Skip to main content

Full text of "Chronique de l'abbaye de Saint-Pierre-le-Vif de Sens, rédigée vers la fin du XIIIe siècle"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  générations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  légal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that 's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  présent  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book' s  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  y  ou. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  hâve  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  y  ou: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  thèse  files  for 
Personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  System:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  récognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  thèse  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  légal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  légal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  spécifie  use  of 
any  spécifie  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
any  where  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  corn/ 


sTTAs  \vrighT"5îînnWG 

j  BEQUEST 

UNIVERSITY  orMICHIGAN 
II.  GENERAL  LIBRARY 


,£j^ 


i 


>-.  '-^ 


-y:  ■ 


fe 


CHRONIQUE 


DE    L  ABBAYE   DE   SAINT-PIERRE-LE-VIF  DE  SENS 


PAR 


GEOFFROY  DE  COURLON 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by  VjOOQIC 


•>,v^ 


CHRONIQUE 

DE  L'ABBAYE  DE  SAINT-PIERRE-LE-VIF 

DE  SENS 

RÉDIGÉE    VERS    LA    FIN    DU    XIII'  SIÈCLE 


GEOFFROY   DE    COURLON 

TEXTE  &  TRADUCTION    PUBLIÉS   POUR  LA  PREMIÈRE  FOIS, 
AU    NOM   DE  LA  SOCIÉTÉ  ARCHÉOLOGIQUE  DE  SENS 

PAR  M.  G.  JULLIOT. 


SENS 

IMPRIMERIE    ET    LITHOGRAPHIE    CH.    DUCHEMIN 
1876 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by  VjOOQIC 


f\2A>-^/^.^VSA«<v^. , 


T 


A  MESSIEURS 

LES   MEMBRES    DE    LA   SOCIÉTÉ   ARCHÉOLOGIQUE   DE   SENS. 


Messieurs  et  chers  collègues, 

Avant  de  livrer  au  public  la  Chronique  de  Geoffroy 
de  Gourion,  je  crois  devoir  vous  rendre  compte  de  la 
mission  que  vous  m'avez  confiée. 

Sur  l'avis  de  M.  V.  Le  Clerc,  membre  de  l'Institut, 
qui  a  consacré  à  ce  chroniqueur  sénonais  une  notice 
insérée  dans  le  tome  xxi  de  l'Histoire  littéraire  de  la 
France,  vous  avez  décidé  la  publication  du  manuscrit 
de  la  Bibliothèque  de  Sens  (1)  ;  vous  avez  voulu  que  le 
texte  f&t  accompagné  d'une  traduction,  et  vous  m'avez 
chargé  de  ce  soin. 

(1)  On  le  considérait  a'ors  comme  venant  de  l'abbaye  de  Sainl-Picrrc- 
le-VIf. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Lorsque  j'ai  entrepris  ce  travail,  j'étais  loin  de  con- 
naître la  voie  dans  laquelle  j'allais  m'engager,  et  de 
soupçonner  les  difficultés  de  toute  nature  que  j'y  devais 
rencontrer.  Je  l'avouerai  franchement,  j'aurais  reculé. 
Séduit  par  l'attrait  de  la  nouveauté  et  de  l'inconnu,  je 
suis  parti  bravement  ;  et,  une  fois  en  route,  j'ai  dû 
marcher  quand  même.  Me  voici  arrivé  au  terme  de  ce 
long  et  pénible  voyage,  et  j'éprouve  un  véritable  soula- 
gement. 

Et  maintenant  que  ma  tâche  est  remplie,  ce  n'est  pas 
sans  appréhension  que  je  vois  cette  chronique  se  ré- 
pandre au  dehors.  Quel  accueil  vâ-t-on  lui  faire?  Au 
milieu  de  toutes  les  légendes  apocryphes,  de  tous  les 
anachronismes  dont  elle  est  émaillée,  comment  discer- 
nera-t-on  la  vérité  ?  Il  faudrait  un  volume  de  notes  et 
de  commentaires,  et,  pour  faire  ce  volume,  du  temps  et 
des  connaissances  qui  me  font  défaut. 

Un  savant  bénédictin,  moine  de  Saint -Pierre-le-Vif, 
comme  Geoffroy  de  Coûrion,  et  prieur  de  l'abbaye,  Dom  * 
Mathoud,  se  proposait,  il  y  a  deux  cents  ans,  de  publier 
cette  chronique  et  d'en  accompagner  les  tables  chrono- 
logiques de  notes  et  d'observations  (1).  Ce  travail  n'a 
pas  été  mis  à  exécution  ;  nous  devons  d'autant  plus  le 
regretter  qu'il  eut  été  fait  sur  le  manuscrit  original  et 
autographe  de  l'auteur  (2). 

Pour  me  conformer  à  vos  indications,  j'ai  donné  le 
texte  en  conservant  l'orthographe  et  même  les  fautes  du 

(1)  D.  Mathoud.  De  rera  senonum  origine  christiana,  page  V7. 

(2)  Voyez  plus  loin,  page  VI. 


Digitized  by  VjOOQIC 


manuscrit  ;  je  me  suis  permis  seulement  de  compléter 
les  mots  abrégés  et  de  rétablir  la  ponctuation  souvent 
absente  et  fautive.  En  regard  du  texte,  j'ai  mis  une  tra- 
duction, pour  laquelle  j'ai  été  obligé  de  consulter  une 
partie  des  auteurs  que  notre  chroniqueur,  selon  le  pro- 
gramme qu'il  se  propose  et  qu'il  a  trop  bien  suivi  (1),  a 
compilés,  écourtés  et  dénaturés  ;  et,  bien  souvent,  les 
livres  m'ont  fait  défaut.  J'ai  moins  cherché,  dans  cette 
traduction,  l'élégance  que  la  fidélité.  J'ai  essayé  de 
rendre  la  pensée  de  l'auteur,  sans  trop  me  préoccuper 
du  style.  Parfois,  quelques  amis  m'ont  aidé  de  leurs 
conseils  ;  je  les  en  remercie,  et  je  remercié  particulière- 
ment M.  Buzy,  notre  collègue,  qui  m'a  soutenu  à  un 
moment  où  le  courage  allait  m'abandonner. 

Vous  avez  pensé  qu'une  interprétation  ainsi  faite  par 
un  Sénonais  au  courant  de  l'histoire  et  des  légendes 
locales,  présenterait  certains  avantages  au  lecteur  d'un 
texte  rendu  obscur  à  force  de  concision.  Puisse  mon 
travail,  fait  avec  soin  et  patience,  sinon  avec  talent,  être 
de  quelque  utilité  à  ceux  qui  consulteront  la  chronique 
du  moine  de  Saint-Pierre  ! 

Sens,  novembre  1875. 

G.  JULLIOT. 


(I)  Voyez  plus  loin  :  Chronique,  page  4»  Ugnc  \G. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by  VjOOQIC 


CHRONiaUE 


GEOFFROY  DE    COURLON 


^  Digitized  by  VjOOQIC 


CRONICA 

FRATRIS  GAUFRIDI'DICTI'DE  COLLONE 

MONACHI  SANCTI-PBTRI-VIVI    SEN0NBN8IS 


Incipit  cronica que  loquitur  de  rébus  preteritis  a  Natiuitate 

Domini  nostri  lesu-Xpisti  usque  ad  annum  Incarnationis  eius- 
dem  Domini  miliesimum  ducentesimum  nonagesimum  quintum. 
—  Prologus. 

M  Quoniam,  ut  ait  Iheronimus,  Paulus  apostolus  ad 
M  Oamalielis  pedes  legem  Moysi  se  didicisse  gloriatur,  *» 
per  quod  nobis  datur  intelligi,  quod  ab  inferioribus,  super 
dubiis  et  innotis,  potest  aliquando  declaratio  reperiri. 
Vnde  Psalmista  :  «  Declaratio  sermonum  tuorum  dat  par- 

10  M  uulisintellectum.  »  Per  paruulos  uero,  de  quibus  Ueritas 
dicit  :  «  Nisi  effitiamini  ut  paruulus,  »»  potest  similiterob- 
Bcuritas  declarari,  cum  apud  Deum  non  sit  acceptioper- 
Bonarum,  testante  Âpostolorum  principe,  qui  ait  :  «  Inue- 
M  ritate  comperi  quodpersonarum  acceptor  non  est  Deus.  » 
Etiamperquasdam  scripturas,  lege  ueteri  annotatas,  no- 
bis subtiliter  demonstratur.  Nam  in  constructione  taber- 
naculi  Del,  saga  cilicina  subtilissimis  cortinis  coniuncta 
fuere,  et  in  archa  Noe,  immittis  belua  exitialibus  undis 
eripitur  cum  homine  mansueto.  Per  saga  uero  cilicina, 

20  homines  rudissimi,  nundum  docti,  ceraicis  duri  et  as- 
pari,  denotantur,  qui,  intra  sanctam  Ecclesiam,  piissimis 
catholicisque  doctoribus,   Sancti-Spiritus   gratia,  per 


Digitized  by  VjOOQIC 


3 


CHRONIQUE 

'DE    GEOFFROY    "DE    COURLON 

MOINE  DE  SAINT-PIERRE-LE-TIF  DE  SENS 


Commencement  de  la  chronique Elle  parle  des  événements 

qui  se  sont  passés  depuis  la  naissance  de  Notre-Seigneur  Jésus- 
Christ,  jusqu'à  l'an  de  rincarnation  du  môme  Seigneur  1295.  — 
Prologue. 

«  L'apôtre  Paul,  dit  Jérôme,  se  glorifie  d'avoir  appris  5 
la  loi  de  Moïse  aux  pieds  de  Gamaliel.  »  Par  là,  il  nous 
est  donné  à  entendre  que  nos  inférieurs,  dans  les 
questions  douteuses  et  inconnues,  peuvent  souvent  nous 
fournir  quelques  explications.  C'est  ce  qui  fait  dire  au 
Psalmiste  :  «  L'explication  de  vos  paroles  donne  l'intel-  10 

-  ligence  aux  petits.  »  Ces  petits  dont  la  Vérité  dit  : 

-  Si  vous  ne  devenez  comme  ce  petit,  »  peuvent  être 
l'image  fidèle  de  l'obscurité,  puisque  auprès  de  Dieu  il 
n'y  a  point  acception  des  personnes;  témoin  le  prince 
des  Apôtres  qui  dit  :   «  En  vérité,  je  vois  bien  que  Dieu  t5 

-  ne  fait  point  acception  des  personnes.  *>  Cela  nous  est 
même  rigoureusement  démontré  par  certains  passages  * 
écrits  sous  l'ancienne  loi.  Ainsi,  dans  la  construction  du 
Tabernacle  de  Dieu,  des  couvertures  de  poils  de  chèvre 
forent  unies  aux  broderies  les  plus  délicates,  et,  dans  20 
l'arche  de  Noé,  la  béte  féroce  échappa  aux  ondes  fatales 
en  même  temps  que  l'homme  plein  de  douceur.  Les  cou- 


Digitized  by  VjOOQIC 


_  4  — 

doctrinam  mellifluam  Scripturarum  et  eloquentiam  rec- 
tissimam  coniunguntur.  Dicit  quidem  propheta  :  «  Erunt 
«  praua  in  directa  et  aspera  in  uias  planas  ;  »»  et  illud  : 
«  Ponam  tenebras  coram  eis  in  lucem  et  praua  in 
«  recta.  »»  Insuper  est  quod,  in  archa  Noe,  immittis 
belua,  id  est  :  peccatrix  anima  a  perpetuis  dampnatio- 
nibus  eripitur,  quando  cor  hominis  durum  et  asperum 
per  disciplinam  iustam  et  doctrinam  Scripturarum  effi- 
citur  mansuetum. 


10  Dicit  Apostolus  ad  Romanos  :  «  Quecumquescriptasunt 
«  ad  nostram  doctrinam  scripta  sunt,  ut,  per  patientiam 
«  et  consolationem  Scripturarum,  spem  habeamus.  »  Per 
que  euidenter  apparet  quod  ea  quepredecessores  scripxe- 
runt,  ad  exempla  et  consolationem  sequentibus  relique- 
runt. 

Inde  est  quod  ego,  quedam  utilia  breuissime  colligendo, 
scripturas  prolixas  et  ueteratas,  proutego  parum  sciens 
potero,  renouàbo.  Sunt  uero  quidam  de  predictis  ponti- 
ficibus,  quorum  actus  et  sépulture,  propter  litterarum 
20  uetustatem,  et  propter  paganorum,  Ewandalorum,Noti- 
cinannorum,  et  quorumdam  pessimorum  Senones  inhabi- 
tantium  negligentiam  et  destructionem,  in  super  et 
^  propter  destructiones  ignium,  quibus  Senonensis  maior 
ecclesia  combusta  fuit,  et  monasterium  Sancti-Petri- 
Uiui,  in  cuius  cymiterio  predicti  pontiflces  Senonenses 
sepulturas  eiigere  consueuerant,  concrematum,  possunt 
minime  reperiri. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  6  — 

vertares  de  poils  de  chèvre  sont  la  figure  des  hommes 
grossiers,  encore  ignorants,  à  la  tète  dure  et  rebelle, 
qui,  dans  la  sainte  Église,  sont  unis  aux  docteurs  ca- 
tholiques les  plus  pieux,  par  une  faveur  du  Saint-Esprit, 
et  grâce  à  la  doctrine  si  douce  et  au  langage  si  parfait 
des  Écritures.  En  effet,  le  prophète  nous  dit  :  «  Les  che- 
«  mins  tortueux  seront  redressés  et  les  chemins  mon- 
«  tueux  seront  aplanis  ;  »  et  encore  :  «  Je  changerai 
«  devant  eux  les  ténèbres  en  lumière  et  les  chemins  tor- 
«  tueux  en  lignes  droites.  »  De  plus  la  bête  féroce,  dans  10 
Tarche  de  Noé,  c'est  Tàme  pécheresse  arrachée  à  la 
damnation  éternelle,  lorsque  le  cœur  endurci  et  re- 
belle de  Thomme  s'adoucit  par  le  juste  enseignement  et 
la  doctrine  des  Écritures. 

L'Apôtre  dit  aux  Romains  :  ««  Tout  ce  qui  a  été  écrit  a 
été  écrit  pour  notre  instruction,  afin  que,  par  la  patience 
et  par  la  consolation  que  les  Écritures  nous  donnent, 
nous  ayons  confiance.  Par  là  il  apparaît  évidemment 
que  ces  écrits  de  nos  prédécesseurs  ont  été  laissés  par 
eux  pour  l'édification  et  la  consolation  de  la  pos-  20 
térité. 

C'est  pourquoi  recueillant  en  peu  de  mots  certains  faits 
utiles,  je  vais  renouveler,  autant  que  je  le  pourrai,  moi 
pauvre  ignorant,  des  écrits  prolixes  et  vieillis.  Mais 
parmi  les  pontifes  précédemment  cités,  il  en  est  dont  je 
ne  puis  retrouver  ni  les  actes,  ni  la  sépulture,  à  cause  de 
la  vétusté  des  écrits  et  aussi  à  cause  des  ravages  des 
païens,  des  Vandales  et  des  Normands,  et  de  la  négli- 
gence et  de  la  barbarie  de  quelques  mauvais  habitants 
de  Sens,  et  par-dessus  tout ,  à  cause  des  pertes  causées  30 
par  les  incendies  qui  consumèrent  l'église  c?  thédrale  de 
Sens  et  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vii,  dont  le  ci- 
metière était  habituellement  choisi  par  lesdits  pontifes 
comme  lieu  de  sépulture. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  6  — 

Et  sunt  nonnulli  sancti»  martyres»  confessores,  uir* 
gines,  pontlficds,  decani,  archidiaconi,  archiclaues,  pre- 
centoresy  canonici,  barones,  milites»  clerici,  layci»  ab- 
bâtes  et  monachi  memorie  digni  quorum  sépulture  ho- 
nore carent  congruo,  destructionibus  supradictis. 

Fundamentum  uero  xpistiane  ueritatis  et  fidei,  quo 
pregaudet  Senonensis  mater  Ecclesia,  in  Galliis  per  sano- 
tissimos  pontiâces  et  martyres,  Sauinianum  et  Potentia- 
num,  in  Frantiam  asportatum,  Trecis,  Âurelianis,  Car- 
1 0  noto  et  Parisius  per  predictos  sanctos  et  suos  socios  di- 
uulgatum,  et  per  ceteros  successores  suos  pontiflces  enu- 
tritum,  et  maxima  constantia  conseruatum,  et  quomodo 
predicta  Senonensis  mater  Ecclesia  per  ipsos  fundata 
fuerit,  presenti  libelle  satis  breuiter  declarabo. 

Nomina  uero  per  ordinem  Romanorum  pontiâcum  et 
imperatorum  necnon  et  regum  Francorum,  et  quomodo 
contemporanei  fuerunt  archipresulibus  Ecclesie  Seno- 
nensis, et  quorumdam  ipsorum  actus,  et  ea  que  suis  tem- 
poribus  euenerunt,  insimul,  ordinate  et  subsequenter 
^0  conscribere  dignum  duxi. 

A  Domino  incipiat  hec  operatio,  et  per  eumdem  Do- 
minum  ftniatur.  Sequentibus  iniungatur  ut  futura  tem- 
porum  futurorum»  bona  ad  ediâcationem,  mala  uero,  si 
que  sint,  quod  absit,  ad  euitationem,  perannoslncarna- 
tionis  dominice,  sicut  scrixi,  a  Natiuitate  Domini  usque 
ad  annum  Incarnationis  eiusdem  Domini  millesimum 
ducentesimum  nonagesimum  quintum  subsequenter  con- 
scribere. Non  postponent,  ut  boni  de  cetero  per  negli- 
gentiam  scribentium  honore  cum  digno  non  careant  in 
30  future. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  7  — 

Il  y  a  aussi  beaucoup  de  saints,  de  martyrs,  de  con- 
fesseurs, de  Yierges,  de  pontifes,  de  doyens,  d'archi- 
diacres, de  trésoriers,  de  préchantres,  de  chanoines,  de 
barons,  de  guerriers,  de  clercs,  de  laïques,  d'abbés  et  de 
moines  dignes  de  mémoire,  dont  les  sépultures  sont 
privées  de  tout  honneur,  à  cause  desdites  destructions. 

Dans  ce  présent  livre,  je  dirai  donc  rapidement,  et  no- 
tre mère,  l'Église  de  Sens,  s'en  glorifie,  comment  furent 
établies  la  vérité  chrétienne  et  la  foi,  dans  les  Gaules, 
par  les  très-saints  pontifes  et  martyrs  Savinien  et  Po-  ^ 
tentien  ;  comment  les  mêmes  saints  et  leurs  compagnons 
s'avancèrent  en  France  et  se  répandirent  à  Troyes,  à 
Orléans,  à  Chartres  et  à  Paris  ;  avec  quelle  constance 
les  pontifes,  qui  leur  succédèrent,  conservèrent  et  firent 
fructifier  ce  dépôt,  et  comment  ils  fondèrent  notre  mère, 
l'Église  de  Sens. 

J'ai  cru  devoir  enregistrer  à  la  fois,  par  ordre  et  sans 
interruption,  les  noms  des  pontifes  et  des  empereurs 
Romains  et  ceux  des  rois  de  France,  dire  comment 
ils  furent  contemporains  des  archevêques  de  Sens,  si-  20 
gnaler  les  actes  de  plusieurs  d'entre  eux  et  les  événe- 
ments de  leurs  temps. 

Que  mon  travail  commence  par  le  Seigneur,  qu'il  se 
termine  par  le  même  Seigneur  !  Mais  afin  que  les  bonnes 
actions  servent  à  l'édification,  et  que  les  mauvaises,  s'il 
en  est,  et  Dieu  nous  en  garde,  servent  de  préservatif, 
qu'il  soit  enjoint  à  mes  successeurs  d'écrire  à  la  suite  les 
événements  des  temps  futurs  en  suivant  les  années  de 
l'Incarnation  du  Seigneur,  comme  je  l'ai  fait,  depuis  la 
Nativité  du  Seigneur,  jusqu'à  l'an  de  l'Incarnation  du  30 
même  Seigneur  1295.  Qu'ils  ne  le  négligent  point,  de 
crainte  que,  par  la  négligence  des  écrivains,  les  bons  ne 
soient  privés,  dans  l'avenir,  d'un  honneur  mérijté. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  8  — 


Hec  sant  nomina  Archiepiscoporom  Senonensium 


S.Sauinianus. 

Lupus  11. 

8.  Potentianus. 

Wiricarius. 

Leuntius. 

Gotbescalcus. 

Severinus. 

S.Gunbertus. 

Audatus. 

Petrus  I. 

EracUus  r. 

Willebodus. 

Lunanus. 

Berradus. 

Bimplitius. 

Raimbertus. 

10  8.Ur8iciuus. 

S.  Magnus. 

Theodçrus. 

Iberemias. 

Siclinus. 

8.  Aldricus. 

8.  Ambrosius. 

Wenilo. 

8.  Agritius. 

Bgil. 

8.Eraclius  ii. 

Ansegisus. 

S.Paulus. 

Eurardus. 

8.  Léo. 

Wauterius  i. 

Consti  tutus. 

Wauterius  ii. 

8.Arthemius. 

Andaldus. 

20  S.  Lupus. 

Guillermus  i. 

8.  Amatus. 

Gellannus. 

Mederius. 

Hildemannus. 

Hildegarius. 

Arcbanbaudus 

Auripertus. 

Anstasius. 

8.8enetius  inter  alios  non  scri- 

Seuinus. 

bitur;  quidam 

dicunt  quod 

Leothericus. 

archiepiscopus 

fuiti  uiuente 

Geiduinus. 

alio  in  exilio, 

tamen  factus 

Mainnardus. 

est,  ut  inuenies  post  bec. 

Ricberius. 

80      Ermentarius. 

Daimbertus. 

Amulpbus. 

Henricus  i. 

Landebertus. 

Hugo. 

S.Emmo. 

Guillermus  ii. 

8.Wlfrannus. 

Guido. 

Geritus. 

Micbael. 

S.Ebbo. 

Petrus  I. 

8.  Honobertus. 

Galtberus  ui. 

S.Honulpbus. 

Gilo  I. 

Otbbertus. 

Henricus  ii. 

Digitized  by  VjOOQIC 


-  9  - 


Voici  les  noms  des  archevêques  de  Sens. 


S.  Savinien. 

Loup  II. 

S.  Potenlien. 

Wiricaire. 

Léonce. 

Gothescalc. 

8é  vérin. 

S.Gombert. 

Aadat. 

Pierre  i. 

Eracle  i. 

WiUebod. 

Lanane. 

Berrade. 

Simplice. 

Raimbert. 

S.  Ursicin. 

8.  Magnus. 

Théodore. 

Ihérémie. 

Biciin. 

S.Aldric. 

6.  Âmbroise. 

Wônilon. 

8.  Agrice. 

Egil. 

8.  Eracle  ii 

Anségise. 

S.  Paul. 

Evrard. 

8.  Léon. 

Wauthier  i. 

Gonstitut. 

Wautbier  ii. 

8.  Arthème. 

Andault. 

S.Loup. 

Guillaume. 

S.Amé.. 

Gellane. 

Médère. 

Hildemanne. 

Hildegaire. 

Archambaud. 

Auripert. 

Anstase. 

8.8énèce    n'est 

point 

inscril 

.    Sévin. 

parmi  les  autres 

.  Il  fut, 

dit-on, 

Léothéric. 

archevêque  pendant  l'es 

:il  d  un 

.    Gelduin. 

autre;  cependant  il  le  devint, 

Mainnard. 

comme  vous  le  verrez  pi 

usloin. 

.    Richer. 

Ermentaire. 

Daimbert. 

Arnoulf. 

Henri  i. 

îiandebert. 

Hugues. 

S.Emmon. 

Guillaume  ii. 

S.  Wlfranne, 

Guy. 

Géric. 

Michel. 

S.Ebbon. 

Pierre  i. 

S.  Honobert. 

Gauthier  m. 

S.Honulphe. 

Gilon  1. 

Othbert. 

Henri  u. 

10 


20 


.30 


Digitized  by  VjOOQIC 


10 


20 


30 


^  IP  - 

Uttillermus  m. 

Gilo  u. 

Petras  II. 

Stephaaus. 

Petrus  m. 

Hec  sunt  nomina  Regum  Francorom. 

Priamus. 

Anscbisus. 

Frigus. 

Pipinus  i. 

Frantio. 

Karolus  Martelli, 

Torcbol. 

Pipinus  magnus. 

Post  k08  fasre  Franci  9ub 

Karolus  magnus,  imperator 

dueibus  usque  ad  Marcomi- 

Ludouicus  I,  imperator. 

rum,  qui  rex  fuit  de  gen$re 

Karolus  Galuus,  imperator 

predictorwn» 

Ludouicus  11. 

Odo. 

Marcomiru8,  rex  Francorom. 

Karolus  simplex. 

Faramundus. 

Rodulphus. 

aodio. 

Ludouicus  III. 

Meroueus. 

Lotbarius. 

Ghilperitus  i. 

Lodouicus  IV. 

Egydius  Romanus. 

Karolus,  frater. 

aodoueu8,  filitts  Cbilpehci; 

Hugo  magnus  i. 

xpistianus. 

Robertus  i. 

Glotarius  i. 

Hugo  II. 

Ghilperitus  ii. 

Robertus  ii. 

Clothariusii. 

Henricus. 

Dagobertus  i. 

Pbilippus  i. 

Glodoueus  ii. 

Ludouicus  V. 

Theodoricus  i. 

Pbilippus  II. 

Ghildebertus. 

Ludouicus  VI,  frater. 

Dagobertus  ii. 

Pbilippus  m. 

Theodericus  ii. 

Ludouicus  VII. 

Glotharius  m. 

Ludouicus  viii. 

Ausbertus. 

Pbilippus  IV. 

Âlnoldus. 

Pbilippus  v. 

Amulpbus. 

Hec  sunt  nomina  Romanorum  Pontiflcum. 

S.  Petrus ,  princeps  apostolo- 

8.  Linus. 

rum  et  clauiger  celi. 

S.Gietus. 

Digitized  by  VjOOQIC 


-  H  - 


Guillaume  m. 

Gilon  H. 

Pierre  ii. 

Etienne. 

Pierre  m. 

Voici  les  noms  des  Rois  de  France. 

Priam. 

Ansehise. 

Frigus. 

Pépin  I. 

Francien. 

Ghaxles  Martel. 

Torchot. 

Pépin  le  Grand. 

Après  eux  jles  Français  de- 

Gharlemagne, empereur. 

meurèrent  sous   des  dues, 

Louis  I,  empereur.                     10 

jusqu'au  roi  Marcomir,  qui 

Charles  le  Chauve,  empereur. 

appartenait  à  la  race  pré- 

Louis II. 

cédente. 

Eudes. 

Marcomir,  roi  des  Francs. 

Charles  le  Simple. 

Faramond. 

Raoul 

Clodion. 

Louis  III. 

Mérovée. 

Lothaire. 

Ghilpéric  i. 

Louis  IV. 

Egydius  le  Romain. 

Charles,  son  frère. 

Glovis,  fils  de  Ghilpéric,  chré- 

Hugues le  Grand  i.                   20 

tien. 

Robert  i. 

Glotairei. 

Hugues  II. 

Ghilpéric  ii. 

Robert  ii. 

Giotaire  ii. 

Henri. 

Dagobert  i. 

Philippe  I. 

Glovis  H. 

Louis  V. 

Thierry  i. 

Philippe  II. 

Ghildebert. 

Louis  VI,  son  frère. 

Dagobert  ii. 

Philippe  m. 

Thierry  ii. 

Louis  VII.                                    30 

Giotaire  m. 

Louis  vin. 

Ausbert. 

Philippe  IV. 

Arnold. 

Philippe  V. 

Amoulf. 

Voici  les  noms  des  Pontifes  Romains. 

S.  Pierre,  prince  des  apôtres, 

6.  Lin. 

porte-clefe  do  ciel. 

S.Clet. 

Digitized  by  VjOOQ IC  


—  12 


8.  Glemens  i 

S.AnaUetU8  i. 

S.Ëuaristus. 

S.  Âlexander  i. 

S.Sixtus  I. 

S.Thelesphorus. 

S.  Yginius. 

8.  Plus. 

8.Aiiicetu8. 
10  S.Sother. 

8.  Elencherius. 

S.Victor  I. 

S.Zephirinus. 

8.  Galixtus. 

8.Urbanu8  i. 

8.  Pontianus. 

S.Gyiiacusi. 

8.  Autherius. 

8.Fabianu8. 
20  8.Ck)rnelius. 

8.  Lutius  I. 

8. 8tephaiiu8  i. 

8.Sixtu8  11. 

8.  Dyoni8iu8. 

8.  Félix  I. 

8.  EuticianuB. 

8.  Gaius. 

8.  Marcellinus . 

8.  Marcellus. 
30  8.  Eiisebius. 

8.  Melchiades. 

8.  Siluester  i. 

8.  Marchus. 

8.  Iuliu8. 
Liberiu8. 

8. Félix  II. 

S.  Dainasu8. 

S.  Sinus. 

S.Anastasius  i. 
40  S.  Innocontius  i. 

S.  Zoninus. 


8.Bonifatiu8  i. 
8.  Gele8tiiiu8  i. 

8ixtu8  III. 
S.Leoi. 
8.Hylariu8. 
S.8implitiu8. 
S.  Félix  m. 
S.  Gela8iu8  i. 

Anastasius  n. 
S.  Sinmachus. 
8.  Hormisda. 
S.Iohanne8  i. 
S.  Félix  IV. 

Bonifatius  u. 
S.Iohaniie8ii. 
S.Agapitius  i. 
S.Siluerius. 
S.  Vigilius. 

Pelagius. 
S.  Gregorius. 

Sauinianus  i. 
S.  Bonifatius  m. 
S.  Bonifatius  IV. 
S.  Deusdedit. 

Bonifatius  v. 

Honorius  i. 

Seuerinus. 

lohannes  iv. 

Theodorus  i. 
S.  Martin  us  i. 
S.Eugenius  i. 

Vitalianus. 

Deodatus. 

Dompnus  i. 
S.  Agatho. 
8.  Léo  u. 

Benedictus  i. 

lohannes  v. 
S.CÎonon. 

Sergius  i. 

r>eoin. 


Digitized  by  VjOOQIC 


B.Qément  I. 
S.  Anaclet  i. 
S.  Ëvariste. 
S.  Alexandre  r. 
8.  Sixte  1. 
S.Thélesphore. 
S.Ygine. 
8.  Pie. 
S.  AniQet. 
8.  Sother 
8.£lenchëre. 
S.Yicton. 
S.  Zéphihn. 
S.Galixtei. 
S.Urbain. 
S.Pontien. 
S.Gyriaque 
8.  Anthère. 
S.  Fabien. 
S.  Corneille. 
S.  Lace  i. 
8.  Etienne. 
8.  Sixte  II. 
8.  Denis. 
8.  Félix  I. 
8.  Euticien. 
8.  Gains. 
8.  Marcellin. 
S.  Marcel. 
S.Eusèbe. 
8.  Melchiade. 
S.SilTestre  n. 
8.  Marc. 
8.  Jules. 
Libère. 
S.Félix  II. 
8.  Damase. 
S.  Sire. 
S.  Anastase  i. 
8.  Innocent  i. 
S.  Zonine. 


—  13  — 

S.Bonifiice  i. 
S.Célestin  i. 

Sixte  m 
S.  Léon  I. 
S.Hilaire. 
8.  Simplice. 
S.Félix  iii. 
8.  Gélase  i. 
8.  Anastase  ii. 
S.Simmaque. 
8.  Hormisda. 
8.  Jean  i. 
S.  Félix  Vf. 

Boniface  u. 
S.Jean  n. 
S.Agapiti. 
S.Silvère. 
S.  Vigile. 

Pelage. 
8.  Grégoire. 

Sayinien  i* 
S.  Boniface  m. 
S.  Boniface  iv. 
S.Deusdedit. 

Boniface  v. 

Honorius  i. 

Séverin. 

Jean  iv. 

Théodore  i. 
S.  Martin  i. 
S.  Eugène  i. 

Vitahen. 

Déodat. 

Domnus  i. 

Agathon. 
S.  Léon  II. 

Benoît  I. 

Jean  v. 
S.Cionon. 

Serge  i. 

Ijéon  lu. 


ia 


20. 


90 


40 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  14  — 


S.Iohannes  vi. 

lohannes  vu. 

8i8innius 

Gonstantinus  i. 
5      Gregorius  ii. 

Gregoiius  in. 

Zacharias. 

Stephanus  ii. 

Paulus  I. 
10      Cîonstantinus  ii. 

Stephanus  in. 

Adrianus  r. 

Léo  iv. 

Stephanus  iv. 
15      Paschalis  i 

Eugenius  ii. 

Valentinus. 

Gregorius  iv. 

Sergius  ii. 
90      Léo  V. 

Deceptio     Bcclesie.     Mutier 
lohannes  uocata  fuit. 

Benedictus  m. 
8.  Paulus  11. 
25      Stephanus  v. 
S.Nicholaus  i. 

Adrianus  u. 

lohannes  vui. 

Martinus  ii. 
dû      Adrianus  m. 

Stephanus  vi. 

Fonnosus. 
«       Bonifatius  vi. 

Stephanus  vu. 
35      Homanus. 

Theodorus  n. 

lohannes  ix. 

Benedictus  iv. 

Léo  VI. 
40      Xpistoforus. 

Sergius  m. 


Anastasius  ni. 
Lando. 
lohannes  x. 
Léo  vil. 
Stephanus  viii . 
lohannes  xi. 
Léo  VIII. 
Stephanus  ix. 
Martinus  m. 
Agapitus  II. 
lohannes  xii. 
Benedictus  v. 
Léo  IX. 
lohannes  xni. 
Benedictus  vi. 
Dompnus  ii. 
Bonifatius  vu. 
lohannes  XIV. 
lohannes  xv. 
lohannes  xvi. 
Gregorius  v. 
lohannes  xvn. 
Siluester  n. 
lohannes  xviii. 
lohannes  xix. 
Sergius  iv. 
Benedictus  viii. 
lohannes  xx. 
Benedictus  ix. 
Siluester  m. 
Gregorius  vi. 
Glemens  n. 
Damasus  ii. 
S.  Léo  X. 
Victor  II. 
Stephanus  x. 
Benedictus  x. 
Nicholaus  ii. 
Alexander  n. 
Gregorius  vu. 
Glemens  m. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  15  — 


B.  Jean  VI. 

Jean  vu. 

Bisinne. 

Constantin  i. 

Grégoire  ii. 

Grégoire  ni. 

Zacharie. 

Etienne  II. 

Paul  I. 

Constantin  ii. 

Etienne  m. 

Adrien  i. 

Iléon  IV. 

Etienne  iv. 

Pascal  I. 

Eugène  ii. 

Yalentin. 

Grégoire  iv. 

Serge  n. 

Léonv. 

Déception  de  l'Eglise,  la  pa- 
pesse Jeanne.     * 

Benott  in. 
S.Paul  II. 

Etienne  y. 
8.  Nicolas  i. 

Adrien  ii. 

Jean  vin. 

Martin  ii. 

Adrien  m. 

Etienne  vi. 

Formose. 

Boniface  vi. 

Etienne  vu. 

Romain. 

Théodore  n. 

Jean  ix. 

Benoit  IV. 

Léon  VI. 

Christophe.  . 

Serge  ni. 


Anastase  m. 
liandon. 
Jean  z. 
Léon  vu. 
Etienne  vtii. 
Jean  xi. 
Léon  VIII. 
Etienne  ix. 
Martin  m. 
Agapit  n. 
Jean  xii. 
Benott  V. 
Léon  IX. 
Jean  xiii. 
Benott  VI. 
Domnus  ii. 
Boniface  vu. 
Jean  xiv. 
Jean  xv. 
Jean  xvi. 
Grégoire  v. 
Jean  xvii. 
Silvestre  n. 
Jean  xviii. 
Jean  xix. 
Serge  iv. 
Benott  vfii. 
Jean  xx. 
Benott  IX. 


m. 

Grégoire  vi. 
Clément  n. 
Damase  ii. 
8.Uonx. 
Victor  II. 
Etienne  x. 
Benott  X. 
Nicolas  II. 
Alexandre  ii. 
Grégoire  vu. 
Clément  m. 


10 


20 


30 


40 


Digitized  by  VjOOQIC 


10 


Victor  nr. 
Vrbanus  ii. 
Paschalis  ii. 
Gelasius  ii. 
Galixtus  IL 
Honorius  ii. 
Anathetus  u. 
Innocentius  ii. 
Gelestinus  ii. 
Lutius  ir. 
Eugenius  m. 
Anastasius  iv. 
Adrianus  m. 
Victor  IV. 
Alexander  m. 
Lutius  m. 
Yrbanus  m. 
Gregorius  vin. 
Gleraens  m. 


16  — 

Celostinus  ni. 
Innocentius  ni. 
Honorius  ni. 
Gregorius  ix. 
Gelestinus  iv. 
Innocentius  iv. 
Alexander  iv. 
Vrbanus  iv. 
Glemens  iv. 
Gregorius  x. 
Innocentius  v. 
Adrianus  v. 
«fohannes  xxi. 
Nicholaus  ni. 
Martinus  iv. 
Honorius  iv. 
Nicholaus  tv. 
.     Gelestinus  v. 


'20  Hecsunt  nomina  abbatum  monasterii  Sancti-Petri-Uiui 

Senonensis.     * 


Amalbertus. 
Aygilenus. 
S.  EbbO;  primo  abbas,  postca  ar- 
chiepiscopus  Senonensis. 
Grodolinus. 
Viraibodus. 
Bertemarus. 
Frodbertus. 
30      Albertus. 
Anastasius. 
Dido. 
Aquila. 
Franco. 
Aiglo. 
Sanson. 
8.  Odo,    postea  primus    abbas 
Glugniaci. 
Arigaudus. 


Dachelinus. 

Archengerius. 

Othbertus. 

Notrannus ,  postea  episcopus 

Niuemensis. 
Rainnardus. 
lugo. 

Ermenaldus. 
Gerbertus. 
Haymo. 
Hermuinus. 
Alnaldus. 
Herbertus,  martyr. 
Girardus. 
Odoir. 
Galtherius. 
Helyas. 
Hulderius. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  17  — 


Victor  iir. 
Urbain  ii. 
Pascal  rr. 
Gelase  n. 
Galixte  ii. 
Honorius  ii . 
Anathet  ii. 
Innocent  ii. 
Gélestin  ii. 
Luce  II. 
Eugène  m. 
Anastase  iv. 
Adrien  m. 
Victor  rv. 
Alexandre  1)1. 
Luce  m. 
Urbain  m. 
Grégoire  viii. 
Qôment  m. 


Gélestin  m. 
Innocent  ni. 
Honorîus  ni. 
Grégoire  ix. 
Gélestin  iv. 
Innocent  iv. 
Alexandre  îv. 
Urbain  iv. 
Glément  iv. 
Grégoire  x. 
Innocent  v. 
Adrien  v. 
Jean  xxi. 
Nicolas  m. 
Martin  iv. 
Honorius  iv. 
Nicolas  IV. 
Gélestin  v. 


10 


Voici  les  noms  des  abbés  du  monastère  do  Saint-Pierre-  20 
le-Vif  de  Sens. 


Amalbert. 
Aygilène. 

5.  Ëbbon,  d'abord  abbé,  puis  ar- 

cbevêque  de  Sens. 
Grodolin. 
Viraibod. 
Bertemare. 
Frodbert. 
Albert. 
Anastase. 
Didon. 
Aquila. 
Francon. 
Aiglon. 
Sanson. 

6.  Eudes,  qui  fut  depuis  premier 

abbé  de  Gluny. 
Arigaud. 


Dacbelin. 

Archengère. 

Othbert. 

Notranne,  depuis  évêque  de 

Nevers. 
Rainnard. 
Jugon. 
Ërmenald. 

Gerbert.  3Q 

Haymon. 
Hermuin. 
Arnaud. 

Herbert,  martyr. 
Girard. 
Eudes  II. 
Gauthier. 
Hélie. 
Huldere.  2 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  18  — 

Hugo.  Gaufridus. 

Roberlus .  Sy  mon . 

Thomas.  lacobus. 

Hec  sunt  nomina  Imperatorum  Romanorum  a  tempore 
Nativitatis  Domini  Nostri  Ihesu  Xpisti. 

OUouianus-  —  Ipsius  tempore  natus  est  Dominus  noster  Ihesus- 
Xpistus. 

Tyberius.  Gaius.  Glaudius.  —  Huius  tempore  Claudii,   Petrus 
uenit  Rome. 
10  Nero,  primus  persequutor  xpistianorum. 

Octo.  Gabba.  Vicellius.  Tullus.  —  Hii  quatuor  insimul   impera- 
uerunt;  Tullus  superuixit.         • 

Vapasianus.  -  •  Finiturregnum  ludeorum. 

Tytus,  lilius,  destructor  ludeorum. 

Domitianus,  persequutor  xpistianorum. 

Nerua,  sanctum  lohannem  Ëuuangolistam  reuocauît  ab  exilio. 

Traianus,  tcrtius  persecutor  xpistianorum . 

Adrianus,  persecutor,  sed  postea  bonus. 

Detius  I,  parum  vixit. 
20  Anlhonius  cum  filiis  Aurelio  et  Lutio. 

Marchus-Anthonini. 

Gomniodus. 

Helius  Pertinax. 

Iulius  cum  Seuero.  Seuerus  superuixit. 

Anthonius  Aurelii  cum  Marche  qui  superuixit. 

Alexander  cum  Matrino  qui  superuixit. 

Maximinus»  persecutor  Ëcclesie. 

Gordianus. 

Philippus  et  ûlius  suus  Philippus»  xpistiani  boni. 
30  Detius  qui  multos  fecit  beatos  martyres. 

Gallus  cum  Uelusano,  GliOi  qui  superuixit. 

"Valerianus,  persecutor,  cum  Galieno,  filio. 

GaLienus,  in  fine  bonus,  pacem  reddidit  Ëcclesie. 

Glaudius. 

Aurelianus,  multos  beatos  martyres  fecit. 

Tacitus.  Florionus.  Probus.  Karus  cum  filiis. 

Diocletianus.  Maximianus.  —  Sanctum-Mauritium. 

Gonstantius.  Galerius.  Lici nius.  Valeri us.— Sanctum- Vin centium. 

Seuerus  cum  Gonstantio. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  19- 

Hugues.  Geoffroy. 

Robert.  Simon. 

Thomas.  Jacques. 

Voici  les  noms  des  Empereurs  Romains  depuis  la  nais- 
sance de  Notre  Seigneur  Jésus^Christ. 

Octavien.  —  De  son  temps  naquit  Notre-Seigneur  Jésus- 
Christ. 

Tibère.  Caius.  Claude.  —  Du  temps  de  ce  Claude,  Pierre  vint  à 
Rome. 

Néron,  premier  persécuteur  des  chrétiens.  10 

Othon.  Galba.  Vitellius.  Tullus.  —  Ces  quatre  princes  gouver- 
nèrent en  même  temps  ;  Tullus  resta  le  dernier. 

Vespasien.  —  Fin  du  royaume  des  Juifs. 

Titus,  son  filSi  le  destructeur  des  Juifs. 

Domitien,  persécuteur  des  chrétiens. 

Nerva,  rappela  saint  Jean  l'Evangéliste  de  l'exil. 

Trajan,  troisième  persécuteur  des  chrétiens. 

Adrien,  d'abord  persécuteur,  puis  bienveillant. 

Dèce  1,  vécut  peu  de  temps. 

Antonin,  avec  ses  fils  Aurèle  et  Lucius.  20 

Marc,  fils  d'Antonin. 

Commode. 

Helius-Pertinax. 

Julien  avec  Sévère.  —  Sévère  resta  le  dernier. 

Antonin,  fils  d' Aurèle,  avec  Marc  qui  resta  seul. 

Alexandre  avec  Macrin  qui  survécut. 

Maximien,  persécuteur  de  l'Église. 

Gordien.  g 

Philippe  et  son  fils  Philippe,  bons  chrétiens. 

Dèce,  qui  fit  beaucoup  de  bienheureux  martyrs.  30 

Gallus  avec  Volusien,  son  fils,  qui  survécut. 

Valérien,  persécuteur,  avec  Galien  son  fils. 

Galien,  devenu  bon,  vers  la  fin,  rendit  la  paix  à  l'Eglise. 

Claude. 

Aurélien,  fit  beaucoup  de  bienheureux  martyrs. 

Tacite.  Florien.  Probus.  Carus  avec  ses  fils. 

Dioclétien.  Maximien.  —  Martyre  de  saint  Maurice. 

Constance.  Galère.  Licinius.  Valère.  —  Martyre  de  saint  Vincent. 

Sévère  avec  Constance. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  20- 

Maxentius,  filius  Maximiani. 

Constantinus,  filius  Gonstantii  ex  Uelena. 

Gonstantinus,  filius  Gonstantîni. 

Gonstans,  filius  Gonstantini  primi. 

Gonstantius,  filius  Gonstantini  primi. 

Iulianus,  persecutor  ecclesie,  apostata. 

louinianus,  reuocauit  sanctos  Ursicinum  et  Hylarium  ab  exilio. 

Focas  I,  parum  uixit. 

Valentinianus  cum  Valente. 
10  Gratianus  et  Yalentianus  aiter. 

Theodosius,  destructor  ydolorum. 

Ârchadius  et  Honorius.  Obiit  sanctus  Marttnus. 

Honorius,  filius  Honorii. 

Theodosius  ii.  Obiit  sanolus  Augustinus. 

Martianus  cum  Valcntiniano. 

Maximus  cum  Eudosia. 

Martianus.  Léo.  Zenon. 

LeO|  filius  Zenonis. 

Anastasius. 
tO  lustinus,  xpistianissimus. 

lustinianus,  legista. 

lustinus,  nepos,  ecclesîas  ditauit. 

Tyberius,  ecclesias  et  pauperes  amauit,  tempore  saneti  Gregorii. 

Mauritius. 

Focas  Pentheon  dédît  Ecclesie. 

Eraclius  victoriosus  pro  cruce. 

Gonstantinus,  filius  Ëraclone.  — 

Eraclona  cum  Gonstante. 

Gonstantinus,  nepos  Eraclii. 
iO  Gonstantinus  pronepos. 

lustinianus  filius  pro  nepote. 

Item  lustinianus. 

Tyberius  et  Apsmarus. 

lustinianus  filius  lustiniani. 

Philippus. 

Anastasius.  Theodosius.  Léo.  Gonstantinus  beatum  Martinum  de 
Tudernia  martyrem  fecit. 

Mater  Gonstantini. 

Karolus  magnus,  Francorum  rex. 
40  Ludouicus,  Francorum  rex. 

Lotharius,  filius  Ludouici. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  M  — 

Maxence,  fils  de  Maximien. 
Constantin,  fils  de  Constance  et  d'Hélène. 
Constantin,  fils  de  Constantin. 
Constant,  fils  de  Constantin  i. 
Constance,  fils  de  Constantin  i. 
Julien,  persécuteur  de  TÉglise,  apostat. 
Jovinien,  rappela  saint  Ursicîn  et  saint  Hilaire  de  Texil. 
Focas  I,  vécut  peu  de  temps. 
Valentinien  ayec  Yaiens. 

Gratien  et  Valentinien  ir.  )0 

Théodose,  le  destructeur  des  idoles. 
Arcadius  et  Honorius.  —  Mort  de  saint  Martin. 
Honorius,  fils  d'Honorius. 
Tbéodose  ii.  —  Mort  de  saint  Augustin. 
Martien  avec  Valentinien. 
Maxime  et  Eudoxie. 
Martien.  Léon.  Zenon. 
Léon,  fils  de  Zenon. 
Anastase. 

Justin,  très-chrétien.  ^  ^0 

Justinien,  le  légiste. 
Justin,  le  jeune,  enrichit  les  églises. 
Tibère,  aima  les  églises  et  les  pauvres.  •-  Saint  Grégoire. 
Maurice. 

Focas,  donna  le  Panthéon  à  l'Eglise. 
Eraclius,  victorieux  pour  la  croix. 
Constantin,  fils  d*Eracléonas. 
Eracléonas  et  Constance. 
Constantin,  petit-fils  d'Ëraclius. 

Constantin,  son  arrière-petit-fils.  ^ 

Justinien,  son  fils,  à  la  place  de  son  neveu. 
Le  même  Justinien. 
Tibère  et  Absimare. 
Justinien,  fils  de  Justinien. 
Philippe. 

Anastase.  Théodose.  Léon.  Constantin,  qui  martyrisa  le  bien- 
heureux Martin  de  Todi. 
La  mère  de  Constantin. 
Charlemagne,  roi  de  France. 

Louis,  roi  de  France.  40 

Lotbaire,  fils  de  Louis. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  22  — 

Ludouicus,  filius  Lotharii. 

Karolus  caluus,  Francorum  rex. 

Nicephorus.  Sinirachius.  Michael.  Thephilus  et  Theodora.  Hii 
quinquc  regnaucrunt  non  imperauerunt. 

Kallomannus,  filius  Ludouici. 

Arnulphus  Francoruni  non  ex  légitima. 

Ludouicus,  rex  Francorum,  uiuentc  Arnuipho. 

Karolus,  consanguineus  Ludouici,  rex  Alemannie. 

Karolus  nepos. 
10  Iterum  Arnulphus  non  ex  légitima. 

Ludouicus,  rex  ex  génère  Francorum. 

Berangarius  i. 

Guido  cum  Lamberto,  ûlio. 

Berangarius  ii. 

Lotharius. 

Berangarius  m. 

Octo.  Item  Octo.  Item  Octo. 

Henricus  primus,  ex  génère  Francorum. 

Gonrardus  ex  génère  Francoruni,  rex  Alemannie. 
20  Henricus,  filius  Henrici,  rex  Alemannie. 

Henricus,  gêner  Corrardi,  rex  Alemannie. 

Henricus  iv,  rex  Alemannie. 

Lotharius,  rex  Alemannie. 

Conrrardus,  rex  Alemannie. 

Fredericus,  rex  Alemannie. 

Henricus  v. 

Octo,  frater  Henrici. 

Fredericus,  filius  Frederici,  rex  Alemannie,  rex  Sycilie,  prin- 

ceps  Apulie,  dux  Galabrie,  excommunicatus  per  Grcgorium  ix  ; 

30      sed  primo  per  Honorium.  Item  per  Gregorium  ix  aggrauatus, 

per  Innocentium  iv  condempnatur.  Et  sic  sine  imperatore  im- 

perium  Homanorum  permanet. 

Gonscribere  dignum  duxi  nomina  archiepiscoporum  Senoncnsium 
in  raodum  qui  sequitur  : 

SANCTUS  SAUtNlANUS,  PRTMUS  SBNONENSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

Guiuslibet  archiepiscopi  nomino  sic  adscripto  in  suo  ordine, 
subsequenter  per  annos  abinstitutione  mundi  et  per  an  nos  Incar- 
nationis  dominice,  in  tabulatis  rubricis  ponere  proposui  quibus 
summis  pontifîcibus,  quibus  impcratoribus  et  quibus  regibus 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  28  — 

Louis,  fils  de  Lothaire. 

Charles  le  Chauve,  roi  de  France. 

Nicéphore.  Sinirachlus.  Michel.  Théophile  et  Théodora.  — Ces 
cinq  derniers  régnèrent  mais  ne  gouvernèrent  point. 

GarlomaUi  fils  de  Louis. 

Amoulf  de  France,  le  hàtard. 

Louis,  roi  de  France,  du  vivant  d'Amoulf. 

Charles,  cousin  de  Louis,  roi  d* Allemagne. 

Charles  le  jeune. 

Encore  Amoulf,  le  bâtard.  10 

Louis,  roi  de  race  française. 

Béranger  i. 

Guy  et  Lambert,  son  fils. 

Béranger  ir. 

Lothaire. 

Béranger  m. 

Othon.  Othon.  Othon. 

Henri  i,  de  race  française. 

Conrad,  de  race  française,  roi  d'Allemagno. 

Henri,  fils  de  Henri,  roi  d'Allemagne.  20 

Henri,  roi  d'Allemagne,  gendre  de  Conrad. 

Henri  iv,  roi  d'Allemagne. 

Lothaire,  roi  d'Allemagne. 

Conrad,  roi  d'Allemagne. 

Frédéric,  roi  d'Allemagne. 

Henri  v. 

Othon,  frère  de  Henri. 

Frédéric,  fils  de  Frédéric,  roi  d'Allemacno,  roi  do  Sirilo,  prince 
d'Apulie,  duc  de  Calabre,  excommunié  par  Grégoire  ix,  niais 
d'abord  par  Honorius,  puis  par  Grégoire  rx.  Devenu  plus  cou-  30 
pable,  il  est  condamné  par  Innocent  iv,  et   ainsi  l'empire  Ro- 
main demeure  sans  empereur. 

J'ai  jugé  convenable  d'écrire  les  noms  des  archevêques  de  Sens 
de  la  manière  suivante  : 

SAlîîT  SAVINTEN,   PREMIER   ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

Le  nom  dechaquearchevôque  ainsi  écrit  à  son  rangostsuivi  d'une 
rubrique  en  forme  de  table  où  j'ai  placé,  par  années  commonrant  à 
la  création  du  monde  et  à  llncarnation  dcNotre-Seigneur,  ceux 
des  souverains  pontifes,  des  empereurs  et  des  rois  de  France  qui 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  S4  — 

Francorum  archiepiscopi  contemporanei  fuerunt,  et  ea  que  suis 
temporibus  cuenerunt,  proutea  scripta  inueni  in  cronicis  Sancti- 
Petri-Viui,  in  Penteon,  libre  magistri  Godefredi,  in  actibus  Ro- 
manorum,  in  actibus  Francorum  et  in  actibus  summorum  pon- 
tificum  et  in  libris  ueleratis  Sancti-i^etri  de  actibus  archiepisco- 
porum  et  in  cronica  fratris  Martini  ordlnis  Predicatorum. 


Prima  tabula  loquitur  de  Natiuitate  Domini,  et  sancto  lohanne 

Baptista,  de  Innocentibus  et  Herode,  de  imperatoribus  illius  tem- 

10  poris,  de  summis  pontificibus  illius  temporis»  de  sancto  Sauinia- 

no,de  fundatione  maioris  ecclesie  Senonensis,  de  sancto  Bauinia- 

nOjde  sancto  Potentiano,  de  sancto  Serotino  et  omnibus  Apostolis. 

Anno  ab  Institutione  mundi  quinquies  m  c  nonage* 
simo  nono,  uel  secundum  quosdam,  anno  quinquies 
m  c  xxxvi  ;  ab  Inundatione  diluuii  bis  m  dcccc  Ivii  ;  àb 
exitu  filiorum  Israël  de  Egypto  m  d  viii  ;  a  natiuitate 
Abrahe  bis  m  xvi  ;  ab  ediflcatione  templi  sub  Salomone 
mxxviii;  ab  Urbe  Romana  condita  dcclii;  a  captiuitate 
Babylonica  d  Ixxxix  ;  indictione  quarta,  anno  secundo 
20  cicli  decemnoualis,  concurrente  quinto  tertie  linee  bis- 
sextalis,  epacta  xi,  feriai,  lunaxiii,  IhesusXpistus,  Do- 
minus  noster,  per  quem  omnia  sunt  facta  et  sine  ipso 
factum  est  nichil,  conditor  uniuersorum,  fidelium  re- 
demptor  et  saluator  fidelium,  filius  Dei  uiui,  coopérante 
Spiritu-Sancto,  ex  Maria,  uirgineincorrupta,  in  Bethleeiù 
lude,  ciuitate  David,  iuxtaoracula  prophetarum,  ad  sal- 
uandas  animas  fidelium  natus  fuit  anno  Octouiniani 
Augusti  Cesaris  xlii,  et  Herodis,  régis  tune  ludeorum, 
anno  xxxi,  Garrulo  et  Quiutilliano  consulibus. 

30  De  Innocentibus  et  Herade. 

Anno  a  Natiuitate  Ihesu  Xpisti,  summi  pontificis, 
de  quo  scribitur  in  psalmo  ;  «  Tu  es  sacerdos  in  eternum 


Digitized  by  VjOOQIC 


furentcontemporainsderarchevéque,  et  aussi  les  événements  de 
ce  temps-là,  comme  je  les  ai  trouvés  dans  les  chroniques  de  8aint- 
Pierre-le-Vif,  dans  le  Panthéon,  œuvre  de  maître  Godefroy,  dans 
les  actes  des  Romains,  dans  les  actes  des  Français,  dans  les  actes 
des  Souverains  Pontifes,  dans  les  vieux  livres  de  Saint-Pierre 
touchant  les  actes  des  archevêques,  et  dans  la  chronique  de  frère 
Martin,  de  Tordre  des  Prêcheurs. 

I 

La  première  table  parie  de  la  Nativité  du  Seigneur,  de  saint 
Jean-Baptiste,  des  Innocents  et  d'Hérode;  des  empereurs  de  ce  10 
temps-là;  des  souverains  pontifes  de  ce  temps-là;  de  saint  Savi- 
nien  ;  de  la  fondation  de  la  cathédrale  de  Sens  ;  de  saint  Savinien, 
de  saint  Potentien,  de  saint  Sérotin  et  de  tous  les  Apétres. 

L'an  du  commencement  du  monde  5199,  ou,  selon 
d'autres,  5136,  de  l'inondation  du  déluge  2957,  de  la 
sortie  des  fils  dlsraél  de  l'Egypte  1508,  de  la  nais- 
sance d'Abraham  2016,  de  l'édification  du  temple,  sous 
Salomon,  1028,  de  la  fondation  de  Rome  752,  de  la  cap- 
tivité de  Babylone  589  ;  indiction  iv  ;  la  deuxième  année 
du  cycle  de  19  ans;  le  cinquième  concurrent  du  troisième  20 
cercle  bissextile,  Epacte  xi,  le  dimanche,  13*  jour  de  la 
lune,  naquit  Jésus-Christ,  Notre-Seigneur,  par  qui  tout  a 
été  fait,  et  sans  qui  rien  n'a  été  fait,  créateur  de  toutes 
choses,  rédempteur  et  sauveur  des  fidèles,  fils  du  Dieu 
vivant,  par  l'opération  du  Saint-Esprit,  de  Marie,  la 
vierge  sans  tache,  à  Bethléem  de  Juda,  cité  de  David. 
Il  naquit,  selon  les  prédictions  des  prophètes,  pour  sauver 
lésâmes  des  fidèles,  l'an  52  du  règne  d'Octavien  Auguste 
César,  l'an  31  du  règne  du  roi  Hérode,  Garrulus  et  Quin- 
tilien  étant  consuls.  30 

Des  Innocents  et  du  roi  Hérode. 

L'an  3  de  la  Nativité  de  Jésus-Christ,   le  souverain 
pontife,  dont  il  est  écrit  dans  un  psaume  :  ••  Tu  es  prêtre 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  8C  — 

•  secundum  ordinem  Melchisedech,  »  tertio,  Herodes, 
audiens  a  Magîs  Xpistum  natum,  uniuersos  Bethléem 
paruulos  fecit  interfici.  Anno  sequenti,  idem  Herodes 
miserabiliter  est  defunctus. 

De  Octouiano  et  Tyberio. 

Aiinoab  Incarnatione  Domini  xv,  Octovianus  Augustus 
Cesar,  Romanorum  imperator,  etatis  sue  Ixxvi,  obiit. 
Cui  successit  Tyberius  etimperauit  annis  xxii. 

De  hits  que  tempore  Octouiani  euenerunt, 

10  Tempore  Octouiani  iraperatoris,  ut  dictum  est,  natus 
est  Dominus  Ihesus-Xpistus,  completis  igitur  ab  Adam 
quinque  milibus  centum  trigenta  sex  annis.  Veniente 
ipso  Dei  filio  in  carnem,  tanta  pace  uniuersus  orbis  gau- 
debat,  ut  toti  orbi  Octouianus  unions  Romanorum  impe- 
rator pacifiée  presideret.  Tune  Octouianus  scire  uoluit 
quot  prouintie  et  quot  ciuitates,  quot  castra,  quot  ville  et 
quot  homines  in  orbe  essent.  lussitque  ut  omnes  ho- 
mines  ad  urbem,  unde  trahebant  originem,  pergerent, 
et  quilibet  denarium  argenteum,  valentem  decem  num- 

10  mos  usuales,  secumaflFerret.  loseph  autem,  cum  esset  de 
génère  Dauid,  a  Nazareth,  in  Bethléem,  profectus  est, 
et  secum  Mariam  duxit.  Cum  igitur  ambo  Bethléem 
aduenissent,  diuerterunt  se,  communi  transitu,  in  duas 
domos  et  inibi  presepe  erat.  Et  ipsa  igitur  nocte  diei 
dorainice,  beata  Maria  uirgo  filium  peperit  incorrupta 
et  eum,  in  presepe,  pannis  inuolutum,  posuit.  Et  licet 
sciret  Joseph  Deum  de  Maria  uirgine  nasciturum,  tamen 
morem  gerens  patrie,  obstretrices  uocauerat  Zebel  vide- 
licet  et  Salome.  Zebel  uero,  Mariam  uirginem,  matrem 

30  incorruptam  aspitieado,  considerando  et  inquirendo 
inueniens,  exclamauit  uirginem  peperisse.  Salome  uero 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  27  -^ 

pour  Téternité,  selon  Tordre  de  Melchisédech,  »  Hérode, 
apprenant  des  Mages  la  naissance  du  Christ,  fit  massa- 
crer tous  les  petits  enfants  de  Bethléem.  L'année  sui- 
vante, le  même  Hérode  mourut  misérablement. 

Octavien  et  Tibère. 

L'an  15  de  l'Incarnation  du  Seigneur,  Octavien  Au- 
guste César,  empereur  des  Romains,  mourut  dans  la 
76«  année  de  son  âge.  Tibère  lui  succéda  et  gouverna 
22  ans. 

Ce  qui  arriva  du  temps  d'Octavien.  lo 

Du  temps  de  l'empereur  Octavien,  comme  il  a  été  dit, 
naquit  le  Seigneur  Jésus-Christ;  il  s'était  donc  écoulé 
5136  ans  depuis  Adam.  Quand  le  fils  de  Dieu  s'incarna, 
tout  Tunivers  jouissait  d'une  si  grande  paix,  qu'Octa- 
vien,  unique  empereur  de  Rome,  commandait  pacifique- 
ment à  l'univers  entier.  Alors  Octavien  voulut  savoir 
combien  de  provinces,  combien  de  cités,  combien  de 
places  fortes,  combien  de  maisons  de  campagne,  combien 
d'hommes  il  y  avait  dans  l'univers.  Et  il  ordonna  que 
tous  les  hommes  se  rendissent  à  la  ville  d'où  ils  tiraient  20 
leur  origine,  et  que  chacun  apportât  avec  lui  un  denier 
d'argent,  valant  dix  as  usuels.  Or  comme  Joseph  était 
de  la  race  de  David,  il  partit  de  Nazareth  pour  Beth- 
léem, et  emmena  Marie  avec  lui.  Lors  donc  qu'ils  furent 
arrivés  tous  deux  à  Bethléem,  ils  se  séparèrent  d'un 
commun  accord,  dans  deux  maisons,  et  là  il  y  avait  une 
crèche.  Et  dans  cette  nuit  même  du  dimanche,  la  bien- 
heureuse vierge  Marie  enfanta  donc  un  fils,  tout  en 
restant  sans  tache;  elle  l'enveloppa  de  langes  et  le 
plaça  dans  la  crèche.  Et,  bien  que  Joseph  sût  qu'un  Dieu  30 
naîtrait  de  la  vierge  Marie,  cependant,  selon  la  coutu- 
me de  son  pays,  il  avait  appelé  des  sages-femmes,  sa- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


non  credidit.  Non  credidit,  et  statim  arnit  manns  ejns  ; 
sed,  iussu  angeli,  pueram  tetigit  et  recepit  continuo 
sanitatem. 


Tempore  Octouiani,  pax  fait  Rome,  per  duodecim 
annos,  et  ideo  Romani  templum  Pacis  construxerunt.  Et 
responsum  ab  ydolis  receperunt,  quod  pax  duraret 
quoadusque  uirgo  filium  pareret.  Quod  considérantes, 
dixerunt  :  Impossibile  est  uirginem  parère  ;  ergo  in 
eternum  durabit.  Sed  in  ipsa  nocte,  qua  uirgo  Maria 
iO  Ihesum,  filium  Dei  uiui,  peperit,  templum  illud,  qui 
Pacis  dicebatur,  corruit,  et  ecclesia  béate  uirginis 
matris,  in  eodem  loco,  construitur  a  Romanis,  que, 
moderne  tempore,  Sancte-Marie-Noue  ecclesia  nomi- 
natur. 

Ipsa  et  nocte,  multe  ydolorum  statue  in  nichilum  ce- 
ciderunt.  Legitur  enim  quod  Iheremias,  propheta,  in 
Egyptum  descendons,  post  mortem  Godolie  régis,  si- 
gnum  dédit  Egyptiis  quod  eorum  ydola  corruerant 
quando  uirgo  flliura  parturiret.  Quapropter  sacer- 
20  dotes  ydolorum  ymaginem  uirginis,  puerum  baiulantis, 
fecerunt  et  secretissime  adorabant.  Postea  uero  a  rege 
Tholomeo  interrogati,  qui  hoc esset?responderunt  quod 
a  sancto  propheta,  Iheremia,  patres  et  majores  ipsorum 
acceperunt. 

Ipsa  siquidem  nocte,  obscuritas  aeris  in  claritatem 
uersa  est  ;  et  in  ipsa  nocte,  stella  Magis,  super  montera 
apparuit,  que  formam  habebat  pueri  pulcherrimi,  in 
cuius  capite  crux  splendebat,  demonstrabatque  ut  in 
ludeam  pergerent  :  quod  sic  fecerunt,  et  natum  Dei  fi- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  »  - 

voir  Zebel  et  Salomé.  Or  Zebel,  après  avoir  bien  vu, 
considéré  et  tout  examiné,  trouvant  que  la  vierge  Marie 
était  devenue  mère  sans  tache,  s  écria  qu'une  vierge  ve- 
nait d  enfanter;  mais  Salomé  ne  le  crut  point.  Elle  ne 
crut  point  et  aussitôt  sa  main  se  dessécha  ;  mais,  par 
Tordre  d  un  ange,  elle  toucha  l'enfant  et  fut  immédiate- 
ment guérie. 

Du  temps  d'Octavien,  Rome  fut  en  paix  pendant  douze 
années,  et  pour  cette  raison,  les  Romains  édifièrent  le 
templede  la  Paix.  Et  ils  reçurentdes  idoles  cette  réponse,  10 
que  la  paix  durerait  jusqu'à  ce  qu'une  vierge  enfantât 
un  fils.  En  entendant  ces  paroles,  ils  dirent  :  «  Il  est  im- 
possible qu'une  vierge  enfante  un  âls,  donc  la  paix  du- 
rera toujours.  »  Or,  la  nuit  même  où  la  vierge  Marie 
enfanta  Jésus,  fils  du  Dieu  vivant,  ce  temple,  qu'on  ap- 
pelait de  la  Paix,  s'écroula,  et  une  église  de  la  bienheu- 
reuse vierge  et  mère  fut  élevée  dans  ce  même  lieu,  par 
les  Romains.  Les  modernes  appellent  cette  église  : 
Sainte-Marie-Nouvelle. 

Et  cette  même  nuit,  beaucoup  de  statues  d'idoles  tom-  20 
bèrent  à  néant.  On  lit  en  effet  que  le  prophète  Jérémie, 
descendant  en  Egypte,  après  la  mort  du  roi  Godolias, 
donna  aux  Egyptiens  ce  signe  que  leurs  idoles  s'écrou- 
leraient quand  une  vierge  enfanterait  un  fils.  C'est  pour- 
quoi les  prêtres  des  idoles  firent  l'image  d'une  vierge 
portant  un  enfant  et  l'adoraient  dans  le  plus  grand  se- 
cret. Mais  dans  la  suite,  le  roi  Tholomée  leur  deman- 
dant ce  que  c'était,  ils  répondirent  que  leurs  pères  et 
leurs  ancêtres  l'avaient  reçue  du  saint  prophète  Jérémie. 

La  même  nuit  encore,  l'obscurité  de  l'air  se  changea  90 
en  clarté  ;  et  cette  même  nuit,  une  étoile  apparut  aux 
Mages,  sur  une  montagne  ;  elle  avait  la  forme  d'un  très- 
bel  enfant,  sur  la  tête  duquel  brillait  une  croix,  et  leur 
indiquait  de  se  diriger  vers  la  Judée.  Ce  qu'ils  firent»  et 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  80  — 

lium  inuenerunt,  cogtiouerunt,  et  ei  munera  obtulerunt 
adorantes.  Unde  uersus  : 

Gaspar  fert  mirrham,  thtis  Melchion,  Balthasar  aunim. 

In  ipsa  uero  die  Natiuitatis  dominice,  très  soles  appa- 
ruerunt,  qui  paulatim  in  unum  corpus  solare  redacti 
sunt.  Propter  quod  signiflcatur  quod  terni  et  uni  Dei 
notitia  cunctis  populis  imminebat. 

Hecomnia  ad  notitiam  uel  ad  uisum  Octouiani,  impe- 
ratoris,  peruenerunt;  et,  illotempore,  Romani,  dictum 

10  Octouianum  tanquam  suum  deum  nominantes,  ipsum 
deum  pacis  colère  uoluerunt.  Sed  ipse  prudens,  signis, 
que  sibi  apparuerant,  edoctus,  se  siquidem  immortalem 
non  esse  intelligens,  immortalitatis  nomen  sibi  noluit 
usurpare. 

nia  die  Natiuitatis  dominice,  erat,  cum  Octouiano 
imperatore,  quedam  sibilla,  nomine  vates,  et  illi  appa- 
ruit,  illa  die  média,  circulus  aureus  circa  solem,  et,  in 
medio  cîrculi,  uirgo  pulcherrima,  puerum  gestans  in 
gremio.  Tune,  cum  plurimum  admiraretur,  Octouianus 

ÎO  imperator  et  Romani  audierunt  uocem  dicentem  :  Hec  est 
ara  celi. 

Rome  etiam  erat  fons  aque,  et  nunc  est,  qui  in  liquo- 
rem  olei  uersus  est,  et  profluxit,  per  urbem,  usque  ad 
Tyberiadim  flumen,  nocte  et  die  Natiuitatis  dominice. 

In  illa  uero  nocte  uinee  Engadi,  que  proferunt  bal- 
samum,floruerunt,  et,  die  Natiuitatis,  fructum  protule- 
runt,  et  liquorem  dederunt  ;  quod  et  Octouiano  nun- 
tiatur. 

Nuntiatur  post  modum  eidem  de  angelo,  qui  pasto- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  31  -- 

ils  trouvèrent  que  le  fils.de  Dieu  était  né,  et  ils  le  recon- 
nurent, lui  offrirent  des  présents  et  Tadorèrent.  D'où 
ce  distique  : 

Et  Ton  vit  Balhtazar,  Graspard  et  Melcbior, 
Lui  présenter  Tencens,  la  myrrhe  et  l'or. 

Et,  la  nuit  même  de  la  Nativité  du  Seigneur,  apparu- 
rent trois  soleils,  qui  peu  à  peu  se  confondirent  en  un 
seul  corps  solaire;  par  là  il  faut  comprendre  que  la  con- 
naissance d'un  seul  Dieu  en  trois  personnes  était  mani- 
festée à  tous  les  peuples.  10 

Toutes  ces  merveilles  parvinrent  à  la  connaissance  et 
même  aux  yeux  de  l'empereur  Octavien  qu'à  cette  épo- 
que les  Romains  appelaient  leur  dieu,  et  voulaient  ado- 
rer comme  le  dieu  de  la  paix.  Mais  rempli  de  prudence, 
instruit  par  les  prodiges  qui  lui  étaient  apparus,  et  com- 
prenant bien  qu'il  n'était  pas  immortel,  il  ne  voulut  point 
usurper  le  nom  d'immortalité. 

Le  jour  de  la  Nativité  du  Seigneur,  il  se  trouvait  au- 
près de  l'empereur  Octavien  certaine  sibylle  qu'on  appelle 
aussi  prophétesse.  Et  il  lui  apparut,  au  milieu  de  ce  20 
même  jour,  un  cercle  d'or  autour  du  soleil,  et  au  milieu 
du  cercle,  une  très-belle  vierge  portant  un  enfant  sur  son 
sein.  Comme  elle  était  au  comble  de  l'admiration,  l'em- 
pereur Octavien  et  les  Romains  entendirent  une  voix  qui 
disait  :  «  Voici  l'autel  du  ciel.  » 

11  y  avait  aussi  à  Rome,  et  elle  existe  encore,  une 
source  qui,  au  lieu  d'eau,  laissa  couler  des  flots  d'huile  à 
travers  la  ville  jusqu'au  fleuve  du  Tibre,  la  nuit  et  le 
jour  de  la  Nativité  du  Seigneur. 

Or,  cette  même  nuit,  les  vignes  d'Engaddi,  qui  produi-  30 
sentie  baume,  fleurirent,  et,  le  jour  de  la  Nativité,  por- 
tèrent leurs  fruits  et  donnèrent  leur  liqueur  ;  ce  qui  fut 
aussi  annoncé  à  Octavien. 

Peu  après,  on  lui  annonce  qu'un  ange  avait  apparu 


Digitized  by  VjOOQ IC  — - 


-  82- 

ribas  apparaerat»  et  de  angelis,  qai  cum  lace  decantaae* 
rant  gloriam  Domino.  Et  insuper  nuntiatur  ei  quod, 
eadem  nocte  Natiuitatis  Domini,  ex  Maria  uirgine,  in 
urbe,  omnes  sodomite  extincti  sunt. 

Tune  Octouianus,  imperatpr  Romanorum,  innnme- 
rabili  thesauro  gaudens,  uisis  signis  Natiuitatis  Do- 
mini,  auditisque  miraculis  et  sibilla  audita,  dixit  : 
«  Rege  paciôcoet  universali  nato,  nolo  deus  nec  dominas 
nominari.  » 

10      Parumpost  obiit  Octauianus,  ut  predixi.    Successit 
Tyberius,  anno  Domini  quinto  decimo. 

De  Ihesu  baptizato  per  lohannem. 

Anno  ab  Incarnatione  Domini  xxx,  iam  peracto  anno 
Tyberii  quinto  decimo,  factum  est  Verbum  Domini  super 
lohannem  Zacharie,  in  deserto^  et  Dominus  ipse  Ihesus, 
a  lohanne  baptisatur  in  lordane,  sub  altero  Herode, 
Gayo  Gesare  consule,  octavo  idus  lanuarii,  sexta  feria, 
indictione  tertia,  luna  quinta  décima;  et  sanctus  lohan- 
nes,  anno  sequenti,  in  carcere  decollatur* 

20  De  uocatione  ei  electioneApostotorum. 

Circa  hec  tempora,  sancti  Petruset  Andréas  fratres, 
relictis  retibus  et  naui,  secuti  sunt  Dominum  redemp- 
torem.  Beati  lacobus  et  lohannes,  filii  Zebedei,  Domino 
adheserunt.  Sancti  Thomas,  lacobus  Alphei,  Philippus, 
Bartholomeus  Dominum  sunt  secuti.  Et  ipse  Dominus 
Ihesus  sanctum  Matheum  ex  theloneo  uocauit.  Sancti 
Symon  Chananeus  et  ludas  Thadeus,  fratres  lacobi 
Alphei,  filii  Marie  Cleophe,  Apostoii  sunt  electi.  Ac 
etiam  ludas  qui  cognominabatur  Symonis  Scariothes 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  33  — 

aux  bergers,  et  que  des  anges,  environnés  de  lumière, 
avaient  cbanté  gloire  au  Seigneur.  Et  il  lui  fut  encore 
annoncé  que,  la  nuit  même  où  le  Seigneur  naquit  de  la 
vierge  Marie,  tous  les  sodomites  de  la  ville  avaient  été 
frappés  de  mort. 

Alors  Octavien,  empereur  des  Romains,  fier  de  ses 
innombrables  trésors,  voyant  ces  prodiges  de  la  Nati- 
vité du  Seigneur,  et  entendant  le  récit  de  ces  miracles 
et  les  paroles  de  la  Sibylle,  s*écria  :  «  Puisqu'un  roi  paci- 
fique et  universel  est  né,  je  ne  veux  point  qu'on  m'appelle  10 
Dieu  et  Seigneur.  »» 

Peu  après,  mourut  Octavien,  comme  je  Tai  dit  plus 
haut.  Tibère  lui  succéda,  l'an  15  du  Seigneur. 

Jésus  est  baptisé  par  Jean. 

L'an  30  de  l'Incarnation  du  Seigneur,  vers  la  fin 
delà  quinzième  année  du  règne  de  Tibère,  s'accomplit 
la  parole  du  Seigneur  sur  Jean,  fils  de  Zacharie, 
dans  le  désert  ;  et  le  Seigneur  Jésus  lui-même  fut  bap- 
tisé par  Jean  dans  le  Jourdain,  sous  Hérode  II,  pen- 
dant le  consulat  de  Caïus  César,  le  vendredi  8  des  ides  20 
de  janvier,  indiction  III,  quinzième  jour  de  la  lune.  Et 
saint  Jean,  l'année  suivante,  fut  décollé  dans  sa  prison. 

Vocation  et  élection  des  Apôtres. 

Vers  ce  temps-là,  saint  Pierre  et  saint  André,  son 
frère,  laissant  leurs  filets  et  leur  barque,  suivirent  le 
Seigneur  Rédempteur  ;  les  bienheureux  Jacques  et  Jean, 
fils  de  Zébédée,  s'attachèrent  au  Seigneur  ;  saint  Thomas, 
saint  Jacques,  fils  d'Alphée,  saint  Philippe,  saint  Bar- 
thélémy suivirent  le  Seigneur,  et  le  même  Seigneur 
Jésus  appela  saint  Matthieu  de  son  bureau.  Saint  30 
Simon  le  Chananéen  et  saint  Jude  Thadée,  frères  de 
Jacques,  fils  d'Alphée,  fils  de  Marie  Cléophas,  furent; 

3 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  34  — 

apostolus  fuit,  etpostca  tradidit  Saluatorem.  Istos  siqui- 
dem  duodecim,  Petrum  uidelicet,  quem  principem  Apos- 
tolorum  instituit,  tradendo  ei  claues  regni  celorum,  Sal- 
uator  noster,  certi  causa  misterii,  ad  r.umeruiri  duodecim 
tribuum  filiorura  Israël  perelegit,  dicens  eis  :  «  Cuni  se- 
derit  Filius  liominis  in  sede  maiestatis  sue,  sedebitis  et 
••  uos  super  sedes,  duodecim  tribus  Israël  iudicantes.  » 


Sed  quum  Christi  euuangeliura,  per  mundum  uni- 
uersum,  diuulgaadura  erat,  et  per  paucos  uiros,  uni- 
10  uersas  mundi  regiones  doceri  siue  peragrari  difficile 
uidebatur,  ea  propter  designauit  Dominus  et  alios  sep- 
tuaginta  duos  discipulos,  in  omnem  ciuitatem  et  locum, 
quo  erat  ipse  uenturus.  Quibus,  testante  Luca,  dédit 
potestatem  infîrmoscurandiet  calcandi  super  serpentes 
et  scorpiones  et  supra  omnem  uirtutem  inimici.  De 
quorum  numéro  sancti  pontifices  nostri  Senonenses, 
Sauinianus  et  Potentianus,  fuerunt. 

De  cena  Domini 

AnnoablncarnationeDomini  xxxiii,  Dominus  Ihesus, 
20  cumduodecimApostolisetceterisdiscipulis.  feriaquinta, 
luna  quarta  décima»  cenauit,  et  sacratissimam  missam 
constituit. 

De  reliquiis  de  pane  cène  Domini  et  de  reliquiis  de 
pannis. 

De  pane  illius  sacratissime  cène  Domini  habetur  in 
monasterio  Sancti-Petri.  Anno  uero  ab  Incarnatione 
dominica'  millesimo  nonagesimo  quinto,  in  translatione 
capitis  beati  Gregorii,  pape,  a  bone  memorie,  Richerio 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  35  — 

choisis  pour  Apôtres ,  et  même  Judas  qu'on  appelait 
Iscarioth,  fils  de  Simon,  fut  Apôtre,  et  ensuite  trahit  le 
Sauveur.  Notre  Sauveur  choisit  ces  douze  Apôtres  et 
mit  Pierre  à  leur  tête,  lui  donnant  les  clefs  du  royaume 
des  cieux.  Et  dans  ce  choix,  il  faut  voir  certainement  un 
mystère  en  souvenir  des  douze  tribus  des  fils  dlsraêl,puis- 
qu'il  leur  dit  :  «  Lorsque  le  fils  de  l'homme  sera  assis  sur 
«  le  trône  de  sa  majesté,  vous  aussi  vous  vous  assiérez 
-  sur  des  trônes  pour  juger  les  douze  tribus  dlsraël.  » 

Mais  comme  il  fallait  répandre  l'Evangile  dans  le  10 
monde  entier,  et  qu'il  paraissait  diflScile  qu'une  poignée 
d'hommes  parcourut  et  enseignât  toutes  les  nations  de 
l'univers,  le  Seigneur  désigna  en  outre  soixante-douze 
autres  disciples  pour  toutes  les  villes  et  les  endroits 
qu'il  devait  lui-même  visiter.  Et  il  leur  donna,  au 
témoignage  de  Luc,  le  pouvoir  de  guérir  les  malades, 
de  marcher  sur  les  serpents,  sur  les  scorpions  et  sur 
toutes  les  puissances  de  l'ennemi.  De  ce  nombre  étaient 
nos  saints  pontifes  de  Sens,  Savinien  et  Potentien. 

Cène  du  Seigneur.  20 

L'an  33  de  l'Incarnation  du  Seigneur,  le  Seigneur 
Jésus  fit  la  cène  avec  ses  douze  Apôtres  et.  les  autres 
disciples,  le  jeudi,  14*  jour  de  la  lune,  et  il  institua  la 
très-sainte  messe. 

Beliques  du  pain  de  la  Cène  du  Seigneur  et  reliques 
dm  /anges. 

Du  pain  de  la  très-sainte  Cène  du  Seigneur  est  con- 
servé dans  le  monastère  de  Saint-Pierre.  Or  l'an  de  l'In- 
carnation du  Seigneur  1095,  lors  de  la  translation  du  chef 
du  bienheureux  Grégoire,  pape,  faite  par  Richer,  de  30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  36  - 

Senoiiensi  archiepiscopo,  facta,  predictus  sanctus  panis, 
in  scrinio  argenteo,  cum  aliis  reliquiis,  est  inuentus 
cum  superscriptionibus  quibus  fides  erat  plenius  adhi- 
benda.  Similiter  dicunt  quidem,  quod  in  maiori  Seno- 
nensi  ecclesia,  sunt  reliquie  de  pannis,  cum  quibus 
beata  Maria,  uirgo  et  mater,  Dominum  Ihesum  inuoluit, 
et  ibi  honorifîce  conseruantur. 

Reuertamur  nunc   ad    presentem  ,cronicara    perse- 
quendam.  De  reliquiis  que  Senonis  continentur  subse- 
iO  quenter,  loco  et  tempore,  ueritatem  plenariam  decla- 
rando. 

De  passione  et  resurrectwne  Xpisti  et  de  Mis  qui  tu  m 
surrexerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  Domini  xxxiii,  feria  sexta,  sub 
Pontio  Pilato,  crucifîxus  est  Ihesus  Saluator  mundi, 
fllius  Dei  uiuî,  ex  Maria  uirgine,  coopérante  Spiritu 
sancto,  natus,  ut  predixi,  tempore  Tyberii  imperatoris. 
Et  obscuratus  est  sol,  illa  die,  et  ténèbre  facte  sunt,  per 
Tiniuersum  mundum  ;  lapides  scisse  sunt,  et  uelura  tem- 
20  pli  ;  et  terre  motus  factus  est  magnus,  non  sine  maxima 
admiratione  omnium  hominum.  Et,  qui  présentes  erant, 
dicebant:  »  Vere  filius  Dei  erat  iste.  «  In  remotis  uero 
constituti  partibus  ,  multi  dicebant  :  «  Aut  creator 
•<  humane  nature  patitur,  aut  mundus  totus  cum  natura 
•«  naturata  nature,  naturantis  iuditio,  finietur.  » 


Erat  etiam  Athenis  tune  solempne  studium,  ubî  sa- 

pientes,  notitia  scripturarum,  aram  nobilissimam  cons- 

tituerant  in  nomine  Dei  ignoti  ;  sed  feria  prima  post 

Passionem   Xpisti ,    multis    in    signis  pergaudentes, 

30  illam,  in  Dei  noti  nomine,  uocauerunt.  Erat  etiam  cum 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  37  - 

bonne  mémoire,  archevêque  de  Sens,  le  saint  pain,  dont 
je  viens  de  parler,  fut  trouvé  dans  un  écrin  d'argent  avec 
d'autres  reliques  et  des  inscriptions  auxquelles  ou  devait 
ajouter  foi  pleine  et  entière.  On  dit  aussi  que  la  cathé- 
drale de  Sens  possède  des  reliques  des  langes  dont  la 
bienheureuse  Marie,  vierge  et  mère,  enveloppa  le  Sei- 
gneur Jésus.  On  les  y  conserve  avec  beaucoup  de  respect. 
Revenons  maintenant  à  la  présente  chronique  et  pour- 
suivons. Quant  aux  reliques  qui  sont  conservées  à  Sens, 
nous  en  parlerons  plus  tard,  en  temps  et  lieu,  et  en  10 
toute  vérité. 

Passion  et  Résurrection  du  Christ, , —  De  ceux 
qui  ressuscitèrent  alors. 

L'an  33  de  l'Incarnation  du  Seigneur,  un  vendredi, 
fut  crucifié  sous  Ponce-Pilate,  Jésus,  sauveur  du  monde, 
fils  du  Dieu  vivant,  né  de  la  vierge  Marie  par  l'opération 
du  Saint-Esprit,  comme  je  l'ai  dit  précédemment,  du 
temps  de  l'empereur  Tibère.  Et  le  soleil  s'obscurcit  ce 
jour-là,et  les  ténèbres  se  répandirent  sur  le  monde  entier; 
les  pierres  se  fendirent,  le  voile  du  temple  se  déchira,  20 
et  un  grand  tremblement  de  terre  se  fit  sentir,  au 
grand  efiroi  de  tous  les  hommes.  Et  ceux  qui  étaient  pré- 
sents disaient  :  «  Véritablement,  il  était  le  fils  de  Dieu.  » 
Mais  dans  les  pays  éloignés,  beaucoup  disaient  :  «  Ou  le 
créateur  de  la  nature  humaine  soufire,  ou  le  monde  tout 
entier  avec  la  nature  créée  va  finir  par  la  volonté  de 
son  créateur.  »» 

Il  y  avait  alors,  à  Athènes,  une  école  célèbre,  et  les 
savants,  par  la  connaissance  qu'ils  avaient  des  Écri- 
tures, y  avaient  élevé  un  fameux  autel  en  l'honneur  30 
du  Dieu  inconnu.  Et  le  dimanche  qui  suivit  la  Pas- 
sion du  Christ,  étonnés  et  joyeux  de  nombreux  pro- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  38- 

eis,  Atlienis,  tune  temporis,  beatus  Dyonisius,  ut  in 
libro,  per  ipsum  edito,  inuenitur,  prout  pleniter  inferius 
declarabo. 

Igitur  feria  prima,  Dominus  Ihesus  Xpistus  a  mortuis 
resurrexit,  et  cum  eo  multi,  qui  dormierant,  sur- 
rexerunt,  et  in  ciuitate  Iherusalem  apparuerunt  multis. 
In  euuangelio  Nichodemi  legitur  quod  Carinus  et  Len- 
tius,  filii  Syineonis  iusti,  cum  eo  resurrexerunt,  et 
apparuerunt  Anne,  Cayphe,  Nichodemo,  loseph,  Ga- 
10  malieli  et  multis  aliis,  et  dixerunt  eis  :  «Cum  essemas 
-  cum  patribus  in  caligine  tenebrarum  ,  subito  factus 
«  est  color  solis,  lux  aurea  illustrans  super  nos.  Statim 
«Adam,  primus  liomo,  exultauit  dicens:  «Lux  ista 
«  actoris  luminis  est,  qui  nobis  promisit  coeternum 
«  mittere  lumen  suum.  »  Et  Ysaias  :  «  Hec  lux  Dei  est, 
«  ut  predixi  :  Populus,  qui  ambulabat  in  tenebris,  uidit 
«  lucem  magnam.  »  Et  ceteri  prophète  exultabaut, 
«  Abraham  ,  Dauid ,  Johannes-Baptista  ,  Symeon  et 
«  fidèles,  n 


20  Hiis  dictis,  Carinus  et  Lentius  transfigurati  sunt,  et 
euanuerunt  ab  oculis  eorum  quibus  hec  et  multa  alia, 
que  transeo,  enarrabant. 

Igitur  Dominus  Ihesus  surrexit  a  mortuis  et  con- 
uersatus  est  cum  Apostolis  et  discipulis ,  luda  Sca- 
riothe  jam  suspenso.  Post  hec  videntibus  undecim 
apostolis  et  discipulis,    ad  celos  ascendit. 

De  sanclo  Slepkano. 

Eodem  anno,  prothomartyr,  sanctus  Stephanus  pro 
ueritate  lapidatus    est.    De   sanguine  ipsius   protho- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  39  — 

diges,  ils  le  dédièrent  au  Dieu  connu.  Or  le  bienheureux 
Denis,  comme  on  le  voit  dans  le  livre  qu'il  a  écrit 
lui-même,  se  trouvait  aussi  alors  avec  eux  à  Athènes, 
comme  je  le  dirai  avec  détails  un  peu  plus  loin. 

Donc,  ce  dimanche,  le  Seigneur  Jésus-Christ  ressuscita 
d  entre  les  morts,  et  avec  lui  beaucoup  de  ceux  qui  étaient 
endormis  ressuscitèrent  et  apparurent  à  un  grand 
nombre  dans  la  ville  de  Jérusalem.  Dans  l'évangile  de 
Nicodème,  on  lit  que  Carin  et  Léonce,  fils  de  Siméon  le 
Juste,  ressuscitèrent  avec  lui  et  apparurent  à  Anne,  10 
Caïphe,  Nicodème,  Joseph,  Gamaliel  et  à  beaucoup 
d'autres,  et  leur  dirent  :  ««  Lorsque  nous  étions  avec  nos 

-  pères  dans  les  ténèbres  les  plus  épaisses,  tout  à  coup 

-  une  lueur  dorée,  éclatante  comme  le  soleil,  nous  illu- 
«  mina.  Aussitôt  Adam,  le  premier  homme,  tressaillant 
«  de  joie  s'écria  :  «  Cette  lumière  est  celle  de  l'auteur 

-  de  la  lumière  qui  nous  a  promis  de  nous  envoyer  sa 
«  lumière  coéternelle.  »  Et  Isaïe  :  «  C'est  la  lumière 
«  de  Dieu,  comme  je  l'ai  prédit  :  «  Le  peuple  quimar- 

«  che  dans  les  ténèbres  vit  une  grande  lumière.  »»  Et  les  20 
«  autres  prophètes ,  Abraham  ,  David ,  Jean-Baptiste, 
«  Siméon  et  les  fidèles  étaient  transportés  de  joie,  n 

A  peine  avaient-ils  parlé,  que  Carin  et  Léonce  furent 
transfigurés  et  disparurent  aux  yeux  de  ceux  à  qui  ils 
faisaient  ces  récits  et  beaucoup  d'autres  que  je  passe. 

Le  Seigneur  Jésus  ressuscita  donc  d'entre  les  morts  et 
conversa  avec  ses  Apôtres  et  ses  disciples  ;  Judas  Ischa- 
rioth  s'était  déjà  pendu.  Puis,  à  la  vue  des  onze  Apôtres 
et  de  ses  disciples,  il  monta  au  ciel. 

Saint  Etienne,  30 

La  même  année,  le  premier  martyr,  saint  Etienne,  fut 
lapidé  pour  la  vérité.  Des  reliques  du  sang  de  ce  premier 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-   40  — 

martyris  habeiitur  reliquie  in  sua  maiori  ecclesia  Seno- 
nensi.  Et  de  lapidibus,  cum  quibus  lapîdatus  fuit,  unius 
lapidis  pars  in  monasterio  Saucti-Petri-Uiui  conseruatur. 

De  sancto  Paulo  et  de  calhedra  Peiri. 

Supradicto  anno  Ascensîonis  Domini,  Paulus  a  Xpisto 
de  celo  uocatusfuit;  lacobusque,  frater  lohannis,  decol- 
latus  fuit  ;  Petrus,  Apostolorum  princeps ,  in  carcerem 
missus  ;  Herodes  ab  angelo  percussus  ;  Paulus  et  Bar- 
nabas,  in  predicatione  Euuangelii,  a  Spiritu  sancto  se- 
lu  gregantur  ;  et  dispersa  est  Ecclesia  âdelium,  que  erat 
Iherosolimis,  et  Apostoli  cum  discipulis  gentibus  predi- 
cauerunt. 

Tune  beatissimus  Petrus  descendit  Anthyochiam  cum 
maxima  parte  discipulorum,  inter  quos  beatus  Sauinia- 
nus  et  Potentianus  sanctus  affuerunt.  Beatissimus 
Petrus  Antheothenis  predicare  non  cessabat  et  multos 
ad  Dominum  conuertebat.  Per  septenos  annos  rexit 
Anthyochie  Ecclesiam,  et  sic  Anthyotheni  primi  xpis- 
tiani  uocati  sunt. 

50  Dum  uero  Anthyochie  predicaret,  in  contumeliam 
nominis  xpistiani,  summitatem  eius  capitis  abraserunt, 
quod  post  modum  omni  clero  traditur  in  honorera. 
Demum  Theophilus  ,  princeps  ciuitatis  ,  fecit  illum  cum 
multis  discipulis  uinculari.  Et  dum  esset  in  carcere, 
Paulus,  qui  farailiaris  erat  principi ,  de  eiusdem  sancti 
Pétri  sanctitate  et  honestate  multa  dixit ,  asserens 
quod ,  si  eum  uellet  dimittere  ,  suum  posset  filium 
suscitare.  Erant.autem  tredecim  anni,  postquam  filius 
Theophili  defunctus  fuerat.  Sub  hac  igitur  sponsione, 

30  Theophilus  permisit  Paulum  ad  Petrum  ingredi.  Dixit- 
que  Paulus  Petro  quomodo  resuscitationem  ftlii  principis 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  41  — 

martyr  sont  conservées  dans  sa  cathédrale  de  Sens.  Et 
un  fragment  d'une  des  pierres,  avec  lesquelles  il  fut  la- 
pidé, est  gardé  au  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif. 

Saint  Paul  et  la  chaire  de  Pierre. 

L'année  ci-dessus  citée  de  l'Ascension  du  Seigneur, 
Paul  fut  appelé  par  le  Christ  du  haut  du  ciel  ;  Jacques, 
frère  de  Jean,  fut  décollé  ;  Pierre,  le  prince  des  Apôtres, 
mis  en  prison  ;  Hérode  fut  frappé  par  un  ange  ;  Paul  et 
Barnabe,  détachés  par  ordre  de  l'Esprit-Saint  pour  prê- 
cher l'Evangile  ;  l'Eglise  des  fidèles  qui  était  à  Jéru-  lo 
salem  fut  dispersée,  et  les  Apôtreî^,  avec  les  disciples, 
prêchèrent  les  Gentils. 

Aloi's  le  bienheureux  Pierre  descendit  à  Antioche 
avec  la  plupart  des  disciples,  parmi  lesquels  se  trou- 
vèrent le  bienheureux  Savinien  et  saint  Potentien.  Le 
bienheureux  Pierre  ne  cessait  de  prêcher  à  Antioche, 
et  il  en  convertissait  beaucoup  au  Seigneur.  Pendant 
sept  ans,  il  gouverna  l'Eglise  d'Antioche,  et,  pour  cette 
raison,  les  habitants  de  cette  ville  furent  appelés  les 
premiers  chrétiens.  20 

Dans  le  cours  de  ses  prédications  à  Antioche,  on  lui 
rasa  le  sommet  de  la  tête,  par  mépris  pour  le  nom  de 
chrétien.  Depuis  lors,  la  tonsure  fut  considérée 
comme  marque  d'honneur  dans  tout  le  clergé.  Enfin 
Théophile,  prince  de  la  cité,  le^fit  jeter  dans  les  fers, 
avec  un  grand  nombre  de  ses  disciples.  Et  pendant 
qu'il  était  en  prison,  Paul,  qui  était  familier  du  prince, 
lui  fit  un  grand  récit  de  la  sainteté  et  de  la  vertu  du 
môme  saint  Pierre,  affirmant  que  s'il  voulait  le  r^àcher, 
il  pourrait  ressusciter  son  fils.  Or  il  y  avait  treize  ans  30 
f[ue  le  fils  de  Théophile  était  mort.  Sur  cette  pro- 
messe, il  permet  donc  à  Paul  d'aller  trouver  Pierre.  Et 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  42  — 

spopondisset.  Cui  Petrus  :  ««  Grandem  rem  promisisti.  » 
Tamen  cum  Petrus,  de  carcere  eductus,  pro  eo  defuncto 
orasset,  coiitinuo  resurrexit.  Tune  princeps  et  multi 
alii  Domino  Ihesu  crediderunt,  et  gloriosam  ecclesiam 
Domino  saluatori  construxerunt ,  quam  beatissimus 
Petrus  consecrauit.  In  ecclesie  uero  medio,  excelsam 
cathedram  Authiotheni  collocantes,  Petrum  decenter, 
cum  omni  reuerentia  et  honore,  exaltauerunt  lau- 
dantes  Dominum  Ihesum  Xpistum.  Inibi  beatissimus 
10  Petrus  septeni  annis  sedit. 


De  Tyberio  imperatore. 

» 
Anno  ab  Incarnatione   Dominica  xxx,  obiit  Tybe- 
rius,  Romanorum  imperator  :  cui  successit  Gains. 

De  morte  Gaii, 

Anno  ab  Incarnatione  Dominica  xxxv,  obiit  Gains 
imperator  ;  cui  successit  Claudius. 

De  beato  Peiro  ueniente  Rome  et  de  quibusdam  aliis. 

Anno  Incarnationis  Dominice  xli,  beatissimus  Petrus, 
Anthyochie  ordinatis  ecclesiasticis  ministris,catholica- 
20  que  fîde  inibi  confîrmatà,  anno  secundo  Claudii  impera- 
toris,  uenit  Romam  ,  cum  discipulis  multis  ;  et  Paulus 
in  Gretiam  ,  cum  aliis  ;  et  ceteri  Apostoli,  per  diversas 
mundi  aationes,  nomen  Dpmini  predicabant. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  43  - 

Paul  exposa  à  Pierre  comment  il  avait  promis  qu'il 
ressusciterait  le  fils  du  prince  :  «  Tu  as  fait  là  une  bien 
«  grande  promesse,  lui  dit  Pierre.  »»  Cependant,  lors- 
qu'il fut  sorti  de  prison,  il  pria  pour  le  défunt  qui  ressus- 
cita aussitôt.  Alors  le  prince  et  beaucoup  d'autres 
crurent  au  Seigneur  Jésus,  et  élevèrent  au  Seigneur 
Sauveur  une  magnifique  église  que  consacra  le  bienheu- 
reux Pierre.  Et  les  habitants  d'Antioche,  plaçant  au 
milieu  de  TEglise  une  chaire  élevée,  y  firent  monter 
Pierre  avec  toute  sorte  de  respect  et  d'honneur,  en  10 
chantant  les  louanges  du  Seigneur  Jésus-Christ.  Et 
pendant  sept  années  Pierre  occupa  ce  siège. 

De  [empereur  Tibère. 

L'an  30  de  l'Incarnation  du  Seigneur,  mourut  Tibère 
empereur  des  Romains  ;  Caius  lui  succéda. 

*  Mort  de  Caius. 

L'an  35  de  l'Incarnation  du  Seigneur,  mourut  l'em- 
pereur Caius;  Claude  lui  succéda. 

Arrivée  du  bienheureux  Pierre  à  Rome  y  etc. 

L'an  41  de  l'Incarnation  du  Seigneur,  le  bienheureux  20 
Pierre,  après  avoir  ordonné  à  Antioche  des  ministres 
pour  les  églises  et  y  avoir  affermi  la  foi  catholique,  la 
deuxième  année  du  règne  de  l'empereur  Claude,  vint  à 
Rome  accompagné  de  nombreux  disciples;  Paul  se 
rendit  en  Grèce  avec  d'autres,  et  le  reste  des  Apôtres 
prêchait  le  nom  du  Seigneur  aux  diverses  nations  du 
monde. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  41  — 

De  Assumptione  beale  Marie. 

Anno  ab  Incarnatione  Dominica  xlii,  Petro  Rome 
iii  cathedra  iam  suscepto,  illo  tempore,  beatissima  uirgo 
Maria,  mater  Domini,  in  domo  iuxta  montem  Syon  cum 
multis  bonis  mulieribus  et  uirginibus  tune  mauebat.  Et 
illam  beatus  Ihoannes  Euangelista,  quamuis  in  reraotis 
partibus  predicaret ,  sepius  uisitabat.  Illa  uero  Domina 
loca  filii  sui ,  uidelicet:  Baptismi,  leiunii ,  Passionis, 
Sépulture ,  Resurrectionis  et  Ascensionis  deuotione 
10  selula  consueuerat  uisitare,  et  ix  annis  post  Ascensio- 
nem  Domini  superuixit. 


Die  igitur  quadam  ,  dum  in  desiderium  filii  cor  suum 
uehementer  accenderetur,  angélus  ad  eam  dixit  :  «*  Filius 
«  tuus  te  matrem  expectat.  »»  Cui  uirgo  Maria  :  «  Obsecro 
ut,  antequam  moriar,  Apostolos  insimul  uideam ,  et  ut 
anima  mea,  de  corpore  exiens,  nullum  uideat  malignum 
«  spiritum.  »  Cui  angélus  :  ««  Ecce  Apostoliad  te  congre- 
«  gabuntur  et  malignos  spiritus  cur  metuis,  cum  caput 
«*  dyaboli  omnino   contriueris  ?    »»  His  dictis  ,  angélus 

20  discessit  et  splendidissimam  palmam  reliquit.  Et  factum 
est,  dum  Ihoannes  in  Ephesum  predicaret,  subito  a  nube 
deportatus ,  domum  uirginis  introiuit.  Petrus  uero  et 
ceteri  Apostoli,  alocis,  ubi  erant,  in  nubibus  rapiuntur, 
et  coram  Maria  et  uirgine  lohanne  collocantur.  Qui 
uidentes  se  inuicem  congregatos  mirabantur  dicentes  : 
«  Que  est  causa  propter  quam  Dominus  nos  congre- 
«  gauit  ?  f*  Quibus  lohannes  :  «  Domina  nostra  est  de 
«  corpore  recessura.  »»  Cum  autem  beata  Maria ,  uirgo 
et  mater,  omnes  Apostolos  uidisset  insimul  congrega- 

30  tos,  Dominum  benedixit.  Erat  autem  sauctus  lacobus. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  45  — 

Assomption  de  la  bienheureuse  Marie. 

L'an  42  de  rincarnation  du  Seigneur,  Pierre  siégeant 
déjà  dans  la  chaire  de  Rome,  la  bienheureuse  vierge 
Marie,  mère  du  Seigneur,  demeurait  dans  une  maison 
située  près  de  la  montagne  de  Sion,  avec  un  grand 
nombre  de  saintes  femmes  et  de  vierges;  et  le  bienheu- 
reux Jean  TÉvangéliste,  bien  qu'il  prêchât  dans  des 
pays  éloignés,  la  visitait  souvent.  Cette  pieuse  mère 
avait  coutume  de  parcourir  avec  une  religieuse  dévotion 
les  lieux  témoins  du  Baptême,  du  Jeûne,  de  la  Passion,  lo 
de  la  Sépulture,  de  la  Résurrection  et  de  l'Ascension  de 
son  fils,  et  elle  vécut  encore  neuf  ans  après  l'Ascension 
du  Seigneur. 

Un  jour  que  son  cœur  brûlait  du  désir  de  voir  son  fils, 
un  ange  lui  dit  :  «  Mère,  votre  fils  vous  attend.  >»  Et  la 
vierge  Marie  lui  répondit  :  «  Puissé-je  avant  de  mourir 
voir  ensemble  tous  les  Apôtres  réunis  !  Puisse  mon  âme 
en  quittant  mon  corps  ne  voir  aucun  esprit  malin  !  » 
«  Voici,  reprit  l'ange,  que  tous  les  Apôtres  seront  réunis 
auprès  devons  ;  mais  pourquoi  craignez-vous  les  esprits  20 
malins,  vous  qui  avez  écrasé  la  tête  du  démon  ?  »»  Cela  dit, 
l'ange  s'éloigna,  et  lui  laissa  une  palme  resplendissante. 
Et  il  arriva  que  Jean,  pendant  qu'il  prêchait  àEphése,  fut 
subitement  emporté  dans  une  nuée,  et  introduit  dans  la 
demeure  de  la  vierge.  D'un  autre  côté, Pierre  et  les  autres 
Apôtres|  furent  enlevés  dans  des  nuées  des  lieux  où  ils  se 
trouvaient  et  transportés  auprès  de  la  vierge  Marie  et  de 
Jean.  Et  en  se  voyant  réunis,  ils  étaient  pleins  d'admira- 
tion, disant  :  Pour  quelle  raison  le  Seigneur  nous  a-t-il 
réunis  ?  Et  Jean  leur  dit  :  Notre-Dame  va  quitter  son  corps  30 
mortel.  Et  lorsque  la  bienheureuse  Marie,  vierge  et  mère, 
eut  vu  tous  les  Apôtres  réunis,  elle  bénit  le  Seigneur. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-Me  - 

fi'ator  lohaimis,  iam  inartyrio  coronatus.  In  medio 
siquidem  ceterorum  Apostolorum  consedit  uirgo  Maria, 
ardentibus  lampadibus.  Circa  uero  tertiam  noctis  liorani, 
uenit  Ihesus  cum  angelis  et  celorum  ordinibus.  Apostoli 
«autem  uiderunt  animam  uirginis  Marie  tanti  esse  cando- 
ris,  ut  nuUa  raortalium  lingua  posset  affari.Tresuirgines 
corpus  eius  lauauerunt  ;  quod  tanta  claritate  resplenduit, 
ut  tangi  posset,  sed  non  uideri.  Apostoli  corpus  sacrum 
super  feretrum  posuerunt.  lohannes  palmam  quam 
10  angélus  reliquerat  deportabat  ;  Petrus  etPaulus  ferebant 
cum  feretro  sanctum  corpus  ;  ceteri  apostoli  referebant 
Domino  dignas  laudes.  Veniente  Domino  Ihesu  cum 
multitudine  angelorum ,  assumpta  est  Maria,  uirgo  et 
mater,  in  celum,  et  exaltata  est  super  choros  angelorum. 

Vestimenta  uero  ipsius  dicuntur  ad  consolationem 
uirginum  qui  secum  manebant  et  ôdelium  futurorum  in 
tumulo  remansisse  absque  sui  corporis  visioue. 


De  uesdmentis  beale  Marie  uirgUns, 

De  illis  sacrâtissimis  uestiraentis  conseruantur  por- 
20  tiuncule  in  monasterio  Sancti- Pétri -Uiui.  Virgine.s 
siquidem  deuotissime,  que  cum  ea,  dum  viuebat,  mane- 
bant, de  capillis  ipsius  Dei  genitricis,  uirginis,  collège- 
runt  et  cum  omni  reuerentia  conseruabant.  Ad  prose- 
quendam  cronicam  reuertamur. 

De  bealo  Pelro  Rome  reuerso. 

Assumpta  beata  Maria  in  celum  et  super  choros  ange- 
lorum soUempniter  exaltata,  beatus  Petrus  Rome  rediit, 
Paulus  in  Gretiam,  et  ceteri  ad  opus  inceptum,  videlicet 


Digitized  by  VjOOQIC 


10 


—  47  — 

Saint  Jacques,  frère  de  Jean,  avait  déjà  reçu  la  couronne 
du  martyre.  La  vierge  Marie  s'assit  donc  au  milieu  des 
Apôtres  à  la  clarté  des  lampes.  Vers  la  troisième  heure 
de  la  nuit,  Jésus  vint  avec  les  anges  et  les  ordres  du  ciel, 
et  les  Apôtres  virent  Tàme  de  la  vierge  Marie  d'une 
blancheur  si  resplendissante  qu'aucune  langue  mortelle 
ne  pourrait  l'exprimer.  Trois  vierges  lavèrent  son  corps 
qui  brillait  d'un  tel  éclat  qu'on  pouvait  le  toucher  mais 
non  pas  le  voir,  et  les  Apôtres  placèrent  le  corps  sacré 
sur  un  brancard.  Jean  portait  la  palme  que  l'ange  avait 
laissée  ;  Pierre  et  Paul  portaient  le  brancard  et  le  saint 
corps  ;  les  autres  Apôtres  rendaient  au  Seigneur  de 
justes  actions  de  grâce.  Le  Seigneur  Jésus  vint  avec 
une  légion  d'anges,  et  Marie,  vierge  et  mère,  fut  enlevée 
au  ciel  et  élevée  au-dessus  des  chœurs  des  anges. 

On  dit  que  ses  vêtements,  pour  la  consolation  des 
vierges  qui  avaient  demeuré  avec  elle  et  des  fidèles  à 
venir,  restèrent  dans  son  tombeau,  malgré  la  dispari- 
tion de  son  corps. 

Des  vêtements  de  la  bienheureuse  vierge  Marie.        ^0 

On  conserve  quelques  parcelles  de  ces  très-saints  vête- 
ments dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif.  Et  les 
très-pieuses  vierges  qui  demeuraient  avec, elle,  tandis 
qu'elle  vivait,  recueillirent  des  cheveux  de  la  vierge 
mère  de  Dieu,  et  les  conservaient  avec  grande  vénéra- 
tion. Revenons  à  la  suite  de  notre  chronique, 

Belour  du  bienheureux  Pierre  à  home. 

Après  l'assomption  de  la  bienheureuse  Marie,  qui  fut 
enlevée  solennellement  au  ciel,  et  élevée  au-dessus  des 
chœurs  des  anges,  le  bienheureux  Pierre  revint  à  Rome^  3(i 


Digitized  by  VjOOQ IC  — 


—  48  — 

ad  predicandum  gentibus  et  uniuersas  mundi  natioiies 
in  âde  catholica  confirmandas.  Rome  tune  Claudius 
imperabat.  Et  Petrus,  inibi  sedens  primas  papa,  euuan- 
gelium  predicando  Romanis,  fundauit  Ecclesiam,  predi- 
cationem  signis  et  uirtutibus  conârmando. 


De  sancto  Sauiniano  ci  sanclo  Potentiano, 

Verum  cum  beatus  Petrus  Rome  fidei  fundamenta 
coUocasset,  noluit  alias  nationes  diutius  expertes  esse 
quum  audierat  a  Domino  :  «  Ite,  predicate  ewangelium 
10  «  omni  créature.  »  Sed  quia  singula  regioni  loca  per 
se  ipsum  uisitare  non  poterat,  et  ad  ea  que  Rome  plan- 
tauerat  excolenda  in  longum  necessarius  erat,  presertim 
cum  malignus  spiritus,  per  Syraonem  magum,  assiduos 
contra  fidèles  dolos  et  machinamentapestifera  commoue- 
ret,  decreuit  ipse,  Rome,  contra  hostem  dimicando, 
gregem  Domini  custodire  et,  ad  externas  et  remotas 
nationes  edocendas,  uiros  sanctos  et  Spiritu  sancto  pie- 
nos  destinare. 


Consilio  igitur  et  décrète  Spiritus  sancti,  conuocauit 
20  sanctos  Sauinianum  et  Potentianum  cum  Altino,  et  eos 
leniter  commonuit  ut  Galliarum  gentem,  fortem  et  fero- 
cem,  armis  precincti  diuinis,  expeterent,  et  ad  uiam 
ueritatis  ab  errore  conuerterent,  templa  subuerterent, 
ecclesias  construerent ,  ydola  confrigerent  et  crucem 
Domini  exaltarent. 

Quibus  auditis,  sancti  uiri  retractantes  secum  ea  que 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  49  — 

Paul  en  Grèce,  et  tous  les  autres  à  la  poursuite  de  leur 
entreprise,  savoir,  la  prédication  des  gentils  et  l'affermis^ 
sèment  de  toutes  les  nations  du  monde  dans  la  toi  catho- 
lique. Alors  Claude  empereur  était  à  Rome,  et  Pierre,  qui 
y  siégeait  comme  premier  pape,  prêchait  l'évangile  aux 
Romains  et  fondait  TEglise,  confirmant  sa  prédication 
par  des  miracles  et  par  ses  vertus. 

Suint  Savinien  et  saint  Paient ien. 

Or,  quand  le  bienheureux  Pierre  eut  jeté,  à  Rome,  les 
fondements  de  la  foi,  il  ne  voulut  point  en  priver  plus  10 
longtemps  les  autres  nations,  parce  qu'il  avait  entendu 
le  Seigneur  dire  :  «  Allez,  prêchez  Tévangile  à  toute  cvée^4 
«*  ture.  »  Mais  comme  il  ne  pouvait,  par  lui  mêmCi  visiter* 
chaque  province  de  TEmpire^  et  que  sa  présence  à  Rome 
était  encore  longtemps  nécessaire,  pour  y  cultiver  l'arbre 
qu'il  avait  planté,  surtout  à  un  moment  où  le  malin 
esprit,  par  l'intermédiaire  de  Simon  le  magicien,  exci- 
tait contre  les  fidèles  des  ruses  continuelles  et  des  ma- 
chinations pernicieuses,  il  résolut  de  rester  à  Rome; 
pour  y  combattre  l'ennemi  et  garder  le  troupeau  du  Sei-  20 
gneur,  et  de  faire  instruire  les  nations  étrangères  et  éloi- 
gnées par  des  hommes  saints  et  remplis  du  Sainte 
Esprit. 

D'après  l'avis  et  l'ordre  dû  Saint-Espi*it^  il  appelle 
donc  saint  Savinien^  saint  Potentien  et  saint  Altin; 
d'un  ton  plein  de  douceur,  il  enflamme  leur  zèle:  «  Allez 
«  chez  les  Gaulois i  nation  courageuse  et  fière  ;  et  revêtus 
u  des  armes  divines,  ramenez-les  de  l'erreur  di*ns  le 
••  sentier  de  la  vérité^  renversez  les  templesj  édifiez  des 
«  églises,  brisez  les  idoles,  exaltez  la  croix  du  Sei-  90 
u  gneur.  » 

En  l'entendant,  ces  saints  hommes  repassent  eneux- 

4 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  50  — 

prius  a  Domino  audierant  :  «  Euiites  in  mundum,  predi- 
«  cate  euuangelium  oxnni  créature ,  »»  recolentes  etiara 
linguarum  omniperitiam  cum  aliis  discipulis  visitatione 
Sancti-Spiritus  attributam  ,  non  fecerunt  animas  suas 
pretiosioresseipsis  ;  sed  amraonitisprincipis  Apostolorum 
adquiescentes,  susceperunt  mandatum,  rogantes  sanc- 
tissimum  Petrum  humiliter  ut  pro  eis  attentius  pero- 
raret. 

Beatissimus  uero  Petrus ,  post  dultia  colloquia,  dans 

10  orationem,  imposuit  eis  manus,  et  dato  osculo  pacis, 

sanctoque  Sauiniano  ad  ordines  sacros  archipresulatus 

ordinato,  èos  a  se  dimisit,  pecunia  uacuos,  sed  benedic- 

tione  locupletes  et  gratia  salutari. 

Qui  dum  pertransirent  Ytaliam  ,  quosdam  in  itinere 
baptizauerunt.  Tandem  ad  Gallias  peruenientes,  'audie- 
runt  Metropolim  Senonum  pre  ceteris  urbibus  esse  nobi- 
liorem;  decreuerunt  quod  fatilius  Domino  membra 
subiugarent ,  si  caput  in  primis  subicere  possent.  Tune 
Senonis  accedentes,  inuico,  qui  Viuus  dicitur,  perman- 
20  serunt,  et  ibi  multos  baptizauerunt,  inter  quos  fuerunt 
•  sancti  Serotinus  et  Eodaldus  quos  postraodum  beatus 
Sauinianus  ad  diaconatus  ordinauit  ordines.  Hospitem 
uero  suum  cum  familia  sua  et  paruo  filio  baptizauit. 


Erat  siquidem  in  eodem  uicoydolorum  templum  quod, 
proiectis  ydolis,  sanctus  Sauinianus  ,  in  honore  Salua- 
toris  ecclesiam  consecrauit.  Deinde  urbem  ingrediens, 
Ihesum ,  ciuibus  ante  incognitum  ,  nuntiauit  et  multos 
baptizauit.  In  murisque  ciuitatis  signacula  sancte  crucis 
propriis  manibus  impressit,  que  adhuc  in  magnis  lapidi- 
30  bus  apparent. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  51  — 

mêmes  ce  qa*ils  avaient  entendu  dire  autrefois  au  Seir 
gneur  :  «<  Allez  dans  le  monde  et  prêchez  TEvangile  à 
«  toute  créature.  »  Se  rappelant  aussi  qu*ils  avaient  reçu 
avec  les  autres  disciples  la  connaissance  de  toutes  les 
langues  en  recevant  le  Saint-Esprit,  ils  n'estiment  point 
trop  grand  le  sacrifice  de  leur  vie  ;  et  se  rendant  aux  ayis 
du  prince  des  Apôtres,  ils  acceptent  sa  mission,  sup- 
pliant humblement  le  très-saint  Pierre  de  prier  pour  eux 
avec  plus  de  ferveur. 

Or,  après  ce  doux  entretien,  le  bienheureux  Pierre  so  lo 
met  en  prière,  leur  impose  les  mains, et  leur  donne  le  bai- 
ser de  paix  ;  puis  il  confère  à  saint  Savinien  les  ordres  sa- 
crés d  archevêque,  et  les  renvoie  pauvres  d'argent,  maia 
riches  de  bénédiction  et  de  grâce  du  salut. 

Dans  leur  voyage  à  travers  l'Italie,  ils  donnent  à 
plusieurs  le  baptême.  Enfin  arrivés  dans  les  Gaules,  ils 
apprennent  que  la  métropole  de  Sens  l'emporte  sur  tou- 
tes les  autres  villes  par  son  illustration  ;  et,  comprenant 
qu'ils  soumettraient  plus  facilement  les  membres  au 
Seigneur»  si  d'abord  ils  pouvaient  soumettre  la  tête,  20 
ils  se  rendent  à  Sens  et  s'établissent  dans  le  bourg  qu'on 
rppelait  le  Vif.  Là  ils  baptisent  un  grand  nombre  d'ha- 
bitants ,  parmi  lesquels  se  trouvent  saint  Sérotin  et 
saint  Eodald,  à  qui  bientôt  après  le  bienheureux  Savi- 
nien conféra  l'ordre  du  diaconat.  Il  baptise  aussi  son 
hôte,  les  gens  de  sa  maison  et  son  jeune  fils. 

Or  il  y  avait,  dans  le  même  bourg,  un  temple  de  faux 
dieux  ;  saint  Savinien  en  renverse  les  idoles  et  le  trans- 
forme en  une  église  qu'il  consacre  en  l'honneur  du  Sau- 
veur. Puis  il  entre  dans  la  ville,  annonce  aux  habitants  30 
Jésus  qu'ils  ne  connaissaient  pas  auparavant,  et  en 
baptise  un  grand  nombre.  Sur  les  murs  de  la  ville,  il 
imprime  de  ses  propres  mains  le  signe  de  la  croix,  et  en- 
core aujourd'hui  lesgrosses  pierres  en  portent  les  traces. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  52  — 

Delegauit  postmodum  beatus  Sauinianus  Aurelia^nis 
sanctura  Altinum  cum  Eodal'lo.  Ibi  sanctus  Altinus 
multos  baptizauit  et  eis  ecclesiam  in  honore  sancti 
Stephani  consecrauit  et  in  ea  ministros  ecclesiasticos 
ordinauit. 

Post  liée  Carnotum  uenit  ;  ibi  similiter  multos  baptiza- 
uit et  eis  ecclesiam  infra  muros  ciuitatis  in  honore  Dei 
matris  et  uirginis  dedicauit ,  ministrosque  ecclesiasticos 
ordinauit.  Quod  audiens,  Quirinus  sanctos  in  carcerem 

iOmisit,  ubi  multas  consolationes  fidelium  habuerunt  ; 
mortuoque  Quirino ,  sancti  a  carcere  liberantur ,  et 
postmodum  Parisius  deuenerunt,  ubi  multos  baptizantes 
ad  Dominum  conuerterent.  Deinde  ad  uicum,  qui  Chris- 

'  tiolus  dicitur,  peruenerunt,  et  multos  ibi  baptizauerunt 
et  eis  ecclesiam  dedicauerunt.  Hoc  audiens,  Agrippinus, 
preses,  duos  nobiles  ad  fîdem  conuersos,  sanctos  videlicet 
Agoaldum  et  Glibertum  cum  multis  aliis  martyrio  coro- 
nauit.  Sancti  uero  Altinus  et  Eodaltus  Senonis  sunt 
reuersi. 


20  At  uero  sancti  Potentianus  et  Serotinus  Trecîs,  illo 
tempore,  fuerunt,  ubi  multos  baptizauerunt,  et  eis  eccle- 
siam, in  honore  Apostolorum  Pétri  etPauli,  consecraue- 
runt,  qui  iam  Rome  passi  fuerant  sub  Nerone,  tertio 
kalendas  iulii,  quinta  feria,  uel  secundum  quosdam, 
sexta  feria,  qua  sepulti  fuerunt. 

De  passione  Pétri  et  Paiili  et  de  sancla  Pelromlla, 
Tirgine, 

Annis  viginti  quinque  in  cathedra  papatus  sedit  bea- 

lissimus  Petrus,  et  mense  uno  et  diebus  septem  ;  cui 

20  iunctus  fuerat  beatus  Paulus,  doctor  gentium,  ad  sola- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  53  — 

Peu  de  temps  après,  le  bienheureux  Savinien  délègue 
à  Orléans  saint  Altin  avec  Eodald  ;  là  saint  Altin  bap- 
tise une  foule  d'habitants  et  consacre  pour  eux  une 
église  en  Thonneur  de  saint  Etienne,  et  y  ordonne  dos 
ministres  pour  le  culte. 

Puis  il  se  rend  à  Chartres,  y  baptise  de  même  un 
grand  nombre  d'habitants,  y  dédie  pour  eux  une  église  au 
pied  des  murs  de  la  ville,  en  l'honneur  de  la  Vierge,  Mère 
de  Dieu,  et  y  ordonne  des  ministres  du  culte.  A  cette  nou- 
velle, Quirinus  fait  mettre  les  saints  en  prison  :  là  les  10 
fidèles  leur  apportent  toute  espèce  de  consolations,  et 
à  la  mort  de  Quirinus,  les  mettent  en  liberté.  Bientôt  ils 
arrivent  à  Paris,  où  ils  convertissent  au  Seigneur  une 
grande  multitude  qu'ils  baptisent  ;  de  là  ils  se  rendent 
au  bourg  appelé  Créteil,  y  baptisent  un  grand  nom- 
bre d'habitants  et  consacrent  pour  eux  une  église.  Eu 
apprenant  toutes  ces  conversions,  le  gouverneur  Agrip- 
pinus  couronna  du  martyre  deux  nobles  habitants  con- 
vertis à  la  foi,  saint  Agoald'et  saint  Glibert,  et  une 
foule  d'autres.  Quant  à  saint  Altin  et  à  saint  Eodald,  ils  20 
regagnèrent  Sens. 

Dans  le  même  temps,  saint  Potentien  et  saint  Sérotin  ' 
se  rendirent  à  Troyes ,  où  ils  baptisèrent  beaucoup 
d'habitants  et  consacrèrent  pour  eux  une  église  en  l'hon- 
neur des  Apôtres  Pierre  ot  Paul,  qui  déjà  avaient  souf- 
fert le  martyre  à  Rome^  sous  Néron,  le  jeudi  3  des  ka- 
lendes  de  juillet,  ou,  selon  quelques  uns,  le  vendredi, 
jour  où  ils  furent  ensevelis. 

Martyre  de'  Pierre  et  de  Paul.  —  Sainte  Pétronil/e, 

vierge.  9© 

Le  bienheureux  Pierre  siégea,  dans  la  chaire  papale, 
vingt-cinq  ans  un  mois  et  sept  jours  ;  il  s'était  adjoint 
le  bienheureux  Paul,  le  docteur  des   nations;  c'était 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  64  — 

tium  et  predicationi  augmentum,  anno  domiuice  Iiicar- 
nationis  sexagesimo  uno ,  et  undecim  annis  cum  ipso 
beato  Petro  Paulus  Rome  fuit,  et  decimo  secundo  anno, 
cum  eo  passas  fuit.  Beatissimus  uero  Petrus ,  ante 
uocationem  suam,  uxoratus  fuit,  et  relictis  omnibus, 
secutus  est  Saluatorem.  Tamen  legitur ,  in  Itinerario 
sancti  démentis,  quod  quamuis  uxor  sua  et  filia  ipsum, 
post  Ascensionem,  sequerentur,  tamen  eastissime  uixit, 
utpote  quod  ceteros  caste  uiuere  edocebat. 


*10  Petrus,  princeps  Apostolorum,  inter  ceteros  Apostolos 
maioris  forvoris  extitit.  Scire  proditorem  Domini  noluit. 
Sicut  dicit  Augustinus  :  «*  Si  Petrus  proditorem  Ihesu 
«  sciuisset,  eum  dentibus  discerpisset.  »  Et  Crisotomus  : 
«  Si  lohannes  proditorem  nominasset ,  protinus  eum 
-  protinus  trucidasset  Petrus.  »• 

Super  aquas  ad  Dominum  iuit;  a  Domino  uocatus 
fuit  ;  claues  celorum  a  Domino  accepit  ;  pascendas  oues 
a  Domino  suscepit;  claudum  cum  lohanne  sanauit; 
filiumprincipis  Anthyochie  suscitauit  ;  Anthyochiam  Do- 
50  mino  dedicauit;  alibi  quinque  miliahominumpredicatio- 
ne  uno  die  conuertit  ;  Ananie  et  Saphyre  mortem  predixi t  ; 
Eneam  curauit  ;  Cornelium  baptizauit  ;  Tabitam  susci- 
tauit ;  umbra  sui  corporis  inârmios  sanauit  ;  ab  Herode 
incarceratus,  per  angelum  liberatur  ;  in  papatu  eastis- 
sime et  sobrie  uiuebat  ;  panis  sibi  solius  cum  oliuis  et 
rare  curti  oleribùs  in  usu  erat.  Indumentum  sola  tunica 
'ctim  pallia. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  65  — 

pour  lui  une  consolation  et  un  moyen  d'étendre  la 
prédication.  L*an  61  de  Tlncarnation  du  Seigneur,  il  y 
avait  onze  ans  que  Paul  était  à  Rome  avec  le  bienheu- 
reux Pierre  ;  et  la  douzième  année,  il  souffrit  avec  lui 
encore  le  martyre.  Or,  avant  sa  vocation,  le  bienheureux 
Pierre  avait  été  marié,  et  il  avait  tout  laissé  pour  suivre 
le  Sauveur.  Toutefois  on  lit,  dans  l'Itinéraire  de  saint 
Clément,  que  sa  femme  et  sa  fille  le  suivirent  après 
l'Ascension,  et  que,  cependant,  il  vivait  avec  tant  dç 
chasteté,  qu'il  enseignait  aux  autres  à  vivre  chaste-  lo 
ment. 

Pierre,  le  prince  des  Apôtres,  était  au  milieu  des  au- 
tres Apôtres  de  la  plus  grande  ferveur  ;  il  ne  voulut 
point  savoir  qui  trahirait  le  Seigneur.  Comme  dit  saint 
Augustin  :  «  Si  Pierre  eût  connu  celui  qui  devait  trahir 
«  Jésus,  il  l'eût  déchiré  avec  ses  dents  ;  »»  et  Chrysos- 
tome  :  -  Si  Jean  eût  nommé  le  traître,  Pierre  l'eût  aus- 
«  sitôt  massacré.   » 

Il  alla  près  du  Seigneur  en  marchant  sur  les  eaux  ;  il 
fut  appelé  par  le  Seigneur  ;  il  reçut  du  Seigneur  les  clefs  20 
du  ciel  ;  il  fut  chargé  par  le  Seigneur  de  paître  ses  bre- 
bis ;  avec  Jean,  il  guérit  un  boiteux  ;  il  ressuscita  le  fils 
du  prince  d'Antioche  ;  il  dédia  Antioche  au  Seigneur  ; 
ailleurs,  en  un  seul  jour,  il  convertit  cinq  mille  hommes 
dans  une  prédication  ;  il  prédit  la  mort  d'Ananie  et  de 
Saphyre  ;  il  guérit  Enée  ;  il  baptisa  Corneille  ;  il  res- 
suscita Tabite  ;  par  l'ombre  de  son  corps,  il  guérit  des 
malades  ;  emprisonné  par  Hérode,  il  fut  délivra  par  un 
ange;  pendant  son  pontificat,  il  vivait  avec  la  plus 
grande  chasteté  et  avec  sobriété  ;  il  ne  mangeait  habi-  30 
tuellement  que  du  pain  et  des  olives,  rarement  des  lé- 
gumes. Pour  habillement,  il  n'avait  qu'une  seule  tuni- 
que et  un  manteau. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  56  - 

De  sância  Pelronilla,  filia  bcali  Pétri. 

Cura  éodem  sanctlsshno  Petro  filia  sua  Rorae  uenit 
sancta  uirgo  Petronîlla ,  et  infirmata  fuit  paralitica 
iacens.  Vna  die,  Nereus  et  Achilleus  sancti,  postea 
martyres  ,  et  Marcellus ,  cum  apud  Dominum  papam 
Petrum  cenarent,  contigit  ut  Tytus,  qui  cum  eis  erai, 
diceret  Petfo  :  «  Cum  uniuersi  sanentur  a  te  infirmi, 
•«  quare  Petronillam  uirginem,  filiam  tuam,  paraliticam 
«  iacere  permittitis  ?  *»  Apostolus  ait  :  «  Sic  expedit  ei.  •» 

10  Sed  ne  existimaretur  impossibilitas  incolumitatis  eiu», 
dixit  ad  eam  :  «  Petronilla,  filia  mea,  surge  ,  ministra 
«  nobis.  n  Et  statim  surrexit.  Ministerioque  expletô, 
fusait  eanpi  Apostolus  redire  ad  grabbatum.  lUa  uero,  in 
Pei  timoré  perfeota,  post^?^  sanata  est,  et  multis  egro- 
tantibus  ôontulit  sanitatem.  Et  quum  nimis  spetiosa 
e?^at,  uenit  a^  eam  Flactius,  comes,  ut  eam  sibi  acciperet 
Ih  uxoi^em.  Cui  Petronills^  ait  :  «*  Ad  puellam  in  hymen 
«  cum  militibus.  armatis  uenisti  ;  si  uxorem  me  habere 
«  uis,  facmatronasetuirginesadmeuenireetnonliomi- 

20  «  nés.  »  Factura  est  autem  ut,  triura  dierura  accepto  spa- 
tio,  sancta  Petronilla  ieiuniis  et  orationibus  se  posuit. 
Habebat  autem  secum  sanctara  Feliculara ,  uirginem, 
collactaneam  si;^am,  in  Dei  timoré  perfectam.  Tertio 
itaque  die  uenit  a(^  eam  sahctusNicliomedes,  presbyter, 
secum  deferens  sacramentum  ,  uideHcet  corpus  Xpisti. 
Virgo  uero  Petronilla ,  raox  ut  Xpisti  sacramentum 
accepit,  reclinans  se  in  lecto,  emisit  spiritum,  quem  an- 
geli  susceperunt,  Factumque  est  ut  matix>ne  et  uirgines, 
que  fuerant  ^  comité  adducte,  exe(^a/as  sancte  Petro- 

30  nille  uirginis  perfecerunt.^ 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  57  — 

Sainte  Péironitle,  fille  du  bienheureux  Pierre. 

Avec  ce  même  très-saint  Pierre,  sa  fille,  la  sainte 
vierge  Pétronille  vint  à  Rome  et  tomba  malade  d'une 
paralysie.  Un  jour  saint  Nérée  et  saint  Achille,  qui  de- 
puis furent  martyrs,  dînaient  avec  Marcel  chez  le  sei- 
gneur Pierre,  le  pape,  et  il  arriva  que  Tytus,  qui  était 
avec  eux,  dit  à  Pierre  :  «  Puisque  tu  guéris  tous  les  mala- 
•«  des,  pourquoi  laisses-tu  la  vierge  Pétronille,  ta  fille, 
«  ainsi  étendue  sur  son  lit  de  paralytique  ?»  «  C'est  pour 

-  son  bien,»  dit  l'Apôtre;  mais  afin  de  ne  pas  laisser  croire  10 
cette  guérison  impossible:  «  Pétronille,  lui  dit-il,  lève-loi, 

«  ma  fille,  et  sers-nous.  »»  Et  aussitôt  elle  se  leva,  et 
quand  elle  eut  rempli  son  service,  l'Apôtre  lui  ordonna 
de  retourner  à  son  lit.  Et  lorsqu'elle  fut  arrivée  à  la 
perfection  dans  la  crainte  du  Seigneur,  elle  fut  guérie 
et  apporta  la  santé  à  beaucoup  de  malades.  Et  comme  elle 
était  d'une  rare  beauté,  le  comte  Flactius  se  présenta  à 
elle,  et  voulut  l'obtenir  comme  épouse.  Et  Pétronille  lui 
dit:  «  Tu  viens  auprès  d'une  jeune  fille,  pour  l'épouser, 
«  avec  des  soldats  en  armes  ;  si  tu  veux  m'avoir  pour  20 
«   femme,  envoie-moi  des  matrones  et  des  vierges,  et 

-  non  pas  des  hommes.  »»  Et  pendant  Tespace  de  trois 
jours,  sainte  Pétronille  se  mit  à  jeûner  et  à  prier.  Elle 
avait  avec  elle  sainte  Félicule,  sa  sœur  de  lait,  vierge 
qui  était  arrivée  à  la  perfection  dans  la  craiiite  de  Dieu.  Le 
troisième  jour,  le  saint  prêtre  Nicodème  vînt  donc  à  elle, 
apportant  avec  lui  le  sacrement,  c'est-à-dire  le  corps  du 
Christ.  Or  aussitôt  que  la  vierge  Pétronille  eut  reçu  le 
sacrement  du  Christ,  elle  s'inclina  sur  son  lit  et  exhala 
son  àme  que  reçurent  les  anges.  Et  il  arriva  que  les  ma-  30 
trônes  et  les  vierges  amenées  par  le  comte  célébrèrent 
les  funérailles  de  sainte  Pétronille. 


Digitized  by  VjOOQ IC  """ 


-  58  — 

De  preUiraioribus,  quosmisil  sanctus  Peints  per  fwinduw, 
posl  sancios  Sauinianitm  et  Potentianum. 

,Circa  hec  tempora  beatissimus  Petrus  misit  per 
quasdarn  mundi  partes  alios  predicatores  :  Mettis , 
videlicet  sanctum  Clementem,  Romane  reipublice  patri- 
cium;  TuUensibus,  sanctum  Mansuetum;  Remis,  Spe- 
tium  et  Sisinium  ;  Chatalamis,  Mesminum  ;  Treueris  et 
Colonie,  Eucharium,  Valerium  et  Maternum,et  alios 
multos  qui,  luce  ueritatis,  infidelitatis  tenebras  in  diuer- 

10  sis  mundi  partibus  depulerunt. 

Inter  quos  affuit  beatus  Martialis  quem  beatus  Petrus 
misit  ad  predicandum,  tradens  ei  sotium,  ut  in  libro  uite 
auree  continetur.  Et  dum  iret  sanctus  Alartialis  cum 
sotio  ad  uigenti  dietas,  defunctus  est  socLus  beati  Mar- 
tialis. Quo  sepulto,  idem  Martialis  ad  beatissimum 
Petrum  rediit  et  mortem  sui  sotii  nuntiauit.  Tune  beatus 
Petrus,  papa ,  eidem  baculum  tradidit  precipiens  ut  ad 
socium  iret,  et  baculum  super  corpus  poneret.  Quod  et 
fecit  Martialis^  et  tune  sotius,  qui  per  quadraginta  dies 

20  mortuus  fuerat,  resurrexit,  et  cum  eodem  Martiali  pre- 
dicationis  offltium  adimpleuit. 


De  sanclo  Paulo. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  sexagesimo  primo, 
beatus  Paulus  Rome  uenit  ad  sanctissimi  Pétri  solatium 
et  augmentum  ;  pro  ueritate  multa  passus  est  quas  scrip- 
sit  beatus  Hylarius  :  in  Philipis,  uirgis  ceditur,  in  car- 
cere  ponitur,  ligno  pedibuâ  affligitur  ;  in  Listris,  lapida- 
tur  ;  in  Ychonio  et  Thesalonica  ,  ab  iniquis  persequitur  ; 


Digitized  by  VjOOQIC 


-    59  — 

Des  pridicaieurs  qu  envoya  saint  Pierre  pur  le  momie 
après  saint  Savinien  et  saint  Potenticn. 

Vers  ce  temps-là,  le  bienheureux  Pierre  envoya,  dans 
certaines  parties  du  monde,  d'autres  prédicateurs,  sa- 
voir: à  Metz,  saint  Clément,  patricien  de  la  république 
romaine;  à  Tulle,  saint  Mansuy;  à  Reims,  Spetius 
et  Sisinnius  ;  à  Ghâlon,  Mesmin  ;  à  Cologne  et  à  Trê- 
ves, Enchère ,  Valère  et  Materne  et  une  foule  d'au- 
tres qui,  avec  le  flambeau  de  la  vérité,  chassèrent  de 
diverses  parties  du  monde  les  ténèbres  de  Terreur.  lo 

Parmi  eux  se  trouva  le  bienheureux  Martial  que  le 
bienheureux  Pierre  envoya  prêcher,  lui  donnant  un  couî- 
pagnon,  comme  on  le  lit  dans  le  livre  de  la  légende  dorée. 
Et  comme  saint  Martial  et  son  compagnon  arrivaient  à 
la  vingtième  journée  de  marche,  le  compagnon  du  bien-»- 
heureux  Martial  mourut.  Et  après  l'avoir  enseveli,  le 
même  Martial  revint  auprès  du  bienheureux  Pierre  et 
lui  apprit  la  mort  de  son  compagnon.  Alors  le  bienheu- 
reux Pierre,  pape,  lui  donna  son  bâton,  lui  recomman- 
dant d'aller  auprès  de  son  compagnon,  et  de  poser  ce  20 
bâton  sur  son  corps.  Ce  que  fit  Martial,  et  alors  son 
compagnon,  qui  était  mort  depuis  quarante  jours,  res- 
suscita et  remplit  avec  le  même  Martial  le  ministère  de 
la  prédication. 

Saint  PauL 

L'an  61  de  l'Incarnation  du  Seigneur,  le  bienheureux 
Paul  vint  à  Rome  apporter  au  très-saint  Pierre  aide  et 
consolation.  Il  souffrit  pour  la  vérité  bien  des  maux, 
comme  le  bienheureux  Hilaire  l'a  écrit  :  A  Philippes,  il 
est  battu  de  verges,  il  est  jeté  en  prison,  il  a  les  pieds  30 
liés  dans  des  entraves  ;    à   Lystre,  il  est  lapidé  ;  à 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  60  - 

in  Epheso,  feris  datur  ;  in  Daniasco,  per  sportam  a 
muro  deponitur  ;  in  Iherusalem,  sistitur  ,  ceditur,  li«^^a- 
tur,  insidiatur  ;  in  Cesarea  clauditur,  criminatur ,  et 
nauigans  in  Ytaliam,  periculo  dirigitur.  Quemdam  con- 
tractum,  in  Listris  ,  erexit  ;  Patroclum,  qui  defenestra 
corruit  etexpirauerat,  suscit^uit,  et  inulta  alia  miracuhi 
et  bona  fecit  ;  epistolas  utiles  acripsit;  doctor  gentium 
extitit,  in  onanibus  utilis  et  fldelis. 


Passio  sancloritm  Pelri  et  Pauli. 

10  Post  multas  labores  ,  Apostoli  Petrus  et  Paulus  Sy- 
monem  niagum  orationibus  coram  Nerone  destruxe- 
runt.  Quibus  Nero  dixit  :  «  Suspecte  animo  me  fecistis, 
««  propterea  malo  exemple  vos  perdam.  »  Deditque  eos 
in  manibus  Paulini  ;  etPauIinus  tradidit  eos  in  custodia 
Mamertini;  sub  oura  militum  Processi  et  Martiniani, 
quos  Petrus  ad  fidem  Xpisti  conuertit.  Vnde  carcereni 
apperuerunt,  et  Apostolos  liberatos  dimiserunt.  Roga- 
bant  ergo  fratres  Petrum  ut  inde  recederet ,  et  cum 
discedere  nollet,  tamen  precibus  deuictus  abscessit.  Et 

20  cum  uenisset  ad  portam  ubi  dicitur  Sancta-Maria-ad- 
passus,  viditsibi  Xpistum  occurrentem  était  :  «  Domine, 
¥  quo  vadis?»  Cui  Dominus  :  «  Venio  Romam  iterum 
n  cruciflgi.  »»  Quo  audito  ,  Petrus  rediit;  cumque  hec 
fratribus  retulisset,  a  ministris  Neronis  capitur  et  pre- 
fecto  Agrippe  preseiitatur.  Tune  Petrus,  tanquam  alie- 
nigena,  iussus  est  crucifigi;  et  Paulus,  tanquam  ciuis, 
decollarî.  Quis  non  fleret  pro  sententiâ  in  eos  lata  ? 
Columpnis  celi  et  mundi  ligatis  ad  supplitium,  quis  fide- 
lium  esset  absque  gemitu  et  ploratu  ?  Tune  «ait  Paulus 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  61    - 

Icône  et  à  Thessalonique,  il  est  persécuté  par  les 
méchants  ;  à  Ephèse,  il  est  livré  aux  bêtes  ;  à  Damas < 
il  est  descendu  du  haut  des  murs  dans  une  corbeille;  à 
Jérusalem,  il  est  arrêté,  battu,  chargé  de  fers  et  calom- 
nié ;  à  Césarée,  il  est  emprisonné  et  traduit  devant  les 
tribunaux  ;  et,  s'erabarquant  pour  l'Italie,  il  fait  une 
traversée  périlleuse.  A  Lystre,  il  redresse  un  homme  con- 
trefait; il  ressuscite  Patrocle  qui  était  tombé  d'une  fe- 
nêtre et  en  était  mort  ;  il  fit  encore  beaucoup  de  miracles 
et  de  bonnes  œuvres  :  il  écrivit  des  épîtres  utiles  ;  il  vé-  10 
eut  en  docteur  des  nations,  utile  et  fidèle  en  tout. 

Martyre  de  saint  Pierre  et  de  saint  Paul. 

Après  de  nombreux  travaux,  les  Apôtres  Pierre  et 
Paul,  par  leurs  prières,  et  en  présence  de  Néron,  cau- 
sèrent la  mort  de  Simon  le  magicien  ;  et  Néron  leur  dit  : 
««  Vous  m'êtes  devenus  suspects,  aussi  je  veux  que  votre 
mort  soit  un  terrible  exemple.  »»  Et  il  les  remit  entre  les 
mains  de  Paulin,  et  Paulin  les  enferma  dans  la  prison 
Mamertine,  sous  la  garde  des  soldats  Processus  et  Mar- 
tinien,  que  Pierre  convertit  à  la  foi  du  Christ.  Aussi  ils  20 
ouvrirent  la  prison  et  renvoyèrent  les  Apôtres  en  liberté. 
Or  les  frères  suppliaient  Pierre  de  sortir  de  ce  lieu,  et  il 
ne  le  voulait  point;  mais  enfin  vaincu  par  leurs  prières, 
il  sortit.  Et  lorsqu'il  arriva  à  la  porte  où  se  trouve 
Sainte-Marie-aux-Pas,  il  vit  le  Christ  qui  venait  à  sa 
rencontre  et  il  lui  dit  :  «  Où  allez-vous  Seigneur  ?  »»  Et  le 
Seigneur  :  «  Je  viens  à  Rome  pour  pour  y  être  crucifié 
«  une  seconde  fois.  »»  A  ces  mots,  Pierre  s'en  retourna;  et 
comme  il  racontait  cela  aux  frères,  les  envoyés  de  Néron 
s'emparèrent  de  lui  et  le  menèrent  en  présence  du  préfet  30 
Agrippa.  Pierre,  comme  étranger,  fut  condamné  à  être 
crucifié,  et  Paul,  comme  citoyen  romain  à   être  dé- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  62  - 

Petro  :  «  Pax  tecum,  fundamentum  ecclesiaruni  et  pas- 
-  tor  ouium  Xpisti  !  »  Petrus  dicebat  :  «  Vade  in  pace, 
•«  predicator  ueritatis,  et  doctor  gentium  !  »»  Cum  autem 
elongassent  eos  ab  inuicem,  Dyonisius  preerat,  episcopus 
Parisiensis,  qui  scripsit  hoc  ;  secutus  est  Paulura  cuius 
discipulus  erat.  Non  enim  eodem  vico  occiderunt  eos. 


Dum  Paulus  ad  decollationem  duceretur,  dixerunt  ei 
très  milites  :  «  Die  nobis,  Paule,  quis  est  ille  rex  quem 
•<  tam  diligis,  quamuis  nobis  inuisibilis,  et  pro  eo  mori 
10  «  uis?  »»  Tune  Paulus  tantum  ers  eundo  predieauit, 
quod  ad  fîdem  ipsos  eonuertit.  Dixeruntque  ei  milites  : 
*  Liber  recède,  quia  bonus  es.  »»  Dixit  Paulus  :  «  Non 
«  fugiara  ;  non  sum  profugus,  sed  miles  Xpisti.  »♦ 


111a  hora ,  in  porta  Hostiensi,  beato  Paulo  quedam 
matrona  obuiauit,  que  dixit:  «  Sanete  Paule,  ora  pro 
««  me.  »  Cui  Paulus  :  «  Filia,  commoda  mihi  vélum  tuum 
«  et  inde  oculos  meos  ligabo,  posteareddam  tibi.»  Quod 
sibi  tradidit,  et  carnifices  eam  deridebant.  Cum  uero 
ad  decollationem  uenisset,  flexis  genibus,  cum  lacri- 
ÎO  mis  orauit,  et  uelo  oculos  sibi  ligauH.  Tune  collum 
tetendit  et  decollatus  est.  Et  uox  de  celo  super  Ipsum, 
clara  lingua  hebraïca,  insonuit.  De  eius  uero  uul- 
nere  lac  exiuit  habunde,  et  post  hoc  sanguis.  In  aère 
lux  immensa  emicuit ,  et  de  corpore  odor  suauis- 
simus  emanauit.  Ula  hora  ,  sanguinis  et  lactis  pars 
cum    uelo  colligitur,   et    matrone  portatur  et  tradi- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  G3  — 

câpité.  Qui  pourrait  retenir  ses  larmes  devant  une  telle 
sentence  portée  contre  eux  ?  En  voyant  les  colonnes  du 
ciel  et  du  monde  enchaînées,  envoyées  au  supplice, 
quel  fidèle  retiendrait  ses  gémissements  et  ses  pleurs  ? 
Alors  Paul  dit  à  Pierre*:  «  La  paix  soit  avec  toi,  fonde- 
«  ment  de  toutes  les  églises  et  pasteur  des  brebis  du 
u  Christ.  »»  Pierre  répondait  :  «  Va  en  paix,  prédicateur 
*i  de  la  vérité  et  docteur  des  nations.  »  Et  lorsqu'on  les 
eut  éloignés  l'un  de  l'autre,  Denis,  évéque  de  Paris, 
l'auteur  de  cet  écrit,  était  présent  ;  et  il  suivit  Paul  dont  10 
il  était  le  disciple,  car  on  ne  les  fit  pas  mourir  dans  le 
même  faubourg. 

Pendant  que  Ton  conduisait  Pau)  au  supplice,  trois 
soldats  lui  dirent  :  «  Dis-nous,  Paul,  quel  est  le  roi  que 
«  tu  aimes  tant,  bien  qu'il  nous  soit  invisible,  et  pour 
«  lequel  tu  veux  mourir?  »»  Alors  dans  le  trajet,  Paul 
leur  fit  une  telle  prédication  qu'il  les  convertit  à  la  foi. 
Et  les  soldats  lui  dirent  :  «  Sois  libre,  et  sauve-toi,  car  tu 
«*  es  bon.  »»  Et  Paul  leur  dit  :  «  Je  ne  fuirai  point; 
«  je  ne  suis  point  un  déserteur,  mais  un  soldat  du  20 
**  Christ.  » 

A  cette  heure  même,  à  la  porte  d'Ostie,  une  matrone 
vint  au-devant  de  Paul  et  lui  dit:  «*  Saint  Paul,  prie 
pour  moi.  >»  Et  Paul  :  a  Ma  fille,  prête-moi  ton  voile,  je 
m'en  banderai  les  yeux,  puis  je  te  le  rendrai.  Elle  le 
lui  donna,et  les  bourreaux  se  moquaient  d'elle.  Et  lorsqu'il 
fut  arrivé  au  lieu  du  supplice,  il  se  mit  à  genoux,  et  pria 
en  versant  des  larmes  ;  il  se  couvrit  les  yeux  avec  le 
voile,  puis  tendit  la  tête,  et  fut  décapité.  Et  une  voix  du 
ciel  se  fit  clairement  entendre  au-dessus  de  lui  en  langue  zo 
hébraïque.  De  sa  blessure  s'échappa  du  lait  en  abondance 
puis  du  sang.  Une  vive  lumière  brilla  dans  l'air,  et  de 
son  corps  s'exhala  l'odeur  la  plus  suave.  Sur  l'heure  mê- 
me un  peu  de  lait  et  de  sang  fut  recueilli  avec  le  voile,  et 


Digitized  by 


Google 


—  fi4  - 

tur,   quod  ostendit  populo  a  loco  décollât ionis   reuer- 
taiiti. 

Pa$8io  Pétri. 

Petrus  autem,  ut  Léo  scripsit,  duin  uenisset  ad  cru- 
cem  ait  :  «  Non  sum  dignus  crucifigi  ut  Dominus  meus, 
«  ideo  precor  uos,  crucem  meam  girate.  »»  Tune  crucem 
uerterunt,  et  eum,  uerso  uestigio,  crucifixerunt.  Tune 
populus  uolebat  Neronem  et  prefectum  oecidere  et 
Apostolum  liberare.  Qui  dixit  eis  :  «  Nolite  passionem 

iO  «  meam  impedire.  »»  Tune  viderunt  omnes,  quiaderant, 
angelos  Dei  et  gloriam  eius.  Tune  Petrus  emisit 
spiritum.  Tune  Marcellus  et  Apuleus,  fratres,  Pétri 
discipuli,  corpus  eius  aromatibus  condientes  sepelie- 
riftit. 

Inipsa  die,  Petrus  et  Paulus  sancto  Dyonisio,  sancte 
matrone  qui  uelum  suum  Paulo  tradidit,  omnibus  fra- 
tribus  Rome  constitutis  apparuerunt ,  scientibus  et 
uidentibus  multis  ludeis  et  Paganis.  Ad  cronicara  nos- 
trorum  pontificum,  sanctorum  Sauinianî  et  Potentiani, 

20  reuertamur.  Passi  sunt  uero  Petrus  et  Paulus,  ut  pre- 
dixi,  anno  Domini  septuagesimo  secundo. 

Quo  modo  apparuerunt  beato  Sauwiano. 

Eadem  nocte  sue  passionis,  sancti  Petrus  et  Paulus 
sancto  Sauiniano,  Senonensiarchiepiscopo,  apparuerunt, 
suam  passionem  et  consecutam  gloriam  intimantes. 
Mane  facto,  sanctus  Sauinianus  sanctos  Potentianum 
et  Altinum  et  ceteros  discipulos  aduocauit  dicens  : 
«  Nouistis  fratres  karissimi,  beatos  Petrum  et  Paulum 
-  passos  fuisse,  et  sempiternam  gloriam  adeptos  esse, 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  65  — 

porté  et  remis  à  la  matrone  ;  et  elle  le  montra  an  peuple 
qui  revenait  du  lieu  du  supplice. 

Martyre  de  Pierre, 

Or  Pierre,  comme  Ta  écrit  Léon,  arrivé  près  de  la  croix , 
dit  :  "  Je  ne  suis  point  digne  d'être  crucifié  comme  mon  Sei- 
«  gneur;  aussi,  je  vous  en  prie,  placez  ma  croix  le  haut 
**  en  bas.  »»  Ils  renversèrent  la  croix,  et  ils  le  crucifièrent 
les  pieds  en  haut.  Et  le  peuple  voulait  tuer  Néron  et  le 
préfet,  et  délivrer  T Apôtre.  Et  il  leur  dit  :  «  Je  vous 
«  prie,  ne  vous  opposez  pointa  mon  martj-re.  y>  Et  tous  10 
ceux  qui  étaient  présents  virent  les  anges  de  Dieu  et  sa 
gloire.  Et  Pierre  rendit  lesprit.  Alors  les  deux  frères, 
Marcellus  et  Apuleus,  disciples  de  Pierre,  embaumè- 
rent son  corps  avec  des  aromates  et  Tensevelirent. 

Ce  jour  même,  Pierre  et  Paul  apparurent  à  saint  De- 
nis, à  la  sainte  dame  qui  avait  prêté  son  voile  à  Paul,  et 
à  tous  les  frères  établis  à  Rome.  Beaucoup  de  Juifs  et  de 
païens  l'apprirent  et  en  furent  témoins.  Revenons  à  la 
chronique  de  nos  saints  pontifes  Savinien  et  Potentien. 
Pierre  et  Paul  souffrirent,  comme  je  l'ai  dit,  Tan  72  du  20 
Seigneur. 

Comment  saint   Pierre  et  saint  Paul  apparurent   an 
bienheureux  Savinien. 

La  nuit  même  de  leur  martyre,  saint  Pierre  et  saint 
Paul  apparurent  à  saint  Savinien,  archevêque  de  Sens, 
lui  apprenant  leur  martyre  et  la  gloire  qui  Tavait  suivi. 
Le  lendemain  matin,  saint  Savinien  appela  saint  Po- 
tentien, saint  Altin  et  ses  autres  disciples,  disant  : 
«  Apprenez,  très-chers  frères,  que  les  bienheureux 
«  Pierre  et  Paul  ont  souffert,   et  ont  acquis  la  gloire  30 

5 


Digitized  by  VjOOQ IC  ^" 


—  66  — 

«  et  in  certis  inditiis  intimasse;  mihique  preceperunt  ut 
•»  innomine  Dei  et  ipsorum  ecclesiam  fatiamus.  »»  Tunc> 
sicutpredixi,  misit  Altinum  et  Eodaldum  sanctos  Aure- 
lianis,  Carnoto  et  Parisius,  et  sanctos  Potentianum  et 
Serotinum  Trecis,  ubi  beatus  Potentianus  multos  bapti- 
zauit,  et  ecclesiam  in  beatorum  Apostolorum  Pétri  et 
Pauli  memoriam  dedicauit,  et  in  illa  ministros  ecclesia- 
sticos  ordinauit. 


Desede  romana,  de  sanctis  Linoet  Clelo. 

10  Rome  siquidem  beatus  Petrus  dum  sedebat,  adiutores 
sibi  adsciuit  Linum  et  Cletum  ;  non  tamen  potestatem  li- 
gandi  atque  soluendi  eis  tradidit,  sed  successori  suo,  dé- 
menti, quem  consecrauerat  dumuiuebat.  Linus  et  Cletus 
ministrabant  exteriora;  Petrus  uero  predicationi  et  ora- 
tioni  insistebat. 

Linus  igitur,  natione  Italus,  sedit  Rome,  a  beato  Petro 
ordinatus,  ipso  Petro  viuente,  annis  undecim,  mensibus 
tribus,  diebus  tredecim.  Hic  precepit  iussu  Pétri  utmu- 
lier  intret  ecclesiam,  velato  capite;  hic  fuit,  pro  fide 

20  uera,  martyrio  coronatus. 

Cletus ,  natione  Romanus,  sedit  annis  duodecim, 
mense  uno,  diebus  decem,  scripsit  multos  libros  xpi- 
stiane  fidei  necessarios,  martyr  fuit.  Hic  primo  posuit 
in  litteris  papalibus  salutem  et  apostolicam  "benedictio- 
nem.  Hic,  suis  scriptis,  approbauit  peregrinationes  et 
maxime  Rome,  ubi  peccata  soluuntur  et  xpistiana  fides 
docetur.  Inter  martyrium  istius  et  beatum  Clementem, 
in  papatu  exaltatum,  computantur  dies  triginta. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  67  - 

«  éternelle.  Ils  nous  Tont  fait  savoir  par  des  signes 
«  certains,  et  nous  ont  ordonné  de  bâtir  une  église 
«  sous  l'invocation  de  Dieu  et  la  leur.  »»  Alors,  comme 
je  Tai  dit,  il  envoya  saint  Altin  et  saint  Eodald  à  Or- 
léans, à  Chartres  et  à  Paris,  et  saint  Potentien  avec 
saint  Sérotin  à  Troyes,  où  le  bienheureux  Potentien 
baptisa  un  grand  nombre  d'habitants,  et  dédia  une 
église  à  la  mémoire  des  bienheureux  Apôtres  Pierre 
et  Paul,  dans  laquelle  il  consacra  des  ministres  du 
culte. 

Du  siège  romain,  de  saint  Un  et  de  saint  Clet, 


10 


Pendant  que  le  bienheureux  Pierre  siégeait  à  Rome, 
il  se  choisit  pour  aides  Lin  et  Clet  ;  cependant  il  ne  leur 
donna  pas  le  pouvoir  de  lier  et  de  délier  ;  mais  il  le 
transmit  à  son  successeur  Clément,  .qu'il  consacra  de 
son  vivant.  Lin  et  Clet  administraient  l'extérieur,  Pierre 
s'attachait  à  la  prédication  et  à  la  prière. 

Lin,  Italien  de  nation,  siégea  donc  à  Rome,  ordonné 
parle  bienheureux  Pierre,  et  du  vivant  même  de  Pierre, 
onze  ans  trois  mois  treize  jours.  Par  ordre  de  Pierre,  il  20 
recommanda  aux  femmes  de  n'entrer  à  l'église  que  la 
tête  voilée.  II  fut  couronné  du  martyre  pour  la  vraie  foi. 

Clet,  Romain  de  nation,  siégea  douze  ans  un  mois 
dix  jours  ;  il  écrivit  beaucoup  de  livres  nécessaires  à 
la  foi  chrétienne,  et  fut  martyr.  Le  premier  il  plaça, 
dans  les  lettres  papales,  le  salut  et  la  bénédiction  apos- 
tolique. Dans  ses  écrits,  il  approuva  les  pèlerinages,  et 
surtout  celui  de  Rome,  où  les  péchés  sont  remis,  et  où 
la  foi  chrétienne  est  enseignée.  Entre  son  martyre  et 
l'exaltation  du  bienheureux  Clément  à  la  papauté,  on  30 
compte  trente  jours. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


De  sancto  Clémente. 

Suscepit  igitur  sacerdotium  Romane  sedis  Clemens, 
a  beato  Petro  tertius,  uel  secundum  quosdam,  quartus. 
Hic  quarauis  esset  ^lectus  a  beato  Petro,  conflrmatus  et 
consecratus  per  hec  uerba  Pétri  dicentis  :  «  Fratres  ka- 
«  rissimi,  non  ignorantes  tempus  passionis  nostre,  pu- 
«  gna  contra  magura  Symonem  adimpleta,  loco  nostri, 
«  auctoritate  dominica,  confîrmamus,  ordinamus  et  be- 
««  nedicimus  Clementem,  quem  iustum  nouimus  etfide- 
10  «  lem,  n  coegit  Linumet  Cletum  ante  se  pontificari,  de 
cruce  beatissimo  Petro  deposito  et  sepulto.  Et  ita  dicitur 
quartus  post  istos,  et  primus  post  Petrum. 

Hic  scripsit  libros  xpistiane  fldei;  hic  constituit 
septem  notarios  per*  prouintias  qui  martyria  et  vitas 
sanctorum  scribebant  ;  hic  constituit  ut  baptizati  con- 
ârmentur.  Uita  ipsius  per  multas  scribitur  ecclesias,  et 
ideo  hic  non  appono.  Sedit  Rome  annis  novem,  mensibus 
duobus,  diebus  decem. 

De  sepuliura  Apostolorum  et  de  inventione  capitis 
20  sancti  Pauli. 

Sepulto  beatissimo  Petro  per  fidèles,  et  multis  mira- 
culis,  uirtute  diuina,  ad  sepulchrum  uisis,  corporeque 
sancti  Pauli  deprope  cum  honore  debito  apposito,  pastor 
quidam,  in  valle,  caput  beati  Pauli  integrum,  illesumet 
quasi  ridentem  inuenit,  odoribusque  nimiis  circumda- 
tum.  ïunc  pastor  dixit  :  «  Istud  caput  optimi  militis  est  ; 
««  deferam  illud  et  gregem  meum  custodiet.  »»  Tune  pas- 
tor detulit  caput,  et  per  très  noctes  et  dies  custodiuit. 
Et  uiderunt,  per  îllos  dies  très  et  noctes,  multi  illic  prop- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


Saint  Clément. 

Clément  reçut  donc  le  sacerdoce  du  siège  romain, le  troi- 
sième après  le  bienheureux  Pierre,  ou,  selon  quelques- 
uns,  le  quatrième.  Bien  qu'il  eût  été  élu,  confirmé  par 
le  bienheureux  Pierre,  et  consacré  par  ces  paroles  de 
Pierre  :  «  Très-chers  frères,  n'ignor?  nt  pas  le  moment  de* 
••  notre  martyre,  ayant  terminé  la  lutte  contre  le  magi- 
««  cien  Simon,  à  notre  place  et  par  l'autorité  du  Seigneur, 
««  nous  confirmons,  ordonnons  et  bénissons  Clément,  que 
«  nous  savons  juste  et  fidèle,  »»  il  voulut  qu'avant  lui,  10 
Lin  et  Clet  fussent  faits  pontifes.  Pierre  était  descendu 
de  sa  croix  et  enseveli.  C'est  pourquoi  il  est  dit  le  qua- 
trième après  eux,  et  le  premier  après  Pierre. 

Il  écrivit  des  livres  sur  la  foi  chrétienne  ;  il  créa,  par 
province,  sept  notaires  pour  inscrire  les  martyres  et 
les  vies  des  saints  ;  il  arrêta  que  la  confirmation  serait 
donnée  après  le  baptême.  Sa  vie  se  trouve  écrite  dans 
beaucoup  d'églises,  aussi  je  ne  la  rapporte  point.  Il  sié- 
gea à  Rome  neuf  ans  deux  mois  dix  jours. 

Sépulture  des  Apôtres.   Invention  de  la  tête  de  saint  20 

Paul, 

Le  bienheureux  Pierre  avait  été  enseveli  par  les  fidè- 
les, et  de  nombreux  miracles  s'étaient  manifestés  par  la 
puissance  divine  auprès*de  son  sépulcre  ;  le  corps  de  saint 
Paul  avait  été  déposé  près  de  là  avec  les  honneurs  qui  lui 
étaient  dus.  Un  berger  trouva,  dans  un  vallon,  la  tête  du 
bienheureux  Paul  intacte,  sans  blessure  et  comme  sou- 
riante et  environnnée  de  parfums  délicieux.  «  Cette  tête, 
«  se  dit  alors  le  berger,  est  celle  d'un  excellent  soldat, 
«  je  la  prendrai,  et  elle  sauvegardera  mon  troupeau.  »  -o 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  70  — 

ter  hoc  uenientes,  multam  gloriam  Dei  cum  maximo 
lumine.  Quod  audientes,  episcopus  et  fidèles  uenerunt 
ad  locum,  etcaput  beati  Pauli  cognouerunt  et  secum  at- 
tulerunt  ;  leuantesque  ostium  sepulchri ,  circa  pedes 
Pauli,  caput  posuerunt,  et  statim  corpus  se  uertit  et 
capiti  se  coniunctum  est. 


De  Nerone  imperatore, 

Nero,  audiens  que  contingerant,  timuit,  et  super  hiis, 
cum  phillosophis  et  amicis,  loqui  cepit.  Et  dum  loque- 
10  rentur,  ianuis  clausis,  intrauit  Paulus  candidus  et  re- 
fulgens,  dixitque  Neroni  :  «  Ecce  ego  Paulus,  régis  cterni 
«  miles  ;  maie  facis  sanctos  Dei  crucifigi  :  »»  Et  hiis  dic- 
tis,  disparuit  sanctus  Paulus.  Tune  Nero,  nimio  timoré 
percussus,  liberauit  omnes  fidèles,  quos  in  carcere  te- 
nebat. 

Nero,  post  hec,  parum  uiuens,  quasi  aliène  mentis 
fatuus  efiectusest.  Senecam,  magistrum  suum,  interfecit 
in  hoc  modo  :  dixit  magistro  suo,  Senece,  Nero  :  «  Ma- 
«  gister,  uos  timeo,  et  tanquam  puer,  uos  timere  con- 
'20  «  sueui,  et  quia  animo  meo  timorem  infertis,  eligite 
«  uobis  mortem,  quia  uos  videre-mihi  displicet.  «Tune 
Seneca  in  balneo  se  minui  fecit,  et  sic  obiit. 

Rursus  Nero  stultus  efiectus,  matrem  fecit  occidi,  et 
scindi,  et  aperiri,  ut  posset  videre  qualiter  in  eius  utero 
fouebatur. 

Die  quadam,  dum  ad  fenestras  turris  sederet,  quam- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  71  - 

Alors  le  pasteur  emporta  la  tète  et  la  garda  pendant 
trois  jours  et  trois  nuits.  Et  pendant  ces  trois  jours  et 
ces  trois  nuits,  beaucoup  de  gens  s'étant  rendus  là,  à  cet 
effet,  virent  une  grande  partie  de  la  gloire  de  Dieu  au 
milieu  d'une  immense  clarté.  A  cette  nouvelle,  un  évêque 
et  des  fidèles  se  transportèrent  en  cet  endroit,  reconnu- 
rent la  tète  du  bienheureux  Paul  et  l'emportèrent  avec 
eux.  Et  levant  la  porte  du  sépulcre  de  Paul,  du  côté  des 
pieds,  ils  y  placèrent  la  tête  et  aussitôt  le  corps  se  re- 
tourna et  vint  se  réunir  à  sa  tête.  10 

De  r empereur  Néron. 

Le  bruit  de  ces  miracles  parvint  à  Néron,  qui,  saisi 
de  crainte,  en  causa  avec  les  philosophes  et  ses  amis. 
Et  voici  qu'au  milieu  de  leur  conversation,  bien  que  les 
portes  soient  fermées,  Paul  entre  tout  resplendissant  de 
lumière,  et  dit  à  Néron  :  «  C'est  moi  qui  suis  Paul, 
«  l'un  des  soldats  du  roi  éternel  ;  tu  agis  mal  en  cruci- 
«  fiant  les  saints  de  Dieu.  »  Il  dit  et  disparaît.  Et  Néron, 
saisi  d'une  extrême  terreur,  délivra  tous  les  fidèles  qu'il 
retenait  en  prison .  20 

Dans  la  suite,  Néron,  traînant  un  reste  de  vie,  devint 
comme  fou  de  méchanceté.  Il  fit  mourir  Sénèque,  son 
maître,  et  voici  comment  :  «  Maître,  dit-il  à  Sénèque,  je 
«  vous  crains,  je  vous  redoute  même  continuellement 
««  comme  un  enfant  ;  à  cause  de  cette  terreur  que  vous 
-«  m'inspirez,  choisissez  vous-même  votre  genre  de 
«•  mort  ;  votre  vue  me  déplaît.  »»  Sénèque  se  fit  ouvrir 
les  veines  dans  un  bain,  et  c'est  ainsi  qu'il  mourut. 

Devenu  fou  une  seconde  fois,  il  fit  tuer  sa  mère,  lui  fit 
fendre  et  ouvrir  le  corps,  afin  de  voir  comment  il  avait  30 
pu  se  développer  dans  son  sein. 

Un  jour  qu'il  était  assis  à  la  fenêtre  d'une  tour,  il  en- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  72  — 

dam  malierem  parientem,  clamantem  et  vociferantem 
audiuit.  Affuitetiam  cum  eo  quidam  iuuenisphisicus,  qui 
ipsum  de  suis  stultitiis  irridebat.  Post  partum  uero,  au- 
dieruntmulierem  ridentem  et  maximum  gaudium  fatien- 
tem,  quam  prius  audierant  sic  clamantem.  Dixit  Nero  : 
M  Quid  est  hoc?  Istamaudiuimus  tam  impetuose  claman- 
«  tem,  et  modo  ridens  pre  ceteris  exultât  et  gaudet.  »»  Cui 
phisicus:  «  Hoc  naturale  est  ut,  cum  dolore  pariât  mulier, 
«  et,  uisopartu,  motainenarrabili  amoreinenarrabiliter 
10  u  gaudeat.  »»  «  Fac  ergo  me  parturire,  ut  gaudeam, 
«  quum,  destructis  Petro  et  Paulo ,  amissoque  Patroclo, 
-  omne  gaudium  amisi.  »»  Tune  phisicus  :  «  Merito  gau- 
«  dio  cares,  qui  saluatores  Romanorum  et  gaudium  des- 
«  truxisti.  »» 


Tune  Nero,  stultitior  efFectus,  dixit  :  «  Fac  ut  habeam 
«  partum,  autperibis.  »»  Cui  phisicus  :  «  Ne  peream,  posse 
«  meum  fatiam,quamuis  sit  contra  nature  gratiam  natu- 
«  rantis.  »»Tunc  phisicus  impotiouans  eum,  ranam  sibi  oc- 
culte dédit  ad  bibendum,eteam,artifitiosuo,  in  eius  ventre 

20  crescere  fecit.  Et  tune  venter  insensati  intumuit,  ita  ut  se 
puero  gravidum  estimaret.  Tandem  nimio  dolore  uexa- 
tus,  ait  phisico  :  «  Accéléra  tempus  partus,  quia  dolore 
«  pereo.  »»  Tune  phisicus  ipsum  ad  uomitum  impociona- 
uit.  Et  ranam  uisu  terribilem,  sanguine  et  humoribus 
infectam  edidit  cruentatam.  Tune  Nero,  uidens  ranam, 
abhorruit.  Cui  phisicus  :  «  Quia  partum  nimis  accele- 
«  rasti,  ideo  ranam  parturisti.  »  Et  hec  omnia  phisicus 
ridendo  dicebat  Romanis,  qui  ridentes,  nimiam  stulti- 
tiam  imperatoris  mirabantur.  Ex  quibus  quidam  dice- 

30  bant  :  «  Qui  ueritatis  predicatores  destruxit  ueritatem  per- 
««  didit,  in  qua  sensus  uiget  ;  nec  araplius  ueritatis  auc- 
•  torem  poterit  inuenire.  »  Dicebantque  ceteri  :  Heu! 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  73  — 

tend  une  femme  en  mal  d'enfant  gémir  et  pousser  de 
grands  cris.  Il  s'approche  et  se  trouve  là  avec  un  jeune 
médecin  qui  se  moquait  de  toutes  les  folies  de  l'empereur. 
L'accouchement  terminé,  ils  entendirent  les  rires  et  les 
éclats  de  joie  de  cette  même  femme  qu'ils  venaient  d'en- 
tendre crier  si  fort.  «  Qu'est-ce,  dit  Néron  ?  Cette  femme, 
«  ne  l'avons-nous  pas  entendue  pousser  les  hauts  cris  ? 
«  et  maintenant,  la  voilà  qui  rit  plus  fort  que  les  autres 
««  et  qui  éclate  de  joie.  —  Il  est  naturel,  répond  le  mé- 
«  decin,  qu'une  femme  enfante  dans  la  douleur,  et  qu'à  la  10 
«  vue  de  son  enfant  elle  soit  saisie  d'un  amour  indicible 
«  et  d'une  joie  ineffable.  —  Fais-moi  donc  accoucher, 
«  afin  que  je  me  réjouisse,  car,  depuis  la  mort  de  Pierre 
«  et  de  Paul,  et  la  perte  de  Patrocle,  j'ai  perdu  toute  joie. 
«  —  Alors  le  médecin  :  Ta  douleur  n'est  que  j  ustice,  toi  qui 
«  as  enlevé  aux  Romains  leurs  sauveurs  et  leur  joie.  » 

Devenant  encore  plus  fou,  Néron  s'écrie  :  «  Fais-moi 
«  accoucher,  ou  tu  périras.  —  Je  ne  veux  point  mourir, 
u  répond  le  médecin,  et  je  ferai  mon  possible,  bien  que 
«  cela  soit  contraire  aux  lois  de  la  nature.  »•  Alors  il  ^0 
lui  prépare  une  potion  qu'il  lui  donne  à  boire  et  dans 
laquelle  il  glisse  en  cachette  une  grenouille;  puis,  par 
un  artifice,  il  fait  gonfler  la  grenouille  dans  l'estomac  de 
l'empereur.  Le  ventre  de  l'insensé  s'enfle  au  point  qu'il 
se  croit  gros  d'un  enfant,  et  bientôt,  vaincu  par  l'excès 
de  la  douleur,  il  dit  au  médecin  :  «  Hâte  le  moment  de  ma 
-  délivrance,  car  je  péris  de  douleur.  »  Le  médecin  lui 
fait  prendre  un  vomitif,  et  il  rejette  la  grenouille  horrible 
à  voir,  tout  infectée  d'humeur  et  de  sang.  En  voyant  la 
grenouille,  Néron  fut  saisi  d'horreur.  Alors  le  médecin  30 
lui  dit  :  «  C'est  parce  que  tu  as  trop  accéléré  l'enfante- 
**  ment  que  tu  esaccouché  d'une  grenouille.  »»  Et  le  mé- 
decin racontait  tout  cela  en  riant  aux  Romains  qui 
riaient  aussi  et  s'étonnaient  de  la  folie  de  l'empereur. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-•74  — 

«  Koma  !  Heu  !  ut  quid  ueri  Del  nuBtios  occidisti  que 
«  semper  falsitatem  et  superbiam  cum  omnibus  imraun- 
<*  ditiis  et  falsorum  deorum  inquietatibus  dilexisti  !  Quo 
«  regno  de  te  nondicetur  :  et  euenit  sicut  de  Hierusalem 
•*  que  prophetas  Altissimi  occidit,  et  in  ea  lapis  super 
«  lapidem  non  remansit?  0  Roma,  recipe  ueritatem,  aut 
•*  peribis  sustinens  falsitatem,  que  seipsam  non  sustinet, 
«  ut  in  Nerone  apparet.  Expecta  destructionem  muro- 
«  rum  et  omnimodam  absentiam  nobilium,  procerum  et 
10  «  uirorum  !  »  Tune  dixerunt  phisico  :  «  Vade  ad  impe- 
«  ratorem  tuum,  et  fac  ei  sicut  tibi  placuerit,  quum  male- 
«  dictionem  dilexit  magis  quambenedictionem.  »  Impe- 
rator  stultus  ranam  suam  poni  fecit  inter  lapides. 


Deinde  mirabatur  Nero  succensionem  Troie  et  tune 
quibusdam  de  suis  dixit  :  «  Vobis  dabo  marchas  auri 
«  quam  plurimas  et  Romam  succendite.  »  Quod  et  fece- 
runt.  Tune  stultus,  de  turri,  flammam  prospitiens,  gau- 
debat  et  cantabat.  Romani  uero  eius  insaniam  ulterius 
non  ferentes,  in  eum  impetum  fecerunt,  etpersecuti  sunt 
20  eum  fugientem  usque  extra  ciuitatem,  vbi  seipsum  per 
médium  palo  transflxit,  et  tali  morte  finiuit. 


Tune  inuenta  fuit,  a  pueris  Romanorum,  in  lapidibus, 
rana  quam  combusserunt.  Et  locus  ille,  a  latente  rana, 
nomen  accepit,  ut  a  quibusdam  dicitur  Lateranis.  Qui- 
bus  omnibus  uisis,  multi  Romanorum  fidem  catholi- 
cam  receperunt  per  beatum  Clementem  pontiflcem  bap- 
tizati.  Ad  Senonenses  primes  pontifiçes  redeamus. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  75  — 

Et  l'un  d'eux  disait  :  •«  Celui  qui  a  fait  mourir  les  prédi- 
«  cateurs  de  la  vérité  a  perdu  la  vérité  ;  sur  laquelle  re- 
«  pose  le  bon  sens,  et  jamais  il  ne  pourra  retrouver  l'auteur 
a  de  la  vérité.  »  —  «  Malheur  à  toi,  Rome!  disaient  les 
«  autres,malheur!  tu  fais  mourir  tes  envoyés  du  vrai  Dieu, 
«  et  tu  préfères  Terreur,  J 'orgueil,  l'impureté  et  Tincer- 
«  titude  des  fausses  divinités  !  Dans  quel  pays  ne  dira-t-on 
«  pas  de  toi  :  Elle  a  le  sort  de  Jérusalem  qui  a  tué  les  pro- 
«  phètes  du  Très-Haut  et  dont  il  n'est  pas  resté  pierre  sur 
«  pierre  ?  0  Rome,  reçois  la  vérité,  ou  tu  mourras  en  sou-  10 
u  tenant  l'erreur  qui  ne  se  soutient  pas  elle-même  :  Néron 
«  enestlapreuve.Voicique  tesmurs  s'écroulent  et  quêtes 
«  nobles,  tes  grands,  tes  héros  s'en  vont  de  toutes  parts.  » 
Et  ils  dirent  au  médecin:  «  Va  vers  ton  empereur,  et  . 
««  fais-lui  ce  qu'il  te  plaira,  puisqu'il  a  mieux  aimé  la 
«  malédiction  que  la  bénédiction.  »»  fit  dans  sa  démence 
l'empereur  fit  déposer  sa  grenouille  sous  des  pierres. 

Plus  tard  Néron,  admirant  l'incendie  de  Troie,  dit  à 
quelques-uns  de  ses  familiers  :  «  Je  vous  donnerai  au- 
«  tant  de  marcs  d'or  que  vous  voudrez,  si  vous  mettez  20 
u  le  feu  à  Rome.  »»  Ce  qu'ils  firent,  et  l'insensé ,  contem- 
plant les  flammes  du  haut  d'une  tour,  était  saisi  de  joie 
et  se  mettait  à  chanter.  Enfin  les  Romains  ne  pouvant 
supporter  plus  longtemps  la  folie  de  l'empereur,  se  jetè- 
rent sur  lui  et  le  poursuivirent  jusqu'au  dehors  de  la 
ville  où  il  se  précipita  sur  un  pieu  qui  lui  transperça  le 
corps  et  mit  ainsi  fin  à  sa  vie. 

Alors  des  enfants  de  Rome  trouvèrent  la  grenouille 
dans  des  pierres  et  la  jetèrent  au  feu.  Et  ce  lieu,  de 
latente  rana,  reçut  le  nom  de  Lateran  que  quelques-uns  30 
lui  donnent.  Témoins  de  tous  ces  faits,  un  grand  nombre 
dp  Romains  reçurent  la  foi  catholique  et  furent  baptisés 
par  le  souverain  pontife  Clément.  Revenons  aux  pre- 
miers pontifes  Sénonais. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  76  - 

De  reversione  sanrti  Potentiani  à  Trecis  Senoni$  et  de 
fundatione  maioris  ecclesie  Senonensis. 

Sedente  Rome,  post  passionem  beatissimi  Pétri,  primi 
pape,  sancto  Clémente,  circaannum  primum  papatusdicti 
sancti  démentis,  Montanus,  cornes  Trecensis,  et  senio- 
res  urbis  sanctos  Dei,  Potentianura  et  Serotinum,  cons- 
tructaet  dedicataecclesia  in  eademurbe  in  honore  Apos- 
tolorum  Pétri  et  Pauii,  et  ministris  eiusdem  ecclesie 
ordinatis  et  suffitienter  in  fide  Xpisti  instructis,  cesos 
*0  dimiserunt,  comminantes  et  interminantes  ne  ulterius 
Trecis  in  Xpisti  nomine  loquerentur;  sed  cum  omni  ce- 
•  leritate  recédèrent.  Et  sic  reversi  sunt  Senonts  ad  beatum 
Sauinianum.  Sancti  uero  Altinus  et  Eodaldus  de  Aure- 
lianis,  Carnoto  et  Parisius  redierunt  eodem  anno.  Et 
beatus  Sauinianus,  uidens  suos  socios  et  discipulos  insi- 
muly  gratias  egit  Domino. 


De  fundatione  maioris  ecclesie  Senonensis  et  de  martyrio 
sanctorum  Sauinianiy  Victorini  et  parvuliinfantis, 

Circaannum Incarnationis  dominice  septuagesimoter- 
20  tio,  incipiente,  ut  dicunt  quidam,  septuagesimo  quarto, 
beatissimus  Sauinianus,  qui  in  suburbio  Senonensi,  in 
vico,  qui  Uiuus  dicitur,  Senonensem  ecclesiam  guber- 
nabat,  plenus  uirtutibus,  miraculis,  bonis  operibus  et 
exemplis,  Senonicam  urbem  intrauit,  uolens  eam  Salua- 
•tori  Domino  adsignare.  Erat  autem  in  eadem  urbe, 
quasi  in  medio,  plus  tamen  a  parte  Parisiensiprope  quam 
a  parte  Autissiodorensi,  maximum  templum  ydolorum, 
in  qna  diversa  symulachra  colebantur,  et  specialiter. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  77  — 

Saint  Potentien  revient  de  Troyes  à  Stns. 
Fondation  de  la  cathédrale. 

Après  le  martyre  du  bienheureux  Pierre,  premier  pape, 
saint  Clément  siégea  à  Rome.  Vers  la  première  année  du 
pontificat  dudit  saint  Clément,  Montanus,  comte  de 
Troyes,  et  les  anciens  de  la  ville,  ayant  vu  les  saints 
de  Dieu,  Potentien  et  Sérotin,  construire  une  église  dans 
leur  ville,  la  dédier  aux  Apôtres  Pierre  et  Paul,  et  y  or- 
donner des  ministres  du  culte  sujSisamment  instruits  dans 
la  foi  de  Jésus-Christ,  les  firent  frapper  de  verges  et  les  10 
chassèrent ,  leur  défendant  avec  menace  de  parler  plus 
longtemps  à  Troyes  au  nom  du  Christ,  et  leur  enjoignant 
de  s'éloigner  en  toute  hâte.  C'est  ainsi  qu'ils  revinrent  à  . 
Sens,  auprès  du  bienheureux  Savinien.  De  leur  côté, 
saint  Altin  et  saint  Eodald  arrivèrent  d'Orléans,  de 
Chartres  et  de  Paris,  la  même  année;  et  le  bienheu- 
reux Savinien,  voyant  ses  compagnons  et  disciples 
réunis,  rendit  grâce  au  Seigneur. 

Fondation  de  la  cathédrale  de  Sens.  —  Martyres  de  saint 
Savinien,  de  saint  Victorin  et  de  son  petit-enfant,        20 

Vers  Tan  73  de  l'Incarnation  du  Seigneur,  d'autres 
disent  au  commencement  de  l'an  74,  le  bienheureux 
Savinien,  qui,  d'un  faubourg  de  la  ville,  du  bourg  appelé 
le  Vif,  gouvernait  l'église  de  Sens,  plein  de  vertus,  de 
miracles,  de  bonnes  œuvres  et  de  bons  exemples,  entra 
dans  la  ville,  voulant  la  marquer  du  sceau  du  Sauveur, 
notre  Seigneur.  Or  il  y  avait  dans  la  même  ville,  envi- 
ron au  milieu,  plus  cependant  du  côté  de  Paris  que  du 
côté  d'Auxerre,  un  très-grand  temple  de  faux  dieux, 
dans  lequel  diverses  idoles  étaient  adorées,  et  spéciale-  30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-78  - 

ut  dicunt  quidam,  symulachrum  Mercurio  dedicatum. 
Ad  quod  templum,  cum  multis  fidelibus,  adiit,  coram 
quibus  et  coram  quibusdam  Paganis  orationem  fudit  ad 
Dominum,  et  compléta  oratione,  corruitomne  templum, 
et  ydola  euanuerunt  cum  omni  materia  atque  muro. 

Quibus  factis,  assensu  fidelium  quos  ad  Dominum  con- 

uerterat,  très  in  eodem  loco  construxit  ecclesias  ;  me- 

diam,  in  honore  prothomartjTis  Stephani;  alteram,  ad 

dextram  partem,  in  honore  béate  Marie  uirginis  et  ma- 

10  tris,  tertiam  in  honore  sancti  lohannis  Baptiste. 

Quibus  auditis,  Seuerus,  dux  ciuitatis,  fecit  sibi  pre- 
sentari  sanctum  Sauinianum  cum  sancto  Victorino, 
hospite  sanctorum,  quibus  dixit  :  «  Contra  ritum  Ro- 
«  mani  imperii,  quare  audetis  leges  nouas  imponere  ?  — 
«  Adoramus  Deum  patrem,  filiumqueeius  unicum,  cum 
«  eo  ante  secula  regnantem,  qui  de  Spiritu  sancto  con- 
«  ceptus,  et  in  hoc  seculo  natus  de  uirgine  Maria»  pro 
•*  peccatoribus  oblatus,  et  crucifixus,  mortuus  et  sepul- 
«  tus  ;  post  diem  tertium,  apparuit  rediuiuus,  non  solus 

ÎO  «*  resurgens,  sed  multosabinferisdetraxit.  Hic,  quadra- 
«  gintà  dies  iterum  cum  discipulis  conversatus,  quadra- 
«  gesimo  die,  ad  patrem  est  regressus,  a  quo  corpore,  non 
«  diuinitate ,  fuerat  digressus.  Nobisque  cernentibus 
♦»  nube  candida  sublatus,  et  ad  dexteram  Dei  patris  se- 
«  dens,  venturus  novissime  uiuos  et  mortuos  iudicare. 
«  Post  Ascensionem  uero  suam,  nobis,  quem  promiserat, 
«  misit  Spiritum  sanctum,  qui  nos  inetiarrabili  lumine 
«  illuminauit;  nobisque  omnium  linguarum  notitiam  et 
«  loquelam  adtribuit  ;  sed  et  ante  hoc  nobis  iusserat  : 

30  «  Ite,  peruniuersummundum,predicantesetbaptizantes 
«  populos,  in  nomine  Patris  et  Filii  et  Spiritus  sancti. 
«  De  quibus,  ego  cum  sociis  meis  missus  ad  uos,  multos 
«  catholice  fldei  adquisiui,  demonstrans  ydola  nil  esse, 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-—  79  — 

mèttt,  dlt-ôn,  une  statue  dédiée  à  Mercure.  C'est  vers  ce 
temple  qu'il  se  dirige,  au  milieu  d'une  foule  de  fidèles. 
En  leur  présence  et  devant  plusieurs  païens,  il  adresse 
une  prière  au  Seigneur,  et,  à  la  fin  de  sa  prière,  tout 
le  temple  s'écroule,  et  les  idoles  disparaissent  avec  tous 
les  matériaux  et  les  murailles.  Cela  fait,  d'après  l'avis 
des  fidèles  qu'il  avait  convertis  au  Seigneur,  il  construit 
trois  églises  sur  le  même  emplacement  :  celle  du  milieu  en 
l'honneur  du  premier  martyr  Etienne,  l'autre  à  droite 
en  l'honneur  de  la  bienheureuse  Marie,  vierge  et  mère,  10 
la  troisième  en  l'honneur  de  saint  Jean-Baptiste. 

A  cette  nouvelle,  Sévère,  gouverneur  de  la  ville,  fait 

amener  en  sa  présence  saint  Savinien  et  saint  Y ictorin, 

l'hôte  des  saints,  et  leur  dit  :   «  Contrairement  aux 

«  usages  de  l'Empire  romain,  pourquoi  osez-vous  im- 

«  poser  des  lois  nouvelles?  —  Nous  adorons  Dieu  le 

-  Père   et  son  Fils  unique,  qui  règne  avec  lui  avant 

«  tous  les  siècles,  qui  a  été  conçu  du  Saint-Esprit,  et, 

«  en  ce  siècle,  est  né  de  la  vierge  Marie.  Pour  le  salut 

«  des  pécheurs,  il  s'est  offert,  a  été  crucifié,  est  mort  20 

«  et  a  été  enseveli.  Après  le  troisième  jour,  il  a  apparu 

«  plein  de  vie.  Il  n'est  point  ressuscité  seul  ;  mais  il 

«  en  a  retiré  beaucoup  des  enfers.  Pendant  quarante 

a  jours,  il  a  convei*sé  encore  avec  ses  disciples,  et,  le 

«  quarantième  jour,  il  est  retourné  à  son  père,  dont  il 

«  s'était  séparé  par  son  corps,  mais  non  par  sa  divinité. 

«  Et  nous  l'avons  vu  s'élever  sur  une  blanche  nuée , 

«  et  il  est  assis  à  la  droite  de  Dieu,  son  père,  d'où  il  doit 

«  venir,  au  dernier  jour,  pour  juger  les  vivants  et  les 

«  morts.  Or  après  son  Ascension,  il  nous  a  envoyé,  selon  30 

«  sa  promesse,  le  Saint-Esprit,  qui  nous  a  illuminés  d'une 

•«  lumière  indicible,  qui  nous  a  fait  connaître  et  parler 

«  toutes  les  langues  ;  mais  auparavant  il  nous  avait  déjà 

«  donné  cet  ordre  :  Allez  par  tout  le  moi^de,  prêchez  et 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  80  — 


M  que  colitis  uos,  annantians  et  affirmans  Dominum  Ihe- 

-  sum-Xpistum,  natum  ex  Maria  uirgine,  esse  filium 

-  Dei  uiui,  coopérante  Spiritu  sancto,  cum  eodem  Pâtre 
«  et  Spiritu  sancto  regnantem  per  secula  seculorum.  « 


Quibus  auditis,  Severus  dux  iussit  sanctum  Sauinia- 
num  cum  Victorino  cedi,  et  cesos  in  carcerem  cathenis 
ferreis  religari.  In  quo  carcere,  apparuit  eis  Dominus 
Ihesus-Xpistus,  dans  eis  viaticum  salutis.  Et  tune  illa 
visitatione,  ab  omni  dolore  releuantur,  gratias  Domino 

10  referentes.  Post  hec  a  vinculis  eitiuntur,  et  ad  locum  de- 
collationis,  iussu  Seueri,  ducuntur.  Et  dum  per  vicum, 
qui  Viuus  dicitur,  irent,  impetrauit  beatus  Sauinianus  a 
carniflcibus,  magna  cum  prece,  spatium  orandi  in  eccle- 
sia  quam  in  honore  Saluatoris  consecrauerat.  Quibus 
permittentibus,  cepit  missam  celebrare.  Et  tune  coram 
fldeliTbusbeatumPotentianum,  loco  sui,  archiepiscopum 
instituit,  et  consecrauit,  et  eum  infula  pontificali  induit 
benedicens.  Videntes  pagani  quod  diutius  moraretur, 
cum  grandi  accedentes  strepitu,   beatum  Sauinianum 

20  ense  et  securi  in  uerticem  percusserunt.  Sanctum  uero 
Victorinum,  hospitem  sanctorum,  cum  quodam  paruo 
filio,  decoUauerunt.  Quorum  relinquentes  corpora  abie- 
runt.  Beatus  uero  Potentianus,  cum  aliis  fidelibus,  in 
eadem  ecclesia  sancta  corpora  sepeliuit,  pridie  kalen- 
darum  ianuarii,  vbi  multa  miracula  ob  mérita  sanctorum 
facta  sunt,  Domino  concedente. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  81  - 

•«  baptisez  les  peuples  au  nom  du  Père,  et  du  Fils  et  du 
«  Saint-Esprit.  C'est  pourquoi  j'ai  été  envoyé  vers  vous 
«•  avec  mes  compagnons,  et  je  vous  ai  convertis  en  grand 
u  nombre  à  la  foi  catholique,  vous  montrant  que  les  idoles 
u  que  vous  adorez  ne  sont  rien,  vous  annonçant  et  vous 
•  affirmant  que  le  Seigneur  Jésus-Christ,  né  de  la  vierge 
«  Marie,  est  fils  du  Dieu  vivant,  par  l'opération  de  l'Es- 
-  prit-Saint,  et  qu'il  règne  avec  son  Père  et  l'Esprit- 
«(  Saint  dans  les  siècles  des  siècles.  >• 

En  entendant  ces  choses,  Sévère  ordonne  qu'on  frappe  lo 
de  verges  saint  Savinienet  Victorin,  qu'après  la  flagella- 
tion, on  les  jette  en  prison,  et  qu'on  les  charge  de  chaînes 
de  fer.  Dans  cette  prison,  ils  virent  apparaître  le  Sei- 
gneur Jésus-Christ,  qui  leur  donna  le  viatique  du  salut. 
Et  cette  visite  les  guérit  de  toutes  leurs  souffrances,  et  il 
rendirent  grâces  au  Seigneur.  Ensuite  on  les  délivra  de 
leurs  fers,  et,  par  ordre  de  Sévère,  on  les  conduisit  au  lieu 
du  supplice.  Et  pendant  qu'ils  traversaient  le  bourg  ap- 
pelé le  Vif,  le  bienheureux  Savinien  obtint  des  bourreaux, 
après  de  grandes  supplications,  un  instant  pour  prier  20 
dans  l'église  qu'il  avait  consacrée  en  l'honneur  du  Sau- 
veur. Ayant  obtenu  cette  faveur,  il  commença  à  célébrer 
la  messe;  et,  en  présence  des  fidèles,  il  désigna  et  consacra 
le  bienheureux  Potentien  pour  lui  succéder  comme  arche- 
vêque, le  revêtit  du  bandeau  pontifical  et  le  bénit.  Les 
païens,  voyant  qu'il  tardait  trop,  arrivèrent  avec  grand 
fracas  et  frappèrent  le  bienheureux  Savinien  au  sommet 
de  la  tête,  à  coups  d'épée  et  de  hache.  Quant  à  saint  Vic- 
torin, l'hôte  des  saints,  ils  lui  tranchèrent  la  tête  ainsi 
qu'à  son  jeune  fils,  et  se  retirèrent  en  abandonnant  les  30 
corps  des  martyrs.  Or  le  bienheureux  Potentien  avec  les 
autres  fidèles  ensevelit  ces  saints  corps  dans  la  même 
église,  la  veille  des  calendes  de  janvier.  Et  le  Seigneur  a 
permis  que  ce  lieu  fût  témoin  de  nombreux  miracles,  à 
cause  des  mérites  des  saints.  6 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  82  — 

Hec  omnia  supra  scripta,  terapore  sancti  Sauiniani, 
Senonensis  priini  archipresulis,  euenerunt. 

Martyrium  sancti  Seroiini,  archîdiaconù 

Sepulto  sanctissimo  Sauiniano,  primo  archipresule  Se- 
nonense,  et  sancto  Victorino,  in  eodem  loco,  et  paruo 
fliio  adpedes  eorum,  prothornartiribus  Galliarum,  Sanc- 
tus  Serotinus,  Senonensis  archidiaconus,  sanctorum  se- 
pulchra,  obipsorum  suffragia,  frequentabat.  Aquibusdam 
uero  paganis  illic  inuentus  occulte,  tanquam  dubitabant 

10  magnamgenerositatemipsius,  fustibusdiutiusmactatus, 
martyrio  coronatur.  Beatus  tune  Potentianus,  secun- 
dus  Senonensis  archiepiscopus,  hune  in  eodem  cimite- 
rio  sepeliuit,  et  parentes  ipsius  martyris  turrim  super 
sepulturam  construxerunt,  quam  postmodum  sanctus 
Potentianus  eeclesiam  consecrauit.  Que  postea  a  Wnan- 
dalis  et  Paganis  destructa  fuit.  Et  ideo  corpus  martyris, 
septimo  kalendas  aprilis,  fuit  translatum  in  monaste- 
rium  Sancti-Petri-Uiui,  et  positum  sub  al  tari,  in  honore 
ipsius  et  sancti  Vincentii  dedicato,  vbimultediuineope- 

20  rationes,  per  sancti  Serotini  mérita,  fuisse  facta  multo- 
tiens  dignoscuntur,  prout  inferius  declarabo. 


De  translatione  sanctorum  Samniani,  sociorumque  cùis, 

Quamuis  tempore  istius  prime  tabule,  corpora  sanc- 
torum martyrum,  Sauiniani  et  Potentiani,  sociorumque 
eorum,  translata  non  fuerint,  tamen  in  présent!  loco, 
dictam  translationem  proposui  declarare.  Kampromisi, 
cuiuslibet  archiepiscopi  post  actus,  conscribere  sepul- 
turam, et  declarare  Joca  in  quibus  eorum  corpora  con- 
tinentur. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  83  - 

Tout  ce  que  je  viens  d'écrire  arnva  du  temps  de  saint 
Savinien,  premier  archevêque  de  Sens. 

Martyre  de  saint  Sérotin,  archidiacre. 

Le  très-saint  Savinien,  premier  archevêque  de  Sens, 
et  saint  Victorin  furent  inhumés  au  même  lieu,  et  le 
jeune  enfant  à  leurs  pieds  ;  et  ils  furent  les  premiers  mar- 
tyrs des  Gaules.  Saint  Sérotin,  archidiacre  de  Sens,  venait 
souvent  visiter  les  tombeaux  des  saints  pour  obtenir  leurs 
suffrages.  Or  quelques  païens  l'y  surprirent  en  secret  ; 
comme  s'ils  doutaient  de  la  générosité  de  sa  foi,  ils  l'acca-  i  o 
blèrent  de  coups  de  bâton  et  le  couronnèrent  ainsi  du  mar- 
tyre. Alors  le  bienheureux  Potentien,  deuxième  archevê- 
que de  Sens,  l'ensevelit  dans  le  même  cimetière  ;  et  les 
parents  du  martyr  élevèrent,  sur  sa  sépulture,  une  tour 
que  bientôt  après  saint  Potentien  consacra  comme  église, 
et  que  plus  tard  les  Vandales  et  les  païens  détruisirent. 
C'est  pourquoi  le  corps  de  ce  martyr  fut  transféré,  le  7 
des  calendes  d'avril,  dans  le  monastère  de  Saint-Pierre- 
le-Vif,  et  placé  sous  l'autel  dédié  en  son  honneur  et  en 
l'honneur  de  saint  Vincent.  Là,  on  sait  que  souvent,  par  20 
les  mérites  de  saint  Sérotin,  Dieu  opéra  plusieurs  mira- 
cles, comme  je  le  rapporterai  plus  bas. 

Translation  de  saint  Savinien  et  de  ses  compagnons. 

Bien  que  la  translation  des  corps  des  saints  martyrs 
Savinien,  Potentien  et  de  leurs  compagnons  n'ait  pas  été 
faite  à  l'époque  que  comprend  cette  table,  cependant  je 
me  propose  dès  à  présent  de  rapporter  cette  transla- 
tion ;  car  j'ai  promis  d'enregistrer,  pour  chaque  arche- 
vêque, après  sa  vie,  le  lieu  de  sa  sépulture,  et  de  dé- 
signer Tendroit  où  leurs  corps  sont  conservés.  30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  84  — 
Translalio. 

Sanctorum  igitur  Sauiniani,  sociorumqueeîus,  sacra- 
tissima  corpora,  per  bone  meraorie  dominum  Wenilo- 
nem,  episcopum  Senonensem,  translata  fuerunt  de  primo 
loco,  inquoiacuerant,  in  monasterium  Sancti-Petri-Uiui, 
ubi,ob  mérita  sanctorum,  per  Dei  misericordiam  inârmi 
recipiunt  sanitates,  iusti  celerem  effectum  bonis  suis 
desideriis  adquirunt,  peccatoresque  se  ibidem  ueraciter 
humiliantes,  ueniara  consecuntur.  Et  hoc  melius,  loco 
10  suoettempore,  declarabo.  Hec  translatio  facta  fuit  anno 
sexto  regni  Lotharii^  Ludouici  et  Karoli,  filiorum  Lu- 
'  douici,  pie  recordationis  et  auguste,  anno  Domini  octin- 
gentesimo  quadragesimo  septimo. 

SANCTUS  POTEXTIANUS,  SECUNDUS  SEXONENSIS  ARCHIEPISGOPUS. 

Secunda  tabula  loquitur  de  sancto  Clémente,  papa;  de  sancto 
Dyonisio  et  sociis  suis  ;  de  martyrio  sanctorum  Potentiani  et 
AÎtini,  sociorumque  eorum,  et  de  eorum  prima  translatione  et 
'    de  hiis  que  illis  temporibus  euenerunt. 

Beatus  Clemens,  tertius  à  Petro,  uel  secundum  quos- 

20  dem  quartus,  uel  secundum  alios  secundus,  natione  Ro- 

manus,  sedit  Rome  uel  in  exilio  nouem  annis,  men- 

sibus    duobus,    diebus  decem,   ut    predixi  in  prima 

tabula. 

De  aancto  Dyonisio. 

Hic  misit  in  Frantiam  sanctum  Dyonisium,  Rusticum 
et  Eleutherium  ad  predicandum  et  confirmandum  quod 
ceteri  missi  a  beato  Petro  predicauerant  usque  ad  suum 
martyrium  consummatum.  Isti  très,  Dyonisius  uidelicet, 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  85  — 

Translation. 

Donc,  les  corps  sacrés  de  saint  Savinien  et  de  ses  com- 
pagnons furent  transférés  par  le  seigneur  Wénilon,  de 
bonne  mémoire,  évéque  de  Sens,  du  lieu  où  ils  avaient 
primitivement  reposé,  dans  le  monastère  de  Saint- 
Pierre-le-Vif.  Là,  à  cause  des  mérites  des  saints,  et  par 
la  miséricorde  de  Dieu,  les  malades  reçoivent  la  santé, 
les  justes  une  prompte  satisfaction  de  leurs  bons  désirs, 
et  les  pécheurs,  qui  s  y  humilient  véritablement,  ob- 
tiennent leur  pardon.  Mais  il  sera  mieux  de  le  raconter  lo 
en  temps  et  lieu.  Cette  translation  se  fit  Tan  vi  du  règne 
de  Lothaire,  Louis  et  Charles,  âls  de  Louis,  de  pieuse 
et  auguste  mémoire,  Tan  du  Seigneur  847. 

SAINT   POTENTIEN,   DEUXIÈME  ARCHEVÊOUB  DE  SENS. 

La  seconde  table  parle  de  saint  Clément,  pape  ;  ds  saint  Denis  et 
de  ses  compagnons  ;  du  martyre  de  saint  Potentien,  de  saint 
Altin  et  de  leurs  compagnons  ;  de  leur  première  translation 
et  des  événements  de  ce  temps-là. 

Le  bienheureux  Clément,  troisième,  ou  selon  quel- 
ques-uns quatrième,  ou  selon  d'autres  deuxième  après  2u 
Pierre,  était  Romain  de  nation  ;  il  siégea  à  Rome  ou  en 
exil,  neuf  ans  deux  mois  dix  jours,  comme  je  l'ai  dit 
dans  la  première  table. 

De  saint  Denis, 

Il  envoya  en  France  saint  Denis,  Rustique  et  Eleu- 
thère  pour  prêcher  et  confirmer  ce  que  les  autres  en- 
voyés du  bienheureux  Pierre  avaient  prêché  jusqu'à 
la  consommation  de  leur  martyre.  Tous  trois,  savoir  : 


Digitized  by  VjOOQ IC  


-  86  — 

Rusticus  et  Eleutlierius,  Parisius  predicauerunt,  multos 
baptizantes  et  eis  ecclesiam  consecrantes,  et  populos  in 
fide  catholica  edocentes,  eisque  ministros  ecclesiasticos 
ordinatos  et  suffitienter  instructosin  commissis  sibi  mi- 
nisteriis  preferentes. 

De  passione  sua  loquar,  tempore  Domitiani  imperato- 
ris,  et  de  sepultura,  quia  sub  ipso  passi  fuerunt  per  pre- 
fectum  Festanninum,  qui  contra  xpistianos  Parisius  mis- 
sus  fuit  per  dictum  imperatorem. 

10  De  sancto  Clémente, 

Beatus  igitur  Clemens  filius  fuit  cuiusdem  nobilis  uiri 
Romani,  Faustiniani  nomine,  ex  Mathidiana.  Duosque 
âlios  alios  habebant,  Faustinum  videlicet  et  Faustum. 
Frater  Faustiniani  intemperanter  et  libidinose  Mathi- 
dianam,  sororiam  suam,  concupiscebat,  et  eam  cotidie 
molestabat.  Vnde  Mathidiana,  nolens  odiumponere  inter 
maritum  et  fratrem  mariti,  elegit  magis  exire  quam  tali 
periculoremanere.  Dixitque  Faustidiano,  marito  :  «Nu- 
««  men  mihi  dixit  :  Exi  urbem,  et  vade  Athenis,  uel  cum 

20  «  filiistuis  peribis.  »  Stupefactus  Faustidianus  misitcon- 
iugem  suam  et  duos  filios,  Faustinum  et  Faustum,  cum 
magna  familia,  per  mare  Athenis,  et  Clementem  quinque 
annorum  retinuit.  Dura  uero  mare  pertransirent,  nauis 
naufragium  pertulit,  et  mater  sine  filiis  in  insulam  de- 
iecta  est.  Que,  propter  filios  cotidie  damans,  dentibus 
manus  suas  lacerabat.  Tandem  aliquantulura  confortata, 
in  illo  loco  manebat  inter  ceteras  mulieres,  et  uictum 
suis  manibus  adquirebat.  Postea  uero  quasi  paralitica 
effecta  est.  Faustinianus  siquidem  hoc  audiens,  per  ui- 

30  ginti  annos  uxorem  querebat.  Et  sic  Clemens  Rome 
mansit.  Ipse  autem  se  studio  litterarum  contulit  et  phi- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  87  — 

Denis,  Rustique  et  Eleuthère,  prêchèrent  à  Paris,  bap- 
tisèrent une  multitude  d'habitants,  consacrèrent  pour 
eux  des  églises,  instruisirent  les  peuples  dans  la  foi  ca- 
tholique, et  leur  donnèrent  des  ministres  du  culte  ré- 
gulièrement ordonnés  et  suffisamment  instruits  dans  le 
ministère  qui  leur  était  confié. 

Je  parlerai  de  leur  martyre  et  de  leur  sépulture  en 
même  temps  que  de  Tempereur  Domilien,  car  c'est  sous 
lui  qu'ils  furent  martyrisés  par  le  préfet  Festanninus, 
envoyé  à  Paris  contre  les  chrétiens  par  ledit  empereur.  10 

De  saint  Clément, 

Donc,  le  bienheureux  Clément  était  fils  d*un  noble 
citoyen  romain,  nommé  Faustinianus,  et  de  Mathidiana. 
Et  ils  avaient  encore  deux  autres  fils,  Faustinus  et 
Faustus.  Le  frère  de  Faustinianus  brûlait  d  un  amour 
efi^réné  et  criminel  pour  sa  belle-sœur,  Mathidiana, 
et  la  tourmentait  journellement.  Aussi  Mathidiana,  ne 
voulant  pas  être  une  cause  de  haine  entre  son  mari  et  son 
beau-frère,  aima  mieux  s'en  aller  que  de  rester  exposée 
à  un  tel  danger.  Et  elle  dit  à  Faustidianus,  son  mari  :  ^0 
M  Une  divinité  m'a  dit  :  Quitte  Rome,  et  pars  pour 
«  Athènes,  sinon  tu  mourras  avec  tes  fils.  »  Tout  stu- 
péfait ,  Faustidianus  envoya  sa  femme  par  mer  à 
Athènes  avec  ses  deux  fils  Faustinus  et  Faustus,  et  une 
suite  nombreuse,  et  il  garda  avec  lui  Clément  qui  n'avait 
que  cinq  ans.  Or,  pendant  la  traversée,  le  navire  fit 
naufrage,  et  la  mère  fut  jetée  dans  une  île  sans  ses  fils, 
que  chaque  jour  elle  réclamait  en  se  mordant  les  mains 
de  désespoir.  Enfin  elle  reprit  un  peu  de  courage,  et  elle 
demeura  dans  cette  île  parmi  les  autres  femmes,  et  elle  30 
se  nourrissait  du  travail  de  ses  mains  ;  mais  bientôt  elle 
devint  comme  paralytique.  A  cette  nouvelle,  Faustinia- 


Digitized  by 


Google        -^ 


-  88  - 

losophus  eflTectus  est.  Deuique  cuin  Baruabas  Romam 
uenisset,  et  fidem  Xpisti  predicasset,  Clemens  pluseum 
quod  ceteri  deridebat.  Die  quadem,  deridens  Barnabam, 
fecit  questionem  de  quibusdam  creaturis  Naturantis. 
Respondit  Barnabas  :  «  Tu  qui  Creatorem  ignoras 
«  quo  modo  de  creaturis  interrogas  ?  »  Tune  Cle- 
mens secutus  est  Barnabam,  et  fldem  Xpisti  ab 
eo  didicit;  et  postea  in  ludeam  ad  Petrum  perrexit, 
et    suus  efFectus    est   uerus  discipulus.   Narrauit   et 

tO  iam  quicquid  de  matre  et  fratribus  et  pâtre  contin  • 
gerat.  Quod  audiens  Petrus  lacrimatus  est.  Illic  uero 
ubi  erant  Petrus  et  Clemens,  manebat  mater  démen- 
tis, quam  inuenit  Petrus  et  sanauit  eam  a  paralipsi. 
Et  ipsa  dixit  Petro  quid  sibi  acciderat  de  filiis.  Tune 
cognouit  Petrus  eam  quod  mater  est  démentis.  Tune 
Petrus  eam  cepit  per  manum,  et  adduxit  eam  ad  nauem 
per  quam  uolebant  iter  arripere.  Videns  Clemens  Pe- 
trum, mulierem  ducentem,  ridebat.  Tune  dixit  Petrus  : 
«  Clemens,  ecce   mater  tua,  uxor  Faustiniani,  patris 

«0  **  tui.  n  Hoc  audito,  mater  statim  in  amplexus  eius  ruit 
et  crebro  osculari  cepit.  Clemens  uero,  credens  eam  insa- 
niantem,  cum  indignatione  repellebat.  Petrus  tune  dixit 
ei  :  «*  Noli  matrem  repellere.  »»  Quod  cum  audisset  Cle- 
mens, cognouit  matrem,  et  pre  gaudio  lacrimabatur, 
gratias  agens  Domino.  Tune  erant  absentes  Niceta  et 
Aquila,  discipuli  beati  Pétri.  Qui  cumuenissent,  et  vidis- 
sent  mulierem  iuxta  Clementem  dixerunt  :  *»  Que  est 
ista?  «  Clemens  dixit  :  «  Mater  mea  est.  »  Et  narrauit 
eis  omnia  que  sibi  euenerant  in  Roma  et  in  mari   et 

30  in  illo  loco.  Tune  Niceta  et  Aquila  cognouerunt 
matrem  suam  et  Clementem  fratrem  suum,  et  dixe- 
runt :  «  Nos  sumus  Faustinus  et  Faustus.  »»  Tune  in- 
simul  se  cognoscentes  gaudebant ,  et  gratias  egerunt 
Domino.  Parum  post  inuenerunt  patrem,   qui  matrem 


Digitized  by  VjOÔQ IC 


nus  partit,  et  pendjint  vingt  ans,  ne  cessa  de  recher- 
cher son  épouse.  C'est  ainsi  que  Clément  demeura 
à  Rome,  où  il  se  livra  à  Tétude  des  lettres  et  devint 
philosophe.  Enfin,  lorsque  Barnabe  vint  à  Rome  prê- 
cher la  foi  du  Christ,  Clément  s'en  moquait  plus  que  tous 
les  autres.  Un  jour,  pour  se  moquer  de  Barnabe,  il  lui 
fit  une  question  touchant  certaines  créatures  de  l'auteur 
de  la  nature.  «  Toi  qui  ne  connais  point  le  Créateur,  lui 
«  répondit  Barnabe,  pourquoi  m'interroger  au  sujet  des 
«  créatures?  »  Alors  Clément  suivit  Barnabe  et  apprit  10 
de  lui  la  foi  du  Christ,  et  ensuite  il  s'en  alla  en  Judée, 
auprès  de  Pierre,  et  devint  son  véritable  disciple.  Alors 
il  lui  raconta  ce  qui  était  arrivé  à  sa  mère,  à  ses  frères 
et  à  son  père.  En  écoutant  ce  récit,  Pierre  pleura. 
Or,  là  où  se  trouvaient  Pierre  et  Clément,  demeu- 
rait la  mère  de  Clément,  que  Pierre  rencontra  et 
guérit  de  sa  paralysie.  Et  elle  dit  à  Pierre  ce  qui  lui 
était  arrivé  touchant  ses  fils,  et  Pierre  reconnut  qu'elle 
était  la  mère  de  Clément.  Alors  Pierre  la  prit  par  la 
main  et  la  conduisit  vers  un  navire  sur  lequel  ils  vou-  20 
laient  s'embarquer.  Et  Clément  riait  en  voyant  Pierre 
conduire  une  femme.  Alors  Pierre  lui  dit  :  «  Clément, 
«  voici  votre  mère,  la  femme  de  votre  père  Faustinia- 
**  nus.  »  A  ces  mots,  sa  mère  se  jette  aussitôt  à  son 
cou  et  le  couvre  de  mille  baisers  ;  mais  Clément,  la 
croyant  folle,  la  repoussait  avec  indignation.  Pierre  lui 
dit  :  «  Ne  la  repoussez  pas,  c'est  votre  mère.  ♦»  En  l'enten- 
dant. Clément  reconnut  sa  mère  et  versa  des  larmes  de 
joie,  rendant  grâces  au  Seigneur.  Niceta  et  Aquila,  dis- 
ciples de  Pierre,  ne  se  trouvaient  point  là  ;  et  lorsqu'ils  ;*0 
furent  venus,  et  qu'ils  virent  une  femme  auprès  de  Clé- 
ment, ils  dirent  :  ««  Quelle  est  cette  femme  ?  —  C'est 
«  ma  mère,  leur  répondit  Clément,  »  et  il  leur  raconta 
tout  ce  qui  lui  était  arrivé  à  Rome,  sur  mer  et  en  ce 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  90  — 

puerorum  et  pueros  querebat,  et  gauisi  sunt  insi- 
mul,  gratias  referentes,  et  beato  Petro  omnino  adhe- 
serunt. 


Beatus  aero  Clemens,  ut  predixi,  sedit  post  Petrum 
Linum  etCletum,  et,  sub  Traiano  in  mare  precipitatus, 
martyrio  coronatur.  Dédit  illi  Dominus  in  mari  habita- 
culum  marmoreum,  in  modum  templi  factum  per  an- 
gelos,  ad  quod  peregrini,  semel  in  anno,  mari  diviso,  per- 
gunt,  enarrantes  Dei  mirabilia.  Et  dicitur  quod  quidam 
10  peregrinus  ibi  obdorraiuit  sorapno  carnali  ;  marique  re- 
uerso,  dormiens  remansit.  Et  anno  reuoluto,  uiuus  in- 
uentus  fuit;  similiter  de  infante  quodam  a  matre  in- 
cauptederelicto. 


De  sancto  Ignatio. 

In  illo  terapore  iste  Traianus  martyrio  coronauit  bea- 
tumlgnatium,  sancti  lohannis  euuangeliste  discipulum, 
episcopumque  post  Petrum  Anthiochenum.  De  isto 
sancto  Ignatio,  martyre,  scribitur  in  historia  ecclesia- 
sticaquod  béate  Marie  uirgini,  Dei  matri,  scripsit  lit- 
50  teras  in  hune  modum  :  «  Xpistifere  Marie  suus  Igna- 
•«  tins.  Me  neophiletura,  lohannisque  tui  discipulum, 
u  confortare  et  consolari  debueras.  De  Ihesu  enim 
u  tuo  precepi  mira  in  dictu  et  stupefactus  sum  ex 
«  auditu.  A  te  autem,  que  superfuisti,  ei  familiarius 
«  coniuncta  et  sécretorum  eius  conscia,  desidero  ex 
«  animo  fieri  certior  ex  auditis.  Valeas;et  neophiti. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  91   - 

lieu.  Alors  Niceta  et  Aquila  reconnurent  qu'elle  était 
leur  mère  et  Clément  leur  frère,  et  ils  dirent  :  ••  Nous 
«*  sommes  Faustinus  et  Faustus.  »  Et  alors  se  recon- 
naissant mutuellement,  ils  se  réjouirent  et  rendirent 
grâces  au  Seigneur.  Peu  après,  ils  retrouvèrent  leur 
père  qui  cherchait  ses  enfants  et  la  mère  de  ses  enfants  ; 
et  ils  se  réjouirent  tous  ensemble,  remercièrent  Dieu 
et  s'attachèrent  pour  toujours  au  bienheureux  Pierre. 

Or,  le  bienheureux  Clément,  comme  je  l'ai  dit,  siégea 
après  Pierre,  Lin  et  Clet  ;  et  sous  Trajan,  il  fut  jeté  à  10 
la  mer  et  couronné  du  martyre.  Dieu  lui  donna,  dans  la 
mer,  un  habitacle  de  marbre  fait  par  les  anges  en  forme 
de  temple.  Une  fois  par  année ,  la  mer  s'ouvre,  et 
les  pèlerins  peuvent  y  pénétrer  et  raconter  ensuite  les 
merveilles  de  Dieu.  On  dit  qu'un  pèlerin  s'y  endormit 
un  jour  d'un  sommeil  corporel,  et  que  la  mer,  à  son  re- 
flux, le  surprit  endormi.  L'année  suivante,  on  le  re- 
trouva vivant.  Il  en  arriva  autant  à  un  enfant  que  sa 
mère  y  avait  laissé  par  mégarde. 

De  saint  Ignace,  '20 

En  ce  temps-là,  le  même  Trajan  couronna  du  martyre 
le  bienheureux  Ignace,  disciple  de  saint  Jean  l'évangé- 
liste  et  évéque  d'Antioche  après  Pierre.  Au  sujet  de 
saint  Ignace,  martyr,  on  lit,  dans  l'histoire  ecclésiasti- 
que, qu'il  écrivit  à  la  bienheureuse  vierge  Marie,  mère 
de  Dieu,  une  lettre  conçue  en  ces  termes  :  «  A  Marie 
«  mère  duChrist,  son  serviteur  Ignace.  Je  suis  un  nouvel 
M  €imi  et  un  disciple  de  votre  bien-aimé  Jean  ;  daignez 
«  me  fortifier  et  me  consoler.  Car  j'enseigne  les  mer- 
«*  veilles  de  votre  fils  Jésus,  et  je  suis  ravi  de  les  avoir  30 
«  apprises.  Mais  vous  qui  lui  avez  survécu,  vous  liée 
«  plus  familièrement  avec  lui,  et  la  confidente  de  ses 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  !>2  — 

qui  mecum  sunt,  ex  te  et  propter  te  et  in  te  confi- 
tentur.  »» 


Beata  uirgo,  post  liée  yerba,  respondit  :  ^  Ignatio,  di- 
M  lectocum  discipulo,  humilis  ancilla  Ihesu.  De  Ihesu, 
«  que  a  lohanne  audisti  et  didicisti,  uera  sunt  ;  illa  cre- 
**  das,  illis  inhereas  et  xpistianitatis  uotum  fîrmiter 
«  teneas,  et  mores  et  uitam  uoto  conformes.  Ueniam 
•«  autem,  una  cum  lohanne,  te  et  qui  tecum  sunt  uisere. 
«  Sta  et  uiriliter  âge  in  fide,  nec  te  comraoueat  perse- 
10  «  cutionis  austeritas  ;  sed  ualeat  et  exultet  spiritus  tuus 
«  in  Deo  salutari.  »• 


De  isto  sancto  Ignatio,  in  libro  beati  Dyonisii  et  aliis 
libris,  multa  scripta  sunt.  Ad  cronicam  reuertamur, 
alibi  loquar  de  Traiano  imperatore,  suo  loco. 

Clemens  uero  et  Ignatius  passi  sunt  sub  ipso  Traiano, 
non  eodem  loco,  circa  annum  Incarnationis  dominice 
octogesimum  primum,  uel  secundum  quosdam,  octoge- 
simum  secundum. 

Marlyrium  sancti  Potentiani  sociorumque  eius. 

20  Beati  démentis  tempore,  post  martyrium  sancti  Sa- 
uiniani,  beatus  Potentianus  cum  sociis  suis  Altinô  et 
Eodaldo  a  predicatione  diuina  Senonis  non  cessabat. 
Tune  Seuerus  dux  eos  sibi  adduci  precepit.  Quos  de 
multis  conueniens,  ut  Ihesum  abnegarent  et  ydolis  of- 
ferrent  libamina,  ammonebat,  eis  multa  donaria  repro- 
mittens.  Sed  eos  in  fide  Xpisti  inuenit  fortes,  insupera- 
biles  atque  firmos.   Vnde  dux  iratus  fecit  eos  fustibus 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  93  - 

••  secrets,  confirmez-moi  tout  ce  que  j'ai  appris,  je  le 
«  désire  de  toute  mon  âme.  Portez-vous  bien;  les  néo- 
«  phytes  qui  sont  avec  moi  confessent  la  vérité  d'après 
•*  vous,  à  cause  de  vous  et  en  vous.  » 

Et  la  bienheureuse  Vierge  lui  répondit  :  «  A  Ignace, 
•<  rhumble  servante  de  Jésus  ainsi  que  le  disciple  bien- 
•*  aimé.  Tout  ce  que  Jean  t'a  dit,  et  tout  ce  que  tu  as 
*•  appris  de  Jésus  est  vrai  ;  crois-le,  attache-toi  à  ta 
-  croyance  ;  persiste  courageusement  dans  ton  vœu  de 
«  rester  fidèle  au  Christ;  que  tes  mœurs,  que  ta  vie  soient  10 
«*  conformes  à  ce  vœu.  J'irai  vous  voir  en  compagnie 
a  de  Jean,  toi  et  ceux  qui  sont  avec  toi.  Tiens  ferme, 
«  et  agis  en  homme  de  foi,  et  que  la  rigueur  de  la  per- 
u  sécution  ne  t'ébranle  point  ;  mais  que  ton  esprit 
«  se  fortifie  et  soit  ravi  de  joie  dans  le  Dieu  Sau- 
*«  veur.  »» 

On  trouvera  beaucoup  de  détails  concernant  saint 
Ignace  dans  le  livre  du  bienheureux  Denis  et  dans  d'au- 
tres livres.  Revenons  à  notre  chronique  ;  ailleurs,  nous 
parlerons,  en  son  lieu,  de  l'empereur  Trajan.  20 

Clément  et  Ignace  souflrirent  donc  sous  ce  même 
Trajan,  mais  non  dans  le  même  lieu,  environ  l'an  de 
l'Incarnation  du  Seigneur  81,  ou,  selon  d'autres,  82. 

Martyre  de  saint  Potentien  et  de  ses  compagnons. 

Au  temps  du  bienheureux  Clément,  après  le  martyre 
de  saint  Savinien,  le  bienheureux  Potentien  et  ses  com- 
pagnons Altinet  Eodald  n'interrompirent  point  la  prédi- 
cation divine  à  Sens.  Alors  le  gouverneur  Sévère  les  fit 
amener  devant  lui  ;  au  milieu  de  toutes  ses  accusations, 
il  les  engageait  à  renoncer  à  Jésus  et  à  off*rir  des  liba-  30 
tions  aux  idoles,  leur  promettant  en  retour  de  riches 
présents;  mais  il  les  trouva  fermes,  invincibles  et  iné- 


Digitized  by  VjOOQ IC  ^ 


—  94  — 

cedi  et  detrahi,  ita  ut  beatus  Potentianus  brachio  dextro 
inter  tormentorum  gênera  priuaretur.  Unguium  etiam 
raanuum  et  pedum  euulsione,  exemple  crudelissimo, 
laniantur  ;  sed  inter  tormenta  ymnos  soluentes  et  gra- 
tias.  Angélus  eis  astitit,  et  sancto  Potentiano  brachium 
restituit,  et  ipsum  cum  sociis  reddidit  sanitati.  Qua  de 
causa,  carcere  retruduntur ,  in  quo  diuinura  solatium  rece- 
perunt.  Reclamahtibus  itaque  urbis  nobilibus,  cum  fere 
omni  populo,  iniuste  sanctis  hec  fieri,  Seuerus  seditio- 
10  nem  uerens  populi,  eos  iussit  per  Urbanum,  uicarium, 
urbe  eductos  decollari.  Tune  dacti  sunt  ad  sepulchrum 
predecessoris,  sancti  videlicet  Sauiniani.  Coraitante  vero 
multitudine  uirorum  ac  mulierum,  beatus  Potentianus 
cepit  piissimis  persuasionibus  ad  fidem  catholicam  in- 
citare. 


Post  hec,  sancti,  a  carnificibus  spatium  orandi  implo- 
rantes, orauerunt.  Oratione  perfecta,  flectis  poplitibus 
susceperunt  capitalera  sententiam  patienter,  eadem  die, 
anno  reuoluto,  qua  beatus  Sauinianus  fuerat  martyrio 
20  coronatus.  Quorum  exanimes  artus,  ne  fidèles  eos  sepe- 
lirent,  feris  et  auibus  dimiserunt;  sed  prouidentia  Dei, 
dentés  ferarum  nec  aues  sanctorum  corpora  leserunt. 
Tune  a  fidelibug,  iuxta  sepulchrum  sancti  Sauiniani, 
summacumreuerentia,  sunt  sepulta.  Post,  utiam  dictum 
est,  cum  sancto  Sauiniano,  in  predictum  Sancti-Petri- 
Uiui  monasterium  sunt  translata. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  95  — 

branlables  dans  la  foi  du  Christ.  Irrité  de  cette  résistance, 
le  gouverneur  les  fit  frapper  de  verges  et  torturer  au 
point  que  le  bienheureux  Potentien,  entre  autres  tour- 
ments, fut  privé  du  bras  droit  ;  et  supplice  horrible,  on 
leur  arracha  les  ongles  des  pieds  et  des  mains  ;  mais  au 
milieu  de  leurs  tourments,  ils  chantaient  des  hymnes  et 
remerciaient  Dieu.  Un  ange  les  assista,  rendit  son  bras  à 
saint  Potentien  et  le  guérit  ain^  que  ses  compagnons.  Ce 
miracle  les  fit  rejeter  dans  leur  prison  où  ils  reçurent  des 
consolations  divines.  Aussi  les  nobles  de  la  ville  et  près-  lo 
que  tout  le  peuple  réclamèrent-ils  contre  les  traitements 
qu'on  faisait  endurer  aux  saints  ;  et  Sévère,  craignant  une 
révolte  du  peuple,  ordonna  à  son  lieutenant  Urbain  de 
les  conduire  hors  de  la  ville  et  de  leur  trancher  la  tète. 
Ils  furent  donc  conduits  au  tombeau  de  son  prédécesseur 
saint  Savinien  ;  et  le  bienheureux  Potentien,  au  milieu 
de  la  multitude  d'hommes  et  de  femmes  qui  l'accompa- 
gnaient, excitait  par  les  plus  pieuses  exhortations  leur 
zèle  pour  la  foi  catholique. 

Puis  les  Saints  implorèrent  de  leurs  bourreaux  un  20 
moment  pour  prier  ;  ils  prièrent,  et,  leur  prière  faite,  ils 
souffrirent  patiemment  à  genoux  la  peine  capitale,  le 
jour  même  où.  Tannée  précédente,  le  bienheureux  Savi- 
nien avait  reçu  la  couronne  du  martyre.  Leurs  membres 
inanimés  furent,  de  crainte  que  les  fidèles  ne  les  enseve- 
lissent, jetés  aux  bêtes  et  aux  oiseaux  de  proie;  mais 
Dieu  veillait  à  ce  que  les  corps  des  Saints  fussent  épar- 
gnés par  les  oiseaux  et  la  dent  des  bêtes  sauvages.  Les 
fidèles  les  ensevelirent  donc  avec  le  plus  grand  respect 
auprès  du  tombeau  de  saint  Savinien.  Plus  tard,  comme  30 
je  Tai  déjà  dit,  ils  furent,  avec  saint  Savinien,  trans- 
férés dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif . 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  96  - 
Lemtius,  ARCHîBPiscopus  Bknonensis  tertius.  —  Skuerinus,  archik- 

PISCOPUS  SeNONENSIS  QDARTUS.  —  ÂUDATUS,  ARCHIEPISCOPUS  Sk- 
NONENSrS  QUINTUS.  —  ËRACL1US  I,  ARCHIEPISCOPUS  SeNGNENSIS 
SEXTUS.  —  LUNANUS,  ARCHIEPISCOPUS  8eN0NENSIS  SEPTIMUS.  — 
&IMPLITIUS,    ARCHIEPISCOPUS    SeNONENSIS   OCTAVUS 

Tcrtia  tabula  loquitur  de  islis  supradictis  sex  arcliipresulibus  ; 

de  Romanis  pontiGcibus  et  suis  actibus  et  institutionibus  ;  de 

impcratoribus,  a  teroporc  sancti  Potentiani  usque  ad  tenipus 

sancli  Ursicini,  noni  archiepiscopî   Benonensis,  et  de  quibus- 

^^      dem  que  illis  teinporibus  eucncrunt. 

Isti  sunt  sex  predicti  Senonenses  archiepiscopi,  vide- 
licet  Leuntius,  Seuerinus,  Audâtus,  Eraclius  primas, 
Lunanus  et  Simplitius  ordinate  et  subsequenter  ;  post 
predecessores  suos,  sanctosSauinianium  etPotentianum, 
rexerunt  ecclesiam  Senonensem.  Vitas,  nationes  et  mé- 
rita ipsorum  ignoramus;  nam  Pagani,  Northmanni  et 
Euuandali  libres  actuum  ipsorum  et  sepulturas  cum  Se- 
nonensibus  ecclesiis  destruxerunt.  Tamen  sepuiti  fae- 
runt  inter  ecclesiam  sancti  Sauiniani  et  primam  basili- 
20  cam  sancti  Serotini,  ut  in  priuilegio  quodam,  quod  Clo- 
doueus,  rex  Francorum,  primus  xpistianus  e  regibus 
dédit  monasterio  Sancti-Petri-Uiui,  ob  reuerentiam  dic- 
torum  archiepiscoporum,  quos  sanctos  nominat  et 
beatos. 


De  Bomams  poniificibus  et  institutionibus  et  actions 
ipsorum, 

Inter  Leuntium  tertium  et  sanctum  Ursicinum,  qui 
nonus  fuit  a  dicto  sancto  Sauiniano,  fuerunt    Rome 
summi  pontifices  et  imperatores,  hii  quos  inferius  an- 
30  notabo. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  97  — 

LéONGE,  TROISIÈME  ARCHEVÊQUE  DE  SeNS.  —  6È VERIN,  QUATRIÈME 
ARCHEVÊQUE  DE  SbNS.  —  ÂUOAT^  CINQUIÈME  ARCHEVÊQUE  DE  SeNS. 
—  EraCLE  I,  SIXIÈME  ARCHEVÊQUE  DE  8eNS.  —  LuNANE,  SEPTIÈME 
ARCHEVÊQUE    DE     SeNS.     —    SiMPLIGE ,     HUITIÈME    ARCHEVÊQUE    DE 

Sens. 

La  troisième  table  parie  des  six  évêques  mentionnés  cî-dessus;'des 
pontifes  romains,  de  leurs  actes  et  de  leurs  institutions  ;  des  em- 
pereurs depuis  Tépoque  de  saint  Potentien  jusqu'à  celle  de  saint 
Ursicin,  neuvième  archevêque  de  Sens,  et  de  quelques  évé- 
nements contemporains.  10 

Les  six  archevêques  de  Sens  ci-dessus  mentionnés, 
savoir  :  Léonce,  Séverin,  Audat,  Eracle  I,  Lunane 
et  Simplice  furent  dans  cet  ordre  les  successeurs  im- 
médiats de  saint  Savinien  et  de  saint  Potentien  et 
gouvernèrent  l'Eglise  de  Sens.  Leur  vie,  leur  pays  et 
leurs  mérites  nous  sont  inconnus.  Car  les  païens,  les 
Normands  et  les  Vandales  ont  détruit  les  livres  de 
leurs  actes  et  leurs  sépultures  en  même  temps  que 
les  églises  du  Sénonais.  Cependant  nous  savons  qu'ils 
furent  ensevelis  entre  Téglise  de  saint  Savinien  et  la  20 
première  basilique  de  saint  Sérotin,  comme  on  le  voit 
dans  certain  privilège  que  Clovis,  roi  de  France,  le 
premier  des  rois  chrétiens,  donna  au  monastère  de 
Saint-Pierre-le-Vif,  en  l'honneur  desdits  archevêques 
qu'il  appelle  saints  et  bienheureux. 

Des  pontifes  romains,  de  leurs  institutions  et  de  leurs 

actes. 

Entre  Léonce  qui  fut  le  troisième,  et  saint  Ursicin, 
qui  fut  le  neuvième  depuis  saint  Savinien,  furent  souve- 
rains pontifes  à  Rome,  et  empereurs  ceux  que  je  nom-  30 

merai  ci-dessous  : 

7 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  »8  — 

Summi  pontifices, 

Anactetus  primus,  post  beatum  Clementem  primum, 
Grecus  natione,  de  Athenis,  sanctus  martyr.  — Sedit  an- 
nis  nouem ,  mensibus duobus ,  diebus ...  et  cessauit  papatus 
diebus  tredecim.  Hic  memoriam  sancti  Pétri  construxit  ; 
hic  constituit  ne  clericus  comam  uel  barbam  nutriret  ; 
hic  monuit  fidèles  ut  presby teri  honorentur  ;  hic  consti- 
tuit ut  presbyteri  et  maxime  episcopi,  quando  sacrifl- 
cant,  testes  secum  habeant;  instituit  ut  episcopus  a 
10  tribus  ordinetur;  instituitque  septem  dyacones  Rome 
cardinales;  martyrio  coronatur  sub  Traiano. 

Euaristus,  Hebreus  ludeus,  primo  pater  suus  fuit  de 
Bethléem.  —  Sedit annis  decem,  mensibus  septem,  diebus 
duobus  ;  cessauit  sedes  diebus  octo  et  decem.  Diuisit 
presbyteris  titulos  ;  septem  dyacones  instituit  qui  cus- 
todirent  papam,  ne  falsa  loqueretur  et  ne  falsa  sibi  im- 
ponerentur;  constituit  matrimonium  a  sacerdote  bene- 
dicendum.  Sub  Traiano  martyrio  coronatur. 

Alexander  I,  natione  Romanus. — Istein  canone  ad- 
20  didit  hec  uerba:  Qui  pridie;  constituit  aquamspersionis 
cum  sale  benedici.  Sedit  annis  undecim»  mensibus  sep- 
tem, diebus  duobus  ;  cessauit  diebus  quinque  et  uigenti. 
Constituitque  ut  aqua  uino  misceretur  in  sacrifitio  al- 
taris  ;  martyrio  coronatur. 

Sixtus  I,  Romanus.  —  Sedit  annis  decem,  mensibus 
tribus,  diebus  uno  et  uiginti  ;  cessauit  diebus  duobus. 
Constituit  ut  in  mi&(^a  diceretur  :  Sanciusj  Sanctus^  San- 
ctus, etc.;  constituit  ne  misteria  sacra  tangerentur  nisi 
a  ministris.  Ad  petitionem  Gallicorum,  misit  in  Gallias 
30  sanctum  Peregrinum,  martyrem.  Hic  Sixtus  constituit 


Digitized  by  VjOOQ IC 


Souverains  pontifes. 

AnacletI,  Grec  de  nation,  né  à  Athènes,  saint  martyr. 
—  Après  le  bienheureux  Clément  I,  il  siégea  neuf  ans 
deux  mois .. .  jours,  et  le  siège  resta  vacant  treize  jours. 
11  fit  construire  le  tombeau  de  saint  Pierre;  il  défendit 
aux  clercs  de  laisser  croître  leur  chevelure  ou  leur 
barbe  ;  il  avertit  les  fidèles  d'honorer  les  prêtres  ;  il  or- 
donna que  les  prêtres  et  surtout  les  évêques  eussent 
avec  eux  des  assistants  quand  ils  officient  ;  il  régla  qu*un 
évêque  serait  ordonné  par  trois  évêques;  il  créa  sept  10 
diacres  cardinaux  à  Rome  ;  il  fut  couronné  du  martyre 
sous  Trajan. 

Evariste,  Hébreu  de  la  tribu  de  Juda,  son  père  était 
de  Bethléem.  —  Il  siégea  dix  ans  sept  mois  deux  jours  ; 
lé  siège  resta  vacant  dix-huit  jours.  Il  distribua  les  ti- 
tres aux  prêtres  ;  il  institua  sept  diacres  pour  garder  le 
pape,  de  peur  qu'il  ne  laissât  échapper  ou  qu'on  ne  leur 
imposât  quelque  erreur  ;  il  ordonna  que  le  mariage  fût 
bénit  par  un  prêtre  ;  il  fut  couronné  du  martyre  sous 
Trajan.  20 

Alexandre  I,  Romain  de  nation.  —  Il  ajouta  ces  mots 
dans  le  canon  :  Qui  pridie;  il  ordonna  de  bénir  le  sel  et 
l'eau  destinés  aux  aspersions  ;  il  siégea  quatorze  ans 
sept  mois  deux  jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt-cinq 
jours.  Il  ordonna  que  l'eau  fût  mêlée  au  vin  dans  le  sa- 
crifice de  l'autel  ;  il  fut  couronné  du  martyre. 

Sixte  I,  Romain.  —  Il  siégea  dix  ans  trois  mois 
vingt  et  un  jours  ;  le  siège  resta  vacant  deux  jours.v  II 
ordonna  de  dire  â  la  messe  :  Sanctus,  Sanrtus,  Sanctus, 
eic,  ;  il  défendit  de  toucher  aux  mystères  sacrés  à  30 
moins  d'être  prêtre.  A  la  demande  des  habitants  de  la 
Gaule,  il  envoya  dans  ce  pays  saint  Pèlerin,  martyr.  Ce 


Digitized  by  VjOOQ IC  ^* 


-  100  - 

ne  corporale  sit  de  serico,  sed  lino  non  tincto  ;  ne  mu- 
lier  tangeret  altare  uel  sacra  uasa;  constituit  episco- 
pum»  uocatum  a  papa,  non  recepi  in  sedem  nisi  cum  lit- 
teris  papalibus  ;  martyrio  coronatur. 

Chelesphorus,  Grecus.  —  Sedit  annis  undecim,  men- 
sibus  tribus,  diebus  duobus  et  uiginti.  Constituit  sol- 
lempne  ieiunium  ante  Pascha  ;  constituit  ut  missa  de 
nocte  cantetur  in  Natale  Domini  ;  constituit  ut  Gloria  in 
excelm  cantaretur  ;  martyrio  coronatur. 
10  Iginius,  Grecus.  —  Sedit  annis  quatuor,  mensibus  tri- 
bus, diebus  sex;  cessauit  diebus  tribus.  Hic  clerum 
composuit  et  distribuit  gradus  ecclesiasticos  ;  scripsit 
libros  de  summa  Trinitate  ;  noluit  episcopum  condemp- 
nari  a  solo  metropolitano,  nisi  per  alios  episcopos; 
martyrio  coronatur. 

Plus,  Ytalus.  —  Sedit  annis  undecim,  mensibus  qua- 
tuor, diebus  uno  et  uiginti  ;  cessauit  diebus  quatuorde- 
cim.  Precepit,  angelo  nuntiante,  die  dominica  celebrare  ; 
fecit  quinque  ordinationes  ;  huius  tempore,  Policarpus, 
20  discipulus  beati  lohannis  Apostoli,episcopusque  Ephezi- 
nus,  veniens  Romam,  multos  per  predicationem  ab  he- 
resi  reuocauit  ;  hoc  tempore  fuerunt  Rome  due  sancte 
uirgines,  Potentiana  et  Praxedis  ;  hoc  tempore  sanctus 
Hermès,  doctor  et  martyr,  floruit  ;  iste  Plus  papa  mar- 
tyrio coronatur. 

Anichetus,  Sirus.  —  Sedit  annis  nouem,  mensibus  tri- 
bus, diebus  quatuor;  cessauit  diebus  quindecim.  Statuit 
ne  archiepiscopi  uocentur  primates,  nisi  illi  qui  primas 
Ecclesias  rexerunt,  uel  patriarche,  uel  illi  quorum  Ec- 
30  clesias  Apostoli  rexerunt  ;  voluit  teneri  ut  episcopus  a 
tribus  consacretur.  Illo  tempore,  sanctus  Hireneus,  na- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  101  — 

même  Sixte  voulut  que  le  corporal  fÉit  non  en  soie,  mais 
en  lin  sans  teinture  ;  il  défendit  aux  femmes  de  toucher 
Tautel  ou  les  vases  sacrés  ;  il  ordonna  que  Tévêque, 
nommé  par  le  pape,  ne  fût  reçu  dans  son  siège  que  muni 
des  lettres  papales;  il  fut  couronné  du  martyre. 

Télesphore,  Grec. — Il  siégea  onzeanstroismois  vingt- 
deux  jours  ;  il  ordonna  un  jeûne  solennel  avant  Pâques  ,• 
il  voulut  que  la  messe  fût  chantée  pendant  la  nuit  de  la 
Nativité  de  Notre-Seigneur  et  que  Ton  chantât  le  Gloria 
in  excelsis;  il  fut  couronné  du  martyre.  10 

Hygin,  Grec.  —  Il  siégea  quatre  ans  trois  mois  six 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  trois  jours.  Il  organisa  le 
clergé,  et  le  distribua  par  degrés  hiérarchiques  ;  il  écrivit 
des  livres  sur  la  sainte  Trinité  ;  il  voulut  qu'un  évêque 
ne  pût  être  condamné  par  son  métropolitain  seul,  mais 
avec  le  concours  des  autres  évêques  ;  il  fut  couronné  du 
martyre. 

Pie,  Italien.  —  Il  siégea  onze  ans  quatre  mois  vingt  et 
un  jours;  le  siège  resta  vacant  quatorze  jours.  Sur  l'avis 
d'un  ange,  il  commanda  de  célébrer  chaque  dimanche  ;  20 
il  fit  cinq  ordinations.  De  son  temps,  Polycarpe,  disciple 
du  bienheureux  Apôtre  Jean  et  évêque  d'Ephèse,  vint  à 
Rome,  et,  par  ses  prédications ,  il  ramena  beaucoup 
d'hérétiques  de  leurs  erreurs.  En  ce  temps-là,  vi- 
vaient à  Rome  deux  vierges  saintes,  Poten tienne  et 
Praxède;  dans  le  même  temps  fleurit  saint  Hermès, 
docteur  et  martyr.  Ce  même  Pie  fut  couronné  du  mar- 
tyre. 

Anicet,  Syrien.  —  Il  siégea  neuf  ans  trois  mois  qua- 
tre jours  ;  le  siège  resta  vacant  quinze  jours.  Il  statua  30 
que  les  archevêques  ne  pourraient  s'intituler  primats, 
excepté  ceux  qui  gouvernaient  les  premières  Eglises,  ni 
patriarches,  excepté  ceux  dont  les  Eglises  avaient  été 
gouvernées  par  les  Apôtres  ;  il  maintint  l'usage  qu'un 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  102  - 

tione  Grecus,  fuit  archiepiscopus  Lugdunensis.  Anice- 
tus,  papa,  martyrio  coronatur. 

Sother,  Campanus, — Seditannisnouem,mensibus  tri- 
bus, diebus  uno  et  uiginti  ;  cessauit  diebus  duobus  et  ui- 
ginti.  Constituit  ne  monacha  altare  tangeret,  ne  incen- 
sum  offerret,  et  ut  uelum  semper  haberet;  constituit 
ne  pro  légitima  habeatur  uxor,  nisi  per  sacerdotem.  Illo 
tempore,  Cathafrige  heretici  sunt  contra  Spiritum-Sanc- 
tum.  Anno  Domini  centesimo  septuagesimo  octauo,  iste 

10  Sother  martyrio  coronatur. 

Eleutherius,  Grecus.  — Seditannis  quindecim,  mensi- 
bus  quinque,  diebus  sex.  Subipso,  Lutius,  rex  Britannie, 
xpistianus  fuit.  Iste  papa  confirmauit  ut  esca  usualis 
a  xpistianis  non  repudiaretur.  Hoc  tempore,  ApoUina- 
ris,  ciuitate  Iheropolio,  et  Dyonisius,  Corinthi,  claris- 
simi  erant.  Statuit  ne  aliquis  a  suo  gradu  eitiatur,  nisi 
accusatus;  martyrio  coronatur. 

Uictor,  natione  AfFricus.  — Sedit  annis  decem,  mensi- 
buvs  duobus,  diebus  duodecim;  cessauit  diebus  decem. 

20  Consilio  generali,  constituit  Pascha  ut  est  ;  nam  muiti 
cum  ludeis  fatiebant.  Deterrainauit,  instituens  potestate 
apostolica,  ut  xpistianus  ôat,  innecessitate,  sola  uolun- 
tate.  Anno  Domini  ducentesimo  secundo,  martyrio  co- 
ronatur. 

Zepherinus,  Romanus.  — Seditannis  decem,  mensibus 
sex,  diebus...  ;  cessauit  diebus  sex.  Constituit  ut  omnes 
xpistiani,  diebus  Pasche,  communicent,  nisi  excommu- 
nicati  sint;  constituit  ne  uasa  altaris  essent  lignea. 
Constituit  ut  ordinationes  presbyterorum,  leuitarum  et 
30  subdyaconorum,  certis  temporibus,  fiant,  et  coram  po- 
pulo, et  de  bonis  personiset  legitimis.  Martyr  fuit. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  103  — 

éyôqu«  fût  consacré  par  trois  autres.  En  ce  temps-là, 
saint  Irénée,  Grec  de  nation,  fut  archevêque  de  Lyon. 
Le  pape  Anicet  fut  couronné  du  martyre. 

Soter,  Campanien.  —  Il  siégea  neuf  ans  trois  mois 
vingt  et  un  jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt-deux 
jours.  Il  défendit  aux  religieuses  de  toucher  l'autel, 
d'offrir  l'encens  et  de  quitter  jamais  leur  voile  ;  il  dé- 
clara illégitime  toute  épouse  qu'un  prêtre  n'a  pas  bénite. 
En  ce  temps-là,  s'éleva  l'hérésie  des  Cataphrygiens  tou- 
chant le  Saint-Esprit.  L'an  du  Seigneur  178,  ce  même  10 
Sother  fut  couronné  du  martyre. 

Eleuthère,  Grec.  —  11  siégea  quinze  ans  cinq  mois  six 
jours.  Sous  lui,  Lucius,  roi  de  Bretagne,  se  fit  chrétien. 
Ce  pape  aflBrma  que  les  chrétiens  ne  devaient  rejeter  au- 
cun des  aliments  en  usage.  En  ce  temps-là,  Apollinaire, 
de  la  cité  d'Hiérapolis ,  et  Denis  de  Corinthe  furent 
très-célèbres.  Il  statua  que  personne  ne  pourrait  être 
dégradé  avant  d'être  accusé.  Il  fut  couronné  du  martyre. 

Victor,  Africain  de  nation.  —  Il  siégea  dix  ans  deux 
mois  douze  jours  ;  le  siège  resta  vacant  dix  jours.  Dans  20 
un  concile  général,  il  établit  la  Pâque  telle  qu'elle  est 
aujourd'hui,  car  beaucoup  la  célébraient  le  même  jour 
que  les  Juifs.  Usant  de  son  pouvoir  apostolique,  il  déter- 
mina qu'en  cas  de  nécessité,  on  pouvait  devenir  chrétien 
par  la  volonté  seule.  L'an  du  Seigneur  202,  il  fut  cou- 
ronné du  martyre. 

Zéphirin,  Romain.  —  Il  siégea  dix  ans  six  mois  

jours  ;  le  siège  resta  vacant  six  jours.  Il  ordonna  à  tous 
les  chrétiens  de  communier  au  temps  pascal,  à  moins 
qu'ils  ne  soient  excommuniés  ;•  il  défendit  que  les  vases  30 
de  l'autel  fussent  en  bois  ;  il  décréta  que  les  ordinations 
se  fissent  à  des  époques  fixes  et  en  présence  du  peuple, 
et  qu'on  n'y  admît  comme  prêtres,  lévites  et  sous-dia- 
cres que  des  personnes  de  bien  et  de  naissance  légitime. 


Digitized  by  VjOOQ IC  "^ 


—  104  — 

Calixtus  I,  Romanus,  — Sedit  annis  quiiique,  mensi- 
bus  duobus,  diebus  decem;  cessauit  diebus  sex.  Hic  basi- 
licam  béate  Marie  transTyberim  construi  fecit;  consti- 
tuit  ieiunia  quatuor  teraporum  :  beuedixit  ciraiterium 
quod  modo  dicitur  Calixti.  Hoc  terapore,  pars  Capitolii 
diuinitus  cremata  est,  et  manus  louis,  que  aurea  erat, 
fulmine  liquefacta  est  ;  auno  Domini  ducentesimo  nige- 
simo  quarto,  martyr  fuit. 

Urbanus  I,  Romanus.  —  Sedit  annis  octo,  mensibus 
10  sex,  diebus  duodecim  ;  cessauit  diebus  triginta.  Hic,  no- 
bilissimus  génère,  xpistianus  a  cunabulis,  multos  ad  fi- 
dem  conuertit,  inter  quos  Valerianus,  sponsus  sancte  Ce- 
cilie.  Omnia  uasa  ecclesiastica  fecit  aurea  et  argenteaet 
stangnea.  Uir.  mire  nobilitatis,  bonitatis,  curialitatis  et 
abstinent ie  erat  ;  martyr  fuit.  Multas  possessiones  he- 
reditarias  habebat,  quas  Ecclesie  dédit.  Suo  terapore, 
incepit  Ecclesia  possidere  predia  et  redditus;  antea,  ut 
Apostoli,  uiuebant.  Habebat  notarios  qui  uitas  marty- 
rium  scribebant;  martyrio  coronatur. 


20  Pontianus,  Romanus. — Sedit  annis quinque,  mensibus 
duobus,  diebus  duobus  ;  cessauit  diebus  decem.  Tempore 
istius  pape,  Philippus,  imperator,  vitam  xpistianorum 
duxit,  quod  non  fecerant  ceteri  imperatores.  Anno  Do- 
mini ducentesimo  tricesimo  sexto,  illo  tempore,  Pascha 
non  bene  celebrabatur  communiter  ;  sed  iste  papa,  ut 
modo  est,  instituit  ;  martyrio  coronatur. 

Ciriacus. —  Sedit  anno  uno,  mensibus  tribus.  Iste,  quia 

contra  uolontatem  cessit  cleri  de  papatu,  sustituendo 

Antheros,   et  sequendo   undecim  milia  uirgines  quas 

30  baptizauerat,  et  quia  maie  credebant  Romani  eum  di- 

misisse  papatum,  propter  obletameota  uirginum,  ideo 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  K»5  - 

Calixte  I,  Romain. —  Il  siégea  cinq  ans  deux  mois  dix 
jours;  le  siège  resta  vacant  six  jours.  Il  fit  élever  la  ba- 
silique de  la  bienheureuse  Marie  au  delà  du  Tibre.  Il  éta- 
blit les  jeûnes  des  quatre-temps  ;  il  bénit  le  cimetière 
qui  porte  aujourd'hui  son  nom.  En  ce  temps-là,  une  par- 
tie du  Capitole  fut  brûlée  par  le  feu  du  ciel,  et  la  main 
de  la  statue  de  Jupiter,  qui  était  d'or,  fut  fondue  par  la 
foudre.  L'an  du  Seigneur  224,  il  fut  martyr. 

Urbain  I,  Romain.  —  Il  siégea  huit  ans  six  mois  douze 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  trente  jours.  Issu  d'une  10 
très-noble  famille,  chrétien  dès  son  berceau,  il  convertit 
beaucoup  (le  païens  à  la  foi,  entre  autres  Valérien,  époux 
de  sainte  Cécile.  Il  fit  faire  en  or,  en  argent  et  en  étain 
tous  les  vases  de  l'Eglise.  C'était  un  homme  admirable 
par  sa  noblesse,  sa  bonté,  sa  courtoisie,  son  désintéres- 
sement. Il  fut  martyr.  Il  possédait  beaucoup  de  biens  hé- 
réditaires, qu'il  donna  à  l'Eglise.  De  son  temps,  TEglise 
commença  à  posséder  des  domaines  et  des  revenus  ;  au- 
paravant, on  vivait  comme  les  Apôtres.  Il  avait  des  no- 
taires pour  écrire  la  vie  des  martyrs;  il  fut  couronné  20 
du  martyre. 

Pontien,  Romain.  —  Il  siégea  cinq  ans  deux  mois 
deux  jours  ;  le  siège  resta  vacant  dix  jours.  Du  temps  de 
ce  pape,  l'empereur  Philippe  mena  une  vie  chrétienne, 
ce  que  n'avaient  point  fait  les  autres  empereurs.  L'an 
du  Seigneur  236,  en  ce  temps-là,  la  fête  de  Pâques  n'é- 
tait généralement  pas  bien  célébrée  ;  ce  pape  l'institua 
telle  qu'elle  est  aujourd'hui.  Il  fut  couronné  du  mar- 
tyre. 

Cyriaque.  —  Il  siégea  un  an  trois  mois.  Malgré  la  vo-  30 
lonlé  du  clergé,  il  se  retirade  la  papauté,  mit  Anthéros 
à  sa  place,  et  suivit  onze  mille  vierges  qu'il  avait  bapti- 
sées. Et  comme  les  Romains  croyaient  à  tort  qu'il  s'était 
démis  de  la  papauté  pour  se  livrer  au  plaisir  avec  elles. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  106  — 

in  cathoiogo  summorum  pontiflcum  non  scrixerunt 
eum.  Tamen,  cum  dictis  virginibus,  martyrio  coronatus 
fuit,  et  dignus  est  inter  martyres  et  pontifices  nume- 
rari. 

Ancheros,  Grecus.  —  Seditannis  tribus,  mensibusun- 
decim,  diebus  quindecim.  Cessauitdiebusocto.  Voluit  ut 
episcopi  de  sede  possent  transferri,  et  ut  gesta  marty- 
rum  scriberentur.  Ipse  martyrio  coronatur. 

Fabianus,  Romanus.  —  Sedit  annis  tredecim ,  mense 
10  uno,  diebus  undecim;  cessauit  diebus  septem.  Diuisit 
dyaconis  regiones  ;  fecit  septem  subdyaconos  qui  nota- 
riis  prominerent,  ut  gesta  martyrum  certius  scriberen- 
tur. Constituit  Crisma  consecrari  in  CenaDomini.  Elec- 
tus  fuit  per  Spiritum-Sanctum,  in  columbe  specie,  super 
caput  eius  stantem.  Illo  tempore,  Nouatianus,  presby- 
ter  Rome,  hereticus  fuit  ;  non  ausus  fuit  petere  ueniam, 
et  ideo  statutum  fuit  ab  ipso  papa,  ut  qui  ueniam  pete- 
ret  penitens  obtineret.  Martyr  fuit. 


Cornélius,  Romanus.  —  Sedit  annis  tribus,  mensibus 
20  duobus,  diebus  decem  ;  cessauit  diebus  quinque  et  ui- 
ginti.  Voluit  ut  sacerdotes  possent  iurare  pro  certa 
causa.  Hic,  rogatus  a  fidelibus,  corpora  sanctorum 
Apostolorum  Pétri  et  Pauli  leuauit.  Et  parum  post,  suc 
tempore,  Greci  fidèles,  corpora  Apostolorum  Pétri  et 
Pauli  furati,  asportabant.  Tune  uox  de  celo  facta  est 
dicens  :  «  Viri  Romani,  surgi  te  quia  dii  uestri  furtim 
«*  auferuntur.  »»  Tune  surrexerunt  Romani,  querentes 
corpora  sanctorum.  Vnde  Greci,  timentes,  reliquias 
Apostolorum  in  puteum  proiecerunt  ;  sed  a  fidelibus  Ro- 
30  manis  exinde  extracta  fuerunt.  Et  cum  dubitaretur  que 
essent  beati  Pétri  et  que  beati  Pauli,  responsum  diui- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  107  - 

en  conséquence  ils  ne  Tinscrivirent  point  sur  le  cata^ 
logue  des  souverains  pontifes  ;  cependant  il  fut  cou- 
ronné du  martyre  avec  lesdites  vierges,  et  il  est  digne 
d'être  compté  parmi  les  martyrs  et  les  pontifes. 

Anthéros,  Grec.  —  Il  siégea  trois  ans  onze  mois  quinze 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  huit  jours.  Il  permit  que 
les  évéques  pussent  être  transférés  de  leur  siège  et  fit 
écrire  les  actes  des  martyrs.  Lui-même  fut  couronné 
du  martyre. 

Fabien,  Romain.  —  Il  siégea  treize  ans  un  mois  onze  10 
jours;  le  siège  resta  vacant  sept  jours.  Il  partagea  les 
diverses  régions  du  monde  entre  les  diacres  ;  il  mit  sept 
sous-diacres  à  la  tète  des  notaires  pour  enregistrer 
avec  plus  de  certitude  les  actes  des  martyrs  ;  il  ordonna 
de  consacrer  le  saint  Chrême  le  jeudi  de  la  Cène  de 
Notre-Seigneur.  Il  fut  élu  par  le  Saint-Esprit,  qui  s'ar- 
rêta au-dessus  de  sa  tète  sous  la  forme  d'une  colombe. 
En  ce  lenips-là,  Novatien,  prêtre  de  Rome,  fut  héré- 
tique et  n'osa  point  demander  son  pardon.  C'est  pour 
cela  que  ce  pape  décréta  que  le  pénitent  qui  demanderait  20 
son  pardon  l'obtiendrait.  Il  fut  martyr. 

Corneille ,  Romain.  —  Il  siégea  trois  ans  deux  mois 
dix.  jours;  le  siège  resta  vacant  vingt-cinq  jours.  Il  vou- 
lut que  les  prêtres  pussent  prêter  serment  dans  les  causes 
certaines  ;  à  la  demandé  des  fidèles,  il  leva  de  terre  les 
corps  des  saints  Apôtres  Pierre  et  Paul.  Mais.peu  de 
temps  après,  encore  de  son  temps,  des  fidèles  Grecs  vo- 
lèrent les  corps  des  Apôtres  Pierre  et  Paul  et  les  empor- 
taient. Alors  une  voix  du  ciel  se  fit  entendre  disant  : 
«  Nobles  Romains,  levez-vous,  on  enlève  furtivement  30 
vos  dieux,  n  Et  les  Romains  se  levèrent  cherchant  les 
corps  des  saints.  Alors  les  Grecs  effrayés  jetèrent  les  re- 
liques des  Apôtres  dans  un  puits,' mais  elles  en  furent 
retirées  parles  fidèles  Romains.  Et  comme  ils  se  deman- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  108  — 


num  habuerunt  :  •«  Minora  piscatoris,  maiora  predica- 
«  toris.  »  Iste  Cornélius  martyrio  coronatur. 


Lutins,  Romanus.  — Sedit  annis  tribus,  mensibus  tri- 
bus, diebus  tribus  ;  cessauit  diebus  quinque  et  triginta. 
Hic  constituit  ut  duo  presbyteri  et  très  dyaconi  sint 
seraper  cumepiscopo,  propter  stilum  erroris,  Hicprimus 
exilio  fuit  ;  martyrio  coronatur. 

Stephanus  I,  Romanus.  — Sedit  annis  quatuor,  mensi- 
bus duobus,  diebus  quindecim  ;  cessauit  diebus  duode- 
10  cim.  Constituit  ut  sacerdotes  et  leuite  sacras  uestes 
in  cotidiano  usu  non  habeant  ;  multos  ad  fidem  conuer- 
tit,  multos  martyres  sepeliuit;  et  ipse  martyrio  coro- 
natur. 

Sixtus  II,  Gi'ecus.  —  Sedit  annis  duobus,  mensibus  un- 
decim,  diebus  sex  ;  cessauit  diebus  duodecim.  Constituit 
ut  missa  celebretur  super  altare  lapideum.  Iste  marty- 
rio coronatur,  et  post  ipsum  beatus  Laurentius  cum 
multis. 

Dyonisius,monachus. — Genus  ipsius  ignoratur  ;  sedit 

20  annis  duobus,  mensibus  tribus;  cessauit  diebus  septem. 

Hic  parochias  et  cimiteria  diuisit;  presbyteris  curas 

animarum  dédit.  Circa  annos  "Domini  ducentesimos  et 

octogesimos  et  decimos,  martyrio  coronatur. 

Félix  I,  Romanus —  Sedit  annis  duobus,  mensibus  de-^ 
cem,  diebus  quatuor  ;  cessauit  diebus  quinque.  Consti- 
tuit missas  celebrari  super  memorias  martyruni  ;  fecit 
basilicam  in  uia  Aurélia;  martyrio  coronatur. 

Euthitianus,  Thuschus.  — Sedit  annis  octo,  mensibus 

decem,  diebus  quatuor  ;  cessauit  diebus  octo.  Constituit 

30  fruges  benedici  ;  sepeliuit  manu  propria  trecentos  et 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  i09  — 

daient  quels  étaient  les  ossements  du  bienheureux 
Pierre  et  ceux  du  bienheureux  Paul,  il  reçurent  cette 
réponse  divine  :  «  Les  plus  petits  sont  ceux  du  pêcheur 
«  les  plus  grands  ceux  du  prêcheur.  "  Ce  Corneille  reçut 
la  couronne  du  martjrre. 

Luce,  Romain.  — Il  siégea  trois  ans  trois  mois  trois 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  trente-cinq  jours.  Il  ordonna 
que  deux  prêtres  et  trois  diacres  fussent  toujours  au- 
près de  Tévêque  pour  signaler  Terreur  ;  il  fut  d'abord 
envoyé  en  exil,  puis  couronné  du  martyre.  10 

Etienne  I,  Romain.  —  Il  siégea  quatre  ans  deux  mois 
quinze  jours;  le  siège  resta  vacant  douze  jours.  Il  dé- 
fendit aux  prêtres  et  aux  lévites  de  faire  de  leurs  vête- 
ments consacrés  un  usage  quotidien  ;  il  convertit  beau- 
coup de  pécheurs  à  la  foi  ;  il  ensevelit  beaucoup  de  mar- 
tyrs, et' lui-même  reçut  la  couronne  du  martyre. 

Sixte  II,  Grec.  —  Il  siégea  deux  ans  onze  mois  six 
jours;  le  siège  resta  vacant  douze  jours.  Il  ordonna  que  la 
messe  fût  célébrée  sur  un  autel  de  pierre  ;  il  reçut  la  cou- 
ronne du  martyre,  et  après  lui  le  bienheureux  Laurent  20 
ainsi  que  beaucoup  d'autres. 

Denis,  moine.  —  Son  origine  nous  est  inconnue.  Il 
siégea  deux  ans  trois  mois  ;  le  siège  resta  vacant  sept 
jours.  Il  partagea  les  paroisses  et  les  cimetières  et  donna 
aux  prêtres  la  charge  des  âmes  ;  vers  Tan  du  Seigneur 
290,  il  reçut  la  couronne  du  martyre. 

Félix  I,  Romain.  —  Il  siégea  deux  ans  dix  mois  qua- 
tre jours;  le  siège  resta  vacant  cinq  jours.  Il  ordonna 
de  célébrer  la  messe  sur  les  tombeaux  des  martyrs  ;  il 
éleva  une  basilique  sur  la  voie  Âurélienne,  et  reçut  la  30 
couronne  du  martyre. 

Euthicien,  Toscan.  —  Il  siégea  huit  ans  dix  mois  qua- 
tre jours;  le  siège  resta  vacant  huit  jours.  Il  ordonna 
de  bénir  les  biens  de  la  terre  ;  de  sa  propre  main,  il  en- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  110  - 

quadraginta  duos  martyres.  Constituit  ut  martjrres, 
cum  dalmatica  de  sirico,  uel  coUobio  purpurato,  sepeli- 
rentur,  et  ipse  martyr  fuit. 

Gaius,  Dalmaticus,  — Nobilissimus  génère, ex  paren- 
telaDyocletiani,  sedit  annis  undecim,  mensibus  quatuor; 
cessauit  diebus  undecim.  Instituit  sacros  ordines  per 
gradus;  constituit  ne  pagani  uel  heretici  xpistianos 
accusarent;  constituit  ne  ecclesiastici  coram  seculari- 
bus  iudicibus  accusarentur  ;  diuisit  dyaconis  romanis 
10  regiones  ut  facta  martyrum  perquirerent  ;  voluit  diffi- 
ciles questiones  ad  sedem  apostolicam  deueniri  ;  contra 
hereticos  epistolamfideicatholice,  scripxit.  Illotempore, 
florebat  sanctus  Sebastianus.  Iste  Gaius  martyrio  coro- 
natur. 


Marcellinus,  Komanus.  — Sedit  annis  septem,  mensi- 
bus duobus,  diebus  quinque  et  uiginti  ;  cessauit  annis  sep- 
tem,  mensibus  septem,  diebus  quinque  et  uiginti.  Hic, 
peirsecutione  Dyocletiani,  ductus  est  ut  thurificaret 
diis,  quod  et  fecit  ;  sed  postea  penitens  ualde,  uoluit  ab 

20  aliis  episcopis  iudicari;  sed  episcopi  eum  recipientes 
dicebant  :  «  Nequaquam  iudicetur  summus  Poniifex  ab 
•*  alio,  quum  Petrus  negauit  Dominum,  nec  iudicatus 
-  fuit;  sed  fleuit  et  sic  absolutus  fuit.  »  Tune  sanctus 
Marcellinus  seipsum  iudicauit,  se  deponendo  de  sede, 
iussitque  ut  sepultura  careret,  et  reuersus  ad  Dyocle- 
tianum  dixit  :  *«  Maie  feci,  ydola  adorando,  quum  xpis- 
u  tianus  sum,  etueritatem  cognosco.  »  Et  tune  marty- 
rio coronatur.  Corpus  ipsius  per  uiginti  dies  inhumatum 
remansit.  Et  tune  apparuit  beatus  Petrus  beato  Mar- 

30  cello,  presbytère,  dicens  :  «  Quare  corpus  meum  non 
«  sepelis?  »»  Cui  Marcellus  :  «  Qui  es  Domine?  »•  Qui 
dixit  :  «  Ego  sum  princeps  Apostolorum,  sepeli  Marcel- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  111  - 

serelit  342  martyrs  ;  il  ordonna  que  les  martyrs  fussent 
ensevelis  avec  une  dalmatique  de  soie  ou  avec  une  tu- 
nique de  pourpre,  et  lui-même  fut  martyr. 

Oaius,  Dalmate.  —  Il  appartenait  à  un  très-noble 
famille  alliée  à  celle  Dioclétien  ;  il  siégea  onze  ans  qua- 
tre mois  ;  le  siège  resta  vacant  onze  jours.  Il  établit  les 
ordres  sacrés  par  degrés  ;  il  voulut  qu'un  païen  ou  un 
hérétique  ne  pût  mettre  en  cause  un  chrétien,  et  qu'un 
ecclésiastique  ne  pût  être  traduit  devant  les  juges 
séculiers  ;  il  partagea  les  diverses  régions  du  monde  aux  10 
diacres  romains,  pour  rechercher  axec  soin  les  actes  des 
martyrs  ;  il  ordonna  que  les  questions  difficiles  fussent 
déférées  au  siège  apostolique  ;  il  écrivit  une  épitre  tou- 
chant la  foi  catholique  contre  les  hérétiques.  En  ce 
temps-là,  florissait  saii\j;  Sébastien.  Ce  même  Gains  re- 
çut la  couronne  du  martyre. 

Marcellin,  Romain.  —  Il  siégea  sept  ans  deux  mois 
vingt-cinq  jours  ;  le  siège  resta  vacant  sept  ans  sept  mois 
vingt-cinq  jours.  La  persécution  de  Dioclétien  le  conduisit 
à  offrir  de  l'encens  aux  dieux,  ce  qu'il  fit  ;  mais  peu  après,  20 
plein  de  repentir,  il  voulut  être  jugé  par  les  évêques. 
Mais  les  évêques  le  reçurent  en  lui  disant  :  «  Que  le  sou- 
«  verain  pontife  ne  soit  point  jugé  par  un  autre  ;  Pierre 
«  renonça  le  Seigneur  et  ne  fut  point  jugé  ;  il  pleura  et 
«  fut  ainsi  absous.  •*  Alors  saint  Marcellin,  se  jugeant 
lui-même,  se  déposa  de  son  siège,  et  ordonna  qu'on  lais- 
sât son  corps  sans  sépulture.  Et  retournant  vers  Dioclé- 
tien :  «  J'ai  mal  agi,  lui  dit-il,  en  adorant  les  idoles,  car 
••  je  suis  chrétien  et  je  connais  la  vérité.  »  Et  alors  il  fut 
couronné  du  martyre.  Son  corps  demeura  vingt  jourssans  30 
sépulture,  et  le  bienheureux  Pierre  apparut  alors  au  bien- 
heureux prêtre  Marcel,  disant  :  «  Pourquoi  n'ensevelis- 
«  tu  pas  mon  corps?  —  Seigneur  qui  ètes-vous,  répond 
«  Marcel?  —  Je  suis,  lui  dit-il,  le  prince  des  Apôtres, 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  112  - 

«  linum  iuxta  me,  ut  quos  eadem  gratia  iustificauit 
«  non  diuidat  sepultura.  »  Quod  ita  factum  est,  nam 
corpus  Marcellini  iuuentum  fuit  integrum. 

Marcellus  martyrio  coronatur;  sed  uolunt  quidam 
ipsum  inter  confessores  nominare.  Nam  post  multa 
tormentorum  gênera,  amictus  cilitio,  in  domo  sancte 
Lucine,  quam  Ueo  consecrauerat,  emisit  spiritum.  Sedit 
annis  sex,  mensibus  septem,  diebus  uno  et  uiginti;  ces- 
sauit  diebus  quinque  et  uiginti.  lUo  tempore,  fuerunt 

10  martyrio coronati,  inframensemunum,  numéro  septem- 
decim  milia.  Hic  constituit  cardinales  quindecim  ad 
baptizandum  et  sepeliendum  martyres  et  ceteros  xpis- 
tianos;  noluit  diis  sacrificare,  et  ideo,  iussu  Maxentii, 
animalia  custodiuit,  circa  annos  Domini  decimos  et 
trecentesimos.  \ 

Eusebius,  Grecus  philosophus.  —  Sedit  mensibus 

sedit  mensibus  sex;  cessauit  diebus Suo  tempore, 

inuenta  est  sanctaCrux,  et  ideo  constituit  luuentionem 
sancte  Crucis  a  xpistianis  omnibus  celebrari. 

20  Melchiades,  natione  Affricus.  —  Sedit  annis  duobus, 
mensibus  duobus,  diebus  quinque  et  uiginti;  cessauit 
diebus  septem.  Constituit  ne  die  dominico  ieiunarent 
xpistiani  ob  honorem  Domini,  et  quia  pagani  illo  die 
ieiunant  ;  circa  annos  Domini  trecentesimos  et  decimos 
quintos. 

Siluester,  confesser,  primus,  Romanus.  — Sedit  annis 
tribus  et  uiginti,  mensibus....  diebus  quindecim;  cessauit 
diebus  sexdecim.  Hic  fecit  concilium  Uicena  Bythinie, 
ubi  tractatum  fuit  de  multis,  et  specialiter  de  fide  ca- 

30  tholica;  hic  baptizauit  Constantinum  imperatorem,  qui 
leprosus  erat,  et  statim  in  baptismo  sanatus  est.  Eodem 
tempore,  Constantinus  fecit  basilicam  sancti  Laurentii 
Rome  et  ecclesiam  Lateranam,  et  construxit  ecclesiam 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  113  — 

«  ensevelis  Marcellin  auprès  de  moi,  afin  que  ceux  que 
«  la  même  grâce  a  justifiés  ne  soient  point  séparés  dans 
«  leurs  sépultures.  »  Et  il  fut  ainsi  fait,  car  le  corps  de 
Marcellin  fut  trouvé  intact. 

Marcel.  —  11  fut  couronné  du  martyre;  maisquelques- 
uns  veulent  le  placer  parmi  les  confesseurs,  car  après 
toutes  sortes  de  tourments,  il  se  couvrit  d'un  cilice  et 
rendit  l'esprit  dans  la  maison  de  sainte  Lucine,  qu'il 
avait  consacrée  à  Dieu.  Il  siégea  six  ans  sept  mois 
vingt  et  un  jours;  le  siège  resta  vacant  vingt-cinq  jours.  10 
En  ce  temps-là,  la  couronne  du  martyre  fut  donnée  à 
dix-sept  mille  chrétiens,  en  moins  d'un  mois.  Il  nomma 
quinze  cardinaux  pour  baptiser  et  ensevelir  les  martyrs 
et  les  autres  chrétiens.  Il  ne  voulut  point  sacrifier  aux 
dieux  ;  aussi,  par  ordre  de  Maxence,  fut-il  condamné  à 
garder  les  animaux,  environ  vers  l'an  310. 

Eusèbe,  Grec,  philosophe.  —  Il  siégea  six  mois  ;  le 
siège  resta  vacant ...  jours.  De  son  temps,  fut  retrouvée 
la  sainte  Croix  ;  aussi  ordonna-t-il  que  l'Invention  de 
la  sainte  Croix  fût  célébrée  par  tous  les  chrétiens.  20 

Melchiade,  Africain  de  nation.  — Il  siégea  deux  ans 
deux  mois  vingt-cinq  jours  ;  le  siège  resta  vacant  sept 
jours.  Il  défendit  aux  chrétiens  déjeuner  le  dimanche, 
par  honneur  pour  Notre-Seigneur,  et  parce  que  les 
païens  jeûnent  ce  jour-là  ;  vers  l'an  du  Seigneur  315. 

Silvestre  I,  Romain,  confesseur.  —  Il  siégea  vingt- 
trois  ans  ...  mois  quinze  jours  ;  le  siège  demeura  vacant 
seize  jours.  Il  tint  à  Nicée,  en  Bithynie,  un  concile  dans 
lequel  on  traita  de  plusieurs  questions  et  spécialement 
de  la  foi  catholique  ;  il  baptisa  l'empereur  Constantin,  30 
qui  était  lépreux,  et  qui  fut  guéri  subitement  pendant 
son  baptême.  Vers  le  même  temps,  Constantin  bâtit,  à 
Rome,  la  basilique  de  Saint-Laurent  et  l'église  de  La- 

8 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  114  — 

beatorum  Apostolorum  Pétri  et  Pauli,  ibi  honorabiliter 
ponens  corpora  ipsorum.  Multas  iniurias  passus  est  a 
ludeis.  Helena,  mater  Consiantini,  ludeos  fouebat  ;  sed 
sermonibus  et  miraculis,  beatus  Syluester  eam,  cum 
multis  ludeis,  ad  fidem  Xpisti  conuertit  ;  taurum  oc- 
cisum  coram  eis  resuscitauit.  Rome  erat  dracho,  in  ca- 
uerna,  quem  beatus  Syluester  inclusit,  et  seris  obfir- 
mauit  usque  ad  diem  iuditii.  Dracho  ille  sex  milia 
hominum  flatu  suo  interfecit.  Constituit  ut  dyaconi  ha- 
10  berent  dalmaticas  ;  constituit  ne  laicus  clericum  accu- 
sare  audeat  ;  constituit  ne  Sacramentum  altaris  in  serico 
neque  in  panno  tincto  ponatur.  Suo  tempore,  multi  ex 
gentibus  crediderunt  in  Xpistum.  Gebal,  ludeorum 
magister,  per  mulierem  xpistianam  credidit  ;  et  fere  om- 
nes  de  India  per  duos  pueros  conuersi  sunt.  Tempore 
suo,  Constantinus  multa  dona,  libertates,  honores  et 
possessiones  ecclesiis  condonauit. 


Marchus.  —  A  quibusdam  dicitur  Martialis  ;  confessor 
fuit  sanctus  romanus.  Sedit  annis  duobus,  mensibus 

20  octo,  diebus  uiginti  ;  cessauit  diebus  quinque.  Constituit 
ut  episcopus  Hostiensis,  qui  papam  consecrat,  pallio 
uteretur.  Constituit  ut  simbolum,  alta  voce,  caneretur 
inmissa,  anno  Domini  trecentesimo  et  tricesimo  octauo. 
Iulius.  —  A  quibusdam  uocatur  Lutius  ;  sanctus  con- 
fessor fuit.  Sedit  annis  undecim,  mensibus  duobus,  diebus 
octo  ;  cessauit  diebus  quindecim.  Voluit  ut  clericus  per 
ecclesiam  iudicaretur.  Illo  tempore  Nicena  synodo 
dampnataest  heresis  Arriani.  Huius  tempore  floruerunt  : 
sanctus  Athanasius,  qui  postea  papa  fuit,  et  quicumque 

30  uult  composuit  ;  sanctus  Maximinus  Treueris,  sanctus 
Pannutius,   sanctus  Eusebius  Cesariensis,  sanctus  Ni- 


Digitized  by 


Google 


-  116  — 

tran .  Il  construisit  aussi  l'église  des  bienheureux  Apôtres 
Pierre  et  Paul,  où  il  déposa  leurs  corps  avec  honneur.  Il 
souffrit  beaucoup  d'injustices  delapart  des  juifs.  Hélène, 
mère  de  Constantin,  favqrisaitles  juifs;  mais  par  ses  dis- 
cours et  ses  miracles,  le  bienheureux  Silvestre  la  con- 
vertit à  la  foi  du  Christ,  avec  un  grand  nombre  de  juifs  ; 
il  ressuscita  devant  eux  un  taureau  qu'on  venait  de 
tuer.  Il  y  avait  à  Rome,  dans  une  caverne,  un  dragon 
que  le  bienheureux  Silvestre  enferma  et  mit  sous  les 
verroux  jusqu'au  jour  du  jugement.  Ce  dragon  fit  périr  lo 
six  mille  hommes  de  son  soufile  empesté.  Il  ordonna  que 
les  diacres  porteraient  des  dalmatiques  ;  il  défendit  aux 
laïques  d'oser  accuser  un  membre  du  clergé  ;  il  défendit 
de  déposer  le  Sacrement  de  Tautel  sur  un  tissu  de  soie  ni 
sur  une  étoffe  teinte.  De  son  temps,  beaucoup  de  gentils 
crurent  au  Christ;  Gébal,  un  maître  desJuifs,futconverti 
par  une  femme  chrétienne  et  presque  tous  les  peuples 
de  rinde  par  deux  enfants.  De  son  temps,  Cons- 
tantin donna  beaucoup  de  biens,  de  privilèges,  d'hon- 
neurs et  de  propriétés  aux  Eglises.  20 

Marc.  —  Il  est  nommé  Martial  par  d'autres,  et  fut  un 
saint  confesseur  romain.  Il  siégea  deux  ans  huit  mois 
vingt  jours;  le  siège  resta  vacant  cinq  jours.  Il  décida 
que  l'évèque  d'Ostie,  qui  consacre  le  pape,  fit  usage  du 
pallium.  Il  ordonna  de  chanter  le  symbole  à  haute  voix 
à  la  messe  ;  l'an  du  Seigneur  338. 

Jules.  —  Il  est  appelé  Luce  par  certains  auteurs; 
il  fut  un  saint  confesseur.  Il  siégea  onze  ans  deux  mois 
huit  jours;  le  siège  resta  vacant  quinze  jours.  Il  voulut 
qu'un  clerc  fût  jugé  par  l'Eglise.  En  ce  temps-là,  l'héré-  30 
sie  d'Arius  fut  condamnée  par  le  concile  de  Nicée.  En  ce 
temps-là  florissaient  :  saint  Athanase,  qui  plus  tard  fut 
pape  et  composait  tout  ce  qu'il  voulait  ;  saint  Maximin 
de  Trêves,  saint  Paphnuce,  saint  Eusèbe  de  Césarée, 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  116  — 

cholaus,  sanctus  Hylarius  Pitauensis,  sanctus  Vrsi- 
cinus  Senonensis,  sanctus  Victorinus  Rothomagensis , 
sanctus  Epiphanius,  sanctus  lohannes  Crisothomus, 
sanctus  Sisonius,  sanctus  Pastor,  abbas,  et  multi  alii 
sancti,  qui  Ecclesiam  illuminabant.  Iste  Iulius  fecit 
Rome  basilicam  in  foro,  et  basilicam  Sancti-Valentini. 
Liberius,  hereticus,  Romanus. — Seditannis  sexdecim, 
mensibus  septem,  diebus  tribus  ;  cessauit  diebus  duobus 
et  uiginti.  Primo  noluit  consentire  heresi,  et  ideo  in 

10  exilium  missus  fuit.  Tune  Romani,  de  suo  consilio,  ordi- 
nauerunt  sanctum  Felicem.  Qui  Félix  consilium  uo- 
cauit  et  Arrianos  condempnauit,  principue  Ursantium 
et  Valent em.  Heretici  uero  rogauerunt  Constantinum 
ut  Liberium  reuocaret,  quod  et  fecit  ;  et  tune  Liberius, 
hereticus  factus,  heresi  consensit.  Tune  fuit  persecutio 
magna,  et  multi  sunt  martyrio  coronati,  ex  quibus 
Eusebius  fuit.  Huic  Liberio  sanctus  Hylarius  Pictauen- 
sis  et  Ursicinus  Senonensis  contradicebant,  ostendentes 
rationibus  et  miraculis  ueritatem  ;  sed  Liberius  noluit 

20  recipere,  et  sic  maie  moritur. 


De  Imperatoribus  et  quibusdam  suis  actibus. 

Hii  fuerunt  imperatores,  a  Nerone  usque  ad  tempus 
sancti  Ursicini,  archiepiscopi  Senonensis  : 

Nero.  —  Romanum  imperium  deformauit  et  minuit. 
Piscabat  retibus  aureis  et  sericeis;  infinitam  senatus 
partem  interfecit  ;  bonis  hostis  fuit  ;  cytharetico  habitu 
uel  tragico  usus  fuit  ;  matrem,  fratrem,  uxorera  et 
magistrum  interfecit  ;  primam  persecutionem  xpistia- 
nis  fecit  ;  beatissimum  Petrum,  cum  sanctissimo  Paulo, 
30  interfecit;  Seneca  per  ipsum  periit  ;  Iherusalem  Uaspa- 
sianum  misit.  Nero  nuUam  vestem  bis  induit  ;  mulis 


Digitized  by  VjOOQ IC 


^  117- 

saint  Nicolas,  saint  Hilaire  de  Poitiers,  saint  Urcisin  de 
Sens,  saint  Victorin  de  Rouen,  saint  Epiphane,  saint 
Jean  Chrysostome,  saint  Sisonius,  saint  Pasteur,  abbé, 
et  beaucoup  d'autres  saints,  qui  étaient  la  lumière  de 
rÉglise.  Ce  même  Jules  fit  bâtir  une  basilique,  à  Rome, 
sur  le  forum  et  la  basilique  de  Saint-Valentin. 

Libère  Thérétique,  Romain.  — Il  siégea  seize  ans  sept 
mois  trois  jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt-deux  jours. 
Il  ne  voulut  point  d'abord  consentir  à  l'hérésie,  et  pour 
cette  raison  il  fut  envoyé  en  exil  ;  par  son  conseil,  les  10 
Romains  consacrèrent  saint  Félix.  Ce  Félix  convoqua 
un  concile,  et  condamna  les  Ariens  et  particulièrement 
Ursace  et  Valens.  De  leur  côté  les  hérétiques  prièrent 
Constantin  de  rappeler  Libère,  ce  qu'il  fit  ;  et  alors  Li- 
bère, devenu  hérétique,  approuva  l'hérésie.  Alors  la  per- 
sécution fut  grande,  et  beaucoup  furent  couronnés  du 
martyre,  parmi  lesquels  Eusèbe.  Saint  Hilaire  de  Poi- 
tiers et  Ursicin  de  Sens  professaient  des  opinions 
contraires  à  celles  de  ce  Libère,  et  manifestaient  la  vé- 
rité par  des  raisons  et  des  miracles  ;  mais  il  ne  voulut  20 
point  la  recevoir  et  fit  ainsi  une  mauvaise  mort. 

Des  empereurs  et  de  quelques-uns  de  leurs  actes. 

Voici  les  empereurs  depuis  Néron  jusqu'au  temps  de 
saint  Ursicin  archevêque  de  Sens  : 

Néron.  —  Il  démembra  et  amoindrit  l'empire  romain  ; 
il  péchait  avec  des  filets  d'or  et  de  soie;  il  mit  à  mort 
un  nombre  considérable  de  sénateurs;  il  fut  l'ennemi 
des  gens  de  bien  ;  il  avait  coutume  de  porter  un  habille- 
ment de  joueur  de  cithare  ou  de  tragédien  ;  il  fit  mourir 
sa  mère,  son  frère,  sa  femme  et  son  maître  ;  il  excita  la  30 
première  persécution  contre  les  chrétiens  ;  il  fit  mettre  - 
à  mort  le  bienheureux  Pierre  avec  saint  Paul  ;  Sénèque 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  118  - 

soleas  argenteas  fecit;  parietes  palatii  ex  auro, 
argento,  gemmis  et  ebore  construxit  ;  tempore  suo, 
Coliseus  uel  Colisus,  Rome  erigitur,  habens  altitudinis 
pedes  centum.  Nero,  propter  scelera  sua,  dum  a  Roma- 
nd quereretur  ad  penam,  e  palatio  fugit,  et  seipsum 
interfecit;  dicitur  quod  a  lupis  comestus  est. 


Octo.  —  Galba.  —  Vitellius.  —  TuUus.  —  Sese  inter- 
fecerunt;  per  annum  imperauerunt. 
Vaspasianus.  —  Occalte  natus,  sed  bonus,  cum  fllio 

10  suo  Tyto,  destruxit  ludeos  Iherusalem,  et  ab  illo  tem- 
pore regnum  ludeorum  finitum  est.  Dum  Vaspasianus 
ad  imperium  sublimatus  fuit,  Tytus,  filius  suus,  -uicto- 
riosus,  Iherosolimis  habitabat.  Qui,  audienà  honorem 
sui  patris,  tanto  gaudio  est  repletus,  quam  amisit  pre 
gaudio  vim  membrorum,  nec  per  aliquam  recuperare 
poterat  sanitatem.  Tune  losephus,  ludeus,  captus  erat. 
Dicunt  quidam  Tyto  :  Est  hic  ludeus  qui  multa  scit.  »• 
Tune  uocatur  losephus.  losephus  uero,  audita  uoluntate 
Tyti,  dans  aliquam  spem  sanandi,  recessit  et  subtiliter 

20  inquisiuit  quomodo  hec  Tyto  euenit.  Inuenit  siquideip 
pre  gaudio  patris  Tytus  infirmabatur.  Tune  intrauit  ad 
Tytum,  et  sciens  contraria  contrariis  posse  sanari,  dixit 
Tyto  :  «  Da  mihi  donum  et  ego  te  sanabo.  —  Do  tibi 
«  omnia  que  possideo  ;  tamen  da  mihi  sanitatem,  ut 
«  possim  dominum  meum  et  patrem  piissimum  meum 
•«  uidere,  honore  imperii  sublimatum.  »»  Dixit  losephus  : 
<«  Non  patrem  uidere  promitto,  sed  sanitatem.  »  Tytus 
promisit  quicquid  peteret  et  otagiis  affirmauit.  Tune 
losephus  :  «   Est  hic  quidam  iuuenis   Romanus,   qui 

30  «  denuo  a  Roma  uenit,  quem  multum  odio  habes.  »• 
Tune  respondit  :  «  Uerum  dicis,  losephus  ?  —  Volo  ut 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-119  - 

périt  par  son  ordre  ;  il  envoya  Vespasien  à  Jérusalem  : 
jamais  il  ne  porta  deux  fois  le  même  vêtement  ;  il  fit 
mettre  à  ses  mules  des  fers  d'argent  ;  il  fit  revêtir  les 
murailles  de  son  palais  d'or,  d'argent,  de  pierres  pré- 
cieuses et  d'ivoire;  de  son  temps,  on  bâtit  le  Colisée  ou 
Colise,  qui  a  cent  pieds  de  haut.  Pendant  que  les  Ro- 
mains le  cherchaient  pour  lui  faire  expier  ses  crimes, 
Néron  se  sauva  de  son  palais  et  se  tua  lui-même  ;  on  dit 
qu'il  fut  mangé  par  les  loups. 

Othon.  —  Galba.  —  Vitellius.  —  Tullus.  —  Ils  se  01 
tuèrent  l'un  l'autre  et  gouvernèrent  l'espace  d'un  an, 

Vespasien.  —  D'une  naissance  obscure,  mais  homme 
de  bien,  avec  l'aide  de  son  fils  Titus,  il  chassa  les  Juifs 
de  Jérusalem,  et  mit  fin,  dès  cette  époque,  au  royaume 
des  Juifs.  Lorsque  Vespasien  fut  élevé  à  l'empire,  Titus, 
son  fils,  après  ses  victoires,  habitait  à  Jérusalem.  En 
apprenant  l'avènement  de  son  père,  il  fut  saisi  d'une 
telle  joie,  qu'il  en  perdît  l'usage  de  ses  membres,  et  rien 
ne  pouvait  lui  faire  recouvrer  la  santé.  Alors  le  juif 
Josèphe  était  captif,  et  l'on  vint  dire  à  Titus  :  «  Il  y  20 
«  a  ici  un  juif  qui  est  bien  savant.  "  Alors  Josèphe 
est  appelé,  et  ayant  reçu  les  ordres  de  Titus,  il  se 
retira,  donnant  quelque  espoir  de  guérison,  et  il  s'en- 
quit  adroitement  comment  cela  était  arrivé  à  Titus.  Il 
découvrit  en  effet  que  cette  infirmité  venait  de  la  joie 
que  lui  avait  causée  son  père.  Alors  il  se  rendit  près  de 
Titus,  et  sachant  que  les  contraires  peuvent  se  guérir 
par  les  contraires,  il  lui  dit  :  «  Donne-moi  ta  parole  et  je 
«  te  guérirai.  —  Je  te  donne  tout  ce  que  je  possède, 
«*  mais  rends-moi  la  santé  afin  que  je  puisse  voir  mon  30 
«  seigneur  et  bien-aimé  père,  qui  vient  d'être  élevé  aux 
•*  honneurs  de  l'empire.  »  Josèphe  lui  dit  :  «  Je  ne  te 
«  promets  pas  que  tu  verras  ton  père,  maisje  te  pro- 
••  mets  la  santé,   n  Titus  lui  promit  tout  ce  qu'il  de- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


M  hic  coram  te  in  prandio  adstet  per  quindecim  dies.  t 
Dicit  Tytus  :  «  Concedo,  quamuis  durum.  »  losepius  : 
«  Durius  audies.  »  Ad  prandium  Tyti  astitit  iuuenis. 
Tune  losephus  :  «  Tyte,  hic  patrem  tuum  decoUauit.  » 
DixitTytus:  «  Opportet  ergo  eum  cesum  decollari.  » 
Dixit  losephus  :  «  Non  decoUabitur,  quia  mihi  donum 
«  donasti.  *>  Et  sic  per  quindecim  dies,  iuuenis  Tjrto 
astitit  per  losephum.  Tytus  uero  semper  sperabat  sani- 
tatem,  ut  super  Romanos  posset  patrem  uindicare,  et 

10  ideo  uolebat  iuuenem  interficere.  Post  hec,  uenit 
losephus  dicens  :  «  Quomodo  tibi ,  Tyte  ?  »  Cui 
Tytus  :  «  Tantam  fidutiam  '  habeo  uindicandi  pa- 
••  trem  apud  Romam  quam  sanus  sum.  »  —  Tune 
«  losephus  :  «  Video  neruos'tuos  sanari  et  uenis  con- 
«  solidari  ;  ideo  dicam  ueritatera.  Pater  tuus  uicto- 
«  riosus  uiuit  bonus,  et  imperat  laudabilis  ;  tem- 
«  peranter  gaude.  Misit  ad  te  nuntios,  quos  tibi 
«  celaui,  donec  intègre  reciperes  sanitatem.  »»  Cui 
Tjrtus  :  «  Sapiens  es,  et  bene  tibi  erit.  »»  Tune  Tjrtus 

20  Romam  uenit  uictoriosus,  plenus  maximis  uietoriis 
atque  prédis,  et  patrem  sapienter  imperantem  in- 
uenit. 


Circa  annos  Domini  duos  et  septuaginta,  triginta  et 
duas  uictorias  fecit  pro  eommuni  vtilitate  antequam 
imperaret.  Uaspasianus  per  fluxum  uentris  obiit.  Tune 
eurialissimus  destructor  ludeorum,  amator  xpistiano- 
rum,  post  patrem  tribus  annis  imperauit.  Amabilis, 
laudabilis,  victoriosus,   eurialissimus,  largus,   iustus, 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  121  - 

mandait  et  garantit  sa  parole  par  des  otages.  Alors 
Josèphe  :  «  Il  y  a  ici  un  jeune  Romain  qui  arrive  de 
«  Rome  et  que  tu  hais  beaucoup.  —  Dis-tu  vrai, 
«  Josèphe,  reprend  Titus  ?  »•  Alors  Josèphe  :  ••  Je  veux 
«  qu'il  assiste  devant  toi  à  ton  souper  pendant  quinze 
«  jours.  —  C'est  dur,  mais  j'y  consens,  répond 
«  Titus.  —  Tu  en  entendras  de  plus  dures,  re- 
«  prend  Josèphe.  »  Le  jeune  homme  assista  au  dîner  de 
Titus.  Alors  Josèphe:  «  Titus,  cet  homme  a  décapité 
«  ton  père.  —  Qu'on  le  batte  de  verges,  et  qu'on  10 
u  lui  tranche  la  tête.  »»  Et  Josèphe  lui  dit  :  «  11  n'aura 
<«  point  la  tête  tranchée,  car  tu  m'as  donné  ta  parole.  »» 
Et  ainsi  pendant  quinze  jours,  le  jeune  homme,  sur 
l'ordre  de  Josèphe,  assista  au  repas  de  Titus.  Or  Titus 
espérait  toujours  la  santé,  afin  de  venger  sur  les  Ro- 
mains la  mort  de  son  père  ;  c'est  pourquoi  il  voulait 
mettre  à  mort  le  jeune  homme.  Alors  Josèphe  vint  lui 
dire  :  «  Titus,  comment  vas-tu  ?»  Et  Titus  lui  dit  : 
«  J'ai  un  tel  désir  d'aller  à  Rome  venger  la  mort  de 
«  mon  père,  que  je  suis  guéri.  »  Alors  Josèphe  :  «  Je  20 
«  vois  que  tes  nerfs  sont  guéris  et  tes  veines  affermies  ; 
«  aussi  te  dirai-je  la  vérité.  Ton  victorieux  père  vit  en 
«  bonne  santé,  et  commande  avec  gloire;  modère  ta 
«  joie,  il  t'a  envoyé  des  messagers  que  je  t'ai  cachés 
«  jusqu'à  ce  que  tu  eusses  recouvré  la  santé.  »»  Et  Titus 
lui  dit  :  «  Tu  es  sage  et  bien  t'en  arrivera.  »  Alors 
Titus  victorieux  se  rendit  à  Rome,  couvert  de  gloire 
et  de  butin,  et  il  trouva  son  père  régnant  avec  sagesise. 
Vers  l'an  du  Seigneur  72,  il  remporta  trente-deux  vic- 
toires au  profit  de  l'empire  avant  de  monter  sur  le  trône.  30 
Vespasien  mourut  d'un  cours  de  ventre.  Alors  Titus, 
prince  très-courtois,  qui  avait  détruit  les  Juifs  et  favori- 
.  sait  les  chrétiens,  gouverna  après  son  père,  pendant  trois 
ans.  Digne  d'amour  et  de  louanges,  couvert  de  gloire, 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  122  — 

humiliSy  amator  omnium,  amatus  ab  omnibus,  defensor 
ciuitatis  austerus,  miles  fortis,  virtuosus  et  pulcherri- 
mus,  vxorem  diligebat  et  honorabat,  matrimonia 
Romanorum  seruabat  flrmiter,  et  uolebat  ab  omnibus 
conseruari.  Dicebat  se  illum  diem  perdidisse  quo  ni- 
chil  dederat.  Semper  dabat,  et  semper  omnia  posside- 
bat.  Etiam  suos  contradictores  faciebat  familiares. 
Libertatis  tante  fuit,  ut  nuUi  quicquam  negaret  ;  dice- 
bat enim  ab  imperatore  tristem  aliquem  discedere  non 
iû  debere.  Erat  quasi  nil  habens  et  omnia  possidens  ; 
regnatHm  et  Romanura  imperium  uiriliter,  fortiter  et 
sine  diminutione  aliqua  gubernabat;  circa  annos  Domini 
octogesimos  et  quartos  obiit  ;  et  mortuo  tantus  luctus 
fuit,  ut  xpistiani,  iudei,  pagani  quasi  suam  mortem 
défièrent.  Et  quamuis  pater  victoriosissimus  fuerit, 
tamen  iste  plus  laudabatur.  Sepultus  fuit  iuxta  patrem 
in  ecclesia  Sancte-Salbe. 


Domitianus.  —  Filius  Uaspasiani,  frater  Tyti.  In 
primis  moderatus  fuit  ;  sed  demum  multa  uitia  exerci- 
20  tauit.  Interfecit  nobilissimos  de  senatu  ;  consobrinos 
interfecit;  deum  se  appellari  uoluit  ;  statuas  aureas  et 
argenteas  in  Capitolio  posuit.  Illo  tempore,  lohannes, 
euuangelista,  in  Pathmos  exilio  fuit.  Iste  Domitianus 
secundam  post  Neronem  persecutionem  xpistianis  intu- 
lit.  Vniuersis  exosus  fuit,  et  ideo  a  suis  in  palatio  in- 
terfectus  est,  et  cum  dedecore  sepultus.  Illo  tempore, 
passus  est  Dyonisius,  ariopagita,  et  Lutianus,  sancti 
Pétri  discipulus.  Illo  tempore,  ediflcatum  fuit  templum 
Pentheon  in  honore  omnium  deorum. 


30      Nerua.  —  Quodcumque    Domitianus   maie    fecerat 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  123  — 

plein  de  courtoisie,  libéral,  juste,  humble,  ami  et  aimé 
de  tous,  il  se  montra  le  ferme  défenseur  de  la  cité  ;  c'é- 
tait un  soldat  brave,  courageux,  et  d'une  grande  beauté. 
Il  chérissait  et  honorait  son  épouse.  Plein  de  respect 
pour  les  mariages  des  Romains,  il  voulait  qu'ils  fussent 
respectés  de  tous.  Il  disait  avoir  perdu  sa  journée  quand 
il  n'avait  rien  donné  ;  il  donnait  toujours  et  toujours  il 
avait  à  donner  ;  il  se  faisait  des  amis  même  de  ses  ad- 
versaires ;  sa  libéralité  était  telle  qu'il  ne  refusa  jamais 
rien  à  personne  ;  car  il  disait  que  personne  ne  devait  10 
sortir  triste  de  chez  l'empereur.  On  eût  dit  qu'il  n'avait 
rien  et  qu'il  possédait  tout  ;  il  dirigea  le  gouvernement 
de  l'empire  romain  avec  courage  et  fermeté  sans  avoir 
subi  aucune  diminution  de  territoire.  Il  mourut  vers 
l'an  84,  et  à  sa  mort,  le  deuil  fut  si  grand  que  tous, 
chrétiens,  juifs  et  païens  le  pleuraient  comme  un  des 
leurs.  Et  bien  que  son  père  eût  toujours  été  victorieux, 
on  le  louait  encore  plus  que  lui.  Il  fut  enterré,  à  côté  de 
son  père,  dans  l'église  de  Sainte-Salbe. 

Domitien.  —  Il  était  fils  de  Vespasien  et  frère  de  20 
Titus.  D'abord  il  fut  plein  de  modération;  mais  dans  la 
suite  il  se  livra  à  tous  les  vices  ;  il  fit  mettre  à  mort  les 
plus  nobles  du  sénat  ;  il  assassina  ses  cousins  ;  il  voulut 
qu'on  rappelât  dieu  et  se  fit  ériger  dans  le  Capitole  des 
statues  d'or  et  d'argent.  En  ce  temps-là,  Jean  l'Evan- 
géliste  fut  envoyé  en  exil  à  Pathraos.  Ce  Domitien  fit 
subir  aux  chrétiens  la  seconde  persécution  depuis  Néron  ; 
il  fut  odieux  à  tous,  et,  pour  cette  raison,  fut  mis  à 
mort  par  les  siens,  dans  son  palais,  et  enterré  sans 
honneur.  Dans  le  même  temps  furent  martyrisés  Denis  30 
l'Aréopagite  et  Lucien,  disciple  de  saint  Pierre.  A  cette 
même  époque  fut  élevé  le  temple  du  Panthéon  en  l'hon- 
neur de  tous  les  Dieux. 

Nerva.  —  Il  révoqua  tout  ce  que  Domitien  avait  fait 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  124  — 

reuocauit  ;  sanctura  lohannem,  euuangelistam,  ab  exilio 
reuocauit  in  Ephesum  ;  amauit  Ecclesiam  ;  per  annum 
et  quatuor  menses  imperauit. 

Traianus.  —  Per  multas  prouintias  extraneas  impe- 
rium  dilatauit;  tertiampersecutionem,  suorum  concilio, 
xpistianis  intulit.  Hyspanus  fuit  ;  curialis  fuit,  omnes 
indifferenter  salutando;  egrotantes  pro  indifferenti 
uisitabat  ;  per  fluxum  uentris  obiit.  Inter  diuos  sepeli- 
tur  in  columpna  alta  centum  et  quadraginta  pedibus. 
10  Dicebant  omnes  :  NuUus  melior  Traiano.  Sub  eo,  passus 
est  sanctus  Ignatius,  in  cuius  corde  inuentum  fuit 
scriptunk  aureis  litteris  nomen  Xpisti.  Sanctus  Eusta- 
chius  eo  tempore  passus  fuit.  lUo  tempore,  Pentheon 
crematur,  et  denuo  reparatur.  lUo  tempore,  Plinius, 
orator  et  hystoricus,  floruit,  qui  Traianum  a  persecu- 
tione  xpistianorum  reuocauit.  Et  hiis  temporibus, 
Symon  Cleophas,  consobrinus  lacobi,  Apostoli,  qui  suc- 
cessit  ei  in  episcopatu  Iherosolimis,  martyrio  corona- 
tur,  circa  annos  centesimos  et  uicesimos. 

20  Adrianus,  nepos  Traiani.  —  ludeos  Iherusalem  sub- 
iugauit,  et  ibi  alias  gentes  imposuit.  Gloriosus  fuit  ; 
Rome,  columpnam  nomine  sui  fecit;  Syriam,  Mesopo- 
thamiam  et  Armeniam  [quas]  Traianus  acquisierat,  re- 
liquit  ;  pacem  suo  tempore  habuit  ;  sermone  latino  et 
greco  facundissimus  fuit  ;  noluit  ut  ludei  Iherusalem  in- 
trarent,  sed  xpistiani,  quos  primo  persecutus  est  ;  sed 
demum  eos  amauit.  Illo  tempore,  locus  passionis  Domini 
ponitur  infra  muros.  Iste  Adrianus  uocabatur  Helius, 
voluit  Iherusalem  uocari  Helyam.  Sub  Adriano,  passa 

30  est  uirgo  Seraphia,  de  domo  sancte  Sabine,  et  post  eam, 
sancta  Sabina  martyrizatur.  Hiis  temporibus,  fuit 
Secundus,  philosophus,  qui  omni  tempore  silentium 
tenuit,   et  causam    subter   libro    suo    demonstrauit  ; 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  126  - 

de  mal  ;  il  rappela  à  Ephèse  saint  Jean  TEvangéliste, 
qui  était  en  exil  ;  il  aima  TEglise  ;  il  régna  un  an  et 
quatre  mois. 

Trajan.  —  Il  augmenta  l'étendue  de  Tempire  de  plu- 
sieurs provinces  extérieures  ;  il  porta  contre  les  chré- 
tiens la  troisième  persécution.  Il  était  originaire  d'Es- 
pagne ;  plein  de  courtoisie,  il  saluait  indistinctement 
tout  le  monde,  il  visitait  indistinctement  tous  les 
malades.  Il  mourut  d'un  cours  de  ventre.  Mis  au  rang 
des  dieux,  il  fut  enseveli  sous  une  colonne  haute  de  10 
cent  quarante  pieds.  Tous  disaient  :  Nul  ne  fut  meilleur 
que  Trajan.  Sous  lui  fut  martyrisé  saint  Ignace  ;  on 
trouva  sur  son  cœur  le  nom  du  Christ  tracé  en  lettres 
d'or.  Dans  le  même  temps,  saint  Eustache  fut  martyrisé. 
A  la  même  époque  le  Panthéon  fut  brÉilé,  puis  restauré. 
En  ce  temps-là  aussi,  florissait  Pline,  orateur  et  histo- 
rien, qui  amena  Trajan  à  suspendre  la  persécution  des 
chrétiens.  Enfin  Simon  Cléophas,  cousin  de  l'Apôtre 
Jacques  et  son  successeur  comme  évêque  de  Jérusalem, 
fut  aussi  couronné  du  martyre  vers  l'an  120.  20 

Adrien  était  neveu  de  Trajan.  —  Il  subjugua  les 
Juifs  de  Jérusalem  et  y  transporta  d'autres  habitants. 
Il  se  couvrit  de  gloire  et  fit  élever  à  Rome  une  colonne 
qui  porte  son  nom.  Il  abandonna  la  Syrie,  la  Mésopota- 
mie et  l'Arménie  que  Trajan  avait  conquises;  il  eut  la 
paix  pendant  tout  son  règne  ;  il  parlait  avec  la  plus 
grande  facilité  le  latin  et  le  grec;  il  défendit  aux  juifs 
rentrée  de  Jérusalem  et  la  permit  aux  chrétiens  qu'il 
persécuta  d'abord,  mais  qu'ensuite  il  aima.  En  ce  temps- 
là  le  lieu  de  la  passion  du  Seigneur  fut  protégé  par  des  30 
murjs.  Cet  Adrien  s'appelait  Hélius  ;  il  voulut  que  Jéru- 
salem s'appelât  Hélia.  Sous  Adrien  fut  martyrisée  la 
vierge  Séraphie  de  la  maison  de  sainte  Sabine,  et  après 
elle,  sainte  Sabine  fut  elle-même  martyre.  En  ce  temps, 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  126  — 

floruitque  Aquila,  interpres.  Demum  Adrianus  precepit 
ne  aliquis  xpistianos  condempnaret.  Hic  construxit 
nobilissimam  bibliothecam  ;  rempublicam  iustissimis 
legibus  ordinauit  ;  hic  potius  uoluit  diuina  misteria 
greco  sermone  celebrari  quam  hebraico.  Obiit  in  Cam- 
pania. 


Detius.  —  Iste  Decius  primus  a  quibusdam  scribitur, 
aquibusdam  non.  Parum  fuit. 
Anthonius  Pius.  —  Pius  uocatus  fuit  qui  inala  débita 

10  relaxari  iubebat.  Gêner  fuit  Adriani.  Mitis  erga  xpis- 
tianos pacifice  regnauit  ;  rem  publicam  ampliauit  ;  post 
mortem,  tanquam  Romulus,  colebatur,  et  inter  diuos 
sepelitur.  Hoc  tempore,  Galienus  medicus  floruit,  et 
Pompeius,  Hispanus  hystoriographus,  et  lustinus,  phi- 
losophus,  qui  Anthonio  Pio  tradidit  librum  de  religione 
xpistiana,  et  eum  xpistianis  benignum  fecit.  Huius 
Anthonii  filia,  Faustina,  maritata  fuit  Marche.  Hec 
quemdam  adamauit  alium,  ita  ut  infirmaretur.  Cognita 
a  medicis  causa,  amatus  occiditur  et  sanguine  ipsius 

20  peruncta,  a  languore  et  amore  curatur.  lUo  tempore, 
Tholomeus  floruit,  magister  in  astronomia. 


Marchus  Anthonius,  cum  fratre  Lutio.  —  Roma  tune 
cepit  duos  habere  imperatores.  Bonus  fuit  ;  tamen  suo 
tempore,  quartam  persecutionem  xpistianis  intule- 
runt.  Mortuo  fratre,  solus  imperauit.  Suo  tempore, 
per  uniuersum  mundum,  multi  martyrio  coronati 
sunt.  Suo  tempore,  floruit  Egisilpus,  historiogra- 
phus,  et  sancta  Praxedis.  Malluit  ornamenta  sua. 
et   sue    sponse   expandere   quam    subditos   grauare  ; 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  127  — 

vivait  Secundus,  philosophe  qui  garda  le  silence  tout  le 
temps  de  sa  vie  et  qui  en  a  donné  le  motif  dans  son  li- 
vre. Alors  florissait  aussi  le  commentateur  Aquila.  En- 
fin Adrien  défendit  de  condamner  les  chrétiens  ;  il  fit 
construire  une  magnifique  bibliothèque  et  gouverna  la 
république  avec  les  lois  les  plus  équitables  ;  il  voulut  que 
les  mystères  sacrés  fussent  célébrés  en  grec  plutôt  qu'en 
hébreu.  Il  mourut  dans  la  Campanie. 

Dèce.  —  Les  uns  l'inscrivent  sous  le  nom  de  Dèce 
premier,  les  autres  non.  Il  régna  peu  de  temps.  lO 

Antonin  le  Pieux.  —  Il  fut  surnommé  le  Pieux  parce 
qu'il  fit  mettre  en  liberté  les  prisonniers  retenus  injus- 
tement. Il  était  gendre  d'Adrien.  Doux  envers  les  chré- 
tiens il  régna  en  paix  ;  il  augmenta  la  fortune  publique; 
après  sa  mort,  il  fut  honoré  comme  Romulus,  enseveli, 
et  mis  au  rang  des  dieux.  En  ce  temps-là  florissaient  le 
médecin  Galien,  Thistorien  espagnol  Pompée  et  le  phi- 
losophe Julien,  qui  donna  à  Antonin  le  Pieux  son  livre 
sur  la  religion  chrétienne,  et  le  rendit  favorable  aux 
chrétiens.  La  fille  de  cet  Antonin,  Faustine,  fut  mariée  20 
à  Marc  ;  elle  devint  amoureuse  d'un  autre  homme  au 
point  d'en  être  malade.  Quand  les  médecins  en  connu- 
rent la  cause,  l'amant  fut  mis  à  mort  et  l'amante  ar- 
rosée de  son  sang  fut  guérie  de  sa  langueur  et  de  son 
amour.  En  ce  temps-là  florissait  Ptolémée,  maître  en 
astronomie. 

Marc  Antonin  avec  son  frère  Lucius.  —  Ce  fut  alors 
que  Rome  commença  à  avoir  deux  empereurs.  Il  fut  bon, 
et  pourtant  les  chrétiens  furent  persécutés  pour  la  qua- 
trième fois.  A  la  mort  de  son  frère,  il  régna  seul.  De  30 
son  temps  beaucoup  furent  couronnés  du  martyre  dansv 
tout  l'univers.  De  son  temps  florissaient  Egisilpe,  histo- 
rien, et  sainte  Praxède.  Il  préféra  perdre  ses  parures  et 
celles  de  son  épouse  plutôt  que  d'aggraver  les  charges 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  138  - 

multa  tributa  relaxauit,  malta  dédit,  multa  ei  data 
fuerunt. 

Commodus,  filius  Anthonii  Pii.  —  Hoc  tempore 
fulget  Theodosius,  interpres,  et  Hermès,  Lugdunensis 
episcopus,  doctor.  Hoc  tempore,  omnes  fere  nationes 
contra  Romanos  surrexerunt;  sed  nomine  Xpisti  a 
Romanis  inuocato,  quia  siti  peribant,  tanta-  pluuia 
inundauit,  quam  Romanos  refecit  et  inimicos  destruxit, 
et  sic  Romani,  in  Dei  nomine,  uictoriam  habuerunt.  Hoc 
10  tempore,  fuit  illustris  Philippus,  pater  Eugénie  uirginis, 
Prothique  et  lacinthi. 

Helius  Pertinax.  —  Hoc  tempore  florait  Narcisus, 
Iherusalem  episcopus,  Emilianus  et  Origenes.  Hic 
Helius  multa  conquerebat,  multaque  dabat  ;  erat  uicto- 
riosus,  litteris  grecis  et  latinis  doctus  ;  quintus  perse- 
cutor  fuit  Ecclesie.  Hoc  tempore  Leuntius,  pater  Orige- 
nis,  martyrio  coronatur,  et  Hyreneus  cum  multis. 
Ex  Affrica  fuit  ;  antea  Affer  non  imperauit,  bellicus 
et  victoriosus  fuit  ;  primo  fuit  in  diuersis  causis  aduo- 
20  catus.  Obiit  in  Anglia. 


Iulius  et  Seuerus.  —  Parum  imperauerunt  ;  tamen 
Seuerus  superuixit. 

Anthonius  Catharalla.  —  Hic  fuit  asperior  et  libi- 
dini  deditus. 

Macrinus.  —  Per  annum  imperauit,  demum  in  India 
detruncatur. 

Anthonius  per  annum;  Marchus  Aurelius  per  très. 
Anthonius  luxuriosus  fuit,  tertio  anno  a  tumultu  mi- 
litari interfectus  est. 

30      Alexander.  —  Augustus  dictus  est   quia  uictoriosus 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  129  - 

de  ses  sujets.  Il  remit  beaucoup  de  tributs,  il  fit  beau- 
coup de  présents  et  en  reçut  beaucoup. 

Commode,  fils  d'Antonin  le  Pieux.  —  A  cette  époque 
brillait  Théodose,  commentateur,  et  Irénée,  évoque  de 
Lyon  et  docteur.  De  son  temps,  presque  toutes  les  na- 
tions se  soulevèrent  contre  Rome  ;  mais  au  nom  du 
Christ  invoqué  par  les  Romains  qui  mouraient  de  soif, 
il  tomba  une  si  grande  pluie,  qu'elle  désaltéra  les  Ro- 
mains et  détruisit  leurs  ennemis  ;  et  ainsi  les  Romains, 
grâce  au  nom  de  Dieu,  obtinrent  la  victoire.  En  ce  temps-  lo 
là  aussi  vécut  l'illustre  Philippe,  père  de  la  vierge 
Eugénie,  de  Prothe  et  d'Hyacinthe. 

HéliusPertinax.  —  En  ce  temps-là  florissait  Narcisse, 
évêque  de  Jérusalem,  Emilien  et  Origène.  Cet  Hélius  ac- 
quit de  grandes  richesses  et  donna  beaucoup  ;  il  rem- 
porta des  victoires  ;  il  fut  savant  dans  les  lettres  grec- 
ques et  latines  ;  il  fut  le  cinquième  persécuteur  de  l'E- 
glise. De  son  temps  Léonce,  père  d'Origène,  fut  couronné 
du  martyre  ainsi  qu'lrénée  et  beaucoup  d'autres.  Per- 
tinax  était  d'Afrique  ;  avant  lui,  aucun  Africain  n'avait  20 
régné  ;  il  fut  belliqueux  et  victorieux  ;  il  avait  été 
d'abord  avocat  dans  diverses  causes  ;  il  mourut  en 
Angleterre. 

Julien  et  Sévère.  —  Ils  régnèrent  peu,  cependant  Sé- 
vère survécut. 

Antonin  Caracalla.  —  Il  se  montra  plein  de  cruauté 
et  se  livra  à  la  débauche. 

Macrin.  —  Après  un  règne  d'un  an,  il  fut  décapité 
dans  rinde. 

Antonin  régna  pendant  un  an  ;  Marc  Aurèle  pendant  30 
trois.    Cet   Antonin  fut  un  débauché.    La    troisième 
année  de  son  règne  il  fut  massacré  dans  un  tumulte 
militaire. 

Alexandre.  —  Il  fut  appelé  Auguste  parce  qu'il  fut 

9 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  180- 

et  serenus.  Eo  tempore,  Origenes  et  Ypolitus,  Por- 
tuensis  episcopus,  floruerunt. 

Maximinus.  Sextus  persecutor  Ecclesie. 

Gordianus.  —  Illo  tempore,  sanctus  Fabianus,  a 
Spiritu-Sancto  in  columbe  spetie  super  caput  suum 
uocatus,  papa  factus  est.  Floruit  illo  tempore  Affri- 
canus,  scriptor. 

Philippus  cum  fllio  suo  Philippo.  —  Hic  a  beato 
Pontio  baptizatur,  et  primus  iraperator  uixit  secundum 
10  religionem  xpistianorum.  Primus  annus  sui  imperii 
fuit  annus  ab  Urbe  condita  millesimus  ;  vnde  Romani 
maximam  soUempnitatem  per  très  dies  et  noctes  fece- 
runt.  Iste  Philippus  et  filius  suus  thesauros  beato 
Sixto  et  Ecclesie  reliquerunt.  Iste  Philippus  coram 
omnibus  communicabat. 

Decius.  —  Pessimus  fuit,  prudens  in  armis.  Odio 
habuit  pauperes  ;  septimam  persecutionem  dédit  xpis- 
tianis  ;  multos  fecit  martyres,  beatos  Sixtum,  Lauren- 
tium,  Ypolitum  cum  multis  aliis. 

20      Gallus  cum  Uelusano,  fllio.  —  Cyprianus  floruit. . 

Valerianuscum  suo  fllio  Galieno.  —  Persecutor  Eccle- 
sie. Cyprianus,  Martiuset  Lutius  martyrio  coronantur. 

Claudius.  — Annovno. 

Aurelianus.  —  Persecutor  ecclesie,  multos  fecit  mar- 
tyres Senonis  :  sanctam  Columbam,  sanctum  Sanctia- 
num,  sanctam  Beatam  et  multos  alios. 

Tacitus.  —  Prudens  et  largus. 

Florianus.  — 

Probus.  —  Amilitibus  interfectus. 
30      Carus  cum  flliis  suis,  Carino  et  Numeriano.  —  In 
omnibus  malis,  fulmine  periit,  et  duo  fllii  sui  perempti 
sunt. 

Dyocletianus  et  Maximianus.  —  Dyocletianus  ueneno 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  131  — 

victorieux  et  pacifique.  En  ce  temps-là  fleurirent  Oi-- 
gène  et  Hippolyte,  évêque  du  Port  du  Tibre. 

Maximin.  —  Il  fut  le  sixième  persécuteur  de  TEglise. 

Gordien.  —  En  ce  temps-là,  saint  Fabien,  désigné 
par  le  Saint-Esprit  qui  s'arrêta  au-dessus  de  sa  tète  sous 
la  forme  d'une  colombe,  fut  choisi  comme  pape.  En  ce 
même  temps,  florissait  l'historien  Africanus. 

Philippe  avec  son  fils  Philippe.  —  Il  fut  baptisé  par 
le  bienheureux  Ponce  ;  il  fut  le  premier  empereur  qui 
vécut  selon  la  religion  des  chrétiens.  La  première  an-  lo 
née  de  son  règne  fut  la  millième  depuis  la  fondation  de 
Rome  ;  aussi  les  Romains  firent-ils  une  grande  solen* 
nité  qui  dura  trois  jours  et  trois  nuits.  Ce  Philippe  et 
son  fils  laissèrent  des  trésors  au  bienheureux  Sixte  et  à 
l'Eglise.  Ce  Philippe  communiait  en  présence  de  tous. 

Dèce.  —  Ce  fut  un  détestable  empereur,  habile  pour- 
tant dans  les  armes  ;  il  haït  les  pauvres  ;  il  dirigea  une 
septième  persécution  contre  les  chrétiens  ;  il  fit  beau- 
coup de  martyrs  :  les  bienheureux  Sixte,  Laurent, 
Hippolyte  et  beaucoup  d'autres.  20 

Gallus  avec  Volusien,  son  fils.  —  Cyprien  florissait. 

Valérien  avec  son  fils  Gallien.  —Il  persécuta  l'Eglise  ; 
Cyprien,  Martius  et  Luce  furent  couronnés  du  martyre. 

Claude.  —  Il  régna  un  an. 

Aurélien.  —  Persécuteur  de  l'Eglise,  il  fit  beaucoup 
de  martyrs  à  Sens  :  sainte  Colombe,  saint  Sanctien, 
sainte  Béate  et  beaucoup  d'autres. 

Tacite.  —  Il  fut  habile  et  libéral. 

Florien.  — 

Probus.  —  Il  fut  massacré  par  les  soldats.  .    30 

Carus  avec  ses  fils,  Carien  et  Numérien.  —  Malheu- 
reux en  tout,  il  fut  frappé  de  la  foudre,  et  ses  fils  furent 
mis  à  mort. 

Dioclétien  et  Maximien.  —  Dioclétien  périt  par  le 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  132  - 

periit.  Sub  Maximiano,  sanctus  Mauritius  cum  sociis 
martyrio  coronatur.  Pessima  tune  fuit  xpistianis  per- 
secutio  per  decem  annos.  Infra  triginta  dies,  duo  et 
vigenti  milia  martirio  coronantur,  inter  quos  Marcel- 
linus,  papa.  Eadem  persecutione,  passi  sunt  sancti  et 
sancte  Sebastianus,  Geruasius,  Prothasius,  Gorgonius, 
Quintinus,Grisogonus,  Anastasia,  Agnes,  Lutia,  Âgatha, 
et  multi  alii  vtriusque  sexus  ;  apud  Egeam,  Cosmas  et 
Damianus;  apud  Frigiam,  quedam  ciuitas  cum  xpistia- 
10  nis  concrematur  ;  in  Brithania  et  Anglia,  omnes  xpis- 
tiani  sunt  extincti.  Tune  passus  est  sanetus  Georgius  ; 
tune  sub  Maxentio,  beata  uirgo  Katherina  passa 
fuit. 


Maxentius.  —  Ita  pessimus  quod  apud  Romanos 
caret  honore  nominis  adscripti  cum  aliis  imperato- 
ribus. 

Constantius.  — 

Valerius.  —  Sub  isto,  sanetus.  Vincentius  coronatur, 
et  multi  alii. 
20  Licinius.  —  Seuerus.  —  Et  quia  isti  maie  ordinate 
imperauerunt,  Constantius,  qui  supervixit,  adhue  poni- 
tur  hic  in  scriptis.  Iste  Constantius  uictoriosus  fuit  ;  mul- 
tosapud  Lingonassexaginta  milia  Alemannoruminterfe- 
cit.  Illis  temporibus,  septemdeeim  milia  martyrum  fue- 
runt.  Iste  Constantius  regem  Hispanie  deuieit,  et  âliam 
suam,  nomine  Helenam,  in  eoneubinam  accepit,  que 
post  faeta  est  imperatrix.  Ex  ea  genuit  Constantius 
Constantinum. 

Constantinus,  Hélène  fllius  ex  Constantio.  —  Xpis- 

30  tianus  fuit.   Licentiam   xpistianis  eeelesias   fatiendj. 

Heresis  arriana  oritur.  Coneilium  multorum  episeopo- 

rum  Nieetis  congnegatur,  inter  quos  sanctus  Nicholaus 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  133  - 

poison.  Sous  Maximien,  saint  Maurice  et  ses  compa- 
gnons furent  couronnés  du  martyre.  Alors  s'éleva  con- 
tre les  chrétiens  une  terrible  persécution  qui  dura  dix 
ans.  En  moins  de  trente  jours  vingt-deux  mille  furent 
couronnés  du  martyre,  parmi  eux  le  pape  Marcellin. 
Dans  la  même  persécution,  furent  martyrisés  saint  Sé- 
bastien, saint  Gervais,  saint  Prothais,  saint  Gorgon, 
saint  Quintin,  saint  Chrysogone,  sainte  Anastasie, 
sainte  Agnès,  sainte  Luce,  sainte  Agathe  et  beaucoup 
d*autresdes  deux  sexes;  à  Egée,  Cosme  etDamien;  en  10 
Phrygie,  certaine  ville  fut  brûlée  avec  les  chrétiens  ;  en 
Bretagne  et  en  Angleterre  tous  les  chrétiens  furent  mis 
à  mort;  c'est  alors  que  fut  martyrisé  saint  Georges,  et 
c'est  sous  Maxence  que  fut  martyrisée  la  bienheureuse 
vierge  Catherine. 

Maxence.  —  Il  fut  si  méchant  que  les  Romains  ne  lui 
firent  point  l'honneur  d'inscrire  s(>n  nom  avec  celui 
des  autres  empereurs. 

Constance.  — 

Valère.  —  Sous  lui,  saint  Vincent  fut  couronné  du  20 
martyre  avec  beaucoup  d'autres . 

Licinius.  —  Sévère.  ■—  Et  comme  il  y  a  confusion 
dans  Tordre  de  leur  règne.  Constance,  qui  survécut,  fi- 
gure encore  ici  dans  les  écrits.  Ce  Constance  fut  victo- 
rieux ;  il  tua  plus  de  60,000  Allemands  chez  les  Lingons. 
En  ces  temps-là,  il  y  eut  dix-sept  mille  martyrs.  Ce 
Constance  vainquit  le  roi  d'Espagne  et  prit  sa  fille  nom- 
mée Hélène  pour  concubine  ;  elle  devint  plus  tard  impé- 
ratrice. Constance  eut  d'elle  Constantin. 

Constantin,  fils  d'Hélène  et  de  Constance.  —  H  fut  30 
chrétien.  Il  permit  aux  chrétiens  de  bâtir  des  églises. 
L'hérésie  d'Arius  s'élève.  Un  concile  de  nombreux  évo- 
ques est  assemblé  à  Nicée,  où  assiste  saint  Nicolas,  évê- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  134  ~ 

fuit,  episûopus  Mirreorum.  Donatistarum  scimaoritur 
per  Donatum»  qui  dicebat  gradus  esse  minoritatis  in 
personis  Trinitatis.  Baptizatus  Constantinus  a  beato 
Siluestro  a  lepra  mundatur.  Impériales  dignitates 
pape  contulit.  Constantinopolim  fundauit  et  hue  trans- 
iit,  honores  Romanos  Ecciesie  deferendo.  Tempore  suo, 
crux  Domini  inuenitur.  Dicunt  quidam  Constantinura 
rebaptizatum  et  Arriane  heresi  conuersum  ;  quod  falsum 
est,  secundum  Gregorium,  in  cuius  registro  misse  Mau- 

10  ritio,  scribitur  :  Constantinus  bone  memorie.  Et  beatus 
Ambrosius,  in  historia  tripartita,  eum  appellat  magni 
meriti  apud  Deum,  quia  uiam  âdei  principibus  dere- 
liquit.  Ysidorus,  in  cronicis  suis,  dicit  eum  féliciter 
terminasse.  Greci  uero  eum  pro  sancto  habent,  et 
sollempnitatem  ipsius  fatiunt  uigesima  prima  die  maii. 
Dicitur  etiam  de  ipso  quod  Ihesum-Christum  uidit,  in 

^  suscipiendo  baptismum  a  beato  Siluestro.  Inimici  âdei 
de  ipso  mala  dixerunt  ad  suam  falsitatem  crescendam, 
sed  mendaces  reperiuntur.  In  palatio  Lateranensi,  ec- 

?0  clesiam  in  honore  Saluatoris  construxit,  quam  sanctus 
Siluester  dedicauit  nona  die  nouembris.  Que  dedicatio 
Romanis  solempniter  celebratur.  Ipsa  die  dedicationis, 
ymago  Saluatoris,  diuino  opère  picta,  ostenditur  a  Ro- 
manis. Sanctus  Siluester  instituit  altaria  lapidaria,  ex- 
cepte altari  ligneo  in  illaecclesia  posito,  super  quod  bea- 
tus princeps  Apostolorum  et  successores  sui  usque  ad 
Siluestnim  celebrabant.  Instituit  beatus  Siluester  ne 
aliquis  celebret  super  illud  nisi  summus  pontifex.  Iste 
Constantinus  ecclesiis  multas  possessiones  et  priuilegia 

30  condonauit. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  136  — 

que  de  Myrrhe.  Alors  aussi  s'élève  le  schisme  des 
Donatistes  causé  par  Donatus  qui  prétendait  qu'entre 
les  personnes  de  la  Trinité  il  existe  des  degrés  d'infério- 
rité. Constantin  fut  baptisé  par  le  bienheureux  Syl- 
vestre et  guéri  de  la  lèpre.  Il  conféra  au  pape  les 
dignités  impériales  ;  il  fonda  Constantinople,  où  il  alla 
se  fixer,  laissant  à  l'Eglise  les  h  onneurs  de  Rome  De 
son  temps  fut  retrouvée  la  croix  du  Seigneur.  Quelques- 
uns  prétendent  que  Constantin  fut  rebaptisé  et  qu'il 
embrassa  l'hérésie  d'Arius,  ce  qui  est  faux  selon  Gré-  10 
goire,  puisqu'on  trouve  écrit  dans  le  livre  qu'il  envoya 
à  Maurice:  Constantin  de  bonne  mémoire.  Et  le  bien- 
heureux Ambroise,  dans  son  histoire  en  trois  livres, 
l'appelle  un  homme  de  grand  mérite  devant  Dieu,  parce 
qu'il  laissa  ouvert  aux  princes  le  chemin  de  la  foi.  Isi- 
dore, dans  ses  chroniques, -dit  qu'il  eut  une  heureuse 
fin.  Quant  aux  Grecs,  ils  le  regardent  comme  saint  et 
fêtent  sa  solennité  le  21  mai.  On  dit  même  qu'il  vit 
Jésus-Christ  quand  il  fut  baptisé  par  le  bienheureux 
Sylvestre.  Les  ennemis  de  la  foi,  mettant  le  comble  à  20 
leur  imposture,  ont  dit  du  mal  de  lui,  mais  ils  sont  con- 
vaincus de  mensonge.  Dans  le  palais  de  Latran,  il  cons- 
truisit en  rhonneup  du  Sauveur  une  église  dont  saint 
Sylvestre  fit  la  dédicace.  Cette  dédicace  est  solennelle- 
ment célébrée  par  les  Romains  le  9  novembre.  Le  jour 
même  de  cette  dédicace,  les  Romains  exposent  une 
image  du  Sauveur  peinte  par  une  main  divine.  Saint  Syl- 
vestre ne  fit  placer  dans  cette  église  que  des  autels  de 
pierre  excepté  l'autel  de  bois  sur  lequel  célébraient  le 
bienheureux  prince  des  Apôtres  et  ses  successeurs  jus-  30 
qu'à  Sylvestre.  Le  bienheureux  Sylvestre  réserva  au  sou- 
verain Pontife  seul  le  droit  de  célébrer  sur  cet  autel.  Ce 
Constantin  donna  beaucoup  de  biens  et  de  privilèges  aux 
églises. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  136  — 

Constantinus,  Gonstantini  allas,  cnm  Constante  et 
Constantio,  suis  fratribus,  imperauit.  —  Constantinus 
peremptus  fuit  a  ducibus  fratris  sui  Constantii.  Tune 
Constantius  solus  imperauit. 

Constantius.  —  Arrianus  fuit  persécuter  Ecclesie. 
Donatus,  gramaticus,  florebat,  et  Anthonius,  mona- 
chus,  Ossa  beati  Andrée  et  beati  Luce  translata  sunt. 
Anasthasius  Alexandrie,  Eusebius  Vercelensis,  Ylarius 
Pictauensis,  et  Ursicinus  Senonensis  exilio  mittuntur. 
10  Dyonisius  Mediolanensis  et  Paulinus  Treuerensis  in 
exilio  moriuntur.  Iulianus,  nepos  Gonstantini,  mona- 
chus  factus  est,  et  postea  apostata,  et  demum  impe- 
rator. 

Hiis  temporibus,  sanctus  Ursicinus  Senonensem  Ec- 
clesiam  gubernabat.  Hic  non  facit  mentionem  de  Fran- 
cis, quia  inordinate  regnabant. 

BANGTUS  UBSICINU6,  SENONENSIS  ARGHIEPISGOPUS  NONUS  A  BEATO 
SAUINIANO. 

Quarta  tabula  loquitur  de  beato  Ursicino  ;  de  fundatione  mo- 
20  nasterii  fianctorum  Greruasii  et  Prothasii,  quod  tune  sancti  Léo- 
nis  dicitur  ;  de  exilio  saiictorum  Ursicini  et  Hilarii  et  de  reuoca- 
tione  ipsorum,  et  receptione  Senonis  ;  de  reliquiis,  quas  secum 
apportauit  beatus  Ursicinus  ab  Iherosolima  ;  de  sepuitura  ipsius 
sancti  Ursicini,  et  de  translatione  sui  corporis  ;  de  translationibus 
'  sanctorum  Leonis,  Ambrosii,  Agritii  et  sanctorum  Innocentium  ; 
de  romanis  pontificibus  et  imperatoribus  sui  temporis,  et  de  qui- 
busdam  que  suo  tempère  euenerunt. 


Anno  ab  creatione  mundi  quinquies  millésime  quin- 

gentesimo  decimo  et  nono,  ab  inundatione  diluuii  ter 

30  millesimo  ducentesimo  septuagesimo  et  septimo,  a  nati- 

uitate  Abrahe  bis  millesimo  treeentesimo  tricesimo  sexto, 

ab  exitu  âliorum  Israël  de  Egypte  millesimo  octingente- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  137  - 

Constantin,  fils  de  Constantin,  régna  avec  Constant 
et  Constance,  ses  frères.  —  Constantin  fut  assassiné  par 
les  oflSciers  de  son  frère  Constance  ;  alors  Constance 
demeura  seul  empereur. 

Constance.  —  Il  fut  arien  et  persécuteur  de  l'Eglise. 
Le  grammairien  Donatflorissait  alors  ainsi  que  le  moine 
Antoine.  On  fit  la  translation  des  ossements  du  bienheu- 
reux André  et  du  bienheureux  Luc.  Anastase  d'Alexan- 
drie, Eusèbe  de  Verceil,  Hilaire  de  Poitiers  et  Ursicin  de 
Sens  furent  envoyés  en  exil.  Denis  de  Milan  et  Paulin  10 
de  Trêves  moururent  en  exil.  Julien,  neveu  de  Constan- 
tin, seât  moine,  puis  apostasia  et  devint  empereur. 

En  ces  temps-là,  saint  Ursicin  gouvernait  TEglise  de 
Sens.  Il  n'est  point  ici  fait  mention  des  rois  de  France 
parce  qu*ils  régnaient  sans  aucun  ordre. 

SAINT  URSICIN,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS,  LE  NEUVIÈME  DEPUIS  SAINT 
SAVINIEN. 

La  quatrième  table  parle  du  bienheureux  Ursicin  ;  de  la  fon- 
dation du  mouastère  de  Saint-Gervais  et  Saint- Prothais,  qu'on  ap- 
pelle maintenant  de  Saint-Léon  ;  de  Texil  de  saint  Ursicin  et  de  20 
saint  Hilaire,  de  leur  rappel  et  de  leur  réception  à  Sens  ;  des  re- 
liques que  le  bienheureux  Ursicin  apporta  avec  lui  de  Jérusalem  ; 
de  la  sépulture  du  même  saint  Ursicin  et  de  la  translation  de  son 
corps;  de  la  translation  de  saint  Léon,  de  saint  Âmbroise,  de 
saint  Agrice  et  des  saints  Innocents  ;  des  pontifes  et  des  empe- 
reurs romains  de  son  temps  et  de  quelques  événements  contem- 
porains. 

L*an  de  la  création  du  monde  5519,  de  Tinondation 
du  déluge  3277,  de  la  naissance  d*Abraham  2336,  de  la 
sortie  des  enfants  dlsraêl  de  TEgypte  1828,  de  la  cons-  30 
truction  du  Temple  par  Salomon  1348,  de  la  fondation 
de  Rome  1070,  de  la  captivité  de  Babylone  909  et  de  lln- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  188- 

simo  oicesimo  octauo,  ab  edificatione  templi  sab  Salo- 
mone  millesimo  trecentesimo  quadragesimo  et  octauo, 
ab  Urbe  Romana  condita  millesimo  septuagesimo,  ab 
captiuitate  Babilonica  noningentesimo  et  nono,  et  ab  In- 
carnatione  dominica  trecentesimo  et  decimo,  circa  hec 
tempora,  beatusUrsicinus,  nonus  abeato  Sauiniano,  sus- 
cepit  archipresulatum  ecclesie  Senonensis.  Tempore  illo, 
dum  per  assensum  orientalium  episcoporum,  Arriana 
heresis  aduersus  ecctesiasticam  âdem,  fauente  Constan- 

10  tio  imperatore,  immineret,  beatus  Ursicinus  regebat  eo- 
clesiam  Senonensem,  et  reliquos  xpistianos  uicinos  sa- 
luberrimis  sermonibus  et  prodigiorum  uirtutibus  pere- 
minebat.  Paganorum,  eodem  tempore,  quidam  per  hec 
loca  exitiabilis  grex,  adhuc  inuidens  xpistianis,  latita- 
bat,  et  quos  xpistianos  in  occulto  inueniebat  libentius 
trucidabat.  Xpistianorum  ergo  salutaris  congregatio 
iam  per  uniuersum  mundum  multipliciter  martyrum  me- 
ritis  subcrescebat.  Quorum  paganorum  ignauiam  sanc- 
tus  Ursicinus  enituit,  orando  Dominum  diurnis  afflictio- 

20  nibus,  et  meritis,  et  quantum  de  eis  inuenire  potuit,  bap- 
tizando  suis  sermonibus  acquisiuit.  Cum  autem  apposuis- 
setpacem  fines  suos  construxit  monasterium  ante  portam 
ciuitatis  in  honore  sanctorum  martyrum  Geruasii  et  Pro- 
thasii,  ubi  congregauit  monachos  quorum  regulam  igno- 
raraus.  Nam  ante  sancti  Benedicti  tempus  hoc  noscitur 
affuisse.  Voluitque  beatus  Ursicinus  inter  ipsos,  quasi 
unus  ex  ipsis,  regulariter  commanere.  Floribus  igitur 
uirtutum  dum  luceret  idem  sanctus,  iuxit  Constantius 
imperatorepiscopos  occidentales  ad  sui  presentiam  con- 

30  uenire,  et  de  Arriana  heresi  contractare.  Inter  quos  fue- 
runt  beati  Ursicinus  et  Hilarius.  Qui  audientes  impera- 
torem  cum  arrianis  hereticum  esse,  dixerunt  num- 
quam  se  fidem  catholicam  uiolare,  immo  semper  heresi 
arriane  contradicere.  Tune  imperator,  post  multos  ser- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  139  — 

carnation  du  Seigneur  310,  vers  ces  temps-là,  le  bien- 
heureux Ursicin,  neuvième  archevêque  depuis  le  bien- 
heureux Savinien,  reçut  le  gouvernement  de  l'Église  de 
Sens.  Au  temps  où  du  consentement  des  évêques  d'O- 
rient rhérésie  d'Arius,  favorisée  par  l'empereur  Cons- 
tance, menaçait  la  foi  catholique,  le  bienheureux  Ursi- 
cin dirigeait  Téglise  de  Sens.  Il  surpassait  tous  les  chré- 
tiens des  pays  voisins  par  Téminente  sainteté  de  ses 
discours  et  la  vertu  de  ses  miracles.  A  la  même  époque 
une  exécrable  troupe  de  païens,  jaloux  des  chrétiens,  se  10 
cachaient  dans  ces  lieux,  et  égorgeaient  à  plaisir  tout 
fidèle  qu'ils  pouvaient  surprendre  en  secret,  tandis  que  la 
société  sainte  des  chrétiens  croissait  et  se  multipliait 
dans  lunivers  par  les  mérites  des  martyrs.  Saint  Ursi- 
cin triompha  de  ces  lâches  païens  en  priant  le  Seigneur, 
et  lui  oflfrant  ses  afflictions  journalières  et  ses  mérites. 
Tous  ceux  qu'il  pouvait  trouver,  il  les  baptisait,  les  ga- 
gnant par  ses  discours,  l^orsqu'il  eut  rétabli  la  paix  dans 
sa  province,  il  bâtit  un  monastère  vis-à-vis  de  la  porte 
de  la  ville,  en  l'honneur  des  saints  martyrs  Gervais  et  20 
Prothais,  où  il  rassembla  des  moines  dont  la  règle  nous 
est  inconnue,  car  on  sait  que  cela  se  passait  avant  le 
temps  de  saint  Benoît.  Et  le  bienheureux  Ursicin  vou- 
lut y  demeurer  et  y  suivre  la  règle  comme  l'un  d'eux. 
Pendant  que  ce  même  saint  brillait  en  faisant  fleurir 
toutes  les  vertus,  l'empereur  Constance  flt  venir  en  sa 
présence  les  évêques  d'Occident,  et  leur  ordonna  d'em- 
brasser la  doctrine  d'Arius.  De  ce  nombre  se  trouvaient 
les  bienheureux  Ursicin  et  Hilaire.  Apprenant  que  l'em- 
pereur s'était  rendu  hérétique  avec  les  disciples  d'Arius,  30 
ils  déclarèrent  que  loin  de  jamais  violer  la  foi  catho- 
lique, ils  combattraient  toujours  l'hérésie  d'Arius. 
Après  bien  des  pourparlers,  l'empereur  transporté  de 
colère  les  exila  en  Phrygie.  Mais  le  bienheureux  Ursi- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  140  - 

mones,  ira  promotus,  iussit  eos  apud  Frigiam  exilio  re- 
ligari.  Beatus  uero  Ursicinus,  in  Frigiam  relinquens 
qaosdem  et  quosdem  secum  ducens,  Iherosolimam  adiit, 
et  apud  Eraclium  remansit  episcopum,  et  obtinuit  ab  eo- 
dem  sanctorura  Innocentium  reliquias  cum  .aliis  reli- 
quiis  pretiosis.  DeindeueniensCesareamCapadoceaiUya 
beato  Basilio  impetrauit  reliquias  sancti  Mametis,  mar- 
tyris.  Inde  uenit  Constantinopolim,  ad  beatum  Paulum 
episcopum,  deinde  in  Frigiam,  ad  beatum  Hylarium,  so- 

10  cium  sanctum  suum. 

Mortuo  siquidem  Constantio,  Iulianus,  qui  metuCons- 
tantii,  ne  occideretur,  monacatum  suscepit  ac  deinde 
exiens  apostata  fuit,  et  magos  et  ariolos,  si  imperator 
fleri  posset,  requirebat.  Cui  dictum  est  a  quodam  mago 
quod  si  fidem  catholicam  denegaret,  imperator  futurus 
erat.  Demum  imperium  suscepit,  Ecclesie  persécuter. 
Hic  fuit  nepos  Constantini,  de  secularibus  et  litteris  eru- 
ditus.  Â  Constantino  secundo  missus  fuit  contra  Gallos 
et  Alemannos,  quos  deuincit,  et  ideo  ad  Romanum  im- 

20  perium  sublimatur  post  Constantium.  Sub  ipso  passi 
sunt  Paulus  et  lohannes  et  Cirillus  dyaconus,  et  multi 
alii.  Ipse  Iulianus  ludeis  licentiam  dédit  Iherusalem 
templum  reedificandi.  Qui  ex  omnibus  congregati  sunt, 
et  magno  labore  partem  maximam  templi  construxerunt  ; 
et  edificare  uolentes  omne  quod  fecerant  per  très  annos 
motus  funditus  est  et  déstructura  ;  et  omnia  que  appo- 
suerant  euanuerunt,  et  multi  perierunt,  reliqui  uero 
Iherusalem  demiserunt. 


lujianus,  in  Cesaream  Capadocie  ueniens,  beato  Ba- 

30  silio  episcopo  et  xpistianis  raulta  malafecit  ;  sed  demum 

oratione  Basilii  episcopi,  beata  Maria,  uirgo  et  mater, 

precepit  Mercurio  militi,  antea  defuncto  et  in  monaste- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  141  — 

cin,  laissant  les  uns  en  Phrygie,  emmenant  les  autres 
avec  lui,  se  rendit  à  Jérusalem,  demeura  auprès  de  l'é- 
vèque  Eraclius,  et  reçut  de  lui  des  reliques  des  saints 
Innocents  et  d'autres  précieuses  reliques.  Puis  venant  à 
Césarée  de  Cappadoce,  il  obtint  du  bienheureux  Basile 
des  reliques  de  saint  Marnés,  martyr.  De  là  il  vint  à  Cons- 
tantinople,  auprès  du  bienheureux  évêque  Paul,  et  en- 
suite en  Phrygie,  auprès  du  bienheureux  Hilaire,  son 
saint  compagnon. 

A  la  mort  de  Constance,  Julien  qui,  craignant  que  ce  tO 
prince  ne  le  fît  mourir,  s'était  fait  moine,  puis  était 
sorti  de  son  couvent,  et  avait  apostasie,  demanda  aux 
magiciens  et  aux  devins  s'il  pouvait  devenir  empereur. 
Et  il  lui  fut  dit  par  un  magicien  que,  s  il  renonçait  à  la 
foi  catholique,  il  deviendrait  empereur.  Enfin  il  obtint 
l'empire,  et  il  persécuta  l'Eglise.  Il  était  neveu  de  Cons- 
tantin et  s'adonna  aux  lettres  et  aux  études  séculières. 
Envoyé  par  Constantin  II  contre  les  Gaulois  et  les  Alle- 
mands, il  les  vainquit,  et  ces  succès  le  firent  élever  à  l'em- 
pire après  Constance.  Sous  ce  prince,  Paul,  Jean,  le  dia-  20 
cre  Cyrille  et  beaucoup  d'autres  soufirirentle  martyre. 
Ce  même  Julien  permit  aux  Juifs  de  réédifier  le  temple 
de  Jérusalem  ;  ils  s'assemblèrent  de  toutes  parts,  et  à 
force  de  travail,  ils  relevèrent  la  plus  grande  partie  du 
temple.  Et  comme  ils  voulaient  continuer  leurs  tra- 
vaux, tout  ce  qu'ils  avaient  fait  en  trois  ans  fut  détruit  de 
fond  en  comble,  et  tous  les  matériaux  qu'ils  avaient  en- 
tassés disparurent.  Beaucoup  y  périrent  et  le  reste  aban- 
donna Jérusalem. 

Julien  venant  à  Césarée  de  Cappadoce  'fit  beaucoup  30 
de  mal  au  bienheureux  évèque  Basile  et  aux  chrétiens  ; 
mais  enfin  à  la  prière  de  l'évèque  Basile,  la  bienheureuse 
Marie,  vierge  et  mère,  ordonna  au  soldat  Mercure,  déjà 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  142  - 

rio  sepulto,  ut  se  et  fllium  suum  Dominum  Ihesum 
de  Iuliano  apostata  uindicaret.  Que  uerba  audita 
fuerunt  ;  tune  mortuus  Mercurius  superbum  percussit. 
Quipercussus  nomen  Domini  blasphemauit,  et  expi- 
rans  clamabat  dicens  :  «  Vicisti,  o  Galilée,  uicisti.  » 

Defuncto  sic  Iuliano,  louinianus  successit,  xpistia- 
nissimus  et  honestus,  qui  sanctos  pontifices  ab  exilio 
reuocauit.  Veniens  itaque  beatus  Vrsicinus  cum  sancto 
Hilario  Senonis,  cum  exultatione  receptus  est,  omnique 

10  gaudio  est  susceptus.  Multos  ibidem  cum  pace  uiuens 
annos,  partem  de  reliquiis,  quas  secum  attulerat,  po- 
•  suit  in  maiori  ecclesia,  et  partem  in  monasterio  quod 
fundauerat.  Post  suum  obitum,  iussit  ut  sepeliretur  in 
dicto  monasterio  cum  corpusculis  sanctorum  Innocen- 
tium.  Ad  cuius  sepulchrum  multa  miracula  claruere. 
Multis  ueropostea  temporibus  iamtransactis,  venera- 
bilis  Ansegisus,  Senonensis  archiepiscopus,  predictum 
Ursitium  cum  Innocentibus  sanctosque  Leonem,  Am- 
brosium  atque  Agritium,  cum   multis    aliis  reliquiis, 

20  propter  destructionem  quam  pagani  dicto  monasterio 
intulerant,  transtulit  inmonasteriumSancti-Petri-Viui, 
quarto  kalendas  iulii. 

De  Romanis  pontificibus. 

Tempore  istius  Ursicini,  sancti  confessons,  fuerunt 
Rome  summi  pontifices  :  post  Liberium  hereticum,  sanc- 
tus  Félix. 

Félix  II,  Romanus,  martir.  —  Hic  fuit  catholicus  ; 

sedit  anno  uno«  mensibus  tribus,  diebus  duobus;  cessât 

episcopatus  diebus  octo  et  triginta.  Constituit  ut  epis- 

30  copus  uocatus  ad  concilium  ueniat,  uel  causam  excu- 

sationis    légitime   cum    bonorum   testimonio    mittat. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  143  — 

mort  et  enseveli  dans  un  monastère,  de  la  venger  ainsi 
que  son  fils,  Notre -Seigneur  Jésus,  de  Tapostat  Julien. 
Ces  paroles  furent  entendues,  et  Mercure,  bien  que 
mort,  frappa  le  superbe.  Frappé  i  mort,  il  blasphéma 
le  nom  du  Seigneur,  et  s^écria  en  expirant  :  «  Tu  as 
vaincu,  ô  Galiléen.  »  Ainsi  mourut  Julien. 

Jovinien  lui  succéda;  il  fut  très-chrétien  et  homme 
de  bien,  il  rappela  les  saints  de  l'exil.  Aussi  le  bienheu- 
reux Ursicin  revint  à  Sens,  accompagné  de  saint  Hilaire, 
et  fut  reçu  et  accueilli  avec  beaucoup  d'enthousiasme  et  10 
de  joie.  Il  y  vécut  de  nombreuses  années  dans  la  paix, 
et  partagea  les  reliques  qu'il  avait  apportées  entre  la  ca^- 
thédraleet  le  monastère  qu'il  avait  fondé.  Il  voulut  qu'a- 
près sa  mort  on  l'ensevelit  avec  les  petits  ossements  des 
saints  Innocents,  et  son  sépulcre  fut  illustré  par  de  nom*- 
breux  miracles.  Beaucoup  de  temps  s'était  dpnc  écoulé, 
lorsque  le  vénérable  Anségise,  arche  véque  de  Sens,  trans- 
féra au  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif,  le  rv  des  ca- 
lendes de  juillet,  ledit  saint  Ursicin^avec  les  Innocents, 
saint  Léon,  saint  Ambroise,  saint  Agrice  et  beaucoup  20 
d'autres  reliques,  à  cause  des  dévastations  que  les 
païens  avaient  apportées  dans  ledit  monastère. 


Des  Pontifes  romains. 

Du  temps  du  saint  confesseur  Ursicin,  voici  quels  fu- 
rent les  souverains  pontifes  à  Rome  :  après  l'hérétique 
Libère,  saint  Félix. 

Félix  II,  Romain,  martyr.  — *  Celui-ci  fut  catholi- 
que. Il  siégea  un  an  trois  mois  deux  jours  ;  le  siège 
resta  vacant  trente-huit  jours.  Il  voulut  qu'un  évo- 
que, appelé  au  concile,  s'y  ^ndit,  ou  envoyât  une  30 
excuse    légitime    attestée    par    des    gens    de    bien. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  144  - 
Declarauit  Constantinum,  filium  Constantii,  hereticum 
esse. 

Damasus.  —  Iste  Damasus  constituit  ne  in  ultimo  pe- 
nitentibus  sacerdotes  uiaticum  denegarent.  Hispanus 
fuit  sanctus  confessor;  sedit  annis  octo  et  decem,  men- 
sibus  quatuor,  die  uno.Optimus  uersificator,  multa  métro 
scripxit.  Iheronimus  multa  scripta  eidem  misit.  Instituit 
Gloria  patri  in  fine  psalmi  cuiuslibet.  Diuisit  sanctus 
Damasus  choros,  ut  psalmi  alternatim  canerentur.  Mul- 
10  tas  sanctorum  tumbas  inquirens,  uersibus  decorauit. 
losaphat  in  India  heremo  erat  ;  Balaam  ipsum  losaphat 
conuertit.  ApoUinaris  Antyochenus,  doctor  sancti  Ihe- 
ronimi,  florebat  ;  beatus  Ambrosius  Mediolanus  ordina- 
tur.  Basilius  Cesariensis,  Gregorius  Nazarenus,  Didi- 
mus  Alexandrinus,  Martinus  Turonensis,  Anthonius 
abbas,  duoMacharii,  Ysidorus,  Moyses,  Beniamin,  Era- 
clides  et  Eflfrem  sancti  floruerunt  illo  tempore,  et  quidem 
obierunt. 


Syritius,  Romanus,  sanctus  confessor.  —  Quidem  uo- 
20  cant  istum  Syxtum,  quidem  Syrium,  sed  nominatur 
apud  Romanes  Syritius,  ut  in  Pentheon  inuenitur.  Sedit 
annis  quindecim,  mensibus  undecim,  diebus  uno  et  ui- 
ginti;  cessauit  diebus  uno  etuiginti.  Iste  Manitheos  in- 
uenit  hereticos,  quos  exilio  condempnauit,  prohibens  ne 
communicarent,  nisi  in  monasterio  reclusi  essent.  Cele- 
brauit  concilium  Constantinopolim.  Tempore  suo,  Ihe- 
ronimus, qui  psalterium  transtulerat,  bibliam  transtulit. 
Clarebat  Ruffinus  presbyter,  Paula  cum  fllia  Eusto- 
chia.  Ipsius  sancte  Paule  corpus,  in  nostra  maiori  ec- 
30  clesia  Senonensi,  in  capsa  aurea  et  argentea,  continetur. 
Arsinus  senator  factus  est  heremita,  et  uirtutibus  cla- 
ruit.  Eodem  tempore,  in  Emaux  castello,  natus  puer  est 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  145  - 

Il    déclara     hérétique     Constantin ,     fils    de     Cons- 
tance. 

Damase.  — Ce  Damase  prescrivit  aux  prêtres  de  ne  pas 
refuser  le  viatique  aux  pénitents  à  la  dernière  extrémité. 
Il  était  Espagnol  ;  il  fut  un  saint  confesseur  ;  il  siégea  dix- 
huit  ans  quatre  mois  un  jour.  C'était  un  excellent  versi- 
ficateur, il  écrivit  beaucoup  en  vers.  Jérôme  lui  adressa 
de  nombreuses  lettres.  Il  ajouta  Gloria  Patrik  la.  fin  de 
chaque  psaume.  Saint  Damase  partagea  les  chœurs  afin 
que  le  chant  des  psaumes  fût  alterné.  Il  rechercha  les  10 
tombeaux  de  beaucoup  de  saints  et  les  orna  d'inscriptions 
en  vers.  Josaphat  était  ermite  dans  Tlnde;  Barlaham  le 
convertit.  Apollinaire  d'Antioche,  maître  de  saint  Jé- 
rôme, florissait  alors.  Le  bienheureux  Ambroise  fut 
ordonné  évéque .  de  Milan  ;  saint  Basile  de  Césarée, 
saint  Grégoire  deNaziance,  saint  Didyme  d'Alexandrie, 
saint  Martin  de  Tours,  saint  Antoine,  abbé,  les  deux 
saints  Macaire,  saint  Isidore,  saint  Moïse,  saint  Benja- 
min, saint  Eraclide  et  saint  Ephrem  fleurirent  et  mou- 
rurent en  ce  temps-là.  20 

Syricius,  Romain,  saint  confesseur.  —  Plusieurs  l'ap- 
pellent Sixte  et  d'autres  Syrius  ;  mais  il  est  appelé  par 
les  Romains  Syricius,  comme  on  le  voit  dans  le  Pan- 
théon. Il  siégea  quinze  ans  onze  mois  vingt  et  un 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt  et  un  jours.  Il  dé- 
clara les  Manichéens  ^hérétiques,  et  les  condamna  à 
l'exil,  leur  défendant  de  communier,  à  moins  qu'ils 
ne  fussent  enfermés  dans  un  monastère.  Il  convoqua 
un  concile  à  Constantinople.  De  son  temps,  Jérôme, 
qui  avait  traduit  les  psaumes,  traduisit  la  Bible.  Alors  ao 
brillaient  Ruffin,  prêtre,  et  Paule  avec  sa  fille  Eus- 
tochie.  Le  corps  de  cette  sainte  Paule  est  renfermé, 
dans  une  châsse  d'or  et  d'argent,  dans  la  cathédrale  de 
Sens.  Arsène,  sénateur,  se  fit  ermite,  et  brilla  par  ses 

10 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  146  — 

diuisus  ab  umbilico  in  sursum,  duo  pectora  habens  et 
duo  capita.  Post  duos  annos,  mortuus  est  unus,  super- 
uixit  alter  per  diem.  Floruit  lohannes  Chrisothomus, 
primo  presbyter,  post  archiepiscopus  Constantinopoli- 
tanus  Rome  floret.  Paulus  Orosius,  beati  Augustini 
discipulus  ;  scripsit  cronicam  ab  exordio  mundi  usque 
ad  suum  tempus. 

Anastasius  I,  Abbanensis,  sanctus  confessor.  —  Sedit 
annis  duobus,  diebus  quindecim;  cessauit  diebus  uno  et 

10  uiginti.  A  quibusdam  Athanasius  uocatur.  Contra  arria- 
nos  fecit  synodura  Vicenum,  et  condempnatus  est  Arius, 
présente  Constantino  secundo.  Tune  Athanasius  exilio 
Treueris  raittitur,  vbi  quecumque  uult  coraposuit.  Tune 
facta  est  reuelatio  sancti  prothoniartyris  Stephani.  Hic 
constituit  ut  qui  careret  aliquo  membre  clericatus  offi- 
cium  non  haberet.  Liber  de  illustribus  uiris  componitura 
beato  Iheronimo.  Athanasius  uel  Anastasius  constituit 
non  sedere  in  lectione  Euuangelii.  Noluit  transmarinos 
ordinariRome,  nisihaberent  cyrographum  quinque  epis- 

20  coporum,  propter  Manicheos  hereticos. 


Innocentius  I,  Abbanensis,  sanctus  confessor.  —  Se- 
dit annis  quindecim,  mensibus  duobus;  cessauit  diebus 
duobus  et  uiginti.  Constituit  sabbato  abstinere,  iudeos, 
paganos,  cathagregas  et  scelestinos  hereticos  condem- 
pnauit,  et  exilio  misit.  Voluit  ut  puer  natustancitobap- 
tizaretur;  voluit  ad  missam  osculum  pacis  dari  ;  consti- 
tuit oleum  benedici  ;  dampnauitPelagium,  Celestinum  et 
Iulianum  hereticos  ;  fecit  ordinationes  septembri  ;  ox- 
communicauit  Archadium,  imperatorem  inobedientem. 
3Q  Floruit  Rome  sanctus  Alexius,  homo  Deî. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  1417  — 

vertus.  En  ce  temps-là,  naquit  au  château  d*Emaûs  un 
enfant,  dont  le  buste  était  double  jusqu'à  la  ceinture.  Il 
avait  deux  poitrines  et  deux  têtes.  Au  bout  de  deux  ans 
Tua  d'mJi  mourut,  l'autre  lui  survécut  d'un  jour.  Ators 
florisisaient  Jean  Chrysostome,  d'abord  prêtre,  puis  ar- 
chevêque deConstantinople,  et  à  Rome,  Paul  Oros6,  disr 
cipledu  bienheureux  Augustin,  qui  écrivit  une  chronique 
depuis  le  commencement  du  monde  jusqu'à  son  temps. 

Anastase  I,  d'Albe,;aaint  confesseur.  — Il  siégea  deux 
ans  quinze  jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt  et  un  jours,  lu 
Plusieurs  l'appellent  Athanase.  Il  tint  contre  les  Ariens 
un  concile  à  Nicée,  et  Arius  y  fut  condamné  en  présence 
de  Constantin  II.  Alors  Athanase  fut  envoyé  en  exil,  à 
Trêves,  où  il  composa  avec  grande  facilité.  Alors  on 
fit  la  découverte  du  corps  (\e  saint  Etienne,  premier 
martyr.  Anastase  ordonna  que  le  clerc,  à  qui  il  manque^ 
rait  quelq^ue  membre,  ne  pourrait  remplir  aucune  charge. 
Alors,  le  bienheureux  Jérôme  composa  3Qn  livre  des 
hommes  illustres.  Athanase  ou  Anastase  voulut  qu'on 
se  tint  debout  pendant  la  lecture  de  l'Evangile  ;  il  dé^  20 
fendit  de  conférer  les  ordres  aux  étrangers  d'outre-mer, 
à  moins  qu'ils  n'eussent  un  écrit  signé  par  cinq  évêques, 
à  cause  de  l'hérésie  des  Manichéens. 

InnocentI,  d'Albe,  saint  confesseur.  —  Il  siégeaquinze 
ans  deuxmois  ;  le  siège  resta  vacant  vingtrdeux  jours.  Il 
établit  l'abstinence  du  samedi;  il  condamna  les  juifs,  les 
païens,  les  cataphrygiens  et  les  hérétiques  célestins  et  les 
envoya  en  e^ç^il.  Il  voulut  qu'un  nouveau-né  fût  immédia- 
tement baptisé;  il  ordonna  que,  à  la  messe,  on  se  donnât 
le  baiser  de  paix  ;  il  institua  la  bénédiction  des  saintes  30 
huiles;  il  condamna  les  hérétiques  Pelage,  Célestin  et 
Julien  ;  il  fit  plusieurs  ordinations  en  septembre;  il  ex- 
communia l'empereur  rebelle  Arcadius.  Saint  Alexis, 
homn^e  de  Dieu,  florissait  aloips  à  Rome. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-148  - 

De  imperatoribus. 

Hii  fuerunt  imperatores  romani,  post  Constantium 
suprascriptum  :  luliajius  supra  nominatus,  et  post  lu- 
lianum  : 

louinianus.  —  Sanctos  ab  exilio  reuocauit. 

Focas  I.  —  Non  scribitur  apud  Romanos,  quia  pa- 
rum  aut  nichil^fecit  ;  cito  moritur.  Non  dédit  Pentheon, 
sed  secundus. 

Valentinianus,  cum  fratre  suo,  Valente.  —  Hic  sub 
10  Iuliano  tribunus  fuit;  sed  noluit  diis  sacriflcare  et  ideo 
militiam  admisit  et  sponte  dimisit.  Iuliano  interfecto, 
louiniano  et  Foca  I  mortuis,  qui  tribunatum,  amore 
Dei,  dimiserat,  afidelibus  fidelis  imperator  effectus  est. 
Victoriosus  fuit  contra  barbaras  nationes  ;  pulcher  et 
egregius  uultu  ;  solers  ingenio  ;  sermo  cultissimus,  ad 
loquendum  parcus  ;  nobilis,  iustus,  animosus,  a  Deo  et 
hominibus  amatus,  xpistianus  etxpistianos  fouens. 


THEODORUS  SENONENSIS  ARCHIBPISCOPUS. 

Quinta  tabula  loquitur  de  Theodoro,  Senonensi  archiepiscopo  ; 
20  de  romanis  pontificibus  et  imperatoribus  ;  de  sanctis  Ambrosio 
Mediolanensi,  Ânthonio,  heremita,  etabbate  Martine  Turonensi; 
de  Gothis,  Ëuuandalis,  Alanis,  et  de  quibusdam  aliis  que  illis 
temporibus  euenerunt,  a  tempore  predicti  Theodori,  Senonensis 
archiepiscopi,  usquead  tempus  sancti  Eraclii,  archiepiscopi  eius 
urbis. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  trecentesimo  et  quin- 
quagesimo  sexto,  circa  hec  tempora,  domnus  Theodo- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  149  — 

Des  empereurs. 

Furent  empereurs  romains,  après  Constance  ci-des- 
sus nommé  :  Julien,  dont  il  a  été  question;  et  après 
Julien  : 

Jovinien.  —  Il  rappela  les  saints  de  Texil. 

Focas  I.  —  Il  n'est  point  inscrit  chez  les  Romains, 
parce  qu'il  ne  fit  rien  ou  peu  de  chose.  Il  mourut  immé- 
diatement. Ce  n'est  pas  lui,  c'est  Focas  II  qui  donna  le 
Panthéon  à  l'Eglise. 

Valentinien,  avec  son  frère  Valons.  —  Il  fut  tribun  to 
sous  Julien  ;  mais  il  ne  voulut  point  sacrifier  aux  dieux, 
aussi  renonça-t-il  spontanément  à  la  carrière  des  armes 
qu'il  avait  embrassée.  Après  le  maèsacre  de  Julien,  Jo- 
vinien et  Focas  I  étant  morts,  le  prince,  qui  par  amour 
pour  Dieu  s'était  démis  du  tribunat,  fut  élu  empereur 
par  les  fidèles,  parce  qu'il  avait  la  foi.  Il  fut  vainqueur 
de^  nations  barbares  ;  il  avait  la  figure  belle  et  pleine 
de  distinction,  l'esprit  vif,  le  langage  très-cultivé,  mais 
il  parlait  peu;  il  était  noble,  juste,  plein  de  courage, 
aimé  de  Dieu  et  des  hommes,  chrétien  et  protecteur  des  20 
chrétiens. 

THÉODORE,    ARCHEVÊQUE    DE    SENS. 

La  cinquième  table  parle  de  Théodore,  archevêque  de  Sens  ;  des 
pontifes  romains,  et  des  empereurs  ;  de  saint  Ambroise  de  Milan, 
de  saint  Antoine,  ermite,  de  saint  Martin  de  Tours,  abbé;  des 
Vandales,  des  Goths,  des  Alains  et  de  certaines  autres  choses  qui 
arrivèrent  en  ces  temps-là  depuis  le  temps  dudit  Théodore,  ar- 
chevêque de  Sens,  jusqu'au  temps  de  saint  Ëracle,  archevêque  de 
cette  ville. 

L'an  de  l'Incarnation  du  Seigneur  356,  vers  ces  temps-  30 
là,  le  seigneur  Théodore  gouvernait  l'Eglise  de  Sens, 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  MO  — 

rus  regebat  Ecclesiam  Senonensem.  Ipsius  uitam  igno- 
ramus,  propter  destractiones  ecdesiaram  Senonensiom  ; 
tamen  sepultus  fuit,  ut  presumendum  est,  in  cimiterio 
sai>cti  sui  predecessoris,  et  prout  scriptum  inueni,  tem- 
pore  illo,  vigebat  Senonis  religio  xpistiana  ita  quod,  per 
âdem  quam  habebant  Senonenses,  omnes  illuminaren- 
tur  per  circuitum  cetere  ciuitates.  Scribiturque  in  acti- 
bus  senonensibus,  quod  sicut  Senonum  urbs  inolita  ar- 
mis  fuit  inpriscotempore,  prepotens  et  pregaudens,  ita 
10  postea  pre  ceteris,  fide  catholica,  bonorum  operum  ho- 
nestate,  exemplis  precellentibus,  legitimis  institutio- 
nibus,  diuinis  sermonibus,  correptionibus  iustis  atque 
mellifluis,  etsanctorum,  martyrum,  confessorum  aique 
uirginum  prodigiis  et  meritis,  pregaudebat. 


De  romanù  pontifiinbus. 

A  tempore  domni  Theodori,  archiepiscopi,  usque  ad 
tempus  sancti  Eraclii^  archiepiscopi  Senonensis,  fuerunt 
romani  pontiâces  hii  quos  inferius  annotabo.  Post  In- 
nocentium  primum  : 
ÎO  Zozimus,  Grecus,  sanctus  confesser.  —  Sedit  annis 
duobus,  mensibus  octo,  diebus  quinque  et  uigenti  ;  ces- 
sauit  diebus  undecim.  Constituit  ne  seruus,  inuicto  do- 
mino, clericus  fieret,  et  ut  cereus„sabbato  sancto,  bene- 
dicatur,  et  ne  clericus  publions  tabernarius  esset. 

Bonifatius,  Romanus.  — Filius  locundi  presbytérien 
légitima  ;  sedit  annis  tribus,  mensibus  octo,  cessauit 
diebus  undecim.  Decreuit  ne  mulier  aut  monacha  pallam 
sacratam  tangeret,  nec  lauaret,  et  ne  seruus  aut  ob- 
noxius  curie  clericus  ôeret. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  161  — 

Nous  ne  connaissons  pas  sa  vie  à  cause  de  la  destruc- 
tion des  églises  de  Sens  ;  cependant  il  est  présumable 
qu*il  fut  enseveli  dans  le  même  cimetière  que  son  saint 
prédécesseur.  Et  de  son  temps,  comme  je  Tai  trouvé 
écrit,  la  religion  chrétienne  était  si  florissante  à  Sens, 
que  la  foi  des  Sénonais  jetait  une  vive  lumière  sur  toutes 
les  cités  d'alentour.  Et  il  est  écrit,  dans  les  actes  des  Sé- 
nonais, que  si  la  ville  de  Sens  put  être  heureuse  d'avoir 
brillé  dès  les  premiers  siècles  par  ses  conquêtes  et  sa  puis- 
sance, elle  ne  dut  pas  moins  être  heureuse  de  remporter  <û 
plus  tard  sur  les  autres  villes  par  sa  foi  catholique,  la  re- 
nommée de  ses  bonnes  œuvres,  Texcellence  de  ses  exem- 
ples, la  légitimité  de  ses  institutions,  la  sainteté  de  ses 
discours,  la  justesse  et  la  douceur  de  ses  réprimandes,  les 
miracles  et  les  mérites  de  ses  saints,  de  ses  martyrs, 
de  ses  confesseurs  et  de  ses  vierges. 

Des  pontifes  romains. 

Depuis  le  temps  du   seigneur  archevêque  Théodore, 
jusqu'au  temps  de   saint  Eracle,  archevêque  de  Sens, 
furent  pontifes  romains  ceux  que  je  vais  noter  plus  bas.  20 
Après  Innocent  I"  : 

Zozime,  Grec,  saint  confesseur.  —  Il  siégea  deux  ans 
huit  mois  vingt-cinq  jours;  le  siège  resta  vacant  onze 
jours.  Il  défendit  qu'un  esclave  devînt  clerc  malgré  son 
maître,  il  institua  la  bénédiction  du  cierge  le  samedi 
saint,  et  ne  voulut  point  qu'un  clerc  fût  tavernier  public. 

Boniface,  Romain.  —  Il  était  fils  légitime  du  prêtre 
Joconde  ;  il  siégea  trois  ans  huit  mois  ;  le  siège  resta 
vacant  onze  jours.  Il  décida  qu'une  femme  ou  une  reli- 
gieuse ne  toucherait  ni  ne  laverait  la  palle  consacrée,  et  30 
qu'un  serf  ou  un  engagé  par  obnoxiation  par-devant  la 
cour  ne  pourrait  devenir  clerc. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  152  — 

Celestinus  I,  Romanus,  sanctus  confesser.  —  Sedit 
annis  octo,  diebus  nouem  ;  cessauit  diebus  uno  et  ai- 
ginti.  Constituit  dicere  psalmum  Dauid  :  ludica  me 
Deus  ante  introitum  misse,  et  psalmos  dicere  antipho- 
natim,  quod  antea  non  fiebat.  Hic  misit  sanctum  Pa- 
tricium,  filium  Chontes,  sororis  beati  Martini  Turonen- 
sis  in  Yberniam,  qui  terram  illam  ad  fidem  Xpisti  con- 
uertit.  Synodus  Ephesina  celebratur.  Nestorius  here- 
ticus  condempnatur  ;  instituitur  ut  sancta  Maria  mater 
10  Domini  appellaretur. 

Sixtus  III,  Romanus.  —  Sedit  anYiis  octo,  diebus  no- 
uem ;  cessauit  diebus  duobus  et  viginti.  Circa  hec  tem- 
pera, anno  Domini  trecentesimo  nonagesimo  nono,  obiit 
sanctus  Martinus  Turonensis. 

Anno  Domini  quadringentesimo,  obiit  sanctus  Àm- 
brosius  Mediolanus.  Ânno  Domini  quadringentesimo, 
ordinatur  sanctus  lohannes  Crisothomus. 

Anno  Domini  quadringentesimo  et  quarto,  Sothi  iii- 
grediuntur  Ytaliam. 
20      Anno  Domini  quadringentesimo  et  nono,  Wandaii  et 
Alani  Gallias  ingrediuntur. 

Illud  etiam  non  est  mirum  si,  temporibus  decem  Se- 
nonensium  archiepiscoporum ,  fuerunt  Rome  quadra- 
ginta  quinque  summi  pontiâces,  nam  maior  pars  Ro- 
manorum  pontiflcum  martirio  coronatur,  et  post  beatum 
Potentianum,  in  numéro  Senonensium  archiepiscopo- 
rum non  inuenitur  martyr.  Et  etiam  presumendum  est 
quod  maxime  uacationes  fuerunt  inter  defunctos  etelec- 
tos,  quia  propter  turbationem  paganorum  non  poterat 
30  Senonis  diuina  operatio  cicius  festinari.  ' 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  163  — 

Célestin  P%  Romain,  saint  confesseur.  —  Il  siégea 
huit  ans  neuf  jours;  le  siège  resta  vacant  vingt  et  un 
jours.  Il  ordonna  de  réciter  avant  Tintroït  de  la  messe 
le  psaume  de  David  :  Judica  me  DeuSy  et  de  dire  les  psau- 
nies  à  deux  chœurs  alternatifs,  ce  que  Ton  ne  faisait  pas 
auparavant.  Il  envoyasaintPatrice,  fils  de  Chonta,  soeur 
du  bienheureux  Martin  de  Tours,  en  Irlande,  pour  con- 
vertir cette  terre  à  la  foi  du  Christ.  Il  convoqua  un  con- 
cile à  Ephèse,  condamna  l'hérétique  Nestorius  et  or- 
donna d'appeler  sainte  Marie  mère  du  Seigneur.  10 

Sixte III,  Romain.  —  Il  siégea  huit  ans  neuf  mois, 
le  siège  resta  vacant  vingt-deux  jours.  Vers  ces  temps- 
là,  Tan  du  Seigneur  399,  mourut  saint  Martin  de  Tours. 

L'an  du  Seigneur  400,  mourut  saint  Ambroise  de 
Milan  ;  Tan  du  Seigneur  400,  fut  ordonné  saint  Jean 
Chrysostome.  * 

L'an  du  Seigneur  404,  les  Goths  envahissent  l'I- 
talie. 

L'an  du  Seigneur  409,  les  Vandales  et  les  Alains  en- 
vahissent les  Gaules.  20 

Il  n'est  point  étonnant,  si  pendant  le  temps  que  dix 
archevêques  occupèrent  le  siège  de  Sens,  il  y  eut  qua- 
rante-cinq souverains  pontifes  à  Rome,  où  la  plupart  des 
pontifes  romains  reçurent  la  couronne  du  martyre,  tan- 
dis que,  après  le  bienheureux  Potentien,  on  ne  trouve 
aucun  martyr  au  nombre  des  archevêques  de  Sens.  Et 
même  il  est  présumable  qu'il  y  eut  de  grandes  vacances 
du  siège  de  Sens  entre  la  mort  des  archevêques  et  l'élec- 
tion de  leurs  successeurs,  car  les  troubles  apportés  par 
les  païens  empêchaient  l'œuvre  divine  de  marcher  plus  30 
rapidement  à  Sens. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  164  — 

De  imperatoribus. 

Hii  fuerant  imperatores,  atempore  domni  Theodori, 
arcdiiepiscopi,  usque  ad  tempus  sancti  Eraclii,  archie- 
piscopi  Senonensis  : 

Post  Valentinianum  : 

Valens  cum  Gratiano  et  Valentiniano.  —  Hic  Ualens, 
arrianus  hereticus,  a  Gothis  interfectus  est.  Multos 
monachos  fecit  martyrio  coronari,  quia  nolebantad  sua 
beneplacita  militare. 
10  Gratianus  cum  Valentiniano  iuniore  et  cum  Theodo- 
sio.  —  Ecclesie  xpistianorum,  destructe  a  Theodosio,  per 
Gratianum  refitiuntur.  Hic  Gratianus  deuicit  hostes  in 
Galliis,  inuocando  Dominum  ;  fecit  cessare  arrianam 
heresim  in  Gallia,  ubi  milia  Gallorum  ad  veram  fidem 
conuertit,  et  in  Ytalia,  ubiueritatem  redire  fecit.  Gratia- 
nus litteris  instructus  erat,  parcus  sibi  sompni  ac  libi- 
dinis  uictor,  cunctis  bonis  operibus  obiit. 

Theodosius  I  cum  Valentiniano.  —  Theodosius  xpis- 
tianissiraus,  non  ferro  sed  oratione  et  deuotione  ini- 
20  micos  superabat.  Hic  destruxit  templaet  ydola  Roma- 
norum.  Teraporesuo,  Iheronimus  scripxit;  Arabrosius, 
post  Hylarium ,  hymnos  composuit  ;  Arthemius  ex 
senatore  monachatur  ;  Augustinus  baptizatur.  Theodo- 
sius raultos  conuertit  ad  fidem.  Pacifice  regebat  orien- 
tera et  occidentem  ;  clemens,  iustus  et  misericors  obiit. 
Inter  iudeos  et  paganos  maximum  scima  fuit. 

Archadius,  filius  Theodosii,  cum  Honorio.  —  Illo  tem- 

pore,  Donatus  episcopus  claruit  ;  Priscianus  et  Pelagius 

heretici  fuerunt  ;  corpora  Abacuc  et  Michee  dicuntur 

30  inuenta  ;  Albericus,  rex  Gothorum,  per  Ytaliam  uenit, 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  Id6  -^ 

Des  empereurs. 

Voici  les  empereurs  depuis  le  temps  du  seigneur  ar^ 
chevêque  Théodore  jusqu'au  temps  de  saint  Eracle,  ar- 
chevêque de  Sens  : 

Après  Valentinien  : 

Valens  avec  Gratien  et  Valentinien.  —  Ce  Valens  fut 
hérétique  arien.  Il  fut  tué  par  les  Goths,  il  couronna  du 
martyre  un  grand  nombre  de  moines  qui  refusaient  de 
prendre  les  armes  à  son  bon  plaisir. 

Gratien  avec  Valentinien  le  jeune  et  Théodose.  •*—  Les  10 
églises  des  chrétiens,  détruites  par  Théodose,  furent  re- 
construites par  Gratien.  Ce  Gratien  triompha  de  ses  en- 
nemis dans  les  Gaules  en  invoquant  le  Seigneur.  Il  ât 
cesser  Thérésie  d'Àrius  dans  la  Gaule  où  des  milliers 
d'habitants  retournèrent  à  la  vraie  foi,  et  en  Italie  où 
il  fit  revenir  la  vérité.  Gratien  avait  cultivé  les  lettres, 
il  dormait  peu,  il  savait  triompher  de  ses  passions  ;  il 
mourut  plein  de  bonnes  œuvres. 

Théodose  I  avec  Valentinien.  —  Théodose,  prince 
très-chrétien,  triompha  de  ses  ennemis,  non  par  le  fer,  20 
mais  par  la  prière  et  la  piété.  Il  détruisit  les  temples  et 
et  les  idoles  des  Romains.  De  son  temps,  Jérôme  écrivit 
ses  ouvrages  et  Ambroise,  après  Hilaire,  composa  ses 
hymnes  ;  Arthème,  de  sénateur  qu'il  était,  se  fit  moine  ; 
Augustin  fut  baptisé.  Théodose  convertit  beaucoup 
d'hommes  à  la  foi,  il  gouverna  en  paix  l'Orient  et  UOcci- 
dent  et  mourut  clément,  juste  et  miséricordieux.  Alors 
s'éleva  un  grand  désaccord  entre  les  juifs  et  les  païens. 

Arcadius,  fils  de  Théodose,  avec  Honorius.  —  En  ce 
temps-là,  brilla  l'évèque  Donatus  ;  Priscien  et  Pelage  fu-  30 
rent  hérétiques  ;  les  corps  d'Abacuc  et  de  Michée  fu- 
rent, dit-on,  retrouvés  ;  Alaric,  roi  dès  Goths,  vient  en 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  166  — 

Romarn  uastauit,  subito  moritur.  Gothi  Astuphum  re- 
gem  constituant,  Romam  redeunt  et  uastauerunt.  Astu- 
phus  rexGallam,  sororem  Archadii,  duxit  in  uxorem, 
que  post  utilis  Rome  fuit.  Tune  iudei  et  pagani  blasphe- 
mauerunt  Xpistum,  dicentes  hanc  pestilentiam  adue- 
nisse  propter  destructionem  deorum.  Clarissima  uero 
loca  disrupta  sunt  a  fulmine  ;  sed  tune  xpistiani  ecele- 
sias  refeeerunt,  et  de  cetero  preualuerunt. 


Honorius,  frater  Arehadii  cum  Theodosio  iuniore, 
10  filio  Arehadii,  imperauit.  —  Gothi  Romam  ceperunt  ; 
Wandali  Hispanias  et  Gallias  uastauerunt  et  Rodagius, 
eorum  rex,  a  Romanis  oeeisus  est  ;  Pelagius  papa  eon- 
cilium  eontra  heretieos  apud  Carthagiam  eelebrauit. 
'Cirinus,  Alexandrie  episeopus,  elarebat.  Herodianus 
oceiditur  qui  eontra  Romanes  venerat. 

lUo  tempore  per  Frigiam,  preeipiente  Honorio  impe- 
ratore,  heretiei  destrueti  sunt  et  pax  eeelesiis  redditur. 
Dieebatur  eidem  imperatori  :  Quare  non  oeeiduntur 
iuimici  ?  Dicebat  :  Utinam  possibile  mihi  esset  mortuos 
20  reuoeare  ;  tamen  heretieos  mihi  eura  est  in  omni  tem- 
pore iudieare. 

Theodosius  II  eum  Valentiniano.  —  Wandali  Affri- 
cam  uastauerunt  et  fidem  delerunt.  Nestorius,  episeo- 
pus Constantinopolitanus,  heretieus  eondempnatur. 

lUo  tempore,  beatus  Augustinus  obiit.  Illo  tempore, 
bellum  fuit  inter  Wandalorum  regem,  Attilam,  et  oeei- 
dentales,  et  ex  utraque  parte  oetoginta  milia  hominum 
corruerunt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  167  - 

Italie,  dévaste  Rome  et  meurt  subitement  ;  les  Goths 
choisissent  pour  roi  Astolphe,  reviennent  à  Rome  et  la 
dévastent  une  seconde  fois.  Le  roi  Àstolphe  épousa  la 
sœur  d'Arcadius,  Galla,  qui  plus  tard  rendit  de  grands 
services  à  Rome.  Alors  les  juifs  et  les  païens  blasphé- 
mèrent le  Christ,  disant  que  ce  fléau  de  l'invasion  n'était 
venu  qu'à  cause  de  la  destruction  des  dieux.  Or  les  édifi- 
ces les  plus  remarquables  furent  renversés  par  le  ton- 
nerre ;  mais  alors  les  chrétiens  relevèrent  leurs  églises 
et  prévalurent  dans  la  suite.  10 

Honorius  III,  frère  d'Arcadius,  régna  avec  Théodose 
le  jeune,  fils  d'Aroadius.  —  Les  Goths  prirent  Rome  ; 
les  Vandales  dévastèrent  l'Espagne  et  les  Gaules,  et 
Radagaise,  leur  roi,  fut  massacré  par  les  Romains  ;  le 
pape  Pelage  réunit  un  concile  à  Carthage  contre  les 
hérétiques.  Cirinus,  évêque  d'Alexandrie,  brillait  alors. 
Hérodien,  qui  avait  marché  contre  Rome,  fut  mis  à 
mort. 

En  ce  temps-là,  par  ordre  d'Honorius,  les  hérétiques 
furent  détruits  en  Phrygie  et  la  paix  fut  rendue  aux  20 
Eglises.  On  demandait  à  ce  même  empereur  pourquoi  il 
ne  faisait  point  mourir  ses  ennemis.  Plût  à  Dieu, 
répondait-il,  qu'il  me  fût  possible  de  ressusciter  ceux 
qui  sont  morts  !  Cependant  j'ai  à  cœur  de  poursuivre  en 
tout  temps  les  hérétiques. 

Théodose  II  avec  Valentinien.  —  Les  Vandales  dé- 
vastèrent l'Afrique  et  firent  disparaître  la  foi.  Nestorius, 
évêque  de  Constantinople,  fut  condamné  comme  héré- 
tique. 

En  ce  temps-là,  mourut  le  bienheureux  Augustin  ;  30 
en  ce  même  temps,  il  y  eut  une  guerre  entre  Attila,  roi 
des  Vandales,  et  les  peuples  de  l'Occident  ;  de  part  et 
d'autre,  quatre-vingt  mille  hommes  périrent. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-•  158  - 

Iterum  de  romanis,  pontificiàug. 

Terapore  illius  Theodosii  secundi,  past  Celestiaum 
primum,  sanctum  papam  : 
Sixtus  III.  —  Post  Sixtum  III  : 
Léo  primas,  Thuscus,  sanctus  confessor.  -^  Sedit 
annis  uno  et  uiginti,  mensibus  tribus,  diebus  septem  et 
decem  ;  cessauit  diebus  octo.  Hic  doctor  fuit  ;  epistolas 
composuit  imperatori  et  episcopo  Constantinopolitatfo 
de  âde  catholica  ;  hereticos  Euthicem,  Nestorium  et 

10  Dyochorum  condempnauit  ;  post  cladem  fulminis  Wari- 
dalorum,  renouauit  fere  omnia,  et  uasa  ministeriorum 
fecit  argentea  ;  tertiam  sjnodum  c^lebrauit  Calcedonie  ; 
addidit  canone  misse  :  sanctum.  sacrificium,  immacula-- 
tam  hostiam,  Dum  in  die  pasche,  quedam  mulier  ab  ipso 
communicaretur,  osculando  manum  pontifiais,  hec  mu- 
lier carnem  manus  pontiâcis  in  tantum  ad  uescendum 
desiderauit,  quod  mori  uidebatur.  Quod  dictum  est  pon- 
tiflci.  Hoc  audiens,  pontifex  statim  carnem  manus  am- 
putauit,  ne  mulier  moreretur.  Populus  uero  murmurabat 

20  60  quod  episcopus  missam  non  celebrabat.  Et  orauit 
beatam  Mariam  virginem,  et  manus  sua  integraliter  est 
sanata.  Quartam  synodum  Calcedonie  celebrauit.  Impe- 
trauit  a  Thocila,  rege  Wandalorum,  pacem  Romanis  et 
Ytalie,  eum  uerbis  sâlutaribus  exortando.  Et  mirabantur 
bajpbari  quomodo  rex  eum  exaudisset.  Et  respondit  rex  : 
«  Tan  tam  uenerationem  in  fatie  pontificis  uidi,  qupd  in 
«  corde  meo  timorem  inenarrabilem  concepi,  et  ideo  illi 
«  omnia  dimisi,  timens  solo  suo  uerbo  mori.  »  Cons- 
cripxit  epistolam  de  fide  Xpisti  super  quam  multi  dubita- 

30  bant.  Tune  accipiens  epistolam  dimisit  eam  per  quadrar 
ginta  dies  super  altare  beati  Pétri,  rogans  die  ac  nocte 
sanctum  Petrum,  ut  in  eadem  epistola  ueritatem  appo- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  isa- 

Encore  de$  souverains  pontifes. 

Du  temps  de  ce  Théodose  II,  après  le  saint  papô 
Célestin  I  : 

Sixte  III.  —  Après  Sixte  III  : 

Léon  I,  de  Toscane,  saint  confesseur.  —  Il  siégea 
vingt  et  un  ans  trois  mois  dix-sept  jours  ;  le  siège  resta 
vacant  huit  jours.  Il  fut  docteur,  écrivit  des  lettres  à 
l'empereur  et  à  Tévèque  de  Constantinople  touchant  la 
foi  catholique,  et  condamna  les  hérétiques  Eutychès, 
Nestorius  et  Dioscore.  Après  Tinvasion  des  Vandales,  10 
qui  passèrent  comme  la  foudre,  il  renouvela  presque 
tous  les  vases  sacrés  et  les  fit  faire  en  argent  ;  il  réunit 
le  troisième  synode  de  Chalcédoine  ;  il  ajouta  au  canon 
de  la  messe  :  ce  saint  sacrifice,  cette  victime  sans  tache. 
Un  jour  de  Pâques,  ce  pape  donnait  la  communion  à  une 
femme  ;  en  lui  baisant  la  main,  cette  femme  eut  un  tel 
désir  de  manger  de  la  chair  de  la  main  du  pontife,  qu'elle 
paraissait  en  devoir  mourir.  On  le  dit  au  pape,  et  à  peine 
Teut-il  entendu,  qu'il  coupa  la  chair  de  sa  main  pour 
empêcher  cette  femme  de  mourir.  Cependant  le  peuple  20 
murmurait  de  ce  que  Tévéque  ne  célébrait  point  la  messe, 
et  il  pria  la  bienheureuse  vierge  Marie  et  sa  main  fut 
entièrement  guérie.  Il  tint  le  quatrième  synode  de 
Chalcédoine.  Il  obtint  de  Totila,  roi  des  Vandales,  la 
paix  pour  les  Romains  et  pour  l'Italie  en  lui  adressant 
des  paroles  salutaires.  Et  les  barbares  s'étonnaient  que 
le  roi  Teût  écouté  favorablement.  Et  le  roi  leur  dit  : 
«  J'ai  trouvé  sur  la  face  de  ce  pontife  une  si  grande 
«  majesté  que  mon  cœur  en  a  ressenti  une  crainte  indi- 
M  cible  ;  aussi  lui  ai-je  tout  accordé,  craignant  qu'un  30' 
«  seul  mot  de  lui  ne  me  fît  mourir.  »»  Il  écrivit  sur  la  foi 
chrétienne  une  lettre  que  beaucoup  n'acceptaient  qu'avec 


Digitized  by  VjOOQ IC 


neret,  ut  dubitantes  de  cetero  non  dubitarent.  Quod  et 
factura  est,  nam,  videntibus  multis,  in  epistola  per  Apo- 
stolum  Petrum  ueritas  adscripta  est,  et  sic  Romani  in 
fide  sine  dubitatione  aliqua  permanserant.  lUo  tempore, 
sanctus  Paulinus  pro  flliouidue  se  tradidit,  ut  in  Dialogo 
continetur. 


Hylarius,  sanctus  confessor,  Sardus. — Seditannissex, 

mensibus  tribus,  diebus  decem;  cessauit  diebus  decem. 

Hic  constituit  ne  pontifex  sibi  successorem  faceret  ;  fe- 

10  cit  ad  Sanctum-Laurentium  balneum  et  monasterium. 

Illo  tempore,  regnabat  Arturus,  nobiiis  rex  Britonum. 

Simplitius,  sanctus  confessor,  Tyburtinus.  —  Sedit 
annis  quindecira,  diebus  sex  ;  cessauit  diebus  sex.  Dedi- 
cauit  basilicam  Sancti-Stephani  Rome,  et  basilicam 
Sancte-Juliane.  Hic  constituit  septem  presbyteros  ma- 
nere  per  ebdomadas  apud  Sanctum-Petrum  et  Paulum 
propter  pénitentes  et  baptizandos  ;  instituit  septem 
religiones  presbyterorum  Rome:  apud  Sanctum-Petrum 
primam,  apud  Sanctum-Paulum,  apud  Lateranum,  apud 
20  Sanctum-Laurentium,  apud  Sanctam-Mariam-Maiorem, 
et  duas  alibi.  Instituit  ne  clericus  inuestituras  a  laico 
recipiat.  Illo  tempore,  uiuebat  Mellinus,  in  Britannia 
uates. 

Félix  III,  Romanus,  sanctus  confessor.  —  Sedit 
annis  octo,  mensibus  undecim,  diebus  septemdecim; 
cessauit  diebus  quinque.  Fecit  ecclesiam  Sancti-Agapi- 
tis  Rome  ;  constituit  ecclesias  ab  episcopo  consecrandas. 

Suo  tempore,  Acharius,  episcopus  Constantinopolita- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  161  - 

hésitation.  Alors  il  prit  la  lettre,  la  déposa  pendant  qua- 
rante jours  sur  lautel  du  bienheureux  Pierre,  priant 
jour  et  nuit  saint  Pierre  d'apporter  la  vérité  dans  cette 
lettre,  afin  de  dissiper  désormais  les  doutes  de  ceux  qui 
hésitaient  encore.  Et  il  en  fut  ainsi,  car  un  grand  nombre 
de  témoins  virent  l'Apôtre  Pierre  écrire  la  vérité  dans 
cette  lettre,  et  ainsi  les  Romains  persévérèrent  dans 
leur  foi  sans  conserver  aucun  doute.  En  ce  temps-là, 
saint  Paulin  vendit  sa  liberté  pour  racheter  le  fils  d'une 
veuve,  comme  on  le  voit  dans  le  Dialogue,  lO 

Hilaire,  de  Sardaigne,  saint  confesseur.  —  Il  siégea 
six  ans  trois  mois  dix  jours,  le  siège  resta  vacant  dix 
jours.  Il  défendit  que  le  pape  se  choisît  un  successeur  ; 
il  fit  faire  près  de  Saint-Laurent  des  bains  et  un  monas- 
tère. En  ce  temps-là,  régnait  Arthur,  noble  roi  des 
Bretons. 

Simplice,  de  Tibur,  saint  confesseur.  —  Il  siégea 
quinze  ans  six  jours  ;  le  siège  resta  vacant  six  jours.  Il 
fit  la  dédicace  de  l'église  Saint-Étienne  de  Rome  et  de 
la  basilique  de  Sainte-Julienne.  Il  voulut  que  sept  prêtres  20 
demeurassent  chaque  semaine  à  Saint-Pierre  et  Saint- 
Paul  pour  donner  les  sacrements  de  la  Pénitence  et  du 
Baptême.  Il  partagea  les  prêtres  de  Rome  en  sept  col- 
lèges :  l'un  à  Saint-Pierre,  d'autres  à  Saint-Paul,  à 
Latran,  à  Saint-Laurent,  à  Sainte-Marie-Majeure,  et 
deux  autres  ailleurs.  Il  défendit  aux  ecclésiastiques  de 
recevoir  l'investiture  d'un  laïque.  En  ce  temps-là,  vivait 
en  Angleterre  l'enchanteur  Merlin. 

Félix  III,  Romain,  saint  confesseur.  —  Il  siégea  huit 
ans  onze  mois  dix-sept  jours  ;  le  siège  resta  vacant  cinq  30 
jours.  Il  fit  construire  l'église  de  Saint-Agapit  à  Rome  ; 
il  prescrivit  que  les  églises  seraient  consacrées  par 
l'évêque. 

De  son  temps,  Eucher,  évêque  de  Constantinople, 

.  Il 


Digitized  by  VjOOQIC 


^  162  — 

nuB,  dampnauit  Petrum  Alexandrie.  Hoc  grauîter  ge- 
rens,  papa  mandauit  concilium,  in  quo  dictum  Petrum 
propter  heresim  et  episcopum  propter  audatiam  quia 
ipsum  Petrum  reuocauerat  propter  condempnationem 
dictus  episcopus,  condempnauit.  Etiam  duos  legatos 
presbyteros  condempnauit,  quia  per  imperatorera  cor- 

-    rupti  fuerant  pecunia.  Instituit  ut  accusatus  haberet 
indutias  respondendi. 
Gelasius  I,  Affer,  sanctus  confesser.  —  Sedit  annis 

10  quatuor,  mensibus octo,  diebus  decem.Cessauitdiebus... 
Hic  fecit  orationes,  tractatus,  hymnes  sicut  Ambrosius 
et  prefationem  misse  :  Vere  dignum  et  iitstum  est.  Hlo 
tempore  inuenitur  cripta  sancti  Michaelis;  inuenitur 
corpus  sancti  Barnabe  et  cum  eo  euuangelium  sancti 
Mathei.  Auitus,  episcopus  Viannensis,  illo  tempore 
défendit  Galliam  ab  heresi  arriana. 

Anastasius  II,  Romanus.  -p-  Sedit  annis  duobus, 
mensibus  duodecim,  diebus  octo  et  decem.  Cessauit 
diebus  nouem.   Quidam  dicunt  istum  hereticum  quia 

20  hereticos  condempnatos  reuocare  voluit  ;  sed  non  potuit, 
contradicente  Romana  Ecclesia.  Hic  constituit  ne  cleri- 
cus  offitium  prêter mitteret.  Anastasium  imperatorem 
excommunicauit.  Intestina  emittendoperinferiora,obiit 
iste  papa. 

Symachus,  Sardus,  sanctus  confesser.  —  Sedit  annis 
quindecim,  mensibus  septem,  diebus  octo  et  decem; 
cessauit  diebus  septem.  Gloria  in  excelsis  Deo  constituit 
canere.  Sub  contentione  ordinatus  est.  Legitur  in  Dia- 
lego  quod  Paschasius,  Sedis  Apostolice  diaconus,  pau- 

30  perum  amator,  moribus  plenus,  obiit  illo  tempore,  qui 
parti  Laurentii  consenserat  amore.  Tune  beatus  Germa- 
nus  Capuensis,  causa  medicinali,  iuitad  balnea  internis 
angulis«  Et  ibi  Paschasium,  in  caloribus  stantem,  inue- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


condamna  Pierre  d'Alexandrie  ;  ce  que  ne  poava&t  sup^ 
porter,  le  pape  réunit  un  concile  où  il  condamna  ledit 
Pierre  à  cause  de  son  hérésie,  et  l'évèque  à  cause  de  son 
audace,  parce  que  ledit  évéque  avait  révoqué  et  con-^ 
damné  le  même  Pierre.  Il  condamna  aussi  deux  prêtres 
légats  qui  s'étaient  laissé  corrompre  par  Tor  de  Tempe- 
reur.  Il  arrêta  qu'un  accusé  aurait  un  délai  pour  ré- 
pondre. 

Gélase  I,  d'Afrique,  saint  confesseur.  —  Il  siégea 
quatre  ans  huit  mois  dix  jours.  Le  siège  resta  vacant...  10 
jours.  Il  composa  des  oraisons,  des  traits,  des  hymnes, 
comme  Ambroise,  et  la  préface  de  la  messe  :  Vere  di-- 
gnum  etjustum  est.  En  ce  temps-là,  on  découvrit  la  ca- 
verne de  saint  Michel  ;  on  découvrit  aussi  le  corps  de 
saint  Barnabe  et  avec  lui  Tévangile  de  saint  Matthieu. 
En  ce  temps-là,  Avitus,  évêque  de  Vienne,  défendait  la 
Gaule  contre  Thérésie  d'Arius. 

Anastase  II,  Romain.  —  Il  siégea  deux  ans  douze 
mois  dix-huit  jours.  Le  siège  resta  vacant  neuf  jours. 
Quelques-uns  l'accusent  d'hérésie  parce  qu'il  voulut  rap-  20 
peler  les  hérétiques  condamnés  ;  mais  il  ne  put  le  faire, 
l'Église  romaine  ayant  contredit  son  ordonnance.  Il  dé- 
fendit aux  ecclésiastiques  de  jamais  omettre  l'office.  Il 
excommunia  l'empereur  Anastase.  Ce  pape  mourut 
d'une  descente  d  mtestins. 

Symmaque,  de  Sardaigne,  saint  confesseur.  —  Il  sié- 
gea quinze  ans  sept  mois  et  dix-huit  jours.  Le  siège 
resta  vacant  sept  jours.  Il  établit  Tusage  de  chanter  : 
Gloria  in  exeelm  Deo.  Il  fut  intronisé  pendant  un 
schisme.  On  lit  dans  le  Dialogue  que  Paschasius,  diacre  30 
du  Siège  apostolique,  ami  des  pauvres,  mourut,  en  ce 
temps-là,  plein  de  mérites.  Par  amitié,  il  avait  épousé 
le  parti  de  Laurent.  Alors  le  bienheureux  Germain  de 
Capoue,  pour  raisons  de  santé,  alla  au  bain  dans  les  sal- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-164- 

nit.  Quo  uiso»  ualde  stupuit,  nam  pro  sancto  habeba^ 
tur,  et  miracula  multa  ad  suum  fiebant  sepulchrum,  et 
dalmatica  ipsius  demoniacos  sanabat.  Tune  sanctus 
Germanus  ait  illi:  «  Quid  hue  facis  ?  »»  Cui  Paschasius  : 
^  Quia  solummodo  amore  Laurentii  contra  Symaehum 
«  fui,  credens  bene  facere,  ideo  in  hoc loco  pêne  sum  ;  sed 
•*  queso,  ora  pro  me,  sciens  te  exauditum,  si  hue  rediens, 
«  me  non  inueniris.  »»  Sanctus  Germanus  per  paucos 
dies  pro  ipso  obtulit,  et  rediens  ad  locum  non  inuenit 
10  eum.  Theodoricus  rex  istum  Symaehum  fecit  confirmari 
Rome. 


lUis  temporibus,  Clodoueus,  rex  Francorum,  a 
sancto  Remigio  Remis  baptizatur.  Fecit  Parisius  ec- 
clesiam  in  honore  Apostolorum  Pétri  et  Pauli  queSancte- 
Genouefe  dicitur. 

Hoc  tempore,  Boetius  philosophus,  sanctus  Maxen- 
tius  abbas,  sanctus  Leodegarius,  sanctus  Arnulphus, 
sancta  Genouefa,  sanctus  Remigius  et  sanctus  Eraclius, 
Senonensis  archiepiscopus,  claruerunt. 

20  Eodem  tempore,  Sigmundus,  rex  Burgundie,  funda- 
uit  monasterium  apud  Agaunum,  in  honore  sanctorum 
martyrum  Mauritii  sociorumque  eius.  Eodem  tempore, 
constituit  Laurentium  episcopum  Nucherinensem  Si- 
machus  papa. 

Hormisda,  Campanus,  sanctus  confesser.  —  Sedit 
annis  nouem,  diebus  septemdecim  ;  cessauit  diebus 
septem.  Clerum  ordinauit,  psalmos  diuisit,  Grecos 
reconciliauit  ab  heresi  Pétri  Alexandrie,  multa  pau- 
peribus   erogauit,   multa   ornamenta   ecclesiis  contu- 

30  lit,  apud  Sanctum  -  Petrum  trabam  argenteam  mille 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  166  — 

les  intérieures,  et  là  il  trouva  Paschasius  debout  au 
milieu  des  flammes.  A  cette  vue,  il  resta  vivement  stu- 
péfait; car  on  le  regardait  comme  saint,  nombre  de  mi- 
racles s'opéraient  à  son  tombeau,  et  sa  dalmatique  gué- 
rissait les  possédés  du  démon.  -  Que  faites-vous  ici  ?  lui 
«  dit  alors  saint  Germain.  —  Je  n'ai  été  contre  Sym- 
«  maque,  lui  répond  Paschasius,  que  par  amitié  pour 
«  Laurent,  croyant  bien  faire  ;  c'est  pourquoi  je  suis 
«  dans  ce  lieu  de  soufirance;  mais  priez  pour  moi,  je 
«  vous  en  supplie.  Vous  saurez  que  vous  êtes  exaucé,  si,  10 
«  en  revenant  ici,  vous  ne  m'y  trouvez  plus.  »»  Saint 
Germain,  peu  de  jours  après,  offrit  pour  lui  (le  sacrifice 
de  la  messe),  et,  revenant  en  ce  lieu,  il  ne  l'y  trouva  pas. 
Le  roi  Théodoric  fit  confirmer  à  Rome  l'élection  de  ce 
Symmaque. 

En  ces  temps-là,  Clovis,  roi  des  Francs,  fut  baptisé 
à  Reims  par  saint  Rémi.  Il  bâtit  à  Paris,  en  l'honneur 
des  apôtres  Pierre  et  Paul,  une  église  qu'on  appelle    ' 
Sainte-Geneviève. 

En  ce  temps-là  brillèrent  le  philosophe  Boèce,  saint  20 
Maxence,  abbé,  saint  Léodégaire,  saint  Arnoulf,  sainte 
Geneviève,  saint  Rémi,  et  saint  Eracle,  archevêque  de 
Sens. 

Dans  le  même  temps,  Sigismond,  roi  de  Bourgogne, 
fonda  près  d'Agaune  un  monastère  en  l'honneur  des 
saints  martyrs  Maurice  et  ses  compagnons.  Dans  le 
même  temps  encore,  le  pape  Symmaque  donna  à  Lau- 
rent Tévêché  de  Nucérie. 

Hormisda,  de  Campanie,  saint  confesseur.  —  Il  sié- 
gea neuf  ans  dix-sept  jours.  Le  siège  resta  vacant  sept  30 
jours.  Il  réglementa  le  clergé,  partagea  les  psaumes, 
réconcilia  les  Grecs  de  l'hérésie  de  Pierre  d'Alexandrie, 
donna  beaucoup  aux  pauvres,  distribua  beaucoup  d'or- 
nements aux  églises  ;  il  laissa  à  Saint-Pierre  un  lingot 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  166  — 

quadraginta   librarum  ualentem    relinquens,    ibidem 
sepoltus  est. 

Temporibus  istius  Hormisde,  sanctus  Eraclius  II  re- 
gebat  ecclesiam  Senonensem  ;  sed  nunc  de  predecesso- 
ribus  loqui  debeo,  et  de  ipso  loquar  suo  ordine  sabse- 
quenter  ;  tamen  numerum  imperatorum  uolo  complere 
usque  ad  tempus  Ànastasii  imperatoris. 


Iterum  de  imperatoribus. 

Post  Theodosiam  secundum,  qui  ad  instar  Âlexandri, 

10  noluit  bibere  aquam  sibi  presentatam  in  exercitu  a  quo- 

dam  milite, temporeque  cuius,  sanctus  Germanus  Autis- 

siodorensiSy   lohannesque   Cassianus,    qui   coUationes 

primum  composait,  floruerunt. 

lUo  tempore  obiit  sanctus  Augustinus. 

Illo  tempore,  terre  motus  factus  est  Constantinopo- 
lim  ;  episcopo  vero  et  clericis  clamantibus  :  Agios,  etc., 
cessauit. 

Hiis  temporibus,  démon  sub  specie  Moysi  decepit  lu- 
deos  ;  eos  ducens  ad  mare,  diuisit  eis  mare  dicens  : 
20  ••  Venite  in  terram  promissionis.  »  Qui  intrantes  perie- 
nint  mari  et  qui  remanserant  baptizati  sunt. 

Illo  tempore  imperauit  Theodosius. 

De  septem  dormientibus. 

Septem  dormientes  sub  Detio  intrauerunt  speluncam 
▼olentes  adhuc  xpistiana  religione  proflcere;  Decius 
speluncam  obstruxit,  et  sic  ibi  obdormierunt.  Tempore 
Theodosii,  a  sompno  quo  trecentis  annis  dormierant» 
corporaliter  surrexerunt,  etTheodosioimperatorietmul- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  167  — 

d'argent  valant  1,040  livres,  et  c'est  là  qu'il  fut  ense- 
veli. 

Du  temps  de  cet  Hormisda,  saint  Éracle  II  gou- 
vernait l'Église  de  Sens;  mais  je  dois  maintenant  par- 
ler de  ses  prédécesseurs,  et  je  parlerai  de  lui  plus 
loin  en  son  rang.  Je  veux  cependant  compléter  la 
liste  des  empereurs  jusqu'au  temps  de  l'empereur  Anas- 
tase. 

Encore  des  empereurs. 

Après  Théodose  II,  qui  ne  voulut  pas,  à  l'exemple  10 
d'Alexandre,  boire  l'eau  qu'un   soldat  lui   présentait 
dans  un  combat,  de  son  temps  fleurirent  saint  Germain 
d'Auxerre  et  Jean  Cassien,  qui  le  premier  écrivit  des 
conférences. 

En  ce  temps-là  mourut  saint  Augustin. 

En  ce  temps-là,  un  tremblement  de  terre  se  fit  ressen- 
tir à  Constantinople  ;  mais  Tévêque  et  le  clergé  criè- 
rent :  Agios,  etc.,  et  tout  mouvement  cessa. 

En  ces  temps-là  encore,  le  démon,  sous  la  figure  de 
Moïse,  trompa  les  Juifs;  il  les  conduisit  sur  le  bord  de  20 
la  mer,  et,  partageant  les  flots,  leur  dit  :  «  Venez  dans 
«  la  terre  promise.  «  Ils  y  entrèrent  et  périrent  dans  les 
eaux.  Ceux  qui  restèrent  furent  baptisés. 

En  ce  temps-là.  Théodose  était  empereur. 

Des  sept  dormants. 

Sous  le  règne  de  Dèce,  les  sept  dormants  entrèrent 
dans  une  caverne,  voulant  encore  faire  des  progrès  dans 
la  religion  chrétienne;  Dèce  fit  murer  la  caverne  et  ils 
s'y  endormirent.  Du  temps  de  Théodose,  leurs  corps  se 
réveillèrent  du  sommeil" dont  ils  avaient  dormi  pendant  30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-168  — 


tis  aliis  apparuerunt  uiui.  Iterum  présente  imperatore 
et  multis,  obdormierunt  in  Xpisto. 


Martianus  cum  Valentino.  —  De  istis  nichil  inaenio 
scriptum,  tamen  in  cathologio  ponuntur. 

Maximus  cum  Eudosia.  —  Hec  Eudosia  relicta  fuit 
Martiani,  quam  duxit  Maximus,  et  per  illam  imperauit. 
Hec  habuit  a  Iherosolimis  cathenam  sancti  Pétri. 

Hiis  temporibus,  occiso  Maximo,  Athila  et  Theodori- 
cus  reges  vi  intrantRomam. 
10  lUo  tempore,  sex  milia  virginum  apud  Coloniam  mar- 
tyrio  coronantur  ;  sanctus  martyr  Nichasius,  Remorum 
archiepiscopus,  trucidatur.  Tune  multe  ciuitates  in  Gal- 
liis  a  Wandalis  sunt  destructe. 

Leol.  —  lUo  tempore,  fuit  heresis  Atephalorum  in 
concilie  Galcedoniensi  condempnata.  Iste  Léo  omnes 
ymagines  Rome  Gonstantinopolim  portauit,  et  igné 
incendit.  Helyseus  transfertur  Alexandriam  et  corpus 
sancti  Marci  Uenesias.  Contra  istum  Augustulus  et 
contra  Augustulum    Edonaser   imperium  inuaserunt. 

îO  Illo  tempore,  beatus  Memmertus,  Uiennensis  episco- 
pus,  Rogationes  ante  Ascensionem  Domini  instituit  ; 
Prosper,  beati  Leonis  notarius,  episcopus,  claruit. 

Hoc  tempore,  Agimondus,  rex  Longobardorum,  inue- 
nit  in  fonte  septem  pueros  quos  quedam  meretrix 
proiecerat.  Videns  eos  rex  in  fonte,  lanceam  quam 
gestabat  posuit  ad  pueros,  et  quidam  ex  eis  hastam 
manu  tenuit   et  sic  rex  eum  astraxit  etnutriri  fecit; 


Digitized  by  VjOOQ IC 


trois  cents  ans,  et  ils  apparurent  vivants  à  Tempereur 
Théodose  et  à  beaucoup  d'autres  ;  et  en  présence  de 
l'empereur  Théodose  et  d'un  grand  nombre  d'assistants, 
ils  se  rendormirent  dans  le  Christ. 

Marcien  et  Valentinien.  —  Je  ne  trouve  rien  d'écrit 
touchant  ces  empereurs  ;  ils  figurent  cependantau  cata- 
logue. 

Maxime  et  Eudoxie.  —  Cette  Eudoxie  était  restée 
veuve  de  Marcien,  Maxime  l'épousa,  et,  par  elle,  il  par- 
vint à  l'empire.  Elle  obtint  de  Jérusalem  la  chaîne  de  10 
saint  Pierre. 

En  ces  temps-là,  après  avoir  massacré  Maxime,  les 
rois  Attila  et  Théodoric  entrèrent  de  force  à  Rome. 

En  ce  temps-là,  six  mille  vierges  furent  couronnées 
du  martyre  à  Cologne;  le  saint  martyr  Nicaise,  arche- 
vêque de  Reims,  fut  massacré,  et  de  nombreuses  cités 
dans  les  Gaules  furent  alors  détruites  par  les  Van- 
dales. 

Léon  I.  —  En  ce  temps-là  s'éleva  l'hérésie  des  Acé- 
.  phales,  condamnée  par  le  concile  de  Chalcédoine.  Ce  20 
Léon  fit  transporter  à  Constantinople  toutes  les  images 
de  Rome  et  les  livra  aux  flammes.  Elisée  fut  transféré 
à  Alexandrie,  et  le  corps  de  saint  Marc  à  Venise.  Au- 
gustule  lui  ravit  l'empire,  et  Édonaser  (Odoacre)  le  ra- 
vit à  son  tour  à  Augustule. 

En  ce  temps-là,  le  bienheureux  Mamert,  évêque  de 
Vienne,  institua  les  Rogations  avant  l'Ascension  du 
Seigneur,  et  l'évêque  Prosper,  notaire  du  bienheureux 
Léon,  fut  illustre. 

En  ce  temps-là,  Agimond,  roi  des  Lombards,  trouva  3Q 
dans  une  fontaine  sept  enfants  qu'une  courtisane  y  avait 
jetés.  A  cette  vue,  le  roi  tendit  aux  enfants,  dans  la  fon- 
taine, la  lance  qu'il  portait,  et  l'un  deux  saisit  l'arme 
dans  ses  mains,  et  ainsi  le  roi  le  retira  et  le  fit  élever, 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  170- 

et  hic  puer,  post  regem,  Longobardos  féliciter  guber- 
nauit. 

Zenon. —Iste  Zenon  leges  plurimas  fecit;  cum  Go* 
thispacis  fediis  iniit.  Theodoricus,rexGothorum,  flliam 
régis  Francorum  duxit  in  uxorem. 

IIlo  tempore,  hereticus  rex  Affrice,  arriane  heresis 
cultor,  trecentos  episcopos  exilio  misit  ;  sancti  Germa- 
nus  ÂutissiodorensiSy  et  Lupus  Trecensis  mittuntur  in 
Britanniam  ad  diluandam  heresim.  Eodem  tempore, 

10  Fulgentius  claruit. 

Iste  Zenon  filium  habuitnomineLeonem,  militem  for- 
tissimum.  De  eoinuidi  dixerunt  patri  :  •  Filîus  uester,  o 
imperator,  mortem  uestram  querit.  »  Tune  imperator 
iussit  filium  incarcerari,  et  eum  morti  tradere.  Impe- 
ratrix  alium,  loco  sui  fllii,  posuit,  qui  necatusest  ;  et  Léo, 
filius,  liberatur,  et  inter  monachos  ponitur,  ubi  philo- 
sophus  et  sapiens  efficitur.  Imperatrix  nutriebat  anne, 
nomineSyrachum,  quam  didicit  plangere  Leonem,  et 
sepiusnominare  Leonem.  Quam  cum audisset  imperator, 

20  dixit  :  »•  Nate  Léo,  cur  peristi?  »  Cui  mater  :  «  Domine 
mi,  viuit  filius  tuus  Léo  ;  si  uis  eum  sanum  seruare, 
uidebis.  n  Cui  rex  :  «  Securus  ueniat.  «  Tune  Léo  cum 
gaudio  recipitur  et,  ut  quidam  dicunt,  imperium  militia 
etlitterarum  scientia  gubernauit. 


Anastasius.  —  lilo  tempore ,  Transmundus,  rex 
Wandalorum,  misit  multos  bonos  episcopos  de  Afirica 
exilium.  Quidam  Olimpus,  episcopus,  Trinitatem  in 
balneo  blasphemans,  igneis  iaeulis  tribus  occiditur.  Qui- 
dam episcopus  ex  heresi  arriana,  volens  quemdam  maie 
30  baptizare,  aqua  non  apparuit,  immoperditur  et  tune  ille 
baptizandus  seeundum  fidem  Xpisti  ab  alio  baptizatur. 
Istum  AnastasiUm  imperatorem  legati  Hormisde  pape  ab 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  171  — 

et  cet  enfant,  après  la  mort  du  roi,  gouyerna  avec 
bonheur  les  Lombards. 

Zenon.  —  Ce  Zenon  fit  un  très-grand  nombre  de  lois  ; 
il  signa  un  traité  de  paix  avec  les  Goths.  Théodoric,  roi 
des  Goths,  épousa  la  fille  du  roi  des  Francs. 

En  ce  temps-là,  un  roi  d'Afrique,  partisan  de  Théré- 
sie  d'Arius,  envoya  trois  cents  évêques  en  exil.  Saint 
Germain  d'Auxerre  et  saint  Loup  de  Troyes  furent  en- 
voyés en  Bretagne  pour  dissiper  l'hérésie.  Vers  le 
même  temps,  brilla  Fulgence.  10 

Ce  Zenon  eut  un  fils  du  nom  de  Léon  ;  c'était  un  soldat 
rempli  de  courage.  Des  envieux  vinrent  dire  à  son  père  : 
««  Votre  fils,  ô  empereur,  cherche  à  vous  faire  mourir.  »• 
Alors  Tempfereur  fit  emprisonner  son  fils  et  le  condamna 
à  mort.  L'impératrice  substitua  à  son  fils  un  autre 
homme  qui  fut  mis  à  mort,  et  Léon,  son  fils,  fut  sauvé 
et  caché  dans  un  monastère  où  il  devint  philosophe  et  sa- 
vant. L'impératrice  élevait  un  oiseau  (?)  appelé  Syraque: 
elle  lui  apprit  à  pleurer  Léon  et  à  répéter  souvent  le 
nom  de  Léon-  A  cette  voix,  l'empereur  s'écria  :  •  Léon,  20 
««  mon  fils,  pourquoi  es-tu  mort  ?  —  Mon  seigneur,  dit 
«  la  mère,  votre  fils  Léon  est  vivant  ;  si  vous  voulez  le 
«  laisser  vivre,  vous  le  verrez.  —  Qu'il  vienne  sans 
«  crainte,  dit  le  roi.  »»  Et  Léon  fut  reçu  avec  joie.  Et 
Ton  dit  que  sous  son  règne  l'empire  brilla  par  les  ar- 
mes, les  lettres  et  les  sciences. 

Anastase.  —  En  ce  temps-là,  Transmond,  roi  des 
Vandales,  envoya  beaucoup  de  bons  évêques  d'Afrique 
en  exil.  Un  certain  Olympe,  évêque,  étant  au  bain  et 
blasphémant  la  Trinité,  fut  frappé  de  trois  traits  de  30 
feu.  Certain  évèque  de  l'hérésie  d'Arius,  voulant  bapti- 
ser quelqu'un  irrégulièrement,  l'eau  disparut  et  même 
fut  perdue  ;  et  la  personne  reçut  le  baptême  d'un  autre 
selon  la  foi  du  Christ.  Cet  empereur  Anastase,  rappelé 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  172  - 


heresi  reuocabant,  quos  Dolens   aadire,  subito  diuino 
iaditio  per  ictum  fulminis  interiit. 


Omnîaista  supradicta  prolixîus  in  Pentheon,  in  cronica  Mar* 
tinietinactibusRomanorum  continentur;  sed  quia  gaudent  breui- 
tatemoderni  breuiterannotati.Tamende  cetero,  de  regibus  nostris 
Francorum,  quorum  locus  est  in  nona  tabula,  prolixius,  Deo 
dante,  conscribere  dignum  duxi. 


SIGLINUS,   SENONENSIS   ARCHrEPISGOPUS. 

Scxta  tabula  loquitur  de  domino  Biclino ,  Senonensi  archie- 
10  piscopo,  et  de  Theodoro,  predecessore  suo,  de  suis  sepulturis,  et 
de  presumenda  eorum  translatione. 

Prout  a  quibusdam  fide  dignis  nostre  maioris  ecclesie 
dicitur,  in  dicta  nostra  maiori  ecclesia  est  capsa  lignea, 
in  qua  fuit  uisum  et  inuenta  fuerunt  in  ea  ossa  cum 
cineribusfereduorumabsquelitteris,  et  si  littere  fuerint, 
propter  uetustatem  possunt  minime  recognosci.  De  qui- 
bus  presumendum  est,  ut  in  quibusdam  libris  veteratis 
Sancti-Petri  coUigere  possum,  quod  dicta  ossa  sunt  do- 
mini  Theodori  et  domini  Siclini.  Nam,  post  trans- 
20  lationem  sanctorum  Ursicini,  Agritii,  Ambrosii  et  Leo- 
nis,  factam  per  venerabilem  Ansegisum,  Senonensem 
archiepiscopum,  de  monasterio  Sancti-Leonis  in  mo- 
nasterium  Sancti-Petri-Uiui ,  probi  uiri  pie  congre- 
gationis  sancti  prothomartyris  Stephani,  in  eodem  ci- 
miterio  Sancti-Leonis  dicuntur  fodisse,  et  ex  inde  ossa 
et  cineres  predictorum  Theodorii  ef  Siclini  subleuasse, 
et  in  maiorem  nostrara  ecclesiam  collocasse.  Et  ad  hoc 
agendum  digna  de  causa  moti  fuerunt,  nam  dicto  mo- 
nasterio Sancti-Leonis  fere  destructo,  et  reliquiis  pre- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-m- 

de  Thérésie  par  les  légats  du  pape  Hormisda,  ne  voulut 
point  les  écouter,  et  aussitôt  la  justice  divine  le  frappa 
d'un  coup  de  foudre. 

Tout  ce  qui  précède  se  trouve  plus  développé  dans  le  Pan- 
théon, dans  la  Chronique  de  Martin  et  d^ns  les  actes  des  Ro- 
mains ;  mais  on  aime  la  concision  moderne  et  les  courtes  notes. 
Cependant,  dans  la  suite,  pour  nos  rois  de  France  auxquels  la 
neuvième  table  est  réservée,  j'ai  jugé  convenable,  Dieu  aidant, 
de  m'étendre  plus  longuement. 

SICLIN,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS.  10 

IjSl  sixième  table  parle  du  seigneur  Si  clin,  archevêque  de 
Sens,  et  de  Théodore,  son  prédécesseur,  de  leur  sépulture  et  de 
leur  translation  probable. 

Solon  quelques  personnes  de  notre  cathédrale  qui  sont 
dignes  de  foi,  on  dit  qu'il  y  a  dans  la  cathédrale  une 
châsse  de  bois  où  arriva  un  miracle.  On  y  trouva  les 
ossements  et  les  cendres  de  deux  personnages  sans  au- 
cun écrit,  ou,  s'il  y  en  eut,  son  état  de  vétusté  empêcha 
d'en  reconnaître  la  moindre  trace.  Il  est  à  présumer, 
comme  je  puis  le  lire  dans  quelques  vieux  livres  de  îo 
Saint-Pierre,  que  cesdits  ossements  sont  ceux  du 
seigneur  Théodore  et  du  seigneur  Siclin;  car,  après 
la  translation  des  saints  Ursicin,  Agrice,  Ambroise  et 
Léon,  faite  par  le  vénérable  Anségise,  archevêque  de 
Sens,  du  monastère  de  Saint-Léon  au  monastère  de 
Saint-Pierre-le-Vif,  des  hommes  de  bien  de  la  pieuse 
congrégation  du  saint  protomartyr  Etienne  firent,  dit- 
on,  une  fouille  dans  le  cimetière  de  Saint-Léon,  en  re- 
tirèrent les  ossements  et  les  cendres  desdits  Théodore 
et  Siclin,  et  les  placèrent  dans  notre  cathédrale.  Et  pour  30 
ce  faire,  ils  avaient  un  motif  respectable  ;  car  le  monas- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-.  174- 

dictorum  sanctorum  confessorum  euacuato,  sépulture 
Theodori  et  Siclini  predictorum  erant  honore  congruo 
destitute  ;  qua  ratione  pium  est  credere  huiusmodi  isto* 
rura  duorum  translatio[nein]  sic  fuisse. 


SANCTUS  AMBROSrUS,  SENONENSIS  ARCHTEPISCOPUS. 

Septima  tabula  loquitur  de  sancto  Ambrosio.  Prcsons  tabula  et 
precedens  etsequensnon  loquuntur  de  romanis  pontificibus,  ne- 
que  de  imperatoribus,  neque  etiam  de  annis  locarnationis  domi- 
nice,  nam  cronice  non  bene  concordant  super  hiis,  et  scripta 
10  non  concordantia  ignorantiam  générant.  Yerum  mihl  uidetur 
sic  transire  melius  quam  mentiri. 

Beatus  Ambrosius  contra  arrianos  fortiter  predicans, 
et  ueritatem  firmiter  asserens,  populos  edocebat.  Ipsius 
uita  uirtutibus  effulgebat.  In  nonis  septembris  migra- 
uit  a  seculo,  uiuens  in  Xpisto;  sepultus  fuit  in  ecclesia 
beati  Leonis,  ubi  per  Dominum  miraculis  choruscauit, 
ac  deinde  per  uenerabilem  Ansegisum,  Senonensem  ar- 
chiepiscopum,  in  monasterium  Sancti-Petri-Uiui,  cuin 
aliis  tribus  corpus  ipsius  translatum  fuit,  et  ibidem  lio- 
20  norifice  conseruatur. 


SANCTUS  AGRITIUS,  SENONENSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

Octaua  tabula  loquitur  de  sancto  Agritio,  Senoncnsiarcbiepis- 
copo. 

Beatus  Agritius,  confessor  Domini,  gloriosus  Seno- 
nensis  fuit  archiepiscopus.  Vir  preclarissime  sanctita- 
tis,  multis  uirtutibus  prefulgebat.  Idibus  iunii,  migrauit 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  176- 

tère  de  Saint-Léon  étant  presque  détrait  et  dépouillé 
des  reliques  desdits  saints  confesseurs,  les  sépultures 
de  Théodore  et  de  Siclin  étaient  privées  de  Thonneur 
qui  leur  était  dû.  C'est  pourquoi  il  est  pieux  de  croire 
que  la  translation  de  ces  deux  évêques  se  fît  de  cette 
manière. 

SAINT  AMBROISE,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  septième  table  parle  de  saint  Ambroise.  La  présente  table, 
la  précédente  et  la  suivante  ne  parlent  pas  des  pontifes  romains, 
ni  des  empereurs,  ni  môme  des  années  de  l'Incarnation  du  Sei-  10 
gneur,  car  les  chroniques  ne  concordent  pas.  Comme  les  écrits 
en  désaccord  engendrent  Tignorance,  j'aime  mieux  passer  outre 
que  d'avancer  des  choses  fausses. 

Le  bienheureux  Ambroise,  prêchant  courageusement 
contre  les  ariens,  et  affirmant  avec  force  la  vérité,  en- 
seignait les  peuples  ;  sa  vie  brillait  de  Téclat  de  ses  ver- 
tus. Aux  nones  de  septembre,  il  sortit  du  siècle,  vivant 
dans  le  Christ.  Il  fut  enseveli  dans  Téglise  du  bienheu- 
reux Léon,  où,  grâce  au  Seigneur,  il  opéra  d'éclatants 
miracles.  Plus  tard,  le  vénérable  Anségise,  archevêque  20 
de  Sens,  fit  la  translation  de  son  corps  et  de  trois  autres 
dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif,  où  il  est  con- 
servé avec  honneur. 

SAINT  AGRIGE,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  huitième  table  parle  de  saint  Agrice,  archevêque  de 
Sens. 

Le  bienheureux  Agrice,  glorieux  confesseur  du  Sei- 
gneur, fut  archevêque  de  Sens.  C'était  un  homme  d'une 
sainteté  des  plus  remarquables,  et  qui  répandait  au 


Digitized  by  VjOOQ IC  


a  seculo,  et  sepultus  fuit  in  ecclesia  sepe  dicta  Sanctl- 
Leonis,  et  postea  per  venerabilem  dictum  domnum  An- 
segisum,  Senonensem  archiepiscopum,  cum  aliis  in  mo- 
nasteriumSancti-Petri-Uiui  corpus  ipsius  fuit  delatum, 
et  ibi  honorifice  conseruatur. 


SANCTUS  ERACLIUS,  SENOSENSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

Nona  tabula  loquitur  de  sancto  Ëraclio»  Seaonensi  archiepis- 
copo  ;  de  origine  regum  Francorum  ;  de  Glodoueo  rege  et  ûliis 
suis  et  de  regina  ;  de  equo  quem  Glodoueus  dedii  ecclesie  Sancti- 
10  Martini-Turonensis  ;  de  baptismo  Glodouei  et  coronatione  eius- 
dem  ;  de  sacra  unctiono  per  angelum  asportata  ;  de  Theochilda, 
filia  Glodouei,  et  do  fundatione  monasterii  Sancti-Petri-Uiui,  et 
primo  abbate  iJlius  loci  ;  de  duce  Basolo;  de  morte  Glodouei  et 
sepultura;  de  sancto  Benedicto;  de  morte  Ëgydii  régis;  de  exter- 
minatione  Romanorum  per  Gallias  ;  de  fundatione  monasterii 
Sancti-lohanis  prope  metas  Sancti-Petri  ;  de  translatione  saricti 
Ëraclii  ;  de  Romanis  pontificibus  et  imperatoribus  illius  temporis, 
et  de  quibusdam  que  illo  tempore  euenerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  quadringentesimo 
20  octogesimo  et  octauo,  circa  hec  tempora,  sanctus  Era- 
clius,  confessorDomini,regebat  Senonensem  Ecclesiam, 
clarus  uirtutibus  et  exemplis. 

De  origine  mundi. 

Tempore  istius  Eraclii  fuit  Clodoueus,  rex  Franco- 
rum, primus  e  regibus  Francorum  xpistianus;  sed  unde 
predecessores  sui  et  parentela  venerunt,  presenti  loco 
apponere  dignum  duxi. 

Post  destructionem  Troiane  ciuitatis,  Priamus  iunior, 

nepos  magni  Priami  ex  sorore,  et  Anthenor,  Troiano- 

30  rum  princeps,  cum  milibus  armatorum,  per  mare  in 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  177  — 

loin  l'éclat  de  ses  nombreuses  vertus.  Aux  ides  de  juin, 
il  quitta  le  siècle  et  fut  enseveli  dans  l'église  souvent 
nommée  de  Saint-Léon.  Plus  tard,  le  vénérable  sei- 
gneur Anségise,  archevêque  de  Sens,  transporta  son 
corps  avec  d'autres  au  monastère  de  Saint-Pierre-le- 
Vif,  où  il  est  conservé  avec  honneur. 

SAINT  ÊRAGLE,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  neuvième  table  parle  de  saint  Éraclc,  archevêque  de  Sens  ; 
de  l'origine  des  rois  des  Francs,  du  roi  Clovis,  de  ses  fils  et  de  la 
reine  ;  du  cheval  que  Clovis  donna  à  l'église  de  Saint-Martin  de  10 
Tours;  du  baptême  de  Clovis  et  de  son  couronnement;  de  l'onc- 
tion apportée  par  un  ange  ;  de  Théochilde,  fille  de  Clovis,  et  de 
la  fondation  du  monastère  de  Saint- Pierre- le- Vif  et  du  premier 
abbé  de  ce  lieu;  du  duc  Basolus,  de  la  mort  de  Clovis  et  de  sa 
sépulture;  dp  saint  Benoît  ;  de  la  mort  du  roi  ^-Egydius  ;  de  l'ex- 
pulsion dos  Romains  hors  des  Gaules  ;  de  la  fondation  du  monas- 
tère de  Saint-Jean,  près  des  bornes  de  Saint-Pierre  ;  de  la  trans- 
lation de  saint  Éracle  ;  des  pontifes  et  des  empereurs  romains  de 
ce  temps-là  et  des  événements  contemporains. 

L'an  de  l'Incarnation  du  Seigneur  488,  vers  ce  temps-  20 
là,  saint  Éracle,  confesseur  du  Seigneur,  administrait 
l'Église  de  Sens,  et  brillait  par  ses  vertus  et  par  ses 
exemples. 

De  Corigine  du  monde. 

Du  temps  de  cet  Éracle,  Clovis  devint  roi  des  Francs, 
et  il  fut  leur  premier  roi  chrétien.  J'ai  jugé  convenable 
de  rapporter  à  cet  endroit  l'origine  de  sa  parenté  et  celle 
de  ses  prédécesseurs. 

Après  la  destruction  de  la  ville  de  Troie,  Priam  le 
jeune,  neveu  par  sa  mère  de  Priam  le  grand,  et  Anthé-  30 
nor,  prince  des  Troyens,  abordèrent  en  Vénétie  avec  une 

12 


Digitized  by  VjOOQ IC 


Venîcias  venerunt,  ibique  Panduami  cîuitatem  ediflca- 
uerunt,  in  qua  Anthenor  moritur  et  honorifice  sepelitur. 
Post  in  Sythiam  habitauerunt  et  fecerunt  Sychambriam 
ciuitatem.  Deinde  in  Germaniam  venerunt.  lUo  tem- 
pore,  Alani  Meothidas  paludes  intrauerunt;  tune  Valen- 
tinianus  imperator,  cupiens  eos  delere,  protulit  dicens 
vt  gens  quecumque  Alanos  uinceret,  per  decem  annos 
ab  omni  tributo  libéra  permaneret.  Tune  Franci,  esseli- 
beri  cupientes,  quia  ex  liberis  fuerant,  Alanos  omnino 
lu  armis  extrinxerunt.  Tune  Féroces  appellati  sunt  ;  sed 
ab  inde  ipsi  se  Francos  appellabant,  que  postea  tribu- 
tum  soluere  noluerunt.^ 


Primus  rex  ipsorum,  in  suo  exitu,  Priamus  uocaba- 
tur,  Frigus  secundus,  Frantio  tertlus,  Torchot  quartus ; 
postea  sub  ducibus  regnum  ipsius  fuit,  usque  ad  Mar- 
chomirem  regem,  qui  pater  fuit  Pharamundi,  nobilis- 
simi  régis  de  styrpe  Priami. 

Postquam  uero  a  Valentiniano  imperatore  de  Sycha- 
bria  Franci  expulsi  fuerunt,  in  Germania  super  Renum 

20  fluuium  habitabant.  Deinde  illis  crescentibus  numéro  et 
potestate,  Romani  minui  ceperunt,  ut  in  Pentheon  con- 
tinetur,  quia  contra  Romanes  Franci  patriam  suam  li- 
bère tenebant,  et  precipue  inter  Sequanem  et  Ligerim, 
ubi  habitationem  quam  plurimum  diligebant.  Pars  uero 
iila,  in  qua  Parisiensem  urbem  fecerunt,  que  principa- 
liter  régis  ipsorum  domus  erat,  propter  Francos  Fran- 
tia  uocabatur.  Que  antea  Galliarum  pars  quedam  erat 
in  Europia,  tertia  parte  mundi,  fere  pars  minima,  ta- 
men  terris,  fluuiis,  pratis,  nemoribus,  arboribus,  vineis, 

30  domibus,  annonis,  piscibus,  pecudibus,  venationibus, 
fructibus,  vinis  et  hominibus  gratiosa. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


flotte  de  plusieurs  milliers  d'hommes  armés,  et  là  ils 
bâtirent  la  ville  de  Padoue.  Anthénor  y  mourut,  et 
y  fut  enseveli  avec  honneur.  Plus  tard  ils  se  fixèrent  en 
Scythie,  et  y  fondèrent  le  peuple  des  Sicambres  ;  ensuite 
ils  vinrent  en  Germanie.  A  cette  époque,  les  Alains  en- 
vahirent les Palus-Méotides,  et  lempereur  Valentinien, 
désirant  se  défaire  de  ces  peuples,  s'avança  et  dit  : 
«  Quelle  que  soit  la  nation  qui  triomphe  des  Alains,  elle 
«  demeurera  pendant  dix  ans  libre  de  tout  tribut.  » 
Alors  les  Francs,  qui  désiraient  recouvrer  la  liberté  10 
dont  ils  avaient  joui  autrefois,  passèrent  tous  les  Alains 
au  âl  de  répée.  On  les  surnomma  les  Terribles  ;  mais  dès 
lors  ils  se  firent  appeler  les  Francs,  parce  que  plus 
tard  ils  ne  voulurent  plus  payer  de  tribut. 

Leur  premier  roi,  au  moment  où  ils  quittèrent  leur  pa- 
trie, s'appelait  Priam,  le  second  fut  Frigus,  le  troisième 
Frantion,  le  quatrième  Torchot.  Puis  l'autorité  passa 
entre  les  mains  de  chefs  jusqu'au  roi  Marcomir,  qui  fut  le 
père  du  très-noble  roi  Pharamond,  de  la  race  de  Priam. 

Mais  après  que  l'empereur  Valentinien  les  eut  chas-  50 
ses  de  la  Sicambrie,  les  Francs  vinrent  se  fixer  en  Ger- 
manie, sur  les  bords  du  Rhin.  Dans  la  suite  ils  s'accru- 
rent en  nombre  et  en  puissance,  tandis  que  les  Romains 
commencèrent  à  s'affaiblir,  comme  on  le  voit  dans  le 
Panthéon;  et  cela  parce  qu'ils  maintenaient  leur  pays 
libre  de  toute  domination  romaine,  surtout  entre  la 
Seine  et  la  Loire,  séjour  qui  leur  était  le  plus  cher. 
Et  de  leur  nom  de  Francs,  on  appela  France  cette  ré- 
gion dans  laquelle  ils  bâtirent  la  ville  de  Paris,  princi- 
pale résidence  de  leur  roi.  Auparavant,  ce  n'était  qu'une  30 
partie  des  Gaules,  en  Europe,  troisième  partie  du  monde, 
et  peut-être  la  plus  petite,  mais  la  plus  favorisée  en  ter- 
res, fleuves,  prés,  bois,  arbres,  vignes,  maisons,  récoltes, 
poissons,  troupeaux,  gibier,  fruits,  vins  et  habitants. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  180  — 

Faramundus ,  annis  duodecim,  paribus  Galliarum, 
.  quos  armare  et  equitare  ac  etiam  alterum  contra  alium 
cura  lancea  militare  docuerat,  rex  Francorum  commu- 
niter  uocabatur.  Franci  vero,  sub  Faramundo,  rege  suo, 
per  leges  a  semetipsis  impositas  curialiter  uiuebant,  et 
nuUi  innocenti  nocebant.  Possessiones,  mobilia  et  im- 
mobilia,  seruitiis,  defansionibus,  matrimoniis,  sermo- 
nibus  mellifluis  absque  fraude,  sibi  et  suis  heredibus 
acquirebant,  sua  viriliter  defendendo.  Dicit  in  Pentheon 

*0  magister  Gethefredus  quod  antea  linguam  troianam  te- 
nebant;  sed  postea,  quia  Gallias  diligebant,  loquelam 
que  erat  super  Sequane  fluuium  tenuerunt  ;  tamen  lo- 
quelam fecerunt  in  aliquibus  breuiatam.  Curiales , 
mites,  iusti,  habitu  mundi  et  nobiles,  loco  et  tempore 
humiles  et  féroces,  plus  subtiles  quam  fortes,  prouidi, 
sapientes,  honesti,  amabiles  et  laudabiles  erga  uicinos 
et  subditos  extiterunt.  Regem  suum  et  superiores  time- 
bant  et  honorabant,  et  amore  diligebant  nimio,  obe- 
diendo,  laudando,  verbis  humilibus  coUoquendo,  totis 

20  viribus  defendendo,  et  laudabiliter  conseruando.  Contra" 
inimicos,  rebelles,  barbaros,  contraditoresque  pacis 
fortes  erant.  Ingenio  callidi,  concilie  ârmi  et  prudentes, 
seipsos  ad  inuicem  diligentes,  armis  docti  et  inuictis- 
simi,  atque  strenui  bellatores,  et  sicut  de  eis  scriptum 
est,  plus  armis  quam  diis  falsis  uocabant.  Tamen  Deum 
uerum  minime  cognoscebant  ;  in  actibus  tamen  ipso- 
rum,  non  inuenitur  rex  uel  princeps,  qui  unquam  predi- 
catorem  ueritatis  repulissent;  nec  xpistianus  aliquis 
nunquam  legitur  per  ipsos  martyrio  coronari.  Tamen 

30  contra  paganos,  iudeos  et  xpistianos,  ueritati  non  con- 
tradicendo,  sed  suas  possessiones  defendendo,  modis 
omnibus  uiriliter  et  laudabiliter  se  et  sua  propria  con- 
seruabant.  Sponsas  suas  amabant,  et  honorabant  patres 
et  matres,  et  uenerabantur  fratres,  sorores,  consangai- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  181  - 

Pendant  douze  ans,  Pharamond  fut  généralement  ap- 
pelé roi  des  Francs  par  ses  égaux  des  Gaules,  auxquels 
il  avait  appris  à  guerroyer,  à  monter  à  cheval,  à  com- 
battre à  la  lance  les  uns  contre  les  autres.  Les  Francs  vé- 
curent donc  courtoisement  sous  le  roi  Pharamond,  sou- 
mis aux  lois  qu  ils  s'étaient  imposées  à  eux-mêmes,  et  ne 
faisant  aucun  dommage  à  ceux  qui  ne  leur  en  faisaient 
point.  Ils  acquéraient  pour  eux  et  pour  leurs  héritiers 
des  biens  meubles  et  immeubles  par  des  services  civils 
ou  militaires,  par  leurs  mariages,  par  des  paroles  pleines  10 
de  douceur  et  de  loyauté,  en  défendant  leurs  intérêts 
avec  un  grand  courage.  Ils  parlaient  anciennement,  dit 
maître  Godefroy,  dans  son  Panthéon,  la  langue  troyenne; 
mais  plus  tard,  leur  attachement  pour  les  Gaules  leur 
fît  prendre  l'idiome  qu'on  parlait  sur  les  bords  de  la 
Seine,  en  lui  donnant  toutefois  une  tournure  plus  ra- 
pide. Ils  étaient  pleins  de  courtoisie,  de  douceur  et  de 
justice,  d'une  tenue  élégante  et  noble,  selon  les  circons- 
tances humbles  ou  fiers,  plus  adroits  que  courageux, 
prudents,  sages,  honnêtes,  aimables  et  estimés  de  leurs  20 
voisins  et  des  peuples  soumis  par  eux.  Ils  craignaient 
leur  roi  et  leurs  supérieurs,  les  honoraient,  les  aimaient 
d'un  amour  extrême,  leur  obéissaient,  les  environnaient 
de  leurs  louanges,  n'en  parlaient  qu'en  termes  respec- 
tueux, les  défendaient  de  toutes  leurs  forces  et  leur 
conservaient  une  noble  fidélité.  Contre  leurs  ennemis, 
les  rebelles,  les  barbares  et  les  perturbateurs  de  la  paix, 
ils  étaient  pleins  de  courage.  Leur  esprit  était  fin,  leurs 
décisions  fermes  et  prudentes  ;  ils  s'aimaient  les  uns  les 
autres,  étaient  habiles  dans  les  armes,  guerriers  infati-  30 
gables  et  invincibles,  et  comme  on  Ta  écrit  d'eux,  ils  en 
appelaient  plutôt  à  leurs  armes  qu'à  leurs  faux  dieux. 
Bien  qu'ils  ne  connussent  aucunement  le  vrai  Dieu,  dans 
leurs  actes,  on  ne  trouve  aucun  roi,  aucun  prince  qui  ait 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  182  — 

neos  et  consanguineas,  propinquos,  benefactores.  Bo- 
nos  vicinos  et  amicos  pacis  summa  vigilentia  studebant 
omni  tempote  custodire.  Possessiones,  predia,  pecora, 
hommes  pretio  uel  seruitio  acquirebant.  Que  promitte- 
bant,  adimplebant,  et  sibi  promissa  cum  instant!  studio 
requirebant  ;  a  quibus  amabantur  fideliter  et  amabant. 
Erga  SU03  indigentes  opéra  misericordie  adimplebant. 
A  suis  nutricibus  mundissime  et  delicabiliter  nutrieban- 
tur  ;  a  parentibus  suis  condigni  castigationis  castiga- 
10  bantur,  et  ideo  mundi  et  delicabiles  uiuebant,  et  discipii- 
narum  scientia  sapientes.  Albi,  blondi,  pulcherrimi 
erant  et  pre  ceteris  nationibus  spetiosi.  Vnde  multi 
simplices,  in  desertis  Galliarum  commorantes,  dum  ui- 
debant  eos  transire,  ipsos  et  eos  angelos  esse  puta- 
bant. 


Filii  Francorum  primogenitos  honorabant,  et  domi- 
nos appellabant,  et  primogeniti  in  hereditatum  portio- 
nibus  prelabant.  Franci,  cupiditatis  causa  et  desidera- 
tione  possessionum,  fllios  suos  et  filias  Gallicanis  et 
20  alienigenis  non  paribus  matrimonialiter  coniungebant, 
et  aliénas  non  sibi  congruas,  cupiditate  mobilium  et 
immobilium,  capiebant.  Lucra  vsurarum  non  dilige- 
bant  ;  Francorum  parui  iuuenes  libentius  expendebant, 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  188  — 

jamais  repoussé  un  prédicateur  de  la  vérité,  on  ne  lit  le 
nom  d'aucun  chrétien  couronné  par  eux  du  martyre. 
Lorsqu'ils  ont  été  en  lutte  avec  les  païens,  les  juifs  et 
les  chrétiens,  ce  n'était  pas  pour  repousser  la  vérité, 
mais  pour  protéger  leurs  possessions  ;  car  ils  se  défen- 
daient, eux  et  leurs  propriétés,  par  tous  les  moyens  pos- 
sibles avec  un  courage  digne  de  louange.  Ils  aimaient 
leurs  femmes,  honoraient  leurs  pères  et  leurs  mères , 
respectaient  leurs  frères,  leurs  sœurs,  leurs  cousins  et 
leurs  cousines,  leurs  parents  et  leursbienfaiteurs.  Ils  10 
s'appliquaient  avec  le  plus  grand  soin  à  défendre  en 
tout  temps  les  peuples  voisins  et  pacifiques,  avec  qui  ils 
étaient  bien.  Ils  acquéraient  au  prix  de  leurs  services 
ou  d'une  somme  d'argent  des  possessions,  des  domaines, 
des  troupeaux,  des  hommes.  Ils  remplissaient  leurs  pro- 
messes ;  mais  ils  réclamaient  instamment  l'accomplis- 
sement de  ce  qui  leur  avait  été  promis.  Ils  aimaient  et 
ils  étaient  aimés  avec  la  même  fidélité.  Ils  remplissaient 
envers  leurs  pauvres  les  œuvres  de  miséricorde.  Leurs 
nourrices  les  élevaient  avec  une  propreté  et  un  soin  dé-  20 
licats;  leurs  parents  leur  infligeaient  de  justes  correc- 
tions, aussi  étaient-ils  propres,  soignés  et  habiles  en 
toutes  sciences.  Ils  avaient  le  teint  blanc,  les  cheveux 
blonds  et  une  grande  beauté.  Aussi  beaucoup  de  bonnes 
gens,  qui  demeuraient  dans  les  endroits  reculés  des  Gau- 
les, en  les  voyant  passer,  les  prenaient  pour  des  anges. 
Les  Francs  honoraient  leurs  fils  premiers-nés,  et  les 
appelaient  seigneurs;  ils  avantageaient  l'aîné  dans  le 
partage  de  leurs  patrimoines.  La  soif  des  richesses  et 
le  désir  de  posséder  poussaient  les  Francs  à  ne  marier  30 
leurs  fils  et  leurs  filles  qu'à  des  Gaulois  et  à  des  étran- 
gers, et  jamais  à  ceux  de  leur  race.  Ils  prenaient  pour 
femmes  des  étrangères  même  qui  ne  leur  plaisaient  pas, 
dans  le  but  de  posséder  leurs  biens  meubles  et  imnieu- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  184  — 

sed  iâm,  viri  et  seipsos  régentes,  thesauros  adamantes, 
meliori  modo  quo  possent,  iocalia  aurea  et  argentea 
cum  optimis  mobilibus  et  immobilibus  congregabant, 
seruos  sucs  diuitias  congregantes  diligebant  et  ipsos 
custodiebant.  Subtiliter  a  barbaris  aurum  extorque- 
bant,  et  consilia  sua  ab  externeis  modis  omnibus  inco- 
gnita  faciebant. 


Ciuitates,  castra,  villas  et  oppida,  exercendo  iustitie 

complementum,  leges    institutionesque  suas    firmiter 

10  tenendo  rectis  iudiciis,  uiriliter  atque  fldeliter  guber- 

'    nabant.  Principes,  barones,    comités,   duces  et  pares 

Galliarum  consiliis  et  exemplis  Francorum  in  bellis  et 

in  iuditiis  utebantur. 

Franci,  tempore  pacis,  insulas  fluminibus  iocundas 
pro  auibus,  nemora  pro  uenationibus,  destruentes  ser- 
pentes et  colubres  cum  lupis  et  pessirais  animalibus  ve- 
nenosisquevermibus,  ludendi  et  spatiandi  gratia,  habi- 
tabant.  Temporeque  pacis,  magnâtes  Francorum  et 
antiqui,  nobiles,  milites  conuiuia  soUempniter  celebra- 
20  bant,  vestes  et  equos  inferioribus  tribuebant,  plateas  ad 
torneamenta  assignabant,  iuniores  docebant  se  armis 
armare  et  flrmiter  equitare,  ut  labores  exercitus  pos- 
sent et  scirent  in  tribulationis  tempore  sustinere.  Quid 
plura?  Ex  ipsa  illustrissima  nobilitate  et  imbuti  princi- 
pio  continentie,  processit  in  partibus  Gallicanisingenui- 
tas  nobilis  et  libertas. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  185  — 

blés.  Us  n'aimaient  pas  les  bénéfices  acquis  avec  usure. 
Les  jeunes  Francs  dépensaient  sans  compter  ;  mais  de- 
venus hommes  et  maîtres  d'eux-mêmes,  ils  prenaient 
goût  à  la  fortune,  et  du  mieux  qu'ils  pouvaient,  ils  entas- 
saient des  joyaux  d'or  et  d  argent  avec  des  biens  meubles 
et  immeubles  ;  ils  recherchaient  les  esclaves  qui  sa- 
vaient amasser  des  richesses  et  les  gardaient  soigneu- 
sement. Ils  employaient  même  toute  leur  finesse  à  ex- 
torquer de  Tor  aux  barbares,  et  dans  tout  leur  exté- 
rieur, ils  essayaient  de  tenir  leurs  projets  cachés  pour  10 
tous. 

Leurs  cités  et  leurs  camps,  leurs  campagnes  et  leurs 
places  fortes,  ils  les  administraient  avec  courage  et 
fidélité  en  exerçant  la  justice  et  en  maintenant  parla 
droiture  de  leurs  jugements  leurs  lois  et  leurs  institu- 
tions. Princes,  barons,  comtes,  ducs  et  pairs  des  Gau- 
les usaient  des  conseils  et  des  exemples  des  Francs  dans 
leurs  guerres  et  dans  leurs  jugements. 

En  temps  de  paix,  les  Francs  habitaient,  au  milieu 
des  fleuves,  des  iles  peuplées  d'oiseaux,  des  bois  remplis  20 
de  gibier;  en  manière  de  jeu  et  de  passe-temps  ils  dé- 
truisaient les  serpents,  les  couleuvres,  les  loups  et  tou- 
tes sortes  d'animaux  nuisibles,  venimeux  et  rampants. 
En  temps  de  paix,  les  grands,  les  anciens,  les  nobles 
et  les  guerriers  célébraient  des  banquets  solennels  ;  ils 
distribuaient  à  leurs  inférieurs  des  vêtements  et  des 
chevaux,  donnaient  des  tournois  sur  les  places  publi- 
ques, montraient  aux  jeunes  gens  à  manier  les  armes, 
à  se  tenir  solidement  à  cheval,  afin  qu'ils  connussent  les 
travaux  militaires,  et  qu'en  temps  d'épreuves,  ils  pussent  30 
les  supporter.  Que  dirai-je  encore  ?  C'est  de  cette  très- 
illustre  noblesse  et  des  principes  de  dévouement  dont 
elle  était  imbue  que  se  répandirent  sur  tous  les  points 
de  la  Gaule  la  franchise,  la  noblesse  et  la  liberté.    . 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  186  - 

Igitur  Faramundus,  filius  Marchomiri  régis  de  styrpe 
Priami  Troiane  magne  urbis,  Francos,  post  patrem,  vi- 
riliter  et  fortiter  iustitie  complemento,  curialitatis 
exemplo,  defensionis  auxilio,  amoris,  pietatis  ac  carita- 
tis  benefitio,  gubernabat.  Videntes  principes  et  pares 
Galliarum  sapientiam  et  fortitudinem  Francorum,  ipsos 
Francos  absolûtes  et  liberos  a  tributo,  semetipsos  sub 
Faramundo,  suas  possessiones  ab  ipso  recapiendo,  illi- 
que  homagium  tanquam  régi  et  domino  fatiendo,  suo 
10  domino  submiserunt,etipsum,  quia  iam  rex  Francorum 
erat,  regem  suum  concorditer  elegerunt.  Tamen  parum 
post  senex  obiit  qui  laudabilis  paganus  fuerat  et  ama- 
tus. 


Mortuo  siquidem  Faramundo,  filius  suus  Clodio 
utrumque  regnum  Francorum  videlicet  et  Gallorum 
suscepit  secundum  consuetudines  gubernandum,  mortuo 
tamen  sine  herede  fratre  suo  maiore  nomine  Crinito. 
Iste  Clodio  in  iuuentute  amabilis  fuit,  in  etate  uirili 
laudabilis,  et  in  sua  commendabilis  senectute.  Barones 

20  uero,  duces  et  pares  Galliarum  videntes  fortitudinem  et 
sapientiam  Clodionis,  qui  iam  eos  a  tributo  Roman orum, 
viuente  pâtre  adhuc  sene,  liberauerat,  et  eos  iam  antea, 
quasi  unus  ex  eis,  in  multos  exercitus  tam  bénigne 
conduxerat,  méditantes  se  per  ipsum  regem  Fran- 
corum Clodionem,  quem  in  multis  optimum  cogno- 
uerant,  a  tributo  esse  liberos,  et  contra  Romanos 
per  Francorum  fortitudinem  sustineri,  ipsum  dic- 
tum  Clodionem,  regem  Francorum,  antea  suum  re- 
gem et  tocius  Gallie  principem,  iudicem,  dominum  et 

30  ducem  communiter  statuerunt.  Et  sic  a  quibusdam 
primus  rex  Frantie  nominatur,  quod  maie  est  ;  nam 
patrem  suum  senem  predecessorem  habuit  in  Galliis, 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  187  - 

Donc  après  la  mort  de  son  père,  Pharamond,  fils  de 
Marcomir,  de  la  race  de  Priam  de  la  grande  ville  de 
Troie,  gouvernait  les  Francs  avec  force  et  courage,  avec 
une  parfaite  justice  et  une  courtoisie  exemplaire,  prê- 
tant à  tous  Tappui  de  sa  défense,  grâce  à  sa  piété,  à  son 
amour  et  à  sa  charité.  Les  princes  et  les  pairs  des 
Gaules,  témoins  de  la  sagesse  et  du  courage  des  Francs, 
voyant  qu'ils  s'étaient  rendus  indépendants  et  libres  de 
tout  tribut,  se  soumirent  à  Pharamond,  se  considérant 
comme  tenant  de  lui  tout  ce  qu'ils  possédaient,  et  lui  ren-  10 
dant  hommage  comme  à  leur  roi  et  seigneur.  Et  d'un 
commun  accord  ils  le  nommèrent  leur  roi,  lui  qui  était 
déjà  roi  des  Francs.  Mais  peu  après,  il  mourut  dans  un 
âge  avancé.  Quoique  païen,  il  était  digne  de  louanges 
et  aimé  de  ses  sujets. 

Après  la  mort  de  Pharamond,  son  fils  Clodion  réunit 
aussi  les  deux  royaumes  des  Francs  et  des  Gaulois  pour 
les  gouverner  conformément  aux  usages,  son  frère  aîné 
Crinittts  étant  mort  sans  laisser  d'héritier.  Ce  Clodion 
fut  aimable  dans  sa  jeunesse,  digne  d'éloges  dans  son  20 
âge  mûr,  et  vénérable  dans  sa  vieillesse.  Aussi  les  ba- 
rons, les  ducs  et  les  pairs  des  Gaules  voyant  le  courage 
et  la  sagesse  de  Clodion  qui,  du  vivant  de  son  vieux 
père,  les  avait  affranchis  du  tribut  des  Romains  et  qui 
les  avait  si  bien  conduits  sur  tant  de  champs  de  bataille, 
comme  s'il  était  l'un  d'entre  eux,  réfléchissant  que 
s'ils  étaient -libres  de  tout  tribut,  et  protégés  contre 
les  Romains  par  la  vaillance  des  Francs,  ils  le  devaient 
à  ce  même  Clodion,  roi  des  Francs,  qu'ils  savaient  excel- 
ler en  beaucoup  de  choses,  ils  proclamèrent  unanime-  30 
ment  leur  juge,  chef  et  seigneur  cedit  Clodion,  déjà 
roi  des  Francs  et  le  leur,  et  prince  de  toute  la  Gaule. 
C'est  pourquoi  certains  auteurs  l'ont  considéré  comme 
le  premier  roi  de  France  ;  ce  qui  est  faux,  puisque  dans 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  188- 

et  in  regno  Francorum  predecessores  habuit  supra- 
dictos. 

Post  Clodîonem,  fllius  suus  in  utroque  regno,  qui 
Meroueus  uocabatur. 

Post  MeroueumChilperitusâliussuusin utroque  regno. 

Post  Chilperitum  Clodoueus,  fllius  suus,  in  utroque 
regno.  Hic  fuit  primus  xpistianus  e  regibus  Francorum  ; 
a  beato  Remigio,  Remensi  archiepiscopo,  baptizatus, 
anno   Incarnationis  dominice  quingentesimo  et  tertio. 

^0  De  Clodoueo,  vxore  sua,  et  de  filiis  suis. 

Clodoueus  iste  primus  fuit  rex  uictoriosus.  Adliuc 
paganus  genuit  ex  concubina  Theodoricum,  fllium  suum 
primogenitum.  Postmodo  uero,  consilio  suorum,  Cro- 
childamxpistianam,  filiam  régis  Burgondionum,  habuit 
in  vxorem,  ex  qua  genuit  très  filios,  Clodomirem,  Chil- 
debertumet  Clotarium  et  quamdam  filiam  nomine  Théo- 
dechildam.  Hos  pueros  fecit  mater,  pâtre  adhucpagano, 
baptizari.  Scribitur  in  Pentheon  quod  Crochilda  regina, 
in  prima  nocte  nuptiarum,  impetrauit  a  rege  ut  tribus 
20  uicibus,  genîbus  flexis,  ante  suum  lectum  oraret,  ut  per 
celestem  gratiam  suum  posset  agnoscere  creatorem. 

De  equo  quem  Clodoueus  dédit  ccclesie  beati  Martini 
Turonensis, 

Subiugatis  Alemannis  regno  Francorum,  Clodoueus 
Gothis  et  Aquitanis  bellum  indicit,  et  dum  ïuronis  per- 
uenisset,  audiens  loqui  de  beato  Martino,  qui  iam  cen- 
tum  et  duodecim  annos  habebat  post  suum  obitum,  de- 
dit  ecclesie  Sancti-Martini  equum  suum  optimum.  Et 
cum  in  Gothos  triumphasset  et  regem  eorum  Alaricum 
30  occidisset,  Turonis  reuersus  gratias  egit  ;   volensque 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  189  — 

les  Gaules  il  eut  pour  prédécesseur  son  vieux  père,  et 
dans  le  royaume  des  Francs  les  rois  ci-dessus  nommés. 

A  Clodion,  succéda,  dans  les  deux  royaumes,  son  flls 
qu'on  appelait  Mérovée. 

A  Mérovée,  Chilpéric,  son  fils,  dans  les  deux  royaumes. 

A  Chilpéric,  Clovis,  son  fils,  dans  les  deux  royaumes. 
Il  fut  le  premier  chrétien  parmi  les  rois  de  France,  et 
ce  fut  le  bienheureux  Rémi,  archevêque  de  Reims,  qui 
le  baptisa.  Tan  de  Tlncarnation  du  Seigneur  503. 

Clovis,  sa  femme,  ses  enfants.  10 

Ce  Clovis  I«'  fut  un  roi  victorieux  ;  encore  païen,  il 
eut  d'une  concubine  un  fils  premier-né  nommé  Thierry  ; 
mais  ensuite,  par  le  conseil  des  siens,  il  épousa  la  chré- 
tienne Crochilde,  fille  du  roi  des  Burgondes,  dont  il  eut 
trois  fils  :  Clodomir,  Childebert  et  Clotaire,  et  une  fille 
nommée  Théodéchilde.  La  reine  fit  baptiser  ses  enfants, 
bien  que  leur  père  fût  encore  païen.  On  lit  dans  le 
Panthéon  que  la  reine  Crochilde,  la  première  nuit  de 
ses  noces,  obtint  du  roi  de  prier  par  trois  fois  à  genoux 
au  pied  de  son  lit,  afin  que,  par  une  faveur  du  ciel,  il  20 
pût  connaître  son  créateur. 

Du  cheval  que  Clovis  donna  à  r église  du  bienheureux 
Martin  de  Tours. 

Après  avoir  soumis  les  Allemands  au  pouvoir  des 
Francs,  Clovis  déclara  la  guerre  aux  Goths  et  aux  Aqui- 
tains. En  passant  par  Tours,  il  entendit  parler  du  bien- 
heureux Martin,  mort  déjà  depuis  cent  douze  ans,  et  il 
donna  à  l'église  de  Saint-Martin  son  meilleur  cheval. 
Après  avoir  triomphé  des  Goths  et  tué  leur  roi  Alaric, 
revenu  à  Tours,  il  rendit  grâces;  et  voulant  racheter  30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  IftO- 

equtim  redimere,  misit  custodi  ecclesîe  centum  solides  ; 
sed  equus  stetit  immobilis.  Quod  audiens  rex  conside- 
rauit  beatum  Martinum  parui  pendisse  centum  solides, 
et  tune  alios  centum  solidos  misit  pro  equi  redemptiene. 
Quibus  pro  centum  solidis  a  custode  receptis,  equus 
eductus  est  et  régi  presentatus.  Vnde  rex  fertur  dixisse  : 
«  Sanctus  Martinus  bonus  auxiliator  est,  sed  carus  ne- 
«  geciator.  » 

De  baplismo  Clodouei  et  coronatione  eiusdem  et  de  sacra 
10  unctione  per  angelum  asportata. 

Quomedo  uero  idem  rex  baptizatus  est  Remis,  multis 
in  libris  continetur.  Et  in  Pentheon  magistri  Gothefredi 
sic  scribitur  :  In  quodam  prelio,  a  Sueuis  Cledoueus  uic- 
tus  fuit  et  fugatûs.  In  ipsa  fugatione,  uouit  Deo  xpis- 
tianorum  quod  si  inde  sine  confusione  redire  posset,  ad 
uoluntatem  regine  reciperet  ad  xpistianitatem.  Hoc 
dicte,  inimici,  quibus  terga  dederat,  in  fugam  per  diui- 
num  miraculum  se  dederunt,  etuicter  efflcitur  rex  Fran- 
cerum. 

20  Post  istam  victoriam  uenit  Remis  et  a  béate  Remigio 
baptizatur,  cemmunicatis  episcopis,  inter  ques  fuit  bea- 
tus  Eraclius,  archiepiscepus  Senonensis,  qui  iam  ad 
baptizandum  regem  affuerat,  ut  in  Remensibus  historiis 
continetur.  Predictus  rex  ab  ecclesiarum  preiatis  petiit 
coronari.  Que  facto,  ipsum  in  regem  unxerunt.  Et  in 
multis  legendis  continetur,  quod  pium  est  credere, 
quod  angélus  Domini  unctionem  attulit  cum  phiala  quod 
adhuc  Remis  in  monasterio  Sancti-Remigii  ad  unctio- 
nem regum  Francorum  henorifice  conseruatur.  Crogilda 

30  uero  regina  fuit  illo  tempore  ceronata. 


Digitized  by  VjOOQIC 


son  cheval,  il  envoya  cent  sols  au  gardien  de  Téglise. 
Mais  le  cheval  demeura  immobile.  A  cette  nouvelle,  le 
roi  pensa  que  le  bienheureux  Martin  trouvait  la  somme 
trop  faible  et  envoya  cent  autres  sols  pour  le  rachat  de 
son  cheval.  Ces  cent  sols  versés  entre  les  mains  du  gar- 
dien, le  cheval  fut  emmené  et  présenté  au  roi.  On  rap- 
porte que  le  roi  dit  alors  :  «  Saint  Martin  est  d'un  bon 
-  secours  ;  mais  c'est  un  cher  marchand.  » 

Baptême  et  ceuronnement  de  Clovis;  la  sainte  onction 

apportée  par  un  ange.  \o 

Les  cérémonies  du  baptême  du  roi  à  Reims  se  trou- 
vent dans  un  grand  nombre  de  livres.  Et  voici  ce  qu'on 
lit  dans  le  Panthéon  de  maître  Godefroy  :  Dans  certain 
combat  contre  les  Suèves,  Clovis  fut  vaincu  et  mis  en 
fuite.  Dans  sa  fuite,  il  promit  au  Dieu  des  chrétiens  que, 
s'il  pouvait  sortir  de  là  sans  confusion,  il  céderait  au  dé- 
sir de  la  reine  et  se  ferait  chrétien.  A  ces  mots,  les  en- 
nemis devant  lesquels  il  fuyait  sont  mis  en  déroute  par 
un  miracle  divin,  et  le  roi  des  Francs  devient  victorieux. 

Après  cette  victoire,  il  se  rendit  à  Reims  où  le  bien-  20 
heureux  Rémi  le  baptisa  en  présence  des  évoques  as- 
semblés. Parmi  eux  se  trouvait  le  bienheureux  Eracle, 
archevêque  de  Sens,  qui  s'était  déjà  rendu  à  Reims  pour 
le  baptême  du  roi,  comme  on  peut  le  lire  dans  les  chro- 
niques de  Reims.  Ledit  roi  demanda  aux  prélats  des 
églises  de  le  couronner.  Et  après  son  couronnement,  ils 
lui  conférèrent  l'onction  royale.  Et  on  lit,  dans  beaucoup 
de  légendes,  ce  qu'il  est  pieux  de  croire,  qu'un  ange  du 
Seigneur  apporta  l'onction  dans  une  fiole  que  l'on  con- 
serve encore  avec  respect  à  Reims,  dans  le  monastère  de  30 
Saint-Remi,  pour  le  sacre  des  rois  de  France.  Or  la 
reine  Crogilde  fut  couronnée  en  même  temps  que  le  roi. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  192  — 

De  Theotechîlda,  filia  régis  et  regine,  et  de  fundatione 
monasterii  Sancti-Petri-Vini  et  primo  abbate  Sancti^ 
Pétri'  ViuL 

Post  hec  uero,  Theotechilda,  filia  régis,  Deo  uouit 
uirginitatem  quam  tenuit  septuaginta  quinque  annis, 
viuens  religiose.  Que,  uiuente  pâtre  adiuuantibus  ma- 
tre  et  fratribus,  cepit  edificare  in  vico,  qui  Viuus  dici- 
tur,  monasterium  Sancti-Petri-Viui  circa  annos  Domini 
quingentos  et  septem.  Regebattunc  sedem  Apostolicam 
10  Hormisda  papa,  sanctus  confesser,  et  beatus  Eraclius 
regebat  ecclesiam  Senonensem,  qui  tune  fide  etraeritis, 
ut  in  Remensibus  historiis  continetur,  per  Gallias  pre- 
gaudebat.  Perfecit  nominata  uirgo  Theotechilda  monas- 
terium Sancti-Petri,  primumabbatem,  nomine  Almaber- 
tum,  virum  Deo  amabilem,  sanctum  ac  religiosum  et 
floribus  sapientie  et  philosophie  multum  ditem  volens, 
et  instituens,  ut  sub  ipso  monachi  Deo  deseruirent 
secundum  normam  Leuxonensis  monasterii  regula- 
rem. 


20  De  duce  Basolo. 

Debellatis  igitur  Clodôueus  rex  principibus  multis, 
Basolum,  ducem  Aquitanie,  in  carcerem  Senonicam  car- 
cerauit  ;  sed  uirgo  Theothechilda  precibus  a  pâtre  obti- 
nuit  ut  eum  in  monasterio  Sancti-Petri  faceret  mona- 
chum  tunsoratum.  Et  ipse  dux  tune  monasterio  Sancti- 
Petri-Uiui  dédit  Mauriacum,  uicum  in  Auernia,  sponte 
et  propria  uoluntate. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  193  — 

Théotéchilde,  fille  du, roi  et  de  la  reine;  fondation  du 
monastère  de  Saint-Pierre-le-  Vif  et  premier  abbé  de 
Saint-Pierre-le-  Vif. 

Plus  tard  Théotéchilde,  fille  du  roi,  promit  au  Sei- 
gneur sa  virginité  qu'elle  conserva  pendant  soixante- 
quinze  ans,  menant  la  vie  religieuse.  Du  vivant  de  son 
père,  aidée  par  sa  mère  et  ses  frères,  elle  entreprit  de 
bâtir,  dans  le  bourg  appelé  le  Vif,  ledit  monastère  de 
Saint-Pierre-le-Vif,  vers  Tan  du  Seigneur  507.  Alors 
siégeait  sur  le  trône  apostolique  le  pape  Hormisda,  saint  lo 
confesseur,  et  Téglise  de  Sens  était  gouvernée  par  le  bien- 
heureux Eracle,  dont  la  foi  et  les  mérites,  comme  il  est 
rapporté  dans  les  chroniques  de  Reims,  répandaient  une 
grande  joie  dans  les  Gaules.  Ladite  vierge  Théotéchilde 
couronna  l'œuvre  du  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif 
en  choisissant  pour  premier  abbé  Almabert,  homme 
agréable  à  Dieu,  saint,  religieux,  et  riche  de  toutes  les 
fleurs  de  la  science  et  de  la  philosophie,  et  en  ordonnant 
que,  sous  ce  même  abbé,  les  moines  serviraient  le  Sei- 
gneur selon  la  règle  du  monastère  de  Luxeuil  (?).  20 

Du  duc  Basolus, 

Donc  après  avoir  défait  un  grand  nombre  de  princes, 
le  roi  Clovis  enferma  Basolus,  duc  d'Aquitaine,  dans  la 
prison  de  Sens  ;  mais  la  vierge  Théotéchilde,  par  ses 
prières,  obtint  de  son  père  de  le  faire  moine  tonsuré 
dans  le  monastère  de  Saint-Pierre.  Et  ce  duc,  spontané- 
ment et  de  sa  propre  volonté,  donna  au  monastère 
de  Saint-Pierre-le-Vif  le  bourg  de  Mauriac,  en  Au- 
vergne. 

:  13 


Digitized  by  VjOOQIC 


-<  194  — 

De  sancto  Bénédicte. 

Circa  hec  tempora,  anno  Domini  quingentesimo  et 
nono,  obiit  sanctus  Benedictus,  in  Monte-Cassino. 

De  romanis  pontificiinis. 

Ânno  dominice  Incarnationis  quingentesimo  et  unde- 
cimo ,  obiit  sanctus  Hormisda  papa  ;  post  Hormisdam  : 

lohannes  primus,  martyr,  Tuschus.  —  Sedit  annis 
duobus,  mensibus  octo,  diebus  quindecim;  cessauit  sedes 
diebus  octo  et  quinquaginta.  Istum  lohannem  Theodo- 
10  ricus  rex  misit  Constantinopolim  ad  lustinum  imperato- 
rem  ;  sed  reuersus,  iussu  illius  Theodorici,  in  carcere 
moritur.  Post  paucos  dies,  rex  ille  crudeliter  extinctus 
est,  cuius  animam  quidam  heremita  vidit  in  oUam  Vul- 
cani  proiici  per  dictum  lohannem  papam. 

Félix  IV,  sanctus  confesser,  Sabinus.  —  Attauus  fuit 
beati  Gregorii  doctoris.  Sedit  annis  quatuor,  mensibus 
duobus,  diebus  tredecim  ;  cessauit  mense  uno,  diebus  quin- 
que  et  uigenti.Constituit  infirïnorum  ultimam  unctionem; 
patriarcham  Constantinopolitanum  excommunicauit. 

20  Iterum  de  regibus  Francorum, 

Anno  Domini  quingentesimo  decimo  et  octauo,  obiit 
Clodoueus  rex,  et  sepultus  fuit  in  oratorio  Sancte-Ge- 
nouefe  Parisius.  Ante  istum  Clodoueum,  regnauit  in 
Frantia  quidam  Romanus  Egydius  nomine,  quia  pater 
Clodouei  luxuriose  uiuens  eiectus  ferat  ;  sed  post  octo 
annos,  per  suos  amicos  reuocatus,  partem  tenuit  Gal- 
liarum.  Mortuo  vero  Egydio,  filius  suus,  Siagrius,  in 
Suessona  regnauit.  Mortuo  Childerico  circa  annos  Do- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  195  — 
De  saint  Benoît. 

Vers  ce  temps-là,  Tan  du  Seigneur  509,  mourut  saint 
Benoit  au  Mont-Cassin. 

Des  pontifes  romains. 

L'an  de  l'Incarnation  du  Seigneur  511,  mourut  le 
saint  pape  Hormisda.  Après  Hormisda  : 

Jean  I,  martyr,  Toscan.  —  Il  siégea  deux  ans 
huit  mois  quinze  jours  ;  le  siège  resta  vacant  cinquante- 
huit  jours.  —  Ce  Jean  fut  envoyé  par  le  roi  Thèodoric 
à  Constantinople  près  de  l'empereur  Justin  ;  à  son  re-  10 
tour,  le  même  Thèodoric  le  fit  enfermer  dans  une  prison 
où  il  mourut.  Peu  de  jours  après,  ce  roi  eut  une  fin 
cruelle  ;  un  ermite  vit  son  âme  précipitée  dans  la  chau- 
dière de  Vulcâin  par  ledit  pape  Jean. 

Félix  IV,  saint  confesseur,  Sabin.  —  Il  fut  le  bisaïeul 
du  bienheureux  Grégoire,  docteur.  Il  siégea  quatre  ans 
deux  mois  treize  jours  ;  le  siège  resta  vacant  un  mois 
et  vingt-cinq  jours.  Il  institua  Textrême-onction  des 
malades  ;  il  excommunia  le  patriarche  de  Constantinople. 

Encore  des  rois  des  Francs.  20 

L'an  du  Seigneur  518,  mourut  le  roi  Clovis  ;  il  fut  en- 
seveli dans  l'oratoire  de  Sainte-Geneviève  à  Paris.  Avant 
Clovis,  la  France  était  gouvernée  par  un  Romain  nommé 
Egydius,  le  père  de  Clovis  ayant  été  exilé  à  cause  de  sa 
vie  débauchée;  mais  huit  ans  après,  rappelé  par  ses 
amis,  il  reprit  le  gouvernement  d'une  partie  des  Gaules. 
A  la  mort  d'Egydius,  son  fils  Siagrius  régna  à  Soissons, 
et,  à  la  mort  de  Childéric,  vers  Tan  du  Seigneur  489, 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  196  — 

mini  quadringentos  octoginta  et  nouem,  Clodoueus,  fi- 
lius  suus,  regnum  Francorum  suscepit  uiriliter  guber- 
nandum.  Siagrius,  filius  Egidii,  non  potuit  contra  Clo- 
doueum,  et  ideo  secessit  in  Gascogniam  ad  Alaricum 
regem.  Clodoueus  petiit  armis  et  minis  sibi  reddi  Sia- 
grium.  Qui  remensus  negatus  fuit,  et  tune  omnes  Ro- 
mani, qui  in  Galliis  liabitabant,  per  Clodoueum  ita  sunt 
exterminati,  ut  nec  unus  posset  in  Galliis  reperiri;  et  sic 
Clodoueus  solus  regnauit  liber  a  tributo  et  dominio  Ro- 
10  manorum. 

Mortuo  Clodoueo,  Theodoricus  quem  ex  concubina  ge- 
nuerat  regnauit  Métis  ;  Clodomirus  regnauit  Aurelianis, 
fuit  filius  regine  et  xpistianus.  Pater  sancti  Clodoaldi, 
Childebertus,  germanuspredicti  Clodomiri,  regnauit  Pa- 
risius.  Iste  attulit  Parisius  stolam  et  dalmaticam  sancti 
Vincentii.  Clotarius,  eorum  germanus  iunior,  regnauit 
Suessionis.  Mortuis  Theodorico,  Clodomiro  et  Childe- 
berto  absque  heredibus,  Clotarius  solus  regnauit. 

De  sancto  Eraclio. 

20  Circa  hec  tempora,  sanctus  Eraclius  fundauit  monas- 
terium,  et  quia  uirginitatem  diligebat,  in  honore  beati 
apostoli  et  euuangeliste  et  uirginis  lohannis  fundauit, 
ibidem  sanctimoniales  uirgines  apponendo  prope  raetas 
Sancti-Petri-Viui.  Permanserunt  uero  ibi  sanctimonia- 
les usque  ad  tempus  cuiusdem  prepositi  nostre  maioris 
ecclesie,  qui  ibi  imposuit  canonicos  regulares. 

Sanctus  Eraclius  sobrius,  castus  et  quietus,  migrauita 
seculo,  uiuensin  Xpisto.  Sepultus  fuit  in  suo  monasterio, 
et  ibi  fuit  per  longum  tempus.  Postea  per  piam  nostre 

30  maioris  ecclesie  congregationem  translatus  fuit  ad  ma- 
ins altare  Sancti-Stephani,  et  positus  in  capsa  lignea  et 
argentea  una  cum  sancto  Paulo,  fratre  suo  et  succes- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  197  — 

Clovis,  son  fils,  reçut  le  royaume  des  Francs  et  gouverna 
avec  courage.  Siagrius,  fils  d'Egydius,  ne  put  se  main- 
tenir contre  Clovis,  et,  pour  cette  raison,  il  se  retira  en 
Gascogne,  près  du  roi  Alaric.  Clovis  demanda  par  ses 
armes  et  ses  menaces  que  Siagrius  lui  fût  livré.  Son  ex- 
tradition lui  fut  refusée ,  et  alors  tous  les  Romains  qui 
habitaient  dans  les  Gaules  furent  si  bien  expulsés  par 
Clovis,  qu'il  eût  été  impossible  d'en  trouver  un  dans  les 
Gaules.  Et  ainsi  Clovis  régna  seul,  libre  du  tribut  et  de 
la  domination  des  Romains.  10 

A  la  mort  de  Clovis,  Thierr}»-,  qu'il  avait  eu  d'une  con- 
cubine, eut  le  .royaume  de  Metz,  et  Clodomir,  celui  d'Or- 
léans; il  était  fils  de  la  reine  et  chrétien.  Le  père  de 
saint  Clodoald,  Childebert,  frère  dudit  Clodomir,  eut  le 
royaume  de  Paris  ;  il  apporta  à  Paris  Tétole  et  la  dalma- 
tique  de  saint  Vincent.  Clotaire,  leur  frère  le  plus  jeune, 
eut  le  royaume  de  Soissons.  Thierry,  Clodomir  et  Chil- 
debert étant  morts  sans  héritiers,  Clovis  régna  seul. 

De  saint  Eracle. 

Vers  ce  temps-là,  saint  Eracle  fonda  un  monastère  ;  20 
et  comme  il  faisait  grand  cas  de  la  virginité,  il  le  fonda 
en  l'honneur  du  bienheureux  Jean,  apôtre,  évangéliste 
et  vierge,  et  y  établit  des  religieuses  vierges,  près  des 
bornes  de  Saint-Pierre- le- Vif.  Ces  religieuses  y  demeu- 
rèrent jusqu'au  temps  d'un  certain  prévôt  de  notre  ca- 
thédrale, qui  y  établit  des  chanoines  réguliers. 

Plein  d'amour  pour  la  sobriété,  la  chasteté  et  la  paix, 
saint  Eracle  quitta  ce  monde,  vivant  dans  le  Christ.  Son 
corps  fut  enseveli  dans  son  monastère  et  y  reposa  long- 
temps. Plus  tard  la  pieuse  congrégation  de  notre  cathé-  30 
drale  le  transféra  sous  le  maltre-autel  de  Saint-Etienne 
et  le  déposa  dans  une  châsse  de  bois  et  d'argent  avec 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  1Ô8  — 

sore,  et  reliquiis  qaorumdam  mart3a*am.  Séries  istius 
sancti  Eraclii  vite  ignoratur,  nam  par  diuersas  tribula- 
tiones,  monasterium  Sancti-Iohannis  cum  librîs  déstruc- 
tura fuit.  Tamen  de  ipso  Remis  legitur  quod  in  presen- 
tia  sua,  angélus,  pro  Clodoueo  rege,  sacram  attulit 
unctionem,  et  in  quodam  hymno  de  ipso  facto,  dicitur 
quod  cecum  a  natiuitate  illuminauit  et  quod  serpentera 
uiperara  sancte  crucis  signaculo  interfecit. 


Iterum  de  romanis  pontifictbus  qui  fuerunt  tempore  itlo 
^  û  mque  ad  Siluerium . 

Hii  fuerunt  surarai  pontifices  terapore  illo  : 
Horraisda,  sanctus  confesser.  —  Terapore  istius  Hor- 
misde,  Anastasius  imperator  contulit  Clodoueo ,  régi 
Francorum,  consulatus  dignitatem.  Post  sanctum  Hor- 
inisdara,  sicut  superius  dixi  : 

S.  lohannês,  raartyr.  —  De  isto  lohanne  scribitur  in 
Dyalogo  quod,  cum  pergeret  ad  lustinum  imperatorem, 
Corinthim,  quidem  nobilis  sancto  pape  equum  mansue- 
tum  comodauit,  quem  coniux  militis  sedere  consueuerat. 
20  Super  quem  sedit  papa  ;  sed  in  itinere  alium  habuit 
equum  et  tune  equum  mansuetum  militi  reraisit.  Quem 
cum  domina  uoluit  equitare,  equusnoluit  ;  nam  mulierem 
post  sanctum  virum  recusabat.  Et  tune  nobilis  sancto 
pape  equum  reraisit,  et  equus  nuUura  ascensorem  per- 
mittebat  nisi  solura  papara.  Tune  Roraani  in  consue- 
tudinera  ceperunt  ab  aliis  equos  suraraorum  pon- 
tiâcura  nunquara  araplius  equitare  ;  sed  raundos  uolunt 
eos  seruare  seraper.  Iste  sanctus  lohannes,  in  itinere 
Corinthy,  cecum  illuminauit  et  mutum  loqui  fecit.  Post 
30  lohannem  : 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  190  — 

saint  Paul,  son  frère  et  sucxjesseur,  et  avec  les  reliques 
de  certains  martyrs.  La  suite  de  la  vie  de  saint  Eracle 
nous  est  inconnue,  car  après  diverses  tribulations,  le 
monastère  de  Saint-Jean  fut  détruit  avec  sa  bibliothè- 
que. Cependant  on  lit  à  Reims,  qu'en  sa  présence,  un 
ange  apporta  la  sainte  onction  pour  le  sacre  du  roi  Clo- 
vis  ;  et  dans  une  hymne  composée  en  son  honneur,  il  est 
dit  qu'il  guérit  un  aveugle  de  naissance,  et  que  par  le 
signe  de  la  croix  il  fit  mourir  une  vipère. 

Encore  des  pontifes  romains  qui  vécurent  en  ce  temps-là  10 
jusqu'à  Silverius. 

Voici  les  pontifes  de  ce  temps-là  : 

Hormisda,  saint  confesseur.  —  Du  temps  de  cet  Hor- 
misda,  l'empereur  Anastase  conféra  à  Clovis,  roi  des 
Francs,  la  dignité  de  consul.  Après  saint  Hormisda, 
comme  je  l'ai  dit  ci-dessus  : 

Saint  Jean,  martyr.  —  Il  est  écrit  de  ce  Jean,  dans 
un  Dialogue,  que,  dans  un  voyage  qu'il  fit  à  Corinthe, 
près  de  l'empereur  Justin,  un  soldat  noble  prêta  au  saint 
pontife  un  cheval  très-doux,  monture  habituelle  de  sa  20 
femme.  Le  pape  le  monta,  mais  en  route  il  se  pro- 
cura un  autre  cheval,  et  renvoya  la  douce  monture. 
Lorsque  la  dame  voulut  monter  son  cheval,  l'animal  s'y 
refusa  ;  car  il  ne  voulait  pas  porter  une  femme  après 
avoir  porté  ce  saint  personnage.  Et  le  noble  renvoya  le 
cheval  au  saint  pontife,  et  le  cheval  ne  souffrait  aucun 
cavalier  si  ce  n'est  le  pape.  C'est  de  là  que  vint  la  cou- 
tume à  Rome  de  ne  jamais  laisser  monter  par  qui  que 
ce  soit  les  chevaux  des  souverains  pontifes,  et  de  tou- 
jours les  garder  comme  sacrés.  Ce  même  Jean  rendit  la  30 
vue  à  un  aveugle  sur  le  chemin  de  Corinthe,  et  fit  par- 
ler un  muet.  Après  Jean  : 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  200  - 

Sanctus  Félix.  -^  Qui  Mercurius  uocabatur.  Post 
Felicem  :  Bonefatius. 

Bonefatius  II,  Romanus. — Sedit  annis  duobus,  diebus 
septemdecim  ;  cessauit  diebus  sex.  Constituit  ut  clerici 
sint  ante  laicos  in  celebratione  misse. 

lohannes  II,  sanctus  confessor,  Romanus.  —  Sedit 

annis  duobus,  mensibus  quatuor  ;  cessauit  diebus  sep- 

tem.  Hic  dampnauit  Arthemium,    episcopum  arrianum. 

lUo  tempore,  sanctus  Maurus,  discipulus  beati  Bene- 

10  dicti,  florebat  in  Galliis. 

Agapitus  I,  Romanus,  sanctus  confessor.  —  Sedit 
annis  undecim,  diebus  octo  et  decem  ;  cessauit  diebus 
decem.  Hic  constituit  processiones  diei  dominice  fleri. 
Defunctus  fuit  in  itinere  Constantinopolim  veniens  ad 
lustinianura  imperatorem.  Huic  sanctus  Gregorius 
.  adhuc  iuuenis  seruiebat.  In  Dyalogo  legitur  quod  in 
itinere  Constantinopolim  mutum  et  claudum  sanauit. 
Dum  ad  sepulchrum  portaretur,  cecus  tacto  feretroillu- 
minatus  fuit. 
20  Siluerius,  sanctus  martir. — Filius  fuit  sancti  Hor- 
misde  pape.  Sedit  annis  tribus,  mensibus  quinque,  diebus 
undecim  ;  cessauit....  Hic  in  exilio  ab  imperatore  inter- 
fectus  fuit.  Adhuc  uiuebat  Priscianus. 

De  imperatoribus  illius  temporis. 

Post  Anastasium,  lustinus  senior,  xpistianus.  —  Hoc 
tempore,  Antyochie  fuit  terre  motus.  Eodem  tempore, 
sancta  Brigida,  uirgo,  obiit  in  Scothia. 

lustinianus  I,  xpistianus.  —  Leges  condidit.  Velli- 
sarius  princeps  uictoriosus  fuit.  Illo  tempore,  obsessa 
30  est  Roma  a  Gothis,  et  liberata  a  Vellisario. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  201  — 

Saint  Félix.  —  On  l'appelait  Mercure.  Après  Félix, 
Boniface. 

Boniface  II,  Romain.  —  Il  siégea  deux  ans  dix-sept 
jours;  le  siège  resta  vacant  six  jours.  Il  ordonna  que  les 
clercs  fussent  devant  les  laïques  pendant  la  célébration 
de  la  messe. 

Jean  II,  saint  confesseur,  Romain.  —  Il  siégea  deux 
ans  quatre  mois,  le  siège  resta  vacant  sept  jours.  Il  con- 
damna Arthême,  évêque  arien. 

Encetemps-là,florissait  dans  les  Gaules  saint  Maur,  lo 
disciple  du  bienheureux  Benoît. 

Agapit  I,  Romain,  saint  confesseur.  — Il  siégea  onze 
ans  dix-huit  jours  ;  le  siège  resta  vacant  dix  jours.  Il 
institua  les  processions  du  dimanche.  Il  mourut  sur  la 
route  de  Constantinople,  en  se  rendant  près  de  Tempe- 
reur  Justinien.  Saint  Grégoire,  encore  jeune,  le  servait. 
On  lit  dans  un  Dialogue  que,  sur  le  chemin  de  Constan- 
tinople, il  guérit  un  muet  et  un  boiteux.  Pendant  qu'on 
le  portait  au  tombeau,  un  aveugle  toucha  son  cercueil  et 
recouvra  la  lumière.  20 

Silvère,  saint  martyr.  —  Il  était  fils  du  pape  Hor- 
misda.  Il  siégea  trois  ans  cinq  mois  onze  jours ,  le  siège 
demeura  vacant...  Il  fut  envoyé  en  exil  et  mis  à  mort 
par  ordre  de  Tempereur.  Priscien  vivait  encore. 

Des  empereurs  de  ce  temps-là. 

Après  Anastase,  Justin  l'ancien,  chrétien.  —  En  ce 
temps-là  il  y  eut  un  tremblement  de  terre  à  Antioche .  A  la 
même  époque,  sainte  Brigide,  vierge,  mourut  en  Ecosse. 

Justinien  I,  chrétien.  —  Il  mit  de  l'ordre  dans  les 
lois.  Le  prince  Bélisaire  fut  victorieux.  En  ce  temps-là,  30 
Rome  fut  assiégée  par  les  Goths  et  délivrée  par  Béli- 
saire. 


Digitized  by  VjOOQIC 


IIlo  tempore  Arator  poeta  mirabilis  fuit,  claruit.  Mor- 
talitas  Constantinopolim  fuit,  et  ideo  Ypapanti,  Purifl- 
catio  béate  uirginis  Marie  et  matris,  instituitur,  et  aliis 
rationibus  que  in  Expositionibus  inueniuntur. 


lUo  tempore,  famés  fuit  in  Ytalia  ita  ut  matres  come- 
debant  carnes  puerorum. 

Eodem  tempore,  Cassiodorus,  senator  Rome,  mona- 
chus  effectus  est  ;  phylosophus  Erculanus,  Perrusinus 
episcopus,  martyrio  coronatur  ;  lustinianus  Constanti- 
10  nopolim  templum  Sancte-Sophie  construxit;  Pagani  et 
ludei  associati  xpistianos  occiderunt  Palestine,  sed 
imperator,  crudeli  ultione,  illosdestruxit 

Hoc  tempore,  uiuebat  Parisius  sancta  Genouefa,  uirgo. 
Per  lustinianum  gentium  centum  milia  et  amplius  bapti- 
zati  sunt. 

lustinus  IL — lUo  tempore,  regnum  Ytalicum  absolu- 

tum  ab  imperio  Constantinopolitano.  Hiis  temporibus, 

Lumbardi  quamuis  baptizati  arborera  et  symulachrum 

uipere  aureum  adorabant  ;  sed  per  Ulbaldum  episcopum 

20  arbor  succiditur,  et  simulachrum  in  calicem  vertitur. 

lUo  tempore,  corpus  beati  Bartholomei  translatum  de 
India. 

lUo  tempore,  Armeni  fldem  catliolicam  suscepe- 
runt. 

Hic  lustinus,  nepos  lustiniani,  ecclesias  multa  dita- 
tione  ditauit. 


SANCTUS  PAULUS,  8EN0NENSI8  ARCHIEPISGOPUS,  FRATER   SANCTl  ERACL1I, 
PREDECESSORIS  SUI. 

Décima  tabula  ioquitur  de  sancto  Paulo,  confessore,  Senonenssi 
30  archiepiscopo  ;  de  romanis  pontificibus  illius  tcmporis  ;  de  impe- 


Digitized  by  VjOOQIC 


En  ce  temps-là,  le  poète  Arator  brilla  d'un  éclat  mer- 
veilleux. Il  y  eut  une  épidémie  à  Constantinople,  et  c'est 
pour  cette  cause  que  fut  instituée  THypapanti,  fête  de 
la  Purification  de  la  bienheureuse  Marie,  vierge  et 
mère,  et  pour  d'autres  raisons  qui  se  trouvent  dans  les 
Expositions. 

En  ce  temps-là,  il  y  eut  en  Italie  une  telle  famine  que 
les  mères  mangeaient  la  chair  de  leurs  enfants. 

Dans  le  même  temps,  Cassiodore,  sénateur  romain,  se 
fit  moine  ;  le  philosophe  Erculanus,  évêque  de  Pérouse,  lO 
fut  couronné  du  martyre  ;  Justinien  construisit  à  Cons- 
tantinople  Téglise  de  Sainte-Sophie  ;  les  païens,  d'ac- 
cord avec  les  juifs,  massacrèrent  les  chrétiens  de  Pales- 
tine ;  mais  l'empereur,  par  une  cruelle  vengeance,  les 
fit  mettre  à  mort. 

En  ce  temps-là,  vivait  à  Paris  sainte  Geneviève, 
vierge.  Sous  Justinien,  cent  mille  gentils  et  plus  reçu- 
rent le  baptême. 

Justin  II.  —  En  ce  temps-là,  le  royaume  d'Italie  fut 
séparé  de  l'empire  de  Constantinople.  En  ce  temps,  les  20 
Lombards,  bien  que  baptisés,  adoraient  un  arbre  et  une 
idole  d'or  représentant  un  serpent;  mais  l'évêque  Ulbal- 
dus  fit  couper  l'arbre,  et  convertit  l'idole  en  un  calice. 

En  ce  temps-là,  le  corps  du  bienheureux  Barthélémy 
fut  rappelé  de  l'Inde. 

En  ce  temps-là,  les  Arméniens  embrassèrent  la  foi 
catholique. 

Ce  Justin,  petit-fils  de  Justinien,  combla  les  églises 
de  grandes  richesses. 

SAINT  PAUL,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS,  FRÈRE  DE  SAINT  ÊRACLE,      30 
SON  PRÉDÉCESSEUR. 

La  dixième  table  parle  de  saint  Paul,  confesseur,  archevôque 
de  Sens;  des  pontifes  romains  de  ce  temps-là;  des  empereurs  ; 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  204  — 

ratoribus  ;  de  regibus  Francorum  ;  de  morte  et  sepultura  sancte 
Theotechilde,  virginis,  et  de  sancto  Gregorio. 


Beatus  Paulus,  Senonensis  archiepiscopus,  frater  fuit 
predecessoris  sui,  sancti  Eraclii;  cum  ipso  in  monasterio 
Sancti-Iohannis  sepultus,  et  postea  in  maiorem  eccle- 
siam  translatus. 

Tempore  istius,  fuerunt  romani  pontifices  post  Silue- 
rium,  martyrem  sanctum  : 

Vigilius,  martyr,  Romanus.  —  Sedit  annis  quatuor, 
10  mensibus  decem,  diebus  octo  et  uigenli  ;  cessauit  mensi- 
bus  quatuor,  diebus  quinque  et  uigenti.  Constituit  ut 
heretici  per  singulares  pugnirentur.  Iste  papa  culpa- 
tus  fuit  de  morte  Virgilii  ;  sed  coram  cum  populo  ten- 
gendo  crucem  et  euuangelium  se  purgauit. 

Illo  tempore,  ossa  beati  prothomartyris  Stephani 
Rome  delata  fuerunt  et  posita  cum  beato  Laurentio. 

Illo  tempore,  beatus  Brandus  in  Scothia  claruit. 

loliannes  III,  sanctus  confessor,  Romanus.  —  Sedit 

annis  duodecim,   mensibus  undecim ,  diebus  septem  et 

20  uigenti  ;  cessauit  mensibus  septem,  diebus  tribus.  Repa- 

rauit  cimiteria   martyrum.  Illo  tempore,  Fortunatus, 

Pictauensis  episcopus,  philosophus  claruit. 

Eodem  tempore,  beatus  Maurus  obiit  ;  prope  Pari- 
sius  tumulatur  ;  acies  ignée  uise  sunt  per  Ytaliam  ; 
lohannes  papa  perfecit  Rome  ecclesiam  sanctorum 
Philippi  et  lacobi  ;  sanctus  Germanus  Parisiensis  obiit, 
in  suo  monasterio  tumulatur. 

Benedictus  I,   Romanus.  —  Sedit  annis    quatuor, 
mense  uno,  diebus  octo  et  decem  ;  cessauit  mensibus 
30  tribus,  diebus  decem. 

Illo  tempore,  Lumbardi  inuaserunt  Ytaliam  ;  famés 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  205  — 

des  rois  des  Francs  ;  de  la  mort  et  de  la  sépulture  de  sainte 
Théotéchilde,  vierge,  et  de  saint  Grégoire. 

Le  bienheureux  Paul,  archevêque  de  Sens,  était  frère 
de  saint  Éracle,  son  prédécesseur  ;  il  fut  enseveli  avec 
lui  dans  le  monastère  de  Saint-Jean,  et  ensuite  trans- 
féré dans  la  cathédrale. 

De  son  temps  furent  pontifes  romains,  après  Silvère, 
sainf  martyr  : 

Vigile,  martyr,  Romain.  —  Il  siégea  quatre  ans  dix 
mois  vingt-huit  jours  ;  le  siège  resta  vacant  quatre  mois  lo 
vingt-cinq  jours.  Il  ordonna  que  les  hérétiques  fussent 
punis  par  l'autorité  séculière.  Ce  pape  fut  accusé  de  la 
mort  de  Virgile  ;  mais  il  se  justifia  en  public,  la  main 
sur  la  croix  et  l'évangile. 

En  ce  temps-là,  les  ossements  du  bienheureux  proto- 
martyr Etienne  furent  apportés  à  Rome,  et  placés  avec 
ceux  du  bienheureux  Laurent. 

En  ce  temps-là,  le  bienheureux  Brand  brilla  en  Ecosse. 

Jean  III,  saint  confesseur,  Romain.  —  Il  siégea  douze 
ans  onze  mois  vingt-sept  jours;  le  siège  resta  vacant  20 
sept  mois  et  trois  jours.  Il  restaura  les  cimetières  des 
martyrs.  En  ce  temps-là  brilla  Fortunat,  évêque  de  Poi- 
tiers et  philosophe. 

A  la  même  époque  mourut  le  bienheureux  Maur,  il 
fut  inhumé  près  de  Paris  ;  des  bataillons  enflammés  ap- 
parurent en  Italie  ;  le  pape  Jean  mit  la  dernière  main 
à  l'église  des  saints  Philippe  et  Jacques  de  Rome; 
saint  Germain  de  Paris  mourut  et  fut  inhumé  dans  son 
monastère. 

Benoit  I,  Romain.  —  Il  siégea  quatre^  ans  un  mois  30 
dix-huit  jours  ;  le  siège  resta  vacant  trois  mois  dix 
jours. 

En  ce  temps-là,  les  Lombards  envahirent  l'Italie;  il 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  5oe  - 


maximâ  fuit  per  uniuersum  mundum  maiima  pluuia- 
rum  copia  ita  ut  crederetur  aduenire  diluuium.  Tune 
bella  quam  plurima  et  tribulationes  multe.  Adhuc  impe- 
rabat  lustinus  iunior.  Post  quem  : 


De  imperatoribus. 

Post  lustinum  : 

Tyberius.  —  Dum  perambularet  Tyberius  per  pala- 
tium,  inuenit  tabulam  marmoream,  in  qua  erat  crux 
sculta.  Cumque  illam  fecisset  leuari,  dicens  indignum 
10  esse  crucem  conculcari  pedibus,  apparuit  sub  illa  tabula 
et  alia  tabula  in  qua  erat  et  similiter  crux.  Cumque  et 
tertiam  leuari  fecisset,  inuenit  subter  inflnitum  tlie- 
saurum,  et  largiter  ecclesiis  et  pauperibus  erogauit. 

Hiis  temporibus,  beatus  Gregorius  in  Sicilia  sex 
struxit  monasteria  monachorum,  et  infra  urbem  septi- 
mum  in  quo  se  fecit  monachum.  Deinde  in  adiutorium 
Romane  curie  uocatus,  illius  urbis  archidiaconus  est 
effectus,  et  multos  libres  conscripsit. 

Illis  temporibus,  Clotarius  solus  regnabat  in  Frantia, 
20  fllius  Clodouei  primi,  et  illo  tempore,  soror  sua  ger- 
mana,  sancta  Thechildis  obiit;  in  monasterio  suo  Sancti- 
Petri-Viui  sepelitur. 

Item  de  regibus  Francarum. 

Post  Clotarium  Chilperitus,  filius  suus,  regnauit. 
Illo  tempore,  Chilperito,  régi  Francorum  nobilissimo, 
Tyberius  imperator  misit  multa  dona,  suas  amicitias 
acquirendo.  Chilperitus   genuit  Clotarium  secundum. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-207  - 

y  eut  dans  le  monde  entier  une  très-grande  famine  cau- 
sée par  des  pluies  si  considérables,  qu'on  croyait  à  la 
venue  d'un  nouveau  déluge.  Alors  il  y  eut  des  guerres 
nombreuses  et  de  grandes  tribulations.  Justin  le  jeune 
était  encore  empereur.  Après  lui  : 

Des  empereurs. 

Après  Justin  : 

Tibère.  —  En  parcourant  son  palais,  Tibère  trouva 
une  dalle  de  marbre,  sur  laquelle  était  sculptée  une 
croix.  Et  lorsqu'il  l'eut  fait  lever,  disant  qu'il  était  in-  10 
convenant  de  fouler  aux  pieds  la  croix,  on  vit  sous  cette 
dalle  une  seconde  dalle  sur  laquelle  était  aussi  une  croix. 
En  ayant  encore  fait  lever  une  troisième,  il  trouva  un 
trésor  immense  qu'il  distribua  généreusement  aux  égli- 
ses et  aux  pauvres. 

En  ces  temps,  le  bienheureux  Grégoire  fonda  en  Si- 
cile six  monastères  de  moines,  et  en  bas  de  la  ville 
un  septième  dans  lequel  il  se  fit  moine.  Appelé  ensuite 
comme  prêtre  auxiliaire  à  la  cour  de  Rome,  il  fut  fait 
archidiacre  de  cette  ville,  et  composa  une  foule  de  li-  20 
vres. 

En  ce  temps-là,  Clotaire,  fils  de  Clovis  I,  régnait 
seul  en  France,  et  en  ce  même  temps,  mourut  sa  sœur 
germaine,  sainte  Théchilde  ;  elle  fut  inhumée  dans 
son  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif . 

Encore  des  rois  des  Francs. 

Après  Clotaire  régna  Chilpéric,  son  fils.  En  ce  temps- 
là,  Chilpéric,  très-noble  roi  des  Francs,  reçut  de  l'em- 
pereur Tibère  de  nombreux  présents  en  échange  de  son 
amitié.  Chilpéric  eut  pour  fils  Clotaire  II.  30 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  208- 

8ANCTUS  LEO,  SBNONENSIS  ARCHIEPISCOPUS,  CONFESSOR. 

Vndecima  tabula  loquitur  de  sancto  Leone,  de  summis  ponti- 
ficibus,  de  imperatoribus,  de  Mahometo,  de  Eraclio  imperatore  et 
de  Chosdroe  et  cruce  Domini,  de  regibus  Francorum  usque  ad  Ka- 
rolum  magnum,  et  de  quibusdamque  illis  temporibus  euenerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  quingentesimo  et 
octogesimo  circa  hec  tempora,  sanctus  Léo  gubema- 
bat  ecclesiam  Senonensem.  Pelagio  II  uiuente  ponti- 
flce  Romanoram,  pacem  Ecclesie  Gallicane.  Castus, 
10  sobrius,  iustus,  pius,  mansuetus,  doctor  clericorum, 
exemplar  monachorum,  amator  pauperum,  tutor  pupil- 
lorum,  defensor  viduarum,  amabilis,  laudabilis,  nobilis 
et  clarus  uirtutibus  migrauit  a  seculo  uiuens  in  Xpisto. 
Decimo  idus  mail  sancto  fine  quieuit.  Sepultus  fuit  in 
ecclesia  sua,  et  postea  in  monasterium  Sancti-Petri  per 
dominum  Ansegisum ,  Senonensem  archiepiscopum  , 
translatus  fuit. 

De  romanis  pontificibus  a  tempore  sancti  Leonîs  usque 
ad  tempus  mortis  sancti  Ebbonis,  archiepiscopi 
20  Senonensis. 

Tempore  sancti  Leonis  et  usque  ad  mortem  sancti 
Ebbonis,  fuerunt  Rome  summi  pontifices  post  Benedic- 
tum  primum  : 

Pelagius  II,  Romanus. — Sedit  annis  decem,  mensi- 
bus  duobus,  diebus  decem  ;  cessauit  mensibus  sex,  die- 
bus  quinque  etuigenti.  Illo  tempore,  beatus  Gregorius, 
Constantinopolitanus  apocrisarius,  scrixit  libros  Mora- 
lium, 

Illo  tempore,  tanta  pluuiarum  copia  super  terram 

30  quod  aque  superfluentes  adduxerunt  Rome  serpentes 

mortuos  cum  bestiis  et  cum  vno  ingenti  drachone,  ita  ut 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  209  — 

SAINT  LÉON,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS,  CONFESSEUR. 

La  onzième  table  parle  de  saint  Léon,  des  souverains  pontifes, 
des  empereurs,  de  Mahomet,  de  l'empereur  Ëracle,  de  Ghosroès, 
et  de  la  croix  du  Seigneur,  des  rois  des  Prancs  jusqu'à  Gharlema- 
gne,  et  de  quelques  événements  contemporains. 

L'an  de  Tlncarnation  du  Seigneur  580,  environ  en  ce 
temps-là,  saint  Léon  gouvernait  TÉglise  de  Sens,  Pe- 
lage II  était  alors  pontife  des  Romains,  la  paix  régnait 
dans  l'Eglise  des  Gaules.  Chaste,  sobre,  juste,  pieux, 
plein  de  mansuétude,  docteur  des  clercs,  modèle  des  10 
moines,  ami  des  pauvres,  tuteur  des  orphelins,  défen- 
seur des  veuves,  plein  d'amabilité,  de  mérite  et  de  no- 
blesse, et  brillant  de  vertus,  il  quitta  le  siècle,  vivant 
dans  le  Christ  ;  et  le  10  des  ides  de  mai,  il  s'endormit 
dans  une  sainte  mort.  Il  fut  enseveli  dans  son  église, 
et  plus  tard  il  fut  transporté  au  monastère  de  Saint- 
Pierre  par  le  seigneur  Anségise,  archevêque  de  Sens. 

Des  pontifes  romains  depuis  le   temps  de  saint  Léon 
jusqu'à  la  mort  de  saint  Ebbon,  archevêque  de  Sens. 

Depuis  saint  Léon  jusqu'à  la  mort  de  saint  Ebbon,  20 
furent  souverains  pontifes  à  Rome  après  Benoit  I  : 

Pelage  II,  Romain.  —  Il  siégea  dix  ans  deux  mois 
dix  jours;  le  siège  resta  vacant  six  mois  vingt-cinq 
jours.  En  ce  temps-là,  le  bienheureux  Grégoire,  apo- 
crisiaire  à  Constantinople,  écrivit  les  livres  des  Morales. 

En  ce  temps-là,  il  tomba  une  si  grande  quantité  de 
pluie  sur  la  terre,  que  les  eaux  débordées  apportèrent  à 
Rome  des  serpents  morts,  d'autres  animaux  et  un  im- 

14 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  210  — 

ex  aeris  corruptione  multi  perierunt;  et  tune  obiit  Pela- 
gius  papa. 

Anno  Domini  quingentesimo  octogesimo  et  decimo, 
inuenta  fuit  tunica  Domini. 

De  sancto  Gregorio. 

Defuncto  itaque  papa  Pelagio,  beatum  Gregorium 
monachum,  totis  uiribus  renitentem,  plebs  romana  cum 
Mauritio  imperatore  elegit. 

Gregoriusl,  sanctus  confessor,  doctor.  — Sedit  an- 

10  nis  tredecim,  mensibus  sex,  diebus  decem.  Cepit  sedere 
quarto  idus  martii  ;  cessauit  sedes  post  eum  mensibus 
quinque,  diebus  sexdecim.  Hic  multa  bona  fecit  :  Angli- 
cos  ad  fidem  conuertit  ;  multa  uolumina  ecclesiis  neces- 
saria  scripxit;  ordinauit  seruitium  ecclesiarum  prout 
est  moderno  tempore  ;  statuit  Rome  stationes  in  remis- 
sionem  peccatorum;  ymaginibus  ydolorum  capita  et 
merabra  fecit  communiter  amputari  ;  addidit  in  missa  : 
Diesque  nostros  in  tua  pace  ;  fecit  missas  celebrari  super 
capita  apostolorum  Pétri  et  Pauli  ;  constituit  letanias 

20  indicendas  ;  priraus  in  litteris  uocauit  se  seruus  seruo- 
rum  Dei.  Post  mortem  multos  habuit  detractores;  ta- 
men  Petrus,  eius  dyaconus,  affirmabat  Spiritum-Sanc- 
tumsepius  super  caput  ipsius,  in  columbe  specie,  consor- 
disse  ;et  demum  sanctitas  et  bonîtas  ipsius  permultorum 
miraculorum  insignia  comprobantur. 

Sauinianus  I,  Thuschus.  —  Sedit  announo,  mensibus 

quinque,  diebus  nouem  ;  cessauit  mense  uno,  diebus  sex 

et  uigenti.  Constituit  ut  hore  diei  per  ecclesias  pulsa- 

rentur.  Hic  beato  Gregorio  derogabat  ut  elemosinas 

30  beati  Gregorii  assuetas  non  faiiebat.  Tertio  monitus  per 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  211  - 

mense  dragon,  au  point  que  la  corruption  se  répandit 
dans  Tair  et  fit  beaucoup  de  victimes.  C'est  alors  que 
mourut  le  pape  Pelage. 

L'an  du  Seigneur  590,  fut  trouvée  la  tunique  du  Sei- 
gneur. 

De  saint  Grégoire. 

Le  pape  Pelage  étant  mort,  le  peuple  romain,  d'ac- 
cord avec  l'empereur  Maurice,  élut  le  bienheureux  Gré- 
goire moine,  malgré  toute  sa  résistance. 

Grégoire  I,  saint  confesseur,  docteur.  —  Il  siégea  10 
treize  ans  six  mois  dix  jours.  Il  fut  installé  le  4  des 
ides  de  mars,  et  le  siège  resta  vacant,  après  lui,  cinq 
mois  seize  jours.  Il  fit  beaucoup  de  bien  ;  il  convertit  les 
Anglais  à  la  foi  ;  il  écrivit  beaucoup  de  livres  nécessaires 
aux  églises  ;  il  régla  le  service  des  églises  tel  qu'il  l'est 
encore  de  nos  jours  ;  il  établit  à  Rome  des  stations  pour 
la  rémission  des  péchés  ;  partout  il  fit  couper  les  bras 
et  les  têtes  des  images  des  idoles  ;  il  ajouta  à  la  messe  : 
Diesque  nostros  in  tuapace  ;  il  fit  célébrer  des  messes  sur 
les  chefs  des  apôtres  Pierre  et  Paul  ;  il  ordonna  de  ré-  20 
citer  les  litanies  ;  le  premier,  dans  ses  lettres,  il  s'inti- 
tula serviteur  des  serviteurs  de  Dieu.  Après  sa  mort,  il 
eut  de  nombreux  détracteurs;  cependant  Pierre,  son 
diacre,  affirmait  que  souvent  le  Saint-Esprit,  sous  la 
forme  d'une  colombe,  s'était  reposé  sur  sa  tête.  A  la  fin 
sa  sainteté  et  son  mérite  furent  prouvés  par  un  grand 
nombre  de  miracles  insignes. 

Savinien  I,  Toscan.  —  Il  siégea  un  an  cinq  mois  neuf 
jours;  le  siège  resta  vacant  un  mois  vingt-six  jours.  Il 
ordonna  que  les  heures  du  jour  fussent  sonnées  dans  30 
les  églises.  Il  dérogeait  aux  habitudes  du  bienheureux 
Grégoire,  en  ce  qu'il  ne  faisait  pas  comme  lui  des  au- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


beatum  Gregorium  noluit  emeùdare,  et  ideo  subito  per- 
çut! tur,  et  obiit  maie  uexatus  in  capite. 

Bonefatius  III,  sanctus  confessor,  Romanus.  — 
Sedit  mensibus  octo  ;  cessauit  mensibus  decem,  diebus 
sex.  Hic  constituit  ut  nitidus  pannus  super  altare  pone- 
retur. 

Bonefatius  IV,  sanctus  confessor,  Marsus.  —  Sedit 
annis  sex,  mensibus  sex,  diebus  duobus  et  uigenti  ; 
cessauit  mensibus  septem,  diebus  quinque  et  uigenti. 
10  Optinuit  ut  ecclesia  beati  Pétri  caput  esset  ecclesiarum, 
nam  patriarcha  Constantinopolitanus  se  primum  scri- 
bebat.  Optinuitque  ab  imperatore  Foca  ut  Pentheon 
templum  dedicaretur  in  honore  béate  Marie  et  omnium 
sanctorum,  et  constituit  celebrare  in  die  kalendarum 
nouembris,  et  in  crastino  pro  cunctis  fidelibus  de- 
functis. 

Deus-dedit,  sanctus  confessor,  Romanus.  —  Sedit 
annis  tribus,  dieb\is  uigenti  ;  cessauit  mense  uno,  diebus 
quinque  et  uigenti.  Hic  oscularetur  leprosum,  statim 
20  mundatus  est  a  lepra. 

Bonefatius  V.  —  Sedit  annis  quinque  diebus  tre- 
decim  ;  cessauit  mensibus  sex,  diebus  tredecim. 
Constituit  ut  fures  ecclesiarum  sint  excommunicati, 
et  ut  testamentum  in.  vltima  voluntate  valeret. 

Ilonorius  I,  Campanus. —  Sedit  annis  duodecim,  men- 
sibus undecim,  diebus  septemdecim  ;  cessauit  mensibus 
septem,  diebus  octo  et  decem.  Constituit  ut  sabbato  ad 
Sanctum-Petrum  procédèrent  letanie.  Clerum  erudiuit, 
multas  elemosinas  fecit,  .ecclesias  auro  et  argento  deco- 
30  rauit. 

Hoc  tempore,  Anastasius  monachus,  qui  magus 
fuerat,  martyrio  coronatur.  Corpus  ipsius  ab  Eraclio 
imperatore  a  Persis  partibus  Rome  translatum  est  ad 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  213  — 

mônes.  Averti  pour  la  troisième  fois  par  le  bienheureux 
Grégoire,  il  ne  voulut  pas  s'amender.  Aussi  fut-il  subite- 
ment frappé  à  la  tête,  et  il  mourut  des  suites  de  son  mal. 
Boniface  III,  saint  confesseur,  Romain.  —  Il  siégea 
huit  mois  ;  le  siège  resta  vacant  dix  mois  six  jours.  Il 
ordonna  de  couvrir  Tautel  d  une  riche  étoffe. 

Boniface  IV,  saint  confesseur,  Marse.  —  Il  siégea 
six  ans  six  mois  vingt-deux  jours  ;  le  siège  resta  vacant 
sept  mois  vingt-cinq  jours.  Il  obtint  que  TÉglise  de 
Saint-Pierre  fût  la  tête  des  Églises,  car  le  patriarche  de  10 
Constantinople  s'inscrivait  le  premier.  Il  obtint  aussi 
de  l'empereur  Phocas  que  le  temple  du  Panthéon  fût 
dédié  en  l'honneur  de  la  bienheureuse  vierge  Marie  et 
de  tous  les  saints,  et  il  ordonna  de  célébrer  le  jour  des 
calendes  de  novembre  et  le  lendemain  pour  tous  les 
âdèles  défunts. 

Donna-Dieu,  saint  confesseur,  Romain.  —  Il  siégea 
trois  ans  vingt  jours  ;  le  siège  resta  vacant  un  mois  et 
vingt-cinq  jours.  Lorsqu'il  embrassait  un  lépreux,  aus- 
sitôt le  malade  était  guéri  de  sa  lèpre.  ^0 

Boniface  V.  —  Il  siégea  cinq  ans  treize  jours  ;  le  siège 
resta  vacant  six  mois  treize  jours.  Il  ordonna  que  les  vo- 
leurs des  églises  fussent  excommuniés,  et  qu'un  testa- 
ment fût  regardé  comme  volonté  dernière  d'un  mourant. 

Honoriusl,  Campanien.  —  Il  siégea  douze  ans  onze 
mois  dix-sept  jours;  le  siège  resta  vacant  sept  mois  dix- 
huit  jours.  Il  établit  que  le  samedi,  à  Saint-Pierre,  on 
chanterait  les  litanies  en  procession.  Il  instruisit  le 
clergé,  fit  beaucoup  d'aumônes,  enrichit  les  églises  d'or 
et  d'argent.  30 

En  ce  temps-là,  le  moine  Anastase,  qui  avait  été  ma- 
gicien, fut  couronné  du  martyre.  Son  corps  fut  transféré 
des  états  de  Perse  dans  Téglise  Saint-Paul,  à  Rome. 


Digitized  by  VjOOQ IC  "*^ 


—  214  — 

Sanctum-Paulum.  Ecclesiam  Sancti-Petri  Honorius  auro, 
argento  et  tabulis  ereis  decorauit.  Sancte-Agnetis, 
Sancti  -  Pancratii ,  Sanctorum  -  Quatuor  -  Coronatorum 
Rome  ecclesias  fecit. 

Seuerinus,  Romanus.  —  Sedit  anno  uno  ;  cessauit 
mensibus  quatuor^  diebus  septem  et  uigenti.  Hic  sa^nctus 
et  amator  pauperum  fuit,  et  cleri  defensor  ;  res  ecclesia- 
rum  et  possessiones  ampliauit. 

Johannes  IV,  Dalmaticus.  — Sedit  anno  uno  ;  mensibus 

10  nouem,  diebus  octo  et  decem  ;  cessauit  mense  uno,  diebus 

tredecim.   Hic  redemit  seruos  multos  per  thesauros 

Ecclesie.  Hic  transtulit  corpora  multorum  martyrura 

iuxta  fontem  Lateranensem. 

Theodorus  I,  Grecus.  —  Sedit  annis  sex,  mensibus 
quinque,  diebus  octo;  cessauit  diebus  tribus.  Constituit 
benedictionem  cerei  in  sabbato  sancto.  Hic  librum  PenU 
tmtialem  composuit. 

Illo  tempore,  quidam  missi  sunt  a  Sede  apostolica  ad 
Paulum,  episcopum  Constantinopolitanum,  ut  ipsum  re- 
20  uocarent  ab  heresi.  Quos  trucidauit;  vnde  per  papam 
condempnatus  fuit. 

Martinus  I,  sanctus  martjr,  Tuburtinus. — Sedit  an- 
nis sex,  mensibus  duobus,  diebus  sex  et  uigenti  ;  cessauit 
diebus  octo  et  uigenti.  Quidam,  dum- celebraret  missam 
idem  papa,  volens  ipsum  interâcere,  leuando  gladium  ef- 
fectus  est  cecus.  Celebrauit  Rome  concilium,  ubi  Pau- 
lum, Constantinopolitanum  episcopum,  condempnauit 
cum  aliis  hereticis.  In  Cessonam  in  exilium  missus  est, 
ubi  féliciter  migrauit  a  seculo. 
30      Mahometus  leges  Sarracenorum  instituit. 

Anno  Domini  sexcentesimo  tricesimo  quarto,  capta 
est  Iherusalem  ab  Arabis. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  215  - 

Honorius  enrichit  l'église  Saint-Pierre  d  or,  d'argent  et 
de  tables  de  bronze;  il  fît  bâtir  à  Rome  les  églises  de 
Sainte-Agnès,  de  Saint-Pancrace  et  des  Quatre-Saints- 
Couronnés. 

Séverin,  Romain.  —  Il  siégea  un  an  ;  le  siège  resta 
vacant  quatre  mois  vingt-sept  jours.  Il  fut  saint,  ami 
des  pauvres  et  défenseur  du  clergé.  Il  augmenta  les  ri- 
chesses et  les  biens  des  églises. 

Jean  IV,  Dalmate.  —  Il  siégea  un  an  neuf  mois  dix- 
huit  jours;  le  siège  resta  vacant  un  mois  treize  jours.  Il  10 
racheta  beaucoup  d'esclaves  avec  les  trésors  de  TÉglise. 
11^  fit  la  translation  des  corps  de  beaucoup  de  martyrs 
près  de  la  fontaine  de  Latran. 

Théodore  I,  Grec.  —  Il  siégea  six  ans  cinq  mois  huit 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  trois  jours.  Il  établit  la  bé- 
nédiction d'un  cierge  le  samedi  saint  ;  il  composa  le  livre 
appelé  Piniienciel. 

En  ce  temps-là,  plusieurs  furent  envoyés  par  le  Siège 
apostolique  près  de  Paul,  évêque  de  Constantinople,  afin 
de  le  tirer  de  son  hérésie.  Il  les  fit  massacrer  ;  aussi  20 
fut-il  condamné  par  le  pape. 

Martin  I,  saint  martyr,  de  Todi.  —  Il  siégea  dix  ans 
deux  mois  vingt-six  jours;  le  feiège  resta  vacant  vingt- 
huit  jours.  Un  jour  que  ce  pape  célébrait  la  messe,  un 
assassin  voulut  le  tuer  et  devint  aveugle  au  moment  où 
il  levait  son  glaive.  Il  tint  à  Rome  un  concile  où  il 
condamna  Paul,  évêque  de  Constantinople,  avec  d'au- 
tres hérétiques.  Il  fut  envoyé  en  exil  dans  la  Cherso- 
nèse,  où  il  eut  le  bonheur  de  quitter  le  siècle. 

Mahomet  donna  des  lois  aux  Sarrasins.  30 

L'an  du  Seigneur  634,  Jérusalem  fut  prise  par  les 
Arabes. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  216  - 

De  Iherusalem. 

Anno  Domini  sexcentesimo  quadragesimo  septimo, 
Sergius,  Pirrus  et  Paulus,  heretici,  dampnati  fuerunt. 

Anno  Domini    sexcentesimo   quadragesimo  octauo, 
ventus  uehemens  fuit  columpnas  euertens  et  arbores. 

Eugeniusl,  sanctus  martyr,  Romanus.  —  Sedit  annis 
duobus,  mensibus  octo,  diebus  duobus  et  uigenti  ;  cessauit 
men^e  uno,  diebus  octo  et  decem.  Hic  in  omnibus  beni- 
gnus,  laudabilis,  amabilis  et  maxime  sanctitatis  fuit. 
10  Vitalianus.  —  Hic  Signensis  cantum  Romanorum  or- 
gano  concordauit  ;  misit  Constantinopoliin  ad  imperato- 
rem  nuntios  quos  sollempniter  recepit;  et  misit  impera- 
tor  Rome  summo  pontifici  euuangelia  auro  et  gemmis 
conScripta  pro  ecclesia  Sancti-Petri,  et  renouauit  impe- 
rator,  illo  tempore,  priuilegia  Ecclesie  Romanorum.  Iste 
papa  misit  in  Angliam  Canturianum  archiepiscopum 
nomine  Theodorum,  monachum,  magne  littérature  vi- 
rum,  qui  librum  Penitentialem  composuit. 


Deodatus,  Romanus.  —  Sedit  annis  quatuor,  mensi- 
20  bus  duobus,  diebus  quinque;  cessauit  mensibus  quatuor 
diebus  quindecim.  Hic  tante  benignitatis  fuit,  ut  nullus 
nec  diues  nec  pauper  a  se  uacuus  recederet. 

Illo  tempore,  corpora  sancti  Benedicti  et  Scolastice 
translata  fuerunt  de  Monte-Cassino  in  monasterium 
Floriaci  in  Galliis. 

Dompnus  I,  Romanus. —  Sedit  annis  tribus,  mensibus 
quinque,  diebus  tribus  ;  cessauit  mensibus  duobus,  die- 
bus quindecim.  Iste  construxit  locum  qui  dicitur  Para- 
dysus  ante  ecclesiam  Sancti-Petri  Rome. 
30      Agathe,  Situlus,  sanctus  confesser.  —  Sedit  annis 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  217  — 

De  Jérusalem. 

L'an  du  Seigneur  647,  les  hérétiques  Serge,  Pyrrhus 
et  Paul  furent  condamnés. 

L'an  du  Seigneur  648,  il  s'éleva  un  vent  violent  qui 
renversa  les  colonnes  et  les  arbres. 

Eugène  I,  saint  martyr,  Romain.  —  Il  siégea  deux 
ans  huit  mois  vingt-deux  jours  ;  le  siège  resta  vacant  un 
mois  vingt-huit  jours.  Il  fut  bienveillant  et  aimable 
pour  tous,  estimé  de  tous  et  d'une  très-grande  sainteté. 

Vitalien.  —  Il  était  de  Segni.  Il  accompagna  le  chant  10 
romain  des  accords  de  l'orgue.  Il  envoya  à  Constanti- 
nople,  près  de  l'empereur,  des  députés  qui  furent  solen- 
nellement reçus  ;  et  l'empereur  envoya  à  Rome,  au  sou- 
verain pontife,  pour  l'église  de  Saint-Pierre,  un  livre 
des  évangiles  enrichi  d'or  et  de  pierres  précieuses,  et 
dans  ce  même  temps,  l'empereur  renouvela  les  privilè- 
ges de  l'Eglise  romaine.  Ce  pape  envoya  en  Angleterre, 
comme  archevêque  de  Cantorbéry,  un  moine  nommé 
Théodore,  littérateur  distingué  qui  composa  le  livre 
appelé  Pénitenciel.  20 

Déodat,  Romain.  —  Il  siégea  quatre  ans  deux  mois 
cinq  jours;  le  siège  resta  vacant  quatre  mois  quinze 
jours.  Il  était  d'une  si  grande  bienfaisance,  que  per- 
sonne, riche  ou  pauvre,  ne  le  quittait  les  mains  vides. 

En  ce  temps-là,  les  reliques  de  saint  Benoit  et  de 
sainte  Scolastique  furent  transférées  du  Mont-Cassin 
au  monastère  de  Fleury  dans  les  Gaules. 

Dompnus  I,  Romain.  —  Il  siégea  trois  ans  cinq  mois 
trois  jours  ;  le  siège  resta  vacant  deux  mois  quinze 
jours  :  il  construisit  devant  l'église  de  Saint-Pierre  l'é-  30 
difice  qu'on  appelle  le  Paradis. 

Agathon,  de  Sicile,  saint  confesseur.  —  Il  siégea 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  218  — 

duobus,  mensibus  sex,  diebus  tribus  ;  cessauit  anno  uno, 
mensibus  septem,  diebus  quinque  et  uigenti.  Hic,  dum 
leprosum  osculatus  est,  statim  curauit. 

Illo  tempore,  Ecclesia  Rauenna,  que  rebellis  Rome  fue- 
rat,  ad  obedientiam  rediit.  Tune  celebrata  fuit  sexta  sy- 
nodus  Constantinopolitana. 

Léo  II,  Situlus,  sanctus  confessor.  —  Sedit  mensibus 
decem,  diebus  duobus  et  uigenti;  cessauit  diebus  duo- 
bus et  uigenti.  Constituit  pacem  dari  post  Agnus.  EIo- 
10  quentissimus  fuit  in  diuinis  scripturis. 

Benedictus  II,  Romanus.  —  Sedit  mensibus  decem, 
diebus  duodecim  ;  cessauit  mensibus  duobus,  diebus  de- 
cem. Multas  in  Urbe  ecclesias  restaurauit.  Nomen  suum 
sanctitati  et  moribus  concordauit. 

Johannes  V,  Syrus.  —  Sedit  anno  uno,  diebus  de- 
cem; cessauit  diebus  duobus.  Ex  ciuitate  Antiochena. 

Conon,  vel  alibi  uocatur  Zeno,  Romanus.  —  Sedit 
mensibus  undecim  ;  cessauit  mense  uno  et  diebus  no- 
uem.  Sanctus  confessor  fuit. 
20  Sergius  I,  Sirus. — Sedit  annis  nouem,  mensibus  octo, 
diebus  tribus  et  uigenti;  cessauit  mense  uno,  diebus  ui- 
genti. Constituit  Agnus  Dei  ter  dici.  Deo  sibi  rendante, 
inuenit  in  sacrario  Sancti-Petri  Rome  capsam  argen- 
team,  in  obscure  loco  terre  perditam,  in  qua  erat  signum 
sancte  crucis  lapidibus  pretiosis,  auro  et  argento  contex- 
tum,  etcontinebat  maximam  partem  crucis  Domini.  Cor- 
pus sancti  Leonis,  pape,  Deo  reuelante,  transtulit. 


Illo  tempore,  sanctus  Quilianus  cum  sociis  suis  mar- 
tyrio  coronatur. 
30      Léo  III,  Romanus.  —  Sedit  annis  duobus,  mensibus 
undecim.  Illo  tempore,  sanctus  Lambertus,  Leodiensis 
episcopus,  martyrio  coronatur. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  219  — 

deux  ans  six  mois  trois  jours  ;  le  siège  resta  vacant  un 
an  sept  mois  vingt-cinq  jours.  Un  jour,  il  embrassa  un 
lépreux  et  le  guérit  aussitôt. 

En  ce  temps-là,  l'Église  de  Ravenne,  qui  s'était  mon- 
trée rebelle  à  Rome/  revint  à  l'obéissance.  Alors  fut 
convoqué  le  sixième  concile  de  Constantinople. 

Léon  II,  de  Sicile,  saint  confesseur.  —  Il  siégea  dix 
mois  vingt-deux  jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt-deux 
jours.  Il  établit  Tusage  de  donner  la  paix  SLprèsYAgnus. 
Il  était  plein  d'éloquence  sur  les  divines  écritures.  lo 

Benoît  II,  Romain.  —  Il  siégea  dix  mois  douze  jours; 
le  siège  resta  vacant  deux  mois  dix  jours.  Il  fit  restau- 
rer de  nombreuses  églises  dans  la  Ville.  Son  nom  fut  en 
harmonie  avec  sa  sainteté  et  ses  mœurs. 

Jean  V,  de  Syrie. — Il  siégea  un  an  dix  jours.  Le  siège 
resta  vacant  deux  jours.  Il  était  de  la  cité  d'Antioche. 

Conon,  autrement  dit  Zenon,  Romain.  —  Il  siégea 
onze  mois;  le  siège  resta  vacant  un  mois  neuf  jours.  Ce 
fut  un  saint  confesseur. 

Serge  I,  de  Syrie.  —  Il  siégea  neuf  ans  huit  mois  20 
vingt-trois  jours;  le  siège  resta  vacant  un  mois  vingt 
jours.  Il  établit  l'usage  de  dire  trois  fois  VAgnus  Dei. 
Par  une  révélation  de  Dieu  il  trouva  dans  le  trésor  de 
Saint-Pierre  de  Rome  une  châsse  d'argent  perdue  dans 
un  lieu  obscur  du  sol.  Elle  renfermait  une  image  de  la 
sainte  croix  faite  d'argent,  d'or  et  de  pierres  précieuses, 
et  la  majeure  partie  de  la  croix  du  Seigneur.  Par  une 
révélation  divine,  il  fit  la  translation  du  corps  de  saint 
Léon,  pape. 

En  ce  temps-là,  saint  Eilian  et  ses  compagnons  fu-  30 
rent  couronnés  du  martyre. 

Léon  III,  Romain.  —  Il  siégea  deux  ans  onze  mois. 
En  ce  temps-là,  saint  Lambert,  évéque  de  Liège,  reçut 
la  couronne  du  martyre. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  220  — 

lohannes  VI,  Grecus.  —  Sedit  annis  tribus,  mensibus 
duobus,  diebus  tribus  et  uigenti  ;  cessauit  mense  uno 
diebus  nouem  et  decem.  Martyrio  coronatur. 

lohannes  VII,  Romanus.  —  Sedit  annis  duobus,  men- 
sibus septem  diebus  septemdechn  ;  cessauit  mensibus 
nouem.  Fuit  scientia  eruditus  et  eloquentia  facundus. 
Fecit  oratorium  Beate-Marie  in  ecclesia  Sancti-Petri 
Rome. 

Sisinius,  Romanus.  —  Sedit  annis  nouem;  cessauit 
10  diebus  sex.  Illo  tempore,  maximum  scisma  fuit. 

Constautinus  I  uel  Sirus. — Sedit  annis  septem,  diebus 
quindecim  ;  cessauit  diebus  quadraginta.  Iste  fuit  Con- 
stantinopolim  ad  lustinianum  imperatorem,  quem  fide- 
lem  imperatorem  et  catholicum  inuenit,  et  priuilegia 
Ecclesie  romane  renouauit.  Philippum  imperatorem, 
hereticum  denuntians,  excommunicauit,  et  quod  sano- 
torum  ymagines  deleuerat. 

Sub  isto  pontifice,  Coheres  et  Opha,  reges  Anglico- 
rum,  Romam  venerunt,  ibique  militiam  et  regjium  Deo 
20  seruientes  monachi,  uitam  presentem  féliciter  finie- 
runt. 

Gregorius  II,  Syrus.  —  Sedit  annis  sexdecim,  men- 
sibus octo,  diebus  uigenti  ;  cessauit  diebus  quinque  et 
trigenta.  Hic  constituit  quintam  feriam  ieiunarfe  in  qua- 
dragesima,  que  antea  et  dies  dominica  habebatur. 

Illo  tempore,  Bonefatius  episcopus  Germaniam  ad 
Xpistum  conuertit. 

Huius  tempore,  Patronax,  ciuis  nobilis  Brisanus,  di- 
uino  intuitu  et  exhortatione  pape,  monasterium  Cassini- 
30  Montis  reedificauit. 

Hoc  tempore,  sanctus  Egydius  de  Gretia  uenit  in 
Prouintiam. 

Hoc  tempore,  Karolus-Martelli  Alamanos,  Suechios 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  221  - 

Jean  VI,  Grec.  —  Il  siégea  trois  ans  deux  mois  vingt- 
trois  jours;  le  siège  resta  vacant  un  mois  dix-neuf 
jours.  Il  fut  couronné  du  martyre. 

Jean  VU,  Romain.  —  Il  siégea  deux  ans  sept  mois 
dix-sept  jours;  le  siège  resta  vacant  neuf  mois.  Ce  fut 
un  savant  érudit  et  un  orateur  éloquent.  Il  fonda  la 
chapelle  de  la|Bienheureuse-Marie  dans  l'église  de  Saint- 
Pierre  de  Rome. 

SisiniuSy  Romain.  —  Il  siégea  neuf  ans  ;  le  siège  resta 
vacant  six  jours.  En  ce  temps-là,  il  s'éleva  un  grand  10 
schisme. 

Constantin  I  ou  Sirus.  —  Il  siégea  sept  ans  quinze 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  quarante  jours.  Il  alla  à 
Constantinople  près  de  l'empereur  Justinien  ;  il  trouva 
en  lui  un  empereur  fidèle  et  catholique,  et  il  renouvela 
les  privilèges  de  l'Église  romaine.  Il  dénonça  l'empereur 
Philippe  comme  hérétique  et  l'excommunia  pour  cette 
raison  et  pour  avoir  détruit  les  images  des  saints. 

Sous  ce  pontife,  Coheres  et  Opha,  rois  d'Angleterre, 
vinrent  à  Rome;  et  là,  s'ofTrant  comme  soldats  et  sujets  20 
du  Seigneur,  ils  se  firent  moines  et  finirent  heureuse- 
ment la  vie  présente. 

Grégoire  II,  de  Syrie.  —  Il  siégea  seize  ans  huit 
mois  vingt  jours;  le  siège  resta  vacant  trente-cinq 
jours.  Il  ordonna  que  pendant  le  carême  on  jeûnerait  le 
jeudi  qui  jusque  alors  était  regardé  comme  un  dimanche. 

En  ce  temps-là,  Boniface,  évêque,  convertit  la  Ger- 
manie au  Christ. 

De  son  temps,  Patronax,  noble  citoyen  de  Brescia, 
obéissant  à  l'inspiration  divine  et  aux  encouragements  30 
du  pape,  réédifla  le  monastère  du  Mont-Cassin. 

En  ce  temps-là,  saint  Gilles  vint  de  Grèce  en  Pro- 
vence. 

En  ce  temps-là,  Charles-Martel  combattit  et  soumit 


Digitized  by  VjOOQ IC 


barbaros  asque  ad  Danubiam,  Frigiam,  Bargundiam, 
Lothorigiam  debellauit  et  subegit  ;  Sairacenorum  mul- 
titudinem  in  Prouintiam  deleuit. 

Gregorius  papa,  omuia  distribuens  monasteriis  et  cle* 
ricis,  obiit. 

Gregorius  III,  Romanus.  —  Sedit  annis  decem,  men- 
sibus  octo,  diebus  octo  et  uigenti  ;  cessauit  diebus  no- 
uera. Hic  adiunxit  in  missa  :  Quorum  hodieiolempnitas. 
Reuocauit  Ytaliam  ab  heresi. 
10  Suo  tempore,  Karolus*Martelli  liberauit  Romain  a 
Lumbardis  uel  Longobardis.  Iste  papa  Uienne  constituit 
archiepiscopum. 

Zacharias,  Grecus.  —  Sedit  annis  decem,  mensibus 
duobus,  diebus  quindecim;  cessauit  diebus  duodecim. 
Fecit  pacem  cum  Longobardis.  Transtulit  Dyalogorum 
libros  de  greco  in  latinum.  Hic  Karolum  magnum,  fra- 
trem  Pipini,  régis  Francorum,  fecit  clericum  et  mona- 
chum  Montis-Cassini,  deditque  Karolo  et  monachis  lit- 
teras  rehabendi  corpus  beati  Benedicti,  quodest  in  Gai- 
20  liis;  sedmiraculosepercussi  non  optinuerunt.  Huius  pape 
admonitione,  Eraclius,  rex  Longobardorum,  cum  vxore 
et  filiis  monasticum  ordinem  susceperunt.  Huius  tem- 
pore, corpus  béate  Marie-Magdalene  a  Girardo  Bur- 
gundo  apud  Verzelense  monasterium  est  translatum. 

Stephanus  II,  Romanus.  —  Sedit  annis  quinque, 
mense  uno,  diebus  octo  et  uigenti  ;  cessauit  mense  uno, 
diebus  quinque.  Uenit  in  Frantiam.  Pipinus  romano 
pontifici  occurrens,  ei  obuians,  humiliter  descendit  et 
per  frenum  papam  duxit  a  spatio  leuce  et  dimie  usque 
30  ad  palatium.  Iste  Stephanus,  vltimo  anno  pontificatus 
sui,  transtulit  de  Grecis  et  Alemanis  in  Karolum-Ma- 
gnum,  regem  Francorum. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  223  - 

les  Alamans,  les  Suèves,  les  Barbares  jusqu'au  Danube, 
la  Frise,  la  Bourgogne,  la  Lorraine,  et  massacra  en 
Provence  une  multitude  de  Sarrasins. 

Le  pape  Grégoire  mourut  après  avoir  distribué  tous 
ses  biens  aux  monastères  et  au  clergé. 

Grégoire  III,  Romain.  —  Il  siégea  dix  ans  huit  mois 
vingt-huit  jours  ;  le  siège  resta  vacant  neuf  jours.  Il 
ajouta  à  la  messe  :  Quorum  hodie  solempnitas.  Il  rappela 
ritalie  de  l'hérésie. 

De  son  temps  Charles-Martel  délivra  Rome  des  Lom-  lo 
bards  ou  Longobards.  Ce  pape  établit  un  archevêque  à 
Vienne. 

Zacharie,  Grec.  -—  Il  siégea  dix  ans  deux  mois  quinze 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  douze  jours.  Il  fit  la  paix 
avec  les  Lombards.  Il  traduisit  les  livres  des  Dialogues 
du  grec  on  latin.  Il  fit  clerc  et  moine  du  Mont-Cassin 
Carloman,  frère  de  Pépin,  roi  des  Francs,  et  il  donna  à 
ce  prince  et  aux  moines  des  lettres  pour  ravoir  le  corps 
de  saint  Benoît,  qui  est  dans  les  Gaules  ;  mais  frappés 
miraculeusement  ils  ne  purent  l'obtenir.  Sur  les  exhor-  20 
tations  du  pape,  Eraclius,  roi  des  Lombards,  reçut  les 
ordres  monastiques  en  même  temps^que  sa  femme  et  ses 
fils.  De  son  temps  le  corps  de  la  bienheureuse  Marie- 
Madeleine  fut  transporté  par  Gérard  de  Bourgogne  au 
monastère  de  Vézelay. 

Etienne  II,  Romain,  —  Il  siégea  cinq  ans  un  mois 
vingt-huit  jours  ;  le  siège  resta  vacant  un  mois  cinq 
jours.  Il  vint  en  France.  Pépin  alla  au-devant  du  pon- 
tife romain,  et,  à  sa  rencontre,  mit  humblement  pied  à 
terre^  et  conduisit  le  pape  jusqu'au  palais  en  tenant  son  30 
cheval  par  la  bride  pendant  l'espace  d'une  lieue  et  de- 
mie. La  dernière  année  de  son  pontificat,  ce  même 
Etienne  enleva  (l'empire)  aux  Grecs  et  aux  Alamans  pour 
le  donner  à  Charlemagne,  roi  de  France. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  224  — 
De  imperatoribus  illius  temporis. 

Hii  fuerunt  imperatores  post  Tyberium  secundum  : 
Mauritius.  —  Illo  tempore,  Clisades  contra  Romanos 
dimitantur  ;  auro  magis  quam  ferro  pelluntur.  Hic  Mau- 
ritius Persas  et  Armeniam  debellauit. 

Huius  tempore,  beatus  Gregorius,  Rome  archidiaco- 
nus,  papa,  ut  predixi,  eflScitur. 

Illo  tempore,  beatus  Gregorius  ad  conuertandos  An- 
glicos  misit  sanctum  Augustinum  in  Angliam. 
10  Postea  Mauritius  imperator,  beato  Gregorio  multas 
iniurias  fatiens,  mortem  sibi  minatus  est.  Tune  appa- 
ruit  qui(fam  habitu  monachali  per  Romam  deferens  gla- 
dium  et  damans  Mauritium  perimendum.  Quod  audiens 
imperator,  de  malis  suis  penitens,  meruit  audire  uocem 
diuinam  sibi  dicentem  :  «  Vis  hic  puniri  uel  in  futuro  ?  »• 
Respondit  imperator:  «  Omnipotens  Deus,  redde  mihi 
M  malum  meum  hic,  ut  in  futuro  parcas.  n  Et  sic  factum 
est;  nam  pauper  obiit,  diues,  ut  creditur,  in  celestibus. 
Hic  ex  Grecorum  gente  primus  Rome  imperauit. 


20  lUo  tempore,  quedam  mulier  habuit  sine  brachiis 
filium  et  sine  oculis,  et  in  cauda  erat  piscis.  In  Ylo 
etiara  flumine,  hoc  tempore,  serene  primo  uise  fue- 
runt. 

Hoc  tempore,  lohannes,   episcopus   Alexandrinus, 
dictus  Elemosinarius,  quia  elemosinas  fatiebat,  claruit. 

Phocas.  — Primo  fuit  seruiens;  deinde  ob  mérita  sui 
seruitii  miles  factus  est.  Post  ob  largitatem  et  curiali- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  225- 

Des  empereurs  de  ce  temps- là. 

Voici  les  empereurs  qui  succédèrent  à  Tibère  II  : 

Maurice.  —  En  ce  temps-là,  les  Clisades  firent  la 
guerre  aux  Romains  ;  mais  ils  furent  repoussés  par  l'or 
plus  que  par  le  fer.  Maurice  soumit  les  Perses  et  les 
Arméniens. 

De  son  temps  le  bienheureux  Grégoire,  archidiacre  de 
Rome,  devint  pape,  comme  je  l'ai  dit  plus  haut. 

En  ce  temps-là,  le  bienheureux  Grégoire  envoya  saint 
Augustin  en  Angleterre  pour  convertir  les  Anglais.  10 

Dans  la  suite^  l'empereur  Maurice,  souvent  injuste  en- 
vers le  bienheureux  Grégoire,  le  menaça  de  mort.  Alors 
il  apparut  un  homme  sous  Thabit  monastique,  portant 
un  glaive  à  travers  les  rues  de  Rome  et  criant  qu'il  fal- 
lait faire  périr  Maurice.  A  cette  nouvelle,  l'empereur  se 
repentit  de  ses  fautes  et  mérita  d'entendre  une  voix  di- 
vine qui  lui  disait  :  «  Veux-tu  être  puni  dans  ce  monde 
ou  dans  lautre ?  »»  L'empereur  répondit  :  «  Dieu  tout- 
puissant,  infligez-moi  ma  peine  dans  ce  monde,  afin  que 
vous  me  pardonniez  dans  l'autre.  »»  Et  il  en  fut  ainsi,  20 
car  il  mourut  pauvre,  mais,  comme  on  le  croit,  riche  des 
biens  célestes.  Il  fut  le  premier  empereur  romain  d'ori- 
gine grecque. 

En  ce  temps-là,  une  femme  eut  un  fils  sans  bras  et 
sans  yeux  et  dont  le  corps  finissait  en  queue  de  pois- 
son. A  cette  même  époque,  on  vit  pour  la  première  fois 
des  sirènes  dans  le  fleuve  du  Nil. 

En  ce  temps-là,  brilla  Jean,  évêque  d'Alexandrie, 
appelé  l'Aumônier,  à  cause  des  aumônes  qu'il  fai- 
sait. 30 

Phocas.  —  Il  fut  d'abord  esclave,  puis. ayant  bien 
mérité  par  son  service,  il  devint  soldat.  Plus  tard,  grâce 

15 


Digitized  by  VjOOQ IC       '"^ 


-  226  - 

tatem,  imperator  fuit.  Multos  post  hec  trucidauît,  et 
multos  crudeliter  debellauit. 

Ulo  tempore,  Romani  multasprouintias  et  Iherusalem 
dimiserunt,  ab  extraneis  fortiter  debellati.  Post  hec, 
Phocas,  penitentia  ductus,  donauit  templum  Pentheon 
Ecclesie. 

Illo  tempore,  Eraclius  deuicit  Phocam.  Hoc  tempore, 
Chosdras  regnabat  in  Persis. 

Eraclius.  —  Debellauit  ad  pontem  Danubii  ;  uictorio- 
*^  sus,  Chosdroe  necauit,  et  filium  eius  baptizari  fecit,  et 
crucem  Domini  asportauit,  quam  Chosdroe  seruabat,  et 
se  tanquam  deum  adorari  uolebat. 

Hoc  tempore,  Mahometus  magnus  erat. 

Illo  tempore,  Sisebustus,  princeps  Gothorum,  Roma- 
norum  ciuitates  sibi  rebelles  suscepit,  et  ludeos  regni 
sui  ad  fldem  Xpisti  conuertit. 

Hoc  tempore,  claruit  Ysidoru^  Hispalensis  episcopus; 
librum  Etkymologiarum  composuit,  et  cronicam  a  tem- 
pore Iheronimi.  Floruit  sanctus  Gallus,  abbas,  in  Ale- 
^0  mania. 

Eraclius,  cum  esset  astronomus,  uidit  in  astris  re- 
gnum  suum  a  circumcisis  esse  uastandum  ;  vnde  ludeos 
uel  conuerti  fecit,  uel  occidi.  Post  hec,  a  Sarracenis 
bellum  contra  Eraclium  oritur.  Timens  Eraclius,  mu- 
nera  transtulit  multa  Constantinopolim,  et  crucem 
Domini,  cuius  magna  pars  postea,  anno  Domini  septin- 
gentesimo  quadragesimo  octauo,  ad  instantiam  xpistia- 
nissimi  Ludouici  régis  Francorum,  Parisius  est  trans- 
lata. 

30      Illo  tempore,  Sarracenî  Iherusalem  et  Anthiochiam 
ceperunt.  Inter  quos  dominium  habentes  quidam  pagani 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  227  — 

à  ses  largesses  et  à  sa  courtoisie,  il  fut  empereur.  Dans 
la  suite,  il  commit  un  grand  nombre  de  meurtres  et  fit 
plusieurs  guerres  cruelles. 

En  ce  temps-là,  les  Romains  abandonnèrent  beaucoup 
de  provinces  et  Jérusalem,  ayant  été  vigoureusement 
repoussés  par  les  Barbares.  Plus  tard,  Phocas,  touché 
de  repentir,  donna  le  temple  du  Panthéon  à  l'Église. 

En  ce  temps-là,  Eraclius  vainquit  Phocas  ;  Chosroès 
régnait  alors  en  Perse. 

Eraclius.  —  Il  porta  ses  armes  vers  le  pont  du  Da-  .10 
nube.  Vainqueur,  il  mit  à  mort  Chosroès,  fit    bap- 
tiser son  fils,  et  rapporta  la  croix  du  Seigneur  que  con- 
servait Chosroès,  qui  voulait  se  faire  adorer   comme 
un  dieu. 

En  ce  temps*là,  Mahomet  était  puissant. 

En  ce  temps-là,  Sisebut,  prince  des  Goths,  s'em- 
para des  cités  romaines  qui  lui  étaient  rebelles,  et  con- 
vertit les  Juifs  de  son  royaume  à  la  foi  du  Christ. 

En  ce  temps-là,  brilla  Isidore,  évéque  de  Séville,  qui 
cohiposa  le  livre  des  Étymologies  et  une  chronique  de-  20 
puis  le  temps  de  Jérôme.  Saint  Gai,  abbé,  fleurit  aussi 
en  Allemagne. 

Eraclius,  par  ses  connaissances  en  astronomie,  vit 
dans  les  astres  que  son  royaume  devait  être  dévasté  par 
les  circoncis;  aussi  exigea-t-il  la  conversion  ou  la  mort 
des  Juifs.  Plus  tard,  les  Sarrasins  déclarent  la  guerre  à 
Eraclius.  Frappé  d'épouvante,  Eraclius  transporte  beau- 
coup de  richesses  à  Constantinople  ainsi  que  la  croix  du 
Seigneur.  Dans  la  suite,  une  grande  partie  de  cette 
croix.  Tan  du  Seigneur  748,  fut  transportée  à  Paris  sur  30 
les  instances  de  Louis,  roi  très-chrétien  des  Fran- 
çais. 

En  ce  temps-là,  les  Sarrasins  prirent  Jérusalem  et 
Antioche,  Parmi  eux,  quelques   païens  circoncis,  qui 


Digitized  by  VjOOQ IC  — 


—  228  — 

circumcisî  regnum  sibi  Eraclii  diuiserunt.  Eraclius  çon- 
dropicus  moritur. 

Sancta  Aurea  florebat  in  monasterio  quod  sanctus 
Eligius  Parisius  fundauerat.  lacobite,  falsi  xpistiani, 
surrexerunt. 

IIlo  tempore,  cepitminui  dorainium  temporale  Roma- 
norum,  et  spirituale  in  omnibus  mundi  partibus  concres- 
cebat. 

Constantinus  III,  Eraclii  fîlius.  —  Multa  mala  fecit, 
10  multa  malarecepit.  Inheresim  corruit;  Martinum  sanc- 
tum  papam  martyrio  coronauit  et  multos  fidèles  truci- 
dauit,  et  multos  exilio  religauit  ;  multas  romani  impe- 
rii  possessiones  admisit  cupiditate,  optima  ornamenta 
cum  imaginibus  et  tabulis  ereis  a  Roma  transtulit; 
a  suis  in  balneo  occiditur.  Tune  electus  est  in  impera- 
torem  Armerius  Mauxeutius  ;  sed  parum  post  Constan- 
tinus, filius  Constantini,  illic  ueniens,  Armerium  cum 
interfectoribus  patris  morte  turpissima  condempnauit. 


Illo  tempore,  Sarraceni  fecerunt  templum  in  loco  ubi 

20  templum  Salomonis  fuerat. 

Illo  tempore,  quidam  principes  Francorum,  per  Pro- 
uintiam,  in  Ytaliam  intrauerunt.  Grimoaldus  uero  cum 
Longobardis  occurrit,  et  fugam  simulans,  tentoriauacua 
dimisit  plena  vino  et  cibariis  quia  Francos  absque  fraude 
non  poterat  uincere.  Tune  Franci  intrantes  tentoria,  co- 
mederunt  et  biberunt.  Media  uero  nocte,  Longobardi  su- 
per Francos  irruerunt,  et  multos  occiderunt.  Tamen 
bellum  usque  ad  diem  durauit,  et  tune  residuum  Fran- 
corum nobiliter  pugnando  Longobardos  uincerunt,  etqui 

30  pauci  erant,  multos  occiderunt,  et  ceteri  fugerunt.  Vi- 
dentes  Franci  quod  pauci  essent,  reuersi  sunt  cum  uic- 
toria  in  Frantiam  suam,  statuentes  quod  de  cetero  non 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  229  — 

jouissaient  du  pouvoir,  se  partagèrent  le  royaume  d'E- 
raclius.  Eraclius  mourut  hydropique. 

Sainte  Aure  florissait  dans  le  monastère  que  saint 
Éloi  avait  fondé  à  Paris.  Les  Jacobites,  faux  chrétiens, 
surgirent. 

En  ce  temps-là,  le  pouvoir  temporel  de  Rome  com- 
mença à  diminuer;  mais  son  pouvoir  spirituel  croissait 
dans  toutes  les  parties  du  monde. 

Constantin  III,  fils  d'Eraclius.  -7-  Il  fit  beaucoup  de 
mal  et  éprouva  beaucoup  de  malheurs.  Il  tomba  dans  10 
l'hérésie  ;  il  couronna  du  martyre  le  saint  pape  Mar- 
tin; il  fit  massacrer  beaucoup  de  fidèles,  en  envoya 
beaucoup  en  exil  ;  il  s'empara  de  la  plupart  des  posses- 
sions de  Tempire  romain  ;  la  cupidité  lui  fit  dépouiller 
Rome  de  ses  plus  beaux  ornements,  de  ses  statues  et  de 
ses  tables  de  bronze  ;  il  fut  assassiné  par  les  siens  dans  un 
bain.  Alors  fut  élu  empereur  Armerius  Mauxentius; 
mais  peu  après,  Constantin,  fils  de  Constantin,  accourut 
et  condamna  à  la  mort  la  plus  honteuse  Armerius  et  les 
meurtriers  de  son  père.  20 

En  ce  temps-là,  les  Sarrasins  élevèrent  un  temple  sur 
remplacement  du  temple  de  Salomon. 

En  ce  temps-là,  certains  princes  français  entrèrent  en 
Italie  par  la  Provence.  Mais  Grimoald  vint  au-devant 
d  eux  avec  lesXongobards,  et  simulant  une  fuite,  il  laissa 
ses  tentes  désertes  mais  remplies  de  vins  et  de  vivres  ; 
car  sans  ruse  il  ne  pouvait  vaincre  les^  Français.  Alors 
les  Français  pénétrant  dans  les  tentes,  se  mirent  à 
manger  et  à  boire.  Or,  au  milieu  de  la  nuit,  les  Longo- 
bards  se  ruèrent  sur  les  Français  et  en  massacrèrent  un  30 
assez  grand  nombre.  Cependant  le  combat  dura  jusqu'au 
jour,  et  alors  le  reste  des  Français  combattit  vaillam- 
ment, défit  les  Longobards,  et,  malgré  leur  petit  nom- 
bre, ils  les  tuèrent  en  masse  et  mirent  les  autres  en 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  230  — 

intrabunt   post  uictoriam  uel  fugam  tentoria  absque 
iussu  principis  uel  etiam  senescalli. 


Constantinus  IV,  filius  Constantini.  —  Huius  tem- 
pore,  Sarraceni  Siciliam  uastauerunt.  Sexta  synodus 
Constantinopolim  contra  hereticos  celebratur.  Iste 
imperator  catholicus,  modestus  et  sapiens  fuit.  Cum 
Arabibus  et  Bulgaris  pacem  fecit,  ecclesias  per  hereti- 
cos destructas  restau  rauit. 

lUo  tempore,  Grimoardus,  rex  Longobardorum,  post 
10  flembomiam,  uno  die,  uolens  arcu  columbam  occidere, 
vena  brachii  rupta  est.  Cupiens  per  medicos  sanari,  a 
medico  ueneno  defunctus  est. 

lUo  tempore,  coniunx  régis  Persarura  clam  Constan- 
tinopolim venit  cum  paucis  fîdelibus,  et  baptizataest,  et 
noluit  ad  sponsum  redire;  sed  rex  hoc  audiens,  uenit 
ad  coniugem  et  baptizatur  cum  quadraginta  milibus 
hominum. 

lUo  tempore,  ciuitas  Tycina  ita  destructa  fuit,  ut  ho- 
minibus  per  montes  fugientes  intra  urbem  herbe  nas- 
20  cerentur. 

Constantinus  V.  —  Filius  fuit  predecessoris.  In  Pen- 
theon  scribitur,  cronica  magistri  Gofridî,  quod  iste  ue- 
neno necatus  fuit,  et  Eraclona,  soror  Constantini  IV, 
imperium  vsurpauit. 

Constans,  filius  Eraclone.  —  Parum  regnauit. 

lustinianus  II,  filius  Constantini  IV,  frater  Constan- 
tini V.  —  Contraxit  pacem  cum  Sarrecenis.  Prudens, 
bonus,  largus;  auxit  nimis  imperium  Romanorum;  le- 
ges  condidit  ;  offitiales  ecclesiasticos  honorauit. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  231  — 

fuite.  Se  trouvant  en  trop  petit  nombre,  les  Français 
retournèrent  victorieux  dans  leur  patrie,  se  promettant 
bien  que  dans  la  suite,  victorieux  ou  vaincus,  ils  n'en- 
treraient, plus  dans  les  tentes  sans  Tordre  du  prince  ou 
même  du  sénéchal. 

Constantin  IV,  fils  de  Constantin.  —  De  son  temps, 
les  Sarrasins  dévastèrent  la  Sicile  ;  un  sixième  concile 
fut  convoqué  à  Constantinople  contre  les  hérétiques.  Ce 
fut  un  empereur  catholique,  modéré  et  sage.  Il  fit  la  paix 
avec  les  Arabes  et  les  Bulgares;  il  restaura  les  églises  10 
détruites  par  les  hérétiques. 

En  ce  temps-là,  Grimoald,  roi  des  Lougobards,  après 
une  saignée,  voulant  un  jour  tuer  une  colombe  avec  son 
arc,  se  rompit  une  veine  du  bras,  et  désirant  se  faire  gué- 
rir par  des  médecins,  fut  empoisonné  par  l'un  d'entre 
eux. 

En  ce  temps-là,  la  femme  du  roi  de  Perse  vint  en  se- 
cret à  Constantinople  avec  quelques  fidèles,  y  reçut  le 
baptême  et  ne  voulut  point  retourner  près  de  son  époux. 
Mais  à  cette  nouvelle,  le  roi  vint  trouver  sa  femme  et  se  20 
fit  baptiser  avec  quarante  mille  hommes. 

En  ce  teraps-lâ,  la  ville  de  Pavie  fut  tellement  dé- 
vastée, que  les  hommes  s'enfuirent  sur  les  montagnes, 
et  que  l'herbe  poussa  dans  la  ville. 

Constantin  V.  —  Il  était  fils  de  son  prédécesseur.  Il 
est  écrit  dans  le  Panthéon^  chronique  de  maître  Gode- 
froy,  qu'il  mourut  empoisonné,  et  que  Eraclona,  sœur 
de  Constantin  IV,  usurpa  l'empire. 

Constant,  fils  d'Eraclona.  —  Il  régna  peu. 

Justini.en  II,  fils  de  Constantin  IV,  frère  de  Constan-  30 
tin  V.  —  Il  fit  un  traité  de  paix  avec  les  Sarrasins.  Il 
fut  savant,  bon  et  généreux  ;  il  accrut  considérablement 
l'empire  romain;  il  fit  des  lois;  il  honora  les  ofiiciers 
ecclésiastiques. 


Digitized  by 


Google        ~ 


—  232  — 

Léo.  —  Imperauit  tribus  annis  ;  Tyberius  illum  ab 
imperio  repulit. 

Tyberius.  — lustinianus  II  a  Leone  et  Tyberio  deuio 
tus  fuerat,  iussu  domini  pape  Gregorii;  nam  quamais 
bonus  in  principio  dicatur,  tamen  postmodum  Eccle- 
siam..tarbauit.  Et  ideo  misit  contra  eum  Gregorius  II 
papa,  qui  fortis  erat  génère.  Et  illi  [qui]  raissi  fuerant 
crudelius  fecerunt  quam  sibi  iussum  fuerat;  nam  naso 
et  lingua  ipsum  priuauerunt.  Tune  secessit  ad  principem 

10  Tartarorum,  cuius  duxerat  sororem;  eiusque  fretus 
auxilio,  imperium  recuperauit,  Leonem  et  Tyberium 
nasibus  et  linguis  priuauit,  ac  demum  iugulauit.  Et  tan- 
tam  ultionem  in  aduersarios  exercuit,  utquotiensanaso 
guttam  detergebat,  pêne  tociens  aliquem  de  aduersariis 
occidebat,  uel  naso  et  lingua  priuabat.  Pacificauit  se 
postea  cum  domino  papa  Constantino,  et  catholicus  fuit. 
Demum  quidam  exul  nomine  Philippus,  cum  magno 
exercitu  puerorum  quorum  patres  lustinianus  occiderat, 
venit  Constantinopolim,  et  lustinianum  cum  suo  filio, 

20  qui  iam  imperabat,  interfecit. 


Philippus.  —  Fugit  in  SiciliampropterRomanos.  He- 
reticus  erat  ;  picturas  ecclesiasticas  deleri  fecit. 

Anastasius.  —  Philippum,  predecessorem,  cepit,  et 
oculis  priuauit.  Malus  iraperator  fuit.  Tandem  a  Theo- 
dosio  deuictus,  presbyter  efflcitur. 

Theodosius.  —  Benignus  fuit  et  humilis.  A  Leone  de- 
positus,  clericus  factus  est. 

Léo  III.  —  Huius  tempore,  Sarraceni  Constantinopo- 
lim tribus  annis  obsederunt  et  multa  exinde  astulerunt. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  233  — 

Léon.  — Il  régna  trois  ans;  Tibère  le  renversa  du 
trône. 

Tibère.  —  Justinien  II  avait  été  combattu  et  détrôné 
par  Léon  et  Tibère,  sur  Tordre  du  seigneur  pape  Gré- 
goire ;  car  s'il  fut  comme  bon  dès  le  commencement, 
peu  après  cependant  il  troubla  TÉglise.  Et  c'est  pour 
cette  raison  que  le  pape  Grégoire  II,  qui  n'était  pas 
moins  courageux  que  ses  ancêtres,  envoya  contre  lui 
des  émissaires.  Et  ces  envoj'és  agirent  avec  plus  de 
cruauté  qu'il  ne  l'avait  ordonné,  car  ils  lui  coupèrent  le  1^ 
nez  et  la  langue.  Alors  il  se  retira  près  du  prince  des 
Tartares,  dont  il  avait  épousé  la  sœur  ;  et  fort  de  son 
appui,  il  recouvra  l'empire,  fit  couper  la  langue  et  le  nez 
à  Léon  et  à  Tibère  et  enfin  les  fit  égorger.  Et  il  exerça 
contre  ses  adversaires  une  telle  vengeance,  que  cha« 
que  fois  qu'il  essuyait  une  goutte  de  son  nez,  chaque 
fois,  pour  ainsi  dire,  il  tuait  l'un  de  ses  adver- 
saires ou  lui  coupait  le  nez  et  la  langue.  Il  se  récon- 
cilia ensuite  avec  le  seigneur  pape  Constantin,  et  fut 
catholique.  Enfin  certain  exilé  du  nom  de  Philippe,  à  20 
la  tête  d'une  grande  armée  composée  des  enfants  dont 
Justinien  avait  massacré  les  pères,  vint  à  Constan- 
tinople,  et  mit  à  mort  Justinien  et  son  fils  qui  régnait 
déjà. 

Philippe.  —  Il  se  réfugia  en  Sicile  par  crainte  des 
Romains.  C'était  un  hérétique  ;  il  fit  détruire  les  pein- 
tures religieuses. 

Anastase.  —  Il  s'empara  de  Phihppe,  son  prédéces- 
seur, et  lui  creva  les  yeux.  Ce  fut  un  mauvais  empereur. 
Enfin,  vaincu  par  Théodose,  il  se  fit  prêtre.  30 

Théodose.  —  Il  fut  plein  de  douceur  et  d'humilité. 
Déposé  par  Léon,  il  se  fit  clerc. 

Léon  III.  —  De  son  temps,  les  Sarrasins  assiégèrent 
trois  ans  Constantinople  et  en  emportèrent  beaucoup 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  234  — 

Buprardus,  rex  Longobardorum,  transtulit  ossabeati 
Augustin!  de  SardiniainPapiliam. 

Illo  tempore,  VIfrannus,  Senonensis  archiepiscopus, 
Frigiam  predicauitet  Richodum  ducem  conuerterat;  sed 
Richodus  dyabolum  ad  se  uenientem  interrogauit  : 
■  Ubi  est  maior  pars  parentele  mee  ?  In  inferno  uel  in 
«  paradiso  ?  **  Cui  dyabolus  :  «  In  inferno.  »  Tune  dixit 
dux:  «  Melius  est  sequi  maiorem  partem.  »  Etdyabolus 
dixit  :  «  Multatibi  dabo.  »  Et  sicdux  ludificatus,  tertia 
iO  die  subita  morte  extinctus  est. 

Léo  imperator  ypiagines  ecclesiasticas  fecit  incendi, 
etmultos  martyres  martyrio  coronari,  et  tempore  tre- 
centa  miliahominum  Constantinopolim  pestiientiaperie- 
runt. 

Illo  tempore,  quidam  se  dicens  Xpistum  multos  ludeos 
seduxit.  Illoque  tempore,  Sarraceni  Yspaniam  uasta- 
uerunt.  Quibus  occurrensKarolusMartelliplusquamtre- 
centa  milia  ex  eis  extinxit.  Ceteri  fugerunt  multa  Karolo 
deserentes.  Karolus  de  suis  Francis  perdidit  illic  mille 
20  quingentos. 

Constantinus  V.  —  Pessimus  fuit.  Per  ipsum  multi 
laïci,  clerici  et  monachi  in  flde  periclitati  sunt.  Hereti- 
cus  fuit,et  Anastasius,  Constantinopolitanuspatriarcha, 
hereticus. 

Illo  tempore,  Rachis,  rex  Longobardorum,  qui  con- 
tra Romanos  uenerat,  per  papam  Zachariam  conuerti- 
tur,  et  monachus  efBcitur.  Artulphus,  frater  suus,  rexit 
post  eum.  A  Romanis  tributum  exigit;  sed  demum  Ste- 
phanus  papa,  auxilio  Pipini  et  Francorum,  illum  deui- 
30  cit. 

Constantinus  imperator  ymagines  ecclesiasticas  des- 
truxit,  et  artes  magicas  exaltauit. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  235  — 

de  richesses.  Bupraixl,  roi  des  Longobards,  transporta 
les  ossements  du  bienheureux  Augustin  de  Sardaigne  à 
Pavie. 

En  ce  temps-là,  Vulfranne,  archevêque  de  Sens,  alla 
prêcher  dans  la  Frise,  et  il  avait  converti  le  duc  Richod; 
mais  Richod  demanda  au  diable  qui  se  présenta  à  lui  : 
«  Où  est  le  plus  grand  nombre  de  mes  ancêtres  ?  Dans 
«  l'enfer,  ou  dans  le  paradis?  »»  Et  le  diable:  «  Dans 
**  l'enfer.  »»  —  «  Il  vaut  mieux,  dit  alors  le  duc,  suivre 
«  le  plus  grand  nombre.  »»  Et  le  diable  lui  dit  :  «  Je  te  lo 
«  donnerai  bien  des  choses.  »  Et  le  duc,  ainsi  joué, 
mourut  subitement  le  troisième  jour. 

L'empereur  Léon  fit  brûler  les  images  religieuses,  il 
donna  à  un  grand  nombre  la  couronne  du  martyre  ;  de 
son  temps  trois  cent  mille  hommes  périrent  de  la  peste 
à  Constantinople. 

En  ce  temps-là,  un  homme  se  disant  le  Christ  sédui-     ^ 
sit  beaucoup  de  Juifs.  Et  en  ce  même  temps,  les  Sarra- 
sins  dévastèrent  l'Espagne.   Charles-Martel  courut  à 
leur  rencontre,  et  en  tua  plus  de  trois  cent  mille.  Le  reste  20 
s'enfuit  abandonnant  à  Charles  un  riche  butin.  Dans 
cette  affaire,  Charles  perdit  quinze  cents  des  siens. 

Constantin  V.  —  Il  fut  le  pire  de  tous.  Par  lui  beau- 
coup de  laïques,  de  clercs  et  de  moines  périclitèrent  dans 
leur  foi.  Il  fut  hérétique,  et  Anastase,  patriarche  de 
Constantinople,  le  fut  aussi. 

En  ce  temps-là,  Rachis,  roi  des  Longobards,  qui 
avait  marché  contre  les  Romains,  fut  converti  par  le 
pape  Zacharie  et  se  fit  moine.  Astolphe,  son  frère,  gou- 
verna après  lui.  Il  exigea  un  tribut  des  Romains,  mais  30 
.  à  la  fin  le  pape  Etienne  le  défit  à  l'aide  de  Pépin  et  des 
Francs. 

L'empereur  Constantin  détruisit  les  images  religieuses 
et  favorisa  l'art  de  la  magie. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  236  — 

lUo  tempore,  claruit  sanctus  Bonefatius,  archiepisco- 
pus  Maguntinus  ;  fundauit  Wldense  monasterium, 
cuias  abl)as  in  pallatio  imperatoris  sedem  habere  solet. 

lUo  tempore,  corpus  sancti  Uiti,  martyris,  in  mo- 
nasterium Sancti-Dyonisii  translatum  est  a  Roma. 

Hoc  tempore,  Maliometus  fldem  blasphemauit,  et 
Sarraceni  partem  imperii  uastauerunt,  et  multos  xpis- 
tianos  interfecerunt  pro  defunctu  nequissimi  Constan- 
tini,  imperatoris  solo  nomine. 


10  De  regibus  Frantorum, 

Tempore  istius  Constantini,  Pipinus,  rexFrancorum, 
factus  est  rex  et  patricius  Romanorum. 

Hicponitur  quomodo  reges  Francorum  xpistiani  sub- 
sequenter  regnauerunt  post  Clodoueum,  cuius  uitam 
superius  scripsi. 

Clotarius,  fllius  suus  legitimus.  —  Qui  multa  bona 
fecit.  Post  Clotarium  : 

Chilperitus  victoriosus.  —  Vir  laudabilis  et  hones- 
tus.  Post  Chilperitum,  Clotarii  filium  : 
20      Clotarius,  filius  suus.  —  Miles  nobilis  et  curialis  fuit. 
Post  Clotarium  : 

Dagobertus.  —  Largissimus,  fortis  et  laudabilis,  mo- 
nasterium Sancti-Dyonisii  multum  ditauit  possessio- 
nibus  et  thesauris.  Post  Dagobertum  : 

Clodoueus,  filius  suus.  —  Ecclesias  et  monasteria  di- 
lexit.  Post  Clodoueum  : 

Theodericus,  filius  suus.  — Post  Theodericum  : 

Clotarius,  filius  suus.  — 

Childebertus,  filius  suus.  —  Post  Childebertum  : 
30      Dagobertus,  filius  suus.  —  Post  Dagobertum  : 

Theodoricus,  filius  suus.  —  Post  Theodoricum  : 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  237  - 

En  ce  temps-là,  brilla  saint  Boniface,  archevêque  de 
Mayence  ;  il  fonda  le  monastère  de  Fulde  dont  Tabbé  a 
droit  de  siéger  dans  le  palais  impérial. 

En  ce  temps-là,  le  corps  de  saint  Vite,  martyr,  fut 
transféré  de  Rome  dans  le  monastère  de  Saint-Denis. 

En  ce  temps-là,  Mahomet  blasphéma  contre  la  foi ,  et 
les  Sarrasins  dévastèrent  une  partie  de  Tempire  et  mas- 
sacrèrent une  foule  de  chrétiens,  avant  la  mort  de 
Constantin,  ce  monstre  qui  n'était  empereur  que  de 
nom. 

Des  rois  des  Francs. 


10 


Du  temps  de  ce  Constantin,  Pépin,  roi  des  Francs, 
devint  roi  et  patrice  des  Romains. 

Ici  se  place  Tordre  dans  lequel  les  rois  chrétiens  des 
Francs  régnèrent  après  Clovis,  dont  j'ai  ci-dessus  écrit 
la  vie. 

Clotaire,  son  fils  légitime.  —  Il  fit  beaucoup  de  bien. 
Après  Clotaire  : 

Chilpéric  le  Victorieux.  — ^  Ce  prince  fut  entouré  de 
gloire  et  d'honneurs.  Après  Chilpéric,  fils  de  Clotaire  :      20 

Clotaire,  son  fils.  —  Ce  fut  un  guerrier  plein  de  no- 
blesse et  de  courtoisie.  Après  Clotaire  :^ 

Dagobert.  —  Libéral,  puissant  et  glorieux,  ilenridiit 
le  monastère  de  Saint-Denis  de  beaucoup  de  propriétés 
et  de  trésors.  Après  Dagobert: 

Ôlovis,  son  fils.  —  Il  aima  les  églises  et  les  monastè^ 
res.  Après  Clovis  : 

Thierry,  son  fils.  —  Après  Thierry  : 

Clotaire,  son  fils.  — 

Childebert,  son  fils.  ^  Après  Childebert  :  30 

Dagobert,  son  fils.  —  Après  Dagobert  : 

Thierry,  son  fils.  —  Après  Thierry  : 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  238  - 

Clotarius,  âlius  suus.  —  Iste  Clotarius  habuit  flliam 
et  non  âlios,  quam  dédit  Ansberto  duci.  Ânsbertus  ge- 
nuit  ex  ea  Alnoldum,  qui  regnauit  post  patrem.  Post 
Alnoldum  : 

Arnulphus,  filius  suus.  —  Post  Arnulphum  : 

Anchisus,  filius  suus.  —  Post  Ancliisum  : 

Pipinus.  —  Iste  fuit  princeps  Romanorum.  —  Post 
Pipinum,  principem  Francorum  : 

Karolus  Martelli,  filius  suus,  exconcubina.  —  Iste 
10  Karolus  Martelli  bellicosus  fuit.  Sansones,  Alamanos, 
Suetos,  Banoros,  Aquitanenses  et  Burgundiones  sibi 
subiecit.  Ecclesias  decimis  spoliauit,  militibus  contulit. 
Dicitur  de  ipso  quod  sanctus  Eucherius  Aurelianensis 
animam  ipsius  uidit  in  inferno. 

lUo  tempore,  Childericus  regnum  Francorum,  ut  hè- 
res legitimus,  solo  nomine  tenebat  ;  sed  per  Karolum 
Martelli  defendebatur,  qui  de  génère  erat,  sed  non  de 
primogenitis. 

Illo  tempore,  moritur  Karolus  Martelli;  in  raonaste- 
20  rio  Sancti-Dj'onisii  sepelitur.  Postea  in  tumulo  inuen- 
tum  fuit  nichil  de  corpore  ipsius  ;  sed  serpens  turpissi- 
mus  inaenitur. 

Huius  principatus  heredes  facti  sunt  Karlomagnus  et 
Pipinus.  Karlomagno  tanquam  primogenito  cessit  Tu- 
ringia  et  Austria,  et  Pipino,  Burgundia  et  Prouintia. 

Karlomagnus  post  liée  sciens  patrem  suum  perditum 
uoluit  se  lucrari.  Et  veniensRomamcorampapaZacha- 
ria,  mundo  renuntians,  tonsus  in  clericum,  factus  est 
monachus.  Et  duo  fecit  raonasteria:  in  monte  Serapti 
30  unum  in  honore  sancti  Siluestri,  secundum  non  longe  ab 
eodem  monte,  in  honore  sancti  Andrée.  Sed  multitude 
Francorum  uenientium  Romam  illum  perturbabant,  et 
ideo  uenit  ad  Montem-Cassinum.  Ibi  obiit.  Pro  sancto 
habetur. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  239  — 

Clotaire,  son  fils.  —  Ce  Clotaîre  n'eut  point  de  fils, 
mais  une  fille  qu'il  donna  au  duc  Ansbert\  Ansbert 
eut  d'elle  Alnold  qui  régna  après  son  père.  Après  Al- 
nold: 

Arnoul,  son  fils. —Après  Arnoul: 

Anchise,  son  fils.  —  Après  Anchise  : 

Pépin.  —  Il  fut  prince  des  Romains.  Après  Pépin, 
prince  des  Francs  : 

Charles-Martel,  son  fils  naturel. —  Ce  Charles-Martel 
fut  un  vaillant  guerrier.  Il  s'assujettit  les  Saxons,  les  lo* 
AlamanSjles  Suèves,  les  Bavarois,  les  Aquitains  et  les 
Burgondes.  Il  dépouilla  les  églises  de  leurs  dîmes  pour 
les  attribuer  aux  soldats.  On  dit  de  lui  que  saint  Eucher 
d'Orléans  vit  son  âme  dans  l'enfer. 

En  ce  temps-là,  Childéric  régnait  en  France  comme 
héritier  légitime,  mais  de  nom  seulement.  Il  était  pro- 
tégé par  Charles-Martel,  qui  était  de  la  famille  royale, 
mais  non  de  la  branche  aînée. 

En  ce  temps-là,  mourut  Charles-Martel.  Il  fut  ense- 
veli dans  le  monastère  de  Saint-Denis.  On  ne  trouva  20 
plus  tard  dans  son  tombeau  rien  de  son  coi^s,  mais  un 
serpent  hideux. 

Son  principat  devint  l'héritage  de  Carloman  et  de  Pé- 
pin. A  Carloman,  comme  aîné,  échurent  la  Thuringe  et 
l'Austrasie  ;  et  à  Pépin  la  Bourgogne  et  la  Provence. 

Carloman  apprenant  plus  tard  que  son  père  était 
damné,  résolut  de  profiter  de  la  leçon.  Il  se  rendit 
à  Rome  près  du  pape  Zacharie,  et  renonçant  au  monde, 
il  se  fit  tondre  comme  un  clerc  et  devint  moine.  Il  fonda 
deux  monastères  :  Tun  sur  le  mont  Serapis  en  l'honneur  30 
de  saint  Silvestre,  et  l'autre  non  loin  de  la  même  colline 
en  l'honneur  de  saint  André.  Mais  l'afiluence  dès  Francs 
qui  venaient  à  Rome  le  troublait  ;  aussi  vint^il  au  mont 
Cassin,  où  il  mourut.  On  le  regarde  comme  saint. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  240  — 

Pipinus  siquidem,  Karlomagno  monacho  existente, 
solus  Francos  gubernabat,  et  maior-doraus  dicebatur. 
Et  misit  adZachariam  papam  dicens  :  «  Quis  pocius  debe- 
«  ret  esse  rex,  an  ille  qui,  ocio  deditus,  solo  nomine 
«  regebat,  vel  ille  qui  omne  pondus  regni  sustentabat  ?  »» 
Cumque  papa  respondisset  :  «  Ille  dignior  est  regnoqui 
regni  pondus  sustinet,  »»  Franci  mox  incluso  regeChil- 
derico  et  vxore  sua  in  monasterio,  Pipinum  regem  sibi 
constituunt,  quem  sanctus  Bonefatius,  Maguntini  ar- 
«10  chiepiscopus,  iussu  pape  unxit  in  regem.  Post  papa 
Zachariasmoritur,  et  Stephanus  consecratur. 


Iste  Stephanus  papa  uenit  in  Frantiara,  et  secum  du- 
xit  Rome  Pipinum,  regem  Francorum,  ut  Artulphum, 
regem  Longobardorum,  Ecclesie  inimicum,  reprimeret. 
Artulpho  deuicto  et  uiribus  sancti  Pétri  domino  pape 
redditis,  Pipinus  efficitur  patricius  Romanorum.  Artul- 
pho deuicto  et  mortuo,  Desidesius  sustituitur  loco  sui. 

Superatis  multis  prouintiis,  Pipinus  moritur,  et  apud 

Sanctum-Dyonisium  sepelitur.  Et  notandum  est  quod 

20  ex  génère  regum  Francorum  descendebat,  sed  non  ex 

primogenitis.  Postpatrem,  Karolus  Magnus  iuuenis  re- 

gnum  Francorum  suscepit  uirilitergubernandum. 


CONSTITUTUS,  SENONENSIS   ARCH1EPISG0PU8. 

SANCTUS  ARTEMICS,  SENONRNSIS    ARCHIBPISCOPUS. 

SANCTUS  LUPUS,  SExNONENSIS  AHCHIEPISCOPUS. 

Duodecima  tabula  loquitur  de  istis  tribus  archiepresulibus. 

Constitutus  ordinate  successit  predecessori  ;  sed 
uitam  et  sepulturam  ipsius  ignoramus  negligentia  pre- 
teritorum. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—.241  — 

Pépin  gouvernait  donc  seul  les  Francs,  puisque  Car- 
loman  s'était  fait  moine,  et  on  rappelait  maire  du 
palais.  Et  il  envoya  dire  au  pape  Zacharie:  «  Qui  doit 
«  plutôt  être  roi  de  celui  qui  se  donne  tout  entier  à  Toir 
•  siveté,  et  règne  de  nom  seulement,  ou  de  celui  qui 
«  supporte  tout  le  poids  du  royaume  ?  »  Et  lorsque  le 
pape  eut  répondu  :  *•  Celui*là  est  le  plus  digne  de  Ja 
«  couronne,  qui  supporte  tout  le  poids  du  royaume,  » 
les  Francs  enfermèrent  leur  roi  Childéric  et  sa  femme 
dans  un  monastère,  et  proclamèrent  roi  Pépin,  auquel  io 
saint  Boniface,  archevêque  de  Mayence,  donna  l'onction 
royale  sur  l'ordre  du  pape.  Puis  le  pape  Zacharie  mourut 
et  Etienne  fut  consacré. 

Le  pape  Etienne  vint  en  France,  et  emmena  avec  lui, 
à  Rome,  Pépin,  roi  des  Francs,  pour  qu'il  réprimât  Astol- 
phe,  roi  des  Lombards,  ennemi  de  l'Église.  Astolphe 
vaincu,  et  les  clefs  de  saint  Pierre  rendues  au  seigneur 
pape.  Pépin  fut  fait  patrice  des  Romains.  Astolphe 
vaincu  et  mort,  Didier  fut  mis  à  sa  place. 

Après  avoir  soumis  de  nombreuses  provinces.  Pépin  20 
mourut  et  fut  enseveli  à  Saint-Denis.  Et  il  est  à  noter 
qu'il  descendait  de  la  race  royale  des  Francs,  mais 
non  de  la  branche  aînée.  Après  son  père,  Carloman, 
jeune  encore,  se  mit  avec  une  énergie  toute  virile  à  gou- 
verner le  royaume  des  Francs. 

CONSTITUTUS,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS; 

SAINT  ARTÈMB,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS; 

SAINT  LOUP,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

lia  douzième  table  parle  de  ces  trois  archevêques. 

Constitutus  succéda  régulièrement  à  son  prédéces-  30 
seur  ;  mais  nous  ne  savons  rien  de  sa  vie  ni  de  sa  sépul- 
ture par  la  négligence  des  temps  passés. 

16 


Digitized  by  VjOOQ IC  — 


—  34f — 

Arthemius,  sanctus  confessor,  post  ipsum  Senonen- 
sem  Ecclesiam  gubernauit.  Sed  ante  ordines  fait  légi- 
time uxoratus  ;  filiam  habuit  legitimam  de  qua  acri- 
bitur  in  uita  beatissimi  Lupi,  confessons,  successoris 
sui. 

Sanctus  igitur  Lupus,  Senonensîs  archiepiscopus,  no- 
bilis  génère,  nobilissimus  mente,  multisque  clarus  uir- 
tutibus,  apud  Briononem  migrauit  a  seculo,  uiuens  in 
Xpisto  ;  et  in  monasterio  Sancte-Columbe,  uirginis  et 
10  martyris,  prope  Senonis,  ad  pedes  predicte  sancte,  corpus 
suum,  ante  suum  obitum,  iusserat  sepeliri  ;  quod  dili- 
genter  est  impletum.  Postea  uero  corpus  ipsiusaloco, 
in  quo  iacuerat,  releuatum  fuit  undecimo  kalendas  au- 
gusti,  et  in  dicto  monasterio  honorifice  conseruatum. 
Vitam  ipsius  et  miracula  fere  per  totam  Senonensem 
dyocesim  poteris. 


Sanctus  amàtus,  senonensîs  ARCHrEPiscopus. 

Sanctus  Senetius,  presumendus  Senonensis  archiepiscopus, 
non  directe  uel  ordinate  ponitur  inter  ceteros,  nam  locus  inter 
20  quos  Senonensem  Ecclesiam  rexerit  ignoratur  ;  tamen  in  se- 
quenti  tabula,  de  ipso  parum  aliquid  annotatur. 

Décima  tertia  tabula  loquitur  de  sancto  Amato,  Senonensi  ar- 
chiepiscopo,  et  de  sancto  Senctio,  qui  inter  ceteros  non  ordinate 
scribitur,  quia  quo  tempore  rexerit  ignoratur. 

Sanctus  Amatus  de  Flandria  fuit  vita  et  moribus  ho- 
nestus,  ut  in  libro,  qui  per  Warnerium  scolasticum  ad 
dominum  Gerbertum,  abbatem  Sancti-Petri-Uiui,  missus 
fuit,  scribitur.  Ac  etiam  de  quodam  alio  archiepiscopo 
nostro,  nomine  Senetio,  in  eodem  libro  scribitur  sic  : 
30  «  De  sancto  Senetio  ignoratur  quo  tempore  et  inter  quos 
«  duos   Senonenses   archiepiscopos   archiepiscopatum 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  243  — 

Arthème,  saint  confesseur,  gouverna  TÉglise  de  Sens 
après  lui  ;  mais  avant  d'entrer  dans  les  ordres,  il  avait 
été  marié  légitimement.  Il  eut  une  fille  légitime  dont  il 
est  parlé  dans  la  vie  du  bienheureux  confesseur  saint 
Loup,  son  successeur. 

Donc  saint  Loup,  archevêque  de  Sens,  illustre  par  sa 
naissance,  plus  illustre  encore  par  son  caractère,  célèbre 
par  ses  nombreuses  vertus,  quitta  le  siècle  à  Brienon; 
vivant  dans  le  Christ.  Et  avant  sa  mort,  il  avait  ordonné 
d'ensevelir  son  corps  dans  le  monastère  de  Sainte-  io 
Colombe,  vierge  et  martyre,  près  de  Sens,  aux  pieds  de 
ladite  sainte.  Et  ses  ordres  furent  scrupuleusement  ac- 
complis. Mais  dans  la  suite,  son  corps  fut  exhumé  du 
lieu  où  il  reposait,  le  11  des  calendes  d'août,  et  conservé 
avec  honneur  dans  ledit  monastère.  On  pourra  trou- 
ver sa  vie  et  ses  miracles  dans  presque  tout  le  diocèse 
de  Sens. 

SAINT  AMÊ,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

Saint  Sénèce,  regardé  comme  archevêque  de  Sens,  n'est  pas 
placé  régulièrement  à  son  rang  parmi  les  autres  ;  car  on  ne  sait  20 
à  quelle  époque  il  dirigea  TEglise  de  Sens.  Cependant  la  table 
suivante  contient  une  courte  notice  sur  ce  prélat. 

La  treizième  table  parle  de  saint  Amé,  archevêque  do  Sens,  et 
de  saint  Sénèce  qui  n'est  pas  inscrit  à  sa  place  parce  qu'on 
ignore  l'époque  de  son  pontificat. 

Saint  Amé  de  Flandre  eut  une  vie  et  des  mœurs  ho- 
norables, comme  il  est  écrit  dans  le  livre  que  le  savant 
Warnerius  envoya  au  seigneur  Gerbert,  abbé  de  Saint- 
Pierre-le-Vif.  Et  dans  ce  même  livre,  il  est  encore  parlé 
d'un  autre  de  nos  archevêques  nommé  Sénèce,  dans  les  30 
termes  suivants  :  «  Quant  à  saint  Sénèce,  on  ne  sait  ni 
«  l'époque,  ni  les  noms  des  deux  archevêques  qui  l'ont 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  244  - 

«  médius  gubernauit.  Quidam  uero  uolunt  dicere  quod 
«  temporeexilii  sancti  Lupi,,iste  sanctus  Senetius  rege- 
•  bat  Ecclesiam  Senonensem  ;  cuius  rei  non  possumus 
«  certituJinem  inuenire,  nam  scripta  super  hoc  non 
«  concordant.  »»  Tamen  Walnerius,  supradictus  scolas- 
ticus,  de  isto  sancto  Senetio  ita  scripsit  : 

«  Inter  alios  quondam  archipresules  Senonenses,  Sene- 
tius quidam  uirtute  predicabilis  fuit.  Qui,  quibus  ortus 
sit,  uel  qualiter  ad  archipresulatum  ascenderit,  uel  quo 

10  tempore,  noninuenitur  scriptum.  Quo  uero  loco  obierit, 
quaque  reuelatione  post  longua  tempora  uel  eius  sanc- 
titatis  quibus  miraculis  meritum  populis  innotuit,  se- 
cundum  acceptam  sententiam  expedire  honerosum  non 
erit. 

u  Placuit  siquidem  eidem  sancto  Senetio  Romam  adiré; 
et  eundo  Lugdunum,  deuenit  ubi  a  quodam  corepiscopo 
uiro  religioso  susceptus  fuit,  in  uilla  que  dicitur  Tari- 
nentum  ab  urbe  Lugduno  fere  decem  milibus.  In  qua 
uilla  in  infirmitate  detentus  migrauit  a  seculo.  Corepis- 

20  copus  uero  illum  pontificali  more  uestitum  poUuto  sepul- 
chro  inclinauit.  Post  longua  tempora,  quum  iam  quis 
inibi  iaceret  ignorabatur,  cuidam  uidue  sanctus  Sene- 
tius per  semetipsum  apparuit,  et  quis  esset,  et  à  quo  sus- 
ceptus fuerat  et  sepultus,  et  quo  loco  requiescebat  si- 
gillatim  exposuit. 

•«  Bona  mulier  non  incredula  Patrem  Durannum  Saui- 
giensis  cenobii,  in  quo  cenobio  erat  sepultus,  adiit,  et 
eidem  uisionem  quam  uiderat  de  sancto  pontifice  enarra- 
uit.  Tune  ibidem  foderunt,  et  sanctum  pontiflcem  inue- 

30  nerunt.  Saxum,  quod  gloriosa  uiri  gleba  posterioribus 
presserat,  litteris  sulcabatur,  quibus  omnis  uite  eius 
hystoria  breuissime  claudebatur.  Odor  etiam  mire  sua  - 
uitatis  circum  circa  spargitur,  duo  quoque  ceci  lumine 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  245  - 

«  précédé  et  suivi  dans  le  gouvernement  du  diocèse. 
«  Mais  quelques-uns  prétendent  qu'au  temps  de  Texil 
•<  de  saint  Loup,  saint  Sénèce  dirigeait  l'Eglise  de  Sens; 
«  nous  ne  pouvons  trouver  la  certitude  de  ce  fait,  car 
«  en  cela  les  écrits  ne  concordent  pas.  »  Néanmoins 
ledit  savant  Warnerius  a  écrit  ce  qui  suit  sur  saint 
Sénèce  : 

u  Entre  les  anciens  prélats  sénonais,  Sénèce  se  fit 
remarquer  par  sa  vertu  ;  mais  quelle  fut  son  origine  ? 
Comment  s'éleva-t-il  au  siège  archiépiscopal  ?  A  quelle  lo 
époque  ?  Rien  de  tout  cela  ne  se  trouve  écrit.  Quant  au 
lieu  de  sa  mort,  à  la  révélation  de  sa  sainteté  longtemps 
après  sa  mort,  et  aux  miracles  qui  firent  briller  son  mé- 
rite aux  yeux  des  populations,  il  ne  sera  pas  difficile  de 
l'exposer  selon  la  tradition  reçue. 

«En  effet  il  plut  au  même  saint  Sénèce  d'aller  à  Rome; 
et  sur  le  chemin  de  Lyon,  il  arriva  dans  un  endroit  où 
un  religieux,  qui  était  chorévéque,  le  reçut  dans  un  vil- 
lage appelé  Tarinentum,  situé  à  dix  milles  de  la  ville  de 
Lyon.  Retenu  dans  ce  village  par  la  maladie,  il  quitta  20 
le  siècle.  Or  le  chorévéque  le  revêtit  des  ornements  pon- 
tificaux, et  le  coucha  dans  un  riche  sépulcre.  Longtemps 
après,  quand  déjà  l'on  ne  savait  plus  qui  reposait  en  cet 
endroit,  saint  Sénèce  en  personne  apparut  à  une  veuve 
et  lui  exposa  en  détail  qui  il  était,  qui  l'avait  recueilli  et 
enseveli,  et  en  quel  endroit  il  reposait. 

«  La  pieuse  femme  le  crut,  et  alla  trouver  le  Père  Du- 
ranne,  au  monastère  de  Savigny,  où  il  avait  été  ense- 
veli ;  et  lui  raconta  la  vision  qu'elle  avait  eue  du  saint 
pontife.  Alors  on  creusa  le  sol  au  lieu  indiqué,  et  l'on  30 
trouva  le  saint  évêque.  Le  rocher,  contre  lequel  était 
adossé  le  tertre  glorieux  du  pontife,  était  sillonné  de  , 
^  lettres  qui  retraçaient  l'histoire  abrégée  de  toute  sa  vie. 
De  plus  une  odeur  d'une  suavité  merveilleuse  se  répan- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


restaurantur  et  claudus  gressu  reformatur.  Fuit  aero 
inibi  sabbatis  excubie;  et  populus  multus  adstans  in 
Xpisti  honore,  luminibus  corporis  sancti  Senetii,  Se- 
nonensis  archiepiscopi,  famulatur.  »  \ 


MBDERIUS,  6EN0NENSIS  ARCHrEPISCOPUS. 
HILDEOARIUS,    SBNONENSIS    ARCHIEPISGOPUS. 

AURIPERTUS,  SENONENSIS  ARCHIEPISGOPUS. 

ERMENTARIUS,    SENONENSIS    ARCHIEPISGOPUS. 

ARNULPHUS,  SENONENSIS  ARCHIEPISGOPUS. 

10  LANDEBERTUS,  SENONENSIS  ARCHIEPISGOPUS. 

SANCTUS  EMMO,  SENONENSIS  ARCHIEPISGOPUS. 

Décima  quarta  tabula  loquîtur  de  istis  septem  archiepiscopis 
Senonensibus  ;  de  Alnalberto,  primo  abbate  Sancti-Petri-Uivi  et 
Aiginelo,  secundo  abbate  illius  loci  ;  de  synodo  sancti  Ëmmonis 
et  de  illis  qui  adfuerunt,  et  de  morte  illius  sancti  Ëmmonis,  et 
de  sepultura. 

Istorum  septem  archiepiscoporum  uitas  ignoramus 
propter  destructionem  Northmanorum,  paganorura  et 
Ewandalorum,  qui  ecclesias  cum  libris  et  scriptis  acti- 
20  bus  destruxerunt.  Tamen  sanctus  Emmo  sepuJtus  fuit 
in  monasterio  Sancti-Petri,  quod  et  de  sex  predecesso- 
ribus  presuraitur;  sed  tamen  non  certius  inuenitur.  Ad 
sepulchrum  siquidera  dicti  sancti  Emmonis  multa  niira- 
cula  ob  sancti  pontifîcis  sanctitatem  patuerunt. 

Circa  annum  Doraini  sexcentesimum  et  quinquagesi- 
mum,  Aygilenus,  uir  plenus  moribus,  abbas  erat  dicti 
nionasterii  Sancti-Petri.  Quod  monasterium  erat  tune 
singulare  in  hiis  regionibus  religionis  auctoritate  etbo- 
norum  operum  sanctitate. 
30      Sanctus  Emmo  priuilegia  multa  dédit  Sancti-Petri 


Digitized  by  VjOOQIC 


-347  — 

dit  tout  à  Tentour  ;  deux  aveugles  recouvrèrent  la  vue, 
et  un  boiteux  eut  lesjambes  redressées.  Or  c'étaient  les 
vigiles  du  samedi,  et  le  peuple  qui  se  trouvait  là  en 
foule  pour  honorer  le  Christ,  éclairé  par  la  lumière  du 
corps  de  saint  Sénèce,  archevêque  de  Sens,  le  prit  pour 
patron.  »» 

HÉDÈRE,  ABCHfiVÊQUE  DE  SENS. 
H1LDEQA.IBE,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 
AUBIPERT,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 
ERMENTAIRE,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS.  10 

ARNOUL,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

LANDEBERT,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

SAINT  EMMON,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  quatorzième  table  parle  de  ces  sept  archevêques  de  Sens  ; 
d'Alnalbert,  premier  abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif.  et  d'Aiginel, 
deuxième  abbé  du  même  lieu  ;  du  synode  de  saint  Emmon,  et  de 
ceux  qui  y  assistèrent  ;  de  la  mort  de  saint  Emmon,  et  de  sa  sé- 
pulture. 

Nous  ne  connaissons  pas  la  vie  de  ces  sept  archevê- 
ques i  cause  des  ravages  des  Normands,  des  païens  et  20 
des  Vandales,  qui  détruisaient  les  églises  avec  les  actes 
écrits.  Cependant  saint  Emmon  fut  enseveli  dans  le  mo- 
nastère de  Saint- Pierre,  et  il  est  présumable  qu'il  en 
fut  ainsi  de  ses  six  prédécesseurs  ;  mais  pourtant  on  ne 
trouve  rien  de  plus  certain  à  cet  égard.  Au  tombeau  du- 
dit  saint  Emmon,  éclatèrent  de  nombreux  miracles,  à 
cause  de  la  sainteté  du  saint  pontife. 

Vers  Tan  du  Seigneur  650,  Aygilène,  personnage  de 
mœurs  exemplaires,  était  abbé  dudit  monastère  de  Saint- 
Pierre.  Ce  monastère  se  faisait  alors  singulièrement  re-  30 
marquer  dans  ces  contrées  par  l'autorité  de  sa  règle 
monastique  et  par  la  sainteté  de  ses  bonnes  œuvres. 

Saint  Emmon  accorda  de  nombreux  privilèges  aumo- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  248  — 

monasterio,  fecitque  synodum  tempore  Clotarii  régis, 
in  ciuitate  Senonica,  in  qua  faerunt  sancti  yidelicet 
Audoenus  Rothoinagensis,  Faro  Meldensis,  Eligius 
.  Nouiomensis  et  Âmandas  Tregetensis  cum  trigenta  aliis 
episcopis. 

Ânno  Domini  sexcentesimo  et  septuagesimo  quinto, 
obiit  sanctus  Emmo,  et  sepultus  fuit,  ut  predictum  est, 
in  monasterio  Sancti-Petri-Viui. 

8ANCTUS  WLFRANNUSi  SENONENSIS  ARGHrEPISCOPUS 

10  DecimH  quinta  tabula  loquitur  de  sancto  Wlfranno;  de  Pi- 
pino,  principe  Francorum,  et  de  Beda,  presbytère. 

.  Anno  ab  Incarnatione  dominica  septingentesimo  et 
uicesimo  primo,  circa  hec  tempora,  sanctus  Wlfrannus, 
relicto  episcopatu,  Fontellanici  monasterii  monachusef- 
fectus  est.  Per  eum  Frigia  ad  Xpistum  conuersa  est. 
Obiit  transiens  ad  Dominum,  sepultus  fuit  in  predicto 
monasterio  Fontanellanico.  Deinde  a  quibusdem,  qui 
eum  in  Frigiam  furtim  deportare  uolebant,  déportât  us 
fuit  usque  ad  Abbatis-viliam  in  Pontino.  Ibique  deten- 

20  tus,  multis  fulgens  miraculis  in  ecclesia  canonicorum, 
ipsius  sancti  Uulfranni  nomine  fabricata,  summa  cum 
reuerentia  conseruatur. 

Hiis  teraporibus  Pipinus,  filius  Anchisi,  maior-do- 
mus,  factus  est  princeps  Francorum  et  totura  regnum 
cumrege  uirilitergubernabat.  Istius  Pipini  et  heredum 
suorum  actus  et  nomina  a  modo  ponuntur  in  cathologo, 
nam  reges  solo  nomine  regnabant  et  Pipinus  cum  here- 
dibus  suis,  qui  maiores-domus  dicebantur,  regnum  cum 
regibus  defendebant. 

30  Circa  hec  tempora,  obiit  Beda,  presbyter,  hystorio- 
graphus  Anglicorum. 


DigitizecTby  VjOOQIC 


—  249  — 

nastère  de  Saint-Pierre;  et  du  temps  du  roi  Clotaire,  il 
tint  dans  la  ville  de  Sens  un  synode,  auquel  assistèrent 
saint  Ouen  de  Rouen,  saint  Fare  de  Meaux,  saint  Eloi 
de  Noyon,  et  saint  Amand  de  Maêstricht,  avec  trente 
autres  évêques. 

L'an  du  Seigneur  675,  mourut  saint  Emmon  :  et  il  fut 
enseveli,  comme  il  a  été  dit  ci-dessus,  dans  le  monas- 
tère de.Saint-Pierre-le-Vif. 

SAINT  VULFRANNC,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  quinzième  table  parle  de  saint  Vulfranne;  de  Pépin,  prince  10 
dos  Francs»  et  du  piètre  Bède. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  721,  vers  ce  temps- 
là,  saint  Vulfranne,  quittant  le  siège  archiépiscopal, 
se  fit  moine  du  monastère  de  Fontenelle.  C'est  par  lui 
que  la  Frise  fut  convertie  au  Christ.  Sa  mort  fut  un  pas- 
sage vers  le  Seigneur  ;  il  fut  enseveli  dans  ledit  monas- 
tère de  Fontenelle.  Plus  tard  on  voulut  transporter  se- 
crètement ses  reliques  en  Frise  ;  mais  elles  ne  furent 
emportées  que  jusqu'à  Abbeville  en  Ponthieu.  Et  rete- 
nues là,  elles  sont  conservées  avec  les  plus  grands  hon-  ÎO 
neurs  dans  l'église  des  chanoines,  bâtie  en  l'honneur 
de  ce  même  saint  Vulfranne. 

En  ces  temps-là,  Pépin,  fils  d'Anchise,  maire  du  pa- 
lais, devint  prince  des  Francs,  et  gouverna  avec  une 
énergie  virile  tout  le  royaume  avec  le  roi.  Les  actes  et 
les  noms  de  ce  Pépin  et  de  ses  héritiers  sont  avec  raison 
placés  dans  le  catalogue  ;  car  les  rois  ne  régnaient  que 
de  nom  ;  tandis  que  Pépin  et  ses  héritiers,  sous  le  nom 
de  maires  du  palais,  protégeaient  le  royaume  et  les  rois. 

Vers  ce  temps-là,  mourut  le  prêtre  Bède,  historien  30 
d'Angleterre. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  250  - 


OERIGUS,  SBNONENSIS    ARCHIEPISGOPUS . 

Décima  sexta  tabula  loquitur  de  domino  Gerico,  Senonense 
archiepiscopo  ;  de  Aigileno,  abbate  Sancti-PetrMJivi,et  de  sancto 
Ebbone. 

Dominus  Gericus  nobilissimus  uir  fuit  et  laudabilis. 
In  monasterio  Sancti-Petri-Uiui,  ut  quidam  scripserunt, 
sepultus  fuit  ;  tamen  sepultura  moderno  tempore  igno- 
ratur.  Sanctus  Ebbo,  successor  suus,  fuit  nepos  suus. 

Tempore  domini  Gerici,  archiepiscopi,  dominus  Aygi- 

iO  lenus,  abbas  Sancti-Petri-Uiui,  illius  loci  monachos 

raoribus  plenus  et  diuinis  sermonibus  gubernabat.  Tune 

beatus  Ebbo,  effectus  monachus,  sub  ipsius  imperio  mi- 

litabat. 


SANCTUS  EBDO,  SBNONENSIS  ARCHIEPISGOPUS. 

Décima  septima  tabula  loquitur  de  sancto  Ebbone,  Senonense 
archiepiscopo  ;  quomodo  Wandalos  miraculose  repulit  a  Seno- 
nibus;  quomodo  heremita  fuit  ;  de  morte  et  sepultura,  de  trans- 
latione  sua,  et  infula  pontificali  in  tumulo  cum  eo  inuenta;  de 
Dagoberto  iuniore;  de  Karolo-Martelli;  de  domino  Crodolino,  ab- 
20  bâte  Sancti-Petri-Uivi  ;  de  decimis  datis  laicis  per  Karolum-Mar- 
telli;  de  sancto  Paterno,  Sancti-Petri  monacho;  de  domino  Vi- 
raibodo,  abbate  ;  de  translatione  sancti  Âugustini  ;  de  Sarracenis, 
qui  r.onstantinopolim  obsederunt  ;  de  pestilentia  romana  ;  de  fi- 
liis  tribus  KaroIi-Martelli;deromanis  pontificibus  aStepbanolI 
usque  ad  ^tepbanum  III  ;  quomodo  Romanorum  imperium 
translatum  fuit  ad  Francos,  et  depositione  cœlerjrum. 


Anno  ab  Incarnatione  dominica  septingentesimo  et 
trîcesimo  tertio,  circa  hec  tempera,  obiit  Childebertus, 


Digitized  by  VjOOQ IC 


251  - 


GÈRia,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 


La  seizième  table  parle  du  seigneur  Géric,  archevêque  de  Sens  ; 
d'Aigilène,  abbé  de  Sainl-Picrre-le-Vif,  et  de  saint  Ëbbon. 


Le  seigneur  Géric  fut  un  personnage  d'une  très- 
grande  noblesse  et  d'une  grande  renommée.  Le  monas- 
tère de  Saint-Pierre-le-Vif,  comme  on  Ta  écrit,  reçut  sa 
sépulture  ;  mais  aujourd'hui  on  n'en  connaît  plus  l'em- 
placement. Saint  Ebbon,  son  successeur,  fut  son  neveu. 

Du  temps  du  seigneur  archevêque  Géric,  le  seigneur 
Aygilène,  abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif,  gouvernait  les  lo 
moines  de  ce  lieu  par  ses  mœurs  exemplaires  autant  que 
par  ses  paroles  toutes  divines.  Alors  le  bienheureux 
Ebbon  se  ât  moine;  et  sous  le  commandement  de  cet 
abbé,  il  faisait  ses  premières  armes. 

SAINT  EBBON,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  dix -septième  table  parle  de  saint  Ebbon,  archevêque  de 
Sens  ;  de  la  manière  miraculeuse  dont  il  repoussa  les  Vandales 
loin  de  Sens  ;  de  la  manière  dont  il  devint  ermite  ;  de  sa  mort, 
de  sa  sépulture,  de  sa  translation  et  de  la  chasuble  pontificale 
trouvée  avec  son  corps  dans  son  tombeau  ;  de  Dagobert  le  jeune;  20 
de  Charles- Martel  ;  du  seigneur  Crodolin,  abbé  de  Saint-Pierro- 
le-Yif  ;  des  dîmes  données  aux  laïques  par  Charles  Martel;  de 
saint  Paterne,  moine  de  Saint •  Pierre  ;  du  seigneur  Viraibod, 
abbé;  de  la  translation  de  saint  Augustin  ;  des  Sarrasins,  qui  as- 
siégèrent Constantinople  ;  de  la  peste  de  Rome  ;  des  trois  fils  de 
Charles-Martel  ;  des  pontifes  romains  depuis  Etienne  II  jusqu*à 
Etienne  III  ;  de  la  manière  dont  Tempire  romain  passa  entre  les 
mains  des  Francs,  et  de  la  déposition  des  autres. 

L'an  de  l'Incarnation  du  Seigneur  733,  vers  ce  temps- 
là,  mourut  Childebert,  roi  des  Francs;  Dagobert  jeune,  30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  232  - 

rex  Francorum  ;  cui  successit  Dagobertus  iunior,  fllius 
suus.  Pipinus  senior,  princeps  Francorum,  obiit,  et 
Carolus  Martelli  factus  est  princeps. 

Illo  siquidem  tempore,  sanctus  Ebbo,  filius  comitis 
Ternodorensis  iure  hereditario,  et  postea  clericus,  re- 
linquens  mundum,  monachus  factus  est  in  monasterio 
Sancti-Petri-Uiui.  Et  defuncto  Aygilone  abbate,  factus 
est  abbas  laudabilis  et  honestus. 

Postea,  obeunte  domino  Gerico,  auunculo  suo,  Seno- 
10  nense  archiepiscopo,  idem  sanctus  Ebbo  Senonensis  Ec- 
clesie  archipresul  est  effectus.  Precibus  ipsius  sancti 
Ebbonis,  ciuitas  Senonica  ab  Wandalis  miraculose  li- 
berata  fuit.  Qui  Wandali  per  Gallias  monasteria,  ec- 
clesias,  capellas,  ciuitates,  castra,  uillas  et  multos  ho- 
mines  cum  sepulturis  multorum  fidelium  destruxe- 
runt. 

Post,  veri  Dei  sanctus,  Ebbo  predictus,  soli  Deo  pla- 
cere  cupiens,  heremiticam  vitam  duxit  apud  Arceyam, 
in  nemore  Octonis.  Et  sepe  Senonis  rediens,  populura 
20  sibi  comraissum  iliuminabat  uerbo,  uirtutibus  et  exem- 
plis.  Sexto  kalendas  decembris,  migrauit  a  seculo, 
uiuens  in  Xpisto;  et  in  monasterio  Sancti-Petri-Uiui, 
in  oratorio  béate  Marie  virginis,  est  sepultus. 

Postea  uero  annorura  multorum  temporibus  iam 
transactis,  anno  videlicet  Domini  millesimo  tricesimo 
quarto,  corpus  ipsius  leuatum  fuit  de  loco,  in  quo  iacue- 
rat,  tempore  domini  Seuini,  Senonensis  archiepiscopi, 
et  domini  Rainardi,  abbatis  Sancti-Petri-Uiui  predicti. 

Postea  dominus  Gaufridus,  abbas,  predictum  sanc- 

30  tum  Gorpûs  in  capsam  argenteam  reposuit  conseruan- 

dum.  Infula  sacerdotalis  de  serico,   cum  qua  sepultus 

fuit,  cum  ipso  in  tumulo  fere  intégra  inuenta  fuit,  que 

adhuc  in  monasterio  Sancti-Petri-Viui  decenter  sérua- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  553  — 

son  flls,  lui  succéda.  Pépin  le  vieux,  prince  des  Francs, 
mourut,  et  Charles-Martel  devint  prince  à  son  tour. 

Or  en  ce  temps,  saint  Ebbon,  fils  du  comte  de  Ton- 
nerre par  droit  héréditaire,  et  clerc  dans  la  suite, 
quitta  le  monde  et  se  fit  moine  dans  le  monastère  de 
Saint-Pierre-le-Vif.  Et  à  la  mort  de  Tabbé  Aj^gilène,  il 
devint  abbé,  entouré  de  respect  et  d'honneurs. 

Dans  la  suite,  à  la  mort  du  seigneur  Géric,  son  on- 
cle, archevêque  de  Sens,  le  même  saint  Ebbon  devint 
archevêque  de  TEglise  Sénonaise.  Par  les  prières  de  lo 
saint  Ebbon,  la  ville  de  Sens  fut  miraculeusement  déli- 
vrée des  Vandales.  Ces  Vandales  détruisirent  dans  les 
Gaules  les  monastères,  les  églises,  les  chapelles,  les  ci- 
tés, les  châteaux,  les  villages,  une  multitude  d'hommes 
avec  les  sépultures  d  un  grand  nombre  de  fidèles. 

Plus  tard,  ledit  Ebbon,  ce  saint  du  vrai  Dieu,  dési- 
rant plaire  à  Dieu  seul,  vécut  en  ermite  à  Arces,  dans 
la  forêt  d'Othe  ;  et  revenant  souvent  à  Sens,  il  répan- 
dait sur  le  peuple  qui  lui  était  confié  les  lumières  de  sa 
parole,  de  ses  vertus  et  de  ses  exemples.  Le  six  des  ca-  20 
lendes  de  décembre,  il  quitta  le  siècle,  vivant  dans^  le 
Christ  ;  et  il  fut  enseveli  au  monastère  de  Saint-Pierre- 
le-Vif,  dans  l'oratoire  de  la  bienheureuse  vierge  Marie. 

Mais,  dans  la  suite,  un  grand  nombre  d'années  s'étant 
déjà  écoulées,  c'est-à-dire  l'an  du  Seigneur  1034,  du 
temps  du  seigneur  Sévin,  archevêque  de  Sens,  et  du 
seigneur  Rainard,  abbé  dudit  Saint-Pierre-le-Vif,  son 
corps  fut  levé  du  lieu  où  il  reposait. 

Plus  tard,  le  seigneur  abbé  Geofiroy  plaça  ledit  saint 
corps  dans  une  châsse  d'argent  pour  l'y  conserver.  La  30 
chasuble  de  soie,  avec  laquelle  il  avait  été  enseveli,  fut 
trouvée  presque  intacte  avec  lui  dans  son  tombeau.  On 
la  garde  encore  avec  respect  dans  le  monastère   de 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  254  — 

tur,  et  in  festiuitatibus  ipsius  sancti,  inissaad  mains  ai- 
tare  cum  eadem  infula  celebratur. 

Illo  tempore,  Dagobertus  rex  iunior,  quem  Karolus 
Martelli  gubernabat,  obiit.  Secundo  anno  post  mortem 
ipsius  Dagoberti,  régnante  solo  nomine  Theoderico,  fl- 
lio  Dagoberti  predicti,  dictus  Karolus-Martelli  pugnauit 
uiriliter  apud  Coloniam  contra  Rodulphura  pro  rege  et 
regno. 

Sancto  Ebbone  ad  culmen  archipresulatus  uocato, 

10  Crodolinus,  uir  inclitus,  simplex  et  religiosus,  sanctita- 

tis  opinione  famosus,  abbas  fuit  Sancti  Petri-Viui.  Sub 

ipso,  sanctus  Paternus,  martyr  Xpisti,  in  dicto  monas- 

terio  monachus  erat. 

Defuncto  Crodolino,  dominus  Viraibodus  abbas  fuit. 
Hiis  temporibus,  ecclesia  Senonensis  pace  et  bonitatis 
gaudio  permanebat. 

Anno  Domini  septingentesimo  quadragesimo  primo, 

Karolus  Martelli  obiit,  et  ut  supra  dictum  est,  apud 

Sanctum-Dyonisium  sepelitur.  Hic  res  et  décimas  ec- 

20  clesiarum,  propter   assiduitatem    bellorum,  nobilibus 

laicis  tradidit. 

Ipso  mortuo,  Karolomagnus  et  Pipinus,  sui  filii,  re- 
gnum  tenuerunt. 

Anno  Domini  septingentesimo  et  quinquagesimo, 
Pipinus  nanus  in  regem  electusest,  Childerico,  rege  inu- 
tili,  tonsorato  et  monacho.  ' 

Eodem  anno,  obiit  beatus  Ebbo. 

Illo  tempore,  reliquie  sancti  Augustini  de  Sardinia 
in  Papiam  deportantur. 
30      Hiis  temporibus,  Sarraceni  Constantinopolim  obséde- 
ront, et  sine  Victoria  recesserunt. 

Illo  tempore,  Rome  per  pestilentiam  trecenta  milia 
hominum  perierunt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  256- 

Saint-Pierre-le-Vif  ;  et  aux  fêtes  de  ce  même  saint,  on 
célèbre  la  messe  au  grand  autel  avec  cette  même  chasuble. 
En  ce  temps-là,  le  roi  Dagobert  jeune,  que  gouvernait 
Charles-Martel,  mourut.  Deux  ans  après  la  mort  de 
Dagobert,  Thierry,  fils  dudit  Dagobert,  régnant  de  nom 
seulement,  Charles-Martel  combattit  courageusement 
à  Cologne  contre  Rodolphe  pour  le  roi  et  le  royaume. 

Saint  Ebbon  ayant  été  appelé  à  la  haute  dignité  d^ar- 
chevêque,  Crodolin,  personnage  distingué  par  sa  no- 
blesse, sa  simplicité,  sa  piété,  et  fameux  par  sa  réputa-  10 
tion  de  sainteté,  fut  abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif.  Sous 
lui,  saint  Paterne,  martyr  du  Christ,  était  moine  dans 
ledit  monastère. 

A  la  mort  de  Crodolin,  le  seigneur  Viraibod  fut  abbé. 
En  ces  temps-là,  l'Eglise  de  Sens  se  maintenait  dans  la 
paix  et  la  joie  de  sa  sainteté. 

L'an  du  Seigneur  741,  Charles-Martel  mourut;  et 
comme  il  a  été  dit  plus  haut,  il  fut  çnseTeli  à  Saint-De- 
nis. Il  liyra  les  biens  et  les  dîmes  des  églises  aux  nobles 
laïques,  à  cause  de  la  fréquence  des  guerres.  20 

A  sa  mort,  Carloman  et  Pépin,  ses  fils,  gouvernèrent 
le  royaume. 

L'an  du  Seigneur  750,  Pépin  le  Bref  fut  élu  roi  ; 
Childebert;  roi  inutile,  ayant  été  tondu  et  fait  moine. 

La  même  année^  mourut  le  bienheureux  Ebbon* 

En  ce  temps-là,  les  reliques  de  saint  Augustin  furent 
apportées  de  Sardaigne  à  Pavie. 

En  ces  temps,  les  Sarrasins  assiégèrent  Constantino- 
pie,  et  se  retirèrent  sans  succès. 

En  ce  temps-là,  Rome  perdit  trois  cent  mille  hom-  30 
mes  de  la  peste. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  256  — 

lUo  tempore,  Grifo,  filius  Karoli-Martelli,  a  duobus 
suis  fratribus,  Karlomagno  uidelicet  etPipino,  in  carce- 
rem  truditur,  quia  pessimus  et  inquietus  erat. 

lUo  tempore,  Karlomagnus"'monaclius  factus  est,  ut 
supra  scribitur,  et  Pipinus  solus  remansit. 

De  romanis  pontificibus. 

Hii  sunt  romani  pontifices  temporis  illius,  post  Ste- 
phanum  secundum  : 

Paulus  I,  Romanus.  —  Sedit  annis  decem,  mense 

10  uno,  et  cessauit  ejpiscopatus  anno  uno,  mense  uno.  Hic 
constituit  in  quadragesima,  ante  horam  sextam,  diuina 
oflStia  celebrari.  Iste  transtulit  corpus  sancte  Petro- 

•  nille,  dulcissime  uirginis,  filie  beatissimi  Pétri,  aposto- 
lorum  principis,  cum  titulo  quem  beatus  Petrus  scripse- 
rat.  Iste  Paulus  mitissimus  fuit,  nulli  reddens  malum 
pro  malo.  Hic  cum  paucis  suis,  silentio  noctis,  per  cel- 
las  infirmorum  et  pauperum  et  incarceratorum  circui- 
bat,  necessaria  ministrando.  Yiduis,  pupillis  et  egenis 
opem  ferebat.  Propter  estiuum  calorem  moritur  apud 

20  Sanctum-Paulum  ;  ibi  sepelitur,  sed  postea  transfertur 
a  populo  ad  Sanctum-Petrum. 


Hoc  tempore,  sanctus  Gengulphus  claruit.  Hic  in 
in  Frantia  fontem  emit^  et  in  Burgundiam  exire  impe- 
trauit.  Hic,  cum  propter  adulterium,  uxorem  dimisisset, 
ab  adultero  clerico  occiditur.  Et  ad  suum  sepulchrum 
multa  miracula  claruerunt.  Quod  non  credens,  uxor  sua^ 
dixit  :  «  Si  Gengulphus  facit  miracula,  anus  meus  can- 
tet  !  »  Quod  mox  completur,  quia  semper  cum  ipsa  lo- 
quebatur,  anus  suus  turpe  cantabat. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  »7  ^ 

En  ce  temps*là,  Grifibn,  fils  de  pharies-Martel,  fut 
jeté  en  prison  par  ses  deux  frères,  sayoir  Carloman  ett 
Pépin,  à  cause  de  son  naturel  pervers  et  turbulent. 

En  ce  temps-là,  Carloman  se  fit  moine,  comme  il  est 
écrit  plus  liaut  ;  et  Pépin  demeura  seul. 

Det  pontifes  romains. 

Voici  les  pontifes  romains  de  ce  temps-là,  après 
Etienne  II  : 

Paul  I,  Romain.  -—  Il  siégea  dix  ans  un  mois,  et  le 
siège  resta  vacant  un  an  un  mois.  Il  voulut  qu'en  ca-  \q 
rème  les  ofSces  divins  fassent  célébrés  avant  la  sixième 
heure.  liât  la  translation  du  corps  de  sainte Pétronille, 
la  très-douce  vierge,  flUe  du  bienheureux  Pierre,  prince 
des  apôtres,  avec  Tépitaphe  que  le  bienheureux  Pierre 
avait  écrite.  Ce  Paul  fut  plein  de  douceur,  ne  rendant 
jamais  le  mal  pour  le  mal.  Avec  quelques-uns  des  siens, 
pendant  le  silence  de  la  nuit,  il  parcourait  les  demeures 
des  infirmes,  des  pauvres  et  des  prisonniers,  leur  dis-^ 
tribuant  le  nécessaire.  Il  portait  secours  aux  veuves, 
aux  orphelins  et  aux  indigents.  Il  mourut  en  été,  de  20 
Texcès  de  la  chaleur,  à  Saint-Paul,  où  il  fut  enseveli  ; 
mais  plus  tard  il  fut  transféré  par  le  peuple  à  Saint- 
Pierre. 

En  ce  temps-là  brilla,  saint  Gengoulphe.  Il  acheta 
une  fontaine  en  France  et  obtint  de  passer  en  Bourgo- 
gne. Il  renvoya  sa  femme  coupable  d*adultère,  et  fut 
assassiné  par  le  clerc  adultère.  Et  à  son  tombeau  écla- 
tèrent de  nouTeaux  miracles.  Et  sa  femme  ne  le  croyant 
pas  :  «  Si  Gengoulphe,  dit-elle,  fait  des  miracles^  que 
«  mon  derrière  chante  !  n  Ce  qui  fut  accompli  aussitôt  ;  30 
car  chaque  fois  qu'elle  parlait,  son  derrière  chantait 
honteusement. 

17 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  268  — 

Constantinus  II,  Romanus.  — Sedit  anno  uno,  mense 
uno.  Hic  fuit  laicus,  et  subito  presbyter  factus,  papa- 
tus  inuasor  fuit  ;  sed  zelo  fldeliuin,  oculis  orbatus,  ab 
ecclesia  eiicitur. 

Stephanus  III,  Siculus.  —  Sedit  annis  tribus,  mensi- 
bus  quinque,  diebus  septem  et  uigenti  ;  cessauit  diebus 
nouem.  Hic  exGallia  et  Ytalia  conuocauit  synodum,  et 
omnes  a  predecessore  ordinatos  deordinauit. 


De  imperatoribui. 

10  Hic  loquitur  de  imperatoribus  post  Constantinum 
pessimum,  qui  quintus  scribitur. 

Léo  IV.  —  Concupiuit  coronam  cuidam  ecclesie  ; 
quam  quum  poneret  super  caput,  statim  febre  correp- 
tus,  moritur. 

Constantinus  VI,  filius  Leonis.  —  Imperauit  cum 
matre  sua  Yrenea  ;  sed  quia  matrem  priuabat  imperio, 
ipso  rancore  stimulata  femineo  âlium  oculis  priuauit  et 
mortuus  est,  et  sic  sola  imperauit. 

Huius  Constantini  primo  anno,  littere  auree  inuente 
OQ  fuerunt  in  quodam  sepulchro,  cum  quodam  defuncto, 
qui  defunctus  fuerat,  ut  creditur,  ante  incarnationem 
Xpisti.  Taies  erant  littere  :  «  Xpistus  ex  Maria,  uir- 
«  gine  et  matre,  nascetur,  et  credo  in  eum.  0  sol  !  Tem- 
«  pore  Constantini  VI  et  Hyrenee,  matris  sue,  iterum 
«  me  uidebis.  >» 

Horum  tempore,  facta  est  synodus  Nitheca. 

Illo  tempore,  sol  obscuratus  est  per  dies  octodecim 
et  non  apparebat. 

Hyrenea,  mortuo  Constantino  VI,  et  ut  securius  reg- 
90  naret,   filium  Constantini,  sui  fllii,   oculis  priuauit. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


Constantin  II,  Romain.  —  Il  siégea  un  an  un  mois. 
Il  était  laïque,  et  tout  à  coup  devenu  prêtre,  il  envahit 
le  siège  papal;  mais  dans  leur  zèle,  les  fidèles  lui  cre- 
vèrent les  yeux  et  le  jetèrent  hors  de  l'église. 

Etienne  III,  de  Sicile.  —  Il  siégea  trois  ans  cinq 
mois  vingt-sept  jours.  Le  siège  resta  vacant  neuf  jours. 
Il  convoqua  les  évèques  de  la  Gaule  et  de  l'Italie  en 
synode,  et  déposa  tous  ceux  que  son  prédécesseur  avait 
ordonnés. 

Dei  empereurs. 


10 


20 


Ici  je  vais  parler  des  empereurs  qui  succédèrent  à  Con- 
stantin, le  pire  de  tous,  qu'on  appelle  Constantin  V. 

Léon  IV.  —  Il  convoita  la  couronne  de  certaine 
église,  et  lorsqu'il  la  posa  sur  sa  tète,  il  fut  saisi  de  la 
fièvre  et  en  mourut. 

Constantin  VI,  fils  de  Léon.  —  Il  régna  avec  sa 
mère  Irène.  Mais  comme  il  ne  laissait  aucun  pouvoir  à 
sa  mère,  celle-ci,  poussée  par  une  rancune  toute  fémi- 
nine, fit  crevef  les  yeux  à  son  fils,  et  il  en  mourut.  Et 
ainsi  elle  régna  seule. 

La  première  année  du  règne  de  ce  Constantin,  on 
trouva  une  inscription  en  lettres  d'or  dans  un  tombeau 
avec  le  défunt  qui,  à  ce  que  Ton  croit,  était  mort  avant 
l'incarnation  du  Christ.  Telle  était  cette  inscription  : 
«  Le  Christ  naîtra  de  Marie,  vierge  et  mère,  et  je  crois 
«>n  lui.  0  soleil  !  au  temps  de  Constantin  VI  et  de  Irène, 
«  sa  mère,  tu  me  verras  une  seconde  fois,  i» 

De  leur  temps,  un  synode  fut  tenu  à  Nicée. 

En  ce  temps-là,  le  soleil  s'obscurcit  pendant  dix- 
huit  jours,  et  on  ne  le  distinguait  plus.  30 

Après  la  mort  de  Constantin  VI,  Irène,  pour  régner 
avec  plus  de  sécurité,  fit  crever  les  yeux  à  son  fils,  fils 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-360- 

Videntes  Romani  imperium  Romanorum  per  feminam 
gubernari  indignati  sunt  dicentes  :  «  Dignum  est  ut 
«  nobilior  de  mundo  et  fortior  imperatorem  eligatur, 
«  ut  gênas  pessimum  deleatur.  »  Et  sic  multociens  col- 
loquentes  insimul,  et  de  communi  utilitate  prémédi- 
tantes, flnaliter  concordauerunt  ut  ad  Francos,  uiros 
illustrissimos,  nobilissimos,  fidèles,  xpistianissimos, 
Ëcclesie  Romane  semper  cum  humilitate  obedientes, 
et  defensores    potentissimos,    Romanorum    imperium 

10  transferretur. 

Tamen  illo  tempore,  Nicephorus  imperauit  Constan- 
tinopolim,  et  non  super  Romanos,  Hic  multum  auarus 
et  cupidus  fuit. 

Post  imperauit  Constantinopolim  Melchiades,  et 
multi  alii,  qui  super  Romanos  non  regnabant.  Iste  Mel- 
chiades fidelis  fuit  et  largus.  De  ipso  et  suis  successori- 
bus  non  est  presens  cronica  ;  sed  de  cetero  de  Karolo- 
magno,  imperatore  Romanorum  et  rege  Francorum,  et 
suis  successoribus  in  imperio  et  in  regno,  ueritatem  ple- 

20  nariamenarrabis. 


8ANGTUS  HONOBERTUS,   SBNONENSIS  ARGHIEPISG0PU8. 

8ANGTUS  HONULPHUS,  SEN0NENS18  ARCHIEPISGOPDS. 

MBRULPHUS,  SBNONENSIS   ARCHIEPISCOPUS,   IN  ALIAM  EGCLESIAM 

TRANSLATUS,  UT  DICONT  QUtDAM. 

OTHBBRTUS,     8EN0NENS1S  ARCHIEPISCOPUS. 

LUPUS   II,   SBNONENSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

VRR1CARIU8,    SEN0NENSI8  ARCHIEPISCOPUS. 

GOTHE8GALGU8,  SBNONENSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

Décima  octaua  tabula  loquitur  de  suprascriptis  septem  archi- 
presulibus  Senonensis. 

Sanctus  Honobertus,  confesser,  filius  sui  successoris. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-sol- 
de Constantin.  Les  Romains,  voyant  leur  empire  gou- 
yemé  par  une  femme,  s'indignèrent,  disant  :  «  II  est 
«  juste  que  le  plus  noble  et  le  plus  courageux  du  monde 
«  soit  élu  empereur  afin  d'anéantir  cette  race  per- 
«  verse.  »  Et  ainsi  s'entretenant  souvent  ensemble  et  se 
concertant  sur  l'utilité  commune,  ils  finirent  par  s'ac- 
corder pour  transférer  l'empire  romain  aux  Francs, 
les  plus  illustres  et  les  plus  nobles  des  hommes,  fidèles, 
très-chrétiens,  toujours  humblement  soumis  à  l'Église 
romaine,  et  ses  défenseurs  les  plus  puissants.  iO 

Cependant  en  ce  temps-là,  Nicéphore  fut  empereur  de 
Constantinople,  mais  non  de  Rome.  Il  poussa  loin  l'a- 
varice et  la  cupidité. 

Ensuite  Constantinople  eut  pour  empereur  Melchiade, 
et  beaucoup  d'autres,  qui  ne  régnèrent  pas  sur  les  Ro- 
mains. Ce  Melchiade  se  montra  fidèle  et  généreux.  La 
présente  chronique  ne  s'occupe  ni  de  lui  ni  de  ses  suc- 
cesseurs, mais  au  reste  quant  à  ce  qui  concerne  Char- 
lemagne,  empereur  des  Romains  et  roi  des  Francs,  et 
ses  successeurs,  empereurs  et  rois,  leur  véritabte  his-  25) 
toire  s'y  trouvera  tout  entière. 

SAINT   HOKOBERT,   ARCHEVÊQUE    DE  SENS. 

SAINT  HONULPHE,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

HéRULPBB,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS,  TRANSFERE  DANS    UNE  AUTRE  ÈOLlSE, 

COMME  QUELQOES-UKS  LE  DISENT. 

OTHBERT»  ARCHEVÊQUE  DE  SENS 

LOUP    11,     ARCHEVÊQUE    DE    SENS. 

VRRICAIRE,     ARCHEVÊQUE     DE    SENS. 

GOTHESCALC,     ARCHEVÊQUE      DE     SENS. 


La  dix-huitième  table  parle  des  sept  archevêques  de  Sens  30 
nommés  ci-dessus. 


Saint  Honobert,  confesseur,  était  fils  de  son  succes- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  262  - 

sancti  uidelicet  Honulphi, confessons,  fuit.Adhuc  uiue- 
bât  uxor  sancti  Honulphi,  mater  sancti  Honoberti,  dam 
idem  Honobertus  sumpsit  sacerdotium  et  cathedram 
Senonensem.  Qaa  defuncta,  in  sancta  conuersatione 
Honulphus  ad  sacros  ordines  per  filium  promouetur. 
Defuncto  siquidem  sancto  Honoberto,  conf essore,  pater 
suas  electione  condigna  electas  fuit,  et  archipresula- 
tum  suscepit  Ecclesie  Senonensis. 

Othberti,  Lupi  II,  Viricarii  et  Constelcalci  actus  et 

10  sépulture  ignorantur,  nam  Ecclesia  Senonensis  in  tem- 

poralibus  per  prepositos  gubernabatur,  et  ideo  minima 

flebat  memoria  de  archiepiscopis,  qui  contemplatiue 

uiuebant. 


SANCTUS  OUMBERTDS,  C0NFB8S0R,  SENONENSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

Décima  nona  tabula  loquitur  de  sancto  Gumberto,  Senonensi 
archiepiscopo  ;  de  romanis  pontificibus  illius  temporis,  de  Karo- 
lomagno,  et  de  quibusdam  que  iiiis  temporibus  euenerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  septingentesimo  et 
sexagesimo  octauo,  Pipinus,  rex  Francorum,  obiit  ;  cui 
^0  successerunt  in  regno  duo  filii  sui,  Karolomagnus  et 
Karlommanus. 

Anno  Domini  septingentesimo  et  sexagesimo  nono,  ob- 
iit Karolommanus  ;  et  sic  Karolomagnus  solixs  regnauit. 

Sanctus  Gumbertus,  uii'  justus,  laudabilis  et  hones- 
tus,  illo  tempore,  uirtutibus  resplendebat,  fulgens  mira- 
culis  et  exemplis. 

De  romanis  pontificibus. 

Circa  hec  tempora,  fuerunt  Rome  summi  pontifices, 
post  Stephanum  III  : 


Digitized  by  VjOOQIC 


seur  saint  Honalphe,  confesseur.  La  femme  de  saint 
Honulphe,  mère  de  saint  Honobert,  vivait  encore  lors- 
que ledit  Honobert  reçut  le  sacerdoce  et  le  siège  de 
Sens.  A  sa  mort,  après  une  sainte  conversation,  Ho- 
nulphe fut  promu  par  son  fils  aux  ordres  sacrés.  Et  à 
la  mort  de  saint  Honobert,  confesseur,  son  père  fut  élu 
par  un  choix  très-digne,  et  il  prit  possession  de  l'arche- 
vêché de  rÉglise  de  Sens. 

Quant  à  Othbert,  Loup  II,  Viricaire  et  Constelcalc, 
nous  ignorons  leurs  actes  et  le  lieu  de  leur  sépulture,  lo 
car  les  affaires  temporelles  de  TÉglise  de  Sens  étaient 
administrées  par  des  prévôts,  Aussi  n'avait-on  que  très- 
peu  gardé  la  mémoire  des  archevêques  de  Sens  qui  me- 
naient une  vie  contemplative. 

SAINT  QOMBEBT,  CONFESSEUB,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  dix-neuvième  table  parle  de  saint  Gombert,  archevêque  de 
Sens;  des  pontifes  romains  de  ce  temps  là;  de  Gharlemagne  et 
de  ce  qui  arriva  etn  ce  temps  là. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  768,  mourut  Pépin, 
roi  des  Francs  ;  il  eut  pour  successeurs  sur  le  trône  ses  2^ 
deux  fils,  Gharlemagne  et  Carloman. 

L'an  du  Seigneur  769,  mourut  Carloman  ;  et  ainsi 
Gharlemagne  régna  seul. 

Saint  Gombert,  homme  juste,  honorable  et  vertueux, 
resplendissait  en  ce  temps-là  par  Téclat  de  ses  vertus,  de 
ses  miracles  et  de  ses  exemples. 

Des  pontifes  romains. 

Vers  ces  temps-là  furent  souverains  pontifes  à  Rome, 
après  Etienne  III  : 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  904  — 

Âdrianusl,  Romanus.  —Seditannis  tribus  et  aigenti, 
mensîbus  decem,  diebus  octo  et  deoem  ;  cessauit  diebus 
tribus.  Huius  precibus,  Karolus  magnus,  filius  Pipini 
nani,  obsedit  Longobardos  in  Papia^  ubi  cepit  Deside- 
rium  regem  et  eius  uxorem,  et  captiuos  adduxit  in  Fran- 
tiam.  Post  ueniens  Romam,  reddit  Ecclesie  Romane 
omnia  que  pater  suus  dederat  beato  Petro.  Deditque 
Ecclesie  ducatum  Spoletanum  et  Beneuentanum  ;  res- 
tau[rau]it  Sanctum-Anastasium  post  incendium  ;  edifi- 
*^'  oauit  turres  et  muros  urbis  Rome  ;  dédit  Sancto^Petro 
portas  ereas  maiores. 

Illo  tempore,  celebrata  fuit  septiina  syûodus  Constan* 
tinopolitana.  Post  hec,  Adrianus  papa  celebrauit  sjno-* 
dum  Rome,  et  dédit  Karoloma^no  ius  custodiendi 
Sedem  apostolicam.  Quicquid  etiam  Longobardi  abstu- 
lerant  a  Romanis  restituit  Karolus  magnus  ;  et  cessauit 
hoc  regnum  Longobardorum. 

Illo  tempore,  florebat  Alcuinus,  alomius  et  eruditor 
Karoli  magni  ;  philosophus  erat,  anglicus  génère.  Ab 
^^  ipso  Karolus  magnus  omnes  artes  libérales  didicit.  Illo 
tempore,  studium  générale  Pari  si  us  translatum  fuit, 
quod  translatum  fuerat  de  Gretia  ad  Romanos.  Huic 
Alcuino  Karolus*  commisit  monasterium  Sancti-Martini- 
Turonensium  regendum  ;  nam  monachi  illius  loci  maie 
et  superbe  uiuebant,  et  ideo  omnes  moriuntur  una 
nocte,  excepte  uno,  qui  angelos  uiderat  monachos 
ferientes. 

Beatus  Adrianus  papa  multas  ecclesias  restaurauit  ; 
in  monasterio  Sancti-Stepha^i,  circa^  ecelesiam  Sancti- 
3^  Pétri  sito,  monachos  posuit. 

Tempore  sancti  Adriani,  Karolus  magnus  factus  est 
patricius  Romanorum. 

Léo  IV,  Romanus,  uir  sanctus,  —  Sedit  annis 
uigenti,  mensibus  quinque,  diebus  sexdecim  ;  cessauit 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  a«6  — 

Adrien  I,  Romain.  — -  II  siégea  vingt-trois  ans  dix 
mois  dix-huit  jours  ;  le  siège  resta  vacant  trois  jours. 
A  sa  prière,  Charlemagae,  fils  de  Pèpin-le-Bref,  assié- 
gea les  Longobards  dans  Pavie,  où  il  prit  leur  roi  Didier 
et  sa  femme  ;  et  il  les  amena  captifs  en  France.  Plus 
tard  il  vint  à  Rome,  et  rendit  à  l'Église  romaine  tout 
ce  que  son  père  avait  donné  au  bienheureux  Pierre.  Il 
donna  à  TÉglise  le  duché  de  Spolète  et  de  Bénévent,  il 
restaura  Saint- Anastase  qui  avait  été  incendié  ;  il  cons- 
truisit lea-tours  et  les  murs  de  la  ville  de  Rome  et  donna  lo 
à  Saint-Pierre  de  grandes  portes  d'airain. 

En  ce  temps-là  fut  réuni  le  septième  synode  de  Cons- 
tantiiiople.  Plus  tard,  le  pape  Adrien  réunit  un  synode 
à  Rome  et  donna  à  Charlemagne  le  droit  de  garder  le 
Siège  apostolique.  De  plus,  tout  ce  que  les  Longobards 
avaient  enlevé  aux  Romains,  Charlemagne  le  restitua, 
et  mit  fin  à  ce  royame  des  Longobards. 

En  ce  temps-là  florissait  Alcuin,  précepteur  et 
maître  de  Charlemagne.  Il  était  philosophe,  d'origine 
anglaise;  c'est  lui  qui  enseigna  à  Charlemagne  tous  les  20 
arts  libéraux.  En  ce  temps-là,  fut  transférée  à  Paris 
l'école  générale,  qui  de  la  Grèce  était  déjà  passée  aux 
Romains.  Charlemagne  confia  à  cet  Alcuin  la  direction 
du  monastère  de  Saint-Martin-de-Tours  ;  car  les  moines 
de  cette  abbaye  vivaient  dans  le  dérèglement  et  le  luxe  ; 
et  pour  cette  raison  tous  périrent  en  une  nuit,  excepté 
un  seul  qui  avait  vu  des  anges  frapper  les  moines. 

Le  bienheureux  pape  Adrien  restaura  beaucoup  d'é- 
glises ;  il  établit  des  moines  dans  le  monastère  de  Saint- 
Etienne,  situé  près  de  l'église  de  Saint-Pierre.  30 

Du  temps  de  saint  Adrien,  Charlemagne  fut  fait  pa- 
trice  des  Romains. 

Léon  IV,  Romain,  saint  personnage.  —  Il  siégea 
vingt  apscinq  mois  seize  jours;  le  siège  resta  vacant 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  266  — 

diebus  tribus.  Constituit  letaniâs  tribus  diebus  ante 
Ascensionem  Domini.  Et  dum  una  die  iret  cum  letaniis, 
captus  est,  et  excecatus,  et  lingua  priuatus  ;  sed  per 
fidèles  quosdam  ad  Sanctum-Petram  dactus  est.  Et  ibi 
omnipotens  Deus  ei  reddidit  uisum  et  loquelam.  Postea 
uenit  in  Frantiam  ad  Karol|tm  magnum,  que[m]secum 
duxit  Rome. 


De  Karolo  magno  et  de  coronatione  sua  in  imperium 
Romanorum, 

10  Igitur  Karolus  magnus,  subiugatis  iam  sibi  Baugan- 
dariis,  Danis,  Suessionibus,  Aquitaneis,  Nomthanis, 
Britannis,  Pannoniis,  Longobardis,  Ytalicis,  Burgun- 
dis,  quibusdam  partibus  Hispanie,  et  multis  aliis  pro- 
uintiis,  ad  Romam,  ulciturus  Leonem  papam,  iter  arri- 
puit.  Léo  papa,  per  legatos  iam  receptus  in  cathedram, 
Karolo  obuiam  occurit,  et  eum  honorifice  suscepit.  Tune 
rex,  post  decem  dies,  causas  sui  aduentus  populo  pro- 
tulit  ;  et  martyrium  pape  ulciscendo,  Capulum  primice- 
rium  Romane  Ecclesie;  et  Paschalem,  sacristam,  cum 

ÎO  aliis  clericis  malefactoribus,  quos  capitali  sententia  con- 
dempnauerat,  precibus  pape,  in  exilium  misit,  ut  ibi 
penitentiam  agerent  de  commissis.  Et  tune,  ut  quidam 
dicunt,  numerus  sacer  cardinalium  ordinatus  fuit,  ut 
papam  de  cetero  eligerent  et  seruarent. 


Anno  Domini  octingentesiino  et  secundo,  Karolus  I, 
anno  regni  sui  tricesimo  tertio,  a  Leone  IV  papa,  omni 
populo  uolente,  et  laudes  impériales  canente  cum  bene- 
dictionibus,  coronatur. 

Debellatis   igitur   Orientalibus,  Iherusalem  peregre 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  267  — 

trois  jours.  Il  établit  Tusage  de  chanter  les  litanies  les 
trois  jours  qui  précèdent  l'Ascension  du  Seigneur.  Un 
jour,  pendant  les  litanies,  on  le  prit,  on  lui  creva  les 
yeux,  et  on  lui  coupa  la  langue  ;  mais  il  fut  conduit  à 
Saint-Pierre  par  quelques  fidèles.  Et  là,  par  la  toute- 
puissance  de  Dieu,  il  recouvra  la  vue  et  la  parole.  Dans 
la  suite,  il  vint  en  France  près  de  Charlemagne,  qu'il 
emmena  avec  lui  à  Rome. 

De  Cliarlemagne  et  de  son  couronnement 

comme  empereur  des  Romains.  10 

Donc  Charlemagne,  après  avoir  subjugué  les  Baugan- 
daires,  les  Danois,  les  Soissonnais,  les  Aquitains,  lesNor- 
mands,  les  Bretons,  les  Pannoniens,  les  Longobards,  les 
Italiens,  les  Burgondes,  certaines  parties  de  TEspagne 
et  beaucoup  d'autres  provinces,  prit  le  chemin  de  Rome 
pour  venger  le  pape  Léon.  Déjà  intronisé  par  procu- 
ration, le  pape  Léon  vint  au-devant  da  Charles,  et 
le  reçut  avec  honneur.  Dix  jours  après,  le  roi  fit  con- 
naître au  peuple  les  motifs  de  son  arrivée.  Et  pour 
venger  le  martyre  du  pape,  il  avait  condamné  à  la  peine  20 
capitale  Capule,  primicier  de  TÉglise  romaine,  et  le 
sacriste  Pascal  avec  d'autres  clercs,  leurs  complices  ; 
mais  à  la  prière  du  pape,  il  les  envoya  en  exil,  afin 
qu'ils  pussent  y  faire  pénitence  de  leurs  crimes.  Et 
alors  selon  le  dire  de  quelques  écrivains,  fut  réglé  le 
nombre  sacré  des  cardinaux,  qui  dans  la  suite  éliraient 
le  pape  et  veilleraient  sur  sa  personne. 

L'an  du  Seigneur  802  et  la  trente-troisième  année  de 
son  règne,  Charles  I  fut  couronné  par  le  pape  Léon  IV, 
sur  la  demande  de  tout  le  peuple,  au  milieu  d'un  con-  3 
cert  de  louanges  et  de  bénédictions  pour  l'empereur. 

Donc  après  après  avoir  triomphé    des  Orientaux, 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  868  - 

proficiscitur,  paceiuque  Gomposait  cum  imperatore  Cons* 
tantinopolim  et  cum  imperatore  Grecorum,  ita  ut  ipsi 
Orientales  regerent.Et  Karolus  magnus  Roniam,  Iheru* 
salem  cum  Occidentalibus,  Siciliam,  Âpulliam,  Campa- 
niam,  Tusciam  Lombardiam,  Galabriam,  Alemaniam, 
Tlieutoniam  et  Frantiam,  retinuit  gubernandas. 

Karolus  rediens  a  Iherusalem,  Romam  uenit  ;  ert  ue- 

niendo,  de  equo  ad  miliare  descendit  ;  et  pedes  eundo 

per  urbem,  omnes  ecclesiarum  postes  deosculatus  est,  et 

10  ecclesiis  multa  munera  donauit.Tunc  potestate  sua  ius- 

tissima  Romanorum  scelera  iudicauit. 

Iterato  Iherusalem,  et  terram  sanctam,  a  Sarracenis 
occupatam,  cum  magno  exercitu  liberauit.  Reueniens 
per  Constantinopolim,  ab  imperatore  honoriôce  recipi- 
tur.  Aurum,  argentum,  gemmasque  pretiosas,  cum 
multis  donis  noluit  recipere  ab  imperatore  Constantino- 
politano;  sed  sanctorum  Xpisti  reliquias  humiliter  pos- 
tulauit.  Premissoque  ieiunio  et  orationibus,  recepitpor- 
tiunculam  de  corona  Dominique,  dura  ipsam  reciperet, 
20  floruit,  in  manu  sua  tenentibus  multis  prelatis  et  pro- 
ceribus.  Recepit  clauem  unum  passionis  Domini^  recepit 
portiunculam  crucis  Domini,  et  sudarium  Domini,  et 
oamisiam  béate  Marie,  uirginis  et  matris  Domini,  et 
brachium  sancti  Symeonis.  Que  omnia,  commitantibus 
multis  miraculis,  secum  adtulit.  Et  Aquisgrani  ecclesia 
Sante-Marie ,  quam  construxerat ,  recundidit  oon- 
seruari. 


Posteaadmonitione  angelica  ad  Hispanias  parât  exer- 

citum;  ubi  multum  laborauit.  Plurimas  gentes  ad  Xpis- 

30  tum  o(maeptit;  multas  habuit  uictorias  per  Rolandum  et 


Digitized  by  VjOOQIC 


Gharlemagne  se  mit  eu  route  poor  Jérusalem,  et  Ht  la 
paix  avec  l'empereur  de  Constautinople  et  avec  Tempe- 
reur  des  Grecs,  leur  laissant  TOrieut  à  gouverner,  mais 
retenant  sous  son  empire  Rome,  Jérusalem  et  l'Occi- 
dent, la  Sicile,  l'Âpulie,  la  Campanie,  la  Toscane,  la 
Lombardie,  la  Calabre,  l'Allemagne,  la  Theutonie  et  la 
France. 

A  son  retour  de  Jérusalem,  Charles  vint  à,  Rome,  et 
dès  son  arrivée  à  la  borne  milliaire,  il  descendit  de  che- 
val, et  marchant  à  pied  à  travers  la  ville,  il  baisa  lo 
toutes  les  portes  des  églises,  et  combla  les  églises  de  ri- 
ches présents.  Alors  usant  de  son  pouvoir  avec  la  plus 
grande  justice,  il  jugea  les  crimes  des  Romains. 

Dans  un  second  voyage  à  Jérusalem,  à  la  tête  d'une 
grande  armée,  il  délivra  la  terre  sainte  que  les  Sarrasins 
avaient  encore  envahie. lire vintpar  Constantinople où 
l'empereur  le  reçut  avec  honneur.  Il  ne  voulut  accep- 
ter ni  or,  ni  argent,  ni  pierres  prédeuses,  ni  beau- 
coup d'autres  présents  de  l'empereur  de  Constantino^ 
pie  ;  mais  il  demanda  humblement  des  r^iques  des  20 
saints  du  Christ.  Et  après  avoir  jeûné  et  prié,  il  reçut 
une  parcelle  de  la  couronne  du  Seigneur^  qui  fleurit  au 
moment  même.  Et  beaucoup  de  prélats  et  de  nobles  la 
touchèrent  de  leurs  mains.  Il  reçut  aussi  un  clou  de  la 
passion  du  Seigneur,  une  parcelle  de  la  croix  du  Sei«« 
gneur,  et  le  suaire  du  Seigneur,  et  la  tunique  de  la  bien-* 
heureuse  Marie,  vierge  et  mère  du  Seigneur,  et  le  bras 
de  saint  Siméon.  Et  toutes  ces  reliques,  il  les  emporta 
accompagnées  d'une  foule  de  miracles  et  les  déposa 
pour  y  être  conservées  dans  l'église  Sainte-Marie  d'Aix-  39 
la-Chapelle  qu'il  avait  construite. 

Plus  tard,  sur  l'ordre  d'un  ange,  il  conduisit  une  ar- 
mée en  Espagne,  où  il  supporta  beaucoup  de  fatigues. 
Il  convertit  une  foule  de  nations  au  Christ  ;  il  remporta 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-^270  — 

per  pares,  per  proceres  et  barones,  per  comités  et  duces , 
per  populum  Francorum  et  milites.  Sed  proditione  Ga- 
neleonis  comitis  mort  ai  sunt  pares. 

Karolus  Colonie  duos  pontes  construxit. 

Hic  barbam  prolixam  habebat  ad  mensuram  unius 
pedis  ;  cibo  potuque  temperantissimus  fuit  ;  pauperes 
fouebat  ;  malos  reprimebat  ;  bonos  amabat  ;  yiduas,  or- 
phanos  et  pupillos  custodiebat  ;  multorum  monasterio- 
rum  fundator  fuit  et  ecclesiarum  ;  filios  suos  fatiebat 
10  équitare  et  armare,  filias  suas  nolebat  occiosas  esse  ; 
regnum  Francorum  quam  plurimum  ampliauit.  Hic 
etiam  quatuor  archiepiscopatus  uidelicet  Treverensis 
Goloniensis  Maguntiniensis  et  Salubergensis  multis  bo- 
nis et  honoribus  sublimauit. 

Erat  Karolus  magnus  corpore  amplus  et  robustus, 
statura  eminente,  apice  capitis  rotundo  ;  oculos  habebat 
grandes  et  yegetes,  nasum  paulum  excedentem  medio- 
critatem,  canitiam  pulchram,  fatiem  letam  et  hilarem  ; 
eloquentia  copiosus  et  exuberans,  in  iuditiis  constans, 
20  et  in  omnibus  mansuetus,  Deum  super  omnia  diligens 
atque  timens. 

Multum  dilexit  sacrosanctam  Ecclesiam  Senonensem  ; 
multa  dona  eidem  contulit  et  sepulchra  martyrum  in 
Senonica  urbe  et  prope  libentissime  frequentabat.  Ante- 
quam  moreretur,  aduocatis  ecclesiarum  prelatis, 
thesauros  suos  tradidit  pauperibus  et  ecclesiis  ero- 
gandos. 

Igitur  post  multos  labores,  multas  penitentias,  multa 

miracula,  et  post  multas  uictorias,  Ludouico,  âlio  suo 

30  primogenito  coronato,  obiit  in  Galliis,  plenus  bonis  ope- 

ribus  et  exemplis,  anno  etatis  sue  septuagesimo  sexto, 

anno  Domini  octingentesimo  et  decimo  octauo  et  minus 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  271  - 

de  nombreuses  victoires,  aidé  par  Roland  et  '  les  pairs, 
les  grands  et  les  barons,  les  comtes  et  les  ducs,  par  le 
peuple  des  Francs  et  les  soldats  ;  mais  la  trahison  du 
comte  Ganeléon  causa  la  mort  de  ses  pairs. 

Charles  fit  construire  deux  ponts  à  Cologne. 

Il  avait  la  barbe  longue  d'un  pied  ;  il  était  très-tem- 
pérant dans  le  boire  et  le  manger  ;  il  prenait  soin  des 
pauvres  ;  il  réprimait  les  méchants  ;  il  aimait  les  bons  ; 
il  veillait  sur  les  veuves,  les  orphelins  et  les  mineurs  ; 
il  fonda  beaucoup  de  monastères  et  d'églises  ;  il  faisait  10 
exercer  ses  fils  à  Téquitation  et  au  maniement  des  ar- 
mes, et  ne  souffrait  point  Toisiveté  chez  ses  filles  ;  il 
recula  très-loin  les  bornes  du  royaume  des  Francs.  De 
plus,  quatre  archevêchés,  savoir  :  ceux  de  Trêves,  de 
Cologne,  de  Mayence  et  de  Salzbourg  furent  par  lui 
comblés  de  biens  et  d'honneurs. 

Charlemagne  avait  de  l'embonpoint,  les  membres  ro- 
bustes, la  taille  élevée,  le  sommet  de  la  tête  arrondi, 
les  yeux  grands  et  vifs,  le  nez  un  peu  fort,  une  belle 
chevelure  blanche,  une  figure  agréable  et  riante,  une 
éloquence  abondante  et  inépuisable^  de  la  fermeté  dans 
les  jugements,  de  la  mansuétude  pour  tous.  Il  aimait  et 
craignait  Dieu  par-dessus  tout. 

Il  avait  une  grande  prédilection  pour  la  sainte  Église 
de  Sens  et  lui  fit  de  nombreux  présents.  II  visitait  fré- 
quemment et  avec  joie  les  tombeaux  de  martyrs  dans 
la  ville  de  Sens  et  ses  environs.  Avant  sa  mort,  il  con- 
voqua les  prélats  des  églises,  et  leur  remit  ses  trésors 
pour  les  partager  entre  les  pauvres  et  les  églises. 

Donc,  après  un  grand  nombre  de  travaux,  de  péni-  30 
tences,  de  miracles  et  de  victoires,  il  fit  couronner 
Louis,  son  fils  premier  né,  et  mourut  dans  les  Gaules, 
plein  de  bonnes  œuvres  et  de  bons  exemples,  dans  la 
soixante-seizième  année  de  son  âge,  l'an  du  Seigneur 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  tffô  — 

quatuor  $eeundam  qucsdam  ;  sepnltus  fiiit  apud  Aquis* 
^raninum,  in  ecclesia  Beate-Marie,  yirginis  et  matris 
Dei.  Postea  uero  quidam  imperator,  Fredericus  Bomine, 
corpus  ipsius  reposuit  in  capsam  auream,  gemmis  oraa- 
tam,  et  super  altare  Beate-Marie  posuit  lionoran- 
dum. 

Anno  Domini  octingentesimo  et  quarto,  obiit  Alcui- 
nus,  qui  regem  Karolum  docuerat. 

lUo  tempore,  erat  abbas  Sancti-Petri-Uiui  dominus 
10  Berthemarus,  laudabilis  et  honestus. 

Tempore  Karoli  magni,  Léo  IV,  fecitporticumSancti* 
Pétri,  quod  nunc  ciuitas  Leuntia  nuncupatur. 


PETRUSy    6EN0NENSI6   ARCHIEPISGOPUS. 

yiLDEBODUS,   SENOlVENSrS  ABCHIEPISCOPUS. 

BERRARDU&i    8EN0NENS1S   ARGHIEPISCOPIIB. 

RAIMBERTUS,  8BN0NBNSIS   AAGH1EP1SC0PU8. 

8AMCTUS   MAONUS,    8BM0NENS1S  ARGH1EP16G0PU8« 

Yicesima  tabula loquitur  de  istis  suprascriptis  archipresulibus, 
de  fundatione  ecclesie  Sancti-Saluatoris,   et  de  signis  que  sole  et 
20  luna  uisa  fuerunt,  et  adhuc  de  Karolo  magno,  imperatore,  quia 
isti  sui  contemporanei  fuerunt. 

Dominus  Petrus  primus,  Wuillebodus,  Berrardus, 
Raimbertus  et  sanctus  Magnus,  Senonenses  archiepis- 
copi,  tempore  Earoli  magni»  Senonensem  ecclesiam  gu- 
bernabant.  Tempore  vero  domini  Raimberti,  obiit  Ber- 
themarus,  uir  religiosus,  abbas  Sancti-Petri-Uiui.  Et 
dominus  Frodobertus,  uir  laudabilis,  eligitur,  et  a  do- 
mino Raimberto.  Scribitur  quod  illic  in  tumulo  tumula- 
tur,  anno  Domini  octingentesimo  et  quarto,  iste  Raim- 
30  bertus. 

Eodem  anno,  eligitur  sanctus  Magnus,  et  in  arcbie- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  273  — 

818, 814  selon  quelques  autres.  Il  fut  enseveli  à  Aix-la- 
Chapelle,  dans  Téglise  de  la  bienheureuse  Marie,  vierge 
et  mère  de  Dieu.  Mais  dans  la  suite  un  empereur  nommé 
Frédéric  plaça  son  corps  dans  une  châsse  d*or  ornée  de 
pierres  précieuses,  et  Texposa  à  la  vénération  sur  Tau- 
tel  de  la  bienheureuse  Marie. 

L*an  du  Seigneur  804,  mourut  Alcuin,  qui  avait  été 
précepteur  du  roi  Charles. 

En  ce  temps-là,   était  abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif  le 
seigneur  Berthemare,  personnage  entouré  de  mérites  10 
et  d'honneurs. 

Du  temps  de  Charlemagne,  Léon  IV  fit  construire  le 
portique  de  Saint-Pierre,  appelé  aujourd'hui  cité  Léo- 
nine. 

PIBRBB,  ARCHEV&QUB  BB  8BN8. 
ViLDEBOD,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

BEBRARD,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 
BAIMBERT,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 
8AIMT  IfAONB,  ARCHEVÊQUE  DE  SBN8.  20 

La  vingtième  table  parlé  de  ces  archevêques  susnommés,  de 
la  fondation  de  IVglise  Saint-Sauveur,  et  des  signes  qui  apparu- 
rent dans  le  soleil  et  dans  la  lune,  et  encore  de  l^emporeur  Char- 
lemagne, parce  que  ces  prélats  furent  ses  contemporains. 

Le  seigneur  Pierre  !•',  Wuillebod,  Berrard,  Raim- 
bert  et  saint  Magne,  archevêques  de  Sens,  gouver- 
naient rÉglise  de  Sens  du  temps  de  Charlemagne.  Or, 
du  temps  du  seigneur  Raimbert,  mourut  Berthemare,, 
religieux  personnage,  abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif.  Et 
le  seigneur  Frodobert,  personnage  recommandable,  fut  30 
élu  et  [consacré]  par  le  seigneur  Raimbert.  Il  est  écrit 
que  là  fut  inhumé  dans  un  tombeau  le  seigneur  Raim- 
bert, Tan  du  Seigneur  904. 

La  même  année  fut  élu  saint  Magne,  et  il  fut  sacré 

18 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  274  — 

piseopam  consecratnr  Rome  per  Leonem  qnartnm.  Iste 
Magnas  ediâcaait  ecclesiam  Sancti-Saluatoris  in  vineis 
super  terram  Sancti-Petri-Uiui,  voluntate  Berthemari, 
abbatis  dicti  loci  Sancti-Petri,  et  consensu  fcatrum. 
Et  ibi  sepulturam  canonicorum  pie  congregationis  mai- 
oris  ecclesie  constituit,  et  seipsam  iussit  eadem  Sancti- 
Saluatoris  ecclesia  sepeliri. 

Tempore  illius  sancti  Magni,  anno  Domini  octingen- 

tesimo  et  sexto,  secundo  nonas  iunii,  feria  quinta,  sig- 

10  num  crucis  apparuit  in  luna,  ita  quod  tota  crux  erat  ni- 

gra  circumdata  rubro  quasi  hoc  modo  ^  prima  aurora 

incipiente. 

Eodem  anno,  tertio  kalendas  septembris,  luna  duo- 
decima,  die  dominica,  hora  qaarta,  corona  mirabilis 
apparuit  in  circuitu  solis. 

Anno  Domini  octingentesimo  et  nono,  septimo  decimo 
kalendas  augusti,  feria  secunda,  incipiente  hora  diei 
quinta,  eclipsis  apparuit  in  sole,indictionesecunda,  luna 
uicesima  nona. 
^^  Anno  Domini  octingentesimo  decimo  secundo,  Karolus 
sexannis,  uel  secundum  quosdam,  quatuor  antequam 
moreretur,  tempore  illius  sancti  M agni,  Senonensis  ar- 
chiepiscopi,donauit  sacrosancte  matri  EccIesieSenonensi 
villas,  predia,  possessiones,  ornamenta,  uaria  priuile- 
gia,  reliquias  plurimorum  sanctorum  et  sanctarum  cum 
capsis  aureis  et  argenteis,  pretiosis  lapidibus  peror- 
natis. 

IrBREMIàS,  SENONBRSIS  àRGRIBPISGOPTJS. 

Yicesima  prima  tabula  loquitur  de   Iheremia,  Senonensi  ar- 

30  chiepiscopo  ;  de  reliquiis  sanctorum  et  sanctarum  quas  aspor- 

tauit  Senonis  ;  de  Ludouico,  rege  Francorum  et  imperatore  Ro- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  876  — 

archevêque  à  Rome  par  Léon  IV.  Magne  constmisit 
Téglise  Saint^Sanveur  dans  les  vignes  sur  la  terre  de 
Saint-Pierre-le-Vif,  avec  rautorisation  de  Berthemare, 
abbé  dudit  Saint-Pierre,  et  le  consentement  des  frères. 
Et  il  en  fit  un  lieu  de  sépulture  pour  les  chanoines  de  la 
pieuse  congrégation  de  la  cathédrale,  et  il  ordonna 
d*ensevelir  son  corps  dans  cette  même  église  Saint-Sau- 
veur. 

Du  temps  de  ce   saint  'Magne,  Tan    du  Seigneur 
806,  deux  jours  avant  les  nones  de  juin,  un  jeudi,  une  10 
image  de  la  croix  apparut  dans  la  lune,  si  bien  que  la 
croix  tout  entière  était  noire  et  entourée  de  rouge  de 
cette  manière  ^  au  lever  de  laurore. 

La  même  année,  trois  jours  avant  les  calendes  de 
septembre,  un  dimanche,  douzième  jour  de  la  lune,  à  la 
quatrième  heure^  une  couronne  admirable  apparut  au- 
tour du  soleil. 

L'an  du  Seigneur  809,  dix-sept  jours  avant  les  ca- 
lendes d*aoùt,  un  lundi,  au  commencement  de  la  cin- 
quième heure  du  jour,  il  y  eut  éclipse  de  soleil  ;  Tindic-  20 
tion  était  2,  et  le  jour  de  la  lune  le  vingt-neuvième. 

L*an  du  Seigneur  812,  Charles,  six  ans,  d'autres 
disent  quatre  avant  sa  mort^  du  temps  de  saint  Magne, 
archevêque  de  Sens,  donna  à  ^otre  très-sainte  mère  TÉ- 
glise  de  Sens  des  maisons  de  campagne,  des  métairies, 
des  propriétés,  des  ornements,  divers  privilèges,  des 
reliques  d*un  grand  nombre  de  saints  et  de  saintes, 
avec  des  châsses  d'or  et  d'argent,  enrichies  de  pierres 
précieuses. 

jéublIE,  AMHEVÉQTJB  DE  SeKS.  30 

La  vingi-et-uniëme  table  parle  de  Jérémie,  archevêque  de 
Sens;  des  reliques  de  saints  et  de  saintes  qu'il  apporta  à  Sens  ; 
de  Louis,  roi  des  Francs  et  empereur  des  Romains  ;  des  pontifes 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  276  — 

manoruro  ;  de  romanis  pontificibus  contemporaneîs  ;  de  morte  et 
sepultura  sancti  Magni,  Senonensis  archiepiscopî  ;  de  Frodo- 
berto,  abbate  Sancti  Pétri  ;  de  morte  Iheremie,  archiepiscopî  ; 
de  sancto  Âldrico,  Senonensi  arcbiepiscopo  ;  item  de  romanis 
pontificibus  et  de  illis  que  iLlo  tempore  ecenerunt. 


Anno  ab  Incarnatione  dominica  octingentesimoet  de- 

cimo  quarto,  vel  secundum  quosdam,  decimo  sexto,  uel 

secundam  Penlheon,  decimo  octauo,  tamen  numerus 

Romanorum,  ut  mihi  uidetur,  débet  teneri,  illo  tem- 

10  pore  uidelicet'octingentesimo  et  decimo  quarto. 

De  Ludouico. 

Ludouicus  I,  filius  Earoli  magni,  quem  ipse  Earolus 
adhuc  uiuens  imperatorem  constituerat,  audita  morte 
patris,  maximisque  lamentationibus  factis,  ad  palatium 
Aquisgraninum  festinauit  ab  Aquitanea.  Et  ibi,  con- 
sensu  omnium  procerum,  ad  Romanum  imperium  inte- 
graliter  coronatur.  Hic  Ludouicus  cognominatus  fuit 
Plus. 

Pauce  post,  Léo  papa  IV  obiit.  Cui  successit  : 

20  Stephanus  IV  Romanus.  —  Qui  sedit  annis  tribus, 
mensibus  septem  ;  cessauit  diebus  octodecim.  Qui  statim 
ueniens  in  Galiias,  multos  captiuos  prece  et  pretio  rede- 
mit;  Remisque  ab  imperatore  Ludouico  honorifîce  sus- 
cipitur.  Et  celebratis  missarum  solempniis,  Ludouicum 
pium  in  regem  Francorum  et  imperatorem  Romanorum, 
consensu  omnium,  consecrauit.  Iste  Ludouicus  duos 
fratres  habuit  ;  vnus  habuit  Theutoniam  et  alter  Hispa- 
niam.  Ambos  superauit,  et  ultimo  malum  finem  habue- 
runt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  S77  — 

romains  de  ce  temps  là  ;  de  la  mort  et  de  la  sépulture  de  saint 
Magne,  archevêque  de  Sens  ;  de  Frodobert,  abbé  de  Saint- 
Pierre  ;  de  la  mort  de  Tarcbevèque  Jérémie  ;  de  saint  Âldric, 
archevêque  de  Sens  ;  encore  des  pontifes  romains,  et  de  ce  qui 
arriva  en  ce  temps-là. 


L'an  de  Tlncarnation  du  Seigneur  814,  ou  selon  quel- 
ques uns  816,  ou  bien  selon  le  Panthéon  818;  cependant 
la  date  des  Romains  me  semble  devoir  être  conservée, 
en  ce  temps-là,  savoir  Tan  814. 


De  Louis.  10 

Louis  I,  fils  de  Charlemagne,  que  Charles  lui-même 
de  son  vivant  avait  fait  empereur,  apprenant  la  mort 
de  son  père^  lui  fit  de  magnifiques  funérailles;  puis  du 
fond  de  l'Aquitaine,  il  se  rendit  au  palais  d'Aix-la-Cha- 
pelle. Et  là,  du  consentement  de  tous  les  grands,  il  re- 
çut avec  la  couronne  Tempire  romain  dans  son  intégrité. 
Ce  Louis  fut  surnommé  le  Pieux. 

Peu  de  temps  après,  le  pape  Liâon  IV  mourut  ;  il  eut 
pour  successeur  : 

Etienne  IV,  Romain.  —  Il  siégea  trois  ans  sept  20 
mois  ;  le  siège  resta  vacant  dix-huit  jours.  Il  se  rendit 
aussitôt  dans  les  Gaules,  racheta  nombre  de  prisonniers 
par  ses  prières  et  à  prix  d'argent  ;  et  arrivé  à  Reims, 
il  fut  reçu  avec  honneurs  par  l'empereur  Louis.  Puis  il 
célébra  solennellement  plusieurs  messes,  et  du  consen- 
tement de  tous,  sacra  Louis-le-Pieux  roi  des  Francs  et 
empereur  des  Romains.  Louis  avait  deux  frères  ;  Tun 
eut  TAUemagne  et  Tautre  l'Espagne.  Il  les  vainquit  tous 
les  deux,  et  ils  eurent  une  fin  malheureuse. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  278  — 

De  domino  Iheremia  et  reliquiis  quas  asportauil. 

Hiis  temporibus,  pagani  diffus!  sunt  in  pago  qui  Pon- 
tinus  dicitur.  Quod  cernens  Iheremias,  monachus  et 
procurator  monasterii  Sancti-Richerii,  uidens  multipli- 
catam  maiitiam,  consilio  fratrum,  multas  reliquias  quas 
Karolus  magnus  dicto  monasterio  dederat  ob  amorem 
nepotis  qui  in  illo  abbas  fuerat,  Senonis  detulit,  et  mo- 
nasterio Sancte-Columbe  prope  Senonis  demoratur. 
Mortuo  uero  sancto  Magno,  Senonense  archiepiscopo, 
10  et  in  sua  ecclesia  Sancti-Saluatoris  sepulto,  dominus 
Iheremias  archiepiscopus  est  effectus.  Erat  enim  ualde 
eloquens  et  in  omni  philosophia  studiosus.  Transtulit 
vero  secum  in  maiorem  ecclesiam  reliquias  supradictas. 
Impetrauit  a  Ludouico  imperatore  pro  maiori  ecclesia 
multa  priuilegia  ;  valde  enim  familiaris  erat  régi. 


Illo  tempore,  uiuebat  dominus  Frodobertus,  abbas 
Sancti-Petri-Uiui,  ad  cuius  requisîtionem  dominus  Ihe- 
remias, apud  Mauriacum  in  Auernia,  anno  Domîni  oc- 
tingentesimo  et  uicesimo  quarto,  monasterium  in  honore 

20  sancti  Pétri  consecrauit,  in  territorio  quod  Sancto-Pe- 
tro-Senonensi  dederat  dux  Aquitanie  Basolus,  qui  mo- 
nachus factus  fuit,  ad  petitionem  sancte  Theochilde,  fllie 
Clodouei,  régis  primî  xpistiani  e  regibus.  Et  in  illo  nouo 
monasterio,  conuentum  monachorum  imposait  sub  ab- 
batis  iniperio  Sancti-Petri-Uiui-Senonensis  cum  tem- 
pore gubernandum.  Ludouicus  dédit  priuilegia  Sancto- 
Petro-Senonensi  de  dicta  cella. 

Post  hec,  defuncto  Frodoberto,  abbate  Sancti-Petri, 
Albertus  successit.  Defuncto  sîquidem  Iheremia  archie- 

30  piscopo,  anno  Domini  octingentesimo  et  uicesimo  nono. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  879  — 

Du  seigneur  Jérémiéet  des  reliques  qu'il  apporta. 

En  ces  temps-là,  les  païens  se  répandirent  dans  le 
pays  qu'on  appelle  le  Ponthieu.  Ce  que  voyant,  Jérémie, 
moine  et  procureur  du  monastère  de  Saint-Riquier, 
comprit  toute  retendue  du  mal  ;  et  du  consentement  de 
ses  frères,  il  prit  les  nombreuses  reliques  qae  Charle- 
magne  avait  données  audit  monastère  par  amour  pour 
son  neveu  qui  en  avait  été  abbé,  et  les  porta  à  Sens  dans 
le  monastère  de  Sainte-Colombe-lès-Sens,  où  il  demeura. 
Or  saint  Magne,  archevêque  de  Sens,  étant  venu  à  mou-  l^ 
rir,  et  ayant  été  enseveli  dans  son  église  de  Saint-Sau- 
veur, le  seigneur  Jérémie  devint  archevêque.  Il  était  en 
effet  plein  d'éloquence  et  versé  dans  Tétude  de  toutes  les 
sciences.  Or  il  emporta  avec  lui  dans  la  cathédrale  les 
reliques  ci-dessus  désignées.  Il  obtint  de  l'empereur 
Louis  de  nombreux  privilèges  pour  la  cathédrale  car 
c'était  un  des  plus  intimes  familiers  du  roi. 

En  ce  temps  là,  vivait  le  seigneur  Frodobert,  abbé  de 
Saint-Pierre-le-Vif.  Sur  sa  prière,  le  seigneur  Jérémie  se 
rendit  à  Mauriac  en  Auvergne,  Tan  du  Seigneur  824,  pour  20 
y  consacrer  en  Thonneur  de  Saint-Pierre,  un  monastère 
bâti  sur  un  territoire  que  Saint-Pierre-de-Sens  avait 
reçu  deBasolus,  duc  d'Aquitaine,  qui  fut  fait  moine  ^ur 
la  demande  de  Théodéchilde  fille  de  Clovis,  le  premier 
des  rois  chrétiens.  Et  dans  ce  nouveau  monastère,  il 
établit  un  couvent  de  moines  qui  devait  être  gouverné 
temporairement  par  Tabbé  de  Saint-Pierre-le-Vif  de 
Sens.  Louis  accorda  des  privilèges  à  Saint-Pierre  de 
Sens  concernant  cette  maison. 

Plus  tard,  après  la  mort  de  Frodobert,  abbé  de  Saint-  30 
Pierre,  Albert  lui  succéda.  L'archevêque  Jérémie  étant 
mort  aussi  l'an  du  Seigneur  829,  et  enseveli  dans  le 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  280  — 

et  sepalto  in  monasterio  Sancte-Columbe,  septimo  idus 
septembris,  diuino  nata,  sanctus  Âdriacas,  abbas  tanc 
Ferrariensis  monasterii,  archiepiscopus  est  efifectus, 
adhac  uiuente  Ludouico  pio,  rege  Francorum  et  impe- 
ratore  Romanorum. 

SANCTUS  àLORICUS,  SBNONBNSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

Vicesima  secunda  tabula  loquitur  de  sancto  Aldrico  ;  de  roma* 
Dis  pontiûcibus  sui  temporis,  et  consilio  Aquisgraniniensi  ;  de 
institutionibus  pro  canonicis  et  monacbis  gallicanis  ;  de  disen- 
20  sione  inter  Ludouicum  et  fîlios  ;  de  morte  Ludouici  ;  de  belle  fi- 
liorum  suorum  ;  de  libris  missis  Ludouico  a  MichaelOi  impera- 
•  tore  CoDstantinopoiitano  ;  de  Rabane,  poeta;  de  Ënoldo,  rege; 
de  quatordecim  ducibus  baptizatis;  de  translaiione  sancti  Viti  ; 
depueila  ieiunante;  de  grandine;  deStrabo,  et  de  hiis  que  illis 
temporibus  euenerunt. 

Anne  ab  Incarnatione  dominica  octingentesimo  qnin- 
quagesimo  octaao,  sanctus  Aldricus  regebat  ecclesiam 
Senonensem  et  Ladouicus  imperator  aiuebat. 

lUo  tempera,  uiuebat  Albertus,  abbas  Sancti-Petri. 
20  Sequenti  anno,  obiit  ;  et  successit  Anastasias,  air  reli- 
giosus. 

IIlo  tempore,  sanctus  Aldricus  monasterium  Sancti- 
Remigii,  quod  tuncerat  ante  portam  Senonice  ciuitatis, 
in  uilla  que  Ualerilias  uocatur,  transmutauit. 

lUo  tempore,  obiit  sanctus  Stephanus  IV. 

Paschalis,  Romanus. — Sedit  annis  septem,  diebus  sep- 
temdecim;  cessauit diebus  octodecim.  Corpora  sancteCe- 
cilie,  sanctorumqueTyburtii,  Valeriani  et  Urbani  trans- 
tulit  in  Urbem  ;  construxit  altare  ad  corpus  beati  Pétri,  in 
30  quoposuit  corpus  sancti  Sixtiprimi;  posuitmonachos  in 
ecclesia  Sancte-Praxedis,  et  ibi  circa  duo  milia  corpo- 
rum  sanctorum  posuit  honorifice  conseruanda. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  281  - 

monastère  de  Sainte-<7o!ombe,  septjoars  avant  les  ides 
de  septembre,  la  volonté  divine  appela  saint  Aldric, 
alors  abbé  du  monastère  de  Ferrières,  au  siège  archie- 
piscopaly  du  vivant  de  Louis-le-Pieux,  roi  des  Francs  et 
empereur  des  Romains. 

SAINT  ALDBIG,  ARCHEVÂQUEDE  SENS. 

La  vingt-deuxième  table  parle  de  saint  Aldric,  des  pontifes 
romains  de  son  temps  et  du  concile  d'Âix-la-Ghapelle  ;  des  ins- 
titutions en  faveur  des  chanoines  et  des  moines  des  Gaules  ;  de  la 
querelle  survenue  entre  Louis  et  ses  fils  ;  de  la  mort  de  Louis  ;  lo 
de  la  guerre  de  ses  fils;  des  livres  envoyés  à  Louis  par  Michel» 
empereur  deConstantinople;  du  poète  Haban;  du  roi  Ënold  et 
du  baptême  des  quatorze  ducs  ;  de  la  translation  de  saint  Vitus  ; 
de  la  fille  qui  jeûne  ;  de  la  grêle  ;  de  Strabon  et  de  ce  qui  arriva 
en  ces  temps  là. 

L'an  de  rincarnation  du  Seigneur  858,  saint  Aldric 
gouvernait  Téglise  de  Sens,  du  vivant  de  lempereur 
Louis. 

En  ce  temps  là,  vivait  Albert,  abbé  de  Saint-Pierre  ; 
il  mourut  Tannée  suivante,  et  religieuse  personne  Anas-  20 
tase  lui  succéda. 

En  ce  temps-là,  saint  Aldric  transféra  le  monastère 
de  Saint-Rémi,  qui  alors  était  à  la  porte  de  la  ville, 
dans  un  village  qu'on  appelle  Vareilles. 

En  ce  temps  là,  mourut  saint  Etienne  IV . 

Pascal,  Romain.  —  Il  siégea  sept  ans,  dix-sept  jours; 
le  siège  resta  vacant  dix-huit  jours.  Il  transféra  dans 
Rome  les  corps  de  sainte  Cécile  et  des  saints  Tiburce, 
Valérien  et  Urbain  ;  il  éleva  un  autel  près  du  corps  du 
bienheureux  Pierre  et  y  déposa  le  corps  de  saint  Sixte  I  ;  30 
il  établit  des  moines  dans  Téglise  de  Sainte-Praxède  et 
7  déposa  les  corps  d*environ  deux  mille  saints  pour  y  être 
conservés  avec  honneur. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  282- 

Eugettias  II.  —  Sedit  annis  tribus,  mensibas  daobuB, 
sanctus  martyr.  Per  laicos  Romanos  cecatus,  et  mar- 
tyrio  coronatas,  hic  fuit  Sabine  presbyter  cardinalis. 

Yalentinas  I.  —  Sedit  dicbas  sexdecim;  cessauit 
diebus  quindecim. 

Gregorius  IV,  Romanus.  —  Sedit  annis  sexdecim  ; 
cessauit  diebus  quindecim.  Fundauit  ecclesiam  Sancti- 
Martini-in-Monte.  Hic,  inpresentia  Ludouici  pii,  cons- 
tituit  ut  festum  Omnium-Sanctorum  celebraretur  per 
10  Gallias  ut  Rome,  et  in  crastino  fidelium  omnium  offi- 
tium  celebretur. 

IHo  tempore,  quidam  Romani  miserunt  ad  Soldanum 
ut  Romam  ueniret  et  Ytaliam  possideret.  Qui  cum 
multitudine maxima  uenit.  et  intrauit  Romam,  et  eccle- 
sia  Sancti-Petri  factum  est  stabulum  equorum,  et  om- 
nis  Tuscia  destruitur.  Tandem  ad  petitionem  Grego- 
rii  IV,  venerunt  Ludouicus  imperator  cum  Francis  et 
Guido  marchio  cum  Lumbardis  et  multis  ex  suis  predi- 
tis;  Sarracenos  destruxerunt.  Sarraceni  Âppuliam  et 
20  Siciliam  uastauerunt.  Gregorius  dictus  papa  corpora 
sanctorum  Sebastiani,  Gorgonii  ac  Tyburtii  transtulit 
in  ecclesiam  Sancti-Petri,  et  corpus  beati  Gregorii  doc- 
toris  posuit  sub  altari. 


De  institutionibus  pro  canonicis  et  monachis 
GaUicaniê. 

Circa  hec  tempora»  tempore  Ludouicii  pii,  de  Roma 
ad  palatiam  Aquisgraninense  uenit  Gregorius  IV,  de- 
m:andana  consilium  de  fere  omnibus  prelatis  orientali- 
bus  et  omnibus  occidentalibus,  uhi  staîtnta  quam  plu- 


Digitized  by  VjOOQIC 


Eugène  IL  —  Ce  saint  martyr  siégea  trois  ans  deaz 
mois.  Des  laïques  romains  lui  crevèrent  les  jeux  et  le 
couronnèrent  du  martyre.  Il  avait  été  cardinal  prêtre 
de  Sainte-Sabine. 

Valentin  I.  —  Il  siégea  seize  jours  ;  le  siège  resta 
vacant  quinze  jours. 

Grégoire  IV,  Romain.  —  11  siégea  seize  ans  ;  le  siège 
resta  vacant  quinze  jours..  Il  fonda  Téglise  de  Saint- 
Martin  sur  la  montagne.  En  présence  de  Louis-le- 
Pieux,  il  ordonna  que  la  fêtejde  tous  les  saints  serait  iû 
célébrée  dans  les  Gaules  comme  à  Rome,  et  que  le  len- 
demain on  célébrerait  l'office  de  tous  les  fidèles  (tré- 
passés). 

En  ce  temps-là  quelques  Romains  envoyèrent  des  dé-  ^ 
pûtes  au  Soudan  pour  qu'il  vint  s*emparer  de  Rome  et 
de  ritalie.  Il  accourut  avec  une  multitude  innombrable 
et  entra  dans  Rome  ;  et  Téglise  de  Saint-Pierre  devint 
rétable  des  chevaux,  et  toute  la  Toscane  fut  saccagée. 
Enfin  à  la  prière  de  Grégoire  IV,  l'empereur  Louis,  à 
la  tète  des  Francs,  et  le  marquis  Guido,  entouré  des  20 
Lombards  et  d'une  foule  de  ses  hommes  les  plus  dé- 
voués, massacrèrent  les  Sarrasins.  Ces  Sarrasins  avaient 
dévasté  la  Pouille  et  la  Sicile.  Ledit  pape  Grégoire  fit 
la  translation  des  corps  des  saints  Sébastien,  Gorgon  et 
Tyburce  dans  Téglise  Saint -Pierre,  et  plaça  sous  l'autel 
le  corps  du  bienheureux  Grégoire,  docteur. 

Des  institutions  en  faveur  des  chanoines  et  des  moines 
de  la  Gaule. 

Vers  ces  temps-là,  du  temps  de  Louis-le-Pieux,  Gré- 
goire IV  vint  de  Rome  au  palais  d'Aix-la-Chapelle,  30 
confiant  à  cette  ville  la  garde  d'un  concile  de  presque 
tous  tes  évèques  d'Orient  et  de  teus  ceux  d'Occident. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  284  — 

rima  utilia  Gallicanis  ecclesiis  stataerunt,  confirmante 
pontifice  Romanorum.  Statuerunt  pro  canonicis,  qui 
tune  sub  prepositis  uiuebant,  quia  prepositi  temporalia 
maie  tractabant,.  et  quia  nobiliores  fortioresque  canoni 

.  ppssessiones  usurpabant,  ut  quibus  personis  canonicus 
ad  certum  numerum  redactis  suum  temporale  proprium 
possiderety  et  ut  de  communi  caméra  cuilibet  distri- 
bueretur,  prout  in  choro  diuinis  offitiis  resideret.  Insu- 
per et  monachis  gallicanis  est  indultum  ut  femoraliis 

10  laneis^  camisiis,  pelliceis,  botis,  caperoniis,  de  bellis, 
almitiis,  coopertoriis,  auriolaribus,  et  pro  inflrmis  cul- 
citiis  uti  possent.  Indultumque  est  illis  ut  magnis  sol- 
lempnitatibusplurimahabeantfercula  cum  panis  ferinu- 
lis  et  flalispigmenti  propter  honorem  sollempnitatum  et 
nobilitatem  Francorum,  non  propter  ingurgitationem 
uentris,  sed  ad  reparationem  uirtutis.  Et  quia  oleum 
oliuarum  non  habent  Franci,  uoluerunt  episcopi  ut  oleo 
lardino  utantur.  Voluerunt  insuper,  concordante  illus- 
trissime Ludouico,  ut  monachi  suis  monasteriis,  que 

20  villis,  castris,  burgis  et  ciuitatibus  habent,  absque 
conturbatione  maneant  laicorum.  Statueruntque  epis- 
copi, concordante  domino  papa,  ut  monachi  a  graui 
opère  et  labore,  propter  honestatem  sacerdotii,  cessent, 
et  loco  laboris,  ad  horas,  psalmos  quosdam  nominatos 
pro  uiuis  et  fidelibus  defunctis  cantent  cum  orationibus 
ordinatis.  Volueruntque  ut  monachi  in  Pascha  et  in 
Penthecoste  consuetudinem  in  seruitio  diuino  teneant 
Romanorum. 


Hiistemporibus,  Ludouicus  pius  concessit  canonicis, 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  285  — 

Un  grand  nombre  de  statuts  en  faveur  des  églises  des 
Gaules  y  furent  arrêtés  et  confirmés  par  le  pontife  ro- 
main. Les  chanoines  vivaient  alors  sous  lautorité  de 
prévôts;  comme  cesprévôts  géraient  mal  le  temporel»  et 
que  les  plus  nobles  et  les  plus  osés  des  chanoines  usur- 
paient les  biens,  il  fit  décréter  que  les  personnats  seraient 
réduits  à  un  certain  nombre,  que  chaque  chanoine 
jouirait  de  son  propre  temporel  et  participerait  à  la 
distribution  de  la  chambre  commune  toutes  les  fois 
qu'il  serait  présent  au  chœur  pendant  les  offices  divins,  mq 
On  accorda  en  outre  aux  moines  des  Gaules  Tusage  de 
culottes  de  laine,  de  chemises,  de  pelisses,  de  bottes,  de 
chaperons...  d'aumusses,  de  couvertures,  d'oreillers  et 
de  matelas  pour  les  malades.  On  leur  accorda  encore 
pour  les  grandes  solennités  plusieurs  plats  avec  du  pain 
blanc  et  des  bouteilles  de  pigment  en  l'honneur  des  so- 
lennités et  à  cause  de  la  noblesse  des  Francs,  non  pas 
pour  se  gorger  l'estomac,  mais  pour  réparer  leurs 
forces.  Et  parce  que  l'huile  d'olive  manque  en  France, 
les  évêques  leur  permirent  l'usage  du  saindoux.  Ils  ^o 
voulurent,  en  outre,  avec  approbation  du  très-illustre 
Louis,  que  les  moines  demeurassent  dans  les  monas- 
tères qu'ils  possèdent  dans  les  villages,  les  châteaux 
les  bourgs  et  les  villes,  sans  y  être  troublés  par  les 
laïques.  Les  évêques  décidèrent  aussi,  avec  l'approba- 
tion du  seigneur  pape,  que  les  moines  s'abstien- 
draient d'œuvres  et  de  travaux  pénibles,  par  res- 
pect pour  le  sacerdoce  ;  et  qu'au  lieu  de  travailler, 
ils  chanteraient  aux  heures  certains  psaumes  désignés 
pour  les  fidèles  vivants  et  défunts,  avec  les  oraisons  30 
prescrites,  lis  ordonnèrent  enfin  que  les  moines,  aux 
fêtes  de  Pâques  et  de  la  Pentecôte,  suivraient  l'usage 
de  Rome  dans  le  service  divin. 
En  ces  temps-là,  Louis-le-Pieux  accorda  aux  cha- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  8ie  - 

cottcordante  domino  papa,  habere  in  domibns  libertatem 
et  iaditiariam  potestatem.  Bt  uoluit  ipsos  nestiri  gri- 
seis  et  variis,  quia  adeo  crescebat  Eeolesia  in  Galliis, 
qaod  reges,  duces  et  barones  habebant  filioa  et  fratres 
et  auunculos  in  ecclesiis  canonicorum  et  monastèriis 
monachorum.  Et  se  supponebaat  obedientea  obe^ 
dientie  humllium  fortiores. 


De  filiiê  Ludauicipii. 

Ludouicus  pius  très  habuit  filios  :  Lotharium,  qui 
10  Lorintingiam  tenuit,  et  post  patrem  imperauit  ;  Karo* 
lum  caluum  qui  regnum  Francorum  tenuit,  et  post  pa- 
trem et  fratrem  imperauit  ;  et  Ludouicum  qui  sibi  Bur- 
gundiam  uendicauit.  Dicunt  quidam  quod  idem  Ludo- 
uicus imperator  pius  quartum  habuerit  filium  ex  coniuge 
nomine  Pipinum. 

Ânno  Domini  octingentesimo  uicesimo  tertio,  Ludo- 
uicus pius  regnum  imperii  admisit,  proditus  a  suis, 
concordantibus  domino  papa  et  Romanis  ;  sed  Deo  dis- 
ponente,  eodem  anno,  papa  super  hec  et  Roikianis  qui 
20  imperium  suo  fllio  Lothario  tradiderant  penitentibus» 
Ludouicum  pium  pristino  honori  restitueront.  Lotha- 
rius  ueniam  postulat  de  commisso. 

Illo  tempore,  Michael,  imperator  Constantinopolita- 
nus,  misit  Ludouico  pio  multa  munera  et  libros  iu 
Greco  sancti  Dyonisii.  Floruit  Rabanus,  poeta,  abbas. 

Illo  tempore,  Enoldus,  rez  Gedanorum,  c«m  uxoreet 
flliis  et  multis  dominis  baptizatus  est  Maguntie. 

Bodem  tempore,  Ludouicus,  rex  Qermanorum,  fecit 


Digitized  by  VjOOQIC 


-287  - 

noines,  avec  la  permission  da  seigneur  pape^  dejonir  de 
la  liberté  dans  leurs  demeures  et  d'y  exercer  la  justice , 
et  il  leur  permit  Tusage  de  yétements  gris  et  de  cou- 
leurs variées,  car  TEglise  prenait  un  tel  accroissement 
dans  les  Gaules,  que  les  rois,  les  ducs  et  les  barons 
avaient  des  fils,  des  frères  et  des  oncles  dans  les  églises 
des  chanoines  et  dans  les  couvents  de  moines.  Et  les 
plus  fiers,  devenus  obéissants,  se  soumettaient  à  la  vo- 
lonté des  plus  humbles. 

De$  fils  de  Lauts^ie-Pieux.  10 

Louis  le-Pieux  eut  trois  fils  :  Lothaire,  qui  gouverna 
la  Lorraine  et  fut  empereur  après  son  père  ;  Charle3-le- 
.  Chauve,  qui  gouverna  le  royaume  des  Francs  et  fut  em- 
pereur après  son  père  et  son  frère;  et  Louis,  qui  revendi- 
qua pour  lui  la  Bourgogne.  Quelques-uns  prétendent  que 
ce  même  empereur  Louis-le-Pieux  eut  de  sa  femme  un 
quatrième  fils  nommé  Pépin. 

L'an  du  Seigneur  823,  Louis-le-Pienx  se  vit  enlever  le 
gouvernement  de  l'empire  par  la  trahison  des  siens,  d'ac- 
cord avec  le  seigneur  pape  et  les  Romains.  Mais  Dieu  20 
permit  que  la  même  année,  le  pape  et  les  Romains, 
qui  avaient  donné  l'empire  à  son  fils  Lothaire,  s'en  re- 
pentissent et  rendissent  à  Louis-Ie-Pieux  sa  première 
dignité.  Lothaire  implora  le  pardon  de  sa  faute. 

En  ce  temps-là^  Michel,  empereur  de  Constantinople, 
envoya  i  Louis-le-Pieux  de  nombreux  présents  et  les 
livres  de  saint  Denis  en  grec.  Alors  fleurit  Raban, 
poète  et  abbé. 

En  ce  temps^là,  Enold,  roi  des  Danois,  fut  baptisé  à 
Mayence  avec  sa  femme,  ses  enfants  et  un  grand  nombre  30 
de  seigneurs. 

Dans  le  même  temps,  Louis,  roi  des  Germains,  fit 


Digitizéd  by  VjOOQIC 


baptizari  quatuordecim  duces  Boemorum  camsuis,  et  in 
flde  edoceri.  Ludouicus  imperator  cam  Pipino,  rege 
Âquitanie ,  uastauit  Britanniam. 

lUo  tempore,  ossa  beati  Uiti  translata  sunt  Parisius 
in  Corbiacense  monasterium. 

Illo  tempore,  Normanni  Gallias  grauiter  infestant. 

Anno'Domini  octingentesimo  quadragesimo  primo, 
sepultus  fuit  Metthis  in  abbatia  Sancti-Ârnulphi  per 
Droconem,  fratrem  suum,  episcopum  Metensem.  Obiit 
iO  Ludouicus  pius. 

Anno  sequenti,  actum  bellum  inter  Lotharium  ex  una 
parte,  et  Earolum  et  Ludouicum  ex  altéra  apud  Fon- 
tanetum. 

^    Illo  tempore,  quedam    mulier  duodecim  annorum, . 
post  communionem  sacram  a  sacerdote  in  die  Pasche 
susceptam,  per  sex  menses  ieiunauit  in  pane  et  aqua; 
deinde  ab  omni  malo  cibo  et  potu  per  triennium  abs- 
tinuit. 

Illo  tempore,  ante  estiuale  solstitium,  fuit  maxima 
20  tempestas  cum  grandine  ;  et  cecidit  ingens  fragmentum 
glatiei  latitudine  sex  pedum,  longitudine  sexdecim,  al- 
titudine  duorum. 

Illo  tempore,  Strabus  clarebat,  Rabani  discipulus, 
qui  ad  Ludouicum  imperatorem  scripserat  librum  de 
offitio  Ecclesie. 

Ânno  Domini  octingentesimo  quadragesimo  primo, 
obiit  sanctus  Aldricus,  sexto  idus  octobris.  Apud  Fer- 
rerias  in  monasterio  Sancti-Petri  tumulatur  multis 
clarus  uirtutibus. 


Digitized  by  VjOOQIC 


baptiser  quatorze  ducs  de  Bohême  et  ceux  de  leur  mai- 
son, et  les  fit  instruire  dans  la  foi.  L'empereur  Louis» 
avec  Pépin,  roi  d'Aquitaine,  dévasta  la  Bretagne. 

En  ce  temps-là,  les  os  du  bienheureux  Yitus  furent 
transférés  de  Paris  au  monastère  de  Corbie. 

En  ce  temps-là,  les  Normans  infestèrent  cruellement 
les  Gaules. 

L'an  du  Seigneur  841,  mourut  Louis-le-Pieux  ;  il  fut 
enseveli  à  Metz,  dans  l'abbaye  de  Saint-Arnoul,  par 
Drogon,  son  frère,  évéque  de  cette  ville.  10 

L'année  suivante,  un  combat  fut  livré  entre  Lothaire, 
d'une  part,  et  Charles  et  Louis,  d'autre  part,  près  de 
Fontenay. 

En  ce  temps-là,  une  fille  de  douze  ans,  après  avoir 
reçu  la  sainte  communion  d'un  prêtre  le  jour  de  Pâques, 
jeûna  six  mois  au  pain  et  à  l'eau  ;  puis  sans  éprouver 
aucun  mal,  elle  s*abstint  pendant  trois  ans  de  boire  et 
de  manger. 

En  ce  temps-là,  avant  le  solstice  d'été,  il  y  eut  une  oq 
violente  tempête  accompagnée  de  grêle,  et  il  tomba  un 
énorme  glaçon  large  de  six  pieds,  long  de  seize  et  haut 
de  deux. 

En  ce  temps-là,  brilla  Strabon,  disciple  Raban,  qui 
avait  écrit  pour  l'empereur  Louis  un  livre  touchant  l'of- 
fice de  l'Eglise. 

L'an  du  Seigneur  841,  six  jours  avant  les  ides 
d'octobre,  mourut  saint  Aldric.  Il  fut  inhumé  à  Fer- 
rières,  dans  le  monastère  de  Saint-Pierre.  Il  avait  brillé 
par  un  grand  nombre  de  vertus. 


19 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  Î90  -• 

VttNILO,  SBN0NBN6IS  ARCHIEPISGOPUS. 

Vicesima  tertia  tabula  loquitur  de  Wenilone,  Senonensiarchie- 
piscopo;  de  translatione  sanctorum  Sauiniani,  sociorumque  eius  ; 
de  uocibus  angelicis  auditis  ;  de  quibusdam  miraculis  illa  trans- 
latione factis  ;  de  romanis  pontificibus ,  de  imperatoribus  et 
regibus  illius  temporis,  et  de  quibusdam  queillo  tempore  euene- 
runt. 

Anno  ab  Incarnatione  domînica  octingentesimo  et 
quadragesimo  secundo,  dominusGenilo  nobilissimus  ge- 

10  nere,  litteratara  claras,  moribus  plenus,  suscepit  Se- 
nonensem  ecclesiam  gubernandam. 

Anno  Domini  octingentesimo  et  quadragesimo  se- 
cundo, Carolus  caluus  regnum  Francorum  suscepit,  et 
imperator  Romanorum  factus  est  ;  sed  parum  tenuit  im- 
perium.  Immo  Lotharius,  qui  partem  Frantie  tenebat 
que  nunc  appeliatur  Lotharii  regnum,  a  Romanis  im- 
perator susceptus  est;  et  Ludouicus,  frater  iunior,  re- 
gnum Burgundie  suscepit. 
Lotharius  I.   —  Secundum   historias  Romanorum, 

20  annis  decem  solus  imperauit.  A  Sergio  II  unctus  fuit 
in  imperatorem  et  coronatus.  Karolus  caluus  a  Remensi 
archiepiscopo  unctus  est  in  regem  Francorum.  Ludoui- 
cus  iunior,  unctus  in  regem  Burgundie,  et  Genilone,  Se- 
nonensi  archiepiscopo,  eodem  anno.  Et  sic  facta  est  pax 
inter  très  fratres  que  antea  non  fuerat.  Immo  de  Fran- 
cis per  ipsos  tanta  cèdes  facta  est  et  effusio  sanguinis, 
quod  uires  Francorum  adeo  attenuate  fuerunt  ut  illo 
tempore  fere  per  annos  très  aduersariis  resistere  non 
possent. 

^  Illo  tempore,  multe  gentes  extranei  Romanorum 
imperium  leserunt.  Tamen  Deo  concedente,  Franci, 
facta  pace  inter  se  ipsos,  preualuerunt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  291  - 

VÈNILON  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  Tîngt'troisième  table  paria  de  Wéniton,  archevêque  de 
Sens  ;  de  la  translation  de  saint  Savinien  et  de  ses  compagnons  ; 
des  voix  angéliques  qui  se  firent  entendre;  de  certains  miracles 
arrivés  lors  de  cette  translation;  des  pontifes  romains,  des  em- 
pereurs et  des  rois  de  ce  temps-là  et  de  ce  qui  arriva  en  ce 
temps-là. 

L'an  de  rincarn^^tion  du  Seigneur  842,  le  seigneur 
Génilon,  très-illustre  par  sa  naissance,  distingué  par 
son  savoir,  d'une  vie  exemplaire,  reçut  le  gouverne-  10 
ment  de  l'Eglise  de  Sens. 

L'an  du  Seigneur  842,  Gharles-le-Chauve  reçut  le 
royaume  des  Francs  et  fut  fait  empereur  des  Romains  ; 
mais  il  garda  peu  de  temps  l'empire.  En  effet,  Lothaire, 
qui  gouvernait  cette  partie  de  la  France  qu'on  appelle 
maintenant  Lotharingie,  fut  élu  empereur  par  les  Ro- 
mains ;  et  Louis,  son  jeune  frère,  reçut  le  royaume  de 
Bourgogne. 

Lothaire  I.  ^-  Suivant  les  histoires  des  Romains,  il 
fut  seul  empereur  pendant  dix  ans.  Ce  fut  Serge  II  qui  20 
le  sacra  empereur  et  le  couronna.  Charles-le-chauve  fut 
sacré  roi  des  Francs  par  l'archevêque  de  Reims  ;  Louis 
le  jeune,  sacré  roi  de  Bourgogne,  et  Génilon,  arche- 
vêque de  Sens,  la  même  année.  Et  ainsi  fut  faite  la  paix, 
qui  auparavant  n'existait  pas  entre  les  trois  frères.  En 
effet,  leur  rivalité  coûta  la  vie  à  tant  de  Francs,  fit  ré- 
pandre tant  de  sang,  et  affaiblit  tellement  les  forces  des 
Francs  que,  en  ce  temps-là,  pendant  près  de  trois  ans, 
ils  ne  pouvaient  résister  à  leurs  adversaires. 

En  ce  temps-là,  beaucoup  de  nations  étrangères  atta-  30 
quèrent  l'empire  romain  ;  cependant  Dieu  permit  que 
les  Francs  fissent  la  paix  entre  eux,  et  prissent  le  pre- 
mier rang. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  293  - 
De  tran$latione  sancii  Sauiniani  sociorumque  dus. 

Anno  Domini  octingentesimo  quadragesimo  septimo, 
per  dominum  Genilonem»  Senonensem  archiepiscopum, 
tempore  domini  abbatis...  octauo  kalendas  septembris, 
translata  fuenint  corpora  sanctorum  martyrum  Saui- 
niani,  Potentiani,  Âltini,  Eodaldi,Serotini,Yictorini  et 
parui  filii,  de  loco  in  quo  primo  iacuerant  in  monaste- 
rium  Sancti-Petri-Uiui  Senonensis,  in  quo  honoriflce 
conseruabantur.  In  nocte  illorum  translationis,  voces 

^0  angelice  super  predictum  monasterium  Sancti-Petri  et 
circa  altare  audite  sunt  a  populo  uniuerso.  Dum  beatus 
Sauinianus  a  sarcophago  leuaretur,  due  percussure  in 
ipsius  capite  adhuc  sanguinee  et  quasi  récentes  appa- 
ruerunty  et  a  clero  et  populo  uise  sunt.  Dumque  cor- 
pora et  reliquie  dictoram  sanctorum  in  monasterium 
predictum  Sancti-Petri  posita  fuerunt,  tune  omne  mo- 
nasterium odor  suauissimus  illa  die  receptionis  et  per 
quindecim  dies  sequentes  ad  plénum  perfudit,  ac  si 
essent  in  eo  aromata  et  balsama  uniuersa.  lUoque  loco 

20  Sancti-Petri,  per  totam  ebdomadam,  ceci,  débiles,  in- 
flrmi,  claudi  et  furiosi  sanitatem  Saluatoris  clementia 
ob  sanctorumque  mérita  receperunt.  Duorum  siquidem 
monachorum  sacerdotum  corpora  et  vestes  qui  sacras 
reliquias  leuare  meruerunt  de  loco  primo,  plurimis 
diebus  ita  flagrabant,  ut  perfusi  odore  nectareo  puta- 
rentur. 

Ante  uero  sanctorum  translationem,  in  tota  prouin- 
tia  defectus  pluuie  et  siccitas  magna  erat;  sed  die 
translationis ,  descendit  pluuiarum  habundantia  co- 
30  piosa. 

Siidarium  uero  sancti  Sauiniani  fere  integrum  inue- 
nerunt,  et  adhuc  honoriflce  seruent. 


Digitized  by  VjOOQIC 


De  la  translation  de  saint  Savinien  et  de  ses  compagnons. 

L'an  du  Seigneur  847,  du  temps  de  l'abbé  ....,  huit 
jours  avant  les  calendes  de  septembre,  le  seigneur  6é- 
nilon,  archevêque  de  Sens,  transféra  les  corps  des 
saints  martyrs  Savinien,  Potentien,  Altin,  Eodald,  Sé- 
rotin,  Victorin  et  son  jeune  fils  du  lieu  où  ils  reposaient 
au  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif  de  Sens,  qui  les 
conservait  avec  honneur.  La  nuit  de  leur  translation, 
des  voix  angéliques  au-dessus  dudit  monastère  de  Saint- 
Pierre  et  autour  de  Tautel  furent  entendues  du  peuple  10 
tout  entier.  Lorsque  le  bienheureux  Savinien  fut  levé  de 
son  sarcophage,  on  découvrit  sur  son  chef  deux  blessures 
encore  ensanglantées  et  comme  récentes.  Et  le  clergé  et 
le  peuple  les  virent.  Et  pendant  que  l'on  déposait  les  corps 
et  les  reliques  desdits  saints  au  monastère  de  Saint- 
Pierre,  alors  tout  le  monastère  fut  rempli  et  parfumé 
de  l'odeur  la  plus  suave,  le  jour  de  la  réception  et  les 
quinze  jours  suivants,  comme  s'il  y  eût  là  toute  espèce 
d'aromates  et  de  baumes.  Et  dans  ce  lieu  de  Saint- 
Pierre,  pendant  toute  la  semaine,  les  aveugles,  les  ma-  20 
lades,  les  infirmes,  les  boiteux,  les  insensés  reçurent 
leur  guérison  de  la  clémence  du  Sauveur,  à  cause  des 
mérites  des  saints.  Les  vêtements  et  la  personne  de 
deux  moines  prêtres,  qui  avaient  mérité  de  lever  les 
saintes  reliques  de  leur  séjour  primitif,  exhalèrent  pen- 
dant plusieurs  jours  une  odeur  si  délicieuse,  qu'on  eut 
pu  les  croire  parfumés  de  nectar. 

Or,  avant  la  translation  des  saints,  toute  la  province 
manquait  de  pluie  et  la  sécheresse  était  grande ,  mais 
le  jour  de  la  translation  la   pluie  tomba  en  grande  30 
abondance. 

Or,  on  trouva  le  suaire  de  saint  Savinien  presque  in- 
tact, et  on  le  conserve  encore  avec  honneur. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  -294  — 

Post  Gregorium  IV  : 

Sergius  II,  Romanus.  —  Seditaimis  tribus,  mensibus 
duobus,  et  cessauit  diebus  quindecim.  Hic  uocabatur 
Os  porci.  Unde  ab  isto  in  antea,  omnes  proprium  nomen 
in  papatu  mutauerunt.  Iste  coronauit  Lotharium  in 
imperatorem. 

Léo  y,  Romanus.  —  Sedit  annis  octo,  mensibus  tri- 
bus, diebus  sex;  cessauit  diebus  sex. 

Illo  tempore,  Adulphus,  rex  Ânglorum,  causa  deuo- 
10  tionis,  uenit  Romam,  et  coram  Leone  papa  obtulit  tri- 
bntum  sancto  Petro  :  videlicet  de  una  quaque  domo 
nummum  argenteum  in  anno.  Iste  pontifex  catholicus 
multe  patientie,  multeque  humilitatis  fuit,  multum  bene 
litteratus,  vigiliis  et  orationibus  semper  intentus.  Hic 
primo  ob  studia  litterarum  in  monasterio  Sancti-Mar- 
tini  confessons  inxta  ecclesiam  Sancti-Petri  positus 
fuit,  in  quo  conuersatione  et  scientia  est  perfectus  ;  et 
ibi  fuit  monachus  et  professus.  Post  monachatum,  car- 
dinalis  presbyter  factus  est  titulo  Sanctorum-Coronato- 
20  rum-Quatuor.  Ecclesias  Urbes  quasquas  Sarraceni  des- 
truxerant  restaurauit.  Hic  fecit  collectam  istam  :  «Deus, 
cuius  dextera,  propter  Sarracenos  in  mari  contra  Xpis- 
tianos  pugnantes.  »  Defecit  seras  portarum  ciuitatis  Le- 
untie,  et  fecit  collectam  :  «  Deus,  qui  beato  Petro 
collatis.  t  Et  miratu  prece  sua  Sarracenos  in  mari  sub- 
mersit.  Sanctus  confesser  est.  Celebratur  Rome  in  eccle- 
sia  Sancti-Petri  super  tumulum  memoria  eius  septimo 
decimo  kalendas  augusti. 


Circa  hec  tempera,  dominus  Genilo,  archiepiscopus 
30      Parum  post  obiit  dominus  Anastasius,  abbas  religio- 
sissimus  ;  successit  Dido.  Defuncto  Didone,  magister 
Aquila,  philosophus,  fuit  abbas. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Peu  de  temps  après,  mourut  le  seigneur  Anastase, 
très-religieux  abbé  ;  Didon  lui  succéda.  Et  à  la  mort 
de  Didon,  maître  Âquila,  le  philosophe,  devint  abbé. 

Après  Grégoire  IV  : 

Serge  II,  Romain.  —  Il  siégea  trois  ans  deux  mois; 
le  siège  resta  vacant  quinze  jours.  On  l'appelait  O^porn. 
C'est  pour  cette  raison  que,  à  partir  de  lui  tous  les  papes 
changèrent  leur  nom  à  leur  avènement.  Il  couronna  Lo- 
thaire  empereur. 

Léon  y,  Romain.  —  Il  siégea  huit  ans  trois  mois  six  10 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  six  jours. 

Eq  ce  temps-là,  Adolphe,  roi  des  Anglais,  vint  par 
dévotion  à  Rome,  et  en  présence  du  pape  Léon,  il  offrit 
à  saint  Pierre  un  tribut  d'une  pièce  d'argent  par  an  pour 
chacune  de  ses  maisons.  Ce  pontife  catholique  unissait 
une  grande  patience  et  une  grande  humilité  à  un  grand 
savoir,  ne  songeant  qu'à  veiller  et  à  prier.  Il  fit  ses  pre- 
mières études  littéraires  dans  le  monastère  de  Saintr 
Martin,  confesseur,  près  de  l'église  Saint-Pierre  ;  et  là 
il  se  perfectionna  dans  les  sciences  et  l'art  oratoire*  20 
Il  y  fut  moine  et  profès  ;  plus  tard  il  devint  cardinal- 
prêtre  du  titre  des  Quatre-Saints-Couronnés.  Il  res- 
taura les  églises  de  la  Ville  que  les  Sarrasins  avaient 
détruites.  Il  composa  cette  collecte  :  «  0  Dieu  dont  le 
bras,  etc.,  »  alors  que  les  Sarrasins  combattaient  sur 
mer  contre  les  chrétiens  ;  et  en  faisant  poser  les  ser- 
rures des  portes  de  la  cité  Léonine ,  cette  autre 
collecte:  «0  Dieu  qui  avez  confié  au  bienheureux 
Pierre.  »»  Et  chose  admirable,  à  sa  prière,  les  Sarrasins 
furent  précipités  dans  la  mer.  Il  fut  un  saint  confes-  30 
seur.  A  Rome,  dans  l'église  de  Saint-Pierre,  on  célèbre 
la  messe  sur  son  tombeau  en  son  honneur,  le  dix-sept 
jours  avant  les  calendes  d'août. 

Vers  ces  temps-là,  le  seigneur  Génilon,  archevêque 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  296  — 

Senonensis,  maiorem  ecclesiam  Sancti-Stephani  renoua- 
uit,  et  quarto  idus  decembris  dedicauit. 

Illo  tempore^  obiitRaimlandas,  abbasSancti-Remigii. 

lUo  tempore,  dominus  Wenilo  dedicauit  ecclesiam 
Sancte-Golumbe  in  honore  sancte  crucis  undecimo  ka- 
lendas  augusti,  et  in  crastino  leuata  sunt  corpora 
sancti  Lupi  et  sancte  Columbe  per  eumdem  archiepis- 
copum. 

Eodem  tempore,  obiit  Occradus,  corepiscopus,  uir 
10  laudabilis,  et  in  basilica  Sancti-Desiderii  sepelitur. 

Perfecit  dominus  Wenilo  monasterium  Sancti-Re- 
migii  apud  Yallerias,  et  dedicauit  kalendis  nouem- 
bris,  ponens  ibi  corpus  sancti  Valeriani,  martyris. 

Ânno  Domini  octingentesimo  sexagesimo  primo  ^ 
circa  gallicinium,  sexto  idus  martii,  ignée  acies  appa- 
ruerunt  in  celo. 

Ânno  Domini  octingentesimo  sexagesimo  quinto,  obiit 
dominus  Genilo,  quinto  nonas  maii  ;  apud  Uallerias 
sepelitur. 

^0  Deceptio  Ecdesie  Romane. 

Anno  Domini  octingentesimo  quinquagesimo  quarto, 
quedam  femina  in  etate  puellari  de  Anglia  a  quodam 
clerico  in  habitu  yirili  Attenis  ad  studium  ducta  fuit, 
et  sic  in  diuersis  scientiis  profecit  ut  sibi  par  non  inue- 
niretur.  Postea  Rome  cum  suo  amasio  venit,  et  per 
très  annos,  tanquam  magister  legens,  magnos  magis- 
tros,  discipulos  et  auditores  habuit.  Et  cum  in  Urbe 
famosus  esset  magister,  defuncto  sancto  confessore 
Leone  quinto,  ecclesia  decipitur  ;  et  concorditer  in  pa- 
30  pam  eligîtur  et  ordinatur.  Post  per  suum  familiarem 
impregnatur.  Verum  tempus  ignorans,  cum  de  Sancto- 
Petro  ad  Sanctum-Iohannem  tenderet  angustia,  inter 


Digitized  by  VjOOQ IC         ^ 


-  297  — 

de  Sens,  reconstruisit  la  cathédrale  de  Saint-Etienne,  et 
en  fit  la  dédicace  quatre  jours  avant  les  ides  de  décembre. 

En  ce  temps-là,  mourut  Raimbaud,  abbé  de  Saint-Rémi. 

En  ce  temps-là,  le  seigneur  Wénilon  fit  la  consécra- 
tion de  l'église  de  Sainte-Colombe  en  l'honneur  de  la 
sainte  Croix,  onze  jours  avant  les  calendes  d'août, 
et  le  lendemain,  le  même  archevêque  exhuma  les  corps 
de  saint  Loup  et  de  sainte  Colombe. 

A  la  même  époque  mourut  le  chorévéque  Occrade, 
personnage  renommé  ;  il  fut  enseveli  dans  la  basilique  10 
de  Saint-Didier. 

Le  seigneur  Wenilon  termina  le  monastère  de  Saint- 
Rémi  à  Vareilles,  et  le  consacra  le  jour  des  calendes  de 
novembre,  y  déposant  le  corps  de  saint  Valérien,  martyr. 

L'an  du  Seigneur  861,  au  chant  du  coq,  six  jours 
avant  les  ides  do  mars,  des  bataillons  enflammés  appa- 
rurent dans  le  ciel. 

L'an  du  Seigneur  865  mourut  le  seigneur  Génilon, 
cinq  jours  avant  les  nones  de  mai  ;  il  fut  inhumé  à  Va- 
reilles. 

Déception  de  f  Eglise  romaine.  W 

L'an  du  Seigneur  854,  une  jeune  femme  vêtue  d'ha- 
bits d'homme  vint  d'Angleterre  à  Athènes  sous  la 
conduite  d'un  clerc  pour  se  livrer  à  l'étude.  Et  elle  fit  de 
tels  progrès  dans  les  diverses  sciences,  qu'on  ne  pouvait 
trouver  son  égale.  Elle  vint  ensuite  à  Rome  avec  son 
amant;  et  pendant  trois  ans,  enseignant  comme  un 
maître,  elle  eut  les  plus  grands  maîtres  pour  disciples 
et  auditeurs.  Et  comme  elle  passait  à  Rome  pour  un 
maître  fameux,  à  la  mort  du  saint  confesseur  Léon  V, 
l'Eglise  trompée  Télut  à  l'unanimité  comme  pape,  et  la  30 
consacra.  Peu  de  temps  après,  enceinte  de  son  amant, 
mais  ignorant  l'époque  de  ses  couches,  elle  parcourait 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  298  — 

Goliseam  et  ecclesiam  Sancti-Clementis  peperit»  et  maie 
moritur  illa  hora,  et  ibi  tumulatur.  Et  idcirco  dominus 
papa  semper  ab  illa  uia  déclinât.  Ista  uocata  fuit  in  pa- 
pata  lohannes.  Sedit  annis  duobus,  mensibus  septem, 
diebus  quatuor  ;  cessauit  papatus  mense  uno.  Non  scri* 
bitur  inter  ceteros  propter  deceptionem  sexus.  Unde 
dicitur  quod  Romani  in  consuetudinem  traxerunt  pro- 
bare  sexus  electi  per  foramen  cathedre  lapidée. 


Benedictus  III,  Romanus.  —  Seditannis  duobus,  men- 
10  sibus  quinque  ;  et  cessauit  diebus  quadraginta.  Consti- 
tuit  de  honestate  clericorum.  Hic  restaarauit  porticus 
<]LUOsdam  Urbis. 

Nicholaus  I,  Romanus.  —  Sedit  annis  nouem,  men- 
sibus duobus,  diebus  uicenti  ;  cessauit  annis  octo,  men- 
sibus septem,  diebus  octodecim.  Hic  fuit  sanctissimus. 

lUo  tempore,  fuit  magna  tempestas  Colonie  ad  instar 
ignei  drachonis  in  basilica  Sancti-Petri. 

Corpus  sancti  démentis,  illo  tempore,  translatum 
fuit  Rome  de  Cersona. 
ÎO      Illo  tempore,  sanctus  Cirillus  sepelitur  prope  sanc- 
tum  Clementem,  et  miraculis  choruscat. 

Iterum  de  Lothario  imperatore  Romanorum. 

Adrianus  II  Romanus.  —  Sedit  annis  quinque. 

Lotharius  I  circa  annos  Domini  octingentesimos  et 
quadragesimos  imperabat. 

Illo  tempore,  Sarraceni  Romam  cum  ecclesiis  uasta- 
uerunt  et  redeuntes  alta  pelago  prece  sancti  Leonis  V 
perierunt. 

Illo  tempore,  Normanni  de  mari  per  Ligerim  Gallias 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  2W- 

les  rues  étroites  qui  vont  de  Saint^Pierre  à  Saint-Jean, 
lorsqu'elle  accoucha  entre  le  Colisée  et  Téglise  Saint* 
Clément,  et  mourut  misérablement  à  Theure  même,  et 
on  Tenseyelit  là.  Et  voilà  pourquoi  le  seigneur  pape  se 
détourne  toujours  de  cette  rue.  Pendant  son  pontificat, 
on  rappela  Jean.  Elle  siégea  deux  ans  sept  mois  quatre 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  un  mois.  On  ne  Tinscrivit 
pas  au  nombre  des  autres  papes  à  cause  de  Terreur  de 
sexe.  C'est  de  là,  dit-on,  que  vint  la  coutume  chez  les 
Romains  de  s'assurer  du  sexe  de  l'élu  à  travers  l'ouver-  10 
ture  d'un  siège  de  pierre. 

Benoit  III,  Romain.  —  Il  siégea  deux  ans  cinq  mois 
et  le  siège  resta  vacant  quarante  jours.  Il  rendit  un  dé- 
cret sur  la  bonne  tenue  des  clercs.  Il  restaura  certains 
portiques  de  Rome. 

Nicolas  I,  Romain.  —  Il  siégea  neuf  ans  deux  mois 
vingt  jours  ;  le  siège  resta  vacant  huit  ans  sept  mois 
dix-huit  jours.  II  mena  une  très-sainte  vie. 

En  ce   temps-là,  il  y  eut  une  violente  tempête  à 
Cologne  :  la  foudre  tomba  comme  un  dragon  de  feu  sur  20 
la  basilique  de  Saint-Pierre. 

Vers  le  même  temps,  le  corps  de  saint  Clément  fut 
apporté  de  la  Chersonèse  à  Rome. 

En  ce  temps-là,  saint  Cirille  fut  enseveli  près  de 
saint  Clément,  et  brilla  par  des  miracles. 

Encore  de  Lothaire  empereur  des  Romains. 

Adrien  II,  Romain.  —  Il  siégea  cinq  ans. 

Lothaire  I,  vers  l'an  du  Seigneur  840,  était  em- 
pereur. 

En  ce  temps-là,  les  Sarrasins  dévastèrent  Rome  et  30 
ses  èglise^^  et  ils  avaient  déjà  atteint  la  haute  mer 
lorsque  les  prières  de  saint  Léon  V  les  firent  p^rir. 

En  ce  temps-là,  les  Normans  arrivant,  de  la  mer 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  300  — 

deuastauenint,  et  Saxones  ex  alla  parte  ;  sed  Franci, 
Dei  gratia,  preualuerunt. 

Item  Lotharius  cum  âlio  suo  Ludouico  imperauit 
annis  quinque.  Lotharius  vero,  anno  quinto  decimo  im- 
perii  sui,  diuiso  intélr  suos  âlios  regno^  renuntiauit  se- 
culo,  et  suscepto  habita  monachali^  non  multo  post  ob- 
dormiuit  in  Domino.  De  cuius  anima,  ut  historiis  ro- 
manis legitur,  magna  fuit  inter  angelos  et  demones 
altercatio,  ita  quod  multis  assîstentibus  corpus  de- 
10  trahi  uidebatur;  sed  demones  demum  fugati  sunt  mo- 
nachis  orantibus. 

Ânno  Lotharii  nono,  sancta  Helena,  Constantini  ma- 
ter, a  Roma  transfertur  in  Frantiam,  in  Remensi 
dyocesi,  in  monasterio  de  Altovillari,  in  quo  honorifice 
conseruatur. 

EGIL,    SBNONENSrS    ARGHIEPISG0PU6. 

Yicesima  quarta  tabula  loquitur  de  domino  Egyle,  archiepis- 
copo  8enonen8i,  et  de  hiis  que  suis  temporibus  euenerunt. 

Ânno  ab  Incarnatione  dominica  octingentesimo  et 
ÎO  sexagesimo  sexto ,  dominus  Egil  regendam  suscepit 
ecclesiam  Senonensem.  Abbas  fuit  monasterii  quod 
Prumia  dicitur  in  dyocesi  Remensi.  Et  dicitur  quod 
ftutritus  fuit  in  monasterio  Sancti-Petri-Viui,  et  primo 
ibi  monachus  ;  de  monasterio,  quod  Prumia  dicitur,  voca- 
tus  fuit  ad  monasterium  Flauigniacense.  Post  ob  sua 
mérita  et  maximam  suam  litteraturam  ac  etiam  suam 
nobilitatem  et  bonam  conuersationem,  factus  est  ar- 
chiepiscopus  Senonensis.    * 

Circa  hec  tempora,  anno  Domini  octingentesimo  et 
30  sexagesimo  sexto,  facta  est  maxima  mortalitas  per  to- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  301  - 

par  la  Loire,  déyastèrent  les  Gaules  pendant  que  les 
Saxons  les  attaquaient  d'un  autre  côté  ;  mais  par  la 
grâce  de  Dieu  les  Francs  eurent  le  dessus. 

Le  même  Lothaire,  avec  son  fils  Louis,  fut  empereur 
pendant  cinq  ans;  mais  la  cinquième  année  de  son 
règne,  Lothaire  partagea  son  empire  entre  ses  fils,  re- 
nonça au  siècle,  prit  Thabit  monastique  et  peu  après 
s  endormit  dans  le  Seigneur.  On  lit  dans  les  histoires 
romaines  que  son  âme  fut  le  sujet  d'un  grand  débat 
entre  les  anges  et  les  démons,  à  ce  point  que  de  nom- 10 
breux  témoins  virent  son  corps  tiraillé  par  eux  ;  mais 
les  démons  furent  mis  en  déroute  par  les  prières  des 
moines. 

La  neuvième  année  de  Lothaire,  sainte  Hélène,  mère 
de  Constantin,  fut  transférée  en  France,  dans  le  dio- 
cèse de  Reims,  au  monastère  de  Hautvillers,  où  elle  est 
jgardée  a?ec  honneur. 

BGIL)    ARCHEVÊQUB  DE  SEN8. 

La  vingt-quatriôme  table  parie  du  seigneur  Egil,  archevêque  20 
de  Sens,  et  de  ce  qui  arriva  de  son  temps. 

L'an  de  l'Incarnation  du  Seigneur]  866,  le  seigneur 
Egil  reçut  le  gouvernement  de  l'Eglise  de  Sens.  Il  avait 
été  abbé  d'un  monastère  appelé  Pruym,  dans  le  dio- 
cèse de  Reims.  Et  Ton  dit  qu'il  fut  élevé  dans  le  mo- 
nastère de  Saint-Pierre-le-Vif  et  qu'il  y  reçut  Thabit 
monastique.  Du  monastère  appelé  Pruym,  il  fut  appelé 
au  monastère  de  Flavigny  ;  et  ensuite  à  cause  de  ses 
mérites,  de  sa  grande  science  et  aussi  de  sa  noblesse,  il 
devint  archevêque  de  Sens.  ^ 

Vers  ces  temps-là,  l'an  du  Seigneur  866,  il  y  eut  une 
si  grande  mortalité  des  Francs  dans  toute  la  Gaule,  et 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  302  — 

tam  Galliam  Francorum,  ita  utpro  multitudine  mortno- 
rum  non  erat  qui  sepeliret.  Senonis  inaenti  sunt  in  uno 
die  quinquagenta  sex  homines  mortui  ;  sed  Dei  gratia, 
illo  anno  cessaait  precibus  domini  Egilis  archiepiscopi 
et  pie  congregationis  maioris  ecclesie  et  Senonensium 
conuentuum  monackorum,  et  ,precipue  precibus  sancti 
Sauiniani  ad  corpus  cuius  in  monasterium  Sancti-Petri- 
Viui  dominus  archiepiscopus  cum  conuentibus  fidelium 
et  processionibus  humiliter  letanias  cantando  procede- 
10  bat'i  orationes  deuotissimas  fatiendo. 

Anno  Domini  octingentesimo  septuagesimo  primo^ 
obiit  dominus  Egil,  et  sepultus  fuit  in  monasterio 
Sancti-Petri-Uiui,  in  oratorio  Sancti-Stephani. 

Eodem  anno,  obiit  dominus  Aquila,  abbas  Sancti- 
Petri,  cui  successit  dominus  Franco. 

Eodem  anno,  obiit  Adrianus  II,  cui  successit  lohan* 
nés  y III,  qui  ter  beatissimus  dicitur. 

ANSEGISUS,    SENONENSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

Yicesima  quinta  tabula  loquitur  de  domino  Ansegiso,  Seno- 
20  nensi  archiepiscopo ,  de  romanis  imperatoribus,  de  regibus  Fran- 
corum  ;  de  conuersione  Normannorum  ;  de  Ungaris,  et  de 
domino  Ansegiso,  et  de  capite  saneti  Gregorii  et  de  bracbio  sancti 
Leonis  pape  in  Frantiam  asportatis;  de  translatione  sanctorum 
confessorum,  Leonis,  Vlcicini,  Agritii  et  Ambrosii;  de  des- 
tructionibus  ecclesiarum  Senonensium  ;  de  canonicis  regulari- 
bus  8ancti*Iohannis  ;  de  translatione  sancti  Santiani  sociorum- 
que  eius  et  miraculis;  de  Karolo  Martelli  ;  item  de  lohanne 
papa  ;  de  capite  sancte  Agnetis  ;  item  de  imperatoribus  et  de  biis 
que  illo  tempore  euenerunt. 

30  Anno  ab  Incarnatione  dominica  octingentesimo  et 
septuagesimo  secundo ,  dominus  Ansegisus ,  primo 
sancte  matris  Eoclesie  canonicus  ac  deinde  Saocti-Pe- 


Digitized  by  VjOOQIC 


le  nombre  des  morte  était  si  grand,  qu'il  ne  se  trouvait 
personne  pour  les  ensevelir.  A  Sens,  en  un  seul  jour,  il 
mourut  cinquante-six  hommes  ;  mais  par  la  grâce  de 
Dieu,  le  fléau  cessa  cette  année  même  aux  prières  du 
seigneur  Egil  et  de  la  pieuse  congrégation  de  la  cathé- 
drale et  des  couvents  de  moines  de  Se  as,  et  surtout  aux 
prières  de  saint  Savinien  au  tombeau  duquel  se  rendait 
l'archevêque  dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif, 
avec  un  grand  concours  de  fidèles  chantant  humble- 
ment les  litanies  en  procession  et  récitant  les  prières  ^q 
les  plus  ferventes. 

L'an  du  Seigneur  871,  mourut  le  seigneur  Egil,  et  il 
fut  enseveli  dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif, 
dans  la  chapelle  Saint-Etienne. 

La  même  année,  mourut  le  seigneur  Âquila,  abbé  de 
Saint- Pierre,  à  qui  succéda  le  seigneur  Francon. 

La  même  année,  mourut  Adrien  II  à  qui  succéda 
Jean  YIII,  surnommé  trois  fois  bienheureux. 

AN8E0I8E,  ARGHBVÊQUB  DB  8EMS. 

La  vingt-cinquième  table  parle  du  seigneur  Anségise,  arche-  20 
vêque  de  Sens;  des  empereurs  romains;  des  rois  des  Francs;  de 
la  conversion  des  Normans;  des  Hongrois;  du  seigneur  Ansé- 
gise  qui  apporta  en  France  le  chef  de  saint  Grégoire  et  le  bras  de 
saint  Léon  pape  ;  de  la  translation  des  saints  confesseurs  Léon, 
Ursicin,  Agrice  et  Ambroise;  de  la  destruction  des  églises  de 
Sens;  des  chanoines  réguliers  de  Saint- Jean;  delà  translation 
de  saint  Sanctien  et  de  ses  compagnons,  et  de  ses  miracles  ;  de 
Charles  Martel  ;  encore  du  pape  Jean  ;  du  chef  de  sainte  Agnès  ; 
encore  des  empereurs  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps  là. 

L'ain  de  Tlncarnation  du  Seigneur  872,  le  seigneur  30 
Anségise,  d'abord  chanoine  de  notre  sainte  mère  l'E- 
glise, et  ensuite  moine  du  monastère  de  Saint-Pierre* 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  3i)4  - 

tri-Uiui  monasterii  monachus,  vir  laadabilis,  nobilis 
génère,  litteratara  magnus,  moribus  honestus,  elec- 
tione  omnium  et  postulations  suscepit  Senonensem  ec- 
clesiam  gubernandam. 

Terapore  istius,  fuerunt  imperatores  Rome  isti  qui 
ibi  ordinate  scribuntur. 

Ludouicus  II,  Lotharii  primi  iSlius.  —  Imperauit 
annis  uicenti  uno  ;  habuit  prelium  cum  Romanis,  preua- 
luit;  a  Sergio,  papa,  fuit  in  imperatorem  coronatus. 
10  Illo  tempore,  corpora  sanctorum  martyrum  Urbani, 
pape,  et  Tyburtii,  a  Roma  Âutissiodoro,  in  monas- 
terio  Sancti-Germani,  translata  fuerunt. 

Illo  tempore,  Normanni  Turones,  Andegaris,  Picta- 
uis  vastauerunt,  et  Ranulphum,  ducem  Aquitanie,  occi- 
derunt. 

Illo  tempore,  Dani  Angliam  uastauerunt  et  Aymon- 
dum,  regem,  occiderunt. 

Illo  tempore,  in  Brissia  Ytalie,  tribus  diebus  et  noc- 
tibus,  sanguis  pluit. 
20      Illo  tempore,   Karolus  iunior,  Ludouici  iSlius,  per 
très  dies  uexatur  a  demone. 

Illo  tempore,  Ludouicus  imperator  moritur  ;  successit 
Karolus  caluus,  auunculus  suus,  frater  patris  sui. 

Karolus  caluus.  —  Imperator  fuit;  habuit  filium  no- 
mine  Karolum  magnum,  qui  fuit  clericus  et  dyaconus  ; 
sed  postea  apostata  a  pâtre  capitur,  quia  peruerse  âge- 
bat.  Alterum  uero  habuit  fllium  nomine  Karolum,  qui 
fortitudinem  suam  cum  quodam  alio  uolens  experiri^  in- 
caute  uulneratur,  et  obiit.  Alium  quoque  habuit  filium 
30  Ludouicum  nomine,  qui  post  eum  rex  fuit  Francorum. 

Illo  tempore,  Sarraceni  perdiderunt  Siciliam. 
Iste  Karolus  caluus  plurima  monasteria  et    eccle- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  305  — 

le- Vif,  personnage  recommandable  par  sa  vertu,  sa 
noble  origine,  son  grand  savoir,  ses  mœurs  exemplaires, 
fut  à  l'unanimité  élu  et  demandé-  pour  gouverner  TE- 
glisedeSens. 

De  son  temps,  furent  empereurs  à  Rome  ceux  qui 
sont  ici  inscrits  par  ordre  : 

Louis  II,  fils  de  Lothaire  I.  —  Il  gouverna  vingt  et 
un  ans.  Il  eut  la  guerre  avec  les  Romains  ;  et  vainqueur 
il  fut  couronné  empereur  par  le  pape  Serge. 

En  ce  temps-là,  les  corps  des  saints  martyrs,  Urbain,  ÎB 
pape,  et  Tiburce,  furent  transférés  de  Rome  à  Auxerre 
dans  le  monastère  de  Saint-Germain. 

En  ce  temps-là,  les  Normands  dévastèrent  Tours, 
Angers  et  Poitiers,  et  tuèrent  Ranulphe,  duc  d'Aqui- 
taine. 

En  ce  temps-là,  les  Danois  dévastèrent  l'Angleterre 
et  tuèrent  le  roi  Aymond. 

En  ce  temps-là,  à  Brescia  en  Italie,  trois  jours  et 
trois  nuits,  il  plut  du  sang. 

En  ce  temps-là,  Charles-le-Jeune,  fils  de  Louis,  fut  20 
pendant  trois  jours  tourmenté  du  démon. 

En  ce  temps-là,  mourut  l'empereur  Louis,  il  eut  pour 
successeur  Charles-le-Chauve,  son  oncle,  frère  de  son 
père. 

Charles-le-Chauve.  —  Il  fut  empereur.  Il  eut  un  fils 
nommé  Carloman,  qui  fut  clerc  et  diacre  ;  mais  ensuite 
il  apostasia,  et  son  père  le  fit  enfermer  à  cause  de  sa 
perversité.  Mais  il  eut  un  autre  fils  nommé  Charles, 
qui,  voulant  essayer  sa  force  avec  un  autre,  fut 
imprudemment  blessé  et  en  mourut.  Il  eut  encore  30 
un  autre  fils  nommé  Louis,  qui  fut  après  lui  roi  des 
Francs. 

En  ce  temps-là,  les  Sarrasins  ruinèrent  la  Sicile. 

Ce  même  Charles-le-Chauve  fit  construire  et  restau- 

20 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  306  - 
sias  in  Frantia  et  Ytalia  construxiti  et  restauraait. 


Tune  Flandria  habuit  primum  comitem  ;  antea 
uabatur  per  forestarios  regum  Francorum. 


ser- 


Iste  Karolus  caluus  fundauit  monasterium  Sancti- 
Cornelii  in  uilla  que  Compendium  dicitur.  Dum  Karolus 
caluus  a  Galliis  in  Ytaliam  pergeret,  per  quemdam 
ludeum  pocionatus,  obiit.  Successit  Karlomannas,  qui 
alibi  Karolus  grossus  uel  Karolus  iunior  dicitur. 

Karolus  III.  —  Imperauit  annis  duodecim.  Iste  fuit 
10  fllius  Ludouici  II,  qui  imperauit  ante  Karolum  caluam^- 
A  lohanne  VIII  papa  coronatur. 

lUo  tempore,  famés  fuit  in  Ytalia. 

Illo  tempore,  plus  quam  quinque  milia  Romanorum 
a  paucis  Francis  perimuntur. 

Deinde  Normanni  cum  Danis  Coloniam  et  quam  plu- 
rimas  alias  ciuitates  destruxerunt.  Karolus  uero  im- 
perator  ueniens  super  Normannos,  rex  eorum  capitur, 
et  baptizâtur  ;  per  imperatorem  de  sancto  fonte  leua- 
tur..  Habuit  Gilam,  neptam  imperatoris  ;  Ootrifredus  in 
20  baptismo  nominatur  i  causa  pacis,  uocatus  fuit  dnx  et 
non  rex.  Obtinuit  ab  imperatore  et  rege  Francoram 
terram  circa  Sequanam  et  mare  que  hodie  pro  Norman- 
nis  appelatur  Normannia.  Godefredus  dux  genuit  e  Gila 
Robertum  ducem  ;  defecit  regnum  Normannorum.  Ro* 
bertus  genuit  Guillelmum  ;  Guillelmus  Richardum,  Ri- 
chardus  Richard um  secundum ,  Richardus  secundus 
Robertum  cognomine  Guichardi.  Iste  Robertus  Apu- 
liam,  Calabriam,  Siciliam  deuicit.  Beuetos  quoque  et 
Alexium,  imperatorem  Grecorum,  superauit.  Hic  genuit 
30  Gilgelmum  notum. 

Karolus  imperator  audiens  quod  uxor  sua  esset  fa- 
miliaris  episcopi  Uertellensis»  protestatur  se  nunquam 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  307  - 

rer  un  grand  nombre  de  monastères  et  d'églises  en 
France  et  en  Italie. 

C'est  alors  que  la  Flandre  eut  son  premier  comte. 
Auparavant  elle  était  sous  la  garde  des  forestiers  des 
rois  des  Francs.. 

Ce  même  Charles-le-Chauve  fonda  le  monastère  de 
Saint-Corneille  dans  une  ville  appelée  Compiègne.  Il  se 
rendait  des  Gaules  en  Italie ,  quand  il  fut  empoisonné  par 
un  juif  et  mourut.  Son  successeur  fut  Carloman,  ap- 
pelé ailleurs  Charles-le-Gros  ou  Charles-le-Jeune.  lo 

Charles  III.  —  Il  régna  douze  ans.  Il  était  fils  de 
Louis  II,  qui  régna  avant  Charles-le-Chauve.  Il  fut 
couronné  par  le  pape  Jean  VIII. 

En  ce  temps-là,  il  y  eut  une  famine  en  Italie. 

En  ce  temps-là,  plus  de  cinq  mille  Romains  furent 
massacrés  par  une  poignée  de  Français. 

Plus  tard,  les  Normands  et  les  Danois  détruisirent 
Cologne  et  un  grand  nombre  d'autres  cités  ;  mais  l'em- 
pereur Charles  marcha  contre  les  Normands,  prit  leur 
roi  et  le  fit  baptiser.  Il  fut  tenu  par  l'empereur  sur  les  ^q 
fonts  sacrés.  Il  épousa  Gisle,  petite-fille  de  l'empereur, 
et  reçut  à  son  baptême  le  nom  de  Godefroid.  Pour  ob- 
tenir la  paix,  il  prit  le  titre  de  duc  et  non  de  roi.  Il  reçut 
de  l'empereur  et  roi  des  Francs  une  terre  située  entre 
la  Seine  et  la  mer,  appelée  aujourd'hui  Normandie  du 
nom  des  Normands.  Le  duc  Godefroid  eut  de  Gisle  le 
duc  Robert.  Il  fonda  le  duché  de  Normandie.  Robert 
engendra  Guillaume  ;  Guillaume,  Richard  ;  Richard, 
Richard  II;  Richard  II,  Robert,  surnommé  Guichard. 
Ce  Robert  s'empara  de  TApulie,  de  la  Calabre,  et  de  la  jq 
Sicile.  Il  battit  encore  les  Vénitiens  et  Alexis,  empereur 
des  Gr^cs.  Il  eut  pour  fils  Guillaume-le-Bâtard. 

L'empereur  Charles  apprenant  que  sa  femme  avait 
des  relations  familières  avec  l'évêque  de  Verceil,   af- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  308  — 

eam  cognouisse.  Illa  uero  uirginem  se  esse  gloriatur. 
Accepte  répudie,  monasterium  intrauit. 

Hiis  diebus,  Vingari  a  Cuscia  venerunt  in  Panno- 
niam^  et  ibi  remanserunt,  carnibus  crudis  ad  cibum  et 
humano  sanguine  ad  potum  utebantur,  sicut  fatiunt 
phalangi  qui  ultra  Ruthenos  morantur. 

Defuncto  Karolo  III,  Arnulphus,  âlius  suus  ex  nobili 
sed  non  ex  légitima,  parum  imperauit.  Postea  uiuente 
Arnulphp, 
10  Ludouicus,  rex  Francorum,  imperauit.  —  Post  Lu- 
douicum,  cuius  uitam  in  Gestis  Francorum  inuenies,  im- 
perauit Earolus,  consanguineus  suus. 

Karolus  IV,  rex  Alemannie.  —  Laudabilis  et  uicto- 
riosus.  Post  multas  Victorias,  Karolus,  ab  apro  in  uena- 
tione  percussus,  obiit.  Post  Earolum,  alius  Karolus 
ex  génère  regum  Francorum  et  Alemannie. 

Karolus  V.  —  Parum  imperauit,  quia  propter  infir- 
mitatem  continuam  inutilis  erat 
Arnulphus. — Iste  Arnulphus  non  ex  légitima  iterum 
20  imperauit  ;  anno  Domini  octingentesimo  nonagesimo 
nono  obiit.  Iste  Normannorum  residuum  destruxit. 
Postea  infirmatur,nullaartemedicinali  adiutus,quum  a 
pediculis  consumeretur.  Successit  filius  suus  Ludouicus  ; 
sed  ad  coronam  non  peruenit,  nec  heredes  sui  âlii,  qui 
maie  uiuebant,  ecclesias  quas  patres  construxerant 
destruendo. 

Ludouicus  III.  —  Imperium  diuiditur  :  regnauerunt 
quidam  in  Ytaliam,  et  quidam  in  Alemaniam.  Tamen 
fugauit  Ludouicus  Berengerium.  Demum    Ludouicus 
90  excecatur,  et  Berengerius  restituitur. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  309  — 

firma  qu'il  ne  Tavait  jamais  connue.  De  son  côté,  elle 
se  glorifia  d'être  vierge  ;  elle  accepta  le  divorce  et.  en- 
tra dans  un  monastère. 

En  ces  jours-là,  les  Hongrois  vinrent  de  la  Dacie 
dans  la  Pannonie,  et  y  demeurèrent,  faisant  leur  nour- 
riture de  chair  crue  et  leur  breuvage  de  sang  humain, 
selon  lusage  des  phalanges  qui  habitent  au  delà  des 
Ruthènes. 

Charles  III  étant  mort,  Arnoul,  son  fils,  qu'il  avait 
eu  d'une  femme  noble,  mais  non  légitime,  gouverna  lO 
quelque  temps.  Plus  tard,  du  vivant  d'Arnoul, 

Louis,  roi  de  France,  eut  l'empire.  —  Après  Louis, 
dont  vous  trouverez  la  vie  dans  Gesta  Francorum,  l'em- 
pire échut  à  Charles,  son  cousin. 

Charl(3s  IV,  roi  d'Allemagne.  —  Sa  renommée  égala 
ses  victoires.  Après  de  nombreuses  victoires,  Charles 
étant  à  la  chasse  fut  blessé  par  un  sanglier,  et  il  en 
mourut.  Après  Charles,  un  autre  Charles  de  la  race 
des  rois  de  France  et  d'Allemagne. 

Charles  V.  —  Il  gouverna  peu  ;  une  maladie  conti-  W 
nuelle  le  condamnait  à  l'inactivité. 

Arnoul.  —  Cet  Arnoul,  fils  d'une  femme  non  légi- 
time, eut  de  nouveau  Tempire  ;  il  mourut  l'an  du  Sei- 
gneur 899.  Il  anéantit  les  derniers  Normands.  Plus 
tard  il  fut  atteint  d'une  maladie  dont  aucune  ressource 
de  la  médecine  ne  put  le  soulager  ;  il  était  dévoré  par 
les  poux.  Son  fils  Louis  lui  succéda!;  mais  il  ne  fut  pas 
couronné  non  plus  que  les  héritiers  de  son  fils,  qu^  me- 
naient une  vie  coupable  en  détruisant  les  églises  cons- 
truites par  leurs  pères.  30 

Louis  III.  —  L'empire  fut  partagé  :  les  uns  ré- 
gnèrent en  Italie,  les  autres  en  Allemagne.  Cependant 
Louis  battit  Bérenger  ;  mais  à  la  fin  Louis  eut  les  yeux 
crevés,  et  Bérenger  fut  rétabli. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  310  — 

Berengerius  I.  —  Prudens  fuit  in  armis  ;  imperauit 
annis  quatuor. 

Anno  Domini  noningentesimo  et  octauo,  monasterium 
Clugniacense  fundatum  fuit  a  Guillelmo  I,  principe 
Burgundie. 

Tempore  Ludouici,  régis  Francorum  et  imperatoris 
Romanorum,  obiit  Franco,  abbas  Sanctî-Petri-Uiui  ; 
successit  eidem  Ayglo.  Defu6cto  Ayglone,  successit 
Sanson  ;  defuncto  Sansone,  successit  sanctus  Odo.  Anno 
10  Domini  noningentesimo  et  nono,  a  quibusdam  probis 
uiris  requisitus  et  postulatus,  primus  abbas  Clugnia- 
censis  eflTectus  est.  ETt  de  consensu  conuentus  Sancti- 
Petri  ad  petitionem  suam,  dominus  Wauterius,  archie- 
piscopus,  in  dicto  monasterio  Sancti-Petri-Uiui  abba- 
tem  instituit  nomine  Arigandum. 

De  domino  Ansegiso  et  de  transtattone  reliquiarum  et 

corporum  sanctorum  in  monasterium 

Sancti-Petri-  Viui, 

Obtinuit  dominus  Ansegisus  archiepiscopus  prima- 
20  tum  tocius  Gallie  a  lohanne  papa  et  Germanie.  Suo 
tempore,  Ecclesia  Senonensis  pace  gaudebat  similiter 
et  honore.  Multociens  dominus  Ansegisus  apud  Ro- 
mam  missarum  soUempnia  celebrauit,  et  diuinos  sermo- 
nes  clero  et  populo  predicauit.  Impetrauit  a  domino 
papa  lohanne  caput  beati  Gregorii,  pape  et  doctoris,  et 
brachium  sancti  Leonis,  pape  ;  et  Senonis  in  monas- 
terio Sancti-Petri-Viui  Senonensis  posuit.  Transtulit 
idem  corpora  sanctorum  confessorum  Senonensium  ar- 
chiepiscoporum  Leonis,  Vrsicini,  Agricii  et  Ambrosii  de 
3Q  basilica  Sanctorum-Geruasii-et-Prothasii ,  que  nunc 
Sancti-Leonis  dicitur.  Antea  destructa  fuerat  a  paganis 
dicta  ecclesia,  et  ecclesia  Beate-Marie-de-porta  et  ec- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  311  — 

Bérenger  I.  —  Il  fut  habile  dans  les  combats  ;  son 
règne  dura  quatre  ans. 

L'an  du  Seigneur  908,  le  monastère  de  Cluny  fut 
fondé  par  Guillaume  I,  prince  de  Bourgogne. 

Du  temps  de  Louis,  roi  des  Francs  et  empereur  des 
Romains,  mourut  Francon,  abbé  de  Saint-Pierre-le- 
Yif  ;  Aiglon  lui  succéda.  Aiglon  étant  mort,  Sanson  lui 
succéda.  Sanson  étant  mort,  saint  Eudes  lui  succéda. 
L'an  du  Seigneur  909,  sur  la  prière  et  les  instances  de 
certains  hommes  de  bien,  il  devint  premier  abbé  de  lo 
Cluny;  et  du  consentement  du  couvent  de  Saint-Pierre, 
sur  sa  demande,  le  seigneur  archevêque  Wautier  insti- 
tua dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif  un  abbé 
nommé  Arigaud. 

Du  seigneur  Âmégise  et  de  la  translation  des  reliques  et 

des  corps  des  saints  dans  le  monastère 

de  Saint  Pierre-le-Vif. 

Le  seigneur  archevêque  Anségise  obtint  du  pape  Jean 
la  primatie  de  toute  la  Gaule  et  de  la  Germanie.  De  son 
temps,  rÉglisede  Sens  jouissait-de  la  paix  et  de  la  consi-  20 
dération.  Plus  d'une  fois  le  seigneur  Anségise  célébra 
les  solennités  de  la  messe  à  Rome,  et  répandit  la  pa- 
role divine  devant  le  clergé  et  le  peuple.  Il  obtint  du 
seigneur  pape  Jean  le  chef  du  bienheureux  Grégoire, 
pape  et  docteur,  et  le  bras  de  saint  Léon,  pape  ;  et  il  les 
déposa  à  Sens,  dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-le- 
Vif.  Il  transféra  aussi  les  corps  des  saints  confesseurs 
archevêques  de  Sens,  Léon,  Ursicin,  Agrice  et  Am- 
broise  de  la  basilique  des  Saints-Gervais-et-Prothais, 
appelée  maintenant  Saint-Léon.  Précédemment  cette  30 
église  avait  été  détruite  par  les  païens  en  même  temps 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  312  — 

clesia  Sancti-Iohannis-euuangeliste.  In  hiis  duabus  ec- 
clesiis  •  morabantur  sanctimoniales  ;  sed  prepositus 
sancte  matris  Ecclesie,  qui  tune  temporalia  regebat,  im- 
posuit  canonicos  regulares  in  ecclesia  Sancti-Iohannis, 
et  eis  de  consensu  pie  congregationis  Sancti-Stephani 
contulit  prebendas  defunctorum  vno  anno,  et  dédit  prio- 
ratum  Sancti-Saluatoris  eisdem  pro  missa  cotidiana 
pro  canonicis  defunctis.  Videns  siquidem  Ansegisus  ec- 
clesias  prope  Senonis  fere  destructas,  transtulit  corpora 
10  sanctorum  martyrum  Sanctiani  et  Béate,  uirginis,  soro- 
ris  sancti  Santiani,  et  corpus  Augustini  in  monaste- 
rium   Sancti-Petri-Uiui  de  loco  qui  Santerre  dicitur. 


Hiis  temporibus,  quidam  miles  nomine  Warinus  uole- 
bat  aflTerre  Petro  beato  quamdam  possessionem,  sed  mo- 
nachi  portauerunt  contra  eum  sanctum  Sanctianum. 
Qui  paruipendens  sanctum,  voluit  feretrum  percutire  ; 
sed  continue  cecidit  contractus  corpore  et  membris,  et 
frâter  suus,  areptus  a  demone,  ibidem  expirauit.  Post 
hec  nuUus-  illorum  ex  génère  ausus  fuit  possessiones 
20  dicti  monasterii  uiolare. 

lUo  tempore,  Karoli  Martelli  corpus,  quod  Uercellis 
iacebat,  asportatum  fuit  Parisius,  et  in  monasterio 
Sancti-Dyonisii  ponitur. 

Formosus,  qui  cum  papa  lohanne  YIII  in  Gallias 
venerat,  voluntate  pape,  per  aliquid  tempus  in  Galliis 
remansit.  Posuit  caput  béate  Agnetis  in  monasterio 
Sancte-Fare  in  Bria.  Et  in  monasterio  Sancte-Columbe 
prope  Senonis  posuit  multas  reliquias. 

IIIo  tempore,  obiit  Ludouicus,  âlius  calui,  relinquens 
30  paruulum  filium  nomine  Karolum  simplicem  in  custo- 
dia  Odonis  principis. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  313  — 

que  l'église  de  la  Bienheureuse-Marie-de-la-Porte  et 
Téglise  de  Saint- Jean- ÉTangéliste.  Dans  ces  deux 
églises  il  y  avait  des  religieuses  ;  mais  le  prévôt  de 
notre  sainte  mère  TEglise,  qui  gouvernait  alors  le  tem- 
porel, plaça  des  chanoines  réguliers  dans  l'église  de 
Saint-Jean,  et  du  consentement  de  la  pieuse  congréga- 
tion de  Saint-Etienne,  il  leur  accorda  les  prébendes  des 
défunts  pour  un  an,  et  leur  donna  le  prieuré  de  Saint- 
Sauveur,  à  la  charge  d'une  messe  quotidienne  pour  les 
chanoines  défunts.  Anségise,  voyant  ainsi  les  églises  lo 
des  alentours  de  Sens  presque  détruites,  transféra  les 
corps  des  saints  martyrs  Sanctien  et  Béate,  vierge, 
sœur  de  saint  Sanctien,  et  le  corps  d'Augustin  du  lieu 
appelé  Santerre  dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif. 

En  ces  temps-là,  certain  chevalier  du  nom  de  Warin 
voulait  enlever  au  bienheureux  Pierre  certaine  pro- 
priété ;  mais  les  moines  portèrent  contre  lui  saint  Sanc- 
tien. Plein  de  mépris  pour  le  saint,  il  voulut  frapper  le 
brancard  ;  mais  aussitôt  il  tomba  paralysé  du  corps  et 
des  membres,  et  son  frère,  saisi  par  le  démon,  expira  20 
sur  la  place.  Dans  la  suite,  nul  de  leur  race  n'osa  violer 
les  propriétés  dudit  monastère. 

En  ce  temps-là,  le  corps  de  Charles-Martel,  qui  re- 
posait à  Verceil,  fut  apporté  à  Paris,  et  déposé  dans 
le  monastère  de  Saint-Denis. 

Formose,  qui  était  venu  dans  les  Gaules  avec  le  pape 
Jean  VIII,  sur  Tordre  du  pape,  resta  pendant  quelque     ' 
temps  dans  les  Gaules  ;  il  confia  le  chef  de  la  bienheu- 
reuse Agnès  au  monastère  de  Sainte-Fare  en  Brie,  et 
donna  de  nombreuses  reliques  au  monastère  de  Sainte-  30 
Colombe-lez-Sens. 

En  ce  temps-là,  mourut  Louis,  fils  de  Charles-le- 
Chauve,  laissant  un  tout  jeune  fils  du  nom  de  Charles- 
le-Simple,  à  la  garde' du  prince  Eudes. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  314  - 

Eodem  anno,  obiit  dominus  Ansegisus  ;  sepelitur  in 
monasterio  Sancti-Petri-Uiui  in  oratorio  Sancti-Bartho- 
lomei  septimo  kalendas  septembris.  Huic  successit 
nutu  diuino  dominus  Eurardus,  Sancte-Colombe  mo- 
nachus  et  prepositus- 


EVRARDUSi   SENONENSIS   ARCHIEPISCOPUS. 

Yicesima  sexta  tabula  loquitur  de  domino  Eurardo,  arcfaiepis- 
copo  ;  de  romanis  pontiQcibus  ;  de  imperatoribus  usque  ad  Octo- 
nem;  de  Odone  et  de  hiis  que  illo  tempore  euenerunt. 

jO  Ânno  ab  Incarnatione  dominica  octingentesimo  sep- 
tuagesimo  septimo,  defuncto  Ansegiso,  Senonensi  ar- 
chiepiscopOy  successit  dominus  Enrardus»  monachus 
Sancte-Columbe  et  prepositus. 

Illo  tempore,  monachi  Sancti-Remigii  uenerunt  de 
Valleriis,  quia  destructum  fuerat  a  Normannis  monas- 
terium  suum;  et  remanserunt  prope  portam  ciuitatis. 

Obiit  lobannes  YIII,  papa,  qui  sedit  Rome  annis 
decem,  diebus  duobus.  Hic  unxit  Karolum,  caluum  in 
imperatorem.  Illo  tempore,  Sarraoeni  destruxerunt  mo- 
nasterium  Sancti-Benedicti  in  monte  Cassino.  Huic  pape 
lohannes,  dyaconus  suus,  scripsit  uitam  beati  Gregorii, 
doctoris.  Sub  isto  celebrata  fuit  quinta  synodus  Cons- 
tantinopolitana. 


20 


De  romanù  Pontificibus  usque  ad  Octonem  I,  rotnahorum 

imperatorem^  et  usque  ad  lohannem  XII,  papam, 

qui  tempore  Octonis  fuit. 

Martinus  II,  Romanus.  —  Sedit  ann...  et  mensibus 
quinque;  cessauit  diebus  duobus. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  315  — 

La  même  année,  mourut  le  seigneur  Ânségise  ;  il  fat 
enseveli  au  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif,  dans 
l'oratoire  de  Saint-Barthélemi,  sept  Jours  avant  les  ca- 
lendes de  septembre.  Son  successeur,  divinement  dé- 
signé, fut  le  seigneur  Evrard,  moine  et  prévôt  de  Sainte- 
Colombe. 

EVRARD,  ARCHEVÊQUE  DB  SENS. 

Jja  vingt-sixième  table  parle  du  seigneur  Evrard,  arche- 
vêque; des  pontifes  romains,  des  empereurs  jusqu'à  Othon;  de 
Eudes,  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là.  10 

L'an  de  l'incarnation  du^  Seigneur  877,  mourut  An- 
ségise, archevêque  de  Sens  ;  il  eut  pour  successeur 
Evrard,  moine  et  prévôt  de  Sainte-Colombe. 

En  ce  temps-là ,  les  moines  de  Saint-Rémi  abandon- 
nèrent Vareilles  parce  que  leur  monastère  avait  été  dé- 
truit par  les  Normands,  et  ils  se  fixèrent  près  d'une 
porte  de  la  ville. 

Alors  mourut  le  pape  Jean  VIII,  qui  siégea  dix  ans 
deux  jours  à  Rome.  Il  sacra  Charles-le-Chauve  empe- 
reur. En  ce  temps-là,  les  Sarrasins  détruisirent  le  mo-  20 
nastère  de  Saint-Benoit  sur  le  mont  Cassin.  C'est  pour 
ce  pape  que  Jean,  son  diacre,  écrivit  la  vie  du  bienheu- 
reux Grégoire,  docteur.  Sous  lui  fut  célébré  le  cinquième 
synode  de  Constantinople. 

Des  Pontifes  romains  jusquà  Othon  I ,  empereur  des 

Romains ,  et  jusquà  Jean  XII,  pape ,  qui  vivait 

du  temps  eC Othon. 

Martin  II,  Romain.  —  Il  siéga  ...  ans  et  cinq  mois  ; 
le  siège  resta  vacant  deux  jours. 


•  Digitized  by  VjOOQ IC 


Adrianus  III,  Romanns.  —  Sedit  anno  uno,  mensi- 
bus  quinque.  Anno  Domini  octingentesimo  septuage- 
simo  octauo,  constituit  ne  imperator  intromitteret  se 
de  electione  summi  pontificis. 

Stephanus  V,  Romanus.  —  Sedit  annis  sex,  meïisî- 
bus  nouem  ;  cessauit  diebus  sex.  Istius  tempore,  Turo- 
nici,  propter  timorem  Northmannorum  asportauerunt 
corpus  beati  Martini  Autissiodoro  in  monasterium 
Sancti-Germani.  Monachis  tune  propter  miracula  que 
10  fiebant  litigantibus,  leprosus  inter  sanctos  Martinum 
et  Germanum  positus  est  ;  et  a  parte  Martini  sanatur,  et 
non  a  parte  sancti  Germani.  Tune  reuersus  aparté  sancti 
Martini  omnino  sanatur  non  propter  impotentiam  sancti 
Germani,  sed  quia  sanctum  Martinum  honorabat. 


Formosus,  episcopus  Portuensîs.  —  Sedit  annis  quin- 
que, mensibus  sex,  et  cessauit  mensibus  duobus.  Reno- 
uauit  per  picturam  ecclesiam  Sancti-Petri  Rome.  Hic 
aliquando  ob  timorem  lohannis  pape  episcopatum  relin- 
quens  fugiit,  et  [quum]  per  illum  reuocatus  fuisset,  no- 

20  luit  redire.  Post  modo  uenit  in  Gallias  ad  papam,  et  quia 

sustinuerat  excommunicationem,    degradatur.  Postea 

•Martine,  successore  lohaimis,  restituitur.  Deinde  post 

Adrianum  et  Stephanum  V,  papa  efficitur  anno  Domini 

octingentesimo  octogesimo  octauo. 

Bonefatius  V,  Tuscus.  —  Sedit  diebus  quindecim. 
Stephanus  VI. —  Romanus  fuit.  Sedit  anno  uno,  men- 
sibus tribus,  diebus  tribus;  cessauit  diebus  quinque  et 
uicenti.  Hic  per  Formosum  episcopus  fuit  Anagure;  sed 
papafactus,  omnes  ordinationes  Formosi  irritas  esse  de- 

30  creuit.  Fecitque  eum  per  concilium  congregatum  de 
terra  trahi,  et  duobus  digitis  dextre  manus  excisis  in 
Tiberim  iactari  fecit,  et  eum  papali  veste  exutum,  tam- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  317  — 

Adrien  III,  Romain.  —  Il  siégea  un  an  cinq  mois. 
L'an  du  Seigneur  878,  il  défendit  que  l'empereur  s'en- 
tremît dans  l'élection  du  souverain  pontife. 

Etienne  Y,  Romain.  — -  Il  siégea  six  ans  neuf  mois  ; 
le  siège  resta  vacant  six  jours.  De  son  temps,  les  habi- 
tants de  Tours,  par  crainte  des  Normands,  apportèrent 
le  corps  du  bienheureux  Martin  à  Auxerre,  au  monas- 
tère de  Saint-Germain.  Alors  une  querelle  s'éleva 
entre  les  moines  au  sujet  des  miracles  qui  arrivaient. 
Un  lépreux  fut  placé  entre  les  saints  Martin  et  Ger-  lo 
main  ;  il  fut  guéri  du  côté  de  saint  Martin,  et  non 
du  côté  de  saint  Germain.  Alors  il  se  tourna  du  côté  de 
saint  Martin  et  fut  entièrement  guéri.  Ce  n'est  pas  que 
saint  Germain  fut  impuissant,  mais  c'est  parce  que  le 
malade  honorait  saint  Martin. 

Formose,  évêque  de  Porto.  —  Il  siégea  cinq  ans  six 
mois,  et  le  siège  resta  vacant  deux  mois.  Il  iSt  refaire 
les  peintures  de  l'église  de  Saint-Pierre  de  Rome.  Un 
jour,  par  crainte  du  pape  Jean,  il  abandonna  son  évé- 
ché,  et  prit  la  fuite,  et  bien  qu'il  eût  été  rappelé  par  le  20 
pape,  il  ne  voulut  point  revenir.  Peu  après  il  alla  dans 
les  Gaules  trouver  le  pape  ;  et  comme  il  avait  été  ex- 
communié, il  fut  dégradé.  Dans  la  suite,  il  fut  rétabli 
par  Martin,  sucesseur  de  Jean,  et  enfin  après  Adrien  et 
Etienne  V,  il  devint  pape,  l'an  du  Seigneur  888. 

Boniface  V,  Toscan.  —  Il  siégea  quinze  jours. 

Etienne  VI.  —  Il  était  de  Rome  ;  il  siégea  un  an  trois 
mois  trois  jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt-cinq  jours. 
Formose  l'avait  fait  évêque  d'Anagni;  mais  devenu 
pape^  il  déclara  nulles  toutes  les  ordinations  de  For-  30 
mose,  et  obtint  du  concile  assemblé  que  son  corps  fût 
exhumé,  qu'on  lui  coupât  deux  doigts  de  la  main  droite, 
qu'on  le  précipitât  dans  le  Tibre,  et  qu'après  l'avoir 


Digitized  by  VjOOQ IC 


•^318^ 

qaam  laicum  sepeliri  iussit,  anno  Domini  octingente- 
simo  nonagesimo  et  septimo. 

Romanus  nomine  et  natione.  —  Sedit  mensibus  tri- 
bus, diebus  duobus  et  uicenti;  cessauit  diebus  uicenti. 
Hic,  contra  Stephanum  papaip  sententias,  reconcialiuit 
omnes  ordinatos  a  Formoso  papa,  anno  Domini  octin- 
gentesimo  nonagesimo  et  octauo. 

Theodorus  II,  Romanus.  —  Sedit  diebus  uicenti. 
Fecit  contra  Stephanum  papam  pro  Formoso  sicut  Ro- 
10  manas,  anno  Domini  octingentesimo  nonagesimo  et 
nono. 

lohanaes  IX.  —  Sedit  annis  duobus.  Hic  Romanus 
pugnauit  cum  Romanis  ;  fecit  synodum  Rauenne,  in 
qua  confirmauit  facta  Formosi  pape,  anno  Domini  no- 
ningentesimo. 

Benedictus  IV,  Romanus.  —  Sedit  annis  tribus,  men- 
sibus duobus  ;  cessauit  diebus  sex  • 

Léo  VI.  —  Sedit  diebus  quadraginta,  anno  Domini 
noningentesimo  et  quarto.  Xpistoforus,  presbjrter  suus, 
20  capiens  LeonemVI,  incarceremposuit;  et  rapuit  presu- 
latum,  et  per  septem  menses  papa  fuit. 

Xpistoforus.  —  Sedit  mens...  diebus  septem.  De  pa- 
patu  eiectus,  Cactus  est  monachus. 

Sergius  IV,  Romanus.  —  Sedit  annis  septem,  men- 
sibus tribus,  diebus  sexdecim  ;  cessauit  diebus  sex.  Ec- 
clesia  Lateranensis  tempore  suo  corruit,  quam  restau- 
rauit.  Hic  Sergius  dyaconus  Rome  fuit,  et  per  papam 
Formosum  a  papatu  reprobatus.  Tandem  papa  post 
Formosum  factus,  ad  Francos  se  transtulit  ;  quorum 
30  auxilio  Romam  veniens,  Xpistoforura  papam  incarce- 
rauit,  et  papatu  m  obtinuit.  Ipse  uero  Formosum  papam 
de  sepulchro  extrahi  fecit,  et  eum,  in  cathedram  posi- 
tum,  decoUari  fecit,  et  in  Tiberim  iactari  precepit.  De- 
mum  a  piscatoribus  inuentus  est  et  cognitus.  Et  cum 


Digitized  by  VjOOQIC 


dépouillé  de  sea  yétéments  pontificaux,  on  l'ensevelît 
comme  un  simple  laïque,  Tan  du  Seigneur  897. 

Romain,  de  nom  et  de  nation.  —  Il  siégea  trois  mois 
vingt-deux  jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt  jours. 
Malgré  les  sentences  du  pape  Etienne,  il  rétablit  tous 
ceux  qui  avaient  été  ordonnés  par  le  pape  Formose, 
Tan  du  Seigneur  898. 

Théodore  II,  Romain.  —  Il  siégea  vingt  jours.  De 
même  que  Romain,  il  agit  contrairement  au  pape 
Etienne  en  faveur  de  Formose,  Tan  du  Seigneur  899.  lo 

Jean  IX.  —  Il  siégea  deux  ans.  Tout  Romain  qu*il 
était,  il  combattit  contre  les  Romains  ;  il  assembla  dans 
Raveune  un  synode  dans  lequel  il  confirma  les  actes  du 
pape  Formose,  Tan  du  Seigneur  900. 

Benoit  IV,  Romain.  —  Il  siégea  trois  ans  deux  mois  ; 
le  siège  resta  vacant  six  jours. 

Léon  VI.  — Il  siégea  quarante  jours  Tan  du  Seigneur 
904.  Christophe,  un  de  ses  prêtres,  s'empaura  de  sa  per- 
sonne, le  jeta  en  prison  et  s'arrogea  la  papauté  qu'il 
garda  sept  mois.  ^ 

Christophe.  —  Il  siégea  ...  mois  sept  jours.  Renversé 
du  siège  papal,  il  fut  enfermé  dans  un  monastère. 

Serge  IV,  Romain.  —  Il  siégea  sept  ans  trois  mois 
seize  jours;  le  siège  resta  vacant  six  jours.  L'église  de 
Latran  s'écroula  de  son  temps,  il  la  fit  restaurer.  Ce 
même  Serge  avait  été  diacre  de  Rome,  et  le  pape  For- 
mose l'avait  repoussé  du  siège  pontifical.  A  la  fin,  de- 
venu pape  après  Formose,  il  se  rendit  chez  les  Francs  ; 
et  avec  leur  aide,  il  vint  à  Rome,  emprisonna  le  pape 
Christophe  et  se  rendit  maître  de  la  papauté.  Lui  aussi  ^ 
fit  tirer  de  son  sépulcre  le  pape  Formose,  et  après  l'a- 
voir placé  dans  sa  chaire,  il  ordonna  de  lui  trancher  la 
tête,  et  de  le  précipiter  dans  le  Tibre.  Finalement»  des 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  320  - 

deuotione  eum  inecclesiam  Sancti-Petri  asportauerunt. 
Et  cum  intrassent  cum  corpore,  imagines  ecclesie  sanc- 
torum  et  sanctarum  sanctum  Formosum  adorasse  et  ue- 
nerabiliter  salutasse  coram  clero  et  populo  uise  sunt  et 
audite,  anno  Domini  noningentesimo  et  septimo. 

Anastasius  III,  Romanus.  —  Sedit  annis  duobus 
mensibus  duobus  ;  cessauit  diebus  duobus,  anno  Domini 
noningentesimo  et  decimo  quarto. 

Lando,  Romanus.  —  Sedit  mensibus  sex,  et  cessauit 
10  diebus  trigenta  uno,  anno  Domini  noningentesimo  et 
decimo  quinto. 

lohannes  X,  Romanus.  —  Sedit  annis  tredecim,  men- 
sibus duobus,  diebus  tribus,  anno  Domini  noningente- 
simo decimo  septimo.  Fuit  filius  Sergii  pape,  inuasor 
episcopatus  Rauenne  et  demum  a  populo  et  clero  depo- 
situs.  Papa  factus  est.  Huius  consiiio  et  auxilio^  Sarra- 
ceni,  qui  in  Ytaliam  dominabantur,  prope  urbem  deuicti 
sunt.  Postea  iste  papa  in  Apulia  contra  Sarracenos 
uictoriosus  fuit  ;  et  in  reditu,  a  Romanis  cum  honore  re- 
20  ceptus  est. 

Illo  tempore,  Guido  marchio,  pro  discordia  a  Roma 
expuisus,  mandauit  Ungaros,  qui  uenientes  dextruxe- 
runt  Tusciam,  terram  Romanorum  ;  et  ex  illo  tempore, 
assueti  sunt  Ungari  Romanis  nocere.  Demum  idem 
lohannes  papa,  Guidone  a  Romanis  occiso,  a  militibus 
Guidonis  incarceratur,  et  demum  strangulatur.  Quo 
defuncto,  alter  lohannes  malefacta  efficitur,  et  ideo 
inter  ceteros  minime  numeratur. 

Léo  VII,  Romanus.  —  Sedit  mensibus  sex,  diebus 
30  quindecim  ;  cessauit  diebus  decem,  anno  Domini  nonin- 
gentesimo et  tricesimo  secundo. 
Stephanus  YIII,  Romanus.  — -  Sedit  annis  duobus, 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  321  - 

pêcheurs,  qui  le  trouvèrent,  le  reconnurent  et  l'appor- 
tèrent avec  dévotion  dans  l'église  de  Saint-Pierre.  Et 
lorsqu'ils  entrèrent  avec  le  corps,  les  images  des  saints 
et  des  saintes  de  Téglise  adorèrent  saint  Formose,  et  le 
saluèrent  avec  vénération  en  présence  du  clergé  et  du 
peuple,  qui  les  virent  et  les  entendirent,  l'an  du 
Seigneur  907. 

Anastase  III,  Romain.  —  Il  siégea  deux  ans  deux 
mois  ;  le  siège  resta  vacant  deux  jours,  l'an  du  Sei- 
gneur 914.  10 

Landon,  Romain.  —  II  siégea  six  mois,  et  le  siège 
resta  vacant  trente-et-un  jours,  l'an  du  Seigneur  915. 

Jean  X,  Romain.  — -  Il  siégea  treize  ans  deux  mois 
trois  jours,  l'an  du  Seigneur  917.  Fils  du  pape  Serge,  il 
s'empara  de  l'évêché  de  Ravenne,  et  fut  à  la  fin  déposé  , 
par  le  peuple  et  le  clergé.  Il  devint  pape.  Par  ses  con- 
seils et  son  aide,  les  Sarrasins,  qui  étaient  maîtres  en 
Italie,  furent  mis  en  déroute  près  de  la  ville.  Dans  la 
suite,  ce  pape  triompha  encore  des  Sarrasins  en  Apulie  ; 
et  à  son  retour,  les  Romains  le  reçurent  avec  honneur.  20 

En  ce  temps-là,  le  marquis  Gui  s'étant  révolté  fut 
chassé  de  Rome  ;  il  appela  les  Hongrois,  qui  vinrent  ra- 
vager la  Toscane,  terre  des  Romains.  Et  depuis  cette 
époque,  les  Hongrois  harcelèrent  continuellement  les 
Romains.  A  la  fin,  Gui  ayant  été  mis  à  mort  par 
les  Romains,  le  même  pape  Jean  fut  emprisonné  par 
les  soldats  de  Gui  et  enfin  étranglé.  Après  sa  mort, 
un  autre  Jean  devint  pape  irrégulièrement,  c'est  pour- 
quoi on  ne  le  compte  pas  au  nombre  des  autres. 

Léon  VII,  Romain.  — Il  siégea  six  mois  quinze  jours  ;  30 
le  siège  resta  vacant  dix  jours,  l'an  du  Seigneur  932. 

Etienne  VIII,  Romain.   —   Il  siégea  deux  ans  un 

21 


Digitized  by  VjOOQIC 


menseunoy  diebas  duodecim  ;  cessanit  die  nno,  anno  Do* 
mini  noningentesimo  et  tricesimo  secundo. 

lohannes  XI,  Romanus.  —  Sedit  annis  quatuor, 
mensibus  decem,  diebus  quindecim  ;  cessauit  die  uno  , 
anno  Domini  noningentesimo  et  tricesimo  quarto. 

Illo  tempore,  in  lanuacensi  urbe,  fons  sanguinis  lar- 
gissime  effluxit.  Eodem  anno,  ciuitas  illa  capta  est  a 
Sarracenis  ;  hominibus  et  thesauris  vacuatur. 

Léo  VIII,  Romanus.  —  Sedit  annis  tribus,  mensi- 
10  bus  quinque,  diebus  quindecim  ;   cessauit  mense  uno, 
anno  Domini  noningentesimo  et  tricesimo  octauo. 

Stephanus  IX.  —  Sedit  annis  tribus,  mensibus  sex, 
diebus  quindecim  ;  cessauit  diebus  decem.  Natione  Ger- 
manus  a  quibusdam  Romanis  mutilatus  fuit,  anno  Do- 
mini noningentesimo  et  quadragesimo  primo. 

Martinus  III,  Romanus.  —  Sedit  annis  tribus,  mei\- 
sibus  sex,  diebus  quindecim  ;  cessauit  diebus  duobus, 
anno  Domini  noningentesimo  et  quadragesimo  quarto. 
Agapitus  II.  —  Seditannis  octo^  mensibus  sex,  diebus 
20  decem  ;  cessauit  diebus  duodecim.  Illo  tempore,  domi- 
nus  Odo,  abbas  monasterii  Sancti-Petri-Uiui,  primus 
fuit  abbas  monasterii  Clugniacensis.  Anno  Domini  no- 
ningentesimo et  quadragesimo  septimo,  obiit  Odo,  ab- 
bas Clugniacensis.  Quo  defuncto.  successit  Ademarius  ; 
et  Ademario  successit  sanctus  Maiolus,  uir  mire  uirtu- 
tis,  reparator  monastice  disipline. 

Corrardus.  —  Imperium  Romanorum  maie  inuasum 
fuit  a  tempore  Arnulphi  usque  ad  Octonem  I.  Iste  Cor- 
rardus inter  ceteros  [non]  numeratur  quia  caruit  bene- 
30  dictione  imperiali. 

Illo  tempore,  Sarraceni  uastauerunt  Apuliam,  Cala- 
briam  et  partem  Ytalie,  anno  Domini  noningentesimo 
et  duodecimo. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  3t3  — 

mois  doaz6  jours  ;  le  siège  resta  vacant  un  jour,  Tan 
du  Seigneur  932. 

Jean  XI^  Romain.  —  Il  siégea  quatre  ans  dix  mois 
quinze  jours  ;  le  siège  resta  vacant  un  jour.  Tan  du  Sei- 
gneur 934. 

En  ce  temps-là,  dans  la  ville  de  Gènes,  une  fontaine 
de  sang  coula  très-abondamment.  La  même  année,  cette 
cité  fut  prise  par  les  Sarrasins  et  dépouillée  de  ses  ha- 
bitants et  de  ses  trésors. 

Léon  VIII,  Romain.  —  Il  siégea  trois  ans  cinq  mois  lo 
quinze  jours  ;  le  siège  resta  vacant  un  mois.  Tan  du 
Seigneur  938. 

Eltienne  IX.  —  Il  siégea  trois  ans  six  mois  quinze 
jours  ;  le  siège  resta  vacantilix  jours.  Il  était  Allemand 
de  nation  ;  aussi  certains  Romains  lui  mutilèrent  [le 
visage],  Tan  du  Seigneur  941. 

Martin  III,  Romain.  —  Il  siégea  trois  ans  six  mois 
quinze  jours  ;  le  siège  resta  vacant  deux  jours.  Tan  du 
Seigneur  944. 

Agapit  IL  —  Il  siégea  huit  ans  six  mois  dix  jours  ;  20 
le  siège  resta  vacant  douze  jours.  En  ce  temps-là,  le 
seigneur  Eudes,  abbé  du  monastère  de  Saint-Pierre-le- 
Vif,  devint  le  premier  abbé  de  Cluny.  L'an  du  Seigneur 
947,  mourut  Eudes,  abbé  du  monastère  de  Cluny.  Après 
sa  mort,  Adémare  lui  succéda,  et  eut  lui-même  pour 
successeur  saint  Maieul,  personnage  d'une  admirable 
vertu,  réformateur  de  la  discipline  monastique. 

Corrard.  —  L  empire  des  Romains  fut  la  proie  d'u- 
surpateurs depuis  Arnoul  jusqu'à  Othon  I.  Ce  Corrard 
n'est  pas  mis  au  nombre  des  autres,  parce  qu'il  ne- reçut  30 
point  la  bénédiction  impériale. 

En  ce  temps-là,  les  Sarrasins  dévastèrent'  l'Apulie, 
la  Calabre  et  une  partie  de  l'Italie,  l'an  du  Seigneur 
912. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  324  — 

Berangerias  II.  —  Imperauit  annis  tribus,  sine  be- 
nedictione  papali  ;  [anno]  noningentesimo  et  decimo 
nono  obiit. 

Henricus,  rex  Alemannie.  —  Non  fuit  per  papam  co- 
ronatus. 

Illo  tempore,  anno  Domini  noningentesimo  et  uice- 
simo  septimo,  Spireneus,  dux  Bohemorum,  ad  fidem 
conuertitur. 

Berengerius'  III.  —  Imperauit  annis  octo.  Tune 
10  magnum  scima  fuit  in  Ytalia,  anno  Domini  noningen- 
tesimo et  tricesimo  primo. 

Henricus,  rex  Alemannie.  —  Imperauit  ;  cito  moritur. 

Octo  I,  filius .  eius.  —  In  regem  coronatur  anno  Do- 
mini noningentesimo  et  tricesimo  secundo. 

Lotharius  II.  —  Imperauit  annis  duobus.  Illo  tem- 
pore,  anno  Domini  noningentesimo  et  tricesimo  tertio, 
sol  sicut  sanguis  factus  est;  secuta  est  parum  post 
magna  cèdes  hominum. 

Berangerius  IV,  cum  Alberto  fîlio  suo.  —  Imperauit 
20  annis  decem.  Nimis  premebat  Italiam  ;  Daluidam,  regi- 
nam  relictam  Lotharii,  in  carcere  tenebat.  Tune  Octo, 
rex  Alemannie,  ductus  pietate,  uenit  contra  Berange- 
rium  utreginam  liberet.  Deuicit  Berangerium,  et  regi- 
nam  duxit  in  vxorera.  Tune  in  imperatorem  eligitur. 
Octo  Rome  ducitur,  et  per  papam  lohannem  XII  consecra- 
tur,  anno  Domini  noningentesimo  quinquagesimo  primo. 

Illo  tempore,  fuit  in  Uasconia  mulier  ab  umbilico 

sursum  diuisa,  duo  pectora  et  duo  capita  habens  ;  vna 

parte  comedente  uel    dormiente,    aliera  neutrum  fa- 

30  tiebat.  Vixerunt  multo  tempore,  nec  uno  tempore  ambe 

mortue  sunt.  « 

Anno  Domini  octingentesimo  octogesimo  et  septimo, 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  325  — 

Béranger  II.  —  Il  fut  empereur  pendant  trois  ans, 
sans  avoir  reçu  la  bénédiction  du  pape  ;  il  mourut 
en  919. 

Henri,  roi  d'Allemagne.  —  Il  ne  fut  pas  couronné 
par  le  pape. 

En  ce  temps-là;  Tan  du  Seigneur  927,  Spirenée,  duc 
de  Bohème,  se  convertit  à  la  foi. 

Béranger  III.  —  Il  fut  empereur  pendant  huit  ans. 
Alors  il  y  eut  un  grand  schisme  en  Italie,  Tan  du  Sei- 
gneur 931.  10 

Henri,  roi  d'Allemagne.  —  A  peine  fut-il  empereur 
qu'il  mourut. 

Othon  I,  son  fils.  —  Il  fut  couronné  roi  l'an  du  Sei- 
gneur 932. 

Lothaire  II.  —  Il  fut  empereur  pendant  deux  ans. 
En  ce  temps-là.  Tan  du  Seigneur  933,  le  soleil  devint 
comme  du  sang,  et  peu  de  temps  après,  ce  phénomène 
fut  suivi  d'un  grand  massacre  d'hommes. 

Béranger  IV,  avec  Albert,  son  fils.  —  Il  régna  dix 
ans.  Il  opprimait  à  l'excès  l'Italie  et  retenait  en  prison  20 
la  reine  Dalvida,  veuve  de  Lothaire  ;  alors  Othon,  roi 
d'Allemagne,  touché  de  compassion,  marcha  contre 
Béranger  pour  délivrer  la  reine.  Il  défit  Béranger, 
épousa  la  reine,  et  fut  alors  élu  empereur.  Othon  se  ren- 
dit à  Rome,  où  le  pape  Jean  XII  le  consacra,  l'an  du 
Seigneur  951. 

En  ce  temps-là,  il  y  eut  en  Gascogne  une  femme  dont 
le  buste,  à  partir  de  la  ceinture,  se  partageait  en  deux; 
'elle  avait  deux  poitrines  et  deux  têtes.  Lorsqu'un  côté 
mangeait  ou  dormait,  l'autre  se  tenait  en  repos.  Elle  30 
vécut  ainsi  longtemps,  et  les  deux  moitiés  ne  mou- 
rurent point  ensemble. 

L'an  du  Seigneur  887,  le  seigneur  Evrari,  arche- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  3Î6  - 

defancto  domino  Eurardo^  Senonensi  archiepiscopo,  et 
în  monasterio  Sancte-Columbe  in  oratorio  Sancti-Mar- 
tini  sepulto,  kalendis  februarii,  ubi  flaxit  miraculis, 
Wanterias  primas  successit. 

QAUTERIUS  I,  SEM0NSNS18  ABCHISPISGOPUS. 

Precedens  tabula  de  domino  Eurardo  loquitur  de  propinquiore 

tempore  quam  sequens;  nam  ita  oporcuit  scribere  romanes  pon- 

tifices  usque  ad  lohannem  XII  et  (imperatores  usque  ad  Octo- 

nem  I  et  ea  que  suis  temporibus  euenerunt  usque  ad  annos  Do- 

tO  mini  octingentesimos  quinquagesimos  primes. 

Vicesima  septima  tabula  ista  loquitur  de  Wauterio,  Senonensi 
archiepiscopo  ;  de  morte  Odonis  régis  ;  de  Nortmannis  ;  de  paga- 
nie  ;  de  Stella  emittente  radium  ;  de  famé  sequenti  ;  de  ediiica- 
tione  murorum  Sancte-Golumbe  ;  de  belle  inter  Robertum  et 
Karolum  simplicem  ;  de  tradi tione  facta  contra  Karolum  ;  de 
Radulpho  rege  ;  de  quibusdam  abbatibus,  et  de  hiis  que  illis 
temporibus  euenerunt. 

Ânno  ab  Incamatione  dominica  octingentesimo  et 
octogesimo  et  eeptimo,  illo  tempore,  dominus  Waute- 
20  ritts  I  suscepit  Senonensem  ecclesiam  gubernandam. 
Iste  fuit  uir  nobilis  génère,  canonicas  maioris  ecclesie. 
Dédit  monachis  Sancti-Petri-Uiui  priuilegium  de  abba- 
tis  electione.  Anno  ordinationis  sue  nono,  idus  sexto 
innii,  captas  est  a  Richardo,  duce  Burgundie  ;  et  in^ 
custodiam  missas  et  detentas  per  nouem  menses. 

Quo  liberato,  obiit  Odo  rex,  anno  Domini  octingen- 
tesimo et  nonagesimo  octaao  ;  et  Karolus  simplex,  âlius 
Ludouici  II,  regnum  Francoram  suscepit,  multis  gau- 
dentibus,  gubernandam. 
30  Sub  ipso  tempore.  uenerunt  Nortmanni  usque  ad 
Sanctum-Florentinum  ;  sed  Richardus  dux  multos  oc- 
cidit,  et  ceteri  fagierunt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Téqae  de  Sens  étant  mort  et  inhumé  au  monastère  de 
Sainte-Colombe,  dans  la  chapelle  saint  Martin,  le  jour 
des  calendes  de  février,  où  il  brilla  par  des  miracles, 
Wautier  I  lui  succéda. 

WAUTHIER  I,  ARCHEVÂQUB  DE  SENS. 

La  précédente  table  touchant  le  seigneur  Evrard  parle  d'une 
époque  plus  rapprochée  de  nous  que  la  suivante  ;  car  il  a  ainsi 
fallu  inscrire  les  pontifes  romains  jusqu'à  Jean  XII,  et  les  em- 
pereurs jusqu'à  Othon  I,  et  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là  jus- 
qu'en 951.  10 

La  vingt-septième  table  que  voici  parle  de  Wautier,  arche- 
vêque de  8ens  ;  de  la  mort  du  roi  Eudes  ;  des  Normands  ;  des 
païens  ;  de  l'étoile  qui  émet  un  rayon  et  de  la  famine  qui  suivit  ; 
de  la  construction  des  murs  de  Sainte-Ck)lombe  ;  de  la  guerre 
entre  Robert  et  Charles -le-Simple  ;  de  la  trahison  éprouvée  par 
Charles  ;  du  roi  Raoul  ;  de  plusieurs  abbés  et  des  choses  qui  ar- 
rivèrent en  ce  temps-là. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  887,  en  ce  temps- 
là,  le  seigneur  Wautier  I  reçut  la  direction  de  TEglise 
de  Sens.  C^était  un  homme  de  noble  origine  ;  il  était  20 
chanoine  de  la  cathédrale.  Il  donna  aux  moines  de 
Saint-Pierre-le-Vif  un  privilège  touchant  l'élection  de 
l'abbé.  La  neuvième  année  de  son  sacre,  six  jours  avant 
les  ides  de  juin,  il  fut  fait  prisonnier  par  Richard,  duc  de 
Bourgogne,  et  emmené  et  retenu  en  captivité  pendant 
neuf  mois. 

Il  venait  d'être  rendu  à  la  liberté,  quand  mourut  le 
roi  Eudes,  l'an  du  Seigneur  898,  et  Charles-le-Simple, 
âls  de  Louis  II,  reçut,  aux  applaudissements  d'un  grand 
nombre,  le  royaume  des  Francs  à  gouverner.  30 

En  ce  temps-là,  les  Normands  vinrent  jusqu'à  Saint- 
Florentin  ;  mais  le  duc  Richard  en  tua  un  grand  nombre, 
et  le  reste  s'enfuit. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  328  — 

Illis  diebas,  Betho,  prepositus  Sancte-Colambe,  cepit 
ediflcare  muros  abbatie. 

Eodem  tempore,  pagani  uenerunt  usque  Carnotum  ; 
sed  Richardus  dux  et  Robertus,  princeps  Francorum, 
irruenint  in  eos,  et  peremptis  ex  eis  sex  milibus  et  oc- 
tingentis  captis,  reliqui  abierunt.  Tune  receperunt 
Normanni,  qai  eaaserunt,  Neustriam,  que  l^ormania 
uocatur. 

Post  hec  medio  martio,  Stella  comata  apparuit  diebus 
10  fere  quatuordecim  ;  sequenti  anno,  fuit  famés  per  Gal- 
lias. 

lllo  tempore,  Betho,  prepositus  Sancte-Columbe,  ef- 
fectus  est  episcopus  Autissiodorensis  quarto  idus  martii. 
Peractis  in  episcopatu  quatuor  annis,  obiit  sexto  ka- 
lendas  martii. 

Subséquent!  anno,  kalendis  februarii,  ignée  acies  vise 
sunt  in  celo.  Ipso  fuit  anno  dissentio  inter  Karolum 
simplicem  et  barones,  vnde  multus  sanguis  effusus  est  ; 
sed  illo  cessauit. 

ÎO  Illo  tempore,  obiit  Richardus,  dux  Burgundie.  Se- 
pultus  in  ecclesia  Sancte-Columbe,  in  oratorio  Sancti- 
Simphoriani,  kalendis  septembris. 

Secundo  anno  post,  Robertus  princeps,  rebellans 
contra  Karolum  simplicem,  unctus  est  in  regem  per 
Walterium,  archiepiscopum,  tertio  kalendas  iulii.  Nun- 
dum  anno  complecto  factum  estbellum  inter  ipsos  apud 
Suessionum,  et  interfectus  est  Robertus.  Reuertente- 
queuictore  Karolo,  occurriteiHerbertusinfidelissimus, 
et  sub  Acte  pacis  simulatione,'in  castrum,  quod  Perrona 
30  dicitur,  hospitandi  gratia,  regem  compulit  ;  et  sic  eum 
dolo  captum  retinuit.  Habebat  enim,  dum  uiuebat,  Ro- 
bertus sororem  Herberti,  de  qua  natus  est  Hugo  magnus. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


.  -  329  — 

En  ces  jours-là,  Béthon,  prévôt  de  Sainte-Colombe, 
entreprit  la  construction  des  murs  de  l'abbaye. 

A  la  même  époque,  les  païens  vinrent  jusqu'à  Char- 
tres ;  mais  le  duc  Richard  et  Robert,  prince  des  Francs, 
se  précipitèrent  sur  eux.  Six  mille  furent  tués,  huit 
cents  furent'  faits  prisonniers,  et  le  reste  s'enfuit.  Ceux 
qui  échappèrent  reçurent  alors  la  Neiïstrie,  qui  prit  le 
nom  de  Normandie. 

Plus  tard,  vers  le  milieu  de  mars,  apparut  une  co- 
mète, qui  brilla  près  de  quatorze  jours  ;    Tannée  sui-  10 
vante,  il  y  eut  une  famine  dans  les  Gaules. 

En  ce  temps-là,  Béthon,  prévôt  de  Sainte-Colombe, 
devint  évêque  d'Auxerre  quatre  jours  avant  les  ides  de 
mars  ;  il  resta  quatre  ans  dans  son  évêché,  et  mourut 
six  jours  avant  les  calendes  de  mars. 

L'année  suivante,  aux  calendes  de  février,  des  ba- 
taillons enflammés  apparurent  dans  le  ciel.  Cette  même 
année,  il  y  eut  une  guerre  entre  Charles-le-Simple  et 
les  barons  ;  aussi  beaucoup  de  sang  fut-il  répandu,  mais 
tout  finit  avec  l'année.  20 

En  ce  temps-là,  mourut  Richard,  duc  de  Bourgogne; 
il  fut  enseveli  dans  l'église  de  Sainte-Colombe,  dans  la 
chapelle  de  Saint-Symphorien,  le  jour  des  calendes  de 
septembre. 

Deux  ans  après,  le  prince  Robert  se  révoltant  contre 
Charles-le-Simple,  fut  sacré  roi  par  l'archevêque  Wau- 
tier,  trois  jours  avant  les  calendes  de  juillet.  Une  année 
ne  s'était  pas  encore  écoulée  qu'ils  se  livrèrent  à  Sois- 
-sons  une  bataille  où  Robert  fut  tué.  Charles  revenait 
vainqueur,  quand  il  rencontra  Herbert,  le  plus  grand  30 
des  traîtres,  qui  sous  la  couleur  d'une  paix  feinte, 
emmena  le  roi  dans  un  château  appelé  Péronne,  comme 
pour  lui  offrir  l'hospitalité,  et  par  cette  ruse  le  retint 
prisonnier.  De  son  vivant  Robert  avait  épousé  la  sœur 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-330  — 

Karolns  simplex,  in  carcere  positas,  nobilem  Rodul- 
phum,  fllium  dacis  Bargundle  defuncti  Richardi,  quem 
de  sacro  fonte  leuauerat,  in  regnum  sablimauit,  consi- 
Ko  procerum, 

Mortuoque  Earolo  simplice  in  costodia,  Rodulphus 
unctus  est  in  regem  apud  Suessionum  a  Wanterio,  ar- 
chiepiscopo  Senonensi. 

Illo  anno,  obiit  Wauterius,  archiepiscopus,  duode- 
cimo  kalendas  decembris,  et  sepelitur  in  monasterio 
*^  Sancti-Petri-Viui.  Cui  successit  nepos  suus,  Waute- 
rius, canonicus  maioris  ecclesie,  vir  nobilis  génère, 
homo  uersutus  moribus  et  ingenio  callidus,  honestus, 
ualde,  et  ab  omnibus  honorandus. 


Wauterius  n,  senonensis  archiepiscopus. 

Vicesima  octaua  tabula  loquitur  de  domino  Wauterio,  Seno- 
nensi archiepiscojMf,  et  de  hiis  que  illo  tempore  eueneruut. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  noningentesimo  et 
uicesimo  tertio ,  Wauterius  II ,  nepos  predecessoris 
s«i,  effectus  [est]  concorditer  archiepiscopus  Senonen- 
20  sis. 

Illo  tempore,  pagani  Burgundiam  uastauerunt  ;  sed 
a  Francis  occiduntur  multi,  et  reliqui  fugerunt.  Ibi  in- 
terfectus  Wauterius,  Senonensis  nobilis  vicecomes. 
Iste  Wauterius,  Senonensis  archiepiscopus,  laudabilis 
et  honestus,  paciflce  rexit  ecclesiam.  Plenus  pace  et 
bonis  operibus  obiit  ;  in  Sancti-Petri  monasterio,  iuxta 
sttum  auunculum  sepelitur. 


Anno  Domini  noningentesimo  uicesimo  septimo,  se- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  331  — 

d'Herbert,  qui  donna  naissance  à  Hagues-le-Grand. 
Du  fond  de  sa  prison  et  sur  Tavis  des  grands, 
Charles-Ie-Simple  éleva  au  trône  le  noble  Raoul,  fils  du 
feu  duc  de  Bourgogne  Richard,  qu'il  avait  tenu  sur  les 
fonts  sacrés. 

Gharles-le-Simple  étant  mort  en  captivité^  Raoul  fut 
sacré  roi  à  Soissons  par  Wautier,  archevêque  de  Sens. 

La  même  année  mourut  l'archevêque  Wautier,  douze 
jours  avant  les  calendes  de  décembre  ;  il  fut  enseveli 
dans  le  monastère  de  Saint  Pierre-le-Vif,  et  eut  pour  10 
successeur  son  neveu  Wautier,  chanoine  de  la  cathé- 
drale, personnage  d'une  noble  origine,  d'une  habileté 
parfaite,  d'un  esprit  fin,  d'une  probité  à  tout  épreuve 
et  jouissant  d'une  considération  universelle. 

WAUTIER  n,  ARCHEVÊQUE  DE   SENS. 

La  vingt-huitième  table  parle  du  seigneur  Wautier,  arche- 
vêque de  Sens,  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  923,  Wautier  II, 
neveu  de  son  prédécesseur,  fut  d'un  commun  accord  fait 
archevêque  de  Sens.  20 

En  ce  temps-là^  les  païens  ravagèrent  la  Bourgogne  ; 
mais  la  plupart  d'entre  eux  furent  massacrés  par  les 
Francs,  et  le  reste  prit  la  fuite.  C'est  dans  cette  affaire 
.  que  fut  tué  Wautier,  noble  vicomte  de  Sens.  Ce  même 
Wautier  archevêque  de  Sens,  environné  d'honneurs 
bien  mérités,  gouverna  pacifiquement  son  église.  Il 
mourut  en  paix  les  mains  remplies  de  bonnes  œuvres; 
il  fut  enseveli  au  monastère  de  Saint-Pierre,  près  de 
son  oncle. 

L'an  du  Seigneur  927,  deux  jours  avant  les  nones  de  ao 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  332  - 

cundo  nonas  iulii,  sole  in  cancro  primos  estus  ueniente, 
subito  ingens  cboruscatio  cum  inaadito  tonitruo  est 
exorta,  et  uentus  nimius  subruens  domos  et  arbores. 


Anno  Domini  noningentesimo  tricesimo  sexto,  Ludo- 
uicus,  Karoli  simplicis  âlius  ex  Origina  regina  natus, 
que  Origina  ex  génère  Anglorum  fuit,  per  Hugonem 
magnum  in  regnum  sublimatur,  et  unctus  fuit  apud  Lau- 
dinium,  anno  Domini  noningentesimo  tricesimo  sexto. 

Precedenti  anno,  obiit  Rodulphus  rex,  qui  ditauerat 
10  multum  monasterium  Sancte-Columbe  Senonensis.  Se- 
pultus  fuit  in  dicto  monasterio. 

AUDALDUS,    SENONENSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

Vicesima  nona  tabula  loquitur  de  Âudaldo  non  per  annos  In- 
carnationis,  quia  ignoratur  per  quantos  annos  'Wauterius  II, 
rexerit  ecclesiam. 

Decidente  Wauterio  II,  Senonensi  arehiepiscopo,  suc- 
cessit  ei  dominus  Audaldus  memorande  memorie.  Ipse 
renouauit  ecclesiam  Beate-Marie  in  maiori  ecclesia 
Sancti-Stephani.  Erat  enim  vetustissima  a  tempore 
20  sancti  Sauiniani,  qui  eam  fundauerat.  Dicunt  quidam 
quod  inîmici  fidei  dictam  basilicam  Sancte-Marie 
nunquam  potuerunt  uiolare,  necymaginem  béate  Marie, 
virginis  et  matris  Domini  nostri  Ihesu-Xpisti,  in  illa 
basilica  a  prisco  tempore  positam,  nunquam  remouere 
nec  destruere  potuerunt. 

Dédit  autem  idem  dominus  Audaldus  archiepiscopus 
ad  stipendia  canonicorum  villam  que  dicitur  Ebbrola. 
Complectis  igitur  in  archiepiscopatu  quinque  annis, 
dominus    Audaldus    migrauit  ad    Dominum    septimo 


Digitized  by  VjOOQ IC 


juillet,  le  soleil  dans  le  signe  de  Técreyisse  envoyait  ses 
premiers  feux.;  tout  à  coup  resplendit  un  éclair  im- 
mense suivi  d*un  coup  de  tonnerre  comme  on  n*en 
avait  jamais  entendu,  et  il  s'éleva  un  vent  violent  qui 
renversait  les  maisons  et  les  arbres. 

L'an  du  Seigneur  936,  Louis,  fils  de  Charles-le-Simple 
et  de  la  neine  Origine  qui  était  de  race  anglaise,  fut 
par  Hugues-le-Grand  élevé  à  la  royauté,  et  il  fut  sacré 
à  Laon,  Tan  du  Seigneur  936. 

L'année  précédente,  était  mort  le  roi  Raoul  qui  avait  10 
beaucoup  enrichi  le  monastère  de  Sainte-Colombe  de 
Sens  ;  il  fut  enseveli  dans  ledit  monastère. 

AUDAUDy  ÀRCHEVÂQUE   DE   SENS. 

La  vÎDgt-neuvième  table  parle  de  Audaud  sans  les  années  de 
rincarnation  ;  car  on  ne  sait  pas  combien  d'années  Wautier  II 
gouverna  son  église. 

Wautier  II,  archevêque  de  Sens,  étant  mort,  eut 
pour  successeur  le  seigneur  Âudaud,  de  glorieuse  mé- 
moire. Il  fit  reconstruire  l'église  de  la  Bienheureuse- 
Marie  dans  la  cathédrale  de  Saint-Etienne.  Elle  était  en  20 
efiet  bien  vieille  depuis  le  temps  de  saint  Savinien  qui 
l'avait  fondée.  On  dit  que  les  ennemis  de  la  foi  ne  pu- 
rent jamais  violer  ladite  basilique  de  Sainte-Marie,  ni 
enlever,  m  détruire  l'image  de  la  bienheureuse  Marie, 
vierge  et  mère  de  Notre-Seigneur  Jésua-Christ,  placée 
depuis  les  temps  primitifs  dans  cette  basilique. 

Or,  le  même  seigneur  Audaud,  archevêque,  donna 
pour  les  prébendes  des  chanoines  la  terre  appelée 
Avrolles.  Après  avoir  passé  cinq  ans  sur  le  siège  archié- 
piscopal, le  seigneur  Audaud  s'en  alla  vers  le  Seigneur,  30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  334  — 

kalendas  octobris  ;  [cui  saccesit]  dominus  Guillelmus  I, 
monachas  Sancti-Petri-Uiui. 

GUILLELMUS,  8ENONEN818  ARGHIBPISGOPUS. 

Tricesima  tabula  loquitur  de  domino  Guîllelmo,  Senonensi 
archiepiscopOf  et  de  multis  que  suo  tempore  euenerunt. 

Ânno  ab  Incarnatione  domînîca  noningentesimo  et 
tricesimo  tertio,  dominas  Guillelmas  regendam  susce- 
pit  ecclesiam  Senonensem.  Quarto  ordinationis  sue 
annOy  sexto  idus  ianuarii,  primo  gallorum  cantu  monas- 
10  terium  Sancte-Columbe  totum  incensum  fuit.  Et  octo- 
decimo  kalendas  februarii ,  eodem  mense ,  obiit 
Rodulphus  rex  ;  et  ut  predixi,  sepultus  fuit  in  dicto 
monasterio  Sancte-Columbe  sepelitur.  Multas  posses* 
siones  cum  sacris  reliquiis,  ornamentis,  gemmis  et 
thesauris  reliquit  dicto  monasterio  possidendas. 

Post  mortem  uero  eius,  Hugo  magnus,  dux,  cum 
baronibus  Francorum,  assertiens  dominumGuillelmum, 
archiepiscopum  Senonensem,  misit  illum  ad  Oginara, 
uxorem  defuncti  Karoli  simplicis,  que  filia  erat  régis 

20  Anglorum,  et  fugerat  illuc  ob  timorem  Herberti  et 
Hugonis,  ut  inde  reduceret  Ludouicum  nomine  quem 
habebat  fllium  ex  Karolo  simplice.  Veniens  illuc 
dominus  Guillelmus,  datis  obsidibus  Ogine,  regine 
Francorum,  Ludouicum  fllium  reduxit  in  Frantiam. 
Et  tertio  decimo  kalendas  iulii,  unctus  est  in  regem 
apud  Laudunum. 

Secundo  anno  post,  sexto  decimo  kalendas  martii, 
à  gallorum  cantu  usque  ad  lucem  diei,  sanguinee  acies 
per  totam  celi    fatiem  apparuerunt  ;    sequenti  mense 

30  Hungri  uenerunt  uastantes  patriam  usque  Senonis. 
Tune  abbas  et  monachi  Sancti-Petri-Uiui  fugerunt  in 


Digitized  by  VjOOQIC 


hait  jours  arant  les  calendes  d*octobre.  Le  seigneur 
Guillaume  I,  moine  de  Saint-Pierre-le-Vif,  [lui  succéda.] 

QVILUkXntE,    ARCHBYÊQUB    DE   SENS. 

La  trentième  table  parle  du  seigneur  Guillaume,  archevêque  dA 
Sens,  et  de  beaucoup  d'événements  contemporains. 

L'an  de  Tincarnation  du  Seigneur  933,  le  seigneur 
Guillaume  fut  chargé  de  gouverner  Téglise  de  Sens. 
Quatre  ans  après  son  sacre,  six  jours  avant  les  ides  de 
janvier,  au  premier  chant  des  coqs,  le  monastère  de 
Sainte-Colombe  tout  entier  devint  la  proie  des  flammes  ;  lo 
dix-huit  jours  avant  les  calendes  de  février,  le  môme 
mois,  mourut  le  roi  Raoul  ;  et  comme  je  Tai  dit  plus  haut, 
il  fut  enseveli  dans  ledit  monastère  de  Sainte-Colombe. 
Il  laissa  audit  monastère  en  toute  propriété  de  nom- 
breux domaines,  avec  de  saintes  reliques,  des  ornements, 
des  pierres  précieuses  et  des  trésors. 

Or,  après  sa  mort,  le  duc  Hugues-le-Grand  et  les  ba- 
rons de  France  appelèrent  le  seigneur  Guillaume,  ar- 
chevêque de  Sens,  et  l'envoyèrent  près  d'Ogine,  femme 
de  feu  Charles-le-SimpIe,  qui  était  fille  du  roi  d'Angle-  20 
terre,  et  s'était  réfugiée  dans  ce  pays,  par  crainte 
d'Herbert  et  de  Hugues.  Ils  le  chargèrent  de  ramener 
Louis,  le  fils  que  cette  princesse  avait  eu  de  Charles- 
le-Simple.  Arrivé  près  d'elle,  le  seigneur  Guillaume 
donna  des  otages  à  Ogine,  reine  de  France,  et  ramena 
son  fils  Louis  en  France.  Et  treize  jours  avant  les  ca- 
lendes de  juillet,  il  lui  donna  l'onction  royale  à  Laon. 

Deux  ans  après,  seize  jours  avant  les  calendes  de  mars, 
depuis  le  chant  des  coqs  jusqu'à  l'aube  du  jour,  des  ar- 
mées sanglantes  apparurent  sur  toute  la  face  du  ciel;  et  3Q 
le  mois  suivant,  les  Hongrois  apportèrent  leurs  dévasta- 
tions dans  notre  patrie  jusqu'à  Sens.  Alors  l'abbé  et  les 


Digitized  byCjOOQlC 


—  336  -- 

ciuitatem,  suas  portantes  reliquias  sacras  omnes 
excepto  corpore  sancti  Serotini,  martyris  Xpisti, 
primi  Senonensis  archidiaconi  quod  sub  altare  in 
tumulo  seruabatur.  Quas  reliquias  sacras  posuerunt  in 
suaecclesia  Sancti-Petri-de-Diuione.  Vastantes  igitur 
Ungri  totàm  patriam  incenderunt  cenobium  Sancti- 
Petri  et  monasterium  reliquiis  sanctorum  defenso- 
rum  uacuatum.  Oratorium  Sancti-Serotini  nec  per  ignem 
nec  per  aliam  destructionem  destruere  poluerunt,  quia 
10  sanctus,  qui  remanserat,  suum  loculum  defendebat. 


Face  Senonis  reddita,  monachi  cum  reliquiis  ad 
suum  cenobium  reuerti  uoluerunt  ;  sed  dominus 
Guillelmus  archiepiscopus,  qui  eorum  monachus  fuerat, 
eosdem  monachos  uerbis  mellifluis  deceperat  dicens  : 
«  Melius  est  ut  sanctorum  martyrum  Sauiniani  et 
Potentiani  reliquie  in  maiori  ecclesia  remaneant  usque 
ad  tempus  securitatis  et  pacis.  Dura  vero  pax  reddita 
fuerit,  vosmetipsi  sanctorum  pignora  reportate.  »• 
w  Quod  concedentibus  monachis,  archiepiscopus  sancto- 
20  rum  retinere  reliquias  cogitabat.  Quoraodo  veroretinere 
non  potuit,  sed  monachis  reddidit,  in  Libro  miraculo- 
rum  sancti  Sauiniani,  in  predicto*  monasterio  Sancti- 
Petri  seruato  poteritis  inuenire. 

Erat  eodem  tempore  Bernardus,  uir  nobilis,  archi- 
clauis  Beate-Marie-de-Porta  ;  quidem  monasterium 
multum  agrauauit  ;  et  carte  amisse  fuerunt,  receptis 
sanctorum  martyrum  reliquiis  in  monasterium  suum 
Sancti-Petri-U  iui . 

Dominus  Guillelmus  archiepiscopus  obiit  nono  decimo 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  337  - 

moines  de  Saint-Pierre-le-Vif  se  réfugièrent  dans  la 
yilley  emportant  avec  eux  toutes  leurs  saintes  reliques^ 
excepté  le  corps  de  saint  Sérotin,  martyr  du.  Christ, 
premier  archidiacre  de  Sens,  qui  était  conservé  dans 
son  tombeau  sous  Tautel.  Ils  déposèrent  ces  saintes  re- 
liques dans  leur  église  de  Saint-Pierre-le-Donjon.  Les 
Hongrois,  ravageant  toute  la  patrie,  incendièrent  le  cou- 
vent de  Saint-Pierre  et  le  monastère  privé  des  reliques 
des  saints,  ses  défenseurs.  Mais  ils  ne  parvinrent  ni 
par  le  feu,  ni  par  aucun  autre  moyen  de  destruction  à  10 
détruire  l'oratoire  de  Saint-Sérotin,  parce  que  le  saint, 
qui  y  était  resté,  protégeait  sa  demeure. 

Quand  la  paix  fut  rendue  à  Sens,  les  moines  voulu- 
rent retourner  à  leur  couvent  avec  leurs  reliques  ; 
mais  le  seigneur  archevêque  Guillaume,  qui  avait  été 
moine  avec  eux,  avait  trompé  ces  mêmes  moines  par  des 
paroles  mielleuses,  disant  :  «*  Il  est  préférable  que  les 
reliques  des  saints  martyrs  Savinien  et  Potentien  demeu- 
rent dans  la  cathédrale  jusqu'au  retour  de  la  sécurité  et 
de  la  paix  ;  mais  quand  la  paix  nous  sera  rendue,  vous  20 
remporterez  chez  vous  ces  gages  sacrés.  *t  Les  moines 
y  consentirent  ;  mais  Tarchevêque  songeait  à  retenir 
les  reliques.  Or,  comment  ne  put-il  pas  les  retenir  et 
comment  les  rendit-il  aux  moines  ?  Vous  pourrez  le  lire 
dans  le  Livre  des  miracles  de  saint  Savinien^  conservé 
dans  ledit  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif . 

Il  y  avait  en  ce  même  temps  comme  trésorier  de  Bien- 
heureuse-Marie-de-la-Porte,  noble  homme  Bernard,  qui 
fit  bien  du  tort  au  monastère  ;  et  les  chartes  se  trou- 
vèrent perdues  quand  les  reliques  des  saints  martyrs  30 
furent  réintégrées  dans  leur  monastère  de  Saint-Pierre- 
le-Vif. 

Le  seigneur  archevêque  Guillaume  mourut  dix-neuf 

93 


Digitized  by  VjOOQ IC  ^"^^ 


kalendas  septembris,  et  dicto  monasterio  sepelitur.  Haie 
successit  Gerlaanus. 
lUo  tçmpore^  Ârigaudas  erat  abbas  Sancti-Petri. 

OERLARNUS,    SENONENSIS  ARCH1BPI8GOPU8 


Tricesima  prima  tabula  loquitur  de  domino  Gerlanno, 
Senonensi  archiepiscopo  ;  de  rebellione  Hugonis  et  procerum 
contra  Ludouicum  regem  ;  quomodo  urbs  Senonum  capta  fuit  ; 
de  destructione  murorum  Bancte-Golumbe  ;  quomodo  Ludouicua 
captus  fuit  ;  de  abbatibus  Sancti-Petri  iilius  temporia  ;  de  vice- 
10  comité;  de  Hainardo  uetulo,  et  de  biis  que  illo  tempore 
euenerunt. 


Anno  ab  Incarnatione  dominica  noningentesimo  et 
quadragesimo  sexto,  dominus  Gerlannus,  monachus 
Sancti-Germani-Autissiodorensis,  uir  laudabilis,  paren- 
tum  prosapia  mediocris,  sed  philosophia  et  moribus 
maximus,  regendam  postulatione  canonicorum  Seiio* 
nensium  suscepit  ecclesiam  Senonensem.  Romanoram 
sedem  regebat  Âgapitus  11^  et  Romanoram  imperator 
absque  benedictione  erat  Berengerius  III,  et  rez 
20  Francorum  Ludouicus,  âlius  Karoli  simpIiciSi  regnam 
Francorum  gubernabat. 

Tempore  illo,  rebellaaerant  Francoram  proceres 
contra  Ladouicum  regem  ;  super  omnes  aatem  Hugo 
magnus.  Ipso  anno,  facta  est  famés  magna  per 
Frantiam. 

Tercio  anno  post,  tradita  est  ciaitas  Senonica 
Rainnardo,  comiti  Remorum.  Superueniens  autem 
Frotmundus  vicecomes  cum  exercitu,  ingressas  cas- 
trum  Sancte-Columbe,  ingrediensque  ciuitatem  fur- 
30  tim,  maltos  iugulaait,  et  reliqui  fugerant.  Post  hec, 
Frotmandas  destruxit  muros  Sancte-Colambe,  ne  alter 


Digitized  by  VjOOQ IC 


jours  avant  les  calendes  de  septembre  ;  et  il  fut  enseveli 
dans  ledit  monastère.  Gerlanne  lui  succéda. 
En  ce  temps-là,  Arigaud  était  abbé  de  Saint-Pierre. 

GBRLiLNNB,    ARCHEVÊQUE  DE    SENS. 

La  trente  et  unième  table  parle  du  seigneur  Gerlanne»  arcbe- 
vèque  de  Sens  ;  de  la  rébellion  de  Hugues  et  des  grands  contre 
le  roi  Louis  ;  de  la  manière  dont  la  ville  de  Sens  fut  prise  ;  de  la 
destruction  des  murs  de  Sainte-Colombe  ;  de  la  manière  dont 
Louis  fut  fait  prisonnier;  des  abbés  de  Saint-Pierre  de  ce  temps- 
là;  du  vicomte  ;  de  Rainard-le-Petit-vieux  et  de  ce  qui  arriva  10 
en  ce  temps-là. 

L'an  de  rincarnation  du  Seigneur  946,  le  seigneur 
Gerlanne,  moine  de  Saint-Germain  d'Auxerre,  person- 
nage considérable,  issu  d*une  famille  de  la  classe 
moyenne,  mais  au  premier  rang  par  la  science  et  la 
vertu,  se  chargea  de  gouverner  l'Eglise  de  Sens  sur  la 
demande  des  chanoines.  Le  siège  de  Rome  était  occupé 
parAgapit  II,  et  l'empire  des  Romains  par  Bérenger  II, 
qui  n'avait  point  reçu  la  bénédiction,  et  le  royaume  20 
de  France  était  gouverné  par  le  roi  Louis,  fils  de  Charles- 
le-Simple. 

En  ce  temps-là,  les  grands  de  la  France  se  révol- 
tèrent contre  le  roi  Louis,  ayant  à  leur  tête  Hugues- 
le-Grand.  Cette  même  année,  il  y  eut  une  grande  famine 
en  France. 

Trois  ans  après,  la  cité  Sénonaise  fut  livrée  à  Rai- 
nard,  comte  de  Reims  ;  mais  le  vicomte  Frotmond  sur- 
vint avec  une  armée,  entra  dans  le  château  de  Sainte- 
Colombe,  et  de  là  pénétra  en  cachette  dans  la  cité.  Et  30 
il  en  égorgea  un  grand  nombre  et  le  reste  prit  la  fuite. 
Dans  la  suite,  Frotmond  renversa  les  murs  de  Sainte- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  840  — 

ita  faceret.  Post  hec,  captns  est  Ludooicus  rex  apad 
BaigaSy  consentiente  Hagone  magno, 

lUo  tempore,  obiit  Arigaudus,  abbas  Sancti-Petri- 
Uiui,  cui  successit  Dachilenus  ;  parum  post  obiit 
dominas  Dachilenus,  et  successit  Archangarius. 

Illo  tempore,  obiit  Frotmundus  uicecomes,  et 
Rainnaldus,  eius  ûlius  qui  uetulus  cognominabatur, 
comes  Senonum  factus  est. 

Obiit  illo  tempore  nonas  augusti  dominus  Gerlannus, 
10  archiepiscopus  ;  in  monasterio  Sancti-Germani-Autis- 
siodorensis  sepelitur.  Iste  edificauit  in  monasterio 
Sancti-Petri-Uiui  turrim  opère  poUito. 


mLDBMANNUS,  SBNONENSIS    ▲RCHIBPISCOPUS. 

Tricesima  secunda  tabula  loquitur  de  domino  Hildemanno, 
Senonensi  archiepiscopo  ;  de  abbaUbus  Sancti-Petri  ;  de  san- 
guineapluuia  ;  de  morte  Ludouici,  de  filio  suo  Lotharlo  et 
Hugone  magnu  ;  de  miraculé  sancti  Hilarii  contra  Hugonem  ; 
de  Gileberto,  duce  Burgundie  ;  de  Octone  filio  suo  ;  de  morte 
Hugonis  magni,  de  filiis  suis  ;  de  Notranno,  abbate  Sancti-Petri- 
20  Uiui  facto  episcopo  Niueruensi;  de  Bochardo  et  fundatione 
Bancti-Saluatoris  prope  Braium ,  et  de  hiis  que  tempore  illo 
euenerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  noningentesimo 
quinquagesimo  quarto,  suscepit  Hildemannus,  mona- 
chus  Sancti-Dyonisii^  postulatione  canonicorum  ad 
petitionem  Ludouici  ,  régis  Francorum  ,  tempore 
Agapiti  II,  pape,  regendam  ecclesiam  Senonensem. 

Illo  anno,  obiit  Archengerius,  abbas  Sancti-Petri, 
cui  successit  dominus  Otbertus. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  341  — 
Colombe,  depenr  qu*un  antre  n'en  fit  autant.  Plus  tard, 
le  roi  Louis  fut  fait  prisonnier  à  Bayeux  par  ordre  de 
Hugues-le-Grand. 

En  ce  temps*là,  mourut  Arigaud,  abbé  de  Saint- 
Pierre-le-Vif  ;  il  eut  pour  successeur  Dachilène.  Peu 
après  mourut  le  seigneur  Dachilène,  et  Ârchengère  lui 
succéda. 

En  ce  temps-là,  mourut  le  yicomte  Frotmond  ;  et 
Rainard,  son  fils,  surnommé  le  Petit-vieux,  devint 
comte  de  Sens.  10 

En  ce  temps-là,  le  jour  des  nones  d'août,  mourut  le 
seigneur  Gerlanne,  archevêque  ;  il  fut  enseveli  au  mo- 
nastère de  Saint-Germain  d'Auxerre.  Il  avait  fait  éle- 
ver dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif  une  tour 
d'un  travail  parfait. 

HILDEMANNS,    ARCHEVÊQUE  DE  8ENS. 


La  trente-deuxième  table  parle  du  seigneur  Hildemanne,  ar- 
chevêque de  Sens;  des  abbés  de  Saint-Pierre;  d'une  pluie  de 
sang;  de  la  mort  de  Louis,  de  son  fils  Lotbaire  et  de  Hugues-le- 
Grand  ;  du  miracle  de  saint  Hilaire  contre  Hugues  ;  de  Gilebert,  20 
duc  de  Bourgogne;  de  Othon  son  fils  ;  de  la  mort  de  Hugues-le- 
Grand,  de  ses  fils;  de  Notranne,  abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif, 
devenu  évoque  de  Nevers  ;  de  Boucbard,  et  de  la  fondation  de 
Saint-Sauveur-lez-Bray  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là. 


L'an  de  rincarnation  du  Seigneur  954,  Hildemanne» 
moine  de  Saint-Denis,  sur  les  sollicitations  des  cha- 
noines et  la  demande  de  Louis,  roi  des  Francs,  au  temps 
de  Âgapit  II,  pape,  se  chargea  de  gouverner  Téglise 
de  Sens. 

Cette  année-là,  mourut  Archengère,  abbé  de  Saint-  30 
Pierre  ;  le  seigneur  Otbert  lui  succéda. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  348  - 

lUoqtie  anno,  mense  maio,  feria  serxta,  pltdt  sanguis 
per  Gallias  super  operarios. 

In  eodem  anno,  obiit  Ludouicns,  fliius  Earoli  simpli- 
cis,  rex  Francorum,  cuius  tempus  plénum  fuit  angustiis. 
Sepultus  fuit  Remis  in  monasterio  Sancti^Remigii. 

Sequenti  mense,  secundo  idus  nouembris,  Lotharins, 
filius  eius»  unctus  est  in  regem  ;  et  Hugo  magnus 
factus  est  dux  Francorum. 

Secundo  anno  post,  obsedit  Hugo  dux  Pictauis  ;  sed 
10  nimio  terrore  perterritus,  mentis  sancti  Hylarii,  qui 
semper  defensor  est  illius  ciuitatis,  ab  inde  fugiens 
recessit. 

Ipso  anno,  obiit  Gilebertus,  dux  Burgundie,  relin- 
quensducatum  Octoni,  filio  Hugonis  ducis,  qui  ûliam 
suam  habebat. 

Sequenti  anno,  obiit  Hugo  dux  ;  sepultus  fuit  apud 
Sanctum-Dyonisium.  Très  habebat  filios  ex  filia  Odonis 
régis:  Hugonem,  Octonem  et  Henricum. 

lUo  tempore,  obiit  Otbertus,  abbas  Sancti-Petri- 
20  Uiui  ;  et  successit  Notrannus,  destructor  ipsius  cenobii. 
Nam  possessiones,  ornamenta,  ecclesias  et  uillas 
vendidit,  et  cartas  dissipauit.  Ferreriensis  monasterii 
abbas  primo  fuit  ;  Sancti-Remigii,  Sancti-Iohannis 
monasteria  tenuit,  et  fere  destruxit.  Postea  factus  est 
episcopus  Niuernensis  vi  et  non  merito. 


Illo  temporel  Bouchardus,  miles  fundauit  monaste- 
rium  Sancti-Saluatoris  prope  Brayum,  ponens  ibi 
corpora  sanctorum  Paterni  martyris,  qui  fuit  monachus 
Sancti-Petri-Uiui,  et  sancti  Panatii,  confessons. 
30  Illo  tempore,  obiit  dominus  Hildemannus,  complectis 
in  archiepiscopatu  annis  quatuor,  mensibusdecem^  die- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-843  — 

La  mâme  année»  au  mois  de  mai,  un  vendredi,  une 
pluie  de  sang  tomba  dans  les  Gaules  sur  les  ouvriers. 

Et  dans  la  même  annés  encore,  mourut  Louis,  fils  de 
Charles-le-Simple,  roi  des  Francs,  dont  le  règne  fut 
rempli  de  calamités.  Il  fut  enseveli  à  Reims,  dans  le 
monastère  de  Saint^Rémi. 

Le  mois  suivant,  deux  jours  avant  les  ides  de  no« 
vembre,  Lothaire,  son  fils,  fut  sacré  roi,  et  Hugues-le- 
Grand  devint  duc  de  France. 

Deux  ans  après,  le  duc  Hugues  assiégea  Poitiers;  lo 
mais  frappé  d'une  terreur  extrême,  grâce  aux  mérites 
de  saint  Hilaire,  qui  est  toujours  le  défenseur  de  cette 
cité,  il  leva  le  siège  et  s'enfuit. 

La  même  année,  mourut  Gilebert,  duc  de  Bourgogne, 
laissant  son  duché  à  Othon,  fils  du  duc  Hugues,  qui 
avait  épousé  sa  fille. 

L'année  suivante,  mourut  le  duc  Hugues  ;  il  fut  en- 
seveli à  Saint-Denis.  Il  a^ait  eu  trois  fils  de  la  fiUe  du 
roi  Eudes  :  Hugues,  Othon  et  Henri. 

En  ce  temps-là,  mourut  Otbert,  abbé  de  Saint-Pierre*  20 
le-Vif  ;  il  eut  pour  successeur  Notranne,  le  destructeur 
de  ce  même  couvent.  Il  vendit  en  efiet  les  biens,  les  or- 
nements, les  églises  et  les  fermes,  et  il  détruisit  les 
chartes.  Il  fut  d'abord  abbé  du  monastère  de  Ferrières  ; 
il  eut  entre  les  mains  les  monastères  de  Saint-Rémi  et 
de  Saint-Jean,  et  il  les  détruisit  presque  entièrement. 
Après  cela  il  devint  évêque  de  Nevers  par  violence  et 
non  par  son  mérite. 

En  ce  temps-là,  Bouchard,  chevalier,  fonda  le  mo- 
nastère de  Saint-Sauveur-lez-Bray,    y    déposant    les  30 
corps  de  saint  Paterne,  raartjnr,  qui  fut  moine  de  Saint- 
Pierre-le-Vif,  et  de  saint  Panace,  confesseur. 

En  ce  temps-là,  mourut  le  seigneur  Hilderaanne, 
qui  resta  sur  le  siège  archiépiscopal  quatre  ans  dix 


Digitized  by  VjOOQ IC  


-  344  - 

bas  nouem  et  decem;  sepelitar  in  monasteriom  Sancti- 
Petri-Viui. 


ABCHAMBàUDUS,  6BK0MBM8IS  ARGHIEPISGOPUS. 

Tricesima  tertia  tabula  loquitur  de  Archambaudo,  Senonensi 
archiepiscopo  ;  de  lohanne  papa  zii  ;  de  Aasegiso,  Trecensi 
episcopo  et  de  exercitu  per  ipbutn  ab  Octone  imperatore  prope 
Senonis  adducto  et«deuicto;  de  translatione  sancte  Golumbe, 
uirginis  etmartyris,  et  sancti  Lupi,  piissimî  Benonensis  arcbie- 
piscopi;  quomodo  Frodo,  miles,  seruauit  a  destructlone 
10  Archambaudi  cartas  aliquas  et  aliquos  tbesauros  Sancti-Petri- 
Uiui  ;  de  morte  Archambaudi,  et  de  hiis  que  illo  tempore 
euenerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  noningentesimo  et 
qainquagesimo  nono,  illo  tempore,  lohannes  papa  XII 
aedebat  Rome.  Qui  sedit  annis  septem,  mensibus 
decem,  diebus  quindecim  ;  cessauit  diebus  duodecim. 
Scriptam  est  :  «  Cui  caput  inflrmum  cetera  membra 
dolent.  »  Iste  lohannes  XII  uocabatur  Octouianus  ante 
papatum,  filius  cuiusdam  principis,  qui  uenator  erat, 

ÎO  et  uocabatur  Albericus  Romanus.  Iste  Albericus  prin- 
cipis  potens,  in  Urbe  uocatis  nobilibus,  rogauit  eos  et 
astringit  iuramento  ut,  mortuo  Agappito  papa, 
Octouianus,  âlius  suus,  in  papam  promoueretur.  Quod  et 
factum  est,  et  lohannes  XII  inpapatu  nominatur.  Hic 
fuit  uenator  et  lubricus  multum,  adeo  quod  publice 
etiam  feminas  tenebat.  Propter  quod  quidem  cardina- 
lium  scripserunt  occulte  Octouiano,  principi  Saxonum, 
ut  scandale  Ëcclesie  compatiens,  Romam  ueniret.  Quod 
percipiens    papa,    lohanni  dyacono    cardinal!,    huius 

30  mandat!  consiliario,  nasum  amputari  fecit,  et  lohanni 
subdiacono,  qui  litteras  scripsit,  manum.  Hic,  quum 
fréquenter  ab  imperatore  Octone  monitus  fuisset,  non 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  345  - 

mois  dix-neuf  jours.  Il  fut  enseyeli  dans  le  monastère 
de  Saint-Pierre-le-Vif. 

▲BGHAMBAUD,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  trente-troisième  table  parle  d^Archambaud,  archevêque  de 
Sens  ;  de  Jean  XII,  pape  ;  de  Anségise,  ôvèque  de  Troyes  et  de 
l'armée  qu'il  conduisit  avec  l'empereur  Othon  sous  les  murs  de 
Sens,  et  do  sa  déroute  ;  de  la  translation  de  sainte  Colombe,  vierge 
et  martyre,  et  de  saint  Loup,  très-pieux  archevêque  de  Sens  ;  de 
la  manière  dont  Frodon,  chevalier,  sauva  de  la  destruction 
d'Archambaud  certaines  chartes  et  certains  trésors  de  Saint-  10 
Pierre-le-Yif ;  de  la  mort  d'Archambaud  et  de  ce  qui  arriva  en 
ce  temps-là. 

L'an  de  rincarnation  du  Seigneur  959.  En  ce  temps- 
là,  Jean  XII,  pape,  siégeait  à  Rome.  Il  siégea  sept  ans 
dix  mois  quinze  jours;  le  siège  resta  vacant  douze 
jours.  Il  est  écrit  :  «*  Lorsque  la  tète  est  malade,  le 
reste  du  corps  est  en  souffrance.  »  Ce  Jean  XII  s'appe- 
lait Octayien  avant  son  pontificat  ;  il  était  fils  de  cer- 
tain prince  qui  était  chasseur  et  qu'on  nommait  Albé- 
ric-le-Romain.  Cet  Albéric,  prince  puissant,  réunit  les  20 
nobles  dans  la  Ville,  et  leur  demande  de  s'engager  par 
serment  à  élever,  à  la  mort  du  pape  Agapit,  son  fils 
Octayien  sur  le  trône  papal.  Ce  qui  fut  fait;  et  on  lui 
donna  le  nom  de  Jean  XII  à  son  avènement.  Il  fut 
grand  chasseur  et  grand  débauché,  à  ce  point  qu'il  en- 
tretenait publiquement  des  femmes.  Aussi  certains  car- 
dinaux écrivirent-ils  en  secret  à  Othon,  prince  des 
Saxons,  de  compatir  au  scandale  de  l'Église,  et  devenir 
à  Rome.  A  cette  nouvelle,  le  pape  fit  couper  le  nez  à 
Jean,  cardinal  diacre,  qui  avait  conseillé  cette  mesure,  30 
et  la  main  à  Jean,  sous-diacre,  qui  avait  écrit  la  lettre. 
Ccmme  malgré  les  fréquents  avertissements  de  l'empe- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  346  — 

cessans  axnalis,  depositus  est»  Caius  loco  papa  Léo  IX 
communiter  eligitur  ;  sed  eodem  anno,  Romani  Bene-* 
dictum  V  elegerunt,  Leone  non  mortuo,  eo  quod  impe- 
rator  eum  imposuisset  Tune  Octo  imperator  Romam 
obsedit  et  Benedictum  déposait»  Leonemque  resti- 
tuit. 

Benedictus  V.  -^  Tamen  sedit  mensibns  duobns,  die- 
bns  quinque;  tandem  traditns  fuit  Octoni  imperatori  et 
etdepositus. 
10  Léo  IX.  —  Restituitur  ;  sedit  anno  uno,  mense 
quarto  ;  cessauit  diebus  septem.  Hic,  propter  malitiam 
Romanorum,  qui  seipsos  intrudebant,  constituit  fieri 
papam  de  consensu  imperatoris. 

Tempore  illius  lohannis  pape  XII>  qui  tam  lubricus 
fuit,  et  istius  pessime  tribulationis  in  Ecclesia  per  falsos 
prelatos  apposite,  iste  lubricus  fornicarius  sedem 
indigne  tenebat  ecclesie  Senonensis.  Eratque  tempore 
illo  tempus  pessimum  in  ecclesiis  per  prelatos  ;  sed 
Deo  concedente,  parum  post  hec  cessauit  tribulatio, 
20  quia^  malis  de  medio  sublatis,  successerunt  catholici 
et  fidèles  qui  prodesse  uoluerunt  subditis,  non  preesse. 


Âd  Ârchembaudum  lubricum  reuertamur,  qui  paren-* 
tum  et  pecuniarum  pocius  quam  Dei  examine  ad 
dignitatem  Senonensis  ecclesie  eligitur,  et  per  papam 
lohannem  lubricum,  sui  similem,  confirmatur. 

Anno  Domini  noningentesimo  quinquage&imo  nono, 

tempore  Octonis  imperatoris  et  Lotharii  régis  Franco- 

rum^  filii  Ludouici  III,  quinte  kalendas  iulii,  sub  ipso 

tempore,  oritur  contentio  inter  Ânsegisum,  Trecarom 

30  episcopum,  et  Robertum  comitem.  Tune  eiectus  Ensd- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  847  — 

reur  Othon,  il  ne  s'amendait  point,  il  fut  déposé.  A  sa 
place,  Léon  IX  fat  élu  pape  à  Tananimité  ;  mais  la  même 
année,  les  Romains  élurent  Benoit  V.  Léon  n*était  pas 
mort,  et  même  Temperear  le  soutenait.  Aussi  l'empe- 
reur Othon  assiégea  Rome,  déposa  Benoit,  et  rétablit 
Léon. 

Benoit  V.— Il  siégea  pourtant  deux  mois  six  jours  ;  à 
la  fin,  livré  à  Fempereur  Othon,  il  fut  déposé. 

Léon  IX.  —  Après  son  rétablissement,  il  siégea  un 
an  quatre  mois  ;  le  siège  resta  vacant  sept  jours.  A  cause  10 
du  mauvais  esprit  des  Romains  qui  s'excitaient  mutuel- 
lement, il  décida  que  le  pape  serait  nommé  avec  le 
consentement  de  Tempereur. 

Du  temps  de  ce  pape  Jean  XII  qui  fut  si  débauché, 
et  de  cette  affreuse  tribulation  apportée  dans  l'Église 
par  d'indignes  prélats,  un  débauché,  un  fornicateur  oc- 
cupait indignement  le  siège  de  l'église  de  Sens.  Et  ce 
temps-là  était  le  pire  de  tous  les  temps  pour  les  églises 
parla  faute  des  prélats;  mais  Dieu  permit  que  cette 
tribulation  durât  peu.  Car  les  méchants,  enlevés  du  mi-  20 
lieu  des  autres,  furent  remplacés  par  des  catholiques  et 
des  fidèles  qui  cherchèrent  à  obtenir  la  reconnaissance 
et  non  l'obéissance  de  ceux  qui  leur  étaient  sou-^ 
mis. 

Revenons  à  Archambaud  le  débauché.  Sa  noblesse  et 
son  argent  plutôt  que  le  choix  de  Dieu  le  firent  mettre 
à  la  tète  de  l'église  de  Sens  et  confirmer  par  le  pape 
Jean  le  débauché,  son  pareil. 

L'an  du  seigneur  959,  du  temps  del'empereur  Othon 
et  de  Lothaire,  roi  des  Francs,  fils  de  Louis  III,  cinq  30 
jours  avant  les  calendes  de  juillet,  en  ce  temps-là  s'é- 
leva une  querelle  entre  Anségise,  évoque  de  Troyes,  et 
le  comte  Robert.  Alors  Anségise  chassé  se  rendit  près 


Digitized  by  VjOOQ IC  ^- 


--34B  — 

gisns  perrexit  ad  Octonem  imperatorem,  addactisqae 
Saxonibus,  obsedit  Trecas.  Uenientes  in  predam  prope 
SenoniSi  yolaenmt  uastare  patriam  ;  occareront  illis 
Ârchambaudus,  presul,  et  Rainnardus  vetalus,  cornes, 
consanguineus  suus,  in  loco  qui  dicitur  Villare.  Inter- 
fectisqne  Saxonibus  cum  duce  Elpone,  Senonis  reuersi 
8unt  uictores.  Planxerunt  aatem  Archambandas  et 
Rainnardus  Elponem  ;  consanguineus  eorum  erat. 

lUo  tempore,  reserantur  mausolei  sancte  Columbe 
10  sanctique  Lupi  coram  Ârchambaudo  et  multis,  unde- 
cimo  kalendas  augusti. 

Ârchambaudus  uero  illud  quod  Notrannus,  abbas 
postea  Niuernensis  episcopus,  monasterio  Sancti* Pétri 
reliquerat  ad  nichilum  redegit  ;  uiilas  ornamentaque 
uendens,  maie  distribuit,  reliqua  in  usus  proprios 
retinuit.  Relinquensque  domum  episcopii,  habitauit 
cum  mulieribus  in  refectorio  monachorum.  Remanse- 
rant  autem  ibi  quindecim  monachi,  ex  quibus  una  nocte 
duodecim    mortui   sunt,    et  très,    qui    remanserant, 

20  eodem  anno  obierunt.  Et  quidem  dicunt  quod  hoc 
fuit  quia  maius  altare,  ab  angelis  consecratum,  fuit 
absquemissa  die  precedenti.  Quidam  uero  miles,  Frodo 
nomine,  compatiens  ruine  dicti  monasterii,  petiit  et 
obstinuit  ab  Archambaudo  dari  thesaurum  filio  suo 
Frodoni,  quia  seruare  uolebat  thesaurum  Sancti-Petri 
cum  cartis  ;  quod  et  féliciter  fecit.  Frodo  uero,  Frodo- 
nis  âlius,  factus  archidiaconus  Senonensis,  dédit 
monachis  Sancti-Petri  uillam  de  Arceis  suam;  obiit, 
iacet  in  capitule  monachorum,  ad  pedes  Seuini  qui,  suo 

30  tempore,  fuit  archiepiscopus  Senonensis.  Frodo  uero 
miles,  pater  Frodonis,  iacet  in  porticu  monasterii 
predicti.   Archambaudus    fatiebat  canes  et  accipitres 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  940^ 

de  l'empereur  Othon,  et  emmenant  avec  lui  les  Saxons, 
il  mit  le  siège  devant  Troyes.  S'avançant  pour  piller 
jasque  sons  les  murs  de  Sens,  ils  voulurent  dévaster  le 
pays.  Le  prélat  Ârchambaud  et  le  comte  Rainard-le- 
Petit-vieuz,  son  parent,  marchèrent  à  leur  rencontre 
jusqu'à  un  endroit  appelé  Villiers,  où  ils  massacrèrent 
les  Saxons  avec  leur  duc  Elpon,  et  ils  rentrèrent  victo- 
rieux à  Sens.  Mais  Ârchambaud  et  Rainard  pleurèrent 
le  duc  Elpon,  car  il  était  leur  parent. 

En  ce  temps-là,  les  tombeaux  de  sainte  Colombe  et  de  iq 
saint  Loap  furent  ouverts  en  présence  d'Archambaud 
et  de  beaucoup  d'autres,  onze  jours  avant  les  calendes 
d'août. 

Or  le  peu  que  Notranne,  abbé,  plus  tard  évèque  de 
Nevers,  avait  laissé  au  monastère  de  Saint-Pierre,  Ar- 
chambaud le  réduisit  à  rien.  Vendant  les  fermes  et  les 
ornements,  il  faisait  un  mauvais  emploi  de  l'argent  et 
gardait  le  reste  pour  ses  besoins  particuliers.  Il  aban- 
donna sa  demeure  épiscopale  pour  venir  habiter  avec 
des  femmes  le  réfectoire  des  moines.  Or  quinze  moines  20 
demeuraient  encore  là  ;  douze  d'entre  eux  moururent 
en  une  nuit,  et  les  trois  qui  restèrent  moururent  dans 
la  même  année.  Quelques-uns  disent  que  cela  arriva 
parce  que  le  jour  précédent,  nul  ne  dit  la  messe  au 
grand  autel  qui  avait  été  consacré  par  des  anges.  Or 
certain  chevalier  nommé  Frodon,  voyant  avec  douleur 
la  ruine  dudit  monastère,  demanda  et  obtint  d'Archam- 
baud qae  le  trésor  fût  donné  à  son  âls  Frodon^  parce 
qu'il  voulait  sauver  le  trésor  de  Saint-Pierre  avec  les 
chartes.  Ce  qu'il  accomplit  fidèlement.  Or  le  âls  de  30 
Frodon,  devenu  archidiacre  de  Sens,  donna  aux 
moines  de  Saint-Pierre  sa  terre  de  Arces.  Après  ■ 
sa  mort,  il  fut  inhumé  dans  le  chapitre  des  moi- 
nes, aux  pieds  de  Sévin,  qui  avait  été  en  son  temps 


Digitized  by 


Google 


manere  in  claustro  monachoraïUi  in  qao  multoram 
fideliam  corpora  requiescunt.  Et  illi  qui  illic  mitt6ban- 
tur  sero,  mane  inueniebantar  mortui.  Quod  miraculam 
sui  iiidebant,  et  Deum  laudantes,  ai  dicebant  quod  mala 
fatiebant,  locam  monachorum  retinendo,  et  loco  sancto 
maie  uiuendo  ;  sed  hoc  pro  nichilo  repatans,  aacabat 
caris  seculi.  Quadamdie,  duxitillum  quidam  canonicus, 
Cadacher  nomine,  studiosus  in  philosophia,  ad  sepul- 
chrum  sancte  Thechiidis,  que  cenobium  fundauerat, 
10  dicens  illi  :  «  Lege  epitahium  hoc,  quod  edidit  sanctus 
Fortunatus.  »  Cepit  autem  Archambaudus  légère  sic  : 


HUNG    RBOINA   LOGUM   MONAGHIS   CONSTBUXIT    AB  TMO  THBGBILDIS 
REBUS    NOBILITANDO   SUIS. 

Gum  perlegisset,  dixit  illi  Cadacher  ;  «  Perspice  et 
iutellige  quam  non  ad  usus  canum,  sed  seruorum  Dei, 
hoc  cenobium  constructum  est.  » 

lUo  tempore,  obiit  Rainnardus,  consiliarius  régis 
Lothariiy  cuius  auxilio  et  actu  dictus  Archambaudus 
fuerat  promotus. 
20  Eodem  tempore,  mense  iulio,  incense  sunt  basilice 
Sancti-Stephani,  Sancti-Iohannis  et  Sancte-Marie  in 
maiori  ecclesia  ;  quo  igné  periit  clausjbrum  religiosum 
cum  capitule  et  pulcherrimo  librario  et  cum  quam- 
plurimis  reliquiis  et  thesauris.  'Archambaudus  cepit 
•  restaurare  pro  uiribus  ecclesiam,  perfltiens  sacerdotale 
presbiterium  cum  criptis  rétro. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-851  - 

archeyèque  de  Sens.  Or  le  cheyalier  Frodon,  père  de 
de  Frodon,  fut  inhumé  sous  le  portique  dudit  monas* 
tère.  Archambaud  logeait  ses  chiens  et  ses  faucons  dans 
le  cloître  des  moines  où  reposaient  les  restes  de  nom- 
breux fidèles.  Et  ceux  qu'il  envoyait  là  le  soir,  étaient 
trouvés  morts  le  lendemain.  Et  les  siens^  témoins  de  ce 
miracle,  louaient  Dieu  et  lui  déclaraient  que  c'était  mal 
agir  que  de  détenir  cette  maison  des  moines  et  de  me- 
ner une  mauvaise  vie  dans  un  saint  lieu.  Mais  sans  en 
tenir  compte^  il  se  livrait  à  ses  occupations  mondaines,  lo 
Un  jour,  certain  chanoine  nommé  Cadacher,  qui  s'était 
livré  à  l'étude  de  la  philosohie,  le  conduisit  au  sépulcre 
de  sainte  Théchilde,  fondatrice  du  monastère,  et  lui 
dit  :  «  Lis  cette  épitaphe,  œuvre  de  saint  Fortunat.  >» 
Or  Archambaud  se  mit  à  lire  : 

G'bST    pour   des   MOnŒS    QUE    LA    REINE    THÉCHILDE   A  JETÉ  LES 
FONDEMENTS  DE  CETTE  MAISON,  ET  L'a  ENRICHIE  DE  SES  BIENS. 

Quand  il  eut  fini  sa  lecture  :  «<  Regarde,  lui  dit  Cada- 
cher^  et  comprends  que  ce  n'est  pas  pour  des  chiens, 
mais  pour  des  serviteurs  de  Dieu  que  ce  monastère  a  été  20 
construit.  » 

En  ce  temps-là,  mourut  Rainard,  conseiller  du  roi 
Lothaire,  dont  l'appui  et  les  démarches  avaient  fait 
arriver  Archambaud. 

Dans  le  même  temps,  au  mois  de  juillet,  furent  incen- 
diées les  basiliques  de  Saint-Etienne,  de  Saint-Jean  et 
de  Sainte-Marie  dans  la  cathédrale.  En  même  temps 
furent  brûlés  le  cloître  religieux^  ainsi  que  le  chapitre, 
la  magnifique  bibliothèque  et  une  foule  de  reliques  et 
de  trésors.  Archambaud  entreprit  selon  ses  ressources  30 
de  reconstruire  l'église  et  mena  à  bonne  fin  le  presbyte-^ 
rium  et  les  cryptes  qui  sont  par  derrière. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  352  - 

In  ipso  anno;  mense  augusto,  obiit  Robertus,  pater 
suas,  potens  et  diues  ualde.  Ipse  uero  Àrchambaudus, 
eodem  mense,  obiit  adhuc  iuuenis,  quarto  kalendas 
septembris,  ezpletis  in  archiepîscopatu  annis  nouem, 
mensibus  duobus  et  die  ano,  uel  secundam  quosdam  et 
hanc  teneo  sententiam,  perfecit  tam  sede  quam  inter 
se  et  Austasium  uacatione  octo  annos^  menses  duos 
et  diem  unum.  Nam  maior  ecclesia  destructa  fuit 
igné,  tempore   Ârchambaudi,   anno   uidelicet  Domini 

10  noningentesimo  sexagesimo  secundo,  quam  cepit  res- 
taurare  Ârchambaudus. 

Mortuus  est  Ârchambaudus  hoc  modo  :  Âpparuit  ei 
sanctus  Sauinianus  post  tertiam  uel  quartam  ammo- 
nitionem  prout  suis  recognouerat  dictus  Ârchambaudus. 
Et  quadam  nocte,  dum  iacebat  in  refectorio  mona- 
chorum,  dixit  ei  :  «  Non  amplius  paciemur  desolari 
locum  nostrum  nostro  martyrio  dedicatum.  »  Âudien- 
tes  uero  cubicularii  hanc  uocem  cum  maximo  toni- 
truo,  et  intelligentes,  surrexerunt,  et  illum  inuenerunt 

20  nudum,  mortuum  et  iacentem  in  terra  ;  et  quia  territi 
fuerunt,  altis  uocibus  clamauerunt  multum,  ita  ut 
omnes  fere  uicini  ad  clamores  ipsorum  uenerunt.  Nec 
potuit  hoc  celari.  Sepultus  est  in  illo  monasterio 
Sancti-Petri-Uiui. 


'      AUSTASIUS,  SBNONENBtS    ARGHISPISGOPUS. 

Trîcesima  quarta  tabula  loquîtur  de  domino  Austasio,  Seno- 
nensi  arohiepiscopo  ;  de  reliqtiiie  sancti  Victoris  ;  de  turbatione 
Romane  Ëcclesie  ;  de  Lothario  rege  \  de  angelo  qui  annûntia- 
uitmortem  Austasii,  et  de  hiis  que  illo  tempore  euenerant. 

90     Ânno    ab   Incarnatione   dominica    noningentesimo 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  353  — 

La  même  année,  au  mois  d'août,  mourut  Robert,  son 
père,  dont  la  puissance  égalait  les  richesses.  Quant  à 
Àrchambaud,  il  mourut  jeune  encore^  le  même  mois, 
quatre  jours  ayant  les  calendes  de  septembre,  après 
avoir  siégé  neuf  ans  deux  mois  un  jour  sur  son  trône 
archiépiscopal.  Selon  quelques-uns,  et  je  partage  cette 
opinion,  son  pontiâcat  et  la  vacance  du  siège  jusqu'à 
l'élection  d'Ânstase  forment  une  durée  de  huit  ans  deux 
mois  et  un  jour,  car  la  cathédrale  fut  détruite  par  un 
incendie  du  temps  d'Ârchambaud,  savoir  Tan  962,  et  10 
Àrchambaud  commença  à  la  reconstruire. 

Voici  dans  quelles  circonstances  mourut  Archam- 
baud :  Saint  Savinien  lui  apparut  après  l'avoir  averti 
par  trois  ou  quatre  fois  de  reconnaître  ses  fautes.  Et 
une  nuit  que  ledit  Archambaud  était  couché  dans  le 
réfectoire  des  moines  :  «  Nous  ne  souffrirons  pas 
davantage,  lui  dit-il,  la  désolation  de  ce  lieu  que  nous 
avons  consacré  par  notre  martyre.  *>  Or  les  valets  de 
chambre  entendirent  ces  paroles  qui  furent  suivies  d'un 
grand  coup  de  tonnerre.  Et  en  comprenant  le  sens,  ils  20 
se  lèvent  en  sursaut,  et  le  trouvent  frappé  de  mort, 
dépouillé  de  ses  vêtements  et  gisant  à  terre.  Et  dans 
leur  terreur,  ils  poussèrent  des  clameurs  si  fortes  que 
presque  tous  les  voisins  accoururent  à  leurs  cris.  Et 
l'on  ne  put  rien  cacher.  Il  fut  enseveli  dans  le  monas- 
tère de  Saint-Pierre-lô-Vif. 

ANSTàSE,  iOtCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  trente-quatrième  table  parle  du  seigneur  Anstase,  arche- 
vêque de  Sens  ;  des  reliques  de  saint  Victor  ;  des  troubles  de 
l'Ëgiise  Romaine  ;  du  roi  Lothaire  ;  de  l'ange  qui  annonça  la  30 
mort  d'Anstase,  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  966,  le  seigneur 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  354  — 

sexagesimo  sexto,  iste  dominas  Anstasius  laudabilis, 
sanctus  et  innocens,  prece  Lotharii  régis,  consecratus 
apud  Apugniacum,  decimo  octauo  kalendas  ianuarii, 
aniio  Incarnationis  dominice  supradicto.  Et  quia  Rome 
adhuc  durabat  turbatio,  ideo  a  sufiFraganeis  conse- 
cratur. 

Anno  Domini  noningentesimo  sexagesimo  quarto, 
post  Leonem   IX  : 

lohannes  XIII,  Narniensis.  —  Tempore  Octonis  irape- 

10  ratoris,  sedit  annis  septem,  mensibus  undecim,  diebus 
quindecim;  cessauit  diebus  tredecim.  HicaPetro,  pre- 
fecto  urbis  Rome  comprehensus,  est  in  castello  Sancti- 
Angeli  detrusus  ;  deinde  in  exilium  missus  in  Campa- 
niam,  ibi  mansit  per  decem  menses  et  dies  octodecim. 
Postea  reuersus  est  Romam,  et  de  persequutoribus 
eius  quidam  per  Octonem  imperatorem  suspenduntur, 
quidam  trucidentur,  quidam  exilio  dantur. 

lUo  tempore  tribulationis,  iste  Anstasius  consecratus 
fuit  ;  et  secunda  dominica  de  Aduentu  Domini  suscep- 

20  tus,  cepit  agere  que  Dei  sunt.  Erat  enim  mire  sancti- 
tatis  et  abstinentie,  uigiliarum  amator  continuus, 
elemosinarum  distributor  largissimus,  nutritor  et 
doctor  clericorum,  honorator  et  defensor  canonicorum, 
amator  monachorum  et  precipue  Sanoti-Petri-Uiui 
quos  reuocabat  a  dispersione  Archembaudi  et  a  des- 
tructione  Notranni,  episcopi  Niuernensis,  qui  abbas 
fuerat.  Erat  Anstasius  merentium  consolator  piissimus, 
pauperum,  orphanorum  et  viduarum  pater  humilis  ;  et 
utiiis  procurator  pro  omnibus  de  grege  suo  et  omnibus 

80  ad  se  pro  necessitate  superuenientibus,  coram  rege  et 
principibus  se  ponebat,  non  timens  hominum  potesta- 
tem,  cupiens  quod  sui  intererat  adimplere. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  8»- 

Anstase,  entouré  de  respect,  de  sainteté  et  d*inno- 
cence,  fat,  à  la  prière  du  roi  Lothaire,  consacré  à 
Âppoigny,  dix-huit  jours  ayant  les  calendes  de  janvier, 
Tan  de  Tincarnation  du  Seigneur  ci-dessus  indiqué.  Et 
comme  la  tranquillité  n'était  pas  encore  rétabUe  à 
Rome,  il  fut  consacré  par  ses  sufTragants. 

L'an  du  Seigneur  964,  après  Léon  IX  : 
Jean  XIII,  de  Narnie.  —  Du  temps  de  l'empereur 
OthoU;  il  siégea  sept  ans,  onze  mois,  quinze  jours  ;  le 
siège  resta  vacant  treize  jours.  Pierre,  préfet  de  la  lo 
ville  de  Rome,  le  fit  prisonnier,  l'enferma  dans  le  châ- 
teau de  Saint-Ange,  et  ensuite  l'envoya  en  exil  dans  la 
Campanie,  où  il  demeura  dix  mois  dix-huit  jours.  Plus 
tard  il  revint  à  Rome,  et  ses  persécuteurs  furent,  par 
ordre  de  l'empereur  Othon,  les  uns  pendus,  les  autres 
mis  à  mort,  d'autres  envoyés  en  exil. 

C'est  pendant  ce  moment  de  tribulation  que  Anstase 
fut  consacré.  Et  intronisé  le  deuxième  dimanche  de 
l'A  vent  du  Seigneur,  il  se  mit  à  faire  les  œuvres  de 
Dieu.  Il  était  en  effet  d'une  sainteté  et  d'un  désintéres-  20 
sèment  admirables,  il  se  condamnait  avec  amour  à  des 
veilles  continuelles,  il  distribuait  de  larges  aumônes, 
il  donnait  aux  clercs  la  nourriture  du  corps  et  de  l'esprit, 
il  entourait  les  chanoines  de  son  respect  et  de  sa  pro- 
tection, il  aimait  les  moines  et  surtout  ceux  de  Saint- 
Pierre-le-Vif  qu'il  rassembla  après  la  dispersion  qu'en 
avait  faite  Archambaud,  et  la  ruine  que  le«r  avait  fait 
éprouver  Notranne,  évoque  de  Nevers,  qui  avait  été 
leur  abbé.  Anstase  se  montrait  le  consolateur  le  plus 
tendre  des  affligés,  l'humble  père  des  pauvres,  des  or-  30 
phelins  et  des  veuves  ;  en  face  du  roi  et  des  princes,  il  se 
posait  comme  l'utile  soutien  non-seulement  de  tous  ceux 
qui  composaient  son  troupeau,  mais  encore  de  tous 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  366  — 


Ab  illo  die  qao  sacerdotium  sumpsit  usque  ad  finem 
uite  presentis,  carnes  non  comedit,  nec  inductus  est 
lino^  sed  cilitio.  Multam  etenim  persequutionem  susti- 
nuit  patienter  a  Rainnardo  comité  uetulo,  et  ab  aliis 
non  Deum  timentibus.  Nocte  quadam,  apparuit  ei 
sanctus  Sauinianus,  nt  reediflcaret  ecclesiam  Sancti- 
Petri-Uiui.  Quod  incepit,  et  perfecisset,  nisi  tam  cito 
de  hoc  seculo  migrasset.  Ediâcanit  ecclesiam  Beate- 
Marie,  hereditate  sua,  in  uilla  que  Auguriacum  dicitur, 

10  et  mansit  ibi,  in  domo  sua  uacans  orationibus  die  ac 
nocte.  Quam  ecclesiam  cum  hereditate  dédit  maiori 
ecclesie  Senonensi.  Asportauit  ibi  corpus  beati  Uictoris, 
martyris,  socii  sanctiMauritii,  deBruorea,  villa  Sancti- 
Stephani  Senonensis.  Corpus  illius  sancti  attulerat 
Senonis  Wricarius,  archiepiscopus,  et  illuc  impetrauerat 
magnis  precibus  ab  abbateet  fratribus  cenobii  Agaunen- 
sis,  et  in  maiorem  ecclesiam  coUocauerat  conseruan- 
dum.  Sed  postea  canonici  detulerunt  in  dictam  uillam 
de  Bruoria  eo  quod  homines   illius  pagi  hereditates 

20  illius  Sancti-Stephani  detinebant.  Quo  sancto  in  uilla 
recepto,  timoré  et  uirtute  sancti  uel  restituerunt,  uel 
eodem  anno  maie  fînierunt.  Mansit  illa  uilla  corpus 
dicti  sancti  usque  ad  sancti  Anstasii  [tempus]  qui  illud 
posuit  in  uilla  de  Auguriaco,  ubi  mansit  usque  ad 
tempus  domini  Seuini  archiepiscopi,  qui  transtulit  illud 
Senonis,  in  maiorem  ecclesiam,  in  qua  nunc  Dei  gratia 
conseruatur. 


Dominus  Anstasius  restaurauit  ecclesiam  perâtiens 


Digitized  by  VjOOQIC 


-357- 

ceux  qui  venaient  loi  exposer  leurs  besoinSi  ne  redou- 
tant point  la  puissance  humaine  et  désireux  de  s'ac- 
quitter de  son  ministère. 

Depuis  ce  jour  où  il  fut  revêtu  du  sacerdoce,  jusqu'à 
la  fin  de  sa  vie  présente,  il  ne  mangea  point  de  viande,  et 
ne  se  couvrit  d'aucun  vêtement  de  lin,  mais  d'un  cilice.En 
outre  il  endura  avec  patience  une  longue  persécution  de 
la  part  du  comte  Rainard  le  Petit-vieux  et  d'autres 
qui  ne  craignaient  point  Dieu.  Une  nuit;  saint  Savi- 
nien  lui  apparut  pour  qu'il  réédifiât  Téglise  de  Saint-  10 
Pierre-le-Vif.  Il  se  mit  à  l'œuvre  et  l'eût  terminée,  s'il 
n'eût  quitté  si  rapidement  le  siècle.  De  ses  propres 
deniers  il  bâtit  une  église  à  la  bienheureuse  Marie 
dans  un  pays  appelé  Âugery,  où  il  demeura,  passant 
dans  sa  maison  le  jour  et  la  nuit  en  prières.  Il  donna 
cette  église  et  son  patrimoine  à  la  cathédrale  de  Sens.  Il 
y  transféra  de  la  Bruyère,  terre  de  Saint-Etienne  de  Sens, 
le  corps  du  bienheureux  Victor,  martyr,  compagnon  de 
Saint-Maurice.  Le  corps  de  ce  saint  avait  été  apporté  à 
Sens  par  Wricaire,  archevêque,  qui  l'avait  obtenu  à  20 
force  de  prières  de  l'abbé  et  des  frères  du  monastère 
d'Âgaune,  et  qui  en  avait  confié  la  garde  à  la  cathé- 
drale. Mais  dans  la  suite,  les  chanoines  le  transportè- 
rent dans  ladite  terre  de  la  Bruyère  parce  que  les  habi- 
tants de  ce  pays  détenaient  les  héritages  de  Saint- 
Etienne.  Dès  que  le  saint  y  fut  arrivé,  la  crainte  et  le 
respect  qu'il  inspira  amenèrent  des  restitutions  ou  des 
malemorts  dans  l'année  même.  Le  corps  dudit  saint 
demeura  à  la  Bruyère  jusqu'au  temps  de  saint  Anstase 
qui  le  porta  dans  la  terre  d'Augery,  où  il  resta  jusqu'au  30 
temps  du  seigneur  Sévin,  archevêque,  qui  le  transféra  à 
Sens  dans  la  cathédrale,  où  maintenant  grâce  à  Dieu  il 
est  conservé. 

Le  seigneur  Anstase  poursuivant  la  reconstruction  de 


Digitized  by  VjOOQ IC 


canoellos  et  medietateti  ecctesie;  dédit  canonicts 
uiUas  et  ecclesias  quas  iure  hereditario  posBidebit. 
Multis  siquidem  ornatus  uirtutibas  migrauit  a  s^ 
calo  média  ^nocte  domiaica  septimo  idus  iantiarii, 
anno  Domini  noningentesimo  septaagesimo  sexto, 
régnante  LothariOi  rege  Francorum,  imperante  Rome 
Octone  II,  anno  primo  summo  pontiflce  sedente  Bo- 
nefatio  VIL 

Inter  istum  Bonefatium  VII  et  predecessorem  snum 
10  lohannem  XIII,  de  quo  scripsi  in  principio  presentis 
tabule,  fuerunt  duo  pape  videlicet  : 

Benedictns  VI .  —  Qui  sedit  anno  uno,  mensibus 
sex,  diebus...  ;  cessauit  diebus  decem.  Romanus  fuit. 
In  castello  Sancti-Ângeli,  missus,  transgulatus  est  a 
Sinthio.  Post  ipsum  sedit  denique  in  Pentheon  : 

Dompnus  II.  —  Uocatur.  Sedit  anno  uno,  mensibus 
sex;  cessauit  diebus  duobus.  Romanus  fuit.  Post 
hune: 

Boçefatius  VII,  Romanus.  —  Sedit  annis  tribus, 
20  mense  uno,  diebus  duodecim  ;  cessauit  diebus  vicenti. 
Hune  Romani,  suffocato  Benedicto  VI,  papam  fecerunt. 
Qui  post  non  ualens  Rome  subsistere,  depredata  ec- 
clesia  Sancti-Petri  multis  bonis,  fugit  in  Constantino- 
polim.  Tandem  Romam  cum  magna  pecuniaueniens, 
cum  proficere  non  posset,  lohanni  dyacono  cardinali 
oculos  eruit.  Deinde  papa  Bonefatius  subito  extintus 
fuit. 

lUîs  temporibus,  imperabat 

Octo  I.  —  Quem  predixi  iam,  papa  lohanne  XII  co- 
30  ronato.  Imperauit  annis  duodecim.  Hic  fuit  imperator 
ex  Theuconicis.  Super  Romam,  Italiam,  Theuchoniam 
et  multas  alias  prouintias  imperauit.  Rex  fuit  Àle- 
mannie,  dux  Saxonie  ;  superauit  Lumbardos  et  Thus- 
cos  ;  deposuit  lohannem  propter  malam  uitam  pape. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  359  — 

l'église,  termina  les  cancels  et  la  moitié  de  l'église.  Il 
donna  aux  chanoines  les  terres  et  les  églises  qu'il  pos- 
sédait par  droit  héréditaire.  Enfin  orné  de  mille  yertas, 
il  quitta  le  siècle  au  milieu  de  la  nuit  un  dimanche,  sept 
jours  avant  les  ides  de  janvier,  l'an  du  Seigneur  976, 
sous  les  règnes  de  Lothaire,  roi  des  Francs  et  de 
Othon  II,  empereur  des  Romains,  la  première  année  du 
souverain  pontificat  de  Boniface  VIL 

Entre  Boniface  VII  et  son  prédécesseur  Jean  XIII, 
dont  il  a  été  question  au  commencement  de  la  présente  10 
table,  il  y  eut  deux  papes,  savoir  : 

Benoit  VI.  — Il  siégea  un  an  six  mois....  jours; 
le  siège  resta  vacant  dix  jours.  Il  était  de  Rome.  En- 
voyé dans  le  château  de  Saint-Ange,  il  fut  étranglé  par 
Sinthius.  Après  lui,  siège  enfin,  jselon  le  Panthéon  ; 

Domnus  II.  —  C'est  ainsi  qu'on  le  nomma.  Il  siégea 
un  an  six  mois  ;  le  siège  resta  vacant  deux  jours.  Il 
était  de  Rome.  Après  lui  : 

Boniface  VII,  Romain.  —  Il  siégea  trois  ans  un  mois 
douze  jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt  jours.  Les  Ro-  20 
mains  le  firent  pape,  après  la  mort  de  Benoit  VI. 
Plus  tard,  ne  pouvant  vivre  à  Rome,  il  dépouilla  l'é- 
glise de  Saint- Pierre  de  ses  nombreuses  richesses,  et 
s'enfuit  à  Constantinople.  Enfin  il  revint  à  Rome  avec 
de  grandes  sommes  d'argent  ;  mais  comme  il  ne  pouvait 
réussir,  il  fit  crever  les  yeux  du  cardinal  diacre  Jean. 
Dans  la  suite,  le  pape  Boniface  mourut  subitement. 

En  ce  temps-là,  l'empire  était  gouverné  par 

Othon  I.  —  J'en  ai  déjà  parlé  après  le  couronnement 
du  pape  Jean  XII.  Il  régna  douze  ans.  Cet  empereur  30 
était  d'origine  teutonique.  Il  régna  sur  Rome,  l'Italie, 
la  Teutonie  et  beaucoup  d'autres  provinces.  Il  fut  roi 
d'Allemagne  et  duc  de  Saxe  ;  il  triompha  des  Lombards 
et  des  Toscans.  Il  déposa  Jean  à  cause  de  sa  conduite 


Digitized  by  VjOOQ IC 


Iste  Octo  ly  pacata  Italia,  duxit  uxorem  Longo-» 
bardam,  ex  qua  genuit  âlium  nomine  Octonem,  cui 
dédit  in  vxorem  fliiam  imperatoris  Constantinopoli- 
tani.  Deinde  propter  emendationem  Romanoram,  sepe 
Romam  veniens,  multa  dona  ecclesiis  distribuit,  et 
multa  pauperibus  erogauit ,  multumque  pro  pace 
Ecclesie  laborauit.  Ad  partes  suas  demum  rediens,  in 
alodio  suo  Maydebut,  ecclesiam  pulcherrimam  in  honore 
sancti  Manritii  fabricauit,  et  multis  possessionibus  et 
^^  diuitiis  ampliauit.  Ibi  sepeliuit  Benedictum  papam  VIL 
Conaertit  ad  Xpistum  multitudinem  paganorum  qui 
tune  erant  in  Saxonia.  Post  hec,  imperator  plenus 
bonis  operibas  defunctus  est,  et  in  ecclesia  sua  Sancti- 
Mauritii  est  sepultus.  Cui  successit  : 
Octo  II,  filius  suus. 


Anno  Domina  noningentesimo  sexagesimo  octauo , 
sicut  supradixi,  obiit  dominus  Anstasius,  Senonensis 
archiepiscopus,  et  sepelitur  in  monasterio  Sancti-Petri- 
Uiui,  in  quo  nunc  temporis  mos  erat  archiepiscopos  et 

^0  suos  famulos  sepeliri.  Yixit  idem  in  archiepiscopatu 
annis  undecim^  mense  uno,  diebus  tredecim.  Habebat 
idem  yenerabilis  pater  sororem  in  monasterio  Sancte- 
Fare.  Gui  apparuit  angélus  Dei,  in  nocte  obitus  illius 
patris  dicens  :  «  Gur  tardatis  et  non  surgitis  laudare 
Xpistum  ?  Sciatis  quia  hac  nocte  Anstasius,  Xpisti 
confesser,  transsiit  ex  hoc  mundo,  et  semper  gaudebit 
in  Domino  Saluatore.  *>  Tune  surrexerunt  Deo  sacrate, 
et  sicuti  de  uno  confessore  ofâtium  compleuerunt.  No- 
tataque   hora,   miserunt  Senonis  huius  rei  inquirere 

30  ueritatem,  et  obitum  inuenerunt,  sicut  Dei  ancilia  uide- 
rat  uisionem.  Post  transitum  uero  istius,  ecclesia  Seno- 
nensis fuit  absque  benedictione  pontificis  usque  tertio 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-Mi  - 

indigne  d'un  pape.  Ce  même  Othon  I,  après  avoir  paci- 
fié l'Italie,  épousa  une  femme  Longobarde  dont  il  eut 
un  fils  nommé  Othon.  Il  lui  donna  pour  femme  la  fille 
de  l'empereur  de  Constantinople.  Ensuite  faisant  de 
fréquents  voyages  à  Rome  pour  y  châtier  les  Romains, 
il  distribua  beaucoup  de  présents  aux  églises  et  de  nom- 
breuses aumônes  aux  pauvres  ;  il  travailla  beaucoup 
pour  la  tranquillité  de  l'Église.  Revenu  enfin  dans  ses 
États,  il  éleva  dans  son  alleu  de  Magdebourg  une  ma- 
gnifique église  en  l'honneur  de  saint  Maurice,  la  combla  lo 
de  biens  et  de  richesses,  et  y  ensevelit  le  pape  Be- 
noit VII.  Il  convertit  au  Christ  une  multitude  de 
païens,  qui  étaient  alors  en  Saxe.  Après  cela,  l'empe- 
reur mourut  plein  de  bonnes  œuvres,  et  fut  enseveli 
dans  son  église  de  Saint-Maurice.  Il  eut  pour  succes- 
seur : 

Othon  II,  son  fils. 

L'an  du  Seigneur  968,  comme  je  l'ai  dit  ci-dessus, 
mourut  le  seigneur  Ânstase,  archevêque  de  Sens,  et  il 
fut  enseveli  dans  le  monastère  de  Saînt-Pierre-le-Vif,  20 
dans  lequel,  à  cette  époque,  c'était  l'usage  d'ensevelir 
les  archevêques  et  leurs  serviteurs.  Il  fut  archevêque 
onze  ans  un  mois  treize  jours.  Ce  vénérable  père  avait 
dans  le  monastère  de  Sainte-Fare  une  sœur  à  laquelle 
apparut  un  ange  de  Dieu  la  nuit  de  la  mort  de  ce  père, 
lui  disant  :  «  Pourquoi  tardez-vous  et  ne  vous  levez-vous 
vous  pas  pour  louer  le  Christ  ?  Sachez  que  cette  nuit 
Ânstase,  confesseur  du  Christ,  est  parti  de  ce  monde^ 
et  il  sera  toujours  dans  la  joie  du  Seigneur  le  Sauveur.  »» 
Alors  les  religieuses  se  levèrent  et  célébrèrent  Toffice  30 
comme  pour  un  confesseur.  Et  notant  l'heure,  elles  en- 
voyèrent à  Sens  s'informer  de  la  réahté  du  fait.  Et  il 
fut  trouvé  mort,  comme  la  servante  de  Dieu  en  avait  eu 
la  vision.  Or  après  sa  mort,  l'église  de  Sens  fut  privée 


Digitized  by  VjOOQ IC 


idtts   innii ,  resistente  Remardo,   comité  Senonensi. 


SBUINUS,  8EN0NEH8IS  ARGHIEP1BG0PU6. 


Tricesima  quînta  tabula  loquitur  de  Domino  Seuino,  Seno- 
nensi archiepiscopo  ;  de  mortalitate  istius  temporis  ;  de  restaura- 
tione  cenobii  Bancti-Petri-Uiui  ;  de  dedicatione  maioris  ecclesie  ; 
de  datis  dicte  ecclesie  per  Beuinum  ;  de  uisione  Seuini  ;  de  morte 
illorum  qui  tenebant  possessiones  maioris  ecclesie;  qno  modo 
Lotharius  rex  uenit  Aquisgranum  ;  de  morte  illorum  qui  uene- 
runt  contra  Francos  ;  de  morte  Lotbarii  ;  de  Ludouico  ;  de 
10  Rainardo  abbate;  de  sancto  Ëbbone;  de  morte  Ludouici  ;  de 
de  Hugone  ;  de  Roberto  rege  ;  de  Karolo,  fralre  Ludouici  ;  de 
depositione  Arnulphi,  archiepiscopi  Remensis  ;  de  restitutione 
Arnulpbi  et  de  Goberto  ;  de  morte  domini  Seuini  ;  de  morte 
Wauterii;  qui  Meledunum  tradidit  ;  de  factis  Rainardi  uetuli. 


Anno  ab  Incarijatioue  dominica  noningentesimo  sep- 
tuagesimo  et  octauo,  tertio  idus  iunii,  consecratus  est 
dominas  Seuinus,  nobilis  uir  génère,  et  moribus  hones- 
tus,  in  ecclesia  Sancti-Stephani  Autissiodorensis,  quia 
illo  tempore  erat  turbatio  Rome  inter  papam  Bonefa- 
20  tium  VII,  qui  fugerat  a  Roma  in  Constantinopolim 
oiuitatem,  et  imperatorem  et  quosdam  Romanos.  Ta- 
men  eodem  anno  quo  dominas  Seuinus  consecratus 
fuit, 

Benedictus  VII,  Romanus,  —  factus  est  papa,  et  sedit 
annis  octo,  mensibus  sex  ;  cessauit  diebus  quinque. 
Hic  fauoreimperatoris  multos  ex  Romanis  capi  fecit. 

Illo  tempore,  erat  Remis  Arnalphus  archiepiscopus, 
uir  honorabilis,  bonus,  laudabilis  et  modestus,  frater 
Lotharii  régis  ex  concubina.  Hugo  autem  rex  inuide- 


Digitized  by  VjOOQIC 


déS  bénédldiions  d'uii  évèqae  jasqa'aa  troisième  jour 
avant  les  ides  de  juin  par  Topposition  de  Rainard, 
comte  de  Sens. 

SEVnCy   ARCUKVÊQUB  D8  SBK8. 

La  trente^inquième  table  parle  du  seigneur  Sévin,  archevê- 
que de  Sens  ;  de  la  mortalité  de  ce  temps-là  ;  de  la  reconstruc- 
tion du  monastère  de  8aint-Pierre*le*Yif  ;  de  la  dédicace  de  la 
cathédrale  ;  des  présents  faits  par  Sévin  à  ladite  église  ;  de 
la  vision  de  Sévin  ;  de  la  mort  de  ceux  qui  retenaient  les  biens  de 
la  cathédrale  ;  comment  Lothaire,  roi ,  se  rendit  à  Aix-la-Ghapeile  ;  tO 
de  la  mort  de  ceux  qui  marchèrent  contre  les  Francs  ;  de  la 
mort  de  Lothaire  ;  de  Louis  ;  de  Rainard  abbé  ;  de  saint  Ebbon  ; 
de  la  mort  de  Louis  ;  de  Hugues;  du  roi  Robert  ;  de  Charles  « 
frère  de  Louis  ;  de  la  déposition  d'Ârnoul,  archevêque  de  Reims; 
du  rétablissement  d'Arnoul  et  de  Gerbert  ;  de  la  mort  du  sei- 
gneur Sévin  ;  de  la  mort  de  "Wautier,  qui  livra  Melun  ;  des  actes 
de  Rainard  le  Petit-vieux. 

L'an  de  rincarnation  du  Seigneur  978,  trois  jours 
avant  les  ides  de  juin,  le  seigneur  Sévin  personnage  de 
noble  origine  et  de  conduite  irréprochable  fut  consacré  20 
dans  l'église  de  Saint-Etienne  d'Auxerre,  parce  qu'en  ce 
temps-là,  Rome  était  agitée  par  des  troubles  survenus 
entre  le  pape  Boniface  VII  qui  s'était  enfui  dans  la 
ville  de  Constantinople,  l'empereur  et  certains  Romains. 
Cependant  la  même  année  que  le  seigneur  Sévin  fut 
consacré, 

Benoit  Vil,  Romain,  —  devint  pape,  et  il  siégea 
huit  ans  six  mois  ;  le  siège  resta  vacant  cinq  jours. 
Soutenu  par  l'empereur,  il  fit  emprisonner  un  grand 
nombre  de  Romains.  30 

En  ce  temps-là,  Reims  avait  pour  archevêque  Arnoul, 
personnage  aussi  honorable  que  vertueux,  aussi  recom- 
mandable  que  modeste.  Il  était  frère  naturel  du   roi 


Digitized  by  VjOOQ IC  — ^ 


-  864- 

bat  ei,  aolens  eum  exterminare  cum  progenie  Lotharii. 
Gongregauit  tune  dictas  Hugo  episcopos  in  urbe 
Remensi^  inter  quos  fuit  dominus  Seuinus  Senonensis 
cum  suffîraganeis^  et  ibi  fecit  deponere  dictum  Amul- 
phum,  non  consentiente  domino  Seuino.  In  loco  autem 
sui,  fecit  rex  consecrare  magistrum  Gerbertum,  mona- 
chum,  philosophum  et  nigromaticum,  qui  pedagogus 
fuerat  Roberti  régis,  fllii  Hugonis,  et  Leotherici,  post 
dictum   Seuinum,   archiepiscopum    Senonensem.  Rex 

10  Hugo  fecit  Aurelianum  incarcerariArnulphum,  Remen- 
sem  archiepiscopum,  cum  nepote  Karolo,  legitimo 
herede  regni. 

Nuntiantur  hec  Benedicto  VII,  pape,  qui  inter- 
dixit  episcopos,  qui  Arnulphum  deiecerant  et  ordi- 
nauerant  Gerbertum.  Misit  quoque  dominus  papa  Leo- 
nem  abbatem  ad  dominum  Seuinum  archiepiscopum  ut 
uice  sua  Remis  synodum  congregaret  mandans  illi  ut 
Arnulphum  Remis  restitueret  et  Gerbertum  deponeret; 
quod  factum  est.  Post  hec  Gerbertus  factus  est  pon- 

20  tifex  Rauenne  per  Octonem  II ,  imperatorem ,  quem 
scientia  erudierat.  Defunctoque  Benedicto  successit  lo- 
hannes  XIII. 

Ad  dominum  Seuinum  reuertamur.  Oui  resistebat, 
Rainnardus  comes,  timens  perdere  ciuitatem,  negans 
eidem  introitum  ciuitatis.  Erat  siquidem  archiepisco- 
pus  nobilissimus  génère  et  fortior,  tamen  non  armis 
uti  voluit  ;  sed  comitem  excommunicauit  et  prouintiam 
interdixit  a  kalendis  octobris  usque  ad  caput  ieiunii. 
Ipsa  denique  die  receptus  fuit  in  Senonicam  maiorem 

30  ecclesiam  cum  maximo  gaudio  et  honore.  Idem  archie- 
piscopus  erat  filius  sororis  predicti  comitis  Rainnardi, 
per  quem  multa  passus  est  patienter  quamuis  ex  paterna 
parentela  fortior  esset. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  865  - 

Lothaire.  Or  le  roi  Hagues  en  était  jaloux,  et  voulait 
le  perdre  avec  la  race  de  Lothaire.  Alors  ledit  Hugues 
assembla  dans  la  ville  de  Reims  des  évêques  au  nombre 
desquels  se  trouva  le  seigneur  Sévin  de  Sens  avec  ses 
suffragans.  Et  là,  il  fit  déposer  le  dit  Arnoul  malgré 
l'opposition  du  seigneur  Sévin.  Or  à  sa  place,  le  roi  fit 
consacrer  maitre  Gerbert,  moine,  philosophe  et  nécro- 
mancien, qui  avait  été  précepteur  du  roi  Robert,  fils  de 
Hugues,  et  de  Léothéric,  successeur  dudit  Sévin  comme 
archevêque  de  Sens.  Le  roi  Hugues  fit  incarcérer  à  10 
Orléans,  Arnoul,  archevêque  de  Reims,  avec  son  neveu 
Charles,  légitime  héritier  du  royaume. 

Cette  nouvelle  parvient  au  pape  Benoit  VII  qui  lance 
l'interdit*  sur  les  évêques  qui  avaient  déposé  Arnoul  et 
avaient  ordonné  Gerbert.  Le  Seigneur  pape  envoie 
aussi  Léon,  abbé,  près  du  seigneur  Sévin,  archevêque, 
avec  des  pouvoirs  pour  convoquer  en  son  nom  un 
synode  à  Reims,  lui  ordonnant  de  rétablir  Arnoul  à 
Reims  et  de  déposer  Gerbert.  Ce  qui  fut  fait.  Plus  tard 
Gerbert  devint  pontife  de  Ravenne,  par  la  faveur  de  20 
l'empereur  Othon  II,  dont  il  avait  été  le  précepteur. 
Benoit  étant  mort,  son  successeur  fut  Jean  XIII. 

Revenons  au  seigneur  Sévin.  Le  comte  Rainard  lui 
résistait  craignant  de  perdre  la  ville  et  lui  en  refusant 
l'entrée.  Bien  qu'il  fut  de  très-noble  race  et  d'une  bra- 
voure éprouvée,  pourtant  l'archevêque  ne  voulait  point 
en  venir  aux  armes  ;  mais  il  excommunia  le  comte  et  in- 
terdit la  province  depuis  les  calendes  d'octobre  jusqu'au 
commencement  du  jeûne,  jour  où  il  fut  enfin  reçu  dans 
la  cathédrale  de  Sens  avec  les  plus  grands  témoignages  30 
de  joie  et  de  respect.  Ce  même  archevêque  était  fils  de 
la  sœur  dudit  comte. Rainard  dont  il  endura  avec  pa- 
tience tant  de  vexations,  bien  qu'il  fut  plus  noble  que 
lui  par  sa  descendance  paternelle. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  366  - 

Eodem  axïno,  facta  magna  mortalitas  homiaus^  ; 
defuûctus  est  Ysambardos,  nobilissimas  frater  archie- 
piscopi  idus  aprilis. 

Dominus  Seuinus  restaurauit  cenobium  Sancti-Petri- 
Uioi  ponens  in  iUo  abbatem  nepotem  snum  nomine 
Rainnardnm,  monachum  Sancte-Golumbe,  uiramreli- 
giosum.  Retinuit  dictus  archiepiscopus  quasdam  pos- 
sessiones  Sancti-Petri  non  cupiditate  sed  necessitate, 
quia   Archambaudus    obligauerat  laicis  possessiones 

10  Sancti-Stephani.  Propter  quod  fecit  etiam  idem  Seui- 
nus maiorem  ecclesiam  et  dedicauit  sexto  anno  ordina- 
tionis  sue,  tertio  nonas  octobris.  Ipsa  die,  dédit 
quasdem  uilias  et  ecclesias  ad  stipendia  canonicorum 
quas  iure  hereditario  possidebat.  Ab  illo  die  quo  sacer- 
dotium  sumpsit  usque  ad  transitum,  carnes  non  comedit, 
nec  lino  usas  fuit  desubter.  Istam  vero  dedicationem 
maioris  ecclesie  celebrauit  dominus  Seuinus,  presenti- 
bus  Emberto  Autissiodorensi,  et  Rocleno  Niuernensi 
episcopis  cum  honore  maximo.  Signis  et  ornamentis 

20  ecclesiasticis  ipsam  maiorem  ecclesiam  decorauit; 
brachiumque  sancti  Leonis^  pape  doctoris,  cum  reli- 
quiis  de  digitis  sancti  Ebbonis  ab  abbate  Rainnardo 
Sancti-Petri  obtinuit,  et  maiori  ecclesie  condonauit; 
priuilegiaque  fecit  monasterio  Sancti-Petri  de  altaris 
Sancti-Sauiniani-in-burgo,  Sancti-Sanctiani-in-uineis, 
Sancti -Petri-de-Alxonno  et  Sancti-Petri-de-Naudo  de 
consilio  coepiscoporum  et  consentiente  domino  papa 
lohanne  XVI .  Decreuitque  dominus  Seuinus  ut  abbas 
Sancti-Petri  post  episcopos  primus  sedeat.   Tabulam 

30  argenteam  et  auream  ante  altare  Sancti-Sephani  cons- 
truxit,  de  qua  postea  ante  maiorem  ecclesiam  facta  est 
turris  mire  et  famose  altitudinis. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  367  - 

La  même  année,  il  j  eut  grande  mortalité.  Isambard, 
très  noble  frère  de  l'archevêque,  mourut  aux  ides 
d'avril. 

Le  seigneur  Sévin  restaura  le  monastère  de  Saint- 
PierreJe-Vif  et  lui  donna  pour  abbé  son  neveu  nommé 
Rainard,  moine  de  Sainte-Colombe,  d'une  grande  piété. 
Ledit  archevêque  retint  quelques  biens  de  Saint-Pierre, 
non  par  cupidité  mais  par  nécessité,  car  Archambaud 
avait  engagé  à  des  laies  les  biens  de  Saint-Etienne. 
C'est  par  ce  moyen  que  le  même  Sévin  acheva  la  cathé-  IQ 
drale,  et  en  fit  la  dédicace  la  sixième  année  de  son  or- 
dination, trois  jours  avant  les  nones  d'octobre.  Le  même 
jour,  il  donna  pour  les  prébendes  des  chanoines,  cer- 
taines terres  et  certaines  églises  qu'il  avait  reçues  en 
patrimoine.  Depuis  le  jour  qu'il  reçut  le  sacerdoce 
jusqu'à  sa  mort,  il  ne  mangea  point  de  viande,  et  ne  se 
servit  point  de  vêtements  intimes  en  lin.  Or  il  célébra 
cette  dédicace  de  la  cathédrale  en  présence  de  Embert, 
évêque  d'Auxerre,  et  de  Roclenus,  évêque  de  Nevers, 
avec  la  plus  grande  pompe,  et  il  enrichit  cette  même  20 
église  de  cloches  et  d'ornements  ecclésiastiques.  Il  ob- 
tint de  Rainard,  abbé  de  Saint-Pierre- le-Vif,  le  bras  de 
saint  Léon,  pape  et  docteur,  avec  des  reliques  des  doigts 
de  saint  Ebbon,  et  en  ât  présent  à  la  cathédrale.  Il 
donna  au  monastère  de  Saint-Pierre  des  privilèges 
touchant  l'autel  de  Saint-Savinien-du-Bourg,  de  Saint- 
Sanctien-des -Vignes,  de  Saint-Pierre  d'Aulxon  et  de 
Saint-Pierre-de-Naud  d'après  l'avis  des  évêques  et  du 
consentement  du  seigneur  pape  Jean  XVI.  Le  seigneur 
Sévin  décréta  aussi  que  l'abbé  de  Saint-Pierre  siégerait  30 
le  premier  après  les  évêques.  Il  fit  placer  devant  l'autel 
de  Saint-Etienne  un  rétable  d'argent  et  d'or,  qui  plus 
tard  fut  vendu  pour  élever  devant  la  grande  église  une 
tour  d'une  hauteur  étonnante  et  devenue  fameuse. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Iste  dominas  Seninus  apud  Romam  per  manum 
lohannis  pape  XVI,  archiépiscopale  pallium  et  prima- 
tum  tocius  Gallie  suscepit. 

Inter  istum  lohannem  XVI  et  predecessorem  Bene- 
dictum  VI,  deleatur  VII,  fuerunt  duo  lohannes,  vide- 
licet  : 

lohannes  XIV,  Romanus,  —  Qui  sedit  mensibus 
octo  ;  et  cessauit  sedes  diebus  decem.  Hic  in  castello 
Sancti-Angeli  per  quatuor  menses  famé  afflictus  obiit. 
10  Successit  ei  : 

lohannes  XV,  Romanus.  —  Qui  sedit  mense  uno  ; 
cessauit  die  uno. 

lohannes  XVI  successit.  —  Qui  sedit  annis  decem, 
mensibus  septem,  diebus  quatuor  ;  cessauit  diebus  sex. 
Romanus  fuit.  Hic  fuit  in  armis  eruditissimus  et  mul- 
tos  libres  composuit.  Hune  Crescentius,  patritius  ini- 
tium  persequitur.  Qui  Urbem  exiit  et  intrauit  Tusciam. 
Post  modum,  facta  pace,  Rome  recipitur  et  ibi  defunctus 
est.  Successit  : 

20  Gregorius  V,  Saxo.  —  Sedit  annis  duobus,  mensibus 
sex  ;  cessauit  diebus  quindecim.  Bruno  uocabatur, 
consanguineus  Octonis  II,  imperatoris. 

lohannes  XVII,  Grecus.  —  Nichil  fecit  inpapatu.  Qui 
maie  intrauit  per  Crescentium,  Urbisconsulem,  uiuente 
Gregorio  V.  Parum  post  imperatorem  excecatus  est. 
Defuncto  itaque  Gregorio  V, 

Silvester  II  successit.  —  Quem  predixi  monachum, 

archiepiscopum  depositum  Remis,  episcopum  Rauenne, 

pedagogum  Octonis  imperatoris,  Roberti  régis  Fran- 

30  corum  et  Leotherici  canonici  Senonensis,  post  archie- 

piscopi. 

Ad  dominum  Seuinum,  et  ad  ea  que  in  Frantia,  suo 


Digitized  by  VjOOQIC 


Le  même  seigneur  Sévin  reçut  de  la  main  du  pape 
Jean  XIV  le  pallium  archiépiscopal  et  la  primatie  de 
la  Gaule  tout  entière. 

Entre  Jean  XVI  et  son  prédécesseur  Benoit  VI  et 
non  pas  VII,  il  y  eut  deux  Jean,  savoir  : 

Jean XIV,  Romain.  —  Il  siégea  huit  mois,  et  le  siège 
resta  vacant  dix  jours.  Il  mourut  au  château  de  Saint- 
Ange,  après  avoir  été  quatre  mois  torturé  par  la  faim. 

Jean  XV,  Romain.  —  Il  siégea  un  mois  ;  le  siège 
resta  vacant  un  jour.  Ils  eurent  pour  successeur  :  10 

Jean  XVI.  —  Il  siégea  dix  ans  sept  mois  quatre 
jours  ;  le  siège  resta  vacant  six  jours.  Il  était  de  Rome. 
Il  fut  des  plus  habiles  dans  le  métier  des  armes,  et 
composa  un  grand  nombre  d'ouvrages.  Persécuté  dans 
les  premiers  temps  par  le  patrice  Crescentius,  il  aban* 
donna  la  ville  et  se  réfugia  en  Toscane.  Plus  tard  il  ât 
la  paix,  rentra  dans  Rome  et  7  mourut.  Il  eut  pour 
successeur  : 

Grégoire  V.  Saxon.  —  Il  siégea  deux  ans  six  mois; 
le  siège  resta  vacant  quinze  jours.  Bruno  était  son  nom,  20 
il  était  cousin  de  l'empereur  Othon  IL 

Jean  XVII,  Grec.  —  Il  né  fit  rien  pendant  son  pon- 
tificat. Injustement  intronisé  par  Crescentius,  consul 
de  la  ville,  du  vivant  de  Grégoire  V,  il  eut  peu  de 
temps  après  les  yeux  crevés  par  ordre  de  l'empereur. 
Alors  Grégoire  V  étant  mort, 

Silvestre  II  lui  succéda.  —  J'ai  dit  plus  haut  qu'il  fut 
moine,  archevêque  déposé  de  Reims,  évêque  de  Ravenne, 
précepteur    d'Othon   empereur,    de    Robert    roi  des 
Francs,  et  de  Léothèric,  qui  fut  chanoine  de  Sens  et  30 
plus  tard  archevêque. 

Revenons  au  seigneur  Sévin  et  à  ce  qui  arriva  de  son 


Digitized  by  VjOOQIC 


-«0  - 

tempore  eaenerunt,  reaertamur.  Ântequam  dominus 
Seuinns  palliam  archiépiscopale  recepisset^  iacebat  in 
refectorio  monachorum  Sancti-Petri  die  sanctorum 
lohannis  et  Pauli.  Dum  sesopori  dedisset,  apparuit  ei 
sanctus  Sauinianus  dicens  :  «Quare  locum  nostrum  non 
restauras  ?  Quare  possessiones  nostri  cenobii  rétines  ?>» 
Ad  hec  expergefactns,  surrexit  et  ad  monachos  adiit, 
et  prostratus  coram  eis»  ueniam  precabatur.  Reddens- 
que  eis  possessiones,  rediit  in  ciuitatem.  Dixemnt  sui  : 
iO  m  Vnde  viuere  possimus  ?  »•  Respondit  :  «  Deus  pascet 
pauperes  suos  ;  sustentabor  patrimonio  meo  usqueqao 
Deus  restituât  Sancto-Stephano  possessiones  suas 
yere.  n  Et  factum  est  ut  infra  domum  omnes  pos- 
sessores  moneantur.  Tune  archiepiscopus  in  domo 
iuxta  ecclesiam  Sancti-Stephani ,  quam  tune  temporis 
edificauit,  habitauit  ut  fllii  Ecclesie  uenientes  archie* 
piscopum  inuenirent. 

Sub  ipso  tempore»  Lotharius  rex  cum  exercitu  reuo* 

cauit  sub  se  Lorinthingiam.Franci  fuerunt  usque  ad  pala- 

20  tium  Aquisgraninense.  Octo  II,  imperator,  fugerat  pro 

eis  exinde;  et  Franciin  palatio  neminem  inuenerunt.  Pa- 

rata  pro  aliis  comederunt  et  patriam  deuastauerunt. 

Posthec  Octo  imperator  cum  exercitu  uenit  Parisius, 
ubi  interfectus  nepossuus  cum  aliis  pluribus.  Lotharius 
rex  et  Hugo  dux  tune  irruerunt  in  eos,  et  ipsi  a  fatie 
Francorum  fugerunt;  et  Franci  eos  tribus  noctibus  et 
diebus  persecuti  sunt  eos  usque  ad  Suessiones.  Tune  fu* 
gientes  intrauerunt  alueum  fluminis,et  nescientes  uadum 
perierunt  plurimi,  et  multi  ex  eis  Francorum  gladiis 
30  sunt  occisi  ;  tamen  imperator  fere  uenit  solus  ad  partes 
suas.  Et  Franci  cum  uictoria  sunt  reuersi  secundum 
8uam  consuetudinem,  Deum  deuotissime  coUaudentes. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  «71  — 

temps  en  France.  Avant  d'avoir  reçu  le  pallium  archié- 
piscopal, le  seigneur  Sévin  reposait  dans  le  réfectoire 
des  moines  de  Saint-Pierre  le  jour  des  saints  Jean 
et  Paul.  Pendant  son  sommeil,  saint  Savinien  lui  appa- 
rut :  «  Pourquoi,  lui  dit-il,  ne  restaures-tu  pas  notre 
maison  ?  Pourquoi  retiens-tu  les  biens  de  notre  monas- 
tère ?»  A  ces  mots,  il  s'éveille,  se  lève,  va  trouver  les 
moines,  se  jette  à  leurs  pieds  et  leur  demande  pardon. 
Il  leur  rend  leurs  biens  et  retourne  dans  la  ville.  «  Com- 
ment pourrons-nous  vivre  ?  »  lui  dirent  les  siens.  —  io 
«  Dieu  nourrira  ses  pauvres,  répondit-il,  je  vivrai  de 
mon  patrimoine  jusqu'à  ce  que  Dieu,  rende  à  Saint- 
Etienne  ce  qui  lui  appartient  réellement.  »  Et  il  arriva 
que  dans  l'année,  tous  les  détenteurs  moururent.  Alors 
l'archevêque  résida  près  de  Téglise  Saint-Etienne  dans 
le  palais  qull  fit  construire  à  cette  époque,  afin  que  les 
fils  de  l'Eglise,  qui  se  rendaient  près  de  leur  archevêque, 
pussent  le  trouver. 

En  ce  même  temps,  le  roi  Lothaire,  à  la  tête  d'une  ar- 
mée, rappela  la  Lotharingie  à  son  obéissance.  Les  Francs  20 
s'avancèrent  jusqu'au  palais  d'Aix-la-Chapelle.  L'empe- 
reur Othon  II  s'était  enfui  devant  eux  ;  aussi  ne  trou- 
vèrent-ils personne  dans  le  palais.  Ils  mangèrent  les  pro- 
visions rassemblées  pour  d'autres,et  dévastèrent  le  pays. 

Plus  tard  l'empereur  Othon,  à  la  tête  d'une  armée, 
vint  à  Paris,  où  il  mit  à  mort  son  neveu  et  plusieurs 
autres.  Le  roi  Lothaire  et  le  duc  Hugues  se  jetèrent 
alors  sur  eux;  et  la  vue  des  Francs  les  mit  en  déroute. 
Et  les  Francs  les  poursuivirent  pendant  trois  jours  et 
trois  nuits  jusqu'à  Soissons.  Alors  les  fuyards  se  préci-  ao 
pitèrent  dans  le  lit  de  la  rivière,  mais  ne  connaissant 
pas  le  gué  la  plupart  furent  noyés  et  beaucoup  d'entre 
eux  tombèrent  sous  le  glaive  des  Francs  ;  cependant 
l'empereur  presque  seul  rentra  dans  ses  états.  Et  les 


Digitized  by  VjOOQ IC  — 


—  372  — 


In  ipso  anno,  paciflcatus  est  rex  cumOctone;  dedit- 
que  ei ,  contra  uoluntatera  Hugonisducis,  Lorinthingiam, 
que  adhuc  imperio  coniacet  Romanorum.  Parumpost 
obiit  Lotharius  iam  senex^  et  filins  suus,  Ludouicus, 
iuaenis,  successit. 

Ludouicus  IV.  —  Unctns  est  in  regem  Franco- 
rum. 

lUo  terapore,  Raînnardus  Sancti-Petri  restaurauit 
claustrum  cum  domibus  et  maris  et  monasterium  a  des- 

10  tructioneArchambattdi;redemitqae  possessiones  cenobii 
dissipatas.  Tune  apposait  ibi  maltos  monachos,  e  qai- 
bas  multi  erant  litterati  et  philosophi.  Per  quos  in  illo 
monasterio  secandam  regulam  beati  Benedicti  fait  religio 
reformata.  Fuitqae  illad  monasteriam  famosam  illoram 
bonis  operibas  et  seqaentium,  meritisqae  sanctorum 
martyram  Saainiani,  Potentiani,  Altini  Serotini,  Eo- 
daldi,Victorini,  Felicis  et  Anberti  et  santorum  confes- 
sorum  Ebbonis,  Ursicîni,  Agricii,  Ambrosii,  Emmonis 
et  Anstasii,  Senonensium  archiepiscoporam,  sanctarum- 

20  qne  uirginnra,  Béate  martyris,  Theochildis  quorum  cor- 
pora  in  dicto  monasterio  conseruantur. 


In  diebus  illis,  quiescebat  sanctus  Ebbo  adhuc  in 
priori  tumulo,  fulgens  miraculis.  Dominus  Seuinus  et 
Rainnardus  abbas  leuauerunt  corpus  ipsius  de  terra  in 
qua  iacuerat  per  ducentos  annos  et  vigenti  sex.  Inue- 
neruntque  infulam  cum  qua  sepultus  fuerat  integram. 

Anno  Domini  noningentesimo  octogesimo  secundo, 
obiit  Ludouicus  rex  iuuenis,  qui  nihil  fecit.  Donauit 
regnum  Hugoni  duci. 


Digitized  by  VjOOQIC 


^  873  — 

Francs  s'en  retournèrent  victorieux  rendant  à  Dieu, 
selon  leur  coutume,  de  pieuses  actions  de  grâce. 

La  même  année,  le  roi  fit  la  paix  avec  Othon,  et  il 
lui  donna,  contre  la  volonté  du  duc  Hugues,  la  Lotha- 
ringie qui  dépend  encore  de  Tempire  des  Romains.  Peu 
après  mourut  Lothaire  dans  un  âge  assez  avancé,  et 
son  fils  Louis,  jeune  encore,  lui  succéda. 

Louis  IV.  —  Il  fut  sacré  roi  des  Francs. 

En  ce  temps-là,  Rainard  fit  reconstruire  le  cloître  de 
Saint-Pierre  ainsi  que  les  bâtiments  d'habitation,  les  10 
murs  et  le  monastère  qui  avaient  été  détruits  par 
Archambaud  ;  et  il  racheta  les  biens  du  couvent  qui 
avaient  été  dissipés.  Alors  il  7  rassembla  un  grand  nom- 
bre de  moines,  parmi  lesquels  beaucoup  avaient  des  con- 
naissances en  littérature  et  en  philosophie.  Par  eux,  la 
règle  de  ce  monastère  fut  réformée  suivant  celle  de 
saint  Benoit.  Et  sa  réputation  s'étendit  au  loin  par 
leurs  bonnes  œuvres  et  celles  de  lears  successeurs,  et 
par  les  mérites  des  saints  martyrs  Savinien,  Potentien, 
Altin,  Sérotin,  Eodald,  Victorin,  Félix  et  Aubert  et  des  20 
saints  confesseurs  Ebbon,  Ursicin,  Agrice,  Ambroise, 
Emmon  et  Anstase,  archevêques  de  Sens,  et  des  saintes 
vierges  Béate,  martyre,  et  Théochilde  dont  les  corps 
sont  conservés  dans  ledit  monastère. 

En  ces  jours-là,  saint  Ebbon  reposait  encore  dans  son 
tombeau  primitif,  brillant  par  ses  miracles.  Le  sei- 
gneur Sévin  et  Rainard  abbé  levèrent  son  corps  de  la 
terre,  où  il  avait  reposé  deux  cent  vingt-six  ans  ;  et 
trouvèrent  intacte  la  chasuble  avec  laquelle  il  avait  été 
enseveli.  30 

L'an  du  Seigneur  982,  mourut  le  roi  Louis,  jeune 
encore  et  n'ayant  rien  fait.  Il  donna  son  royaume  au 
duc  Hugues. 


Digitized  by  VjOOQ IC  ^"^ 


Hugo.  —  Eodem  anno»  factns  est  rex  Franconun  ;  et 
eodem  anno,  Robertus,  âlias  suas,  factns  est  rex  et  uno- 
ttts  in  regem.  Successerat  autem  predicto  Ludouico 

Karolus,  frater  suus.  — Contra  quem  Hugorebellauit, 
eo  quod  acceperat  âliam  comitis  Trecarum.  CoUecto 
igitur  exercitu,  Hugo  obsedit  Landanom,  ubi  manebat 
dictas  Karolus  cum  uxore  sua.  Exiens  autem  Karolus 
de  ciuitate,  fugauit  exinde  Hugonem.  Cernens  uero 
Hugo  quod  eum  non  posset  deuincere,  consilium  habuit 
10  cum  Ascelino,  episcopo  Laudunensi,  ipsius  Karoli  oonsi- 
liario.Denocte  uero,  cunctis  quiescentibus  in  ciuitate» 
Ascelinus  episcopus  Hugoni  duci  Laudanum  tradidit,  et 
deuinctus  est  Karolus  cum  uxore,  et  ductus  Aurelianis 
in  custodia.  Tamen  non  erat  unctus  in  regem,  contra* 
dicente  Hugone. 

In  ipso  anno,  Hugo  dux  unctus  in  regem  Francorum 
apud Remis.  Hic  déficit  regnare  progenied  Karoli  Magni 
Tamen  dicitur  quod  iste  Hugo  ex  progenie  descenderat 
non  ex  primogenito,  et  habuit  uxorem  ex  progenie  sua, 
20  non  in  gradu  prohibito  que  descenderat  et  progenie 
magni  imperatoris  Karoli,  ex  qua  genuit  fllium  nomine 
Robertum,  consanguineum  dictorum  Ludouici  IV  et 
Karoli,  Aurelianis  detenti.  Et  quia  eorum  consangui- 
neus  erat,  rex  Hugo  fllium  suum  Robertumn  in  regem 
ungi  fecit  anno  Domini  noningentesimo  octogesimo  se- 
cundo, 

Robertus.  —  Plus  rex  fuit. 

Anno  Domini  noningentesimo  octauo  decimo,  sexto 
decimo  kalendas  nouembris,  obiit  dominus  Seuinus,  Se- 
30  nonensis  archiepiscopus,  completis  in  sede  duodecim 
annis.  Sepultus  fuit  in  capitule  Sancti-Petri-Uiui. 

In  ipso  anno.  tradidit  Wauterius  miles  et  uxor  eius 
castrum  Meledunense  Odoni  comiti;  sed  postea  ipso 
capto  Roberto,  rege  Francorum,  Wauterius  snspensus 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  8T$  — 

Hugues.  —  Cette  année  là,  il  devint  roi  des  Francs  ; 
et  la  même  année,  Robert,  son  âls,  fut  fait  roi  et  reçut 
Fonction  royale.  Or  audit  Louis  avait  succédé 

Charles,  son  frère.  —  Hugues  se  révolta  contre  lui 
parce  qu'il  avait  épousé  la  fille  du  comte  de  Troyes. 
Ayant  donc  rassemblé  une  armée,  Hugues  assiégea 
Laon,  séjour  dudit  Charles  et  de  sa  femme.  Or  Charles 
sortit  de  la  cité,  et  mit  Hugues  en  fuite.  Mais  Hugues, 
voyant  qu'il  ne  pouvait  triompher,  tint  conseil  avec 
Ascelin,  évéque  de  Laon,  conseiller  de  ce  même  Charles.  10 
Or,  au  milieu  de  la  nuit,  pendant  que  tous  dormaient 
dans  la  cité,  Tévéque  Ascelin  livra  Laon  au  duc  Hu- 
gues ;  et  Charles  fut  pris  avec  sa  femme  et  conduit  en 
captivité  à  Orléans.  H  n'avait  cependant  pas  été  sacré 
roi  à  cause  de  l'opposition  de  Hugues. 

Cette  même  année,  le  duc  Hugues  fut  sacré  roi  des 
Francs  à  Reims.  Alors  cessa  de  régner  la  race  de  Char- 
lemagne.  Cependant  on  dit  que  Hugues  descendait  de 
cette  race,  mais  non  de  la  branche  atnée.  Il  épousa  une 
femme  de  sa  race  à  un  degré  qui  n'est  pas  interdit.  Elle  ^0 
descendait  aussi  de  la  race  du  grand  empereur  Charles, 
et  elle  lui  donna  un  fils  nommé  Robert,  cousin  desdits 
Louis  IV  et  Charles,  prisonnier  à  Orléans.  Et  comme  il 
était  leur  cousin,  le  roi  Hugues  fit  sacrer  roi  son  fils 
Robert  l'an  du  Seigneur  982. 

Robert.  Ce  fut  un  pieux  roi. 

L'an  du  Seigneur  918,  seize  jours  avant  les  calendes 
de  novembre,  mourut  le  seigneur  Sévin,  archevêque  de 
Sens,  après  avoir  siégé  douze  ans  ;  il  fut  inhumé  dans 
le  chapitre  de  Saint-Pierre-le-Vif. 

La  même  année  Wautier,  chevalier,  et  sa  femme 
livrèrent  le  château  de  Melun  au  comte  Eudes  ;  mais 
plus  tard  Robert,    roi  des  Francs,  s'en  empara,  fit 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  876- 

est,  et  axor  sua  destrncta;  Burchardas  uero  dictum  cas- 
trom  suscepit  a  rege. 

lUo  tempore,  Rainnardus  cornes  netulas  abbatiam 
Sancte-Columbe  peiorauit  et  cenobium  Sancte-Fare,  et 
abbatiam  Sancte-Marie-de-Porta.  In  possessione  dicte 
abbatie  Sancte-Mariefirmauitcastrum  loingnaci,  aliud- 
que  castrum  firmauit  in  terra  monasterii  Feirariensis, 
quod  dicitur.  Castrum-Rainnardi  ;  et  tuirim  uero 
maximam  Senonis  fecit.  Anno  Domini  millesimo  minus 
10  uno,  obiit,  et  sepuitus  fuit  in  monasterio  Sancte-Co- 
lumbe. Successit  ei  suus  Frotmundus. 


LBOTHERIGUSi     SEN0NEN8IS    ARCHIEPISGOPUS. 

Tricesima  sexta  tabula  loquitur  de  domino  Leotherico,  de  sua 
prima  receptione  et  secunda,  de  Henrîco  duce,  de  Ungaris,  de 
drachone  uiso  in  ceio,  de  acîebus  visis  ia  celo,  de  luna  mutata, 
de  sole  diuiso,  de  rege  Hoberto,  de  amore  quem  babuit  erga 
sanctum  Sauinianum,  de  reliquiis  maioris  ecclesie,  de  dono  Léo- 
tberici  facto  Sancto-Petro,  de  uiro  Dei  Araldo,  de  Bancto  Gile- 
berto  Meldensi,  de  sepulchro  Domini  destructo,  de  morte  Ger- 

20  berti  pape  qui  Siluester  II  dicebatur,  de  Romanis  pontificibus, 
de  traditione  Senonice  urbis,  de  morte  Frotmundi,  de  morte 
Rainnardi,  abbatis  Sancti-Petri-Uiui,  de  Ingone  abbate,  de  cons- 
tructione  castri  Monsterioli,  de  persecutione,  famé  et  mortalitate 
8enonica,  de  pace  inter  regem  et  archiepicospum  et  comitem,  de 
persecutione  arcbiepiscopi,  de  Rotgerio  Nortmanno,  de  Rodul- 
pbo,  de  heresi  Aurelianensi,  de  Theoderico  episcopo,  de  Ludo- 
uico  comité,  de  conuentu  facto  in  episcopatu  Autissiodorensi  et 
de  miraculis  sancti  Sanctiani,  de  uocibus  mortuorum  auditis, 
de  sancto  Ënieo,  de  Gosrardo  et  predecessoribus  suis  et  de  hère- 

30  tice  succesore  suo,  de  morte  Ingonis  abbatis»  de  capsa  fabricata 
beato  Sauinianc  per  Robertum  regem  et  de  miraculis,  de  Fui  • 
berto  episcopo  Captorensis,  de  morte  domini  Leotherici. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  877  - 

pendre  Wautier  et  mettre  sa  femme  à  mort.  Et  Bur- 
chard  reçut  du  roi  ce  même  château. 

En  ce  temps-là,  le  comte  Rainard  le  Petit-vieux  aug- 
menta la  ruine  de  Tabbaye  de  Sainte-Colombe,  du  mo« 
nastère  de  Sainte-Fare  et  de  l'abbaye  de  Sainte-Marie- 
de-la-Porte.  Il  fortifia  le  château  de  Joigny  dépendant 
de  ladite  abbaye  de  Sainte-Marie.  Il  fortifia  encore  sur 
la  terre  du  monastère  de  Ferrières  un  autre  château 
appelé  Château-Renard,  et  il  fit  élever  à  Sens  une 
énorme  tour.  L'an  du  Seigneur  999,  il  mourut  et  fut  10 
enseveli  dans  le  monastère  de  Sainte-Colombe.  Il  eut 
pour  successeur  Frotmond,  son  [fils.] 

LÂOTHÊRIC,  ARCHEVÊQUE  DB  SENS. 

La  trente- sixième  table  parle  du  seigneur  Léothéric  ;  de  sa 
premièreetde  sa  seconde  réception  ;  du  duc  Henri  ;  des  Hongrois  ; 
du  dragon  que  l'on  vit  dans  le  ciel;  des  bataillons  que  Ton  vit 
dans  le  ciel;  du  changement  [de  couleur]  de  la  lune  ;  du  dédou- 
blement du  soleil  ;  du  roi  Robert;  de  l'amour  qu'il  eut  pour  saint 
Savinien  ;  des  reliques  de  la  cathédrale  ;  du  présent  fait  à 
Saint-Pierre  par  Léotbéric  ;  de  l'homme  de  Dieu  Araldus  ;  de  20 
saint  Gilbert  de  Meaux,  de  la  destruction  du  sépulcre  du  Sei- 
gneur ;  de  la  mort  de  Gerbert,  pape,  qu'on  appelait  Silvestre  II  ; 
des  pontifes  romains  ;  de  la  ville  de  Sens  qui  fut  livrée  ;  de  la 
mort  de  Frotmond;  de  la  mort  de  Rainard,  abbé  de  Saint- Pierre- 
le-Yif  ;  de  Ingon,  abbé  ;  de  la  construction  du  château  de  Mon- 
tereau  ;  de  la  persécution,  de  la  famine  et  de  la  mortalité  à  Si  ns  ; 
de  la  paix  entre  le  roi,  l'archevêque  et  le  comte  ;  de  la  persécu- 
tion de  l'archevêque  ;  de  Hotger  le  Normand  ;  de  Raoul  ;  de 
Thérésie  Orléanaise;  de  Théodéric,  évèque  ;  de  Louis,  comte;  de 
l'assemblée  tenue  dans  le  diocèse  d'Auxerre,  et  des  miracles  de  30 
saint  Sanctien  ;  des  voix  des  morts  qui  se  firent  entendre  :  de 
saint  Ervée  ;  de  Gosrard  et  de  ses  prédécesseurs  et  de  Henri 
son  successeur  ;  de  la  mort  de  Ingon,  abbé;  de  la  châsse  faite 
pour  saint  Savinien  par  ordre  du  roi  Robert  et  des  miracles  ;  de 
Fulbert,  évéque  de  Chartres  ;  de  la  mort  du  seigneur  Léothéric. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  W8  •— 

Anno  ab  Incarnatione  dominioa  millesimo,  donnus 
Leothericas,  nobilis  génère  sed  nobilior  mente,  Seno- 
nensis  archidiaconus»  in  archiepiscopom  acclamante, 
clero  et  populo  electus  est,  contradicentibus  quibusdam 
canonicis,  qui  arcbiepiscopatom  cupiebant.  Qua  de  re 
Romam  adiit,  et  receptus  est  honorifice  a  Goberto,  qui  in 
papatu  Siluester  II  nocabatur.  Cuius  discipulus  Leothe* 
ricus  fuerat,  et  ab  ipso  benedictionem  et  palliam  obtinuit 
et  primatum.  Rediens  uero  Senonis,  receptus  est  cum 
10  gaudio  et  honore,  contradicente  tamen  Fromundo 
comité,  qui  Brunonem,  fllium  suum,  archiepiscopari 
uolebat.  Qua  de  re  Leothericus  iterum  papam  addiit.  Qui 
papa  mittens  litteras  suas  ad  coepiscopos,  precepit  ut 
Leothericum  archiepiscopum  reciperent,  quod  et  fece- 
runt  anno  millesimo  primo. 


De  morte  Henrici  ducis,  de  dracone,  de  igneis  aciebui, 
de  sole  diuiso. 

Eodem  annoobiitHenricus,  dux  Burgandie,  sine  âliis. 

Eodem   anno,    Vngari    ûdem    catholicam    recepe- 
20  runt. 

Anno  Domini  millesimo  secando^  circasolisoccubitum, 
draco  ferri  in  celo  uisus  est.  Et  ignée  acies  post  hune  uise 
sunt  in  celo,  et  luna  in  sanguinem  uersa  est.  Et  sol  circa 
merediem  in  duas  partes  uisus  est. 


De  morte  Gilberti,  qui  Siluester  dictus  fuit;  in  papatu 
fuit  pçr  diabolum. 


Anno  Domini  millesimo  tertio,  Siluester  II  Oalicus, 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  879  — 

L'an  1000  de  l'incarnation  du  SeigMur,  le  seigneur 
Léothéric  noble  par  sa  naissance,  plas  noble  encore  par 
son  caractère,  archidiacre  de  Sens,  fat  élu  archevêque 
aax  acclamations  da  clergé  et  du  peuple,  malgré  l'oppo- 
sition de  certains  chanoines  qui  convoitaient  le  siège 
archiépiscopal.  Aussi  alla*t-il  à  Rome,  oia  il  fut  reçu 
avec  honneur  par  Gerbert,  appelé  comme  pape  du  nom 
de  Silvestre  II.  Léothéric  avait  été  son  élève^  et  il 
reçut  de  lui  la 'bénédiction  et  le  pallium,  et  le  titre 
de  primat.  Et  à  son  retour  à  Sens,  il  fut  reçu  avec  10 
joie  et  honneur.  Cependant  il  rencontra  de  l'opposition 
dans  le  comte  Fromond,  qui  voulait  placer  son  fils  Bru- 
non  sur  le  siège  archiépiscopal.  Dans  ces  circonstances, 
Léothéric  retourna  près  du  pape  ;  et  le  pape  écrivit  à 
ses  suffiragants,  leur  ordonnant  de  recevoir  Léothéric 
comme  archevêque.  Et  c'est  ce  qu'ils  firent  l'an  1001. 

De  la  mort  du  duc  Henri;  du  dragon;  des  bataillons 
enflammés  ;  du  dédoublement  du  soleil. 

La  même  année,  mourut  Henri,  duc  de  Bourgogne, 
sans  enfants.  20 

La  même  année,  les  Hongrois  reçurent  la  foi  catho- 
lique. 

L'an  du  Seigneur  1002,  vers  le  coucher  du  soleil,  un 
dragon  de  fer  apparut  dans  le  ciel.  Et  des  bataillons 
enflammés  apparurent  ensuite  dans  le  ciel,  et  la  lune 
parut  ensanglantée,  et  vers  midi  le  soleil  parut  se 
partager  en  deux. 

De  la  mort  de  Getbert^  qui  fut  appelé  Silvestre  ;  c'est 
le  diable  qui  le  fit  pape. 

L'an   du  Seigneur    1003,  Silvestre   II,  français,  30 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  880  — 

sicut  predixi.  -^  Gobertus  dicebatur  ante  papatum. 
Monachus  fuit  Sancti-Benedicti  Floriacensis-saper- 
Ligerim,  Âurelianensis  dyocesis;  postea,  magister^ 
philosophas  et  nigromaticus  fuit,  pedagogus  régis  Ro- 
bert!, Octonis  imperatoris,  et  Leotherici  archiepiscopi. 
Fecit  homagiam  diabolo,  et  sibi  omnia  ad  nuptum  succe- 
derunt,  qaod  sibi  dyabolas  promisit  adimplere.  Fuit  in 
primo  archiepiscopus  Remensis,  deinde  Rauenne  epis- 
copus^  tandem  papa.  Et  tune  quesiuit  a  dyabolo  quam 

10  diu  uiueret,  et  habuit  responsum  quoadusque  in  Ihe- 
rusalem  celebraret.  Multa  bona  sciebat.  Fecit  sequen- 
tiam  hanc  :  «  Sancti  Spiritus  assit  nobis  gratia.  »  Demum 
in  quadragesima  processit  ad  celebrandum  ad  ecclesiam 
que  Rome  est  Iherusalem  nominata.  Et  dum  staret  in 
ecclesia,  et  trepitum  demonum  sensisset  sibi  mortem 
adesse,  suspirans  ingemuit  ;  et  quamuis  celeratissimus 
esset,  tamen  de  misericordia  Dei  non  desperauit,  sed 
ueniam  postulans  coram  omni  populo,  confessus  est. 
Recognoscens   reatum  semet  ipsum  sic  commandauit 

^^  dicens  :  «  Scindite  omnia  membra  mea,  dum  uiuo,  quibus 
obsequium  feci  dyabolo  ;  et  ea  illi  proiicite.  Et  tune  trun- 
cum  corporis  mei  mortuum  animalibus  ad  trahendum 
imponite.  Et  ubicumque  animalia  cum  trunco  steterint, 
illic  tumulate.  Quod  et  ita  factum  est.  Animalia  uero 
truncum  absque  conductu  in  ecclesiam  Sancti-Iohannis- 
Lateranensis  duxerunt,  et  illic  miraculose  steterunt. 
Ibi  sepelitur,  et  in  sepulcro  ipsius  scripta  misericordia 
consecuta.  Sedit  annis  quatuor,  mense  uno,  diebus  octo; 
cessauit  diebus  tribus  et  uicenti. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  381- 

comme  je  l'ai  déjà  dit.  —  Avant  d'être  pape,  il  s'appelait 
Gerbert.  Il  fut  moine  à  Saint-Benoit  de  Fleury-sur- 
Loire,  diocèse  d'Orléans,  puis  professeur,  philosophe 
et  nécromancien;  il  fut  précepteur  du  roi  Robert, 
de  l'empereur  Othon  et  de  l'archevêque  Léothéric. 
Il  fit  hommage  au  diable  et  tout  lui  réussit  à  souhait, 
parce  que  le  diable  lui  promit  de  le  satisfaire.  Il  fut 
d  abord  archevêque  de  Reims,  puis  évêque  de  Ravenne, 
enfin  pape.  Et  alors  il  demanda  au  diable  combien 
de  temps  il  vivrait,  et  il  eut  pour  réponse,  jusqu'à  ce  10 
qu'il  célébrât  dans  Jérusalem.  Il  savait  beaucoup  de 
bonnes  choses.  Il  composa  cette  séquence  :  «  Que  la 
grâce  du  Saint-Esprit  nous  assiste.  »  Enfin  pendant  le 
carême,  il  alla  célébrer  à  l'église,  qu'à  Rome  on  appelle 
Jérusalem.  Et  lorsqu'il  fut  dans  cette  église,  ildssen-  ^ 
tant  par  le  frémissement  des  démons  que  la  mort 
approchait^  il  poussa  des  soupirs  et  des  gémissements. 
Et  bien  qu'il  fut  un  grand  criminel,  il  ne  désespéra 
cependant  pas  de  la  miséricorde  de  Dieu  ;  mais  deman- 
dant son  pardon,  il  fit  une  confession  publique.  Se  20 
reconnaissant  coupable,  il  fit  à  son  propre  sujet  les 
recommandations  suivantes  :  «  Coupez,  pendant  que 
je  vis  encore,  tous  mes  membres  qui  ont  avec  complai- 
sance obéi  au  diable,  et  jetez-les  lui.  Puis  lorsque 
je  serai  mort,  placez  le  tronc  de  mon  corps  sur  des  ani- 
maux qui  l'emporteront.  Et  quel  que  soit  l'endroit 
où  ces  animaux  s'arrêteront  avec  mon  corps,  faites-y 
ma  sépulture.  »  Ce  qui  fut  fait.  Or  les  animaux,  sans 
aucun  guide,  conduisirent  son  corps  dans  l'église 
Saint-Jean-de-Latran,  et  s'y  arrêtèrent  miraculeuse-  30 
ment.  On  l'y  ensevelit,  et  sur  son  sépulcre  on  grava  la 
miséricorde  qui  lui  avait  été  faite.  Il  siégea  quatre  ans 
un  mois  huit  jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt-trois 
jours. 


Digitized  by  VjOOQ IC 

À I 


De  Roèerto  rege  Autimodùro. 

Anno  Domini  millesimo  tertio,  Robertus,  rex,  obsedit 
Autissiodorum  contra  comitem  Landricum,  uastanit 
Burgandiam,  et  preualens  reuersus  est. 

De  reliquiis  sanctorum  Sauinianiet  Potentiani. 

Anno  Domini  millesimo  sexto,  reliqnie  sanctorum 
Sauiniani  socioramqaeeius,  qae  propterpaganos,  a  tem- 
père Wuillermi  archiepiscopi  I,  in  terra  posite  fuerant, 
in  monasterio  Sancti-Petri,  par  donnum  Leothericum 
iO  leuate  fuerunt.  Et  illa  die,  multis  fulxere  miraculis. 

Eodem  anno,  reliquie,  quas  donnas  Iheremias  aspor- 
tauerat  Senonis,  per  reaelationem  angelicam  innente 
fuerunt  rétro  altare  Sancti-Stephani  per  donnum  Leo- 
thericum et  leuate.  Quo  loco  ipsa  die  multe  curationes 
fuerunt. 

De  OctonCf  et  de  asiibus  beati  Barthotcmei. 

Octo  II,  cum  Octone,  fllio  suo.  —  Imperauit  annis 

uicenti.  Hic  amisitexercitum  in  Calabria  ;  solus,  fugiens 

Rome,  asportauit  ossa  beati  Bartholomei^    apostoli. 

20  Octone,  filio  suo,  in  Saxona  relicto,  uenit  Romam;  ibi 

coronatur  a  Bénédicte  VU  cum  uxore. 


De  Agareisper  Calabriam,  de  morte  imperatoris. 


Illo  tempore,  Agareni  uastaueruntCalabriam.  Impe- 
ratoradmare  solus  peruenit,  Romanis  et  Boneuentanis 


Digitized  by  VjOOQIC 


Du  rai  Robert  à  Auxerre. 

L*an  du  Seigneur  1003,  le  roi  Robert  assiégea  dans 
auxerre  le  comte  Landry»  ravagea  la  Bourgogne  et 
s'en  retourna  vainqueur. 

Des  reliques  des  saints  Savinien  et  Potentien. 

L*an  du  Seigneur  1006,  les  reliques  des  saints 
Savinien  et  ses  compagnons  qui,  à  cause  des  payens 
et  du  temps  de  l'archevêque  Guillaume  I,  avaient  été 
déposées  dans  la  terre  dans  le  monastère  de  Saint- 
Pierre,  furent  exhumées  par  le  seigneur  Léothéric  ;  et  10 
ce  jour-là  elles  brillèrent  par  de  nombreux  miracles. 

La  même  année,  les  reliques  que  le  seigneur  Jérémie 
avait  apportées  à  Sens,  furent  trouvées,  par  une  révé- 
lation des  anges,  derrière  Tautel  de  Saint-Etienne  par 
le  seigneur  Léothéric,  et  exhumées.  En  ce  lieu,  ce 
jour-là,  s'opérèrent  de  nombreuses  guérisons. 

De  Othan  et  des  ossements  du  bienheureux  Barthélemi* 

Othon  II  avec  Othon,  son  fils.  —  Il  garda  vingt  ans 
l'empire.  Il  perdit  son  armée  en  Calabre  et  s'enfuit  seul 
à  Rome.  Il  y  apporta  les  ossements  du  bienheureux  20 
Barthélemi,  apôtre.  Laissant  son  fils  Othon  en  Saxe, 
il  vint  à  Rome,  oia  il  fut  couronné  avec  son  épouse 
par  Benoit  VII. 

Des  Agarins  dans  la  Calabre.  De  la  mort  de 
Cempereur. 

En  ce  temps-là,  les  Agarins  dévastèrent  la  Calabre. 
L'empereur  arriva  seul  au  bord  de  la  mer,  les  Ro« 


Digitized  by  VjOOQIC 


-884- 

fugientibas;  et  nauim  intrauit,  mercatoribus  flngens  se 
esse  militem.  Tamen  mercatores,  decorem  ipsius  cer- 
nentes,  imperatorem  cognouerunt,  et  eum  in  Greciam 
perdendum  stransportare  uoluerant;  sed  non  potuerunt. 
Immo  in  Siciliam  uenerunt.  Inuenit  ibi  imperator  epis- 
copum  illius  patrie,  Césium  nomine,  armis  probum, 
qui  imperatorem  liberauit,  et  nautas  trucidauit.  Impe- 
rator postea,  Rome  rediens,  obiit;  apud  Sanctum-Petrum 
sepelitur. 


10  De  rege  Ungariorum  baptîzato. 

lUo  tempore,  Albertus,  Tragensis  episcopus,  regem 
Ungariorum  cum  multis  baptizauit;  postea  Poloniam 
predicauit,  et  ibi  martyrio  coronatur. 

De  sancto  Edouardo. 

IIlo  tempore,  Sanctus  Edouardus,  rex  Ânglorum, 
martir,  miraculis  chomscauit. 

De  Octone  III y  de  corpore  sancti  Paulini,  de  electione 
imperatoriê, 

Octo  III .  — Imperauit  annis  trîgenta.  A  papa  Grego- 

20  ria  V  coronatur,   anno  Domini  octingentesimo  nona- 

gesimo  nono.  Transtulit  Rome  corpus  sancti  Paulini.  De 

functo  Octone,  septem  nominati  fuerunt  qui  de  cetero 

eligere  debent  imperatorem. 

De  Fulberto  Camotensù 

lUo  tempore,  floruit  Fulbertus,  Gamotensis  episcopus. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-385- 

mains  et  les  Bénéyentains  ayant  pris  la  fuite  ;  et  il 
monta  sur  un  navire  de  marchands  se  faisant  passer 
pour  un  soldat.  Cependant  à  son  costume  les  mar- 
chands reconnurent  Tempereur,  et  voulurent  le  trans- 
porter en  Grèce  pour  le  faire  mourir  ;  mais  ils  ne  le 
purent  pas.  En  effet  ils  allèrent  en  Sicile  ;  }à  Tempereu- 
trouva  un  évêque  de  ce  pays  nommé  Césius  puissant 
par  ses  armes,  qui  délivra  l'empereur  et  mit  à  mort 
les  marins.  Ensuite  l'empereur  revint  à  Rome,  où 
il  mourut  ;  il  fut  enseveli  à  Saint-Pierre.  10 

Du  baptême  du  roi  des  Hongrois. 

En  ce  temps-là,  Albert,  évêque  de  Prague,  baptisa 
le  roi  des  Hongrois  avec  une  multitude.  Plus  tard 
il  évangélisa  la  Pologne,  et  y  fut  couronné  du  martyre. 

De  saint  Edouard. 

En  ce  temps-là»  saint  Edouard^  roi  des  Anglais, 
martyr,  brilla  de  l'éclat  de  ses  miracles. 

De  Othon  III  ;  du  corps  de  saint  Paulin  ;  de  Célectim 
de  Cempereur. 

Othon  III.   —  Son  règne  dura  trente  ans.   Il  fut  oq 
couronné  par  le  pape  Grégoire  V  Tan  du  Seigneur  899. 
Il  fit  à  Rome  la  translation  du  corps  de  saint  Paulin. 
  la  mort  de  Othon,  sept  délégués  furent  nommés 
pour  élire  désormais  l'empereur. 

De  Fulbert  de  Chartres. 

En  ce  temps-là  florissait  Fulbert,  évêque  de  Chartres. 

S5 


Digitized  by  VjOOQIC 


Composait:  «  Chorus  noae Iherusalom,  Stirps  lasse,  et 
Solem  iusticie.  » 

De  sancto  Henrico,  imperatore,  et  uxore  sua  ;  de  hincu 

Henricus  I,  anno  Domini  millesimo  tertio.  —  Impe- 
rauit  annis  duodecim.  Illo  tempère,  luna  uersa  est  in 
sanguinem.  Haboit  axorem  ;  sed  ambo  uirgines  perman- 
serunt.  Régi  Ungariorum,  Stephano,  sororem  suam  de- 
dit;  et  ipsum  Stephanum  ad  fldem  conuertit,  ut  predixi. 
Xpistianissimns  fuit  et  uictoriosus.  Episcopatom  Bar- 
10  bergensem  fundauit,  ubi  requiescit  cum  uxore,  mira- 
culis  choruscando. 

De  morte  et  sepultura  Arrardi  Trecensis. 

Anno  Domini  millesimo  quarto,  obiit  Adraldus,  Tre- 
censis  archidiaconus  ;  in  cenobio  Sancti-Sepulcri,  quod 
construxit,  sepelitur. 

De  Sancto  Gilberto  Melderuû 

Illo  tempore,  migrauit  ad  Xpistum  sanctus  Gilleber- 
tus,  Meldensis  episcopus. 

De  lohanne  papa  XVI  IL 

20  Eodem  tempore,  lohannes  XVIII,  Romanus.  — Sedit 
mensibus  quinque,  diebus  quinque  et  uicenti  ;  cessauit 
diebus  nouem  et  decem. 

De  lohanne  XIX. 

lohannes  XIX,  Romanus.  «^  Sedit  annis  quinque. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  887- 

II  composa  :  «  Le  chœur  de  la  nouvelle  Jérusalem,  Race 
de  Jessé,  et  Soleil  de  justice.  » 

De  saint  Henri,  empereur,  et  de  sa  femme  ;  de  la  lune. 

Henri  I,  l'an  du  Seigneur  1003.  —  Son  règne  dura 
douze  ans.  En  ce  temps*là,  la  lune  devint  couleur 
de  sang.  Il  se  maria,  mais  lui  et  sa  femme  conservè- 
rent leur  virginité.  Il  donna  sa  sœur  au  roi  des 
Hongrois,  Etienne  ;  il  convertit  ce  même  Etienne, 
comme  je  Tai  dit  plus  haut  ;  il  fut  très*chrétien  et 
victorieux.  Il  fonda  un  évèché  à  Bamberg,  où  il  repose  10 
avec  sa  femme,  tout  resplendissant  de  miracles. 

De  la  mort  et  de  la  sépulture  de  Arrard  de  Troyes. 

L'an  du  Seigneur  1004,  mourut  Arrard,  archidiacre 
de  Troyes;  il  fut  enseveU  dans  le  monastère  du  Saint- 
Sépulcre  qu'il  avait  fait  construire. 

De  saint  Gilbert  de  Meaux. 

En  ce  temps  là,  saint  Gilbert,  évéque  de  Meaux, 
alla  rejoindre  le  Christ. 

Du  pape  Jean  X  VIII . 

Dans  le  même  temps,  Jean  XVIII,  Romain.  —  Il  ^0 
siégea  cinq  mois  vingt-cinq  jours  ;  le  siège  resta  vacant 
dix-neuf  jours. 

De  Jean  XIX. 
Jean  XIX,  Romain    —  Il  siégea  cinq  ans  vingt- 


Digitized  by  VjOOQIC 


diebus  quatuor  et  uicenti  ;  cessauit  diebus  nouem  et 
uicenti. 

De  deuotione  Roberti  régis,  et  de  castra  destructo. 

Illo  tempore,  rex  Robertus  Francorum  tante  deuotio- 
nis  erat  quod,  in  sollemnitatibus,  cum  monachis  et  cano- 
nicis  choram,  indutus  capa  de  serico,  regebat,  scientia 
clarus.  Âccidit  quod  castrum  obsedit;  sed  aueniente 
festo  sancti  Âniani  ÂurelianiS;  dumque  chorum  regeret 
dicendo  genu  flexo  ter  :  «  Annus  dei,»  mûri  castri  fundi- 
10  tus  corruerunt.  Statuit  cantare  in  die  Pentecostes  per 
Franciam  :  Sancti  Spiritus  assit  nobis  gratia,  quam  suus 
magister  fecerat. 


De  sancto  Sergio,  et  sepuicro  Dominu 

Sergius  IV,  anno  Domini  millesimo  septimo.  —  Sedit 
annis  duobus,  mensibus  septem  ;  cessauit  diebus  octo. 
Sanctus  et  castus  fuit. 

Anno  Domini  millesimo  octauo,  sepulchrum  Domini 
destruitur. 

De  Bénédicte  papa  eiecto,  et  uisione. 

20  Anno  Domini  millesimo  decimo,  Benedictus  VIII, 
Tusculanus.  —  Sedit  annis  undecim,  diebus  uicenti  et 
uno  ;  cessauit  anno  vno.  Eiectus  fuit  de  papatu  et  alius 
ordinatus;  vnde  scisma  fuit.  Dicit  Petrus  Damianus 
quod  quidam  episcopus  yidit  ipsum  Benedictum  post 
mortem  super  equum  nigrum.  Cui  dixit  episcopus  :  «  Quo- 
modotibipater?»  Cui  Benedictus  :  «  Torqueor,  sedmise- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


quatre  jours;  le  siège  resta  vacant  vingt-neuf  jours. 


De  la  dévotion  du  roi  Robert,  et  de  la  destruction  Sun 
château. 

En  ce  temps-là,  Robert,  roi  des  Francs,  était  d'une 
telle  dévotion  que  les  jours  de  fêtes,  au  milieu  des 
moines  et  des  chanoines^  il  dirigeait  le  chœur,  revêtu 
d'une  chappe  de  soie,  et  se  faisait  remarquer  par  son 
savoir.  Il  arriva  que  pendant  le  siège  d'une  place 
forte,  survint  la  fête  de  saint  Agnan  d^Orléans.  Et 
pendant  qu'il  dirigeait  le  chœur,  chantant  à  genoux  10 
par  trois  fois  :  Agnus  Dei,  les  murs  de  la  place  s'écrou- 
lèrent jusqu'à  leur  base.  Il  ordonna  de  chanter  le  jour  de 
la  Pentecôte  dans  toute  la  France  :  Sancti  Spiritusas-- 
sit  nobis  gratia,  [séquence]  composée  par  son  maitre. 

De  saint  Serge  et  du  sépulcre  du  Seigneur. 

Serge  IV,  l'an  du  Seigneur  1007.  —  Il  siégea  deux 
ans  sept  mois  ;  le  siège  resta  vacant  huit  jours.  Il  fut 
saint  et  chaste. 

L'an  du  Seigneur  1008  le  sépulcre  du  Seigneur  fut 
détruit.  ÎO 

De  Benoit  pape,  qui  fut  détrôné^  et  d'une  vision. 

L'an  du  Seigneur  1010,  Benoit  VIII  de  Tusculum.  — 
Il  siégea  onze  ans  vingt  et  un  jours  ;  le  siège  resta 
vacant  un  an.  Il  fut  renversé  de  son  siège,  et  un  autre 
fut  ordonné  à  sa  place  ;  ce  qui  donna  lieu  à  un  schisme. 
Pierre  Damien  dit  qu'un  évêque  vit  ce  même  Benoit  ; 
après  sa  mort,  monté  sur  un  cheval  noir.  Et  l'évèque 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  390  — 

ricordiam  expecto.  Die  successori  meo  lohanni,  at  tali 
techa  pecuniam  accipiat,  et  pauperibus  distribuet  pro 
me^  quod  illam  ibi  oblitus  fueram.  »  Quod  adimpleuit 
episcopus,  et  papa  lohannes  âdeliter  distribuit,  et 
cedens,  monasterium  intrauit. 


De  Leotherico  archiepiscopo  et  Raynnardo  eomite. 

Anno  millesimo  et  quindecirao,  Leothericus  archiepis- 
copus  tradidit  Senonensem  urbem  Roberto  régi,  concilie 
domini  pape  Benedicti  VIII  qui  adhuc  uiuebat,  et  con- 

10  silio  suffragonorum  et  procerum  Nam  Raynnardus 
cotidie  ledebat  archiepiscopum,  et  in  faciem  conspue- 
bat,  et  in  posterioribus  pacem  pontiôci,  dum  celebrabat, 
offerebat.  Quamuis  pontifex  nobilior  génère  et  forcior 
esset,  tameneffundi  nolebat  sanguinem  subditorum  ;  sed 
ad  regem  adiit,  et  sibi  temporale  suum  supposait  ut, 
ipso  rege,  pace  gauderet  ecclesia  Senonensis.  Ueniente 
uero  rege  cum  exercitu,  comeis  nudus  fugiit,  et  frater 
suus  Fromundus  et  quidam  alii  turrim  Senonensem 
intrauerunt  defiendentes  se  multis  diebus.  Demum  cepit 

20  eosrex,  et  Aurelianis  incarcérera  misit,  et  ibi  obiit  Fro- 
mundus. 


De  Rainaldo  abbate. 

Eodem  anno,  obiit  Raynaldus,  abbas  Sancti-Petri- 
Uiui,  suo  monasterio  relinquens  conuentum  laudabilem 
etfamosum.  Successit  uir  nobilis,  religiosus  et  litte* 


Digitized  by  VjOOQIC* 


-891  - 

lui  dit  :  «  Gomment  allez-vous,  mon  père  ?»  Et  Benoit. 
«  Je  suis  dans  les  tourments  ;  mais  j'attends  miséri- 
corde ;  dis  à  mon  succeseur  Jean  de  prendre  de  l'argent 
dans  telle  cassette,  et  de  le  distribuer  pour  moi  aux 
pauvres,  parce  que  je  l'y  ai  oublié.»  L'évêque  s'acquitta 
de  la  commission  ;  et  le  pape  Jean,  après  avoir  fidèle- 
ment fait  la  distribution,  se  retira  et  entra  dans  un 
monastère. 

De  Carchevêgue  Léothéric  et  du  comte  Rainard, 

L'an  1015,  l'archevêque  Léothéric,  livra  la  ville  de  10 
Sens  au  roi  Robert,  après  avoir  consulté  le  seigneur 
pape  Benoit  VIII,  qui  vivait  encore,  ainsi  que  ses 
suffragants  et  les  grands.  En  effet  Rainard  offensait  * 
journellement  l'archevêque,  lui  crachant  au  visage,  et 
lorsque  le  pontife  célébrait,  lui  présentant  son  derrière 
pour  recevoir  la  paix.  Bien  que  le  pontife  fût  d'une 
noble  origine  et  d'un  courage  éprouvé,  il  ne  voulait 
pas  répandre  le  sang  de  ceux  qui  lui  étaient  soumis  ; 
mais  il  alla  trouver  le  roi  et  lui  offrit  son  temporel 
afin  que,  usant  de  son  pouvoir  royal,  il  fit  jouir  de  la  20 
paix  l'église  de  Sens.  Or  à  l'approche  du  roi  et  de  son 
armée,  le  comte  s'enfuit  tout  nu  ;  son  frère  Fromond 
et  quelques  autres  se  précipitèrent  dans  la  tour  de 
Sens  et  s'y  défendirent  pendant  plusieurs  jours.  A  la 
fin,  le  roi  les  fit  prisonniers,  et  les  envoya  à  Orléans, 
dans  un  cachot  où  mourut  Fromond. 

De  Rainard,  abbé. 

La  même  année,  mourut  Rainard,  abbé  de  Saint- 
Pierre-le-Vif,  laissant  dans  son  monastère  une  commu- 
nauté dont  le  mérite  était  connu  au  loin.  Il  eut  pour  90 


Digitized  by  VjOOQIC 


ratas.  Gonsangnineas  régis  Roberti  fuerat  secandi, 
abbas  Sancti-Martini-Mathiensis  et  Sancti-Germani- 
Parisiens]  s;  sed  causa  deaotionis,  Senonis  uenerat  ad 
monasterium  Sancti  [Pétri]  in  quo  uigebat  religionis 
disciplina  cum  sanctarum  scripturarum  studio  et  omni 
moribus  honestatis . 


De  Bainardo  comité. 

lUo  tempore,  Rainardus  cornes,  qui  ad  Odonem  comi- 
tem  fugerat,  contruxit  castrum  Monstorolum  super 
10  Secanam  et  Yonem,  et  dédit  illud  Odoni  comiti  contra 
volontatem  régis  et  in  scandalum  archiepiscopi.  Erat 
autem  terra,  in  qua  fundatum  fuit  castrum,  de  posses- 
sionibusSancti-Stephani-Senonensis. 


Idem  de  Rainnardo  et  pace. 

Sumptis  igitur  uiribus,  idem  Rainardus  obsedit  Seno- 
nes,  uastans  omnia  per  circuitum  tribus  diebus  et  nocti- 
bus.  Illo  tempore,  fuit  famés  valida  et  mortalitas  ma- 
gna. Postea  paciflcate  sunt  rex  et  archiepiscopus  cura 
Rainaido;  reddiderunt  ei  ciuitatem  ita  tamen  quod  post 
20  mortem  Raynaldi,  medietas  ciuitatis  cum  comitatu  ad 
dominium  Sancti-Stephani  deueniret  et  aliain  dominium 
régis.  Sed  postquam  receptus  fuit  ad  pacem,  dictus 
Raynardus  omnibus  modis  archiepiscopum  iniurauit. 


De  RogeriOy  filio  Rodulphi  comitis. 
lUis  diebus,  Rogerius,  filius  Rodulphi  comitis  Nor- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-393  — 

successeur  un  personnage  noble,  religieux  et  lettré, 
cousin  du  roi  Robert  II  et  abbé  de  Saint-Martin-de- 
Massai  et  de  Saint-Germain  de  Paris.  Mais  par  dévo- 
tion, il  était  venu  à  Sens  dans  le  monastère  de  Saint- 
Pierre  où  florissait  la  discipline  religieuse  ainsi  que  le 
goût  des  saintes  écritures  et  la  plus  grande  honnêteté 
de  mœurs. 

Du  comte  Rainard. 

En  ce  temps-là,  le  comte  Rainard,  qui  s'était  réfugié 
près  du  comte  Eudes,  construisit  le  château  de  Monte- 
reau  sur  la  Seine  et  l'Yonne  et  le  donna  au  comte  10 
Eudes  contrairement  à  la  volonté  du  roi  et  au  grand 
scandale  de  Tarchevéque.  Car  la  terre  sur  laquelle 
avait  été  élevé  ce  château  faisait  partie  des  possessions 
de  Saint-Etienne  de  Sens. 

Encore  de  Rainard  et  de  la  paix. 

Ayant  donc  rassemblé  des  forces,  ce  même  Rainard 
mit  le  siège  devant  Sens,  dévastant  tout  à  Tentour 
pendant  trois  jours  et  trois  nuits.  En  ce  temps-là,  il 
y  eut  une  horrible  famine  et  une  grande  mortalité. 
Dans  la  suite,  le  roi  et  Tarchevôque  firent  la  paix  avec  20 
Rainard  et  lui  rendirent  la  ville  à  cette  condition 
cependant  qu'après  la  mort  de  Rainard,  la  moitié  de 
la  ville  avec  le  comté  retournerait  au  domaine  de  Saint- 
Etienne  et  l'autre  moitié  au  domaine  du  roi.  Mais  après 
avoir  accepté  cette  paix,  ledit  Rainard  persécuta  l'ar- 
chevêque de   toutes  manières. 

De  Roger ^  fils  du  comte  Raoul. 

En  ces  jour-là,  Roger,  fils  de  Raoul  comte  de  Nor- 


Digitized  by  VjOOQIC 


^394- 

mannie,  Yspaniam  cum  exercitu  uastaait  magnam  par- 
tem  cinitatum,  et  ibi  habitauit  per  quindecim  annos 
cum  Stephania  nxore  sua.  Uidens  insidias  contra  ipsum, 
fugit  sine  uxore  quam  duxit  in  uxorem  rex  Hyspanie 
nomine  Garcius.  Post  hec  autem  iste  Radulphus  interfi- 
citur  a  quodam  uicino  milite  quem  maie  per  per  iniuriam 
pertractabat.  Rodulphus  uero  pater  Rogerii  ad  Iherusa- 
lemiter  arripuit,  petens  Romam.  Rome  inuenit  quem- 
dam  principem  Apulie,  quem  Greci  grauabant.  Qui 
10  princeps  secum  retinuit  Rodulphum,  et  contra  Grecos 
obtinuerunt. 

De  heresi  Aurelianerui. 

lUo  tempore,  heresis  exorta  fuit  Aurelianis  ex  maio- 
ribus  ciuitatis.  Leothericus  uero  archiepiscopus,  con- 
gregans  ibi  synodum,  illos  condampnauitet  igné  concre- 
mari  fecit. 

De  sancto  Theodorico, 

Post  hec  sanctus  Theodoricus,  Âurelianensis  episco- 
pus,  relinquens  episcopatum,   uenit  ad  monasterium 

20  Sancti-Petri-Uiui,  renuntians  seculo;  fuerat  uero  in  illo 
nutritus  et  litteris  imbutus,  tempore  Rainardi  abbatis, 
auunculi  sui.  Permultos  dies  mansit  uiuens  religiose 
cum  monachis  et  honeste.  Post  multos  dies,  licentia, 
iter  arripuit  ad  Romam  ;  et  dum  iret,  uenit  ad  castrum 
Tornodorense^  et  ibi  plenus  uirtutibus  beato  âne  quieuit 
sexto  kalendas  Februarii.  Comes  illius  castri  consan- 
guineus  eiusdem  sancti  erat  ;  ipsum  fecit  sepeliri  in 
monasterioSancti-Michaelis.  lusserat  idem  sanctus  cor- 
pus suum  ad  monasterium  Sancti-Petri-Uiui  deferri;  sed 

3o  illud  retinuit  idem  comes.  Ad  sepulcrum  eius  egri  sa- 
nantur. 


Digitized  by  VjOOQIC 


10 


-  395  — 

mandie,  ravagea  TEspagne  avec  son  armée,  prit  une 
grande  partie  des  villes,  et  y  habita  pendant  quinze 
ans  avec  son  épouse  Stéphanie.  S'apercevant  qu'on 
lui  dressait  des  embûches,  il  s'enfuit,  abandonnant  sa 
femme,  qu'épousa  le  roi  d'Espagne  nommé  Garde. 
Or  plus  tard  ce  Raoul  fut  tué  par  un  chevalier  son 
voisin  qu'il  maltraitait  injustement.  Or  Raoul,  père  de 
Roger,  prenant  le  chemin  de  Jérusalem  se  rendit  à 
Rome,  et  y  rencontra  certain  prince  d'Apulie  qu'oppri- 
maient les  Grecs.  Ce  prince  retint  Raoul  près  de  lui, 
et  ils  triomphèrent  des  Grecs. 

De  C hérésie  orléanaise. 

En  ce  temp-là,  une  hérésie  surgit  à  Orléans  parmi 
les  grands  de  la  ville  ;  mais  l'archevêque  Léothéric, 
y  réunissant  un  synode,  les  condamna  et  les  ât  périr 
dans  les  flammes. 

De  saint  Tkéodoric. 

Plus  tard  saint  Théodoric,  évêque  d'Orléans,  lais- 
sant son  évèché,  et  renonçant  au  siècle,  vint  au 
monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif  dans  lequel  il  avait  ^0 
été  élevé  et  avait  fait  ses  études,  du  temps  de  l'abbé 
Rainard  son  oncle.  Il  y  resta  de  longs  jours  vivant 
au  milieu  des  moines,  de  leur  vie  religieuse  et  pure. 
Après  ce  long  séjour  il  obtint  l'autorisation  d'aller  à 
Rome  ;  et  dans  le  chemin,  il  s'arrêta  dans  la  ville  de 
Tonnerre.  Et  là  plein  de  vertus  il  se  reposa  dans  une 
heureuse  fin,  six  jours  avant  les  calendes  de  février. 
Le  comte  de  cette  ville  était  parent  de  ce  saint  ;  il  le  fit 
ensevelir  dans  le  monastère  de  Saint-Michel.  Ce  même 
saint  avait  ordonné  de  porter  son  corps  au  monastère  30 
de  Saint-Pierre-le-Vif  ;  mais  le  comte  le  retint  près  de 
lui.  A  son  sépulcre  les  malades  trouvent  leur  guérison. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


De  Ludauico  comité;  deprioratu  dicto  Hericurt. 

Eodem  tempore,  Ludouicus,  cornes  Alemanorum, 
orationis  causa  profectus  est  ad  Sanctum-Michaelem-de- 
Periculo.  Rediens  peruenit  Senonis,  ibique  infirmatus 
ad  succurrendum  factus  est  monachus  Sancti-Petri  et 
obiit.  Dédit  monachis  aillam  que  dicitur  Hericurt. 

De  quodam  miraculo  sancti  Sanctiani. 

lUo  tempore,  factus  est  magnus  conuentus  in  dyocesi 
Autissiodorensi  in  uilla,  que  Ariaca  uocatur,  a  Leo- 

10  therico  archiepiscopo,  iussu  régis  Roberti  ;  ibique  delate 
sunt  multorum  sanctorum  et  sanctarum  reliquie  inter 
quas  de  monasterio  Sancti-Petri-Uiui  delatum  fuit  cor- 
pus sancti.Sanctiani.  Et  quod  mirabile  est,  dum  ferre- 
retur  per  uiam,  imminentibus  noctium  tenebris,  super 
duo  capita  scrinii,.in  quo  erat  sacrum  corpus,  duo  precla- 
rissima  sydera  omnes  tocius  noctis  tenebras  suo  splen- 
dore  superantia  emicuerunt.  Erant  siquidem  occulis 
hominum  visibilia,  sed  tactu  inpalmabilia.  Ibi  fuit  rex 
Robertus,    Leothericus  archiepiscopus  et    muiti    alii 

20  archiepiscopi  et  abbates.  Et  tune  disposita  fuerunt 
multaad  utilitatem  Ecclesie  gallicane. 


De  uocibus  mortuarum  auditU. 

His  temporibus,  quam  plurime  uoces  defunctorum 
audite  fuerunt  circa  monasterium  Sancti-Petri-Viui, 
non  solum  a  monachis,  sed  a  multo  populo,  et  intellecte 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  397  - 

Du  comte  Lauù;  du  prieuré  appelé  Béricouri. 

En  ce  même  temps,  Louis,  comte  des  Allemands, 
s'en  alla  prier  à  Saint-Michel-du-Péril.  En  revenant 
il  passa  par  Sens,  et  y  tomba  malade  ;  poar  obtenir  des 
soins,  il  se  ât  moine  de  Saint-Pierre  et  il  mourut.  Il 
donna  aux  moines  la  terre  qu'on  appelle  Héricourt. 

De  certain  miracle  de  saint  Sanctien. 

En  ce  temps-là,  une  grande  assemblée  fut  convoquée 
au  diocèse  d'Auxerre,  dans  un  village  appelé  Héry, 
par  Tarchevêque  Léothéric,  sur  Tordre  du  roi  Robert.  10 
Et  là  on  apporta  les  reliques  de  beaucoup  de  saints 
et  de  saintes,  au  nombre  desquelles  le  monastère  de 
Saint-Pierre-le-Vif  avait  envoyé  le  corps  de  saint 
Sanctien.  Et  ce  qui  est  miraculeux,  pendant  qu'on 
le  portait  sur  la  route  au  milieu  des  ténèbres  les  plus 
épaisses  de  la  nuit,  des  deux  pinacles  de  la  châsse  qui 
renfermait  le  saint  corps  jaillirent  deux  étoiles  res- 
plendissantes dont  l'éclat  dissipa  toute  l'obscurité  de 
la  nuit.  Or  les  yeux  des  hommes  pouvait  les  apercevoir  ; 
mais  leurs  mains  ne  pouvaient  les  saisir.  Là  se  trouvé-  20 
rent  le  Roi  Robert,  l'archevêque  Léothéric,  et  beaucoup 
d'autres  archevêques  et  abbés.  Et  alors  furent  prises 
de  nombreuses  dispositions  pour  l'utilité  de  l'Église 
des  Gaules. 

Des  voix  des  morts  qui  se  firent  entendre. 

En  ces  temps-là,  les  voix  d'un  très-grand  nombre 
de  défunts  furent  entendues  autour  du  monastère  de 
Saint-Pierre-le-Vif  non   seulement  par  les  moines. 


Digitized  by  VjOOQIC 


fuerant  uoces  atriusque  sexus  et  etatis  circa  mediam 
noctem.  Monachi  uero  uolentes  scire  quid  hoc  esset,  a 
qnodem  seniore  reprehensi  sunt^  et  sic  usque  mane 
dimiserunt.  Mane  facto,  in  unom  conaeniunt  et  senior 
frater,  qui  alios  reprehenderat,  officio  lingue  pedisque  et 
manus  priuatur  ;  sed  postea  a  beato  Sauiniano,  dum  per 
regem  Robertum  in  capsam  ponitur,  idem  monachus 
miraculose  sanatur. 


De  Benedicto  papa  et  guerra^  de  sancto  Hanmerico, 

10      Post  Benedictum  VIII,  qui  sedit  anno  Domini  millé- 
sime decimo, 

lohannes  XX,  Romanus.  —  Sedit  annis  uicenti  et 
cessauit  diebus  duobus.  Guerram  habuit  cum  Romanis. 

Illo  tempore,  sanctus  Henmericus,  âlius  sancti  Ste- 
phani  primi  xpistiani  e  regibus  Ungariorum  uirgo  cum 
sua  sponsa  obiit  miraculis  choruscando. 

Anno  Domini  millésime  quindecimo,  obiit  papa 
lohannes  XX.. 


De  conteptione  svmmorum  pontificum. 

20  Anno  Domini  millésime  uicesimo  sexto,  Benedictus 
IX Tuscttlanus,  nepos Benedicti  VIII  pape.  —  Sedit  annis 
tribus  et  decem.  Iste  receptus  fuit  de  papatu,  et  Sabi- 
niensis  episcopus,  qui  Siluester  III  in  papatu  uocatus 
fuit,  ad  sedem  intrauit;  et  iste  similiter  deiectus  est,  et 
Benedictus  recuperauit  papatum.  Sed  iterum  deiectus 
est,  et  papatus  datur  lohanni,  archipresbitero  Sancti- 
lohannis-Lateranensis.  Gregorius   VI,    Romanus    in 


Digitized  by  VjOOQIC 


-809 -* 

mais  encore  par  un  peuple  nombreux,  et  l*on  distinguait 
des  voix  de  tout  sexe  et  de  tout  &ge,  vers  le  milieu  de 
la  nuit.  Or  les  moines,  voulant  savoir  ce  que  c'était, 
en  furent  empêchés  par  un  vieillard,  et  se  retirèrent 
jusqu'au  matin.  Le  matin  venu,  ils  se  réunirent  ensem- 
ble ;  et  le  vieux  frère,  qui  avait  retenu  les  autres,  se 
trouva  privé  de  Tusage  de  la  langue,  d'un  pied  et 
d'une  main.  Plus  tard  quand  le  roi  Robert  plaça  le 
bienheureux  Savinien  dans  sa  châsse,  le  môme  moine 
fut  guéri  miraculeusement.  10 

Du  pape  Benoit  et  de  la  guerre;  de  saint  Henmeric. 

Après  Benoit  yill,qui  siégea  Tan  du  Seigneur  1010. 

Jean  XX,  Romain.  —  Il  siégea  vingt  ans,  et  le  siège 
resta  vacant  deux  jours.  Il  eut  la  guerre  avec  les 
Romains. 

En  ce  temps-là,  saint  Henmeric,  fils  de  saint  Etienne, 
premier  chrétien  des  rois  de  Hongrie,  mourut  encore 
vierge,  avec  sa  fiancée,  tout  resplendissant  de  miracles. 

L'an  du  Seigneur  1015,  mourut  le  pape  Jean  XX. 

De  ta  rivalité  des  souverains  pontifes  20 

L'an  du  Seigneur  1026,  Benoit  IX  de  Tusculum, 
neveu  du  pape  Benoit  VIII.  —  Il  siégea  treize  ans.  Il 
fut  renversé  du  trône  papal,  et  Tévêque  de  Sabine,  qui 
prit  à  son  avènement  le  nom  de  Sylvestre  III,  fut  élevé 
sur  le  siège.  Et  celui-ci  fut  à  son  tour  renversé,  et 
Benoit  recouvra  la  papauté.  Mais  il  fut  détrôné  de  nou- 
veau, et  le  siège  fut  donné  à  Jean,  archiprôtre  de  St- 
Jean  de  Latran,  originaire  de  Rome,  qui  prit  comme 


Digitized  by  VjOOQ IC 


^400  — 

papatu  uocatur.  Hic  habite  papatu  cum  esset  radis  lit- 
terarum,  alterum  secum  consecrari  fecit  ad  offlcium 
celebrandum.  Quod  cum  multis  non  placeret,  tercius 
super  inducitur  qui  solus  sedit.  Hiis  tribus  altercanti- 
bus,  Gregorius  obiit,  et  Henricus  imperator  duos  depo- 
suit,  et  Sindigerum  Barbergensem  episcopum  in  papa- 
tum  sustinuit,  qui  Ciemens  dictus  est. 


De  quodam  inuentoposi  martem  in  bestia. 

Iterum  de  Benedicto  IX,  qui  nepos  fuit  Benedicti 
10  VU.  Iste  nepos  post  mortem  apparuit  cuidam  in  specie 
monstruqsi  animalis  habentis  caput  et  caudam  asini 
et  reliquum  ursi.  Dicit  conspectori  :  «  Papa  fuit  Bene- 
dictus  maledictus.  Sicut  bestialiter  uixi,  ita  bestialiter 
torqueor.  » 

lUo  tempore,  sanctus  Gerardus  in  Ungaria  corona- 
tur. 

De  Gregorio  VI  etmiraculom  sepultura  ma. 

Iterum  de  Gregorio  VI.  Iste  Gregorius  VI,  Romanus, 
sedit  annis  duobus,  mensibus  septem.  Hic  cum  rege 
20  Henrico  habuit  bellum.  Gilhemus  sanctus,  in  suis  cro- 
nicis,  dicit  istum  sanctum  esse.  Tune  temporis,  peri- 
grini  Romamvenientesalatronibus  spoliabantur;  erant- 
que  multi  raptores  et  uiolatores  pacis  et  latrones  quos 
idem  sanctus  papa  ammonuit  primo,  secundo  et  tertio. 
Quos  non  emendatos  suis  monitionibus  cum  exercitu 
occidit  et  penitus  extinxit.  Et  sic  possessiones  Sancti- 
Petri  quas  tenebant  recuperauit.  Et  sic  ueniens  Rome, 
sedit,  fecit  que,  ut  predixi,  alium  secum  consecrari,  qui 


Digitized  by  VjOOQIC 


pape  le  nom  de  Grégoire  VI.  Arrivé  au  souverain  ponti- 
ficat sans  aucune  instruction,  ce  dernier  fit  consacrer 
avec  lui  quelqu'un  pour  célébrer  Tofflce.  Par  là,  il  déplut 
à  un  grand  nombre  ;  et  pour  la  troisième  fois,  Benoit  vint 
reprendre  la  place  et  siéger  seul.  Au  milieu  de  leur  triple 
altercation,  Grégoire  mourut,  et  l'empereur  Henri  dé- 
posa les  deux  autres,  et  éleva  à  la  papauté  Sindiger, 
évêque  de  Bamberg,  qui  fut  appelé  Clément. 

De  celui  qu'on  trouva  changé  en  bête  aprèê  sa  mort. 

Encore  de  Benoit  IX,  qui  fut  neveu  de  Benoit  VIII.  iO 
Après  sa  mort,  ce  neveu  apparut  à  quelqu'un  sous  la 
forme  d'un  animal  monstrueux  ayant  la  tôte  et  la 
queue  d'un  âne  et  le  reste  d'un  ours,  et  s'adressant  à 
celui  qui  le  regardait:  «  J'ai  été  pape  sous  le  nom  de 
Benoit;  je  suis  maudit;  j'ai  mené  une  vie  bestiale^  e 
c'est  sous  cette  forme  bestiale  que  je  suis  tourmenté. 

En  ce  temps  là,  saint  Gérard  reçut  la  couronne  [du 
martyre]  en  Hongrie. 

De  Grégoire  VI  et  de  sa  sépulture  miraculeuse. 

Encore  de  Grégoire  VI.  —  Ce  Grégoire  VI,  Romain,  20 
siégea  deux  ans  sept  mois.  Il  eut  la  guerre  avec  le  roi 
Henri.  Saint  Guillaume,  dans  ses  chroniques,  dit  qu'il 
fut  un  saint.  A  cette  époque,  les  pèlerins,  qui  se  ren- 
daient à  Rome,  étaient  dévalisés  par  des  brigands.  Et 
ils  étaient  nombreux,  les  voleurs,  les  violateurs  de  la 
paix  et  les  brigands.  Ce  même  saint  pontife  les  avertit 
une,  deux  et  trois  fois  ;  et  n'ayant  pu  les  amender  par 
ses  avertissements,  il  marcha  contre  eux  à  la  tôte  d'une 
armée,  et  les  fit  disparaître  jusqu'au  dernier.  Et  c'est 
ainsi  qu'il  recouvra  les  biens  de  Saint-Pierre,  dont  ils  dO 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  402  — 

yic63  suas  in  ecclesiastico  officio  adimpleret.  Cardinales 
uero,  dum  infirmitate  iacebat,  dixerunt  enm  non  esse 
dignum  sepnltura  papali  quia,  ut  dicebant,  homicida 
erat.  Quibus  auditis,  papa  indicens  illud  quod  Ezechiel 
imperauit  sacerdotibus  qui  se  non  opponebant  pro  domo 
Israël,  dicit  :  «  Cum  mortuus  ero,  corpus  meum  ante 
fores  ecclesie  Sancti-Petri  sistite,  et  ianuas  seris  et 
vectibus  obfirmate.  Si  aperte  diuina  uoluntate  fuerunt, 
ibi  me  tumulo  imponite.  Alioquin  quid  de  me  uolueritis 
10  faciatis.  »  Quod  et  sic  factum  est.  Nam  porte  clause  et 
firmate  diuina  uoluntate  apertae  sunt,  et  corpus  sanc- 
tum  diuinitus  ad  parietem  in  ecclesia  deportatur,  et 
ibi  ut  sanctus  tumulatur.  Obiit  anno  Domini  millesimo 
vigesimo  octauo. 


Iterum  de  contemptione. 

Iterum  de  Clémente  IL  — Theutonicusfuit.  Anno  Do- 
mini millesimo  vicesimo  octauo.  Sedit  Rome  mensi- 
bus  nouem  et  decem.  Hic  fuit  inuasor  Ecclesie.  Cessauit 
sedes  diebus  vigenti. 

20  De  Corardo  et  Gila  et  Henrico  IL 

Defuncto  sancto  Henrico  I,  Corardus  I  imperauit  ui- 
centi  annis  ;  et  uacauit  regnum  tribus  annis.  Iste  mul- 
tas  leges  condidit. 

Anno  Domini  millesimo  vicesimo ,  dominus  Cor- 
rardus,  rex  xpianissimus  de  illustrissimo  génère  Fran- 
corum,  imperator  fuit,  defuncto  sancto  Henrico  I  sine 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  403  - 

s'étaient  emparés,  et  qu'il  vint  à  Rome  occuper  le  siège. 
Et  il  fit,  comme  je  l'ai  dit  plus  haut,  consacrer  avec  lui 
un  autre  pontife,  pour  le  remplacer  dans  les  fonctions 
ecclésiastiques.  Or,  lorsqu'il  tomba  malade,  les  cardi- 
naux déclarèrent  qu'il  n'était  pas  digne  de  la  sépulture 
papale,  car  selon  eux,  il  était  homicide.  Le  pape,  in- 
formé de  ces  propos,  fit  publier  les  paroles  d'Ezéchiel 
contre  les  prêtres  qui  ne  se  dévouaient  pas  pour  la  mai- 
son d'Israël.  «  Lorsque  je  serai  mort,  ajouta-t-il,  placez 
mon  corps  devant  le  portail  de  l'église  Saint-Pierre,  lo 
fermez  les  portes  avec  des  serrures,  attachez-les  avec 
des  chaînes  ;  si  par  la  volonté  de  Dieu,  elles  viennent  à 
s'ouvrir,  placez  y  mon  tombeau  ;  si  non,  faites  de  moi 
ce  qu'il  vous  plaira.  »•  Et  il  fut  ainsi  fait.  Or  les  portes  fer-  . 
mées  et  attachées  s'ouvrirent  par  la  volonté  de  Dieu,  et 
le  saint  corps  fut  transporté  par  une  force  divine  dans 
l'église  près  de  la  muraille.  Et  c'est  là  que  le  saint  fut 
enseveli.  Il  mourut  l'an  du  Seigneur  1028. 

Encore  de  la  rivalité. 

Encore  de  Clément  II.  —  Il  était  de  race  Teutone.  20 
L'an  du  Seigneur  1028.  Il  siégea  à  Rome  trente  mois.  Il 
fut  un  usurpateur  de  l'Eglise.  Le  siège  resta  vacant 
vingt  jours. 

De  Corrard  et  de  Gile  et  de  Henri  IL 

Après  la  mort  de  Saint  Henri  I,  Corrard  I  fut  empe- 
reur pendant  vingt  ans  ;  et  il  y  eut  un  interrègne  de 
trois  ans.  Il  fit  de  nombreuses  lois. 

L'an  du  Seigneur  1020,  le  seigneur  Corrard,  roi  très 
chrétien  de  la  très  illustre  race  des  Francs,  devint 
empereur,  saint  Henri  I  étant  mort  sans  postérité.  Tant  30 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  404  — 

liberis.  Dictas  Corrardus,  dam  viaeret  sanctus  Henri- 
cas,  gratiam  ipsius  Henrici  non  habebat,  quamais  de 
génère  suo  esset.  Nam  Corrardus,  contra  voluntatem 
Henrici,  quamdam  Gilam  nobilissimam  daxerat  in  uxo- 
rem,  que  de  génère  Karoli  magni  descenderat,  et  erat 
de  génère  Corardi,  non  in  gradu  prohibito.  Nam  super 
hoc- Corrardus  dominum  papam  consulerat  antequam 
ipsam  accepisset.  Ista  Gila  pulcherrima  et  prudent! s- 
sima  relicta  erat  defuncti  Arnulphi,  ducis  Sueriorum,  et 

10  ex  ipso  habebat  duos  âlios  Honestum  et  Hermannum. 
Ipsam  Corrardus  quam  plurimam  diligebat  :  nec  miri, 
nam  a  Deo  et  hominibus  amabatur.  Erat,  ut  Pentheon 
testatur,  speciosissima,  laudabilis  et  formosa,  erga 
omnes  amabilis,  specialiter  erga  pauperes  qui  de  nobi- 
libus  descenderant,  bonis  moribus  operibusque  famosa. 
Corardus  uero  erat  armis  strenuissimus,  valde  bene 
litteratus^  consilio  laudabilis  et  prudens,  sapientia  fio- 
rens,  peritus  in  iure  ciuili  et  canonico,  iuuenis^  specio- 
sus  et  pulcherrimus,  et  in  religione  xpistiana  fidelissi- 

20  mus  et  deuotus  consilio  Henrici  claudi,  predecessoris 
sui,  quamuis  gratiam  suam  non  haberet.  Tamen  Hen- 
ricus,  sciens  ipsum  optimum  et  utilem,  fuit  electus  ab 
omnibus  adhuc  Henrico  uiuente. 


Iste  Corrardus  nuUi  uiolatori  pacis,  nullique  latroni 
parcebat.  Vnde  multi  scientes  premotosum  ?  suam  fu- 
gerunt.  Fugit  etiam  comes  Inpodus,  uiolator  pacis,  in 
siluam  cum  uxore  sua  ;  et  ibi  fecit  habitaculum.  Contin- 
git  autem  imperatorem  Corrardum  causa  uenationis 
illic  diuertisse  et  suos  omnes  perdidisse,  et  necessitate 
80  noctis  ipsum  solum  ex  sua  familia  ibi  pernoctasse.  Ea- 
demque  nocte,  vxor  comitis  qui  a  facie  imperatoris  fu- 
gerat  peperit  filium.   Quo  filio  aagiente,  imperator 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  405  — 

que  vécut  saint  Henri,  ledit  Corrard  ne  jouit  point 
de  la  faveur  de  ce  même  Henri,  bien  qu'il  fût  de  sa  race. 
En  effet  Corrard,  malgré  la  volonté  de  Henri,  avait 
épousé  certaine  dame  très  noble,  nommée  Gile,  qui 
descendait  de  la  race  de  Charlemagne,  et  était  parente 
de  Corrard  mais  à  un  degré  non  défendu.  Car  sur  ce 
point  Corrard  avait  consulté  le  seigneur  pape,  avant  de 
l'épouser.  Cette  Gile,  d'une  beauté  et  d'une  sagesse 
extrêmes,  était  veuve  de  défunt  Arnoul,  duc  de  Souabe  ; 
et  de  lui  elle  avait  eu  deux  fils  :  Honestus  et  Hermann.  lO 
Corrard  la  chérissait  plus  que  tout  au  monde.  Et  ne  vous 
en  étonnez  pas,  elle  était  aimée  de  Dieu  et  des  hommes. 
Elle  était,  comme  l'atteste  le  Penthéon,  on  ne  peut  plus 
gracieuse,  estimable  et  belle.  Sa  charité  pour  tous  et 
spécialement  pour  les  pauvres  de  noble  origine,  ses 
bonnes  mœurs  et  ses  bonnes  œuvres  avaient  porté  au  loin 
sa  réputation.  De  son  côté,  Corrard  était  intrépide  sol- 
dat, savant  distingué,  conseiller  estimable  et  prudent, 
brillant  par  son  savoir,  habile  dans  les  droits  civil  et 
canon.  Il  était  jeune,  gracieux,  extrêmement  beau,  20 
fermement  attaché  à  la  religion  chrétienne  et  tout  dé- 
voué à  l'autorité  de  Henri-le-Boiteux,  son  prédéces- 
seur, bien  qu'il  ne  jouît  point  de  sa  faveur.  Cependant  sa 
valeur  et  sa  capacité  étaient  connues  de  Henri,  et  il  fut 
élu  par  tous,  du  vivant  même  de  Henri. 

Devant  ce  même  Corrard  nul  violateur  de  la  paix, 
nul  voleur  ne  trouvait  grâce.  Aussi  beaucoup  connais- 
sant sa  résolution  prirent  la  fuite.  Le  comte  Impodus, 
qui  avait  violé  la  paix,  s'enfuit  aussi  dans  une  forêt  avec 
sa  femme,  et  s'y  construisit  une  habitation.  Or  il  arriva  30 
que  l'empereur  Corrard,  dans  une  chasse,  s'égara  de  ce 
côté,  après  avoir  perdu  tous  les  siens.  Et  la  nuit  qui 
survint  le  força  à  coucher  seul,  loin  de  son  entourage. 
Cette  même  nuit,  la  femme  du  comte,  qui  s'était  enfui 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  406  - 

sompnum  interrupit;  semique  uigilans  audiuit  uocem 
sibi  dicentem  :  «  Iste  natus,  quem  audis,  gêner  tuus  et 
hères  erit.  »  Surgens  tune  imperator,  timens  ne  mala 
progenies  sue  misceretur,  elegit  innoscentem  occidere. 


Mane  facto  aduenientibus  suis  dicit  duobus  :  ••  Ite,  et 
puerum  baptizatum  occidite,  et  cor  eius  asportate  ;  nam 
carius  mihi  est  istum  innoscentem  ad  astra  mittere, 
quam  per  ipsum,  qui  ex  pessima  progenie  est,  illi  qui 
nascendi    sunt  de   génère  âdeli  nostro  ad  infernalia 

10  condescendant.  »  Tune  ipsi  abeuntes,  yolentesque  pue- 
rum baptizatum  et  Henricum  nominatura  perdei^e,  vi- 
dentes  ipsum  nitentem  ut  angelum  et  ridentem,  non 
ausi  sunt  ipsum  occidere  sed  ipsum  sepius  Henricum, 
Henriculum  nominabant.  Dux  uero  Alemanie  de  Octe- 
rigia,  qui  in  nemore  ad  latrones  destruendos  latitabat, 
ipsos  ascultabat,  et  sepius  puerum  nominare  Henri- 
cum audiebat.  Et  sic  ipsemet  dux  vocabatur,  audiuit- 
que  ab  eis  quomodo  imperator  maie  faciebat  puerum 
perdendo.  Omnibus  auditis  cum  tumuitu  superuenit,  et 

20  duo  fugerunt,  Henricum  puerum  relinquentes.  Dux  eu- 
piens  puerum  videre,  non  fugientes  persequitur;  sed 
puerum  ut  angelum  nitentem  et  ridentem  sepiissime 
osculatur.  Fugientes  inter  se  concilium  adhibentes  que 
imperatori  dixerent,  canes  eorura  leporem  capiunt, 
cuius  cor  accipiunt,  et  imperatori  pro  corde  pueri  re- 
présentant. Dux  uero  Henricum  puerum  per  quindecim 
annos  seruauit,  nutriuit,  et  sanauit;  et  quia  uxor  sua 
sterilis  erat,  ipsum  in  filium  adoptauit.  Puer  vero  a  Deo  et 
hominibus  araabatur.  Post  hec,  puero  intrante  in  quin- 

30  tum  decimum  annum,  Corrardus  imperator  in  domo  ducis 
pernoctauit.  Puerqueooram  imperatore  assistebat.Quem 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  407  ~ 

devant  la  face  de  Tempereur,  mit  au  monde  un  fils.  Et 
les  vagissements  de  cet  enfant  interrompirent  le  som- 
meil de  l'empereur.  Et  dans  un  demi-sommeil  il  enten- 
dit une  voix  qui  lui  disait  :  -  Cet  enfant,  que  tu  entends 
crier,  sera  ton  gendre  et  ton  héritier.  »  Alors  l'empe- 
pereur  se  lève,  et  craignant  pour  sa  race  une  alliance 
déshonorante,   il  résolut  de  faire  tuer  l'innocent. 

Le  matin  venu  :  «  Allez,  diMl,  à  deux  de  ses  serviteurs 
qui  arrivaient,  baptisez  cet  enfant,  égorgez-le,  et  appor- 
tez-moi son  cœur;  car  j'aime  mieux  envoyer  cet  innocent  10 
au  ciel,  que  de  précipiter  aux  enfers  ceux  qui  doivent 
naître  de  notre  noble  race  par  lui,  dont  la  famille  est 
des  plus  méprisables.  »  Ils  s'éloignèrent  alors  avec  l'in- 
tention de  baptiser  l'enfant,  de  le  nommer  Henri  et  de 
le  faire  périr.  Mais  le  voyant  beau  comme  un  ange  et 
tout  souriant,  ils  n'eurent  pas  le  courage  de  le  tuer,  et 
ils  l'appelaient  Henri,  mon  petit  Henri.  Or  le  duc  d'Al- 
lemagne, d'Autriche,  qui  se  cachait  dans  la  forêt  pour 
la  débarrasser  des  brigands,  les  aperçut  et  les  entendit 
répétera  plusieurs  reprises,  le  nom  de  Henri.  Et  ainsi  20 
attiré,  le  duc  apprit  le  crime  de  l'empereur,  qui  voulait 
faire  périr  un  enfant.  Mis  au  courant  de  tout,  il  se 
précipite  sur  eux  avec  fracas.  Et  tous  àeux  s'enfuient 
en  abandonnant  le  jeune  Henri.  Le  duc  curieux  de  voir 
l'enfant,  ne  poursuivit  point  les  fuyards;  mais  il  couvrit 
de  baisers  l'enfant  beau  comme  un  ange  et  tout  sou- 
riant. Les  fuyards  tenaient  conseil  entre  eux  sur  ce 
qu'ils  diraient  à  l'empereur,  lorsque  leurs  chiens  prirent 
un  lièvre.  Hs  lui  arrachèrent  le  cœur,  et  le  présentèrent 
à  l'empereur  pour  celui  de  l'enfant.  Or  le  duc  fit  éle-  30 
ver  le  jeune  Henri,  et  pendant  quinze  ans,  il  l'entoura 
de  ses  soins  vigilants.  Et  comme  sa  femme  était  stérile 
il  l'adopta  pour  son  fils.  Or  l'enfant  était  aimé  de 
Dieu  et  des  hommes.  Plus  tard,  l'enfant  entrait  dans 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  408  — 

pulcherrimum  yidens,  imperator  uoluit  scire  quis  esset. 
Cui  dux,  veritatem  dicît.  Tune  imperator  agnHo  quomodo 
inuentus  fuerat  infans,  dixit  :  «  Ex  progenie  pessima 
est,  sed  pulcher  et  bene  seruiens,  ipsum  menm  constituo 
seruientem.  »  Cogitabat  enim  ipsum  perdere.  Tune 
precepit  imperator  ut  puer  ad  imperatricem  litteras  por- 
tet  et  tradidit  ei  conductum.  In  litteris  continebatur  ut 
uisis  litteris  occideretur.  Tune  puer  iter  arripuit  cum 
eonductu;  amissisque  soeiis  Dei  uoluntate,    in  domo 

10  cuiusdam  presbyteri  pemoctauit.  Laboreque  pregraua- 
tu8,  super  scamnum  dormiebat.  Tune  presbjter,  uidens 
marsubium  in  quo  littere  eontinebantur,  litteras  eepit  et 
legit.  Yidens  uero  mortem  pueri»  cogitauit  esse  illum 
puerum  de  quo  imperator  eoram  se  eonfessus  fuerat. 
Illi  siquidem,  qui  oceidisse  puerum  debuerant,  eidem 
presbytero  eonfessi  fuerant.  Intelligens  bonus  presbyter 
ipsum  puerum  esse  pium,  et  imperatoris  in  litteris  ap- 
posuit  loco  mortis  :  »  Yisis  litteris  eidem  filiam  nos- 
tram  date,  et  festinanter  nuptias  faeite.  »  Presbyter  in 

20  marsubio  pueri  litteras  melioratas  posuit,  et  mane 
facto,  ipsum  in  uiam  posuit  dicens  ei  :  «  Tu  rex  eris, 
esto  fidelis.  «  Cui  puer  :  «  Non  sum  dignusregem  nomi- 
nare,  quomodo  dieis  me  regem  futurum.  Tamen  puer 
uerba  conferebat  in  eorde  suo.  Tune  puer  a  presbytero 
reeessit  Dum  uero  peruenit  ad  reginam,  regina  uisis 
litteris  puero  filiam  tradidit,  et  matrimonialiter  eon- 
iunxit.  Quo  audito,  imperator  obstupuit,  et  ad  regi- 
nam  iter  arripuit  ;  cumque  peruenisset  ad  reginam,  et 
ipsa  eoram  ipso  et  filia  et  gêner  stetissent,  vidensque 

30  imperator  iuuenem  ut  angelum^  dicit  :  «  NuUus  potens 
nîsi  Deus.  Perdere  te  uolui;  sed  non  potui.  »  Cui  iuue- 
nis  :  «*  0  bone  imperator,  si  yobis  displiceo,  paratus 
«  sum  quidquam  uobis  plaeuerit  pacienter  sustinere.  » 
Ad  quem  rex  :  <«  Deo  plaees  et  mihi  plaeebis.  Gêner 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-409- 

sa  quinzième  année»  quand  Tempereur  Gorrard  vint 
coucher  au  château  du  duc;  et  l'enfant  parut  devant 
l'empereur.  En  le  voyant  si  beau,  l'empereur  voulut 
savoir  qui  il  était,  et  le  duc  lui  dit  la  vérité.  Alors 
l'empereur,  apprenant  de  quelle  manière  l'enfant  avait 
été  trouvé:  «  Il  est  d'une  race  détestable,  mais  il  est 
beau  et  d'un  bon  service,  j'en  fais  mon  serviteur.  »  Or 
son  intention  était  de  le  faire  périr.  Alors  l'empereur 
ordonna  à  l'enfant  de  porter  des  lettres  à  l'impératrice, 
et  lui  donna  une  escorte.  Ces  lettres  contenaient  10 
qu'après  avoir  lu  ces  lettres,  on  le  mit  à  moi*t.  Alors 
l'enfant  se  mit  en  route  avec  son  escorte,  et  ayant  par 
la  volonté  de  Dieu,  perdu  ses  compagnons,  il  passa 
la  nuit  chez  un  prêtre.  Epuisé  de  fatigue,  il  s'endormit 
sur  son  escabeau.  Alors  le  prêtre  aperçut  la  bourse  qui 
contenait  les  lettres,  les  prit  et  les  lut.  Or  envoyant  cet 
enfant  condamné  à  mort,  il  pensa  que  c'était  l'enfant 
dont  l'empereur  lui  avait  parlé  dans  une  confession. 
Or  ceux  qui  avaient  dû  mettre  l'enfant  à  mort  s'étaient 
confessés  au  môme  prêtre.  Ce  bon  prêtre,  voyant  que  20 
cet  enfant  était  pieux,  remplaça  dans  les  lettres  de 
l'empereur,  la  condamnation  à  mort^  par  ces  mots: 
«  Après  la  lecture  de  ces  lettres,  donnez-lui  notre  fille, 
et  hâtez  vous  de  célébrer  le  mariage.  »  Le  prêtre  remit 
dans  la  bourse  de  l'enfant,  les  lettres  ainsi  améliorées  ; 
et  le  matin  venu,  il  le  mit  sur  sa  route,  lui  disant  :  «  Tu 
deviendras  roi,  sois  fidèle.  »  —  Et  l'enfant  :  «  Je  ne  suis 
pas  digne  de  nommer  le  roi,  comment  pouvez-vous  dire 
que  je  serai  roi  ?  Cependant  Tenfant  conserva  ces  paroles 
dans  son  cœur.  Alors  l'enfant  quitta  le  prêtre.  Or  lors-  30 
qu'il  arriva  près  de  la  reine,  la  reine  lut  les  lettres, 
donna  sa  fille  au  jeune  homme  et  les  unit  par  les  liens 
du  mariage.  A  cette  nouvelle,  l'empereur  fut  stupéfait, 
et  se  mit  en  route  pour  aller  trouver  la  reine.  Et  lors- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  410  — 

meus  es. — De  cetero  sum  filius  et  hères.  «  Tune  puer  os- 
culatus  est  pedes  régis.  Ad  quem  rex  :  «  Dimitte  mihi 
quod  tibi  malum  uolui.  n  Cui  puer  :  «  Domine,  non  sum 
dignus  uidereuos,  quod  uobis  placuerit  faciatis.  »  Tune 
raisit  rex  pro  duce  qui  eum  nutrierut,  et  uxore,  pro  pâ- 
tre et  matre  pueri.  Quibus  presentibus  et  presbytère  et 
duobus,  qui  ipsum  puerum  in  nemore  dimiserant,  om- 
nibus indultis,  recognîtaque  omni  ueritate,  imperator 
gaudens  solempnes  nuptias  celebrauit.  Puer  creuitet 
iO  miles  fuit  optimus,  imperiique  deffensor.  In  loco  natiui- 
tatis  Henrici,  monasterium  fundatur  quod  Ursana  sil- 
uatica  nominatur. 


De  quibusdam  abbatibus  Sancti-Peiri'Uiui. 

Ànno  Domini  millésime  vicesimo  quinto,  obiit  don- 
nus  lugo,  abbas  Sancti-Petri,  quarto  kalendas  februa- 
rii,  cui  successit  donnus  Ermenardus,  uir  religiosis- 
simus. 

De  Roberto  rege,  de  capsa  sancti  Sauinianiet  adore. 


Illo  tempore,  Robertus,  rex  Francorura,  et  Constan- 
20  tia  regina  construxerunt  capsam  argenteam  et  auream» 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  411  - 

qu'il  fut  introduit  près  de  la  reine,  elle  se  leva  à  son 
approche  ainsi  que  sa  fille  et  son  gendre.  Et  voyant  que 
ce  jeune  homme  ressemblait  à  un  ange  :  «  Nul  n'est  puis- 
sant que  Dieu,  dit-il,  j'ai  voulu  te  perdre  et* je  ne  l'ai 
pu.  .••  Et  le  jeune  homme  :  «  0  bon  empereur,  si  je  vous 
déplais,  je  suis  prêt  à  soufirir  avec  patience  tout  ce  qu'il 
vous  plaira  »  Et  l'empereur  :  «  Tu  plais  à  Dieu,  tu  me 
plairas.  Tu  es  mon  gendre. —  Désormaisje  serai  votre 
fils  et  votre  héritier.  »  Alors  le  jeune  homme  embrassa 
les  pïeds  du  roi.  Et  le  roi  :  *  Pardonne-moi  le  mal  que  je  10 
t'ai  voulu  faire.  »  Et  le  jeune  homme  :  «  Seigneur,  je  ne 
suis  pas  digne  de  lever  les  yeux  sur  vous,  faites  ce  qu'il 
vous  plaira.  »  Alors  le  roi  envoya  quérir  le  duc,  qui  avait 
élevé  l'enfant,  sa  femme,  et  le  père  et  la  mère  de  l'enfant. 
Tous  étant  réunis  ainsi  que  le  prêtre  et  les  deux  servi- 
teurs qui  avaient  emmené  l'enfant  dans  la  forêt,  tout  fut 
pardonné,  et  la  vérité  reconnue.  Et  l'empereur  au  milieu 
delà  joie,  célébra  des  noces  solennelles.  L'enfant  gran- 
dit, et  devint  un  excellent  chevalier  et  le  défenseur  de 
l'empire.  Au  lieu  de  naissance  de  Henri,  un  monastère  20 
fut  fondé,  on  l'appelle  Ursana  de  la  forêt  [Irsingen  ?] 

De  quelques  abbés  de  Saint-Pierre- le- Vif. 

L'an  du  Seigneur  1025,  mourut  le  seigneur  lugon, 
abbé  de  Saiut-Pierre,  quatre  jours  avant  les  icalendes  de 
février.  Il  eut  pour  successeur  le  seigneur  Ermenard, 
personnage  très  religieux. 

Du  roi  Robertf   de  la  châsse  de  saint  Savinien  et  du 
parfum  qui  s'en  exhala. 

En  ce  temps-là,  Robert,  roi  de  France,  et  la  reine 
Constance  firent  faire  une  châsse  d'argent  et  d'or,  enri-  30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  412  — 

gemmis  ornatam,  sancto  Sauiniano,  in  qua  posite  fue* 
runt  relique,  octauo  kalendas  septembris.  Et  illa  die, 
multe  curationes  euenerunt,  nam  ossa  sancti  lauata 
fuerunt  in^vino,  et  inflrmis  pocio  dabatur,  et  curabantur. 
Quidam  cecus  ibi  recepit  lumen  occulorum.  Et  pluuia, 
ipsa  die,  habundanter  descendit,  cuius  defectus  erat, 
quia  non  pluerat  a  Pascha  usque  ad  diem  translationis. 
Monasterium  Sancti-Petri  repletum  est  per  quindecim 
dies  odore  suauissimo,  qui  inûrmis  ibi  uenientibus  tri- 
10  buebat,  per  dies  illos  quindecim,  sanitatem. 


De  morte  Fulberti,  episcopi  et  cetera. 

Anno  Domini  millésime  decimo  septimo,  obiit  Fui- 
bertus  sanctus^  sapientissimus  episcopus  Garnotensis. 

De  morte  Robertî^  régis. 

Ànno  Domini  millesimo  tricesimo  primo,  obiit  Rober- 
tus  rex,  iam  régnante  Henrico,  âlio  suo. 

De  morte  Leotherici,  archiepiscopi. 

Anno  Domini  millesimo  tricesimo  secundo,  obiit  Leo- 
thericus,  Senonensis  archiepiscopus,  plenus  bonis  ope- 
20  ribus  ;  cui  successit  Gelduinus  non  electione  digna,  sed 
muneribus  et  nobilitatis  sui  generis  molestia. 


De  subitanea  morte  pape. 
Damasius  II  Alemannu§.  —  Anno  Domino  millesimo 


Digitized  by  VjOOQIC 


-413- 

chie  de  pierres  précieuses,  dans  laquelle  furent  déposées 
les  reliques  de  saint  Savinien,  huit  jours  avant  les  calen- 
des de  septembre.  Et  ce  jour-là,  beaucoup  de  guérisons 
s'opérèrent.  Car  le  vin,  dans  lequel  furent  lavés  les 
ossements  du  saint,  fut  donné,  comme  breuvage  aux 
malades,  et  ils  furent  guéris.  Un  aveugle  y  recouvra  la 
lumière.  Et  ce  jour-là,  il  tomba  une  pluie  abondante; 
or,  on  en  avait  grand  besoin,  car  il  n'avait  pas  plu  de- 
puis Pâques,  jusqu'au  jour  delà  translation.  Le  monas- 
tère de  Saint-Pierre  fut  rempli  pendant  quinze  jours  du  10 
parfum  le  plus  suave,  et  pendant  ces  quinze  jours,  ce  par- 
fum donna  la  santé  aux  malades  qui  vinrent  le  respirer. 

De  la  mort  de  Fulbert,  évêque,  etc. 

L'an  du  Seigneur  1017,  mourut  saint  Fulbert,  très 
savant  évêqué  de  Chartres. 

Delà  mort  du  roi  Robert, 

L'an  du  Seigneur  1031,  mourut  le  roi  Robert;  Henri, 
son  fils,  régnait  déjà. 

De  la  mort  de  Léotheric,  archevêque. 

L'an  du  Seigneur  1032,    mourut  Léothéric,  arche-  20 
vèque  de  Sens,  les  mains  pleines    de  bonnes  œuvres. 
Gelduin,  lui  succéda,  non  pas  par  une  élection  légi- 
time, mais  grâce  à  ses  présents  et  à  l'influence  impor- 
tune de  sa  noble  famille. 

De  la  mort  soudaine  du  Pape. 
Damase  II,  allemand.  —  L'an  du  Seigneur  1029,  il 


Digitized  by  VjOOQ IC  — 


-  4i4  - 

uicesimo  nono,  sedit  diebus  tribus  et  trigenta  ;  cessauit 
diebus  undecîm.  Hic  fuit  sedis  inuasor  ;  subito  defuno- 
tus  est. 

De  sancto  Leone  decimo. 

LeoX.  —  Fuit  de  Lothoringia,  sanctus  confessor, 
episcopus  Tullensis;  sedit  annis  quinque,  mensibus 
duobus,  diebus  sex.  Imperator  Corrardus  ipsum  fecit 
papam,  inuictis  Romanis.  Vnde  Romam  veniens,  sciens 
se  maie  ad  papatum  intrasse,  renuntiauit,  et  iterum 
10  vnanimiter  factus  est  papa.  Sanctissimam  uitam  ducens, 
obiit  ;  in  ecclesia  Sancti-Petri  tumulatur,  et  illic  mira- 
culis  choruscauit. 

Tricesima  septima  tabula  intitulatur  per  nomen  romani  ponti- 
ficis  Leonis  X,  per  nomen  Henrici  II,  romani  imperatoris,  et  per 
nomen  Gelduini,  Senonensis  archiepiscopi.  Regnabat  super 
Francos  Henricus  rex.  Monasterio  Saricti-Petri-Uiui  presidebat 
Ermenaldus  abbas. 


?0 


LEO  X,  ROMANUS   PONTIFEX. 
HENRICUS  II,    ROMAMORUM  IMPERATOR 

PORTUNATUS  ET  FAMOSUS. 
GELDUmUS,  SENONENSIS  ARGHfEPISCOPUS» 
HENRICUS,  REX  FRANGORUM, 
ERMENALDUS,  ABBAS   SANGTI-PBTRI, 

Ista  tabula  loquitur  de  Oelduino  arcbiepiscopo  vi  electo,  de 
miraculé  reliquianim  Sancto-Petri-Viui,  de  traditione  urbis  Se- 
nonico,  de  Henrico  secundo,  de  mirabili  tumulo  gigantis,  [de] 
arcbiepiscopo  vi  electo,  de  statua  in  Apulia,  de  Leone  decimo 
papa  et  episcopis  condampnatis,  de  Bénédicte  decimo,  de  Nî- 
cholao  secundo  et  turbatione  Ecclesie  gallicane.  Iternm  do  Leone 
30  decimo;  de  abbatibus;  de  depositione  et  sepultura  Gelduini,  ar- 
cbiepiscopi  ;  de  Mainardo,  Trecensi  episcopo,  qui  archiepiscopus 
efflcitur  Senonensis;  de  precentore  Senonensi,  qui  factus  fuit 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  415  - 


siégea  trente-trois  jours;  le  siège  resta  yacant  onze 
jours.  Il  usurpa  le  siège;  il  mourut  subitement. 


De  saint  Léon  X. 

Léon  X.  — Ce  saint  confesseur,  évoque  de  Toul,  était 
de  Lorraine.  Il  siégea  cinq  ans  deux  mois  six  jours. 
L'empereur  Corrard  le  fit  pape  malgré  les  Romains. 
Aussi  à  son  arrivée  à  Rome,  comprenant  les  vices  de 
son  élection  à  la  papauté/  il  y  renonça;  et  à  lunanimité 
il  fut  réélu.  Après  une  très-sainte  vie,  il  mourut  et  fut 
inhumé  dans  l'église  de  Saint-Pierre,  où  il  brilla  par  10 
des  miracles. 

La  trente-septième  table  a  pour  titre  le  nom  du  pontife  romain 
Léon  X,  et  celui  de  Henri  II,  empereur  romain,  et  celui  de  Gel- 
duin,  archevêque  de  Sens.  Le  roi  Henri  régnait  sur  les  Francs, 
et  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif  obéissait  à  l'abbé  Erme- 
nald. 


LÉON  X,  PONTIFB  ROMAIN. 

HENRI  Ify  EMPEREUR  DES  ROMAINS,  DONT  LE   BONBBUR  ÊOALA 

LA   RENOMMÉE. 

GELDUIN,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

HENRI,  ROI  DES  FRANCS. 

ERMENALD,  ABBÉ  DE  SAINT-PIERRE. 


20 


Cette  table  parle  de  Gelduin,  élu  archevêque  par  la  violence; 
du  miracle  opéré  par  les  reliques  de  8aint-Pierre-le-Vif  ;  de  la 
reddition  de  la  ville  de  8ens  ;  de  Henri  II,  du  tombeau  mer- 
veilleux d'un  géant  ;  de  l'arcbevôque  élu  par  la  violence  ;  d'une 
statue  en  Apulie  ;  de  Léon  X,  pape,  et  des  évoques  condamnés  ; 
de  Benoit  X,  de  Nicolas  II  et  du  trouble  de  TËglise  des  Gaules  ; 
encore  de  Léon  X  ;  des  abbés  ;  de  la  déposition  et  de  la  sépulture 
de  Gelduin,  archevêque  ;  de  Mainard,  évoque  de  Troyes,  qui 
devint  archevêque  de  8ens;  du  préchantre  de  Sens  qui  devint 


30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-416  — 

episcopus  Laudunensis;  de  Alexandro  secundo  et  contemptione 
Gaduli  ;  de  Normannis  in  Âppulia  et  Gampania  ;  de  Godefrido 
et  Maltidi  comi tissa,  que  voluit  uocari  fiiia  sancti  Pétri;  de 
terra  quam  dédit  ipsa  Maltidis  Bancto-Petro  ad  usus  pape»  que 
terra  usque  nunc  Sancti-Petri  de  Roma  patrimonium  denomi- 
natur. 

De  tnala  promotione  Gelduini. 

An  no  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  trîcesimo 
tertio,  Gelduinus  apud  Parisius  quinto  decimo  kalendas 

iO  nouembris  plus  muneribus  quam  gratta  consecratur; 
inuictis  clericis,  monachis  et  populo  qui  dominum  Mai- 
nardum,  thesaurarium,  postulant,  uirum  nobilissimum 
et  honestum  ;  sed  vicit  potentia  régis.  Postea  idem  Mai- 
nardus  episcopus  Trecensis  effectus  est.  Volens  intrare 
Senonis,  Gelduinus  non  potuit,  contradicentibus  ci- 
uibus  et  proceribus  quibusdam.  Qua  de  causa  rex  Hen- 
ricus  cum  exercitu  uenit  Senonis  eodem  annO;  et  castra 
posuit  in  uilla  Malliaci  maioris.  Comes  uero  Ande- 
gauensis  abbatiam  Sancti-Petri-Diui  fregit  et  claustrum 

20  monachorum.  Tune  monachi  sanctas  reliquias  contra 
eos  detulerunt,  et  tune  hostes  furentes  se  inuicem  in- 
terfecerunt,  et  alii  audientes  miracula  fugierunt.  Rex 
siquidem  tremens,  tactusque  amore  sui  patris  quem 
erga  dictum  monasterium  habuit,  post  très  dies  fuit 
Parisius.  Sequenti  anno  iterum  uenit  Senonis  cum  tri- 
bus milibus  virorum  et  castra  posuit  in  loco  qui  Calicia- 
tus  dicitur.  Monasteria  Sancti-Remigii,  Sancti-Iohan- 
nis,  Sancti-Leonis  et  Sancte-Marie  fregerunt,  et  su- 
burbia  incenderunt,  et  multos   interfecerunt  :  tamen 

30  ciuitatem  non  intrauerunt,  sed  recesserunt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  417  - 

évoque  de  Laon  ;  de  Alexandre  II  et  de  la  guerre  de  Gadulus ,  des 
Normands  en  Apulie  et  en  Gampanie;  de  Godefroi  et  de  la 
comtesse  Maltide  qui  voulut  être  appelée  fille  de  saint  Pierre, 
de  la  terre  que  donna  cette  môme  Maltide  à  Saint-Pierre  pour 
les  besoins  du  pape.  Gette  terre  s'appelle  le  patrimoine  de  Saint* 
Pierre  de  Rome. 

De  la  promotion  irrégulière  de  Gelduin. 

L'an  de  rincarnation  du  Seigneur  1033,  Gelduin  fut 
consacré  à  Paris,  quinze  jours  avant  les  calendes  de 
novembre.  Et  ce  fut  plutôt  par  ses  présents  que  par  son  10 
mérite,  et  contrairement  à  la  volonté  des  clercs,  des  moi- 
nes et  du  peuple  qui  réclamaient  le  Seigneur  Mainard, 
trésorier,  personnage  dont  la  noblesse  égalait  les  ver- 
tus. Mais  la  puissance  royale  l'emporta.  Plus  tard, 
ce  même  Mainard  devint  évêque  de  Troyes.  Gelduin 
voulut  faire  son  entrée  à  Sens,  mais  il  ne  le  put,  à 
cause  de  l'opposition  des  habitants  et  de  plusieurs 
grands  seigneurs.  Aussi  le  roi  Henri  vint-il  avec  une 
armée  à  Sens  dans  l'année  même,  et  il  campa  dans  le 
village  de  Mâlay-le-Grand.  Or  le  comte  d'Anjou  ruina  20 
le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif  et  le  cloître  des- 
moines. Alors  les  moines  portèrent  contre  eux  les 
saintes  reliques.  Et  alors  les  ennemis,  dans  leur  fureur, 
s'entretuèrent  mutuellement  ;  et  d'autres,  à  la  nouvelle 
de  ces  miracles,  prirent  la  fuite.  De  son  côté,  le  roi 
plein  de  terreur  et  touché  de  l'amour  que  portait  son 
père  audit  monastère,  fut  à  Paris  trois  jours  après. 
L'année  suivante,  il  vint  encore  à  Sens  avec  trois  mille 
hommes,  et  campa  dans  un  endroit  appelé  Salcy?  Ils 
dévastèrent  les  monastères  de  Saint-Remi,  Saint-Jean,  30 
Saint-Léon  et  Sainte-Marie,  et  brûlèrent  les  faubourgs, 
et  firent  de  nombreux  massacres  ;  mais  ils  se  retirèrent 
sans  entrer  dans  la  ville. 

«7 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  418  - 

De  tradUione  urbis  Senonice  et  de  Gelduino. 

Ànno  Domini  millesimo  tricesimo  quarto^  Odo  cornes 
tradidit  ciaitatem  Senonenseiu  Henrico  régi. 

Gelduinus,  eodem  anno,  in  sede  recipitur. 

Eodem  anno,  Gelbertus  abbas  fuit  Beate-Marie-de- 
Popta. 

De  Henrico  secundo,  de  Normannis  Rome,  de  Cadulo 
contra  Romanos,  deGodefrido. 

Henricus  secundus  anno  Domini  millesimo  tricesimo 
10  septimo  imperauit.  Iste  in  Italia  Campaniam  principem 
cepit.  Normanni  intrauerunt  Romam;  Candulas  bel- 
lauit  in  pratis  Sancti-Petri  contra  Romanos  ;  Normanni 
persecuti  sunt  ducem  Godfridam  a  Roma  usque  ad 
Âquiniam. 

De  gigantis  sepultura,  de  thesauro  inuento. 

IIIo  tempore,  inuentum  fuit  corpus  gigantis  mire  ma- 

gnitudinis,  et  incredibili  tumulo  in  quo  erat  lampas  in- 

deficienter  ardens  ;  in  lampade  taie  erat  ypataphium  : 

«  Filius  Eurardi,  Pallas^  quem  lancea  Turni  militis  oc- 

20  cidit,  more  suo  iacet  hic.  » 

Hoc  tempore,  in  Appulia  inuenta  est  statua  marmorea 
habens  circulum  ereum  in  quo  erat  scriptum  :  «<  Habebo 
caput  aureum.  »  Et  ibi  foderunt  et  inuenerunt  infini- 
tum  thesaurum. 


De  renuntiatione  pape. 

Léo  X,  ut  predictum  est,  renuntiauit  ;  et  tune  Victor 
Theutonicus  sedit. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-419  - 

De  la  reddition  de  la  ville  de  Sens  et  de  Gelduin. 

L'an  du  Seigneur  1034,  le  comte  Eudes  livra  la  cité 
de  Sens,  au  roi  Henri. 

La  même  année,  Gelduin  fut  reçu  sur  son  siège. 

La  même  année,  Gerbert  fut  abbé  de  Bienheureuse- 
Marie-de-Ia-Porte. 

De  Henri  II,  des  Normands  à  Rome,  de  Cadulus  contre 
les  Romains,  de  Gode  froid. 

Henri  II,  devint  empereur  l'an  du  Seigneur  1037.  En 
Italie,  il  fit  prisonnier  un  prince  de  la  Campanio.  Les  10 
Normands  entrèrent  dans  Rome.  Candulus  combattit 
dans  les  prés  de  Saint-Pierre  contre  les  Romains.  Les 
Normands  poursuivirent  le  duc  Godefroid  depuis  Rome 
jusqu'à  Aquinia. 

De  la  sépulture  d'un  géant,  de  la  découverte  iun  trésor. 

En  ce  temps-là,  on  découvrit  le  corps  d'un  géant, 
d'une  taille  merveilleuse;  et  dans  ce  tombeau  qui  passe 
toute  croyance,  brûlait  une  lampe  qui  ne  s'éteignait 
jamais.  Et  sur  cette  lampe,  on  lisait  l'inscription  que 
voici  :  «  Le  fils  d'Evandre,  Pallas,  que  tua  la  lance  du  20 
guerrier  Turnus  repose  ici  selon  son  désir.  • 

En  ce  temps-là,  on  découvrit  en  Apulie^  une  statue 
de  marbre  couronnée  d'un  cercle  d'airain  sur  lequel 
on  lut  :  «  J'aurai  une  tète  d'or.  »  On  fit  des  fouilles  en 
cet  endroit,  et  l'on  trouva  des  trésors  incalculables. 

i,  De  la  retraite  du  Pape. 

Léon  X,  comme  on  l'a  dit  précédemment,  se  retira  ; 
et  alors  Victor,  Theuton,  monta  sur  le  siège. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  420  - 

Victor  IL  — Anno  Domini  millesimo  tricesimo  quinto. 
Sedit  annis  duobus,  mensibus  tribus;  cessauit  diebus 
tribus.  Multos  episcopos,  propter  symoniam  et  forni- 
cationem,  apud  Florentiam  deposuit.  Obiit  in  Galliis 
sepelitur* 

De  Stéphane  papa  X. 

Stephanus  X.  —  Sedit  mensibus  nouem,  anno  Do- 
mini millesimo  tricesimo  septimo.  Lothoringensis  fuit. 
Obiit  Florentie  sepelitur. 

10  De  Bénédicte  X. 

Benedictus  X.  —  Sedit  mensibus  decem.  Per  uio- 
lentiam  factus  est  papa,  postea  cessit  papatu. 

De  Nicholao  //,  de  Berangario. 

Nicholaus  II,  Burgundus.  —  Florentinus  episcopus 
fuit;  sedit  annis  duobus,  mensibus  s  ex,  diebus  quin- 
que  et  vigenti.  Légitime  èlectus  fuit  Rome;  cele- 
brato  concilio,  obiit;  in  ecclesia  Sancti-Petri  sepe- 
litur. 

lUo  tempore,  Ecclesia  Gallicana  turbata  fuit  per  Be- 
20  rangarium ,  Turonensem  archiepiscopum  ,  hereticum 
tune.  Postea  iste  Berangarius  per  Nicholaum  papam 
in  consilio  redarguitur;  emendauit  se,  et  predicator 
ueritatis  efflcitur  sanctus.  Hec  postea,  ut  dicitur, 
ipsius  erroris  retractatio  ponitur  in  decreto  :  «  De 
consecratione ,  distinctione  secunda,  ego  Berenga- 
rius.  » 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  421  — 

Victor  IL  —  L'an  du  Seigneur  1035.  —  il  siégea  deux 
ans  trois  mois;  le  siège  resta  vacant  trois  jours.  A' 
Florence,  il  déposa  beaucoup  d'évèques  simoniaques  et 
fornicateurs.  Il  mourut  dans  les  Gaules,  où  il  fut  ense- 
veli. 

Du  pape  Etienne  X, 

Etienne  X.  —  Il  siégea  neuf  mois,  Tan  du  Seigneur 
1037.  Il  était  de  la  Lorraine.  Il  mourut  à  Florence,  où 
il  fut  enseveli. 

De  Benoit  X.  10 

Benoit  X.  —  Il  siégea  dix  mois.  Il  devint  pape  par 
la  violence  ;  plus  tard  il  abandonna  la  papauté. 

De  Nicolas  II,  de  Béranger. 

Nicolas  II,  Bourguignon.  —  Il  fut  évoque  de  Flo- 
rence. Il  siégea  deux  ans,  six  mois,  vingt-cinq  jours. 
Il  fut  légitimement  élu  à  Rome.  Il  venait  de  présider 
un  concile,  quand  il  mourut  ;  il  fut  enseveli  dans  l'église 
de  Saint-Pierre. 

En  ce  temps-là,  l'Église  des  Gaules  fut  troublée  par 
Béranger,  archevêque  de  Tours,  alors  hérétique.  Plus  20 
tard,  ce  même  Béranger,  convaincu  d'erreur  parle  pape 
Nicolas  dans  un  concile,  se  corrigea,  et  devint  un  saint 
prédicateur  de  la  vérité.  Plus  tard,  dit-on,  cette  ré- 
tractation de  son  erreur  fut  posée  en  décret  :  «  Tou- 
chant la  consécration,  par  une  seconde  distinction,  moi, 
Béranger.  n 


Digitized  by  VjOOQ IC  '"^ 


—  422  — 


De  romanis  pontificibus,  de  eclipsi  solis,  de  Stella^  de 
morte  Ermenaldi  abbatùy  de  depositione  Gelduini. 


Post  Nicholaum,  Léo  X,  qui  renuntiauerat,  légitime 
iterum  eligitur.  Iste  Léo  X  fuit  ex  génère  regum  Fran- 
corum.  Venit  ad  Cluniacum  ;  prior  Aldibrandus,  quia 
non  légitime  electus  fuerat,  ipsum  redarguit.  Qua  re- 
dargtttione  ipse  papatu  se  deposuit^  renuntians  oneri,  et 
honori.  Sanctus  est. 

Anno  Domini  millesimo  tricesimo  octauo,  facta  est 
tO  eclipsis  solis  ;  et  stella,  que  Lucifer  dicitur,  uisa  est  per 
aeraagitari. 

Anno  Domini  millesimo  quadragesimo  sexto,  obiit 
Ermalnaldus,  abbas  Sancti-Petri-Uiui,  cui  successit 
Gelbertus  abbas  Sancté-Marie  de  porta  Sancti-Leonis. 

Eodem  anno,  obiit  sanctus  Odilo,  abbas  Cluniacensis, 
virgo,  centenarius  ;  cui  successit  Hugo,  uir  religiosus. 

Anno  Domini  millesimo  quinquagesimo,  Gelduinus,  pe- 

ractis  in  archiepiscopatu  annis  octo  et  decem,  a  Leone 

decimo  papa  deponitur  ;  postea  obiit,  in  capitulo  Sancti* 

20  Petri-Viui  sepelitur,  et  loco  sui  ponitur  Mainnardus, 

Trecensis  episcopus. 

Eodem  anno,  Leothericus,  precentor  Senonensis  ec« 
clesie,  factus  est  episcopus  Laudunensis. 

De  coniroversia  Romane  curies  de  Normannis,   de 
hereditate  SanctUPetri  et  comitissa. 

Anno  Domini  millesimo  quinquagesimo  primo  uel,  ut 
dicunt  quidam,  quinquagesimo,  Alexander  papa  fuit 
secundus.  Luranus  episcopus,  factus  est  papa  contra- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  423  — 

Des  pontifes  romains,  dune  éclipse  de  soleil j  d'une  étoile, 
de  la  mort  dErmenald  abbé,  de  la  déposition  de 
Gelduin. 

Après  Nicolas,  Léon  X,  qui  s'était  retiré,  fut  de  nou- 
veau légitimement  élu.  Ce  Léon  X  était  de  la  race 
royale  de  France.  Il  vint  au  monastère  de  Cluny.  Le 
prieur  Aldibrand,  lui  remontra  l'illégitimité  de  son 
élection  ;  et  sur  cette  remontrance,  le  pape  se  déposa  lui- 
même,  renonçant  à  Thonneur  et  à  la  charge.  C'est  un 
saint.  10 

L'an  du  Seigneur  1038,  il  y  eut  une  éclipse  de  soleil; 
et  l'étoile,  qu'on  appelle  Lucifer,  parut  s'agiter  dans  le 
ciel. 

L'an  du  Seigneur  1046,  mourut  Ermenaldus,  abbé  de 
Saint-Pierre-le-Vif.  II  eut  pour  successeur  Gerbert, 
abbé  de  Sainte-Marie,  de  la  porte  Saint-Léon. 

La  même  année,  mourut  saint  Odilon,  abbé  de  Cluny, 
vierge  et  centenaire.  Il  eut  pour  successeur  Hugues, 
religieuse  personne. 

L'an  du  Seigneur  1050,  Gelduin,  après  un  pontificat  20 
de  dix-huit  ans,  fut  déposé  par  le  pape  Léon  X.  Il  mou- 
rut plus  tard,  et  fut  enseveli  dans  le  chapitre  de  Saint- 
Pierre-le-Vif;  et  à  sa  place,  on  mit  Mainnard,  évéque 
de  Troyes. 

La  même  année,  Léothéric,  préchantre  de  l'église  de 
Sens,  fut  fait  évêque  de  Laon. 

Des  luttes  de  la  cour  de  Rome,  des  Normands, 
de  C héritage  de  Saint-Pierre,  et  de  la  comtesse. 

L'an  du    Seigneur    1051   ou  selon    d'autres  1050, 
Alexandre  II  fut  pape.  D'évêque  de  Lucques  il  devint  30 
pape,  malgré  l'opposition  deCadulus,  évèque  de  Parmes. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  424  - 

dicente  Cadulo,  Parmensi  episcopo.  Et  tamen  Alexander 
papa  fuit,  et  concilium  celebrauit  in  Mantua. 

lUo  tempore,  Normanni,  qui  Appuliam  in  preiudicium 
Sedis  Apostolice  tenebant,  ânes  Campanie  deuastabant. 
Quo  Spoletanus  Godefredus  expleuit  adiutorio  Maltidis 
comitisse.  Ista  Maltidis  fortissima  fuit;  contra  impera- 
torem  bellum  darissimum  habuit,  et  preualuit.  Yoluit 
uocari  Filia  sancti  Pétri,  prohibens  ne  aliter  uocaretur. 
Dédit  vniuersas  suas  possessiones  Sancto-Petro  ad 
10  Ysus  pape.  Que  possessiones  amplissime  vocantur  hodie 
Patrimonium  sancti  Pétri.  Filia  patrem  fecit  heredem. 


Tricesima  octaua  tabula  intitulatur  per  nomen  Alexandri  II, 
romani  pontificis;  per  nomen  Henrici  II,  Homanorum  imperato- 
ris  ;  et  per  nomen  Mainnardi,  Senonensis  archiepiscopi.  Regnabat 
super  Francos  Henricus,  rex,  et  post  ipsum,  Philîppus,  filius 
suus.Monasterio  Sancti -Petri-Viui  presîdebat  GîUebertus,  abbas. 

ALEXAMDER   H,  BOMANUS  PONTIFEX. 

HENhICUS  III,  ROMANORUM  IMPER ATOR, 

MAINNARDUS,  8EN0NEKSIS  ABGUIEPISCOPDS. 

20       HENRICUS,  RBX  FRANGOBUM,  ET  POST  JPSUM  FILIUS  SUUS  PHILIPPUS. 

GELBERTUS,    ABBAS   SAKCTI-PETRI. 

Ista  tabula  loquîtur  de  lîlte  inter  Gelduinum  et  Mainnardum  ; 
de  receptione  Mainnardi  :  de  nunciis  Henrici  régis  missis  in 
Greciam,  de  Godefrido  de  Builon  et  terra  Iherusalem  ;  de  romanis 
pontificibus;  de  Guibelinis  ;  de  controuersia  romanorum  ponti- 
ficum  ;  de  Philippe  rege  ;  de  pluuia  saDguinis;  de  famé  et  morta- 
litate;  de  Stella;  de  episcopo  per  legatum  miraculose  condamp- 
nato  ;  de  comesto  a  muribus  ;  de  morte  Henrici  ;  de  Radulpho 
comité  ;  de  morte  Mainnardi,  archiepiscopi. 


30    De  controversia  Gelduiniet  Mainnardi^  archiepiscopi. 
Anno  ab  Incarnatione  dominicamillesimo  quinquage- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  425  — 

Et  cependant  Alexandre  devint  pape,  et  il  présida  un 
concile  à  Mantoue. 

En  ce  temps-là,  les  Normands  qui  occupaient  TÂpu- 
lie  au  préjudice  du  Siège  Apostolique,  dévastaient  les 
frontières  de  la  Campanie.  Godefroid  de  Spolète  les  en 
expulsa  avec  l'aide  delà  comtesse  Maltide.  Cette  Mal- 
tide était  remplie  décourage;  elle  soutint  une  guerre 
très-rude  contre  l'empereur,  et  elle  finit  par  l'emporter. 
Elle  voulut  qu'on  l'appelât  Fille  de  saint  Pierre,  défen- 
dant qu'on  l'appelât  autrement.  Elle  donna  tous  ses  10 
biens  à. Saint-Pierre  pour  les  besoins  du  pape.  Ces  biens 
très-considérables  s'appellent  aujourd'hui  le  Patrimoine 
de  saint  Pierre.  La  fille  fit  son  père  son  hértier. 

La  trentô*huitième  table  à  pour  titre  le  nom  de  Alexandre  II, 
pontife  romain,  celui  de  Henri  III,  empereur  des  Romains,  et  ce- 
lui de  Mainnard,  archevêque  de  Sens.  Le  roi  Henri  régnait  en 
France,  et  après  lui  Philippe,  son  fils.  Le  monastère  de  Saint- 
Pierre-le-Vif  obéissait  à  Gillebert,  abbé. 

ALEXANOBE  II,  PONTIFB  I103IAIN. 

HENRI  m,  EMPEREUR  DES  ROMAINS.  20 

MAINNARD,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

HENRI,  ROI  DES  FRANCS,  ET  APRÈS  LUI  SON  FILS,  PHIUPPB. 

OELBERT,   ABBÈ    DE     SAINT-PIERRE. 

Cette  table  parle  de  la  lutte  de  Gelduin  et  de  Mainnard  ;  des  dé- 
putés du  roi  Henri,  envoyés  en  Grèce  ;  de  Godefroid  de  Bouil- 
lon et  de  la  terre  de  Jérusalem  ;  des  pontifes  romains  ;  des  Gui- 
belins;  de  la  lutte  des  pontifes  romains  ;  du  roi  Philippe  ;  d'une 
pluie  de  sang  ;  de  la  famine  et  de  la  mortalité;  d'une  étoile  ;  d'un 
évéque  miraculeusement  condamné  par  le  légat  ;  de  celui  qui  fut 
mangé  par  les  rats  ;  de  la  mort  de  Henri  ;  du  comte  Raoul,  de  la  30 
mort  de  Mainnard,  archevêque. 

De  la  rivalité  de  Gelduin  et  de  Mainnard.  archevêque. 
L'an  de  Tincarnation  du  Seigneur  1050,  Gelduin  pré» 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  426  — 

simo,  reclamante  Gelduino  se  iniuste  de  sede  Senonica 
depositum  auctoritate  Leoiiis,  per  Alexandrum  II  vo- 
cati  sunt  ipse  et  donnus  Mainnardus,  et  diiudicati.  Ami- 
sit  uterque  curam  pastoralem.  Postea  uero  propter  uti- 
litatem  et  Ecclesie  Senonensis  et  tocius  patrie,  donnus 
Mainnardus,  consilio  prudentium,  per  papam  Alexan- 
drum restitutus  est,  uniuersis  gaudentibus.  Gelduinus 
vero,  pro  sua  raiserabili  uita,  cura  priuatur  insimul  et 
honore.  Reuersus  namque  a  curia,  Rodulphum  comitem 
10  adiit,  et  castella  que  sibi  iure  hereditario  pertinebant, 
pro  sua  adiutorio  dédit  ;  et  sic  se  ab  omni  possesione 
expulit  et  honore. 


De   receptione  Mainnardi,  archiepiscopi  ;  de  Henrici 
nunciis, 

Donnus  uero  Mainnardus  rediens  a  papa  clerum  et 
populum  letum  propter  se  inuenit,  et  in  pace  rexit.  Ipse 
oblationesecclesiarum  Capituli,  quas  prepositi  abstule- 
rant,  restituit  ;  monasterium  Sancti-Petri-Viui  multum 
dilexit,  quia  in  eo  nutritus  et  litteris  instructus  fuerat. 
20  Consuetudines  malas  ad  nichilum  redegit. 

Tempore  illo,  misit  rex  Henricus  Walterum,  episco- 
pum  Meldensem,  et  quosdam  alios  ad  regem  Ruscie,  in 
Greciam,  ut  sibi  daret  fîliam  suam  in  uxorem  ;  quod  li- 
benter  cum  multis  muneribus  ei  dédit,  et  in  Franciam 
roisit. 

De ciuitate Ikerusalem  capta;  de Balduino. 
Anne  Domini  raillesimo  quadragesimo  septimo,  ciui- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  427  - 

tendait  avoir  été  injustement  déposé  du  siège  de  Sens 
par  Tautorité  de  Léon.  Alexandre  II  l'appela  ainsi  que 
Mainnard  ;  et  par  son  jugement  leur  enleva  à  tous  deux 
leur  charge  pastorale.  Mais  plus  tard,  tant  pour  l'utilité 
de  l'Eglise  de  Sens  que  pour  celle  du  pays  tout  entier,  et 
d'après  l'avis  des  gens  éclairés,  le  seigneur  Mainnard 
fut  rétabli  par  le  pape  Alexandre,  à  la  grande  joie  de 
tous.  Quant  à  Gelduin,  à  cause  de  sa  vie  misérable,  il  fut 
privé  de  la  charge  en  même  temps  que  des  honneurs. 
Aussi  à  son  retour  de  Rome,  il  alla  trouver  le  comte  Ro-  lo 
dolphe,  lui  donna»  en  échange  de  sa  protection,  les  châ- 
teaux qui  lui  appartenaient  par  droit  héréditaire,  et  se 
dépouilla  ainsi  de  tout  bien  et  de  tout  honneur. 

De  la  réception  de  Mainnard,  archevêque  ; 
des  ambassadeurs  de  Henri. 

Donc  le  seigneur  Mainnard,  à  son  retour  de  Rome, 
trouva  le  peuple  dans  l'allégresse  à  son  sujet  ;  et  il  gou- 
verna en  paix.  Il  restitua  au  Chapitre  les  oblations  des 
églises  que  les  prévôts  lui  avaient  enlevées.  Il  entoura 
de  son  affection  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif,  ^o 
parce  qu'il  y  avait  été  élevé  et  instruit.  Il  abolit  des 
coutumes  mauvaises. 

En  ce  temps-là,  le  roi  Henri  envoj'a  Wautier,  évêque 
de  Meaux,  et  quelques  autres  près  du  roi  de  Russie  en 
Grèce,  pour  lui  demander  sa  fille  en  mariage.  Il  la  lui 
accorda  volontiers,  et  il  l'envoya  en  France  avec  de  ri- 
ches présents. 

De  la  prise  de  ta  cité  de  Jérusalem  ;  de  Baudoin, 
L'an  du  Seigneur  1047,  la  cité  de  Jérusalem  fut  prise 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  438  - 

tas  Iherusalem  capta  est  apaganis  ;  tamen  cum  reueren- 
tia  Sepulcrum  seruabant. 

Eodem  anno,  Godefridus,  dux  Buillon,  Iherusalem 

adiit  cum  multis  baronibus  et  militibus  uictoriosus  et 

laudabilis. 

Eodem  tempore,  Balduinus  factus  est  rex  Iherusalem. 

lUo  tempore,  rex  Francorum  Henricus  deuicit  Nor- 

mannos,  et  suppeditauit. 

Anno  Domini  millesimo  quinquagesimo  tertio,  Grego- 

10  riusVII,  Tuschus.  — Seditannisduodecim,  menseuno, 
diebus  quatuor.  Hune  Censius,  Rome  prefectus,  cepit 
et  inturri  sua  posuit^  dum  primam  missam,  in  nocte  na- 
talis  Domini,  ad  presepe,  in  ecclesia  Beate-Marie-Maio- 
ris  celebraret  ;  sed  populus,  eadem  nocte,  turrim  des- 
truxerunt,  et  papam  liberauerunt,  et  Tenscium  extra 
ciuitatem  eiecerunt.  Hic  pontifex  excommunicauit  Hen- 
ricum  imperatorem.  Erat  enim  idem  imperator  contra 
unitatem  Ecclesie  ;  sed  postea,  nudis  pedibus,  per  gla- 
ties  et  niues,  ad  papam  ueniens,  ueniam  postulauit,  et 

20  obtinuit.  Iterum  excommunicatus  fuit  imperator,  quia 
consensit  utGuibelertus,  undedicuntur  Guibelini,  in  pa- 
pam eligeretur,  non  mortuo  Gregorio  VIL  Qui  Guileber- 
tus,  in  papatu  maie  assumpto,  uocatus  fuit  Clemens  IIl. 
Et  imperator  Gregorium  papam  in  Castro  Angeli  cum 
cardinalibus  obsedit  ;  sed  audito  quod  Guichardus  de  Ap- 
pulia  in  adiutorium  pape  Gregorii  ueniebat,  imperator 
cum  suo  papa,  destructoCapitolio,  fugit  Senas.Destruxit- 
que  ciuitatem  Leoninam,  que  domini  pape  est.  Eadem 
die,  Guichardus  papam  Gregorium  liberauit,  qui  post 

30  Salermi  mortuus  est,  et  sepultus.  Idem  sanctus  papa 
magnis  miraculis  choruscauit  ;  sed  ante  obitum  sedit 
Laterano,  bonis  plenus  operibus. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  429  — 

par  les  payens  ;  mais  ils  conservèrent  avec  respect  le 
Sépulcre. 

La  même  année,  Godefroid,  duc  de  Bouillon,  partit 
pour  Jérusalem  avec  une  foule  de  barons  et  de  cheva- 
liers, et  ses  victoires  retentirent  au  loin. 

Vers  le  même  temps,  Baudoin  fut  fait  roi  de  Jérusalem. 

En  ce  temps-là,  le  roi  de  France  Henri  défit  les 
Normands  et  les  soumit. 

L'an  du  Seigneur  1053,  Grégoire  VII,  Toscan.  —  Il 
siégea  douze  ans  un  mois  quatre  jours.  Censius,  préfet  de  10 
Rome,  le  fit  emprisonner  dans  sa  tour.  Il  le  fit  arrêter 
au  moment  où  il  célébrait  sa  première  messe  dans  la  nuit 
de  la  naissance  du  Seigneur  à  la  crèche  dans  Téglise  de 
la  Bienheureuse-Marie-Majeure;  mais  dans  la  même 
nuit,  le  peuple  détruisit  la  tour,  mit  le  pape  en  liberté, 
et  chassa  Tenscius  hors  de  la  cité.  Ce  pontife  excommu- 
nia l'empereur  Henri.  Cet  empereur  s'était  en  efiet 
montré  contraire  à  l'unité  de  l'Eglise  ;  mais  dans  la  suite 
il  vint  pieds  nus  sur  la  glace  et  la  neige,  demander  son 
pardon  au  pape,  et  il  l'obtint.  L'empereur  fut  excommu-  20 
nié  de  nouveau  parce  qu'il  consentit  à  ce  que  Guibelert, 
d'où  le  nom  des  Guibelins,  fût  élu  pape  du  vivant  de  Gré- 
goire VII.  Ce  Guilebert,  dans  son  pontificat  usurpé,  reçut 
le  nom  de  Clément  III  ;  et  l'empereur  tint  le  pape  Gré- 
goire et  les  cardinaux  assiégés  dans  le  château  de 
l'Ange.  Mais  apprenant  que  Guichard  venait  de  l'Apulie 
au  secours  du  pape  Grégoire,  l'empereur  s'enfuit  à 
Sienne  avec  son  pape,  après  avoir  détruit  le  Capitole. 
Il  détruisit  aussi  la  cité  Léonine,  qui  appartient  au 
seigneur  pape.  Le  même  jour,  Guichard  délivra  le  pape  30 
Grégoire,  qui  mourut  plus  tard  à  Salerne,  et  y  fut  ense- 
veli. Ce  même  saint  pape  brilla  par  de  grands  miracles  ; 
mais  avant  sa  mort,  il  siégea  à  Latran,  et  fit  beaucoup 
de  bonnes  œuvres. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  430  — 

Defancto  Gregorio  VII,  imperator  Guibelertam  res- 
tituit^  quem  Clementem  III  nominauerunt.  Pauci  uero 
Romani  Desiderium,  abbatem  Montis-Cassini,  papam 
fecerunt  apud  Sanctum-Petrum,  et  eum  Uictorem  no- 
minauerunt,  qui  post,  ut  uobis  dicam,  ueneno  per 
fluxum  uentris  obiit. 

De  rege  Francorum. 

Anno  Domini  millesimo  quinquagesimo  secundo, 
Henricus,  rex  Francorum,  conuocatis  proceribus,  Phi- 
10  lippum,  filium  suum,  per  Geruasium,  Remensem  ar- 
chiepiscopum,  ungi  fecit  in  regem. 

Anno  Domini  millesimo  quinquagesimo  octauo,  pluit 
sanguis  in  quadam  ecclesia  dyocesis  Pariensis  super 
populum  audientem  missam  in  die  Omnium-Sancto- 
rum. 

De  imperatore  Henrico  IIL 

Henricus  IIL  —  Anno  Domini  millesimo  quinquage- 
simo nono  imperabat.  Tune  fuit  famés  et  mortalitas  per 
totum.  Obsedit  Tyburtinam  ciuitatem. 

Illo  tempore,  clara  stella  in  circuitu  prime  lune  in- 
gressa  est,  et  a  multis  uisa. 

20  Illo  tempore,  Hildebrandus,  cardinalis  legatus,  in  Gal- 
liis  celebrauit  concilium  contra  Symoniacos.  Accusatus 
fuit  quidam  episcopus,  et  testes,  contra  ipsum  adductos, 
pecunia  corrumpit  Quod  cum  intellexisset  legatus, 
dixit:  «  Cesset  terrenum,  aducatur  diuinum.  Si  tu  con- 
tra Spiritum  non  fecisti,  dicas  nunc  :  Gloria  Patri  et 
Filio  et  Spiritui  Sancto.  Si  perfeceris,  salizus  sis.  »  Ille 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  431  - 

A  la  mort  de  Grégoire  VU,  l'empereur  rétablit  Gui- 
belert,  qu'on  appela  Clément  III.  Quelques  romains  de 
leur  côté  élurent  pape,  dans  Saint-Pierre,  Didier,  abbé 
du  Mont-Cassin,  et  le  nommèrent  Victor.  Plus  tard, 
comme  je  vous  le  dirai,  il  fut  empoisonné  et  mourut 
d'un  cours  de  ventre. 

Du  roi  de  France. 

L'an  du  Seigneur  1052,  Henri,  roi  de  France,  con- 
voqua les  grands,  et  fit  sacrer  roi  son  fils  Philippe  par 
Gervais,  archevêque  de  Reims.  10 

L  an  du  Seigneur  1058,  il  plut  du  sang,  dans  certaine 
église  du  diocèse  de  Paris,  sur  le  peuple  qui  entendait  la 
messe  le  jour  de  la  Toussaint. 


De  C empereur  Henri  III 

Henri  III.  —  L'an  du  Seigneur  1059,  il  était  empe- 
reur. Alors  il  y  eut  partout  famine  et  mortalité.  Il  assié- 
gea la  cité  de  Tibur. 

En  ce  temps-là,  une  brillante  étoile  entra  dans  le  cer- 
cle de  la  lune  à  son  croissant,  et  fut  vue  par  une  foule 
de  témoins.  20 

En  ce  temps-là,  Hildebrand,  cardinal  légat  dans  les 
Gaules,  présida  un  concile  contre  les  Simoniaques.  Cer- 
tain évêque  y  fut  accusé,  et  il  corrompit  à  prix  d'argent 
les  témoins  amenés  contre  lui.  A  cette  nouvelle  :«Que  la 
terre  suspende  ses  jugements,  s'écria  le  légat,  et  que 
Dieu  prononce  lui-même.  Si  tu  n'a  pas  agi  contre  l'Es- 
prit-Saint,  dis  à  l'instant  :  Gloire  au  père  au  fils  et  au 


Digitized  by  VjOOQIC 


-432- 

tune  episcopus  multociens  incepit  dicere  Gloria  ;  sed  per- 
flcere  non  potuit,  et  sic  condemnatur. 

Illo  tempore,  accidit,  dum  quidam  potens  sederet  ad 
mensam  imperatoris,  a  muribus  circumuallatus  nec  po- 
tuit euadere  nec  per  mare  nec  per  terram,  immo  a  mu- 
ribus comestus  fuit. 

Ille  Henricus  imperator  ultra  mare  adiit  in  subsidium 
Terre  Sancte,  et  Franci  multi. 
Ânno  Domini  millesimo  sexagesimo,  obiit  rex  Henri- 
10  cusFrancorum.  Priuilegia  fecit  monasterio  Sancti-Pe- 
tri-Uiui.  Sepultus  fuit  apud  Sanctum-Dyonisium.  Ro- 
dulphus  cornes,  consanguineus  régis  defuncti,  accepit 
reginam  in  uxorem;  quapropter  excommunicatus  fuit 
per  Gregorium  VIL  Balduinus,  cornes  Frendensis,  Phi- 
lippum,  regem  paruulum,  custodiebat,  et  Frantiam  gu- 
bernabat 

Anno  Domini  millesimo  sexagesimo  secundo,  obiit  don- 
nus  Mainnardus,  uir  laudabilis  et  honeste  memorie, 
Senonensis  archiepiscopus,  peractis  in  archiepiscopatu 
20  annis  duodecim,  mensibus  tribus  etdiebus  octo.  Sepul- 
tus fuit  in  capitulo  Sancti-Petri-Uiui,  iuxta  patrem 
Mainardum  et  fratrem  suum  Daimbertum,  yice  comités 
Senonenses.  Epitaphium  taie  est  : 

Carus  amor  regum,  patrie  decus,  arma  parentum, 

Presul  Mainardus  hic  jacet  egregius  ; 

Effecit  celebrem  Trecis,  se  presule,  sedem  ; 

Post  Senonis  sancte  prefuit  Ecclesie. 

Martius  hoc  sydus  quarto  subtraxit  in  idus. 

Oraqui  superes,  sit  Deushuic  requies. 

30  RTGHERIUS,    SENONENSIS    ARCHIEPISGOPUS 

Tricesima  tabula  nona  ioquiturde  Richerio,  Senonensi  archie- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


Saint-Esprit.  Si  tu  7  parviens,  tu  es  sauvé.  »  Alors 
révêque  commença  nombre  de  fois  à  dire  :  Gloire  ;  mais 
il  ne  put  achever,  et  fut  ainsi  condamné. 

En  ce  temps-là,  il  arriva  qu*un  puissant  seigneur,  qui 
dînait  à  la  table  de  Tempereur,  fut  assiégé  par  des  rats. 
Il  ne  put  s'échapper  ni  par  mer  ni  par  terre,  et  môme  il 
fut  dévoré  par  ces  envahisseurs. 

Ce  même  empereur  Henri  s'en  alla  outre-mer  au  se- 
cours de  la  Terre-Sainte  avec  de  nombreux  Français. 

L'an  du  Seigneur  1060^  mourut  Henri,  roi  de  France.  lO 
Il  accorda  des  privilèges  au  monastère  de  Saint-Pierre* 
le-Yif  ;  il  fut  enseveli  à  Saint-Denis.  Le  comte  Raoul, 
cousin  du  roi  défunt,  prit  la  reine  pour  épouse.  C'est 
pourquoi  il  fat  excommunié  par  Grégoire  YII.  Baudoin, 
comte  de  Flandre,  prit  sous  sa  garde  le  jeune  roi  Phi- 
lippe, et  gouverna  la  France. 

L'an  du  Seigneur  1062  mourut  le  seigneur  Mainnard, 
personnage  de  recommandable  et  honorable  mémoire, 
archevêque  de  Sens.  Il  avait  siégé  dans  son  archevê- 
ché douze  ans  trois  mois  huit  jours.  Il  fut  enseveli  dans  ^ 
le  chapitre  de  Saint-Pierre-le-Vif ,  près  de  son  père  Main- 
nard et  de  son  frère  Daimbert,  vicomtes  de  Sens.  Telle 
est  son  épitaphe  : 

Objet  chéri  de  l'amour  des  rois,  orgueil  de  sa  patrie, 
gloire  de  sa  famille,  le  bon  archevêque  Mainnard  repose 
ici.  Il  illustra  par  son  pontificat  le  siège  de  Trojes,  puis 
il  gouverna  la  sainte  Église  de  Sens.  L'astre  de  Mars 
nous  l'enleva  le  quatre  de  ses  ides.  Priez,  vous  qui  lui 
survivez,  afin  qu'il  trouve  en  Dieu  son  repos. 

RICHER,  ARCRBVÊQUB   DB   8BN8.  30 

I^  trente-neuvième  table  parle  de  Richer,  archevêque  de  Sens; 

88 


Digitized  by  VjOOQ PC 


^484  - 

}>iBCO|>o  ;  de  cironlo  mikgni  anni  ;  de  rege  Philippo  ;  de  Uic- 
tore  in,  papa;  de  Urbano  II,  papa;  de  Stella  comète;  de  qui* 
busdam  regîbus  xVnglorum  ;  de  Rodulpbi,  comilisi  morte  ;  Baid- 
uini  de  Flandrie  morte;  de  renouatione  ecclesie  SaDcti-Saui> 
nianï;  de  morte  Goberti,  abbatis;  de  papa  Urbano;  item  de 
exercitu  Francoram  contra  Sarracenos  ;  de  duce  Godofredo  et 
prdeeribus  Francorum  ;  de  miseriis  et  gàudiîs  et  victoriis  ipso- 
rum  ;  de  fundatione  Molimensis  monaaterii  ;  de  fundatione  Car- 
tuciensis  ordinis;  de  fundatione  Grandismontis  ;  de  fundatione 

10  monasterii  Premonstrensis  ordinis;  de  reliquiis  sancti  Theo- 
baldi  in  monasterio  Sancte-Golumbe  ;  de  monachis  de  Kari- 
tate  positis  in  monasterio  Sancte-Marie-de-Porta  ;  quomodo 
Rioherius  reuocavit  factum  legati  contra  episcopum  Melden- 
sem  ;  de  Berangerio  ;  de  quibusdam  abbatibns  Sancti-Petri  ;  de 
pluuia  descendente  ob  mérita  beati  Lupi;  de  translatione 
sancti  Nicholai  ;  de  paganis  fugientibus  ante  Francos  ;  de 
Philippo,  rège,  qui  dimisit  uxorem  ;  item  de  Henrico  III,  im- 
peratore;  de  PaschaU  II,  papa;  de  Gelasio  papa;  de  morte 
Berte,  regine  ;  de  cenobio  8ancti-Petri-Uiui  et  ecclesîa  Baui- 

20  niani  crematis  ;  de  translatione  capitis  sancti  Gregorii  in  mo- 
nasterio Sancti-Petri ;  de  abbato  Arnaldo  Sancti-Petri;.de  se- 
pultura  Richerii,  et  de  hiis  que  iilo  tempore  euenerunt  ;  de  Ga- 
lixto  II,  papa. 


Anno  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  sezage-* 
simo  secando,  domnus  Richeriae,  maioris  ecclesie  ar* 
chidiâconus,  uir  nobilis  génère  et  moribus  bonestissi-» 
mus»  Dei  miseratione  et  gratîa  communiter  est  electus. 

Anno  Domini  millesimo  sexagesimo  secnndo,  apud  Fa- 
risius»  a  Gaufrido  episcopo  et  aliis  saffraganeis,  pre* 
30  sente  Philippo,  rege  Francorum,  presentibus  que  Bal-* 
duino,  comité  Flandrie,  et  Francorum  proceribus. 

Illo  tempore,  erat  Rome  turbatio,  quia  Gadulus  pa* 
pam  Alexandrum  II  turbabat  ;  et  ideo  pauci  ad  curiam 
accedebant.  Hacde  causa,  Richerius  arehiepiscopus  Pa- 
risius  ordinatur.  Erantque  tune  temporis  Normanni 
Sicilie  per  Ytaliam,  perégrinos  etpatriam  destruentes. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  486  - 

du  cercle  de  la  grande  année  ;  da  roL  Philippe;  ds  Victor  lU, 
pape; de  Urbain II,  pape;  d'une  comète;  de  certains  rois  d'An- 
gleterre ;  de  la  mort  du  comte  Raoul;  de  la  mort  de  Baudoin  de 
Flandre  ;  de  la  reconstruction  de  l'église  de  Saint-Savinien;  de  la 
mort  de  Gobert,  abl^;  du  pape  Urbain  ;  de  la  guerre  des  Français 
contre  les  Sarrasins  ;  du  duc  Godefroid  et  des  grands  de  France  ; 
de  leurs  misères,  de  leurs  joies  et  de  leurs  victoires  ;  de  la  fondar 
tion  du  monastère  de  Molesmes  ;  de  la  fondation  de  l'ordre  des 
Chartreux;  de  la  fondation  de  Grammont;  de  la  fondation  d*un 
monastère  de  Tordre  de  Prémontré  ;  des  reliques  de  saint  Thi-  10 
bault  dans  le  monastère  de  sainte  Colombe;  des  moines  de  la 
Charité  placés  dans  le  monastère  de  Bainte-Marie-de-la-Porte  ; 
comment  Ricber  annula  un  acte  du  légat  aux  dépens  de  l'évèque  de 
Meaux  ;  de  Béranger  ;  de  certains  abbés  de  Saint-Pierre  ;  de  la 
pluie  obtenue  par  les  mérites  du  bienheureux  Loup  ;  de  la  trans- 
lation de  saint  Nicolas  ;  de  la  fuite  des  payens  devant  les  Français  ; 
du  roi  Philippe,  qui  répudia  sa  femme;  encore  de  Henri  III, 
empereur  ;  de  Pascal  U,  pape  ;  de  Gélase,  pape  ;  de  la  mort  de  la 
reine  Berthe;  de  l'incendie  du  monastère  Saint-Pierre-le- Vif  et 
de  l'église  Saint*Savinien;  delà  translation  du  chef  de  saint  Gré-  20 
goire  dans  le  monastère  de  Saint-Pierre  ;  de  Arnault,  abbé  de 
Saint- Pierre  ;  de  la  sépulture  de  Ricber,  et  de  ce  qui  arriva  en  ce 
temps -là;  de  Galixte  II,  pape. 


L'an  de  Tincârnation  du  Seigneur  1062,  le  seigneur 
Richer,  archidiacre  de  la  cathédrale,  personnage  de 
noble  origine  et  de  mœurs  exemplaires,  fut  unanime- 
ment élu  parla  miséricorde  et  la  grâce  de  Dieu. 

L  an  du  Seigneur  1062,  [il  fut  consacré]  à  Paris  par 
Geoffroy,  évèque,  et  les  autres  suffragants,  en  présence 
de  Philippe,  roi  de  France,  de  Baudoin,  comte  4e  Flan-  30 
dre,  et  des  grands  de  la  France. 

En  ce  temps-là,  il  y  avait  de  l'agitation  à  Rome,  parce 
que  Cadulus  inquiétait  le  pape  Alexandre  II  ;  aussi 
peu  de  personnes  se  rendaient-elles  à  la  cour.  C'est 
pour  cette  raison  que  Richer  fut  ordonné  archevêque  à 
Paris.  A  cette  époque,  les  Normands  de  Sicile,  parcou- 


Digitized  by  VjOOQ IC  


—  436  — 

Richerius  ideo  Parisius  ordinatus,  in  oètabis  Pasche, 
Senonis,  gaudentibus  populis,  clericis  et  monachis,  so- 
lempniter  est  receptus. 

Hoc  inueni  scriptnm  in  cronicis  uariis,  qaod  sequitur  ; 
légat  qui  légère  uoluerit. 

Ânno  Domini  millesimo  sexagesimo  tertio,  finis  fuit 

anni  magnî,  qui  constat  quingentis  trigenta  duobus  an- 

nis  ;  et  sequenti  anno,  eiusdem  magni  anni  circulus  in* 

cepit,  in  cuius  fine  erit  labor  et  dolor.  Deus  seruet  et 

iO  protegat  Ecclesiam  ôdelium  !  amen  ! 

Anno  Domini  millesimo  sexagesimo  quarto,  Philip- 
pus,  rex,  priuilegia  canonicis  Sancti-Stephani  et  mona- 
chis Sancti-Petri. 

Anno  Domini  millesimo  sexagesimo  sexto,  apparuit 
Stella  cometa  per  duodecim  dies.  Ipso  anno,  obiit  Ai- 
mirardus,  rex  Anglorum,  et  Guillelmus,  dux  Norman- 
nie,  iuit  cum  exercitu  super  Anglos.  Angli  fecerunt 
sibi  regem  Airaudum;  sed  occisus  est  cum  multis,  et 
Guillelmus,  dux  Normannie  supradictus,  factus  est 
20  rex  ;  Subiecit  sibi  regem  Scottie. 

Illo  tempore,defunctus  est  Balduinus,  comes  Flandrie. 

lUo  tempore,  obiit  Rodulphus,  excommunicatus,  te- 
nens  matrem  régis. 

Anno  Domini  millesimo  sexagesimo  tertio,  sedit 
Rome  Victor  III  anno  uno,  mensibus  quatuor,  diebus 
septem  ;  cessauit  diebus  nouem.  Abbas  fuit  Cassini- 
Montis,  sicut  predixi  ;  Desiderius  uocabatur.  Ueneno 
per  fluxum  uentris  moritur. 

De  Ordine  Cartuciensi. 
90     Anno  Domini  millesimo  sexagesimo  tertio,  incepit 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  437  — 

rant  l'Italie  pillaient  les  étrangers  et  le  pays.  Richer^ 
consacré  à  Paris  pour  ce  motif,  fut  dans  Toctave  de 
Pâques  solennellement  reçu  à  Sens,  à  la  grande  joie  du 
peuple,  du  clergé  et  des  moines. 

J*ai  trouvé  ce  qui  suit  dans  diverses  chroniques;  le 
lise  qui  voudra  le  lire. 

L'an  du  Seigneur  1063»  finit  la  grande  année  qui  se 
compose  de  532  ans;  et  l'année  suivante,  commença  le 
cercle  de  cette  grande  année,  à  la  fin  de  laquelle  il  y 
aura  peine  et  douleur.  Que  Dieu  sauve  et  protège  l'Église  10 
des  fidèles  !  Àinsi-soit-il  ! 

L'an  du  Seigneur  1064,  Philippe  roi  [concéda]  des 
privilèges  aux  chanoines  de  Saint-Etienne  et  aux  moines 
de  Saint-Pierre. 

L'an  du  Seigneur  1066,  on  vit  briller  une  comète  pen- 
dant douze  jours  ;  la  même  année,  mourut  Âimirard, 
roi  d'Angleterre;  et  Guillaume,  duc  de  Normandie, 
conduisit  son  armée  contre  les  Anglais.  Les  Anglais 
choisirent  pour  roi  Airaud  ;  mais  il  fut  tué  avec  beau- 
coup d'autres,  et  Guillaume,  duc  de  Normandie,  déjà  20 
nommé,  devint  roi.  Il  soumit  à  ses  lois  le  royaume 
d'Ecosse. 

En  ce  temps-là,  mourut  Baudoin,  comte  de  Flandre. 

En  ce  temps-là,  mourut  Raoul  excommunié  pour  avoir 
épousé  la  mère  du  roi. 

L'an  du  Seigneur  1063,  siégeait  à  Rome  Victor  III.  Il 
fut  pape  un  an  quatre  mois  sept  jours  ;  le  siège  resta 
vacant  9  jours.  Il  avait  été  abbé  du  Mont-Cassin,  comme 
je  l'ai  dit  plus  haut,  et  s'appelait  Didier.  Il  fut  empoi- 
sonné, et  mourut  d'un  cours  de  ventre.  30 

De  tordre  des  Chartreux. 
L'an  du  Seigneur  1063,  l'ordre  des  Chartreux  fut 


Digitized  by  VjOOQIC 


-438- 

ordo  Cartuciensis  sab  isto  Victore,  et  ab  Urbano  II  con- 
flrmatnr. 

Anno  Domini  millesimo  sexagesimo  octano^  incepta 
est  renouari  ecclesia  Sancti-Saniniani  prope  monaste- 
rium  Sancti-Petri-Uiuî.  Quod  dum  fleret,  innenta  sunt 
multa  sepulchra  plena  sarchophagis  plenis  corporibas 
honestissime  palliatis  et  aromatizatis.  Et  quod  miram 
est,  quibusdem  deerant  capita  ;  quidem  etiam  in  pedi- 
bus  habebant  sandalia.  Ante  altare,  sub  lapide,  repertus 
^^  est  tumulus  laterculario  cementarioque  opère  composi- 
tus,  in  quo  inuentus  est  huius  modi  titulus  : 

Calcator  mundi  iacet  hic  Titulfus  ;  harena 
Coppore  contectus,  sydera  mente  tenet. 

Preerat  huic  operi  Odo  sacerdos,  qui  numeriose  fatie- 
bat;  sed  tertio  monitus  a  beato  Sauiniano  noluit  emen- 
dare,  ut  in  morte  recognouit,  et  ideo  miserabiliter 
obiit. 

Anno  Domini  millesimo  septuagesimo  octauo,  obiit 
Gerbertus,  abbas,  qui  monasterium  Sancti-Petri-Uiuî 
20  multis  possessionibus  et  ornamentis  ampliaurt.  Sepul- 
tus  fuit  in  ecclesia  Sancti-Sauiniani. 

Tempore  illo,  anno  Domini  millesimo  septuagesimo 
nono,  kalendis  augusti,  fuit  terre  motus  magnus  sine 
uento  et  pluuia. 

Eodem  anno,  cenobium  Sancti-Petri-Uiui  miserabi- 
liter concrematum  est. 

Eodem  anno,  domnus  Aimo,  religiosus  et  litteratus 
multum,  nepos  Ermenaldi^  predecessoris  Gelberti,  fac- 
tus  est  abbas  Sancti-Petri,  et  a  domino  Richerio,  in 
30  maiori  ecclesia  benedictus,  defuncto  Victore  III. 


Digitized  by  VjOOQIC 


fondé   sous  le  pontificiat  de  ce  même  Victor,  et  con- 
firmé par  Urbain  II. 

L*an  da  Seigneur  1086,  on  commença  à  reconstraire 
Téglise  de  Saint-Savinien  près  du  monastère  de  Saint- 
Pierre-le-Vif.  Pendant  les  travaux,  on  mit  à  découvert 
de  nombreuses  sépultures  avec  des  cercueils  qui  conte* 
naient  des  corps  enveloppés  de  riches  suaires  et  embau- 
més. Et  chose  remarquable,  plusieurs  n'avaient  pas  de 
tète,  et  d'autres  avaient  les  pieds  chaussés  de  sandales. 
Sous  une  dalle  en  avant  de  l'autel  on  trouva  un  tombeau  lo 
fait  de  briques  et  de  ciment,  sur  lequel  on  lut  cette  épi- 
taphe  : 

Titulfus,  qui  méprisa  le  monde,  repose  ici.  Son  corps 
est  dans  la  poussière  ;  mais  son  âme  est  dans  les  cieux. 

A  la  tète  de  cette  œuvre,  se  trouvait  le  prêtre  Eudes, 
qui  regardait  trop  à  la  dépense.  Après  trois  avertisse- 
ments de  saint  Savinien,  il  refusa  de  se  corriger,  comme 
il  le  reconnut  à  sa  mort;  aussi  mourutril  miséra- 
blement* 

L'an  du  Seigneur  1078,  mourut  l'abbé  Gerbert,  qui  en-  20 
richit  le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif  de  beaucoup 
de  propriétés  et  d'ornements.  Il  fut  enseveli  dans  l'église 
de  Saint-Savinien. 

En  ce  temps-là,  l'an  du  Seigneur  1079  aux  calendes 
d'août,  il  y  eut  un  grand  tremblement  de  terre  sans  vent 
ni  pluie. 

La  même  année,  le  couvent  de  Saint-Pierre-le-Vif 
fut  malheureusement  brûlé. 

La  même  année,  le  seigneur  Aimon,  religieux  et  grand 
savant,  neveu  de  Ermenald,  prédécesseur  de  Gerbert,  30 
devint  abbé  de  Saint-Pierre.  Et  il  fut  consacré  par  le 
seigneur  Richer  dans  la  cathédrale,   Victor  III  étant 
déjà  mort. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  440  - 
De  I/ierusalem,  de  Godefrido. 

Anne  Domini  millesimo  octogesimo  octauo,  Vrba- 
nus  II  factus  est  pontifex  Romanoram  ;  sedit  annis  un- 
decim^  mensibus  quatuor  ;  cessauit  diebus  sez  et  decem. 
Circa  hec  tempora,  Vrbanus  papa,  considerans  mise- 
rias  Terre  Sancte,  uenit  in  Gallias.  Ad  defensionem 
Sancti  Sepulchri  xpiunos  commonet  uniuersosy  centum 
miliauirorum^ad  arma  coUegit,  eisque  ducem  prefecit 
Godefridum  de  Buillon,  ducem  Lorinthingie,  ex  génère 

10  Karoli  magni.  Cum  ipso  erant  comités  Sancti-Egii  Re- 
mundus  et  Flandrie  Robertus  et  prenominandus  illus* 
tris  Hugo,  frater  Philippi  régis  Francorum.  Guram  om- 
niom  ipsoram  inXpistocommisit  episcopoPodiensi.  Ru- 
mores  istos  audientes,  alii  xpistiani  ex  multis  partibus 
affluxerunt  Igitur  per  Gonstantinopolim  venientes, 
multa  mala  per  regem  Alexium  sunt  perplexi,  et  cum 
Grecis  uictoriose  pugnauerunt,  et  turrim  Ninicenam 
ceperunt,  et  Henrico  imperatori  dederunt.  Deinde  per 
maritimam  progressi  sunt   et  habundatiam   omnium 

20  bonorum  inuenerunt.  Ëlatique  successibus,  Antyochiam 
cingunt,  ubi  per  nouem  menses  morantes,  bonis  defltien- 
tibus^  humiliati  sunt.  Deus  misertus  tradidit  eis  ciuita- 
tem  cum  copia  bonorum. 


Cum  igitur  totam  orientalem  plagam  rumor  Xpiano- 
rum  terreret,  rex  Babylonie  eorum  confederationem 
dolo  periit.  Tune  legati  Francorum  Babyloniam  per- 
gunty  quos  uidentes  Turci  pro  pulcritudine  eorum 
ipsos  deos  esse  putabant.  Postea  rex  Babylonie  prauo 
consilio  Iherusalem  obsedit,  et  intrauit  ;  et  sic  proposi- 
30  tum  Xpianorum  impeditum  est.  Et  hoc  factum  est,  ut 
creditur,  a  Deo,  quia  non  digne  nec  sufStienter  lauda- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-441  - 
De  Jérusalem;  de  Godefroy. 

L'an  du  Seigneur  1088,  Urbain  II  devint  pontife  des 
Romains.  Il  siégea  onze  ans  quatre  mois  ;  le  siège  resta 
vacant  seize  jours.  Vers  ces  temps-là,  Urbain  pape,  pre- 
nant en  considération  les  malheurs  de  la  Terre-Sainte, 
vint  dans  les  Gaules  exciter  tous  les  chrétiens  à  prendre 
la  défense  du  Saint-Sépulcre.  II  rassembla  cent  mille 
hommes  sous  les  armes,  et  leur  donna  pour  chef  Gode* 
froy  de  Bouillon,  duc  de  Lorraine,  de  la  race  de  Gharle- 
magne.  Avec  lui  se  trouvaient  Raimond,  comte  de  Saint- 10 
Giles^  et  Robert,  comte  de  Flandre.  Et  il  faut  avant  tout 
nommer  Tillustre  Hugues,  frère  de  Philippe,  roi  de 
France.  Il  confia  le  soin  de  toutes  ces  âmes  devant  le 
Christ  à  Tévèque  du  Puy.  Dès  que  le  bruit  s'en  répandit, 
d'autres  chrétiens  affluèrent  detoutes  parts.  Ils  passèrent 
donc  par  Constantinople,  où  le  roi  Alexis  leur  fit  endu- 
rer bien  des  maux.  Ils  combattirent  contre  les  Grecs, 
et  furent  victorieux;  ils  s'emparèrent  de  la  tour  de  Ni- 
cée,  et  la  donnèrent  à  l'empereur  Henri.  Ensuite  ils 
s'avancèrent  par  mer,  et  trouvèrent  toute  espèce  de  20 
biens  en  abondance.  Enorgueillis  par  leurs  succès,  ils 
assiégèrent  Antioche,  devant  laquelle  un  séjour  de  neuf 
mois  et  le  manque  du  nécessaire  les  rappelleront  à 
l'humilité.  Dieu  les  prenant  en  pitié  leur  livra  la  cité 
avec  sa  provision  de  vivres. 

Lors  donc  que  la  renommée  des  chrétiens  frappait  de 
terreur  tous  les  pays  de  l'Orient,  le  roi  de  Babylone  par 
sa  ruse  mit  à  néant  leur  alliance.  Alors  des  députés 
des  Français  se  rendent  à  Babylone.  En  les  voyant  si 
beaux,  les  Turcs  les  prenaient  pour  des  dieux.  Plus  tard  30 
le  roi  de  Babylone,  poussé  par  un  mauvais  dessein,  mit 
le  siège  devant  Jérusalem,  et  s'en  empara.  Et  ainsi  le 
but  des  chrétiens  ne  put  être  atteint.  Et  cela  fut,  à  ce 


Digitized  by  VjOOQIC 


.442^ 


aérant  Deum  Xpistiani  pro  lucro  Anthyochie.  Tune 
mnlti  Xpistiani  famé  perierunt,  benedicentes  Deum  in 
aduersis,  quod  in  uictoriis  non  bene  fecerant. 


Respi tiens  autem  Dominus  humilitatem  suorum,  eis 
perreuelationem  angelicamsue  Passionis  lanceam  inue- 
nire  dédit.  Cuius  uirtute  Xpistiani  confisi,  Sarracenos 
uincerunt,  et  multas  ciuitates  cepemnt  ;  deinde  ad  Ihe- 
rusalem  venerunt.  Et  quam  ui  capere  non  poterant,  bo- 
norum  habito  consilio,  Xpistum,  magistrum  humilitatis, 
10  imitantes,  nudis  pedibus  eam  circuierunt,  et  die  que  di- 
citur  Diuisio  Apostolorum,  Xpistiani  ciuitatem  Iheru- 
salem  miraculose  ceperunt.  Sanguis  uero  hostium  inun- 
dabat  usque  ad  genua  equorum. 

Post  hec  ammiraudus  Babjlonie  bellum  contra  Xpis* 
tianos  committit  ;  sed  Dei  gratia  deuictus  est,  et  amisit  e 
suis  centum  milia  equitum  et  peditum.  Ter  centum  mi- 
lia  fugerunt,  e  quibus  pars  maior  periit. 

Peracta  igitur  uictoria,  proceres  ad  sua  propria  re- 
uenerunt,  et  Godefridus  Iherusalem  rexit,  et  pacem  po- 
ÎO  suit  inter  Alemanos  et  Romanos. 

Anno  Domini  miUesimo  septuagesimo  quinto,  funda- 
tum  fuit  Molimonensemonasterium,  in  territorio  Sancti- 
Petri^'Uiui,  prope  uiilam  de  Riciaco,  per  sanctum  uirum 
Robertum  monachum,  qui  postea  album  habitum  acci- 
piens,  Cysteroiensem  ordinem  instituit  secundum  regu- 
lam  sancti  Benedicti  anno  Domini  millesimo  octogesimo 
et  tertio  :  Versus. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  443  - 

que  l'on  croit,  l'œuvre  de  Dieu,  parce  que  les  chrétiens 
ne  lui  avaient  pas  rendu  de  dignes  et  suffisantes  actions 
de  grâces  pour  leur  succès  à  Antioche.  Alors  beaucoup 
de  chrétiens  moururent  de  faim^  bénissant  Dieu  dans 
leurs  revers,  ce  qu'ils  n'avaient  pas  convenablement  fait 
dans  leurs  victoires. 

Or  le  Seigneur  touché  de  leur  humilité  leur  indiqua, 
par  une  révélation  des  anges,  le  lieu  où  ils  trouveraient 
la  lance  de  sa  Passion.  Pleins  de  confiance  dans  sa 
vertu,  les  chrétiens  mirent  les  Sarrasins  en  déroute,  et  10 
s'emparèrent  de  nombreuses  cités  ;  puis  ils  arrivèrent 
sous  les  murs  de  Jérusalem.  Et  cette  ville  qu'ils 
n'avaient  pu  prendre  par  la  force,  ils  en  firent  le  tour 
pieds  nus,  suivant  le  conseil  des  bons  chrétiens,  et  prati- 
quant l'humilité  enseignée  par  le  Christ  Et  le  jour  qu'on 
appelle  la  Séparation  des  Apôtres,  les  Chrétiens  s'em- 
parèrent miraculeusement  de  Jérusalem.  Or  le  sang  des 
ennemis  s'élevaient  jusqu'aux  genoux  des  chevaux. 

Plus  tard  l'émir  de  Babylone  déclara  la  guerre  aux 
chrétiens  ;  mais  par  la  grâce  de  Dieu,  il  fut  mis  en  dé-  20 
route,  et  il  perdit  des  siens  cent  mille  cavahers  et  fan- 
tassins ;  et  de  trois  cent  mille  qui  prirent  la  fuite,  la  ma- 
jeure partie  trouva  la  mort. 

Après  avoir  ainsi  remporté  la  victoire,  les  grands  re- 
tournèrent dans  leurs  domaines,  et  Godefroy  devint  roi 
de  Jérusalem,  et  rétablit  la  paix  entre  les  Allemands  et 
les  Romains. 

L'an  du  Seigneur  1075,  fut  fondé  le  monastère  de  Mo- 
lesme  sur  le  territoire  de  Saint-Pierre-le-Vif,  près  de 
la  ville  de  Ricey,  par  un  saint  personnage,  le  moine  30 
Robert,  qui  plus  tard  prenant  l'habit  blanc  fonda  Tordre 
des  Cisterciens,  selon  la  règle  de  saint  Benoit,  Tan  du 
Seigneur  1083.  D'où  ces  vers  : 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  444 

Anno  railleno  centeno  bis  minus  une, 
Sub  pâtre  Roberto,  cepit  Cystercius  ordo  ; 
Hune  uero  Grandis  precessit  gloria  Montis, 
Septem  premissis  uel  paulo  pluribus  annis. 
Tune  Premonstrensem  Robertus  adauxit  odorem. 
Anthyoehena  polis  capta  est  annoque  sub  ipso. 
Illo  tempore,  Arnulphus,  abbas  Sancte-Columbe,  at- 
tulit  reliquias  saneti  Theobaldi,  fratris  sui. 
Anno  Domini  millesimo  oetogesimo  et  oetauo,  Riehe- 
10  rius  arehiepiseopus  posuit  monaehos  de  Karitate  in  ec- 
clesia  Beate-Marie-de-Porta. 

Anno  Domini  millesimo  oetogesimo  primo,  fuit  con- 
eilium  apud  Exoldum  eastrum. 

Anno  Domini  millesimo  oetogesimo  et  seeundo,  obiit 
Walterius,  episeopus  Meldensis,  et  Hugo,  Dyensis  epis- 
copus,  Apostoliee  Sedis  legatus,  eongregauit  eoncilium 
in  dieta  urbe  Meldensi,  et  ordinauit  episeopum  Melden- 
sem  Robertum,  uidelieet  abbatem  Resbacensem.  Quod 
est  absque  eonsensu  domini  Richerii,  arehiepiseopi  ;  et 
20  ideo  exeommunieauit  predietum  Robertum. 

Anno  Domini  millesimo  oetogesimo  et  tertio,  obiit 
magister  Berangerius,  de  quo  superius  scripsi.  Hic  com- 
posuit  orationem  que  sic  ineipit:  luste  index,  Ihesu 
Xpiste.  Suo  tumulo  est  hoc  epitagium  : 

Quem  merito  miratur,  semper  mirabitur  orbis, 
nie  Berangerius  non  obiturus  obit. 
Anno  Domini  millesimo  oetogesimo  et  quinto,  obiit 
Haimo,  abbas  Saneti-Petri  ;  cui  suceessit  Hermuinus  a 
domino  Richerio  conârmatus  et  benedietus. 
30      Hoc  anno,  estas  sine  pluuia   fuit;   quare  monaehi 
Sancte-Columbe  attulerunt  corpus  saneti  Lupi  in  maio- 
rem  ecclesiam  Senonensem  ;  quo  eum  omni  reuerentia 
recepto  a  canonieis,  pluuiam  habundantissime  habue- 
runt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  446  — 

L'an  1098,  sous  le  père  Robert,  l'ordre  de  Citeaux 
prit  naissance  ;  mais  la  gloire  de  Grammont  l'avait  pré- 
cédé de  sept  ans  ou  un  peu  plus.  Alors  Robert  développa 
le  parfum  de  Prémontré.  La  ville  d'Antioche  fut  prise 
la  même  année. 

En  ce  temps-là,  Arnoul,  abbé  de  Sainte  Colombe,  ap- 
porta des  reliques  de  saint  Thibault,  son  frère. 

L'an  du  Seigneur  1088,  Richer,  archevêque,  installa 
des  moines  de  la  Charité  dans  l'église  de  Bienheureuse* 
Marie-de-la-Porte .  10 

L'an  du  Seigneur  1081,  un  concile  se  réunit  dans  la 
ville  d'Issoudun. 

L'an  du  Seigneur  1082,  mourut  Wauthier,  évêque  de 
Meaux.  Et  Hugues,  évêque  de  Die,  légat  du  Siège  Apos- 
tolique, assembla  un  concile  dans  ladite  ville  de  Meaux, 
et  ordonna,  comme  évêque  de  Meaux,  Robert,  abbé  de 
Rebaix,  sans  le  consentement  du  seigneur  archevêque 
Richer.  Aussi  ce  dernier  excommunia-t-il  le  dit  Robert: 

L'an  du  Seigneur  1083,  mourut  maître  Béranger  dont 
j'ai  parlé  plus  haut.  Il  composa  l'oraison  qui  commence  {O 
ainsi  :  «  Juste  juge,  Jésus-Christ.  »  On  lit  cette  épitaphe 
sur  son  tombeau  : 

Juste  orgueil  de  son  temps  et  des  temps  à  venir, 
L'immortel  Béranger  a  pourtant  dû  mourir. 

L'an  du  Seigneur  1085,  mourut  Haimon,  abbé  de  Saint- 
Pierre  ;  il  eut  pour  successeur  Hermuin,  confirmé  et 
béni  par  le  seigneur  Richer. 

Cette  année-là,  l'été  se  passa  sans  pluie  ;  aussi  les 
moines  de  Sainte- Colombe  apportèrent  le  corps  de  saint 
Loup  dans  la  cathédrale  de  Sens.  Dès  que  les  chanoines  30 
l'eurent  reçu  avec  les  plus  grandes  marques  de  respect, 
on  obtint  une  pluie  des  plus  abondantes. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  446  - 

Anno  Domini  millésime  octogesimo  et  sexto,  deiatum 
est  corpus  sancti  Nicholai  apud  Barrum. 

Eodem  anno,  Philippas,  rex  Francorum,  iussit  mul- 
tos  Francos  pergere  in  adiatoriam  Anfulde  régis  contra 
paganos.  Quod  audientes  pagani  fugerunt. 

Ipso  anno,  obiitGuillelmus,  rex  Anglorum. 

Tempore  Urbani  II  pape,  anno  Domini  millesimo  no- 

nagesimo  et  secundo,  Phiiippus  dimisit  uxorem  suam 

Bertam,  de  qua  habuerat  ûlium  nomine  Ludouicum.  Ac- 

10  cepitautemidem  rex  Bertrandam,  que  reliquerat  Fulco- 

nem,  comitem  Andegauensium. 

Anno  Domini  millesimo  nonagesimo  et  tertio,  iterum 
cenobuim  Sancti-Petri-Uiui  igné  destruitur. 

Anno  Domini  millesimo  nonagesimo  et  quarto,  obiit 
Berta  regina,  reclamans  iustitiam  de  rege  qui  eam 
reliquerat. 

.  Anno  Domini  millesimo  nonagesimo  et  quinto,  Urba- 
nus  II  celebrauit  concilium  Claremontense,  et  eodem 
anno,  aliud  apud  Turones. 
20  Eodem  anno,  iubente  domino  Richerio,  nostro  ar- 
chiepiscopo,  in  monasterium  Sancti-Petri-Uiui  trans- 
latum  est  caput  sancti  Gregorii,  pape  doctoris,  de  loco 
plombeo,  in  quo  seruabatur  ibidem,  in  capsam  argen- 
team  cum  multis  aliis  reliquiis,  sexto  kalendas  maii. 

Anno  Domini  millesimo  nonagesimo  sexto,  obiit  Her- 
muinus,  abbas  Sancti-Petri,  apud  Mauriacum. 

Anno  Domini  millesimo  nonagesimo  septimo,  obiit 

donnus  Richerius  archiepiscopus,  uirbone  uiteet  sancte 

memorie,  sexto  kalendas  ianuarii.  Qui  antequam  mo- 

30  reretur,  presentibus  personis  maioris  ecclesie,  man- 

dauit  monachis  Sancti-Petri  ut  eligerent  abbatem  ;  et 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  447  - 

L*aii  da  Seigneur  1086,  à  Bar,  on  fit  la  translation  du 
corps  de  saint  Nicolas. 

La  même  année,  Philippe,  roi  de  France,  donna  Tordre 
d'envoyer  de  nombreux  Français  au  secours  du  roi  de 
Anfulde(î)  contre  lespayens.  A  cette  nouvelle,  les  payens 
prirent  la  fuite. 

Cette  même  année  mourut  Guillaume,  roi  d'Angle- 
terre. 

Du  temps  du  pape  Urbain  II,  l'an  du  Seigneur  1092, 
Philippe  répudia  sa  femme  Berte,  dont  il  avait  eu  un  lo 
fils  nommé  Louis.  Or  ce  même  roi  épousa  Bertrande, 
qui  avait  quitté  Foulques  comte  d*Anjou. 

L'an  du  Seigneur  1093,  le  monastère  de  Saint-Pierre- 
le-Vif  fut  de  nouveau  détruit  par  le  feu. 

L'an  du  Seigneur  1094,  mourut  la  reine  Berte  ré- 
clamant justice  du  roi  qui  l'avait  répudiée. 

L'an  du  Seigneur  1095,  Urbain  II  tint  un  concile  à 
Clermont,  et  la  même  année,  un  autre  à  Tours. 

La  même  année,  par  ordre  du  seigneur  Richer,  notre 
archevêque,  au  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif,  on  20 
transféra  le  chef  de  saint  Grégoire,  pape  et  docteur,  de 
la  boite  de  plomb  où  il  était  conservé,  dans  une  chasse 
d'argent  avec  beaucoup  d'autres  reliques,  sixjours  avant 
les  calendes  de  mai. 

L'an  du  Seigneur  1096,  Hermuin,  abbé  de  Saint- 
Pierre,  mourut  à  Mauriac. 

L*an  du  Seigneur  1097,  mourut  le  seigneur  Richer, 
archevêque,  homme  de  bonne  vie  et  de  sainte  mémoire, 
six  jours  avant  les  calendes  de  janvier.  Avant  de  mou- 
rir et  en  présence  des  dignitaires  de  la  cathédrale^  il  30 
ordonna  aux  moines  de  Saint-Pierre  délire  un  abbé»  qt 


Digitized  by 


Google        ^ 


-448- 

elegerant  tanc  donnum  Arnaldum,  eiasdem  loci  mo- 
nachum,  quem  conârmauit.  Volait  autem  8cire  quod 
esseti  et  datum  est  ei  quod  de  humili  plèbe  erat.  Quod 
ualde  plaçait  archiepiscopo  qaod  hamiliter  sub  ipso 
cum  monachis,  renuntiatione  facta,  uiuere  proponebat, 
sicat  iam  dixerat  Sancti-Stephani  canonicis  et  personis. 
lasseratque  saam  corpas  sepeliri  in  capitulo  monacho- 
rum.  Tanc ipse  dédit  omniabona  sua  canonicis,  clericis, 
monachis  et  pauperibus  dum  uiuebat;  et  sic  paaper 
iO  spiritu,  migrauit  a  seculo,  ut  creditur  uiuens  in  Xpisto, 
peractis  in  archiepiscopatu  trigenta  et  quatuor  annis, 
mensibus  nouem,  duobus  diebas  minus.  Monachis  de 
sua  sepultura  litigantibus,  sepultus  fuit  in  maiori  eccle- 
sia,  in  oratorio  Sancti-Laurentii. 


Iterum  d$  imperatore  Henrico  tertio. 

Henricus  tertius  imperauit  quadraginta  et  novem  an- 
nis.  Suo  tempore,  ut  supra  dictum  est,  xpistiani,  duce 
Godefrido,  ezercitum  fecerunt  contra  paganos. 

lUo  tempore,  sanc{us  Andréas  apparuitcuidam  rustico 
de  ProTintia  dicens  :  «  Veni  tibi  ostendam  lanceam  Do- 
20  mini.»  Qui  rusticus,  capta  Anthiochia,  présente  Roberto 
comité  et  capellano  suo,  in  ecclesia  Sancti-Petri  fodere 
cepit,  et  lanceam  Domini  inuenit.  Dubitantibus  autem 
xpistianis  de  lancea,  quidam  Bartholomeus  nomine,  cui 
Xpistus  lanceam  indicauerat,  accepit  lanceam  et  cum 
ipsa  lancea,  ascenso  igné  de  tredecim  pedibus,  sine  le- 
sione  aliqna  pertransiuit.  Et  sic  xpistiani  in  Xpisto  et 
lancea  fiduciam  habuerunt.  Processerunt  uero  securi 
per  Achon  que  tanc  Plomada  uocabatur,  ueneruntque 
Cesaream,  ubi  tune  accipiter  cepit  columbam  que  scrip- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  449  — 

ils  élurent  alors  le  seigneur  Arnaud,  moine  du  même 
lieu.  Et  il  confirma  son  élection.  Ayant  voulu  savoir  qui 
il  était,  on  lui  répondit  qu'il  sortait  d*une  famille  obscure. 
Ce  qui  plut  beaucoup  à  Tarchevôque,  parce  que  renon- 
çant à  tout,  il  se  proposait  de  vivre  humblement  avec  les 
moines  sous  son  autorité,  comme  il  Tavait  déjà  dit  aux 
chanoines  et  aux  dignitaires  de  Saint-Etienne.  Il  avait 
donné  Tordre  d'inhumer  son  corps  dans  le  chapitre  des 
moines.  Il  donna  de  son  vivant  tous  ses  biens  aux  cha- 
noines, aux  clercs,  aux  moines  et  aux  pauvres  ;  et  dans  lo 
cet  esprit  de  pauvreté,il  quitta  le  siècle,  vivant,  comme 
on  le  croit,  dans  le  Christ,  après  avoir  passé  sur  le  siège 
archiépiscopal  trente-quatre  ans  neuf  mois  moins  deux 
jours.  Comme  les  moines  ne  s'accordaient  pas  touchant 
sa  sépulture,  il  fut  inhumé  dans  la  cathédrale,  dans  la 
chapelle  de  Saint-Laurent. 

Encore  de  F  empereur  Henri  II L 

Henri  III  régna  quarante-neuf  ans.  De  son  temps, 
comme  on  l'a  dit  plus  haut,  les  chrétiens,  sous  la  con- 
duite de  Godefroy,  envoyèrent  une  armée  contre  les  20 
payens. 

En  ce  temps-là,  saint  André  apparut  à  un  paysan 
de  la  Provence  lui  disant  :  «  Viens  je  te  montrerai 
la  lance  du  Seigneur.  >»  Après  la  prise  d'Antioche  et 
en  présence  du  comte  Robert  et  de  son  chapelain,  ce 
paysan  se  mit  à  creuser  dans  l'église  de  Saint-Pierre,  et 
y  trouva  la  lance  du  Seigneur.  Or  comme  les  chrétiens 
avaient  des  doutes  au  sujet  de  cette  lance,  un  nommé 
Barthélémy  à  qui  le  Christ  l'avait  désignée,  s'en 
saisit,  et  armé  de  cette  lance,  il  monta  sur  un  bûcher  de  3Q 
treize  pieds ,  et  le  traversa  sans  recevoir  aucune  at- 
teinte. Et  ainsi  les  chrétiens  eurent  confiance  dans  le 

29 


Digitized  by  VjOOQIC 


-460-. 


tam  taie  porlabat:  «  Rex  Acharon  daci  Cesarie  sala- 
tem.  Generatio  canonica  uenit,  contra  quos  per  te  etper 
alios  legem  defendas,  annuntiajoi  aliis.  Valeas.» 


DAIMBBRTUS  SBM0NENS18  ARGHIEPISCOPUS. 

Quadragesima  tabula  loquitar  de  domino  Daimberto,  archie- 
piscopo  ;  de  papa  Urbano  ;  de  papa  Paschali  ;  de  signo  lune  :  de 
morte  Godefridi  ;  de  Balduino,  fratre  suo  ;  de  quibujsdam  conci- 
liis;  de  ecclesia  Raimpeillon,  de  morte  Pbilippi  régis  et  de 
aliis  ;  de  Amorreis  destructis  ;  de  Ludouico  rege  ;  de  translatione 
10  sancti  Benedicti;  de  sancto  peregrino  ;  de  tempore  ;  de  tempes- 
tatibus  ;  de  Richardo  legato  ;  item  de  Ludouico  ;  de  morte  Pas- 
chali pape;  de  morte  Gelagii;  de  Galixto  papa;  de  Henrico 
quarto,  imperatore;  de  filio  suo;  de  ecclesia  SaÛgniaci;  de  con- 
concilie  Remeasi;  da  Guillelmo,  rege  Anglorum;  item  de  Hen- 
rico quarto,  et  de  hiis  que  illis  temporibus  euenerunt;  de  morte 
domini  Daimberti. 

Anno  ab  Incarnationedominica  millesimo  nonagesimo 
sexto,  dominas  Daimbertas^  vir  nobilis  génère,  maioris 
ecclesie  prepositus  et  archiclaais,  nobilitate  clams  et 

20  plenas  moribus  honestatis,  ab  omnibus  canonicis,  letan- 
tibas  clero  et  popalo  et  precipae  Sancti-Petri  monachis 
est  electas.  Pro  consecratione  a  domino  papa  obtinenda 
et  honore  pallii  possidendo,  Romam  adiit  eodem  anno. 
Tanc  arripuit  ad  cariam  romanam,  ibi  mansit  per  an- 
nam  et  duos  menses.  Nam  Urbanus  secandas  papa,  ad 
sabsidiam  Terre-Sancte  exercitam  duxerat,  et  Rome 
iteram  aenerat,  et  Oilebertum,  qnem  imperator  papam 
fecerat,  repalerat.Deindeper  Appalliam  etCalabriam  at- 
qae  Siciliam  maltam  congregauerat  pecaniam  pro  sabsi- 

30  dio  Terre-Sancte.  Post  hec  aenit  Rome,  anno  Domini 


Digitized  by  VjOOQIC 


-461  - 

Christ  et  dans  la  lance.  Ils  s'ayancèrent  donc  sans 
crainte  vers  Achon,  qni  alors  s'appelait  Plomada  ;  et  ils 
arrivèrent  à  Césarée,  où  an  faucon  prit  une  colombe 
portant  cet  écrit  :  «  Le  roi  d'Achon  au  duc  de  Gésarée 
salut.  La  race  canonique  nous  arrive;  emploie  tes  forces 
et  celles  des  autres  pour  défendre  la  loi;  j'annonce  son 
arrivée  aux  autres.  Porte-toi  bien,  » 

DAIMBERT,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS 

La  quarantième  table  parle  du  seigneur  Daimbert,  archevêque  ; 
du  pape  Urbain;  du  pape  Paschal  ;  d'un  signe  de  la  lune;  de  la  10 
mort  de  Godefroy  ;  de  Baudoin,  son  frère;  de  certains  conciles; 
de  réglise  de  Rampillon  ;  de  la  mort  du  roi  Philippe  et  d'autres 
événements;  de  la  destruction  des  Amorrhéens  ;  de  Louis,  roi  ;  de 
la  translation  de  saint  Benoit  ;  d'un  saint  étranger  ;  du  temps  ; 
des  tempêtes  ;  de  Richard,  légat  ;  encore  de  Louis;  de  la  mort 
de  Paschal,  pape  ;  de  la  mort  de  Gélase;  de  Galixte,  pape;  de 
Henri  lY,  empereur;  de  son  fils;  de  l'église  de  Saligny;  du 
concile  de  Reims;  de  Guillaume,  roi  d'Angleterre;  encore  de 
Henri  IV;  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là;  de  la  mort  du  sei- 
gneur Daimbert.  20 

L'an  de  Tincamation  du  Seigneur  1096,  le  seigneur 
Daimbert,  personnage  de  noble  origine,  prévôt  et  tréso- 
rier de  la  cathédrale,  non  moins  illustre  par  sa  noblesse 
que  par  la  pureté  de  ses  mœurs ,  fut  élu  à  l'unanimité  par 
les  chanoines,  à  la  grande  joie  du  clergé,  du  peuple  et 
surtout  des  moines  de  Saint-Pierre.  La  môme  année,  il 
se  rendit  à  Rome,  pour  se  faire  consacrer  par  le  seigneur 
pape  et  recevoir  de  lui  les  honneurs  du  pallium.  Alors 
il  prit  le  chemin  de  la  cour  de  Rome,  où  il  demeura  un 
an  et  deux  mois.  En  effet,  le  pape  Urbain  II  avait  con-  30 
duit  une  armée  au  secours  de  la  Terre-Sainte,  et  il  était 
revenu  à  Rome,  et  il  avait  chassé  Gilbert  que  l'empereur 
avait  fait  pape;  puis  il  avait  parcouru  TApulie  et  la 
Calabre  et  la  Sicile^  recueillant  beaucoup  d'argent  pour 


Digitized  by  VjOOQIC 


-452  - 

millesimo  nonagesimo  octauo  et  maltos  electos,  tune 
in  caria  commorantes  conârmauit^  benedixit  et  conse- 
cranit.  Inter  quos  dominus  Daimbertus ,  ab  Episcopo 
conflrmatus  et  consecratus,  honestatem  pallii  obtinuit 
et  honorem.  Deinde  parum  post  Urbanus  II  Paschali  II 
cathedram  dimisit,  et  obiit  ;  et  cum  maxima  reuerentia 
tumulatur  utpote  quia  pro  flde  catholica  laboriosus 
faerat  et  victoriosus. 

Eodem  anno,  dominus  Daimbertus  cum  benedictione 
10  papali ,  honore  pallii  decoratus  a  Roma  rediit ,  et 
Senonis,  cum  gaudio  maximo,  a  monasterio  Sancti-Pe- 
tri-Viui  delatus^  decimo  quarto  kalendas  maii  anno 
supra  dicto  receptus  a  canonicis  in  maiori  ecclesia» 
quam  rexit,  omni  tempore  uite  sue  paciâce  et 
quiète. 

Eodem  anno,  uisa  est  in  celo  per  totam  noctem  zona 

ignea  sanguinei  coloris,  longissima  et  lata,  emittens 

terribiles  radios  versus  meridiem. 

Eodem  anno,  obiit  Hugo,  canonicus  camerarius,  om- 

20  nium  fere  canonicorum  eruditor  strenuus,  cui  parcat 

misericors  Deus  ! 

Anno  Domini  millesimo  centesimo,  obiit  Godefridus 
in  Iherusalem  ;  et  Balduinus,  frater  suus,  successit,  et 
auctoritate  Paschalis  II,rex  Terre-Sancte  appellatus  est. 

Eodem  anno,  fuit  concilium  Pictauis  sub  Paschali. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  quinte,  fuit  conci* 
lium  Trecis  sub  Richardo,  Albanie  episcopo. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  sexto,   dominus 
Daimbertus  apud  Rampeillon  dedicauitecclesiam  Sancti- 
30  Sauiniani. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  453  - 

secourir  la  Terre-Sainte.  Après  cela  il  vint  à  Rome  l'an 
du  Seigneur  1098,  et  confirma,  bénit  et  consacra  beau* 
coup  d*élus  qui  l'attendaient  à  la  cour.  Parmi  ceux-ci»  le 
seigneur  Daimbert,  confirmé  et  consacré  par  TÉvèque, 
reçut  la  décoration  et  les  honneurs  du  pallium.  Quelque 
temps  après,  Urbain  II  céda  le  siège  à  Paschal  II  et  mou- 
rut. Il  fut  inhumé  avec  la  plus  grande  pompe  attendu 
qu'il  avait  consacré  à  la  foi  catholique  ses  travaux  et 
ses  victoires. 

La  môme  année,  le  seigneur  Daimbert,  honoré  de  la  10 
bénédiction  papale  et  décoré  du  pallium,  revint  de 
Rome,  et  fut  porté  avec  une  joie  extrême  du  monas- 
tère de  Saint-Pierre- le-Vif  à  Sens,  quatorze  jours  avant 
les  calendes  de  mai  de  l'année  ci-dessus  dite  ;  et  il  fut 
reçu  par  les  chanoines  dans  la  cathédrale  qu'il  gouverna 
tout  le  temps  de  sa  vie  au  sein  de  la  paix  et  de  la  tran- 
quillité. 

La  même  année,  apparut  dans  le  ciel  pendant  toute  une 
nuit  une  zone  de  feu  couleur  de  sang,  très-longue  et  très- 
large  qui  lançait  vers  le  midi  des  rayons  efifroyables.       20 

La  même  année,  mourut  Hugues,  chanoine  du  tré- 
sor, qui  avait  instruit  avec  le  plus  grand  zèle  presque 
tous  les  chanoines.  Que  le  Dieu  de  miséricorde  se 
montre  bon  pour  lui  ! 

L'an  du  Seigneur  1100,  Godefroy  mourut  à  Jérusa- 
lem ;  et  Baudoin,  son  frère,  lui  succéda.  Et  par  l'autorité 
de  Paschal  II,  il  fut  appelé  roi  de  la  Terre-Sainte. 

La  même  année,  un  concile  se  tint  à  Poitiers,  sous 
Paschal. 

L'an  du  Seigneur  1105,  un  concile  se  tint  à  Troyes,  30 
sous  la  présidence  de  Richard,  évêque  d'Àlbano. 

L'an  du  Seigneur  1 106,  le  seigneur  Daimbert  consacra 
l'église  de  Saint-Savinien  à  Rampillon. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  4W  — 

Illo  tempore,  ciuitas  Siracusana  magnum  terre  mo- 
tum  sastinait,  dam  missa  celebrabatur;  sacerdos  mira- 
Gulose  euasit. 

Anno  Domini  millésime  centesimo  septimo,  Paschalis 
papa  secundus  tenuit  concilium  Trecis. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  octauo,  obiit  pri- 
mus^  Philipus  rexFrancoram,  qui  multa  bona  fecit  eccle- 
siis,  et  maxime  maiori  ecclesie  Senonensi  monachisqne 
Sancti-Petri-Uiui  et  monachis  Sancti-Benedicti-super- 
10  Ligerim,  ubi  sepelitur.  Successit  quintus  Ludouicus  Au- 
relianis  a  domino  Daimberto,  Senonense  archiepiscopo, 
missas. 

Eodem  anno,  obiit  Gaillelmas  bone  memorie,  Sancti- 
Remigii  Senonensis  abbas  ;  successit  dominas  Guillel- 
mus,  Sancti-Petri  monachus. 

Eodem  anno,  venerunt  Amorrei  et  Tartarei  qui  de  se 
très  fecere  partes  :  unam  super  Sarracenos,  aliam  super 
Xpistianos. 

Illo  tempore,  rex  Ludouicus  custodiebat  se  a  rege 
02  Anglorum,  duce  Normannorum,  presule  Pictauorum, 
duce  Burgundionum  et  a  multis  aliis  baronibus  ;  tamen 
Deus  dédit  uictoriam  Francis  fidelibus,  et  corone. 

Eodem  anno,  in  monasterio  Floriacensi,  fuit  transla- 
tio  corporis  sancti  Benedicti,  présente  Ludouico  rege, 
duodecimo  kalendas  aprilis. 

Eodem  anno,  venit  quidam  peregrinus  apud  Castrum 
Nantonis,  et  ibi  obiit;  sepultus  fuit  iuxta  uiampubli- 
cam.  Ad  sepulchrum  cuiusmulte  curationes  factesunt 
et  signa. 
30  Hoc  anno,  Ludouicus  rex  fecit  priuilegia  maiori  eccle- 
sie Senonensi  et  monasterio  Sancti-Petri-Uiui,  sicut  fe- 
cerant  Henricus,  auus  suus,  etPhilippus,  pater. 


DigitizedbyCiOOQlC 


—  456- 

En  ce  temps-là,  la  ville  de  Syracuse  éprouva  un 
violent  tremblement  de  terre  ;  un  prêtre  qui  alors  célé- 
brait la  messe  fut  sauvé  par  miracle. 

L'an  du  Seigneur  1107,  le  pape  Paschal  II  assembla 
un  concile  àTroyes. 

L'an  du  Seigneur  1108,  mourut  Philippe  I,  roi  de 
France.  Il  fit  beaucoup  de  bien  aux  églises,  et  surtout  à 
la  cathédrale  de  Sens,  et  aux  moines  de  Saint-Pierre-le- 
Vif,  et  aux  moines  de  Saint-Benoit-sur-Loire,  où  il  fut 
enseveli.  Il  eut  pour  successeur  Louis  V,  sacré  à  Orléans  10 
par  le  seigneur  Daimbert,  archevêque  de  Sens. 

La  même  année,  mourut  Guillaume  de  bonne  mémoire, 
abbé  de  Saint-Rémi  de  Sens  ;  il  eut  pour  successeur  le 
seigneur  Guillaume,  moine  de  Saint^Pierre. 

La  même  année  vit  arriver  les  Amorrhéens  et  les  Tar- 
tares,  qui  se  partagèrent  en  trois  bandes.  L'une  marcha 
contre  les  Sarrasins  et  une  autre  contre  les  Chrétiens. 

En  ce  temps-là,  le  roi  Louis  avait  à  se  défendre  contre 
le  roi  d'Angleterre,  le  duc  de  Normandie,  l'évêque  de 
Poitiers,  le  duc  de  Bourgogne  et  beaucoup  d'autres  ba-  oq 
rons;  mais  Dieu  donna  la  victoire  aux  Français  fidèles, 
et  à  la  couronne. 

La  même  année,  on  fit  au  monastère  de  Fleury  la 
translation  de  saint  Benoit,  en  présence  du  roi  Louis, 
doù26  jours  avant  les  calendes  d'avril. 

La  même  année  certain  pèlerin  vint  à  Ghàteau-Lan- 
don,  et  il  y  mourut.  Il  fut  enseveli  près  de  la  voie  pu- 
blique. A  son  tombeau  eurent  lieu  de  nombreuses  gué- 
risons  et  des  miracles. 

Cette  année-là^  le  roi  Louis  accorda  des  privilèges  à  90 
la  cathédrale  de  Sens  et  au  monastère  de  Saint-Pierre- 
le-Vif,  comme  l'avaient  fait  Henri,  son  aïeul,  et  Phi- 
lippe son  père. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  458  — 


De  Paschali  papa. 

Anno  Domini  millésime  centesimo  nono^  Paschalis 
papa  recepit  Henricum  quartum  ad  oscula  ;  sed  eadem 
die,  pessimo consilio»  papam  cum  tota  caria  captiaauit. 

lUo  tempore,  Rome  fecerunt  duos  papas  qai  maie 
flnierunt. 

lUo  tempore,  rex  Hungarie  noluit  facere  prelatos  in 
sua  terra  quod  usque  modo  consueuit. 

Eodem  anno,  sanctus  Bernardus,  habens  duos  et  vi- 
10  genti  annos,  sub  abbate  Stephano,  Cysterciensem  or- 
dinem  ingreditur  ;  eodem  anno,  abbas  Glarevallis  effi- 
citur. 

lUo  tempore,  papa  Paschalis,  pace  facta  cum  impera- 
tore,  Rome  recipitur  cum  honore  antea  inaudito. 

lUo  tempore,  obiit  Robertus,  qui  fuit  Coloniensis,  et 
instituit  ordinem  Premonstracensem  ;  et  obiit  Bruno, 
qui  ordinem  Cartusiensem  incepit. 

lUo  tempore,  per  annum  fuerat  carum  tempus. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  nono,  fuerunt  tem- 
20  pestâtes,  fulgura,  grandines  et  venti  et  fragor  nubium, 
unde  multi  perierunt,  domus  subuerse  sunt,  segetes, 
vinee,  arbores  et  nemora. 

Ânno  Domini  millesimo  centesimo  decimo,  celebrauit 
concilium  Richardus,  Sedis  Apûstolice  legatus,  apud 
Sanctum-Benedictum-super-Ligerim.  Adfuerunt  Daim- 
bertus,  archiepiscopus  Senonensis,  et  Byturicencis  et 
Remensis  cum  suis  abbatibus  et  suiSraganeis. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  457  — 


De  Paschal,  pape. 

L  an  du  Seigneur  1109,  Paschal  pape,  reçut  Henri  IV 
au  baiser;  mais  le  même  jour  par  un  perfide  conseil,  il 
fit  le  pape  prisonnier  avec  toute  la  cour. 

En  ce  temps-là,  on  fit  à  Rome  deux  papes  qui  eurent 
une  mauvaise  fin. 

En  ce  temps-là,  le  roi  de  Hongrie  renonça  à  nommer 
les  prélats  dans  ses  états,  et  encore  aujourd'hui  il  a 
l'habitude  de  s'abstenir. 

La  môme  année,  saint  Bernard  âgé  de  vingt-deux  10 
ans  entra  dans  Tordre  de  Citeaux  sous  l'abbé  Etienne  ; 
la  même  année,  il  devint  abbé  de  Clairvaux. 

En  ce  temps-là,  le  pape  Paschal  ayant  fait  la  paix  avec 
l'empereur  fut  reçu  à  Rome  avec  des  honneurs  inconnus 
jusque  là. 

En  ce  temps-là,  moururent  Robert,  originaire  de  Co- 
logne, qui  fonda  l'ordre  de  Prémontré,  et  Bruno  qui 
commença  l'ordre  des  Chartreux. 

En  ce  temps-là,  il  fit  cher  temps  pendant  une  année. 

L'an  du  Seigneur  1109,  il  y  eut  des  tempêtes,  des  fou-  20 
dres,  des  grêles,  des  vents  et  des  tonnerres  dans  les 
nues  ;  aussi  beaucoup  de  gens  périrent,  des  habitations 
furent  détruites  ainsi  que  les  moissons,  les  vignes,  les 
arbres  et  les  bois. 

L'an  du  Seigneur  1110,  Richard,  légat  du  Siège  Apos- 
tolique, présida  un  concile  à  Saint-Benoit-sur-Loire. 
Daimbert,  archevêque  de  Sens,  et  les  archevêques  de 
Bourges  et  de  Reims  s'y  trouvèrent  avec  leurs  abbés  et 
leurs  saffragants. 


Digitized  by  VjOOQ IC  — 


-  458  - 


D€  Henrico  imperatore  quarto. 

Anno  domini  millesimo  centesimo  undecimo,  Hen- 
ricus  quartus  imperabat.  Hic  patrem  suam,  Henricum 
imperatorem,  in  uinculis  tenait,  et  mori  fecit. 

lUo  tempore,  quidam  miles,  nomine  Robertus  de 
Frantia,  maltum  gratiosus  et  aîctoriosus,  ex  magna  pa- 
rentela,  quamais  pauper,  habuit  socios  non  bene  hère- 
ditatos,  quos  secum  duxit  ad  Romam.  Videns  ibi  non 
snam  atilitatem,  intraait  Siciliam  et  Appulliam  et  cepit; 
10  suos  socios  maltis  possessionibus  ditauit,  deinde  regem 
Alexium  subpeditauit,  Constantinopolitanos  et  Grecos 
deuicit,  et  omnia  lucra  suis  sociis  distribuit.  Hic  habuit 
filium  et  fliiam  ex  domicella  de  Frantia.  Filius,  nomine 
Rogerius,  fuit  rex  Siculorum,  et  filia  fuit  mater  Frede- 
rici  primi,  imperatoris  Romani.  Iste  Rogerius  habuit 
nomine  Gîlbertum,  regem  uictoriosum  et  ualde  ditem  et  ' 
in  omnibus  gloriosum. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  duodecimo  Gela- 
sius  II,  Campanus.  — Sedit  anno  uno,  diebus  quinque; 

20  cessauit  diebus  uigenti  et  quatuor.  Iste  papa  Henricum 
imperatorem  fugit  cum  cardinalibus,  et  defunctus  est 
apud  Clugniacum,  et  sepultus. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  decimo  quarto, 
Calixtus  II. — Sedit  annis  quinque,  mensibus  decem,  die- 
bus tredecim  ;  cessauit  diebus  quinque.  Filius  fuit  comi- 
tis  Burgundie,  archiepiscopusUiennensis.  Defuncto  Ge- 
lasioapud  Clugniacum,  a  cardinalibus  est  electus.  Post 
hec,  uenit  Rome,  ubi  papam  inuenit  nomine  Burdinum, 
per  imperatorem  maie  impositum.  Quem  extra  ciuitatem 

30  deductum,  camelum  desuper  sedere  fecè^unt,  et  in  ciui- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  459  - 


De  Henri  IV,  empereur. 

L'an  du  Seigneur  1111,  Henri  IV  était  empereur.  Il 
retint  dans  les  fers  son  père,  l'empereur  Henri,  et  le  fit 
mourir. 

En  ce  temps-là,  certain  chevalier,  nommé  Robert  de 
France,  dont  le  crédit  égalait  les  succès,  d'une  grande 
famille  mais  sans  fortune,  s'entoura  de  compagnons 
ayant  un  patrimoine  aussi  mince  que  le  sien,  et  les  con- 
duisit à  Rome.  N'y  trouvant  point  son  profit,  il  passa 
dans  la  Sicile  et  dans  l'Apulie  et  s'en  empara.  Il  en*  10 
richit  ses  compagnons  de  biens  nombreux,  puis  il  dé- 
fit le  roi  Alexis,  battit  les  Constantinopolitains  et  les 
Grecs,  et  distribua  tout  le  butin  à  ses  compagnons.  Il 
eut  un  fils  et  une  fille  d'une  damoiselle  de  France.  Son 
filsy  nommé  Roger,  fut  roi  de  Sicile,  et  sa  fille  fut  mère 
de  Frédéric  I,  empereur  Romain.  Ce  Roger  eut  [pour 
fils  ]  Gilbert,  roi,  que  la  victoire,  la  fortune  et  la  gloire 
comblèrent  en  toutes  circonstances. 

L'an  du  Seigneur  1112,  Gélase  II  de  la  Campanie.  — 
Il  siégea  un  an  cinq  jours  ;  le  siège  resta  vacant  vingt-  ^0 
quatre  jours.  Ce  pape  s'enfuit  avec  les  cardinaux  devant 
l'empereur  Henri  ;  il  mourut  à  Gluny  où  il  fut  enseveli. 

L'an  du  Seigneur  1114,  Calixte  II.  —  Il  siégea  cinq 
ans  dix  mois  treize  jours  ;  le  siège  resta  vacant  cinq 
jours.  Il  était  fils  du  comte  de  Bourgogne  et  archevêque 
de  Vienne.  Lorsque  Gélase  mourut  à  Cluny,  il  fut  élu 
par  les  cardinaux.  Plus  tard  il  se  rendit  à  Rome,  où  il 
trouva  un  pape  nommé  Bourdin,  illégitimement  imposé 
par  l'empereur.  On  le  fit  sortir  de  la  ville,  asseoir  sur  un 
chameau,  et  rentrer  dans  la  ville  la  face  tournée  en  ai^  30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-4«)  - 

tatem  addaxerunt,  retrouersa  fatie  cameli,  caudam  te- 
nens,  et  tune  in  carcerem  ponitnr.  Et  sic  istud  prouer- 
bium,  immo  trufa,  Rome  deducitur:  Âsine  Bordine, 
asino  Burdino. 

Sub  isto  Calixto  II,  ordo  Templatopum  ex  militibus 
incepit.  Illo  tempore,  qui  Calixtas  gratiosus  et  uicto- 
riosus  erat  ;  et  ex  matre  ex  génère  Francorum. 

Henricas  imperator  ueniam  petiit,  pace  reddita  et 
omnibus  ecclesiasticis  redditis  in  uoluntate  pape. 

10  Illo  teropore,  Galixtus  constituit  Compostenanensem 
episcopum  archiepiscopum  esse,  sibi  subitiens  totam 
prouintiam  pro  reuerantia  corporis  sancti  lacobi,  apos* 
toli,  ibi  quiescentis. 

Illo  tempore,  Lucanum  episcopum  décore  pallei  déco- 
rauit. 

Henricus,  quia  patrem  leserat,  cito  obiit  et  sinehere- 
dibus.  Lotharius  successitdux  SaxonieÂlemannieque. 

Illo  tempore,  Hugo  de  Sancto-Victore  floruit  in  studio 
Parisiensi,  etmulta  scripsit. 

20  De  rege  Ludouico. 

Ânno  Domini  millésime  centesimo  duodecimo,  fuit 
magna  persecutio  inter  regem  Ludouicum  ex  una  parte, 
et  regem  Anglorum  et  comitem  Campanie,  nepotem 
suum,  ex  altéra.  Vnde  monasteria  et  ecclesias  destru- 
untur.  Tune  Arnaldus,  abbas  Sancti-Petri-Uiui,  muni- 
mis  burgium  fossatis  et  multis  defensionibus  et  mona- 
chi  orationibus  ;  et  sic  euaserunt  pericula,  auxiliante 
Deo  et  domino  Daimberto. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  461  - 

rière,  attenant  à  la  main  la  quenedu  chameau;  et  alors 
on  le  mit  en  prison.  Et  ainsi  ce  jeu  de  mots,  ou  mieax 
cette  bouffonnerie  se  répandit  dans  Rome  :  Âne  Bour- 
din,  à  l'âne  Bourdin. 

Sous  ce  même  Calixte  II,  commença  l'ordre  militaire 
des  Templiers.  En  ce  temps-là,  ce  Calixte  était  influent 
et  victorieux  ;  par  sa  mère,  il  était  d'origine  française. 

L'empereur  Henri  demanda  pardon  et  obtint  la  paix 
après  avoir  abandonné  à  la  volonté  du  pape  toutes  ses 
prétentions  sur  les  églises.  tO 

En  ce  temps-là,  Calixte  érigea  l'évéché  de  Compostelle 
en  archevêché,  lui  soumettant  toute  la  province  par  res- 
pect pour  le  corps  de  saint  Jacques,  apôtre,  qui  y  re- 
pose. 

En  ce  temps-là,  l'évêque  de  Lucques  fut  décOré  du 
pallium. 

Henri,  qui  n'avait  pas  respecté  son  père,  mourut 
jeune  et  sans  héritier;  il  eut  pour  successeur  Lothaire, 
duc  de  Saxe  et  d'Allemagne. 

En  ce  temps-là,  florissait  Hugues  de  Saint-Victor  20 
dans  l'école  de  Paris  ;  il  a  beaucoup  écrit. 


Du  roi  Louis. 

L'an  du  Seigneur  1112,  il  y  eut  une  grande  guerre 
entre  le  roi  Louis  d'une  part,  et  le  roi  d'Angleterre  et 
le  comte  de  Champagne,  son  neveu,  de  l'autre.  Aussi 
les  églises  et  les  monastères  furent-ils  ruinés.  Alors  Ar- 
naud, abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif,  fortifia  le  bourg  par 
des  fossés  et  beaucoup  d'autres  moyens  de  défense,  et 
les  moines  par  leurs  prières  ;  et  ainsi  ils  échappèrent  au 
danger,  grâce  au  secours  de  Dieu  et  du  seigneur  Daim-  ^o 
bert. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  462  — 

Anno  Domini  miUesimo  centesimo  et  decimo  nono, 
Cono  Prenestinus,  Romane  Sedis  legatus^  uenit  Seno- 
nis. 

Eodem  anno,  Calixtas  papa  celebrauit  conciliom  Re- 
mis ;  fuit  ibi  dominas  Daimbertas,  senex,  et  secum  ad- 
duxit  dominum  papam.  Quo  papa  Rome  reuerso,  Conon 
tenait  conciliam  Belaaco,  anno  Domini  miUesimo  cen- 
tesimo aigesimo.  Dominas  Daimbertus  excusabat  se  per 
Arnaldum,  abbatem  Sancti-Petri-Uiai,  litteratorie. 
10  Abbas  iter  arripuit  ;  sed  in  itinere  inflrmatas  remansit. 
Et  sic  pro  domino  Senonense  et  pro  se  misit  monacham 
nomine  Clariam  ualde  bene  litteratam,  qui  monachos 
illosbene  excusauit,  excusationecondignasuscepto  con- 
cilie aportata.  Qui  a  concilie  reueniens,  abbatem  apud 
Naudum-Sancti-Lupi  inuenit,  et  reduxit  Senonis,  et 
domino  Senonensi  omne  concilium  enarrauit. 

Eodem  anno,  Guillelmas,  rex  Anglorum,  cum  multi^ 
in  mari  periit. 

De  Honorio  II. 

20     Defancto  Calixto  papa,  Honorius  II  papa  effîcitar. 

Sedit  annis  quinque,  mensibas  duobas,  diebus  tribus, 

Bononiensis. 
Anno  Domini  millésime  centesimo  decimo  sexto,  ba- 

rones  uoluerunt  esse  infidèles  contra  ipsum  ;  sed  pacem 

habuit  cum  Rogerio  Appullie  et  senatoribus,  et  sic  obti- 

nuit.  Duas  patriarchas  inobedientes  excommunicauit  ; 

Rome  obiit  anno  Domini  millésime  centesimo  uicesimo 

primo. 
Innocentius  II,  Romanus.   —  Sedit  contentiose  cum 
30  Anatheco  II  maie  dicto,per  quem  Romana  Ecclesia  tur- 

babatur. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  468- 

L'aa  du  Seigneur  1119,  Conon  de  Preneste,  légat  da 
Siège  Romain,  vint  à  Sens. 

La  même  année,  le  pape  Calixte  présida  an  concile  à 
Reims.  Le  seigneur  Daimbert  déjà  vieux  y  assista,  et  il 
amena  avec  lui  le  seigneur  pape.  Lorsque  le  pape  fut  de 
retour  à  Rome,  Conon  réunit  un  concile  à  Beauvais, 
Tan  du  Seigneur  1120.  Le  seigneur  Daimbert  se  fit  ex- 
cuser par  Arnaud,  abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif,  porteur 
de  sa  lettre.  L'abbé  se  mit  en  route  ;  mais  il  resta  ma- 
lade en  chemin.  Et  alors  il  envoya,  pour  le  seigneur  de  lo 
Sens  et  pour  lui  un  moine  d*un  grand  savoir  nommé 
Clarius,  qui  présenta  leur  excuse  en  très-bons  termes. 
A  son  retour  du  concile,  il  retrouva  l'abbé  à  Saint- 
Loup-de-Naud,  et  le  ramena  à  Sens,  et  il  fit  au  seigneur 
de  Sens  un  récit  de  tout  le  concile. 

La  môme  année,  Guillaume,  roi  d'Angleterre,  périt 
en  mer  avec  beaucoup  des  siens. 

De  Honorius  II. 

A  la  mort  du  pape  Calixte,  Honorius  II  devint  pape. 
Il  siéga  cinq  ans  deux  mois  trois  jours.  Il  était  de  Bo-  20 
logne. 

L'an  du  Seigneur  1116,  les  barons  voulurent  se  ré- 
volter contre  lui  ;  mais  il  fit  la  paix  avec  Roger  d'Apu- 
lie  et  les  sénateurs,  et  en  obtint  raison.  Il  excommunia 
deux  patriarches  tombés  dans  la  désobéissance,  et  mou- 
rut à  Rome  l'an  du  Seigneur  1121. 

Innocent  II,  de  Rome.  —  Il  siégea  ayant  à  lutter 
contre  Anathet  II,  illégalement  nommé,  ce  qui  mit  le 
trouble  dans  l'Église  Romaine. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-464  - 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  uigesimo  secundo, 
obiit  domnas  Daimbertus,  archiepiscopas,  uir  lauda- 
bilis  et  bone  memorie;  et  in  capitulo  Sancti-Petri-Uiai 
sepelitur.  Reiit  Ecclesiam  Senonensem  per  yigenti  sex 
annos. 


HENRIGU8,  SENONENSIS  ARGHIEPISGOPUS. 

Quadragesima  prima  tabula  loquitur  de  Henrico,  archiepiscopo; 
de  turbatione  Ecclesie  Romane,  de  abbatibus  Arnaldo  et  Heriber  to; 
de  igné  inuisibili;  de  morte  comitis  Fiandrie;  de  Lotbario,  impe- 
\Q  ratore;  de  sicoitate  Frantie;  de  Ualle-Lucenti;  deBalduinoSancte- 
Terre;  de  sole;  de  Cysterciensibas  abbatibus;  de  rege  Ânglorum; 
de  Gantuarensi  Ëcciesia;  deLudouico  et  filio'  de  lohanne  de  Tem 
poribus;  de  magistro  Petro  Abaiart;  de  morte  domini  Henrici; 
de  uocibus  non  humanis  auditis;  et  que  illis  temporibus  euene- 
runt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  centesimo 
uigesimo  secundo,  iste  Henricus  dictus  Sangliers,  uir 
magne  nobilitatis  fuit  et  litteratus  sufficienter,  morum- 
que  honestate  decorus,  castus  et  prudens,  largus  et  sua 

20  iura  seruans.  Et  de  eo  scriptum  est  quod  dubitabat  ne- 
minem  nisi  solum  Deum.  Iste^  maioris  ecclesie  canoni- 
cus,  iuste  uiuebatetsuaspossessioneshereditarias  cum 
clericorum  societate  maxima  et  optima  expendebat. 
Iste,  suis  meritis  degentibus,  in  archiepiscopum  com- 
muniter  est  electus. 

Illotempore,  turbata  erat  curia  Romanorum,  nam 
duo  erant  pape  :  unus  legitimuS;  aKer  inuasor  ;  et  duo 
erantimperatores:  Lotharius,  etCorrardus  qui,guerram 
maximam  alter  contra  alterum  fatientes,  totam  Ytaliam 

2Q  et  omnes  peregrinos  curie  Romane  incursu  exercituum 
perturbabant.  Tamen  Innocentius  II,  qui  légitime  elec- 
tus fuerat,  consecratur  ;  alius  papa  non  legitimus  fi- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-465  - 

L*an  du  Seigneur  1122,  mourut  le  seigneur  arche* 
vôque  Daimbert,  personnage  de  louable  et  bonne  mé- 
moire; et  il  fut  enseveli  dans  le  chapitre  de  Saint-Pierre- 
le-Vif.  Il  gouverna  l'Église  de  Sens  pendant  vingt-six 
ans. 

HENRIy  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  quarante  et  unième  table  parle  de  Farchevèque  Henri,  des 
troubles  de  l'Église  Romainei  des  abbés  Arnaud  et  Herbert,  du 
feu  invisible,  de  la  mort  du  comte  de  Flandre,  de  l'empereur  Lo- 
tbaire,  de  la  sécheresse  en  France,  de  Yauluisant,  de  Baudoin  10 
de  Terre-Sainte,  du  soleil,  des  abbés  Cisterciens,  du  roi  d'Angle- 
terre, de  rËglise  de  Gantorbéry,  de  Louis  et  de  son  fils,  de  Jean 
des  Temps,  de  maître  Pierre  Abalart,  de  la  mort  du  seigneur 
Henri,  des  voix  surnaturelles  qui  se  firent  entendre,  et  de  ce  qui 
arriva  en  ces  temps-là. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  1122,  Henri  dit 
Sanglier  fut  un  personnage  d'une  grande  noblesse, 
d'une  instruction  suffisante,  d  une  vie  pure  et  honorable. 
Il  était  chaste,  habile,  généreux,  jaloux  de  ses  droits; 
et  l'on  a  écrit  de  lui  qu'il  ne  craignait  personne  que  20 
Dieu  seul.  Chanoine  de  la  cathédrale,  il  vivait  selon  la 
règle,  dépensant  ses  biens  héréditaires  dans  la  très- 
nombreuse  et  excellente  société  des  clercs.  Et  c'est  par 
l'ascendant  de  ses  mérites  qu'il  fut  à  l'unanimité  élu  ar- 
chevêque. 

En  ce  temps-là,  des  troubles  agitaient  la  cour  de 
Rome  ;  car  il  y  avait  deux  papes,  l'un  légitime  et  l'autre 
envahisseur.  Et  il  y  avait  deux  empereurs,  Lothaire  et 
Corrard,  qui,  se  faisant  mutuellement  une  guerre  achar- 
née, jetaient  l'épouvante  dans  lltalie  entière  et  parmi 
tous  les  pèlerins  de  la  cour  de  Rome  par  les  incursions 
de  leurs  armées.  Cependant  Innocent  II,  qui  avait  été  lé-  30 

30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-486  - 

lias  eratcuiusdam  Pétri  Leonis,  et  cardinalis  erat.  Cam 
manu  armata intrauit  ecclesiam Sancti-Petri,  étui  cepit 
aureum  cruciflxum  cum  thesauris  et  similiter  alios  the* 
sauros  aliarum  ecclesiarum,  et  defensoribus  suis  maie 
distribuit,  et  uocatus  fuit  ia  falso  papatu  suo  Anathe- 
tus  II.  Tandem  Innocentius  II,  adiutorio  Dei  et  Fran- 
corum,  preualuit  Rome.  Postea  cum  uictoria  Innocen- 
tius rediens  Lotharium  xpistianissimum  ex  génère 
regum  Francorum  in  imperatorem  coronauit. 

10  Durantibus  igitur  îstis  controuersiis,  Henricus  in  ar- 
cbiepiscopum  est  electus,  nec  potuit  adiré  curiamRoma- 
nam  propter  guerras,  et  ideo  consilio  suffraganeorum 
suorum  in  maiori  ecclesia  consecratur.  Dicunt  quidam 
quod  arrogantia  noluit  ire  Romam,  quod  falsum  est  ;  et 
dicunt  quod  caruit  pallii  honore,  sed  cum  pallio  sepeli- 
tur.  Nam  pace  reddita  Ecclesie  Romane,  Innocentius  II, 
circa  finem  boni  Henrici  uenit  in  Gallias  et  a  rege 
Francorum  honorifice  susceptus  est  ;  et  celebrauit 
concilia  in  Claremotensem  ciuitatem    et   Remensem. 

20  Et  interfuit  dominus  Henricus  archiepiscopus,  et  a  do- 
mino papa,  qui  de  eo  multa  bona  audierat,  gratanter  reci- 
pitur,  et  ut  creditur,  honore  pallii  decoratur.  Erat  enim 
idem  archiepiscopus  fortis  génère,  nobilis  mente,  contra 
raptores  et  violatores  pacis  durus  et  obuiator  strenuis- 
simus,  erga  pauperes,  uiduas,  pupilles  et  orphanos  sim- 
ples et  humilis,  malos  reprimens,  bonos  fouens,  paupe- 
res sustinens,  diuites  cum  reuerantia  suscipiens.  Ita 
pauperi  sicuti  et  diuiti  suam  presentiam  exhibebat,  et 
omnibus  Ecclesie  flliis  reddebat  omni  tempore  se  com- 

30  munem.  Tamen  dicitur  de  ipso  quod  delicabiliter  et 
splendide  uiuebat,  tamen  in  uitiis  defamatus,  splenti- 
dissime  namque  natus  fuerat  et  nutritus. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  407  — 

gitimement  élu,  fat  consacré.  L'autre  pape  non  légitime, 
èls  d*un  certain  Pierre  Léon,  était  cardinal.  Il  entra  à 
main  armée  dans  l'église  de  Saint-Pierre,  et  prit  de  force 
le  crucifix  d'or  et  les  trésors  ainsi  que  les  trésors  des 
autres  églises,  et  les  distribua  illégitimement  à  ses  dé- 
fenseurs; et  il  fut  appelé  comme  antipape  Anathet  IL 
Innocent  II,  à  l'aide  de  Dieu  et  de  la  France,  prévalut 
enfin  dans  Rome.  Plus  tard,  revenu  vainqueur,  Innocent 
couronna  empereur  le  très-chrétien  Lothaire  de  la  race 
des  rois  de  France.  10 

C'est  pendant  ces  controverses  que  Henri  fut  élu  ar- 
chevêque, et  il  ne  put  aller  en  cour  de  Rome  à  cause 
des  guerres.  Aussi  fut-il  consacré  dans  sa  cathédrale 
par  ses  sufiragants  réunis.  On  dit  que  par  fierté  il  ne 
voulut  point  aller  à  Rome  ;  c'est  faux.  On  dit  aussi 
qu'il  fut  privé  des  honneurs  du  pallium;  mais  il  est 
inhumé  avec  le  pallium.  En  effet  quand  la  paix  fut  ren- 
due à  l'Église  Romaine,  Innocent  II,  quelque  temps 
avant  la  mort  du  bon  Henri,  vint  dans  les  Gaules,  et  fut 
reçu  avec  honneur  par  le  roi  de  France  ;  et  il  présida  des  20 
conciles  dans  les  cités  de  Clermont  et  de  Reims.  Le 
seigneur  Henri,  archevêque,  y  assista,  et  il  fut  accueilli 
avec  faveur  par  le  seigneur  pape  qui  avait  entendu  dire 
beaucoup  de  bien  de  lui,  et  comme  on  le  croit,  il  fut  dé- 
coré du  pallium.  En  efiet  cet  archevêque  issu  d'une  fa- 
mille puissante  avait  le  plus  noble  caractère.  Inflexible 
pour  les  voleurs  et  les  perturbateurs  de  la  paix,  il 
les  faisait  rechercher  avec  activité;   il  se  montrait 
simple  et  doux  pour  les  pauvres,  les  veuves,    les  mi- 
neurs et  les  orphelins,  réprimait  les  méchants,  encou-  30 
rageait  les  bons,  soulageait  les  pauvres,  recevait  les 
riches  avec  honneur,  se  montrait  accessible  au  pauvre 
comme  au  riche,  et  se  rendait  affable  en  tout  temps 
pour  tous  les  fils  de  l'Église.  Cependant  on  dit  de  lui 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-468- 


In  die  sui  obitus,  tota  ciuitas  et  illi  de  prouintia  qai 
aduenire  potuerant  et  qui  transitam  ipsius  scierunt, 
ultra  modum  planxerunt,  clerici  et  laici  utriusque  sexus 
et  precipue  monachi,  quia  eos  precipue  indigebat. 

Sepulto  Henrico,  archiepiscopo  sancte  memorie,  in 
capitulo  Sanctî-Petri-Uiui,  circa  mediam  noctem  illius 
diei  sue  sepaltare,  uoces  non  mortales  qaam  plarime 
dulcissime  audite  sant  ab  omni  populo,  primo  circa 
monasterium  Sancti-Petri-Uiui  et  in  burgo,  ac  deinde 
10  circa  maiorem  ecclesiam  ciuitatis.  Et  dixerunt  quidam, 
quod  pium  est  credere,  quod  de  boni  Henrici  societate 
anime  fidelium  condebant. 


Anno  Domini  millesimo  centesimo  uigesimo  quarto, 
Arnaldus,  abbas  Sancti-Petri-Uiui,  sponte  dimisit.  Et 
uir  nobilis  Herbertus  coronatus  loco  sui  sustituitur, 
et  per  dominum  Henricum  confirmatur  et  benedicitur. 

Iste  Henricus  maiorem  ecclesiam  renoaare  cepit. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  uigesimo  octauo, 
ignis,  qui  inferni  dicitur,  multos  depastus  est  in  regno 
20  Francorum  ;  sed  Dei  gratia,  requientes  Suessionis  bea- 
tam  Mariam,  curabantur. 

Illo  anno,  obiit  Guillelmus  longua  sponta,  comes 
Flandrie. 

Ânno  Domini  millesimo  centesimo  uigesimo  nono, 
fundatum  fuit  cenobium  Uallis-Lucentis. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  tricesimo,  Innocen- 
tius  preualuit  contra  filium  Pétri  Leonis. 


Digitized  by  VjOOQIC 


qu'il  vivait  dans  le  luxe  et  la  mollesse  ;  mais  il  a  été 
odieusement  calomnié,  car  il  était  né  et  il  avait  été  élevé 
dans  les  grandeurs. 

Le  jour  de  sa  mort,  la  cité  toute  entière  et  ceux 
de  la  province,  qui  purent  venir  et  qui  apprirent  son 
trépas,  les  clercs,  les  laïcs  des  deux  sexes  et  surtout  les 
moines  qui  avaient  la  première  part  dans  son  affection, 
furent  extraordinairement  affligés. 

Henri,  archevêque  de  sainte  mémoire,  ayant  été  en- 
seveli dans  le  chapitre  de  Saint-Pierre-le-Vif,  vers  le  *0 
milieu  delà  nuit  qui  suivit  cette  cérémonie,  des  voix  qui 
n'étaient  pas  celles  des  mortels  et  avaient  une  douceur 
indicible  furent  entendues  par  tout  le  peuple,  d'abord 
dans  le  voisinage  du  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif 
et  dans  le  bourg,  puis  dans  le  voisinage  de  la  grande 
église  de  la  ville,  et  quelques-uns  prétendirent,  ce  qu'il 
est  pieux  de  croire,  que  les  âmes  des  fidèles  se  réjouis* 
saient  de  la  société  du  bon  Henri. 

L'an  du  Seigneur  1 124,  Arnaud,  abbé  de  Saint-Pierre- 
le-Yif  se  démit  spontanément  de  sa  dignité.  Et  noble  20 
homme  Herbert  fat  couronné  à  sa  place  ;  il  fut  confirmé 
et  béni  par  le  seigneur  Henri. 

Ce  même  Henri  entreprit  de  reconstruire  la  cathé- 
drale. 

L'an  du  Seigneur  1128,  une  peste  appelée  le  feu  d'en- 
fer fit  de  nombreuses  victimes  dans  le  royaume  de 
France  ;  mais  par  une  faveur  divine,  ceux  qui  invo- 
quaient la  bienheureuse  Marie  à  Soissons  étaient  guéris. 

Cette  année-là  mourut  Guillaume  Longue-épée,  comte 
de  Flandre.  30 

L'an  du  Seigneur  1 129,  fut  fondé  le  monastère  de  Vau- 
luisant. 

L'an  du  Seigneur  1130,  Innocent  l'emporta  sur  le  fils 
de  Pierre  de  Léon. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  4TO- 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  trioesimo  primo, 
uenit  in  Gallias  idem  Innocentius  sdcundas. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  tricesimo  secundo, 
obiitBaldainns,  rex  Terre-Sancte;  saccessit  Gaafridus, 
cornes  Andegauensis. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  tricesimo  tertio, 
eclipsis  solis  fait. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  tricesimo  quarto, 
obiit  Henricus,  rex  Anglorum  ;  successit  nepos  suus, 
10  Stephanus,  filius  comitis  Garnotensis. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  tricesimo  quinto, 
in  tota  Frantia,  tanta  fuit  siccitas,  ut  flumina  et  putei  et 
fontes  siccarentur  ;  ignisque  qui  creuaturas  terrarum 
subintrauerat,  nec  imbribus,  nec  frigore^  nec  alia  arte 
extingui  poterat. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  tricesimo  sexto, 
obiit  Guillelmus,  Cantuariensis  archiepiscopus  ;  uacat 
sedes  annis  duobus. 

Eodem  anno,  obiit  Ludouicus  quintus,  rex,  super  auari- 
20  tiadefamatus.  Turrim  Parisiusfecit  etthesauros  congre- 
gauit.  Successit  ei  Ludouicus,  filius  suus,  mortuo  Philip- 
pe primogenito  absque  herede.  Qui  Philippus,  uiuente  pâ- 
tre suo  Ludouicoetiubente,  coronatus  fuerat;3edquadam 
die,  dum  iret  spatiatum  cum  pluribus,  et  uicos  Parisiensis 
trànsiret,  quodam  porco  cum  impetu  uenieate  per  pedes 
equi,  et  sic  equo  précipitante  confractum  collum  Phi- 
lippi,  et  obiit.  Et  Ludouicus,  frater  suus,  factus  est  rex. 


Iste  Ludouicus  VI  duxit  uxorem  nomine  Eleanoram, 
flliam  comitis  Pictauensis,  cum  maxima  hereditate,  co- 
30  mitatu  uidelicet  et  ducatu  Aquitanie. 

Anno  Dominimillesimo  centesimo  tricesimo  septimo, 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  4ri- 

L'an  dtt  Seigneii^r  113),  c^  même  Innocent  II  vint 
dans  les  Gaules. 

L'an  da  Seigneur  1132»  mourut  Baudoin,  roi  de  la 
Terre-Sainte  ;  il  eut  pour  successeur  Geoffroy,  comte 
d'Anjou. 

L'an  du  Seigneur  1133,  il  y  eut  une  éclipse  de 
soleil. 

L'an  du  Seigneur  1134,  mourut  Henri,  roi  d'Angle- 
terre; il  eut  pour  successeur  son  neveu,  Etienne^  fils  du 
comte  de  Chartres.  .^ 

L'an  du  Seigneur  1135,  il  y  eut  danslaFri^nce  en- 
tière une  telle  sécheresse  que  les  fleuves,  les  puits  et  les 
fontaines  étaient  à  sec,  et  le  feu  qui  s'était  introduit 
par  les  crevasses  de  la  terre  ne  pouvait  être  éteint  ni 
par  les  pluies,  ni  par  le  froid,  ni  par  d'autres  moyens. 

L'an  du  Seigneur  1136,  mourut  Guillaume,  arche- 
vêque de  Cantorbéry;  son  siège  resta  vacant  deux  an- 
nées. 

La  même  année,  mourut  le  roi  Louis  V  que  son 
avarice  a  rendu  méprisable.  Il  avait  construit  une  20 
tour  à  Paris  pour  y  entasser  ses  trésors.  Il  eut 
pour  successeur  son  fils  Louis,  Philippe  son  fils  afné 
étant  mort  sans  enfant.  Ce  même  Philippe  avait 
été  couronné  du  vivant  de  son  père  Louis  et  par 
son  ordre;  mais  un  jour  qu'il  allait  à  la  pro- 
menade accompagné  d'une  suite  nombreuse,  et  qu'il 
traversait  les  rues  de  Paris,  un  porc  se  préci- 
pita avec  impétuosité  dans  les  jambes  de  son  cheval, 
et  le  renversa.  Philippe  eut  la  tête  fracassée  et 
mourut  ;  et  Louis,  son  frère,  devint  roi.  ^ 

Louis  YI  prit  pour  femme  Eléanore,  fille  du  comte 
de  Poitiers,  qui  lui  apporta  une  très-grande  dot  savoir  : 
le  comté  et  le  duché  d'Aquitaine. 

L'an  du  Seigneur  1137,  mourut  l'empereur  Lothaire, 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  472  - 

obiit  Lotharius,  imperator.  Et  Corrardns,  consangni- 
neus  suas  et  inimicus,  eligitur,  sed  non  coronatar. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  tricesimo  octauo, 
Corrardus  factus  est  imperator. 

Illo  tempore,  quidam  magister  Âlnaldus  predicauit  in 
urbe  Rome,  reprehendens  diuitias  et  superfluitatesi  Per 
cuius  dicta  multi  magnâtes  diuitias  contempserunt.  Ipse 
postea,  captus  per  odium  clericorum,  suspensus  est. 

Illo  tempore,  Âscaloni  capta  est  a  xpistianis» 
10      Ânno  Domini  millesimo  centesimo  tricesimo  nono, 
lohannes  de  Temporibus  obiit,  qui  annis  ccc  et  Ixi 
vixerat,  a  tempore  Karoli  magni,  cuius  armigerfue- 
rat 

Illo  tempore,  imperator  Corrardus,  predicatione 
sancti  Bernardi,  cruce  signatus  fuit^  et  Ludouicus  rex, 
qui  multos  labores  et  insidias  Grecorum  passi  sunt  in 
itinere;  sed  tamen  preualuerunt,  et  multas  uictorias  ultra 
mare,  per  Dei  gratiam,  habuerunt.  Corrardus  impera- 
tor, a  peregrinatione  ultramarina  rediens,  obiit  ab3que 
20  coronatione. 

Floruit  hoc  tempore  Richardus  de  Sancto -Vie- 
tore. 

Hoc  tempore,  translatas  fuit  liber  lohannis  Damaceni 
in  latinum. 

Ânno  Domini  millesimo  centesimo  quadragesimo,  ma- 
gister Petrus  Abaulart,  canonicus  primo  maioris  eccle- 
sie  Senonensis,  obiit.  Qui  monasteria  sanctimonialium 
fundauit,  spetialiter  abbatiam  de  Paraclito,  inquo  sepeli- 
tur  cum  vxore.  Suum  epitaphium  taie  est. 
30  Est  satis  in  titulo  :  Petrus  hiciacet  Âbaillardus,  hic 
soli  patuit  scibile  quicquid  erat  ;  canonicus  fuit  et  post 
uxoratus. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  473  - 

et  Gorrard,  son  parent  et  son  ennemi,  fat  élu  ;  mais  il  ne 
fut  pas  couronné. 
L'an  du  Seigneur  1138,  Corrard  devint  empereur. 

En  ce  temps-là,  certain  maître  Arnaud  prêcha  dans 
la  ville  de  Rome,  s'élevant  contre  les  richesses  et  les 
superfluités.  Ses  discours  inspirèrent  à  beaucoup  de 
grands  personnages  le  mépris  des  richesses.  Plus  tard 
victime  de  la  haine  des  clercs,  il  fut  pris  et  pendu. 

En  ce  temps-là,  Ascalon  fut  pris  par  les  chrétiens. 

L'an  du  Seigneur  1139,   mourut  Jean  des  Temps;  lo 
il  avait  vécu  361  ans  depuis  le  temps  de  Gharlemagne 
dont  il  avait  été  soldat. 

En  ce  temps-là,  l'empereur  Corrard,  à  la  suite  d'une 
prédication  de  saint  Bernard,  se  signa  de  la  croix  ainsi 
que  le  roi  Louis.  Dans  leur  voyage,  ils  furent  exposés  à 
de  rudes  fatigues  et  à  des  embûches  tendues  par  les 
Grecs  ;  cependant  ils  en  triomphèrent,  et  par  la  grâce  de 
Dieu,  remportèrent  de  nombreuses  victoires  outre-mer. 
L'empereur  Corrard,  revenu  de  son  pèlerinage  au-delà 
des  mers,  mourut  sans  être  couronné. 

En  ce  temps-là,   florissait  Richard  de  Saint- Victor. 


20 


En  ce  temps-là,  le  livre  de  Jean  Damascène  fut  tra- 
duit en  latin. 

L'an  du  Seigneur  1140,  mourut  maître  Pierre  Abau- 
lart,  d'abord  chanoine  de  la  cathédrale  de  Sens,  qui 
fonda  des  monastères  de  religieuses  et  en  particulier 
l'abbaye  du  Paraclet,  où  il  fut  enseveli  avec  son  épouse. 
Voici  son  épitaphe  : 

Cette  inscription  en  dit  assez  :  Ci-git  Pierre  Abaillart. 
A  lui  seul,  il  savait  tout  ce  qu'on  peut  apprendre.  Il  fut  30 
chanoine,  puis  il  se  maria. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  474  - 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  qnadragesimo  se- 
cundo, papa  Innocentius  II  moritur. 

Gelestinus  II,  Tascus.  —  Sedit  mensibus  quinque 
diebus  tredecim. 

LutiusII. —  Sedit  mensibus  undecim,  diebus  qua- 
tuor. Bononiensis,  cardinalis  tituli  Sancte-Crucis;  eccle- 
siam  illamet  claustrum  renouauit. 

Eugenius  III .  —  Anno  Domini  millesimo  centesimo 

qnadragesimo  quarto.  Sedit  annis  octo,  mensibus  qua- 

10  tuor,  diebus  uigenti  ;  cessauit  diebus  duobus.  Abbas  fuit 

Sancti-Anastasii  ;  in  monasterio  Frasensi,  consecratus 

fuit 

Eodem  anno,  ecclesia  Vallis-Lucentisdedicata  fuit. 

Eodem  anno,  sancte  memorie  dominus  Henricus, 
archiepiscopus,  migrauit,  ut  creditur,  ad  Xpistum. 


HUGO,   SSNONENBIS   ARGHIEPI8C0PDS. 


Quadragesima  secunda  tabula  loquitur  de  domino  Hugouc, 
arcbiepiscopo  ;  de  Gommunia  Senonônsi;  item  de  Eugénie  tertio; 
de  LudouicO;  rege  Francorum  ;  de  sua  uxore  prima;  de  secunda 

20  uxore  sua  et  Philippo,  filio  ;  de  morte  Herberti,  abbatis  Sancti- 
Petri  ;  de  Stella  comata  ;  de  sancto  Melchiade  ;  de  Henrico,  filio 
régis;  de  Hugone,  episcopo  Autissiodorensi;  de  famosoTheo- 
bardo,  comité  Gampanie  ;  de  igné  Senonensi  ;  de  Romanis  pon- 
tifîcibus  et  imperatoribus  ;  do  translatione  sanctorum  martyrum 
Potentiani  et  Âltini;  de  sancto  Thoma  Gantuariensi  ;  de  Alexan- 
dro  papa,  et  quid  Senonis  fecit;  de  natiuitate  boni  Pbilippi 
régis  ;  de  exercitu  imperatoris  contra  papam  ;  de  diseordia 
régis  Francorum  et  régis  Anglorum:  de  morte  domini  Hugo- 
nis,  arcbiepiscopi  ;  de  Gerardo  abbate  ;  item  de  summis  ponti- 

3Ct  ficibus  et  imperatoribus,  et  de  hiis  que  illis  temporibus  euene- 
rant. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  475- 
L'an  du  Seigneur  1142,  mourut  le  pape  Innocent  IL 

Gélestin  II,  Toscan.  •—  Il  siégea  cinq  mois  treize 
jours. 

Luce  II.  —  Il  siégea  onze  mois  quatre  jours.  Il  était 
de  Bologne,  et  cardinal  du  titre  de  Sainte-Croix.  Il  re- 
construisit cette  église  et  son  cloître. 

Eugène  III.  —  L'an  du  Seigneur  1144.  Il  siégea  huit 
ans  quatre  mois  vingt  jours  ;  le  siège  resta  vacant  deux 
jours.  Il  fut  abbé  de  Saint-Anastase.  Il  fut  consacré  dans 
le  monastère  de  Farse.  10 

La  même  année,  fut  faite  la  dédicace  de  Téglise  de 
Vauluisant. 

La  même  année,  le  seigneur  archevêque  Henri  de 
sainte  mémoire,  s'en  alla  vers  le  Christ,  comme  on  le 
croit. 


HUGUES,    ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 


La  quarante-deuxième  table  parle  du  seigneur  Hugues»  arche, 
vèque  ;  delaCk)mmune  de  Sens  ;  encore  de  Eugène  III;  de  Louis, 
roi  de  France  ;  de  sa  première  femme  ;  de  sa  seconde  femme,  et 
de  Philippe,  son  fils  ;  de  la  mort  de  Herbert,  abbé  de  Saint-  20 
Pierre  ;  d'une  comète  ;  de  saint  Melchiade  ;  de  Henri,  fils  du  roi; 
de  Hugues,  évoque  d'Auxerre;  du  fameux  Thibault,  comte  de 
Champagne ,  de  l'incendie  de  Sens  ;  des  pontifes  romains  et  des 
empereurs  ;  de  la  translation  des  saints  martyrs  Potentien  et 
Altin  ;  de  saint  Thomas  de  Gantorbéry  ;  du  pape  Alexandre  et 
de  ce  qu'il  fit  à  Sens;  de  la  naissance  du  bon  roi  Philippe  ; 
de  la  guerre  de  l'empereur  contre  le  pape  ;  de  la  querelle 
du  roi  de  France  et  du  roi  d'Angleterre  ;  de  la  mort  du  sei- 
gneur Hugues,  archevêque  ;  de  Gérard  abbé  :  encore  des  sou- 
verains pontifes  et  des  empereurs,  et  de  ce  qui  arriva  en  ces  30 
temps-là. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  476  - 

Ânno  ab  incarnatione  Domini  millesimo  centesimo 
qaadragesimo  quarto,  dominus  Hago  archiepiscopus 
eflScitur;  uir  nobilis,  maioris  ecclesie  canonicus,  lauda- 
bilis  et  honestus,  sedente  Rome  papa  Eugenio  tertio 
papa,  imperante  Corrardo,  régnante  super  Francos  sexto 
Ludouico.  Pro  ecclesia  maiori  Sancti-Stephani,  quam 
bonus  Henricus  inceperat,  multum  laborauit  et  fere  per- 
fecit.  De  quercu  firmissîmo  stallos  in  choro  fieri  procu- 
rauit,  et  fere  perfecit  ;  ornamenta  multa  maiori  ecclesie 
10  dédit,  et  reliquias  coram  canonicis  uisitauit,  et  hones- 
tissime  collocauit. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  quadragesimo 
quinto,  famés  maxima  fuit 

Ânno  Domini  millesimo  centesimo  quadragesimo 
sexto,  Ludouicus  rex  Communiam  Senonensem  fecit  in 
dampnum  ecclesiarum  etbaronum.  Villas  nouas  fecit; 
cupiditate  deceptus,  ludeis,  contra  honestatem  fldei, 
quasdem  libertates  contulit,  domos  leprosorum,  sinago- 
gasque  nouas  et  cimiteria,  cimiterium  uero  ludeorum  de 
*^  Braio  in  territorio  Sancti-Stephani-Senonensis  ;  et  ideo 
ludei  tenere  soient  consualiter  a  congregatione  maioris 
ecclesie  Senonensis. 


De  rege  Ludouico,  et  Eleanora,  uxore  sua. 

Ludouicus  uero  rex  ultra  mare  secum  duxerat  Elea- 
noram,  uxoremsuam.  Isterexet  Henricus,  filiusTheo- 
baldi,  comitisCampanie,  cum  maxima  superbia  inânitum 
exercitum  Iherusalem  duxerunt  ;  sed  quia  Deo  displicuit 
fastus  eorum  militie  suis  famé  perierunt.  Regina  uero 
regem  in  multis  offendit,  volens  se  cuidam  Turco  adhe- 
30  rere.  Rex  uero  uindictam  expectabat  usque  in  Frantiam. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  477  — 

L'an  de  rincarnation  du  Seigneur  1144,  fut  fait  ar- 
chevêque le  seigneur  Hugues,  noble  personne,  chanoine 
de  la  cathédrale^  dont  la  renommée  égala  le  mérite.  Alors 
siégeait  à  Rome  le  pape  Eugène  III,  Corrard  était  empe- 
reur, et  Louis  VI  régnait  sur  la  France.  Il  fit  faire  de 
nombreux  travaux  à  la  cathédrale  de  Saint-Etienne, 
commencée  par  le  bon  Henri,  et  la  termina  pour  ainsi 
dire.  Du  chêne  le  plus  dur  il  fit  faire  à  ses  frais  des 
stalles  pour  le  chœur,  et  les  vit  presque  achevées.  Il 
donna  beaucoup  d'ornements  à  la  cathédrale  ;  et  en  pré-  {q 
sence  des  chanoines,  il  fit  la  visite  des  reliques,  et  leur 
fit  donner  une  place  très-honorable. 

L'an  du  Seigneur  1145,  il  y  eut  une  très-grande  fa- 
mine. 

L'an  du  Seigneur  1146,  le  roi  Louis  établit  une  Com- 
mune à  Sens  pour  la  ruine  des  églises  et  des  barons. 
Il  fit  des  villes  neuves  ;  et  poussé  par  la  soif  de  l'or,  mal- 
gré le  respect  qu'il  devait  à  sa  foi,  il  concéda  aux  juifs 
certaines  libertés,  des  maisons  de  lépreux,  des  synago- 
gues nouvelles,  et  des  cimetières,  entre  autres  le  cime-  20 
tière  des  juifs  de  Bray  qui  est  sur  le  territoire  de 
Saint-Etienne  de  Sens.  Et  c'est  pour  cette  raison  que 
ces  juifs  sont  censiers  de  la  congrégation  de  la  cathé- 
drale de  Sens. 

Du  roi  Louis  et  de  sa  femme  Eléanore 

Or  le  roi  Louis  avait  emmené  outre-mer  avec  lui  sa 
femme  Eléanore.  Ce  roi  et  Henri,  fils  de  Thibault,  comte 
de  Champagne,  enflés  d'orgueil  conduisirent  à  Jérusa- 
lem une  innombrable  armée.  Mais  parce  que  le  faste  de 
leur  expédition  déplut  à  Dieu,  leurs  troupes  périrent  30 
par  la  famine.  Or  la  reine  offensa  le  roi  en  plusieurs 
circonstances;  elle  voulait  s'unir  à  un  Turc.  Mais  le  roi 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-478- 

Qui  reuersus  reginam,  adhuc  eam  in  multis  offenden- 
tem,  reliquit.  Duas  fllias,  quas  ex  ea  habebat,  duobus 
flliis  Theobardi  comitis  maritauit.  Predicta  regina,  ita 
relicta,  nupsit  Henrico,  comiti  Ândegauensi,  qui  postea 
fait  rex  Ânglorum.  Ludouicus  rex  duxit  in  axorem 
Constantiam,  filiam  régis  Hispanie,  que  partu  mortua 
est.  Tandem  consilio  proceram  rex  aliam  duxit  Âdelam 
yideiicet  flliam  Theobaldi,  comitis  Campanie,  soro- 
rem  Henrici,  comitis   Campanie,   Theobaldi,    comitis 

10  Blesensis^  Stephani,  comitis  Sacricesaris  et  Guil- 
lelmi,  clerici,  qui  post  hec  fuit  archiepiscopus  Seno- 
nensis  et  post  Remensis.  Ex  Adela  natus  est  régi 
fliius  nomine  Phiiippus,  qui  post  fuit  rex  uictoriosus, 
et  âlia,  que  post  fuit  coniunx  imperatoris  Constan- 
tinopolitani. 

•  Anno  Domini  millesimo  centesimo  quadragesimo  sep- 
timo,  destructa  fuit  Communia  Senonensis  a  rege  Ludo- 
uico,  iubente  Eugenio  papa,  a  clamore  procerum,  pro- 
curante domino  Herberto,  abbate  Sancti-Petri-Viui,  qui 

^^  hac  de  causa  a  rusticis  infectus  est;  cum  quodam  nepote 
suo,  milite,  nomine  Herberto,  in  claustro  monachorum. 
Proposuerant  dicti  abbas  et  nepos  ire  ultra  mare  ad  re- 
quisitionem  régis. 
Eodem  anno  apparuit  Stella  cometa. 
Ânno  Domini  millesimo  centesimo  quadragesimo  oc- 
tauo,  sanctus  Melchiades,  Iherosoljme  archiepiscopus, 
apud  Glaram-Yallem  obiit  quarto  nonas  nouembris.  Hic 
multorum  mortuorum  suscitator  et  multorum  miracu- 
lorum  cooperator  fuit.  Domino  concedente. 

3^      Anno  Domini  millesimo  centesimo  quinquagesimo, 

Henricus,  clericus,   frater  Ludouici  régis,  monachus 

factus  est  de  Clara-Valle,  post  ea  episcopus  Beluacensis, 

ac  deinde  archiepiscopus  Remensis. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  quinquagesimo 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  479  — 

suspendit  sa  vengeance  jusqu'à  son  retour  en  France. 
Et  alors  il  répudia  la  reine,  coupable  de  nouvelles  of- 
fenses.  II  maria  les  deux  filles  qu'il  avait  eues  d'elle 
aux  deux  fils  du  comte  Thibault.  Ladite  reine,  ainsi 
répudiée,  épousa  Henri,  comte  d'Anjou,  qui  fut  plus 
tard  roi  d'Angleterre.  Le  roi  Louis  épousa  Constance, 
fille  du  roi  d'Espagne,  qui  mourut  en  couches.  Enfin 
de  l'avis  des  grands,  le  roi  épousa  Adèle,  fille  de  Thi- 
bault, comte  de  Champagne,  et  sœur  de  Henri,  comte  de 
Champagne,  de  Thibault,  comte  de  Blois,  de  Etienne,  iq 
comte  de  Sancerre,  et  de  Guillaume,  clerc,  qui  devint 
plus  tard  archevêque  de  Sens  puis  de  Reims.  Adèle 
donna  au  roi  un  fils  nommé  Philippe,  qui  fut  plus  tard 
un  roi  victorieux,  et  une  fille,  qui  plus  tard  fut  unie  à 
l'empereur  de  Constantinople. 

L'an  du  Seigneur  1147,  la  Commune  de  Sens  fut 
anéantie  par  le  roi  Louis,  sur  l'ordre  du  pape  Eugène,  à 
la  demande  des  grands  et  à  l'instigation  du  seigneur 
Herbert,  abbé  de  Saint- Pierre4e-Vif,  qui  par  cette  rai- 
son fut  massacré  par  des  rustres,  avec  un  chevalier,  20 
son  neveu,  nommé  Herbert.  Ledit  abbé  et  son  neveu  se 
proposaient  d'aller  outre-mer  à  la  demande  du  roi. 

La  même  année,  on  vit  briller  une  comète. 

L'an  du  Seigneur  1148,  saint  Melchiade,  archevêque 
de  Jérusalem,  mourut  à  Clairvaux,  quatrejours  avant 
lesnones  de  novembre.  Il  ressuscita  beaucoup  de  morts, 
et  opéra  de  nombreux  miracles  par  la  permission  du 
Seigneur. 

L'an  du  Seigneur  1150,  Henri,  clerc,  frère  du  roi 
Louis,  se  fit  moine  de  Clairvaux  ;  plus  tard  il  devint  39 
évêque  de  Beauvais,  puis  archevêque  de  Reims. 

L'an  du    Seigneur  1151,  mourut  Hugues,  évêque 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  480  - 

primo,  obiit  Hugo,  episcopus  Âutissiodorensis,  qui  fuit 
primus  abbas  Pontigniaci  ;  Pontigniaco  sepelitur. 

Eugenius  III.  —  Mire  fuit  simplicitatis,  sed  factus 
papa,  mire  gratie  et  eloquentie  fuit.  Ad  requisionem  ré- 
gis Ludouici,  uenit  in  Frantiam  ;  pro  subsidio  Terre- 
Sancte  Remis  concilium  celebrauit,  ac  deinde  Romam 
rediens,  cum  maxima  letitia  ab  omnibus  est  receptus. 
Ac  postea  cum  communi  tristitia  defunctus  est^  et  in 
ecclesia BeatiPetri  ante altare  sepultus. 

10  lUo  tempore,  fuit  in  Alemannia  Hildegardis  monialis 
pulchritudine  famosissima  in  Pingria  super  Regnum 
requiescit. 

Anastasius  IV,  Romanus.  —  Sedit  anno  uno,  mensi- 
bus  quatuor,  diebus  quatuor  et  uigenti.  Hic  fecit  apud 
Sanctam-Mariam-Rotundam  nouum  palatium  ;  hic  dédit 
ecclesie  Litteranensi  calicem  pulchri  operis  pesantem 
yigenti  marchas  et  plurima  alia  ;  ibidem  in  tumba  por- 
phica  tumulatur. 
Anno  Domini  millesimo  centesimo  quinquagesimo  se* 

20  cundo,  obiit  Theobardus,  famosus  comes  Gampanie. 
Eodem  anno,   ciuitas  Senonica,  incensa  fuit  enor- 
miter. 

Adrianus  III,  Anglicus.  —  Primo  abbas  Sancti-Rufi, 
ac  deinde  episcopus  Abbanensis,  gentem  de  Boematia  ad 
Xpistum  conuertit  et  fide  instruxit.  Ac  deinde  rediens, 
defuncto  Anastasio,  papa  factus  est.  Hic  propter  uulne- 
rationem  unius  cardinalis  urbem  totam  interdixit  usque 
ad  satisfactionem  condignam  ;  Guillelmum,  regem  Sici- 
lie,  excommunicauit,  et  post  satisfactionem  absoluit. 

30  Hic  dicitur  primam  moram  cum  curia  fecisse  apud  ur- 
bem ueterem.  Hic  fecit  gironem tas  possessiones  et 

in  Radico  foro  et  turribus  muniuit;  hic  castra  pro  Eccle- 
sia a  comitibus  circa  lacum  Sancte-Cristine  comparauit. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-481- 

d'Auxerre,  qui  fut  le  premier  abbé  de  Pontîgny;  il  fut 
enseveli  àPontigny. 

Eugène  III.  —  Il  était  d'une  simplicité  étonnante  ; 
mais  devenu  pape,  il  étonna  le  monde  par  son  autorité 
et  son  éloquence.  Sur  la  demande  du  roi  Louis,  i}  vint 
en  France  présider  un  concile  à  Reims  en  faveur  de  la 
Terre-Sainte  ;  puis  il  retourna  à  Rome,  où  il  fut  reçu  au 
milieu  de  la  joie  universelle.  Plus  tard  sa  mort  fut  un 
deuil  pour  tous  ;  il  fut  enseveli  dans  l'église  du  Bien- 
heureux-Pierre en  avant  de  Tautel.  10 

En  ce  temps-là,  vivait  en  Allemagne  Hildegarde,  reli- 
gieuse très-célèbre  par  sa  beauté  ;  elle  repose  à  Bingen 
sur  le  Rhin. 

Anastase  lY,  Romain.  —  Il  siégea  un  an  quatre  mois 
vingt-quatre  jours.  Il  construisit  à  Sainte-Marie-la- 
Ronde  un  nouveau  palais  ;  il  donna  à  Téglise  de  Latran 
un  calice  d'un  beau  travail  pesant  jingt  marcs  et  plu- 
sieurs autres  choses  ;  il  fut  inhumé  sous  une  tombe  de 
porphyre. 

L'an  du  Seigneur  1152,  mourut  Thibault,   célèbre  20 
comte  de  Champagne. 

La  même  année,  une  grande  partie  de  la  ville  de  Sens 
fut  incendiée. 

Adrien  III,  anglais.  —  D'abord  abbé  de  Saint-Ruf, 
puis  évoque  d'Albano,  il  convertit  au  Christ  les  habitants 
de  la  Bohême,  et  les  instruisit  selon  la  foi.  Puis  après 
son  retour,  il  devint  pape  à  la  mort  d'Anastase.  A  cause 
du  meurtre  d'un  cardinal,  il  jeta  l'interdit  sur  la  ville 
toute  entière  jusqu'à  satisfaction  convenable.  Il  excom- 
munia Guillaume,  roi  de  Sicile;  et  ayant  obtenu  satis-  30 
faction,  il  lui  donna  l'absolution.  Il  fut  le  premier,  dit- 
on,  qui  demeura  avec  la  cour  dans  Orvieto.  Il  ât 
une  enceinte  de  murs  à  Radicofani  qu'il  fortifia  par  des 
tours.  Il  acheta  des  comtes  de  nombreuses  propriétés  et 

31 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  482  — 

Apud  Sanctam-Petrum  sepelitar  anno  Domini  millesimo 
centesimo  quinqaagesimo  tertio.  Sedit  annis  qaatuor  ; 
cessauit  diebus  uigenti. 

Mortuo  Corrardo  imperatore,  per  istum  papam,  Fre- 
deriQus  imperator,  nepos  Corrardi  predicti  et  ex  génère 
Karoli  Magni,  coronatur. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  quinquagesimo 
septimo,  factus  est  terre  motus  magnus. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  quinqaagesimo 
10  octauo,  obiit  Adrianus  papa  ;  et  tune  facta  est  turbatio 
magna  Rome,  nam  cardinales  ab  inuicem  sunt  diuisi. 
Imperatorcum  quibusdem  cardinalibus  adhesit  Uictori; 
rex  Francoriim  et  rex  Anglorum  Alexandro  III  cum 
maiori  parte  cardinalium  et  Romanorum. 

Alexander  III.  —  Anno  Domini  millesimo  centesimo 
quinquagesimo  nono  ;  sedit  annis  uno  et  uigenti,  men* 
sibus  undecim,  diebus  nouem  et  decem.  Senensis  fuit. 
Hîc  uicit  quatuor  scimaticos  :  Octouianum,  Guidonem, 
lohannem,  et  Landonem,  qui  Uictor  fuit  dictus  papa. 
20  Anno  Domini  millesimo  centesimo  sexagesimo,  inuenta 
sunt  corpora  sanctorum  Potentiani  et  Altini  sub  maiori 
al  tari  in  monasterio  Sancti-Petri-Viui,  et  exinde  leuata 
a  domino  Hugone,  archiepiscopo,  présente  Girardo» 
abbate,  successore  bone  memorie  domini  Herberti. 

Eodem  anno,  apparuit  eclipsis  lune, 

Eodem  anno,  Hugo,  Senonensis  archiepiscopus,  apud 
Parisius  filiam  Theobaldi,  comitis  Gampanie,  coronauit 
in  reginam,  quod  ualde  displicuit  Remensi  archiepis- 
copo. 
30  Iterum  eodem  anno,  facta  eclipsis  lune  ualde  mira- 
bilis. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  sexagesimo  secundo, 
sanctus  Thomas,  archiepiscopus  Cantuarensis^  ordinatur. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  483- 

des  châteaux  pour  TÉglise  près  du  lac  de  Sainte*Chris- 
tine.  Il  fut  inhumé  à  Saint-Pierre»  Tan  du  Seigneur  1153. 
Il  siégea  quatre  ans;  le  siège  resta  vacant  vingt  jours. 

A  la  mort  de  l'empereur  Corrard,  ce  même  pape  cou- 
ronna empereur  Frédéric,  neveu  de  Corrard  déjà 
nommé,  et  de  la  race  de  Gharlemagne. 

L'an  du  Seigneur  1157,  il  y  eut  un  grand  tremble- 
ment de  terre. 

L'an  du  Seigneur  1 158,  mourut  Adrien,  pape  ;  et  alors 
il  y  eut  de  grands  troubles  à  Rome.  En  effet  la  division  lo 
se  glissa  parmi  les  cardinaux.  L'empereur  avec  certains 
cardinaux  soutint  Victor;  le  roi  de  France  et  le  roi 
d'Angleterre,  Alexandre  III,  avec  la  majorité  des  car^ 
dinaux  et  des  Romains. 

Alexandre  III.  —  L'an  du  Seigneur  1159.  Il  siégea 
vingt  et  un  ans  onze  mois  dix-neuf  jours.  Il  était  de 
Sienne.  Il  triompha  de  quatre  schismatiques  :  Octavien, 
Guy,  Jean,  et  Landon  qui  porta  comme  pape  le  nom  de 
Victor. 

L'an  du  Seigneur  1160,  furent  découverts  les  corps  20 
des  saints  Potentien  et  Altin  sous  le  maître  autel  dans 
le  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif;  et  la  levée  en  fut 
faite  par  le  seigneur  Hugues,  archevêque,  en  présence  de 
Girard;  abbé,  successeur  du  seigneur  Herbert  de  bonne 
mémoire. 

La  même  année,  il  y  eut  une  éclipse  de  lune. 

La  même  année,  Hugues,  archevêque  de  Sens,  cou- 
ronna à  Paris  comme  reine  la  fille  de  Thibault,  comte 
de  Champagne,  au  grand  mécontentement  de  l'arche- 
vêque de  Reims.  gp 

Encore  la  même  année,  il  y  eut  une  seconde  éclipse 
de  lune  fort  extraordinaire. 

L'an  du  Seigneur  1162,  saint  Thomas  fut  sacré  ar- 
chevêque de  Cantorbéry. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-481  — 
Eodem  anno,  famés  fuit  uniuersalis. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  sexagesimo  tertio, 
Alexander  III  uenit  in  Gallias  ;  Turonis  concilium  cele- 
brauit  ;  deinde  uenit  Senonis,  eodem  anno,  et  receptus 
fuit  cum  omni  reuerentia  et  honore  processionaliter  a 
domino  Hugone  et  dlgna  congregatione  capituH  Seno- 
nensis  ;  interfueruntque  abbates  et  conuentus  monas- 
teriorum  Sancti-Johannis  videlicet,  Sancti-Petri-Viui, 
Sancte-Virginis-et-Martyris-Columbe  et  Sancti-Remigii- 

10  iuxta-portam.  Erantque  cum  eo  fere  omnes  cardinales 
et  multi  archiepiscopi  et  episcopi  abbates  et  decani,  cum 
multis  ecclesiarum  personis.  Erantque  cum  eo,  rex 
Ludouicus,  duceS;  comités  et  barones.  Mansit  Senonis 
idem  papa  per  annum  et  dimidium  in  sede  archiepis- 
copali.  Consecrauit,  in  noua  maiori  ecclesia,  al  tare 
Beatorum-Apostolorum  Pétri  et  Pauli  tertio  et  decimo 
kalendas  maii.  Qua  die,  fuerunt  octaue  Resurrectionis 
dominice;  illadie,  uisitauit  idem  papa  reliquias  sancto- 
rum  et  sanctarum,  que  in  maiori  ecclesia  continentur, 

20  et  specialiter  sanctum  pannum,  qui  caliga  Domini  nomi- 
natur;  et  omni  populo  monstrauit,  et  indulgentias  quam 
plurimas  concessit  pro  maiori  ecclesie  illis  qui  illam 
eadem  die  octabarum  Resurrectionis  dominice  uisita- 
bunt. 

Postea  uero  uisitauit  ecclesiam  Sancte-Columbe,  et 
dedicauit,  présente  Odone,  abbate,  sexto  kalendas  maii. 
In  ecclesia  uero  Sancti  Petri-Uiui,  quia  locum  dilige^ 
bat,  multociens  visitabat,  et  missarum  sollempnia  in  ea 
in  soUempnitatibus  celebrabat;  et  cum  abbate  Girardo 

30  etmonachis  multociens  remanebat,  et  locum  sepius  suis 
benedictionibus  muniebat. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  sexagesimoquarto, 
sanctus  Thomas  exulatur  ab  Anglia  in  Frantiam. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  485  - 

La  même  année,  il  y  eut  une  famine  dans  le  monde 
entier. 

L'an  du  Seigneur  1163,  Alexandre  III  yint  dans  les 
Gaules  ;  il  tint  un  concile  à  Tours  ;  puis  il  vint  à  Sens, 
la  même  année,  et  fut  reçu  en  procession  avec  les  plus 
grands  honneurs  et  le  plus  profond  respect  par  le  sei- 
gneur Hugues  et  la  vénérable  congrégation  du  Chapitre 
de  Sens,  assistés  des  abbés  et  couvents  des  monas- 
tères, savoir  de  Saint-Jean,  de  Saint^Pierre-le-Vif, 
de  la  sainte  vierge  et  martyre  Colombe,  de  Saint-Rémi  10 
près  la  porte.  Il  était  accompagné  de  presque  tous  les 
cardinaux  et  de  beaucoup  d'archevêques  et  d*évêques, 
d'abbés,de doyens  etde  nombreux  dignitaires  des  églises. 
Le  roi  Louis  s'y  trouvait  aussi  avec  des  ducs,  des  comtes, 
et  des  barons.  Ce  même  pontife  demeura  à  Sens  un  an 
et  demi  sur  le  siège  archiépiscopal.  Il  consacra  dans  la 
nouvelle  cathédrale  Tautel  des  Bienheureux  Apôtres 
Pierre  et  Paul  treize  jours  avant  les  calendes  de  mai. 
C'était  le  jour  de  l'octave  de  la  Résurrection  du  Seigneur. 
Ce  jour-là,  le  même  pape  visita  les  reliques  des  saints  et  20 
des  saintes  que  renferme  la  cathédrale,  et  en  particu- 
lier la  sainte  étoffe  appelée  chaussure  du  Seigneur.  Il 
les  montra  à  tout  le  peuple  et  accorda  d'abondantes 
indulgences  à  la  cathédrale,  pour  ceux  qui  la  visiteront 
au  jour  de  Toctave  de  la  Résurrection  du  Seigneur. 

Plus  tard  il  visita  l'église  de  Sainte-Colombe,  et  en  fit 
la  dédicace  en  présence  de  l'abbé  Eudes  le  six  des  ca- 
lendes de  mai.  Quant  à  l'église  de  Saint-Pierre-le-Vif 
qu'il  affectionnait,  il  y  faisait  de  fréquentes  visites,  et  y 
célébrait  des  messes  solennelles  aux  solennités.  Il  res*  30 
tait  souvent  avec  l'abbé  Girard  et  les  moines,  et  il  com- 
blait la  maison  de  ses  bénédictions. 

L'an  du  Seigneur  1164,  saint  Thomas  fut  exilé  d'An- 
gleterre en  France. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  486  — 

Ànno  Domini  millesimo  centesimo  sexagesimo  quinte 
Âlexander  pâparecessit  aSenonis. 

Eodem  anno,  Phiiippus  rex,  filiui»  Ludouici  ex  filia 
Theobaldi,  comitis  Campanie,  undecimo  kalendas  sep- 
tembris  natas  est.  Famosus,  illastrissimas,  xpistia- 
nissimus  et  fidelissimus  fuit,  Ecclesie  Dei  et  pauperum 
amator,  inimicorum  fidei  destructor,  uitoriosus,  et  lau 
dabilis  acquisitor 

Versas  de  sua  natiuitate  : 
10  Anno  millesimo  centeno  bisque  triceno 

Quinto,  de  natofit  Frantia  leta  Philippo. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  sexagesimooctauo, 
Fredericus  imperator  contra  Alexandrum  Romam  obse- 
dit;  sed  miraculose  Dei  gratia  fere  omnis  exercitus 
maxima  peste  interit,  et  imperator  cam  confusione  et 
tristitia  ad  sua  est  reuersus. 

Eodem  anno,  discordia  nata  inter  regem  Ludouicum 
et  regem  Anglorum. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  sexagesimo  octauo, 
20  obiit  domnus  Hugo,  bone  memorie  archiepiscopus  Se- 
nonensis.  In  monasterio  Sancti-Petri-Uiui  in  choro  mo- 
nachorum  sepelitur. 

Eodem  anno,  donnus  Girardus,  abbas  Sancti-Petri 
sponte  dimisit  ;  oui  successit  Odo. 

Eodemque  anno,  obiit  Waritius,  yicecomes  Senonen- 
sis  ;  iacet  in  capitule  Sancti-Petri. 

OUILLBLMUS,  6BN0NBNSI8  ARCHIEPISCOPUS. 
GUIDO,  SEliONENSIS  ABCHIEPISG0PU8. 

Quadragesima  tertia  tabula  loquitur  de  Guillermo,  Senonensi 

30  arcbiepîscopo,  qui  postea  Remensis  fuit  archiepiscopus  ;  de  6ui- 

done,  archiepiscopo  Senonensi  ;  de  Frederico,  imperatore  ;  de  ci- 

uitateEdusa  et  captiuitate  Francorum;  iilic  tune  moriuntur;  de 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  487  - 

L'an  da  Seigneur  1165,  le  pape  Alexandre  quitta 
Sens. 

La  même  année,  naquit  le  roi  Philippe,  fils  de  Louis 
et  de  la  fille  de  Thibault,  comte  de  Champagne,  le  11 
des  calendes  de  septembre.  Il  fut  célèbre,  très-illustre, 
très-chrétien,  très-fidèle  à  l'Église  de  Dieu,  ami  des  pau- 
vres, destructeur  des  ennemis  de  la  foi,  victorieux  et 
conquérant  renommé. 

Vers  sur  sa  naissance  : 

L'an  1165,  la  France  se  réjouit  de  la  naissance  de  lo 
Philippe. 

L'an  du  Seigneur  1168,  l'empereur  Frédéric  marcha 
contre  Alexandre,  et  mit  le  siège  devant  Rome  ;  mais 
par  une  faveur  miraculeuse  de  Dieu,  presque  toute 
l'armée  périt  d'une  très-violente  peste;  et  l'empereur 
s'en  retourna  accablé  de  confusion  et  de  tristesse. 

La  même  année,  s'éleva  un  désaccord  entre  le  roi 
Louis  et  le  roi  d'Angleterre. 

L'an  du  Seigneur  1 168,  mourut  le  seigneur  Hugues  de 
bonne  mémoire,  archevêque  de  Sens  ;  il  fut  enseveli  au  20 
monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif  dans  le  chœur  des 
moines. 

La  même  année,  le  seigneur  Girard,  abbé  de  Saint- 
Pierre,  donna  spontanément  sa  démission  ;  il  eut  pour 
successeur  Eudes. 

La  même  année  aussi,  mourut  Waritius,  vicomte  de 
Sens.  Il  repose  dans  le  chapitre  de  Saint-Pierre. 

ouillâume,  archevêque  de  sens. 

QUY,  archevêque  DE   SENS. 

La  quarante-troisième  table  parie  de  Guillaume,  archevêque  qq 
de  Sens,  qui  plus  tard  fut  archevêque  de  Reims  ;  de  Guy,  arche- 
vêque de  Sens  ;  de  Frédéric,  empereur;  de  la  cité  d*£desse  et  de  la 
captivité  des  Français  ;  ils  y  moururent  alors;  d'un  obscurcisse- 


Digitized  by  VjOOQ IC  "^ 


-  488  - 

obscuritate  solis  ;  de  famé  ;  de  sepulchro  Domini  capto;  item  de 
Frederico;  de  Mediolana  urbe  destructa  ;  de  papa  Alexandre  ;  de 
Albano;  de  abbate  loachim  ;  de  corporibus  trium  Magorum  Colo- 
nie ;  de  Scrithonie  morte  ;  de  magistro  Petro  Gomestore  ;  de 
Henrico,  rege  Anglorum  ;  de  terre  motu  terribiLi;de  summis 
pontificibus  illius  temporis  ;  de  Ludouico  rege  ;  de  Saladino  ;  de 
eciipsis  solis  ;  de  unctione  Philippi  régis  ;  de  quibusdam  abbati- 
bus;  de  desponsatione  Philippi,  et  de  hiis  que  illo  tempore 
euenerunt. 


10  Anno  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  centesimo 
sexagesimo  octauo,  dominas  Guillelmus,  filius  Théo- 
bardi  comitis  Campanie,  frater  Henrici  comitis  Cam- 
panie,  et  Theobaldi  Blesensis  comitis,  et  Stephani 
Sacricesaris  comitis,  et  frater  Adelene  regine  Frantie, 
matris  iliustrissimi  Philippi,  régis  Francorum,  suscepit 
electionem  dignam,  videlicet  Senonensem  ecclesiam 
gubernandam.  Yocabatur  Guillelmus  aux  blanches 
mains  ;  largus  et  prouidus  fuit. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  sexagesimo  nono, 

20  Cathania,  urbs  in  Sicilia,  terre  motu  subuersa  est,  ac  si 
par  centum  annos  inhabitata  fuisset  ;  episco^^us  cum 
clero,  abbas  de  Mileto  cum  quadraginta  monachis  et 
omni  populo  extincti  sunt.  Occulta  sunt  Dei  iuditia. 

Sequenti  anno,  ultra  mare  tantus  terre  motus  factus 
est,  ut  extinctorum  influitus  esset  numerus. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  septuagesimo 
primo,  sanctus  Thomas  Cantuarensis  martirio  coro- 
natur. 

De  primo  Frederico  imperatore. 
30      Fredericus  II,  coronatus    in  ecclesia  Sancti-Petri, 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  489  - 

ment  du  soleil;  d'une  famine  ;  de  la  prise  du  Sépulcre  du  Seigneur; 
encore  de  Frédéric;  de  la  destruction  de  la  ville  de  Milan  ;  du  pape 
Alexandre;  d*Albe;  de  Tabbé  Joacbim;  des  corps  des  trois 
Mages  à  Cologne  ;  de  la  mort  de  Scrithonia  ;  de  la  mort  de  maître 
Pierre  Gomestor;  de  Henri,  roi  d'Angleterre;  d'un  effroyable 
tremblement  de  terre;  des  souverains  pontifes  de  temps  là;  du 
roi  Louis  ;  de  Saladin  ';  d'une  éclipse  de  soleil  ;  du  sacre  du  roi 
Philippe;  de  certains  abbés;  du  mariage  de  Philippe,  et  de  ce  qui 
arriva  en  ce  temps-là. 

L'an  de  rincarnation  du  Seigneur  1168,  le  seigneur  1^ 
Guillaume,  fils  de  Thibault,  comte  de  Champagne,  frère 
de  Henri,  comte  de  Champagne,  et  de  Thibault,  comte  de 
de  Blois,  et  de  Etienne,  comte  de  Sancerre,  et  frère 
d'Adelène,  reine  de  France,  mère  du  très-illustre  Phi- 
lippe, roi  de  France,  fut  appelé  par  un  noble  choix  à 
gouverner  Téglisede  Sens.  On  l'appelait  Guillaume  aux 
blanches  mains.  Il  brilla  par  ses  largesses  et  sa  pré- 
voyance. 

L'an  du  Seigneur  1169,  Catane,  ville  de  Sicile,  fut 
renversée  par  un  tremblement  de  terre,  comme  si  elle  20 
eut  été  abandonnée  pendant  un  siècle.  L'évêque,  le 
clergé,  Tabbé  de  Milet  avec  quarante  moines  et  tout  le 
peuple  y  trouvèrent  la  mort.  Les  jugements  de  Dieu 
nous  sont  cachés. 

L'année  suivante,  au-delà  de  la  mer,  il  y  eut  un  tel 
tremblement  de  terre  que  le  nombre  des  morts  en  fut  in- 
calculable. 

L'an  du  Seigneur  1171,  saint  Thomas  deCantorbéry 
fut  couronné  du  martyre. 


De  Frédéric  /,  empereur.  30 

Frédéric  I,  couronné  empereur  dans  l'église  de  Saint- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  490  — 

reedificauit  Tyburtinam  ciuitatem;  destruxit  Spole- 
tum. 

Illo  tempore,  rex  Alapie  cepit  Edissam  ciuitatem,  que 
in  Genesi  Arath  dicitur.  In  ecclesiasticis  historiis  scri« 
bitur  quod  Dominus  Ihesus  uocauit  eam  ciuitatem, 
nouorum  martyrum  sanguine  purpuratara.  Illa  ciuitas 
fuit  per  sanctum  Thomam,  apostolum,  predicata. 

Huius  imperatori  stemp9re,  obscuratus  est  sol,  et  di- 
citur quod  hoc  fuit  in  die  unctionis  boni  Philippi  régis, 
10  in  die  festi  Omnium  Sanctorum,  a  tertiahora  usque  ad 
nonam.  Unctionem  istius  Philippi  fecit  Guillelmus,  ar- 
chiepiscopus  Remensis ,  auunculus  suus,  nescientibus 
pâtre  et  matre,  anno  domini  millésime  centesimo  septua- 
gesimo  octauo. 

Hoc  anno,  famés  fuit. 

Eodem  anno,  sepulchrum  Domini  captum  est,  et  fracta 
crux  a  Saladino. 

Dicitur  de  isto  Saladino  quod  multum  xpistianos  li- 
bentius  uidebat,  inter  quos  enint  multi  milites  boni  et 
20  armis  strenuissimi,  e  quibus  unum  uocauit,  et  ab  ipso 
conditionem  suam  querit.  Qui  dixit  :  Xpistianus  sum  et 
miles.  Cui  Saladinus  :  Scio,  sed  quero  utrum  nobilis  uel 
innobilis.  Cui  miles:  Nobilis  sum  et  miles.  Cui  Sala- 
dinus :  Quid  est  miles  ?  Cui  miles  :  Miles  est  qui  pro 
communi  utilitate  militât.  Cui  Saladinus  :  E  quibus  effl- 
citur  miles  ?  Cui  ille  :  Ex  nobilibus.  Cui  Saladinus  :  Et 
quo  modo  efficitur  ?  Cui  ille  :  nobilis  militiam  accepturus 
intrat  balneum,  etselauatcorpore,  antea  lauatus  mente; 
intrat  letum  ;  surgens  e  leto,  induit  camisiam  albam  et 
30  nouam  cum  brachis ,  deinde  tunicam  rubeam  et  clami- 
dem  forratum,  cinctus  corrigia  alba,  caltiatus  caligis  ni- 
gris.  Cui  Saladinus:  Quid  significat  balneum? — Balneum 
significat  mundationem  peccatorum.  —  Quid  significat 
camisia  alba  cum  brachis  nouis  ?  —  Munditiam  futuram 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  491  — 
Pierre,   rebâtit  la  ville  de  Tibur,  et  détruisit  Spolète. 

En  ce  temps-là,  le  roi  d'Alapie  s'empara  de  la  ville 
d*Edesse,  appelée  Arath  dans  la  Genèse.  Dans  les  his- 
toires de  rÉglise  il  est  écrit  que  le  Seigneur  Jésus  l'ap- 
pela la  ville  empourprée  du  sang  des  nouveaux  martyrs. 
Cette  cité  futévangélisée  par  saint  Thomas,  apôtre. 

Du  temps  de  cet  empereur,  le  soleil  s'obscurcit,  et 
l'on  dit  que  ce  fut  le  jour  du  sacre  du  bon  roi  Philippe, 
le  jour  de  la  fête  de  Tous  les  Saints,  depuis  la  troisième 
heure  jusqu'à  la  neuvième.  Ce  Philippe  fut  sacré  par  lo 
Guillaume,  archevêque  de  Reims,  son  oncle,  à  Tinsu 
de  son  père  et  de  sa  mère,  l'an  du  Seigneur  1178. 

Cette  année-là,  il  y  eut  une  famine. 

La  même  année,  le  sépulcre  du  Seigneur  fut  pris^  et  la 
croix  brisée  par  Saladin. 

On  dit  de  ce  Saladin  qu'il  voyait  avec  grand  plaisir 
les  chrétiens  parmi  lesquels  se  trouvaient  beaucoup 
de  chevaliers  braves  et  habiles  à  manier  les  armes. 
Il  appela  l'un  d'eux  et  lui  demanda  quelle  était  sa  con- 
dition. --  Je  suis  chrétien  et  chevalier,  dit  celui-ci.  20 
Et  Saladin:  Je  le  sais,  mais  je  te  demande  situ  es 
noble  ou  non.  Et  le  chevalier:  Je  suis  noble  et  che- 
valier. Et  Saladin:  Qu'est-ce  qu'un  chevalier?  Et  le 
chevalier  :  Un  chevalier  est  celui  qui  combat  pour  l'uti- 
lité commune.  Et  Saladin:  Où  prend-on  les  chevaliers  ? 
Et  celui-ci:  Parmi  les  nobles.  Et  Saladin:  Et  comment 
le  devient'On?  Et  celui  ci:  Le  noble,  qui  va  recevoir  les 
armes,  entre  au  bain^  et  purifie  son  corps,  après  avoir 
purifié  son  âme,  et  se  met  au  lit.  Sortant  du  lit,  il  revêt 
une  chemise  blanche  et  neuve  ainsi  que  des  braies,  30 
puis  une  tunique  rouge  et  une  armure  de  fer  ;  il  se  ceint 
d'une  courroie  blanche  et  chausse  des  brodequins  noirs. 


DigitizedbydOOQlC  '    — ^ 


-  492  - 

quam  habere  débet  miles.  —  Quid  significat  tunica 
rubea?  — Significat  quod  non  débet  tiraere  efi^undere 
sanguinem  suum  pro  Deo.  —  Quid  significatur  per  cla- 
midem  ?  —  Honestas.  —  Quid  significat  corrigia  alba  ? 

—  Castitatem  :  Non  débet  accedere  ad  sponsam  alterius. 

—  Quid  significant  calige  nigre  ?  Mortera  quam  preme- 
ditari  débet,  ut  semper  bene  agat.  Cui  Saladinus  :  Quo- 
modo  adobatur?  Cui  miles:  Vigilat  per  noctem  in 
ecclesia,  ut  Deum  roget  ut  ipsum  talem  fatiat  qualis 

10  esse  débet.  Cui  miles  :  Mane  in  collo  percutitur  a  prin- 
cipe, et  precingitur  gladio  ex  utraque  parte  scindenti, 
ut  semper  rectum  iuditium  teneat  et  obseruet»  Postea 
equum  ascendit  cum  freno  et  calcaribus  deauratis,  quia 
alteri  non  conueniunt  nisi  legitimo  militi.  Tune  Saladi- 
nus :  Volo  esse  miles.  Cui  ille  :  Non  es  fidelis,  quomodo 
miles  éris?  Tamen  miles,  timoré  perterritus,  ipsum 
tali  modo  adobat,  et  abeo  liberatus  cum  multis  donis 
recessit. 


Aliud  dicitur  de  ipso  quod  in  carcere  audiuit  inter 
20  ceteros militem  clamantem  sic:  Heu!  patria  meadulcis! 
Heu  !  patria  mea  dulcis  !  Quem  militem  ad  se  uocauit 
Saladinus,  petens  ab  ipso:  Que  est  patria  pro  qua  ita 
clamas  ?  Cui  ille  :  Pulcherrima  est  et  uocatur  Bassia. 
Cui  Saladinus  :  Sunt  ibi  nemora  ?  Cui  miles  :  Non  sunt 
ibi  cibarie  nec  flumina,  non  sunt  ibi  fontes,  non  sunt  ibi 
arbores  fructuosi,  non  sunt  ibi  vinee,  non.— Que  est  illa 
patria? —  Sollicitudo  heremi.  —  Est  peior  carcere; 
eas  illuc,  et  per  fidem  tuam  maneas  ibi.  Et  sic  libe- 
ratur  miles. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-493  — 

Et  Saladin  :  Que  signifie  le  bain  ?  —  Le  bain  signifie  la 
purification  des  péchés.  —  Que  signifient  la  chemise 
blanche  et  les  braies  neuves  ?  La  pureté  future  que  doit 
avoir  le  chevalier.  —  Que  signifie  la  tunique  rouge? 
Elle  indique  qu'il  ne  doit  pas  craindre  de  répandre  son 
sang  pour  Dieu.  —  Quel  est  le  symbole  de  l'armure? 
—  L'honneur.  —  Que  signifie  la  courroie  blanche?  — 
La  chasteté.  Il  ne  doit  point  s'approcher  de  la  femme 
d'autrui.  —  Que  signifient  les  brodequins  noirs?  La 
mort,  sur  laquelle  il  doit  souvent  méditer,  pour  toujours  ^q 
bien  agir.  Et  Saladin  :  Comment  l'adobe-t-on  ?  Et  le 
chevalier  :  Il  veille  une  nuit  dans  une  église,  pour  de- 
mander à  Dieu  de  le  rendre  tel  qu'il  doit  être.  Et  le  che- 
valier :  Le  matin  il  est  frappé  sur  le  cou  par  le  prince 
et  ceint  d'une  épée  à  deux  tranchants,  symbole  de  la 
droiture  des  jugements  qu'il  doit  rendre  et  subir. 
Ensuite  il  monte  un  cheval  qu'il  dirige  avec  un  frein  et 
des  éperons  d'or,  qui  ne  conviennent  à  aucun  autre  qu'à 
un  vrai  chevalier.  Alors  Saladin  :  Je  veux  être  che- 
valier. Et  celui  ci  :  Tu  n'es  pas  un  fidèle,  comment  se-  20 
rais-tu  chevalier  ?  Cependant  le  chevalier,  troublé  par 
la  crainte,  l'adobe  de  cette  manière,  et  reçoit  de  lui  la 
liberté.  Il  s'en  alla  comblé  de  présents. 

On  dit  encore  de  lui  que  dans  une  prison  il  entendit  en- 
tre autres  un  chevalier  criant  ainsi:  Oh  !  ma  douce  patrie! 
Oh  !  ma  douce  patrie  !  Saladin  appela  près  de  lui  ce 
chevalier,  et  lui  demanda  :  Quelle  est  la  patrie  après 
laquelle  tu  soupires  ainsi? — Elle  est  très-belle,  on  l'ap- 
pelle Bassia.  Et  Saladin:  Ya-t-il  des  bois?  Et  le  cheva- 
lier :  Il  n'y  a  ni  moissons  ni  fleuves  ;  il  n'y  a  point  de  on 
fontaines;  il  n'y  a  point  d'arbres  à  fruits  ;  il  n'y  a  point 
de  vignes.  Non.  —  Quelle  est  cette  patrie  ?  C*est  la  soli- 
tude du  désert.  Elle  est  pire  que  la  prison  ;  va  et  restes  y 
sur  ta  foi.  Et  le  chevalier  est  ainsi  mis  en  liberté. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  494  - 

Multa  alia  de  ipso  audiai,  que  scripta  non  inueni. 
Sepulchrum  Domini  uenerabatur  propter  caritatem  quam 
probatam  inuenit  apud  Hospitalarios  ;  dédit  eis  multas 
possessioneS;  ut  dicunt  ipsi. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  septuagesimo  se- 
cundo» duo  milites  in  albis  armis  apparentes  in  aère  ad 
orientalem  et  duo  ad  occidentalem  visi  sunt  in  pago 
Byturico  e  quibus  duo  primi  vicerunt. 

Anno  Domini  millesimo  septuagesimo  tertiO;  ignée 
10  acies  yise  sunt  in  regno  Anglorum.  Tune  fait  discordia 
inter  regem  Anglorum  et  filium  suum. 

Ëodem  anno,  sanctus  Thomas  canonizatus  est  per 
Alexandrum  papam. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  septuagesimo 
quarto,  rex  Francorum  promisit  ire  citra  mare  super 
Anglicum  regem,  propter  necem  sancti  Thome.  Quo 
audito,  rex  Henricus  Anglorum  misit  sollempnes  nuntios 
domino  pape  Alexandro  excusari  se  de  nece  sancti 
Thome.  Tune  papa  misit  duos  cardinales  ad  recipiendam 
20  excusationem  régis.  Sed  quia  occasione  sua  occisus  fuit, 
misit  subsidio  Terre-Sanete  ducentos  milites ,  eruce 
signans  se,  et  iurans  quod  infra  triennium  transfre- 
taret. 

Primus  Frederieus  imperator  imperauitseptem  et  tri- 
genta  aûnis. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  septuagesimo  sexto, 
Guillelmus,  Senonensis  archiepiscopus,  translatus  est 
Remis  ;  et  Guido,  uir  nobilis,  sustituitur  loco  sui. 

Philippus  III,  illo  tempore,   duxit  uxorem  neptam 

30  comitis  Flandrie,  ignorantibus  matre  et  auuneulo  suo 

Guillelmo,  arehiepiscopo  Senonensi  ;  pro  ipsa  multas 

accepit  possessiones  ;  Elisabel  uocabatur.  Guido^  Seno* 

nensis   archiepiscopus,  contra  uoluntatem   Guillelmi 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  495  - 

J'ai  entendu  dire  de  lui  beaucoup  d'autres  choses  que 
je  n'ai  point  trouvées  écrites.  Il  vénérait  le  sépulcre  du 
Seigneur  à  cause  de  la  charité  éprouvée  qu'il  rencontra 
chez  les  Hospitaliers.  Il  les  combla  de  richesses,  comme 
ils  le  disent  eux-mêmes. 

L'an  du  Seigneur  1172,  deux  chevaliers  revêtus  d'ar- 
mures blanches  apparurent  dans  l'air  vers  l'Orient,  et 
deux  autres  à  l'Occident  furent  vus  dans  le  pays  de 
Bourges.  Et  les  deux  premiers  furent  vainqueurs. 

L*an  du  Seigneur  1173,  des  bataillons  enflammés  ap-  io 
parurent  dans  le  royaume  d'Angleterre.  Alors  s'éleva  un 
désaccord  entre  le  roi  d'Angleterre    et   son   fils.  La 
même  année,  saint  Thomas  fut  canonisé  par  le  pape 
Alexandre. 

L'an  du  Seigneur  1174,  le  roi  de  France  promit  d'aller 
outre  mer  contre  le  roi  d'Angleterre,  venger  le  meurtre 
de  saint  Thomas.  A  cette  nouvelle,  Henri,  roi  d'Angle- 
terre, envoya  des  ambassadeurs  extraordinaires  au  sei- 
gneur pape  Alexandre,  pour  s'excuser  du  meurtre  de  saint 
Thomas.  Alors  le  pape  envoya  deux  cardinaux  pour  re-  20 
cevoir  l'excuse  du  roi.  Mais  comme  le  meurtre  avait  été 
commis  à  cause  de  lui,  il  envoya  au  secours  de  la  Terre 
Sainte  deux  cents  chevaliers,  prit  le  signe  de  la  croix 
et  il  jura  qu'il  s'embarquerait  avant  trois  ans. 

Frédéric  I^,  empereur,  régna  37  ans. 

L'an  du  Seigneur  1176 ,  Guillaume,  archevêque  de 
Sens,  fut  transféré  à  Reims,  et  Guy,  noble  personnage, 
fut  mis  à  sa  place. 

Philippe  III,  en  ce  temps  là,  épousa  la  nièce  du  comte 
de  Flandre,  à  l'insu  de  sa  mère  et  de  son  oncle  Guil-  30 
laume,  archevêque  de  Sens.  Comme  dot  elle  lui  apporta 
de  nombreuses  richesses.  Elle  s'appelait  Elisabel.  Guy, 
archevêque  de  Sens,  contrairement  à  la  volonté  de  Guil- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  496  — 

Remensis,  fecit  sponsaliaapud  Siluacenses.  Ludouicus, 
pater  Philippi,  paraliticus  iacebat  ;  amiserat  enimloque- 
lam. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  septuagesimo 
octauo  fuit  eclipsis  solis. 

lUo  tempore,  floruit  magister  Petrus  dictas  Comestor, 
doctoroptimus.  Taie  est  epitafium  : 

Petrus  eram  quem  petra  tegit,  dictusque  Comestor, 
Nunc  comedor;  semper  docui,  nec  cesso  docere. 
Ut  dicant  illi  qui  me  cernunt  tumulatum 
4Q  Quod  fuit  iste  sumus,  erimus  quisque  quod  hic  est. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  septuagesimo 
octavo,  Rome  celebratur  concilium  ab  Alexandro  tertio. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  septuagesimo 
nono,  Henrîcus,  comes  Campanie,  iuit  in  subsidium 
Terre-Sancte,  cum  multis  baronibus. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  octogesimo,  obiit 
Alexander  III  papa,  plenus  bonis  operibus  ;  fere  inter 
omnes  xpistianos  pacem  reuocauit. 

Eodem  anno,  obiit  Ludouicus  rex,  pater  Philippi. 
20      Eodem  anno,  Lucius  III,  Tuscus.  —  Sedit  annis  qua- 
tuor, mensibus  duobus,  diebus  octo  et  decem.  Audiens 
malos  rumores  de  Terra-Sancta,  pre  dolore  et  tristitia 
obiit. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  octogesimo  primo, 
obiit  abbas  Odo  Sancti-Petri  ;  successit  Galtherius. 

Illo  tempore,  crematum  est  cenobium  Beate-Marie-de- 
Porta. 

Eodem  anno,  obiit,  Henricus  comes  Campanie. 

30  Anno  Domini  millesimo  centesimo  octogesimo  quarto, 
Senonis  gravi  incendio  uastata  fuit  a  porta  Sancti- 
Remigii  usque  ad  portam  Sancti-Desiderii  et  circa  muros 
usque  ad  porlam  Sancti-Leonis. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  4»7  - 

laume,  archevêque  de  Reims,  célébra  le  mariage  à  Sen- 
lis.  Louis,  père  de  Philippe,  était  paralysé  ;  il  avait 
perdu  l'usage  de  la  parole. 
L*an  du  Seigneur  1178,  il  y  eut  une  éclipse  de  soleil. 

En  ce  temps-là,  fleurit  maître  Pierre  dit  Comestor, 
éminent  docteur.  Voici  son  épitaphe  : 

J*étais  Pierre,  une  pierre  me  recouvre  ;  on  m^appelait 
le  Mangeur,  maintenant  je  suis  mangé  ;  j'ai  toujours  en- 
seigné, je  ne  cesse  point  de  le  faire.  Dites,  vous,  qui  me 
voyez  en  ma  tombe  :  Ce  qu'il  fut,  nous  le  sommes  ;  ce  lo 
qu'il  est,  nous  le  serons  un  jour. 

L'an  du  Seigneur  1178,  un  concile  fut  réuni  à  Rome 
par  Alexandre  III. 

L'an  du  Seigneur  1179,  Henri,  comte  de  Champagne, 
alla  au  secours  de  la  Terre-Sainte  avec  de  nombreux  ba- 
rons. 

L'an  du  Seigneur  1180,  le  pape  Alexandre  III  mourut 
les  mains  pleines  de  bonnes  œuvres.  Il  rétablit  la  paix 
entre  presque  tous  les  chrétiens. 

La  même  année,  mourut  le  roi  Louis,  père  de  Philippe.  20 

La  même  année,  LucellI,  Toscan. — Il  siégea  quatre 
ans  deux  mois,  dix-huit  jours  ;  le  siège  resta  vacant 
treize  jours.  De  mauvaises  nouvelles,  qu'il  reçut  delà 
Terre-Sainte,  le  firent  mourir  de  douleur  et  de  chagrin. 

L'an  du  Seigneur  1181,  mourut  Eudes,  abbé  de  Saint- 
Pierre  ;  Gauthier  lui  succéda. 

En  ce  temps-là,  le  monastère  de  la  Bienheureuse- 
Marie-de-la  Porte,  devient  la  proie  des  flammes. 

La  même  année,  mourut  Henri,  comte  de  Champa- 
gne. 

L'an  du  Seigneur  1184,  Sens  fut  dévasté  par  un  im-  3^ 
mense  incendie  de  la  porte  Saint-Remi  à  la  porte  Saint- 
Didier,  et  autour  des  murs  jusqu'à  la  porte  Saint-Léon. 

3t 


Digitized  by  VjOOQIC 


Eodem  anno  combustum  fait  Lagoiacom  cam  tota 
abbatia  Sancti-Petri. 

Ânno  Domini  millesimo  centesimo  octogesimo  sep- 
timo,  Saladinus  cepit  nostros  xpistianoB,  vnde  versus  : 

Verbi  millenus  contenus  et  octuogenus 
Septimus  annus  erat,  quo  uîncit  nos  SaladlnuSi 
Tertia  lux  iuli^  sed  iuna  uicesima  quarta* 

Deinde  xpistianis  superuenientibos  ex  Frantia»  de- 
uictus  est  Acor.  Vnde  versus  : 

1 0  Verbi  millenus  centenus  et  octuogenus 

Nonuserat,  per  Acor  quoque  uictor  corruîtipse. 

Vrbanus  III,  Lombardus ,  anno  Domini  millesimo 
centesimo  octogesimo  secundo.  —  Sedit  anno  uno,  men- 
sibus  decem,  diebus  quinque  et  uigenti. 

Gregorius  YIII,  anno  Domini  millesimo  centesimo 
octogesimo  tertio,  Beneuentanus.  —  Sedit  mense  uno, 
diebus  septem  et  uigenti.  Piscis  moritur. 

Clemens  III,  Romanus^  anno  Domini  millesimo  cen- 
tesimo octogesimo  quarto.  —  Sedit  annis  tribus,  diebus 
^^  sex  et  decem.  Fecit  claustrum  Sancti-Laurentii  et 
palatium  Lateranense  altius,  et  puteum  ante  ereum 
equum. 

.^elestinus  III,  Romanus,  anno  Domini  millesimo 
centesimo  octogesimo  septimo.  —  Sedit  annis  sex  roensi- 
busocto,  diebus  undecim.  Fecitpalatiam  anteSanctum- 
Petrum;  coronauit  Henricum  quintum  in  imperato- 
rem. 

Innocentius  III,  Campanus,  anno  Domini  millesimo 
centesimo  nonagesimo  secundo.  —  Sedit  annis  octo  et 
^  decem,  mensibus  quatuor,  diebus  tribus  et  uigenti.  Hic 
quantum  fiyt  gloriosus  opéra  eius  testimonium  perhi- 
bent  ueritati.  Fecit  hospitale  Sancti-Spiritus  ;  renouauit 
ecclesiam  Sancti-Sixti  ;  composuit  decretales  et  librum 
de  condictione  humani  generis,  et  multa  alla  gloriosa. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  499  - 

La  même  année,  Lagnj  fat  brûlé  avec  toute  l'abbaye 
de  Saint-Pierre. 

L*an  du  Seigneur  1187,  Saladinfit  prisonnier  un  grand 
nombre  de  chrétiens.  D'où  ces  vers: 

C'est  Tan  du  Verbe  1187,  queSaladin  fut  notre  vain- 
queur^ le  troisième  jour  de  juillet,  vingt-quatrième  de  la 
lune. 

Plus  tard  les  chrétiens  arrivèrent  de  France,  et  Acor 
fut  vaincu.  D'où  ces  vers  : 

C'est  l'an  du  Verbe  1189,  qu'à  son  tour  tomba  le  vie-  lo 
torieux  Acor. 

Urbain  III,  Lombard.  —  L'an  du  Seigneur  1182.  Il 
siégea  un  an  dix  mois  vingt-cinq  jours. 

Grégoire  VIII ,  Bénéventin.  —  L'an  du  Seigneur 
1183.  Il  siégea  un^ari  vingt-sept  jours.  Il  mourut  à  Pise. 

Clément  III,  Romain.  —  L'an  du  Seigneur  1184.  Il 
siégea  trois  ans  seize  jours.  Il  bâtit  le  cloître  de  Saint- 
Laurent,  éleva  d'un  étage  le  palais  de  Latran,  et  plaça 
une  fontaine  devant  le  cheval  de  bronze. 

CélestinlII,  Romain.  —  L'an  du  Seigneur  1187.  Il  20 
siégea  six  ans  huit  mois  onze  jours.  Il  bâtit  un  palais  de- 
vant Saint-Pierre.  Il  couronna  Henri  V,  comme  empe- 
reur. 

Innocent  III,  Campanien.  —  L'an  du  Seigneur  1192. 
Il  siégea  dix  huit  ans  quatre  mois  vingt  trois  jours.  En 
montrant  quelle  fat  sa  gloire,  ses  œuvres  ne  font  que 
rendre  hommage  à  la  vérité.  Il  fonda  l'hôpital  du  Saint- 
Esprit  ;  il  restaura  l'église  de  Saint-Sixte  ;  il  composa 
des  Décrétales  et  un  livre  sur  la  condition  du  genre 
humain  et  beaucoup  d'autres  non  moins  célèbres  ;   il  30 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  600  — 

Dédit  uniuersis  ecclesiis  in  Roma  libram  argenti  pro 
calice. 

Anno  Domîni  millésime  centesimo  nonagesimo  et  ter- 
tio, obiit  Guido,  Senonensis  archiepiscopus.  Dicunt  qui- 
dam quod  iacet  in  maiori  ecclesia  inter  altare  mains  et 
altare  Sancti  Pétri  ;  sed  scriptum  non  inueni. 

MICHAEL,  SBM0MBN818  ARCHIEPISGOPUS. 

Quadragesima  quarta  tabula  loquitur  de  domino  Michaele, 
Senonensi  archiepiscopo  ;  de  Innocentio  tertio  ;  de  Henrico  et 
^^  Octone  imperatoribus  ;  de  abbatibus  Sancti-Fetri,  et  de  hiis  que 
illis  temporibus  euenerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  centesimo 
nonagesimo  et  tertio,  Domnus  Michael,  sedente  Inno- 
centio III,  imperante  Henrico  V,  et  régnante  super 
Francos  Philippe,  victoriosissimo  rege,  suscepit  sedem 
Senonensis  ecclesie  gubernandam. 

Ânno  Domini  millesimo  centesimo  nonagesimo  et 
quarto,  Henricus  quintus  obiit,  relinquens  filium  suum 
paruttlum  nomine  Fredericum,  quem  ex  filia  régis  Sicilie 
20  genuerat.  Qui  Fredericus  iure  hereditario  rex  fuit  Sici- 
lie, princeps  Appulie,  proconsulque  Calabrie,  nutritus 
sub.Innocentio  III,  per  Ecclesiam,  tanquam  per  matrem, 
educatus  ab  infantia,  et  litterarum  suffitientia  edoctus. 
Regnumque  suum  cum  suis  possessionibus  Ecclesia  sibi 
seruauit  contra  Octonem  et  alios  ;  ac  demum  Octone 
dampnato,  ad  Romanorum  imperium  sublimauit. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  nonagesimo  et 
quinto,  Galtherius,  cognominatus  de  Naudo,  abbas  rao- 
nasterîi  Sancti-Petri-Viui,  fuit  ultra  mare  pro  peregri- 
30  natione,  et  quasdam  reliquias  asportauit. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  nonagesimo  et 
sexto,  Octo  IV  Saxonie  ab  Innocentio  coronatur. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  nonagesimo   et 


Digitized  by  VjOOQ IC 


--  501  - 

donna  à  toutes  les  églises  de  Rome  une  livre  d*argent 
pour  faire  un  calice. 

L*an  du  Seigneur  1193,  mourut  Guy,  archevêque  de 
Sens.  On  dit  qu'il  repose  dans  la  cathédrale  entre  le 
maître-autel  et  l'autel  de  Saint-Pierre  ;  mais  je  ne  l'ai 
pas  trouvé  par  écrit. 

lUGHBL,  ARCHEVÊQUE  0£   SENS. 

La  quarante- quatrième  table  parle  du  seigneur  Michel ,  arche- 
vêque de  Sens  ;  de  Innocent  III,  de  Henri  et  de  Othon,  empe- 
reurs ;    des  abbés  de  Saint-Pierre,  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  10 
temps-là. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  1193,  Innocent  III 
étant  pape,  Henri  V  empereur,  et  Philippe  roi,  très-victo- 
rieux, régnant  en  France,  le  seigneur  Michel  siégea  pour 
gouverner  l'église  de  Sens. 

L'an  du  Seigneur  1194,  Henri  Y  mourut,  laissant  un 
jeune  âls  nommé  Frédéric,  qu'il  avait  eu  de  la  fille  du  roi 
de  Sicile.  Ce  Frédéric,,  fut  par  droit  héréditaire,  roi  de 
Sicile,  prince  d'Apulie  et  proconsul  de  Calabre.  Né  sous 
Innocent  III,  il  fut  élevé  dès  son  enfance  par  l'Eglise  20 
comme  par  une  mère,  et  reçut  une  instruction  su£Ssante. 
L'Eglise  lui  conserva  son  royaume  et  tous  ses  biens 
malgré  les  prétentions  d'Othon  et  des  autres.  Enfin  après 
avoir  condamné  Othon,  elle  l'éleva  à  l'empire  des  Ro- 
mains. 

L'an  du  Seigneur  1195,  Gauthier  surnommé  de  Naud, 
abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif,  alla  outre- mer  en  pèleri- 
nage, et  rapporta  certaines  reliques. 

L'an  du  Seigneur  1196,  Othon  IV  de  Saxe  fut  cou- 
ronné par  Innocent.  30 

L'an  du  Seigneur  1197,   Philippe  fut  élu  par  cer- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  502- 

septimo,  Philippus,  pro  pessimis  factis  Octonis,  a  qui- 
busdam  baronibas  eligitur. 

Anno  Domini  millesimo  centesimo  nonagesimo  et  oc- 
tauo,  Philippus,  qui  frater  fuerat  Henrici,  ab  Octone 
9ub  flcta  pace  interfectus  est  ;  et  sic  Octo  solus  impe- 
rauit  pessime  se  habendo.  Innocentius  vero  papa  contra 
Philippum  fuerat  propter  infidelitatem  fratris  sui  Hen- 
rici, qui  in  Sicilia  archiepiscopos  et  episcopos  truci- 
dauerat  contra  ûdem  catholicam,  multas  malitias  exer- 
*^  cendo. 

Ânno  Domini  millesimo  centesimo  nonagesimo  et 
nono,  obiit  Michael,  Senonensis  archiepiscopus,  qui  in 
nostra  maiori  ecclesia  sepelitur. 

lUo  tempore,  incepit  sanctus  Dominicus  ordinem  Fra- 
trum  Predicatorum,  anno  precedenti,  anno  videlicet 
Domini  millesimo  centesimo  nonagesimo  et  septimo. 

PBTRUS  PRIMUS,  SENONENSIS  ARCHIBP18G0PUS. 

Qaadragestma  quinta  tabula  loqnitur  de  bono  Petro  archiepis- 
copo;  de  GonsiantiDopoli  capta  a  Francis  ;  de  abbatibus  Sancti- 
20  Pétri  ;  de  gente  Tartarorum..de  predicatoribus  missîs  ad  terram 
Abigentiuin;  de  ordine  Fratrum  Predicatorum;  de  ordineFra- 
trum  Minorum;  de  Octone;  de  elcctione  Frederici;  de  belle 
Philippi  contra  Ferrandum;  de  concilie  Home,  et  de  hiis  que  illis 
temporibns  euenerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  ducente- 
simo,  ab  Innocentio  III  dominus  Petrus  de  Corbolio, 
magister  in  theologia,  episcopus  Cameracensis,  a  uene- 
rabili  Senonensi  capitulo  postulatus,  in  Senonensem 
ecclesiam  est  translatus,  et  honore  pallii  decoratus. 
30  Multum  fauorabilis  fuit  régi  Francorum  Philippo,  nam 
ipsum  archiepiscopus  amabat,  et  ad  curiam  Romaiiam 
defendebat,  et  sine  dubio  a  rege  sustinebatur  et  amaba- 
tur.  De  humili  fuit  plèbe  ;  tamen  dicitur  de  ipso  quod 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  803  — 
tftins  barofid  à  cause  des  détestables  actes  de  Othon. 

L*an  duSeignenr  1198,  Philippe  frère  de  Henri,  fut 
assassiné  à  la  faveur  d'une  paii:  simulée,  et  ainsi  Othon 
resta  seul  empereur  par  ses  manœuvres  criminelles. 

Or  le  pape  Innocent  s'était  montré  contraire  i  Phi- 
lippe à  cause  de  l'infidélité  de  son  frère  Henri,  qui 
avait  fait  massacrer  des  archevêques  et  des  évoques 
en  Sicile,  exerçant  toute  sa  cruauté  contre  la  foi  catho- 
lique. 

L'an  du  Seigneur  1109,  mourut  Michel,  archevêque  10 
de  Sens  ;  il  fut  enseveli  dans  notre  grande  église. 

En  ce  temps-là ,  saint  Dominique  fonda  l'ordre  des 
Frères-Prêcheurs,  l'année  précédente ,  c'est-à-dire  Tan 
du  Seigneur  1197. 

PIEBRE  I,  ASCHBVÉQUB  DB  6EN6. 

La  quarante-cînquîème  table  parle  du  bon  archevêque  Pierre  ; 
de  Gonstantinople  prise  par  les  Français ,  des  abbés  de  Saint- 
Pierre;  de  la  race  des  Tar tares  ;  des  prédicateurs  envoyés  dans 
la  terre  des  Albigeois  ;  de  Tordre  des  Frères -Prêcheurs;  de  Tordre 
des  Frères -Mineurs;  de  Othon  et  de  Télection  de  Frédéric  ;  delà  20 
guerre  de  Philippe  contre  Ferrand  ;  du  concile  de  Rome  et  de  œ 
qui  arriva  en  ce  temps-là. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  1200,  le  seigneur 
Pierre  de  Corbeil,  mattre  en  théologie,  évéque  de  Cam- 
brai, fut,  sur  les  instances  du  vénérable  chapitre,  trans- 
féré dans  l'église  de  Sens  par  Innocent  III,  qui  le  décora 
du  pallium.  Il  avait  beaucoup  de  crédit  près  du  roi  de 
France  Philippe,  car  cet  archevêque  l'aimait  et  prenait 
sa  défense  en  cour  de  Rome  ;  et  l'on  ne  peut  douter 
qu'il  fut  soutenu  par  le  roi,  et  aimé  de  lui.  Il  était  d'une  3^ 
très  humble  origine,  et  cependant  on  dit  de  lui  qu'il  fut 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  6(H  - 

magister  in  sdentiis  fuit  famosissimus  et  moribaa  cla- 
rissimus  et  honestus.  Diciturque  qaod  sepe  cariam 
Romanam  adiit  pro  rege  et  negotiis  Gallicanis  et  quod 
ibi  in  caria  Romana  sermones  fecit  fecundissimos  et  in 
djocesi  Senonensi  et  per  prouintiam,  et  quod  libentius 
ab  omnibus  audiebatur,  quia  gratiose  et  iocabiliter  no- 
tandis  pronerbis  loquebatur.  Sepe  cum  rege  in  loqaelis 
iocabiliserat,  et  tamen  loqaelis  omni  acceptione  dignas. 
Et  rex  cam  ipso  freqaenter  spetialissime  loquebatur,  et 
^0  de  loqaelis  ipsorum  iocabilibus  et  fructuosis  multi  multa 
dicunt,  que  présent!  libelle  non  propono. 


Anno  Domini  millesimo  ducenteaimo  primo,  Lenonia 
predicatur,  et  ad  fldem  conuertitur. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  secundo,  obiit 
Galtherius,  abbas  Sancti-Petri  ;  successit  Helias,  fra- 
trum  consolator  et  amator,  nobilis  et  laudabilis. 

lUo  tempore  uiuebat  magister  Petrus  Lumbardus. 

Innocentius  III,  libellum  abbatis  loachim  dampnauit; 
et  Almericum  Carnotensem,  sicut  habetur  in  decretali, 
^^dampnamus,  anno  Domini  millesimo  ducentesimo 
sexto. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  septimo^  Inno- 
centius misitlegatum  et  duodecim  abbates  Citercienses 
et  beatum  Benedictumad  Abigensium  terram^  ad  predi- 
candum  contra  hereticos. 

lUo  tempore,  regnum  Tartarorum  incepit  sub  rege 
Dauid,  ûlio  lohannis,  prebyteri,  quem  sibi  elegerunt. 

Incepit  sanctus  Franciscus  ordinem  Fratrum  Mino- 
rum. 
30      Anno  Domini  [millesimo  ducentesimo  nono,  obiit  do- 
minus  Helias,  abbas  Sancti-Petri  ;  successit  Hulderius. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  506  - 

un  maître  très  célèbre  dans  les  sciences,  etqu'il  brilla  par 
rhonnèteté  de  ses  mœars.  On  dit  aussi  qu*il  se  rendit  sou- 
vent en  cour  de  Rome  pour  le  roi  et  pour  les  affaires  Galli* 
canes,  et  que  là,  en  cour  de  Rome,  il  prononça  des  dis- 
cours suivis  d'un  plein  succès  ainsi  que  dans  le  diocèse 
de  Sens  et  la  province.  Et  qu*il  était  volontiers  écouté  par 
tous,  par  ce  que  son  langage  était  agréable  et  enjoué  et 
rempli  de  mots  remarquables.  Dans  ses  fréquents  en- 
tretiens avec  le  roi,  il  savait  plaisanter  et  conserver  ce- 
pendant une  juste  mesure.  Et  le  roi  conversait  fréquem-  iO 
ment  avec  lui  en  particulier  ;  et  de  leurs  conversations 
agréables  et  utiles,  on  a  dit  bien  des  choses  que  je  ne 
rapporte  pas  dans  ce  présent  livre. 

L'an  du  Seigneur  1201,  la  Livonie  fut  évangélisée,  et 
convertie  à  la  foi. 

L'an  du  Seigneur  1202)  mourut  Gauthier,  abbé  de 
Saint-Pierre  ;  il  eut  pour  successeur  Hélie,  le  consola- 
teur de  ses  frères  et  leur  noble  et  estimable  ami. 

En  ce  temps  là,  vivait  maître  Pierre  Lombard. 

Innocent  III  condamna  le  livre  de  l'abbé  Joachim.  20 
Et  nous  condamnons  Alméric  de  Chartres,  comme  il 
est  condamné  dans  la  décrétale,  l'an  du  Seigneur  1206. 

L'an  du  Seigneur  1207,  Innocent  envoya  un  légat  et 
douze  abbés  Cisterciens  et  le  bienheureux  Dominique 
vers  la  terre  des  Albigeois,  pour  prêcher  contre  l'hé- 
résie. 

En  ce  temps-là,  le  royaume  des  Tartares  fut  fondé, 
par  le  roi  David,  fils  de  Jean,  prêtre,  qu'ils  avaient 
élu. 

Saint  François  fonda  l'ordre  des  Frères-Mineurs.        80 

L'an  du  Seigneur  1209,  mourut  le  seigneur  Hélie, 
abbé  de  Saint-Pierre  ;  il  eut  pour  successeur  Huldère. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  506  — 

Eodem  anno,  principes  elegerunt  Frêdericum  in  im- 
peratorem,  qui  ueniens  nauigio  nsque  Romam,  honori- 
fice  snsceptns  est.  Post  in  Àlemaniam  ueniens  contra 
Octonem,  miriflce  trinmphauit. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  et  decimo^  cele- 
braoit  Innocentins  III  consilium  Lateranense  pro  sab- 
sidio  Terre-Sancte,  pro  statu  Ecclesie,  summa  prela* 
torum  millesima  ducentesima  nonagesima.  Tempore 
llius  concilii,  consecrauit  Innocentius  ecclesiam  Béate- 

16  iMarie-trans-Tyberim. 

Eodem  anno,  pace  posita  inter  Pisanos,  Januenses, 
et  Lombardos  apudParisius,  beatofinequieuit.  Cessauit 
papatus  per  unum  diem,  anno  Domini  millesimo  ducen- 
tesimo undecimo. 

Honoriua  III,  Romanus.  —  Sedit  annisdecem,  men- 
sibus  septem  et  decem,  diebus  octo  et  decem.  Hic  cons- 
tituitPetrnm,  Autissiodorensem  comitem,  imperatorem 
Constantinopolitanum  et  coronauit.  Hic  renouauit  ec- 
clesiam   Sancti-Laurentii,   et   ecclesiam   que   dioitur 

SO  Sancta-Sanctorum.  Decretales  compilauit.  Fredericum, 
regem  Sicilie,  in  imperatorem  coronauit;  postea  sibi 
rebellem  excommunicauit,  et  barones  a  sua  fîdelitate 
absoluit.  Hic  ordinem  Predicatorum  conflrmauit,  beato 
Dominico  Hispano  procurante.  Nam  Innocentius  papa, 
qui  durus  sibi  in  hoc  faerat  primo,  postea  uisione  habita 
qnomodo  beatus  Dominicus  ecclesiam  Lateranensem 
cadentem  sustentasset,  confirmare  uoluit,  sed  morte 
preuentus  non  potuit. 

Fredericus  II,  anno  Domini  millesimo  ducentesimo 

30  duodecimo  ab  Honorio  coronatur  in  imperatorem  ;  et 
eodem  anno,  excommunicatur,  quia  Ecclesiam,  que  eum 
ab  infantia  tanquam  mater  educauerat,  tanquam  noue- 
rcam,  in  quantum  potuit,  laniauit. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  507  — 

La  même  année,  Ids  princes  élurent  Frédéric  comme 
empereur.  Celui-ci  monté  sur  un  navire  vint  jusqu'à 
Rome,  où  il  fut  reçu  avec  honneur.  Ensuite  il  se  rendit 
en  Allemagne,  où  il  remporta  sur  Othon  un  triomphe 
merveilleux. 

L*an  du  Seigneur  1210,  Innocent  III  réunit  un  concile 
à  Latran,  pour  procurer  des  secours  à  la  Terre-Sainte 
et  la  paix  à  TEglise.  Le  nombre  des  prélats  réunis  fut 
de  douze  cent  quatre-vingt  dix. 

Pendant  la  durée  de  ce  concile,  Innocent  consacra  lo 
Téglise  de  la  Bienheureuse-Marie  au  delà  du  Tibre. 

La  même  année,  après  la  conclusion  d  une  paix  entre 
les  Pisans,  les  Génois  et  les  Lombards,  il  s'endormit 
à  Pérouse  du  sommeil  des  bienheureux.  Le  siège  resta 
vacant  un  seul  jour,  l'an  du  Seigneur  1211. 

Honorius  III,  Romain.  —  Il  siégea  dix  ans  dix-sept 
mois  dix-huit  jours.  Il  établit  et  couronna  Pierre,  comte 
d'Auxerre,  comme  empereur  de  Constantinople.  Il  re- 
nouvela Téglise  de  Saint-Laurent  et  l'église  qu'on 
appelle  Sancta  Sanctorum.  Il  fît  un  choix  de  décrétâtes.  20 
Il  couronna  empereur  Frédéric,  roi  de  Sicile,  puis  ill'ex- 
communia  comme  rebelle,  et  délia  les  barons  de  leur  ser- 
ment de  fidélité.  Il  confirma  l'ordre  des  Prêcheurs  sous 
la  direction  du  bienheureux  Dominique  d'Espagne.  En 
efiet  le  pape  Innocent,  qui  d'abord  s'était  montré  peu 
disposé  en  sa  faveur,  vit  plus  tard,  dans  une  vision  qui 
lui  fut  accordée,  saint  Dominique  soutenir  l'église  de 
Latran  qui  croulait;  il  voulut  confirmer  son  ordre,  mais 
la  mort  le  prévint,  et  lui  en  ôta  le  pouvoir. 

Frédéric  II,  couronné  empereur  par  Honorius  l'an  du  30 
Seigneur  1212,  fut  excommunié  la  même  année,  parce- 
que  il  employait  toute  sa  puissance  à  déchirer,  comme 
si  elle  était  une  marâtre, l'Eglise  qui^  depuis  son  enfance, 
l'avait  élevé  comme  une  mère. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  508  — 

Ânno  Domini  millésime  dacentesimo  quarto  etdecimo, 
senua  ferrens  au  roicambatre,  isto  anno^  Ferrandus 
comes  et  cornes  Bononie  adduxerunt  exercitum  ad 
pontem  Bouinensem  contra  regem  Pbilippum;  et  plus 
erant  in  quadruplo  inimici  quam  Franci.  Deprecatus 
est  rex  Philippas,  ut  bellum  non  facerent  die  dominica, 
sed  inimici  noluerunt  audire.  Immo  cum  impetu  et  su- 
perbia  uenerunt,  adducentes  secum  funes  ad  Francos 
alligandos;  sed  misericordia  omnipotentis  Dei  super- 
*^  biam  inimicorum  contriuit.  Nam  quidam  interfecti  sunt, 
quidam  fugerunt,  et  reliqui  suis  funibus  sunt  ligati,  et 
in  Franciam  adducti,  inter  quos  erat  comes  Bolonie,  et 
Ferrandus,  qui  Parisius  miserabiliter  obiit  in  turri 
de  Lemurodio,  sub  capa  plombea,  ut  dicitur. 


Eadem  die,  Ludouicus,  fllius  régis,  habuit  uictoriam, 
ut  dicitur,  in  superioribus  partibus  regni  contra  inimi- 
cos  régis.  Et  Gerardus  quidam,  miles  régis,  eodem  die, 
Octonem,  regem  Alemanie,  qui  partem  regni  Francorum 
inuaserat,  superauit. 
^  Anno  Domini  millesimo  ducentesimo,  obiit  Hulderius 
abbas  Sancti-Petri,cui  successit  Hugo  dictus  cuientez, 
nobilis  de  Pleisseto  Euentatorum  ;  multa  adquisiuit  mo- 
nasterio. 

Eodem  anno,  celebrauit  Honorius  III  concilium 
Rome,  anno  Domini  millesimo  ducentesimo  octauo  et 
decimo. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  octauo  et  deci- 
mo, in  monasterio  Sancti-Petri-Uiui  reliquie  fere  tocius 
corporis  sancti  Potentiani  ostense  fuerunt  coram  reue- 
randis  patribus  Petro  Senonensi  et  Herueo  Trecensi. 
30  Dir^bant  moniales  de  lotro  corpus  predictum  habere  ; 
sed  illa  die,  quiiita  décima  kalendas  maii,  illi  patres 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  609  - 

I/an  du  Seigneur  1214, portant  au  roi 

combattre.  Cette  année  là,  le  comte  Ferrand  et  le  comte 
de  Boulogne,  amenèrent  une  armée  au  pont  de  Bovines, 
contre  le  roi  Philippe  ;  et  le  nombre  des  ennemis  dé- 
passait quatre  fois  celui  des  Français.  Le  roi  Philippe 
les  supplia  de  ne  pas  engager  le  combat  le  dimanche  ; 
mais  les  ennemis  refusèrent  de  l'entendre,  et  s'élan- 
cèrent avec  impétuosité  et  orgueil,  apportant  avec  eux 
des  cordes  pour  attacher  les  Français.  Mais  la  miséri- 
corde du  Dieu  tout-puissant  anéantit  l'orgueil  des  enne-  10 
mis;  car  les  uns  furent  tués,  d'autres  s'enfuirent,  et  ceux 
qui  restèrent,  furent  liés  avec  leurs  propres  cordes,  et 
conduits  en  France.  De  ce  nombre  furent  le  comte  de 
Boulogne  et  Ferrand,  qui  mourut  misérablement  à  Paris, 
dans  la  tour  du  Louvre,  sous  une  chape  de  plomb,  à  ce 
que  l'on  dit. 

Le  même  jour,  Louis,  fils  du  roi,  remporta,  dit-on, 
une  victoire  dans  les  parties  supérieures  du  royaume, 
sur  les  ennemisdu  roi.  Et  Gérard,  un  des  soldats  du  roi, 
battit  le  même  jour  Othon,  roi  d'Allemagne,  qui  avait  20 
envahi  une  partie  du  royaume  de  France. 

L'an  du  Seigneur  1200,  mourut  Huldère,  abbé  de 
Saint-Pierre  ;  il  eut  pour  successeur  Hugues  dit  l'Éven- 
té, de  la  noble  famille  du  Plessis-les-É ventés,  qui  fit 
de  nombreuses  acquisitions  pour  le  monastère. 

La  même  année,  Honorius  III  convoqua  un  concile 
à  Rome,  l'an  du  Seigneur  1218. 

L'an  du  Seigneur  1218,  au  monastère  de  Saint-Pierre- 
-le-Vif,  les  reliques  de  presque  tout  le  corps  de  Poten- 
tien  furent  exposées  en  présence  des  révérends  pères  :  ^q 
Pierre  de  Sens  et  Hervée  de  Troyes.  Les  religieuses 
de  Jouarre prétendaient  avoir  ledit  corps;  mais  ce  jour 
là,  quinzième  avant  les  calendes  de  mai,  lesdits  pères 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  610  ^ 

contrarium  inaenerunt  per  testimonia  litterarum.  Eo 
clesia  Sancti-Petri  minabatur  ruinam,  et  ideo  dissipata 
fuit.  Sequenti  anno,  Hago  abbas  cepit  eam  reediâcare. 

Anno  Domini  millesimo  dacentesimo  uicesimo  primo, 
obiit  Honorias  tertius  ;   saccessit   Gregorius  nonns. 

Eodem  anno,  obiit  dominus  Petrus,  Senonensis  ar- 
chiepiscopus ,  sancte  meznorie;  saccessit  Galtherius 
Cornuti. 

Ëodemque  anno,  obiit  dominns  Hago,  abbas  Sancti* 
Pétri;  saccessit  Robertas,  a  domino  Petro  antemortem 
confirmatus,  et  beuedictas.  Dominus  Petrus  in  choro 
maioris  ecclesie  sepelitur. 

0ALTHEBIU8  GORNUTI  SENONENSIS,  ARCHIEPISCOPDS . 

Quadragesima  sezta  tabula loquitur  de  magistro  Petro  Cornuti, 
Senonensi  arcbiepiscopo,  de  morte  Philippi  régis,  de  Ludouico 
rege,  de  Gregorio  nono  et  de  aliis  summis  poniificibus,  de  Fre- 
derico,  et  de  hiis  que  iliis  tempohbus  euenerunt. 

Ânno  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  ducente* 
simo  et  uicesimo  primo.  Eodem  anno  videlicet  millesimo 
dacentesimo  decimo  octauo,  Symon,  comes  Montisfor- 
tis,  apud  Tolosanos  ab  hereticis,  emisso  lapide  de  mûris, 
martyrio  coronatur. 

lUoanno,  domnus  immo  magister  Galtherius  Cornuti, 
légitime  electus,  Senonensem  suscepit  ecclesiam  guber- 
nandam. 

Eodem  anno,  Gregorius  nonus,  Campanus.  —  Sedit 
annis  quatuor  et  decem,  apud  Septisolium. 

Eodem  annO;  conflrmauit  dominum  Galtherium  Cor- 
nuti, Senonensem  archiepiscopum,  et  postea  Rome  illum 
30  consecraait,  et  honore  pallii  decorauit.  Iste  Galtherius 
sedem  Senonensem  per  annos  uigenti  laudabiliter  gu- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  511  ^ 

trouvèrent  le  contraire  d'après  le  témoignage  des  écri- 
tures. L'église  de  Saint*Pierre  menaçait  ruine,  aussi  fut- 
elle  démolie.  L'année  suivante,  Tabbé  Hugues  en  com- 
mença la  réédiôcation. 

L'an  du  Seigneur  1221,  mourut  Honorius  III  ;  il  eut 
pour  successeur  Grégoire  IX. 

La  même  année,  mourut  le  seigneur  Pierre  de  sainte 
mémoire,  archevêque  de  Sens.  Il  eut  pour  successeur 
Gauthier  Cornu. 

La  même  année,  mourut  le  seigneur  Hugues,  abbé  de  lo 
Saint-Pierre.  Il  eut  pour  successeur  Robert,  confirmé  et 
béni  par  le  seigneur  Pierre,  un  peu  avant  sa  mort.  Le  sei- 
gneur Pierre  est  inhumé  dans  le  chœur  de  la  cathédrale. 

OAUTHIfiR  CORNU,   ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  quarante-sixième  table  parle  de  mattre  Pierre  Cornu,  ar- 
chevôque  de  Sens  ;  de  la  mort  du  roi  Philippe  ;  du  roi  Louis  ;  de 
Grégoire  IX  et  des  autres  souverains  pontifes  ;  de  Frédéric,  et  do 
ce  qui  arriva  en  ces  temps*là. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  1221.  La  même 
année,  savoir  1218,  Symon,  comte  de  Montfort,  atteint  «20 
par  une  pierre  lancée  du  haut  des  murs  de  Toulouse 
par  les  hérétiques,  fut  couronné  du  martyre. 

Cette  même  année,  le  seigneur  ou  plut6t  maître 
Gauthier  Cornu,  légitimement  élu,  reçut  le  gouver- 
nement de  l'église  de  Sens. 

La  même  année,  Grégoire  IX,  Campanien.  -»  Il  sié- 
gea quatorze  ans.  Il  fut  élu  à  Septseuil. 

La  même  année,  il  confirma  le  seigneur  Gauthier 
Cornu,   archevêque  de  Sens;  plus  tard  il  le  consacra  à 
Rome,  et  le  décora  du  pallium.  Ce  Gauthier  gouverna  30 
d'une  manière  digne  d'éloges  le  siège  de  Sens  pendant 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  612  - 

bernauit.  Fecit  Senonis  palatiam  noaum  cum  carceribus 
in  curia  archidiaconi.  Ânno  Domini  millesimo  ducente- 
simo  uicesimo  secundo,  receptus  fuit  Senonis. 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  uicesimo  tertio, 
obiit  Philippus,  rex  uictoriosus,  qui  superbos  deprimens 
et  conculcans,  regni  sai  fines  quam  pinrimum  dilatauit. 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  uicesimo  quarto, 
moneta  comitis  prohibita  fuit. 

Ludouicns,  filius  Philippi,  Remis  coronatus,  postpa- 
10  trem  regnauit  ;  habebat  uxorem  nomine  Blancham, 
filiam  régis  Hispanie,  ex  qua  genuit  Ludouicum,  Âm- 
phulsum,  Karolum  et  Robertum. 

Illo  tempore,  Gregorius  nonus  canonizauit  sanctam 
Elysabeth ,  fîliam  régis  Ungarie,  relictam  lanturgini 
Thuringie.  Iste  Gregorius  sententiam  contra  Frederi- 
cum  ab  Honorio  latam  roborauit.  Voluit  Rome  celebare 
concilium  sed  non  potuit,  turbatione  Frederici  qui  pre- 
latos  in  uiis  detinebat  et  in  mari.  Iste  Gregorius  nonus 
per  Raimundum,  ordinis  Predicatorum  fratrem,  ex  plu- 
20  ribus  voluminibus  in  unum  yolumen  decretales  compi- 
lauit.  Iste  Gregorius,  cum  ab  Frederico  Rome  obside- 
retur,  processionaliter  deportans  capita  Âpostolorum, 
omnes  Romanos  ad  se  contra  imperatorem,  qui  patri- 
monium  Ecclesie  occupauerat,  conuertit.  Quod  audiens, 
Fredericus  recessit.  Gregorius  IX  postea  uenit  Reate, 
et  ibi  canonizauit  beatum  Dominicum^  ordinis  Predica- 
torum institutorem, 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  vicesimo  sexto, 
obiit  Ludouicus,  fllius  Philippi  ;  cui  successit  Ludoui- 
30  eus. 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  vicesimo  octauo, 
fuit  magna  concussio  yentôrum. 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  tricesimo  quarto. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  513  - 

vingt  ans.  Il  construisit  à  Sens  un  nouveau  palais,  avec 
des  prisons  dans  la  cour  de  Tarchidiacre.  L'an  du  Sei- 
gneur 1222,  il  fut  reçu  à  Sens. 

L'an  du  Seigneur  1223,  mourut  Philippe,  roi  victo- 
rieux, qui  abaissant  et  foulant  à  ses  pieds  les  orgueil- 
leux, étendit  aussi  loin  que  possible  les  frontières  de 
son  royaume. 

L'an  du  Seigneur  1224,  la  monnaie  du  comte  cessa 
d'avoir  cours. 

Louis,  fils  de  Philippe,  couronné  à  Reims,  régna  |q 
après  son  père.  Il  avait  épousé  Blanche,  qui  lui  donna    • 
pour  fils  :  Louis,  Alphonse,  Charles  et  Robert. 

En  ce  temps-là,  Grégoire  IX  canonisa  sainte  Elisabeth, 
fille  du  roi  de  Hongrie,  veuve  du  landgrave  de  Thuringe, 
Ce  Grégoire  confirma  une  sentence  lancée  contre  Fré- 
déric par  Honorius.  Il  voulut  assembler  un  concile  à 
à  Rome  ;  mais  il  ne  le  put  à  cause  des  manœuvres  de 
Frédéric,  qui  arrêtait  les  prélats  sur  terre  et  sur  mer. 
Ce  même  Grégoire  IX  chargea  Raimond  de  l'ordre  des 
Frères-Prêcheurs  de  réduire  en  un  seul  les  nombreux 
volumes  de  décrétales.  Pendant  le  siège  de  Rome  par 
Frédéric,  il  fit  porter  processionnellement  les  chefs  des 
Apôtres,  ralliant  tous  les  Romains  k  sa  cause  contre  l'em- 
pereur qui  avait  envahi  le  patrimoine  de  Saint-Pierre. 
A  cette  nouvelle,  Frédéric  se  retira.  Plus  tard  Grégoire 
IX  vint  à  Rieti,  et  là  il  canonisa  le  bienheureux  Domi- 
nique, fondateur  de  l'ordre  des  Prêcheurs. 

L'an  du  Seigneur  1226,  mourut  Louis,  fils  de  Phi- 
lippe ;  son  successeur  fut  Louis. 

L'an  du  Seigneur  1228,  il  y  eut  une  violente  tem-  ^^ 
pête. 
L'an  du  Seigneur  1234,   Frère  Jordan,  maître   de 

33 


20 


Digitized  by  VjOOQ IC 


10 


—  614  - 

frater  lordanuS;  ordinis  Predicatorum  magister,  missus 
ad  predicandum  Sarracenis,  obiit  in  porticu  maris. 

Illo  tempore,  duo  principes  Grecorum  Uastachius  et 
Duxanus,  pacem  invicem  facientes,  contra  imperium 
Constantinopolitanum  bellauerant.  Yidens  lohannes 
imperator  quod  sine  Francis  non  resistere  posset,  misit 
Balduinum,  imperii  heredem,  ad  generositatem  suam  in 
Frantiam.  Consanguineus  eratidem  Balduinus  régis  et 
regine  et  Blanche,  et  neptam  habeat  illius  Blanche  in 
Yxorem.  Dam  peruenisset  in  Frantiam,  obiit  caius  ôliam 
habebat.  Balduinus  et  barones  Constantinopolitani,  ne- 
cessitate  urgente,  posuerunt  apud  Uenetos  pro  pignore 
sanctam  coronam  Domini  spineam.  Quo  agnito  in 
Frantia,  rex  Ludouicus  prece  obtinuit  aBalduino,  ut  co- 
ronam redimeret,  et  Parisius  reconderet  ;  et  sic  factum 
est,  ut  dominas  Galterus,  archiepiscopus,  in  libro  quem 
fecit,  declarauit. 

Illo  tempore,  proprium  filium  Henricum  nomine,  re- 

gem  Âlemanie,  quia  non  malis  patris  consentiebat,  cepit, 

20  et  in  Appuliam  duxit,  in  carcereque  illum  subfocauit. 

Illo  tempore,  Fredericus  transiuit  ultra  mare,  relin- 
quens  xpistianis  Terre-Sancte  maiorem  desolationem 
quam  consolationem. 

Illo  tempore,  Fredericus  domino  pape  per  duos  uersus 
huiusmodi  mandatum  : 

Roma  diu  titubans,  longis  erroribus  acta, 
Gorruet,  et  mundi  desînet  esse  caput. 

Illo  tempore,  inter  Âlemaniam  et  Lombardiam  et 

Burgundiam,  unus  maximus  mons,  se  diuidens  ab  aliis 

30  montibus,  per  multa  miliaria  cuiusdam  uallis  transiens 

ad  alios  montes,  accessit,  omnes  in  nalle  terra  et  lapi- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  515  — 

Tordre  des  Prêcheurs,  envoyé  pour  évangéliser  les 
Sarrasins,  mourut  dans  on  port  de  mer. 

•En  ce  temps  là,  deux  princes  grecs  Vastachius  et  Du- 
xanus,  faisant  un  traité  de  paix,  déclarèrent  la  guerre  à 
l'empereur  de  Constantinople.  L'empereur  Jean  voyant 
que  sans  les  Français  il  ne  pourrait  résister,  envoya 
près  de  sa  noble  famille,  Baudoin,  héritier  de  l'empire, 
en  France.  Ce  Baudoin  était  parent  du  roi  et  de 
la  reine  et  de  Blanche,  dont  il  avait  épousé  la  petite- 
fille.  A  son  arrivée  en  France  il  perdit  la  mère  de  jq 
sa  femme.  Baudoin  et  les  barons  de  Constantinople 
poussés  par  la  nécessité  mirent  en  gage  chez  les  Véni- 
tiens la  sainte  couronne  d'épines  du  Seigneur,  Dès  qu'on 
l'apprit  en  France,  le  roi  Louis,  par  ses  prières,  obtint 
de  Baudoin  qu'il  rachèterait  la  couronne  et  la  déposerait 
à  Paris  ;  et  ce  qui  arriva  comme  le  rapporte  le  sei- 
gneur Gauthier,  archevêque,  dans  le  livre  qu'il  a 
écrit. 

En  ce  temps-là,  Frédéric  fit  prisonnier  son  propre  fils 
nommé  Henri,  roi  d'Allemagne,  qui  n'approuvait  pas  ^q 
les  actes  détestables  de  son  père  ;  il  le  fit  étouffer  dans 
son  cachot. 

En  ce  temps -là,  Frédéric  traversa  la  mer  et  laissa 
aux  chrétiens  de  la  Terre-Sainte  plus  de  sujet  de  déso- 
lation que  de  consolation. 

En  ce  temps-là,  Frédéric  adressa  au  seigneur  pape 
les  deux  vers  suivants  : 

Rome  longtemps  chancelante,  longtemps  gouvernée 
par  l'erreur,  s'écroulera  et  cessera  d'être  la  tête  de  l'uni- 
vers. 

30 

En  ce  temps-là,  entre  l'Allemagne,  la  Lombardie  et 

la  Bourgogne,  une  énorme  montagne,  se  séparant  des 
montagnes  voisines,  glissa  l'espace  de  plusieurs  milles 
dans  une  vallée,  et  rejoignit  d'autres  montagnes,  ense- 


Digitized  by  VjOOQIC 


10 


—  516  — 

dibus  operiendo.  Et  hoc  mirum  nuntiatam  domino  pape, 
qui  dixit  :  «  Omnia  possibilià  apud  Deum.  »  Frederlcus 
petiit  a  nigromaticis  quid  hoc  esset  ?  Qui  dixerunt  : 
«  Antiqua  superbia  confrangetar,  et  noue  sublimitati 
pro  tempore  adiungetur.  »  Fredericus  intellexitde  ue- 
teri  superbia  Romanorum  et  de  suo  nouo  regno.  Unde 
dicitur  quod  multociens  dicebat,  quam  videbat  hono- 
rare  Deum  et  Ecclesiam  Romanam  ;  «  Heu  !  quantum 
durabit  hoc  ?  » 

Illoqae  tempore,  aues  cuiusdam  ciuitatis  antiquioris 
fugerunt,  et  nidos  suos  portauerunt  in  alias  ciuitates  ; 
et  ideo  maie  presumens  de  huiusmodi  signis,  predictos 
uersus  mandauit  domino  pape  ;  et  postea  iterum  man- 
dauit  duos  sequentes  taies  : 

Fata  ferunt,  dicunt  homines  auiumque  uolatus. 
Tocius  in  modico  maliens  orbis  ero. 

Dominus  papa  remandauit  Frederico  contra  duos 
primes  versus,  istos  duos  : 

Fata  silcnty  nec  uera  docent,  nec  prédicat  aies. 
20         Est  quoque  solius  scire  futura  Dei, 

Et  tune  Fredericus  remandauit  supradictos  duos  uer- 
sus domino  pape  : 
Fata  ferunt  etc. 
Et  dominus  papa  rescripsit  sic  : 

8cripta  notant,  et  iura  docent,  sécréta  loquuntur. 
Quod  tibi  uita  breuis,  pena  perhempnis  erit. 

In  illo  tempore,  sequenti  anno,  in  ToUeto  Hispanie, 
quidam  îudeus  inuenit  in  rupe  una,  in  medio  lapidis,  in 
concauitate  in  illam  scissuram  habente,  librum  unum 
30  quasi  lignea  folia  habentem  ;  quilibetque  psalterius 
scriptus  erat  hebraice,  grece  et  latine  ;  et  loquebatur  de 
triplici  mundo  :  ab  Adam  usque  ad  diluuium,  a  diluuio 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  517  — 

velissant  tous  les  habitants  de  la  vallée  sous  la  terre  et 
les  pierres.  Et  lorsqu'on  apprit  ce  prodige  au  seigneur 
pape  :  «  Tout,  dit-il,  est  possible  à  Dieu.  »  Frédéric  de- 
manda à  des  nécromanciens  ce  que  cela  signifiait: 
«  L'antique  orgueil,  répondirent-ils,  sera  brisé,  et  une 
nouvelle  puissance  s'accroitra  pour  un  temps.  »  Frédé- 
ric entendit  par  là,  le  vieil  orgueil  des  Romains  et  son 
nouvel  empire.  D'où  l'on  rapporte  que  souvent  il  disait, 
en  voyant  honorer  Dieu  et  l'Eglise  Romaine  :  «  Hélas  ! 
combien  de  temps  cela  durera-t-il  ?»  10 

En  ce  temps-là  encore,  les  oiseaux  d'une  antique  cité 
s'enfuirent,  et  portèrent  leurs  nids  dans  d'autres  cités. 
C'est  pourquoi  tirant  de  mauvais  présages  des  évé- 
nements de  cette  nature,  il  envoya  les  vers  qui  précé- 
dent au  seigneur  pape,  et  plus  tard  il  lui  envoya  encore 
les  deux  suivants:  Le  destin  le  veut,  les  hommes  le 
disent  ainsi  que  le  vol  des  oiseaux  ;  dans  peu  je  serai 
le  marteau  de  tout  l'univers. 

Le  seigneur  pape  renvoya  à  Frédéric,  en  échange  de 
ses  deux  premiers  vers,  les  deux  que  voici  :  20 

Le  destin  se  tait,  l'homme  ment,  l'oiseau  ne  prédit 
rien;  à  Dieu  seul  appartient  la  connaissance  de  l'avenir. 

Et  alors  Frédéric  renvoya  au  seigneur  pape  les  deux 
vers  qui  précèdent  :  Le  destin  le  veut  etc. 

Et  le  seigneur  pape  lui  répondit  : 

L'écriture  marque,  la  vérité  enseigne,  les  secrets  révè- 
lent que  ta  vie  sera  courte,  et  ton  châtiment  éternel. 

En  ce  temps-là,  l'année  suivante,  à  Tolède  en  Espa 
gne,  un  juif  trouva  dans  un  rocher,au  milieu  d'une  pierre, 
dans  une  cavité,  qui  laissait  voir  une  fissure,  un  livre  3Q 
ayant  comme  des  feuillets  de  bois.  Chaque  chant  y  était 
écrit  en  hébreu,  en  grec  et  en  latin,  et  parlait  des  trois 
âges  du  monde  :  d'Adam  au  déluge,  du  déluge  au  Christ, 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  518  - 

• 

nsque  ad  Xpistum,  a  Xpisto  usque  ad  antixpistam.  Di- 
cebat  scriptum  médium  illius  libri  :  «  Filius  Dei  nascetur 
ex  Maria  uirgine,  ad  saluandas  gantes.  »  Tune  iudeus 
baptizatus  est  cum  multis  aliis.  Quod  fuit  domino  pape 
significatum ,  qui  dixit  :  «  Spiritus-sanctus  docebit  om- 
nem  ueritatem.  » 

Anno  Domini  miilesimoducentesimo  tricesi  mo  quinto, 
obiit  Gregorius  nonus  Reate. 

Celestinus  III.  —  Supradicto  anno,  sedit  diebus  sep- 
^^  temdecim,  et  cessauit  mensibus  duobus  et  vigenti  ; 
Sabinensis  episcopus  fuit ,  cito  moritur.  Qui  senex, 
laudabilis  fuit  ;  successit  Innocentius. 

Innocentius  IV,  lanuensis,  âlius  comitis  Lauunie.  — 
Sedit  annis  undecim,  mensibus  sex.  Ânno  Domini  mille- 
simo  ducentesimo,  tricesimo  et  septimo,  hic  de  per- 
sonis  partium  diversarum  sedes  cardinalium  restau* 
rauit.  Hic  multura  monuit  Fredericum  de  pace,  sed  no- 
luit  obedire;  et  ideo  ipsum,  per  Honorium  excommuni- 
catum,  per  Gregorium  nonum  aggrauatum,  condemp- 
^0  nauit. 

Anno  Domini  millésime  ducentesimo  tricesimo  oc- 
tauo,  luna  uisa  est  circa  boram  sextam  ;  fuit  apud  Se* 
nonis  maxima  tempestas.  Eodem  anno,  apparuit  in  celo 
quoddam  uexillum  purpureum. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  vigesimo  nono, 
obiit  Robertus,  abbas  monasterii  Sancti  Pétri  ;  successit 
Thomas;  qui  uixit  per  menses  decem.  Tempore  istius 
Roberti,  inGalliis,  multi  heretici  igné  cremati  fuerunt 
per  Robertum,  fratrem  predicatorem,  apud  Moime- 
30  rillonem. 

Illo  tempore,  fuit  maxima  congregatio  canum  de 
diuersis  partibus  Galliarum;  et  alibi  fuit  maxima  congre- 
gatio auium,  que  se  interfecerunt  inuicem,  sicut  fece- 
runt  canes. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  519  — 

du  Christ  à  l'antechrist.  On  lisait  au  milieu  de  ce  livre  : 
«  Le  flis  de  Dieu  naitra  delà  vierge  Marie  pour  sauver 
les  nations*.  >»  Alors  le  juif  fut  baptisé  avec  beaucoup 
d^autres.  Cet  événement  fut  annoncé  au  seigneur  pape  : 
«  Le  Saint-Esprit,  dit-il,  enseignera  toute  vérité,  y» 

L'an  du  Seigneur  1235,  mourut  Grégoire  IX,  i 
Rieti, 

Celestin  IIL  —  L'année  susdite,  il  siégea  dix-sept 
jours,  et  le  siège  resta  vacant  vingt^eux  mois.  Il  fut 
évéque  de  la  Sabine,  et  mourut  peu  de  temps  après.C'était  10 
un  estimable  vieillard  ;  il  eut  pour  successeur  Innocent. 

Innocent  IV,  Génois,  fils  du  comte  de  Lavanie.  —  Il 
siégea  onze  ans  six  mois.  L'an  du  Seigneur  1237,  il  ap- 
pela aux  sièges  cardinalices  vacants  des  personnages 
de  diverses  nations  ;  il  envoya  de  nombreux  avertisse- 
ments à  Frédéric,  touchant  la  paix  ;  mais  il  ne  put  se 
faire  obéir.  Aussi  condamna-t-il  ce  prince  qu'avait  ex- 
communié Honorius,  et  aggravé  Grégoire  IX. 

L'an  du  Seigneur  1238,  la  lune  se  montra  vers  la 
sixième  heure  ;  il  j  eut  une  effroyable  tempête  à  Sens.  20 
La  même  année,  apparut  dans  le  ciel  un  étendard  de 
couleur-pourpre. 

L'an  du  Seigneur  1239,  mourut  Robert,  abbé  du  mo- 
nastère de  Saint-Pierre  ;  il  eut  pour  successeur  Thomas, 
qui  vécut  dix  mois. 

Du  temps  de  ce  Robert,  beaucoup  d'hérétiques  furent 
brûlés  en  France,  par  Robert,  frère  prêcheur  à  Mont- 
morillon  ? 

En  ce  temps-là,  il  y  eut  un  grand  rassemblement  des 
chiens  des  divers  parties  des  Gaules;  et  ailleurs  il  y  eut  39 
un  grand  rassemblement  des  oiseaux,  qui  s'entretuèrent 
comme  firent  les  chiens. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  520  — 

Anno  Domini  millésime  dacentesimo  qaadragesimo, 
obiit  Thomas,  abbas  Sancti-Petri,  oui  successit  doranus 
Gaafridus  de  Montigniaco. 

Ânno  Domini  millésime  dacentesimo  quadragesimo 
primo  ,  fuit  eclipsis  solis.  Eodem  anno,  obiit  Galtems, 
Senonensis  archiepiscopus  ;  in  choro  maioris  ecclesie  se- 
pelitur.  Gui  successit  GiloCornati,  fratersuus,  etdicunt 
quidam  quod  Senonensis  sedes  uacauit  per  duos  annos 
et  dimidium. 
^^  Ânno  Domini  millésime  ducentesimo  quadragesimo 
secundo,  Fredericus  cendempnatur. 

Ânno  Domini  millésime  ducentesimo  quadragesimo 
tertio,  Innocentius  quartus  iter  arripuit  ad  veniendum 
Lugdunum  cum  omni  curia  Romanorum. 

Pest  cendempnationem  et  depositionem  Frederici, 
principes  elegerunt  in  imperatorem  lanturgium  Tur- 
rigie,  qui  parum  pest  obiit.  Et  pest  ipsum,  Guillelmus, 
comes  HeUandie,  electus  fuit.  Eodem  tempère  a  Friso- 
nibus  interâcitur,  et  sic  ambo  coronatione  caroerunt. 
^0  Iste  Fredericus,  ab  imperio  depositus,  in  Lombardia 
apud  Palmam  deuictus  fuit,  et  amissis  suis  thesauris, 
multum,  quasi  fugitiuus,  uagauit.  Ac  deinde  in  Appui- 
liam  rediens,  ibigraui  inflrmitate  correptus  et  defectus. 
Manfredus  uero,  filius  suus  ex  concubina,  ut  dicunt 
quidam,  pest  ipsum  Appuliam^  Calabriam,  et  multosthe- 
saures  cum  règne  Sicilie  usurpauit. 

nie  tempère,  uenit  Innocentius  Lugdunum,  et  cele- 
brauit  cencilium  ;  et  fecit  constitutiones  nouas  que  modo 
in  scolis  leguntur. 
^      Parum   antea  Tartari  destruxerunt  Hungariam  et 
Apoloniam. 

Pest  mertem  Frederici  et  pest  electienes  lanturgii 
et  Guillelmi,  principes  electores  in  duabus  partibus  se 
fecerunt.  Quidam  elegerunt  regem  Castelle,  et  quidam 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  521  — 

L'an  du  Seigneur  1240,  mourut  Thomas,  abbé  de 
Saint-Pierre  ;  il  eut  pour  successeur  le  seigneur  Geoffroy 
de  Montigny. 

L'an  du  Seigneur  1241,  il  y  eut  une  éclipse  du  soleiL 
La  même  année,  mourut  Gauthier,  archevêque  de  Sens; 
il  fut  enseveli  dans  le  chœur  de  la  cathédrale.  II  eut 
pour  successeur  Gilon  Cornu,  son  frère,  et  selon  quel- 
ques uns,  le  siège  de  Sens  resta  vacant  deux  ans  et 
demi. 

L'an  du  Seigneur  1242,  Frédéric  fut  condamné.  j^ 

L'an  du  Seigneur  1243,  Innocent  IV  se  mit  en  route, 
pour  venir  à  Lyon,  avec  toute  la  cour  de  Rome. 

Après  la  condamnation  et  la  déposition  de  Frédéric, 
les  princes  élurent  comme  empereur  le  landgrave  de 
Thuringe,  qui  mourut  peu  après.  Et  après  lui,  Guillaume 
comte  de  Hollande,  fut  élu  ;  et  presqu'aussitôt  il  fut  tué 
par  les  Frisons.  Ils  ne  furent  donc  couronnés  ni  l'un 
ni  l'autre.  Ce  Frédéric,  déposé  de  l'empire,  fut  battu  en 
Lombardie,  à  Parme  ;  il  perdit  tous  ses  trésors,  et  erra 
longtemps  comme  un  fugitif.  Ensuite  il  arriva  dans 
l'Apulie,  et  là  arrêté  par  une  grave  maladie,  il  mourut. 
OrManfred,  son  iSls  naturel  selon  quelques  uns,  s'empara 
de  l'Apulie,  de  la  Calabre,  et  de  nombreux  trésors,  ainsi 
que  du  royaume  de  Sicile. 

En  ce  temps-là,  Innocent  vint  à  Lyon,  et  présida  un 
concile  ;  et  il  ât  de  nouvelles  constitutions,  qui  sont 
encore  lues  dans  les  écoles. 

Peu  auparavant  les  Tartares  ravagèrent  la  Hongrie 
et  la  Pologne. 

Après  la  mort  de  Frédéric  et  les  élections  du  land- 
grave et  de  Guillaume,  les  princes  électeurs  se  parta- 
gèrent en  deux  camps  :  les  uns  élurent  le  roi  de  Castille, 


20 


30 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  522  - 

comitem  Cornubie»  fratrem  régis  Ânglie.  Qaodscima 
multis  annis  perseuerauit. 

Illo  tempore,  venerunt  Senonis  fratres  Predicatores, 
et  obtinuerunt  locum,  concedente  Galtherio  archiepis- 
copo,  in  veteri  foro,  et  Minores  ad  pontem  Bruiant,  et 
post  in  subarbio  Senonensi. 

aiLO  CORNUTI,  SENONENSIS  ARCHIEPISCOPUS,  FRATER  PREDEGESSORIS. 

Quadragesima  septima  tabula  loquitur  de  Gilone,  Senonensi 
archiepiscopo  ;  de  summis  pontiBcibus  illius  temporis  ;  de  régi 
'^  bus  ;  et  de  biisque  illis  temporibus  euenerunt  in  Roma,  in  Galiiis 
ultra  mare  et  alibi. 

Annoab  Incarnatione  dominicamillesimo  ducentesimo 
quadragesimo  primo,  obiit  Galtherus  Cornuti»  qui  multa 
bona  fecit  Ecclesie  Senonensi  ;  in  maiori  ecclesia  sepe- 
titur. 

Eodem  anno,  Gilo,  frater  suas,  electus  fuit  a  maiori  et 
saniori  parte  capituli  Senonensis,  quibusdam  tamen 
paucis  contradicentibus.  Demum  apud  Lugdanum  per 
Innocentium  papam  consecratur  et  honore  pallii  deco- 
20  ratur,  anno  Domini  millesimo  ducentesimo  quadrage- 
simo quarto  ;  et  eodem  anno,  a  monasterio  Sancti-Petri 
in  maiorem  ecclesiam  receptus  cum  maxima  reverentia 
et  honore. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  quadragesimo 
quinto,  Innocentius  apud  Lugdunum  sanctum  Ëdmun- 
dum,  archiepiscopum  Cantuarensem,  in  Anglia,  quies- 
centem  et  miraculis  fulgentem  in  monasterio  Pontigni- 
aci,  canonizauit. 

Circa  hec  tempora,  in  reditu  canonizauit  apud  Pertu- 
30  sium  sanctum  Petrum,  martyrem,  ordinis  fratrum  Pre- 
dicatorum. 

Post  hec,  Innocentius,   mortuo   Frederico,  intrauit 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  593  — 

et  les  autres,  le  comte  de  Cornouailles,  frère  da  roi 
d'Angleterre.  Et  cette  division  dura  de  longues  années. 
En  ce  temps-là,  les  frères  Prêcheurs  vinrent  à  Sens  et 
ils  obtinrent  un  emplacement  que  leur  accorda  Tarche- 
vèque  Gauthier  sur  le  vieux  marché?  Les  frères  Mineurs 
se  fixèrent  près  du  pont  Bruant,  et  plus  tard  dans  un 
faubourg  de  Sens. 

OILON  CORNU,  ARCHEVÊQUB  DE  SENS,  FRÈRE  DE  SON  PRÉDÉCESSEUR. 

La  quarante  septième  table  parle  de  Gilon  Gornu^  archevêque 
de  Sens;  des  souverains  pontifes  de  ce  temps  là;  des  rois;  et  de  10 
ce  qui  arriva  en  ces  temps  là  à  Rome,  dans  les  Gaules,  outre- 
mer, et  ailleurs. 

L*an  de  Tincarnation  du  Seigneur  1241,  mourut  Gau- 
tier Cornu,  qui  fit  beaucoup  de  bien  à  TÉglise  de  Sens  ; 
il  fut  enseveli  dans  la  cathédrale. 

La  même  année,  Gilon,  son  frère,  fut  élu  par  la  ma- 
jeure et  saine  partie  du  Chapitre  de  Sens,  malgré  Toppo- 
sition  du  petit  nombre.  Enfin  il  fut  consacré  à  Lyon  par 
le  pape  Innocent,  et  décoré  du  pallium,  Tan  du  Seigneur 
12^4.  Et  la  même  année,  il  fut  porté  du  monastère  de  20 
Saint-Pierre  dans  la  cathédrale,  et  reçu  avec  les  plus 
grandes  marques  de  respect  et  d'honneur. 

L  an  du  Seigneur  1245,  Innocent  canonisa  à  Lyon 
saint  Edme ,  archevêque  de  Cantorbéry  en  Angleterre, 
reposant  et  brillant  par  ses  miracles  dans  le  monastère 
de  Pontigny. 

Vers  ce  temps-là,  il  canonisa,  à  Pérouse,  saint  Pierre, 
martyr  de  Tordre  des  frères  Prêcheurs. 

Ensuite  Frédéric  étant  mort,  Innocent  entra  en  Apu- 


Digitized  by  VjOOQIC 


10 


20 


—  624  — 

Apulliam  cum  magno  exercitu,  et  post  Nepolini  moritur 
et  sepélitur,  anno  Domini  millesimo  ducentesimo  qua- 
dragesimo  octavo. 

Eodem  anno,  Ludouicus,  rex  Frantie,  transfretauit 
ultra  mare.  Habuit  letum  principium,  sed  tristem  mé- 
dium. Habebat  idem  rex  très  fratres,  illustrissimos  et 
milites  strenuos  e  quibus  unus,  qui  uocabatur  Karolus, 
fuit  secum  ;  et  reliqui  duo,  Amphulsus  videlicet  et  Ro- 
bertus,  cum  matre  sua  Blancha,  regnum  et  duos  filios 
régis  ex  filia  comitis  Prouintie,  Ludouicum  uidelicet  et 
Philippum,  custodiebant.  Et  rex  secum  duxit  uxorem 
dictam,  filiam  comitis  Prouintie,  Margaretam  nomine, 
quam  multum  diligebat.  Que  Margareta  regina  duas  ger" 
manas  habebat,  e  quibus  unam  habebat  rex  Ânglie,  et 
alteram  Karolus,  frater  régis  Frantie,  comes  Ande- 
gauensis.  Et  habuit  ista  Karoli  uxor  hereditatem,  comi- 
tatum  videlicet  Prouintie. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  quadragesimo 
nono,  Ludouicus,  rex  Francorum,  et  Franci  ad  ad  por- 
tum  Damiete  nauigauerunt,  die  iouis  post  Penthecos- 
tem.  Die  vero  veneris,  cum  Turcis  preliauerunt  ;  die 
sabbati  sequenti  terram  tantoriis  preoccupauerunt  ;  die 
dominiça  ciuitatem  Damiete  intrauerunt  fugientibus  in- 
credulis.  Post  paululum  Ludouicus  rex,  amissa  magna 
parte  de  suis  et  ciuitate,  captus  fuit  ;  sed  postea  redemp- 
tione  composita  per  Dei  gratiam  resti tutus. 

Illo  tempore,  natus  est  régi  ex  uxore  sua,  Margareta, 
filius  nomine  lohannes,  cognominatus  Tristanus,  quia  in 
tristitia  natus. 

Anno  Domini  quinquagesimo  primo,  quidam  nigro- 
maticus  surgens  per  Gallias,  circuiens  multum  populum 
secum  ducebat,  dicens  se  esse  ex  parte  Dei  ;  sed  turpis- 
simam  uitam  ducens,  a  sapientibus  blasphemabatur,  et  ab 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  625  — 

lie  à  la  tète  d'une  grande  armée  ;  il  mourut  à  Naples,  et 
y  fut  enseveli,  Tan  du  Seigneur  1248. 

La  même  année,  Louis,  roi  de  France,  passa  outre- 
mer. Commencée  dans  la  joie,  cette  expédition  se  conti- 
nua dans  la  tristesse.  Ce  même  roi  avait  trois  frères 
très  illustres,  qui  furent  de  braves  chevaliers.  L'un 
d'eux,  nommé  Charles^  partit  avec  lui  ;  les  deux  autres, 
savoir:  Alphonse  et  Robert,  restèrent  avec  leur  mère 
Blanche,  pour  garder  le  royaume,  et  les  deux  fils  qu'a- 
vait donnés  au  roi  la  fille  du  comte  de  Provence,  savoir:  {q 
Louis  et  Philippe.  Et  le  roi  emmena  avec  lui  sa  femme, 
ladite  fille  du  comte  de  Provence,  nommée  Marguerite, 
qu'il  aimait  beaucoup.  Cette  reine  Marguerite,  avait 
deux  sœurs  mariées  ;  l'une  au  roi  d'Angleterre,  et  l'autre 
à  Charles,  frère  du  roi  de  France,  comte  d'Anjou. 
Cette  dernière,  épouse  de  Charles,  obtint  comme  héri- 
tage le  comté  de  Provence. 

L'an  du  Seigneur  1249,  Louis,  roi  de  France,  et  les 
Français,  abordèrent  au  port  de  Damiette,  le  jeudi  après 
la  Pentecôte  ;  le  vendredi,  ils  combattirent  contre  les 
Turcs;  le  samedi  suivant,  ils  couvrirent  la  terre  de  leurs 
tentes;  le  dimanche  ils  entrèrent  dans  la  cité  de  Damiette, 
les  mécréants  prenant  la  fuite.  Peu  de  temps  après,  le 
roi  perdit  le  plus  grand  nombre  des  siens  et  cette  cité; 
et  fut  fait  prisonnier;  mais  ensuite  on  traita  de  sa  rançon, 
et  par  la  grâce  de  Dieu,  il  nous  fut  rendu. 

En  ce  temps-là,  naquit  au  roi,  de  sa  femme  Margue- 
rite, un  fils  nommé  Jean  et  surnommé  Tristan,  parce 
qu'il  était  né  dans  la  tristesse. 

L'an  du  Seigneur  1251,  surgit  certain  nécroman- 
cien, qui  parcourant  les  Gaules,  entraînait  une  foule 
nombreuse  à  sa  suite,  se  disant  envoyé  par  Dieu  ; 
mais  la  vie  honteuse  qu'il  menait  le  fit  maudire  des 


50 


30 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  528  — 

insipientibus  honorabatur.  Illi  quoqae  eum  sequebantur, 
Pastores  uocabantur.  Unde  versus  : 

M.  semel  et  bis  G  simul  L.  I.  iungere  disce, 
Duxit  Pastorum  seua  medela  choram. 


Dicebat  quod  ipsos  uolebat  ducere  in  subsidiura  Terre- 
Sancte,  sed  percepta  et  cognita  malitia  ipsias,  in 
prouintia  Byturica  occiditur  ;  et  sic  secaces  sui  reiitiun- 
tur  stapefacti,  dedecorequeconfusi. 

lUo  tempore,  dominas  Gilo  dedicauit  ecclesias  Fra- 
*0  trum-Predicatorum  et  Fratrum-Minorum. 

lUo  tempore,  Ludouicus  rex  in  Frantiam  reuersus 
est. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  quinquagesimo, 
Henricus,  rex  Datorum,  per  Abel,  fratrem  suum,  in  mari 
suffocatur,  ut  solus  regnaret.  Quod  sibi  parum  valuit  ; 
nam  sequenti  anno,  a  Frisonibus  occiditur,  anno  Do- 
mini millesimo  ducentesimo  quinquagesimo  primo. 

Alexander  IV,  Campanus.  —  Sedit  annis  septem  ; 
cessauit  mensibus  tribus,  diebus  quatuor. 
20  lUo  tempore,  Corrardus  rex,  filius  Frederici,  mortuo 
pâtre,  ut  regnum  Sicilie  susciperet,  per  mare  in  Appu- 
liam  deuenit,  et  capta  Neopolim,  muros  destruxit.  Uxo- 
rem  habebat  in  Alemania  et  âlium  nomineCorrardinum, 
quibus  in  multa  tristitia  relictis  in  Appulia,  primo  anno 
sui  introitus,  ueneno  obiit. 

Illo  tempore,  Manfredus,  gerens  pro  pedagogo  Cor- 

rardini,  filii  Corrardi  régis,  flnxit  mandaciter  ipsum 

Corrardinum  mortuum,  et  sibi  coronam  accepit,  et  pa- 

trimonium  sancti  Pétri,  in  preiuditium  Romani  ponti- 

30  ôcis,  usurpauit.  Et  ideo  a  domino  papa  excommunicatur  i 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  527  - 

sages,  tandis  que  les  insensés  Tentouraient  de  respect 
Et  ceux  qui  le  suivaient  étaient  appelés  Pastoureaux. 
D'où  ces  vers  : 

Apprends  à  joindre  une  fois  mille  avec  deux  fois  cent 
et  cinquante  et  un.  Une  fièvre  cruelle  entraîna  le 
chœur  des  Pastoureaux. 

Il  disait  qu'il  voulait  les  conduire  au  secours  de  la 
Terre-Sainte  ;  mais   lorsqu'on  découvrit  et  que  l'on 
connut  sa  perversité,  il  fut  massacré  dans  la  province 
de  Bourges  ;  et  ses  sectateurs,  furent  dispersés,  épou-  jq 
vantés  et  couverts  de  honte. 

En  ce  temps-là,  le  seigneur  Gilon  consacra  les  églises 
des  Frères-Prôcheurs  et  des  Frères-Mineurs. 

En  ce  temps-là,  le  roi  Louis  revint  en  France. 

L'an  du  Seigneur  1250 ,  Abel ,  roi  des  Danois , 
noya  dans  la  mer  son  frère  Henri,  afin  d'avoir  le 
royaume  à  lui  seul  ;  ce  qui  lui  servit  peu,  car  l'année 
suivante,  il  fut  mis  à  mort  par  les  Frisons,  l'an  du  Sei- 
gneur 1251 . 

Alexandre  IV,  de  Campanie.  —  Il  siégea  sept  ans;  le  ^q 
siège  resta  vacant  trois  mois  quatre  jours. 

En  ce  temps-là,  après  la  mort  de  Frédéric,  son  père, 
le  roi  Corrard  vint  par  mer  en  Apulie  pour  s'emparer 
du  royaume  de  Sicile  ;  il  prit  Naples,  et  en  détruisit  les 
murs.  Il  avait  laissé  en  Allemagne,  dans  la  plus  profonde 
tristesse,  sa  femme  et  un  fils  nommé  Corrardin  ;  il  mou- 
rut empoisonné,  la  première  année  de  son  entrée  en 
Apulie. 

En  ce  temps-là,  Manfred  se  faisant  passer  comme 
précepteur  de  Corrardin,  fils  du  roi  Corrard,  fit  par  un  ^ 
audacieux  mensonge  courir  le  bruit  de  la  mort  de  Cor- 
rardin. Et  il  s'empara  de  la  couronne,  et  il  usurpa  le 
patrimoine  de  Saint-Pierre,  au  préjudice  du  pontife 


Digitized  by  VjOOQIC 


10 


—  528  — 

et  contra  ipsum  magnus  exercitus  mittitur  ;  sed  preua- 
luit  Manfredus. 

Iste  Alexander  canonizauit  sanctam  Claram,  que  fuit 
ordinis  sancti  Damiani.  Iste  condempnauit  duos  falsos 
hereticorum  libros.  Viterbii  moritur  et  sepelitur. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  quarto,  obiit  do- 
minus  [Oilo]  Cornuti,  Senonensis  archiepiscopus  ;  suo 
cessit  dominus  Henricus,  nepos  suus.  Sancte  memorie 
Gilo  maiori  ecclesie  in  choro  tumulatur. 

HENRIGUS  CORNUTI,   SENONENSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

Quadragesima  octaua  tabula  loquitur  de  domino  Henrico  Gor- 
nuti,  Senonensl  archiepiscopo  ;  de  summis  pontificibus;  derege 
Ludouico  et  fratribus  suis  et  filiis;  et  de  biis  que  illis  temporibus 
euenerunt. 

Anno  abincarnatione  dominica  millesimo  ducentesimo 
quinquagesimo  quarto,  dominus  Henricus  Cornuti,  lé- 
gitime electus,  per  Alexandrum  papam  quartum,  Uiter- 
bii  confirmatur,  et  consecratur,  et  honore  pallii  decora- 
tur.  Eodem  anno,  a  monasterio  Sancti-Petri-Uiui  per 

20  barones  ad  maiorem  ecclesiam  defertur,  et  recipitur  cum 
magna  reuerentia  et  honore.  Iste  Henricus  acquisiuit  sedi 
Senonensi  domos  Noionis. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  quinquagesimo 
sexto,  fuit  famés  et  carum  tempus. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  quinquagesimo 
octauo,  obiit  Henricus  Cornuti,  archiepiscopus,  qui  con- 
tra uxurarios  sententias  excommunicationum  ostiatim 
uiriliter  per  dyocesim  et  per  ciuitatem  prouulgabat.  Et  ut 
dicunt  quidam,  ueneno  extinguitur.  Iste,  qui  lucerna 

30  erat  Ecclesie  Gallicane,  ante  altare  maioris  ecclesie  se- 
pelitur, sustentator  pauperum  et  amator. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  629  - 

romain.  C'est  pourquoi  le  seigneur  pape  l'excommunia, 
et  envoya  contre  lui  une  grande  armée;  mais  Manfred 
l'emporta. 

Cet  Alexandre  canonisa  sainte  Claire,  qui  appartenait 
à  l'ordre  de  saint  Damien  ;  il  condamna  deux  livres 
hérétiques  remplis  d'erreurs;  il  mourut  à  Viterbe,  et 
y  fut  enseveli. 

L'an  du  Seigneur  1254,  mourut  le  seigneur  [Gilon] 
Cornu,  archevêque  de  Sens  ;   il  eut  pour  successeur  le 
seigneur  Henri,  son  neveu.  Gilon  de  sainte  mémoire  fut  10 
inhumé  dans  le  chœur  de  la  cathédrale. 

HBNRI  CORNU,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  quaranJbe- huitième  table  'parle  du  seigneur  Henri  Cornu, 
archevêque  de  Sens  ;  des  souverains  pontifes  ;  du  roi  Louis, 
de  ses  frères  et  de  ses  fils  ;  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  1254,  le  seigneur 
Henri  Cornu,  légitimement  élu,  fut  confirmé  et  consa- 
cré à  Viterbe  par  le  pape  Alexandre  IV,  et  décoré  du 
pallium.  La  même  année,  il  fut  porté  par  les  barons  du 
monastère  de  Saint-Pierre- le-Vif  à  la  cathédrale,  et  20 
reçu  avec  les  plus  grandes  marques  de  respect  et  d'hon- 
neur. Cet  Henri  acheta  pour  le  siège  de  Sens  les  mai- 
sons de  Nolon. 

L'an  du  Seigneur  1256,  il  y  eut  famine  et  grande 
cherté. 

L'an  du  Seigneur  1258,  mourut  l'archevêque  Henri 
Cornu  qui,  avec  le  plus  grand  zèle,  promulgua  à  toutes 
les  portes  dans  le  diocèse  et  dans  la  ville,  des  sentences 
d'excommunication  contre  les  usuriers.  Il  mourut  em- 
poisonné, dit-on.  Celui  qui  était  le  flambeau  de  l'église  39 
de  France,  le  soutien  et  l'ami  des  pauvres,  est  inhumé 
devant  l'autel  de  la  cathédrale. 

84 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  630  — 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  quinquagesimo 
nono,  obiit  Viterbii  Alexander  IV,  uir  sanctissimus  et 
honestus. 

Eodem  anno,  Consfantinopolis  capta  fuit  per  Paleo- 
logum. 

6U1LLELMUS,   SBNONENSIS  ARCHrBPISGOPUS,  DE  BAOGIA  PROPB  HENRICUM. 

Quadragesima  nona  tabula  loquitur  de  domino  GuiUelmo  de 
Brocia,  Senonensi  archiepiscopo  ;  de  summis  pontificibus,  suis 
temporibus  :  de  rege  Franconim  ;  de  rege  Sicilie,  fratre  suo  ;  de 
10  Corrardo;  et  de  hiis  que  illis  temporibus  euenerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  ducente- 
simo quinquagesimo  octauo,  donnus  Guillelmus ,  de 
Brocia  prope  Henricum,  de  mediocri  génère,  sed  no- 
bilis  mente,  eligitur  légitime  ;  in  curia  Romana  confir- 
matur,  consecratur,  et  honore  pallii  decoratur. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  quinquagesimo 
nono,  Senonis  a  monasterio  Sancti-Petri-Uiui  per  mi- 
lites ad  maio  rem  eccIesiamdeportatur,etibi  recipitur  cum 
reverantia  et  honore. 

20  Eodem  anno, Vrbanus  IV,GalIicus  ex  ciuitate  Trecensi 
papa  Romanus  efBcitur,uirsimplex,amabilis,  laudabilis 
et  honestus.  Sedit  annis  tribus,  mense  uno  ;  cessauit 
mensibus  quinque.  Hic  fecit  construi  Trecis,  in  loco  na- 
tiuitatis  sue,  ecclesiam  canonicorum  sub  decano,  in 
honore  sancti  Urbani,  pape  et  martyris.  Iste  exerci- 
tuum  Sarracenorum,  quem  Manfredus  in  patrimonium 
Ecclesie  Romane  miserat,  per  crucesignatos  fugauit. 
Iste  dédit  domino  Karolo,  comiti  Andegauensi  et  Pro- 
uintie,  fratri  régis  Frantie,  regnum  Sicilie  quod  Man- 

30  fredus  iniuste  occupauerat.  Iste  multos  uocauit  ex  Gai- 
licanis  ecclesiis,  de  quibus  quosdam  cardinales  fecit, 
alios  notarios.  Inter  quos  missus  fuit  a  Senonis  Ma- 
gister  Petrus  de  Charniaco,  qui  magisler  fuerat  quo- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  631  — 

L'an  du  Seigneur  1259,  mourut  à  Viterbe,  Alexandre 
IV,  personnage  remarquable  par  sa  sainteté  et  sa  dis- 
tinction. 

La  même  année,  Constantinople  fut  prise  par  Paléo- 
logue. 

GUILLAUME  DB  BROSSE,  AHGHEVÈQUE  DE  SENS,    APRÈS    HENRI. 

La  quarante  neuvième  table  parle  du  seigneur  Guillaume  de 
Brosse,  arcbevèque  de  Sens  ;  des  souverains  pontifes  et  de  leur 
temps  ;  du  roi  de  France;  du  roi  de  Sicile,  son  frère  ;  de  Gorrard  ; 
et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là.  10 

L'an  de  Tincarnation  du  Seigneur  1258,  le  seigneur 
Guillaume  de  Brosse  d'une  modeste  origine,  mais  d'un 
esprit  supérieur,  fut  légitimement  élu  après  Henri, 
puis  confirmé  en  cour  de  Rome,  consacré,  et  décoré  du 
pallium. 

L'an  du  Seigneur  1259,  il  fut  porté  à  Sens  par  des 
chevaliers  du  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif  à  la  ca- 
thédrale, et  y  fut  reçu  avec  des  marques  de  respect  et 
d'honneur. 

La  même  année,  Urbain  IV,  Français,  originaire  de  ^q 
la  ville  de  Troyes,  devint  pape  Romain.  C'était  un  homme 
simple,  aimable,  estimable,  et  considéré.  II  siégea  trois 
ans  un  mois  ;  le  siège  resta  vacant  cinq  mois.  Il  fit  cons- 
truire à  Troyes,  au  lieu  de  sa  naissance,  une  église  en 
l'honneur  de  saint  Urbain,  pape  et  martyr,  et  y  plaça 
des  chanoines  sous  l'autorité  d*un  doyen.  Aidé  par  les 
croisés, il  dispersâtes  armées  Sarrasines  queManfred 
avait  envoyées  dans  le  patrimoine  de  l'Eglise  Ro- 
maine. Il  donna  au  seigneur  Charles,  comte  d'Anjou  et  de 
Provence,  frère  du  roi  de  France,  le  royaume  de  Sicile,  30 
qu'avait  injustement  usurpé  Manfred.  Il  appela  beau- 
coup de  prêtres  des  églises  de  France,  et  fit  les  uns 
cardinaux,  les  autres  notaires.  De  ce  nombre  fut  maître 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  M2  - 

ramdam  Cornutorum,  fuitque  ofBtialis  Senonensis,  ac 
deinde  canonicus  et  decanus.  Et  dominus  papa  fecit 
ipsum  cambellarium  curie  Romane,  et  postea  archiepis- 
copus  fuit,  prout  inferius  declarabo. 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  quinquagesimo 
nono,  Florentini  et  Lucani  deuicti  fuerunt  per  sex 
menses,  a  quibusdam  e  suis  proditi,  et  corruerunt  plus 
quam  sex  milia  hominum. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  sexagesimo, 
10  Ungari  deuicti  fuerunt  a  rege  Bohemie;  ac  deinde  post 
mortem  plus  quam  quatuordecim  milia  hominum,  paci- 
âcati  sunt  per  matrimonium. 

De  domino  Karolo  Franiie,  régis  SicUie. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  sexagesimo 
primo,  Urbanus  papa  quartus  regnum  Sicilie,  quod 
Manfredus  uiolenter  detinebat,  domino  Karolo,  régi 
Frantie,  comiti  Andegauensi  et  Prouintie,  ut  illud  ab 
eo  eriperet,  contulit,  et  concilie  cardinalium,  ipsum  in 
regem  Sicilie  coronauit.  Et  litteris  conôrmauit,  donans 
'20  indulgentias  quamplurimas  crucesignatis,  qui  cum 
Karolo  deuenirent.  Erant  enim  crucesignati  de  cruce 
alba  et  rubea,  et  illi  pro  subsidio  Terre-Sancte  ex  rubea 
tamen. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  sexagesimo 
secundo,  comètes  nobilior  uisu  apparuit  in  celo  ;  et  licet 
in  diuersis  mundi  partibus  signiâcaret  quedam  alia 
forte,  tamen  dicitur  quod  cum  per  très  menses  perdu* 
rasset,  ipso  primo  apparente,  quartus  Urbanus  papa 
cepit  infirmari,  et  eadem  nocte  qua  papa  expirauit, 
30  eadem  nocte,  comètes  disparuit.  Obiit  uero  Urbanus 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  533- 

Pierre  de  Charny,  envoyé  de  Sens.  Il  avait  été  précep- 
teur de  divers  membres  do  la  famille  Cornu;  il  fut  officiai 
de  Sens,  puis  chanoine  et  doyen  ;  et  le  seigneur  pape  le 
fit  camérier  de  la  cour  de  Rome,  et  ensuite  archevêque, 
comme  je  le  dirai  plus  bas. 

L*an  du  Seigneur  1258,  les  Florentins  et  les  Lucains 
furent  battus  pendant  six  mois,  trahis  par  quelques  uns 
d*entre  eux  ;  il  périt  alors  plus  de  six  mille  hommes. 

L*an  du  Seigneur  1260,  les  Hongrois  furent  vaincus 
par  le  roi  de  Bohême  ;  et  après  un  carnage  de  plus  de  lo 
quatorze  mille  hommes,  ils  cimentèrent  la  paix  par  un 
mariage. 

Du  seigneur  Chartes  de  France,  roi  de  Sicile. 

L*an  du  Seigneur  1261,  le  pape  Urbain  IV,  donna  au 
seigneur  Charles,  [frère  du]  roi  de  France,  comte  d'An- 
jou et  de  Provence,  le  royaume  de  Sicile,  que  Manfred 
occupait  par  la  violence,  avec  mission  de  le  lui  enlever; 
et  par  le  conseil  des  cardinaux,  il  le  couronna  roi  de 
Sicile.  Il  lui  donna  des  lettres  de  confirmation,  et  ac- 
corda les  indulgences  les  plus  abondantes  aux  croisés,  20 
qui  marcheraient  avec  Charles.  Il  y  avait  alors  des  croi- 
sés portant  une  croix  blanche,  et  d'autres  une  rouge  ;  et 
ceux  qui  marchaient  au  secours  de  la  Terre-Sainte  por^ 
talent  la  rouge. 

L*an  du  Seigneur  1262^  une  comète  admirable  à  voir 
apparut  dans  le  ciel  ;  et  bien  que  dans  les  diverses  par- 
ties du  monde  elle  annonçât  autre  chose  peut-être, 
voici  ce  que  Ton  dit,  lorsqu'elle  eut  duré  trois  mois  : 
  sa  première  apparition,  le  pape  Urbain  IV  tomba 
malade,  et  la  nuit  même  que  le  pape  expira,  cette  nuit-  30 
là  même,  la  comète  disparut  Or  le  pape  Urbain  mou- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  534- 

papa  anno  Domini  millesimo  ducentesimo  sexagesimo 
secundo  ;  Perrusii  sepelitur. 

Clemeus  IV,  Prouintialis  de  uilla  Sancti-Egidii.  — 
Sedit  annis  tribus,  mensibus  nouem,  diebus  uigenti  et 
UQO  ;  cessauit  annis  tribus,  mensibus  duobas^  diebus 
decem.  Aduocatus  fuit  famosus.  Primo  habuit  uxorem 
et  filios  ;  de  familia  régis  Francorum  fuit.  Posthecmor- 
tua  uxore,  propter  scientiam  et  uitam  laudabilem  Pon- 
diensis  episcopus  efficitur,  deinde  Nerbonensis  archie- 

10  piscopus,  tandem  Sabinensis  episcopus  et  cardinalis 
fuit.  Legatus  in  Anglia  ab  Urbano  papa,  absens  a  car- 
dinalibus  eligitur  Perrusii.  Et  suis  bonis  operibuset  ora- 
tionibus^  multas  tribulationes  quas  patiebatur  Ecclesia 
suo  tempore  Deusque  suis  meritis  creditur  extinxisse. 
Hic  prophetauit  de  Corrardino  sibi  dicentibus  quod  Cor- 
rardinus  fortior  erat  Karolo,  dicens  :  «  Factum  Corrar- 
dini  tam  quam  fumum  transiturum,  et  ipsum  tam  quam 
ad  uictimam  Àppuliam  intraturum.  »  Quod  sic  fuit,  ut 
alibi  declarabo.  Hic  canonazuit  Uiterbii  sanctam  Ede- 

20  migam  dutissam  Âpolonie. 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  sexagesimo 
tertio,  dominus  Karolus,  qui  pro  recuperatione  regni 
Sicilie  per  Urbanum  uocatus  fuerat,  nauigio  uenit  in 
Apuliam  cum  baronibus  quibusdam,  et  per  bellum  diei 
Manfredum,  Deo  auxiliante^  et  regno  et  uita  priuauit 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  sexagesimo 
quarto,  Sarraceni  uenerunt  Hispaniam  ;  sed  multo  san- 
guine xpistianorum  crucesignatorum  effuso  deuicti 
sunt. 
30  Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  sexagesimo 
quinto,  obiit  Clemens  IV  Uiterbii  ;  in  ecclesia  Fratrura 
Predicatorum  sepelitur. 

Anno  Domini   millesimo    ducentesimo    sexagesimo 


Digitized  by  VjOOQIC 


"  535  — 
rat  Tan  du  Seigneur  1262  ;  il  fut  enseveli  à  Pérouse. 

Clément  IV,  Provençal  de  la  ville  de  Saint-Gilles,  — 
Il  siégea  trois  ans  neuf  mois  vingt  et  un  jours  ;  le  siège 
resta  vacant  trois  ans  deux  mois  dix  jours.  Il  fut  d'abord 
célèbre  comme  avocat  ;  il  eut  une  femme  et  des  enfants  ; 
il  appartenait  à  la  maison  du  roi  de  France.  Plus  tard, 
après  la  mort  de  sa  femme,  son  savoir  et  sa  vie  exem- 
plaire le  firent  nommer  évêque  du  Puy,  ensuite  arche- 
vêque de  Narbonne,  enfin  cardinal-évêque  de  la  Sabine. 
Envoyé  comme  légat  en  Angleterre  par  le  pape  Urbain,  lo 
il  fut,  pendant  son  absence,  élu  à  Pérouse  par  les  cardi- 
naux. On  croit  que  c'est  à  cause  de  ses  bonnes  œuvres, 
de  ses  prières  et  de  ses  mérites,  que  Dieu  mit  un  terme 
aux  tribulations  que  TÉglise  éprouvait  de  son  temps.  Il 
prophétisa  touchant  Corrardin.  A  ceux  qui  lui  disaient 
que  Corrardin  l'emportait  sur  Charles,  il  répondit  : 
«  Les  succès  de  Corrardin  passeront  comme  de  la  fu- 
mée, et  c'est  en  victime  qu'il  entrera  en  Apulie.  »  C'est 
ce  qui  arriva,  comme  je  le  dirai  ailleurs.  Il  canonisa  à 
Viterbe  sainte  Edémige,  duchesse  de  Pologne.  20 

L'an  du  Seigneur  1263^  le  seigneur  Charles^  qui  avait 
été  appelé  par  Urbain  pour  recouvrer  le  royaume  de 
Sicile,  aborda  en  Apulie  avec  certains  barons  :  et  après 
une  guerre  d'un  jour,  aidé  de  Dieu,  il  enleva  à  Manfred 
la  couronne  et  la  vie. 

L'an  du  Seigneur  1264,  les  Sarrasins  vinrent  en  Es- 
pagne; et  leur  défaite  coûta  des  flots  de  sang  aux  chré- 
tiens qui  s'étaient  croisés. 

L'an  du  Seigneur  1265,  Clément  IV  mourut  à  Viterbe; 
Il  fut  inhumé  dans  l'église  des  Frères-Précheurs.  30 

L'an  du  Seigneur  1266,  le  Soudan  de  Babylone  prit 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  586  — 

sexto,  Soldanus  Babilonie  Anthiochiam  cepit,  et  in  soli- 
tudine  redegit,  et  Armeniam. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  sexagesimo 
septimo,  dominus  Guillelmus  de  Brocia,  Senonensis 
archiepiscopus,  spontanea  uoluntate  resignauit  oneri 
archiepiscopatus  et  non  honori,  etmagister  Petrus  de 
Charniaco,  carabellarius  curie  Romane  eligitur. 

Eodem  anno,  tribus  annis  complectis  a  morte  dé- 
mentis, GregoriusX,  Lurabardus,  de  Placentia  inpapam 

10  eligitur  et  consecratur. 

Eodem  anno,  magister  Petrus  de  Charniaco,  commo- 
rans  ad  curiam,  cambellarius  sedis,  decanus  Senonensis^ 
electus  communiter,  ad  supplicationem  et  petitionem  ca- 
pituli  Senonensis  per  procuratores  suos  videlicet  ma- 
gistrum  Gilonem  Cornuti  et  quosdam  alios,  libello  elec- 
tionis  domino  pape  Gregorio  tradito,  presentationeque 
per  magistrum  predictum  Gilonem  Cornuti  facta,  con- 
ôrmatur,  et  consecratur,  et  honore  palliidecoratur.Quo 
in  uia  l'edeundi  Senonis  existente,  eodem  anno  supra- 

20  dicto,  turris  ecclesie  Senonensis  cecidit.  Vnde  versus  : 

Anno  millesimo  G  bis  LV  cum  duodeno. 
In  Domini  cena,  Senonum  tam  turris  amena 
Incepit  cadcre,  per  quam  plures  periere  ; 
Inde  die  trina  fuit  huius  tota  ruina. 

PETRUS  DE  CHARNIACO,    SENONENSIS  ARCHIEPISCOPUS. 

Quinquagesima  tabula  loquitur  de  domno  Fetro  de  Charniaco, 

Senonensi  archiepiscopo  ;  et  de  Gregorio  papa;  et  concilio  Lug- 

dunensi  ;  de  domino  Karolo,  rege  Sicilie  ;   de  Corrardino  ;    de 

Tunis,  et  de  Ludouico,  rege  Frahcorum  ;  desummis  pontificibus, 

30  et  de  hiis  que  illis  temporibus  euenerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  ducente- 
simo sexagesimo  octauo,  magister  Petrus  de  Charniaco, 
precedenti  anno  per  [Gregorium  X]  confirmatus,  conse- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


Antioche,  et  en  fit  un  désert  ainsi  que  de  TArménie. 

L'an  du  Seigneur  1267,  le  seigneur  Guillaume  de 
Brosse,  archevêque  de  Sens,  renonçade  sa  propre  volonté 
à  la  charge,  mais  non  à  la  dignité  d'archevêque  ;  et 
maître  Pierre  Charny,  camérier  de  la  cour  de  Rome, 
fut  élu. 

La  même  année,  trois  ans  révolus  après  la  mort  de 
Clément,  Grégoire  X,  Lombard,  de  Plaisance,  fut  élu 
à  l'unanimité.  Sur  la  prière  et  la  demande  du  Cha- 
pitre de  Sens,  envoyées  par  ses  procureurs  maître  Gilon  lo 
Cornu  et  certains  autres  qui  remirent  au  seigneur  pape 
Grégoire  les  lettres  d'élection,  et  sur  la  présentation 
qu'en  fit  ledit  maître  Gilon  Cornu,  il  fut  confirmé,  con- 
sacré, et  décoré  du  pallium  Pendant  qu'il  était  en 
route  pour  revenir  à  Sens,  la  même  année,  une  tour  de 
l'église  de  Sens  s'écroula.  D'où  ces  vers  : 

L'an  douze  cent  cinquante  cinq  et  douze,  la  tour 
qu'aimaient  tant  les  Sénonais  commença  à  tomber  ; 
plusieurs  personnes  périrent  ;  et  le  troisième  jour  ,  la 
ruine  en  fut  complète.  20 


PIERRE  DE  CHARNY,    ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  cinquantième  table  parle  du  seigneur  Pierre  de  Charny, 
archevêque  de  Sens,  et  de  Grégoire  pape,  et  du  concile  de  Lyon; 
du  seigneur  Charles,  roi  de  Sicile  ;  de  Corrardin  ;  de  Tunis,  et 
de  Louis,  roi  de  France  ;  des  souverains  pontifes  ;  et  de  ce  qui 
arriva  en  ce  temps-là. 

L'an  de  l'incarnation  du  Seigneur  1238,  maître  Pierre 
de  Charny,  confirmé,  consacré,  et  décoré  du  palliura 
par  Grégoire  X,  vint  à  Sens  à  la  grande  joie  du  clergé 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  538  - 

cratus,  et  honore  pallii  decoratus,  venit  Senonis,  gau- 
dentibus  clero  et  populo  ;  et  die  Sancti-Penthecostes,  a 
monasterio  Sancti-Petri-Uiui  per  milites  ad  maiorem 
ecclesiam  deportatur,  et  recipitur  cum  maximo  gaudio 
et  cum  reuerentia  et  honore.  Iste  Petrus  de  humili  fuit, 
sed  famosus  scientia,  iustitia  et  moribus  sanctitatis, 
aspectu  amabilis,  et  factis  omnibus  gratiosus;  pedagogus 
fuit  quorumdam  Cornutorum,  Senonensium  canonico- 
rum,  per  quos  post  Deum,  ad  gradus  ecclesiasticos  est 

10  promotus. 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  sexagesimo 
octauo,  Corrardinus,  olim  neposFrederici,  paruipendens 
âomini  pape  excommunicationem,  contra  dominum 
regem  Karolum  venit  cum  Theutonicis  quibusdam, 
Lombardis,  Thuscis  et  Henrico,  fratre  régis  Castelle, 
Romanorum  tune  senatore,  et  Rome  sollempniter  reci- 
pitur. Post  hec  anno  Domini  millesimo  ducentesimo 
sexagesimo  nono,  Apuliam  intrauit,  contra  Karolum  et 
Francos  debellando  ;  demum  suis  fugientibus,  capitur 

20  cum  multis.  Et  dicitur  quod  rex  Karolus  petiit  ab  ipso 
dicens  :  «  0  Corrardine,  quid  de  me  faceres,  si  me  cap- 
tum  teneres  sicuti  te  teneo  ?  »  Cui  sine  consilio  respon- 
dit  Corrardinus  :  «  Capite  te  troncarem .  «  Ad  quem  rex  : 
«  Sine  prudentia  es,  et  absque  consilio  tu  iudicastiteme- 
tipsum  ".  Tune  cum  multis  nobilibus  iussu  Karoli,  Nea- 
poli  in  sabulo  decapitatur,  et  postea,  iussu  Karoli  régis, 
secundum  consuetudinem  regialem  tumulatur. 


Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  sexagesimo  nono, 
30  obiit  dominus  Guillelmus  de  Brotia  apud  Brinonem,  et  in 
diefesti  Sancte  Agathes,  in  maiori  ecclesia  prope  maius 
altare  a  sinistris  tumuls^-tur. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  septuagesimo, 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  539  - 

et  du  peuple  ;  et  le  saint  jour  de  la  Pentecôte,  il  fut  por- 
té par  des  chevaliers  du  monastère  de  Saint-Pierre-le- 
Vif  à  la  cathédrale,  et  reçu  avec  les  plus  grands  témoi- 
gnages de  joie,  de  respect  et  d'honneur.  Ce  Pierre,  d'une 
origine  obscure,  mais  célèbre  par  son  savoir,  sa  justice, 
et  la  sainteté  de  sa  vie,  rempli  d'amabilité,  et  toujours 
heureux  dans  ses  entreprises,  fut  précepteur  de  plu- 
sieurs membres  de  la  famille  Cornu,  chanoines  de  Sens, 
qui  après  Dieu,  relevèrent  aux  divers  degrés  ecclésias- 
tiques. \o 

L'an  du  Seigneur  1268,  Corrardin,  petit-fils  de  Fré- 
déric, bravant  l'excommunication  du  seigneur  pape, 
marcha  contre  le  seigneur  roi  Charles,  avec  une  poignée 
d'Allemands,  de  Lombards  et  de  Toscans,  aidé  par 
Henri,  frère  du  roi  de  Castille,  alors  sénateur  des  Ro- 
mains ;  il  fut  solennellement  reçu  à  Rome.  Plus  tard, 
Tan  du  Seigneur  1269,  il  entra  en  Apulie,  pour  com- 
battre Charles  et  les  Français  ;  à  la  fin  les  siens  prirent 
lafuite,  et  il  fut  fait  prisonnier  avec  beaucoup  d'autres. 
Et  le  roi  Charles,  dit-on,  lui  fit  cette  question  :  «•  0  20 
Corrardin,  que  ferais-tu  de  moi,  si  tu  me  tenais  pri- 
sonnier, comme  Je  te  tiens  ?  »  Sans  demander  aucun 
avis,  Corrardin  lui  répondit  :  «  Je  te  couperais  la  tête.» 
Et  le  roi:  «  Tu  manques  d'expérience,  et  faute  d'un 
conseil,  tu  te  condamnes  toi  même.  Alors  il  fut  par  ordre 
de  Charles  décapité  à  Naples  sur  la  plage  avec 
beaucoup  d'autres  nobles  personnages.  Et  ensuite  par 
ordre  du  roi  Charles,  il  fut  inhumé  avec  la  pompe 
usitée  pour  les  rois. 

L'an  du  Seigneur  1269,  mourut  à  Brienon  le  seigneur  30 
Guillaume  de  Brosse;  et  le  jour  de  Sainte  Agathe,  il 
fut  inhumé  dans  la  cathédrale  près  du  maître  autel  à 
gauche. 

L'an  du  Seigneur  1270,  Grégoire  X,  pape,  vint  à  Lyon, 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  640  - 

Gregorius  papa  décimas  venit  Lugduniim,  et  consilium 
celebraait  sollempne  pro  subsidio  Terre-Sancte,  qaam 
uisitare  personaliter  intendebat.  In  quo  concilio,  Gre- 
coram  et  Tartarorum  sollempnes  nuntii  interfuerunt. 
Greci  ad  unitatem  Ecclesie  redire  promittentes  Spiritum- 
Sanctum  confessi  sunt  a  Pâtre  et  Filio  procedere,  sim- 
bolum  in  consilio  decantando.  Nuntii  nero  Tartaro- 
rum infra  concilium  baptizantur,  et  ut  dicebant,  boni 
xpistiani  ad  propria  redierunt.  Numerus  prelatorum 
iO  concilii  fuit  quingenti  episcopi,  et  ceteri  prelati  mille  et 
amplius.  Hic  in  concilie  multa  bona  constituit  pro  Terra- 
Sancta  et  pro  tota  Ecclesia.  Volait  etiam  et  decreuit  ut 
bigami,  qui  ad  sacros  ordines  redire  non  possunt,  priai- 
legio  non  gaudeant  clericali.  Iste  papa  non  intendebat 
pecuniarum  lucris,  sed  elemosinis  et  bonis  operibus  in- 
tendebat. 


Illo  tempore,  Ludouicus  rex  cum  multis  baronibus 
crucesignatus  est  pro  subsidio  Terre-Sancte,  et  anno 
Domini  millesimo  ducentesimo  septuagesimo  primo,  cum 
20  duobus  flliis  et  rege  Nauarrie,  qui  flliam  régis  habebat, 
et  cum  multis  aliis  principibus^  ducibus,  comitibus,  ba- 
ronibus, castellanis,  militibus  et  prelatis,  ad  subsidium 
dicte  Terre-Sancte  iter  assumpsit. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  septuagesimo 
primo,  Gregorius,  rediens  a  Lugduno,  obiit  Arethii, 
et  ibidem  spelitur  et  miraculis  claruit,  ut  dicitur. 

Innocentius  V,  Burgundus  de  Tharantasia,  deordine 
Predicatorum,  magister  in  tlieologia  primo  archiepis- 
copus  Lugdunensis  et  post  episcopus  Hostiensis  cardi- 
30  nalis,  deinde  papa  efficitur,  anno  Domini  millesimo  du- 
centesimo septuagesimo  tertio.  Seditmensibusquinque, 
diebus  duobus  ;  cessauit  diebus  octo  et  decem. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  541  - 

et  présida  un  concile  solennel,  pour  demander  da  secours 
pour  la  Terre-Sainte  qu'il  avait  l'intention  de  visiter  en 
personne.  A  ce  concile  assistèrent  des  ambassadeurs 
extraordinaires  des  Grecs  et  des  Tartares.  Les  Grecs, 
promettant  de  revenir  à  Tunité  de  TÉglise,  confessèrent 
que  le  Saint-Esprit  procède  du  Père  et  du  Fils,  en  chan- 
tant le  symbole  au  sein  de  l'assemblée.  De  leur  côté,  les 
Tartares  furent  baptisés  en  dehors  de  l'assemblée,  et 
comme  Ton  disait,  s'en  retournèrent  bons  chrétiens  dans 
leur  pays.  Le  nombre  des  prélats  du  concile  fut  de  cinq  10 
cents  évéques,  et  celui  des  autres  prélats  fut  de  mille  et 
plus.  Dans  ce  concile,  Grégoire  fit  d'excellentes  consti- 
tutions pour  la  Terre-Sainte  et  pour  l'Eglise  entière.  Il 
voulut  aussi,  et  décréta  que  les  bigames,  qui  ne  peuvent 
revenir  aux  ordres  sacrés,  ne  jouiraient  d'aucun  privi- 
lège ecclésiastique.  Ce  pape  ne  recherchait  point  à 
accroître  ses  richesses,  mais  ses  aumônes  et  ses  bonnes 
œuvres. 

En  ce  temps-là,  le  roi  Louis  et  une  multitude  de 
barons  se  croisèrent  pour  secourir  la  Terre-Sainte  ;  et  20 
l'an  du  Seigneur  1271,  accompagné  de  ses  fils,  du  roi 
de  Navarre  son  gendre,  et  d'une  foule  d'autres  princes, 
ducs,  comtes,  barons,  châtelains,  chevaliers,  et  prélats^ 
il  se  mit  en  route,  pour  porter  secours  à  la  Terre-Sainte. 

L*an  du  Seigneur  1271,  Grégoire  revenant  de  Lyon 
mourut  à  Arezzo  ;  il  y  fut  enseveli,  et  y  brilla,  dit-on 
par  des  miracles. 

Innocent  V,  Bourguignon,  de  la  Tarantaise,  de  Tor- 
dre des  Prêcheurs,  maître  en  théologie,  d'abord  arche- 
vêque de  Lyon,  puis  cardinal-évêque  d'Ostie,  devint  30 
enân  pape  l'an  du  Seigneur  1273.  Il  siégea  cinq  mois 
deux  jours  ;  le  siège  resta  vacant  dix  huit  jours. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  542  - 

Illo  tempore,  Ludouicus  rex,  dum  peregrinationis  nia 
esset,  consilio  suorum,  Thunitii  transfretauerunt,  Car- 
thaginem  cum  portu  prope  Thunitium  ceperunt.  Illo 
anno,  inârmitas  communis  primo  Âbbanensem  episco- 
pum  cardinalem,  unum  de  filiis  régis,  et  regem  Lu- 
douicum  cum  multis  de  medio  snstulit.  Quam  féliciter 
rex  Ludouicus  obierit,  rex  Nauarrie  domino  Thusculano 
per  litter^is  intimauit.  In  infirmitate  sua  Deum  non  ces- 
sabat  laudare,  quandoque  dicens  hanc  orationem  :  «  Fac 
10  «  nos,  quesumus,  Domine,  prospéra  huius  mundi  des- 
M  picere  et  nuUa  eius  aduersa  formidare.  »  Orabatque 
quandoque  pro  suis  dicens  :  «  Esto,  Domine,  plebi  tue 
sanctiflcator,  et  custos.  »  Et  cum  appropinquaret  ad 
flnem,  suspexit  ad  celura  dicens  :  «  Introibo  in  domum 
tuam ,  adorabo  ad  templum  sauctum  tuum,  et  confi- 
tebor  nomini  tuo.  Domine.  »  Et  hocdicendo,  obdormiuit 
in  Domino. 

Illo  tempore,  dominus  Karolus,  rex  Sicilie,  nauigio 
uenit  ad  exercitum  Francorum,  gaudentibus  Francis  et 
20  principe  suo  Philippo.  Sarraceni  non  ei*ant  ausi  exire, 
sed  quia  terra  sabulosa  est,  ascendebant  ad  montes  de- 
super  exercitum  Francorum,  et  mouebant  sabulum,  et 
per  uentum  Francis  multum  nocebat.  Tamen  Deus  misit 
eis  pluuiam  desideratam,  et  sic  sabulum  non  nocebat. 


Tune  xpistiani,  paratis  machinis,  nauibus,  et  uariis 
instrumentis,  per  terram  et  aquam  Thunitium  oppu- 
gnare,  intendebant.  Quod  uidentes,  Sarraceni  timoré 
compulsi,  pacta  cum  xpistianis  inierunt.  Inter  hec  que 
dicuntur  fuisse  principua  :  ut  omnes  xpistiani,  captiui 
30  regni  Thunitii,  liberarentur,  et  quod  monasteria  ad  ho- 
norem  xpisti  in  omnibus  ciuitatibus  Thunitiorum  regni 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  543- 

En  ce  temps-là»  le  roi  Louis  était  en  route  pour  la 
croisade  ;  d'après  l'avis  des  siens,  on  aborda  dans  le 
royaume  de  Tunis.  Cette  année  là,  une  maladie  conta- 
gieuse enleva  du  milieu  [des  vivants]  d'abord  l'évoque- 
cardinal  d'Âlbano^  un  des  fils  du  roi,  et  le  roi  Louis 
avec  une  foule  d'autres.  Le  roi  de  Navarre  apprit  par 
lettres  au  seigneur  de  Tusculum  combien  fut  belle  la 
mort  du  roi  Louis.  Dans  sa  maladie,  il  ne  cessait  de 
louer  Dieu,  répétant  souvent  cette  oraison  :  «  Accordez 
nous,  Seigneur,  nous  vous  en  supplions,  de  mépriser  les  10 
prospérités  de  ce  monde,  et  de  ne  redouter  en  rien  ses 
adversités  »  Il  priait  souvent  pour  les  siens,  disant  : 
«  Seigneur,  sanctifiez  votre  peuple,  et  montrez  vous  son 
protecteur.  »  Et  comme  il  approchait  de  sa  fin,  il  leva 
les  yeux  vers  le  ciel  en  disant  :  «  J'entrerai  dans  votre 
demeure,  je  vous  adorerai  dans  votre  saint  temple,  et  je 
confesserai  votre  nom.  Seigneur  ».  Et  en  prononçant 
ces  paroles,  il  s'endormit  dans  le  Seigneur, 

En  ce  temps-là,  le  seigneur  Charles,  roi  de  Sicile, 
s'embarqua  pour  rejoindre  l'armée  française  à  la  grande  20 
joie  des  Français  et  de  leur  prince  Philippe.  Les  Sarra- 
sins n'osaient  pas  sortir  ;  mais  comme  le  terrain  était 
sablonneux,  ils  montaient  sur  les  hauteurs  dominant 
l'armée,  et  agitaient  le  sable  qui,  entraîné  par  le  vent, 
incommodait  les  Français.  Cependant  Dieu  leur  envoya 
la  pluie  qu'ils  demandaient,  et  ainsi  le  sable  ne  les  in- 
commoda plus. 

Alors  les  chrétiens  ayant  disposé  leurs  machines, 
leurs  navires,  et  divers  appareils  sur  terre  et  sur  mer, 
employèrent  toutes  leurs  forces  à  assiéger  Tunis.  Ce  30 
que  voyant,  les  Sarrasins  épouvantés  signèrent  un 
traité  avec  les  chrétiens.  En  voici,  dit-on,  les  principaux 
articles  :  Tous  les  chrétiens  captifs  dans  le  royaume  de 
Tunis  seront  mis  en  liberté.  Des  monastères  en  l'hon- 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  644  - 

construerentur,  et  âdes  predicaretur,  et  omnes  baiitizari 
volentes  libère  baptizarentur,  et  quod  re^  Thunitii  so- 
lueret  expensas  factas,  et  ut  tributarius  esset  régi  Si- 
cilie. 

Tune  aduenit  Odoardus,  rex  Anglie,  cum  multis,  iam 
pacereddita. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  septuagesimo 
tertio,  Innocentius  V  Laterano  sepelitur. 

Adrianus  V,  —  Ante  papatum,  Octobonus,  natione 
10  lanuensis,  neposinnocentiiquarti,  tituliSancti-Adriani 
cardinalis,  legatus  a  domino  papa  Clémente  IV  in  Anglia 
pro  reformatione  pacis  régis  Anglorum  et  baronum  An- 
glie. Iste  sedit  mense  uno,  diebus  nouem.  Hic  constitu- 
tionem  Gregorii  X,  de  restitutione  cardinalium  et  de 
electione  summi  pontiâcis  editam,  suspen&am  reliquit 

lUo  tempore,  Terra-Sancta  sine  gubernatoribus  erat  ; 
nam  mortui  erant,  et  patriarcha.  Rex  etiam  Nauarrie 
obiit,  et  uxor  sua,  filia  régis  Ludouici  defuncti  ;  obiitque 
filia  régis  Arragonum,  uxor  illustrissimi  Philippi,  filii 
20  defuncti  Ludouici,  ex  qua  habebat  dictus  Philippus  duos 
filios,  Philippum  uidelicet  et  Karolum. 

Illo  tempore,  Philippus  et  Franci  in  Frantiam  redie- 
runt  ;  Philippus  Remis  coronatur.  Anno  Domini  mille- 
simo ducentesimo  septuagesimo  secundo,  Parisius  ho- 
norabiliter  recipitur  die  dominica  in  uigilia  Sancti- 
Michaelis;  Festum  receptionis  sue  per  très  dies  et  noctes 
continuatur.  Et  Senonis  postea  honorabiliter  recipitur, 
et  in  multis  suis  ciuitatibus. 

Illo  tempore  ,  fecit  âeri  palatium  ad  Montem- 
30  Argi,  quialibenter  ad  uenationem  ibat,  precipue  ad 
lupos. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  645  - 

near  du  Christ  seront  élevés  dans  toutes  les  cités  da 
royaume  des  Tunisiens.  La  foi  sera  prèchée;  et  tous 
ceux  qui  voudront  le  baptême,  pourront  le  recevoir  libre- 
ment. Et  le  roi  de  Tunis  paiera  les  dépenses  déjà  faites, 
et  sera  tributaire  du  roi  de  Sicile. 

Alors  Edouard,  roi  d'Angleterre,  arriva  avec  une  nom- 
breuse armée,  lorsque  la  paix  était  déjà  signée. 

L'an  du  Seigneur  1273,  Innocent  V  fut  enseveli  à 
Latran. 

Adrien  V.  —  Avant  son  élévation  au  pontificat,  on  10 
l'appelait  Octobonus  ;  il  était  d'origine  Génoise,  neveu 
d'Innocent  IV,  cardinal  du  titre  de  Saint-Adrien,  légat 
du  seigneur  pape  Clément  IV  en  Angleterre  pour  réta- 
blir la  paix  entre  le  roi  et  les  barons  Anglais.  Il  siégea 
un  mois  neuf  jours  ;  il  laissa  en  suspens  la  constitution 
publiée  par  Grégoire  X  touchant  le  conclave  des  cardi- 
naux et  l'élection  du  souverain  pontife. 

En  ce  temps-là,  la  Terre-Sainte  se  trouva  sans  gou- 
verneurs, car  ils  étaient  morts,  ainsi  que  le  patriar- 
che. Le  roi  de  Navarre  était  mort,  ainsi  que  sa  femme,  20 
la  fille  du  feu  roi  Louis.  La  fille  du  roi  d'Aragon, 
femme  du  très  illustre  Philippe,  fils  de  feu  Louis,  était 
morte  aussi.  Ledit  Philippe  en  avait  eu  deux  fils,  savoir 
Philippe  et  Charles. 

En  ce  temps-là,  Philippe  et  les  Français  revinrent  en 
France;  Philippe  fut  couronné  à  Reims.  L'an  du  Sei- 
gneur 1272,  il  fut  reçu  avec  pompe  à  Paris,  le  di- 
manche veille  de  Saint-Michel  ;  et  les  fêtes  de  la  récep- 
tion durèrent  trois  jours  et  trois  nuits.  Il  fut  ensuite 
solennellement  reçu  à  Sens  et  dans  beaucoup  de  ses  villes.  30 

En  ce  temps-là,  il  fit  construire  un  palais  à  Montar- 
gis,  parce  qu'il  y  allait  volontiers  à  la  chasse,  et  surtout 
à  la  chasse  aux  loups. 

35 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  646  - 

lUo  tempore,  contra  comitem  de  Fois  exercîtum 
duxit  ;  qui  cornes  sibi  adductus  fuit.  Postea  aliam  duxit 
uxorem  quam  fecit  reginam  Mariam  nomine,  nobilissi- 
mam,  pulcherrimam  et  amabilem,  sororem  ducis  Bre- 
bantie.  Ex  ea  habuit  filios  pulcherrimos  et  nobilissimos. 

lohannes  XXI,  Hispanus.  -^  Anno  Domini  millésime 
ducentesimo  septuagesimo  tertio.  Sedit  mensibus  octo, 
die  uno  ;  cessauit  mensibus  sex,  diebus  septem.  Hic 
lohannes  in  diuersis  scientiis  famosus  fuit,  primo  epis- 
iO  copus  Tusculanensis.  Hic  scientia  scientiarum  florem 
et  pontificalem  dignitatem  morum  quadam  soliditate 
deformabat;  nam  industria  naturali  aliquando  carere 
uidebatur.  Tamen  communis  erat  pauperibus  et  diuiti- 
bus,  et  libenter  pauperibus  scolaribus  benefltia  confe- 
rebat.  Viterbii  circa  palatium  fecit  âericameram  nouam 
que,  dum  solus  in  ea  esset,  corruit,  et  inter  ligna  et  la- 
pides collisus  sexto  die  perceptis  sacramentis  ecclesias- 
ticis  expirauit,  et  in  ecclesia  Sancti-Laurentii  sepe- 
litur. 

20  Ânno  Domini  millésime  ducentesimo  septuagesimo 
•quarto,  domnus  Petrus  de  Charniaco,  uir  sancte  me- 
morie,  obiit;  in  choro  maioris  ecclesie  sepelitur.  Gratio- 
sissimus  fuit;  multa  bona  fecit.  Palatium  quod  con- 
truxerat  bone  memorie  domnus  Galtherus  Cornuti,  per 
turrim  cadentem  déstructura,  renouari  fecit. 

nio  tempore,  Petrus  de  Arragonia  parabat  nauigium 
contra  Karolum  illustrissimum,  regem  Sicilie. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  647  — 

En  ce  temps-là,  il  conduisit  une  armée  contre  le 
comte  de  Foix,  qui  lui  fut  amené  [prisonnier].  Plus  tard 
il  prit  une  autre  femme,  qu'il  ât  reine  ;  on  rappelait 
Marie.  Elle  était  aussi  noble  que  belle  et  aimable,  c'était 
la  sœur  du  duc  de  Brabant  ;  il  en  eut  deux  fils  dont  la 
beauté  égalait  la  noblesse. 

Jean  XXI,  Espagnol.  —  L'an  du  Seigneur  1273,  il 
siégea  huit  mois  un  jour  ;  le  siège  resta  vacant  six  mois 
sept  jours.  Ce  Jean,  devenu  célèbre  par  ses  nombreuses 
connaissances,  fut  d'abord  évêquede  Tusculum.  L'éclat  10 
de  son  savoir  et  sa  dignité  pontificale  étaient  amoindris 
par  certaine  absence  de  raison  dans  sa  conduite.  Car 
dans  certaines  circonstances,  il  paraissait  manquer  de 
sens  commun.  Cependant  il  se  montrait  affable  pour  les 
pauvres  comme  pour  les  riches,  et  il  accordait  volon- 
tiers des  bénéfices  aux  écoliers  pauvres.  Il  fit  construire 
à  côté  du  palais  de  Viterbe  une  chambre  nouvelle,  qui 
s'écroula  pendant  qu'il  y  était  seul.  On  le  trouva  broyé 
sous  les  poutres  et  les  pierres  ;  et  six  jours  après,  il  ex- 
pira muni  des  sacrements  de  l'Eglise.  Il  fut  inhumé  dans  20 
l'église  Saint-Laurent. 

L'an  du  Seigneur  1274,  le  seigneur  Pierre  de  Charny, 
personnage  de  sainte  mémoire,  mourut  ;  il  fut  enseveli 
dans  le  chœur  de  la  cathédrale.  Il  avait  un  immense 
crédit,  il  fit  beaucoup  de  bien.  Il  fit  reconstruire  le  pa- 
lais qu*avait  élevé  le  seigneur  Gauthier  Cornu  de  bonne 
mémoire,  et  que  la  chute  de  la  tour  avait  détruit. 

En  ce  temps-lk,  Pierre  d'Aragon  équipait  une  flotte 
contre  le  très  illustre  Charles,  roi  de  Sicile. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-.  648- 

PETRUS  DE  ARI8IAG0,  SEN0NEN6IS  ARGHlBPtSGOPUS,   NON    RECEPTUS 
QUIA  m  UFA  MORITUR. 
QILO  GORNUTI,   8BN0NEN8IS  ARGHIEPI6G0PUS.  ^ 

Quinquagesima  prima  tabula  loquitur  de  istis  duobus  archl- 
presullbus  ;  de  summis  pontificibus  illius  temporis  ;  de  rege  Ka- 
rolo  ;  de  Petro  Arragonie  ;  de  quibusdam  factis  Rome  Nicbolai 
III  ;  de  Romaniola;  de  Guidone  de  Monteforti  ;  de  dissentione 
que  fuit  Urbe  ueteri  per  quemdam  de  familia  régis  Sicilie; 
de  leone  marine  ;  de  Sicilia   rebellante  ;  de  dissensione  inter 

10  Romanes  ;  de  conflictu  militum  Ecclesie  ;  de  Anglicis  et  Ga- 
lensibua  ;  de  Tbunitio  et  Petro  Arragonie  ;  de  Soldano  et  Tar- 
tans; iterum  de  papa  et  Romanis  ;  de  Perrusinis  ;  de  principe 
Salermitano  ;  de  comité  Bolonie  ;  de  Petro  Arragonie  et  de  Ka- 
rolo  Sicilie;  de  Guidone  de  Monteforti  et  Guidone  de  Montefel- 
tri;  de  exercitu  super  Arragones;  item  de  Romanis;  item  de 
rege  Sicilie  ;  item  de  principe  Salernensi  ;  de  comité  Attraba- 
censi ,  de  comité  Rubeo  ;  de  comité  Anguillarie  ;  item  de  papa 
Martine;  de  comité  loingniacensi ;  de  Renero  Guibelino  ;  de 
morte  Karoli,  régis  Sicilie  ;  item  de  summo  pontiQce  et  comité 

20  Attrabacensi;  de  morte  optimi  pape  Martini  IV;  de  Honorio  IV; 
de  Nicbolao  IV;  de  rege  Francorum,  Philippe  ;  de  rege  Sicilie 
KaroiOy  ûlio  Karoli,  et  de  biis  que  illis  temporibus  euenerunt. 

Anno  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  ducente-- 
simo  septuagesimo  quarto,  domnus  Petrus  de  Anisiaco, 
laEi  senex  et  debilis  corpore,  thesaurarius  maioris 
ecclesie,  unanimiter  eligitur,  ex  génère  mediocri,  sed 
scientia  famiosus,  et  moribus  plenus,  régnante  super 
Francos  Philippo  III,  Rome  nuUo  imperante,  uiuente 
summo  pontiâce  lohanne  XXI,  a  quo  predictus  dom- 
30  nus  Petrus  de  Anisiaco  confirmatur,  consecratur,  ac 
honore  pallii  decoratur.  Eodem  anno,  idem  Petrus,  in 
regressu  curie,  moritur.  Nec  Senonis  receptus  est, 
immo  in  maioriecclesia  Autissidiorensi,inquacanonicus 
fuerat,  sepelitur. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  549- 

PIERRE  D  ANI8Y,   ARGHEVÂQUE  DE  SENS.  IL  ME  FUT  PAS  INTRONISÉ. 

CAR  IL  MOURUT  EN  ROUTE. 

OILON   CORNU,  ARCHEVÊQUE  DE  SENS. 

La  cinquante  et  unième  table  parle  de  ces  deux  arcbevôques  ; 
des  souverains  pontifes  de  ce  temps-là;  du  roi  Charles;  de  Pierre 
d'Aragon  ;  de  certains  actes  de  Nicolas  III  à  Rome;  de  la  Bo- 
maniole  ;  de  Guy  de  Montfort  ;  des  troubles  apportés  dans  Orvieto 
par  quelqu'un  de  la  maison  du  roi  de  Sicile;  d'un  lion  marin  ; 
d'une  révolte  de  la  Sicile  ;  des  dissensions  entre  les  Romains  ; 
du  conflit  des  soldats  de  TËglise  ;  des  Anglais  et  des  Gallois;  de  iÛ 
Tunis  et  de  Pierre  d'Aragon  ;  du  Soudan  et  des  Tartares  ;  encore 
du  pape  et  des  Romains  ;  dos  habitants  de  Pérouse  ;  du  prince 
deSalerne;  du  comte  de  Bologne;  de  Pierre  d'Aragon  et  de 
Charles  de  Sicile  ;  de  Guy  de  Montfort  et  de  Guy  de  Montefeltro 
de  la  guerre  contre  TAragon  ;  encore  des  Romains  ;  encore  du 
roi  de  Sicile  ;  encore  du  prince  de  Salerne  ;  du  comte  d'Artois» 
du  comte  Roux;  du  comte  d'Anguillaria;  encore  du  pape  Martin; 
du  comte  de  Joigny  ;  de  Rainier  Gibelin  ;  de  la  mort  de  Char- 
les, roi  de  Sicile;  encore  du  souverain  pontife  et  du  comte  d'Ar- 
tois ;  de  la  mort  de  l'excellent  pape  Martin  IV;  de  Honorius  IV  ;  20 
de  Nicolas  IV;  du  roi  de  France  Philippe;  du  roi  de  Sicile, 
Charles,  fils  de  Charles  ;  et  de  ce  qui  arriva  en  ces  temps-là. 

L'an  de  rincarnation  du  Seigneur  1274,  le  seigneur 
Pierre  d'Anisy,  déjà  vieux  et  infirme,  trésorier  de  la 
cathédrale,  fut  élu  à  Tunanimité.  Sa  famille  était  obs- 
cure, mais  il  était  connu  par  son  savoir  et  la  sainteté 
de  ses  mœurs.  Alors  Philippe  III  régnait  en  France, 
Rome  n'avait  pas  d'empereur,  le  souverain  pontife  était 
Jean  XXI.  C'est  par  lui  que  le  dit  seigneur  Pierre  d'A- 
nisy fat  confirmé,  consacré,  et  décoré  du  pallium.  La  3Q 
même  année,  ce  même  Pierre  mourut  en  revenant  de  la 
cour  de  Rome.  Il  ne  fut  donc  pas  reçu  à  Sens,  et  même 
il  fut  enseveli  dans  la  cathédrale  d'Auxerre,  dont  il  avait 
été  chanoine. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  6S0  - 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  septuagesimo 
quinto,  defuncto  papa  lohanne  XXI,  Nicholaus  III 
eligitur. 

Eodem  anno,  magister  Gilo  Cornuti  per  uiam  compro- 
missi  eligitur  in  archiepiscopum  Senonensem,precentor 
maioris  ecclesie,  uir  nobilis  génère,  sed  nobilior  mente, 
magister  in  decretis,  ualde  eloquens,  laudabilis  prudens, 
pias,  humilis  et  modestus  et  honestus.  Eodem  anno, 
10  Senonis,  multis  gaudentibus,  recepitur,  et  amonasterio 
Sancti-Petri-Uiui  in  maiorem  «cclesiam  per  milites 
soUempniter  deportatur  in  maiori  ecclesia.  Tempore  suo 
quinque  habuit  fratres  canonicos  suflStienter  litteratos, 
optime  Gantantes,  gratioseque  legentes.  Ex  ipsis  très 
fuerunt  archidiaconi,  quartus  precentor,  et  quintus 
cicius  moritur. 


Illo  tempore,  Nicholaus  III,  Romanus,  de  domo  Ur- 
sinorum,  Rome  sedit  ;  parum  ante  sui  promotionem,  per 
aliquos  dies  Tyber  flumen  ultra  modum  creuit,  supra 

vO  altare  Sancte-Marie-Rotunde  per  quatuor  pedes  et  am- 
plius.  Iste  Nicholaus  fecit  quinque  episcopos:  Palestri- 
num  et  Tusculanum  seculares,  Hostiensem  et  Portuen- 
sem  de  fratribus  Predicatoribus  et  Abbanensem  de 
ordine  Minorum  ;  duos  prebyteros  fecit  cardinales  , 
dominum  Girardum  tituli  Sanctorum-duodecim-Apos- 
tolorura  et  dominum  Hieronimum  tituli  Sancte-Pru- 
dentie  de  ordine  Predicatorum.  Item  duos  magistrum 
lordanum,  fratrem  suum,  Sancti -Eustachii,  et  lacobum 
de  Columpna  Sancte-Marie-in-uia-lata  dyaconos  cardi- 

30  nales.  Iste  palatium  Sancti-Petri  multum  augmentauit 
et  multa  edifitia  fecit,  et  fontem  pulcherrimum  ibi 
fluere  fecit,  clausuras  murorum  fecit,  et  iardinum 
meniis  et  turribus  clausum  et  diuersis  arboribus  deco- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


L'an  du  Seigneur  1275,  mourat  le  pape  Jean  XXI,  et 
Nicolas  III  fut  élu. 

La  même  année,  maître  Gilon  Cornu  fut  élu  arche- 
vêque de  Sens  par  voie  de  compromis.  Il  était  préchantre 
de  la  cathédrale  ;  c'était  un  personnage  d'une  noble  ori- 
gine, mais  d'un  esprit  plus  noble  encore.  Il  était  maître 
en  décrets,  et  connu  au  loin  par  son  éloquence,  sa  sa- 
gesse, sa  piété,  son  humilité,  sa  modestie  et  sa  vertu. 

La  même  année,  il  fut  reçu  à  Sens  à  la  joie  de  tous,  et 
solennellement  porté  par  des  chevaliers  du  monastère  10 
de  Saint-Pierre-le-Vif  à  la  cathédrale.  De  son  vivant 
il  eut  dans  la  cathédrale  cinq  frères  chanoines,  suffi- 
samment instruits,  chantant  admirablement,  et  lisant 
d'une  manière  très  agréable.  Trois  d'entre  eux  furent 
archidiacres,  le  quatrième  fut  préchantre,  et  le  cin- 
quième mourut  jeune. 

En  ce  temps-là^  Nicolas  III,  Romain,  de  la  maison  des 
Ursins,  siégeait  à  Rome.  Peu  de  temps  avant  sa  promo- 
tion, le  fleuve  du  Tibre  crutextraordinairement  pendant 
quelques  jours  ;  les  eaux  s'élevaient  de  quatre  pieds  et  ^o 
plus  au  dessus  de  l'autel  de  Sainte-Marie-la-Ronde.  Ce 
Nicolas  fit  cinq  évêques  :  pour  Palestrino  et  Tusculum  des 
séculiers,  pour  Ostie  et  Porto  des  Frères-Prêcheurs, 
pour  Albano  de  l'ordre  des  Mineurs.  Il  fit  deux  cardi- 
naux prêtres  :  le  seigneur  Girard  du  titre  des  Douze- 
Saints-Apôtres,  et  le  seigneur  Jérôme  du  titre  de  Sainte- 
Prudence,  de  l'ordre  des  Prêcheurs;  deux  cardinaux 
diacres:  maître  Jordan,  son  frère, [du  titre]  de  Saint-Eus- 
tache,  et  Jacques  de  Colonne  [du  titre]  de  Sainte-Marie- 
in-ma-lata.  Il  agrandit  beaucoup  le  palais  de  Saint-  30 
Pierre  ;  il  yajouta  de  nombreuses  constructions,  et  y  fit 
couler  une  magnifique  fontaine.  Il  ferma  le  tout  de 
murs,  enveloppant  d'une  enceinte  de  murailles  et  de 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  552  — 

ratum.  Hic  etiamregem  Sicilie  auicaria  Tuscie  amouit, 
et  semet  ipsum  eligi  in  senatorem  procuraait. 

ÂnnoDomini  millesimo  ducentesimo  octogesimo  obiit 
in  Suriano  Castro  Kal.  septembris.  Cessauit  espisco- 
patus  quinque  mensibus,  diebus  vigenti  duobus.  Post 
mortem  istius,  Hambaldenses  diuiserunt  Ursinos  et 
habuerunt  diuisum  dominium  regimine,  multa  homi- 
cidia  multaque  mala  facta  sunt^  et  multe  dissensiones. 
Uiterbiensesque  remouerunt  dominum  Ursum  a  sua 
10  potestaria.  Deinde  parum  post  a  Bertoido,  fratre  dicti 
Ursi,  turpiter  deuicti  sunt  ipsi  Viterbienses,  multis  ex 
ipsis  fugientibus,  multi  gladiis  perierunt. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  octogesimo 
primo,  in  die  Cathedre  beati  Pétri,  Martinus  IV. 
Martinus  IV,  natione  Gallicus,  de  Monte-Pîgoci  in 
Bria,  eligitur  Uiterbii  inpapam.  Isteante  papatum  uoca- 
batur  Symon,  tituliSancte-Cecilie  presbytercardinalis. 
Ante  fuerat  thesaurarius  Sancti-Martini  Turonensis  ; 
erat  uero  de  consilio  régis  Francorum  ;  et  quidam  frater 

20  suus,  miles,  qui  dominus  Guillermus  de  Brione  uocaba- 
tur.  Defuncto  Guillermo,  alter  frater  suus  Giio  nomine 
de  Brione  miles  fuit  de  consilio  régis  predicti.  Iste 
Martinus,  qui  Symon  uocabatur  ante  papatum,  legatus 
fuit  in  Frantia  et  duo  concilia  celebrauit  ;  per  dominum 
Urbanum  IV  cardinalis  efflcitur,  et  per  eumdem  in 
Frantiam  mittitur  primo,  et  secundo  per  GregoriumX. 
Hic  parum  post  suam  promotionem,  a  Uiterbio  disce- 
dens,  ad  Urbem  ueterem  uenif,  et  ibi  coronatur,  et 
consecratur,  decimo  kalendas  aprilis. 

30  Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  octogesimo 
primo,  obiit  abbas  Gaufridus  Sancti-Petri-Uiui,  qui 
monasterium  suum  renouauit,  et  fere  omnes  domos  sui 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  653  - 

tours  un  jardin  orné  d'arbres  de  diverses  espèces.  Il 
détacha  le  royaume  de  Sicile  du  vicariat  de  Toscane,  et 
se  fit  élire  lui  même  sénateur. 

L'an  du  Seigneur  1280,  il  mourut  au  château  de 
Suria  aux  calendes  de  septembre.  Le  siège  resta  va- 
cant cinq  mois  vingt-deux  jours.  Après  sa  mort,  les 
deux  factions  des  Annibaldi  et  des  Ursins  se  disputèrent 
la  direction  des  affaires,  et  furent  cause  de  beaucoup 
de  meurtres,  de  malheurs  et  de  dissensions.  Les  habi- 
tants de  Viterbe  retirèrent  au  seigneur  Urso  son  auto-  lo 
rite.  Peu  de  temps  après,  Berthold,  frère  dudit  Urso, 
infligea  une  honteuse  défaite  aux  habitants  de  Viterbe  ; 
beaucoup  prirent  la  fuite,  et  beaucoup  d'autres  périrent 
par  l'épée. 

L'an  du  Seigneur  1281,  le  jour  de  la  Chaire  de  saint 
Pierre,  Martin  IV,  français  par  naissance,  de  Mon- 
pichet  en  Brie  est  élu  pape  à  Viterbe.  Avant  sa  promo- 
tion, on  l'appelait  Simon,  il  était  prêtre  cardinal  du 
titre  de  Sainte-Cécile.  Il  avait  été  précédemment  tréso- 
rier de  Saint-Martin  de  Tours  ;  il  était  conseiller  du  roi  20 
de  France,  ainsi  que  certain  chevalier,  son  frère,  qui  se 
nommait  le  seigneur  Guillaume  de  Brion  :  et  après  la 
mort  de  ce  Guillaume,  un  autre  de  ses  frères,  appelé 
Gilon  de  Brion,  chevalier,  fut  aussi  conseiller  du  roi. 

Ce  Martin,  qui  s'appelait  Simon  avant  son  élection 
au  pontificat,  fut  légat  en  France,  et  présida  deux  con- 
ciles ;  il  fut  fait  cardinal  par  le  pape  Urbain  IV,  et  en- 
voyé pour  Ja  première  fois  par  lui  en  France,  et  pour  la 
seconde  par  Grégoire  X.  Peu  de  temps  après  sa  promo- 
tion, quittant  Viterbe,  il  vint  à  Orviéto  et  y  fut  cou-  30 
ronné  et  consacré  le  10  des  calendes  d'avril. 

L'an  du  Seigneur  1281,  mourut  Geoffroy,  abbé  de 
Saint-Pierre-le-Vif,  qui  renouvela  son  monastère,  et  en 
fit  réparer  ou  refaire  à  neuf  presque  toutes  les  construc- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  654  — 

cenobii  uel  nouas  fecit  uel  renouauit.  In  choro  Sancti- 
Petri  sepelitur,  ad  pedes  domini  Hagonis,  Senonensis 
boni  archiepiscopi. 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  octogesimo 
secundo,  in  monasterio  Sancti-Petci-Uiui,  in  die 
Ascensionis  dominice,  processione  facta,capsa  sancti  Sa- 
uiniani,  que  delata  fuerat  ad  proçessionem,  super  altare 
matutinale  posita,  de  ea  liquor  suauis  decurrit  uiden- 

10  tibus  multis  habundanter  usque  ad  pauimentum,  quasi 
fugor  foraminibus  uel  poris  non  apparentibus. 

Defuncto  Gaufrido  abbate,  monachi  duos  in  discordia 
elegerunt,  suisque  appellationibus  factis  in  curia  Ro- 
mana,  permanentes  litigabant.  Vnusveroexhiisduobus 
electis  iuri  suo  renuntiauit,petens  ut  alter  examinationi 
littérature  légitime  subiaceret.  Quo  facto,  summus 
pontifex  de  donno  Symone,  tune  priore  de  loigniaco,  per 
consilium  fratris  sui^  domini  Gilonis  de  Brione,  prouidit 
dicto  cenobio  Sancti-Petri.  Iste  Symon  per  mandatum 
apostolicum  fuit  a  domno  Gilone  II,  Senonensi  archie- 

20  piscopo,  benedictus,  et  circa  annum  Domini  millesimum 
ducentesimum  octogesimura  tertium  in  dicto  monasterio 
receptus  cum  magna  reuerentia  et  honore. 

Iste  papa  Martinus  fecit  cardinales  videlicet  :  domi- 
num  Girardum  tituli  Sanctorum-Apostolorum  in  Sabina, 
dominum  Iheronimum  tituli  Sancte-Prudentie  presby- 
teros  cardinales  in  episcopos  ;  dominum  Hugonem  An- 
glicum  tituli  Santi-Laurentii  in  Lucina,  dominum  Ge- 
ruasium  tituli  Sancti-Martini,  dominum  Gaufridum  , 
decanumParisiensem,  tituli  Sancte-Susanne,  dominum 

30  lohannemCholot  tituli  Sancte-Cecilie,  ac  dominum  comi- 
tem  Mediolanensem  tituli  Sanctorum-Martyrum  Marcel- 
Uni  et  Pétri  in  presbyteros;,  dominum  vero  Benedictum 
tituli  Sancti-Nicholai  promouitdyaconem  cârdinalem. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  555  — 

tions.  11  fut  enseveli  dans  le  chœur  de  Saint-Pierre,  aux 
pieds  du  seigneur  Hugues,  le  bon  archevêque  de  Sens. 

L'an  du  Seigneur  1282,  au  monastère  de  Saint-Pierre- 
le-Vif,  le  jour  de  l'ascension  du  Seigneur,  après  la  pro- 
cession, la  châsse  de  saint  Savinien  fut  placée  sur  Tautel 
matutinal.  11  en  découla,  à  la  vue  d'un  grand  nombre  de 
témoins,  une  liqueur  embaumée  qui  se  répandit  en 
abondance,  jusque  sur  le  dallage,  comme  une  rosée  sor- 
tant par  des  canaux  ou  des  pores  invisibles. 

L'abbé  Geoffroy  étant  mort,  les  moines  en  désaccord  10 
lui  élurent  deux  successeurs;  ils  allèrent  en  appel,et  leur 
procès  pendait  encore  en  cour  de  Rome,  lorsque  Tun  des 
deux  élus,  renonçant  à  son  droit,  demanda  que  l'autre  fût 
soumis  à  un  examen  de  ses  connaissances.  Cela  fait,  le 
souverain  pontife,  par  le  conseil  du  seigneur  Gilon  de 
Brion,  son  frère,  donna  l'abbaye  de  Saint-Pierre  à  Si- 
mon, alors  prieur  de  Joigny.  Sur  l'ordre  du  souverain 
pontife,  Gilon  11,  archevêque  de  Sens,  bénit  ce  Simon; 
et  vers  l'an  1283,  il  fut  reçu  au  monastère  avec  de 
grandes  marques  de  vénération  et  d'honneur.  20 

Ce  pape  Martin  fit  des  cardinaux  savoir  :  le  seigneur 
Girard  du  titre  des  Saints-Apôtres  dans  la  Sabine,  le 
seigneur  Jérôme  du  titre  de  Sainte-Prudence;  des  car- 
dinaux prêtres  devinrent  évoques  :  le  seigneur  Hugues 
d'Angleterre  du  titre  de  Saint-Laurent-m-i-wci/wt,  le 
seigneur  Gervais  du  titre  de  Saint-Martin,  le  seigneur 
Geoffroy,  doyen  de  Paris,  du  titre  de  Sainte-Suzane  ;  le 
seigneur  Jean  Cholot  du  titre  de  Sainte-Cécile  et  le  sei- 
gneur comte  de  Milan  du  titre  des  Saints-Martyrs  Mar- 
cellin  et  Pierre  cardinaux  prêtres.  Quant  au  seigneur  30 
Benoit  du  titre  de  Saint-Nicolas,  il  le  fit  cardinal- 
diacre. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  556  — 

Iste  Martinus  electus  in  senatorem  fait  ;  sed  loco  sni 
instituit  Karolum,  regem  Sicilie.  In  Romaniola  misit 
lohannem,  comitem  de  Apia  cum  soltanariis  francigenis 
fere  octingentis  contra  Guidonem  de  Montefeltri  qui 
terram  Ecclesie  detinebat. 

Eo  tempore,  exorta  est  dissensio  inter  familiam 
régis  Karoli  et  Urbeueteranos  ;  et  multi  Urbeueterani 
occiduntar,  de  Francis  non  occiditur  solus. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  octogesimo 
10  secundo,  piscis  marinus  Urbeueteri  uisus  est,  leo-maris 
uocatus  ;  in  captione  planctus  horribiles  emisit.  Tune 
iili  de  Sicilia  Francos  cum  suis  pueris  et  vxoribus 
pregnentibus  occiderunt  in  contemptum  KaroJi  régis,  et 
Petrum  de  Ârragonia  in  suum  defensorem  et  dominum 
uocauerunt. 

Eo  tempore,  inter  Romanos  nobiles  fuit  dissensio: 
Ursini  transtulerunt  se  Penestrum,  Hambardi  tenebant 
se  contra  iilos,  uastantes  omnia  usque  ad  muros  Penestre 
cum  multa  sanguinis  efTusione. 

^0  Ulo  tempore  iouis  II  kal.  maii,  lohannes  de  Apia 
contra  Guidonem  de  Montefeltri  cepit  burgum  ciuitatis 
Florilimi,  sed  amisit  nobilem  comitem  Thadeum  cum 
fere  quingentis  Gallicis. 

Eo  tempore  inter  Anglicos  et  Galenses  durissimum 
bellum  fuit. 

Illo  tempore,  in  Thunitio  magna  paganorum  multi- 
tudo  inter  montes  fuit  depressa  astutia  Pétri  de  Arra- 
gonia, et  ibi  pagani  occiderunt  de  gentibus  Pétri  forte 
tria  milia. 

30  Illo  tempore,  Tartari  deuicerunt  Soldanum  Babilonie, 
et  occisi  sunt  paganorum  ultra  quinginta  milia  ;  sed 
postea  uiribus  resumptis^  Tartari  amiserunt  de  suis 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  657  — 

Ce  même  Martin  fut  élu  sénateur  ;  mais  &  sa  place, 
il  mit  Charles,  roi  de  Sicile.  Il  envoya  en  Romaniole, 
Jean,  comte  d'Âpia,  à  la  tête  de  près  de  huit  cents  mer- 
cenaires Français  contre  Guy  de  Montefeltro  qui  rete- 
nait une  terre  de  l'Eglise. 

En  ce  même  temps,  s'éleva  un  désaccord  entre  la  mai- 
son du  roi  Charles  et  les  Orviétans.  Beaucoup  d'Or- 
viétans furent  massacrés ,  pas  un  seul  Français  ne 
périt. 

L'an  du  Seigneur  1282,  on  vit  à  Orviéto  un  poisson  10 
de  mer  appelé  lion  marin  ;  lorsqu'on  le  prit  il  poussa 
d'horribles  gémissements.  Alors  ceux  de  Sicile  massa- 
crèrent les  Français  avec  leurs  enfants  et  leurs  femmes 
enceintes,  au  mépris  du  roi  Charles;  et  appelèrent  Pierre 
d'Aragon  à  titre  de  défenseur  et  de  seigneur. 

En  ce  temps-là,  la  dissension  se  glissa  parmi  les  no- 
bles Romains.  Les  Ursins  se  transportèrent  à  Preneste 
les  Annibaldi  marchèrent  contre  eux,  dévastant  tout 
jusque  sous  les  murs  de  Preneste,  et  versant  des  flots 
de  sang.  20 

En  ce  temps-là,  le  jeudi  2  des  calendes  de  mai,  Jean 
d'Âpia  enleva  à  Gui  de  Montefeltro  le  château  de  la 
cité  de  Forli  ;  mais  il  perdit  le  comte  Thadée  et  près  de 
cinq  cents  Français. 

En  ce  temps-là,  les  Anglais  et  les  Gallois  se  firent  une 
guerre  acharnée. 

En  ce  temps  là,  dans  la  Tunisie,  une  grande  multitude 
de  payens  fut  repoussée  dans  les  montagnes  par  les  arti- 
fices de  Pierre  d'Aragon,  et  là  les  payens  tuèrent  près 
de  trois  mille  des  gens  de  Pierre.  30 

En  ce  temps-là,  les  Tartares  défirent  le  Soudan  de 
Babylone,  et  il  y  eut  plus  de  cinq  cent  mille  payens  de 
tués  ;  mais  ensuite  après  avoir  réuni  de  nouvelles  forces, 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  558  — 

circa  trigenta  milia  per  paganos, 

IIIo  tempore»  dominus  papa  Martinus  se  transtulit 
apud  Montem-Flaconem  ;  sed  Romani,  parui  pendentes 
dominum  papam,  uastauerunt  circa  Cometum,  eo 
uidente,  uineas,  ortos  et  blada.  Tune  Perrusini,  contra 
sententiam  excommunicationis  domini  pape,  uastaue- 
runt Fulginatum,  destruentes  quicquid  extra  ciuitatem 
inuenerunt. 
Hiis  temporibus,  dominus  papa  Martinus  coronauit 

10  ad  regnum  Iherusalem  Karolum,  regem  Sicilie.  Parum 
post  Karolus,  fllius  Karoli  régis,  rediens  de  Frantia  in 
Appuliam,  secum  adduxit  comitem  Alensonum,  fratrem 
régis  Francomm,  comitem  Attrabacensem ,  comitem 
Burgundie,  comitem  Bolonie,  comitem  Domni-Martîni, 
et  multos  alios  nobiles  ;  et  inuenerunt  regem  Karolum 
in  Kalabria  in  piano  Sancti-Martini.  Posthec  Petrusde 
Arragonia,  a  domino  papa  excommunicatus  eo  quod 
regnum  Sicilie  occupauerat,  priuatus  est  per  dominum 
papam  regno  Arragonie  et  omnibus  possessionibus,  quas 

20  ab  ecclesia  Romana  tenebat.  Tune  ipse  Petrus  et  Karo- 
lus rex  pactum  insimul  inierunt  ita  quod  eorum  quo- 
libet haberet  centum  milites,  quoscumque  uellet,  et 
posset,  in  piano  Burdegalensi,  paratos  ad  preliandum  et 
pugnandum  ad  inuicem  centum  contra  centum.  Inter 
quos  debebaiit  computari  ipsi  Karolus  et  Petrus.  Et  erat 
dies  assignata  prima  die  iunii  anno  Domini  millesimo 
ducentesimo  octogesimo  tertio.  Et  qui  uictus  esset 
honore  et  regno  priuaretur,  et  quod  de  cetero  contentus 
esset  uno  seruiente.  Et  si  quis  eorum  ad  dictam  diem 

30  sic  paratus  non  ueniret,  penam  dictam  et  periurium 
incurreret.  Ad  quem  diem  dominus  Karolus  paratus  fuit, 
ut  promiserat;  sed  Petrus  non  uenit.  Qua  ratione, 
penam  et  periurium  inuenit. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  559- 

les  payens  firent  perdre  aux  Tartares  environ  trente 
mille  des  leurs. 

En  ce  temps-là,  le  seigneur  pape  Martin  se  transpor- 
ta à  Monte -Fiascone  ;  mais  les  Romains  méprisant  le 
seigneur  pape,  dévastèrent  sous  ses  yeux,  les  vignes,  les 
jardins  et  les  blés  autour  de  Corneto.  Alors  ceux  de  Pé- 
rouse,  malgré  la  sentence  d'excommunication  du  sei- 
gneur pape,  dévastèrent  Foligno,  et  détruisirent  tout  ce 
qu'ils  rencontrèrent  au  dehors  de  la  ville. 

En  ces  temps-là,  le  seigneur  pape  Martin  couronna  lo 
comme  roi  de  Jérusalem,  Charles,  roi  de  Sicile.  Peu 
après,  Charles,  fils  du  roi  Charles,  revenant  de  France 
en  Apulie,  amena  avec  lui  le  comte  d'Alençon,  frère 
du  roi  de  France,  le  comte  d'Artois,  le  comte  de  Bour- 
gogne, le  comte  de  Boulogne,  le  comte  de  Dammartin  et 
beaucoup  d'autres  nobles.  Et  ils  rencontrèrent  le  roi 
Charles,  dans  la  Calabre,  dans  la  plaine  de  Saint-Martin. 
Ensuite  Pierre  d'Aragon,  excommunié  par  le  seigneur 
pape  parce  qu'il  s'était  emparé  de  la  couronne  de  Sicile, 
fut  déchu  par  le  seigneur  pape  du  royaume  d'Aragon  20 
et  de  tous  les  biens  qu'il  tenait  de  l'Eglise  Romaine. 
Alors  ce  même  Pierre  et  le  roi  Charles  conclurent  en- 
semble un  traité  par  lequel  chacun  d'eux  enverrait  dans 
la  plaine  de  Bordeaux  cent  chevaliers  de  son  choix 
prêts  à  combattre,  s'il  pouvait  les  trouver,  et  qu'ils 
combattraient  cent  contre  cent.  Charles  et  Pierre 
devaient  en  personne  faire  partie  du  nombre ,  et  le 
jour  assigné  était  le  premier  juin  de  l'an  1283.  Et  le 
vaincu  devait  perdre  et  l'honneur  et  son  royaume, 
et  se  contenter  désormais  d'un  seul  serviteur  ;  et  aii  30 
au  jour  fixé,  l'un  d'eux  ne  se  présentait  pas  ainsi 
arméy  il  encourrait  la  peine  indiquée  et  celle  du  par- 
jure. Le  jour  venu  le  seigneur  Charles  se  trouva 
prêt  ;  mais  Pierre  ne  se  présenta  pas  ;  c'est  pourquoi 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  560  - 

Illo  tempore,  dominas  papa  destinauit  dominum 
Guidonem  de  Monteforti  in  Romaniolam.  Quo  ueniente 
alter  Guido  de  Montefeltri  omnes  possessiones  Eccle- 
sie  occupatas  restituit,  iurans  se  mandatis  Ecclesie  pa- 
ri turum.  Et  sic  terra  Romale  rediit  eius  Ecclesie 
Romane. 

lUo  tempore,  quidem  Romani  confederationem 
inierunt  cum  Petro  Arragonie.  Et  illo  tempore,  rex 
Frantie  misit  milites  in  Arragonia  contra  Petrum,  qui 

10  auxilio  cuiusdem  nobilis  de  Arragonia,  qui  uocabatur 
lohannes  Longo,  multa  castra  ceperunt. 

Post  hec  princeps  Salermitatis,  pâtre  suo  a  Frantia 
in  Appuliam  reuerso,  Roberto  comité  Attrabacensi  in 
Kalabria  dimisso,  inconsulto  pâtre,  sumens  mirabilem 
audatiam,  cum  paucis  bellatoribus  intrauit  gallias,  et 
inimicos  uiriliter  aggrediens,  motus  et  iratus  quibus- 
dem  blasphemiis  quas  audierat,  pugnauit,  et  per  frau- 
dem  nautarum  captus  est  cum  quibusdem  e  suis,  innu- 
merabilibus  inimicis  interfectis  ;  sed  quum  uiles  erant 

20  et  nuUiusnotninis,  nichil  fuitcomparatione  dampni  Fran- 
corum.  Sic  princeps  captus  Messanum  ductus  est,  et 
carcere  mancipatus.  Et  quarta  die  post,  pâtre  suo 
ueniente  Neapolim,  Neapolitanos  iam  rebelles  casti- 
gauit,  et  oculis  priuari  permisit. 


Eo  tempore,  comes,  pater  uxoris  Guidonis  de  Monte- 
forti, obiit.  Tune  Guido  de  licentia  domini  pape  contra 
comitem  Sancte-Flore,  qui  hereditates  defuncti  Rubei 
occupauerat,  exercitum  duxit,  et  multa  suorum  sangui- 
nis  ejBTusione;  seipsoque  aliquantulum  uulnerato,  trium- 
30  phauit. 

Illo  tempore,  dominus  papa  Martinus,  propter  nequi- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  561  — 

il  mérita  le  châtiment  et  la  flétrissure  du  parjure. 

En  ce  temps-là,  le  seigneur  pape  envoya  le  seigneur 
Guy  deMontforten  Romaniole;  à  son  approche,  Tautre 
Guy  de  Montefeltro  restitua  tous  les  biens  de  l'Église 
dont  il  s'était  emparé,  jurant  obéissance  aux  comman- 
dements de  rÉglise.  Et  ainsi  la  terre  de  Romaniole 
revint  à  l'Église  Romaine. 

En  ce  temps-là,  quelques  Romains  firent  alliance  avec 
Pierre  d'Aragon,  et  en  même  temps  le  roi  de  France 
envoya  en  Aragon  contre  Pierre  ses  troupes  qui,  favo-  lo 
risées  par  un  noble  d'Aragon  appelé  Jean  Longo,  s'em- 
parèrent de  nombreuses  places  fortes. 

Plus  tard  le  prince  de  Salerne,  après  le  retour  de  son 
père  de  France  en  Apulie,  laissant  Robert,  comte  d'Ar- 
tois en  Calabre,  poussé  par  une  audace  prodigieuse, 
et  sans  avertir  son  père,  monte  avec  une  poignée  de  com- 
battants sur  les  galères,  attaquant  l'ennemi  avec  impé- 
tuosité. Indigné  et  irrité  par  certains  blasphèmes  qui 
frappèrent  ses  oreilles,  il  se  jette  dans  la  mêlée;  mais 
trahi  par  les  marins,  il  est  fait  prisonnier  avec  quel-  20 
ques-uns  des  siens,  après  avoir  tué  une  foule  innombra- 
bles de  ses  ennemis.  Mais  comme  ils  étaient  obscurs  et 
peu  connus,  cette  perte  n'est  rien  en  comparaison  de 
celle  des  Français.  Le  prince  ainsi  fait  prisonnier  fut 
conduit  à  Messine,  et  jeté  dans  un  cachot.  Quatre  jours 
après,  son  père  vint  à  Naples,  et  châtia  les  Napolitains 
déjà  révoltés,  et  leur  fit  crever  les  yeux. 

En  ce  temps-là,  mourut  le  comte  Roux,  père  de  la 
femme  de  Guy  de  Montfort.  Alors  Guy,  autorisé  par  le 
seigneur  pape,  marcha  contre  le  comte  de  Sainte-Flore,  30 
qui  avait  mis  la  main  sur  l'héritage  du  défunt  comte;  et 
son  triomphe  coûta  aux  siens  des  flots  de  sang  et  à  lui- 
même  une  légère  blessure. 

En  ce  temps-là,  le  seigneur  pape  Martin,  à  cause  de 

36 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  569  — 

tiam  Reneri,  capitanei  Urbis  ueteris,  se  transtulit  ad 
castrum  plebis,  et  ibi  mansit  usque  ad  festum  beati 
Michaelis  a  festo  beati  lohannis- Baptiste.  Dehinc  ad 
Perrusium  se  transtulit,  ubi  cum  omni  reuerentia  et 
honore  a  Perrusinis  receptus  fuit,  gaudentibus  omnibus 
Perrusinis. 

lUo  tempore,  nobilissimus  uir,  cornes  de  loingniaco, 
bellator  strenuus  suus,  amator  Ecclesie,  quibusdam  de 
suis  malefatientibus,  per  Urbinates  fraudulenter  inter- 
10  fectus  est.  Nam  Urbinates  foueas  fecerant  ;  in  quibus 
foueis  coopertis  terra  et  sabulo,  multi  Franci  nobiles 
ceciderunt,  quos  absque  fraude  deuinci  non  poterant. 

Illo  tempore,  Renerus  de  Urbe  ueteri,  Gibeiinus  cum 
.  suis  Gibelinis,  et  suis  filiis,  per  Vuelphos  et  adiutorio 
domini  Guidonis  de  Monteforti,  deuictus  est,  et  deiectus. 
Illo  tempore,  rex  Sicilie  Karolus,  omnibus  bene  ordi- 
natis,  sacramentis  ecclesiasticis  susceptis,  die  septima 
mensis  ianuarii,  die  uidelicet  dominica,  in  Domino 
requieuit.  Iste  rex  habebat  in  uxorem  nobilissimam 

20  comitissam  Ternodorensis  castri,  quam  acceperat  post 
mortem  comitisse  Prouintie  matris  [Karoli]  secundi. 
Post  hec  dominus  papa  Martinus  lugens  uehementissime 
prefati  régis  mortem,  celebratisque  pro  ipso  missis, 
de  succursu  sui  filii  Karoli  secundi,  régis  Sicilie,  cum 
cardinalibus  ordinauit,  et  Attrabacensi  Roberto  comiti, 
strenuissimo  militi,  pro  rege  Sicilie  laborenti,  multum 
obsequium  impendendo,  ut  dicunt  quidam,  suramara 
pecunie  uidelicet  centum  milia  librarum  turonensium 
destinauit,  intendens  in  proximo  pro  uiribus  Karolum 

30  secundum,  regemSicilie,  liberare.  Sed  parumpost,  uide- 
licet in  die  Pasche,  que  tune  fuit  die  Annuntiationis 
dominice,  postquam  celebrauit  solitam  celebrationem, 
uel  refectionem  cum  suis  capellanis  sumpsit,  morbo  a 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  563  - 

la  perversité  de  Rainier,  capitaine  d'Orviéto  se  trans- 
porta au  château  du  peuple  et  y  demeura  depuis  la 
fête  du  bienheureux  Jean-Baptiste  jusqu'à  la  fête  du 
bienheureux  Michel.  De  là  il  se  transporta  à  Pérouse, 
où  il  fut  reçu  avec  toutes  sortes  de  témoignages  de  véné- 
ration et  d'honneur,  au  milieu  de  la  joie  des  habitants. 

En  ce  temps-là,  très  noble  personne,  le  comte  de 
Joigny,  soldat  intrépide,  ami  de  TÉglise,  fut  traîtreu- 
sement assassiné  par  les  habitants  d'Urbin  par  l'impru- 
dence de  quelques-uns  des  siens.  En  effet  les  habitants  10 
d'Urbin  avaient  creusé  des  fosses  qu'ils  recouvraient  de 
terre  et  de  sable,  et  il  y  tomba  beaucoup  de  nobles 
Français  qu'ils  ne  pouvaient  vaincre  que  par  la  ruse. 

En  ce  temps-là,  Rainier  d'Orviéto  et  ses  fils.  Gibelin 
avec  ses  Gibelins,  fut  battu  et  chassé  par  les  Guelphes 
aidés  du  seigneur  Guy  de  Montfort. 

En  ce  temps-là,  leroi  de  Sicile,  Charles,  après  avoir 
réglé  toutes  ses  affaires  et  reçu  les  sacrements  de  l'Eglise, 
le  sept  du  mois  de  janvier  savoir  un  dimanche,  se  reposa 
dans  le  Seigneur.  Ce  prince  avait  pour  femme  la  très  no-  20 
ble  comtesse  du  château  de  Tonnerre,  qu'il  avait  épousée 
après  la  mort  de  la  comtesse  de  Provence,  mère  de  Char- 
les IL  Alors  le  seigneur  pape  Martin,  après  avoir  amè- 
rement pleuré  la  mort  dudit  roi,  et  célébré  des  messes 
pour  son  repos,  s'occupa  avec  les  cardinaux  des  secours 
à  porter  à  Charles  II,  roi  de  Sicile,  et  donna  au  comte 
d'Artois  Robert,  vaillant  soldat  qui  consacrait,  dit-on, 
toutes  ses  fatigues  au  service  du  roi  de  Sicile,  une  somme 
d'argent  savoir  100,000  livres  tournois.  Il  voulait  con- 
courir selon  ses  forces  à  la  prochaine  délivrance  de  30 
Charles  II,  roi  de  Sicile.  Mais  peu  après,  savoir  le  jour 
de  Pâques,  qui  tomba  le  jour  de  Tannonciation  du  Sei- 
gneur, lorsqu'il  eut  célébré  la  fête  selon  l'usage  et  pris 
son  repas  avec  ses  chapelains,  il  ressentit  un  mal  in- 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  564- 

fisicis  incognito,  die  mercarii  sequenti,  ad  Dominum,  ut 
certis  opinatur  inditiis,  transmigrauit,  anno  Domini 
millesimo  ducentesimo  octogesimo  quarto  ;  et  vacauit 
sedes  quatuor  diebus.  Perrusii  in  ecclesia  Sancti-Lau- 
rentii  tumulatur.  Ad  cuius  tumulum,  ut  dicunt  qui 
uiderunt,  multa  miracula  et  curationes  languentium 
affuere. 

Honorius  IV  Romanus,  de  domo  Sabellorum.  —  Anno 
Domini    millesimo    ducentesimo    octogesimo    quarto. 

10  eligitur  Perrusii,  quamuis  impotens  ad  id  crederetur  ; 
per  Hostiensem  episcopum  cardinalem  consecratur,  et 
coronatur.  Hic,  in  omnibus  facta  predecessoris  sui 
sequens,  Attrabacensi  comiti,  pro  rege  Sicilie  debellanti, 
necessaria  tribuit.  Et  regnum  Arragonie,  quod  bone 
memorie  papa  Martinus  in  dispositione  régis  Franco- 
rum  posuerat,  idem  Honorius  conârmauit,  donans 
indulgentias  his  qui  cum  rege  Philippo  contra  Petrum 
Arragonie  adirent  ;  et  uoluit  ût  Karolus  iunior,  régis 
filius,  si  posset  regnum  de  manibus  Pétri  eripi,  esset 

20  rex  Arragonie  coronatus.  Et  sententias  contra  dictum 
Petrum  per  sancte  memorie  papam  Martinum  latas  et 
suos  successores,  de  consensu  omnium  cardinalium, 
confirmauit. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  octogesimo 
quarto,  illustrissimus  Philippus,  rex  Francorum,  qui 
in  Arragoniam  magnum  exercitum  duxerat,  capta 
magna  parte  regni,  naturali  inârmitate  obiit.  Cuius 
mors  multis  displicuit,  nam  multi,  quia  multa^  quia- 
muis  iuuenis  esset,  uiderant  de  sua  prudentia^  conâde- 
30  bant. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  octogesimo 
quinto,  Philippus  V,  filius  Philippi  quarti,  de  Arrago- 
nia  rediens,  corpus  patris  sui  Parisius  asportauit  ;  ac 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  565  — 

connu  des  médecins  ;  et  lemercredi  suivant,  comme  on 
le  pense  d*après  des  indices  certains,  il  s'en  alla  vers  le 
Seigneur,  l'an  du  Seigneur  1284,  et  le  siège  resta  vacant 
quatre  jours.  Il  fut  inhumé  à  Pérouse  dans  l'Église  de 
Saint-Laurent.  A  son  tombeau,  suivant  le  rapport  de 
témoins  oculaires,  il  y  eut  beaucoup  de  miracles  et  de 
guérisonsde  malades. 

Honorius  IV,  Romain,  de  la  maison  des  Sabelli.  — 
L'an  du  Seigneur  1284,  il  fut  élu  à  Pérouse,  bien  qu'on 
le  crut  incapable  ;  il  fut  consacré  et  couronné  par  le  10 
cardinal  évêque  d'Ostie.  Suivant  en  tous  points  les  tra- 
ces de  son  prédécesseur,  il  fournit  au  comte  d'Artois, 
qui  guerroyait  pour  le  roi  de  Sicile,  tout  ce  qui  lui  était 
nécessaire.  Le  royaume  d'Aragon  avait  été  mis  par  le 
pape  Martin  de  bonne  mémoire  à  la  disposition  du  roi 
de  France;  ce  même  Honorius  confirma  cette  décision, 
accordant  des  indulgences  à  ceux  qui  marcheraient 
avec  le  roi  Philippe  contre  Pierre  d'Aragon ,  afin 
que  Charles ,  jeune  fils  du  roi ,  reçût  la  couronne 
d'Aragon  ,  si  elle  pouvait  être  arrachée  des  mains  20 
de  Pierre.  Et  du  consentement  unanime  des  cardi- 
naux, il  confirma  les  sentences  portées  contre  ledit 
Pierre  par  le  pape  Martin  de  sainte  mémoire  et  ses  suc- 
cesseurs. 

L'an  du  Seigneur  1284,  le  très  illustre  Philippe,  roi 
de  France,  qui  avait  conduit  une  grande  armée  en 
Aragon,  et  s'était  emparé  d'une  grande  partie  du 
royaume,  mourut  d'une  infirmité  naturelle.  Sa  mort 
inspira  beaucoup  de  regrets,  car  bien  que  jeune  il  avait 
donné  tant  de  preuves  de  son  habileté,  qu'il  s'était  30 
attiré  la  confiance  générale. 

Lan  du  Seigneur  1285,  Philippe  V,  fils  de  Phi- 
lippe  IV,  revint  d'Aragon  ,  apportant  le  corps  de 
son  père  à  Paris;  et  ensuite  il  le  fit  inhumer  avec  les 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  566  - 

deinde  illud  corpus  cum  maximo  honore  in  Sancti-Dyo- 
nisii  monasterio  tumulatur. 

Eodem  anno,  dictus  Philippus  V  Remis  inungitur 
par  donnum  Petrum  de  Barbet,  Remensium  ^rchie- 
piscopum,  et  cum  honore  maximo  coronatur.  De  recep- 
tione  sua  per  ciuitates  noluit  fieri  soUempnitatem,  quia 
ipse  et  multi  adhuo  de  morte  sui  patris  maximis  planc- 
tibus  condolebant. 

Illo  tempore,  anno  Domini  millésime  ducentesimo 
iO  octogesimo  sexto,  Soldanus  Babilonie  Turcos  et  maxi- 
mum exercitum  congregabat,  et  contra  xpistianos 
Terre-Sancte  debellaret. 

Ânno  Domini  millesimo  ducentesimo  octogesimo 
septimo,  Soldanus  intrauit  Suriam,  et  quedam  castra 
Hospitaliorum  et  Templariorum  cepit,  persequens 
xpistianos  usque  ad  ciuitatem  Acconensem . 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  octogesimo 
octauo,  obiit  Honorius  IV  papa. 

Nicholaus  IV,  Lombardus,  ordinis  fratrum  Minorum 
20  sedit  Rome  ;  cardinalis  episcopus  Prenestinus  fuit. 

Eodem  anno,  quinto  decimo  kalendas  aprilis,  obiit 
donnus  Symon  de  Karoloco,  abbas  Sancti-Petri-Uiui. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  octogesimo  nono, 
domnus  lacobus  de  Chapigniaco  in  Bria  eligitur  per 
uiam  scrutinii  post  Pascha  ;  per  domnum  Gilonem  Cor- 
nuti  conflrmatur  et  benedicitur.  Et  in  die  Ascensionis 
Domini,  in  suum  monasterium  recipitur.  Iste  acquisiuit 
monasterio  suo  molendinos  de  Malleio  régis  cum  ribaria 
et  redditibus  quos  dictum  monasterium  possidet  in  dicta 
30  villa. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  nonagesimo 
natus  est  régi  Francorum,  Philippe  V,  fllius  ex  vxore 
sua,  que  fllia  fuit  Henrici,  régis  Nauarrie,  comitisCam- 
panie,  palatinique  Brie.  Quas  omnes  possessiones  dicta 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  567  - 

plus  grands  honneurs  dans  le  monastère  de  Saint- 
Denis. 

La  même  année,  ledit  Philippe  V  fut  sacré  à  Reims 
par  le  seigneur  Pierre  de  Barbet,  archevêque  de  Reims, 
et  couronné  avec  la  plus  grande  pompe.  Il  ne  voulut 
point  que  Ton  fêtât  son  avènement  dans  les  villes,  parce 
que  lui-même  et  beaucoup  d'autres  étaient  encore  dans 
la  plus  grande  affliction  touchant  la  mort  de  son  père. 

En  ce  temps-là,  Tan  du  Seigneur  1286,  le  Soudan  de 
Babylone  rassembla  des  Turcs  et  une  grande  armée  10 
pour  faire  la  guerre  aux  chrétiens  de  la  Terre-Sainte. 

L'an  du  Seigneur  1287,  le  Soudan  entra  en  Syrie,  et 
prit  quelques  places  aux  Hospitaliers  et  aux  Templiers, 
poursuivant  les  chrétiens  jusque  dans  la  cité  d'Accon. 

L*an  du  Seigneur  1288,  mourut  le  pape  Honorius  IV. 

Nicolas  IV,  Lombard,  de  Tordre  des  frères  Mineurs, 
siégea  à  Rome.  Il  avait  été  cardinal  évèque  de  Préneste. 

La  même  année,  le  15  des  calendes  d'avril,  mourut 
Simon  de  Cherlieu,  abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif. 

L'an  du  Seigneur  1289,  le  seigneur  Jacques  de  Cham-  20 
pigny  en  Brie  fut  élu  par  voie  de  scrutin,  après  Pâques. 
Il  fut  confirmé  et  béni  par  le  seigneur  Gilon  Cornu,  et 
le  jour  de  l'ascension  du  Seigneur,  il  fut  reçu  dans  son 
monastère.  Il  acquit  pour  son  monastère  les  moulins  de 
Malay-le-Roi  avec  la  rivière  et  les  revenus  que  ledit 
monastère  possède  dans  ledit  village. 

L'an  du  Seigneur  1290,  naquit  au  roi  de  France,  Phi- 
lippe V,  un  fils  que  lui  donna  sa  femme,  fille  d'Henri 
roi  de  Navarre,  comte  de  Champagne  et  palatin  de  Brie. 
Tous  ces  domaines  échurent  à  la  reine  par  droit  héré-  30 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  568  - 

regina  ol^inuit  iure  hereditario^  quia  pater  suas  ipsam 
solam  genuitexsorore  Roberti,  strenuissimi  comitis  At- 
trabacensis.  Que  mater  regine,  post  mortem  Henrici 
régis,  Hennonii,  fratri  Eduardi,  Anglorum  régis,  fuitper 
matrimonium  copulata. 

lilo  tempore,  Soldanus  et  innumerabiles  Sarraceni 
ciuitatem  Acconensem  ultra  mare  destruxerunt,  ipuros, 
menia  et  turres  funditus  subuertentes.  Multos  Francos 
milites  et  fere  omnes  illius  partis  Hospitalarios  et  Tem- 
10  plarios  occiderunt,  et  fere  omnem  populum  cum  mulie- 
ribus  uel  in  seruitutem  duxerunt  et  occiderunt.  Pauci 
uero  xpistiani,  cum  paucis  militibus  Hospitalariis 
Templariis  per  mare  fugientes,  in  regnum  Chipri  deue- 
nerunt  ;  Sarraceni  siquidem  portum  mari  destruxerunt 
maximos  lapides  edifltiorum  ad  destrutionem  nauium 
in  littus  iactantes.Quibus  Rome  cognitis,  papa  Nicho- 
lausIV  tristis  efflcitur,  curans  quamplurimum  concilium 
adhibere. 

lUo  tempore,  dominus  papa  in  Fraciam  misitduoscar- 

20  dinales,  dominum  uidelicet  Girardum,  et  dominum  Be- 

nedictum,  pro  quibusdam  ecclesiasticis  negociis  cum 

domino  rege  Francorum,  Philippo  V  illustrissimo,  per- 

tractendos. 

lUo  tempore,  ut  communiter  dicebatur,  dominus  papa 
proponebat  Templarios  cum  Hospitalariis  adunare  ; 
sed  hoc  non  perfecto  abiit. 

Illo  tempore,  dominus  Girardus  de  Palma  et  dominus 
Benedictus,  cardinalis,  ad  Romanam  curiam  sunt 
reuersi. 
30  Illo  tempore,  dominus  papa  Nicholaus,  pontiflcatus 
suianno  quarto,  nonis  septembris,  apud  Urbem  ueterem 
dédit  omnibus  uere  penitentibus  et  confessis,  qui  eccle- 
siam  Sancti-Petri-Uiui  Senonensis  ordinis  Sancti-Bene- 


Digitized  by  VjOOQIC 


ditaire,  parce  que  son  père  n'eut  qu'elle  de  la  sœur  de 
Robert,  le  très  vaillant  comte  d'Artois.  Cette  princesse, 
mère  de  la  reine^  après  la  mort  du  roi  Henri,  fut  unie 
à  Edmond,  frère  d'Edouard,  roi  d'Angleterre  par  les 
liens  du  mariage. 

En  ce  temps  «là,  le  soudan  avec  une  armée  innombra- 
ble de  Sarrasins  détruisit  la  cité  d'Accon  outre  mer, 
renversant  de  fond  en  comble  murailles,  courtines  et 
tours,  massacrant  une  foule  de  guerriers  français  et 
presque  tous  les  Hospitaliers  et  les  Templiers  de  ce  pays.  10 
Et  ils  égorgèrent  ou  emmenèrent  en  esclavage  presque 
tout  le  peuple  avec  les  femmes.  Une  poignée  de  chré- 
tiens et  de  chevaliers  Hospitaliers  ou  Templiers  s'é* 
chappa  par  mer  et  aborda  dans  le  royaume  de  Chypre. 
De  plus  les  Sarrasins  ruinèrent  le  port  de  mer  lançant 
sur  le  rivage,  les  grosses  pierres  des  édifices  pour 
détruire  les  vaisseaux.  Quand  cette  nouvelle  parvint 
à  Rome,  le  pape  Nicolas  III  fut  accablé  de  tristesse,  et 
employa  tous  ses  soins  à  réunir  un  concile. 

En  ce  temps-là,  le  seigneur  pape  envoya  en  France  20 
deux  cardinaux,  savoir  le  seigneur  Girard  et  le  sei- 
gneur Benoit  pour  traiter  certaines  affaires  ecclésias- 
tiques avec  le  seigneur  roi  de  France,  le  très-illustre 
Philippe  V. 

En  ce  temps-là,  le  bruit  se  répandit  que  le  pape 
avait  intention  de  réunir  les  Templiers  et  les  Hospita- 
liers; mais  il  mourut  avant  de  le  faire. 

En  ce  temps-là,  le  seigneur  Girard  de  Palma  et  le 
seigneur  Benoit,  cardinal,  revinrent  à  la  cour  Romaine. 

En  ce  temps-là,  le  seigneur  pape  Nicolas,  la  qua-  30 
trième  année  de  son  pontificat,  aux  nones  de  septembre, 
étant  dans  Orviéto,  s'appuyant  sur  l'autorité  de  Dieu 
tout-puissant  et  de  ses  bienheureux  apôtres  Pierre  et 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  670  — 

dicti,  in  singulis  beati  Pétri  apostoli,  beatorum  marti- 
rum  Sauiniani  et  Potenciani  in  quorum  honore  eadem 
ecclesia  dicitur  esse  constructa,  et  per  octo  dies 
festiuitates  ipsas  in  medietate  sequentes,  necnon  et  in 
aniuersario  die  dedicationis  ipsius  ecclesie,  dénote  uisi- 
tauerunt  annuatim,  de  omnipotentis  Dei  et  beatorum 
Pétri  et  Pauli  apostolorum  eius  auctoritate  confisus, 
unum  annum  et  quadraginta  dies  de  iniunctis  sibi  peni- 
tenciis  misericorditer  relaxauit. 

10  Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  nonagesimo 
primo,  in  cena  Domini,  obiit  sancte  memorie  tumulatur 
Nicholaus  IV. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  nonagesimo 
secundo,  obiit  magister  Theobardus  de  Senonis,  dictus 
Beloce,  archidiaconus  Stempensis,  qui  fecit  primam 
capellam  in  introitu  maioris  ecclesie  a  sinistris,  in  ho- 
nore sancti  Firmini  et  sancti  Supplicii  ;  monasterio 
Sancti-Petri-Uiui  tumulatur. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  nonagesimo  se- 

20  cundo,  obiit  bone  memorie  dominus  et  magister  Gilo 
Cornuti,  Senonensis  archiepiscopus,  qui  Ëcclesiam 
Senonensem  laudabilitur  absque  superbia  mitissime  gu- 
bernauit.  Peripsum  maior  ecclesia  multas  possessiones 
adquisiuit  apud  Uillam-nouam-Archiepiscopi  et  aliis  lo- 
cis.  In  choro  maioris  ecclesie  iuxta  dominum  Galterum, 
auunculum  suum,  Senonensem  archiepiscopum,  sepe- 
litur. 


Digitized  by  VjCÎOQIC 


—  571  - 

Paul,  remit  dans  sa  bonté  un  an  et  quarante  jours  des 
peines,  qui  leur  pourraient  être  infligées,  à  tous  ceux 
qui,  vraiment  pénitents  et  s'étant  confessés,  visiteraient 
dévotement  chaque  année  Téglise  de  Saint-Pierre-le- 
Vif  de  Tordre  de  saint  Benoit,  à  chacune  des  fêtes  du 
bienheureux  Pierre  apôtre  et  des  bienheureux  martyrs 
Savinien  et  Potentien,  en  Thonneur  desquels  cette 
même  église  est  réputée  avoir  été  construite,  et  pendant 
leurs  octaves  immédiats,  ainsi  que  au  jour  anniversaire 
de  la  dédicace  de  cette  même  église.  10 

L'an  du  Seigneur  1291,  le  jeudi  saint,  mourut  Nico- 
las IV'  de  sainte  mémoire,  il  fut  inhumé  [à  Sainte- 
Marie-Majeure]. 

L'an  du  Seigneur  1292,  mourut  maître  Thibault  de 
Sens,  dit  Beloce,  archidiacre  d'Etampes,  qui  fit  faire 
la  première  chapelle  à  gauche  en  entrant  dans  la  cathé- 
drale, en  l'honneur  de  saint  Firmin  et  de  saint 
Sulpice  ;  il  fut  inhumé  au  monastère  de  Saint-Pierre- 
le-Vif. 

L'an  du  Seigneur  1292,  mourut  le  seigneur  et  maître  20 
Gilon  Cornu  de  bonne  mémoire,  archevêque  de  Sens, 
qui  gouverna  l'Église  de  Sens  d'une  manière  remarqua- 
ble avec  la  plus  grande  humilité  et  la  plus  grande  dou- 
ceur. Il  acquit  pour  la  cathédrale  de  nombreuses  pro- 
priétés à  Villeneuve-l'Archevêque  et  ailleurs.  Il  fut 
enseveli  dans  le  chœur  de  la  cathédrale,  près  du  sei- 
gneur Gauthier,  son  oncle,  archevêque  de  Sens. 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  572  - 

STEPHANU8,    SEN0NEMSI8  ARCHIEPISGOPUS. 

Quinquagesima  secunda  tabula  loquitur  de  magistro  Stepbano 
dicto  Bequart,  Senonensi  archiepiscopo,  et  de  hiis  que  illis 
temporibus  euenerunt ,  et  papa  Celestino  V  ;  de  Karolo  II,  rege 
Sicilie;  de  Eduardo,  rege  Anglorum,  et  de  dissensione  quam 
mouLt  contra  regem  Franconim. 

Ânno  ab  institutione  mundi  sexties  millesimo  qua- 
dragentesino  octogesimo  et  undecimo,  ab  inundationô 
diluuii  quater    millesimo    dacentesimo   quadragesimo 

10  nono,  a  natiuitate  Habrahe  ter  millesimo  tricentesimo 
octauo,  ab  exitu  flliorum  Israël  de  Egypto  bis  millesimo 
octingentesimo,  ab  edificatione  templi  sub  Salomone  bis 
millesimo  tricentesimo  et  uicesimo,  ab  Urbe  condita  bis 
millesimo  dacentesimo  quadragesimo  quarto,  a  captiui- 
tate  Babilonica  millesimo  noningentesimo  et  octogesimo 
primo,  et  ab  Incarnatione  dominica  millesimo  da- 
centesimo nonagesimo  secundo ,  dominas  Stephanus 
dictas  Becart,  magister  in  decretis,  nobilis  génère, 
sed  nobilior  moribus,  tune  decanus   maioris  ecclesie 

20  Senonensis ,  per  uiam  scrutinii  communiter  eligitur, 
et  eodem  anno  iter  arripuit  ad  curiam  Romam  conôr- 
mationem,  cousecrationem  et  honorem  pallii  receptu- 
rus.  Tune  aacabat  Sedes  Apostolica  per  mortem  sancte 
memorie  Nicholai  quarti,  regnabatque  super  Francos 
Philippus  V,  filius  Philippi  quarti,  fllii  Ludouici. 

lUo  tempore,  frater  lohannes  de  Vois,  prepositus 
Sancte-Columbe,  qui  fuerat  electus  communiter  et  con- 
corditer  per  uiam  compromissi  in  albatem  monasterii 
dicte  Sancte-Columbe  prope  Senones,  et  iter  arripuerat 

30  ad  Romam  curiam,  sub  cuius  iure  et  dominio  dictum  mo- 
nasterium  pertinet,  et  subiacet,  inuenit  Sedem  Aposto- 
licam  uacantem  ;  et  ideo  reuersus  a  caria  Romana  Se- 
nonis,  intendens  redire  ad  curiam  audita  promotione 


Digitized  by  VjOOQIC 


-573  — 

ETIENNE,  ABGHEYÊQUE  DE  SENS. 

La  cinquante-deuxième  table  parle  de  maître  Etienne  dit  Bé- 
quart,  archevêque  de  Sens,  et  de  ce  qui  arriva  en  ces  temps-là, 
et  du  pape  Gélestin  V;  de  Charles  II,  roi  de  Sicile;  de  Edouard, 
roi  d'Angleterre,  et  de  la  révolte  qu'il  souleva  contre  le  roi  de 
France. 

L'an  de  là  création  du  monde  6491,  de  Tinondâtion 
du  déluge  4249,  de  la  naissance  d'Abraham  3308,  de  la 
sortie  des  enfants  dlsraêl  de  l'Egypte  2800,  de  la  cons- 
truction du  temple  par Salomon  2320,  delà  fondation  de  10 
Rome  2244,  delà  captivité  à  Babylone  1981  et  de  Tin- 
carnation  du  Seigneur  1292,  le  seigneur  Etienne  dit 
Bécart,  maitre  en  décrets,  noble  par  sa  naissance,  plus 
noble  encore  par  ses  mœurs,  alors  doyen  de  la  cathé- 
drale de  Sens,  fut  élu  à  l'unanimité  par  voie  de  scrutin; 
et  la  même  année,  il  se  mit  en  route  pour  la  cour  de 
Rome,  afin  d  y  recevoir  sa  confirmation,  sa  consécra- 
tion, et  la  décoration  du  pallium.  Alors  le  Siège  Apos- 
tolique était  vacant  par  la  mort  de  Nicolas  IV  de  sainte 
mémoire,  et  Philippe  V,  flls  de  Philippe  IV,  fils  de  20 
Louis,  régnait  en  France. 


En  ce  temps-là,  frère  Jean  de  Vois,  prévôt  de  Sainte- 
Colombe,  qui  d'un  commun  accord  avait  été  élu  par  voie 
de  compromis  comme  abbé  dudit  monastère  de  Sainte- 
Colombe  près  Sens,  s'était  rendu  à  la  cour  de  Rome,  à 
l'autorité  et  au  domaine  de  laquelle  appartient  et 
demeure  ledit  monastère.  Il  trouva  le  Siège  Apostolique 
vacant,  et  pour  cette  raison  il  revint  de  la  cour  de 
Rome  à  Sens  ayant  l'intention  de  retourner  à  la  cour 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  674  — 

futuri  summi  pontificis.  Sed  frater  Gaufridus,  camarius 
dicti  monasterii,  qui  antea  pro  sua  confirmatione  et  be- 
nedictione  procurator  a  conuentu  constitutus  fuerat, 
videns  forte  in  ipso  quod  displicebat  antea  sibi  in- 
cognitum,  uel  forte  quia  electus  se  nimis  crudeliter 
inge rabat,  ut  dicebat  dictus  camerarius,  publicum  ins- 
trumentum  contra  ipsum  electum  per  tabellionem  curie, 
Romane  signatum  fecit,  proponens  se  opponere  contra 
sui  firmationem  et  benedictionem,  aliquos  habens 
10  sequaces  ex  monachis  monasterii  supradicti. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  lionagesimo 
tertio,  Eduardus  rex  Anglorum,  contra  regem  Franco- 
rum,  illustrissimum  Philippum,  proponens  rebellare, 
nauigia  multa  in  mari  parauit^  multa  dampnamercato- 
ribus  de  Francia  faciendo.  Tune  rex  Francorum,  quia  de 
regibus  Francorum  tenebat  Gaschoniam  et  terram  de 
Pontino,  citari  fecit  ipsum  per  nuncios  soliempnes 
primo,  secundo,  et  tertio.  Qui  noluit  uenire,  et  ideo  rex 
Francorum  hereditates,  quas  de  regno  Francorum 
20  tenebat  Eduardus,  accepit  tanquam  suas,  regnum  suum 
quamplurimum  augmentando. 

Eodem  tempore,  dominus  Karolus  II,  rex  Sicilie,  qui 
de  carcere  exierat,  promissa  multa  pecunie  summa, 
suisque  filiis  pro  octagiis  positis,  uenit  in  Franciam  régi 
Philippo  illustrissimo  locuturus.  Rediens  ad  Appuliam 
Senonis  in  monasterio  Sancti-Petri-Uiuipernoctauit,  in 
quo  fuit  soUempniter  receptus.  Deinde  per  dominam 
reginam,  relictam  patris  sui  Karoli  régis,  apud  castrum 
Ternodorense  iuit  a  bona  domina  receptus  benignissime 
30  cumomni  reuerentia  et  honore.  Deinde  Italiam  transiens 
aliquantulum  Rome  fratres  cardinales  uisitauit,  et 
prope  Campaniam  moram  fecit. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-  575  — 

dès  qu'il  apprendrait  la  promotion  du  futur  souverain 
pontife.  Mais  frère  Geoffroy,  camérier  dudit  monastère, 
qui  avait  été  auparavant  constitué  procureur  par  le  cou- 
vent pour  sa  confirmation  et  sa  bénédiction,  ayant  peut- 
être  découvert  en  lui  quelque  chose  qui  lui  déplaisait  et 
qu'il  ignorait  auparavant,  ou  peut-être  parce  que  Télu 
se  montrait  trop  sévère,  au  dire  dudit  camérier,  fit  signer 
par  un  tabellion  de  la  cour  de  Rome  un  acte  public  con- 
tre ce  même  élu,  dans  le  but  de  s'opposer  à  sa  confir- 
mation et  à  sa  bénédiction.  II  avait  pour  soutenir  sa  lo 
cause  quelques  moines  du  monastère  déjà  nommé. 

L'an  du  Seigneur  1293,  Edouard,  roi  d'Angleterre, 
se  préparant  à  déclarer  la  guerre  au  roi  de  France  le 
très  illustre  Philippe,  mit  en  mer  de  nombreux  vais- 
seaux, et  causa  de  grandes  pertes  aux  marchands  Fran- 
çais. Comme  il  tenait  des  rois  de  France  la  Gascogne  et 
la  terre  du  Ponthieu,  le  roi  de  France  lui  fit  faire  des 
citations  par  des  ambassadeurs  extraordinaires,  une 
première,  une  seconde,  et  une  troisième  fois.  Et  comme 
il  refusa  de  répondre,  le  roi  de  France  considéra  comme  20 
siennes  les  provinces  qu'Edouard  tenait  du  royaume  de 
France,  et  augmenta  ainsi  considérablement  son 
domaine. 

En  ce  même  temps,  le  seigneur  Charles  II,  roi  de  Sicile, 
qui  avait  recouvré  sa  liberté  en  promettant  une  grosse 
somme  d'argent,  et  en  laissant  ses  fils  comme  otages, 
vint  en  France  pour  s'entretenir  avec  le  très-illustre 
roi  Philippe.  Quand  il  retourna  en  Apulie,  il  passa  une 
nuit  à  Sens,  au  monastère  de  Saint-Pierre-le-Vif,  où 
on  lui  fit  une  réception  solennelle.  Il  se  rendit  ensuite  30 
au  château  de  Tonnerre  près  de  madame  la  reine,  veuve 
de  son  père  le  roi  Charles.  La  bonne  dame  l'accueillit 
avec  les  plus  grands  témoignages  de  bonté,  de  respect 
et  d'honneur.  Enfin  il  passa  en  Italie,  fit  une  courte 


Digitized  by  VjOOQ IC  


—  676  — 


Illo  tempore,  Eduardus  rex  filiam  saam  comiti  de 
Baro  dédit  in  uxorem. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  nonagesimo 
quarto,  Eduardus,  rex  Anglorum,  per  barones  Franco- 
rum  iudicatur  terram  suam  quam  de  regno  Francie 
tenebat  ammittere,  et  tam  quam  proditor  régis  Franco- 
rum,  sui  domini,  in  fuga  esse. 

Illo  tempore,  uenerunt  domino  régi  Francorum  sol- 
darii,  Uenetici,  et  Genetici,  scientes  debellare  et  de- 
10  fendere  se  in  mari,  qui  multas  naues  Anglorum 
destruxerunt. 

Illo  tempore,  Emmo,  frater  Eduardi,  licenciatus  a 
Francia,  transiuit  in  Angliam.  Habebat  in  uxorem 
matrem  domine  regine  Francie,  que  mater  in  Campania 
Gallicana  dotem  tenebat  ;  et  tune  deuenit  in  dominium 
régis  Francorum. 

Illo  tempore,  cornes  Flandrie  cupiebat  âliam  suam 
âlio  Eduardi  dare,  et  de  ipsa  cum  rege  Anglorum  con- 
uentiones  fecit.  Quod  régi  Francorum  displicuit,  et  ideo 
20  comitem  in  prisione  detinuit.  Qui  postea  liberatus  est 
cum  maxima  emenda,  primo  âliam  in  dominio  régis 
Francorum  tradita. 

Illo  tempore,  comes  de  Barroi  habens  flliam  Eduardi, 
contra  regem  Francorum  debellauit 

Illo  tempore,  dominus  de  Castilione,  qui  Decrecio 
nominatur,  duxit  exercitum  pro  rege  Francorum  ad 
custodiendos  termines  regni  inter  Campaniam  et  Le- 
maniam. 

Illo  tempore,  filia  Philippi  imperatoris  Constantino- 

30  polis  ex  filia  régis  Sicilie  Karoli  primi,  uenit  in  Gallias 

ad  regem  Francorum,  sperans  per  ipsum  regem  sponsum 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  577  ~ 

visite  aux  frères  cardinaux,  et  s'arrêta  près  de  la 
Campanie. 

En  ce  temps-là,  le  roi  Edouard  donna  sa  fille  en 
mariage  au  comte  de  Bar. 

L'an  du  Seigneur  1294,  les  barons  de  France  décla- 
rèrent qu'Edouard,  roi  d'Angleterre,  avait  perdu  la 
terre  qu'il  tenait  du  royaume  de  France;  qu'il  avait 
trahi  le  roi  de  France,  son  seigneur,  et  qu'il  était  en 
fuite. 

En  ce  temps-là,  le  roi  de  France  fit  venir  des  alliés 
Vénitiens  et  Génois,  habiles  à  combattre  et  à  se  défen- 
dre sur  mer,  qui  coulèrent  à  fond  de  nombreux  vais- 
seaux Anglais. 

En  ce  temps-là,  Edmond,  frère  d'Edouard,  banni  de 
France,  passa  en  Angleterre.  Il  avait  épousé  la  mère 
de  madame  la  reine  de  France.  Et  sa  femme  avait,  dans 
la  Champagne  française,  son  douaire  qui  passa  dans  le 
domaine  du  roi  de  France. 

En  ce  temps-là,  le  comte  de  Flandre  désirait  marier 
sa  fille  au  fils  d'Edouard,  et  avait  arrêté  avec  le  roi 
d'Angleterre  diverses  conventions  qui  déplurent  au  roi 
de  France.  C'est  pourquoi  ce  comte  fut  détenu  en  prison; 
il  n'obtint  plus  tard  sa  liberté  que  moyennant  une  forte 
rançon,  et  en  abandonnant  sa  fille  au  pouvoir  du  roi  de 
France. 

En  ce  temps-là,  le  comte  de  Bar,  gendre  d'Edouard, 
se  révolta  contre  le  roi  de  France. 

En  ce  temps-là,  le  seigneur  de  Chastillon,  appelé 
de  Crécy,  commandait  une  armée  pour  le  roi  de  France, 
afin  de  garder  les  frontières  entre  la  Champagne  et 
l'Allemagne, 

En  ce  temps-là,  la  fille  que  Philippe,  empereur  de 
Constantinople,  avait  eue  de  la  fille  du  roi  de  Sicile, 
Charles  I,  vint  dans  les  Gaules  près  du  roi  de  France, 

37 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  578  - 

accipere,  qui  imperium  suum  amissum  posset  recupe- 
rare.  Et  uiso  rege  Francorum,  consanguineo  suo, 
negotioque  suo  enarrato,  in  hereditate  sua  proposuit 
moram  facere  in  Francia  uidelicet  in  castellaria  Corti- 
neti;  in  uilla  que  Gallicantus  nominatur. 

lUo  tempore,  Stephanus  de  Torigniaco,  ciuis  Seno- 
nensis,  fecit  fîeri  secundam  nouam  capellam  in  honore 
beati  lacobi,  apostoli  de  Hispania,  in  medietate  post 
primam,  quam  dominus  Theobaldus  de  Senonis,  dictus 
Beloce,  archidiacouus  Stempensis,  fecit  fieri  in  honore 
sancti  Firmini  et  sancti  Suplicii,  a  dextris  in  introitura 
maioris  ecclesie  aperte  al  taris  Sancti-Iohannis-Baptiste. 

lUo  tempore,  Theobaldus  dictus  Escuiers,  ciuis 
Senonensis,  fecit  fieri  terciam  in  honore  sanctorum 
confessorum  Lupi  Senonensis  et  Germani  Autissio- 
dorensis. 

lUo  tempore,  Communia  Senonensis  fecit  fieri  domum 
super  portellam  prope  turrim  campanarum  uille. 

Illo  tempore,  Communia  Senonensis  sperabat  exire 
cum  exercitu  pro  rege  Philipo  illustrissimo,  et  fecerunt 
maior  et  ciues  fieri  tantoria  pulcra  que  pauilliones 
uocantur  ;  sed  audito  quod  burgenses  pecuniam  solue- 
rent  uidelicet  decimam  partem  bonorum  suorum,  et 
quod  exercitum  non  facerent,  reposuerunt  tantoria  sua 
in  communi  domo  noua  facta. 

Anno  Domini  millésime  ducentesimo  nonagesimo 
quarto,  cardinales  Romani,  qui  diu  dissensionem  habue- 
rant,  concorditer  et  unanimiter  elegerunt  in  papam 
dominum  Petrum  de  Monrone,  qui  uitam  quasi  solita- 
riam  ducebat,  in  astinenciis  et  uigiliis  perseuerans. 
Familiarrs  erat  Karoli,  régis  Sicilie,  et  ut  dicuntquidem, 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  579  — 

espérant  recevoir  de  ce  roi  un  époux  qui  pût  recouvrer 
l'empire  qu'elle  avait  perdu.  Dans  cette  entrevue  avec  le 
roi  de  France,  son  parent,  elle  lui  exposa  son  affaire,  et 
lui  demanda  à  séjourner  en  France,  savoir  dans  la  chà- 
tellenie  de  Courtenay,  dans  la  ville  appelée  Chantecoq. 

En  ce  temps-là,  Etienne  de  Thorigny,  citoyen  séno- 
nais,  fît  faire  une  seconde  chapelle  neuve  en  l'honneur 
du  bienheureux  Jacques,  apôtre  d'Espagne,  immédiate- 
ment après  la  première  que  Thibault  de  Sens,  appelé 
Beloce,  archidiacre  d'Étampes,  avait  fait  faire  en  l'hon- 
neur de  Saint-Firmin  et  de  Saint-Sulpice,  à  droite  en 
entrant  dans  la  cathédrale  du  côté  de  l'autel  de  Saint- 
Jean-Baptiste. 

En  ce  temps-là,  Thibault  dit  Escuyers,  citoyen  séno- 
nais,  en  fit  faire  une  troisième  en  l'honneur  des  saints 
confesseurs  Loup  de  Sens  et  Germain  d'Auxerre. 

En  ce  temps-là,  la  Commune  de  Sens  fit  faire  une 
maison  sur  la  porte  près  de  la  tour  des  cloches  de  la 
ville. 

En  ce  temps-là,  la  Commune  de  Sens  espérait  sortir 
en  armes  pour  le  très-illustre  roi  Philippe,  et  le  maire 
et  les  citoyens  firent  faire  de  belles  tentes  appelées 
pavillons  ;  mais  apprenant  que  les  bourgeois  en  versant 
une  somme  d'argent  savoir  la  dixième  partie  dé  leurs 
biens,  ne  prendraient  pas  les  armes,  ils  remisèrent  leurs 
tentes  dans  la  maison  commune  nouvellement  édifiée. 

L'an  du  Seigneur  1294,  les  cardinaux  Romains  long- 
temps divisés,  élurent  d'un  commun  accord  et  à  l'una- 
nimité comme  pape  Pierre  de  Monron,  qui  menait  pour 
ainsi  dire  la  vie  d'un  solitaire,  persévérant  dans  les  abs- 
tinences et  les  veilles.  C'était  un  familier  de  Charles, 
roi  de  Sicile,  et  l'on  dit  qu'il  était  souvent  son  confident 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  580  - 

sepe  suam  conscienciam  audiebat.  Cardinales  fecit 
nouos,  ut  dicitur,  per  consilium  dicti  régis  inferius 
declarandos.  Dominum  immo  niagistrum  Stephanum, 
dictum  Béchart,  Senonensem  electum,  nobilem  uirum, 
prudentissimum  coiifirmauit,  consecrauit  uel  consecrari 
fecit;  honoreque  pallii  decorauit,  pro  ut  in  litteris  dicti 
archiepiscopi,  quas  misit  Senonis,  continetur.  Celes- 
tinus  V  vocatur  iste  papa. 

Anno  Domini  millesimo  ducentesimo  nonagesimo 
quarto,  die  Sabbati  post  Epiphaniam  Domini,  magister 
Stephanus,  rediens  a  curia  Romana,  receptus  fuit  in 
monasterium  Sancti-Petri-Uiui  Senonensis  cummaxima 
reuerancia  ;  et  sequanti  die  dominica,  a  dicto  monas- 
terio  ad  maiorera  ecclesiam  fuit  deportatus,  et  a  cano- 
nicis  maioris  ecclesie,  pro  ut  moris  est,  fuit  receptus. 


FINIS. 


Digitized  by  VjOOQIC 


~  581  — 

intime.  Il  fit,  dit-on,  d'après  les  conseils  du  roi,  les 
nouveaux  cardinaux  que  je  nommerai  plus  loin.  De 
plus  il  confirma  maître  Etienne  dit  Béchart,  élu  pour 
Sens,  noble  personnage  d'une  extrême  habileté  ;  il  le 
consacra  ou  le  fit  consacrer,  et  le  décora  du  pallium, 
selon  la  teneur  des  lettres  que  ledit  archevêque  envoya 
à  Sens.  Ce  pape  est  appelé  Célestin  V. 

L'an  du  Seigneur  1294,  le  samedi  après  l'Epiphanie 
du  Seigneur,  maître  Etienne,  revenant  de  la  cour  de 
Rome,  fut  reçu  dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-le- 
Vif  de  Sens  avec  les  plus  grandes  marques  de  vénéra- 
tion ;  et  le  lendemain  dimanche,  il  fut  porté  dudit  mo- 
nastère à  la  cathédrale  et  reçu  par  les  chanoines  de  la 
cathédrale  selon  la  coutume. 


FIN. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


-  582  - 

Sur  le  terso  de  Vatianl  dernier  feuillet  de  notre  manuscrit. 

on  lit  ces  trois  vers  : 

L'an  mil  iLi«xiiii  et  iiii 

Fit  Dieu  le  grant  ihs  temps  à  batre  1 

Senz  uendenger  ne  senz  bief  batre. 

Àu  dirnier  feuillet  :  l 

Mil  et  deus  cenz  et  quatre  vins,  1 

Eûmes  granz  aies  et  mauuais  vinsi 

Et  fu  il  contans  a  Prouins. 

g  Mil  deus  cenz  quatre  vins  et  sauze, 

Auint  un  France  grant  meruoilie, 

Que  li  pont  de  fut  et  de  pierre 

Alerenttuit  an  Angleterre. 

Et  an  Tannée  deuant  out  faute 

De  vin  plus  grand  trop  que  en  une  au  te 

Et  communemant  len  disoit 

Que  ce  estoit  li  eurs  le  roi 

Qui  la  maie  toute  prenoit 

Et  tout  le  monde  destruioit. 

Et  au  bas  du  même  feuillet  : 

Glarius  autor  huius  chronicae  uel  Gaufridus  a  Gollone. 


Digitized  by  VjOOQIC 


ERRATA. 

Page 

ligne 

lises 

au  lieu  de 

19 

27  . 

Maximin 

Maximien. 

31 

4 

Balthazar 

Balhtazar 

32 

14 

uerbum 

Verbum 

16 

baptizatur 

baptisatur 

54 

2 

sexagesimo  primo 

sexagesimo  uno 

60     • 

21 

<iccurrere 

occurrentem 

72 

B 

ipsam 

islam 

78 

15 

Sanctus  Savinianus  respon- 

dit:  Adoramus 

Adoramus 

85 

7 

Les  malades  recouvrent  la 

Les  malades  reçoivent  la 

santé,  les  justes  reçoivent 

santé,  les  justes  une 

une 

96 

29 

quos  bic  inferius 

quos  inferius 

102 

8 

fuerunt 

sunt 

110 

31 

quis 

qui 

112 

16 

septuagesimos  secundos 

duos  et  septuagiiita 

122 

14 

utomnesxpistiani 

u^  xpistiani 

134 

22 

a  Romanis 

Romanis 

136 

20 

nunc 

tune 

140 

28 

dimisemnt 

demiserunt 

142 

18 

Sanctum  Ursitium 

Ursilium 

157 

11 

Honorius 

Honorius  111 

173 

6 

on  aime  aujourd'hui  la  con- 

on aime  la  concision  mo- 

cision et 

derne  et 

190 

30 

regina  cum  rege 

regina 

194 

25 

fuerat 

ferat 

218 

27 

pape  primi 

pape 

220 

10 

mensibus 

diebus 

221 

10 

mois 

jours 

12 

Syrien  peut  être 

ou  Si  rus 

240 

26 

archipresulibus 

arcbiepresulibus 

248 

14 

archlepiscopatu 

eplscopatu 

273 

33 

80i 

904 

294  30, 31  et  32           Reporter  ces  3  lignes  en  tête  de  la  page. 

314 

18 

Karolum  calvum 

Karolum,  calvum 

327 

5 

Wautier 

Wauthier 

345 

6 

amena  de  l'empire  d'Otbon 

conduisit  avec  l'empereur 
Otbon 

350 

12 

Reporter  le  root  Thechildis  à  la  ligne  suivante 

355 

8 

Narni 

Narnie 

367 

10 

fit  construire 

acheva 

417 

29 

les  Chaillots 

Salcy  ? 

503 

18 

du  royaume 

de  la  race 

557 

3  et  25 

l   d'Eppe 

d'Apia 

Digitized  by  VjOOQ IC 


Digitized  by  VjOOQIC 


TABLES  DE  LA  CHRONIQUE 


GEOFFROY  DE  COURLON. 


Commencement  de  U  Chronique.  Elle  parla  des  éTénamants  qnl 
se  sont  passés  depuis  la  naissance  de  N.  S.  J.  C.  Jusqu'à  l'an  da 

rincamation  du  même  Seigneur  1295.  —  Prologue 3 

Liste  des  archevêques  de  Sens 9 

~       rois  de  France il 

~       pontifes  romains il 

—  abbés  de  Saint-Pierre-le-Vif  de  Sens 17 

—  empereurs  romains 19 

DUision  de  la  chronique 23 

TàbU  I.  —  SaifU  Savinien ,  premier  archevêque  de  Sens, 

La  première  table  parle  da  la  nativité  du  Seigneur,  de  saint  Jean* 
Baptiste  ;  des  Innocents  et  d'Hérode  $  des  empereurs  de  ce 
temps-lA;  des  souverains  pontifes  de  oe  temps-lA;  de  saint  Sa- 
vinien ;  de  la  fondation  de  la  cathédrale  de  Sens  ;  de  saint  Savi- 
nien, de  saint  Potentlen,    de  saint  Sérotin  et  de  tons  les 

apôtres.     ,     .   ' 25 

Des  Innocents  et  du  roi  Hérode 25 

Octavien  et  Tibère 27 

Ce  qui  arriva  du  temps  d'Octavien 27 

Jésus  est  baptisé  par  Jean 33 

Vocation  et  élection  des  apAtres 8S 

Cène  du  Seigneur  . 35 

Reliques  du  pain  de  la  cène  du  Seigneur,  et  reliques  des  langes,  35 
Passion  et  résurrection  du  Christ.  —  De  ceux  qui  ressuscitèrent 

alors I     .     I 37 

Saint  Etienne. 39 

Saint  Paul  et  la  chaire  de  Pierre 41 

De  l'empereur  Tibère.  —  Mort  de  Gains.  —  Arrivée  dn  bienheu- 
reux Pierre  A  Rome,  etc 43 

Assomption  de  la  bienheureuse  Marie,    i 45 


Digitized  by  VjOOQ IC 


—  II  — 

Des  vêtements  de  la  bienheureuse  Marie  •    ■ 47 

Retour  du  bienheureux  Pierre  à  Rome 47 

Saint  Sa vinien  et  saint  Potentien 49 

Martyre  de  Pierre  et  de  Paul  —  Sainte  Pétronille ,  vierge.     ,     .  53 

Sainte  Pétroniile,  fliie  du  bienheureux  Pitrre.     .....     .  57 

Des  prédicateurs  qu'envoya  saint  Pierre  par  le  monde  après  saint 

Savlnien  et  saint  Potentien 59 

Saint  Paul 59 

Martyre  de  saint  Pierre  et  saint  Paul 61 

Martyre  de  Pierre 65 

Gomment  saint  Pierre  et  saint  Paul  apparurent  au  bienheureux 

Savinien 65 

Du  siège  romain;  de  saint  Lin  et  de  saint  Clet 67 

Saint  Clément 60 

Sépulture  des  apôtres.—  Invention  de  la  tête  de  saint  Paul  .     .  69 

De  l'empereur  Néron ,  71 

Saint  Potentien  revient  de  Troyes  à  Sens.  -^  Fondation  de  la  ca- 
thédrale   77 

Fondation  de  la  cathédrale  de  Sens.  -  Martyres  de  saint  Savinien, 

de  saint  Victorin  et  de  son  petit  enfant 77 

Martyre  de  saint  Sérotin,  archidiacre 83 

Translation  de  saint  Sa\inien  et  de  ses  compagnons 83 

Translation 85 

Table  II.  Saint  Potentien,, d^tunème  archevêque  de  Sent. 

La  seconde  table  parle  de  saint  Clément,  pape;  de  saint  Denis  et 
de  ses  compagnons  ;  du  martyre  de  saint  Potentien.  de  saint 
Altin  et  de  leurs  compagnons  ;  de  leur  première  translation  et 

des  événements  de  ce  temps- là 85 

De  saint  Denis 85 

De  saint  Ciément .        87 

De  saint  Ignace  . 91 

Martyre  de  saint  Potentien  et  de  ses  compagnons.     .....        93 

Table  III.  —  Léonce ,  3*  archevêque  de  Sens.  —  Séverin^ 
4*  archevêque  de  Sens —  Àudat,  S*  archevêque  de  Sens.—  Eracle  /, 
6*  archevêque  de  Sens.  —  Lunane ,  7*  archevêque  de  Sens,  — 
Simplice,  8*  archevêque  de  Seta. 

La  troisième  table  parte  des  six  évêques  mentionnés  ci-dessus  ; 
des  pontifes  romains,  de  leurs  actes  et  de  leurs  institutions  ;  des 
empereurs  depuis  l'époque  de  saint  Potentien  jusqu'à  celle  de 
saint  Ursicin,  neuvième  archevêque  de  Seos,  et  de  quelques 
événements  contemporains.  ...........        97 

Des  pontifes  romains,  de  leurs  institutions  et  de  leurs  actes.    .    .       97 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  III  — 

Souverains  pontifes .       99 

Des  empereurs  et  de  quelques-uns  de  leurs  actes  .     .....      117 

Table  IV.  —  Saint  Ursiein ,  archevêque  de  Sens,  le  neuvième 
depuis  saint  Savinien^ 

La  quatrième  table  parle  du  bienheureux  Ursicin;  de  la  fondation 
du  monastère  de  Saint-Gervais  et  Saint- Protbal8qu*on  appelle 
maintenant  de  Saint-Léon  ;  de  i'eiil  de  saint  Ursicin  et  de  saint 
Hitaire,  de  leur  rappel  et  de  leur  réception  à  Sens  ;  des  reliques 
que  le  bienbeureui  Ursicin  apporta  avec  lui  de  Jérusalem;  de  la 
sépulture  du  même  saint  Ursicin  et  de  la  translation  de  son 
corps;  de  la  translation  de  saint  Léon,  de  saint  Ambroise,  de 
saint  Agrice  et  des  saints  Innocents;  des  pontifes  et  des  empe- 
reurs romains  de  son  temps  et  de  quelques  événements  contem- 
porains       137 

Des  pontifes  romains 143 

Des  empereurs 149 

Table  Y.  —  Théodore,  archevêque  de  Sens, 

La  cinquième  table  parle  de  Théodore,  archevêque  de  Sens  ;  des 
pontifes  romains,  et  des  empereurs;  de  saint  Ambroise  de  Milan  : 
de  saint  Antoine,  ermite  ;  de  saint  Martin  de  Tours,  abbé  ;  des 
Vandales,  des  Goths,  des  Aiains  et  de  certaines  autres  choses  qui 
arrivèrent  en  ces  temps-là,  depuis  le  temps  dudit  Théodore, 
archevêque  de  Sens  jusqu'au  temps  de  saint  Eracle,  archevêque 

de  cette  ville 149 

Des  pontifes  romains  . 151 

Des  empereurs 155 

Encore  des  souveiains  pontifes 159 

Encore  des  empereurs 167 

Des  sept  dormants, 167 

Table  VI.  —  Siclin^  archevêque  de  Sens. 

La  sixième  table  parle  du  seigneur  Slclin,  archevêque  de  Sens,  et 
de  Théodore,  son  prédécesseur  ;  de  leur  sépulture  et  de  leur 
translation  probable. 173 

Table  VII.  -^  Saint  Ambroise,  archevêque  de  Sens, 

La  septième  table  parie  de  saint  Ambroise.  La  présente  table, 
la  précédente  et  la  suivante  ne  parlent  pas  des  pontifes  romains, 
ni  des  empereurs,  ni  même  des  années  de  rincarnation  du  Sei- 
gneur, car  les  chroniques  ne  concordent  pas.  Gomme  les  écrits 
en  désaccord  engendrent  l'ignorance,  l'aime  mieux  passer  outre 
que  d'avancer  des  choses  fausses. i      ns 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  IV  — 

Table  Vm.  ^  Saint  Agrice,  arehevéquê  dé  Sens* 

La  huitième  table  parle  de  saint  Agrice,  archevêque  de  Sens,    .     175 

Table  IX.  -^  Saint  Eraele,  archevêque  de  Sene. 

La  neavlème  table  parle  de  saint  Eracle,  archevêque  de  Sens;  de 
l'origine  des  rois  des  Francs  ;  du  roi  Glovis,  de  ses  fils  et  de  la 
reine  ;  du  cheval  que  Clovis  donna  à  Saint-Martin  de  Tours  ;  du 
baptême  de  Clovis  et  de  son  couronnement  ;  de  l'onction  appor- 
tée par  un  ange;  de  Théociiiide,  Qile  de  Clovis,  et  de  la  fonda- 
tion du  monastère  de  Saint-Pierre-le^Vif,  et  du  premier  abbé 
de  ce  lieu;  du  duc  Basolus  ;  de  la  mort  de  Clovis  et  de  sa  sé- 
pulture ;  de  saint  Benoit;  de  la  mort  du  roi  Egidius  :  de  Texpul- 
ston  des  Romains  hors  des  Gaules  ;  de  la  fondation  du  monas- 
tère de  Saint-Jean,  près  des  bornes  de  Saint-Pierre  de  la 
translation  de  saint  Eracle  ;  des  pontifes  et  des  empereurs  ro- 
mains de  ce  temps-là,  et  des  événements  contemporains.     .     .      177 

DeTorlgine  du  monde 177 

Clovis,  sa  femme  et  ses  enfants 189 

Du  cheval  que  Clovis  donna  à  Téglise  du  bienheureux  Martin  de 

Tours  .... 189 

Baptême  et  couronnement  de  Clovis;  la  sainte  onction  apportée 

par  un  ange 191 

Théotécbiide,  fille  du  roi  et  delà  reine;  fondation  du  monastère 
de  Saint»Pierre-le-Vlf,  et  premier  abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif    ,      193 

Du  due  Besoins 193 

De  saint  Benoit 195 

Des  pontifes  romains 195 

Encore  des  rois  des  Francs 195 

De  saint  Eracle 197 

Encore  des  pontifes  romains  qui  vécurent  en  ce  tempa-là  jusqu'à 

Silverius 199 

Des  empereurs  de  ce  temps-là 201 

Table  X.  —  Saint  Pa\d,  archevêque  de  Sens,  frire  de  saint 
Brade,  son  prédécesseur. 

La  dixième  table  parle  de  saint  Paul,  confesseur,  archevêque  de 
Sens  ;  des  pontifes  romains  de  ce  temps-là  ;  des  empereurs  ;  des 
rois  des  Francs;  de  la  mort  et  de  la  sépulture  de  sainte  Tbéoté- 

ehilde.  vierge  et  de  saint  Grégoire. 203 

Des  empereurs  ....••,....' 207 

Encore  des  rois  des  Francs 207 

Table  XI,  —  Saint  Léon,  archevêque  de  Sens,  confesseur. 
La  onsi^e  table  parle  de  saint  Léon  ;  des  soaverains  pontifes  ; 


Digitized  by  VjOOQIC 


des  emperenrs;  de  Mahomet;  de  l'empereur Eracle:  deChosroès, 
et  de  la  croii  da  Seigneur;  des  rots  des  Francs  jusqu'à  Gharle- 

magne,  et  de  quelques  événements  contemporains    ....  209 
Des  pontifes  romams  depuis  le  temps  de  saint  Léon  jusqu'à  la  mort 

de  saint  Ebbon,  archevêque  de  Sens 209 

De  saint  Grégoire 211 

De  Jérusalem 217 

Des  empereurs  de  ce  temps-là 225 

Des  rois  des  Francs 237 

TcLbfe  XII.  —  Conttiiutui,  archevêque  de  Sens,  saint  ArUme, 
archevêque  de  Sens,  saint  loup,  archevêque  de  Sens» 

La  dooziôme  table  parle  de  ces  trois  archevêques 241 

Table  \l\h— Saint  Amé^  archevêque  de  Sens. 

La  treizième  table  parle  de  saint  Amé,  archevêque  de  Sens,  et  de 
saint  Sénèce,  qui  n'est  pas  inscrit  à  sa  place  parce  qu'on  ignore 
l'époque  de  son  pontiûcat 243 

Table  \iV'  ~  Médère^  archevêque  de  Sen^ ;  Hxldegnire,  ar^ 
cherêque  de  Sens;  Auripert,  archevêque  de  Sens;  Ermenîaire, 
archevêque  de  Sens;  Anumh  archevêque  de  Sens;  Landebert,  arche- 
vêque  de  Sens  ;  saint  Emmon,  archevêque  de  Sens, 

La  quatrième  table  parle  de  ces  sept  archevêques  de  Sens:  d'Âl- 
nalbert,  premier  abbé  de  Saint-Pierre-le-Vif,  et  d'Aiginel, 
deuxième  abbé  du  même  lieu  ;  du  synode  de  saint  Emmon  et 
de  ceux  qui  y  assistèrent  :  de  la  mort  de  saint  Emmon  et  de  sa 
sépulture 247 

Table  XV,  — Saint  Vulfranne ,  archevêque  de  Sens, 

La  quinzième  table  parle  de  saint  Vulfranne;  de  Pépin,  prince  des 
Francs,  et  du  prêtre  Bède 249 

Ta  ble  XVI .  —  Géric,  archevêque  de  Sens . 

La  seizième  table  parle  du  seigneur  Géric,  archevêque  de  Sens  ; 
d'Aigilène,  abbé  de  Salnt-Pierre-le-Vlf,  et  de  saint  Ebbon    .     .      251 

Table  XVII-  —  Saint  Ebbon,  archevêque  de  Sens, 

La  dix-septième  table  parle  de  saint  Ebbon,  archevêque  de  Sens; 
de  la  manière  miraculeuse  dont  il  repoussa  les  Vandales  loin  de 
Sens;  de  la  manière  dont  11  devint  ermite;  de  sa  mort,  de  sa 
sépulture,  de  sa  translation  et  de  la  chasuble  pontificale  trouvée 


Digitized  by  VjOOQIC 


—    VI   — 

avec  son  corps  dans  son  tombean  ;  de  Dagobert  le  jeune  :  de 
Charles  Martel;  du  seigneur  CrodoUn,  abbé  de  Sainl-Pierre-le- 
Vif;  des  dimes  données  aux  laïques  par  Charles  Martel  ;  de  saint 
Paterne,  moine  de  Saint-Pierre  ;  du  seigneur  Viraibod,  abbé  ;  de 
la  translation  de  saint  Augustin  ;  des  Sarrasins  qui  assiéeèrent 
Constaniinople  ;  de  la  peste  de  Rome  ;  des  trois  fils  de  Charles 
Martel  ;  des  pontifes  romains  depuis  Etienne  II  jusqu'à  Etienne 
Ul:  de  la  manière  dont  l'empire  romain  passa  entre  les  mains 

des  Francs,  et  de  la  déposition  des  autres 251 

Des  pontifes  romains 257 

Des  empereurs 2à9 

Table \yil\^  — Saint  Bonohert^  archevêque  de  Sens;  saint 
Honuîphef  archevêque  de  Sens;  Ètérulfe,  archevêque  de  Sens,  trans- 
féré dans  une  autre  église,  comme  quelques  uns  le  disent  ;  Othbert, 
archevêque  de  Sens  ;  towpU^  archevêque  de  Sens  ;  Vrricaire,  ar- 
chevêque de  Sens  ;  Gothescalc,  archevêque  de  Sens. 

La  dix-huitième  table  parle  des  sept  archevêques  de  Sens  nommés 
ci-dessus 261 

Table  XIX.  —  Saint  Gombert,  confesseur,  archevêque  de  Sens. 

La  dix*nenvième  table  parle  de  saint  Gombert,  archevêque  de  Sens; 
des  pontifes  romains  de  ce  temps-là  ;  de  Gbarlemagne,  et  de  ce 

qui  arriva  en  ce  temps-là 263 

Des  pontifes  romains     .    .  * 263 

De  Gharlemagne  et  de  son  couronnement  comme  empereur  des 
Romains 267 

TabfeXX,-^  Pierre,  archevêque  de  Sens  ;  Vildehod,  arche- 
vêque de  Sens  ;  Berrard,  archevêque  de  Sens  ;  Raimbert,  archevêque 
de  Sens;  saint  Magne,  archevêque  de  Sens. 

La  vingtième  table  parle  de  ces  archevêques  susnommés  :  de  la 
fondation  de  l'église  Saint-Sauveur,  et  des  signes  qui  apparurent 
dans  le  soleil  et  dans  la  lune  :  et  encore  de  Gharlemagne,  parce- 
que  ces  prélats  furent  ses  contemporains.     .......      tli 

Table  XXI.— /^f^mt>,  archevêqtte  de  Sens. 

La  vlngt-et-unième  table  parle  de  Jérémie,  archevêque  de  Sens; 
des  reliques  de  saints  et  de  saintes  qu'il  apporta  à  Sens;  de 
Louis, roi  des  Francs  et  empereur  des  Romains;  des  pontifes 
romains  4e  ce  temps  là  ;  de  la  mort  et  de  la  sépulture  de  saint 
Magne,  archevêque  de  Sens  ;  de  Frodobert,  abbé  de  Saint -Pierre; 
de  la  mort  deTarcbevêque  Jérémie  ;  de  saint  AIdric,  archevêque 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  VII  — 

de  Sens;  eocore  des  pontifes  roinainSy  et  de  ce  qui  arriva  en  ce 

temps-là 275 

De  Louis •  277 

Daseignear  Jérémie  et  des  reliques  qu'il  apporta    .     .     .     .     ,  279 

Table  XXII.  —  Saint  Aldric,  archevêque  de  Setis. 

La  vingt-deniième  table  parle  de  saint  AIdric,  des  pontifes  ro- 
mains 4e  son  temps  et  du  concile  d'Aix-la-Chapelle  ;  des  ias- 
titutions  en  faveur  des  chanoines  et  des  moines  des  Gaules:  de 
la  querelle  survenue  entre  Lools  et  ses  fils  ;  de  la  mort  de  Louis; 
de  la  guerre  de  ses  fils  :  des  livres  envoyés  à  Louis  par  Michel, 
empereur  de  Gonstantinople;  du  poète  Raban;  du  roi  Énold  et 
du  baptême  des  quatone  ducs;  de  la  translation  de  saint  Vitns  ; 
de  la  fille  qui  Jeûne;  de  la  grêle;  de  Strabon  et  de  ce  qui  arriva 
en  ces  temps-là 281 

Des  institutions  en  faveur  des  chanoines  et  des  moines  de  la 
Gaule 283 

Des  fils  de  Louis-le-Pieux 287 

Table  XXIII.  ^  WéniUm,  archevêque  de  Sens, 

La  vingt-troisième  table  parle  de  Wénllon,  archevêque  de  Sens  ;  de 
la  translation  de  saint  Savinien  et  de  ses  compagnons;  des  voix 
angéliques  qui  se  firent  entendre  ;  de  ceriains  miracles  arrivés 
lors  de  cette  translation  ;  des  pontifes  romains»  des  empereurs 
et  des  rois  de  ce  temps-là,  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là .  ,  291 
De  la  translation  de  saint  Savinien  et  de  ses  compagnons  ...      293 

Déception  de  TEglise  Romaine 297 

Encore  de  Lothaire,  empereur  des  Romains 299 

Table  WIV.  —  Egil,  archevêque  de  Sens, 

La  vingt-quatrième  table  parle  du  seigneur  Egil,  archevêque  de 
Sens,  et  de  ce  qui  arriva  de  son  temps 301 

Table  XXV.  —  Ànségise,  archevêque  de  Sens. 

La  vingt-cinquième  table  parle  dn  selgnenr  Anséglse,  archevêque 
de  Sens;  des  empereurs  romains;  des  rois  des  Francs;  de  la 
conversion  des  Normans;  des  Hongrois;  du  soigneur  Anségise 
qui  apporta  en  France  le  chef  de  saint  Grégoire  et  le  bras  de 
saint  Léon,  pape;  de  la  translation  des  snlnts  confesseurs  Léon, 
Ursicin,  Agrlce  et  Ambrolse  ;  de  la  destruction  des  églises  de 
Sens  ;  des  chanoines  réguliers  de  Saint-Jean  ;  de  la  translation 
de  saint  Sanctien  et  de  ses  compagnons,  et  de  ses  miracles;  de 
Charles  Martel;  encore  du  pape  Jean;  du  chef  de  sainte  Agnès; 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  VIII  — 

encore  des  empereurs  et  de  ce  qai  arriva  en  ce  temps-lA.    .    .      303 
Du  seigneur  Anségise  et  de  la  translation  des  reliques  et  des  corps 
des  saints  dans  le  monastère  de  Saint-Pierre-lfr-Ylf    ....      311 

Table  XXYI.  —  Evrard^  archevêque  de  Sens. 

La  Tingt-siilëme  table  parle  du  seigneur  Evrard,  archevâqne;  des 
pontifes  romains;  des  empereurs  Jusqu'à  Othon;  de  Eudes,  et  de 
ce  qui  arriva  en  ce  temps-là .     .     .     .t>*      315 

Des  pontifes  romains  Jusqu'à  Othon  1,  empereur  des  Romains/  et 
Jusqu'à  Léon  Xil,  pape,  qui  vivait  du  temps  d*Otbon.     ...      315 

Table  XXTII.  —  Wautier,  archevêque  de  Sens, 

La  vingt-septième  table  parle  de  Wautier,  archevêque  de  Sens  ;  de 
la  mort  du  roi  Eudes;  des  Normands;  des  payons;  de  l'étoile 
qui  émet  un  rayon,  et  de  la  famine  qui  suivit;  de  la  construc- 
tion des  murs  de  Sainte-Colombe;  de  la  guerre  entre  Robert  et 
Gharles-le-Simple;  delà  trahison  éprouvée  par  Charles;  du  roi 
Raoul  ;  de  plusieurs  abbés  et  des  choses  qnl  arrivèrent  en  ce 
temps-là 327 

Table  XXVni.  —  WauHer  11,  archevêque  de  Sens, 

lA  vingt-huitième  table  parle  du  seigneur  Wautier,  archevêque  de 
Sens  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là 331 

Table  XXIX. — ^udaud,  archevêque  de  Sens. 

La  vingt-nenvième  table  parle  de  Audaud  sans  les  années  de  Tln- 
carnatiOD,  car  on  ne  sait  pas  combien  d'années  Wautier  11  gou- 
verna son  église 333 

Table  XXX*  —  ^illauvM,  archevêque  de  Sens. 

La  trentième  table  parle  du  seigneur  Guillaume,  archevêque  de 
Sens,  et  de  beaucoup  d'événements  contemporains  ....      335 

Table  XXXL  —  Gerlanne,  archevêque  de  Sens. 

La  trente  et  unième  table  parle  du  seigneur  Gerlanne,  archevêque 
de  Sens;  delà  rébellion  de  Hugues  et  des  grands  contre  le  roi 
Louis;  de  la  manière  dont  la  ville  de  Sens  fut  prise  ;  de  la  des- 
truction des  murs  de  Sainte^Colombe;  de  la  nianière  dont  Louis 
fut  fait  prisonnier;  des  abbés  de  Saint-Pierre  de  ce  temp;&-là  ; 
du  vicomte;  de  Rainard-le-Petit-vleux  et  de  ce  qui  arriva  en 
ce  temps-là 333 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  IX  — 

Tablé  XXXII.  —  fltldemonfM,  archevêque  de  Sent. 

La  trente  deaiième  table  parle  da  seigneur  Hildemanne,  archevê- 
que de  Sens  ;  des  abbés  de  Saint-Pierre  ;  d'une  pluie  de  sang;  de 
la  mort  de  Louis,  de  son  flis  Lothalre,  et  de  Hugues-le-Grand  ; 
du  miracle  de  saint  Hilaire  contre  Hugues;  de Gilebert,  duc  de 
Bourgogne;  de  Othon,  son  flls;  de  la  mort  de  Hugues-le- Grand; 
de  ses  fils;  de  Notranne,  abbé  de  Saint-Pierre  le* Vif,  devenu 
évéiâie  de  Nevers  ;  de  Bouchard  et  de  la  fondation  de  Saint- 
Sai/Kfiur-les-Bray,  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là.     ...      341 

TàbU  XXXin.  —  Arehanibaud,  archevêque  de  Sent. 

La  trente-troisième  table  parle  d'Archsmbaud.  archevêque  de  Sens; 
de  Jean  XII, pape;  d'Ansëgise,  évéque  feTroyes,  et  de  l'armée 
qu'il  amena  de  l'empire  d'Othon  sous  les  murs  de  Sens  et 
de  sa  déroute;  de  la  translation  de  sainte  Colombe,  vierge  et 
martyre,  et  de  saint  Loup,  très-pieux  archevêque  de  Sens  ;  delà 
manière  dont  Frodon,  chevalier,  sauva  de  la  destruction  d'Ar- 
chambaud  certaines  chartes  et  certains  trésors  de  Salnt-Plerre- 
le-Vif;  de  la  mort  d'Archambaud,  et  de  ce  qui  arriva  en  ce 
temps-là 345 

Table  WXVf'^  Anttate^  archevêque  de  Sent. 

La  trente-quatrième  table  parle  du  seigneur  Anstase,  archevêque 
de  Sens  ;  des  reliques  de  saint  Victor  ;  des  troubles  de  l'Eglise 
Romaine  ;  du  roi  Lothalre;  de  l'ange  qui  annonça  la  mort  d'Ans- 
tase,  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là 353 

Table  XXXV.  —  Sévin,  archevêque  de  Sent. 

La  trente-cinquième  table  parle  du  seigneur  Sévin,  archevêque 
de  Sens  ;  de  la  mortalité  de  ce  temps-là  ;  de  la  reconstruction  du 
monastè'-e  de  Saint-Pierre-le-VIf  ;  de  le  dédicace  de  la  cathé* 
drale;  des  présents  faltspar  Sévin  à  ladite  église;  de  la  vision 
de  Sévin  ;  de  la  mort  de  ceux  qui  retenaient  les  biens  de  la  ca- 
thédrale ;  comment  Lothalre,  roi,  se  rendit  à  Aix-la-Chapelle  ;  de 
la  mort  de  ceux  qui  marchèrent  contre  les  Francs;  de  la  mort 
de  Lothalre;  de  Louis;  deRalnard,  abbé;  de  saint  Ebbon  ;  de 
la  mort  de  Louis  ;  de  H  ugues  ;  du  roi  Robert  ;  de  Charles,  frère 
de  Louis:  delà  déposition  d'Arnoul,  archevêque  de  Reims;  du 
rétablissement  d'Arnoul  et  de  Gerbert  ;  de  la  mort  du  seigneur 
Sévin  ;  de  la  mort  de  MTautier  qui  livra  Melun;  des  actes  de 
Ralnard-ie-Petit-vieux 363 

Table  XXXVL  —  Léùthéric,  archevêque  de  Sent. 
La  trente-sixième  table  parle  du  seigneur  Léothéric;  de  sa  pre- 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  X  — 

inière  et  de  sa  seconde  réception  ;  du  dac  Henri  ;  des  Hongrois  ; 
do  dragon  que  l*on  vit  dans  le  ciel  ;  des  bataillons  que  l'on  vit 
dans  le  ciel  ;  du  changement  [de  couleur]  de  la  lune  ;  du  dédouble- 
ment du  soleil;  du  roi  Robert:  de  Tamour qu'il  eut  pour  saint  Sa- 
vinien  ;'  des  reliques  de  la  cathédrale  ;  du  présent  fait  à  Saint- 
Pierre  par  l^olbéric  ;  de  l'homme  de  Dieu  Araldus  ;  de  saint 
Gilbert  de  Meaux  ;  de  la  destruction  du  sépulcre  du  Seigneur  ; 
de  la  mort  de  Gerbert,  pape,  qu'on  appelait  Silvestre  II  ;  dess 
pontifes  romains:  de  la  ville  de  Sens  qui  fut  livrée  ;  de  la  mort^ 
de  Frotniond  ;  de  la  mort  de  Rainard,  abcé  de  Saint-Pierre-le- 
Yif;  delngon,  abbé;  de  la  construction  du  château  de  Mon- 
tereau;  de  ia  persécution,  de  la  famioeetdela  mortalité  àSens; 
de  la  paiiL  entre  le  roi,  l'archevêque  et  le  comte;  de  la  per- 
sécution de  l'archevêque;  de  Rotger-le  Normand  ;  de  Raoul: 
de  l'hérésie  orléanaise;  de  Théodoric,  évêque;  de  Louis,  comte  ; 
de  l'assemblée  tenue  dans  le  diocèse  d'Auxerre,  et  des  miracles 
de  saint  Sanction  ;  des  voix  des  morts  qui  se  firent  entendre;  de 
saint  Ervée  ;  de  Cosrard  et  de  ses  prédécesseurs,  et  de  Henrl^ 
son  successeur;  de  la  mort  delngon,  abbé;  de  lâchasse  faite 
pour  saint  Savinien  par  ordre  du  roi  Robert,  et  des  miracles; 
de  Fulbert,  évêque  de  Chartres  de  la  mort  du  seigneur  Léothéric.  377 
De  la  mort  du  duc  Henri  ;  du  dragon:  des  bataillons  enflammés; 

du  dédoublement  du  soleil. 379 

De  la  mort  de  Gerbert,  qui  fut  appelé  Silvestre  ;  c'est  le  diable  qui 

le  fit  pape 379 

Du  roi  Robert  à  Auxerro 383 

Des  reliques  des  saints  Savinien  et  Potentien 383 

DeOthon,  et  des  ossements  du  bienheureux  Barthélemi.     ...      383 
Des  Agarins  dans  la  Calabre  ;  de  la  mort  de  l'empereur.     ...       383 

Du  baptême  du  roi  des  Hongrois 385 

De  saint  Edouard 385 

De  Othon  III  :  du  corps  de  saint  Paalin:  de  l'élection  de  l'empereur.      385 

De  Fulbert  de  Chartres 385 

De  saint  Henri,  empereur,  et  de  sa  femme  ;  de  la  lune    ....      387 

De  la  mort  et  de  la  sépulture  de  Arrard  de  Troyes 3S7 

De  saint  Gilbert  de  Meaux 387 

Du  pape  Jean  XVIU 387 

De  Jean  XIX 387 

De  la  dévotion  du  roi  Robert,  et  de  la  destruction  d'un  château   ,      389 

De  saint  Serge  et  du  sépulcre  du  Seigneur 389 

De  Benoit,  pape,  qui  fut  détrôné,  et  d'une  vision 389 

De  l'archevêque  Léothéric  et  du  comte  Ralnard 391 

De  Rair  ard,  abbé 391 

Du  comte  Ralnard 393 

Encore  de  Ralnard  et  delà  paix, 393 


Digitized  by  VjOOQIC 


—   XI  — 

De  Roger,  fils  da  comte  Raoul 393 

De  l'bérésie  orléanaise 395 

De  saint  Théodoric 395 

Du  comte  Louis  :  du  priearé  appelé  Héricourt 397 

De  certain  miracle  de   saint  Sanctien 397 

Des  voix  des  morts  qui  se  firent  entendre 397 

Du  pape  Rpnoit  et  de  la  guerre  ;   de  saint  Henmeric 399 

De  la^valité  des  souvpraÎMS  pontifes 399 

De  clfei  qu'on  trouva  changé  en  béte  après  sa  mort 401 

De  Grégoire  VI  et  de  sa  sépulture  miraculeuse 401 

Encore  de  la  rivalité 403 

De  Gorrard  et  de  Gile  et  de  Henri  II 401 

De  quelques  abbés  de  Saint-Pierre-Ie-Vif 411 

Du  roi  Robert,  de  la  châsse  de  saint  Savinien,  et  du  parfum  qui 

s'en  exhala 41^ 

De  la  mort  de  Fulbert,  évéque,  etc 413 

De  la  mort  da  roi  Robert 413 

De  la  mort  de  Léothéric,  archevêque 

De  la  mort  soudaine  du  pape 41} 

De  saint  Léon  X 415 

Table  XXX VIL  —  LéonX,  pontife  romain;  Henri  II,  empe- 
reur des  Romains  f  dont  If  bonheur  égala  la  renommée;  Gelduin, 
archevêque  de  Sens;  Henri,  roi  des  Francs;  Ermenald,  abbé  de 
Saint^Pierre. 

La  trente-septième  table  parle  de  Gelduin  élu  archevéqne  par  la 
violfince:  du  miracle  opéré  par  les  reliques  de  Saint-Pierre- le- 
Vif  :  de  la  reddition  de  la  ville  de  Sens  ;  de  Henri  H,  du  tombeau 
merveilleux  d'un  géant  ;  de  l'archevêque  élu  par  la  violence  ; 
d'une  statue  en  Âpulie  ;  de  Léon  X,  pape,  et  des  évêques  con- 
damnés; de  Benoit  X,  de  Nicolas  II,  et  du  trouble  de  l'église 
des  Gaules:  encore  de  LéonX:  des  abbés  ;  delà  dépoMtion  et  de 
la  sépulture  de  Gelduin,  archevêque  ;  de  Mainard,  évéque  de 
Troyes,  qui  devint  archevêque  de  Sens  :  du  préchantre  de  Sens 
qui  devint  évêque  de  Laon  :  de  Alexmdre  \h  et  de  la  guerre  de 
Cadulus:  des  Normands  en  Apulie  et  en  Gampanie:  de  Godefrol 
et  de  la  comtesse  Maltide  qui  voulut  être  appelée  fille  de  saint 
Pierre  ;  de  la  terre  que  donna  cette  même  Maltide  à  Saint- 
Pierre  pour  les  besoins  du  pape.  Cette  terre  s'appelle  le  patri- 
moine de  Saint -Pierre  de  Rome    415 

De  la  promotion  irrégiilière  de  Gelduin 417 

De  la  reddition  delà  ville  de  Sens  et  de  Gelduin.     ...*..      419 
De  Henri  H  ;  des  Normands  à  Rome;  de  Cadulus  contre  les  Romains, 

De  Godefrold 419 

De  la  sépulture  d'un  géant,  de  la  découverte  d'un  trésor.    ...      419 


Digitized  by  VjOOQIC 


—   XII   — 

De  la  retraite  du  pape 419 

Du  pape  Etienne  X:  de  Benoit  X 421 

De  Nicolas  II.  de  Déranger 421 

Des  pontifes  romains  ;  d'une  éclipse  de  soleil;  d'une  étoile;  de  la 

mort  d'Ermenald,  abbé;  de  la  déposition  de  Gelduln.  ...  423 
Des  luttes  de  la  cour  de  Rome,  des  Normands,  de  ThérUage  de 

Salnt-Plerre,  et  de  la  comtesse 423 

Table  XXXVIIL  —  Alexandre  JI^  pontife  romain;  Henri  ÏUt& 
empereur  des  Romains;  Mainnard,  archevêque  de  Sens  ;  Benri,  roi 
des  Francs,  et  après  lui  ion  fils,  Philippe;  Gelbert.  abbé  de  Saint- 
Pierre. 

Là  trente-huitième  table  parle  de  la  lutte  de  Gelduln  et  de  Main- 
nard ;  des  députés  du  roi  Hcnrlt  envoyés  en  Grèce  ;  de  Gode- 
froid  de  Bouillon,  et  de  la  terre  de  Jérusalem  ;  des  pontifes 
romains;  du  roi  Philippe;  d'une  pluie  de  sang:  de  la  famine  et 
de  la  mortalité;  d'une  étoile;  d'un  évéque  miraculeusement 
condamné  par  le  légat;  de  celui  qui  fut  mangé  par  les  rats;  de 
la  mort  de  Henri  ;  du  comte  Raoul;  de  la  mort  de  Mainnard, 

archevêque 425 

De  la  rivalité  de  Gelduln  et  de  Mainnard,  archevêque    ....      425 
De  la  réception  de  Mainnard,  archevêque  ;  des  ambassadeurs  de 

Henri 427 

De  la  prise  de  la  cité  de  Jérusalem;  de  Baudoin 427 

Du  roi  de  France 431 

De  l'empereur  Henri  Ilf 431 

Table  XXXIX,  Richer,  archevêque  de  Sens, 

La  trente-neuYième  table  parle  de  Rlcher,  archevêque  de  Sens:  da 
cercle  de  la  grande  année  ;  du  roi  Philippe;  de  Victor  UI,  pape; 
de  Urbain  II,  pape  ;  d'une  comète  ;  de  certains  rois  d'Angle- 
terre ;  de  la  mort  du  comte  Raoul  ;  de  la  mort  de  Baodoln  de 
Flandre;  de  la  reconstruction  de  l'église  Saint  Savinien;  de  la 
mort  de  Oobert,  abbé  ;  du  pape  Urbain  ;  de  la  guerre  des  Fran- 
çais contre  les  Sarrasins  ;  du  duc  Godefrold  et  des  grands  de 
France;  de  leurs  misères,  de  leurs  Joies  et  de  leurs  victoires  ;  de 
la  fondation  du  monastère  de  Molesmes;  de  la  fondation  de 
l'ordre  des  Chartreux  ;  de  la  fondation  de  Grammont;  de  la  fon- 
d'un  monastère  de  l'ordre  de  Prémontré;  des  reliques  de  saint 
Thibault  dans  le  monastère  de  Sainte-Colombe  ;  des  moines  de 
la  Charité  placés  dans  le  monastère  de  Sainte-Marie-de-la  Porte; 
comment  Rlcher  annula  un  acte  du  légat  aux  dépens  de  Tévê- 
que  de  Meaux  ;  de  Béranger  ;  de  certains  abbés  de  Saint -Pierre  ; 
de  la  pluie  obtenue  par  les  mérites  da  bienheureux  Loup ,  de  la 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  XIII   — 

translation  de  saint  Nicolas;  delà  faite  des  payens  devant  les 
Français  ;  dn  roi  Philippe  qui  répudia  sa  femme  ;  encore  de 
Henri  III,  empereur  ;  de  Pascal  11,  pape;  de  Gélase.  pape;  de  la 
mort  de  la  reine  Berthe;  de  rincendie  du  monastère  de  Saint- 
Plerre«le-Vif  et  de  l'église  Salnt-Savinien  ;  de  la  translation  da 
chef  de  saint  Grégoire  dans  le  monastère  de  Saint- Pierre;  de 
AiMud,  abbé  de  Saint-Pierre  :  de  la  sépulture  de  Richer,  et  de 

cepR  arriva  en  ce  temps  là  ;  de  GalUte,  pape 435 

De  ij^rdre  des  Chartreux 437 

De  Jérusalem;  de   Godefroy 441 

Encore  de  l'empereur  Henri  UI 449 


Table  \L,  Daimbert,  archevêque  de  Sens. 

Le  quarantième  table  parle  du  seigneur  Daimbert,  archevêque  ;  du 
pape  Urbain  ;  du  pape  Paschal  ;  d'un  signe  de  la  lune  ;  de  la 
mort  de  Godefroy;  de  Baudoin,  son  frère  ;  de  certains  conciles  ; 
de  l'église  de  Rampiilon  ;  de  la  mort  du  roi  Philippe  et  d'an- 
tres événements  ;  de  la  destruction  des  Amorrhéens  ;  de  Louis, 
roi;  de  la  translation  de  saint  Benoit;  d'un  saint  étranger;  du 
temps;  des  tempêtes  ;  de  Richard,  légat;  encore  de  Louis;  de  la 
mort  de  Paschal,  pape  ;  de  la  mort  de  Gélase;  de  CalUte,  pape  ; 
de  Henri  IV.  empereur;  de  son  filt<;  de  l'église  de  Saligny;  du 
concile  de  Reims  ;  de  Guillaume,  roi  d^Angleterre  ;  encore  de 
Henri  IV  ;  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là  ;  de  la  mort  du  sei- 
gneur Daimbert ,     .      451 

De  Paschal,  pape 457 

De  Henri  IV,  empereur 459 

Du  roi  Louis .      461 

De  Honorius  11 463 

TahU  XLI.  —  Henri,  archevêque  de  Sent. 

La  quarante  et  unième  table  parle  de  l'archevêque  Henri  ;  des 
troubles  de  l'Eglise  romaine;  des  abbés  Arnaud  et  Herbert;  du 
feu  invisible;  de  la  mort  du  comte  de  Flandre;  de  l'empereur  Lo- 
thaire  ;  de  la  sécheresse  en  France  ;  de  Vau  luisant  ;  de  Baudoin 
de  Terre-Sainte;  du  soleil  ;  des  abbés  Cisterciens;  du  roi  d'An- 
gleterre ;  de  Louis  et  de  son  fils  :  de  Jean  des  Temps  ;  de  maître 
Pierre  Abalart;  de  la  mort  du  seigneur  Henri;  des  voix  surnatu- 
relles qui  se  firent  entendre,  et  de  ce  qui  arriva  en  ces 
temps-là    I    •    I     .     .     , 465 

Table  XLII.  —  Hugues,  archevêque  de  Sens. 

La  quarante-deuxième  table  parle  du  seigneur  Hugnes, archevêque; 
de  la  Commune  de  Sens;  encore  de  Eugène  IH:  de  Louis,  roi 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  XIV  — 

de  France  ;  de  sa  première  femme  ;  de  sa  seconde  femme  et  de 
Philippe  son  fils;  de  la  mort  de  Herbert,  abbé  de  Saint-Pierre; 
d'une  comète  ;  de  saint  Melchiade  ;  de  Henri,  Gis  du  roi  ;  de 
Hugues,  évéque  d'Auierre  ;  du  fameux  Tbibaud,  comte  de 
Champagne;  de  l'incendie  de  Sens;  des  pontifes  romains  et  des 
empereurs  ;  de  la  translation  des  saints  martyrs  Potentien  et 
Altin  ;  de  saint  Thomas  de  Cantorbéry  ;  du  pape  Alexandre  et  d*" 
ce  qu'il  fit  à  Sens  ;  de  la  naissance  du  bon  roi  Philippe  ;  de  W 
guerre  de  l'empereur  contre  le  pape  ;  de  la  querelle  du  roi  de  j^ 
France  et  du  roi  d'Angleterre  ;  de  la  mort  du  seigneur  Hugues, 
archevêque  ;  de  Gérard,  abbé;  encore  des  souverains  pontifes  et 

des  empereurs  et  de  ce  qui  arriva  en  ces  temps-là 475 

Dn  roi  Louis  et  de  sa  femme  Eléanore 477 

Table  XLIU  -^  Guillaume,  archevêque  de  Sens  ;  Guy,  arche' 
véque  de  Sens. 

La  quarante-troisième  table  parle  de  Guillaume,  archevêque  de 
Sens,  qui  plus  tard  fut  archevêque  de  Reims  ;  de  Guy,  arche- 
vêque de  Sens;  de  Frédéric,  empereur;  de  la  cité  d'Edesseetde 

,  la  captivité  des  Français;  ils  y  moururent  alors;  d'un  obscur- 
cissement du  soleil  ;  d'une  famine  ;  de  la  prise  du  sépulcre  du 
Seigneur;  encore  de  Frédéric  ;  de  la  destruction  de  la  ville  de 
Milan;  du  pape  Alexandre;  d'Albe;  de  l'abbé  Joacbim  ;  des 
corps  des  trois  mages  à  Cologne  ;  de  la  mort  de  Scrithonia  ;  de 
la  mort  de  maître  Pierre  Comestor;  de  Henri,  roi  d'Angleterre  ; 
d'un  effroyable  tremblement  de  terre  ;  des  souverains  pontifes  de 
ce  temps-là  ;  du  roi  Louis  ;  de  Saladin  ;  d'une  éclipse  do  soleil  -, 
du  sacre  du  roi  Philippe;  de  certains  abbés  :  du  mariage  de 
Philippe  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là 487 

De  Frédéric  I,  emperear 489 

TahleWAy.—ilichel,  archevêque  de  Sens. 

La  quarante-qnatriè me  table  parle  du  seignenr  Michel,  archevêque 
de  Sens;  de  Innocent  111,  de  Henri  et  de  Othon,  empereurs;  des 
abbés  de  Saint-Pierre  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là  ...      501 

Table  XLV.  —  Pierre  /,  archevêque  de  Sens. 

La  quarante-cinquième  table  parle  do  bon  archevêque  Pierre  ;  de 
Constantinopie  prise  par  les  Français;  desabbés  de  Saint-Pierre; 
du  royaume  des  tartares;  des  prédicateurs  envoyés  dans  la  terre 
des  Albigeois  ;  de  l'ordre  des  Frères-  Prêcheurs  ;  de  l'ordre  des 
Frères-Mineurs;  de  Othon  et  de  l'élection  de  Frédéric;  de  la 
guerre  de  Philippe  conlreTerrand  ;  du  concile  de  Rome,  et  de 
ce  qui  arriva  en  ce  temps-là i     t      503 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  XV   — 

Table  LXVI.  —  Gaulhier  Cornu,  archevêque  de  Sens, 

La  qa&rante-sixième  table  parle  de  maitre  Pierre  Corna,  archevê- 
que de  Sens;  de  la  mort  du  roi  Philippe;  du  roi  Louis  ;  de 
Grégoire  IX,  et  des  autres  souverains  pontifes  ;  de  Frédéric  et  de 
ci^^i  arriva  en  ces  temps-là SU 

ahle  XLVII.  —  Gilon  Cornu,  archevêque  de  Sens,  frère  de 
son  Tlfédécesscur, 

La  qunnnte-septième  table  parle  de  Gilon  Cornu,  archevêque  de 
Sens;  des  souverains  pontifes  de  ce  temps^là  :  des  rois;  et  de  ce 
qui  arriva  en  ces  temps-là  à  Rome,  dans  les  Gaules,  outremer  et 
ailleurs 523 

TdbU  XLVni.  —  Benri  Cornu^  archevêque  de  Sens, 

La  quarante-huitième  table  parle  du  seigneur  Henri  Cornu ,  arche- 
vêque de  Sens;  des  souverains  pontifes  ;  du  roi  Louis,  de  ses 
frères  et  de  ses  fils;  et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là  ...      529 

Table \li\,  -^  Guillaume  de  Brosse ,  archevêque  de  Sens, 
après  Benri, 

La  quarante-neuvième  table  parle  du  seigneur  Guillaume  de 
Brosse,  archevêque  de  Sens;  des  souverains  pontifes  et  de  leur 
temps  :  du  roi  de  France  ;  du  roi  de  Sicile,  son  frère  ;  de  Gorrard  : 
et  de  ce  qui  arriva  en  ce  temps-là.     ...     * 531 

Du  seigneur  Charles  de  France^  roi  de  Sicile 533 

Table  L.  —  Pierre  de  Charny,  archevêque  de  Sens. 

La  cinquantième  table  parle  du  seigneur  Pierre  de  Charny,  arche- 
vêque de  Sens,  et  de  Grégoire  pape, et  du  concile  de  Lyon;  du 
seigneur  Charles,  roi  de  Sicile  ;  de  Gorrardin  ;  de  Tunis,  et  de 
Louis,  roi  de  France;  des  souverains  pontifes  ;  et  de  ce  qui  arriva 
en  ce  temps-là 537 

Table  LL  —  Pierre  d*Ànisy,  archevêque  de  Sens,  Il  ne  fut 
pas  intronisé,  car  il  mourut  en  route»  Gilon  Cornu,  archevêque  de 
Sens, 

La  cinquante  et  unième  table  parle  de  ces  deux  archevêques,  des 
souverains  pontifes  de  ce  temps-là,  du  roi  Charles;  de  Pierre 
d'Aragon  ;  de  certains  actes  de  Nicolas  III  à  Rome  ;  de  la  Roma- 
niole;  de  Guy  de  Montfort,  des  tro bibles  apportés  dans  Orvieto 
par  quelqu'un  de  la  maison  du  roi  de  Sicile  :  d'un  lion  marin  ; 
d'une  ré/olte  de  la  Sicile;  des  dissensions  entre  les  Romains: 


Digitized  by  VjOOQIC 


—  XVI  — 

dn  conflit  des  soldats  de  l'Ëglise  ;  des  Anglais  et  des  Gallois  ;  de 
Tunis  et  de  Pierre  d'Aragon;  da  Soudan  et  desTartares  ;  encore 
du  pape  et  des  Romains  ;  des  habitants  de  Pérouse;  du  prince 
deSalerne:  du  comte  de  Bologne;  de  Pierre  d'Aragon  et  de 
Charles  de  Sicile  :  de  Guy  de  Montfort  et  de  Guy  de  Hontefeltro 
de  la  guerre  contre  TAragon  ;  encore  des  Romains  ;  encore  4 
roi  de  Sicile  ;  encore  du  prince  de  Salerne  ;  du  comte  d'Artoir 
du  comte  Roux  ;  du  comte  d'Anguiilaria  ;  encore  du  pape  Martin^ 
du  comte  de  Joigny  ;  de  Rainier  Gibelin  ;  de  la  mort  de  Char^ 
les.  roi  de  Sicile  ;  encore  du  souverain  pontife  et  du  comte  d*ktu 
tois;  de  la  mort  deTeicellent  pape  Martin  IV  ;  de  Honorius  IV  ; 
de  Nicolas  IV  j  du  roi  de  France  Philippe  ;  du  roi  de  Sicile, 
caiarles,  fils  de  Charles  ;  et  de  ce  qui  arriva  en  ces  temps-là.     .      549 

Table  LU.  —  Etienne,  areJievéquê  de  Sens. 

La  cinquante-deuiième  table  parla  de  maitre  Etienne  dit  Béquart, 
archevêque  de  Sens,  et  de  ce  qui  arriva  en  ces  temps-là ,  et  du 
pape  Célestin  V  ;  de  Cliarles  H,  roi  de  Sicile  ;  de  Edouard,  roi 
d'Angleterre,  et  de  la  révolte  qu'il  souleva  contre  le  roi  de 
France 573 


Digitized  by  VjOOQIC