This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the
publisher to a library and finally to y ou.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that y ou:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for
Personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http : //books . google . corn/
sTTAs \vrighT"5îînnWG
j BEQUEST
UNIVERSITY orMICHIGAN
II. GENERAL LIBRARY
,£j^
i
>-. '-^
-y: ■
fe
CHRONIQUE
DE L ABBAYE DE SAINT-PIERRE-LE-VIF DE SENS
PAR
GEOFFROY DE COURLON
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
•>,v^
CHRONIQUE
DE L'ABBAYE DE SAINT-PIERRE-LE-VIF
DE SENS
RÉDIGÉE VERS LA FIN DU XIII' SIÈCLE
GEOFFROY DE COURLON
TEXTE & TRADUCTION PUBLIÉS POUR LA PREMIÈRE FOIS,
AU NOM DE LA SOCIÉTÉ ARCHÉOLOGIQUE DE SENS
PAR M. G. JULLIOT.
SENS
IMPRIMERIE ET LITHOGRAPHIE CH. DUCHEMIN
1876
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
f\2A>-^/^.^VSA«<v^. ,
T
A MESSIEURS
LES MEMBRES DE LA SOCIÉTÉ ARCHÉOLOGIQUE DE SENS.
Messieurs et chers collègues,
Avant de livrer au public la Chronique de Geoffroy
de Gourion, je crois devoir vous rendre compte de la
mission que vous m'avez confiée.
Sur l'avis de M. V. Le Clerc, membre de l'Institut,
qui a consacré à ce chroniqueur sénonais une notice
insérée dans le tome xxi de l'Histoire littéraire de la
France, vous avez décidé la publication du manuscrit
de la Bibliothèque de Sens (1) ; vous avez voulu que le
texte f&t accompagné d'une traduction, et vous m'avez
chargé de ce soin.
(1) On le considérait a'ors comme venant de l'abbaye de Sainl-Picrrc-
le-VIf.
Digitized by VjOOQIC
Lorsque j'ai entrepris ce travail, j'étais loin de con-
naître la voie dans laquelle j'allais m'engager, et de
soupçonner les difficultés de toute nature que j'y devais
rencontrer. Je l'avouerai franchement, j'aurais reculé.
Séduit par l'attrait de la nouveauté et de l'inconnu, je
suis parti bravement ; et, une fois en route, j'ai dû
marcher quand même. Me voici arrivé au terme de ce
long et pénible voyage, et j'éprouve un véritable soula-
gement.
Et maintenant que ma tâche est remplie, ce n'est pas
sans appréhension que je vois cette chronique se ré-
pandre au dehors. Quel accueil vâ-t-on lui faire? Au
milieu de toutes les légendes apocryphes, de tous les
anachronismes dont elle est émaillée, comment discer-
nera-t-on la vérité ? Il faudrait un volume de notes et
de commentaires, et, pour faire ce volume, du temps et
des connaissances qui me font défaut.
Un savant bénédictin, moine de Saint -Pierre-le-Vif,
comme Geoffroy de Coûrion, et prieur de l'abbaye, Dom *
Mathoud, se proposait, il y a deux cents ans, de publier
cette chronique et d'en accompagner les tables chrono-
logiques de notes et d'observations (1). Ce travail n'a
pas été mis à exécution ; nous devons d'autant plus le
regretter qu'il eut été fait sur le manuscrit original et
autographe de l'auteur (2).
Pour me conformer à vos indications, j'ai donné le
texte en conservant l'orthographe et même les fautes du
(1) D. Mathoud. De rera senonum origine christiana, page V7.
(2) Voyez plus loin, page VI.
Digitized by VjOOQIC
manuscrit ; je me suis permis seulement de compléter
les mots abrégés et de rétablir la ponctuation souvent
absente et fautive. En regard du texte, j'ai mis une tra-
duction, pour laquelle j'ai été obligé de consulter une
partie des auteurs que notre chroniqueur, selon le pro-
gramme qu'il se propose et qu'il a trop bien suivi (1), a
compilés, écourtés et dénaturés ; et, bien souvent, les
livres m'ont fait défaut. J'ai moins cherché, dans cette
traduction, l'élégance que la fidélité. J'ai essayé de
rendre la pensée de l'auteur, sans trop me préoccuper
du style. Parfois, quelques amis m'ont aidé de leurs
conseils ; je les en remercie, et je remercié particulière-
ment M. Buzy, notre collègue, qui m'a soutenu à un
moment où le courage allait m'abandonner.
Vous avez pensé qu'une interprétation ainsi faite par
un Sénonais au courant de l'histoire et des légendes
locales, présenterait certains avantages au lecteur d'un
texte rendu obscur à force de concision. Puisse mon
travail, fait avec soin et patience, sinon avec talent, être
de quelque utilité à ceux qui consulteront la chronique
du moine de Saint-Pierre !
Sens, novembre 1875.
G. JULLIOT.
(I) Voyez plus loin : Chronique, page 4» Ugnc \G.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
CHRONiaUE
GEOFFROY DE COURLON
^ Digitized by VjOOQIC
CRONICA
FRATRIS GAUFRIDI'DICTI'DE COLLONE
MONACHI SANCTI-PBTRI-VIVI SEN0NBN8IS
Incipit cronica que loquitur de rébus preteritis a Natiuitate
Domini nostri lesu-Xpisti usque ad annum Incarnationis eius-
dem Domini miliesimum ducentesimum nonagesimum quintum.
— Prologus.
M Quoniam, ut ait Iheronimus, Paulus apostolus ad
M Oamalielis pedes legem Moysi se didicisse gloriatur, *»
per quod nobis datur intelligi, quod ab inferioribus, super
dubiis et innotis, potest aliquando declaratio reperiri.
Vnde Psalmista : « Declaratio sermonum tuorum dat par-
10 M uulisintellectum. » Per paruulos uero, de quibus Ueritas
dicit : « Nisi effitiamini ut paruulus, »» potest similiterob-
Bcuritas declarari, cum apud Deum non sit acceptioper-
Bonarum, testante Âpostolorum principe, qui ait : « Inue-
M ritate comperi quodpersonarum acceptor non est Deus. »
Etiamperquasdam scripturas, lege ueteri annotatas, no-
bis subtiliter demonstratur. Nam in constructione taber-
naculi Del, saga cilicina subtilissimis cortinis coniuncta
fuere, et in archa Noe, immittis belua exitialibus undis
eripitur cum homine mansueto. Per saga uero cilicina,
20 homines rudissimi, nundum docti, ceraicis duri et as-
pari, denotantur, qui, intra sanctam Ecclesiam, piissimis
catholicisque doctoribus, Sancti-Spiritus gratia, per
Digitized by VjOOQIC
3
CHRONIQUE
'DE GEOFFROY "DE COURLON
MOINE DE SAINT-PIERRE-LE-TIF DE SENS
Commencement de la chronique Elle parle des événements
qui se sont passés depuis la naissance de Notre-Seigneur Jésus-
Christ, jusqu'à l'an de rincarnation du môme Seigneur 1295. —
Prologue.
« L'apôtre Paul, dit Jérôme, se glorifie d'avoir appris 5
la loi de Moïse aux pieds de Gamaliel. » Par là, il nous
est donné à entendre que nos inférieurs, dans les
questions douteuses et inconnues, peuvent souvent nous
fournir quelques explications. C'est ce qui fait dire au
Psalmiste : « L'explication de vos paroles donne l'intel- 10
- ligence aux petits. » Ces petits dont la Vérité dit :
- Si vous ne devenez comme ce petit, » peuvent être
l'image fidèle de l'obscurité, puisque auprès de Dieu il
n'y a point acception des personnes; témoin le prince
des Apôtres qui dit : « En vérité, je vois bien que Dieu t5
- ne fait point acception des personnes. *> Cela nous est
même rigoureusement démontré par certains passages *
écrits sous l'ancienne loi. Ainsi, dans la construction du
Tabernacle de Dieu, des couvertures de poils de chèvre
forent unies aux broderies les plus délicates, et, dans 20
l'arche de Noé, la béte féroce échappa aux ondes fatales
en même temps que l'homme plein de douceur. Les cou-
Digitized by VjOOQIC
_ 4 —
doctrinam mellifluam Scripturarum et eloquentiam rec-
tissimam coniunguntur. Dicit quidem propheta : « Erunt
« praua in directa et aspera in uias planas ; »» et illud :
« Ponam tenebras coram eis in lucem et praua in
« recta. »» Insuper est quod, in archa Noe, immittis
belua, id est : peccatrix anima a perpetuis dampnatio-
nibus eripitur, quando cor hominis durum et asperum
per disciplinam iustam et doctrinam Scripturarum effi-
citur mansuetum.
10 Dicit Apostolus ad Romanos : « Quecumquescriptasunt
« ad nostram doctrinam scripta sunt, ut, per patientiam
« et consolationem Scripturarum, spem habeamus. » Per
que euidenter apparet quod ea quepredecessores scripxe-
runt, ad exempla et consolationem sequentibus relique-
runt.
Inde est quod ego, quedam utilia breuissime colligendo,
scripturas prolixas et ueteratas, proutego parum sciens
potero, renouàbo. Sunt uero quidam de predictis ponti-
ficibus, quorum actus et sépulture, propter litterarum
20 uetustatem, et propter paganorum, Ewandalorum,Noti-
cinannorum, et quorumdam pessimorum Senones inhabi-
tantium negligentiam et destructionem, in super et
^ propter destructiones ignium, quibus Senonensis maior
ecclesia combusta fuit, et monasterium Sancti-Petri-
Uiui, in cuius cymiterio predicti pontiflces Senonenses
sepulturas eiigere consueuerant, concrematum, possunt
minime reperiri.
Digitized by VjOOQIC
— 6 —
vertares de poils de chèvre sont la figure des hommes
grossiers, encore ignorants, à la tète dure et rebelle,
qui, dans la sainte Église, sont unis aux docteurs ca-
tholiques les plus pieux, par une faveur du Saint-Esprit,
et grâce à la doctrine si douce et au langage si parfait
des Écritures. En effet, le prophète nous dit : « Les che-
« mins tortueux seront redressés et les chemins mon-
« tueux seront aplanis ; » et encore : « Je changerai
« devant eux les ténèbres en lumière et les chemins tor-
« tueux en lignes droites. » De plus la bête féroce, dans 10
Tarche de Noé, c'est Tàme pécheresse arrachée à la
damnation éternelle, lorsque le cœur endurci et re-
belle de Thomme s'adoucit par le juste enseignement et
la doctrine des Écritures.
L'Apôtre dit aux Romains : «« Tout ce qui a été écrit a
été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience
et par la consolation que les Écritures nous donnent,
nous ayons confiance. Par là il apparaît évidemment
que ces écrits de nos prédécesseurs ont été laissés par
eux pour l'édification et la consolation de la pos- 20
térité.
C'est pourquoi recueillant en peu de mots certains faits
utiles, je vais renouveler, autant que je le pourrai, moi
pauvre ignorant, des écrits prolixes et vieillis. Mais
parmi les pontifes précédemment cités, il en est dont je
ne puis retrouver ni les actes, ni la sépulture, à cause de
la vétusté des écrits et aussi à cause des ravages des
païens, des Vandales et des Normands, et de la négli-
gence et de la barbarie de quelques mauvais habitants
de Sens, et par-dessus tout , à cause des pertes causées 30
par les incendies qui consumèrent l'église c? thédrale de
Sens et le monastère de Saint-Pierre-le-Vii, dont le ci-
metière était habituellement choisi par lesdits pontifes
comme lieu de sépulture.
Digitized by VjOOQ IC
— 6 —
Et sunt nonnulli sancti» martyres» confessores, uir*
gines, pontlficds, decani, archidiaconi, archiclaues, pre-
centoresy canonici, barones, milites» clerici, layci» ab-
bâtes et monachi memorie digni quorum sépulture ho-
nore carent congruo, destructionibus supradictis.
Fundamentum uero xpistiane ueritatis et fidei, quo
pregaudet Senonensis mater Ecclesia, in Galliis per sano-
tissimos pontiâces et martyres, Sauinianum et Potentia-
num, in Frantiam asportatum, Trecis, Âurelianis, Car-
1 0 noto et Parisius per predictos sanctos et suos socios di-
uulgatum, et per ceteros successores suos pontiflces enu-
tritum, et maxima constantia conseruatum, et quomodo
predicta Senonensis mater Ecclesia per ipsos fundata
fuerit, presenti libelle satis breuiter declarabo.
Nomina uero per ordinem Romanorum pontiâcum et
imperatorum necnon et regum Francorum, et quomodo
contemporanei fuerunt archipresulibus Ecclesie Seno-
nensis, et quorumdam ipsorum actus, et ea que suis tem-
poribus euenerunt, insimul, ordinate et subsequenter
^0 conscribere dignum duxi.
A Domino incipiat hec operatio, et per eumdem Do-
minum ftniatur. Sequentibus iniungatur ut futura tem-
porum futurorum» bona ad ediâcationem, mala uero, si
que sint, quod absit, ad euitationem, perannoslncarna-
tionis dominice, sicut scrixi, a Natiuitate Domini usque
ad annum Incarnationis eiusdem Domini millesimum
ducentesimum nonagesimum quintum subsequenter con-
scribere. Non postponent, ut boni de cetero per negli-
gentiam scribentium honore cum digno non careant in
30 future.
Digitized by VjOOQIC
— 7 —
Il y a aussi beaucoup de saints, de martyrs, de con-
fesseurs, de Yierges, de pontifes, de doyens, d'archi-
diacres, de trésoriers, de préchantres, de chanoines, de
barons, de guerriers, de clercs, de laïques, d'abbés et de
moines dignes de mémoire, dont les sépultures sont
privées de tout honneur, à cause desdites destructions.
Dans ce présent livre, je dirai donc rapidement, et no-
tre mère, l'Église de Sens, s'en glorifie, comment furent
établies la vérité chrétienne et la foi, dans les Gaules,
par les très-saints pontifes et martyrs Savinien et Po- ^
tentien ; comment les mêmes saints et leurs compagnons
s'avancèrent en France et se répandirent à Troyes, à
Orléans, à Chartres et à Paris ; avec quelle constance
les pontifes, qui leur succédèrent, conservèrent et firent
fructifier ce dépôt, et comment ils fondèrent notre mère,
l'Église de Sens.
J'ai cru devoir enregistrer à la fois, par ordre et sans
interruption, les noms des pontifes et des empereurs
Romains et ceux des rois de France, dire comment
ils furent contemporains des archevêques de Sens, si- 20
gnaler les actes de plusieurs d'entre eux et les événe-
ments de leurs temps.
Que mon travail commence par le Seigneur, qu'il se
termine par le même Seigneur ! Mais afin que les bonnes
actions servent à l'édification, et que les mauvaises, s'il
en est, et Dieu nous en garde, servent de préservatif,
qu'il soit enjoint à mes successeurs d'écrire à la suite les
événements des temps futurs en suivant les années de
l'Incarnation du Seigneur, comme je l'ai fait, depuis la
Nativité du Seigneur, jusqu'à l'an de l'Incarnation du 30
même Seigneur 1295. Qu'ils ne le négligent point, de
crainte que, par la négligence des écrivains, les bons ne
soient privés, dans l'avenir, d'un honneur mérijté.
Digitized by VjOOQIC
— 8 —
Hec sant nomina Archiepiscoporom Senonensium
S.Sauinianus.
Lupus 11.
8. Potentianus.
Wiricarius.
Leuntius.
Gotbescalcus.
Severinus.
S.Gunbertus.
Audatus.
Petrus I.
EracUus r.
Willebodus.
Lunanus.
Berradus.
Bimplitius.
Raimbertus.
10 8.Ur8iciuus.
S. Magnus.
Theodçrus.
Iberemias.
Siclinus.
8. Aldricus.
8. Ambrosius.
Wenilo.
8. Agritius.
Bgil.
8.Eraclius ii.
Ansegisus.
S.Paulus.
Eurardus.
8. Léo.
Wauterius i.
Consti tutus.
Wauterius ii.
8.Arthemius.
Andaldus.
20 S. Lupus.
Guillermus i.
8. Amatus.
Gellannus.
Mederius.
Hildemannus.
Hildegarius.
Arcbanbaudus
Auripertus.
Anstasius.
8.8enetius inter alios non scri-
Seuinus.
bitur; quidam
dicunt quod
Leothericus.
archiepiscopus
fuiti uiuente
Geiduinus.
alio in exilio,
tamen factus
Mainnardus.
est, ut inuenies post bec.
Ricberius.
80 Ermentarius.
Daimbertus.
Amulpbus.
Henricus i.
Landebertus.
Hugo.
S.Emmo.
Guillermus ii.
8.Wlfrannus.
Guido.
Geritus.
Micbael.
S.Ebbo.
Petrus I.
8. Honobertus.
Galtberus ui.
S.Honulpbus.
Gilo I.
Otbbertus.
Henricus ii.
Digitized by VjOOQIC
- 9 -
Voici les noms des archevêques de Sens.
S. Savinien.
Loup II.
S. Potenlien.
Wiricaire.
Léonce.
Gothescalc.
8é vérin.
S.Gombert.
Aadat.
Pierre i.
Eracle i.
WiUebod.
Lanane.
Berrade.
Simplice.
Raimbert.
S. Ursicin.
8. Magnus.
Théodore.
Ihérémie.
Biciin.
S.Aldric.
6. Âmbroise.
Wônilon.
8. Agrice.
Egil.
8. Eracle ii
Anségise.
S. Paul.
Evrard.
8. Léon.
Wauthier i.
Gonstitut.
Wautbier ii.
8. Arthème.
Andault.
S.Loup.
Guillaume.
S.Amé..
Gellane.
Médère.
Hildemanne.
Hildegaire.
Archambaud.
Auripert.
Anstase.
8.8énèce n'est
point
inscril
. Sévin.
parmi les autres
. Il fut,
dit-on,
Léothéric.
archevêque pendant l'es
:il d un
. Gelduin.
autre; cependant il le devint,
Mainnard.
comme vous le verrez pi
usloin.
. Richer.
Ermentaire.
Daimbert.
Arnoulf.
Henri i.
îiandebert.
Hugues.
S.Emmon.
Guillaume ii.
S. Wlfranne,
Guy.
Géric.
Michel.
S.Ebbon.
Pierre i.
S. Honobert.
Gauthier m.
S.Honulphe.
Gilon 1.
Othbert.
Henri u.
10
20
.30
Digitized by VjOOQIC
10
20
30
^ IP -
Uttillermus m.
Gilo u.
Petras II.
Stephaaus.
Petrus m.
Hec sunt nomina Regum Francorom.
Priamus.
Anscbisus.
Frigus.
Pipinus i.
Frantio.
Karolus Martelli,
Torcbol.
Pipinus magnus.
Post k08 fasre Franci 9ub
Karolus magnus, imperator
dueibus usque ad Marcomi-
Ludouicus I, imperator.
rum, qui rex fuit de gen$re
Karolus Galuus, imperator
predictorwn»
Ludouicus 11.
Odo.
Marcomiru8, rex Francorom.
Karolus simplex.
Faramundus.
Rodulphus.
aodio.
Ludouicus III.
Meroueus.
Lotbarius.
Ghilperitus i.
Lodouicus IV.
Egydius Romanus.
Karolus, frater.
aodoueu8, filitts Cbilpehci;
Hugo magnus i.
xpistianus.
Robertus i.
Glotarius i.
Hugo II.
Ghilperitus ii.
Robertus ii.
Clothariusii.
Henricus.
Dagobertus i.
Pbilippus i.
Glodoueus ii.
Ludouicus V.
Theodoricus i.
Pbilippus II.
Ghildebertus.
Ludouicus VI, frater.
Dagobertus ii.
Pbilippus m.
Theodericus ii.
Ludouicus VII.
Glotharius m.
Ludouicus viii.
Ausbertus.
Pbilippus IV.
Âlnoldus.
Pbilippus v.
Amulpbus.
Hec sunt nomina Romanorum Pontiflcum.
S. Petrus , princeps apostolo-
8. Linus.
rum et clauiger celi.
S.Gietus.
Digitized by VjOOQIC
- H -
Guillaume m.
Gilon H.
Pierre ii.
Etienne.
Pierre m.
Voici les noms des Rois de France.
Priam.
Ansehise.
Frigus.
Pépin I.
Francien.
Ghaxles Martel.
Torchot.
Pépin le Grand.
Après eux jles Français de-
Gharlemagne, empereur.
meurèrent sous des dues,
Louis I, empereur. 10
jusqu'au roi Marcomir, qui
Charles le Chauve, empereur.
appartenait à la race pré-
Louis II.
cédente.
Eudes.
Marcomir, roi des Francs.
Charles le Simple.
Faramond.
Raoul
Clodion.
Louis III.
Mérovée.
Lothaire.
Ghilpéric i.
Louis IV.
Egydius le Romain.
Charles, son frère.
Glovis, fils de Ghilpéric, chré-
Hugues le Grand i. 20
tien.
Robert i.
Glotairei.
Hugues II.
Ghilpéric ii.
Robert ii.
Giotaire ii.
Henri.
Dagobert i.
Philippe I.
Glovis H.
Louis V.
Thierry i.
Philippe II.
Ghildebert.
Louis VI, son frère.
Dagobert ii.
Philippe m.
Thierry ii.
Louis VII. 30
Giotaire m.
Louis vin.
Ausbert.
Philippe IV.
Arnold.
Philippe V.
Amoulf.
Voici les noms des Pontifes Romains.
S. Pierre, prince des apôtres,
6. Lin.
porte-clefe do ciel.
S.Clet.
Digitized by VjOOQ IC
— 12
8. Glemens i
S.AnaUetU8 i.
S.Ëuaristus.
S. Âlexander i.
S.Sixtus I.
S.Thelesphorus.
S. Yginius.
8. Plus.
8.Aiiicetu8.
10 S.Sother.
8. Elencherius.
S.Victor I.
S.Zephirinus.
8. Galixtus.
8.Urbanu8 i.
8. Pontianus.
S.Gyiiacusi.
8. Autherius.
8.Fabianu8.
20 8.Ck)rnelius.
8. Lutius I.
8. 8tephaiiu8 i.
8.Sixtu8 11.
8. Dyoni8iu8.
8. Félix I.
8. EuticianuB.
8. Gaius.
8. Marcellinus .
8. Marcellus.
30 8. Eiisebius.
8. Melchiades.
8. Siluester i.
8. Marchus.
8. Iuliu8.
Liberiu8.
8. Félix II.
S. Dainasu8.
S. Sinus.
S.Anastasius i.
40 S. Innocontius i.
S. Zoninus.
8.Bonifatiu8 i.
8. Gele8tiiiu8 i.
8ixtu8 III.
S.Leoi.
8.Hylariu8.
S.8implitiu8.
S. Félix m.
S. Gela8iu8 i.
Anastasius n.
S. Sinmachus.
8. Hormisda.
S.Iohanne8 i.
S. Félix IV.
Bonifatius u.
S.Iohaniie8ii.
S.Agapitius i.
S.Siluerius.
S. Vigilius.
Pelagius.
S. Gregorius.
Sauinianus i.
S. Bonifatius m.
S. Bonifatius IV.
S. Deusdedit.
Bonifatius v.
Honorius i.
Seuerinus.
lohannes iv.
Theodorus i.
S. Martin us i.
S.Eugenius i.
Vitalianus.
Deodatus.
Dompnus i.
S. Agatho.
8. Léo u.
Benedictus i.
lohannes v.
S.CÎonon.
Sergius i.
r>eoin.
Digitized by VjOOQIC
B.Qément I.
S. Anaclet i.
S. Ëvariste.
S. Alexandre r.
8. Sixte 1.
S.Thélesphore.
S.Ygine.
8. Pie.
S. AniQet.
8. Sother
8.£lenchëre.
S.Yicton.
S. Zéphihn.
S.Galixtei.
S.Urbain.
S.Pontien.
S.Gyriaque
8. Anthère.
S. Fabien.
S. Corneille.
S. Lace i.
8. Etienne.
8. Sixte II.
8. Denis.
8. Félix I.
8. Euticien.
8. Gains.
8. Marcellin.
S. Marcel.
S.Eusèbe.
8. Melchiade.
S.SilTestre n.
8. Marc.
8. Jules.
Libère.
S.Félix II.
8. Damase.
S. Sire.
S. Anastase i.
8. Innocent i.
S. Zonine.
— 13 —
S.Bonifiice i.
S.Célestin i.
Sixte m
S. Léon I.
S.Hilaire.
8. Simplice.
S.Félix iii.
8. Gélase i.
8. Anastase ii.
S.Simmaque.
8. Hormisda.
8. Jean i.
S. Félix Vf.
Boniface u.
S.Jean n.
S.Agapiti.
S.Silvère.
S. Vigile.
Pelage.
8. Grégoire.
Sayinien i*
S. Boniface m.
S. Boniface iv.
S.Deusdedit.
Boniface v.
Honorius i.
Séverin.
Jean iv.
Théodore i.
S. Martin i.
S. Eugène i.
Vitahen.
Déodat.
Domnus i.
Agathon.
S. Léon II.
Benoît I.
Jean v.
S.Cionon.
Serge i.
Ijéon lu.
ia
20.
90
40
Digitized by VjOOQIC
— 14 —
S.Iohannes vi.
lohannes vu.
8i8innius
Gonstantinus i.
5 Gregorius ii.
Gregoiius in.
Zacharias.
Stephanus ii.
Paulus I.
10 Cîonstantinus ii.
Stephanus in.
Adrianus r.
Léo iv.
Stephanus iv.
15 Paschalis i
Eugenius ii.
Valentinus.
Gregorius iv.
Sergius ii.
90 Léo V.
Deceptio Bcclesie. Mutier
lohannes uocata fuit.
Benedictus m.
8. Paulus 11.
25 Stephanus v.
S.Nicholaus i.
Adrianus u.
lohannes vui.
Martinus ii.
dû Adrianus m.
Stephanus vi.
Fonnosus.
« Bonifatius vi.
Stephanus vu.
35 Homanus.
Theodorus n.
lohannes ix.
Benedictus iv.
Léo VI.
40 Xpistoforus.
Sergius m.
Anastasius ni.
Lando.
lohannes x.
Léo vil.
Stephanus viii .
lohannes xi.
Léo VIII.
Stephanus ix.
Martinus m.
Agapitus II.
lohannes xii.
Benedictus v.
Léo IX.
lohannes xni.
Benedictus vi.
Dompnus ii.
Bonifatius vu.
lohannes XIV.
lohannes xv.
lohannes xvi.
Gregorius v.
lohannes xvn.
Siluester n.
lohannes xviii.
lohannes xix.
Sergius iv.
Benedictus viii.
lohannes xx.
Benedictus ix.
Siluester m.
Gregorius vi.
Glemens n.
Damasus ii.
S. Léo X.
Victor II.
Stephanus x.
Benedictus x.
Nicholaus ii.
Alexander n.
Gregorius vu.
Glemens m.
Digitized by VjOOQIC
- 15 —
B. Jean VI.
Jean vu.
Bisinne.
Constantin i.
Grégoire ii.
Grégoire ni.
Zacharie.
Etienne II.
Paul I.
Constantin ii.
Etienne m.
Adrien i.
Iléon IV.
Etienne iv.
Pascal I.
Eugène ii.
Yalentin.
Grégoire iv.
Serge n.
Léonv.
Déception de l'Eglise, la pa-
pesse Jeanne. *
Benott in.
S.Paul II.
Etienne y.
8. Nicolas i.
Adrien ii.
Jean vin.
Martin ii.
Adrien m.
Etienne vi.
Formose.
Boniface vi.
Etienne vu.
Romain.
Théodore n.
Jean ix.
Benoit IV.
Léon VI.
Christophe. .
Serge ni.
Anastase m.
liandon.
Jean z.
Léon vu.
Etienne vtii.
Jean xi.
Léon VIII.
Etienne ix.
Martin m.
Agapit n.
Jean xii.
Benott V.
Léon IX.
Jean xiii.
Benott VI.
Domnus ii.
Boniface vu.
Jean xiv.
Jean xv.
Jean xvi.
Grégoire v.
Jean xvii.
Silvestre n.
Jean xviii.
Jean xix.
Serge iv.
Benott vfii.
Jean xx.
Benott IX.
m.
Grégoire vi.
Clément n.
Damase ii.
8.Uonx.
Victor II.
Etienne x.
Benott X.
Nicolas II.
Alexandre ii.
Grégoire vu.
Clément m.
10
20
30
40
Digitized by VjOOQIC
10
Victor nr.
Vrbanus ii.
Paschalis ii.
Gelasius ii.
Galixtus IL
Honorius ii.
Anathetus u.
Innocentius ii.
Gelestinus ii.
Lutius ir.
Eugenius m.
Anastasius iv.
Adrianus m.
Victor IV.
Alexander m.
Lutius m.
Yrbanus m.
Gregorius vin.
Gleraens m.
16 —
Celostinus ni.
Innocentius ni.
Honorius ni.
Gregorius ix.
Gelestinus iv.
Innocentius iv.
Alexander iv.
Vrbanus iv.
Glemens iv.
Gregorius x.
Innocentius v.
Adrianus v.
«fohannes xxi.
Nicholaus ni.
Martinus iv.
Honorius iv.
Nicholaus tv.
. Gelestinus v.
'20 Hecsunt nomina abbatum monasterii Sancti-Petri-Uiui
Senonensis. *
Amalbertus.
Aygilenus.
S. EbbO; primo abbas, postca ar-
chiepiscopus Senonensis.
Grodolinus.
Viraibodus.
Bertemarus.
Frodbertus.
30 Albertus.
Anastasius.
Dido.
Aquila.
Franco.
Aiglo.
Sanson.
8. Odo, postea primus abbas
Glugniaci.
Arigaudus.
Dachelinus.
Archengerius.
Othbertus.
Notrannus , postea episcopus
Niuemensis.
Rainnardus.
lugo.
Ermenaldus.
Gerbertus.
Haymo.
Hermuinus.
Alnaldus.
Herbertus, martyr.
Girardus.
Odoir.
Galtherius.
Helyas.
Hulderius.
Digitized by VjOOQIC
— 17 —
Victor iir.
Urbain ii.
Pascal rr.
Gelase n.
Galixte ii.
Honorius ii .
Anathet ii.
Innocent ii.
Gélestin ii.
Luce II.
Eugène m.
Anastase iv.
Adrien m.
Victor rv.
Alexandre 1)1.
Luce m.
Urbain m.
Grégoire viii.
Qôment m.
Gélestin m.
Innocent ni.
Honorîus ni.
Grégoire ix.
Gélestin iv.
Innocent iv.
Alexandre îv.
Urbain iv.
Glément iv.
Grégoire x.
Innocent v.
Adrien v.
Jean xxi.
Nicolas m.
Martin iv.
Honorius iv.
Nicolas IV.
Gélestin v.
10
Voici les noms des abbés du monastère do Saint-Pierre- 20
le-Vif de Sens.
Amalbert.
Aygilène.
5. Ëbbon, d'abord abbé, puis ar-
cbevêque de Sens.
Grodolin.
Viraibod.
Bertemare.
Frodbert.
Albert.
Anastase.
Didon.
Aquila.
Francon.
Aiglon.
Sanson.
6. Eudes, qui fut depuis premier
abbé de Gluny.
Arigaud.
Dacbelin.
Archengère.
Othbert.
Notranne, depuis évêque de
Nevers.
Rainnard.
Jugon.
Ërmenald.
Gerbert. 3Q
Haymon.
Hermuin.
Arnaud.
Herbert, martyr.
Girard.
Eudes II.
Gauthier.
Hélie.
Huldere. 2
Digitized by VjOOQIC
— 18 —
Hugo. Gaufridus.
Roberlus . Sy mon .
Thomas. lacobus.
Hec sunt nomina Imperatorum Romanorum a tempore
Nativitatis Domini Nostri Ihesu Xpisti.
OUouianus- — Ipsius tempore natus est Dominus noster Ihesus-
Xpistus.
Tyberius. Gaius. Glaudius. — Huius tempore Claudii, Petrus
uenit Rome.
10 Nero, primus persequutor xpistianorum.
Octo. Gabba. Vicellius. Tullus. — Hii quatuor insimul impera-
uerunt; Tullus superuixit. •
Vapasianus. - • Finiturregnum ludeorum.
Tytus, lilius, destructor ludeorum.
Domitianus, persequutor xpistianorum.
Nerua, sanctum lohannem Ëuuangolistam reuocauît ab exilio.
Traianus, tcrtius persecutor xpistianorum .
Adrianus, persecutor, sed postea bonus.
Detius I, parum vixit.
20 Anlhonius cum filiis Aurelio et Lutio.
Marchus-Anthonini.
Gomniodus.
Helius Pertinax.
Iulius cum Seuero. Seuerus superuixit.
Anthonius Aurelii cum Marche qui superuixit.
Alexander cum Matrino qui superuixit.
Maximinus» persecutor Ëcclesie.
Gordianus.
Philippus et ûlius suus Philippus» xpistiani boni.
30 Detius qui multos fecit beatos martyres.
Gallus cum Uelusano, GliOi qui superuixit.
"Valerianus, persecutor, cum Galieno, filio.
GaLienus, in fine bonus, pacem reddidit Ëcclesie.
Glaudius.
Aurelianus, multos beatos martyres fecit.
Tacitus. Florionus. Probus. Karus cum filiis.
Diocletianus. Maximianus. — Sanctum-Mauritium.
Gonstantius. Galerius. Lici nius. Valeri us.— Sanctum- Vin centium.
Seuerus cum Gonstantio.
Digitized by VjOOQIC
— 19-
Hugues. Geoffroy.
Robert. Simon.
Thomas. Jacques.
Voici les noms des Empereurs Romains depuis la nais-
sance de Notre Seigneur Jésus^Christ.
Octavien. — De son temps naquit Notre-Seigneur Jésus-
Christ.
Tibère. Caius. Claude. — Du temps de ce Claude, Pierre vint à
Rome.
Néron, premier persécuteur des chrétiens. 10
Othon. Galba. Vitellius. Tullus. — Ces quatre princes gouver-
nèrent en même temps ; Tullus resta le dernier.
Vespasien. — Fin du royaume des Juifs.
Titus, son filSi le destructeur des Juifs.
Domitien, persécuteur des chrétiens.
Nerva, rappela saint Jean l'Evangéliste de l'exil.
Trajan, troisième persécuteur des chrétiens.
Adrien, d'abord persécuteur, puis bienveillant.
Dèce 1, vécut peu de temps.
Antonin, avec ses fils Aurèle et Lucius. 20
Marc, fils d'Antonin.
Commode.
Helius-Pertinax.
Julien avec Sévère. — Sévère resta le dernier.
Antonin, fils d' Aurèle, avec Marc qui resta seul.
Alexandre avec Macrin qui survécut.
Maximien, persécuteur de l'Église.
Gordien. g
Philippe et son fils Philippe, bons chrétiens.
Dèce, qui fit beaucoup de bienheureux martyrs. 30
Gallus avec Volusien, son fils, qui survécut.
Valérien, persécuteur, avec Galien son fils.
Galien, devenu bon, vers la fin, rendit la paix à l'Eglise.
Claude.
Aurélien, fit beaucoup de bienheureux martyrs.
Tacite. Florien. Probus. Carus avec ses fils.
Dioclétien. Maximien. — Martyre de saint Maurice.
Constance. Galère. Licinius. Valère. — Martyre de saint Vincent.
Sévère avec Constance.
Digitized by VjOOQ IC
- 20-
Maxentius, filius Maximiani.
Constantinus, filius Gonstantii ex Uelena.
Gonstantinus, filius Gonstantîni.
Gonstans, filius Gonstantini primi.
Gonstantius, filius Gonstantini primi.
Iulianus, persecutor ecclesie, apostata.
louinianus, reuocauit sanctos Ursicinum et Hylarium ab exilio.
Focas I, parum uixit.
Valentinianus cum Valente.
10 Gratianus et Yalentianus aiter.
Theodosius, destructor ydolorum.
Ârchadius et Honorius. Obiit sanctus Marttnus.
Honorius, filius Honorii.
Theodosius ii. Obiit sanolus Augustinus.
Martianus cum Valcntiniano.
Maximus cum Eudosia.
Martianus. Léo. Zenon.
LeO| filius Zenonis.
Anastasius.
tO lustinus, xpistianissimus.
lustinianus, legista.
lustinus, nepos, ecclesîas ditauit.
Tyberius, ecclesias et pauperes amauit, tempore saneti Gregorii.
Mauritius.
Focas Pentheon dédît Ecclesie.
Eraclius victoriosus pro cruce.
Gonstantinus, filius Ëraclone. —
Eraclona cum Gonstante.
Gonstantinus, nepos Eraclii.
iO Gonstantinus pronepos.
lustinianus filius pro nepote.
Item lustinianus.
Tyberius et Apsmarus.
lustinianus filius lustiniani.
Philippus.
Anastasius. Theodosius. Léo. Gonstantinus beatum Martinum de
Tudernia martyrem fecit.
Mater Gonstantini.
Karolus magnus, Francorum rex.
40 Ludouicus, Francorum rex.
Lotharius, filius Ludouici.
Digitized by VjOOQIC
— M —
Maxence, fils de Maximien.
Constantin, fils de Constance et d'Hélène.
Constantin, fils de Constantin.
Constant, fils de Constantin i.
Constance, fils de Constantin i.
Julien, persécuteur de TÉglise, apostat.
Jovinien, rappela saint Ursicîn et saint Hilaire de Texil.
Focas I, vécut peu de temps.
Valentinien ayec Yaiens.
Gratien et Valentinien ir. )0
Théodose, le destructeur des idoles.
Arcadius et Honorius. — Mort de saint Martin.
Honorius, fils d'Honorius.
Tbéodose ii. — Mort de saint Augustin.
Martien avec Valentinien.
Maxime et Eudoxie.
Martien. Léon. Zenon.
Léon, fils de Zenon.
Anastase.
Justin, très-chrétien. ^ ^0
Justinien, le légiste.
Justin, le jeune, enrichit les églises.
Tibère, aima les églises et les pauvres. •- Saint Grégoire.
Maurice.
Focas, donna le Panthéon à l'Eglise.
Eraclius, victorieux pour la croix.
Constantin, fils d*Eracléonas.
Eracléonas et Constance.
Constantin, petit-fils d'Ëraclius.
Constantin, son arrière-petit-fils. ^
Justinien, son fils, à la place de son neveu.
Le même Justinien.
Tibère et Absimare.
Justinien, fils de Justinien.
Philippe.
Anastase. Théodose. Léon. Constantin, qui martyrisa le bien-
heureux Martin de Todi.
La mère de Constantin.
Charlemagne, roi de France.
Louis, roi de France. 40
Lotbaire, fils de Louis.
Digitized by VjOOQIC
— 22 —
Ludouicus, filius Lotharii.
Karolus caluus, Francorum rex.
Nicephorus. Sinirachius. Michael. Thephilus et Theodora. Hii
quinquc regnaucrunt non imperauerunt.
Kallomannus, filius Ludouici.
Arnulphus Francoruni non ex légitima.
Ludouicus, rex Francorum, uiuentc Arnuipho.
Karolus, consanguineus Ludouici, rex Alemannie.
Karolus nepos.
10 Iterum Arnulphus non ex légitima.
Ludouicus, rex ex génère Francorum.
Berangarius i.
Guido cum Lamberto, ûlio.
Berangarius ii.
Lotharius.
Berangarius m.
Octo. Item Octo. Item Octo.
Henricus primus, ex génère Francorum.
Gonrardus ex génère Francoruni, rex Alemannie.
20 Henricus, filius Henrici, rex Alemannie.
Henricus, gêner Corrardi, rex Alemannie.
Henricus iv, rex Alemannie.
Lotharius, rex Alemannie.
Conrrardus, rex Alemannie.
Fredericus, rex Alemannie.
Henricus v.
Octo, frater Henrici.
Fredericus, filius Frederici, rex Alemannie, rex Sycilie, prin-
ceps Apulie, dux Galabrie, excommunicatus per Grcgorium ix ;
30 sed primo per Honorium. Item per Gregorium ix aggrauatus,
per Innocentium iv condempnatur. Et sic sine imperatore im-
perium Homanorum permanet.
Gonscribere dignum duxi nomina archiepiscoporum Senoncnsium
in raodum qui sequitur :
SANCTUS SAUtNlANUS, PRTMUS SBNONENSIS ARCHIEPISCOPUS.
Guiuslibet archiepiscopi nomino sic adscripto in suo ordine,
subsequenter per annos abinstitutione mundi et per an nos Incar-
nationis dominice, in tabulatis rubricis ponere proposui quibus
summis pontifîcibus, quibus impcratoribus et quibus regibus
Digitized by VjOOQ IC
— 28 —
Louis, fils de Lothaire.
Charles le Chauve, roi de France.
Nicéphore. Sinirachlus. Michel. Théophile et Théodora. — Ces
cinq derniers régnèrent mais ne gouvernèrent point.
GarlomaUi fils de Louis.
Amoulf de France, le hàtard.
Louis, roi de France, du vivant d'Amoulf.
Charles, cousin de Louis, roi d* Allemagne.
Charles le jeune.
Encore Amoulf, le bâtard. 10
Louis, roi de race française.
Béranger i.
Guy et Lambert, son fils.
Béranger ir.
Lothaire.
Béranger m.
Othon. Othon. Othon.
Henri i, de race française.
Conrad, de race française, roi d'Allemagno.
Henri, fils de Henri, roi d'Allemagne. 20
Henri, roi d'Allemagne, gendre de Conrad.
Henri iv, roi d'Allemagne.
Lothaire, roi d'Allemagne.
Conrad, roi d'Allemagne.
Frédéric, roi d'Allemagne.
Henri v.
Othon, frère de Henri.
Frédéric, fils de Frédéric, roi d'Allemacno, roi do Sirilo, prince
d'Apulie, duc de Calabre, excommunié par Grégoire ix, niais
d'abord par Honorius, puis par Grégoire rx. Devenu plus cou- 30
pable, il est condamné par Innocent iv, et ainsi l'empire Ro-
main demeure sans empereur.
J'ai jugé convenable d'écrire les noms des archevêques de Sens
de la manière suivante :
SAlîîT SAVINTEN, PREMIER ARCHEVÊQUE DE SENS.
Le nom dechaquearchevôque ainsi écrit à son rangostsuivi d'une
rubrique en forme de table où j'ai placé, par années commonrant à
la création du monde et à llncarnation dcNotre-Seigneur, ceux
des souverains pontifes, des empereurs et des rois de France qui
Digitized by VjOOQ IC
- S4 —
Francorum archiepiscopi contemporanei fuerunt, et ea que suis
temporibus cuenerunt, proutea scripta inueni in cronicis Sancti-
Petri-Viui, in Penteon, libre magistri Godefredi, in actibus Ro-
manorum, in actibus Francorum et in actibus summorum pon-
tificum et in libris ueleratis Sancti-i^etri de actibus archiepisco-
porum et in cronica fratris Martini ordlnis Predicatorum.
Prima tabula loquitur de Natiuitate Domini, et sancto lohanne
Baptista, de Innocentibus et Herode, de imperatoribus illius tem-
10 poris, de summis pontificibus illius temporis» de sancto Sauinia-
no,de fundatione maioris ecclesie Senonensis, de sancto Bauinia-
nOjde sancto Potentiano, de sancto Serotino et omnibus Apostolis.
Anno ab Institutione mundi quinquies m c nonage*
simo nono, uel secundum quosdam, anno quinquies
m c xxxvi ; ab Inundatione diluuii bis m dcccc Ivii ; àb
exitu filiorum Israël de Egypto m d viii ; a natiuitate
Abrahe bis m xvi ; ab ediflcatione templi sub Salomone
mxxviii; ab Urbe Romana condita dcclii; a captiuitate
Babylonica d Ixxxix ; indictione quarta, anno secundo
20 cicli decemnoualis, concurrente quinto tertie linee bis-
sextalis, epacta xi, feriai, lunaxiii, IhesusXpistus, Do-
minus noster, per quem omnia sunt facta et sine ipso
factum est nichil, conditor uniuersorum, fidelium re-
demptor et saluator fidelium, filius Dei uiui, coopérante
Spiritu-Sancto, ex Maria, uirgineincorrupta, in Bethleeiù
lude, ciuitate David, iuxtaoracula prophetarum, ad sal-
uandas animas fidelium natus fuit anno Octouiniani
Augusti Cesaris xlii, et Herodis, régis tune ludeorum,
anno xxxi, Garrulo et Quiutilliano consulibus.
30 De Innocentibus et Herade.
Anno a Natiuitate Ihesu Xpisti, summi pontificis,
de quo scribitur in psalmo ; « Tu es sacerdos in eternum
Digitized by VjOOQIC
furentcontemporainsderarchevéque, et aussi les événements de
ce temps-là, comme je les ai trouvés dans les chroniques de 8aint-
Pierre-le-Vif, dans le Panthéon, œuvre de maître Godefroy, dans
les actes des Romains, dans les actes des Français, dans les actes
des Souverains Pontifes, dans les vieux livres de Saint-Pierre
touchant les actes des archevêques, et dans la chronique de frère
Martin, de Tordre des Prêcheurs.
I
La première table parie de la Nativité du Seigneur, de saint
Jean-Baptiste, des Innocents et d'Hérode; des empereurs de ce 10
temps-là; des souverains pontifes de ce temps-là; de saint Savi-
nien ; de la fondation de la cathédrale de Sens ; de saint Savinien,
de saint Potentien, de saint Sérotin et de tous les Apétres.
L'an du commencement du monde 5199, ou, selon
d'autres, 5136, de l'inondation du déluge 2957, de la
sortie des fils dlsraél de l'Egypte 1508, de la nais-
sance d'Abraham 2016, de l'édification du temple, sous
Salomon, 1028, de la fondation de Rome 752, de la cap-
tivité de Babylone 589 ; indiction iv ; la deuxième année
du cycle de 19 ans; le cinquième concurrent du troisième 20
cercle bissextile, Epacte xi, le dimanche, 13* jour de la
lune, naquit Jésus-Christ, Notre-Seigneur, par qui tout a
été fait, et sans qui rien n'a été fait, créateur de toutes
choses, rédempteur et sauveur des fidèles, fils du Dieu
vivant, par l'opération du Saint-Esprit, de Marie, la
vierge sans tache, à Bethléem de Juda, cité de David.
Il naquit, selon les prédictions des prophètes, pour sauver
lésâmes des fidèles, l'an 52 du règne d'Octavien Auguste
César, l'an 31 du règne du roi Hérode, Garrulus et Quin-
tilien étant consuls. 30
Des Innocents et du roi Hérode.
L'an 3 de la Nativité de Jésus-Christ, le souverain
pontife, dont il est écrit dans un psaume : •• Tu es prêtre
Digitized by VjOOQ IC
- 8C —
• secundum ordinem Melchisedech, » tertio, Herodes,
audiens a Magîs Xpistum natum, uniuersos Bethléem
paruulos fecit interfici. Anno sequenti, idem Herodes
miserabiliter est defunctus.
De Octouiano et Tyberio.
Aiinoab Incarnatione Domini xv, Octovianus Augustus
Cesar, Romanorum imperator, etatis sue Ixxvi, obiit.
Cui successit Tyberius etimperauit annis xxii.
De hits que tempore Octouiani euenerunt,
10 Tempore Octouiani iraperatoris, ut dictum est, natus
est Dominus Ihesus-Xpistus, completis igitur ab Adam
quinque milibus centum trigenta sex annis. Veniente
ipso Dei filio in carnem, tanta pace uniuersus orbis gau-
debat, ut toti orbi Octouianus unions Romanorum impe-
rator pacifiée presideret. Tune Octouianus scire uoluit
quot prouintie et quot ciuitates, quot castra, quot ville et
quot homines in orbe essent. lussitque ut omnes ho-
mines ad urbem, unde trahebant originem, pergerent,
et quilibet denarium argenteum, valentem decem num-
10 mos usuales, secumaflFerret. loseph autem, cum esset de
génère Dauid, a Nazareth, in Bethléem, profectus est,
et secum Mariam duxit. Cum igitur ambo Bethléem
aduenissent, diuerterunt se, communi transitu, in duas
domos et inibi presepe erat. Et ipsa igitur nocte diei
dorainice, beata Maria uirgo filium peperit incorrupta
et eum, in presepe, pannis inuolutum, posuit. Et licet
sciret Joseph Deum de Maria uirgine nasciturum, tamen
morem gerens patrie, obstretrices uocauerat Zebel vide-
licet et Salome. Zebel uero, Mariam uirginem, matrem
30 incorruptam aspitieado, considerando et inquirendo
inueniens, exclamauit uirginem peperisse. Salome uero
Digitized by VjOOQIC
— 27 -^
pour Téternité, selon Tordre de Melchisédech, » Hérode,
apprenant des Mages la naissance du Christ, fit massa-
crer tous les petits enfants de Bethléem. L'année sui-
vante, le même Hérode mourut misérablement.
Octavien et Tibère.
L'an 15 de l'Incarnation du Seigneur, Octavien Au-
guste César, empereur des Romains, mourut dans la
76« année de son âge. Tibère lui succéda et gouverna
22 ans.
Ce qui arriva du temps d'Octavien. lo
Du temps de l'empereur Octavien, comme il a été dit,
naquit le Seigneur Jésus-Christ; il s'était donc écoulé
5136 ans depuis Adam. Quand le fils de Dieu s'incarna,
tout Tunivers jouissait d'une si grande paix, qu'Octa-
vien, unique empereur de Rome, commandait pacifique-
ment à l'univers entier. Alors Octavien voulut savoir
combien de provinces, combien de cités, combien de
places fortes, combien de maisons de campagne, combien
d'hommes il y avait dans l'univers. Et il ordonna que
tous les hommes se rendissent à la ville d'où ils tiraient 20
leur origine, et que chacun apportât avec lui un denier
d'argent, valant dix as usuels. Or comme Joseph était
de la race de David, il partit de Nazareth pour Beth-
léem, et emmena Marie avec lui. Lors donc qu'ils furent
arrivés tous deux à Bethléem, ils se séparèrent d'un
commun accord, dans deux maisons, et là il y avait une
crèche. Et dans cette nuit même du dimanche, la bien-
heureuse vierge Marie enfanta donc un fils, tout en
restant sans tache; elle l'enveloppa de langes et le
plaça dans la crèche. Et, bien que Joseph sût qu'un Dieu 30
naîtrait de la vierge Marie, cependant, selon la coutu-
me de son pays, il avait appelé des sages-femmes, sa-
Digitized by VjOOQ IC
non credidit. Non credidit, et statim arnit manns ejns ;
sed, iussu angeli, pueram tetigit et recepit continuo
sanitatem.
Tempore Octouiani, pax fait Rome, per duodecim
annos, et ideo Romani templum Pacis construxerunt. Et
responsum ab ydolis receperunt, quod pax duraret
quoadusque uirgo filium pareret. Quod considérantes,
dixerunt : Impossibile est uirginem parère ; ergo in
eternum durabit. Sed in ipsa nocte, qua uirgo Maria
iO Ihesum, filium Dei uiui, peperit, templum illud, qui
Pacis dicebatur, corruit, et ecclesia béate uirginis
matris, in eodem loco, construitur a Romanis, que,
moderne tempore, Sancte-Marie-Noue ecclesia nomi-
natur.
Ipsa et nocte, multe ydolorum statue in nichilum ce-
ciderunt. Legitur enim quod Iheremias, propheta, in
Egyptum descendons, post mortem Godolie régis, si-
gnum dédit Egyptiis quod eorum ydola corruerant
quando uirgo flliura parturiret. Quapropter sacer-
20 dotes ydolorum ymaginem uirginis, puerum baiulantis,
fecerunt et secretissime adorabant. Postea uero a rege
Tholomeo interrogati, qui hoc esset?responderunt quod
a sancto propheta, Iheremia, patres et majores ipsorum
acceperunt.
Ipsa siquidem nocte, obscuritas aeris in claritatem
uersa est ; et in ipsa nocte, stella Magis, super montera
apparuit, que formam habebat pueri pulcherrimi, in
cuius capite crux splendebat, demonstrabatque ut in
ludeam pergerent : quod sic fecerunt, et natum Dei fi-
Digitized by VjOOQ IC
— » -
voir Zebel et Salomé. Or Zebel, après avoir bien vu,
considéré et tout examiné, trouvant que la vierge Marie
était devenue mère sans tache, s écria qu'une vierge ve-
nait d enfanter; mais Salomé ne le crut point. Elle ne
crut point et aussitôt sa main se dessécha ; mais, par
Tordre d un ange, elle toucha l'enfant et fut immédiate-
ment guérie.
Du temps d'Octavien, Rome fut en paix pendant douze
années, et pour cette raison, les Romains édifièrent le
templede la Paix. Et ils reçurentdes idoles cette réponse, 10
que la paix durerait jusqu'à ce qu'une vierge enfantât
un fils. En entendant ces paroles, ils dirent : « Il est im-
possible qu'une vierge enfante un âls, donc la paix du-
rera toujours. » Or, la nuit même où la vierge Marie
enfanta Jésus, fils du Dieu vivant, ce temple, qu'on ap-
pelait de la Paix, s'écroula, et une église de la bienheu-
reuse vierge et mère fut élevée dans ce même lieu, par
les Romains. Les modernes appellent cette église :
Sainte-Marie-Nouvelle.
Et cette même nuit, beaucoup de statues d'idoles tom- 20
bèrent à néant. On lit en effet que le prophète Jérémie,
descendant en Egypte, après la mort du roi Godolias,
donna aux Egyptiens ce signe que leurs idoles s'écrou-
leraient quand une vierge enfanterait un fils. C'est pour-
quoi les prêtres des idoles firent l'image d'une vierge
portant un enfant et l'adoraient dans le plus grand se-
cret. Mais dans la suite, le roi Tholomée leur deman-
dant ce que c'était, ils répondirent que leurs pères et
leurs ancêtres l'avaient reçue du saint prophète Jérémie.
La même nuit encore, l'obscurité de l'air se changea 90
en clarté ; et cette même nuit, une étoile apparut aux
Mages, sur une montagne ; elle avait la forme d'un très-
bel enfant, sur la tête duquel brillait une croix, et leur
indiquait de se diriger vers la Judée. Ce qu'ils firent» et
Digitized by VjOOQIC
— 80 —
lium inuenerunt, cogtiouerunt, et ei munera obtulerunt
adorantes. Unde uersus :
Gaspar fert mirrham, thtis Melchion, Balthasar aunim.
In ipsa uero die Natiuitatis dominice, très soles appa-
ruerunt, qui paulatim in unum corpus solare redacti
sunt. Propter quod signiflcatur quod terni et uni Dei
notitia cunctis populis imminebat.
Hecomnia ad notitiam uel ad uisum Octouiani, impe-
ratoris, peruenerunt; et, illotempore, Romani, dictum
10 Octouianum tanquam suum deum nominantes, ipsum
deum pacis colère uoluerunt. Sed ipse prudens, signis,
que sibi apparuerant, edoctus, se siquidem immortalem
non esse intelligens, immortalitatis nomen sibi noluit
usurpare.
nia die Natiuitatis dominice, erat, cum Octouiano
imperatore, quedam sibilla, nomine vates, et illi appa-
ruit, illa die média, circulus aureus circa solem, et, in
medio cîrculi, uirgo pulcherrima, puerum gestans in
gremio. Tune, cum plurimum admiraretur, Octouianus
ÎO imperator et Romani audierunt uocem dicentem : Hec est
ara celi.
Rome etiam erat fons aque, et nunc est, qui in liquo-
rem olei uersus est, et profluxit, per urbem, usque ad
Tyberiadim flumen, nocte et die Natiuitatis dominice.
In illa uero nocte uinee Engadi, que proferunt bal-
samum,floruerunt, et, die Natiuitatis, fructum protule-
runt, et liquorem dederunt ; quod et Octouiano nun-
tiatur.
Nuntiatur post modum eidem de angelo, qui pasto-
Digitized by VjOOQIC
- 31 --
ils trouvèrent que le fils.de Dieu était né, et ils le recon-
nurent, lui offrirent des présents et Tadorèrent. D'où
ce distique :
Et Ton vit Balhtazar, Graspard et Melcbior,
Lui présenter Tencens, la myrrhe et l'or.
Et, la nuit même de la Nativité du Seigneur, apparu-
rent trois soleils, qui peu à peu se confondirent en un
seul corps solaire; par là il faut comprendre que la con-
naissance d'un seul Dieu en trois personnes était mani-
festée à tous les peuples. 10
Toutes ces merveilles parvinrent à la connaissance et
même aux yeux de l'empereur Octavien qu'à cette épo-
que les Romains appelaient leur dieu, et voulaient ado-
rer comme le dieu de la paix. Mais rempli de prudence,
instruit par les prodiges qui lui étaient apparus, et com-
prenant bien qu'il n'était pas immortel, il ne voulut point
usurper le nom d'immortalité.
Le jour de la Nativité du Seigneur, il se trouvait au-
près de l'empereur Octavien certaine sibylle qu'on appelle
aussi prophétesse. Et il lui apparut, au milieu de ce 20
même jour, un cercle d'or autour du soleil, et au milieu
du cercle, une très-belle vierge portant un enfant sur son
sein. Comme elle était au comble de l'admiration, l'em-
pereur Octavien et les Romains entendirent une voix qui
disait : « Voici l'autel du ciel. »
11 y avait aussi à Rome, et elle existe encore, une
source qui, au lieu d'eau, laissa couler des flots d'huile à
travers la ville jusqu'au fleuve du Tibre, la nuit et le
jour de la Nativité du Seigneur.
Or, cette même nuit, les vignes d'Engaddi, qui produi- 30
sentie baume, fleurirent, et, le jour de la Nativité, por-
tèrent leurs fruits et donnèrent leur liqueur ; ce qui fut
aussi annoncé à Octavien.
Peu après, on lui annonce qu'un ange avait apparu
Digitized by VjOOQ IC — -
- 82-
ribas apparaerat» et de angelis, qai cum lace decantaae*
rant gloriam Domino. Et insuper nuntiatur ei quod,
eadem nocte Natiuitatis Domini, ex Maria uirgine, in
urbe, omnes sodomite extincti sunt.
Tune Octouianus, imperatpr Romanorum, innnme-
rabili thesauro gaudens, uisis signis Natiuitatis Do-
mini, auditisque miraculis et sibilla audita, dixit :
« Rege paciôcoet universali nato, nolo deus nec dominas
nominari. »
10 Parumpost obiit Octauianus, ut predixi. Successit
Tyberius, anno Domini quinto decimo.
De Ihesu baptizato per lohannem.
Anno ab Incarnatione Domini xxx, iam peracto anno
Tyberii quinto decimo, factum est Verbum Domini super
lohannem Zacharie, in deserto^ et Dominus ipse Ihesus,
a lohanne baptisatur in lordane, sub altero Herode,
Gayo Gesare consule, octavo idus lanuarii, sexta feria,
indictione tertia, luna quinta décima; et sanctus lohan-
nes, anno sequenti, in carcere decollatur*
20 De uocatione ei electioneApostotorum.
Circa hec tempora, sancti Petruset Andréas fratres,
relictis retibus et naui, secuti sunt Dominum redemp-
torem. Beati lacobus et lohannes, filii Zebedei, Domino
adheserunt. Sancti Thomas, lacobus Alphei, Philippus,
Bartholomeus Dominum sunt secuti. Et ipse Dominus
Ihesus sanctum Matheum ex theloneo uocauit. Sancti
Symon Chananeus et ludas Thadeus, fratres lacobi
Alphei, filii Marie Cleophe, Apostoii sunt electi. Ac
etiam ludas qui cognominabatur Symonis Scariothes
Digitized by VjOOQ IC
— 33 —
aux bergers, et que des anges, environnés de lumière,
avaient cbanté gloire au Seigneur. Et il lui fut encore
annoncé que, la nuit même où le Seigneur naquit de la
vierge Marie, tous les sodomites de la ville avaient été
frappés de mort.
Alors Octavien, empereur des Romains, fier de ses
innombrables trésors, voyant ces prodiges de la Nati-
vité du Seigneur, et entendant le récit de ces miracles
et les paroles de la Sibylle, s*écria : « Puisqu'un roi paci-
fique et universel est né, je ne veux point qu'on m'appelle 10
Dieu et Seigneur. »»
Peu après, mourut Octavien, comme je Tai dit plus
haut. Tibère lui succéda, l'an 15 du Seigneur.
Jésus est baptisé par Jean.
L'an 30 de l'Incarnation du Seigneur, vers la fin
delà quinzième année du règne de Tibère, s'accomplit
la parole du Seigneur sur Jean, fils de Zacharie,
dans le désert ; et le Seigneur Jésus lui-même fut bap-
tisé par Jean dans le Jourdain, sous Hérode II, pen-
dant le consulat de Caïus César, le vendredi 8 des ides 20
de janvier, indiction III, quinzième jour de la lune. Et
saint Jean, l'année suivante, fut décollé dans sa prison.
Vocation et élection des Apôtres.
Vers ce temps-là, saint Pierre et saint André, son
frère, laissant leurs filets et leur barque, suivirent le
Seigneur Rédempteur ; les bienheureux Jacques et Jean,
fils de Zébédée, s'attachèrent au Seigneur ; saint Thomas,
saint Jacques, fils d'Alphée, saint Philippe, saint Bar-
thélémy suivirent le Seigneur, et le même Seigneur
Jésus appela saint Matthieu de son bureau. Saint 30
Simon le Chananéen et saint Jude Thadée, frères de
Jacques, fils d'Alphée, fils de Marie Cléophas, furent;
3
Digitized by VjOOQIC
— 34 —
apostolus fuit, etpostca tradidit Saluatorem. Istos siqui-
dem duodecim, Petrum uidelicet, quem principem Apos-
tolorum instituit, tradendo ei claues regni celorum, Sal-
uator noster, certi causa misterii, ad r.umeruiri duodecim
tribuum filiorura Israël perelegit, dicens eis : « Cuni se-
derit Filius liominis in sede maiestatis sue, sedebitis et
•• uos super sedes, duodecim tribus Israël iudicantes. »
Sed quum Christi euuangeliura, per mundum uni-
uersum, diuulgaadura erat, et per paucos uiros, uni-
10 uersas mundi regiones doceri siue peragrari difficile
uidebatur, ea propter designauit Dominus et alios sep-
tuaginta duos discipulos, in omnem ciuitatem et locum,
quo erat ipse uenturus. Quibus, testante Luca, dédit
potestatem infîrmoscurandiet calcandi super serpentes
et scorpiones et supra omnem uirtutem inimici. De
quorum numéro sancti pontifices nostri Senonenses,
Sauinianus et Potentianus, fuerunt.
De cena Domini
AnnoablncarnationeDomini xxxiii, Dominus Ihesus,
20 cumduodecimApostolisetceterisdiscipulis. feriaquinta,
luna quarta décima» cenauit, et sacratissimam missam
constituit.
De reliquiis de pane cène Domini et de reliquiis de
pannis.
De pane illius sacratissime cène Domini habetur in
monasterio Sancti-Petri. Anno uero ab Incarnatione
dominica' millesimo nonagesimo quinto, in translatione
capitis beati Gregorii, pape, a bone memorie, Richerio
Digitized by VjOOQ IC
— 35 —
choisis pour Apôtres , et même Judas qu'on appelait
Iscarioth, fils de Simon, fut Apôtre, et ensuite trahit le
Sauveur. Notre Sauveur choisit ces douze Apôtres et
mit Pierre à leur tête, lui donnant les clefs du royaume
des cieux. Et dans ce choix, il faut voir certainement un
mystère en souvenir des douze tribus des fils dlsraêl,puis-
qu'il leur dit : « Lorsque le fils de l'homme sera assis sur
« le trône de sa majesté, vous aussi vous vous assiérez
- sur des trônes pour juger les douze tribus dlsraël. »
Mais comme il fallait répandre l'Evangile dans le 10
monde entier, et qu'il paraissait diflScile qu'une poignée
d'hommes parcourut et enseignât toutes les nations de
l'univers, le Seigneur désigna en outre soixante-douze
autres disciples pour toutes les villes et les endroits
qu'il devait lui-même visiter. Et il leur donna, au
témoignage de Luc, le pouvoir de guérir les malades,
de marcher sur les serpents, sur les scorpions et sur
toutes les puissances de l'ennemi. De ce nombre étaient
nos saints pontifes de Sens, Savinien et Potentien.
Cène du Seigneur. 20
L'an 33 de l'Incarnation du Seigneur, le Seigneur
Jésus fit la cène avec ses douze Apôtres et. les autres
disciples, le jeudi, 14* jour de la lune, et il institua la
très-sainte messe.
Beliques du pain de la Cène du Seigneur et reliques
dm /anges.
Du pain de la très-sainte Cène du Seigneur est con-
servé dans le monastère de Saint-Pierre. Or l'an de l'In-
carnation du Seigneur 1095, lors de la translation du chef
du bienheureux Grégoire, pape, faite par Richer, de 30
Digitized by VjOOQ IC
- 36 -
Senoiiensi archiepiscopo, facta, predictus sanctus panis,
in scrinio argenteo, cum aliis reliquiis, est inuentus
cum superscriptionibus quibus fides erat plenius adhi-
benda. Similiter dicunt quidem, quod in maiori Seno-
nensi ecclesia, sunt reliquie de pannis, cum quibus
beata Maria, uirgo et mater, Dominum Ihesum inuoluit,
et ibi honorifîce conseruantur.
Reuertamur nunc ad presentem ,cronicara perse-
quendam. De reliquiis que Senonis continentur subse-
iO quenter, loco et tempore, ueritatem plenariam decla-
rando.
De passione et resurrectwne Xpisti et de Mis qui tu m
surrexerunt.
Anno ab Incarnatione Domini xxxiii, feria sexta, sub
Pontio Pilato, crucifîxus est Ihesus Saluator mundi,
fllius Dei uiuî, ex Maria uirgine, coopérante Spiritu
sancto, natus, ut predixi, tempore Tyberii imperatoris.
Et obscuratus est sol, illa die, et ténèbre facte sunt, per
Tiniuersum mundum ; lapides scisse sunt, et uelura tem-
20 pli ; et terre motus factus est magnus, non sine maxima
admiratione omnium hominum. Et, qui présentes erant,
dicebant: » Vere filius Dei erat iste. « In remotis uero
constituti partibus , multi dicebant : « Aut creator
•< humane nature patitur, aut mundus totus cum natura
•« naturata nature, naturantis iuditio, finietur. »
Erat etiam Athenis tune solempne studium, ubî sa-
pientes, notitia scripturarum, aram nobilissimam cons-
tituerant in nomine Dei ignoti ; sed feria prima post
Passionem Xpisti , multis in signis pergaudentes,
30 illam, in Dei noti nomine, uocauerunt. Erat etiam cum
Digitized by VjOOQIC
— 37 -
bonne mémoire, archevêque de Sens, le saint pain, dont
je viens de parler, fut trouvé dans un écrin d'argent avec
d'autres reliques et des inscriptions auxquelles ou devait
ajouter foi pleine et entière. On dit aussi que la cathé-
drale de Sens possède des reliques des langes dont la
bienheureuse Marie, vierge et mère, enveloppa le Sei-
gneur Jésus. On les y conserve avec beaucoup de respect.
Revenons maintenant à la présente chronique et pour-
suivons. Quant aux reliques qui sont conservées à Sens,
nous en parlerons plus tard, en temps et lieu, et en 10
toute vérité.
Passion et Résurrection du Christ, , — De ceux
qui ressuscitèrent alors.
L'an 33 de l'Incarnation du Seigneur, un vendredi,
fut crucifié sous Ponce-Pilate, Jésus, sauveur du monde,
fils du Dieu vivant, né de la vierge Marie par l'opération
du Saint-Esprit, comme je l'ai dit précédemment, du
temps de l'empereur Tibère. Et le soleil s'obscurcit ce
jour-là,et les ténèbres se répandirent sur le monde entier;
les pierres se fendirent, le voile du temple se déchira, 20
et un grand tremblement de terre se fit sentir, au
grand efiroi de tous les hommes. Et ceux qui étaient pré-
sents disaient : « Véritablement, il était le fils de Dieu. »
Mais dans les pays éloignés, beaucoup disaient : « Ou le
créateur de la nature humaine soufire, ou le monde tout
entier avec la nature créée va finir par la volonté de
son créateur. »»
Il y avait alors, à Athènes, une école célèbre, et les
savants, par la connaissance qu'ils avaient des Écri-
tures, y avaient élevé un fameux autel en l'honneur 30
du Dieu inconnu. Et le dimanche qui suivit la Pas-
sion du Christ, étonnés et joyeux de nombreux pro-
Digitized by VjOOQIC
— 38-
eis, Atlienis, tune temporis, beatus Dyonisius, ut in
libro, per ipsum edito, inuenitur, prout pleniter inferius
declarabo.
Igitur feria prima, Dominus Ihesus Xpistus a mortuis
resurrexit, et cum eo multi, qui dormierant, sur-
rexerunt, et in ciuitate Iherusalem apparuerunt multis.
In euuangelio Nichodemi legitur quod Carinus et Len-
tius, filii Syineonis iusti, cum eo resurrexerunt, et
apparuerunt Anne, Cayphe, Nichodemo, loseph, Ga-
10 malieli et multis aliis, et dixerunt eis : «Cum essemas
- cum patribus in caligine tenebrarum , subito factus
« est color solis, lux aurea illustrans super nos. Statim
«Adam, primus liomo, exultauit dicens: «Lux ista
« actoris luminis est, qui nobis promisit coeternum
« mittere lumen suum. » Et Ysaias : « Hec lux Dei est,
« ut predixi : Populus, qui ambulabat in tenebris, uidit
« lucem magnam. » Et ceteri prophète exultabaut,
« Abraham , Dauid , Johannes-Baptista , Symeon et
« fidèles, n
20 Hiis dictis, Carinus et Lentius transfigurati sunt, et
euanuerunt ab oculis eorum quibus hec et multa alia,
que transeo, enarrabant.
Igitur Dominus Ihesus surrexit a mortuis et con-
uersatus est cum Apostolis et discipulis , luda Sca-
riothe jam suspenso. Post hec videntibus undecim
apostolis et discipulis, ad celos ascendit.
De sanclo Slepkano.
Eodem anno, prothomartyr, sanctus Stephanus pro
ueritate lapidatus est. De sanguine ipsius protho-
Digitized by VjOOQIC
— 39 —
diges, ils le dédièrent au Dieu connu. Or le bienheureux
Denis, comme on le voit dans le livre qu'il a écrit
lui-même, se trouvait aussi alors avec eux à Athènes,
comme je le dirai avec détails un peu plus loin.
Donc, ce dimanche, le Seigneur Jésus-Christ ressuscita
d entre les morts, et avec lui beaucoup de ceux qui étaient
endormis ressuscitèrent et apparurent à un grand
nombre dans la ville de Jérusalem. Dans l'évangile de
Nicodème, on lit que Carin et Léonce, fils de Siméon le
Juste, ressuscitèrent avec lui et apparurent à Anne, 10
Caïphe, Nicodème, Joseph, Gamaliel et à beaucoup
d'autres, et leur dirent : «« Lorsque nous étions avec nos
- pères dans les ténèbres les plus épaisses, tout à coup
- une lueur dorée, éclatante comme le soleil, nous illu-
« mina. Aussitôt Adam, le premier homme, tressaillant
« de joie s'écria : « Cette lumière est celle de l'auteur
- de la lumière qui nous a promis de nous envoyer sa
« lumière coéternelle. » Et Isaïe : « C'est la lumière
« de Dieu, comme je l'ai prédit : « Le peuple quimar-
« che dans les ténèbres vit une grande lumière. »» Et les 20
« autres prophètes , Abraham , David , Jean-Baptiste,
« Siméon et les fidèles étaient transportés de joie, n
A peine avaient-ils parlé, que Carin et Léonce furent
transfigurés et disparurent aux yeux de ceux à qui ils
faisaient ces récits et beaucoup d'autres que je passe.
Le Seigneur Jésus ressuscita donc d'entre les morts et
conversa avec ses Apôtres et ses disciples ; Judas Ischa-
rioth s'était déjà pendu. Puis, à la vue des onze Apôtres
et de ses disciples, il monta au ciel.
Saint Etienne, 30
La même année, le premier martyr, saint Etienne, fut
lapidé pour la vérité. Des reliques du sang de ce premier
Digitized by VjOOQ IC
- 40 —
martyris habeiitur reliquie in sua maiori ecclesia Seno-
nensi. Et de lapidibus, cum quibus lapîdatus fuit, unius
lapidis pars in monasterio Saucti-Petri-Uiui conseruatur.
De sancto Paulo et de calhedra Peiri.
Supradicto anno Ascensîonis Domini, Paulus a Xpisto
de celo uocatusfuit; lacobusque, frater lohannis, decol-
latus fuit ; Petrus, Apostolorum princeps , in carcerem
missus ; Herodes ab angelo percussus ; Paulus et Bar-
nabas, in predicatione Euuangelii, a Spiritu sancto se-
lu gregantur ; et dispersa est Ecclesia âdelium, que erat
Iherosolimis, et Apostoli cum discipulis gentibus predi-
cauerunt.
Tune beatissimus Petrus descendit Anthyochiam cum
maxima parte discipulorum, inter quos beatus Sauinia-
nus et Potentianus sanctus affuerunt. Beatissimus
Petrus Antheothenis predicare non cessabat et multos
ad Dominum conuertebat. Per septenos annos rexit
Anthyochie Ecclesiam, et sic Anthyotheni primi xpis-
tiani uocati sunt.
50 Dum uero Anthyochie predicaret, in contumeliam
nominis xpistiani, summitatem eius capitis abraserunt,
quod post modum omni clero traditur in honorera.
Demum Theophilus , princeps ciuitatis , fecit illum cum
multis discipulis uinculari. Et dum esset in carcere,
Paulus, qui farailiaris erat principi , de eiusdem sancti
Pétri sanctitate et honestate multa dixit , asserens
quod , si eum uellet dimittere , suum posset filium
suscitare. Erant.autem tredecim anni, postquam filius
Theophili defunctus fuerat. Sub hac igitur sponsione,
30 Theophilus permisit Paulum ad Petrum ingredi. Dixit-
que Paulus Petro quomodo resuscitationem ftlii principis
Digitized by VjOOQIC
- 41 —
martyr sont conservées dans sa cathédrale de Sens. Et
un fragment d'une des pierres, avec lesquelles il fut la-
pidé, est gardé au monastère de Saint-Pierre-le-Vif.
Saint Paul et la chaire de Pierre.
L'année ci-dessus citée de l'Ascension du Seigneur,
Paul fut appelé par le Christ du haut du ciel ; Jacques,
frère de Jean, fut décollé ; Pierre, le prince des Apôtres,
mis en prison ; Hérode fut frappé par un ange ; Paul et
Barnabe, détachés par ordre de l'Esprit-Saint pour prê-
cher l'Evangile ; l'Eglise des fidèles qui était à Jéru- lo
salem fut dispersée, et les Apôtreî^, avec les disciples,
prêchèrent les Gentils.
Aloi's le bienheureux Pierre descendit à Antioche
avec la plupart des disciples, parmi lesquels se trou-
vèrent le bienheureux Savinien et saint Potentien. Le
bienheureux Pierre ne cessait de prêcher à Antioche,
et il en convertissait beaucoup au Seigneur. Pendant
sept ans, il gouverna l'Eglise d'Antioche, et, pour cette
raison, les habitants de cette ville furent appelés les
premiers chrétiens. 20
Dans le cours de ses prédications à Antioche, on lui
rasa le sommet de la tête, par mépris pour le nom de
chrétien. Depuis lors, la tonsure fut considérée
comme marque d'honneur dans tout le clergé. Enfin
Théophile, prince de la cité, le^fit jeter dans les fers,
avec un grand nombre de ses disciples. Et pendant
qu'il était en prison, Paul, qui était familier du prince,
lui fit un grand récit de la sainteté et de la vertu du
môme saint Pierre, affirmant que s'il voulait le r^àcher,
il pourrait ressusciter son fils. Or il y avait treize ans 30
f[ue le fils de Théophile était mort. Sur cette pro-
messe, il permet donc à Paul d'aller trouver Pierre. Et
Digitized by VjOOQ IC
— 42 —
spopondisset. Cui Petrus : «« Grandem rem promisisti. »
Tamen cum Petrus, de carcere eductus, pro eo defuncto
orasset, coiitinuo resurrexit. Tune princeps et multi
alii Domino Ihesu crediderunt, et gloriosam ecclesiam
Domino saluatori construxerunt , quam beatissimus
Petrus consecrauit. In ecclesie uero medio, excelsam
cathedram Authiotheni collocantes, Petrum decenter,
cum omni reuerentia et honore, exaltauerunt lau-
dantes Dominum Ihesum Xpistum. Inibi beatissimus
10 Petrus septeni annis sedit.
De Tyberio imperatore.
»
Anno ab Incarnatione Dominica xxx, obiit Tybe-
rius, Romanorum imperator : cui successit Gains.
De morte Gaii,
Anno ab Incarnatione Dominica xxxv, obiit Gains
imperator ; cui successit Claudius.
De beato Peiro ueniente Rome et de quibusdam aliis.
Anno Incarnationis Dominice xli, beatissimus Petrus,
Anthyochie ordinatis ecclesiasticis ministris,catholica-
20 que fîde inibi confîrmatà, anno secundo Claudii impera-
toris, uenit Romam , cum discipulis multis ; et Paulus
in Gretiam , cum aliis ; et ceteri Apostoli, per diversas
mundi aationes, nomen Dpmini predicabant.
Digitized by VjOOQ IC
- 43 -
Paul exposa à Pierre comment il avait promis qu'il
ressusciterait le fils du prince : « Tu as fait là une bien
« grande promesse, lui dit Pierre. »» Cependant, lors-
qu'il fut sorti de prison, il pria pour le défunt qui ressus-
cita aussitôt. Alors le prince et beaucoup d'autres
crurent au Seigneur Jésus, et élevèrent au Seigneur
Sauveur une magnifique église que consacra le bienheu-
reux Pierre. Et les habitants d'Antioche, plaçant au
milieu de TEglise une chaire élevée, y firent monter
Pierre avec toute sorte de respect et d'honneur, en 10
chantant les louanges du Seigneur Jésus-Christ. Et
pendant sept années Pierre occupa ce siège.
De [empereur Tibère.
L'an 30 de l'Incarnation du Seigneur, mourut Tibère
empereur des Romains ; Caius lui succéda.
* Mort de Caius.
L'an 35 de l'Incarnation du Seigneur, mourut l'em-
pereur Caius; Claude lui succéda.
Arrivée du bienheureux Pierre à Rome y etc.
L'an 41 de l'Incarnation du Seigneur, le bienheureux 20
Pierre, après avoir ordonné à Antioche des ministres
pour les églises et y avoir affermi la foi catholique, la
deuxième année du règne de l'empereur Claude, vint à
Rome accompagné de nombreux disciples; Paul se
rendit en Grèce avec d'autres, et le reste des Apôtres
prêchait le nom du Seigneur aux diverses nations du
monde.
Digitized by VjOOQ IC
— 41 —
De Assumptione beale Marie.
Anno ab Incarnatione Dominica xlii, Petro Rome
iii cathedra iam suscepto, illo tempore, beatissima uirgo
Maria, mater Domini, in domo iuxta montem Syon cum
multis bonis mulieribus et uirginibus tune mauebat. Et
illam beatus Ihoannes Euangelista, quamuis in reraotis
partibus predicaret , sepius uisitabat. Illa uero Domina
loca filii sui , uidelicet: Baptismi, leiunii , Passionis,
Sépulture , Resurrectionis et Ascensionis deuotione
10 selula consueuerat uisitare, et ix annis post Ascensio-
nem Domini superuixit.
Die igitur quadam , dum in desiderium filii cor suum
uehementer accenderetur, angélus ad eam dixit : «* Filius
« tuus te matrem expectat. »» Cui uirgo Maria : « Obsecro
ut, antequam moriar, Apostolos insimul uideam , et ut
anima mea, de corpore exiens, nullum uideat malignum
« spiritum. » Cui angélus : «« Ecce Apostoliad te congre-
« gabuntur et malignos spiritus cur metuis, cum caput
«* dyaboli omnino contriueris ? »» His dictis , angélus
20 discessit et splendidissimam palmam reliquit. Et factum
est, dum Ihoannes in Ephesum predicaret, subito a nube
deportatus , domum uirginis introiuit. Petrus uero et
ceteri Apostoli, alocis, ubi erant, in nubibus rapiuntur,
et coram Maria et uirgine lohanne collocantur. Qui
uidentes se inuicem congregatos mirabantur dicentes :
« Que est causa propter quam Dominus nos congre-
« gauit ? f* Quibus lohannes : « Domina nostra est de
« corpore recessura. »» Cum autem beata Maria , uirgo
et mater, omnes Apostolos uidisset insimul congrega-
30 tos, Dominum benedixit. Erat autem sauctus lacobus.
Digitized by VjOOQ IC
- 45 —
Assomption de la bienheureuse Marie.
L'an 42 de rincarnation du Seigneur, Pierre siégeant
déjà dans la chaire de Rome, la bienheureuse vierge
Marie, mère du Seigneur, demeurait dans une maison
située près de la montagne de Sion, avec un grand
nombre de saintes femmes et de vierges; et le bienheu-
reux Jean TÉvangéliste, bien qu'il prêchât dans des
pays éloignés, la visitait souvent. Cette pieuse mère
avait coutume de parcourir avec une religieuse dévotion
les lieux témoins du Baptême, du Jeûne, de la Passion, lo
de la Sépulture, de la Résurrection et de l'Ascension de
son fils, et elle vécut encore neuf ans après l'Ascension
du Seigneur.
Un jour que son cœur brûlait du désir de voir son fils,
un ange lui dit : « Mère, votre fils vous attend. >» Et la
vierge Marie lui répondit : « Puissé-je avant de mourir
voir ensemble tous les Apôtres réunis ! Puisse mon âme
en quittant mon corps ne voir aucun esprit malin ! »
« Voici, reprit l'ange, que tous les Apôtres seront réunis
auprès devons ; mais pourquoi craignez-vous les esprits 20
malins, vous qui avez écrasé la tête du démon ? »» Cela dit,
l'ange s'éloigna, et lui laissa une palme resplendissante.
Et il arriva que Jean, pendant qu'il prêchait àEphése, fut
subitement emporté dans une nuée, et introduit dans la
demeure de la vierge. D'un autre côté, Pierre et les autres
Apôtres| furent enlevés dans des nuées des lieux où ils se
trouvaient et transportés auprès de la vierge Marie et de
Jean. Et en se voyant réunis, ils étaient pleins d'admira-
tion, disant : Pour quelle raison le Seigneur nous a-t-il
réunis ? Et Jean leur dit : Notre-Dame va quitter son corps 30
mortel. Et lorsque la bienheureuse Marie, vierge et mère,
eut vu tous les Apôtres réunis, elle bénit le Seigneur.
Digitized by VjOOQIC
-Me -
fi'ator lohaimis, iam inartyrio coronatus. In medio
siquidem ceterorum Apostolorum consedit uirgo Maria,
ardentibus lampadibus. Circa uero tertiam noctis liorani,
uenit Ihesus cum angelis et celorum ordinibus. Apostoli
«autem uiderunt animam uirginis Marie tanti esse cando-
ris, ut nuUa raortalium lingua posset affari.Tresuirgines
corpus eius lauauerunt ; quod tanta claritate resplenduit,
ut tangi posset, sed non uideri. Apostoli corpus sacrum
super feretrum posuerunt. lohannes palmam quam
10 angélus reliquerat deportabat ; Petrus etPaulus ferebant
cum feretro sanctum corpus ; ceteri apostoli referebant
Domino dignas laudes. Veniente Domino Ihesu cum
multitudine angelorum , assumpta est Maria, uirgo et
mater, in celum, et exaltata est super choros angelorum.
Vestimenta uero ipsius dicuntur ad consolationem
uirginum qui secum manebant et ôdelium futurorum in
tumulo remansisse absque sui corporis visioue.
De uesdmentis beale Marie uirgUns,
De illis sacrâtissimis uestiraentis conseruantur por-
20 tiuncule in monasterio Sancti- Pétri -Uiui. Virgine.s
siquidem deuotissime, que cum ea, dum viuebat, mane-
bant, de capillis ipsius Dei genitricis, uirginis, collège-
runt et cum omni reuerentia conseruabant. Ad prose-
quendam cronicam reuertamur.
De bealo Pelro Rome reuerso.
Assumpta beata Maria in celum et super choros ange-
lorum soUempniter exaltata, beatus Petrus Rome rediit,
Paulus in Gretiam, et ceteri ad opus inceptum, videlicet
Digitized by VjOOQIC
10
— 47 —
Saint Jacques, frère de Jean, avait déjà reçu la couronne
du martyre. La vierge Marie s'assit donc au milieu des
Apôtres à la clarté des lampes. Vers la troisième heure
de la nuit, Jésus vint avec les anges et les ordres du ciel,
et les Apôtres virent Tàme de la vierge Marie d'une
blancheur si resplendissante qu'aucune langue mortelle
ne pourrait l'exprimer. Trois vierges lavèrent son corps
qui brillait d'un tel éclat qu'on pouvait le toucher mais
non pas le voir, et les Apôtres placèrent le corps sacré
sur un brancard. Jean portait la palme que l'ange avait
laissée ; Pierre et Paul portaient le brancard et le saint
corps ; les autres Apôtres rendaient au Seigneur de
justes actions de grâce. Le Seigneur Jésus vint avec
une légion d'anges, et Marie, vierge et mère, fut enlevée
au ciel et élevée au-dessus des chœurs des anges.
On dit que ses vêtements, pour la consolation des
vierges qui avaient demeuré avec elle et des fidèles à
venir, restèrent dans son tombeau, malgré la dispari-
tion de son corps.
Des vêtements de la bienheureuse vierge Marie. ^0
On conserve quelques parcelles de ces très-saints vête-
ments dans le monastère de Saint-Pierre-le-Vif. Et les
très-pieuses vierges qui demeuraient avec, elle, tandis
qu'elle vivait, recueillirent des cheveux de la vierge
mère de Dieu, et les conservaient avec grande vénéra-
tion. Revenons à la suite de notre chronique,
Belour du bienheureux Pierre à home.
Après l'assomption de la bienheureuse Marie, qui fut
enlevée solennellement au ciel, et élevée au-dessus des
chœurs des anges, le bienheureux Pierre revint à Rome^ 3(i
Digitized by VjOOQ IC —
— 48 —
ad predicandum gentibus et uniuersas mundi natioiies
in âde catholica confirmandas. Rome tune Claudius
imperabat. Et Petrus, inibi sedens primas papa, euuan-
gelium predicando Romanis, fundauit Ecclesiam, predi-
cationem signis et uirtutibus conârmando.
De sancto Sauiniano ci sanclo Potentiano,
Verum cum beatus Petrus Rome fidei fundamenta
coUocasset, noluit alias nationes diutius expertes esse
quum audierat a Domino : « Ite, predicate ewangelium
10 « omni créature. » Sed quia singula regioni loca per
se ipsum uisitare non poterat, et ad ea que Rome plan-
tauerat excolenda in longum necessarius erat, presertim
cum malignus spiritus, per Syraonem magum, assiduos
contra fidèles dolos et machinamentapestifera commoue-
ret, decreuit ipse, Rome, contra hostem dimicando,
gregem Domini custodire et, ad externas et remotas
nationes edocendas, uiros sanctos et Spiritu sancto pie-
nos destinare.
Consilio igitur et décrète Spiritus sancti, conuocauit
20 sanctos Sauinianum et Potentianum cum Altino, et eos
leniter commonuit ut Galliarum gentem, fortem et fero-
cem, armis precincti diuinis, expeterent, et ad uiam
ueritatis ab errore conuerterent, templa subuerterent,
ecclesias construerent , ydola confrigerent et crucem
Domini exaltarent.
Quibus auditis, sancti uiri retractantes secum ea que
Digitized by VjOOQIC
— 49 —
Paul en Grèce, et tous les autres à la poursuite de leur
entreprise, savoir, la prédication des gentils et l'affermis^
sèment de toutes les nations du monde dans la toi catho-
lique. Alors Claude empereur était à Rome, et Pierre, qui
y siégeait comme premier pape, prêchait l'évangile aux
Romains et fondait TEglise, confirmant sa prédication
par des miracles et par ses vertus.
Suint Savinien et saint Paient ien.
Or, quand le bienheureux Pierre eut jeté, à Rome, les
fondements de la foi, il ne voulut point en priver plus 10
longtemps les autres nations, parce qu'il avait entendu
le Seigneur dire : « Allez, prêchez Tévangile à toute cvée^4
«* ture. » Mais comme il ne pouvait, par lui mêmCi visiter*
chaque province de TEmpire^ et que sa présence à Rome
était encore longtemps nécessaire, pour y cultiver l'arbre
qu'il avait planté, surtout à un moment où le malin
esprit, par l'intermédiaire de Simon le magicien, exci-
tait contre les fidèles des ruses continuelles et des ma-
chinations pernicieuses, il résolut de rester à Rome;
pour y combattre l'ennemi et garder le troupeau du Sei- 20
gneur, et de faire instruire les nations étrangères et éloi-
gnées par des hommes saints et remplis du Sainte
Esprit.
D'après l'avis et l'ordre dû Saint-Espi*it^ il appelle
donc saint Savinien^ saint Potentien et saint Altin;
d'un ton plein de douceur, il enflamme leur zèle: « Allez
« chez les Gaulois i nation courageuse et fière ; et revêtus
u des armes divines, ramenez-les de l'erreur di*ns le
•• sentier de la vérité^ renversez les templesj édifiez des
« églises, brisez les idoles, exaltez la croix du Sei- 90
u gneur. »
En l'entendant, ces saints hommes repassent eneux-
4
Digitized by VjOOQIC
— 50 —
prius a Domino audierant : « Euiites in mundum, predi-
« cate euuangelium oxnni créature , »» recolentes etiara
linguarum omniperitiam cum aliis discipulis visitatione
Sancti-Spiritus attributam , non fecerunt animas suas
pretiosioresseipsis ; sed amraonitisprincipis Apostolorum
adquiescentes, susceperunt mandatum, rogantes sanc-
tissimum Petrum humiliter ut pro eis attentius pero-
raret.
Beatissimus uero Petrus , post dultia colloquia, dans
10 orationem, imposuit eis manus, et dato osculo pacis,
sanctoque Sauiniano ad ordines sacros archipresulatus
ordinato, èos a se dimisit, pecunia uacuos, sed benedic-
tione locupletes et gratia salutari.
Qui dum pertransirent Ytaliam , quosdam in itinere
baptizauerunt. Tandem ad Gallias peruenientes, 'audie-
runt Metropolim Senonum pre ceteris urbibus esse nobi-
liorem; decreuerunt quod fatilius Domino membra
subiugarent , si caput in primis subicere possent. Tune
Senonis accedentes, inuico, qui Viuus dicitur, perman-
20 serunt, et ibi multos baptizauerunt, inter quos fuerunt
• sancti Serotinus et Eodaldus quos postraodum beatus
Sauinianus ad diaconatus ordinauit ordines. Hospitem
uero suum cum familia sua et paruo filio baptizauit.
Erat siquidem in eodem uicoydolorum templum quod,
proiectis ydolis, sanctus Sauinianus , in honore Salua-
toris ecclesiam consecrauit. Deinde urbem ingrediens,
Ihesum , ciuibus ante incognitum , nuntiauit et multos
baptizauit. In murisque ciuitatis signacula sancte crucis
propriis manibus impressit, que adhuc in magnis lapidi-
30 bus apparent.
Digitized by VjOOQIC
- 51 —
mêmes ce qa*ils avaient entendu dire autrefois au Seir
gneur : «< Allez dans le monde et prêchez TEvangile à
« toute créature. » Se rappelant aussi qu*ils avaient reçu
avec les autres disciples la connaissance de toutes les
langues en recevant le Saint-Esprit, ils n'estiment point
trop grand le sacrifice de leur vie ; et se rendant aux ayis
du prince des Apôtres, ils acceptent sa mission, sup-
pliant humblement le très-saint Pierre de prier pour eux
avec plus de ferveur.
Or, après ce doux entretien, le bienheureux Pierre so lo
met en prière, leur impose les mains, et leur donne le bai-
ser de paix ; puis il confère à saint Savinien les ordres sa-
crés d archevêque, et les renvoie pauvres d'argent, maia
riches de bénédiction et de grâce du salut.
Dans leur voyage à travers l'Italie, ils donnent à
plusieurs le baptême. Enfin arrivés dans les Gaules, ils
apprennent que la métropole de Sens l'emporte sur tou-
tes les autres villes par son illustration ; et, comprenant
qu'ils soumettraient plus facilement les membres au
Seigneur» si d'abord ils pouvaient soumettre la tête, 20
ils se rendent à Sens et s'établissent dans le bourg qu'on
rppelait le Vif. Là ils baptisent un grand nombre d'ha-
bitants , parmi lesquels se trouvent saint Sérotin et
saint Eodald, à qui bientôt après le bienheureux Savi-
nien conféra l'ordre du diaconat. Il baptise aussi son
hôte, les gens de sa maison et son jeune fils.
Or il y avait, dans le même bourg, un temple de faux
dieux ; saint Savinien en renverse les idoles et le trans-
forme en une église qu'il consacre en l'honneur du Sau-
veur. Puis il entre dans la ville, annonce aux habitants 30
Jésus qu'ils ne connaissaient pas auparavant, et en
baptise un grand nombre. Sur les murs de la ville, il
imprime de ses propres mains le signe de la croix, et en-
core aujourd'hui lesgrosses pierres en portent les traces.
Digitized by VjOOQ IC
— 52 —
Delegauit postmodum beatus Sauinianus Aurelia^nis
sanctura Altinum cum Eodal'lo. Ibi sanctus Altinus
multos baptizauit et eis ecclesiam in honore sancti
Stephani consecrauit et in ea ministros ecclesiasticos
ordinauit.
Post liée Carnotum uenit ; ibi similiter multos baptiza-
uit et eis ecclesiam infra muros ciuitatis in honore Dei
matris et uirginis dedicauit , ministrosque ecclesiasticos
ordinauit. Quod audiens, Quirinus sanctos in carcerem
iOmisit, ubi multas consolationes fidelium habuerunt ;
mortuoque Quirino , sancti a carcere liberantur , et
postmodum Parisius deuenerunt, ubi multos baptizantes
ad Dominum conuerterent. Deinde ad uicum, qui Chris-
' tiolus dicitur, peruenerunt, et multos ibi baptizauerunt
et eis ecclesiam dedicauerunt. Hoc audiens, Agrippinus,
preses, duos nobiles ad fîdem conuersos, sanctos videlicet
Agoaldum et Glibertum cum multis aliis martyrio coro-
nauit. Sancti uero Altinus et Eodaltus Senonis sunt
reuersi.
20 At uero sancti Potentianus et Serotinus Trecîs, illo
tempore, fuerunt, ubi multos baptizauerunt, et eis eccle-
siam, in honore Apostolorum Pétri etPauli, consecraue-
runt, qui iam Rome passi fuerant sub Nerone, tertio
kalendas iulii, quinta feria, uel secundum quosdam,
sexta feria, qua sepulti fuerunt.
De passione Pétri et Paiili et de sancla Pelromlla,
Tirgine,
Annis viginti quinque in cathedra papatus sedit bea-
lissimus Petrus, et mense uno et diebus septem ; cui
20 iunctus fuerat beatus Paulus, doctor gentium, ad sola-
Digitized by VjOOQIC
— 53 —
Peu de temps après, le bienheureux Savinien délègue
à Orléans saint Altin avec Eodald ; là saint Altin bap-
tise une foule d'habitants et consacre pour eux une
église en Thonneur de saint Etienne, et y ordonne dos
ministres pour le culte.
Puis il se rend à Chartres, y baptise de même un
grand nombre d'habitants, y dédie pour eux une église au
pied des murs de la ville, en l'honneur de la Vierge, Mère
de Dieu, et y ordonne des ministres du culte. A cette nou-
velle, Quirinus fait mettre les saints en prison : là les 10
fidèles leur apportent toute espèce de consolations, et
à la mort de Quirinus, les mettent en liberté. Bientôt ils
arrivent à Paris, où ils convertissent au Seigneur une
grande multitude qu'ils baptisent ; de là ils se rendent
au bourg appelé Créteil, y baptisent un grand nom-
bre d'habitants et consacrent pour eux une église. Eu
apprenant toutes ces conversions, le gouverneur Agrip-
pinus couronna du martyre deux nobles habitants con-
vertis à la foi, saint Agoald'et saint Glibert, et une
foule d'autres. Quant à saint Altin et à saint Eodald, ils 20
regagnèrent Sens.
Dans le même temps, saint Potentien et saint Sérotin '
se rendirent à Troyes , où ils baptisèrent beaucoup
d'habitants et consacrèrent pour eux une église en l'hon-
neur des Apôtres Pierre ot Paul, qui déjà avaient souf-
fert le martyre à Rome^ sous Néron, le jeudi 3 des ka-
lendes de juillet, ou, selon quelques uns, le vendredi,
jour où ils furent ensevelis.
Martyre de' Pierre et de Paul. — Sainte Pétronil/e,
vierge. 9©
Le bienheureux Pierre siégea, dans la chaire papale,
vingt-cinq ans un mois et sept jours ; il s'était adjoint
le bienheureux Paul, le docteur des nations; c'était
Digitized by VjOOQIC
— 64 —
tium et predicationi augmentum, anno domiuice Iiicar-
nationis sexagesimo uno , et undecim annis cum ipso
beato Petro Paulus Rome fuit, et decimo secundo anno,
cum eo passas fuit. Beatissimus uero Petrus , ante
uocationem suam, uxoratus fuit, et relictis omnibus,
secutus est Saluatorem. Tamen legitur , in Itinerario
sancti démentis, quod quamuis uxor sua et filia ipsum,
post Ascensionem, sequerentur, tamen eastissime uixit,
utpote quod ceteros caste uiuere edocebat.
*10 Petrus, princeps Apostolorum, inter ceteros Apostolos
maioris forvoris extitit. Scire proditorem Domini noluit.
Sicut dicit Augustinus : «* Si Petrus proditorem Ihesu
« sciuisset, eum dentibus discerpisset. » Et Crisotomus :
« Si lohannes proditorem nominasset , protinus eum
- protinus trucidasset Petrus. »•
Super aquas ad Dominum iuit; a Domino uocatus
fuit ; claues celorum a Domino accepit ; pascendas oues
a Domino suscepit; claudum cum lohanne sanauit;
filiumprincipis Anthyochie suscitauit ; Anthyochiam Do-
50 mino dedicauit; alibi quinque miliahominumpredicatio-
ne uno die conuertit ; Ananie et Saphyre mortem predixi t ;
Eneam curauit ; Cornelium baptizauit ; Tabitam susci-
tauit ; umbra sui corporis inârmios sanauit ; ab Herode
incarceratus, per angelum liberatur ; in papatu eastis-
sime et sobrie uiuebat ; panis sibi solius cum oliuis et
rare curti oleribùs in usu erat. Indumentum sola tunica
'ctim pallia.
Digitized by VjOOQIC
— 65 —
pour lui une consolation et un moyen d'étendre la
prédication. L*an 61 de Tlncarnation du Seigneur, il y
avait onze ans que Paul était à Rome avec le bienheu-
reux Pierre ; et la douzième année, il souffrit avec lui
encore le martyre. Or, avant sa vocation, le bienheureux
Pierre avait été marié, et il avait tout laissé pour suivre
le Sauveur. Toutefois on lit, dans l'Itinéraire de saint
Clément, que sa femme et sa fille le suivirent après
l'Ascension, et que, cependant, il vivait avec tant dç
chasteté, qu'il enseignait aux autres à vivre chaste- lo
ment.
Pierre, le prince des Apôtres, était au milieu des au-
tres Apôtres de la plus grande ferveur ; il ne voulut
point savoir qui trahirait le Seigneur. Comme dit saint
Augustin : « Si Pierre eût connu celui qui devait trahir
« Jésus, il l'eût déchiré avec ses dents ; »» et Chrysos-
tome : - Si Jean eût nommé le traître, Pierre l'eût aus-
« sitôt massacré. »
Il alla près du Seigneur en marchant sur les eaux ; il
fut appelé par le Seigneur ; il reçut du Seigneur les clefs 20
du ciel ; il fut chargé par le Seigneur de paître ses bre-
bis ; avec Jean, il guérit un boiteux ; il ressuscita le fils
du prince d'Antioche ; il dédia Antioche au Seigneur ;
ailleurs, en un seul jour, il convertit cinq mille hommes
dans une prédication ; il prédit la mort d'Ananie et de
Saphyre ; il guérit Enée ; il baptisa Corneille ; il res-
suscita Tabite ; par l'ombre de son corps, il guérit des
malades ; emprisonné par Hérode, il fut délivra par un
ange; pendant son pontificat, il vivait avec la plus
grande chasteté et avec sobriété ; il ne mangeait habi- 30
tuellement que du pain et des olives, rarement des lé-
gumes. Pour habillement, il n'avait qu'une seule tuni-
que et un manteau.
Digitized by VjOOQIC
— 56 -
De sância Pelronilla, filia bcali Pétri.
Cura éodem sanctlsshno Petro filia sua Rorae uenit
sancta uirgo Petronîlla , et infirmata fuit paralitica
iacens. Vna die, Nereus et Achilleus sancti, postea
martyres , et Marcellus , cum apud Dominum papam
Petrum cenarent, contigit ut Tytus, qui cum eis erai,
diceret Petfo : « Cum uniuersi sanentur a te infirmi,
•« quare Petronillam uirginem, filiam tuam, paraliticam
« iacere permittitis ? *» Apostolus ait : « Sic expedit ei. •»
10 Sed ne existimaretur impossibilitas incolumitatis eiu»,
dixit ad eam : « Petronilla, filia mea, surge , ministra
« nobis. n Et statim surrexit. Ministerioque expletô,
fusait eanpi Apostolus redire ad grabbatum. lUa uero, in
Pei timoré perfeota, post^?^ sanata est, et multis egro-
tantibus ôontulit sanitatem. Et quum nimis spetiosa
e?^at, uenit a^ eam Flactius, comes, ut eam sibi acciperet
Ih uxoi^em. Cui Petronills^ ait : «* Ad puellam in hymen
« cum militibus. armatis uenisti ; si uxorem me habere
« uis, facmatronasetuirginesadmeuenireetnonliomi-
20 « nés. » Factura est autem ut, triura dierura accepto spa-
tio, sancta Petronilla ieiuniis et orationibus se posuit.
Habebat autem secum sanctara Feliculara , uirginem,
collactaneam si;^am, in Dei timoré perfectam. Tertio
itaque die uenit a(^ eam sahctusNicliomedes, presbyter,
secum deferens sacramentum , uideHcet corpus Xpisti.
Virgo uero Petronilla , raox ut Xpisti sacramentum
accepit, reclinans se in lecto, emisit spiritum, quem an-
geli susceperunt, Factumque est ut matix>ne et uirgines,
que fuerant ^ comité adducte, exe(^a/as sancte Petro-
30 nille uirginis perfecerunt.^
Digitized by VjOOQIC
— 57 —
Sainte Péironitle, fille du bienheureux Pierre.
Avec ce même très-saint Pierre, sa fille, la sainte
vierge Pétronille vint à Rome et tomba malade d'une
paralysie. Un jour saint Nérée et saint Achille, qui de-
puis furent martyrs, dînaient avec Marcel chez le sei-
gneur Pierre, le pape, et il arriva que Tytus, qui était
avec eux, dit à Pierre : « Puisque tu guéris tous les mala-
•« des, pourquoi laisses-tu la vierge Pétronille, ta fille,
« ainsi étendue sur son lit de paralytique ?» « C'est pour
- son bien,» dit l'Apôtre; mais afin de ne pas laisser croire 10
cette guérison impossible: « Pétronille, lui dit-il, lève-loi,
« ma fille, et sers-nous. »» Et aussitôt elle se leva, et
quand elle eut rempli son service, l'Apôtre lui ordonna
de retourner à son lit. Et lorsqu'elle fut arrivée à la
perfection dans la crainte du Seigneur, elle fut guérie
et apporta la santé à beaucoup de malades. Et comme elle
était d'une rare beauté, le comte Flactius se présenta à
elle, et voulut l'obtenir comme épouse. Et Pétronille lui
dit: « Tu viens auprès d'une jeune fille, pour l'épouser,
« avec des soldats en armes ; si tu veux m'avoir pour 20
« femme, envoie-moi des matrones et des vierges, et
- non pas des hommes. »» Et pendant Tespace de trois
jours, sainte Pétronille se mit à jeûner et à prier. Elle
avait avec elle sainte Félicule, sa sœur de lait, vierge
qui était arrivée à la perfection dans la craiiite de Dieu. Le
troisième jour, le saint prêtre Nicodème vînt donc à elle,
apportant avec lui le sacrement, c'est-à-dire le corps du
Christ. Or aussitôt que la vierge Pétronille eut reçu le
sacrement du Christ, elle s'inclina sur son lit et exhala
son àme que reçurent les anges. Et il arriva que les ma- 30
trônes et les vierges amenées par le comte célébrèrent
les funérailles de sainte Pétronille.
Digitized by VjOOQ IC """
- 58 —
De preUiraioribus, quosmisil sanctus Peints per fwinduw,
posl sancios Sauinianitm et Potentianum.
,Circa hec tempora beatissimus Petrus misit per
quasdarn mundi partes alios predicatores : Mettis ,
videlicet sanctum Clementem, Romane reipublice patri-
cium; TuUensibus, sanctum Mansuetum; Remis, Spe-
tium et Sisinium ; Chatalamis, Mesminum ; Treueris et
Colonie, Eucharium, Valerium et Maternum,et alios
multos qui, luce ueritatis, infidelitatis tenebras in diuer-
10 sis mundi partibus depulerunt.
Inter quos affuit beatus Martialis quem beatus Petrus
misit ad predicandum, tradens ei sotium, ut in libro uite
auree continetur. Et dum iret sanctus Alartialis cum
sotio ad uigenti dietas, defunctus est socLus beati Mar-
tialis. Quo sepulto, idem Martialis ad beatissimum
Petrum rediit et mortem sui sotii nuntiauit. Tune beatus
Petrus, papa , eidem baculum tradidit precipiens ut ad
socium iret, et baculum super corpus poneret. Quod et
fecit Martialis^ et tune sotius, qui per quadraginta dies
20 mortuus fuerat, resurrexit, et cum eodem Martiali pre-
dicationis offltium adimpleuit.
De sanclo Paulo.
Anno ab Incarnatione dominica sexagesimo primo,
beatus Paulus Rome uenit ad sanctissimi Pétri solatium
et augmentum ; pro ueritate multa passus est quas scrip-
sit beatus Hylarius : in Philipis, uirgis ceditur, in car-
cere ponitur, ligno pedibuâ affligitur ; in Listris, lapida-
tur ; in Ychonio et Thesalonica , ab iniquis persequitur ;
Digitized by VjOOQIC
- 59 —
Des pridicaieurs qu envoya saint Pierre pur le momie
après saint Savinien et saint Potenticn.
Vers ce temps-là, le bienheureux Pierre envoya, dans
certaines parties du monde, d'autres prédicateurs, sa-
voir: à Metz, saint Clément, patricien de la république
romaine; à Tulle, saint Mansuy; à Reims, Spetius
et Sisinnius ; à Ghâlon, Mesmin ; à Cologne et à Trê-
ves, Enchère , Valère et Materne et une foule d'au-
tres qui, avec le flambeau de la vérité, chassèrent de
diverses parties du monde les ténèbres de Terreur. lo
Parmi eux se trouva le bienheureux Martial que le
bienheureux Pierre envoya prêcher, lui donnant un couî-
pagnon, comme on le lit dans le livre de la légende dorée.
Et comme saint Martial et son compagnon arrivaient à
la vingtième journée de marche, le compagnon du bien-»-
heureux Martial mourut. Et après l'avoir enseveli, le
même Martial revint auprès du bienheureux Pierre et
lui apprit la mort de son compagnon. Alors le bienheu-
reux Pierre, pape, lui donna son bâton, lui recomman-
dant d'aller auprès de son compagnon, et de poser ce 20
bâton sur son corps. Ce que fit Martial, et alors son
compagnon, qui était mort depuis quarante jours, res-
suscita et remplit avec le même Martial le ministère de
la prédication.
Saint PauL
L'an 61 de l'Incarnation du Seigneur, le bienheureux
Paul vint à Rome apporter au très-saint Pierre aide et
consolation. Il souffrit pour la vérité bien des maux,
comme le bienheureux Hilaire l'a écrit : A Philippes, il
est battu de verges, il est jeté en prison, il a les pieds 30
liés dans des entraves ; à Lystre, il est lapidé ; à
Digitized by VjOOQ IC
— 60 -
in Epheso, feris datur ; in Daniasco, per sportam a
muro deponitur ; in Iherusalem, sistitur , ceditur, li«^^a-
tur, insidiatur ; in Cesarea clauditur, criminatur , et
nauigans in Ytaliam, periculo dirigitur. Quemdam con-
tractum, in Listris , erexit ; Patroclum, qui defenestra
corruit etexpirauerat, suscit^uit, et inulta alia miracuhi
et bona fecit ; epistolas utiles acripsit; doctor gentium
extitit, in onanibus utilis et fldelis.
Passio sancloritm Pelri et Pauli.
10 Post multas labores , Apostoli Petrus et Paulus Sy-
monem niagum orationibus coram Nerone destruxe-
runt. Quibus Nero dixit : « Suspecte animo me fecistis,
«« propterea malo exemple vos perdam. » Deditque eos
in manibus Paulini ; etPauIinus tradidit eos in custodia
Mamertini; sub oura militum Processi et Martiniani,
quos Petrus ad fidem Xpisti conuertit. Vnde carcereni
apperuerunt, et Apostolos liberatos dimiserunt. Roga-
bant ergo fratres Petrum ut inde recederet , et cum
discedere nollet, tamen precibus deuictus abscessit. Et
20 cum uenisset ad portam ubi dicitur Sancta-Maria-ad-
passus, viditsibi Xpistum occurrentem était : « Domine,
¥ quo vadis?» Cui Dominus : « Venio Romam iterum
n cruciflgi. »» Quo audito , Petrus rediit; cumque hec
fratribus retulisset, a ministris Neronis capitur et pre-
fecto Agrippe preseiitatur. Tune Petrus, tanquam alie-
nigena, iussus est crucifigi; et Paulus, tanquam ciuis,
decollarî. Quis non fleret pro sententiâ in eos lata ?
Columpnis celi et mundi ligatis ad supplitium, quis fide-
lium esset absque gemitu et ploratu ? Tune «ait Paulus
Digitized by VjOOQIC
- 61 -
Icône et à Thessalonique, il est persécuté par les
méchants ; à Ephèse, il est livré aux bêtes ; à Damas <
il est descendu du haut des murs dans une corbeille; à
Jérusalem, il est arrêté, battu, chargé de fers et calom-
nié ; à Césarée, il est emprisonné et traduit devant les
tribunaux ; et, s'erabarquant pour l'Italie, il fait une
traversée périlleuse. A Lystre, il redresse un homme con-
trefait; il ressuscite Patrocle qui était tombé d'une fe-
nêtre et en était mort ; il fit encore beaucoup de miracles
et de bonnes œuvres : il écrivit des épîtres utiles ; il vé- 10
eut en docteur des nations, utile et fidèle en tout.
Martyre de saint Pierre et de saint Paul.
Après de nombreux travaux, les Apôtres Pierre et
Paul, par leurs prières, et en présence de Néron, cau-
sèrent la mort de Simon le magicien ; et Néron leur dit :
«« Vous m'êtes devenus suspects, aussi je veux que votre
mort soit un terrible exemple. »» Et il les remit entre les
mains de Paulin, et Paulin les enferma dans la prison
Mamertine, sous la garde des soldats Processus et Mar-
tinien, que Pierre convertit à la foi du Christ. Aussi ils 20
ouvrirent la prison et renvoyèrent les Apôtres en liberté.
Or les frères suppliaient Pierre de sortir de ce lieu, et il
ne le voulait point; mais enfin vaincu par leurs prières,
il sortit. Et lorsqu'il arriva à la porte où se trouve
Sainte-Marie-aux-Pas, il vit le Christ qui venait à sa
rencontre et il lui dit : « Où allez-vous Seigneur ? »» Et le
Seigneur : « Je viens à Rome pour pour y être crucifié
« une seconde fois. »» A ces mots, Pierre s'en retourna; et
comme il racontait cela aux frères, les envoyés de Néron
s'emparèrent de lui et le menèrent en présence du préfet 30
Agrippa. Pierre, comme étranger, fut condamné à être
crucifié, et Paul, comme citoyen romain à être dé-
Digitized by VjOOQIC
- 62 -
Petro : « Pax tecum, fundamentum ecclesiaruni et pas-
- tor ouium Xpisti ! » Petrus dicebat : « Vade in pace,
•« predicator ueritatis, et doctor gentium ! »» Cum autem
elongassent eos ab inuicem, Dyonisius preerat, episcopus
Parisiensis, qui scripsit hoc ; secutus est Paulura cuius
discipulus erat. Non enim eodem vico occiderunt eos.
Dum Paulus ad decollationem duceretur, dixerunt ei
très milites : « Die nobis, Paule, quis est ille rex quem
•< tam diligis, quamuis nobis inuisibilis, et pro eo mori
10 « uis? »» Tune Paulus tantum ers eundo predieauit,
quod ad fîdem ipsos eonuertit. Dixeruntque ei milites :
* Liber recède, quia bonus es. »» Dixit Paulus : « Non
« fugiara ; non sum profugus, sed miles Xpisti. »♦
111a hora , in porta Hostiensi, beato Paulo quedam
matrona obuiauit, que dixit: « Sanete Paule, ora pro
«« me. » Cui Paulus : « Filia, commoda mihi vélum tuum
« et inde oculos meos ligabo, posteareddam tibi.» Quod
sibi tradidit, et carnifices eam deridebant. Cum uero
ad decollationem uenisset, flexis genibus, cum lacri-
ÎO mis orauit, et uelo oculos sibi ligauH. Tune collum
tetendit et decollatus est. Et uox de celo super Ipsum,
clara lingua hebraïca, insonuit. De eius uero uul-
nere lac exiuit habunde, et post hoc sanguis. In aère
lux immensa emicuit , et de corpore odor suauis-
simus emanauit. Ula hora , sanguinis et lactis pars
cum uelo colligitur, et matrone portatur et tradi-
Digitized by VjOOQIC
— G3 —
câpité. Qui pourrait retenir ses larmes devant une telle
sentence portée contre eux ? En voyant les colonnes du
ciel et du monde enchaînées, envoyées au supplice,
quel fidèle retiendrait ses gémissements et ses pleurs ?
Alors Paul dit à Pierre*: « La paix soit avec toi, fonde-
« ment de toutes les églises et pasteur des brebis du
u Christ. »» Pierre répondait : « Va en paix, prédicateur
*i de la vérité et docteur des nations. » Et lorsqu'on les
eut éloignés l'un de l'autre, Denis, évéque de Paris,
l'auteur de cet écrit, était présent ; et il suivit Paul dont 10
il était le disciple, car on ne les fit pas mourir dans le
même faubourg.
Pendant que Ton conduisait Pau) au supplice, trois
soldats lui dirent : « Dis-nous, Paul, quel est le roi que
« tu aimes tant, bien qu'il nous soit invisible, et pour
« lequel tu veux mourir? »» Alors dans le trajet, Paul
leur fit une telle prédication qu'il les convertit à la foi.
Et les soldats lui dirent : « Sois libre, et sauve-toi, car tu
«* es bon. »» Et Paul leur dit : « Je ne fuirai point;
« je ne suis point un déserteur, mais un soldat du 20
** Christ. »
A cette heure même, à la porte d'Ostie, une matrone
vint au-devant de Paul et lui dit: «* Saint Paul, prie
pour moi. >» Et Paul : a Ma fille, prête-moi ton voile, je
m'en banderai les yeux, puis je te le rendrai. Elle le
lui donna,et les bourreaux se moquaient d'elle. Et lorsqu'il
fut arrivé au lieu du supplice, il se mit à genoux, et pria
en versant des larmes ; il se couvrit les yeux avec le
voile, puis tendit la tête, et fut décapité. Et une voix du
ciel se fit clairement entendre au-dessus de lui en langue zo
hébraïque. De sa blessure s'échappa du lait en abondance
puis du sang. Une vive lumière brilla dans l'air, et de
son corps s'exhala l'odeur la plus suave. Sur l'heure mê-
me un peu de lait et de sang fut recueilli avec le voile, et
Digitized by
Google
— fi4 -
tur, quod ostendit populo a loco décollât ionis reuer-
taiiti.
Pa$8io Pétri.
Petrus autem, ut Léo scripsit, duin uenisset ad cru-
cem ait : « Non sum dignus crucifigi ut Dominus meus,
« ideo precor uos, crucem meam girate. »» Tune crucem
uerterunt, et eum, uerso uestigio, crucifixerunt. Tune
populus uolebat Neronem et prefectum oecidere et
Apostolum liberare. Qui dixit eis : « Nolite passionem
iO « meam impedire. »» Tune viderunt omnes, quiaderant,
angelos Dei et gloriam eius. Tune Petrus emisit
spiritum. Tune Marcellus et Apuleus, fratres, Pétri
discipuli, corpus eius aromatibus condientes sepelie-
riftit.
Inipsa die, Petrus et Paulus sancto Dyonisio, sancte
matrone qui uelum suum Paulo tradidit, omnibus fra-
tribus Rome constitutis apparuerunt , scientibus et
uidentibus multis ludeis et Paganis. Ad cronicara nos-
trorum pontificum, sanctorum Sauinianî et Potentiani,
20 reuertamur. Passi sunt uero Petrus et Paulus, ut pre-
dixi, anno Domini septuagesimo secundo.
Quo modo apparuerunt beato Sauwiano.
Eadem nocte sue passionis, sancti Petrus et Paulus
sancto Sauiniano, Senonensiarchiepiscopo, apparuerunt,
suam passionem et consecutam gloriam intimantes.
Mane facto, sanctus Sauinianus sanctos Potentianum
et Altinum et ceteros discipulos aduocauit dicens :
« Nouistis fratres karissimi, beatos Petrum et Paulum
- passos fuisse, et sempiternam gloriam adeptos esse,
Digitized by VjOOQIC
- 65 —
porté et remis à la matrone ; et elle le montra an peuple
qui revenait du lieu du supplice.
Martyre de Pierre,
Or Pierre, comme Ta écrit Léon, arrivé près de la croix ,
dit : " Je ne suis point digne d'être crucifié comme mon Sei-
« gneur; aussi, je vous en prie, placez ma croix le haut
** en bas. »» Ils renversèrent la croix, et ils le crucifièrent
les pieds en haut. Et le peuple voulait tuer Néron et le
préfet, et délivrer T Apôtre. Et il leur dit : « Je vous
« prie, ne vous opposez pointa mon martj-re. y> Et tous 10
ceux qui étaient présents virent les anges de Dieu et sa
gloire. Et Pierre rendit lesprit. Alors les deux frères,
Marcellus et Apuleus, disciples de Pierre, embaumè-
rent son corps avec des aromates et Tensevelirent.
Ce jour même, Pierre et Paul apparurent à saint De-
nis, à la sainte dame qui avait prêté son voile à Paul, et
à tous les frères établis à Rome. Beaucoup de Juifs et de
païens l'apprirent et en furent témoins. Revenons à la
chronique de nos saints pontifes Savinien et Potentien.
Pierre et Paul souffrirent, comme je l'ai dit, Tan 72 du 20
Seigneur.
Comment saint Pierre et saint Paul apparurent an
bienheureux Savinien.
La nuit même de leur martyre, saint Pierre et saint
Paul apparurent à saint Savinien, archevêque de Sens,
lui apprenant leur martyre et la gloire qui Tavait suivi.
Le lendemain matin, saint Savinien appela saint Po-
tentien, saint Altin et ses autres disciples, disant :
« Apprenez, très-chers frères, que les bienheureux
« Pierre et Paul ont souffert, et ont acquis la gloire 30
5
Digitized by VjOOQ IC ^"
— 66 —
« et in certis inditiis intimasse; mihique preceperunt ut
•» innomine Dei et ipsorum ecclesiam fatiamus. »» Tunc>
sicutpredixi, misit Altinum et Eodaldum sanctos Aure-
lianis, Carnoto et Parisius, et sanctos Potentianum et
Serotinum Trecis, ubi beatus Potentianus multos bapti-
zauit, et ecclesiam in beatorum Apostolorum Pétri et
Pauli memoriam dedicauit, et in illa ministros ecclesia-
sticos ordinauit.
Desede romana, de sanctis Linoet Clelo.
10 Rome siquidem beatus Petrus dum sedebat, adiutores
sibi adsciuit Linum et Cletum ; non tamen potestatem li-
gandi atque soluendi eis tradidit, sed successori suo, dé-
menti, quem consecrauerat dumuiuebat. Linus et Cletus
ministrabant exteriora; Petrus uero predicationi et ora-
tioni insistebat.
Linus igitur, natione Italus, sedit Rome, a beato Petro
ordinatus, ipso Petro viuente, annis undecim, mensibus
tribus, diebus tredecim. Hic precepit iussu Pétri utmu-
lier intret ecclesiam, velato capite; hic fuit, pro fide
20 uera, martyrio coronatus.
Cletus , natione Romanus, sedit annis duodecim,
mense uno, diebus decem, scripsit multos libros xpi-
stiane fidei necessarios, martyr fuit. Hic primo posuit
in litteris papalibus salutem et apostolicam "benedictio-
nem. Hic, suis scriptis, approbauit peregrinationes et
maxime Rome, ubi peccata soluuntur et xpistiana fides
docetur. Inter martyrium istius et beatum Clementem,
in papatu exaltatum, computantur dies triginta.
Digitized by VjOOQIC
- 67 -
« éternelle. Ils nous Tont fait savoir par des signes
« certains, et nous ont ordonné de bâtir une église
« sous l'invocation de Dieu et la leur. »» Alors, comme
je Tai dit, il envoya saint Altin et saint Eodald à Or-
léans, à Chartres et à Paris, et saint Potentien avec
saint Sérotin à Troyes, où le bienheureux Potentien
baptisa un grand nombre d'habitants, et dédia une
église à la mémoire des bienheureux Apôtres Pierre
et Paul, dans laquelle il consacra des ministres du
culte.
Du siège romain, de saint Un et de saint Clet,
10
Pendant que le bienheureux Pierre siégeait à Rome,
il se choisit pour aides Lin et Clet ; cependant il ne leur
donna pas le pouvoir de lier et de délier ; mais il le
transmit à son successeur Clément, .qu'il consacra de
son vivant. Lin et Clet administraient l'extérieur, Pierre
s'attachait à la prédication et à la prière.
Lin, Italien de nation, siégea donc à Rome, ordonné
parle bienheureux Pierre, et du vivant même de Pierre,
onze ans trois mois treize jours. Par ordre de Pierre, il 20
recommanda aux femmes de n'entrer à l'église que la
tête voilée. II fut couronné du martyre pour la vraie foi.
Clet, Romain de nation, siégea douze ans un mois
dix jours ; il écrivit beaucoup de livres nécessaires à
la foi chrétienne, et fut martyr. Le premier il plaça,
dans les lettres papales, le salut et la bénédiction apos-
tolique. Dans ses écrits, il approuva les pèlerinages, et
surtout celui de Rome, où les péchés sont remis, et où
la foi chrétienne est enseignée. Entre son martyre et
l'exaltation du bienheureux Clément à la papauté, on 30
compte trente jours.
Digitized by VjOOQ IC
De sancto Clémente.
Suscepit igitur sacerdotium Romane sedis Clemens,
a beato Petro tertius, uel secundum quosdam, quartus.
Hic quarauis esset ^lectus a beato Petro, conflrmatus et
consecratus per hec uerba Pétri dicentis : « Fratres ka-
« rissimi, non ignorantes tempus passionis nostre, pu-
« gna contra magura Symonem adimpleta, loco nostri,
« auctoritate dominica, confîrmamus, ordinamus et be-
«« nedicimus Clementem, quem iustum nouimus etfide-
10 « lem, n coegit Linumet Cletum ante se pontificari, de
cruce beatissimo Petro deposito et sepulto. Et ita dicitur
quartus post istos, et primus post Petrum.
Hic scripsit libros xpistiane fldei; hic constituit
septem notarios per* prouintias qui martyria et vitas
sanctorum scribebant ; hic constituit ut baptizati con-
ârmentur. Uita ipsius per multas scribitur ecclesias, et
ideo hic non appono. Sedit Rome annis novem, mensibus
duobus, diebus decem.
De sepuliura Apostolorum et de inventione capitis
20 sancti Pauli.
Sepulto beatissimo Petro per fidèles, et multis mira-
culis, uirtute diuina, ad sepulchrum uisis, corporeque
sancti Pauli deprope cum honore debito apposito, pastor
quidam, in valle, caput beati Pauli integrum, illesumet
quasi ridentem inuenit, odoribusque nimiis circumda-
tum. ïunc pastor dixit : « Istud caput optimi militis est ;
«« deferam illud et gregem meum custodiet. »» Tune pas-
tor detulit caput, et per très noctes et dies custodiuit.
Et uiderunt, per îllos dies très et noctes, multi illic prop-
Digitized by VjOOQ IC
Saint Clément.
Clément reçut donc le sacerdoce du siège romain, le troi-
sième après le bienheureux Pierre, ou, selon quelques-
uns, le quatrième. Bien qu'il eût été élu, confirmé par
le bienheureux Pierre, et consacré par ces paroles de
Pierre : « Très-chers frères, n'ignor? nt pas le moment de*
•• notre martyre, ayant terminé la lutte contre le magi-
«« cien Simon, à notre place et par l'autorité du Seigneur,
«« nous confirmons, ordonnons et bénissons Clément, que
« nous savons juste et fidèle, »» il voulut qu'avant lui, 10
Lin et Clet fussent faits pontifes. Pierre était descendu
de sa croix et enseveli. C'est pourquoi il est dit le qua-
trième après eux, et le premier après Pierre.
Il écrivit des livres sur la foi chrétienne ; il créa, par
province, sept notaires pour inscrire les martyres et
les vies des saints ; il arrêta que la confirmation serait
donnée après le baptême. Sa vie se trouve écrite dans
beaucoup d'églises, aussi je ne la rapporte point. Il sié-
gea à Rome neuf ans deux mois dix jours.
Sépulture des Apôtres. Invention de la tête de saint 20
Paul,
Le bienheureux Pierre avait été enseveli par les fidè-
les, et de nombreux miracles s'étaient manifestés par la
puissance divine auprès*de son sépulcre ; le corps de saint
Paul avait été déposé près de là avec les honneurs qui lui
étaient dus. Un berger trouva, dans un vallon, la tête du
bienheureux Paul intacte, sans blessure et comme sou-
riante et environnnée de parfums délicieux. « Cette tête,
« se dit alors le berger, est celle d'un excellent soldat,
« je la prendrai, et elle sauvegardera mon troupeau. » -o
Digitized by VjOOQ IC
— 70 —
ter hoc uenientes, multam gloriam Dei cum maximo
lumine. Quod audientes, episcopus et fidèles uenerunt
ad locum, etcaput beati Pauli cognouerunt et secum at-
tulerunt ; leuantesque ostium sepulchri , circa pedes
Pauli, caput posuerunt, et statim corpus se uertit et
capiti se coniunctum est.
De Nerone imperatore,
Nero, audiens que contingerant, timuit, et super hiis,
cum phillosophis et amicis, loqui cepit. Et dum loque-
10 rentur, ianuis clausis, intrauit Paulus candidus et re-
fulgens, dixitque Neroni : « Ecce ego Paulus, régis cterni
« miles ; maie facis sanctos Dei crucifigi : »» Et hiis dic-
tis, disparuit sanctus Paulus. Tune Nero, nimio timoré
percussus, liberauit omnes fidèles, quos in carcere te-
nebat.
Nero, post hec, parum uiuens, quasi aliène mentis
fatuus efiectusest. Senecam, magistrum suum, interfecit
in hoc modo : dixit magistro suo, Senece, Nero : « Ma-
« gister, uos timeo, et tanquam puer, uos timere con-
'20 « sueui, et quia animo meo timorem infertis, eligite
« uobis mortem, quia uos videre-mihi displicet. «Tune
Seneca in balneo se minui fecit, et sic obiit.
Rursus Nero stultus efiectus, matrem fecit occidi, et
scindi, et aperiri, ut posset videre qualiter in eius utero
fouebatur.
Die quadam, dum ad fenestras turris sederet, quam-
Digitized by VjOOQ IC
— 71 -
Alors le pasteur emporta la tète et la garda pendant
trois jours et trois nuits. Et pendant ces trois jours et
ces trois nuits, beaucoup de gens s'étant rendus là, à cet
effet, virent une grande partie de la gloire de Dieu au
milieu d'une immense clarté. A cette nouvelle, un évêque
et des fidèles se transportèrent en cet endroit, reconnu-
rent la tète du bienheureux Paul et l'emportèrent avec
eux. Et levant la porte du sépulcre de Paul, du côté des
pieds, ils y placèrent la tête et aussitôt le corps se re-
tourna et vint se réunir à sa tête. 10
De r empereur Néron.
Le bruit de ces miracles parvint à Néron, qui, saisi
de crainte, en causa avec les philosophes et ses amis.
Et voici qu'au milieu de leur conversation, bien que les
portes soient fermées, Paul entre tout resplendissant de
lumière, et dit à Néron : « C'est moi qui suis Paul,
« l'un des soldats du roi éternel ; tu agis mal en cruci-
« fiant les saints de Dieu. » Il dit et disparaît. Et Néron,
saisi d'une extrême terreur, délivra tous les fidèles qu'il
retenait en prison . 20
Dans la suite, Néron, traînant un reste de vie, devint
comme fou de méchanceté. Il fit mourir Sénèque, son
maître, et voici comment : « Maître, dit-il à Sénèque, je
« vous crains, je vous redoute même continuellement
«« comme un enfant ; à cause de cette terreur que vous
-« m'inspirez, choisissez vous-même votre genre de
«• mort ; votre vue me déplaît. »» Sénèque se fit ouvrir
les veines dans un bain, et c'est ainsi qu'il mourut.
Devenu fou une seconde fois, il fit tuer sa mère, lui fit
fendre et ouvrir le corps, afin de voir comment il avait 30
pu se développer dans son sein.
Un jour qu'il était assis à la fenêtre d'une tour, il en-
Digitized by VjOOQIC
— 72 —
dam malierem parientem, clamantem et vociferantem
audiuit. Affuitetiam cum eo quidam iuuenisphisicus, qui
ipsum de suis stultitiis irridebat. Post partum uero, au-
dieruntmulierem ridentem et maximum gaudium fatien-
tem, quam prius audierant sic clamantem. Dixit Nero :
M Quid est hoc? Istamaudiuimus tam impetuose claman-
« tem, et modo ridens pre ceteris exultât et gaudet. »» Cui
phisicus: « Hoc naturale est ut, cum dolore pariât mulier,
« et, uisopartu, motainenarrabili amoreinenarrabiliter
10 u gaudeat. »» « Fac ergo me parturire, ut gaudeam,
« quum, destructis Petro et Paulo , amissoque Patroclo,
- omne gaudium amisi. »» Tune phisicus : « Merito gau-
« dio cares, qui saluatores Romanorum et gaudium des-
« truxisti. »»
Tune Nero, stultitior efFectus, dixit : « Fac ut habeam
« partum, autperibis. »» Cui phisicus : « Ne peream, posse
« meum fatiam,quamuis sit contra nature gratiam natu-
« rantis. »»Tunc phisicus impotiouans eum, ranam sibi oc-
culte dédit ad bibendum,eteam,artifitiosuo, in eius ventre
20 crescere fecit. Et tune venter insensati intumuit, ita ut se
puero gravidum estimaret. Tandem nimio dolore uexa-
tus, ait phisico : « Accéléra tempus partus, quia dolore
« pereo. »» Tune phisicus ipsum ad uomitum impociona-
uit. Et ranam uisu terribilem, sanguine et humoribus
infectam edidit cruentatam. Tune Nero, uidens ranam,
abhorruit. Cui phisicus : « Quia partum nimis accele-
« rasti, ideo ranam parturisti. » Et hec omnia phisicus
ridendo dicebat Romanis, qui ridentes, nimiam stulti-
tiam imperatoris mirabantur. Ex quibus quidam dice-
30 bant : « Qui ueritatis predicatores destruxit ueritatem per-
«« didit, in qua sensus uiget ; nec araplius ueritatis auc-
• torem poterit inuenire. » Dicebantque ceteri : Heu!
Digitized by VjOOQ IC
- 73 —
tend une femme en mal d'enfant gémir et pousser de
grands cris. Il s'approche et se trouve là avec un jeune
médecin qui se moquait de toutes les folies de l'empereur.
L'accouchement terminé, ils entendirent les rires et les
éclats de joie de cette même femme qu'ils venaient d'en-
tendre crier si fort. « Qu'est-ce, dit Néron ? Cette femme,
« ne l'avons-nous pas entendue pousser les hauts cris ?
« et maintenant, la voilà qui rit plus fort que les autres
«« et qui éclate de joie. — Il est naturel, répond le mé-
« decin, qu'une femme enfante dans la douleur, et qu'à la 10
« vue de son enfant elle soit saisie d'un amour indicible
« et d'une joie ineffable. — Fais-moi donc accoucher,
« afin que je me réjouisse, car, depuis la mort de Pierre
« et de Paul, et la perte de Patrocle, j'ai perdu toute joie.
« — Alors le médecin : Ta douleur n'est que j ustice, toi qui
« as enlevé aux Romains leurs sauveurs et leur joie. »
Devenant encore plus fou, Néron s'écrie : « Fais-moi
« accoucher, ou tu périras. — Je ne veux point mourir,
u répond le médecin, et je ferai mon possible, bien que
« cela soit contraire aux lois de la nature. »• Alors il ^0
lui prépare une potion qu'il lui donne à boire et dans
laquelle il glisse en cachette une grenouille; puis, par
un artifice, il fait gonfler la grenouille dans l'estomac de
l'empereur. Le ventre de l'insensé s'enfle au point qu'il
se croit gros d'un enfant, et bientôt, vaincu par l'excès
de la douleur, il dit au médecin : « Hâte le moment de ma
- délivrance, car je péris de douleur. » Le médecin lui
fait prendre un vomitif, et il rejette la grenouille horrible
à voir, tout infectée d'humeur et de sang. En voyant la
grenouille, Néron fut saisi d'horreur. Alors le médecin 30
lui dit : « C'est parce que tu as trop accéléré l'enfante-
** ment que tu esaccouché d'une grenouille. »» Et le mé-
decin racontait tout cela en riant aux Romains qui
riaient aussi et s'étonnaient de la folie de l'empereur.
Digitized by VjOOQIC
-•74 —
« Koma ! Heu ! ut quid ueri Del nuBtios occidisti que
« semper falsitatem et superbiam cum omnibus imraun-
<* ditiis et falsorum deorum inquietatibus dilexisti ! Quo
« regno de te nondicetur : et euenit sicut de Hierusalem
•* que prophetas Altissimi occidit, et in ea lapis super
« lapidem non remansit? 0 Roma, recipe ueritatem, aut
•* peribis sustinens falsitatem, que seipsam non sustinet,
« ut in Nerone apparet. Expecta destructionem muro-
« rum et omnimodam absentiam nobilium, procerum et
10 « uirorum ! » Tune dixerunt phisico : « Vade ad impe-
« ratorem tuum, et fac ei sicut tibi placuerit, quum male-
« dictionem dilexit magis quambenedictionem. » Impe-
rator stultus ranam suam poni fecit inter lapides.
Deinde mirabatur Nero succensionem Troie et tune
quibusdam de suis dixit : « Vobis dabo marchas auri
« quam plurimas et Romam succendite. » Quod et fece-
runt. Tune stultus, de turri, flammam prospitiens, gau-
debat et cantabat. Romani uero eius insaniam ulterius
non ferentes, in eum impetum fecerunt, etpersecuti sunt
20 eum fugientem usque extra ciuitatem, vbi seipsum per
médium palo transflxit, et tali morte finiuit.
Tune inuenta fuit, a pueris Romanorum, in lapidibus,
rana quam combusserunt. Et locus ille, a latente rana,
nomen accepit, ut a quibusdam dicitur Lateranis. Qui-
bus omnibus uisis, multi Romanorum fidem catholi-
cam receperunt per beatum Clementem pontiflcem bap-
tizati. Ad Senonenses primes pontifiçes redeamus.
Digitized by VjOOQIC
— 75 —
Et l'un d'eux disait : •« Celui qui a fait mourir les prédi-
« cateurs de la vérité a perdu la vérité ; sur laquelle re-
« pose le bon sens, et jamais il ne pourra retrouver l'auteur
a de la vérité. » — « Malheur à toi, Rome! disaient les
« autres,malheur! tu fais mourir tes envoyés du vrai Dieu,
« et tu préfères Terreur, J 'orgueil, l'impureté et Tincer-
« titude des fausses divinités ! Dans quel pays ne dira-t-on
« pas de toi : Elle a le sort de Jérusalem qui a tué les pro-
« phètes du Très-Haut et dont il n'est pas resté pierre sur
« pierre ? 0 Rome, reçois la vérité, ou tu mourras en sou- 10
u tenant l'erreur qui ne se soutient pas elle-même : Néron
« enestlapreuve.Voicique tesmurs s'écroulent et quêtes
« nobles, tes grands, tes héros s'en vont de toutes parts. »
Et ils dirent au médecin: « Va vers ton empereur, et .
«« fais-lui ce qu'il te plaira, puisqu'il a mieux aimé la
« malédiction que la bénédiction. »» fit dans sa démence
l'empereur fit déposer sa grenouille sous des pierres.
Plus tard Néron, admirant l'incendie de Troie, dit à
quelques-uns de ses familiers : « Je vous donnerai au-
« tant de marcs d'or que vous voudrez, si vous mettez 20
u le feu à Rome. »» Ce qu'ils firent, et l'insensé , contem-
plant les flammes du haut d'une tour, était saisi de joie
et se mettait à chanter. Enfin les Romains ne pouvant
supporter plus longtemps la folie de l'empereur, se jetè-
rent sur lui et le poursuivirent jusqu'au dehors de la
ville où il se précipita sur un pieu qui lui transperça le
corps et mit ainsi fin à sa vie.
Alors des enfants de Rome trouvèrent la grenouille
dans des pierres et la jetèrent au feu. Et ce lieu, de
latente rana, reçut le nom de Lateran que quelques-uns 30
lui donnent. Témoins de tous ces faits, un grand nombre
dp Romains reçurent la foi catholique et furent baptisés
par le souverain pontife Clément. Revenons aux pre-
miers pontifes Sénonais.
Digitized by VjOOQ IC
- 76 -
De reversione sanrti Potentiani à Trecis Senoni$ et de
fundatione maioris ecclesie Senonensis.
Sedente Rome, post passionem beatissimi Pétri, primi
pape, sancto Clémente, circaannum primum papatusdicti
sancti démentis, Montanus, cornes Trecensis, et senio-
res urbis sanctos Dei, Potentianura et Serotinum, cons-
tructaet dedicataecclesia in eademurbe in honore Apos-
tolorum Pétri et Pauii, et ministris eiusdem ecclesie
ordinatis et suffitienter in fide Xpisti instructis, cesos
*0 dimiserunt, comminantes et interminantes ne ulterius
Trecis in Xpisti nomine loquerentur; sed cum omni ce-
• leritate recédèrent. Et sic reversi sunt Senonts ad beatum
Sauinianum. Sancti uero Altinus et Eodaldus de Aure-
lianis, Carnoto et Parisius redierunt eodem anno. Et
beatus Sauinianus, uidens suos socios et discipulos insi-
muly gratias egit Domino.
De fundatione maioris ecclesie Senonensis et de martyrio
sanctorum Sauinianiy Victorini et parvuliinfantis,
Circaannum Incarnationis dominice septuagesimoter-
20 tio, incipiente, ut dicunt quidam, septuagesimo quarto,
beatissimus Sauinianus, qui in suburbio Senonensi, in
vico, qui Uiuus dicitur, Senonensem ecclesiam guber-
nabat, plenus uirtutibus, miraculis, bonis operibus et
exemplis, Senonicam urbem intrauit, uolens eam Salua-
•tori Domino adsignare. Erat autem in eadem urbe,
quasi in medio, plus tamen a parte Parisiensiprope quam
a parte Autissiodorensi, maximum templum ydolorum,
in qna diversa symulachra colebantur, et specialiter.
Digitized by VjOOQ IC
— 77 —
Saint Potentien revient de Troyes à Stns.
Fondation de la cathédrale.
Après le martyre du bienheureux Pierre, premier pape,
saint Clément siégea à Rome. Vers la première année du
pontificat dudit saint Clément, Montanus, comte de
Troyes, et les anciens de la ville, ayant vu les saints
de Dieu, Potentien et Sérotin, construire une église dans
leur ville, la dédier aux Apôtres Pierre et Paul, et y or-
donner des ministres du culte sujSisamment instruits dans
la foi de Jésus-Christ, les firent frapper de verges et les 10
chassèrent , leur défendant avec menace de parler plus
longtemps à Troyes au nom du Christ, et leur enjoignant
de s'éloigner en toute hâte. C'est ainsi qu'ils revinrent à .
Sens, auprès du bienheureux Savinien. De leur côté,
saint Altin et saint Eodald arrivèrent d'Orléans, de
Chartres et de Paris, la même année; et le bienheu-
reux Savinien, voyant ses compagnons et disciples
réunis, rendit grâce au Seigneur.
Fondation de la cathédrale de Sens. — Martyres de saint
Savinien, de saint Victorin et de son petit-enfant, 20
Vers Tan 73 de l'Incarnation du Seigneur, d'autres
disent au commencement de l'an 74, le bienheureux
Savinien, qui, d'un faubourg de la ville, du bourg appelé
le Vif, gouvernait l'église de Sens, plein de vertus, de
miracles, de bonnes œuvres et de bons exemples, entra
dans la ville, voulant la marquer du sceau du Sauveur,
notre Seigneur. Or il y avait dans la même ville, envi-
ron au milieu, plus cependant du côté de Paris que du
côté d'Auxerre, un très-grand temple de faux dieux,
dans lequel diverses idoles étaient adorées, et spéciale- 30
Digitized by VjOOQ IC
-78 -
ut dicunt quidam, symulachrum Mercurio dedicatum.
Ad quod templum, cum multis fidelibus, adiit, coram
quibus et coram quibusdam Paganis orationem fudit ad
Dominum, et compléta oratione, corruitomne templum,
et ydola euanuerunt cum omni materia atque muro.
Quibus factis, assensu fidelium quos ad Dominum con-
uerterat, très in eodem loco construxit ecclesias ; me-
diam, in honore prothomartjTis Stephani; alteram, ad
dextram partem, in honore béate Marie uirginis et ma-
10 tris, tertiam in honore sancti lohannis Baptiste.
Quibus auditis, Seuerus, dux ciuitatis, fecit sibi pre-
sentari sanctum Sauinianum cum sancto Victorino,
hospite sanctorum, quibus dixit : « Contra ritum Ro-
« mani imperii, quare audetis leges nouas imponere ? —
« Adoramus Deum patrem, filiumqueeius unicum, cum
« eo ante secula regnantem, qui de Spiritu sancto con-
« ceptus, et in hoc seculo natus de uirgine Maria» pro
•* peccatoribus oblatus, et crucifixus, mortuus et sepul-
« tus ; post diem tertium, apparuit rediuiuus, non solus
ÎO «* resurgens, sed multosabinferisdetraxit. Hic, quadra-
« gintà dies iterum cum discipulis conversatus, quadra-
« gesimo die, ad patrem est regressus, a quo corpore, non
« diuinitate , fuerat digressus. Nobisque cernentibus
♦» nube candida sublatus, et ad dexteram Dei patris se-
« dens, venturus novissime uiuos et mortuos iudicare.
« Post Ascensionem uero suam, nobis, quem promiserat,
« misit Spiritum sanctum, qui nos inetiarrabili lumine
« illuminauit; nobisque omnium linguarum notitiam et
« loquelam adtribuit ; sed et ante hoc nobis iusserat :
30 « Ite, peruniuersummundum,predicantesetbaptizantes
« populos, in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti.
« De quibus, ego cum sociis meis missus ad uos, multos
« catholice fldei adquisiui, demonstrans ydola nil esse,
Digitized by VjOOQ IC
-— 79 —
mèttt, dlt-ôn, une statue dédiée à Mercure. C'est vers ce
temple qu'il se dirige, au milieu d'une foule de fidèles.
En leur présence et devant plusieurs païens, il adresse
une prière au Seigneur, et, à la fin de sa prière, tout
le temple s'écroule, et les idoles disparaissent avec tous
les matériaux et les murailles. Cela fait, d'après l'avis
des fidèles qu'il avait convertis au Seigneur, il construit
trois églises sur le même emplacement : celle du milieu en
l'honneur du premier martyr Etienne, l'autre à droite
en l'honneur de la bienheureuse Marie, vierge et mère, 10
la troisième en l'honneur de saint Jean-Baptiste.
A cette nouvelle, Sévère, gouverneur de la ville, fait
amener en sa présence saint Savinien et saint Y ictorin,
l'hôte des saints, et leur dit : « Contrairement aux
« usages de l'Empire romain, pourquoi osez-vous im-
« poser des lois nouvelles? — Nous adorons Dieu le
- Père et son Fils unique, qui règne avec lui avant
« tous les siècles, qui a été conçu du Saint-Esprit, et,
« en ce siècle, est né de la vierge Marie. Pour le salut
« des pécheurs, il s'est offert, a été crucifié, est mort 20
« et a été enseveli. Après le troisième jour, il a apparu
« plein de vie. Il n'est point ressuscité seul ; mais il
« en a retiré beaucoup des enfers. Pendant quarante
a jours, il a convei*sé encore avec ses disciples, et, le
« quarantième jour, il est retourné à son père, dont il
« s'était séparé par son corps, mais non par sa divinité.
« Et nous l'avons vu s'élever sur une blanche nuée ,
« et il est assis à la droite de Dieu, son père, d'où il doit
« venir, au dernier jour, pour juger les vivants et les
« morts. Or après son Ascension, il nous a envoyé, selon 30
« sa promesse, le Saint-Esprit, qui nous a illuminés d'une
•« lumière indicible, qui nous a fait connaître et parler
« toutes les langues ; mais auparavant il nous avait déjà
« donné cet ordre : Allez par tout le moi^de, prêchez et
Digitized by VjOOQ IC
— 80 —
M que colitis uos, annantians et affirmans Dominum Ihe-
- sum-Xpistum, natum ex Maria uirgine, esse filium
- Dei uiui, coopérante Spiritu sancto, cum eodem Pâtre
« et Spiritu sancto regnantem per secula seculorum. «
Quibus auditis, Severus dux iussit sanctum Sauinia-
num cum Victorino cedi, et cesos in carcerem cathenis
ferreis religari. In quo carcere, apparuit eis Dominus
Ihesus-Xpistus, dans eis viaticum salutis. Et tune illa
visitatione, ab omni dolore releuantur, gratias Domino
10 referentes. Post hec a vinculis eitiuntur, et ad locum de-
collationis, iussu Seueri, ducuntur. Et dum per vicum,
qui Viuus dicitur, irent, impetrauit beatus Sauinianus a
carniflcibus, magna cum prece, spatium orandi in eccle-
sia quam in honore Saluatoris consecrauerat. Quibus
permittentibus, cepit missam celebrare. Et tune coram
fldeliTbusbeatumPotentianum, loco sui, archiepiscopum
instituit, et consecrauit, et eum infula pontificali induit
benedicens. Videntes pagani quod diutius moraretur,
cum grandi accedentes strepitu, beatum Sauinianum
20 ense et securi in uerticem percusserunt. Sanctum uero
Victorinum, hospitem sanctorum, cum quodam paruo
filio, decoUauerunt. Quorum relinquentes corpora abie-
runt. Beatus uero Potentianus, cum aliis fidelibus, in
eadem ecclesia sancta corpora sepeliuit, pridie kalen-
darum ianuarii, vbi multa miracula ob mérita sanctorum
facta sunt, Domino concedente.
Digitized by VjOOQIC
- 81 -
•« baptisez les peuples au nom du Père, et du Fils et du
« Saint-Esprit. C'est pourquoi j'ai été envoyé vers vous
«• avec mes compagnons, et je vous ai convertis en grand
u nombre à la foi catholique, vous montrant que les idoles
u que vous adorez ne sont rien, vous annonçant et vous
• affirmant que le Seigneur Jésus-Christ, né de la vierge
« Marie, est fils du Dieu vivant, par l'opération de l'Es-
- prit-Saint, et qu'il règne avec son Père et l'Esprit-
«( Saint dans les siècles des siècles. >•
En entendant ces choses, Sévère ordonne qu'on frappe lo
de verges saint Savinienet Victorin, qu'après la flagella-
tion, on les jette en prison, et qu'on les charge de chaînes
de fer. Dans cette prison, ils virent apparaître le Sei-
gneur Jésus-Christ, qui leur donna le viatique du salut.
Et cette visite les guérit de toutes leurs souffrances, et il
rendirent grâces au Seigneur. Ensuite on les délivra de
leurs fers, et, par ordre de Sévère, on les conduisit au lieu
du supplice. Et pendant qu'ils traversaient le bourg ap-
pelé le Vif, le bienheureux Savinien obtint des bourreaux,
après de grandes supplications, un instant pour prier 20
dans l'église qu'il avait consacrée en l'honneur du Sau-
veur. Ayant obtenu cette faveur, il commença à célébrer
la messe; et, en présence des fidèles, il désigna et consacra
le bienheureux Potentien pour lui succéder comme arche-
vêque, le revêtit du bandeau pontifical et le bénit. Les
païens, voyant qu'il tardait trop, arrivèrent avec grand
fracas et frappèrent le bienheureux Savinien au sommet
de la tête, à coups d'épée et de hache. Quant à saint Vic-
torin, l'hôte des saints, ils lui tranchèrent la tête ainsi
qu'à son jeune fils, et se retirèrent en abandonnant les 30
corps des martyrs. Or le bienheureux Potentien avec les
autres fidèles ensevelit ces saints corps dans la même
église, la veille des calendes de janvier. Et le Seigneur a
permis que ce lieu fût témoin de nombreux miracles, à
cause des mérites des saints. 6
Digitized by VjOOQIC
— 82 —
Hec omnia supra scripta, terapore sancti Sauiniani,
Senonensis priini archipresulis, euenerunt.
Martyrium sancti Seroiini, archîdiaconù
Sepulto sanctissimo Sauiniano, primo archipresule Se-
nonense, et sancto Victorino, in eodem loco, et paruo
fliio adpedes eorum, prothornartiribus Galliarum, Sanc-
tus Serotinus, Senonensis archidiaconus, sanctorum se-
pulchra, obipsorum suffragia, frequentabat. Aquibusdam
uero paganis illic inuentus occulte, tanquam dubitabant
10 magnamgenerositatemipsius, fustibusdiutiusmactatus,
martyrio coronatur. Beatus tune Potentianus, secun-
dus Senonensis archiepiscopus, hune in eodem cimite-
rio sepeliuit, et parentes ipsius martyris turrim super
sepulturam construxerunt, quam postmodum sanctus
Potentianus eeclesiam consecrauit. Que postea a Wnan-
dalis et Paganis destructa fuit. Et ideo corpus martyris,
septimo kalendas aprilis, fuit translatum in monaste-
rium Sancti-Petri-Uiui, et positum sub al tari, in honore
ipsius et sancti Vincentii dedicato, vbimultediuineope-
20 rationes, per sancti Serotini mérita, fuisse facta multo-
tiens dignoscuntur, prout inferius declarabo.
De translatione sanctorum Samniani, sociorumque cùis,
Quamuis tempore istius prime tabule, corpora sanc-
torum martyrum, Sauiniani et Potentiani, sociorumque
eorum, translata non fuerint, tamen in présent! loco,
dictam translationem proposui declarare. Kampromisi,
cuiuslibet archiepiscopi post actus, conscribere sepul-
turam, et declarare Joca in quibus eorum corpora con-
tinentur.
Digitized by VjOOQIC
- 83 -
Tout ce que je viens d'écrire arnva du temps de saint
Savinien, premier archevêque de Sens.
Martyre de saint Sérotin, archidiacre.
Le très-saint Savinien, premier archevêque de Sens,
et saint Victorin furent inhumés au même lieu, et le
jeune enfant à leurs pieds ; et ils furent les premiers mar-
tyrs des Gaules. Saint Sérotin, archidiacre de Sens, venait
souvent visiter les tombeaux des saints pour obtenir leurs
suffrages. Or quelques païens l'y surprirent en secret ;
comme s'ils doutaient de la générosité de sa foi, ils l'acca- i o
blèrent de coups de bâton et le couronnèrent ainsi du mar-
tyre. Alors le bienheureux Potentien, deuxième archevê-
que de Sens, l'ensevelit dans le même cimetière ; et les
parents du martyr élevèrent, sur sa sépulture, une tour
que bientôt après saint Potentien consacra comme église,
et que plus tard les Vandales et les païens détruisirent.
C'est pourquoi le corps de ce martyr fut transféré, le 7
des calendes d'avril, dans le monastère de Saint-Pierre-
le-Vif, et placé sous l'autel dédié en son honneur et en
l'honneur de saint Vincent. Là, on sait que souvent, par 20
les mérites de saint Sérotin, Dieu opéra plusieurs mira-
cles, comme je le rapporterai plus bas.
Translation de saint Savinien et de ses compagnons.
Bien que la translation des corps des saints martyrs
Savinien, Potentien et de leurs compagnons n'ait pas été
faite à l'époque que comprend cette table, cependant je
me propose dès à présent de rapporter cette transla-
tion ; car j'ai promis d'enregistrer, pour chaque arche-
vêque, après sa vie, le lieu de sa sépulture, et de dé-
signer Tendroit où leurs corps sont conservés. 30
Digitized by VjOOQ IC
— 84 —
Translalio.
Sanctorum igitur Sauiniani, sociorumqueeîus, sacra-
tissima corpora, per bone meraorie dominum Wenilo-
nem, episcopum Senonensem, translata fuerunt de primo
loco, inquoiacuerant, in monasterium Sancti-Petri-Uiui,
ubi,ob mérita sanctorum, per Dei misericordiam inârmi
recipiunt sanitates, iusti celerem effectum bonis suis
desideriis adquirunt, peccatoresque se ibidem ueraciter
humiliantes, ueniara consecuntur. Et hoc melius, loco
10 suoettempore, declarabo. Hec translatio facta fuit anno
sexto regni Lotharii^ Ludouici et Karoli, filiorum Lu-
' douici, pie recordationis et auguste, anno Domini octin-
gentesimo quadragesimo septimo.
SANCTUS POTEXTIANUS, SECUNDUS SEXONENSIS ARCHIEPISGOPUS.
Secunda tabula loquitur de sancto Clémente, papa; de sancto
Dyonisio et sociis suis ; de martyrio sanctorum Potentiani et
AÎtini, sociorumque eorum, et de eorum prima translatione et
' de hiis que illis temporibus euenerunt.
Beatus Clemens, tertius à Petro, uel secundum quos-
20 dem quartus, uel secundum alios secundus, natione Ro-
manus, sedit Rome uel in exilio nouem annis, men-
sibus duobus, diebus decem, ut predixi in prima
tabula.
De aancto Dyonisio.
Hic misit in Frantiam sanctum Dyonisium, Rusticum
et Eleutherium ad predicandum et confirmandum quod
ceteri missi a beato Petro predicauerant usque ad suum
martyrium consummatum. Isti très, Dyonisius uidelicet,
Digitized by VjOOQIC
- 85 —
Translation.
Donc, les corps sacrés de saint Savinien et de ses com-
pagnons furent transférés par le seigneur Wénilon, de
bonne mémoire, évéque de Sens, du lieu où ils avaient
primitivement reposé, dans le monastère de Saint-
Pierre-le-Vif. Là, à cause des mérites des saints, et par
la miséricorde de Dieu, les malades reçoivent la santé,
les justes une prompte satisfaction de leurs bons désirs,
et les pécheurs, qui s y humilient véritablement, ob-
tiennent leur pardon. Mais il sera mieux de le raconter lo
en temps et lieu. Cette translation se fit Tan vi du règne
de Lothaire, Louis et Charles, âls de Louis, de pieuse
et auguste mémoire, Tan du Seigneur 847.
SAINT POTENTIEN, DEUXIÈME ARCHEVÊOUB DE SENS.
La seconde table parle de saint Clément, pape ; ds saint Denis et
de ses compagnons ; du martyre de saint Potentien, de saint
Altin et de leurs compagnons ; de leur première translation
et des événements de ce temps-là.
Le bienheureux Clément, troisième, ou selon quel-
ques-uns quatrième, ou selon d'autres deuxième après 2u
Pierre, était Romain de nation ; il siégea à Rome ou en
exil, neuf ans deux mois dix jours, comme je l'ai dit
dans la première table.
De saint Denis,
Il envoya en France saint Denis, Rustique et Eleu-
thère pour prêcher et confirmer ce que les autres en-
voyés du bienheureux Pierre avaient prêché jusqu'à
la consommation de leur martyre. Tous trois, savoir :
Digitized by VjOOQ IC
- 86 —
Rusticus et Eleutlierius, Parisius predicauerunt, multos
baptizantes et eis ecclesiam consecrantes, et populos in
fide catholica edocentes, eisque ministros ecclesiasticos
ordinatos et suffitienter instructosin commissis sibi mi-
nisteriis preferentes.
De passione sua loquar, tempore Domitiani imperato-
ris, et de sepultura, quia sub ipso passi fuerunt per pre-
fectum Festanninum, qui contra xpistianos Parisius mis-
sus fuit per dictum imperatorem.
10 De sancto Clémente,
Beatus igitur Clemens filius fuit cuiusdem nobilis uiri
Romani, Faustiniani nomine, ex Mathidiana. Duosque
âlios alios habebant, Faustinum videlicet et Faustum.
Frater Faustiniani intemperanter et libidinose Mathi-
dianam, sororiam suam, concupiscebat, et eam cotidie
molestabat. Vnde Mathidiana, nolens odiumponere inter
maritum et fratrem mariti, elegit magis exire quam tali
periculoremanere. Dixitque Faustidiano, marito : «Nu-
«« men mihi dixit : Exi urbem, et vade Athenis, uel cum
20 « filiistuis peribis. » Stupefactus Faustidianus misitcon-
iugem suam et duos filios, Faustinum et Faustum, cum
magna familia, per mare Athenis, et Clementem quinque
annorum retinuit. Dura uero mare pertransirent, nauis
naufragium pertulit, et mater sine filiis in insulam de-
iecta est. Que, propter filios cotidie damans, dentibus
manus suas lacerabat. Tandem aliquantulura confortata,
in illo loco manebat inter ceteras mulieres, et uictum
suis manibus adquirebat. Postea uero quasi paralitica
effecta est. Faustinianus siquidem hoc audiens, per ui-
30 ginti annos uxorem querebat. Et sic Clemens Rome
mansit. Ipse autem se studio litterarum contulit et phi-
Digitized by VjOOQ IC
— 87 —
Denis, Rustique et Eleuthère, prêchèrent à Paris, bap-
tisèrent une multitude d'habitants, consacrèrent pour
eux des églises, instruisirent les peuples dans la foi ca-
tholique, et leur donnèrent des ministres du culte ré-
gulièrement ordonnés et suffisamment instruits dans le
ministère qui leur était confié.
Je parlerai de leur martyre et de leur sépulture en
même temps que de Tempereur Domilien, car c'est sous
lui qu'ils furent martyrisés par le préfet Festanninus,
envoyé à Paris contre les chrétiens par ledit empereur. 10
De saint Clément,
Donc, le bienheureux Clément était fils d*un noble
citoyen romain, nommé Faustinianus, et de Mathidiana.
Et ils avaient encore deux autres fils, Faustinus et
Faustus. Le frère de Faustinianus brûlait d un amour
efi^réné et criminel pour sa belle-sœur, Mathidiana,
et la tourmentait journellement. Aussi Mathidiana, ne
voulant pas être une cause de haine entre son mari et son
beau-frère, aima mieux s'en aller que de rester exposée
à un tel danger. Et elle dit à Faustidianus, son mari : ^0
M Une divinité m'a dit : Quitte Rome, et pars pour
« Athènes, sinon tu mourras avec tes fils. » Tout stu-
péfait , Faustidianus envoya sa femme par mer à
Athènes avec ses deux fils Faustinus et Faustus, et une
suite nombreuse, et il garda avec lui Clément qui n'avait
que cinq ans. Or, pendant la traversée, le navire fit
naufrage, et la mère fut jetée dans une île sans ses fils,
que chaque jour elle réclamait en se mordant les mains
de désespoir. Enfin elle reprit un peu de courage, et elle
demeura dans cette île parmi les autres femmes, et elle 30
se nourrissait du travail de ses mains ; mais bientôt elle
devint comme paralytique. A cette nouvelle, Faustinia-
Digitized by
Google -^
- 88 -
losophus eflTectus est. Deuique cuin Baruabas Romam
uenisset, et fidem Xpisti predicasset, Clemens pluseum
quod ceteri deridebat. Die quadem, deridens Barnabam,
fecit questionem de quibusdam creaturis Naturantis.
Respondit Barnabas : « Tu qui Creatorem ignoras
« quo modo de creaturis interrogas ? » Tune Cle-
mens secutus est Barnabam, et fldem Xpisti ab
eo didicit; et postea in ludeam ad Petrum perrexit,
et suus efFectus est uerus discipulus. Narrauit et
tO iam quicquid de matre et fratribus et pâtre contin •
gerat. Quod audiens Petrus lacrimatus est. Illic uero
ubi erant Petrus et Clemens, manebat mater démen-
tis, quam inuenit Petrus et sanauit eam a paralipsi.
Et ipsa dixit Petro quid sibi acciderat de filiis. Tune
cognouit Petrus eam quod mater est démentis. Tune
Petrus eam cepit per manum, et adduxit eam ad nauem
per quam uolebant iter arripere. Videns Clemens Pe-
trum, mulierem ducentem, ridebat. Tune dixit Petrus :
« Clemens, ecce mater tua, uxor Faustiniani, patris
«0 ** tui. n Hoc audito, mater statim in amplexus eius ruit
et crebro osculari cepit. Clemens uero, credens eam insa-
niantem, cum indignatione repellebat. Petrus tune dixit
ei : «* Noli matrem repellere. »» Quod cum audisset Cle-
mens, cognouit matrem, et pre gaudio lacrimabatur,
gratias agens Domino. Tune erant absentes Niceta et
Aquila, discipuli beati Pétri. Qui cumuenissent, et vidis-
sent mulierem iuxta Clementem dixerunt : *» Que est
ista? « Clemens dixit : « Mater mea est. » Et narrauit
eis omnia que sibi euenerant in Roma et in mari et
30 in illo loco. Tune Niceta et Aquila cognouerunt
matrem suam et Clementem fratrem suum, et dixe-
runt : « Nos sumus Faustinus et Faustus. »» Tune in-
simul se cognoscentes gaudebant , et gratias egerunt
Domino. Parum post inuenerunt patrem, qui matrem
Digitized by VjOÔQ IC
nus partit, et pendjint vingt ans, ne cessa de recher-
cher son épouse. C'est ainsi que Clément demeura
à Rome, où il se livra à Tétude des lettres et devint
philosophe. Enfin, lorsque Barnabe vint à Rome prê-
cher la foi du Christ, Clément s'en moquait plus que tous
les autres. Un jour, pour se moquer de Barnabe, il lui
fit une question touchant certaines créatures de l'auteur
de la nature. « Toi qui ne connais point le Créateur, lui
« répondit Barnabe, pourquoi m'interroger au sujet des
« créatures? » Alors Clément suivit Barnabe et apprit 10
de lui la foi du Christ, et ensuite il s'en alla en Judée,
auprès de Pierre, et devint son véritable disciple. Alors
il lui raconta ce qui était arrivé à sa mère, à ses frères
et à son père. En écoutant ce récit, Pierre pleura.
Or, là où se trouvaient Pierre et Clément, demeu-
rait la mère de Clément, que Pierre rencontra et
guérit de sa paralysie. Et elle dit à Pierre ce qui lui
était arrivé touchant ses fils, et Pierre reconnut qu'elle
était la mère de Clément. Alors Pierre la prit par la
main et la conduisit vers un navire sur lequel ils vou- 20
laient s'embarquer. Et Clément riait en voyant Pierre
conduire une femme. Alors Pierre lui dit : « Clément,
« voici votre mère, la femme de votre père Faustinia-
** nus. » A ces mots, sa mère se jette aussitôt à son
cou et le couvre de mille baisers ; mais Clément, la
croyant folle, la repoussait avec indignation. Pierre lui
dit : « Ne la repoussez pas, c'est votre mère. ♦» En l'enten-
dant. Clément reconnut sa mère et versa des larmes de
joie, rendant grâces au Seigneur. Niceta et Aquila, dis-
ciples de Pierre, ne se trouvaient point là ; et lorsqu'ils ;*0
furent venus, et qu'ils virent une femme auprès de Clé-
ment, ils dirent : «« Quelle est cette femme ? — C'est
« ma mère, leur répondit Clément, » et il leur raconta
tout ce qui lui était arrivé à Rome, sur mer et en ce
Digitized by VjOOQ IC
— 90 —
puerorum et pueros querebat, et gauisi sunt insi-
mul, gratias referentes, et beato Petro omnino adhe-
serunt.
Beatus aero Clemens, ut predixi, sedit post Petrum
Linum etCletum, et, sub Traiano in mare precipitatus,
martyrio coronatur. Dédit illi Dominus in mari habita-
culum marmoreum, in modum templi factum per an-
gelos, ad quod peregrini, semel in anno, mari diviso, per-
gunt, enarrantes Dei mirabilia. Et dicitur quod quidam
10 peregrinus ibi obdorraiuit sorapno carnali ; marique re-
uerso, dormiens remansit. Et anno reuoluto, uiuus in-
uentus fuit; similiter de infante quodam a matre in-
cauptederelicto.
De sancto Ignatio.
In illo terapore iste Traianus martyrio coronauit bea-
tumlgnatium, sancti lohannis euuangeliste discipulum,
episcopumque post Petrum Anthiochenum. De isto
sancto Ignatio, martyre, scribitur in historia ecclesia-
sticaquod béate Marie uirgini, Dei matri, scripsit lit-
50 teras in hune modum : « Xpistifere Marie suus Igna-
•« tins. Me neophiletura, lohannisque tui discipulum,
u confortare et consolari debueras. De Ihesu enim
u tuo precepi mira in dictu et stupefactus sum ex
« auditu. A te autem, que superfuisti, ei familiarius
« coniuncta et sécretorum eius conscia, desidero ex
« animo fieri certior ex auditis. Valeas;et neophiti.
Digitized by VjOOQIC
— 91 -
lieu. Alors Niceta et Aquila reconnurent qu'elle était
leur mère et Clément leur frère, et ils dirent : •• Nous
«* sommes Faustinus et Faustus. » Et alors se recon-
naissant mutuellement, ils se réjouirent et rendirent
grâces au Seigneur. Peu après, ils retrouvèrent leur
père qui cherchait ses enfants et la mère de ses enfants ;
et ils se réjouirent tous ensemble, remercièrent Dieu
et s'attachèrent pour toujours au bienheureux Pierre.
Or, le bienheureux Clément, comme je l'ai dit, siégea
après Pierre, Lin et Clet ; et sous Trajan, il fut jeté à 10
la mer et couronné du martyre. Dieu lui donna, dans la
mer, un habitacle de marbre fait par les anges en forme
de temple. Une fois par année , la mer s'ouvre, et
les pèlerins peuvent y pénétrer et raconter ensuite les
merveilles de Dieu. On dit qu'un pèlerin s'y endormit
un jour d'un sommeil corporel, et que la mer, à son re-
flux, le surprit endormi. L'année suivante, on le re-
trouva vivant. Il en arriva autant à un enfant que sa
mère y avait laissé par mégarde.
De saint Ignace, '20
En ce temps-là, le même Trajan couronna du martyre
le bienheureux Ignace, disciple de saint Jean l'évangé-
liste et évéque d'Antioche après Pierre. Au sujet de
saint Ignace, martyr, on lit, dans l'histoire ecclésiasti-
que, qu'il écrivit à la bienheureuse vierge Marie, mère
de Dieu, une lettre conçue en ces termes : « A Marie
« mère duChrist, son serviteur Ignace. Je suis un nouvel
M €imi et un disciple de votre bien-aimé Jean ; daignez
« me fortifier et me consoler. Car j'enseigne les mer-
«* veilles de votre fils Jésus, et je suis ravi de les avoir 30
« apprises. Mais vous qui lui avez survécu, vous liée
« plus familièrement avec lui, et la confidente de ses
Digitized by VjOOQ IC
— !>2 —
qui mecum sunt, ex te et propter te et in te confi-
tentur. »»
Beata uirgo, post liée yerba, respondit : ^ Ignatio, di-
M lectocum discipulo, humilis ancilla Ihesu. De Ihesu,
« que a lohanne audisti et didicisti, uera sunt ; illa cre-
** das, illis inhereas et xpistianitatis uotum fîrmiter
« teneas, et mores et uitam uoto conformes. Ueniam
•« autem, una cum lohanne, te et qui tecum sunt uisere.
« Sta et uiriliter âge in fide, nec te comraoueat perse-
10 « cutionis austeritas ; sed ualeat et exultet spiritus tuus
« in Deo salutari. »•
De isto sancto Ignatio, in libro beati Dyonisii et aliis
libris, multa scripta sunt. Ad cronicam reuertamur,
alibi loquar de Traiano imperatore, suo loco.
Clemens uero et Ignatius passi sunt sub ipso Traiano,
non eodem loco, circa annum Incarnationis dominice
octogesimum primum, uel secundum quosdam, octoge-
simum secundum.
Marlyrium sancti Potentiani sociorumque eius.
20 Beati démentis tempore, post martyrium sancti Sa-
uiniani, beatus Potentianus cum sociis suis Altinô et
Eodaldo a predicatione diuina Senonis non cessabat.
Tune Seuerus dux eos sibi adduci precepit. Quos de
multis conueniens, ut Ihesum abnegarent et ydolis of-
ferrent libamina, ammonebat, eis multa donaria repro-
mittens. Sed eos in fide Xpisti inuenit fortes, insupera-
biles atque firmos. Vnde dux iratus fecit eos fustibus
Digitized by VjOOQ IC
— 93 -
•• secrets, confirmez-moi tout ce que j'ai appris, je le
« désire de toute mon âme. Portez-vous bien; les néo-
« phytes qui sont avec moi confessent la vérité d'après
•* vous, à cause de vous et en vous. »
Et la bienheureuse Vierge lui répondit : « A Ignace,
•< rhumble servante de Jésus ainsi que le disciple bien-
•* aimé. Tout ce que Jean t'a dit, et tout ce que tu as
*• appris de Jésus est vrai ; crois-le, attache-toi à ta
- croyance ; persiste courageusement dans ton vœu de
« rester fidèle au Christ; que tes mœurs, que ta vie soient 10
«* conformes à ce vœu. J'irai vous voir en compagnie
a de Jean, toi et ceux qui sont avec toi. Tiens ferme,
« et agis en homme de foi, et que la rigueur de la per-
u sécution ne t'ébranle point ; mais que ton esprit
« se fortifie et soit ravi de joie dans le Dieu Sau-
*« veur. »»
On trouvera beaucoup de détails concernant saint
Ignace dans le livre du bienheureux Denis et dans d'au-
tres livres. Revenons à notre chronique ; ailleurs, nous
parlerons, en son lieu, de l'empereur Trajan. 20
Clément et Ignace souflrirent donc sous ce même
Trajan, mais non dans le même lieu, environ l'an de
l'Incarnation du Seigneur 81, ou, selon d'autres, 82.
Martyre de saint Potentien et de ses compagnons.
Au temps du bienheureux Clément, après le martyre
de saint Savinien, le bienheureux Potentien et ses com-
pagnons Altinet Eodald n'interrompirent point la prédi-
cation divine à Sens. Alors le gouverneur Sévère les fit
amener devant lui ; au milieu de toutes ses accusations,
il les engageait à renoncer à Jésus et à off*rir des liba- 30
tions aux idoles, leur promettant en retour de riches
présents; mais il les trouva fermes, invincibles et iné-
Digitized by VjOOQ IC ^
— 94 —
cedi et detrahi, ita ut beatus Potentianus brachio dextro
inter tormentorum gênera priuaretur. Unguium etiam
raanuum et pedum euulsione, exemple crudelissimo,
laniantur ; sed inter tormenta ymnos soluentes et gra-
tias. Angélus eis astitit, et sancto Potentiano brachium
restituit, et ipsum cum sociis reddidit sanitati. Qua de
causa, carcere retruduntur , in quo diuinura solatium rece-
perunt. Reclamahtibus itaque urbis nobilibus, cum fere
omni populo, iniuste sanctis hec fieri, Seuerus seditio-
10 nem uerens populi, eos iussit per Urbanum, uicarium,
urbe eductos decollari. Tune dacti sunt ad sepulchrum
predecessoris, sancti videlicet Sauiniani. Coraitante vero
multitudine uirorum ac mulierum, beatus Potentianus
cepit piissimis persuasionibus ad fidem catholicam in-
citare.
Post hec, sancti, a carnificibus spatium orandi implo-
rantes, orauerunt. Oratione perfecta, flectis poplitibus
susceperunt capitalera sententiam patienter, eadem die,
anno reuoluto, qua beatus Sauinianus fuerat martyrio
20 coronatus. Quorum exanimes artus, ne fidèles eos sepe-
lirent, feris et auibus dimiserunt; sed prouidentia Dei,
dentés ferarum nec aues sanctorum corpora leserunt.
Tune a fidelibug, iuxta sepulchrum sancti Sauiniani,
summacumreuerentia, sunt sepulta. Post, utiam dictum
est, cum sancto Sauiniano, in predictum Sancti-Petri-
Uiui monasterium sunt translata.
Digitized by VjOOQIC
— 95 —
branlables dans la foi du Christ. Irrité de cette résistance,
le gouverneur les fit frapper de verges et torturer au
point que le bienheureux Potentien, entre autres tour-
ments, fut privé du bras droit ; et supplice horrible, on
leur arracha les ongles des pieds et des mains ; mais au
milieu de leurs tourments, ils chantaient des hymnes et
remerciaient Dieu. Un ange les assista, rendit son bras à
saint Potentien et le guérit ain^ que ses compagnons. Ce
miracle les fit rejeter dans leur prison où ils reçurent des
consolations divines. Aussi les nobles de la ville et près- lo
que tout le peuple réclamèrent-ils contre les traitements
qu'on faisait endurer aux saints ; et Sévère, craignant une
révolte du peuple, ordonna à son lieutenant Urbain de
les conduire hors de la ville et de leur trancher la tète.
Ils furent donc conduits au tombeau de son prédécesseur
saint Savinien ; et le bienheureux Potentien, au milieu
de la multitude d'hommes et de femmes qui l'accompa-
gnaient, excitait par les plus pieuses exhortations leur
zèle pour la foi catholique.
Puis les Saints implorèrent de leurs bourreaux un 20
moment pour prier ; ils prièrent, et, leur prière faite, ils
souffrirent patiemment à genoux la peine capitale, le
jour même où. Tannée précédente, le bienheureux Savi-
nien avait reçu la couronne du martyre. Leurs membres
inanimés furent, de crainte que les fidèles ne les enseve-
lissent, jetés aux bêtes et aux oiseaux de proie; mais
Dieu veillait à ce que les corps des Saints fussent épar-
gnés par les oiseaux et la dent des bêtes sauvages. Les
fidèles les ensevelirent donc avec le plus grand respect
auprès du tombeau de saint Savinien. Plus tard, comme 30
je Tai déjà dit, ils furent, avec saint Savinien, trans-
férés dans le monastère de Saint-Pierre-le-Vif .
Digitized by VjOOQIC
— 96 -
Lemtius, ARCHîBPiscopus Bknonensis tertius. — Skuerinus, archik-
PISCOPUS SeNONENSIS QDARTUS. — ÂUDATUS, ARCHIEPISCOPUS Sk-
NONENSrS QUINTUS. — ËRACL1US I, ARCHIEPISCOPUS SeNGNENSIS
SEXTUS. — LUNANUS, ARCHIEPISCOPUS 8eN0NENSIS SEPTIMUS. —
&IMPLITIUS, ARCHIEPISCOPUS SeNONENSIS OCTAVUS
Tcrtia tabula loquitur de islis supradictis sex arcliipresulibus ;
de Romanis pontiGcibus et suis actibus et institutionibus ; de
impcratoribus, a teroporc sancti Potentiani usque ad tenipus
sancli Ursicini, noni archiepiscopî Benonensis, et de quibus-
^^ dem que illis teinporibus eucncrunt.
Isti sunt sex predicti Senonenses archiepiscopi, vide-
licet Leuntius, Seuerinus, Audâtus, Eraclius primas,
Lunanus et Simplitius ordinate et subsequenter ; post
predecessores suos, sanctosSauinianium etPotentianum,
rexerunt ecclesiam Senonensem. Vitas, nationes et mé-
rita ipsorum ignoramus; nam Pagani, Northmanni et
Euuandali libres actuum ipsorum et sepulturas cum Se-
nonensibus ecclesiis destruxerunt. Tamen sepuiti fae-
runt inter ecclesiam sancti Sauiniani et primam basili-
20 cam sancti Serotini, ut in priuilegio quodam, quod Clo-
doueus, rex Francorum, primus xpistianus e regibus
dédit monasterio Sancti-Petri-Uiui, ob reuerentiam dic-
torum archiepiscoporum, quos sanctos nominat et
beatos.
De Bomams poniificibus et institutionibus et actions
ipsorum,
Inter Leuntium tertium et sanctum Ursicinum, qui
nonus fuit a dicto sancto Sauiniano, fuerunt Rome
summi pontifices et imperatores, hii quos inferius an-
30 notabo.
Digitized by VjOOQIC
— 97 —
LéONGE, TROISIÈME ARCHEVÊQUE DE SeNS. — 6È VERIN, QUATRIÈME
ARCHEVÊQUE DE SbNS. — ÂUOAT^ CINQUIÈME ARCHEVÊQUE DE SeNS.
— EraCLE I, SIXIÈME ARCHEVÊQUE DE 8eNS. — LuNANE, SEPTIÈME
ARCHEVÊQUE DE SeNS. — SiMPLIGE , HUITIÈME ARCHEVÊQUE DE
Sens.
La troisième table parie des six évêques mentionnés cî-dessus;'des
pontifes romains, de leurs actes et de leurs institutions ; des em-
pereurs depuis Tépoque de saint Potentien jusqu'à celle de saint
Ursicin, neuvième archevêque de Sens, et de quelques évé-
nements contemporains. 10
Les six archevêques de Sens ci-dessus mentionnés,
savoir : Léonce, Séverin, Audat, Eracle I, Lunane
et Simplice furent dans cet ordre les successeurs im-
médiats de saint Savinien et de saint Potentien et
gouvernèrent l'Eglise de Sens. Leur vie, leur pays et
leurs mérites nous sont inconnus. Car les païens, les
Normands et les Vandales ont détruit les livres de
leurs actes et leurs sépultures en même temps que
les églises du Sénonais. Cependant nous savons qu'ils
furent ensevelis entre Téglise de saint Savinien et la 20
première basilique de saint Sérotin, comme on le voit
dans certain privilège que Clovis, roi de France, le
premier des rois chrétiens, donna au monastère de
Saint-Pierre-le-Vif, en l'honneur desdits archevêques
qu'il appelle saints et bienheureux.
Des pontifes romains, de leurs institutions et de leurs
actes.
Entre Léonce qui fut le troisième, et saint Ursicin,
qui fut le neuvième depuis saint Savinien, furent souve-
rains pontifes à Rome, et empereurs ceux que je nom- 30
merai ci-dessous :
7
Digitized by VjOOQIC
— »8 —
Summi pontifices,
Anactetus primus, post beatum Clementem primum,
Grecus natione, de Athenis, sanctus martyr. — Sedit an-
nis nouem , mensibus duobus , diebus ... et cessauit papatus
diebus tredecim. Hic memoriam sancti Pétri construxit ;
hic constituit ne clericus comam uel barbam nutriret ;
hic monuit fidèles ut presby teri honorentur ; hic consti-
tuit ut presbyteri et maxime episcopi, quando sacrifl-
cant, testes secum habeant; instituit ut episcopus a
10 tribus ordinetur; instituitque septem dyacones Rome
cardinales; martyrio coronatur sub Traiano.
Euaristus, Hebreus ludeus, primo pater suus fuit de
Bethléem. — Sedit annis decem, mensibus septem, diebus
duobus ; cessauit sedes diebus octo et decem. Diuisit
presbyteris titulos ; septem dyacones instituit qui cus-
todirent papam, ne falsa loqueretur et ne falsa sibi im-
ponerentur; constituit matrimonium a sacerdote bene-
dicendum. Sub Traiano martyrio coronatur.
Alexander I, natione Romanus. — Istein canone ad-
20 didit hec uerba: Qui pridie; constituit aquamspersionis
cum sale benedici. Sedit annis undecim» mensibus sep-
tem, diebus duobus ; cessauit diebus quinque et uigenti.
Constituitque ut aqua uino misceretur in sacrifitio al-
taris ; martyrio coronatur.
Sixtus I, Romanus. — Sedit annis decem, mensibus
tribus, diebus uno et uiginti ; cessauit diebus duobus.
Constituit ut in mi&(^a diceretur : Sanciusj Sanctus^ San-
ctus, etc.; constituit ne misteria sacra tangerentur nisi
a ministris. Ad petitionem Gallicorum, misit in Gallias
30 sanctum Peregrinum, martyrem. Hic Sixtus constituit
Digitized by VjOOQ IC
Souverains pontifes.
AnacletI, Grec de nation, né à Athènes, saint martyr.
— Après le bienheureux Clément I, il siégea neuf ans
deux mois .. . jours, et le siège resta vacant treize jours.
11 fit construire le tombeau de saint Pierre; il défendit
aux clercs de laisser croître leur chevelure ou leur
barbe ; il avertit les fidèles d'honorer les prêtres ; il or-
donna que les prêtres et surtout les évêques eussent
avec eux des assistants quand ils officient ; il régla qu*un
évêque serait ordonné par trois évêques; il créa sept 10
diacres cardinaux à Rome ; il fut couronné du martyre
sous Trajan.
Evariste, Hébreu de la tribu de Juda, son père était
de Bethléem. — Il siégea dix ans sept mois deux jours ;
lé siège resta vacant dix-huit jours. Il distribua les ti-
tres aux prêtres ; il institua sept diacres pour garder le
pape, de peur qu'il ne laissât échapper ou qu'on ne leur
imposât quelque erreur ; il ordonna que le mariage fût
bénit par un prêtre ; il fut couronné du martyre sous
Trajan. 20
Alexandre I, Romain de nation. — Il ajouta ces mots
dans le canon : Qui pridie; il ordonna de bénir le sel et
l'eau destinés aux aspersions ; il siégea quatorze ans
sept mois deux jours ; le siège resta vacant vingt-cinq
jours. Il ordonna que l'eau fût mêlée au vin dans le sa-
crifice de l'autel ; il fut couronné du martyre.
Sixte I, Romain. — Il siégea dix ans trois mois
vingt et un jours ; le siège resta vacant deux jours.v II
ordonna de dire â la messe : Sanctus, Sanrtus, Sanctus,
eic, ; il défendit de toucher aux mystères sacrés à 30
moins d'être prêtre. A la demande des habitants de la
Gaule, il envoya dans ce pays saint Pèlerin, martyr. Ce
Digitized by VjOOQ IC ^*
- 100 -
ne corporale sit de serico, sed lino non tincto ; ne mu-
lier tangeret altare uel sacra uasa; constituit episco-
pum» uocatum a papa, non recepi in sedem nisi cum lit-
teris papalibus ; martyrio coronatur.
Chelesphorus, Grecus. — Sedit annis undecim, men-
sibus tribus, diebus duobus et uiginti. Constituit sol-
lempne ieiunium ante Pascha ; constituit ut missa de
nocte cantetur in Natale Domini ; constituit ut Gloria in
excelm cantaretur ; martyrio coronatur.
10 Iginius, Grecus. — Sedit annis quatuor, mensibus tri-
bus, diebus sex; cessauit diebus tribus. Hic clerum
composuit et distribuit gradus ecclesiasticos ; scripsit
libros de summa Trinitate ; noluit episcopum condemp-
nari a solo metropolitano, nisi per alios episcopos;
martyrio coronatur.
Plus, Ytalus. — Sedit annis undecim, mensibus qua-
tuor, diebus uno et uiginti ; cessauit diebus quatuorde-
cim. Precepit, angelo nuntiante, die dominica celebrare ;
fecit quinque ordinationes ; huius tempore, Policarpus,
20 discipulus beati lohannis Apostoli,episcopusque Ephezi-
nus, veniens Romam, multos per predicationem ab he-
resi reuocauit ; hoc tempore fuerunt Rome due sancte
uirgines, Potentiana et Praxedis ; hoc tempore sanctus
Hermès, doctor et martyr, floruit ; iste Plus papa mar-
tyrio coronatur.
Anichetus, Sirus. — Sedit annis nouem, mensibus tri-
bus, diebus quatuor; cessauit diebus quindecim. Statuit
ne archiepiscopi uocentur primates, nisi illi qui primas
Ecclesias rexerunt, uel patriarche, uel illi quorum Ec-
30 clesias Apostoli rexerunt ; voluit teneri ut episcopus a
tribus consacretur. Illo tempore, sanctus Hireneus, na-
Digitized by VjOOQIC
— 101 —
même Sixte voulut que le corporal fÉit non en soie, mais
en lin sans teinture ; il défendit aux femmes de toucher
Tautel ou les vases sacrés ; il ordonna que Tévêque,
nommé par le pape, ne fût reçu dans son siège que muni
des lettres papales; il fut couronné du martyre.
Télesphore, Grec. — Il siégea onzeanstroismois vingt-
deux jours ; il ordonna un jeûne solennel avant Pâques ,•
il voulut que la messe fût chantée pendant la nuit de la
Nativité de Notre-Seigneur et que Ton chantât le Gloria
in excelsis; il fut couronné du martyre. 10
Hygin, Grec. — Il siégea quatre ans trois mois six
jours ; le siège resta vacant trois jours. Il organisa le
clergé, et le distribua par degrés hiérarchiques ; il écrivit
des livres sur la sainte Trinité ; il voulut qu'un évêque
ne pût être condamné par son métropolitain seul, mais
avec le concours des autres évêques ; il fut couronné du
martyre.
Pie, Italien. — Il siégea onze ans quatre mois vingt et
un jours; le siège resta vacant quatorze jours. Sur l'avis
d'un ange, il commanda de célébrer chaque dimanche ; 20
il fit cinq ordinations. De son temps, Polycarpe, disciple
du bienheureux Apôtre Jean et évêque d'Ephèse, vint à
Rome, et, par ses prédications , il ramena beaucoup
d'hérétiques de leurs erreurs. En ce temps-là, vi-
vaient à Rome deux vierges saintes, Poten tienne et
Praxède; dans le même temps fleurit saint Hermès,
docteur et martyr. Ce même Pie fut couronné du mar-
tyre.
Anicet, Syrien. — Il siégea neuf ans trois mois qua-
tre jours ; le siège resta vacant quinze jours. Il statua 30
que les archevêques ne pourraient s'intituler primats,
excepté ceux qui gouvernaient les premières Eglises, ni
patriarches, excepté ceux dont les Eglises avaient été
gouvernées par les Apôtres ; il maintint l'usage qu'un
Digitized by VjOOQ IC
- 102 -
tione Grecus, fuit archiepiscopus Lugdunensis. Anice-
tus, papa, martyrio coronatur.
Sother, Campanus, — Seditannisnouem,mensibus tri-
bus, diebus uno et uiginti ; cessauit diebus duobus et ui-
ginti. Constituit ne monacha altare tangeret, ne incen-
sum offerret, et ut uelum semper haberet; constituit
ne pro légitima habeatur uxor, nisi per sacerdotem. Illo
tempore, Cathafrige heretici sunt contra Spiritum-Sanc-
tum. Anno Domini centesimo septuagesimo octauo, iste
10 Sother martyrio coronatur.
Eleutherius, Grecus. — Seditannis quindecim, mensi-
bus quinque, diebus sex. Subipso, Lutius, rex Britannie,
xpistianus fuit. Iste papa confirmauit ut esca usualis
a xpistianis non repudiaretur. Hoc tempore, ApoUina-
ris, ciuitate Iheropolio, et Dyonisius, Corinthi, claris-
simi erant. Statuit ne aliquis a suo gradu eitiatur, nisi
accusatus; martyrio coronatur.
Uictor, natione AfFricus. — Sedit annis decem, mensi-
buvs duobus, diebus duodecim; cessauit diebus decem.
20 Consilio generali, constituit Pascha ut est ; nam muiti
cum ludeis fatiebant. Deterrainauit, instituens potestate
apostolica, ut xpistianus ôat, innecessitate, sola uolun-
tate. Anno Domini ducentesimo secundo, martyrio co-
ronatur.
Zepherinus, Romanus. — Seditannis decem, mensibus
sex, diebus... ; cessauit diebus sex. Constituit ut omnes
xpistiani, diebus Pasche, communicent, nisi excommu-
nicati sint; constituit ne uasa altaris essent lignea.
Constituit ut ordinationes presbyterorum, leuitarum et
30 subdyaconorum, certis temporibus, fiant, et coram po-
pulo, et de bonis personiset legitimis. Martyr fuit.
Digitized by VjOOQ IC
— 103 —
éyôqu« fût consacré par trois autres. En ce temps-là,
saint Irénée, Grec de nation, fut archevêque de Lyon.
Le pape Anicet fut couronné du martyre.
Soter, Campanien. — Il siégea neuf ans trois mois
vingt et un jours ; le siège resta vacant vingt-deux
jours. Il défendit aux religieuses de toucher l'autel,
d'offrir l'encens et de quitter jamais leur voile ; il dé-
clara illégitime toute épouse qu'un prêtre n'a pas bénite.
En ce temps-là, s'éleva l'hérésie des Cataphrygiens tou-
chant le Saint-Esprit. L'an du Seigneur 178, ce même 10
Sother fut couronné du martyre.
Eleuthère, Grec. — 11 siégea quinze ans cinq mois six
jours. Sous lui, Lucius, roi de Bretagne, se fit chrétien.
Ce pape aflBrma que les chrétiens ne devaient rejeter au-
cun des aliments en usage. En ce temps-là, Apollinaire,
de la cité d'Hiérapolis , et Denis de Corinthe furent
très-célèbres. Il statua que personne ne pourrait être
dégradé avant d'être accusé. Il fut couronné du martyre.
Victor, Africain de nation. — Il siégea dix ans deux
mois douze jours ; le siège resta vacant dix jours. Dans 20
un concile général, il établit la Pâque telle qu'elle est
aujourd'hui, car beaucoup la célébraient le même jour
que les Juifs. Usant de son pouvoir apostolique, il déter-
mina qu'en cas de nécessité, on pouvait devenir chrétien
par la volonté seule. L'an du Seigneur 202, il fut cou-
ronné du martyre.
Zéphirin, Romain. — Il siégea dix ans six mois
jours ; le siège resta vacant six jours. Il ordonna à tous
les chrétiens de communier au temps pascal, à moins
qu'ils ne soient excommuniés ;• il défendit que les vases 30
de l'autel fussent en bois ; il décréta que les ordinations
se fissent à des époques fixes et en présence du peuple,
et qu'on n'y admît comme prêtres, lévites et sous-dia-
cres que des personnes de bien et de naissance légitime.
Digitized by VjOOQ IC "^
— 104 —
Calixtus I, Romanus, — Sedit annis quiiique, mensi-
bus duobus, diebus decem; cessauit diebus sex. Hic basi-
licam béate Marie transTyberim construi fecit; consti-
tuit ieiunia quatuor teraporum : beuedixit ciraiterium
quod modo dicitur Calixti. Hoc terapore, pars Capitolii
diuinitus cremata est, et manus louis, que aurea erat,
fulmine liquefacta est ; auno Domini ducentesimo nige-
simo quarto, martyr fuit.
Urbanus I, Romanus. — Sedit annis octo, mensibus
10 sex, diebus duodecim ; cessauit diebus triginta. Hic, no-
bilissimus génère, xpistianus a cunabulis, multos ad fi-
dem conuertit, inter quos Valerianus, sponsus sancte Ce-
cilie. Omnia uasa ecclesiastica fecit aurea et argenteaet
stangnea. Uir. mire nobilitatis, bonitatis, curialitatis et
abstinent ie erat ; martyr fuit. Multas possessiones he-
reditarias habebat, quas Ecclesie dédit. Suo terapore,
incepit Ecclesia possidere predia et redditus; antea, ut
Apostoli, uiuebant. Habebat notarios qui uitas marty-
rium scribebant; martyrio coronatur.
20 Pontianus, Romanus. — Sedit annis quinque, mensibus
duobus, diebus duobus ; cessauit diebus decem. Tempore
istius pape, Philippus, imperator, vitam xpistianorum
duxit, quod non fecerant ceteri imperatores. Anno Do-
mini ducentesimo tricesimo sexto, illo tempore, Pascha
non bene celebrabatur communiter ; sed iste papa, ut
modo est, instituit ; martyrio coronatur.
Ciriacus. — Sedit anno uno, mensibus tribus. Iste, quia
contra uolontatem cessit cleri de papatu, sustituendo
Antheros, et sequendo undecim milia uirgines quas
30 baptizauerat, et quia maie credebant Romani eum di-
misisse papatum, propter obletameota uirginum, ideo
Digitized by VjOOQIC
- K»5 -
Calixte I, Romain. — Il siégea cinq ans deux mois dix
jours; le siège resta vacant six jours. Il fit élever la ba-
silique de la bienheureuse Marie au delà du Tibre. Il éta-
blit les jeûnes des quatre-temps ; il bénit le cimetière
qui porte aujourd'hui son nom. En ce temps-là, une par-
tie du Capitole fut brûlée par le feu du ciel, et la main
de la statue de Jupiter, qui était d'or, fut fondue par la
foudre. L'an du Seigneur 224, il fut martyr.
Urbain I, Romain. — Il siégea huit ans six mois douze
jours ; le siège resta vacant trente jours. Issu d'une 10
très-noble famille, chrétien dès son berceau, il convertit
beaucoup (le païens à la foi, entre autres Valérien, époux
de sainte Cécile. Il fit faire en or, en argent et en étain
tous les vases de l'Eglise. C'était un homme admirable
par sa noblesse, sa bonté, sa courtoisie, son désintéres-
sement. Il fut martyr. Il possédait beaucoup de biens hé-
réditaires, qu'il donna à l'Eglise. De son temps, TEglise
commença à posséder des domaines et des revenus ; au-
paravant, on vivait comme les Apôtres. Il avait des no-
taires pour écrire la vie des martyrs; il fut couronné 20
du martyre.
Pontien, Romain. — Il siégea cinq ans deux mois
deux jours ; le siège resta vacant dix jours. Du temps de
ce pape, l'empereur Philippe mena une vie chrétienne,
ce que n'avaient point fait les autres empereurs. L'an
du Seigneur 236, en ce temps-là, la fête de Pâques n'é-
tait généralement pas bien célébrée ; ce pape l'institua
telle qu'elle est aujourd'hui. Il fut couronné du mar-
tyre.
Cyriaque. — Il siégea un an trois mois. Malgré la vo- 30
lonlé du clergé, il se retirade la papauté, mit Anthéros
à sa place, et suivit onze mille vierges qu'il avait bapti-
sées. Et comme les Romains croyaient à tort qu'il s'était
démis de la papauté pour se livrer au plaisir avec elles.
Digitized by VjOOQIC
— 106 —
in cathoiogo summorum pontiflcum non scrixerunt
eum. Tamen, cum dictis virginibus, martyrio coronatus
fuit, et dignus est inter martyres et pontifices nume-
rari.
Ancheros, Grecus. — Seditannis tribus, mensibusun-
decim, diebus quindecim. Cessauitdiebusocto. Voluit ut
episcopi de sede possent transferri, et ut gesta marty-
rum scriberentur. Ipse martyrio coronatur.
Fabianus, Romanus. — Sedit annis tredecim , mense
10 uno, diebus undecim; cessauit diebus septem. Diuisit
dyaconis regiones ; fecit septem subdyaconos qui nota-
riis prominerent, ut gesta martyrum certius scriberen-
tur. Constituit Crisma consecrari in CenaDomini. Elec-
tus fuit per Spiritum-Sanctum, in columbe specie, super
caput eius stantem. Illo tempore, Nouatianus, presby-
ter Rome, hereticus fuit ; non ausus fuit petere ueniam,
et ideo statutum fuit ab ipso papa, ut qui ueniam pete-
ret penitens obtineret. Martyr fuit.
Cornélius, Romanus. — Sedit annis tribus, mensibus
20 duobus, diebus decem ; cessauit diebus quinque et ui-
ginti. Voluit ut sacerdotes possent iurare pro certa
causa. Hic, rogatus a fidelibus, corpora sanctorum
Apostolorum Pétri et Pauli leuauit. Et parum post, suc
tempore, Greci fidèles, corpora Apostolorum Pétri et
Pauli furati, asportabant. Tune uox de celo facta est
dicens : « Viri Romani, surgi te quia dii uestri furtim
«* auferuntur. »» Tune surrexerunt Romani, querentes
corpora sanctorum. Vnde Greci, timentes, reliquias
Apostolorum in puteum proiecerunt ; sed a fidelibus Ro-
30 manis exinde extracta fuerunt. Et cum dubitaretur que
essent beati Pétri et que beati Pauli, responsum diui-
Digitized by VjOOQ IC
— 107 -
en conséquence ils ne Tinscrivirent point sur le cata^
logue des souverains pontifes ; cependant il fut cou-
ronné du martyre avec lesdites vierges, et il est digne
d'être compté parmi les martyrs et les pontifes.
Anthéros, Grec. — Il siégea trois ans onze mois quinze
jours ; le siège resta vacant huit jours. Il permit que
les évéques pussent être transférés de leur siège et fit
écrire les actes des martyrs. Lui-même fut couronné
du martyre.
Fabien, Romain. — Il siégea treize ans un mois onze 10
jours; le siège resta vacant sept jours. Il partagea les
diverses régions du monde entre les diacres ; il mit sept
sous-diacres à la tète des notaires pour enregistrer
avec plus de certitude les actes des martyrs ; il ordonna
de consacrer le saint Chrême le jeudi de la Cène de
Notre-Seigneur. Il fut élu par le Saint-Esprit, qui s'ar-
rêta au-dessus de sa tète sous la forme d'une colombe.
En ce lenips-là, Novatien, prêtre de Rome, fut héré-
tique et n'osa point demander son pardon. C'est pour
cela que ce pape décréta que le pénitent qui demanderait 20
son pardon l'obtiendrait. Il fut martyr.
Corneille , Romain. — Il siégea trois ans deux mois
dix. jours; le siège resta vacant vingt-cinq jours. Il vou-
lut que les prêtres pussent prêter serment dans les causes
certaines ; à la demandé des fidèles, il leva de terre les
corps des saints Apôtres Pierre et Paul. Mais.peu de
temps après, encore de son temps, des fidèles Grecs vo-
lèrent les corps des Apôtres Pierre et Paul et les empor-
taient. Alors une voix du ciel se fit entendre disant :
« Nobles Romains, levez-vous, on enlève furtivement 30
vos dieux, n Et les Romains se levèrent cherchant les
corps des saints. Alors les Grecs effrayés jetèrent les re-
liques des Apôtres dans un puits,' mais elles en furent
retirées parles fidèles Romains. Et comme ils se deman-
Digitized by VjOOQ IC
— 108 —
num habuerunt : •« Minora piscatoris, maiora predica-
« toris. » Iste Cornélius martyrio coronatur.
Lutins, Romanus. — Sedit annis tribus, mensibus tri-
bus, diebus tribus ; cessauit diebus quinque et triginta.
Hic constituit ut duo presbyteri et très dyaconi sint
seraper cumepiscopo, propter stilum erroris, Hicprimus
exilio fuit ; martyrio coronatur.
Stephanus I, Romanus. — Sedit annis quatuor, mensi-
bus duobus, diebus quindecim ; cessauit diebus duode-
10 cim. Constituit ut sacerdotes et leuite sacras uestes
in cotidiano usu non habeant ; multos ad fidem conuer-
tit, multos martyres sepeliuit; et ipse martyrio coro-
natur.
Sixtus II, Gi'ecus. — Sedit annis duobus, mensibus un-
decim, diebus sex ; cessauit diebus duodecim. Constituit
ut missa celebretur super altare lapideum. Iste marty-
rio coronatur, et post ipsum beatus Laurentius cum
multis.
Dyonisius,monachus. — Genus ipsius ignoratur ; sedit
20 annis duobus, mensibus tribus; cessauit diebus septem.
Hic parochias et cimiteria diuisit; presbyteris curas
animarum dédit. Circa annos "Domini ducentesimos et
octogesimos et decimos, martyrio coronatur.
Félix I, Romanus — Sedit annis duobus, mensibus de-^
cem, diebus quatuor ; cessauit diebus quinque. Consti-
tuit missas celebrari super memorias martyruni ; fecit
basilicam in uia Aurélia; martyrio coronatur.
Euthitianus, Thuschus. — Sedit annis octo, mensibus
decem, diebus quatuor ; cessauit diebus octo. Constituit
30 fruges benedici ; sepeliuit manu propria trecentos et
Digitized by VjOOQIC
- i09 —
daient quels étaient les ossements du bienheureux
Pierre et ceux du bienheureux Paul, il reçurent cette
réponse divine : « Les plus petits sont ceux du pêcheur
« les plus grands ceux du prêcheur. " Ce Corneille reçut
la couronne du martjrre.
Luce, Romain. — Il siégea trois ans trois mois trois
jours ; le siège resta vacant trente-cinq jours. Il ordonna
que deux prêtres et trois diacres fussent toujours au-
près de Tévêque pour signaler Terreur ; il fut d'abord
envoyé en exil, puis couronné du martyre. 10
Etienne I, Romain. — Il siégea quatre ans deux mois
quinze jours; le siège resta vacant douze jours. Il dé-
fendit aux prêtres et aux lévites de faire de leurs vête-
ments consacrés un usage quotidien ; il convertit beau-
coup de pécheurs à la foi ; il ensevelit beaucoup de mar-
tyrs, et' lui-même reçut la couronne du martyre.
Sixte II, Grec. — Il siégea deux ans onze mois six
jours; le siège resta vacant douze jours. Il ordonna que la
messe fût célébrée sur un autel de pierre ; il reçut la cou-
ronne du martyre, et après lui le bienheureux Laurent 20
ainsi que beaucoup d'autres.
Denis, moine. — Son origine nous est inconnue. Il
siégea deux ans trois mois ; le siège resta vacant sept
jours. Il partagea les paroisses et les cimetières et donna
aux prêtres la charge des âmes ; vers Tan du Seigneur
290, il reçut la couronne du martyre.
Félix I, Romain. — Il siégea deux ans dix mois qua-
tre jours; le siège resta vacant cinq jours. Il ordonna
de célébrer la messe sur les tombeaux des martyrs ; il
éleva une basilique sur la voie Âurélienne, et reçut la 30
couronne du martyre.
Euthicien, Toscan. — Il siégea huit ans dix mois qua-
tre jours; le siège resta vacant huit jours. Il ordonna
de bénir les biens de la terre ; de sa propre main, il en-
Digitized by VjOOQ IC
— 110 -
quadraginta duos martyres. Constituit ut martjrres,
cum dalmatica de sirico, uel coUobio purpurato, sepeli-
rentur, et ipse martyr fuit.
Gaius, Dalmaticus, — Nobilissimus génère, ex paren-
telaDyocletiani, sedit annis undecim, mensibus quatuor;
cessauit diebus undecim. Instituit sacros ordines per
gradus; constituit ne pagani uel heretici xpistianos
accusarent; constituit ne ecclesiastici coram seculari-
bus iudicibus accusarentur ; diuisit dyaconis romanis
10 regiones ut facta martyrum perquirerent ; voluit diffi-
ciles questiones ad sedem apostolicam deueniri ; contra
hereticos epistolamfideicatholice, scripxit. Illotempore,
florebat sanctus Sebastianus. Iste Gaius martyrio coro-
natur.
Marcellinus, Komanus. — Sedit annis septem, mensi-
bus duobus, diebus quinque et uiginti ; cessauit annis sep-
tem, mensibus septem, diebus quinque et uiginti. Hic,
peirsecutione Dyocletiani, ductus est ut thurificaret
diis, quod et fecit ; sed postea penitens ualde, uoluit ab
20 aliis episcopis iudicari; sed episcopi eum recipientes
dicebant : « Nequaquam iudicetur summus Poniifex ab
•* alio, quum Petrus negauit Dominum, nec iudicatus
- fuit; sed fleuit et sic absolutus fuit. » Tune sanctus
Marcellinus seipsum iudicauit, se deponendo de sede,
iussitque ut sepultura careret, et reuersus ad Dyocle-
tianum dixit : *« Maie feci, ydola adorando, quum xpis-
u tianus sum, etueritatem cognosco. » Et tune marty-
rio coronatur. Corpus ipsius per uiginti dies inhumatum
remansit. Et tune apparuit beatus Petrus beato Mar-
30 cello, presbytère, dicens : « Quare corpus meum non
« sepelis? »» Cui Marcellus : « Qui es Domine? »• Qui
dixit : « Ego sum princeps Apostolorum, sepeli Marcel-
Digitized by VjOOQ IC
- 111 -
serelit 342 martyrs ; il ordonna que les martyrs fussent
ensevelis avec une dalmatique de soie ou avec une tu-
nique de pourpre, et lui-même fut martyr.
Oaius, Dalmate. — Il appartenait à un très-noble
famille alliée à celle Dioclétien ; il siégea onze ans qua-
tre mois ; le siège resta vacant onze jours. Il établit les
ordres sacrés par degrés ; il voulut qu'un païen ou un
hérétique ne pût mettre en cause un chrétien, et qu'un
ecclésiastique ne pût être traduit devant les juges
séculiers ; il partagea les diverses régions du monde aux 10
diacres romains, pour rechercher axec soin les actes des
martyrs ; il ordonna que les questions difficiles fussent
déférées au siège apostolique ; il écrivit une épitre tou-
chant la foi catholique contre les hérétiques. En ce
temps-là, florissait saii\j; Sébastien. Ce même Gains re-
çut la couronne du martyre.
Marcellin, Romain. — Il siégea sept ans deux mois
vingt-cinq jours ; le siège resta vacant sept ans sept mois
vingt-cinq jours. La persécution de Dioclétien le conduisit
à offrir de l'encens aux dieux, ce qu'il fit ; mais peu après, 20
plein de repentir, il voulut être jugé par les évêques.
Mais les évêques le reçurent en lui disant : « Que le sou-
« verain pontife ne soit point jugé par un autre ; Pierre
« renonça le Seigneur et ne fut point jugé ; il pleura et
« fut ainsi absous. •* Alors saint Marcellin, se jugeant
lui-même, se déposa de son siège, et ordonna qu'on lais-
sât son corps sans sépulture. Et retournant vers Dioclé-
tien : « J'ai mal agi, lui dit-il, en adorant les idoles, car
•• je suis chrétien et je connais la vérité. » Et alors il fut
couronné du martyre. Son corps demeura vingt jourssans 30
sépulture, et le bienheureux Pierre apparut alors au bien-
heureux prêtre Marcel, disant : « Pourquoi n'ensevelis-
« tu pas mon corps? — Seigneur qui ètes-vous, répond
« Marcel? — Je suis, lui dit-il, le prince des Apôtres,
Digitized by VjOOQ IC
- 112 -
« linum iuxta me, ut quos eadem gratia iustificauit
« non diuidat sepultura. » Quod ita factum est, nam
corpus Marcellini iuuentum fuit integrum.
Marcellus martyrio coronatur; sed uolunt quidam
ipsum inter confessores nominare. Nam post multa
tormentorum gênera, amictus cilitio, in domo sancte
Lucine, quam Ueo consecrauerat, emisit spiritum. Sedit
annis sex, mensibus septem, diebus uno et uiginti; ces-
sauit diebus quinque et uiginti. lUo tempore, fuerunt
10 martyrio coronati, inframensemunum, numéro septem-
decim milia. Hic constituit cardinales quindecim ad
baptizandum et sepeliendum martyres et ceteros xpis-
tianos; noluit diis sacrificare, et ideo, iussu Maxentii,
animalia custodiuit, circa annos Domini decimos et
trecentesimos. \
Eusebius, Grecus philosophus. — Sedit mensibus
sedit mensibus sex; cessauit diebus Suo tempore,
inuenta est sanctaCrux, et ideo constituit luuentionem
sancte Crucis a xpistianis omnibus celebrari.
20 Melchiades, natione Affricus. — Sedit annis duobus,
mensibus duobus, diebus quinque et uiginti; cessauit
diebus septem. Constituit ne die dominico ieiunarent
xpistiani ob honorem Domini, et quia pagani illo die
ieiunant ; circa annos Domini trecentesimos et decimos
quintos.
Siluester, confesser, primus, Romanus. — Sedit annis
tribus et uiginti, mensibus.... diebus quindecim; cessauit
diebus sexdecim. Hic fecit concilium Uicena Bythinie,
ubi tractatum fuit de multis, et specialiter de fide ca-
30 tholica; hic baptizauit Constantinum imperatorem, qui
leprosus erat, et statim in baptismo sanatus est. Eodem
tempore, Constantinus fecit basilicam sancti Laurentii
Rome et ecclesiam Lateranam, et construxit ecclesiam
Digitized by VjOOQ IC
- 113 —
« ensevelis Marcellin auprès de moi, afin que ceux que
« la même grâce a justifiés ne soient point séparés dans
« leurs sépultures. » Et il fut ainsi fait, car le corps de
Marcellin fut trouvé intact.
Marcel. — 11 fut couronné du martyre; maisquelques-
uns veulent le placer parmi les confesseurs, car après
toutes sortes de tourments, il se couvrit d'un cilice et
rendit l'esprit dans la maison de sainte Lucine, qu'il
avait consacrée à Dieu. Il siégea six ans sept mois
vingt et un jours; le siège resta vacant vingt-cinq jours. 10
En ce temps-là, la couronne du martyre fut donnée à
dix-sept mille chrétiens, en moins d'un mois. Il nomma
quinze cardinaux pour baptiser et ensevelir les martyrs
et les autres chrétiens. Il ne voulut point sacrifier aux
dieux ; aussi, par ordre de Maxence, fut-il condamné à
garder les animaux, environ vers l'an 310.
Eusèbe, Grec, philosophe. — Il siégea six mois ; le
siège resta vacant ... jours. De son temps, fut retrouvée
la sainte Croix ; aussi ordonna-t-il que l'Invention de
la sainte Croix fût célébrée par tous les chrétiens. 20
Melchiade, Africain de nation. — Il siégea deux ans
deux mois vingt-cinq jours ; le siège resta vacant sept
jours. Il défendit aux chrétiens déjeuner le dimanche,
par honneur pour Notre-Seigneur, et parce que les
païens jeûnent ce jour-là ; vers l'an du Seigneur 315.
Silvestre I, Romain, confesseur. — Il siégea vingt-
trois ans ... mois quinze jours ; le siège demeura vacant
seize jours. Il tint à Nicée, en Bithynie, un concile dans
lequel on traita de plusieurs questions et spécialement
de la foi catholique ; il baptisa l'empereur Constantin, 30
qui était lépreux, et qui fut guéri subitement pendant
son baptême. Vers le même temps, Constantin bâtit, à
Rome, la basilique de Saint-Laurent et l'église de La-
8
Digitized by VjOOQ IC
— 114 —
beatorum Apostolorum Pétri et Pauli, ibi honorabiliter
ponens corpora ipsorum. Multas iniurias passus est a
ludeis. Helena, mater Consiantini, ludeos fouebat ; sed
sermonibus et miraculis, beatus Syluester eam, cum
multis ludeis, ad fidem Xpisti conuertit ; taurum oc-
cisum coram eis resuscitauit. Rome erat dracho, in ca-
uerna, quem beatus Syluester inclusit, et seris obfir-
mauit usque ad diem iuditii. Dracho ille sex milia
hominum flatu suo interfecit. Constituit ut dyaconi ha-
10 berent dalmaticas ; constituit ne laicus clericum accu-
sare audeat ; constituit ne Sacramentum altaris in serico
neque in panno tincto ponatur. Suo tempore, multi ex
gentibus crediderunt in Xpistum. Gebal, ludeorum
magister, per mulierem xpistianam credidit ; et fere om-
nes de India per duos pueros conuersi sunt. Tempore
suo, Constantinus multa dona, libertates, honores et
possessiones ecclesiis condonauit.
Marchus. — A quibusdam dicitur Martialis ; confessor
fuit sanctus romanus. Sedit annis duobus, mensibus
20 octo, diebus uiginti ; cessauit diebus quinque. Constituit
ut episcopus Hostiensis, qui papam consecrat, pallio
uteretur. Constituit ut simbolum, alta voce, caneretur
inmissa, anno Domini trecentesimo et tricesimo octauo.
Iulius. — A quibusdam uocatur Lutius ; sanctus con-
fessor fuit. Sedit annis undecim, mensibus duobus, diebus
octo ; cessauit diebus quindecim. Voluit ut clericus per
ecclesiam iudicaretur. Illo tempore Nicena synodo
dampnataest heresis Arriani. Huius tempore floruerunt :
sanctus Athanasius, qui postea papa fuit, et quicumque
30 uult composuit ; sanctus Maximinus Treueris, sanctus
Pannutius, sanctus Eusebius Cesariensis, sanctus Ni-
Digitized by
Google
- 116 —
tran . Il construisit aussi l'église des bienheureux Apôtres
Pierre et Paul, où il déposa leurs corps avec honneur. Il
souffrit beaucoup d'injustices delapart des juifs. Hélène,
mère de Constantin, favqrisaitles juifs; mais par ses dis-
cours et ses miracles, le bienheureux Silvestre la con-
vertit à la foi du Christ, avec un grand nombre de juifs ;
il ressuscita devant eux un taureau qu'on venait de
tuer. Il y avait à Rome, dans une caverne, un dragon
que le bienheureux Silvestre enferma et mit sous les
verroux jusqu'au jour du jugement. Ce dragon fit périr lo
six mille hommes de son soufile empesté. Il ordonna que
les diacres porteraient des dalmatiques ; il défendit aux
laïques d'oser accuser un membre du clergé ; il défendit
de déposer le Sacrement de Tautel sur un tissu de soie ni
sur une étoffe teinte. De son temps, beaucoup de gentils
crurent au Christ; Gébal, un maître desJuifs,futconverti
par une femme chrétienne et presque tous les peuples
de rinde par deux enfants. De son temps, Cons-
tantin donna beaucoup de biens, de privilèges, d'hon-
neurs et de propriétés aux Eglises. 20
Marc. — Il est nommé Martial par d'autres, et fut un
saint confesseur romain. Il siégea deux ans huit mois
vingt jours; le siège resta vacant cinq jours. Il décida
que l'évèque d'Ostie, qui consacre le pape, fit usage du
pallium. Il ordonna de chanter le symbole à haute voix
à la messe ; l'an du Seigneur 338.
Jules. — Il est appelé Luce par certains auteurs;
il fut un saint confesseur. Il siégea onze ans deux mois
huit jours; le siège resta vacant quinze jours. Il voulut
qu'un clerc fût jugé par l'Eglise. En ce temps-là, l'héré- 30
sie d'Arius fut condamnée par le concile de Nicée. En ce
temps-là florissaient : saint Athanase, qui plus tard fut
pape et composait tout ce qu'il voulait ; saint Maximin
de Trêves, saint Paphnuce, saint Eusèbe de Césarée,
Digitized by VjOOQIC
— 116 —
cholaus, sanctus Hylarius Pitauensis, sanctus Vrsi-
cinus Senonensis, sanctus Victorinus Rothomagensis ,
sanctus Epiphanius, sanctus lohannes Crisothomus,
sanctus Sisonius, sanctus Pastor, abbas, et multi alii
sancti, qui Ecclesiam illuminabant. Iste Iulius fecit
Rome basilicam in foro, et basilicam Sancti-Valentini.
Liberius, hereticus, Romanus. — Seditannis sexdecim,
mensibus septem, diebus tribus ; cessauit diebus duobus
et uiginti. Primo noluit consentire heresi, et ideo in
10 exilium missus fuit. Tune Romani, de suo consilio, ordi-
nauerunt sanctum Felicem. Qui Félix consilium uo-
cauit et Arrianos condempnauit, principue Ursantium
et Valent em. Heretici uero rogauerunt Constantinum
ut Liberium reuocaret, quod et fecit ; et tune Liberius,
hereticus factus, heresi consensit. Tune fuit persecutio
magna, et multi sunt martyrio coronati, ex quibus
Eusebius fuit. Huic Liberio sanctus Hylarius Pictauen-
sis et Ursicinus Senonensis contradicebant, ostendentes
rationibus et miraculis ueritatem ; sed Liberius noluit
20 recipere, et sic maie moritur.
De Imperatoribus et quibusdam suis actibus.
Hii fuerunt imperatores, a Nerone usque ad tempus
sancti Ursicini, archiepiscopi Senonensis :
Nero. — Romanum imperium deformauit et minuit.
Piscabat retibus aureis et sericeis; infinitam senatus
partem interfecit ; bonis hostis fuit ; cytharetico habitu
uel tragico usus fuit ; matrem, fratrem, uxorera et
magistrum interfecit ; primam persecutionem xpistia-
nis fecit ; beatissimum Petrum, cum sanctissimo Paulo,
30 interfecit; Seneca per ipsum periit ; Iherusalem Uaspa-
sianum misit. Nero nuUam vestem bis induit ; mulis
Digitized by VjOOQ IC
^ 117-
saint Nicolas, saint Hilaire de Poitiers, saint Urcisin de
Sens, saint Victorin de Rouen, saint Epiphane, saint
Jean Chrysostome, saint Sisonius, saint Pasteur, abbé,
et beaucoup d'autres saints, qui étaient la lumière de
rÉglise. Ce même Jules fit bâtir une basilique, à Rome,
sur le forum et la basilique de Saint-Valentin.
Libère Thérétique, Romain. — Il siégea seize ans sept
mois trois jours ; le siège resta vacant vingt-deux jours.
Il ne voulut point d'abord consentir à l'hérésie, et pour
cette raison il fut envoyé en exil ; par son conseil, les 10
Romains consacrèrent saint Félix. Ce Félix convoqua
un concile, et condamna les Ariens et particulièrement
Ursace et Valens. De leur côté les hérétiques prièrent
Constantin de rappeler Libère, ce qu'il fit ; et alors Li-
bère, devenu hérétique, approuva l'hérésie. Alors la per-
sécution fut grande, et beaucoup furent couronnés du
martyre, parmi lesquels Eusèbe. Saint Hilaire de Poi-
tiers et Ursicin de Sens professaient des opinions
contraires à celles de ce Libère, et manifestaient la vé-
rité par des raisons et des miracles ; mais il ne voulut 20
point la recevoir et fit ainsi une mauvaise mort.
Des empereurs et de quelques-uns de leurs actes.
Voici les empereurs depuis Néron jusqu'au temps de
saint Ursicin archevêque de Sens :
Néron. — Il démembra et amoindrit l'empire romain ;
il péchait avec des filets d'or et de soie; il mit à mort
un nombre considérable de sénateurs; il fut l'ennemi
des gens de bien ; il avait coutume de porter un habille-
ment de joueur de cithare ou de tragédien ; il fit mourir
sa mère, son frère, sa femme et son maître ; il excita la 30
première persécution contre les chrétiens ; il fit mettre -
à mort le bienheureux Pierre avec saint Paul ; Sénèque
Digitized by VjOOQIC
— 118 -
soleas argenteas fecit; parietes palatii ex auro,
argento, gemmis et ebore construxit ; tempore suo,
Coliseus uel Colisus, Rome erigitur, habens altitudinis
pedes centum. Nero, propter scelera sua, dum a Roma-
nd quereretur ad penam, e palatio fugit, et seipsum
interfecit; dicitur quod a lupis comestus est.
Octo. — Galba. — Vitellius. — TuUus. — Sese inter-
fecerunt; per annum imperauerunt.
Vaspasianus. — Occalte natus, sed bonus, cum fllio
10 suo Tyto, destruxit ludeos Iherusalem, et ab illo tem-
pore regnum ludeorum finitum est. Dum Vaspasianus
ad imperium sublimatus fuit, Tytus, filius suus, -uicto-
riosus, Iherosolimis habitabat. Qui, audienà honorem
sui patris, tanto gaudio est repletus, quam amisit pre
gaudio vim membrorum, nec per aliquam recuperare
poterat sanitatem. Tune losephus, ludeus, captus erat.
Dicunt quidam Tyto : Est hic ludeus qui multa scit. »•
Tune uocatur losephus. losephus uero, audita uoluntate
Tyti, dans aliquam spem sanandi, recessit et subtiliter
20 inquisiuit quomodo hec Tyto euenit. Inuenit siquideip
pre gaudio patris Tytus infirmabatur. Tune intrauit ad
Tytum, et sciens contraria contrariis posse sanari, dixit
Tyto : « Da mihi donum et ego te sanabo. — Do tibi
« omnia que possideo ; tamen da mihi sanitatem, ut
« possim dominum meum et patrem piissimum meum
•« uidere, honore imperii sublimatum. »» Dixit losephus :
<« Non patrem uidere promitto, sed sanitatem. » Tytus
promisit quicquid peteret et otagiis affirmauit. Tune
losephus : « Est hic quidam iuuenis Romanus, qui
30 « denuo a Roma uenit, quem multum odio habes. »•
Tune respondit : « Uerum dicis, losephus ? — Volo ut
Digitized by VjOOQ IC
-119 -
périt par son ordre ; il envoya Vespasien à Jérusalem :
jamais il ne porta deux fois le même vêtement ; il fit
mettre à ses mules des fers d'argent ; il fit revêtir les
murailles de son palais d'or, d'argent, de pierres pré-
cieuses et d'ivoire; de son temps, on bâtit le Colisée ou
Colise, qui a cent pieds de haut. Pendant que les Ro-
mains le cherchaient pour lui faire expier ses crimes,
Néron se sauva de son palais et se tua lui-même ; on dit
qu'il fut mangé par les loups.
Othon. — Galba. — Vitellius. — Tullus. — Ils se 01
tuèrent l'un l'autre et gouvernèrent l'espace d'un an,
Vespasien. — D'une naissance obscure, mais homme
de bien, avec l'aide de son fils Titus, il chassa les Juifs
de Jérusalem, et mit fin, dès cette époque, au royaume
des Juifs. Lorsque Vespasien fut élevé à l'empire, Titus,
son fils, après ses victoires, habitait à Jérusalem. En
apprenant l'avènement de son père, il fut saisi d'une
telle joie, qu'il en perdît l'usage de ses membres, et rien
ne pouvait lui faire recouvrer la santé. Alors le juif
Josèphe était captif, et l'on vint dire à Titus : « Il y 20
« a ici un juif qui est bien savant. " Alors Josèphe
est appelé, et ayant reçu les ordres de Titus, il se
retira, donnant quelque espoir de guérison, et il s'en-
quit adroitement comment cela était arrivé à Titus. Il
découvrit en effet que cette infirmité venait de la joie
que lui avait causée son père. Alors il se rendit près de
Titus, et sachant que les contraires peuvent se guérir
par les contraires, il lui dit : « Donne-moi ta parole et je
« te guérirai. — Je te donne tout ce que je possède,
«* mais rends-moi la santé afin que je puisse voir mon 30
« seigneur et bien-aimé père, qui vient d'être élevé aux
•* honneurs de l'empire. » Josèphe lui dit : « Je ne te
« promets pas que tu verras ton père, maisje te pro-
•• mets la santé, n Titus lui promit tout ce qu'il de-
Digitized by VjOOQ IC
M hic coram te in prandio adstet per quindecim dies. t
Dicit Tytus : « Concedo, quamuis durum. » losepius :
« Durius audies. » Ad prandium Tyti astitit iuuenis.
Tune losephus : « Tyte, hic patrem tuum decoUauit. »
DixitTytus: « Opportet ergo eum cesum decollari. »
Dixit losephus : « Non decoUabitur, quia mihi donum
« donasti. *> Et sic per quindecim dies, iuuenis Tjrto
astitit per losephum. Tytus uero semper sperabat sani-
tatem, ut super Romanos posset patrem uindicare, et
10 ideo uolebat iuuenem interficere. Post hec, uenit
losephus dicens : « Quomodo tibi , Tyte ? » Cui
Tytus : « Tantam fidutiam ' habeo uindicandi pa-
•• trem apud Romam quam sanus sum. » — Tune
« losephus : « Video neruos'tuos sanari et uenis con-
« solidari ; ideo dicam ueritatera. Pater tuus uicto-
« riosus uiuit bonus, et imperat laudabilis ; tem-
« peranter gaude. Misit ad te nuntios, quos tibi
« celaui, donec intègre reciperes sanitatem. »» Cui
Tjrtus : « Sapiens es, et bene tibi erit. »» Tune Tjrtus
20 Romam uenit uictoriosus, plenus maximis uietoriis
atque prédis, et patrem sapienter imperantem in-
uenit.
Circa annos Domini duos et septuaginta, triginta et
duas uictorias fecit pro eommuni vtilitate antequam
imperaret. Uaspasianus per fluxum uentris obiit. Tune
eurialissimus destructor ludeorum, amator xpistiano-
rum, post patrem tribus annis imperauit. Amabilis,
laudabilis, victoriosus, eurialissimus, largus, iustus,
Digitized by VjOOQIC
- 121 -
mandait et garantit sa parole par des otages. Alors
Josèphe : « Il y a ici un jeune Romain qui arrive de
« Rome et que tu hais beaucoup. — Dis-tu vrai,
« Josèphe, reprend Titus ? »• Alors Josèphe : •• Je veux
« qu'il assiste devant toi à ton souper pendant quinze
« jours. — C'est dur, mais j'y consens, répond
« Titus. — Tu en entendras de plus dures, re-
« prend Josèphe. » Le jeune homme assista au dîner de
Titus. Alors Josèphe: « Titus, cet homme a décapité
« ton père. — Qu'on le batte de verges, et qu'on 10
u lui tranche la tête. »» Et Josèphe lui dit : « 11 n'aura
<« point la tête tranchée, car tu m'as donné ta parole. »»
Et ainsi pendant quinze jours, le jeune homme, sur
l'ordre de Josèphe, assista au repas de Titus. Or Titus
espérait toujours la santé, afin de venger sur les Ro-
mains la mort de son père ; c'est pourquoi il voulait
mettre à mort le jeune homme. Alors Josèphe vint lui
dire : « Titus, comment vas-tu ?» Et Titus lui dit :
« J'ai un tel désir d'aller à Rome venger la mort de
« mon père, que je suis guéri. » Alors Josèphe : « Je 20
« vois que tes nerfs sont guéris et tes veines affermies ;
« aussi te dirai-je la vérité. Ton victorieux père vit en
« bonne santé, et commande avec gloire; modère ta
« joie, il t'a envoyé des messagers que je t'ai cachés
« jusqu'à ce que tu eusses recouvré la santé. »» Et Titus
lui dit : « Tu es sage et bien t'en arrivera. » Alors
Titus victorieux se rendit à Rome, couvert de gloire
et de butin, et il trouva son père régnant avec sagesise.
Vers l'an du Seigneur 72, il remporta trente-deux vic-
toires au profit de l'empire avant de monter sur le trône. 30
Vespasien mourut d'un cours de ventre. Alors Titus,
prince très-courtois, qui avait détruit les Juifs et favori-
. sait les chrétiens, gouverna après son père, pendant trois
ans. Digne d'amour et de louanges, couvert de gloire,
Digitized by VjOOQIC
— 122 —
humiliSy amator omnium, amatus ab omnibus, defensor
ciuitatis austerus, miles fortis, virtuosus et pulcherri-
mus, vxorem diligebat et honorabat, matrimonia
Romanorum seruabat flrmiter, et uolebat ab omnibus
conseruari. Dicebat se illum diem perdidisse quo ni-
chil dederat. Semper dabat, et semper omnia posside-
bat. Etiam suos contradictores faciebat familiares.
Libertatis tante fuit, ut nuUi quicquam negaret ; dice-
bat enim ab imperatore tristem aliquem discedere non
iû debere. Erat quasi nil habens et omnia possidens ;
regnatHm et Romanura imperium uiriliter, fortiter et
sine diminutione aliqua gubernabat; circa annos Domini
octogesimos et quartos obiit ; et mortuo tantus luctus
fuit, ut xpistiani, iudei, pagani quasi suam mortem
défièrent. Et quamuis pater victoriosissimus fuerit,
tamen iste plus laudabatur. Sepultus fuit iuxta patrem
in ecclesia Sancte-Salbe.
Domitianus. — Filius Uaspasiani, frater Tyti. In
primis moderatus fuit ; sed demum multa uitia exerci-
20 tauit. Interfecit nobilissimos de senatu ; consobrinos
interfecit; deum se appellari uoluit ; statuas aureas et
argenteas in Capitolio posuit. Illo tempore, lohannes,
euuangelista, in Pathmos exilio fuit. Iste Domitianus
secundam post Neronem persecutionem xpistianis intu-
lit. Vniuersis exosus fuit, et ideo a suis in palatio in-
terfectus est, et cum dedecore sepultus. Illo tempore,
passus est Dyonisius, ariopagita, et Lutianus, sancti
Pétri discipulus. Illo tempore, ediflcatum fuit templum
Pentheon in honore omnium deorum.
30 Nerua. — Quodcumque Domitianus maie fecerat
Digitized by VjOOQIC
— 123 —
plein de courtoisie, libéral, juste, humble, ami et aimé
de tous, il se montra le ferme défenseur de la cité ; c'é-
tait un soldat brave, courageux, et d'une grande beauté.
Il chérissait et honorait son épouse. Plein de respect
pour les mariages des Romains, il voulait qu'ils fussent
respectés de tous. Il disait avoir perdu sa journée quand
il n'avait rien donné ; il donnait toujours et toujours il
avait à donner ; il se faisait des amis même de ses ad-
versaires ; sa libéralité était telle qu'il ne refusa jamais
rien à personne ; car il disait que personne ne devait 10
sortir triste de chez l'empereur. On eût dit qu'il n'avait
rien et qu'il possédait tout ; il dirigea le gouvernement
de l'empire romain avec courage et fermeté sans avoir
subi aucune diminution de territoire. Il mourut vers
l'an 84, et à sa mort, le deuil fut si grand que tous,
chrétiens, juifs et païens le pleuraient comme un des
leurs. Et bien que son père eût toujours été victorieux,
on le louait encore plus que lui. Il fut enterré, à côté de
son père, dans l'église de Sainte-Salbe.
Domitien. — Il était fils de Vespasien et frère de 20
Titus. D'abord il fut plein de modération; mais dans la
suite il se livra à tous les vices ; il fit mettre à mort les
plus nobles du sénat ; il assassina ses cousins ; il voulut
qu'on rappelât dieu et se fit ériger dans le Capitole des
statues d'or et d'argent. En ce temps-là, Jean l'Evan-
géliste fut envoyé en exil à Pathraos. Ce Domitien fit
subir aux chrétiens la seconde persécution depuis Néron ;
il fut odieux à tous, et, pour cette raison, fut mis à
mort par les siens, dans son palais, et enterré sans
honneur. Dans le même temps furent martyrisés Denis 30
l'Aréopagite et Lucien, disciple de saint Pierre. A cette
même époque fut élevé le temple du Panthéon en l'hon-
neur de tous les Dieux.
Nerva. — Il révoqua tout ce que Domitien avait fait
Digitized by VjOOQIC
— 124 —
reuocauit ; sanctura lohannem, euuangelistam, ab exilio
reuocauit in Ephesum ; amauit Ecclesiam ; per annum
et quatuor menses imperauit.
Traianus. — Per multas prouintias extraneas impe-
rium dilatauit; tertiampersecutionem, suorum concilio,
xpistianis intulit. Hyspanus fuit ; curialis fuit, omnes
indifferenter salutando; egrotantes pro indifferenti
uisitabat ; per fluxum uentris obiit. Inter diuos sepeli-
tur in columpna alta centum et quadraginta pedibus.
10 Dicebant omnes : NuUus melior Traiano. Sub eo, passus
est sanctus Ignatius, in cuius corde inuentum fuit
scriptunk aureis litteris nomen Xpisti. Sanctus Eusta-
chius eo tempore passus fuit. lUo tempore, Pentheon
crematur, et denuo reparatur. lUo tempore, Plinius,
orator et hystoricus, floruit, qui Traianum a persecu-
tione xpistianorum reuocauit. Et hiis temporibus,
Symon Cleophas, consobrinus lacobi, Apostoli, qui suc-
cessit ei in episcopatu Iherosolimis, martyrio corona-
tur, circa annos centesimos et uicesimos.
20 Adrianus, nepos Traiani. — ludeos Iherusalem sub-
iugauit, et ibi alias gentes imposuit. Gloriosus fuit ;
Rome, columpnam nomine sui fecit; Syriam, Mesopo-
thamiam et Armeniam [quas] Traianus acquisierat, re-
liquit ; pacem suo tempore habuit ; sermone latino et
greco facundissimus fuit ; noluit ut ludei Iherusalem in-
trarent, sed xpistiani, quos primo persecutus est ; sed
demum eos amauit. Illo tempore, locus passionis Domini
ponitur infra muros. Iste Adrianus uocabatur Helius,
voluit Iherusalem uocari Helyam. Sub Adriano, passa
30 est uirgo Seraphia, de domo sancte Sabine, et post eam,
sancta Sabina martyrizatur. Hiis temporibus, fuit
Secundus, philosophus, qui omni tempore silentium
tenuit, et causam subter libro suo demonstrauit ;
Digitized by VjOOQ IC
- 126 -
de mal ; il rappela à Ephèse saint Jean TEvangéliste,
qui était en exil ; il aima TEglise ; il régna un an et
quatre mois.
Trajan. — Il augmenta l'étendue de Tempire de plu-
sieurs provinces extérieures ; il porta contre les chré-
tiens la troisième persécution. Il était originaire d'Es-
pagne ; plein de courtoisie, il saluait indistinctement
tout le monde, il visitait indistinctement tous les
malades. Il mourut d'un cours de ventre. Mis au rang
des dieux, il fut enseveli sous une colonne haute de 10
cent quarante pieds. Tous disaient : Nul ne fut meilleur
que Trajan. Sous lui fut martyrisé saint Ignace ; on
trouva sur son cœur le nom du Christ tracé en lettres
d'or. Dans le même temps, saint Eustache fut martyrisé.
A la même époque le Panthéon fut brÉilé, puis restauré.
En ce temps-là aussi, florissait Pline, orateur et histo-
rien, qui amena Trajan à suspendre la persécution des
chrétiens. Enfin Simon Cléophas, cousin de l'Apôtre
Jacques et son successeur comme évêque de Jérusalem,
fut aussi couronné du martyre vers l'an 120. 20
Adrien était neveu de Trajan. — Il subjugua les
Juifs de Jérusalem et y transporta d'autres habitants.
Il se couvrit de gloire et fit élever à Rome une colonne
qui porte son nom. Il abandonna la Syrie, la Mésopota-
mie et l'Arménie que Trajan avait conquises; il eut la
paix pendant tout son règne ; il parlait avec la plus
grande facilité le latin et le grec; il défendit aux juifs
rentrée de Jérusalem et la permit aux chrétiens qu'il
persécuta d'abord, mais qu'ensuite il aima. En ce temps-
là le lieu de la passion du Seigneur fut protégé par des 30
murjs. Cet Adrien s'appelait Hélius ; il voulut que Jéru-
salem s'appelât Hélia. Sous Adrien fut martyrisée la
vierge Séraphie de la maison de sainte Sabine, et après
elle, sainte Sabine fut elle-même martyre. En ce temps,
Digitized by VjOOQIC
— 126 —
floruitque Aquila, interpres. Demum Adrianus precepit
ne aliquis xpistianos condempnaret. Hic construxit
nobilissimam bibliothecam ; rempublicam iustissimis
legibus ordinauit ; hic potius uoluit diuina misteria
greco sermone celebrari quam hebraico. Obiit in Cam-
pania.
Detius. — Iste Decius primus a quibusdam scribitur,
aquibusdam non. Parum fuit.
Anthonius Pius. — Pius uocatus fuit qui inala débita
10 relaxari iubebat. Gêner fuit Adriani. Mitis erga xpis-
tianos pacifice regnauit ; rem publicam ampliauit ; post
mortem, tanquam Romulus, colebatur, et inter diuos
sepelitur. Hoc tempore, Galienus medicus floruit, et
Pompeius, Hispanus hystoriographus, et lustinus, phi-
losophus, qui Anthonio Pio tradidit librum de religione
xpistiana, et eum xpistianis benignum fecit. Huius
Anthonii filia, Faustina, maritata fuit Marche. Hec
quemdam adamauit alium, ita ut infirmaretur. Cognita
a medicis causa, amatus occiditur et sanguine ipsius
20 peruncta, a languore et amore curatur. lUo tempore,
Tholomeus floruit, magister in astronomia.
Marchus Anthonius, cum fratre Lutio. — Roma tune
cepit duos habere imperatores. Bonus fuit ; tamen suo
tempore, quartam persecutionem xpistianis intule-
runt. Mortuo fratre, solus imperauit. Suo tempore,
per uniuersum mundum, multi martyrio coronati
sunt. Suo tempore, floruit Egisilpus, historiogra-
phus, et sancta Praxedis. Malluit ornamenta sua.
et sue sponse expandere quam subditos grauare ;
Digitized by VjOOQIC
— 127 —
vivait Secundus, philosophe qui garda le silence tout le
temps de sa vie et qui en a donné le motif dans son li-
vre. Alors florissait aussi le commentateur Aquila. En-
fin Adrien défendit de condamner les chrétiens ; il fit
construire une magnifique bibliothèque et gouverna la
république avec les lois les plus équitables ; il voulut que
les mystères sacrés fussent célébrés en grec plutôt qu'en
hébreu. Il mourut dans la Campanie.
Dèce. — Les uns l'inscrivent sous le nom de Dèce
premier, les autres non. Il régna peu de temps. lO
Antonin le Pieux. — Il fut surnommé le Pieux parce
qu'il fit mettre en liberté les prisonniers retenus injus-
tement. Il était gendre d'Adrien. Doux envers les chré-
tiens il régna en paix ; il augmenta la fortune publique;
après sa mort, il fut honoré comme Romulus, enseveli,
et mis au rang des dieux. En ce temps-là florissaient le
médecin Galien, Thistorien espagnol Pompée et le phi-
losophe Julien, qui donna à Antonin le Pieux son livre
sur la religion chrétienne, et le rendit favorable aux
chrétiens. La fille de cet Antonin, Faustine, fut mariée 20
à Marc ; elle devint amoureuse d'un autre homme au
point d'en être malade. Quand les médecins en connu-
rent la cause, l'amant fut mis à mort et l'amante ar-
rosée de son sang fut guérie de sa langueur et de son
amour. En ce temps-là florissait Ptolémée, maître en
astronomie.
Marc Antonin avec son frère Lucius. — Ce fut alors
que Rome commença à avoir deux empereurs. Il fut bon,
et pourtant les chrétiens furent persécutés pour la qua-
trième fois. A la mort de son frère, il régna seul. De 30
son temps beaucoup furent couronnés du martyre dansv
tout l'univers. De son temps florissaient Egisilpe, histo-
rien, et sainte Praxède. Il préféra perdre ses parures et
celles de son épouse plutôt que d'aggraver les charges
Digitized by VjOOQIC
— 138 -
multa tributa relaxauit, malta dédit, multa ei data
fuerunt.
Commodus, filius Anthonii Pii. — Hoc tempore
fulget Theodosius, interpres, et Hermès, Lugdunensis
episcopus, doctor. Hoc tempore, omnes fere nationes
contra Romanos surrexerunt; sed nomine Xpisti a
Romanis inuocato, quia siti peribant, tanta- pluuia
inundauit, quam Romanos refecit et inimicos destruxit,
et sic Romani, in Dei nomine, uictoriam habuerunt. Hoc
10 tempore, fuit illustris Philippus, pater Eugénie uirginis,
Prothique et lacinthi.
Helius Pertinax. — Hoc tempore florait Narcisus,
Iherusalem episcopus, Emilianus et Origenes. Hic
Helius multa conquerebat, multaque dabat ; erat uicto-
riosus, litteris grecis et latinis doctus ; quintus perse-
cutor fuit Ecclesie. Hoc tempore Leuntius, pater Orige-
nis, martyrio coronatur, et Hyreneus cum multis.
Ex Affrica fuit ; antea Affer non imperauit, bellicus
et victoriosus fuit ; primo fuit in diuersis causis aduo-
20 catus. Obiit in Anglia.
Iulius et Seuerus. — Parum imperauerunt ; tamen
Seuerus superuixit.
Anthonius Catharalla. — Hic fuit asperior et libi-
dini deditus.
Macrinus. — Per annum imperauit, demum in India
detruncatur.
Anthonius per annum; Marchus Aurelius per très.
Anthonius luxuriosus fuit, tertio anno a tumultu mi-
litari interfectus est.
30 Alexander. — Augustus dictus est quia uictoriosus
Digitized by VjOOQIC
- 129 -
de ses sujets. Il remit beaucoup de tributs, il fit beau-
coup de présents et en reçut beaucoup.
Commode, fils d'Antonin le Pieux. — A cette époque
brillait Théodose, commentateur, et Irénée, évoque de
Lyon et docteur. De son temps, presque toutes les na-
tions se soulevèrent contre Rome ; mais au nom du
Christ invoqué par les Romains qui mouraient de soif,
il tomba une si grande pluie, qu'elle désaltéra les Ro-
mains et détruisit leurs ennemis ; et ainsi les Romains,
grâce au nom de Dieu, obtinrent la victoire. En ce temps- lo
là aussi vécut l'illustre Philippe, père de la vierge
Eugénie, de Prothe et d'Hyacinthe.
HéliusPertinax. — En ce temps-là florissait Narcisse,
évêque de Jérusalem, Emilien et Origène. Cet Hélius ac-
quit de grandes richesses et donna beaucoup ; il rem-
porta des victoires ; il fut savant dans les lettres grec-
ques et latines ; il fut le cinquième persécuteur de l'E-
glise. De son temps Léonce, père d'Origène, fut couronné
du martyre ainsi qu'lrénée et beaucoup d'autres. Per-
tinax était d'Afrique ; avant lui, aucun Africain n'avait 20
régné ; il fut belliqueux et victorieux ; il avait été
d'abord avocat dans diverses causes ; il mourut en
Angleterre.
Julien et Sévère. — Ils régnèrent peu, cependant Sé-
vère survécut.
Antonin Caracalla. — Il se montra plein de cruauté
et se livra à la débauche.
Macrin. — Après un règne d'un an, il fut décapité
dans rinde.
Antonin régna pendant un an ; Marc Aurèle pendant 30
trois. Cet Antonin fut un débauché. La troisième
année de son règne il fut massacré dans un tumulte
militaire.
Alexandre. — Il fut appelé Auguste parce qu'il fut
9
Digitized by VjOOQIC
- 180-
et serenus. Eo tempore, Origenes et Ypolitus, Por-
tuensis episcopus, floruerunt.
Maximinus. Sextus persecutor Ecclesie.
Gordianus. — Illo tempore, sanctus Fabianus, a
Spiritu-Sancto in columbe spetie super caput suum
uocatus, papa factus est. Floruit illo tempore Affri-
canus, scriptor.
Philippus cum fllio suo Philippo. — Hic a beato
Pontio baptizatur, et primus iraperator uixit secundum
10 religionem xpistianorum. Primus annus sui imperii
fuit annus ab Urbe condita millesimus ; vnde Romani
maximam soUempnitatem per très dies et noctes fece-
runt. Iste Philippus et filius suus thesauros beato
Sixto et Ecclesie reliquerunt. Iste Philippus coram
omnibus communicabat.
Decius. — Pessimus fuit, prudens in armis. Odio
habuit pauperes ; septimam persecutionem dédit xpis-
tianis ; multos fecit martyres, beatos Sixtum, Lauren-
tium, Ypolitum cum multis aliis.
20 Gallus cum Uelusano, fllio. — Cyprianus floruit. .
Valerianuscum suo fllio Galieno. — Persecutor Eccle-
sie. Cyprianus, Martiuset Lutius martyrio coronantur.
Claudius. — Annovno.
Aurelianus. — Persecutor ecclesie, multos fecit mar-
tyres Senonis : sanctam Columbam, sanctum Sanctia-
num, sanctam Beatam et multos alios.
Tacitus. — Prudens et largus.
Florianus. —
Probus. — Amilitibus interfectus.
30 Carus cum flliis suis, Carino et Numeriano. — In
omnibus malis, fulmine periit, et duo fllii sui perempti
sunt.
Dyocletianus et Maximianus. — Dyocletianus ueneno
Digitized by VjOOQ IC
— 131 —
victorieux et pacifique. En ce temps-là fleurirent Oi--
gène et Hippolyte, évêque du Port du Tibre.
Maximin. — Il fut le sixième persécuteur de TEglise.
Gordien. — En ce temps-là, saint Fabien, désigné
par le Saint-Esprit qui s'arrêta au-dessus de sa tète sous
la forme d'une colombe, fut choisi comme pape. En ce
même temps, florissait l'historien Africanus.
Philippe avec son fils Philippe. — Il fut baptisé par
le bienheureux Ponce ; il fut le premier empereur qui
vécut selon la religion des chrétiens. La première an- lo
née de son règne fut la millième depuis la fondation de
Rome ; aussi les Romains firent-ils une grande solen*
nité qui dura trois jours et trois nuits. Ce Philippe et
son fils laissèrent des trésors au bienheureux Sixte et à
l'Eglise. Ce Philippe communiait en présence de tous.
Dèce. — Ce fut un détestable empereur, habile pour-
tant dans les armes ; il haït les pauvres ; il dirigea une
septième persécution contre les chrétiens ; il fit beau-
coup de martyrs : les bienheureux Sixte, Laurent,
Hippolyte et beaucoup d'autres. 20
Gallus avec Volusien, son fils. — Cyprien florissait.
Valérien avec son fils Gallien. —Il persécuta l'Eglise ;
Cyprien, Martius et Luce furent couronnés du martyre.
Claude. — Il régna un an.
Aurélien. — Persécuteur de l'Eglise, il fit beaucoup
de martyrs à Sens : sainte Colombe, saint Sanctien,
sainte Béate et beaucoup d'autres.
Tacite. — Il fut habile et libéral.
Florien. —
Probus. — Il fut massacré par les soldats. . 30
Carus avec ses fils, Carien et Numérien. — Malheu-
reux en tout, il fut frappé de la foudre, et ses fils furent
mis à mort.
Dioclétien et Maximien. — Dioclétien périt par le
Digitized by VjOOQ IC
- 132 -
periit. Sub Maximiano, sanctus Mauritius cum sociis
martyrio coronatur. Pessima tune fuit xpistianis per-
secutio per decem annos. Infra triginta dies, duo et
vigenti milia martirio coronantur, inter quos Marcel-
linus, papa. Eadem persecutione, passi sunt sancti et
sancte Sebastianus, Geruasius, Prothasius, Gorgonius,
Quintinus,Grisogonus, Anastasia, Agnes, Lutia, Âgatha,
et multi alii vtriusque sexus ; apud Egeam, Cosmas et
Damianus; apud Frigiam, quedam ciuitas cum xpistia-
10 nis concrematur ; in Brithania et Anglia, omnes xpis-
tiani sunt extincti. Tune passus est sanetus Georgius ;
tune sub Maxentio, beata uirgo Katherina passa
fuit.
Maxentius. — Ita pessimus quod apud Romanos
caret honore nominis adscripti cum aliis imperato-
ribus.
Constantius. —
Valerius. — Sub isto, sanetus. Vincentius coronatur,
et multi alii.
20 Licinius. — Seuerus. — Et quia isti maie ordinate
imperauerunt, Constantius, qui supervixit, adhue poni-
tur hic in scriptis. Iste Constantius uictoriosus fuit ; mul-
tosapud Lingonassexaginta milia Alemannoruminterfe-
cit. Illis temporibus, septemdeeim milia martyrum fue-
runt. Iste Constantius regem Hispanie deuieit, et âliam
suam, nomine Helenam, in eoneubinam accepit, que
post faeta est imperatrix. Ex ea genuit Constantius
Constantinum.
Constantinus, Hélène fllius ex Constantio. — Xpis-
30 tianus fuit. Licentiam xpistianis eeelesias fatiendj.
Heresis arriana oritur. Coneilium multorum episeopo-
rum Nieetis congnegatur, inter quos sanctus Nicholaus
Digitized by VjOOQIC
- 133 -
poison. Sous Maximien, saint Maurice et ses compa-
gnons furent couronnés du martyre. Alors s'éleva con-
tre les chrétiens une terrible persécution qui dura dix
ans. En moins de trente jours vingt-deux mille furent
couronnés du martyre, parmi eux le pape Marcellin.
Dans la même persécution, furent martyrisés saint Sé-
bastien, saint Gervais, saint Prothais, saint Gorgon,
saint Quintin, saint Chrysogone, sainte Anastasie,
sainte Agnès, sainte Luce, sainte Agathe et beaucoup
d*autresdes deux sexes; à Egée, Cosme etDamien; en 10
Phrygie, certaine ville fut brûlée avec les chrétiens ; en
Bretagne et en Angleterre tous les chrétiens furent mis
à mort; c'est alors que fut martyrisé saint Georges, et
c'est sous Maxence que fut martyrisée la bienheureuse
vierge Catherine.
Maxence. — Il fut si méchant que les Romains ne lui
firent point l'honneur d'inscrire s(>n nom avec celui
des autres empereurs.
Constance. —
Valère. — Sous lui, saint Vincent fut couronné du 20
martyre avec beaucoup d'autres .
Licinius. — Sévère. ■— Et comme il y a confusion
dans Tordre de leur règne. Constance, qui survécut, fi-
gure encore ici dans les écrits. Ce Constance fut victo-
rieux ; il tua plus de 60,000 Allemands chez les Lingons.
En ces temps-là, il y eut dix-sept mille martyrs. Ce
Constance vainquit le roi d'Espagne et prit sa fille nom-
mée Hélène pour concubine ; elle devint plus tard impé-
ratrice. Constance eut d'elle Constantin.
Constantin, fils d'Hélène et de Constance. — H fut 30
chrétien. Il permit aux chrétiens de bâtir des églises.
L'hérésie d'Arius s'élève. Un concile de nombreux évo-
ques est assemblé à Nicée, où assiste saint Nicolas, évê-
Digitized by VjOOQIC
- 134 ~
fuit, episûopus Mirreorum. Donatistarum scimaoritur
per Donatum» qui dicebat gradus esse minoritatis in
personis Trinitatis. Baptizatus Constantinus a beato
Siluestro a lepra mundatur. Impériales dignitates
pape contulit. Constantinopolim fundauit et hue trans-
iit, honores Romanos Ecciesie deferendo. Tempore suo,
crux Domini inuenitur. Dicunt quidam Constantinura
rebaptizatum et Arriane heresi conuersum ; quod falsum
est, secundum Gregorium, in cuius registro misse Mau-
10 ritio, scribitur : Constantinus bone memorie. Et beatus
Ambrosius, in historia tripartita, eum appellat magni
meriti apud Deum, quia uiam âdei principibus dere-
liquit. Ysidorus, in cronicis suis, dicit eum féliciter
terminasse. Greci uero eum pro sancto habent, et
sollempnitatem ipsius fatiunt uigesima prima die maii.
Dicitur etiam de ipso quod Ihesum-Christum uidit, in
^ suscipiendo baptismum a beato Siluestro. Inimici âdei
de ipso mala dixerunt ad suam falsitatem crescendam,
sed mendaces reperiuntur. In palatio Lateranensi, ec-
?0 clesiam in honore Saluatoris construxit, quam sanctus
Siluester dedicauit nona die nouembris. Que dedicatio
Romanis solempniter celebratur. Ipsa die dedicationis,
ymago Saluatoris, diuino opère picta, ostenditur a Ro-
manis. Sanctus Siluester instituit altaria lapidaria, ex-
cepte altari ligneo in illaecclesia posito, super quod bea-
tus princeps Apostolorum et successores sui usque ad
Siluestnim celebrabant. Instituit beatus Siluester ne
aliquis celebret super illud nisi summus pontifex. Iste
Constantinus ecclesiis multas possessiones et priuilegia
30 condonauit.
Digitized by VjOOQIC
— 136 —
que de Myrrhe. Alors aussi s'élève le schisme des
Donatistes causé par Donatus qui prétendait qu'entre
les personnes de la Trinité il existe des degrés d'infério-
rité. Constantin fut baptisé par le bienheureux Syl-
vestre et guéri de la lèpre. Il conféra au pape les
dignités impériales ; il fonda Constantinople, où il alla
se fixer, laissant à l'Eglise les h onneurs de Rome De
son temps fut retrouvée la croix du Seigneur. Quelques-
uns prétendent que Constantin fut rebaptisé et qu'il
embrassa l'hérésie d'Arius, ce qui est faux selon Gré- 10
goire, puisqu'on trouve écrit dans le livre qu'il envoya
à Maurice: Constantin de bonne mémoire. Et le bien-
heureux Ambroise, dans son histoire en trois livres,
l'appelle un homme de grand mérite devant Dieu, parce
qu'il laissa ouvert aux princes le chemin de la foi. Isi-
dore, dans ses chroniques, -dit qu'il eut une heureuse
fin. Quant aux Grecs, ils le regardent comme saint et
fêtent sa solennité le 21 mai. On dit même qu'il vit
Jésus-Christ quand il fut baptisé par le bienheureux
Sylvestre. Les ennemis de la foi, mettant le comble à 20
leur imposture, ont dit du mal de lui, mais ils sont con-
vaincus de mensonge. Dans le palais de Latran, il cons-
truisit en rhonneup du Sauveur une église dont saint
Sylvestre fit la dédicace. Cette dédicace est solennelle-
ment célébrée par les Romains le 9 novembre. Le jour
même de cette dédicace, les Romains exposent une
image du Sauveur peinte par une main divine. Saint Syl-
vestre ne fit placer dans cette église que des autels de
pierre excepté l'autel de bois sur lequel célébraient le
bienheureux prince des Apôtres et ses successeurs jus- 30
qu'à Sylvestre. Le bienheureux Sylvestre réserva au sou-
verain Pontife seul le droit de célébrer sur cet autel. Ce
Constantin donna beaucoup de biens et de privilèges aux
églises.
Digitized by VjOOQ IC
— 136 —
Constantinus, Gonstantini allas, cnm Constante et
Constantio, suis fratribus, imperauit. — Constantinus
peremptus fuit a ducibus fratris sui Constantii. Tune
Constantius solus imperauit.
Constantius. — Arrianus fuit persécuter Ecclesie.
Donatus, gramaticus, florebat, et Anthonius, mona-
chus, Ossa beati Andrée et beati Luce translata sunt.
Anasthasius Alexandrie, Eusebius Vercelensis, Ylarius
Pictauensis, et Ursicinus Senonensis exilio mittuntur.
10 Dyonisius Mediolanensis et Paulinus Treuerensis in
exilio moriuntur. Iulianus, nepos Gonstantini, mona-
chus factus est, et postea apostata, et demum impe-
rator.
Hiis temporibus, sanctus Ursicinus Senonensem Ec-
clesiam gubernabat. Hic non facit mentionem de Fran-
cis, quia inordinate regnabant.
BANGTUS UBSICINU6, SENONENSIS ARGHIEPISGOPUS NONUS A BEATO
SAUINIANO.
Quarta tabula loquitur de beato Ursicino ; de fundatione mo-
20 nasterii fianctorum Greruasii et Prothasii, quod tune sancti Léo-
nis dicitur ; de exilio saiictorum Ursicini et Hilarii et de reuoca-
tione ipsorum, et receptione Senonis ; de reliquiis, quas secum
apportauit beatus Ursicinus ab Iherosolima ; de sepuitura ipsius
sancti Ursicini, et de translatione sui corporis ; de translationibus
' sanctorum Leonis, Ambrosii, Agritii et sanctorum Innocentium ;
de romanis pontificibus et imperatoribus sui temporis, et de qui-
busdam que suo tempère euenerunt.
Anno ab creatione mundi quinquies millésime quin-
gentesimo decimo et nono, ab inundatione diluuii ter
30 millesimo ducentesimo septuagesimo et septimo, a nati-
uitate Abrahe bis millesimo treeentesimo tricesimo sexto,
ab exitu âliorum Israël de Egypte millesimo octingente-
Digitized by VjOOQIC
- 137 -
Constantin, fils de Constantin, régna avec Constant
et Constance, ses frères. — Constantin fut assassiné par
les oflSciers de son frère Constance ; alors Constance
demeura seul empereur.
Constance. — Il fut arien et persécuteur de l'Eglise.
Le grammairien Donatflorissait alors ainsi que le moine
Antoine. On fit la translation des ossements du bienheu-
reux André et du bienheureux Luc. Anastase d'Alexan-
drie, Eusèbe de Verceil, Hilaire de Poitiers et Ursicin de
Sens furent envoyés en exil. Denis de Milan et Paulin 10
de Trêves moururent en exil. Julien, neveu de Constan-
tin, seât moine, puis apostasia et devint empereur.
En ces temps-là, saint Ursicin gouvernait TEglise de
Sens. Il n'est point ici fait mention des rois de France
parce qu*ils régnaient sans aucun ordre.
SAINT URSICIN, ARCHEVÊQUE DE SENS, LE NEUVIÈME DEPUIS SAINT
SAVINIEN.
La quatrième table parle du bienheureux Ursicin ; de la fon-
dation du mouastère de Saint-Gervais et Saint- Prothais, qu'on ap-
pelle maintenant de Saint-Léon ; de Texil de saint Ursicin et de 20
saint Hilaire, de leur rappel et de leur réception à Sens ; des re-
liques que le bienheureux Ursicin apporta avec lui de Jérusalem ;
de la sépulture du même saint Ursicin et de la translation de son
corps; de la translation de saint Léon, de saint Âmbroise, de
saint Agrice et des saints Innocents ; des pontifes et des empe-
reurs romains de son temps et de quelques événements contem-
porains.
L*an de la création du monde 5519, de Tinondation
du déluge 3277, de la naissance d*Abraham 2336, de la
sortie des enfants dlsraêl de TEgypte 1828, de la cons- 30
truction du Temple par Salomon 1348, de la fondation
de Rome 1070, de la captivité de Babylone 909 et de lln-
Digitized by VjOOQIC
- 188-
simo oicesimo octauo, ab edificatione templi sab Salo-
mone millesimo trecentesimo quadragesimo et octauo,
ab Urbe Romana condita millesimo septuagesimo, ab
captiuitate Babilonica noningentesimo et nono, et ab In-
carnatione dominica trecentesimo et decimo, circa hec
tempora, beatusUrsicinus, nonus abeato Sauiniano, sus-
cepit archipresulatum ecclesie Senonensis. Tempore illo,
dum per assensum orientalium episcoporum, Arriana
heresis aduersus ecctesiasticam âdem, fauente Constan-
10 tio imperatore, immineret, beatus Ursicinus regebat eo-
clesiam Senonensem, et reliquos xpistianos uicinos sa-
luberrimis sermonibus et prodigiorum uirtutibus pere-
minebat. Paganorum, eodem tempore, quidam per hec
loca exitiabilis grex, adhuc inuidens xpistianis, latita-
bat, et quos xpistianos in occulto inueniebat libentius
trucidabat. Xpistianorum ergo salutaris congregatio
iam per uniuersum mundum multipliciter martyrum me-
ritis subcrescebat. Quorum paganorum ignauiam sanc-
tus Ursicinus enituit, orando Dominum diurnis afflictio-
20 nibus, et meritis, et quantum de eis inuenire potuit, bap-
tizando suis sermonibus acquisiuit. Cum autem apposuis-
setpacem fines suos construxit monasterium ante portam
ciuitatis in honore sanctorum martyrum Geruasii et Pro-
thasii, ubi congregauit monachos quorum regulam igno-
raraus. Nam ante sancti Benedicti tempus hoc noscitur
affuisse. Voluitque beatus Ursicinus inter ipsos, quasi
unus ex ipsis, regulariter commanere. Floribus igitur
uirtutum dum luceret idem sanctus, iuxit Constantius
imperatorepiscopos occidentales ad sui presentiam con-
30 uenire, et de Arriana heresi contractare. Inter quos fue-
runt beati Ursicinus et Hilarius. Qui audientes impera-
torem cum arrianis hereticum esse, dixerunt num-
quam se fidem catholicam uiolare, immo semper heresi
arriane contradicere. Tune imperator, post multos ser-
Digitized by VjOOQIC
— 139 —
carnation du Seigneur 310, vers ces temps-là, le bien-
heureux Ursicin, neuvième archevêque depuis le bien-
heureux Savinien, reçut le gouvernement de l'Église de
Sens. Au temps où du consentement des évêques d'O-
rient rhérésie d'Arius, favorisée par l'empereur Cons-
tance, menaçait la foi catholique, le bienheureux Ursi-
cin dirigeait Téglise de Sens. Il surpassait tous les chré-
tiens des pays voisins par Téminente sainteté de ses
discours et la vertu de ses miracles. A la même époque
une exécrable troupe de païens, jaloux des chrétiens, se 10
cachaient dans ces lieux, et égorgeaient à plaisir tout
fidèle qu'ils pouvaient surprendre en secret, tandis que la
société sainte des chrétiens croissait et se multipliait
dans lunivers par les mérites des martyrs. Saint Ursi-
cin triompha de ces lâches païens en priant le Seigneur,
et lui oflfrant ses afflictions journalières et ses mérites.
Tous ceux qu'il pouvait trouver, il les baptisait, les ga-
gnant par ses discours, l^orsqu'il eut rétabli la paix dans
sa province, il bâtit un monastère vis-à-vis de la porte
de la ville, en l'honneur des saints martyrs Gervais et 20
Prothais, où il rassembla des moines dont la règle nous
est inconnue, car on sait que cela se passait avant le
temps de saint Benoît. Et le bienheureux Ursicin vou-
lut y demeurer et y suivre la règle comme l'un d'eux.
Pendant que ce même saint brillait en faisant fleurir
toutes les vertus, l'empereur Constance flt venir en sa
présence les évêques d'Occident, et leur ordonna d'em-
brasser la doctrine d'Arius. De ce nombre se trouvaient
les bienheureux Ursicin et Hilaire. Apprenant que l'em-
pereur s'était rendu hérétique avec les disciples d'Arius, 30
ils déclarèrent que loin de jamais violer la foi catho-
lique, ils combattraient toujours l'hérésie d'Arius.
Après bien des pourparlers, l'empereur transporté de
colère les exila en Phrygie. Mais le bienheureux Ursi-
Digitized by VjOOQ IC
- 140 -
mones, ira promotus, iussit eos apud Frigiam exilio re-
ligari. Beatus uero Ursicinus, in Frigiam relinquens
qaosdem et quosdem secum ducens, Iherosolimam adiit,
et apud Eraclium remansit episcopum, et obtinuit ab eo-
dem sanctorura Innocentium reliquias cum .aliis reli-
quiis pretiosis. DeindeueniensCesareamCapadoceaiUya
beato Basilio impetrauit reliquias sancti Mametis, mar-
tyris. Inde uenit Constantinopolim, ad beatum Paulum
episcopum, deinde in Frigiam, ad beatum Hylarium, so-
10 cium sanctum suum.
Mortuo siquidem Constantio, Iulianus, qui metuCons-
tantii, ne occideretur, monacatum suscepit ac deinde
exiens apostata fuit, et magos et ariolos, si imperator
fleri posset, requirebat. Cui dictum est a quodam mago
quod si fidem catholicam denegaret, imperator futurus
erat. Demum imperium suscepit, Ecclesie persécuter.
Hic fuit nepos Constantini, de secularibus et litteris eru-
ditus. Â Constantino secundo missus fuit contra Gallos
et Alemannos, quos deuincit, et ideo ad Romanum im-
20 perium sublimatur post Constantium. Sub ipso passi
sunt Paulus et lohannes et Cirillus dyaconus, et multi
alii. Ipse Iulianus ludeis licentiam dédit Iherusalem
templum reedificandi. Qui ex omnibus congregati sunt,
et magno labore partem maximam templi construxerunt ;
et edificare uolentes omne quod fecerant per très annos
motus funditus est et déstructura ; et omnia que appo-
suerant euanuerunt, et multi perierunt, reliqui uero
Iherusalem demiserunt.
lujianus, in Cesaream Capadocie ueniens, beato Ba-
30 silio episcopo et xpistianis raulta malafecit ; sed demum
oratione Basilii episcopi, beata Maria, uirgo et mater,
precepit Mercurio militi, antea defuncto et in monaste-
Digitized by VjOOQ IC
- 141 —
cin, laissant les uns en Phrygie, emmenant les autres
avec lui, se rendit à Jérusalem, demeura auprès de l'é-
vèque Eraclius, et reçut de lui des reliques des saints
Innocents et d'autres précieuses reliques. Puis venant à
Césarée de Cappadoce, il obtint du bienheureux Basile
des reliques de saint Marnés, martyr. De là il vint à Cons-
tantinople, auprès du bienheureux évêque Paul, et en-
suite en Phrygie, auprès du bienheureux Hilaire, son
saint compagnon.
A la mort de Constance, Julien qui, craignant que ce tO
prince ne le fît mourir, s'était fait moine, puis était
sorti de son couvent, et avait apostasie, demanda aux
magiciens et aux devins s'il pouvait devenir empereur.
Et il lui fut dit par un magicien que, s il renonçait à la
foi catholique, il deviendrait empereur. Enfin il obtint
l'empire, et il persécuta l'Eglise. Il était neveu de Cons-
tantin et s'adonna aux lettres et aux études séculières.
Envoyé par Constantin II contre les Gaulois et les Alle-
mands, il les vainquit, et ces succès le firent élever à l'em-
pire après Constance. Sous ce prince, Paul, Jean, le dia- 20
cre Cyrille et beaucoup d'autres soufirirentle martyre.
Ce même Julien permit aux Juifs de réédifier le temple
de Jérusalem ; ils s'assemblèrent de toutes parts, et à
force de travail, ils relevèrent la plus grande partie du
temple. Et comme ils voulaient continuer leurs tra-
vaux, tout ce qu'ils avaient fait en trois ans fut détruit de
fond en comble, et tous les matériaux qu'ils avaient en-
tassés disparurent. Beaucoup y périrent et le reste aban-
donna Jérusalem.
Julien venant à Césarée de Cappadoce 'fit beaucoup 30
de mal au bienheureux évèque Basile et aux chrétiens ;
mais enfin à la prière de l'évèque Basile, la bienheureuse
Marie, vierge et mère, ordonna au soldat Mercure, déjà
Digitized by VjOOQ IC
— 142 -
rio sepulto, ut se et fllium suum Dominum Ihesum
de Iuliano apostata uindicaret. Que uerba audita
fuerunt ; tune mortuus Mercurius superbum percussit.
Quipercussus nomen Domini blasphemauit, et expi-
rans clamabat dicens : « Vicisti, o Galilée, uicisti. »
Defuncto sic Iuliano, louinianus successit, xpistia-
nissimus et honestus, qui sanctos pontifices ab exilio
reuocauit. Veniens itaque beatus Vrsicinus cum sancto
Hilario Senonis, cum exultatione receptus est, omnique
10 gaudio est susceptus. Multos ibidem cum pace uiuens
annos, partem de reliquiis, quas secum attulerat, po-
• suit in maiori ecclesia, et partem in monasterio quod
fundauerat. Post suum obitum, iussit ut sepeliretur in
dicto monasterio cum corpusculis sanctorum Innocen-
tium. Ad cuius sepulchrum multa miracula claruere.
Multis ueropostea temporibus iamtransactis, venera-
bilis Ansegisus, Senonensis archiepiscopus, predictum
Ursitium cum Innocentibus sanctosque Leonem, Am-
brosium atque Agritium, cum multis aliis reliquiis,
20 propter destructionem quam pagani dicto monasterio
intulerant, transtulit inmonasteriumSancti-Petri-Viui,
quarto kalendas iulii.
De Romanis pontificibus.
Tempore istius Ursicini, sancti confessons, fuerunt
Rome summi pontifices : post Liberium hereticum, sanc-
tus Félix.
Félix II, Romanus, martir. — Hic fuit catholicus ;
sedit anno uno« mensibus tribus, diebus duobus; cessât
episcopatus diebus octo et triginta. Constituit ut epis-
30 copus uocatus ad concilium ueniat, uel causam excu-
sationis légitime cum bonorum testimonio mittat.
Digitized by VjOOQIC
— 143 —
mort et enseveli dans un monastère, de la venger ainsi
que son fils, Notre -Seigneur Jésus, de Tapostat Julien.
Ces paroles furent entendues, et Mercure, bien que
mort, frappa le superbe. Frappé i mort, il blasphéma
le nom du Seigneur, et s^écria en expirant : « Tu as
vaincu, ô Galiléen. » Ainsi mourut Julien.
Jovinien lui succéda; il fut très-chrétien et homme
de bien, il rappela les saints de l'exil. Aussi le bienheu-
reux Ursicin revint à Sens, accompagné de saint Hilaire,
et fut reçu et accueilli avec beaucoup d'enthousiasme et 10
de joie. Il y vécut de nombreuses années dans la paix,
et partagea les reliques qu'il avait apportées entre la ca^-
thédraleet le monastère qu'il avait fondé. Il voulut qu'a-
près sa mort on l'ensevelit avec les petits ossements des
saints Innocents, et son sépulcre fut illustré par de nom*-
breux miracles. Beaucoup de temps s'était dpnc écoulé,
lorsque le vénérable Anségise, arche véque de Sens, trans-
féra au monastère de Saint-Pierre-le-Vif, le rv des ca-
lendes de juillet, ledit saint Ursicin^avec les Innocents,
saint Léon, saint Ambroise, saint Agrice et beaucoup 20
d'autres reliques, à cause des dévastations que les
païens avaient apportées dans ledit monastère.
Des Pontifes romains.
Du temps du saint confesseur Ursicin, voici quels fu-
rent les souverains pontifes à Rome : après l'hérétique
Libère, saint Félix.
Félix II, Romain, martyr. — * Celui-ci fut catholi-
que. Il siégea un an trois mois deux jours ; le siège
resta vacant trente-huit jours. Il voulut qu'un évo-
que, appelé au concile, s'y ^ndit, ou envoyât une 30
excuse légitime attestée par des gens de bien.
Digitized by VjOOQ IC
- 144 -
Declarauit Constantinum, filium Constantii, hereticum
esse.
Damasus. — Iste Damasus constituit ne in ultimo pe-
nitentibus sacerdotes uiaticum denegarent. Hispanus
fuit sanctus confessor; sedit annis octo et decem, men-
sibus quatuor, die uno.Optimus uersificator, multa métro
scripxit. Iheronimus multa scripta eidem misit. Instituit
Gloria patri in fine psalmi cuiuslibet. Diuisit sanctus
Damasus choros, ut psalmi alternatim canerentur. Mul-
10 tas sanctorum tumbas inquirens, uersibus decorauit.
losaphat in India heremo erat ; Balaam ipsum losaphat
conuertit. ApoUinaris Antyochenus, doctor sancti Ihe-
ronimi, florebat ; beatus Ambrosius Mediolanus ordina-
tur. Basilius Cesariensis, Gregorius Nazarenus, Didi-
mus Alexandrinus, Martinus Turonensis, Anthonius
abbas, duoMacharii, Ysidorus, Moyses, Beniamin, Era-
clides et Eflfrem sancti floruerunt illo tempore, et quidem
obierunt.
Syritius, Romanus, sanctus confessor. — Quidem uo-
20 cant istum Syxtum, quidem Syrium, sed nominatur
apud Romanes Syritius, ut in Pentheon inuenitur. Sedit
annis quindecim, mensibus undecim, diebus uno et ui-
ginti; cessauit diebus uno etuiginti. Iste Manitheos in-
uenit hereticos, quos exilio condempnauit, prohibens ne
communicarent, nisi in monasterio reclusi essent. Cele-
brauit concilium Constantinopolim. Tempore suo, Ihe-
ronimus, qui psalterium transtulerat, bibliam transtulit.
Clarebat Ruffinus presbyter, Paula cum fllia Eusto-
chia. Ipsius sancte Paule corpus, in nostra maiori ec-
30 clesia Senonensi, in capsa aurea et argentea, continetur.
Arsinus senator factus est heremita, et uirtutibus cla-
ruit. Eodem tempore, in Emaux castello, natus puer est
Digitized by VjOOQ IC
— 145 -
Il déclara hérétique Constantin , fils de Cons-
tance.
Damase. — Ce Damase prescrivit aux prêtres de ne pas
refuser le viatique aux pénitents à la dernière extrémité.
Il était Espagnol ; il fut un saint confesseur ; il siégea dix-
huit ans quatre mois un jour. C'était un excellent versi-
ficateur, il écrivit beaucoup en vers. Jérôme lui adressa
de nombreuses lettres. Il ajouta Gloria Patrik la. fin de
chaque psaume. Saint Damase partagea les chœurs afin
que le chant des psaumes fût alterné. Il rechercha les 10
tombeaux de beaucoup de saints et les orna d'inscriptions
en vers. Josaphat était ermite dans Tlnde; Barlaham le
convertit. Apollinaire d'Antioche, maître de saint Jé-
rôme, florissait alors. Le bienheureux Ambroise fut
ordonné évéque . de Milan ; saint Basile de Césarée,
saint Grégoire deNaziance, saint Didyme d'Alexandrie,
saint Martin de Tours, saint Antoine, abbé, les deux
saints Macaire, saint Isidore, saint Moïse, saint Benja-
min, saint Eraclide et saint Ephrem fleurirent et mou-
rurent en ce temps-là. 20
Syricius, Romain, saint confesseur. — Plusieurs l'ap-
pellent Sixte et d'autres Syrius ; mais il est appelé par
les Romains Syricius, comme on le voit dans le Pan-
théon. Il siégea quinze ans onze mois vingt et un
jours ; le siège resta vacant vingt et un jours. Il dé-
clara les Manichéens ^hérétiques, et les condamna à
l'exil, leur défendant de communier, à moins qu'ils
ne fussent enfermés dans un monastère. Il convoqua
un concile à Constantinople. De son temps, Jérôme,
qui avait traduit les psaumes, traduisit la Bible. Alors ao
brillaient Ruffin, prêtre, et Paule avec sa fille Eus-
tochie. Le corps de cette sainte Paule est renfermé,
dans une châsse d'or et d'argent, dans la cathédrale de
Sens. Arsène, sénateur, se fit ermite, et brilla par ses
10
Digitized by VjOOQIC
— 146 —
diuisus ab umbilico in sursum, duo pectora habens et
duo capita. Post duos annos, mortuus est unus, super-
uixit alter per diem. Floruit lohannes Chrisothomus,
primo presbyter, post archiepiscopus Constantinopoli-
tanus Rome floret. Paulus Orosius, beati Augustini
discipulus ; scripsit cronicam ab exordio mundi usque
ad suum tempus.
Anastasius I, Abbanensis, sanctus confessor. — Sedit
annis duobus, diebus quindecim; cessauit diebus uno et
10 uiginti. A quibusdam Athanasius uocatur. Contra arria-
nos fecit synodura Vicenum, et condempnatus est Arius,
présente Constantino secundo. Tune Athanasius exilio
Treueris raittitur, vbi quecumque uult coraposuit. Tune
facta est reuelatio sancti prothoniartyris Stephani. Hic
constituit ut qui careret aliquo membre clericatus offi-
cium non haberet. Liber de illustribus uiris componitura
beato Iheronimo. Athanasius uel Anastasius constituit
non sedere in lectione Euuangelii. Noluit transmarinos
ordinariRome, nisihaberent cyrographum quinque epis-
20 coporum, propter Manicheos hereticos.
Innocentius I, Abbanensis, sanctus confessor. — Se-
dit annis quindecim, mensibus duobus; cessauit diebus
duobus et uiginti. Constituit sabbato abstinere, iudeos,
paganos, cathagregas et scelestinos hereticos condem-
pnauit, et exilio misit. Voluit ut puer natustancitobap-
tizaretur; voluit ad missam osculum pacis dari ; consti-
tuit oleum benedici ; dampnauitPelagium, Celestinum et
Iulianum hereticos ; fecit ordinationes septembri ; ox-
communicauit Archadium, imperatorem inobedientem.
3Q Floruit Rome sanctus Alexius, homo Deî.
Digitized by VjOOQIC
— 1417 —
vertus. En ce temps-là, naquit au château d*Emaûs un
enfant, dont le buste était double jusqu'à la ceinture. Il
avait deux poitrines et deux têtes. Au bout de deux ans
Tua d'mJi mourut, l'autre lui survécut d'un jour. Ators
florisisaient Jean Chrysostome, d'abord prêtre, puis ar-
chevêque deConstantinople, et à Rome, Paul Oros6, disr
cipledu bienheureux Augustin, qui écrivit une chronique
depuis le commencement du monde jusqu'à son temps.
Anastase I, d'Albe,;aaint confesseur. — Il siégea deux
ans quinze jours ; le siège resta vacant vingt et un jours, lu
Plusieurs l'appellent Athanase. Il tint contre les Ariens
un concile à Nicée, et Arius y fut condamné en présence
de Constantin II. Alors Athanase fut envoyé en exil, à
Trêves, où il composa avec grande facilité. Alors on
fit la découverte du corps (\e saint Etienne, premier
martyr. Anastase ordonna que le clerc, à qui il manque^
rait quelq^ue membre, ne pourrait remplir aucune charge.
Alors, le bienheureux Jérôme composa 3Qn livre des
hommes illustres. Athanase ou Anastase voulut qu'on
se tint debout pendant la lecture de l'Evangile ; il dé^ 20
fendit de conférer les ordres aux étrangers d'outre-mer,
à moins qu'ils n'eussent un écrit signé par cinq évêques,
à cause de l'hérésie des Manichéens.
InnocentI, d'Albe, saint confesseur. — Il siégeaquinze
ans deuxmois ; le siège resta vacant vingtrdeux jours. Il
établit l'abstinence du samedi; il condamna les juifs, les
païens, les cataphrygiens et les hérétiques célestins et les
envoya en e^ç^il. Il voulut qu'un nouveau-né fût immédia-
tement baptisé; il ordonna que, à la messe, on se donnât
le baiser de paix ; il institua la bénédiction des saintes 30
huiles; il condamna les hérétiques Pelage, Célestin et
Julien ; il fit plusieurs ordinations en septembre; il ex-
communia l'empereur rebelle Arcadius. Saint Alexis,
homn^e de Dieu, florissait aloips à Rome.
Digitized by VjOOQIC
-148 -
De imperatoribus.
Hii fuerunt imperatores romani, post Constantium
suprascriptum : luliajius supra nominatus, et post lu-
lianum :
louinianus. — Sanctos ab exilio reuocauit.
Focas I. — Non scribitur apud Romanos, quia pa-
rum aut nichil^fecit ; cito moritur. Non dédit Pentheon,
sed secundus.
Valentinianus, cum fratre suo, Valente. — Hic sub
10 Iuliano tribunus fuit; sed noluit diis sacriflcare et ideo
militiam admisit et sponte dimisit. Iuliano interfecto,
louiniano et Foca I mortuis, qui tribunatum, amore
Dei, dimiserat, afidelibus fidelis imperator effectus est.
Victoriosus fuit contra barbaras nationes ; pulcher et
egregius uultu ; solers ingenio ; sermo cultissimus, ad
loquendum parcus ; nobilis, iustus, animosus, a Deo et
hominibus amatus, xpistianus etxpistianos fouens.
THEODORUS SENONENSIS ARCHIBPISCOPUS.
Quinta tabula loquitur de Theodoro, Senonensi archiepiscopo ;
20 de romanis pontificibus et imperatoribus ; de sanctis Ambrosio
Mediolanensi, Ânthonio, heremita, etabbate Martine Turonensi;
de Gothis, Ëuuandalis, Alanis, et de quibusdam aliis que illis
temporibus euenerunt, a tempore predicti Theodori, Senonensis
archiepiscopi, usquead tempus sancti Eraclii, archiepiscopi eius
urbis.
Anno ab Incarnatione dominica trecentesimo et quin-
quagesimo sexto, circa hec tempora, domnus Theodo-
Digitized by VjOOQ IC
- 149 —
Des empereurs.
Furent empereurs romains, après Constance ci-des-
sus nommé : Julien, dont il a été question; et après
Julien :
Jovinien. — Il rappela les saints de Texil.
Focas I. — Il n'est point inscrit chez les Romains,
parce qu'il ne fit rien ou peu de chose. Il mourut immé-
diatement. Ce n'est pas lui, c'est Focas II qui donna le
Panthéon à l'Eglise.
Valentinien, avec son frère Valons. — Il fut tribun to
sous Julien ; mais il ne voulut point sacrifier aux dieux,
aussi renonça-t-il spontanément à la carrière des armes
qu'il avait embrassée. Après le maèsacre de Julien, Jo-
vinien et Focas I étant morts, le prince, qui par amour
pour Dieu s'était démis du tribunat, fut élu empereur
par les fidèles, parce qu'il avait la foi. Il fut vainqueur
de^ nations barbares ; il avait la figure belle et pleine
de distinction, l'esprit vif, le langage très-cultivé, mais
il parlait peu; il était noble, juste, plein de courage,
aimé de Dieu et des hommes, chrétien et protecteur des 20
chrétiens.
THÉODORE, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La cinquième table parle de Théodore, archevêque de Sens ; des
pontifes romains, et des empereurs ; de saint Ambroise de Milan,
de saint Antoine, ermite, de saint Martin de Tours, abbé; des
Vandales, des Goths, des Alains et de certaines autres choses qui
arrivèrent en ces temps-là depuis le temps dudit Théodore, ar-
chevêque de Sens, jusqu'au temps de saint Ëracle, archevêque de
cette ville.
L'an de l'Incarnation du Seigneur 356, vers ces temps- 30
là, le seigneur Théodore gouvernait l'Eglise de Sens,
Digitized by VjOOQ IC
— MO —
rus regebat Ecclesiam Senonensem. Ipsius uitam igno-
ramus, propter destractiones ecdesiaram Senonensiom ;
tamen sepultus fuit, ut presumendum est, in cimiterio
sai>cti sui predecessoris, et prout scriptum inueni, tem-
pore illo, vigebat Senonis religio xpistiana ita quod, per
âdem quam habebant Senonenses, omnes illuminaren-
tur per circuitum cetere ciuitates. Scribiturque in acti-
bus senonensibus, quod sicut Senonum urbs inolita ar-
mis fuit inpriscotempore, prepotens et pregaudens, ita
10 postea pre ceteris, fide catholica, bonorum operum ho-
nestate, exemplis precellentibus, legitimis institutio-
nibus, diuinis sermonibus, correptionibus iustis atque
mellifluis, etsanctorum, martyrum, confessorum aique
uirginum prodigiis et meritis, pregaudebat.
De romanù pontifiinbus.
A tempore domni Theodori, archiepiscopi, usque ad
tempus sancti Eraclii^ archiepiscopi Senonensis, fuerunt
romani pontiâces hii quos inferius annotabo. Post In-
nocentium primum :
ÎO Zozimus, Grecus, sanctus confesser. — Sedit annis
duobus, mensibus octo, diebus quinque et uigenti ; ces-
sauit diebus undecim. Constituit ne seruus, inuicto do-
mino, clericus fieret, et ut cereus„sabbato sancto, bene-
dicatur, et ne clericus publions tabernarius esset.
Bonifatius, Romanus. — Filius locundi presbytérien
légitima ; sedit annis tribus, mensibus octo, cessauit
diebus undecim. Decreuit ne mulier aut monacha pallam
sacratam tangeret, nec lauaret, et ne seruus aut ob-
noxius curie clericus ôeret.
Digitized by VjOOQIC
- 161 —
Nous ne connaissons pas sa vie à cause de la destruc-
tion des églises de Sens ; cependant il est présumable
qu*il fut enseveli dans le même cimetière que son saint
prédécesseur. Et de son temps, comme je Tai trouvé
écrit, la religion chrétienne était si florissante à Sens,
que la foi des Sénonais jetait une vive lumière sur toutes
les cités d'alentour. Et il est écrit, dans les actes des Sé-
nonais, que si la ville de Sens put être heureuse d'avoir
brillé dès les premiers siècles par ses conquêtes et sa puis-
sance, elle ne dut pas moins être heureuse de remporter <û
plus tard sur les autres villes par sa foi catholique, la re-
nommée de ses bonnes œuvres, Texcellence de ses exem-
ples, la légitimité de ses institutions, la sainteté de ses
discours, la justesse et la douceur de ses réprimandes, les
miracles et les mérites de ses saints, de ses martyrs,
de ses confesseurs et de ses vierges.
Des pontifes romains.
Depuis le temps du seigneur archevêque Théodore,
jusqu'au temps de saint Eracle, archevêque de Sens,
furent pontifes romains ceux que je vais noter plus bas. 20
Après Innocent I" :
Zozime, Grec, saint confesseur. — Il siégea deux ans
huit mois vingt-cinq jours; le siège resta vacant onze
jours. Il défendit qu'un esclave devînt clerc malgré son
maître, il institua la bénédiction du cierge le samedi
saint, et ne voulut point qu'un clerc fût tavernier public.
Boniface, Romain. — Il était fils légitime du prêtre
Joconde ; il siégea trois ans huit mois ; le siège resta
vacant onze jours. Il décida qu'une femme ou une reli-
gieuse ne toucherait ni ne laverait la palle consacrée, et 30
qu'un serf ou un engagé par obnoxiation par-devant la
cour ne pourrait devenir clerc.
Digitized by VjOOQIC
— 152 —
Celestinus I, Romanus, sanctus confesser. — Sedit
annis octo, diebus nouem ; cessauit diebus uno et ai-
ginti. Constituit dicere psalmum Dauid : ludica me
Deus ante introitum misse, et psalmos dicere antipho-
natim, quod antea non fiebat. Hic misit sanctum Pa-
tricium, filium Chontes, sororis beati Martini Turonen-
sis in Yberniam, qui terram illam ad fidem Xpisti con-
uertit. Synodus Ephesina celebratur. Nestorius here-
ticus condempnatur ; instituitur ut sancta Maria mater
10 Domini appellaretur.
Sixtus III, Romanus. — Sedit anYiis octo, diebus no-
uem ; cessauit diebus duobus et viginti. Circa hec tem-
pera, anno Domini trecentesimo nonagesimo nono, obiit
sanctus Martinus Turonensis.
Anno Domini quadringentesimo, obiit sanctus Àm-
brosius Mediolanus. Ânno Domini quadringentesimo,
ordinatur sanctus lohannes Crisothomus.
Anno Domini quadringentesimo et quarto, Sothi iii-
grediuntur Ytaliam.
20 Anno Domini quadringentesimo et nono, Wandaii et
Alani Gallias ingrediuntur.
Illud etiam non est mirum si, temporibus decem Se-
nonensium archiepiscoporum , fuerunt Rome quadra-
ginta quinque summi pontiâces, nam maior pars Ro-
manorum pontiflcum martirio coronatur, et post beatum
Potentianum, in numéro Senonensium archiepiscopo-
rum non inuenitur martyr. Et etiam presumendum est
quod maxime uacationes fuerunt inter defunctos etelec-
tos, quia propter turbationem paganorum non poterat
30 Senonis diuina operatio cicius festinari. '
Digitized by VjOOQIC
— 163 —
Célestin P% Romain, saint confesseur. — Il siégea
huit ans neuf jours; le siège resta vacant vingt et un
jours. Il ordonna de réciter avant Tintroït de la messe
le psaume de David : Judica me DeuSy et de dire les psau-
nies à deux chœurs alternatifs, ce que Ton ne faisait pas
auparavant. Il envoyasaintPatrice, fils de Chonta, soeur
du bienheureux Martin de Tours, en Irlande, pour con-
vertir cette terre à la foi du Christ. Il convoqua un con-
cile à Ephèse, condamna l'hérétique Nestorius et or-
donna d'appeler sainte Marie mère du Seigneur. 10
Sixte III, Romain. — Il siégea huit ans neuf mois,
le siège resta vacant vingt-deux jours. Vers ces temps-
là, Tan du Seigneur 399, mourut saint Martin de Tours.
L'an du Seigneur 400, mourut saint Ambroise de
Milan ; Tan du Seigneur 400, fut ordonné saint Jean
Chrysostome. *
L'an du Seigneur 404, les Goths envahissent l'I-
talie.
L'an du Seigneur 409, les Vandales et les Alains en-
vahissent les Gaules. 20
Il n'est point étonnant, si pendant le temps que dix
archevêques occupèrent le siège de Sens, il y eut qua-
rante-cinq souverains pontifes à Rome, où la plupart des
pontifes romains reçurent la couronne du martyre, tan-
dis que, après le bienheureux Potentien, on ne trouve
aucun martyr au nombre des archevêques de Sens. Et
même il est présumable qu'il y eut de grandes vacances
du siège de Sens entre la mort des archevêques et l'élec-
tion de leurs successeurs, car les troubles apportés par
les païens empêchaient l'œuvre divine de marcher plus 30
rapidement à Sens.
Digitized by VjOOQ IC
— 164 —
De imperatoribus.
Hii fuerant imperatores, atempore domni Theodori,
arcdiiepiscopi, usque ad tempus sancti Eraclii, archie-
piscopi Senonensis :
Post Valentinianum :
Valens cum Gratiano et Valentiniano. — Hic Ualens,
arrianus hereticus, a Gothis interfectus est. Multos
monachos fecit martyrio coronari, quia nolebantad sua
beneplacita militare.
10 Gratianus cum Valentiniano iuniore et cum Theodo-
sio. — Ecclesie xpistianorum, destructe a Theodosio, per
Gratianum refitiuntur. Hic Gratianus deuicit hostes in
Galliis, inuocando Dominum ; fecit cessare arrianam
heresim in Gallia, ubi milia Gallorum ad veram fidem
conuertit, et in Ytalia, ubiueritatem redire fecit. Gratia-
nus litteris instructus erat, parcus sibi sompni ac libi-
dinis uictor, cunctis bonis operibus obiit.
Theodosius I cum Valentiniano. — Theodosius xpis-
tianissiraus, non ferro sed oratione et deuotione ini-
20 micos superabat. Hic destruxit templaet ydola Roma-
norum. Teraporesuo, Iheronimus scripxit; Arabrosius,
post Hylarium , hymnos composuit ; Arthemius ex
senatore monachatur ; Augustinus baptizatur. Theodo-
sius raultos conuertit ad fidem. Pacifice regebat orien-
tera et occidentem ; clemens, iustus et misericors obiit.
Inter iudeos et paganos maximum scima fuit.
Archadius, filius Theodosii, cum Honorio. — Illo tem-
pore, Donatus episcopus claruit ; Priscianus et Pelagius
heretici fuerunt ; corpora Abacuc et Michee dicuntur
30 inuenta ; Albericus, rex Gothorum, per Ytaliam uenit,
Digitized by VjOOQIC
— Id6 -^
Des empereurs.
Voici les empereurs depuis le temps du seigneur ar^
chevêque Théodore jusqu'au temps de saint Eracle, ar-
chevêque de Sens :
Après Valentinien :
Valens avec Gratien et Valentinien. — Ce Valens fut
hérétique arien. Il fut tué par les Goths, il couronna du
martyre un grand nombre de moines qui refusaient de
prendre les armes à son bon plaisir.
Gratien avec Valentinien le jeune et Théodose. •*— Les 10
églises des chrétiens, détruites par Théodose, furent re-
construites par Gratien. Ce Gratien triompha de ses en-
nemis dans les Gaules en invoquant le Seigneur. Il ât
cesser Thérésie d'Àrius dans la Gaule où des milliers
d'habitants retournèrent à la vraie foi, et en Italie où
il fit revenir la vérité. Gratien avait cultivé les lettres,
il dormait peu, il savait triompher de ses passions ; il
mourut plein de bonnes œuvres.
Théodose I avec Valentinien. — Théodose, prince
très-chrétien, triompha de ses ennemis, non par le fer, 20
mais par la prière et la piété. Il détruisit les temples et
et les idoles des Romains. De son temps, Jérôme écrivit
ses ouvrages et Ambroise, après Hilaire, composa ses
hymnes ; Arthème, de sénateur qu'il était, se fit moine ;
Augustin fut baptisé. Théodose convertit beaucoup
d'hommes à la foi, il gouverna en paix l'Orient et UOcci-
dent et mourut clément, juste et miséricordieux. Alors
s'éleva un grand désaccord entre les juifs et les païens.
Arcadius, fils de Théodose, avec Honorius. — En ce
temps-là, brilla l'évèque Donatus ; Priscien et Pelage fu- 30
rent hérétiques ; les corps d'Abacuc et de Michée fu-
rent, dit-on, retrouvés ; Alaric, roi dès Goths, vient en
Digitized by VjOOQIC
— 166 —
Romarn uastauit, subito moritur. Gothi Astuphum re-
gem constituant, Romam redeunt et uastauerunt. Astu-
phus rexGallam, sororem Archadii, duxit in uxorem,
que post utilis Rome fuit. Tune iudei et pagani blasphe-
mauerunt Xpistum, dicentes hanc pestilentiam adue-
nisse propter destructionem deorum. Clarissima uero
loca disrupta sunt a fulmine ; sed tune xpistiani ecele-
sias refeeerunt, et de cetero preualuerunt.
Honorius, frater Arehadii cum Theodosio iuniore,
10 filio Arehadii, imperauit. — Gothi Romam ceperunt ;
Wandali Hispanias et Gallias uastauerunt et Rodagius,
eorum rex, a Romanis oeeisus est ; Pelagius papa eon-
cilium eontra heretieos apud Carthagiam eelebrauit.
'Cirinus, Alexandrie episeopus, elarebat. Herodianus
oceiditur qui eontra Romanes venerat.
lUo tempore per Frigiam, preeipiente Honorio impe-
ratore, heretiei destrueti sunt et pax eeelesiis redditur.
Dieebatur eidem imperatori : Quare non oeeiduntur
iuimici ? Dicebat : Utinam possibile mihi esset mortuos
20 reuoeare ; tamen heretieos mihi eura est in omni tem-
pore iudieare.
Theodosius II eum Valentiniano. — Wandali Affri-
cam uastauerunt et fidem delerunt. Nestorius, episeo-
pus Constantinopolitanus, heretieus eondempnatur.
lUo tempore, beatus Augustinus obiit. Illo tempore,
bellum fuit inter Wandalorum regem, Attilam, et oeei-
dentales, et ex utraque parte oetoginta milia hominum
corruerunt.
Digitized by VjOOQIC
- 167 -
Italie, dévaste Rome et meurt subitement ; les Goths
choisissent pour roi Astolphe, reviennent à Rome et la
dévastent une seconde fois. Le roi Àstolphe épousa la
sœur d'Arcadius, Galla, qui plus tard rendit de grands
services à Rome. Alors les juifs et les païens blasphé-
mèrent le Christ, disant que ce fléau de l'invasion n'était
venu qu'à cause de la destruction des dieux. Or les édifi-
ces les plus remarquables furent renversés par le ton-
nerre ; mais alors les chrétiens relevèrent leurs églises
et prévalurent dans la suite. 10
Honorius III, frère d'Arcadius, régna avec Théodose
le jeune, fils d'Aroadius. — Les Goths prirent Rome ;
les Vandales dévastèrent l'Espagne et les Gaules, et
Radagaise, leur roi, fut massacré par les Romains ; le
pape Pelage réunit un concile à Carthage contre les
hérétiques. Cirinus, évêque d'Alexandrie, brillait alors.
Hérodien, qui avait marché contre Rome, fut mis à
mort.
En ce temps-là, par ordre d'Honorius, les hérétiques
furent détruits en Phrygie et la paix fut rendue aux 20
Eglises. On demandait à ce même empereur pourquoi il
ne faisait point mourir ses ennemis. Plût à Dieu,
répondait-il, qu'il me fût possible de ressusciter ceux
qui sont morts ! Cependant j'ai à cœur de poursuivre en
tout temps les hérétiques.
Théodose II avec Valentinien. — Les Vandales dé-
vastèrent l'Afrique et firent disparaître la foi. Nestorius,
évêque de Constantinople, fut condamné comme héré-
tique.
En ce temps-là, mourut le bienheureux Augustin ; 30
en ce même temps, il y eut une guerre entre Attila, roi
des Vandales, et les peuples de l'Occident ; de part et
d'autre, quatre-vingt mille hommes périrent.
Digitized by VjOOQ IC
-• 158 -
Iterum de romanis, pontificiàug.
Terapore illius Theodosii secundi, past Celestiaum
primum, sanctum papam :
Sixtus III. — Post Sixtum III :
Léo primas, Thuscus, sanctus confessor. -^ Sedit
annis uno et uiginti, mensibus tribus, diebus septem et
decem ; cessauit diebus octo. Hic doctor fuit ; epistolas
composuit imperatori et episcopo Constantinopolitatfo
de âde catholica ; hereticos Euthicem, Nestorium et
10 Dyochorum condempnauit ; post cladem fulminis Wari-
dalorum, renouauit fere omnia, et uasa ministeriorum
fecit argentea ; tertiam sjnodum c^lebrauit Calcedonie ;
addidit canone misse : sanctum. sacrificium, immacula--
tam hostiam, Dum in die pasche, quedam mulier ab ipso
communicaretur, osculando manum pontifiais, hec mu-
lier carnem manus pontiâcis in tantum ad uescendum
desiderauit, quod mori uidebatur. Quod dictum est pon-
tiflci. Hoc audiens, pontifex statim carnem manus am-
putauit, ne mulier moreretur. Populus uero murmurabat
20 60 quod episcopus missam non celebrabat. Et orauit
beatam Mariam virginem, et manus sua integraliter est
sanata. Quartam synodum Calcedonie celebrauit. Impe-
trauit a Thocila, rege Wandalorum, pacem Romanis et
Ytalie, eum uerbis sâlutaribus exortando. Et mirabantur
bajpbari quomodo rex eum exaudisset. Et respondit rex :
« Tan tam uenerationem in fatie pontificis uidi, qupd in
« corde meo timorem inenarrabilem concepi, et ideo illi
« omnia dimisi, timens solo suo uerbo mori. » Cons-
cripxit epistolam de fide Xpisti super quam multi dubita-
30 bant. Tune accipiens epistolam dimisit eam per quadrar
ginta dies super altare beati Pétri, rogans die ac nocte
sanctum Petrum, ut in eadem epistola ueritatem appo-
Digitized by VjOOQIC
- isa-
Encore de$ souverains pontifes.
Du temps de ce Théodose II, après le saint papô
Célestin I :
Sixte III. — Après Sixte III :
Léon I, de Toscane, saint confesseur. — Il siégea
vingt et un ans trois mois dix-sept jours ; le siège resta
vacant huit jours. Il fut docteur, écrivit des lettres à
l'empereur et à Tévèque de Constantinople touchant la
foi catholique, et condamna les hérétiques Eutychès,
Nestorius et Dioscore. Après Tinvasion des Vandales, 10
qui passèrent comme la foudre, il renouvela presque
tous les vases sacrés et les fit faire en argent ; il réunit
le troisième synode de Chalcédoine ; il ajouta au canon
de la messe : ce saint sacrifice, cette victime sans tache.
Un jour de Pâques, ce pape donnait la communion à une
femme ; en lui baisant la main, cette femme eut un tel
désir de manger de la chair de la main du pontife, qu'elle
paraissait en devoir mourir. On le dit au pape, et à peine
Teut-il entendu, qu'il coupa la chair de sa main pour
empêcher cette femme de mourir. Cependant le peuple 20
murmurait de ce que Tévéque ne célébrait point la messe,
et il pria la bienheureuse vierge Marie et sa main fut
entièrement guérie. Il tint le quatrième synode de
Chalcédoine. Il obtint de Totila, roi des Vandales, la
paix pour les Romains et pour l'Italie en lui adressant
des paroles salutaires. Et les barbares s'étonnaient que
le roi Teût écouté favorablement. Et le roi leur dit :
« J'ai trouvé sur la face de ce pontife une si grande
« majesté que mon cœur en a ressenti une crainte indi-
M cible ; aussi lui ai-je tout accordé, craignant qu'un 30'
« seul mot de lui ne me fît mourir. »» Il écrivit sur la foi
chrétienne une lettre que beaucoup n'acceptaient qu'avec
Digitized by VjOOQ IC
neret, ut dubitantes de cetero non dubitarent. Quod et
factura est, nam, videntibus multis, in epistola per Apo-
stolum Petrum ueritas adscripta est, et sic Romani in
fide sine dubitatione aliqua permanserant. lUo tempore,
sanctus Paulinus pro flliouidue se tradidit, ut in Dialogo
continetur.
Hylarius, sanctus confessor, Sardus. — Seditannissex,
mensibus tribus, diebus decem; cessauit diebus decem.
Hic constituit ne pontifex sibi successorem faceret ; fe-
10 cit ad Sanctum-Laurentium balneum et monasterium.
Illo tempore, regnabat Arturus, nobiiis rex Britonum.
Simplitius, sanctus confessor, Tyburtinus. — Sedit
annis quindecira, diebus sex ; cessauit diebus sex. Dedi-
cauit basilicam Sancti-Stephani Rome, et basilicam
Sancte-Juliane. Hic constituit septem presbyteros ma-
nere per ebdomadas apud Sanctum-Petrum et Paulum
propter pénitentes et baptizandos ; instituit septem
religiones presbyterorum Rome: apud Sanctum-Petrum
primam, apud Sanctum-Paulum, apud Lateranum, apud
20 Sanctum-Laurentium, apud Sanctam-Mariam-Maiorem,
et duas alibi. Instituit ne clericus inuestituras a laico
recipiat. Illo tempore, uiuebat Mellinus, in Britannia
uates.
Félix III, Romanus, sanctus confessor. — Sedit
annis octo, mensibus undecim, diebus septemdecim;
cessauit diebus quinque. Fecit ecclesiam Sancti-Agapi-
tis Rome ; constituit ecclesias ab episcopo consecrandas.
Suo tempore, Acharius, episcopus Constantinopolita-
Digitized by VjOOQIC
- 161 -
hésitation. Alors il prit la lettre, la déposa pendant qua-
rante jours sur lautel du bienheureux Pierre, priant
jour et nuit saint Pierre d'apporter la vérité dans cette
lettre, afin de dissiper désormais les doutes de ceux qui
hésitaient encore. Et il en fut ainsi, car un grand nombre
de témoins virent l'Apôtre Pierre écrire la vérité dans
cette lettre, et ainsi les Romains persévérèrent dans
leur foi sans conserver aucun doute. En ce temps-là,
saint Paulin vendit sa liberté pour racheter le fils d'une
veuve, comme on le voit dans le Dialogue, lO
Hilaire, de Sardaigne, saint confesseur. — Il siégea
six ans trois mois dix jours, le siège resta vacant dix
jours. Il défendit que le pape se choisît un successeur ;
il fit faire près de Saint-Laurent des bains et un monas-
tère. En ce temps-là, régnait Arthur, noble roi des
Bretons.
Simplice, de Tibur, saint confesseur. — Il siégea
quinze ans six jours ; le siège resta vacant six jours. Il
fit la dédicace de l'église Saint-Étienne de Rome et de
la basilique de Sainte-Julienne. Il voulut que sept prêtres 20
demeurassent chaque semaine à Saint-Pierre et Saint-
Paul pour donner les sacrements de la Pénitence et du
Baptême. Il partagea les prêtres de Rome en sept col-
lèges : l'un à Saint-Pierre, d'autres à Saint-Paul, à
Latran, à Saint-Laurent, à Sainte-Marie-Majeure, et
deux autres ailleurs. Il défendit aux ecclésiastiques de
recevoir l'investiture d'un laïque. En ce temps-là, vivait
en Angleterre l'enchanteur Merlin.
Félix III, Romain, saint confesseur. — Il siégea huit
ans onze mois dix-sept jours ; le siège resta vacant cinq 30
jours. Il fit construire l'église de Saint-Agapit à Rome ;
il prescrivit que les églises seraient consacrées par
l'évêque.
De son temps, Eucher, évêque de Constantinople,
. Il
Digitized by VjOOQIC
^ 162 —
nuB, dampnauit Petrum Alexandrie. Hoc grauîter ge-
rens, papa mandauit concilium, in quo dictum Petrum
propter heresim et episcopum propter audatiam quia
ipsum Petrum reuocauerat propter condempnationem
dictus episcopus, condempnauit. Etiam duos legatos
presbyteros condempnauit, quia per imperatorera cor-
- rupti fuerant pecunia. Instituit ut accusatus haberet
indutias respondendi.
Gelasius I, Affer, sanctus confesser. — Sedit annis
10 quatuor, mensibus octo, diebus decem.Cessauitdiebus...
Hic fecit orationes, tractatus, hymnes sicut Ambrosius
et prefationem misse : Vere dignum et iitstum est. Hlo
tempore inuenitur cripta sancti Michaelis; inuenitur
corpus sancti Barnabe et cum eo euuangelium sancti
Mathei. Auitus, episcopus Viannensis, illo tempore
défendit Galliam ab heresi arriana.
Anastasius II, Romanus. -p- Sedit annis duobus,
mensibus duodecim, diebus octo et decem. Cessauit
diebus nouem. Quidam dicunt istum hereticum quia
20 hereticos condempnatos reuocare voluit ; sed non potuit,
contradicente Romana Ecclesia. Hic constituit ne cleri-
cus offitium prêter mitteret. Anastasium imperatorem
excommunicauit. Intestina emittendoperinferiora,obiit
iste papa.
Symachus, Sardus, sanctus confesser. — Sedit annis
quindecim, mensibus septem, diebus octo et decem;
cessauit diebus septem. Gloria in excelsis Deo constituit
canere. Sub contentione ordinatus est. Legitur in Dia-
lego quod Paschasius, Sedis Apostolice diaconus, pau-
30 perum amator, moribus plenus, obiit illo tempore, qui
parti Laurentii consenserat amore. Tune beatus Germa-
nus Capuensis, causa medicinali, iuitad balnea internis
angulis« Et ibi Paschasium, in caloribus stantem, inue-
Digitized by VjOOQ IC
condamna Pierre d'Alexandrie ; ce que ne poava&t sup^
porter, le pape réunit un concile où il condamna ledit
Pierre à cause de son hérésie, et l'évèque à cause de son
audace, parce que ledit évéque avait révoqué et con-^
damné le même Pierre. Il condamna aussi deux prêtres
légats qui s'étaient laissé corrompre par Tor de Tempe-
reur. Il arrêta qu'un accusé aurait un délai pour ré-
pondre.
Gélase I, d'Afrique, saint confesseur. — Il siégea
quatre ans huit mois dix jours. Le siège resta vacant... 10
jours. Il composa des oraisons, des traits, des hymnes,
comme Ambroise, et la préface de la messe : Vere di--
gnum etjustum est. En ce temps-là, on découvrit la ca-
verne de saint Michel ; on découvrit aussi le corps de
saint Barnabe et avec lui Tévangile de saint Matthieu.
En ce temps-là, Avitus, évêque de Vienne, défendait la
Gaule contre Thérésie d'Arius.
Anastase II, Romain. — Il siégea deux ans douze
mois dix-huit jours. Le siège resta vacant neuf jours.
Quelques-uns l'accusent d'hérésie parce qu'il voulut rap- 20
peler les hérétiques condamnés ; mais il ne put le faire,
l'Église romaine ayant contredit son ordonnance. Il dé-
fendit aux ecclésiastiques de jamais omettre l'office. Il
excommunia l'empereur Anastase. Ce pape mourut
d'une descente d mtestins.
Symmaque, de Sardaigne, saint confesseur. — Il sié-
gea quinze ans sept mois et dix-huit jours. Le siège
resta vacant sept jours. Il établit Tusage de chanter :
Gloria in exeelm Deo. Il fut intronisé pendant un
schisme. On lit dans le Dialogue que Paschasius, diacre 30
du Siège apostolique, ami des pauvres, mourut, en ce
temps-là, plein de mérites. Par amitié, il avait épousé
le parti de Laurent. Alors le bienheureux Germain de
Capoue, pour raisons de santé, alla au bain dans les sal-
Digitized by VjOOQ IC
-164-
nit. Quo uiso» ualde stupuit, nam pro sancto habeba^
tur, et miracula multa ad suum fiebant sepulchrum, et
dalmatica ipsius demoniacos sanabat. Tune sanctus
Germanus ait illi: « Quid hue facis ? »» Cui Paschasius :
^ Quia solummodo amore Laurentii contra Symaehum
« fui, credens bene facere, ideo in hoc loco pêne sum ; sed
•* queso, ora pro me, sciens te exauditum, si hue rediens,
« me non inueniris. »» Sanctus Germanus per paucos
dies pro ipso obtulit, et rediens ad locum non inuenit
10 eum. Theodoricus rex istum Symaehum fecit confirmari
Rome.
lUis temporibus, Clodoueus, rex Francorum, a
sancto Remigio Remis baptizatur. Fecit Parisius ec-
clesiam in honore Apostolorum Pétri et Pauli queSancte-
Genouefe dicitur.
Hoc tempore, Boetius philosophus, sanctus Maxen-
tius abbas, sanctus Leodegarius, sanctus Arnulphus,
sancta Genouefa, sanctus Remigius et sanctus Eraclius,
Senonensis archiepiscopus, claruerunt.
20 Eodem tempore, Sigmundus, rex Burgundie, funda-
uit monasterium apud Agaunum, in honore sanctorum
martyrum Mauritii sociorumque eius. Eodem tempore,
constituit Laurentium episcopum Nucherinensem Si-
machus papa.
Hormisda, Campanus, sanctus confesser. — Sedit
annis nouem, diebus septemdecim ; cessauit diebus
septem. Clerum ordinauit, psalmos diuisit, Grecos
reconciliauit ab heresi Pétri Alexandrie, multa pau-
peribus erogauit, multa ornamenta ecclesiis contu-
30 lit, apud Sanctum - Petrum trabam argenteam mille
Digitized by VjOOQIC
— 166 —
les intérieures, et là il trouva Paschasius debout au
milieu des flammes. A cette vue, il resta vivement stu-
péfait; car on le regardait comme saint, nombre de mi-
racles s'opéraient à son tombeau, et sa dalmatique gué-
rissait les possédés du démon. - Que faites-vous ici ? lui
« dit alors saint Germain. — Je n'ai été contre Sym-
« maque, lui répond Paschasius, que par amitié pour
« Laurent, croyant bien faire ; c'est pourquoi je suis
« dans ce lieu de soufirance; mais priez pour moi, je
« vous en supplie. Vous saurez que vous êtes exaucé, si, 10
« en revenant ici, vous ne m'y trouvez plus. »» Saint
Germain, peu de jours après, offrit pour lui (le sacrifice
de la messe), et, revenant en ce lieu, il ne l'y trouva pas.
Le roi Théodoric fit confirmer à Rome l'élection de ce
Symmaque.
En ces temps-là, Clovis, roi des Francs, fut baptisé
à Reims par saint Rémi. Il bâtit à Paris, en l'honneur
des apôtres Pierre et Paul, une église qu'on appelle '
Sainte-Geneviève.
En ce temps-là brillèrent le philosophe Boèce, saint 20
Maxence, abbé, saint Léodégaire, saint Arnoulf, sainte
Geneviève, saint Rémi, et saint Eracle, archevêque de
Sens.
Dans le même temps, Sigismond, roi de Bourgogne,
fonda près d'Agaune un monastère en l'honneur des
saints martyrs Maurice et ses compagnons. Dans le
même temps encore, le pape Symmaque donna à Lau-
rent Tévêché de Nucérie.
Hormisda, de Campanie, saint confesseur. — Il sié-
gea neuf ans dix-sept jours. Le siège resta vacant sept 30
jours. Il réglementa le clergé, partagea les psaumes,
réconcilia les Grecs de l'hérésie de Pierre d'Alexandrie,
donna beaucoup aux pauvres, distribua beaucoup d'or-
nements aux églises ; il laissa à Saint-Pierre un lingot
Digitized by VjOOQ IC
— 166 —
quadraginta librarum ualentem relinquens, ibidem
sepoltus est.
Temporibus istius Hormisde, sanctus Eraclius II re-
gebat ecclesiam Senonensem ; sed nunc de predecesso-
ribus loqui debeo, et de ipso loquar suo ordine sabse-
quenter ; tamen numerum imperatorum uolo complere
usque ad tempus Ànastasii imperatoris.
Iterum de imperatoribus.
Post Theodosiam secundum, qui ad instar Âlexandri,
10 noluit bibere aquam sibi presentatam in exercitu a quo-
dam milite, temporeque cuius, sanctus Germanus Autis-
siodorensiSy lohannesque Cassianus, qui coUationes
primum composait, floruerunt.
lUo tempore obiit sanctus Augustinus.
Illo tempore, terre motus factus est Constantinopo-
lim ; episcopo vero et clericis clamantibus : Agios, etc.,
cessauit.
Hiis temporibus, démon sub specie Moysi decepit lu-
deos ; eos ducens ad mare, diuisit eis mare dicens :
20 •• Venite in terram promissionis. » Qui intrantes perie-
nint mari et qui remanserant baptizati sunt.
Illo tempore imperauit Theodosius.
De septem dormientibus.
Septem dormientes sub Detio intrauerunt speluncam
▼olentes adhuc xpistiana religione proflcere; Decius
speluncam obstruxit, et sic ibi obdormierunt. Tempore
Theodosii, a sompno quo trecentis annis dormierant»
corporaliter surrexerunt, etTheodosioimperatorietmul-
Digitized by VjOOQ IC
- 167 —
d'argent valant 1,040 livres, et c'est là qu'il fut ense-
veli.
Du temps de cet Hormisda, saint Éracle II gou-
vernait l'Église de Sens; mais je dois maintenant par-
ler de ses prédécesseurs, et je parlerai de lui plus
loin en son rang. Je veux cependant compléter la
liste des empereurs jusqu'au temps de l'empereur Anas-
tase.
Encore des empereurs.
Après Théodose II, qui ne voulut pas, à l'exemple 10
d'Alexandre, boire l'eau qu'un soldat lui présentait
dans un combat, de son temps fleurirent saint Germain
d'Auxerre et Jean Cassien, qui le premier écrivit des
conférences.
En ce temps-là mourut saint Augustin.
En ce temps-là, un tremblement de terre se fit ressen-
tir à Constantinople ; mais Tévêque et le clergé criè-
rent : Agios, etc., et tout mouvement cessa.
En ces temps-là encore, le démon, sous la figure de
Moïse, trompa les Juifs; il les conduisit sur le bord de 20
la mer, et, partageant les flots, leur dit : « Venez dans
« la terre promise. « Ils y entrèrent et périrent dans les
eaux. Ceux qui restèrent furent baptisés.
En ce temps-là. Théodose était empereur.
Des sept dormants.
Sous le règne de Dèce, les sept dormants entrèrent
dans une caverne, voulant encore faire des progrès dans
la religion chrétienne; Dèce fit murer la caverne et ils
s'y endormirent. Du temps de Théodose, leurs corps se
réveillèrent du sommeil" dont ils avaient dormi pendant 30
Digitized by VjOOQ IC
-168 —
tis aliis apparuerunt uiui. Iterum présente imperatore
et multis, obdormierunt in Xpisto.
Martianus cum Valentino. — De istis nichil inaenio
scriptum, tamen in cathologio ponuntur.
Maximus cum Eudosia. — Hec Eudosia relicta fuit
Martiani, quam duxit Maximus, et per illam imperauit.
Hec habuit a Iherosolimis cathenam sancti Pétri.
Hiis temporibus, occiso Maximo, Athila et Theodori-
cus reges vi intrantRomam.
10 lUo tempore, sex milia virginum apud Coloniam mar-
tyrio coronantur ; sanctus martyr Nichasius, Remorum
archiepiscopus, trucidatur. Tune multe ciuitates in Gal-
liis a Wandalis sunt destructe.
Leol. — lUo tempore, fuit heresis Atephalorum in
concilie Galcedoniensi condempnata. Iste Léo omnes
ymagines Rome Gonstantinopolim portauit, et igné
incendit. Helyseus transfertur Alexandriam et corpus
sancti Marci Uenesias. Contra istum Augustulus et
contra Augustulum Edonaser imperium inuaserunt.
îO Illo tempore, beatus Memmertus, Uiennensis episco-
pus, Rogationes ante Ascensionem Domini instituit ;
Prosper, beati Leonis notarius, episcopus, claruit.
Hoc tempore, Agimondus, rex Longobardorum, inue-
nit in fonte septem pueros quos quedam meretrix
proiecerat. Videns eos rex in fonte, lanceam quam
gestabat posuit ad pueros, et quidam ex eis hastam
manu tenuit et sic rex eum astraxit etnutriri fecit;
Digitized by VjOOQ IC
trois cents ans, et ils apparurent vivants à Tempereur
Théodose et à beaucoup d'autres ; et en présence de
l'empereur Théodose et d'un grand nombre d'assistants,
ils se rendormirent dans le Christ.
Marcien et Valentinien. — Je ne trouve rien d'écrit
touchant ces empereurs ; ils figurent cependantau cata-
logue.
Maxime et Eudoxie. — Cette Eudoxie était restée
veuve de Marcien, Maxime l'épousa, et, par elle, il par-
vint à l'empire. Elle obtint de Jérusalem la chaîne de 10
saint Pierre.
En ces temps-là, après avoir massacré Maxime, les
rois Attila et Théodoric entrèrent de force à Rome.
En ce temps-là, six mille vierges furent couronnées
du martyre à Cologne; le saint martyr Nicaise, arche-
vêque de Reims, fut massacré, et de nombreuses cités
dans les Gaules furent alors détruites par les Van-
dales.
Léon I. — En ce temps-là s'éleva l'hérésie des Acé-
. phales, condamnée par le concile de Chalcédoine. Ce 20
Léon fit transporter à Constantinople toutes les images
de Rome et les livra aux flammes. Elisée fut transféré
à Alexandrie, et le corps de saint Marc à Venise. Au-
gustule lui ravit l'empire, et Édonaser (Odoacre) le ra-
vit à son tour à Augustule.
En ce temps-là, le bienheureux Mamert, évêque de
Vienne, institua les Rogations avant l'Ascension du
Seigneur, et l'évêque Prosper, notaire du bienheureux
Léon, fut illustre.
En ce temps-là, Agimond, roi des Lombards, trouva 3Q
dans une fontaine sept enfants qu'une courtisane y avait
jetés. A cette vue, le roi tendit aux enfants, dans la fon-
taine, la lance qu'il portait, et l'un deux saisit l'arme
dans ses mains, et ainsi le roi le retira et le fit élever,
Digitized by VjOOQ IC
- 170-
et hic puer, post regem, Longobardos féliciter guber-
nauit.
Zenon. —Iste Zenon leges plurimas fecit; cum Go*
thispacis fediis iniit. Theodoricus,rexGothorum, flliam
régis Francorum duxit in uxorem.
IIlo tempore, hereticus rex Affrice, arriane heresis
cultor, trecentos episcopos exilio misit ; sancti Germa-
nus ÂutissiodorensiSy et Lupus Trecensis mittuntur in
Britanniam ad diluandam heresim. Eodem tempore,
10 Fulgentius claruit.
Iste Zenon filium habuitnomineLeonem, militem for-
tissimum. De eoinuidi dixerunt patri : • Filîus uester, o
imperator, mortem uestram querit. » Tune imperator
iussit filium incarcerari, et eum morti tradere. Impe-
ratrix alium, loco sui fllii, posuit, qui necatusest ; et Léo,
filius, liberatur, et inter monachos ponitur, ubi philo-
sophus et sapiens efficitur. Imperatrix nutriebat anne,
nomineSyrachum, quam didicit plangere Leonem, et
sepiusnominare Leonem. Quam cum audisset imperator,
20 dixit : »• Nate Léo, cur peristi? » Cui mater : « Domine
mi, viuit filius tuus Léo ; si uis eum sanum seruare,
uidebis. n Cui rex : « Securus ueniat. « Tune Léo cum
gaudio recipitur et, ut quidam dicunt, imperium militia
etlitterarum scientia gubernauit.
Anastasius. — lilo tempore , Transmundus, rex
Wandalorum, misit multos bonos episcopos de Afirica
exilium. Quidam Olimpus, episcopus, Trinitatem in
balneo blasphemans, igneis iaeulis tribus occiditur. Qui-
dam episcopus ex heresi arriana, volens quemdam maie
30 baptizare, aqua non apparuit, immoperditur et tune ille
baptizandus seeundum fidem Xpisti ab alio baptizatur.
Istum AnastasiUm imperatorem legati Hormisde pape ab
Digitized by VjOOQIC
- 171 —
et cet enfant, après la mort du roi, gouyerna avec
bonheur les Lombards.
Zenon. — Ce Zenon fit un très-grand nombre de lois ;
il signa un traité de paix avec les Goths. Théodoric, roi
des Goths, épousa la fille du roi des Francs.
En ce temps-là, un roi d'Afrique, partisan de Théré-
sie d'Arius, envoya trois cents évêques en exil. Saint
Germain d'Auxerre et saint Loup de Troyes furent en-
voyés en Bretagne pour dissiper l'hérésie. Vers le
même temps, brilla Fulgence. 10
Ce Zenon eut un fils du nom de Léon ; c'était un soldat
rempli de courage. Des envieux vinrent dire à son père :
«« Votre fils, ô empereur, cherche à vous faire mourir. »•
Alors Tempfereur fit emprisonner son fils et le condamna
à mort. L'impératrice substitua à son fils un autre
homme qui fut mis à mort, et Léon, son fils, fut sauvé
et caché dans un monastère où il devint philosophe et sa-
vant. L'impératrice élevait un oiseau (?) appelé Syraque:
elle lui apprit à pleurer Léon et à répéter souvent le
nom de Léon- A cette voix, l'empereur s'écria : • Léon, 20
«« mon fils, pourquoi es-tu mort ? — Mon seigneur, dit
« la mère, votre fils Léon est vivant ; si vous voulez le
« laisser vivre, vous le verrez. — Qu'il vienne sans
« crainte, dit le roi. »» Et Léon fut reçu avec joie. Et
Ton dit que sous son règne l'empire brilla par les ar-
mes, les lettres et les sciences.
Anastase. — En ce temps-là, Transmond, roi des
Vandales, envoya beaucoup de bons évêques d'Afrique
en exil. Un certain Olympe, évêque, étant au bain et
blasphémant la Trinité, fut frappé de trois traits de 30
feu. Certain évèque de l'hérésie d'Arius, voulant bapti-
ser quelqu'un irrégulièrement, l'eau disparut et même
fut perdue ; et la personne reçut le baptême d'un autre
selon la foi du Christ. Cet empereur Anastase, rappelé
Digitized by VjOOQ IC
- 172 -
heresi reuocabant, quos Dolens aadire, subito diuino
iaditio per ictum fulminis interiit.
Omnîaista supradicta prolixîus in Pentheon, in cronica Mar*
tinietinactibusRomanorum continentur; sed quia gaudent breui-
tatemoderni breuiterannotati.Tamende cetero, de regibus nostris
Francorum, quorum locus est in nona tabula, prolixius, Deo
dante, conscribere dignum duxi.
SIGLINUS, SENONENSIS ARCHrEPISGOPUS.
Scxta tabula loquitur de domino Biclino , Senonensi archie-
10 piscopo, et de Theodoro, predecessore suo, de suis sepulturis, et
de presumenda eorum translatione.
Prout a quibusdam fide dignis nostre maioris ecclesie
dicitur, in dicta nostra maiori ecclesia est capsa lignea,
in qua fuit uisum et inuenta fuerunt in ea ossa cum
cineribusfereduorumabsquelitteris, et si littere fuerint,
propter uetustatem possunt minime recognosci. De qui-
bus presumendum est, ut in quibusdam libris veteratis
Sancti-Petri coUigere possum, quod dicta ossa sunt do-
mini Theodori et domini Siclini. Nam, post trans-
20 lationem sanctorum Ursicini, Agritii, Ambrosii et Leo-
nis, factam per venerabilem Ansegisum, Senonensem
archiepiscopum, de monasterio Sancti-Leonis in mo-
nasterium Sancti-Petri-Uiui , probi uiri pie congre-
gationis sancti prothomartyris Stephani, in eodem ci-
miterio Sancti-Leonis dicuntur fodisse, et ex inde ossa
et cineres predictorum Theodorii ef Siclini subleuasse,
et in maiorem nostrara ecclesiam collocasse. Et ad hoc
agendum digna de causa moti fuerunt, nam dicto mo-
nasterio Sancti-Leonis fere destructo, et reliquiis pre-
Digitized by VjOOQ IC
-m-
de Thérésie par les légats du pape Hormisda, ne voulut
point les écouter, et aussitôt la justice divine le frappa
d'un coup de foudre.
Tout ce qui précède se trouve plus développé dans le Pan-
théon, dans la Chronique de Martin et d^ns les actes des Ro-
mains ; mais on aime la concision moderne et les courtes notes.
Cependant, dans la suite, pour nos rois de France auxquels la
neuvième table est réservée, j'ai jugé convenable, Dieu aidant,
de m'étendre plus longuement.
SICLIN, ARCHEVÊQUE DE SENS. 10
IjSl sixième table parle du seigneur Si clin, archevêque de
Sens, et de Théodore, son prédécesseur, de leur sépulture et de
leur translation probable.
Solon quelques personnes de notre cathédrale qui sont
dignes de foi, on dit qu'il y a dans la cathédrale une
châsse de bois où arriva un miracle. On y trouva les
ossements et les cendres de deux personnages sans au-
cun écrit, ou, s'il y en eut, son état de vétusté empêcha
d'en reconnaître la moindre trace. Il est à présumer,
comme je puis le lire dans quelques vieux livres de îo
Saint-Pierre, que cesdits ossements sont ceux du
seigneur Théodore et du seigneur Siclin; car, après
la translation des saints Ursicin, Agrice, Ambroise et
Léon, faite par le vénérable Anségise, archevêque de
Sens, du monastère de Saint-Léon au monastère de
Saint-Pierre-le-Vif, des hommes de bien de la pieuse
congrégation du saint protomartyr Etienne firent, dit-
on, une fouille dans le cimetière de Saint-Léon, en re-
tirèrent les ossements et les cendres desdits Théodore
et Siclin, et les placèrent dans notre cathédrale. Et pour 30
ce faire, ils avaient un motif respectable ; car le monas-
Digitized by VjOOQ IC
-. 174-
dictorum sanctorum confessorum euacuato, sépulture
Theodori et Siclini predictorum erant honore congruo
destitute ; qua ratione pium est credere huiusmodi isto*
rura duorum translatio[nein] sic fuisse.
SANCTUS AMBROSrUS, SENONENSIS ARCHTEPISCOPUS.
Septima tabula loquitur de sancto Ambrosio. Prcsons tabula et
precedens etsequensnon loquuntur de romanis pontificibus, ne-
que de imperatoribus, neque etiam de annis locarnationis domi-
nice, nam cronice non bene concordant super hiis, et scripta
10 non concordantia ignorantiam générant. Yerum mihl uidetur
sic transire melius quam mentiri.
Beatus Ambrosius contra arrianos fortiter predicans,
et ueritatem firmiter asserens, populos edocebat. Ipsius
uita uirtutibus effulgebat. In nonis septembris migra-
uit a seculo, uiuens in Xpisto; sepultus fuit in ecclesia
beati Leonis, ubi per Dominum miraculis choruscauit,
ac deinde per uenerabilem Ansegisum, Senonensem ar-
chiepiscopum, in monasterium Sancti-Petri-Uiui, cuin
aliis tribus corpus ipsius translatum fuit, et ibidem lio-
20 norifice conseruatur.
SANCTUS AGRITIUS, SENONENSIS ARCHIEPISCOPUS.
Octaua tabula loquitur de sancto Agritio, Senoncnsiarcbiepis-
copo.
Beatus Agritius, confessor Domini, gloriosus Seno-
nensis fuit archiepiscopus. Vir preclarissime sanctita-
tis, multis uirtutibus prefulgebat. Idibus iunii, migrauit
Digitized by VjOOQIC
- 176-
tère de Saint-Léon étant presque détrait et dépouillé
des reliques desdits saints confesseurs, les sépultures
de Théodore et de Siclin étaient privées de Thonneur
qui leur était dû. C'est pourquoi il est pieux de croire
que la translation de ces deux évêques se fît de cette
manière.
SAINT AMBROISE, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La septième table parle de saint Ambroise. La présente table,
la précédente et la suivante ne parlent pas des pontifes romains,
ni des empereurs, ni môme des années de l'Incarnation du Sei- 10
gneur, car les chroniques ne concordent pas. Comme les écrits
en désaccord engendrent Tignorance, j'aime mieux passer outre
que d'avancer des choses fausses.
Le bienheureux Ambroise, prêchant courageusement
contre les ariens, et affirmant avec force la vérité, en-
seignait les peuples ; sa vie brillait de Téclat de ses ver-
tus. Aux nones de septembre, il sortit du siècle, vivant
dans le Christ. Il fut enseveli dans Téglise du bienheu-
reux Léon, où, grâce au Seigneur, il opéra d'éclatants
miracles. Plus tard, le vénérable Anségise, archevêque 20
de Sens, fit la translation de son corps et de trois autres
dans le monastère de Saint-Pierre-le-Vif, où il est con-
servé avec honneur.
SAINT AGRIGE, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La huitième table parle de saint Agrice, archevêque de
Sens.
Le bienheureux Agrice, glorieux confesseur du Sei-
gneur, fut archevêque de Sens. C'était un homme d'une
sainteté des plus remarquables, et qui répandait au
Digitized by VjOOQ IC
a seculo, et sepultus fuit in ecclesia sepe dicta Sanctl-
Leonis, et postea per venerabilem dictum domnum An-
segisum, Senonensem archiepiscopum, cum aliis in mo-
nasteriumSancti-Petri-Uiui corpus ipsius fuit delatum,
et ibi honorifice conseruatur.
SANCTUS ERACLIUS, SENOSENSIS ARCHIEPISCOPUS.
Nona tabula loquitur de sancto Ëraclio» Seaonensi archiepis-
copo ; de origine regum Francorum ; de Glodoueo rege et ûliis
suis et de regina ; de equo quem Glodoueus dedii ecclesie Sancti-
10 Martini-Turonensis ; de baptismo Glodouei et coronatione eius-
dem ; de sacra unctiono per angelum asportata ; de Theochilda,
filia Glodouei, et do fundatione monasterii Sancti-Petri-Uiui, et
primo abbate iJlius loci ; de duce Basolo; de morte Glodouei et
sepultura; de sancto Benedicto; de morte Ëgydii régis; de exter-
minatione Romanorum per Gallias ; de fundatione monasterii
Sancti-lohanis prope metas Sancti-Petri ; de translatione saricti
Ëraclii ; de Romanis pontificibus et imperatoribus illius temporis,
et de quibusdam que illo tempore euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica quadringentesimo
20 octogesimo et octauo, circa hec tempora, sanctus Era-
clius, confessorDomini,regebat Senonensem Ecclesiam,
clarus uirtutibus et exemplis.
De origine mundi.
Tempore istius Eraclii fuit Clodoueus, rex Franco-
rum, primus e regibus Francorum xpistianus; sed unde
predecessores sui et parentela venerunt, presenti loco
apponere dignum duxi.
Post destructionem Troiane ciuitatis, Priamus iunior,
nepos magni Priami ex sorore, et Anthenor, Troiano-
30 rum princeps, cum milibus armatorum, per mare in
Digitized by VjOOQ IC
— 177 —
loin l'éclat de ses nombreuses vertus. Aux ides de juin,
il quitta le siècle et fut enseveli dans l'église souvent
nommée de Saint-Léon. Plus tard, le vénérable sei-
gneur Anségise, archevêque de Sens, transporta son
corps avec d'autres au monastère de Saint-Pierre-le-
Vif, où il est conservé avec honneur.
SAINT ÊRAGLE, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La neuvième table parle de saint Éraclc, archevêque de Sens ;
de l'origine des rois des Francs, du roi Clovis, de ses fils et de la
reine ; du cheval que Clovis donna à l'église de Saint-Martin de 10
Tours; du baptême de Clovis et de son couronnement; de l'onc-
tion apportée par un ange ; de Théochilde, fille de Clovis, et de
la fondation du monastère de Saint- Pierre- le- Vif et du premier
abbé de ce lieu; du duc Basolus, de la mort de Clovis et de sa
sépulture; dp saint Benoît ; de la mort du roi ^-Egydius ; de l'ex-
pulsion dos Romains hors des Gaules ; de la fondation du monas-
tère de Saint-Jean, près des bornes de Saint-Pierre ; de la trans-
lation de saint Éracle ; des pontifes et des empereurs romains de
ce temps-là et des événements contemporains.
L'an de l'Incarnation du Seigneur 488, vers ce temps- 20
là, saint Éracle, confesseur du Seigneur, administrait
l'Église de Sens, et brillait par ses vertus et par ses
exemples.
De Corigine du monde.
Du temps de cet Éracle, Clovis devint roi des Francs,
et il fut leur premier roi chrétien. J'ai jugé convenable
de rapporter à cet endroit l'origine de sa parenté et celle
de ses prédécesseurs.
Après la destruction de la ville de Troie, Priam le
jeune, neveu par sa mère de Priam le grand, et Anthé- 30
nor, prince des Troyens, abordèrent en Vénétie avec une
12
Digitized by VjOOQ IC
Venîcias venerunt, ibique Panduami cîuitatem ediflca-
uerunt, in qua Anthenor moritur et honorifice sepelitur.
Post in Sythiam habitauerunt et fecerunt Sychambriam
ciuitatem. Deinde in Germaniam venerunt. lUo tem-
pore, Alani Meothidas paludes intrauerunt; tune Valen-
tinianus imperator, cupiens eos delere, protulit dicens
vt gens quecumque Alanos uinceret, per decem annos
ab omni tributo libéra permaneret. Tune Franci, esseli-
beri cupientes, quia ex liberis fuerant, Alanos omnino
lu armis extrinxerunt. Tune Féroces appellati sunt ; sed
ab inde ipsi se Francos appellabant, que postea tribu-
tum soluere noluerunt.^
Primus rex ipsorum, in suo exitu, Priamus uocaba-
tur, Frigus secundus, Frantio tertlus, Torchot quartus ;
postea sub ducibus regnum ipsius fuit, usque ad Mar-
chomirem regem, qui pater fuit Pharamundi, nobilis-
simi régis de styrpe Priami.
Postquam uero a Valentiniano imperatore de Sycha-
bria Franci expulsi fuerunt, in Germania super Renum
20 fluuium habitabant. Deinde illis crescentibus numéro et
potestate, Romani minui ceperunt, ut in Pentheon con-
tinetur, quia contra Romanes Franci patriam suam li-
bère tenebant, et precipue inter Sequanem et Ligerim,
ubi habitationem quam plurimum diligebant. Pars uero
iila, in qua Parisiensem urbem fecerunt, que principa-
liter régis ipsorum domus erat, propter Francos Fran-
tia uocabatur. Que antea Galliarum pars quedam erat
in Europia, tertia parte mundi, fere pars minima, ta-
men terris, fluuiis, pratis, nemoribus, arboribus, vineis,
30 domibus, annonis, piscibus, pecudibus, venationibus,
fructibus, vinis et hominibus gratiosa.
Digitized by VjOOQ IC
flotte de plusieurs milliers d'hommes armés, et là ils
bâtirent la ville de Padoue. Anthénor y mourut, et
y fut enseveli avec honneur. Plus tard ils se fixèrent en
Scythie, et y fondèrent le peuple des Sicambres ; ensuite
ils vinrent en Germanie. A cette époque, les Alains en-
vahirent les Palus-Méotides, et lempereur Valentinien,
désirant se défaire de ces peuples, s'avança et dit :
« Quelle que soit la nation qui triomphe des Alains, elle
« demeurera pendant dix ans libre de tout tribut. »
Alors les Francs, qui désiraient recouvrer la liberté 10
dont ils avaient joui autrefois, passèrent tous les Alains
au âl de répée. On les surnomma les Terribles ; mais dès
lors ils se firent appeler les Francs, parce que plus
tard ils ne voulurent plus payer de tribut.
Leur premier roi, au moment où ils quittèrent leur pa-
trie, s'appelait Priam, le second fut Frigus, le troisième
Frantion, le quatrième Torchot. Puis l'autorité passa
entre les mains de chefs jusqu'au roi Marcomir, qui fut le
père du très-noble roi Pharamond, de la race de Priam.
Mais après que l'empereur Valentinien les eut chas- 50
ses de la Sicambrie, les Francs vinrent se fixer en Ger-
manie, sur les bords du Rhin. Dans la suite ils s'accru-
rent en nombre et en puissance, tandis que les Romains
commencèrent à s'affaiblir, comme on le voit dans le
Panthéon; et cela parce qu'ils maintenaient leur pays
libre de toute domination romaine, surtout entre la
Seine et la Loire, séjour qui leur était le plus cher.
Et de leur nom de Francs, on appela France cette ré-
gion dans laquelle ils bâtirent la ville de Paris, princi-
pale résidence de leur roi. Auparavant, ce n'était qu'une 30
partie des Gaules, en Europe, troisième partie du monde,
et peut-être la plus petite, mais la plus favorisée en ter-
res, fleuves, prés, bois, arbres, vignes, maisons, récoltes,
poissons, troupeaux, gibier, fruits, vins et habitants.
Digitized by VjOOQIC
— 180 —
Faramundus , annis duodecim, paribus Galliarum,
. quos armare et equitare ac etiam alterum contra alium
cura lancea militare docuerat, rex Francorum commu-
niter uocabatur. Franci vero, sub Faramundo, rege suo,
per leges a semetipsis impositas curialiter uiuebant, et
nuUi innocenti nocebant. Possessiones, mobilia et im-
mobilia, seruitiis, defansionibus, matrimoniis, sermo-
nibus mellifluis absque fraude, sibi et suis heredibus
acquirebant, sua viriliter defendendo. Dicit in Pentheon
*0 magister Gethefredus quod antea linguam troianam te-
nebant; sed postea, quia Gallias diligebant, loquelam
que erat super Sequane fluuium tenuerunt ; tamen lo-
quelam fecerunt in aliquibus breuiatam. Curiales ,
mites, iusti, habitu mundi et nobiles, loco et tempore
humiles et féroces, plus subtiles quam fortes, prouidi,
sapientes, honesti, amabiles et laudabiles erga uicinos
et subditos extiterunt. Regem suum et superiores time-
bant et honorabant, et amore diligebant nimio, obe-
diendo, laudando, verbis humilibus coUoquendo, totis
20 viribus defendendo, et laudabiliter conseruando. Contra"
inimicos, rebelles, barbaros, contraditoresque pacis
fortes erant. Ingenio callidi, concilie ârmi et prudentes,
seipsos ad inuicem diligentes, armis docti et inuictis-
simi, atque strenui bellatores, et sicut de eis scriptum
est, plus armis quam diis falsis uocabant. Tamen Deum
uerum minime cognoscebant ; in actibus tamen ipso-
rum, non inuenitur rex uel princeps, qui unquam predi-
catorem ueritatis repulissent; nec xpistianus aliquis
nunquam legitur per ipsos martyrio coronari. Tamen
30 contra paganos, iudeos et xpistianos, ueritati non con-
tradicendo, sed suas possessiones defendendo, modis
omnibus uiriliter et laudabiliter se et sua propria con-
seruabant. Sponsas suas amabant, et honorabant patres
et matres, et uenerabantur fratres, sorores, consangai-
Digitized by VjOOQ IC
- 181 -
Pendant douze ans, Pharamond fut généralement ap-
pelé roi des Francs par ses égaux des Gaules, auxquels
il avait appris à guerroyer, à monter à cheval, à com-
battre à la lance les uns contre les autres. Les Francs vé-
curent donc courtoisement sous le roi Pharamond, sou-
mis aux lois qu ils s'étaient imposées à eux-mêmes, et ne
faisant aucun dommage à ceux qui ne leur en faisaient
point. Ils acquéraient pour eux et pour leurs héritiers
des biens meubles et immeubles par des services civils
ou militaires, par leurs mariages, par des paroles pleines 10
de douceur et de loyauté, en défendant leurs intérêts
avec un grand courage. Ils parlaient anciennement, dit
maître Godefroy, dans son Panthéon, la langue troyenne;
mais plus tard, leur attachement pour les Gaules leur
fît prendre l'idiome qu'on parlait sur les bords de la
Seine, en lui donnant toutefois une tournure plus ra-
pide. Ils étaient pleins de courtoisie, de douceur et de
justice, d'une tenue élégante et noble, selon les circons-
tances humbles ou fiers, plus adroits que courageux,
prudents, sages, honnêtes, aimables et estimés de leurs 20
voisins et des peuples soumis par eux. Ils craignaient
leur roi et leurs supérieurs, les honoraient, les aimaient
d'un amour extrême, leur obéissaient, les environnaient
de leurs louanges, n'en parlaient qu'en termes respec-
tueux, les défendaient de toutes leurs forces et leur
conservaient une noble fidélité. Contre leurs ennemis,
les rebelles, les barbares et les perturbateurs de la paix,
ils étaient pleins de courage. Leur esprit était fin, leurs
décisions fermes et prudentes ; ils s'aimaient les uns les
autres, étaient habiles dans les armes, guerriers infati- 30
gables et invincibles, et comme on Ta écrit d'eux, ils en
appelaient plutôt à leurs armes qu'à leurs faux dieux.
Bien qu'ils ne connussent aucunement le vrai Dieu, dans
leurs actes, on ne trouve aucun roi, aucun prince qui ait
Digitized by VjOOQ IC
— 182 —
neos et consanguineas, propinquos, benefactores. Bo-
nos vicinos et amicos pacis summa vigilentia studebant
omni tempote custodire. Possessiones, predia, pecora,
hommes pretio uel seruitio acquirebant. Que promitte-
bant, adimplebant, et sibi promissa cum instant! studio
requirebant ; a quibus amabantur fideliter et amabant.
Erga SU03 indigentes opéra misericordie adimplebant.
A suis nutricibus mundissime et delicabiliter nutrieban-
tur ; a parentibus suis condigni castigationis castiga-
10 bantur, et ideo mundi et delicabiles uiuebant, et discipii-
narum scientia sapientes. Albi, blondi, pulcherrimi
erant et pre ceteris nationibus spetiosi. Vnde multi
simplices, in desertis Galliarum commorantes, dum ui-
debant eos transire, ipsos et eos angelos esse puta-
bant.
Filii Francorum primogenitos honorabant, et domi-
nos appellabant, et primogeniti in hereditatum portio-
nibus prelabant. Franci, cupiditatis causa et desidera-
tione possessionum, fllios suos et filias Gallicanis et
20 alienigenis non paribus matrimonialiter coniungebant,
et aliénas non sibi congruas, cupiditate mobilium et
immobilium, capiebant. Lucra vsurarum non dilige-
bant ; Francorum parui iuuenes libentius expendebant,
Digitized by VjOOQ IC
— 188 —
jamais repoussé un prédicateur de la vérité, on ne lit le
nom d'aucun chrétien couronné par eux du martyre.
Lorsqu'ils ont été en lutte avec les païens, les juifs et
les chrétiens, ce n'était pas pour repousser la vérité,
mais pour protéger leurs possessions ; car ils se défen-
daient, eux et leurs propriétés, par tous les moyens pos-
sibles avec un courage digne de louange. Ils aimaient
leurs femmes, honoraient leurs pères et leurs mères ,
respectaient leurs frères, leurs sœurs, leurs cousins et
leurs cousines, leurs parents et leursbienfaiteurs. Ils 10
s'appliquaient avec le plus grand soin à défendre en
tout temps les peuples voisins et pacifiques, avec qui ils
étaient bien. Ils acquéraient au prix de leurs services
ou d'une somme d'argent des possessions, des domaines,
des troupeaux, des hommes. Ils remplissaient leurs pro-
messes ; mais ils réclamaient instamment l'accomplis-
sement de ce qui leur avait été promis. Ils aimaient et
ils étaient aimés avec la même fidélité. Ils remplissaient
envers leurs pauvres les œuvres de miséricorde. Leurs
nourrices les élevaient avec une propreté et un soin dé- 20
licats; leurs parents leur infligeaient de justes correc-
tions, aussi étaient-ils propres, soignés et habiles en
toutes sciences. Ils avaient le teint blanc, les cheveux
blonds et une grande beauté. Aussi beaucoup de bonnes
gens, qui demeuraient dans les endroits reculés des Gau-
les, en les voyant passer, les prenaient pour des anges.
Les Francs honoraient leurs fils premiers-nés, et les
appelaient seigneurs; ils avantageaient l'aîné dans le
partage de leurs patrimoines. La soif des richesses et
le désir de posséder poussaient les Francs à ne marier 30
leurs fils et leurs filles qu'à des Gaulois et à des étran-
gers, et jamais à ceux de leur race. Ils prenaient pour
femmes des étrangères même qui ne leur plaisaient pas,
dans le but de posséder leurs biens meubles et imnieu-
Digitized by VjOOQ IC
- 184 —
sed iâm, viri et seipsos régentes, thesauros adamantes,
meliori modo quo possent, iocalia aurea et argentea
cum optimis mobilibus et immobilibus congregabant,
seruos sucs diuitias congregantes diligebant et ipsos
custodiebant. Subtiliter a barbaris aurum extorque-
bant, et consilia sua ab externeis modis omnibus inco-
gnita faciebant.
Ciuitates, castra, villas et oppida, exercendo iustitie
complementum, leges institutionesque suas firmiter
10 tenendo rectis iudiciis, uiriliter atque fldeliter guber-
' nabant. Principes, barones, comités, duces et pares
Galliarum consiliis et exemplis Francorum in bellis et
in iuditiis utebantur.
Franci, tempore pacis, insulas fluminibus iocundas
pro auibus, nemora pro uenationibus, destruentes ser-
pentes et colubres cum lupis et pessirais animalibus ve-
nenosisquevermibus, ludendi et spatiandi gratia, habi-
tabant. Temporeque pacis, magnâtes Francorum et
antiqui, nobiles, milites conuiuia soUempniter celebra-
20 bant, vestes et equos inferioribus tribuebant, plateas ad
torneamenta assignabant, iuniores docebant se armis
armare et flrmiter equitare, ut labores exercitus pos-
sent et scirent in tribulationis tempore sustinere. Quid
plura? Ex ipsa illustrissima nobilitate et imbuti princi-
pio continentie, processit in partibus Gallicanisingenui-
tas nobilis et libertas.
Digitized by VjOOQIC
— 185 —
blés. Us n'aimaient pas les bénéfices acquis avec usure.
Les jeunes Francs dépensaient sans compter ; mais de-
venus hommes et maîtres d'eux-mêmes, ils prenaient
goût à la fortune, et du mieux qu'ils pouvaient, ils entas-
saient des joyaux d'or et d argent avec des biens meubles
et immeubles ; ils recherchaient les esclaves qui sa-
vaient amasser des richesses et les gardaient soigneu-
sement. Ils employaient même toute leur finesse à ex-
torquer de Tor aux barbares, et dans tout leur exté-
rieur, ils essayaient de tenir leurs projets cachés pour 10
tous.
Leurs cités et leurs camps, leurs campagnes et leurs
places fortes, ils les administraient avec courage et
fidélité en exerçant la justice et en maintenant parla
droiture de leurs jugements leurs lois et leurs institu-
tions. Princes, barons, comtes, ducs et pairs des Gau-
les usaient des conseils et des exemples des Francs dans
leurs guerres et dans leurs jugements.
En temps de paix, les Francs habitaient, au milieu
des fleuves, des iles peuplées d'oiseaux, des bois remplis 20
de gibier; en manière de jeu et de passe-temps ils dé-
truisaient les serpents, les couleuvres, les loups et tou-
tes sortes d'animaux nuisibles, venimeux et rampants.
En temps de paix, les grands, les anciens, les nobles
et les guerriers célébraient des banquets solennels ; ils
distribuaient à leurs inférieurs des vêtements et des
chevaux, donnaient des tournois sur les places publi-
ques, montraient aux jeunes gens à manier les armes,
à se tenir solidement à cheval, afin qu'ils connussent les
travaux militaires, et qu'en temps d'épreuves, ils pussent 30
les supporter. Que dirai-je encore ? C'est de cette très-
illustre noblesse et des principes de dévouement dont
elle était imbue que se répandirent sur tous les points
de la Gaule la franchise, la noblesse et la liberté. .
Digitized by VjOOQ IC
— 186 -
Igitur Faramundus, filius Marchomiri régis de styrpe
Priami Troiane magne urbis, Francos, post patrem, vi-
riliter et fortiter iustitie complemento, curialitatis
exemplo, defensionis auxilio, amoris, pietatis ac carita-
tis benefitio, gubernabat. Videntes principes et pares
Galliarum sapientiam et fortitudinem Francorum, ipsos
Francos absolûtes et liberos a tributo, semetipsos sub
Faramundo, suas possessiones ab ipso recapiendo, illi-
que homagium tanquam régi et domino fatiendo, suo
10 domino submiserunt,etipsum, quia iam rex Francorum
erat, regem suum concorditer elegerunt. Tamen parum
post senex obiit qui laudabilis paganus fuerat et ama-
tus.
Mortuo siquidem Faramundo, filius suus Clodio
utrumque regnum Francorum videlicet et Gallorum
suscepit secundum consuetudines gubernandum, mortuo
tamen sine herede fratre suo maiore nomine Crinito.
Iste Clodio in iuuentute amabilis fuit, in etate uirili
laudabilis, et in sua commendabilis senectute. Barones
20 uero, duces et pares Galliarum videntes fortitudinem et
sapientiam Clodionis, qui iam eos a tributo Roman orum,
viuente pâtre adhuc sene, liberauerat, et eos iam antea,
quasi unus ex eis, in multos exercitus tam bénigne
conduxerat, méditantes se per ipsum regem Fran-
corum Clodionem, quem in multis optimum cogno-
uerant, a tributo esse liberos, et contra Romanos
per Francorum fortitudinem sustineri, ipsum dic-
tum Clodionem, regem Francorum, antea suum re-
gem et tocius Gallie principem, iudicem, dominum et
30 ducem communiter statuerunt. Et sic a quibusdam
primus rex Frantie nominatur, quod maie est ; nam
patrem suum senem predecessorem habuit in Galliis,
Digitized by VjOOQIC
- 187 -
Donc après la mort de son père, Pharamond, fils de
Marcomir, de la race de Priam de la grande ville de
Troie, gouvernait les Francs avec force et courage, avec
une parfaite justice et une courtoisie exemplaire, prê-
tant à tous Tappui de sa défense, grâce à sa piété, à son
amour et à sa charité. Les princes et les pairs des
Gaules, témoins de la sagesse et du courage des Francs,
voyant qu'ils s'étaient rendus indépendants et libres de
tout tribut, se soumirent à Pharamond, se considérant
comme tenant de lui tout ce qu'ils possédaient, et lui ren- 10
dant hommage comme à leur roi et seigneur. Et d'un
commun accord ils le nommèrent leur roi, lui qui était
déjà roi des Francs. Mais peu après, il mourut dans un
âge avancé. Quoique païen, il était digne de louanges
et aimé de ses sujets.
Après la mort de Pharamond, son fils Clodion réunit
aussi les deux royaumes des Francs et des Gaulois pour
les gouverner conformément aux usages, son frère aîné
Crinittts étant mort sans laisser d'héritier. Ce Clodion
fut aimable dans sa jeunesse, digne d'éloges dans son 20
âge mûr, et vénérable dans sa vieillesse. Aussi les ba-
rons, les ducs et les pairs des Gaules voyant le courage
et la sagesse de Clodion qui, du vivant de son vieux
père, les avait affranchis du tribut des Romains et qui
les avait si bien conduits sur tant de champs de bataille,
comme s'il était l'un d'entre eux, réfléchissant que
s'ils étaient -libres de tout tribut, et protégés contre
les Romains par la vaillance des Francs, ils le devaient
à ce même Clodion, roi des Francs, qu'ils savaient excel-
ler en beaucoup de choses, ils proclamèrent unanime- 30
ment leur juge, chef et seigneur cedit Clodion, déjà
roi des Francs et le leur, et prince de toute la Gaule.
C'est pourquoi certains auteurs l'ont considéré comme
le premier roi de France ; ce qui est faux, puisque dans
Digitized by VjOOQ IC
- 188-
et in regno Francorum predecessores habuit supra-
dictos.
Post Clodîonem, fllius suus in utroque regno, qui
Meroueus uocabatur.
Post MeroueumChilperitusâliussuusin utroque regno.
Post Chilperitum Clodoueus, fllius suus, in utroque
regno. Hic fuit primus xpistianus e regibus Francorum ;
a beato Remigio, Remensi archiepiscopo, baptizatus,
anno Incarnationis dominice quingentesimo et tertio.
^0 De Clodoueo, vxore sua, et de filiis suis.
Clodoueus iste primus fuit rex uictoriosus. Adliuc
paganus genuit ex concubina Theodoricum, fllium suum
primogenitum. Postmodo uero, consilio suorum, Cro-
childamxpistianam, filiam régis Burgondionum, habuit
in vxorem, ex qua genuit très filios, Clodomirem, Chil-
debertumet Clotarium et quamdam filiam nomine Théo-
dechildam. Hos pueros fecit mater, pâtre adhucpagano,
baptizari. Scribitur in Pentheon quod Crochilda regina,
in prima nocte nuptiarum, impetrauit a rege ut tribus
20 uicibus, genîbus flexis, ante suum lectum oraret, ut per
celestem gratiam suum posset agnoscere creatorem.
De equo quem Clodoueus dédit ccclesie beati Martini
Turonensis,
Subiugatis Alemannis regno Francorum, Clodoueus
Gothis et Aquitanis bellum indicit, et dum ïuronis per-
uenisset, audiens loqui de beato Martino, qui iam cen-
tum et duodecim annos habebat post suum obitum, de-
dit ecclesie Sancti-Martini equum suum optimum. Et
cum in Gothos triumphasset et regem eorum Alaricum
30 occidisset, Turonis reuersus gratias egit ; volensque
Digitized by VjOOQ IC
— 189 —
les Gaules il eut pour prédécesseur son vieux père, et
dans le royaume des Francs les rois ci-dessus nommés.
A Clodion, succéda, dans les deux royaumes, son flls
qu'on appelait Mérovée.
A Mérovée, Chilpéric, son fils, dans les deux royaumes.
A Chilpéric, Clovis, son fils, dans les deux royaumes.
Il fut le premier chrétien parmi les rois de France, et
ce fut le bienheureux Rémi, archevêque de Reims, qui
le baptisa. Tan de Tlncarnation du Seigneur 503.
Clovis, sa femme, ses enfants. 10
Ce Clovis I«' fut un roi victorieux ; encore païen, il
eut d'une concubine un fils premier-né nommé Thierry ;
mais ensuite, par le conseil des siens, il épousa la chré-
tienne Crochilde, fille du roi des Burgondes, dont il eut
trois fils : Clodomir, Childebert et Clotaire, et une fille
nommée Théodéchilde. La reine fit baptiser ses enfants,
bien que leur père fût encore païen. On lit dans le
Panthéon que la reine Crochilde, la première nuit de
ses noces, obtint du roi de prier par trois fois à genoux
au pied de son lit, afin que, par une faveur du ciel, il 20
pût connaître son créateur.
Du cheval que Clovis donna à r église du bienheureux
Martin de Tours.
Après avoir soumis les Allemands au pouvoir des
Francs, Clovis déclara la guerre aux Goths et aux Aqui-
tains. En passant par Tours, il entendit parler du bien-
heureux Martin, mort déjà depuis cent douze ans, et il
donna à l'église de Saint-Martin son meilleur cheval.
Après avoir triomphé des Goths et tué leur roi Alaric,
revenu à Tours, il rendit grâces; et voulant racheter 30
Digitized by VjOOQ IC
- IftO-
equtim redimere, misit custodi ecclesîe centum solides ;
sed equus stetit immobilis. Quod audiens rex conside-
rauit beatum Martinum parui pendisse centum solides,
et tune alios centum solidos misit pro equi redemptiene.
Quibus pro centum solidis a custode receptis, equus
eductus est et régi presentatus. Vnde rex fertur dixisse :
« Sanctus Martinus bonus auxiliator est, sed carus ne-
« geciator. »
De baplismo Clodouei et coronatione eiusdem et de sacra
10 unctione per angelum asportata.
Quomedo uero idem rex baptizatus est Remis, multis
in libris continetur. Et in Pentheon magistri Gothefredi
sic scribitur : In quodam prelio, a Sueuis Cledoueus uic-
tus fuit et fugatûs. In ipsa fugatione, uouit Deo xpis-
tianorum quod si inde sine confusione redire posset, ad
uoluntatem regine reciperet ad xpistianitatem. Hoc
dicte, inimici, quibus terga dederat, in fugam per diui-
num miraculum se dederunt, etuicter efflcitur rex Fran-
cerum.
20 Post istam victoriam uenit Remis et a béate Remigio
baptizatur, cemmunicatis episcopis, inter ques fuit bea-
tus Eraclius, archiepiscepus Senonensis, qui iam ad
baptizandum regem affuerat, ut in Remensibus historiis
continetur. Predictus rex ab ecclesiarum preiatis petiit
coronari. Que facto, ipsum in regem unxerunt. Et in
multis legendis continetur, quod pium est credere,
quod angélus Domini unctionem attulit cum phiala quod
adhuc Remis in monasterio Sancti-Remigii ad unctio-
nem regum Francorum henorifice conseruatur. Crogilda
30 uero regina fuit illo tempore ceronata.
Digitized by VjOOQIC
son cheval, il envoya cent sols au gardien de Téglise.
Mais le cheval demeura immobile. A cette nouvelle, le
roi pensa que le bienheureux Martin trouvait la somme
trop faible et envoya cent autres sols pour le rachat de
son cheval. Ces cent sols versés entre les mains du gar-
dien, le cheval fut emmené et présenté au roi. On rap-
porte que le roi dit alors : « Saint Martin est d'un bon
- secours ; mais c'est un cher marchand. »
Baptême et ceuronnement de Clovis; la sainte onction
apportée par un ange. \o
Les cérémonies du baptême du roi à Reims se trou-
vent dans un grand nombre de livres. Et voici ce qu'on
lit dans le Panthéon de maître Godefroy : Dans certain
combat contre les Suèves, Clovis fut vaincu et mis en
fuite. Dans sa fuite, il promit au Dieu des chrétiens que,
s'il pouvait sortir de là sans confusion, il céderait au dé-
sir de la reine et se ferait chrétien. A ces mots, les en-
nemis devant lesquels il fuyait sont mis en déroute par
un miracle divin, et le roi des Francs devient victorieux.
Après cette victoire, il se rendit à Reims où le bien- 20
heureux Rémi le baptisa en présence des évoques as-
semblés. Parmi eux se trouvait le bienheureux Eracle,
archevêque de Sens, qui s'était déjà rendu à Reims pour
le baptême du roi, comme on peut le lire dans les chro-
niques de Reims. Ledit roi demanda aux prélats des
églises de le couronner. Et après son couronnement, ils
lui conférèrent l'onction royale. Et on lit, dans beaucoup
de légendes, ce qu'il est pieux de croire, qu'un ange du
Seigneur apporta l'onction dans une fiole que l'on con-
serve encore avec respect à Reims, dans le monastère de 30
Saint-Remi, pour le sacre des rois de France. Or la
reine Crogilde fut couronnée en même temps que le roi.
Digitized by VjOOQIC
— 192 —
De Theotechîlda, filia régis et regine, et de fundatione
monasterii Sancti-Petri-Vini et primo abbate Sancti^
Pétri' ViuL
Post hec uero, Theotechilda, filia régis, Deo uouit
uirginitatem quam tenuit septuaginta quinque annis,
viuens religiose. Que, uiuente pâtre adiuuantibus ma-
tre et fratribus, cepit edificare in vico, qui Viuus dici-
tur, monasterium Sancti-Petri-Viui circa annos Domini
quingentos et septem. Regebattunc sedem Apostolicam
10 Hormisda papa, sanctus confesser, et beatus Eraclius
regebat ecclesiam Senonensem, qui tune fide etraeritis,
ut in Remensibus historiis continetur, per Gallias pre-
gaudebat. Perfecit nominata uirgo Theotechilda monas-
terium Sancti-Petri, primumabbatem, nomine Almaber-
tum, virum Deo amabilem, sanctum ac religiosum et
floribus sapientie et philosophie multum ditem volens,
et instituens, ut sub ipso monachi Deo deseruirent
secundum normam Leuxonensis monasterii regula-
rem.
20 De duce Basolo.
Debellatis igitur Clodôueus rex principibus multis,
Basolum, ducem Aquitanie, in carcerem Senonicam car-
cerauit ; sed uirgo Theothechilda precibus a pâtre obti-
nuit ut eum in monasterio Sancti-Petri faceret mona-
chum tunsoratum. Et ipse dux tune monasterio Sancti-
Petri-Uiui dédit Mauriacum, uicum in Auernia, sponte
et propria uoluntate.
Digitized by VjOOQIC
— 193 —
Théotéchilde, fille du, roi et de la reine; fondation du
monastère de Saint-Pierre-le- Vif et premier abbé de
Saint-Pierre-le- Vif.
Plus tard Théotéchilde, fille du roi, promit au Sei-
gneur sa virginité qu'elle conserva pendant soixante-
quinze ans, menant la vie religieuse. Du vivant de son
père, aidée par sa mère et ses frères, elle entreprit de
bâtir, dans le bourg appelé le Vif, ledit monastère de
Saint-Pierre-le-Vif, vers Tan du Seigneur 507. Alors
siégeait sur le trône apostolique le pape Hormisda, saint lo
confesseur, et Téglise de Sens était gouvernée par le bien-
heureux Eracle, dont la foi et les mérites, comme il est
rapporté dans les chroniques de Reims, répandaient une
grande joie dans les Gaules. Ladite vierge Théotéchilde
couronna l'œuvre du monastère de Saint-Pierre-le-Vif
en choisissant pour premier abbé Almabert, homme
agréable à Dieu, saint, religieux, et riche de toutes les
fleurs de la science et de la philosophie, et en ordonnant
que, sous ce même abbé, les moines serviraient le Sei-
gneur selon la règle du monastère de Luxeuil (?). 20
Du duc Basolus,
Donc après avoir défait un grand nombre de princes,
le roi Clovis enferma Basolus, duc d'Aquitaine, dans la
prison de Sens ; mais la vierge Théotéchilde, par ses
prières, obtint de son père de le faire moine tonsuré
dans le monastère de Saint-Pierre. Et ce duc, spontané-
ment et de sa propre volonté, donna au monastère
de Saint-Pierre-le-Vif le bourg de Mauriac, en Au-
vergne.
: 13
Digitized by VjOOQIC
-< 194 —
De sancto Bénédicte.
Circa hec tempora, anno Domini quingentesimo et
nono, obiit sanctus Benedictus, in Monte-Cassino.
De romanis pontificiinis.
Ânno dominice Incarnationis quingentesimo et unde-
cimo , obiit sanctus Hormisda papa ; post Hormisdam :
lohannes primus, martyr, Tuschus. — Sedit annis
duobus, mensibus octo, diebus quindecim; cessauit sedes
diebus octo et quinquaginta. Istum lohannem Theodo-
10 ricus rex misit Constantinopolim ad lustinum imperato-
rem ; sed reuersus, iussu illius Theodorici, in carcere
moritur. Post paucos dies, rex ille crudeliter extinctus
est, cuius animam quidam heremita vidit in oUam Vul-
cani proiici per dictum lohannem papam.
Félix IV, sanctus confesser, Sabinus. — Attauus fuit
beati Gregorii doctoris. Sedit annis quatuor, mensibus
duobus, diebus tredecim ; cessauit mense uno, diebus quin-
que et uigenti.Constituit infirïnorum ultimam unctionem;
patriarcham Constantinopolitanum excommunicauit.
20 Iterum de regibus Francorum,
Anno Domini quingentesimo decimo et octauo, obiit
Clodoueus rex, et sepultus fuit in oratorio Sancte-Ge-
nouefe Parisius. Ante istum Clodoueum, regnauit in
Frantia quidam Romanus Egydius nomine, quia pater
Clodouei luxuriose uiuens eiectus ferat ; sed post octo
annos, per suos amicos reuocatus, partem tenuit Gal-
liarum. Mortuo vero Egydio, filius suus, Siagrius, in
Suessona regnauit. Mortuo Childerico circa annos Do-
Digitized by VjOOQ IC
— 195 —
De saint Benoît.
Vers ce temps-là, Tan du Seigneur 509, mourut saint
Benoit au Mont-Cassin.
Des pontifes romains.
L'an de l'Incarnation du Seigneur 511, mourut le
saint pape Hormisda. Après Hormisda :
Jean I, martyr, Toscan. — Il siégea deux ans
huit mois quinze jours ; le siège resta vacant cinquante-
huit jours. — Ce Jean fut envoyé par le roi Thèodoric
à Constantinople près de l'empereur Justin ; à son re- 10
tour, le même Thèodoric le fit enfermer dans une prison
où il mourut. Peu de jours après, ce roi eut une fin
cruelle ; un ermite vit son âme précipitée dans la chau-
dière de Vulcâin par ledit pape Jean.
Félix IV, saint confesseur, Sabin. — Il fut le bisaïeul
du bienheureux Grégoire, docteur. Il siégea quatre ans
deux mois treize jours ; le siège resta vacant un mois
et vingt-cinq jours. Il institua Textrême-onction des
malades ; il excommunia le patriarche de Constantinople.
Encore des rois des Francs. 20
L'an du Seigneur 518, mourut le roi Clovis ; il fut en-
seveli dans l'oratoire de Sainte-Geneviève à Paris. Avant
Clovis, la France était gouvernée par un Romain nommé
Egydius, le père de Clovis ayant été exilé à cause de sa
vie débauchée; mais huit ans après, rappelé par ses
amis, il reprit le gouvernement d'une partie des Gaules.
A la mort d'Egydius, son fils Siagrius régna à Soissons,
et, à la mort de Childéric, vers Tan du Seigneur 489,
Digitized by VjOOQ IC
— 196 —
mini quadringentos octoginta et nouem, Clodoueus, fi-
lius suus, regnum Francorum suscepit uiriliter guber-
nandum. Siagrius, filius Egidii, non potuit contra Clo-
doueum, et ideo secessit in Gascogniam ad Alaricum
regem. Clodoueus petiit armis et minis sibi reddi Sia-
grium. Qui remensus negatus fuit, et tune omnes Ro-
mani, qui in Galliis liabitabant, per Clodoueum ita sunt
exterminati, ut nec unus posset in Galliis reperiri; et sic
Clodoueus solus regnauit liber a tributo et dominio Ro-
10 manorum.
Mortuo Clodoueo, Theodoricus quem ex concubina ge-
nuerat regnauit Métis ; Clodomirus regnauit Aurelianis,
fuit filius regine et xpistianus. Pater sancti Clodoaldi,
Childebertus, germanuspredicti Clodomiri, regnauit Pa-
risius. Iste attulit Parisius stolam et dalmaticam sancti
Vincentii. Clotarius, eorum germanus iunior, regnauit
Suessionis. Mortuis Theodorico, Clodomiro et Childe-
berto absque heredibus, Clotarius solus regnauit.
De sancto Eraclio.
20 Circa hec tempora, sanctus Eraclius fundauit monas-
terium, et quia uirginitatem diligebat, in honore beati
apostoli et euuangeliste et uirginis lohannis fundauit,
ibidem sanctimoniales uirgines apponendo prope raetas
Sancti-Petri-Viui. Permanserunt uero ibi sanctimonia-
les usque ad tempus cuiusdem prepositi nostre maioris
ecclesie, qui ibi imposuit canonicos regulares.
Sanctus Eraclius sobrius, castus et quietus, migrauita
seculo, uiuensin Xpisto. Sepultus fuit in suo monasterio,
et ibi fuit per longum tempus. Postea per piam nostre
30 maioris ecclesie congregationem translatus fuit ad ma-
ins altare Sancti-Stephani, et positus in capsa lignea et
argentea una cum sancto Paulo, fratre suo et succes-
Digitized by VjOOQIC
— 197 —
Clovis, son fils, reçut le royaume des Francs et gouverna
avec courage. Siagrius, fils d'Egydius, ne put se main-
tenir contre Clovis, et, pour cette raison, il se retira en
Gascogne, près du roi Alaric. Clovis demanda par ses
armes et ses menaces que Siagrius lui fût livré. Son ex-
tradition lui fut refusée , et alors tous les Romains qui
habitaient dans les Gaules furent si bien expulsés par
Clovis, qu'il eût été impossible d'en trouver un dans les
Gaules. Et ainsi Clovis régna seul, libre du tribut et de
la domination des Romains. 10
A la mort de Clovis, Thierr}»-, qu'il avait eu d'une con-
cubine, eut le .royaume de Metz, et Clodomir, celui d'Or-
léans; il était fils de la reine et chrétien. Le père de
saint Clodoald, Childebert, frère dudit Clodomir, eut le
royaume de Paris ; il apporta à Paris Tétole et la dalma-
tique de saint Vincent. Clotaire, leur frère le plus jeune,
eut le royaume de Soissons. Thierry, Clodomir et Chil-
debert étant morts sans héritiers, Clovis régna seul.
De saint Eracle.
Vers ce temps-là, saint Eracle fonda un monastère ; 20
et comme il faisait grand cas de la virginité, il le fonda
en l'honneur du bienheureux Jean, apôtre, évangéliste
et vierge, et y établit des religieuses vierges, près des
bornes de Saint-Pierre- le- Vif. Ces religieuses y demeu-
rèrent jusqu'au temps d'un certain prévôt de notre ca-
thédrale, qui y établit des chanoines réguliers.
Plein d'amour pour la sobriété, la chasteté et la paix,
saint Eracle quitta ce monde, vivant dans le Christ. Son
corps fut enseveli dans son monastère et y reposa long-
temps. Plus tard la pieuse congrégation de notre cathé- 30
drale le transféra sous le maltre-autel de Saint-Etienne
et le déposa dans une châsse de bois et d'argent avec
Digitized by VjOOQ IC
— 1Ô8 —
sore, et reliquiis qaorumdam mart3a*am. Séries istius
sancti Eraclii vite ignoratur, nam par diuersas tribula-
tiones, monasterium Sancti-Iohannis cum librîs déstruc-
tura fuit. Tamen de ipso Remis legitur quod in presen-
tia sua, angélus, pro Clodoueo rege, sacram attulit
unctionem, et in quodam hymno de ipso facto, dicitur
quod cecum a natiuitate illuminauit et quod serpentera
uiperara sancte crucis signaculo interfecit.
Iterum de romanis pontifictbus qui fuerunt tempore itlo
^ û mque ad Siluerium .
Hii fuerunt surarai pontifices terapore illo :
Horraisda, sanctus confesser. — Terapore istius Hor-
misde, Anastasius imperator contulit Clodoueo , régi
Francorum, consulatus dignitatem. Post sanctum Hor-
inisdara, sicut superius dixi :
S. lohannês, raartyr. — De isto lohanne scribitur in
Dyalogo quod, cum pergeret ad lustinum imperatorem,
Corinthim, quidem nobilis sancto pape equum mansue-
tum comodauit, quem coniux militis sedere consueuerat.
20 Super quem sedit papa ; sed in itinere alium habuit
equum et tune equum mansuetum militi reraisit. Quem
cum domina uoluit equitare, equusnoluit ; nam mulierem
post sanctum virum recusabat. Et tune nobilis sancto
pape equum reraisit, et equus nuUura ascensorem per-
mittebat nisi solura papara. Tune Roraani in consue-
tudinera ceperunt ab aliis equos suraraorum pon-
tiâcura nunquara araplius equitare ; sed raundos uolunt
eos seruare seraper. Iste sanctus lohannes, in itinere
Corinthy, cecum illuminauit et mutum loqui fecit. Post
30 lohannem :
Digitized by VjOOQ IC
— 190 —
saint Paul, son frère et sucxjesseur, et avec les reliques
de certains martyrs. La suite de la vie de saint Eracle
nous est inconnue, car après diverses tribulations, le
monastère de Saint-Jean fut détruit avec sa bibliothè-
que. Cependant on lit à Reims, qu'en sa présence, un
ange apporta la sainte onction pour le sacre du roi Clo-
vis ; et dans une hymne composée en son honneur, il est
dit qu'il guérit un aveugle de naissance, et que par le
signe de la croix il fit mourir une vipère.
Encore des pontifes romains qui vécurent en ce temps-là 10
jusqu'à Silverius.
Voici les pontifes de ce temps-là :
Hormisda, saint confesseur. — Du temps de cet Hor-
misda, l'empereur Anastase conféra à Clovis, roi des
Francs, la dignité de consul. Après saint Hormisda,
comme je l'ai dit ci-dessus :
Saint Jean, martyr. — Il est écrit de ce Jean, dans
un Dialogue, que, dans un voyage qu'il fit à Corinthe,
près de l'empereur Justin, un soldat noble prêta au saint
pontife un cheval très-doux, monture habituelle de sa 20
femme. Le pape le monta, mais en route il se pro-
cura un autre cheval, et renvoya la douce monture.
Lorsque la dame voulut monter son cheval, l'animal s'y
refusa ; car il ne voulait pas porter une femme après
avoir porté ce saint personnage. Et le noble renvoya le
cheval au saint pontife, et le cheval ne souffrait aucun
cavalier si ce n'est le pape. C'est de là que vint la cou-
tume à Rome de ne jamais laisser monter par qui que
ce soit les chevaux des souverains pontifes, et de tou-
jours les garder comme sacrés. Ce même Jean rendit la 30
vue à un aveugle sur le chemin de Corinthe, et fit par-
ler un muet. Après Jean :
Digitized by VjOOQ IC
— 200 -
Sanctus Félix. -^ Qui Mercurius uocabatur. Post
Felicem : Bonefatius.
Bonefatius II, Romanus. — Sedit annis duobus, diebus
septemdecim ; cessauit diebus sex. Constituit ut clerici
sint ante laicos in celebratione misse.
lohannes II, sanctus confessor, Romanus. — Sedit
annis duobus, mensibus quatuor ; cessauit diebus sep-
tem. Hic dampnauit Arthemium, episcopum arrianum.
lUo tempore, sanctus Maurus, discipulus beati Bene-
10 dicti, florebat in Galliis.
Agapitus I, Romanus, sanctus confessor. — Sedit
annis undecim, diebus octo et decem ; cessauit diebus
decem. Hic constituit processiones diei dominice fleri.
Defunctus fuit in itinere Constantinopolim veniens ad
lustinianura imperatorem. Huic sanctus Gregorius
. adhuc iuuenis seruiebat. In Dyalogo legitur quod in
itinere Constantinopolim mutum et claudum sanauit.
Dum ad sepulchrum portaretur, cecus tacto feretroillu-
minatus fuit.
20 Siluerius, sanctus martir. — Filius fuit sancti Hor-
misde pape. Sedit annis tribus, mensibus quinque, diebus
undecim ; cessauit.... Hic in exilio ab imperatore inter-
fectus fuit. Adhuc uiuebat Priscianus.
De imperatoribus illius temporis.
Post Anastasium, lustinus senior, xpistianus. — Hoc
tempore, Antyochie fuit terre motus. Eodem tempore,
sancta Brigida, uirgo, obiit in Scothia.
lustinianus I, xpistianus. — Leges condidit. Velli-
sarius princeps uictoriosus fuit. Illo tempore, obsessa
30 est Roma a Gothis, et liberata a Vellisario.
Digitized by VjOOQIC
— 201 —
Saint Félix. — On l'appelait Mercure. Après Félix,
Boniface.
Boniface II, Romain. — Il siégea deux ans dix-sept
jours; le siège resta vacant six jours. Il ordonna que les
clercs fussent devant les laïques pendant la célébration
de la messe.
Jean II, saint confesseur, Romain. — Il siégea deux
ans quatre mois, le siège resta vacant sept jours. Il con-
damna Arthême, évêque arien.
Encetemps-là,florissait dans les Gaules saint Maur, lo
disciple du bienheureux Benoît.
Agapit I, Romain, saint confesseur. — Il siégea onze
ans dix-huit jours ; le siège resta vacant dix jours. Il
institua les processions du dimanche. Il mourut sur la
route de Constantinople, en se rendant près de Tempe-
reur Justinien. Saint Grégoire, encore jeune, le servait.
On lit dans un Dialogue que, sur le chemin de Constan-
tinople, il guérit un muet et un boiteux. Pendant qu'on
le portait au tombeau, un aveugle toucha son cercueil et
recouvra la lumière. 20
Silvère, saint martyr. — Il était fils du pape Hor-
misda. Il siégea trois ans cinq mois onze jours , le siège
demeura vacant... Il fut envoyé en exil et mis à mort
par ordre de Tempereur. Priscien vivait encore.
Des empereurs de ce temps-là.
Après Anastase, Justin l'ancien, chrétien. — En ce
temps-là il y eut un tremblement de terre à Antioche . A la
même époque, sainte Brigide, vierge, mourut en Ecosse.
Justinien I, chrétien. — Il mit de l'ordre dans les
lois. Le prince Bélisaire fut victorieux. En ce temps-là, 30
Rome fut assiégée par les Goths et délivrée par Béli-
saire.
Digitized by VjOOQIC
IIlo tempore Arator poeta mirabilis fuit, claruit. Mor-
talitas Constantinopolim fuit, et ideo Ypapanti, Purifl-
catio béate uirginis Marie et matris, instituitur, et aliis
rationibus que in Expositionibus inueniuntur.
lUo tempore, famés fuit in Ytalia ita ut matres come-
debant carnes puerorum.
Eodem tempore, Cassiodorus, senator Rome, mona-
chus effectus est ; phylosophus Erculanus, Perrusinus
episcopus, martyrio coronatur ; lustinianus Constanti-
10 nopolim templum Sancte-Sophie construxit; Pagani et
ludei associati xpistianos occiderunt Palestine, sed
imperator, crudeli ultione, illosdestruxit
Hoc tempore, uiuebat Parisius sancta Genouefa, uirgo.
Per lustinianum gentium centum milia et amplius bapti-
zati sunt.
lustinus IL — lUo tempore, regnum Ytalicum absolu-
tum ab imperio Constantinopolitano. Hiis temporibus,
Lumbardi quamuis baptizati arborera et symulachrum
uipere aureum adorabant ; sed per Ulbaldum episcopum
20 arbor succiditur, et simulachrum in calicem vertitur.
lUo tempore, corpus beati Bartholomei translatum de
India.
lUo tempore, Armeni fldem catliolicam suscepe-
runt.
Hic lustinus, nepos lustiniani, ecclesias multa dita-
tione ditauit.
SANCTUS PAULUS, 8EN0NENSI8 ARCHIEPISGOPUS, FRATER SANCTl ERACL1I,
PREDECESSORIS SUI.
Décima tabula ioquitur de sancto Paulo, confessore, Senonenssi
30 archiepiscopo ; de romanis pontificibus illius tcmporis ; de impe-
Digitized by VjOOQIC
En ce temps-là, le poète Arator brilla d'un éclat mer-
veilleux. Il y eut une épidémie à Constantinople, et c'est
pour cette cause que fut instituée THypapanti, fête de
la Purification de la bienheureuse Marie, vierge et
mère, et pour d'autres raisons qui se trouvent dans les
Expositions.
En ce temps-là, il y eut en Italie une telle famine que
les mères mangeaient la chair de leurs enfants.
Dans le même temps, Cassiodore, sénateur romain, se
fit moine ; le philosophe Erculanus, évêque de Pérouse, lO
fut couronné du martyre ; Justinien construisit à Cons-
tantinople Téglise de Sainte-Sophie ; les païens, d'ac-
cord avec les juifs, massacrèrent les chrétiens de Pales-
tine ; mais l'empereur, par une cruelle vengeance, les
fit mettre à mort.
En ce temps-là, vivait à Paris sainte Geneviève,
vierge. Sous Justinien, cent mille gentils et plus reçu-
rent le baptême.
Justin II. — En ce temps-là, le royaume d'Italie fut
séparé de l'empire de Constantinople. En ce temps, les 20
Lombards, bien que baptisés, adoraient un arbre et une
idole d'or représentant un serpent; mais l'évêque Ulbal-
dus fit couper l'arbre, et convertit l'idole en un calice.
En ce temps-là, le corps du bienheureux Barthélémy
fut rappelé de l'Inde.
En ce temps-là, les Arméniens embrassèrent la foi
catholique.
Ce Justin, petit-fils de Justinien, combla les églises
de grandes richesses.
SAINT PAUL, ARCHEVÊQUE DE SENS, FRÈRE DE SAINT ÊRACLE, 30
SON PRÉDÉCESSEUR.
La dixième table parle de saint Paul, confesseur, archevôque
de Sens; des pontifes romains de ce temps-là; des empereurs ;
Digitized by VjOOQIC
— 204 —
ratoribus ; de regibus Francorum ; de morte et sepultura sancte
Theotechilde, virginis, et de sancto Gregorio.
Beatus Paulus, Senonensis archiepiscopus, frater fuit
predecessoris sui, sancti Eraclii; cum ipso in monasterio
Sancti-Iohannis sepultus, et postea in maiorem eccle-
siam translatus.
Tempore istius, fuerunt romani pontifices post Silue-
rium, martyrem sanctum :
Vigilius, martyr, Romanus. — Sedit annis quatuor,
10 mensibus decem, diebus octo et uigenli ; cessauit mensi-
bus quatuor, diebus quinque et uigenti. Constituit ut
heretici per singulares pugnirentur. Iste papa culpa-
tus fuit de morte Virgilii ; sed coram cum populo ten-
gendo crucem et euuangelium se purgauit.
Illo tempore, ossa beati prothomartyris Stephani
Rome delata fuerunt et posita cum beato Laurentio.
Illo tempore, beatus Brandus in Scothia claruit.
loliannes III, sanctus confessor, Romanus. — Sedit
annis duodecim, mensibus undecim , diebus septem et
20 uigenti ; cessauit mensibus septem, diebus tribus. Repa-
rauit cimiteria martyrum. Illo tempore, Fortunatus,
Pictauensis episcopus, philosophus claruit.
Eodem tempore, beatus Maurus obiit ; prope Pari-
sius tumulatur ; acies ignée uise sunt per Ytaliam ;
lohannes papa perfecit Rome ecclesiam sanctorum
Philippi et lacobi ; sanctus Germanus Parisiensis obiit,
in suo monasterio tumulatur.
Benedictus I, Romanus. — Sedit annis quatuor,
mense uno, diebus octo et decem ; cessauit mensibus
30 tribus, diebus decem.
Illo tempore, Lumbardi inuaserunt Ytaliam ; famés
Digitized by VjOOQIC
— 205 —
des rois des Francs ; de la mort et de la sépulture de sainte
Théotéchilde, vierge, et de saint Grégoire.
Le bienheureux Paul, archevêque de Sens, était frère
de saint Éracle, son prédécesseur ; il fut enseveli avec
lui dans le monastère de Saint-Jean, et ensuite trans-
féré dans la cathédrale.
De son temps furent pontifes romains, après Silvère,
sainf martyr :
Vigile, martyr, Romain. — Il siégea quatre ans dix
mois vingt-huit jours ; le siège resta vacant quatre mois lo
vingt-cinq jours. Il ordonna que les hérétiques fussent
punis par l'autorité séculière. Ce pape fut accusé de la
mort de Virgile ; mais il se justifia en public, la main
sur la croix et l'évangile.
En ce temps-là, les ossements du bienheureux proto-
martyr Etienne furent apportés à Rome, et placés avec
ceux du bienheureux Laurent.
En ce temps-là, le bienheureux Brand brilla en Ecosse.
Jean III, saint confesseur, Romain. — Il siégea douze
ans onze mois vingt-sept jours; le siège resta vacant 20
sept mois et trois jours. Il restaura les cimetières des
martyrs. En ce temps-là brilla Fortunat, évêque de Poi-
tiers et philosophe.
A la même époque mourut le bienheureux Maur, il
fut inhumé près de Paris ; des bataillons enflammés ap-
parurent en Italie ; le pape Jean mit la dernière main
à l'église des saints Philippe et Jacques de Rome;
saint Germain de Paris mourut et fut inhumé dans son
monastère.
Benoit I, Romain. — Il siégea quatre^ ans un mois 30
dix-huit jours ; le siège resta vacant trois mois dix
jours.
En ce temps-là, les Lombards envahirent l'Italie; il
Digitized by VjOOQ IC
- 5oe -
maximâ fuit per uniuersum mundum maiima pluuia-
rum copia ita ut crederetur aduenire diluuium. Tune
bella quam plurima et tribulationes multe. Adhuc impe-
rabat lustinus iunior. Post quem :
De imperatoribus.
Post lustinum :
Tyberius. — Dum perambularet Tyberius per pala-
tium, inuenit tabulam marmoream, in qua erat crux
sculta. Cumque illam fecisset leuari, dicens indignum
10 esse crucem conculcari pedibus, apparuit sub illa tabula
et alia tabula in qua erat et similiter crux. Cumque et
tertiam leuari fecisset, inuenit subter inflnitum tlie-
saurum, et largiter ecclesiis et pauperibus erogauit.
Hiis temporibus, beatus Gregorius in Sicilia sex
struxit monasteria monachorum, et infra urbem septi-
mum in quo se fecit monachum. Deinde in adiutorium
Romane curie uocatus, illius urbis archidiaconus est
effectus, et multos libres conscripsit.
Illis temporibus, Clotarius solus regnabat in Frantia,
20 fllius Clodouei primi, et illo tempore, soror sua ger-
mana, sancta Thechildis obiit; in monasterio suo Sancti-
Petri-Viui sepelitur.
Item de regibus Francarum.
Post Clotarium Chilperitus, filius suus, regnauit.
Illo tempore, Chilperito, régi Francorum nobilissimo,
Tyberius imperator misit multa dona, suas amicitias
acquirendo. Chilperitus genuit Clotarium secundum.
Digitized by VjOOQ IC
-207 -
y eut dans le monde entier une très-grande famine cau-
sée par des pluies si considérables, qu'on croyait à la
venue d'un nouveau déluge. Alors il y eut des guerres
nombreuses et de grandes tribulations. Justin le jeune
était encore empereur. Après lui :
Des empereurs.
Après Justin :
Tibère. — En parcourant son palais, Tibère trouva
une dalle de marbre, sur laquelle était sculptée une
croix. Et lorsqu'il l'eut fait lever, disant qu'il était in- 10
convenant de fouler aux pieds la croix, on vit sous cette
dalle une seconde dalle sur laquelle était aussi une croix.
En ayant encore fait lever une troisième, il trouva un
trésor immense qu'il distribua généreusement aux égli-
ses et aux pauvres.
En ces temps, le bienheureux Grégoire fonda en Si-
cile six monastères de moines, et en bas de la ville
un septième dans lequel il se fit moine. Appelé ensuite
comme prêtre auxiliaire à la cour de Rome, il fut fait
archidiacre de cette ville, et composa une foule de li- 20
vres.
En ce temps-là, Clotaire, fils de Clovis I, régnait
seul en France, et en ce même temps, mourut sa sœur
germaine, sainte Théchilde ; elle fut inhumée dans
son monastère de Saint-Pierre-le-Vif .
Encore des rois des Francs.
Après Clotaire régna Chilpéric, son fils. En ce temps-
là, Chilpéric, très-noble roi des Francs, reçut de l'em-
pereur Tibère de nombreux présents en échange de son
amitié. Chilpéric eut pour fils Clotaire II. 30
Digitized by VjOOQIC
- 208-
8ANCTUS LEO, SBNONENSIS ARCHIEPISCOPUS, CONFESSOR.
Vndecima tabula loquitur de sancto Leone, de summis ponti-
ficibus, de imperatoribus, de Mahometo, de Eraclio imperatore et
de Chosdroe et cruce Domini, de regibus Francorum usque ad Ka-
rolum magnum, et de quibusdamque illis temporibus euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica quingentesimo et
octogesimo circa hec tempora, sanctus Léo gubema-
bat ecclesiam Senonensem. Pelagio II uiuente ponti-
flce Romanoram, pacem Ecclesie Gallicane. Castus,
10 sobrius, iustus, pius, mansuetus, doctor clericorum,
exemplar monachorum, amator pauperum, tutor pupil-
lorum, defensor viduarum, amabilis, laudabilis, nobilis
et clarus uirtutibus migrauit a seculo uiuens in Xpisto.
Decimo idus mail sancto fine quieuit. Sepultus fuit in
ecclesia sua, et postea in monasterium Sancti-Petri per
dominum Ansegisum , Senonensem archiepiscopum ,
translatus fuit.
De romanis pontificibus a tempore sancti Leonîs usque
ad tempus mortis sancti Ebbonis, archiepiscopi
20 Senonensis.
Tempore sancti Leonis et usque ad mortem sancti
Ebbonis, fuerunt Rome summi pontifices post Benedic-
tum primum :
Pelagius II, Romanus. — Sedit annis decem, mensi-
bus duobus, diebus decem ; cessauit mensibus sex, die-
bus quinque etuigenti. Illo tempore, beatus Gregorius,
Constantinopolitanus apocrisarius, scrixit libros Mora-
lium,
Illo tempore, tanta pluuiarum copia super terram
30 quod aque superfluentes adduxerunt Rome serpentes
mortuos cum bestiis et cum vno ingenti drachone, ita ut
Digitized by VjOOQIC
— 209 —
SAINT LÉON, ARCHEVÊQUE DE SENS, CONFESSEUR.
La onzième table parle de saint Léon, des souverains pontifes,
des empereurs, de Mahomet, de l'empereur Ëracle, de Ghosroès,
et de la croix du Seigneur, des rois des Prancs jusqu'à Gharlema-
gne, et de quelques événements contemporains.
L'an de Tlncarnation du Seigneur 580, environ en ce
temps-là, saint Léon gouvernait TÉglise de Sens, Pe-
lage II était alors pontife des Romains, la paix régnait
dans l'Eglise des Gaules. Chaste, sobre, juste, pieux,
plein de mansuétude, docteur des clercs, modèle des 10
moines, ami des pauvres, tuteur des orphelins, défen-
seur des veuves, plein d'amabilité, de mérite et de no-
blesse, et brillant de vertus, il quitta le siècle, vivant
dans le Christ ; et le 10 des ides de mai, il s'endormit
dans une sainte mort. Il fut enseveli dans son église,
et plus tard il fut transporté au monastère de Saint-
Pierre par le seigneur Anségise, archevêque de Sens.
Des pontifes romains depuis le temps de saint Léon
jusqu'à la mort de saint Ebbon, archevêque de Sens.
Depuis saint Léon jusqu'à la mort de saint Ebbon, 20
furent souverains pontifes à Rome après Benoit I :
Pelage II, Romain. — Il siégea dix ans deux mois
dix jours; le siège resta vacant six mois vingt-cinq
jours. En ce temps-là, le bienheureux Grégoire, apo-
crisiaire à Constantinople, écrivit les livres des Morales.
En ce temps-là, il tomba une si grande quantité de
pluie sur la terre, que les eaux débordées apportèrent à
Rome des serpents morts, d'autres animaux et un im-
14
Digitized by VjOOQ IC
— 210 —
ex aeris corruptione multi perierunt; et tune obiit Pela-
gius papa.
Anno Domini quingentesimo octogesimo et decimo,
inuenta fuit tunica Domini.
De sancto Gregorio.
Defuncto itaque papa Pelagio, beatum Gregorium
monachum, totis uiribus renitentem, plebs romana cum
Mauritio imperatore elegit.
Gregoriusl, sanctus confessor, doctor. — Sedit an-
10 nis tredecim, mensibus sex, diebus decem. Cepit sedere
quarto idus martii ; cessauit sedes post eum mensibus
quinque, diebus sexdecim. Hic multa bona fecit : Angli-
cos ad fidem conuertit ; multa uolumina ecclesiis neces-
saria scripxit; ordinauit seruitium ecclesiarum prout
est moderno tempore ; statuit Rome stationes in remis-
sionem peccatorum; ymaginibus ydolorum capita et
merabra fecit communiter amputari ; addidit in missa :
Diesque nostros in tua pace ; fecit missas celebrari super
capita apostolorum Pétri et Pauli ; constituit letanias
20 indicendas ; priraus in litteris uocauit se seruus seruo-
rum Dei. Post mortem multos habuit detractores; ta-
men Petrus, eius dyaconus, affirmabat Spiritum-Sanc-
tumsepius super caput ipsius, in columbe specie, consor-
disse ;et demum sanctitas et bonîtas ipsius permultorum
miraculorum insignia comprobantur.
Sauinianus I, Thuschus. — Sedit announo, mensibus
quinque, diebus nouem ; cessauit mense uno, diebus sex
et uigenti. Constituit ut hore diei per ecclesias pulsa-
rentur. Hic beato Gregorio derogabat ut elemosinas
30 beati Gregorii assuetas non faiiebat. Tertio monitus per
Digitized by VjOOQ IC
— 211 -
mense dragon, au point que la corruption se répandit
dans Tair et fit beaucoup de victimes. C'est alors que
mourut le pape Pelage.
L'an du Seigneur 590, fut trouvée la tunique du Sei-
gneur.
De saint Grégoire.
Le pape Pelage étant mort, le peuple romain, d'ac-
cord avec l'empereur Maurice, élut le bienheureux Gré-
goire moine, malgré toute sa résistance.
Grégoire I, saint confesseur, docteur. — Il siégea 10
treize ans six mois dix jours. Il fut installé le 4 des
ides de mars, et le siège resta vacant, après lui, cinq
mois seize jours. Il fit beaucoup de bien ; il convertit les
Anglais à la foi ; il écrivit beaucoup de livres nécessaires
aux églises ; il régla le service des églises tel qu'il l'est
encore de nos jours ; il établit à Rome des stations pour
la rémission des péchés ; partout il fit couper les bras
et les têtes des images des idoles ; il ajouta à la messe :
Diesque nostros in tuapace ; il fit célébrer des messes sur
les chefs des apôtres Pierre et Paul ; il ordonna de ré- 20
citer les litanies ; le premier, dans ses lettres, il s'inti-
tula serviteur des serviteurs de Dieu. Après sa mort, il
eut de nombreux détracteurs; cependant Pierre, son
diacre, affirmait que souvent le Saint-Esprit, sous la
forme d'une colombe, s'était reposé sur sa tête. A la fin
sa sainteté et son mérite furent prouvés par un grand
nombre de miracles insignes.
Savinien I, Toscan. — Il siégea un an cinq mois neuf
jours; le siège resta vacant un mois vingt-six jours. Il
ordonna que les heures du jour fussent sonnées dans 30
les églises. Il dérogeait aux habitudes du bienheureux
Grégoire, en ce qu'il ne faisait pas comme lui des au-
Digitized by VjOOQ IC
beatum Gregorium noluit emeùdare, et ideo subito per-
çut! tur, et obiit maie uexatus in capite.
Bonefatius III, sanctus confessor, Romanus. —
Sedit mensibus octo ; cessauit mensibus decem, diebus
sex. Hic constituit ut nitidus pannus super altare pone-
retur.
Bonefatius IV, sanctus confessor, Marsus. — Sedit
annis sex, mensibus sex, diebus duobus et uigenti ;
cessauit mensibus septem, diebus quinque et uigenti.
10 Optinuit ut ecclesia beati Pétri caput esset ecclesiarum,
nam patriarcha Constantinopolitanus se primum scri-
bebat. Optinuitque ab imperatore Foca ut Pentheon
templum dedicaretur in honore béate Marie et omnium
sanctorum, et constituit celebrare in die kalendarum
nouembris, et in crastino pro cunctis fidelibus de-
functis.
Deus-dedit, sanctus confessor, Romanus. — Sedit
annis tribus, dieb\is uigenti ; cessauit mense uno, diebus
quinque et uigenti. Hic oscularetur leprosum, statim
20 mundatus est a lepra.
Bonefatius V. — Sedit annis quinque diebus tre-
decim ; cessauit mensibus sex, diebus tredecim.
Constituit ut fures ecclesiarum sint excommunicati,
et ut testamentum in. vltima voluntate valeret.
Ilonorius I, Campanus. — Sedit annis duodecim, men-
sibus undecim, diebus septemdecim ; cessauit mensibus
septem, diebus octo et decem. Constituit ut sabbato ad
Sanctum-Petrum procédèrent letanie. Clerum erudiuit,
multas elemosinas fecit, .ecclesias auro et argento deco-
30 rauit.
Hoc tempore, Anastasius monachus, qui magus
fuerat, martyrio coronatur. Corpus ipsius ab Eraclio
imperatore a Persis partibus Rome translatum est ad
Digitized by VjOOQ IC
— 213 —
mônes. Averti pour la troisième fois par le bienheureux
Grégoire, il ne voulut pas s'amender. Aussi fut-il subite-
ment frappé à la tête, et il mourut des suites de son mal.
Boniface III, saint confesseur, Romain. — Il siégea
huit mois ; le siège resta vacant dix mois six jours. Il
ordonna de couvrir Tautel d une riche étoffe.
Boniface IV, saint confesseur, Marse. — Il siégea
six ans six mois vingt-deux jours ; le siège resta vacant
sept mois vingt-cinq jours. Il obtint que TÉglise de
Saint-Pierre fût la tête des Églises, car le patriarche de 10
Constantinople s'inscrivait le premier. Il obtint aussi
de l'empereur Phocas que le temple du Panthéon fût
dédié en l'honneur de la bienheureuse vierge Marie et
de tous les saints, et il ordonna de célébrer le jour des
calendes de novembre et le lendemain pour tous les
âdèles défunts.
Donna-Dieu, saint confesseur, Romain. — Il siégea
trois ans vingt jours ; le siège resta vacant un mois et
vingt-cinq jours. Lorsqu'il embrassait un lépreux, aus-
sitôt le malade était guéri de sa lèpre. ^0
Boniface V. — Il siégea cinq ans treize jours ; le siège
resta vacant six mois treize jours. Il ordonna que les vo-
leurs des églises fussent excommuniés, et qu'un testa-
ment fût regardé comme volonté dernière d'un mourant.
Honoriusl, Campanien. — Il siégea douze ans onze
mois dix-sept jours; le siège resta vacant sept mois dix-
huit jours. Il établit que le samedi, à Saint-Pierre, on
chanterait les litanies en procession. Il instruisit le
clergé, fit beaucoup d'aumônes, enrichit les églises d'or
et d'argent. 30
En ce temps-là, le moine Anastase, qui avait été ma-
gicien, fut couronné du martyre. Son corps fut transféré
des états de Perse dans Téglise Saint-Paul, à Rome.
Digitized by VjOOQ IC "*^
— 214 —
Sanctum-Paulum. Ecclesiam Sancti-Petri Honorius auro,
argento et tabulis ereis decorauit. Sancte-Agnetis,
Sancti - Pancratii , Sanctorum - Quatuor - Coronatorum
Rome ecclesias fecit.
Seuerinus, Romanus. — Sedit anno uno ; cessauit
mensibus quatuor^ diebus septem et uigenti. Hic sa^nctus
et amator pauperum fuit, et cleri defensor ; res ecclesia-
rum et possessiones ampliauit.
Johannes IV, Dalmaticus. — Sedit anno uno ; mensibus
10 nouem, diebus octo et decem ; cessauit mense uno, diebus
tredecim. Hic redemit seruos multos per thesauros
Ecclesie. Hic transtulit corpora multorum martyrura
iuxta fontem Lateranensem.
Theodorus I, Grecus. — Sedit annis sex, mensibus
quinque, diebus octo; cessauit diebus tribus. Constituit
benedictionem cerei in sabbato sancto. Hic librum PenU
tmtialem composuit.
Illo tempore, quidam missi sunt a Sede apostolica ad
Paulum, episcopum Constantinopolitanum, ut ipsum re-
20 uocarent ab heresi. Quos trucidauit; vnde per papam
condempnatus fuit.
Martinus I, sanctus martjr, Tuburtinus. — Sedit an-
nis sex, mensibus duobus, diebus sex et uigenti ; cessauit
diebus octo et uigenti. Quidam, dum- celebraret missam
idem papa, volens ipsum interâcere, leuando gladium ef-
fectus est cecus. Celebrauit Rome concilium, ubi Pau-
lum, Constantinopolitanum episcopum, condempnauit
cum aliis hereticis. In Cessonam in exilium missus est,
ubi féliciter migrauit a seculo.
30 Mahometus leges Sarracenorum instituit.
Anno Domini sexcentesimo tricesimo quarto, capta
est Iherusalem ab Arabis.
Digitized by VjOOQIC
- 215 -
Honorius enrichit l'église Saint-Pierre d or, d'argent et
de tables de bronze; il fît bâtir à Rome les églises de
Sainte-Agnès, de Saint-Pancrace et des Quatre-Saints-
Couronnés.
Séverin, Romain. — Il siégea un an ; le siège resta
vacant quatre mois vingt-sept jours. Il fut saint, ami
des pauvres et défenseur du clergé. Il augmenta les ri-
chesses et les biens des églises.
Jean IV, Dalmate. — Il siégea un an neuf mois dix-
huit jours; le siège resta vacant un mois treize jours. Il 10
racheta beaucoup d'esclaves avec les trésors de TÉglise.
11^ fit la translation des corps de beaucoup de martyrs
près de la fontaine de Latran.
Théodore I, Grec. — Il siégea six ans cinq mois huit
jours ; le siège resta vacant trois jours. Il établit la bé-
nédiction d'un cierge le samedi saint ; il composa le livre
appelé Piniienciel.
En ce temps-là, plusieurs furent envoyés par le Siège
apostolique près de Paul, évêque de Constantinople, afin
de le tirer de son hérésie. Il les fit massacrer ; aussi 20
fut-il condamné par le pape.
Martin I, saint martyr, de Todi. — Il siégea dix ans
deux mois vingt-six jours; le feiège resta vacant vingt-
huit jours. Un jour que ce pape célébrait la messe, un
assassin voulut le tuer et devint aveugle au moment où
il levait son glaive. Il tint à Rome un concile où il
condamna Paul, évêque de Constantinople, avec d'au-
tres hérétiques. Il fut envoyé en exil dans la Cherso-
nèse, où il eut le bonheur de quitter le siècle.
Mahomet donna des lois aux Sarrasins. 30
L'an du Seigneur 634, Jérusalem fut prise par les
Arabes.
Digitized by VjOOQIC
— 216 -
De Iherusalem.
Anno Domini sexcentesimo quadragesimo septimo,
Sergius, Pirrus et Paulus, heretici, dampnati fuerunt.
Anno Domini sexcentesimo quadragesimo octauo,
ventus uehemens fuit columpnas euertens et arbores.
Eugeniusl, sanctus martyr, Romanus. — Sedit annis
duobus, mensibus octo, diebus duobus et uigenti ; cessauit
men^e uno, diebus octo et decem. Hic in omnibus beni-
gnus, laudabilis, amabilis et maxime sanctitatis fuit.
10 Vitalianus. — Hic Signensis cantum Romanorum or-
gano concordauit ; misit Constantinopoliin ad imperato-
rem nuntios quos sollempniter recepit; et misit impera-
tor Rome summo pontifici euuangelia auro et gemmis
conScripta pro ecclesia Sancti-Petri, et renouauit impe-
rator, illo tempore, priuilegia Ecclesie Romanorum. Iste
papa misit in Angliam Canturianum archiepiscopum
nomine Theodorum, monachum, magne littérature vi-
rum, qui librum Penitentialem composuit.
Deodatus, Romanus. — Sedit annis quatuor, mensi-
20 bus duobus, diebus quinque; cessauit mensibus quatuor
diebus quindecim. Hic tante benignitatis fuit, ut nullus
nec diues nec pauper a se uacuus recederet.
Illo tempore, corpora sancti Benedicti et Scolastice
translata fuerunt de Monte-Cassino in monasterium
Floriaci in Galliis.
Dompnus I, Romanus. — Sedit annis tribus, mensibus
quinque, diebus tribus ; cessauit mensibus duobus, die-
bus quindecim. Iste construxit locum qui dicitur Para-
dysus ante ecclesiam Sancti-Petri Rome.
30 Agathe, Situlus, sanctus confesser. — Sedit annis
Digitized by VjOOQ IC
— 217 —
De Jérusalem.
L'an du Seigneur 647, les hérétiques Serge, Pyrrhus
et Paul furent condamnés.
L'an du Seigneur 648, il s'éleva un vent violent qui
renversa les colonnes et les arbres.
Eugène I, saint martyr, Romain. — Il siégea deux
ans huit mois vingt-deux jours ; le siège resta vacant un
mois vingt-huit jours. Il fut bienveillant et aimable
pour tous, estimé de tous et d'une très-grande sainteté.
Vitalien. — Il était de Segni. Il accompagna le chant 10
romain des accords de l'orgue. Il envoya à Constanti-
nople, près de l'empereur, des députés qui furent solen-
nellement reçus ; et l'empereur envoya à Rome, au sou-
verain pontife, pour l'église de Saint-Pierre, un livre
des évangiles enrichi d'or et de pierres précieuses, et
dans ce même temps, l'empereur renouvela les privilè-
ges de l'Eglise romaine. Ce pape envoya en Angleterre,
comme archevêque de Cantorbéry, un moine nommé
Théodore, littérateur distingué qui composa le livre
appelé Pénitenciel. 20
Déodat, Romain. — Il siégea quatre ans deux mois
cinq jours; le siège resta vacant quatre mois quinze
jours. Il était d'une si grande bienfaisance, que per-
sonne, riche ou pauvre, ne le quittait les mains vides.
En ce temps-là, les reliques de saint Benoit et de
sainte Scolastique furent transférées du Mont-Cassin
au monastère de Fleury dans les Gaules.
Dompnus I, Romain. — Il siégea trois ans cinq mois
trois jours ; le siège resta vacant deux mois quinze
jours : il construisit devant l'église de Saint-Pierre l'é- 30
difice qu'on appelle le Paradis.
Agathon, de Sicile, saint confesseur. — Il siégea
Digitized by VjOOQIC
- 218 —
duobus, mensibus sex, diebus tribus ; cessauit anno uno,
mensibus septem, diebus quinque et uigenti. Hic, dum
leprosum osculatus est, statim curauit.
Illo tempore, Ecclesia Rauenna, que rebellis Rome fue-
rat, ad obedientiam rediit. Tune celebrata fuit sexta sy-
nodus Constantinopolitana.
Léo II, Situlus, sanctus confessor. — Sedit mensibus
decem, diebus duobus et uigenti; cessauit diebus duo-
bus et uigenti. Constituit pacem dari post Agnus. EIo-
10 quentissimus fuit in diuinis scripturis.
Benedictus II, Romanus. — Sedit mensibus decem,
diebus duodecim ; cessauit mensibus duobus, diebus de-
cem. Multas in Urbe ecclesias restaurauit. Nomen suum
sanctitati et moribus concordauit.
Johannes V, Syrus. — Sedit anno uno, diebus de-
cem; cessauit diebus duobus. Ex ciuitate Antiochena.
Conon, vel alibi uocatur Zeno, Romanus. — Sedit
mensibus undecim ; cessauit mense uno et diebus no-
uem. Sanctus confessor fuit.
20 Sergius I, Sirus. — Sedit annis nouem, mensibus octo,
diebus tribus et uigenti; cessauit mense uno, diebus ui-
genti. Constituit Agnus Dei ter dici. Deo sibi rendante,
inuenit in sacrario Sancti-Petri Rome capsam argen-
team, in obscure loco terre perditam, in qua erat signum
sancte crucis lapidibus pretiosis, auro et argento contex-
tum, etcontinebat maximam partem crucis Domini. Cor-
pus sancti Leonis, pape, Deo reuelante, transtulit.
Illo tempore, sanctus Quilianus cum sociis suis mar-
tyrio coronatur.
30 Léo III, Romanus. — Sedit annis duobus, mensibus
undecim. Illo tempore, sanctus Lambertus, Leodiensis
episcopus, martyrio coronatur.
Digitized by VjOOQIC
— 219 —
deux ans six mois trois jours ; le siège resta vacant un
an sept mois vingt-cinq jours. Un jour, il embrassa un
lépreux et le guérit aussitôt.
En ce temps-là, l'Église de Ravenne, qui s'était mon-
trée rebelle à Rome/ revint à l'obéissance. Alors fut
convoqué le sixième concile de Constantinople.
Léon II, de Sicile, saint confesseur. — Il siégea dix
mois vingt-deux jours ; le siège resta vacant vingt-deux
jours. Il établit Tusage de donner la paix SLprèsYAgnus.
Il était plein d'éloquence sur les divines écritures. lo
Benoît II, Romain. — Il siégea dix mois douze jours;
le siège resta vacant deux mois dix jours. Il fit restau-
rer de nombreuses églises dans la Ville. Son nom fut en
harmonie avec sa sainteté et ses mœurs.
Jean V, de Syrie. — Il siégea un an dix jours. Le siège
resta vacant deux jours. Il était de la cité d'Antioche.
Conon, autrement dit Zenon, Romain. — Il siégea
onze mois; le siège resta vacant un mois neuf jours. Ce
fut un saint confesseur.
Serge I, de Syrie. — Il siégea neuf ans huit mois 20
vingt-trois jours; le siège resta vacant un mois vingt
jours. Il établit l'usage de dire trois fois VAgnus Dei.
Par une révélation de Dieu il trouva dans le trésor de
Saint-Pierre de Rome une châsse d'argent perdue dans
un lieu obscur du sol. Elle renfermait une image de la
sainte croix faite d'argent, d'or et de pierres précieuses,
et la majeure partie de la croix du Seigneur. Par une
révélation divine, il fit la translation du corps de saint
Léon, pape.
En ce temps-là, saint Eilian et ses compagnons fu- 30
rent couronnés du martyre.
Léon III, Romain. — Il siégea deux ans onze mois.
En ce temps-là, saint Lambert, évéque de Liège, reçut
la couronne du martyre.
Digitized by VjOOQIC
— 220 —
lohannes VI, Grecus. — Sedit annis tribus, mensibus
duobus, diebus tribus et uigenti ; cessauit mense uno
diebus nouem et decem. Martyrio coronatur.
lohannes VII, Romanus. — Sedit annis duobus, men-
sibus septem diebus septemdechn ; cessauit mensibus
nouem. Fuit scientia eruditus et eloquentia facundus.
Fecit oratorium Beate-Marie in ecclesia Sancti-Petri
Rome.
Sisinius, Romanus. — Sedit annis nouem; cessauit
10 diebus sex. Illo tempore, maximum scisma fuit.
Constautinus I uel Sirus. — Sedit annis septem, diebus
quindecim ; cessauit diebus quadraginta. Iste fuit Con-
stantinopolim ad lustinianum imperatorem, quem fide-
lem imperatorem et catholicum inuenit, et priuilegia
Ecclesie romane renouauit. Philippum imperatorem,
hereticum denuntians, excommunicauit, et quod sano-
torum ymagines deleuerat.
Sub isto pontifice, Coheres et Opha, reges Anglico-
rum, Romam venerunt, ibique militiam et regjium Deo
20 seruientes monachi, uitam presentem féliciter finie-
runt.
Gregorius II, Syrus. — Sedit annis sexdecim, men-
sibus octo, diebus uigenti ; cessauit diebus quinque et
trigenta. Hic constituit quintam feriam ieiunarfe in qua-
dragesima, que antea et dies dominica habebatur.
Illo tempore, Bonefatius episcopus Germaniam ad
Xpistum conuertit.
Huius tempore, Patronax, ciuis nobilis Brisanus, di-
uino intuitu et exhortatione pape, monasterium Cassini-
30 Montis reedificauit.
Hoc tempore, sanctus Egydius de Gretia uenit in
Prouintiam.
Hoc tempore, Karolus-Martelli Alamanos, Suechios
Digitized by VjOOQIC
- 221 -
Jean VI, Grec. — Il siégea trois ans deux mois vingt-
trois jours; le siège resta vacant un mois dix-neuf
jours. Il fut couronné du martyre.
Jean VU, Romain. — Il siégea deux ans sept mois
dix-sept jours; le siège resta vacant neuf mois. Ce fut
un savant érudit et un orateur éloquent. Il fonda la
chapelle de la|Bienheureuse-Marie dans l'église de Saint-
Pierre de Rome.
SisiniuSy Romain. — Il siégea neuf ans ; le siège resta
vacant six jours. En ce temps-là, il s'éleva un grand 10
schisme.
Constantin I ou Sirus. — Il siégea sept ans quinze
jours ; le siège resta vacant quarante jours. Il alla à
Constantinople près de l'empereur Justinien ; il trouva
en lui un empereur fidèle et catholique, et il renouvela
les privilèges de l'Église romaine. Il dénonça l'empereur
Philippe comme hérétique et l'excommunia pour cette
raison et pour avoir détruit les images des saints.
Sous ce pontife, Coheres et Opha, rois d'Angleterre,
vinrent à Rome; et là, s'ofTrant comme soldats et sujets 20
du Seigneur, ils se firent moines et finirent heureuse-
ment la vie présente.
Grégoire II, de Syrie. — Il siégea seize ans huit
mois vingt jours; le siège resta vacant trente-cinq
jours. Il ordonna que pendant le carême on jeûnerait le
jeudi qui jusque alors était regardé comme un dimanche.
En ce temps-là, Boniface, évêque, convertit la Ger-
manie au Christ.
De son temps, Patronax, noble citoyen de Brescia,
obéissant à l'inspiration divine et aux encouragements 30
du pape, réédifla le monastère du Mont-Cassin.
En ce temps-là, saint Gilles vint de Grèce en Pro-
vence.
En ce temps-là, Charles-Martel combattit et soumit
Digitized by VjOOQ IC
barbaros asque ad Danubiam, Frigiam, Bargundiam,
Lothorigiam debellauit et subegit ; Sairacenorum mul-
titudinem in Prouintiam deleuit.
Gregorius papa, omuia distribuens monasteriis et cle*
ricis, obiit.
Gregorius III, Romanus. — Sedit annis decem, men-
sibus octo, diebus octo et uigenti ; cessauit diebus no-
uera. Hic adiunxit in missa : Quorum hodieiolempnitas.
Reuocauit Ytaliam ab heresi.
10 Suo tempore, Karolus*Martelli liberauit Romain a
Lumbardis uel Longobardis. Iste papa Uienne constituit
archiepiscopum.
Zacharias, Grecus. — Sedit annis decem, mensibus
duobus, diebus quindecim; cessauit diebus duodecim.
Fecit pacem cum Longobardis. Transtulit Dyalogorum
libros de greco in latinum. Hic Karolum magnum, fra-
trem Pipini, régis Francorum, fecit clericum et mona-
chum Montis-Cassini, deditque Karolo et monachis lit-
teras rehabendi corpus beati Benedicti, quodest in Gai-
20 liis; sedmiraculosepercussi non optinuerunt. Huius pape
admonitione, Eraclius, rex Longobardorum, cum vxore
et filiis monasticum ordinem susceperunt. Huius tem-
pore, corpus béate Marie-Magdalene a Girardo Bur-
gundo apud Verzelense monasterium est translatum.
Stephanus II, Romanus. — Sedit annis quinque,
mense uno, diebus octo et uigenti ; cessauit mense uno,
diebus quinque. Uenit in Frantiam. Pipinus romano
pontifici occurrens, ei obuians, humiliter descendit et
per frenum papam duxit a spatio leuce et dimie usque
30 ad palatium. Iste Stephanus, vltimo anno pontificatus
sui, transtulit de Grecis et Alemanis in Karolum-Ma-
gnum, regem Francorum.
Digitized by VjOOQIC
- 223 -
les Alamans, les Suèves, les Barbares jusqu'au Danube,
la Frise, la Bourgogne, la Lorraine, et massacra en
Provence une multitude de Sarrasins.
Le pape Grégoire mourut après avoir distribué tous
ses biens aux monastères et au clergé.
Grégoire III, Romain. — Il siégea dix ans huit mois
vingt-huit jours ; le siège resta vacant neuf jours. Il
ajouta à la messe : Quorum hodie solempnitas. Il rappela
ritalie de l'hérésie.
De son temps Charles-Martel délivra Rome des Lom- lo
bards ou Longobards. Ce pape établit un archevêque à
Vienne.
Zacharie, Grec. -— Il siégea dix ans deux mois quinze
jours ; le siège resta vacant douze jours. Il fit la paix
avec les Lombards. Il traduisit les livres des Dialogues
du grec on latin. Il fit clerc et moine du Mont-Cassin
Carloman, frère de Pépin, roi des Francs, et il donna à
ce prince et aux moines des lettres pour ravoir le corps
de saint Benoît, qui est dans les Gaules ; mais frappés
miraculeusement ils ne purent l'obtenir. Sur les exhor- 20
tations du pape, Eraclius, roi des Lombards, reçut les
ordres monastiques en même temps^que sa femme et ses
fils. De son temps le corps de la bienheureuse Marie-
Madeleine fut transporté par Gérard de Bourgogne au
monastère de Vézelay.
Etienne II, Romain, — Il siégea cinq ans un mois
vingt-huit jours ; le siège resta vacant un mois cinq
jours. Il vint en France. Pépin alla au-devant du pon-
tife romain, et, à sa rencontre, mit humblement pied à
terre^ et conduisit le pape jusqu'au palais en tenant son 30
cheval par la bride pendant l'espace d'une lieue et de-
mie. La dernière année de son pontificat, ce même
Etienne enleva (l'empire) aux Grecs et aux Alamans pour
le donner à Charlemagne, roi de France.
Digitized by VjOOQIC
- 224 —
De imperatoribus illius temporis.
Hii fuerunt imperatores post Tyberium secundum :
Mauritius. — Illo tempore, Clisades contra Romanos
dimitantur ; auro magis quam ferro pelluntur. Hic Mau-
ritius Persas et Armeniam debellauit.
Huius tempore, beatus Gregorius, Rome archidiaco-
nus, papa, ut predixi, eflScitur.
Illo tempore, beatus Gregorius ad conuertandos An-
glicos misit sanctum Augustinum in Angliam.
10 Postea Mauritius imperator, beato Gregorio multas
iniurias fatiens, mortem sibi minatus est. Tune appa-
ruit qui(fam habitu monachali per Romam deferens gla-
dium et damans Mauritium perimendum. Quod audiens
imperator, de malis suis penitens, meruit audire uocem
diuinam sibi dicentem : « Vis hic puniri uel in futuro ? »•
Respondit imperator: « Omnipotens Deus, redde mihi
M malum meum hic, ut in futuro parcas. n Et sic factum
est; nam pauper obiit, diues, ut creditur, in celestibus.
Hic ex Grecorum gente primus Rome imperauit.
20 lUo tempore, quedam mulier habuit sine brachiis
filium et sine oculis, et in cauda erat piscis. In Ylo
etiara flumine, hoc tempore, serene primo uise fue-
runt.
Hoc tempore, lohannes, episcopus Alexandrinus,
dictus Elemosinarius, quia elemosinas fatiebat, claruit.
Phocas. — Primo fuit seruiens; deinde ob mérita sui
seruitii miles factus est. Post ob largitatem et curiali-
Digitized by VjOOQIC
— 225-
Des empereurs de ce temps- là.
Voici les empereurs qui succédèrent à Tibère II :
Maurice. — En ce temps-là, les Clisades firent la
guerre aux Romains ; mais ils furent repoussés par l'or
plus que par le fer. Maurice soumit les Perses et les
Arméniens.
De son temps le bienheureux Grégoire, archidiacre de
Rome, devint pape, comme je l'ai dit plus haut.
En ce temps-là, le bienheureux Grégoire envoya saint
Augustin en Angleterre pour convertir les Anglais. 10
Dans la suite^ l'empereur Maurice, souvent injuste en-
vers le bienheureux Grégoire, le menaça de mort. Alors
il apparut un homme sous Thabit monastique, portant
un glaive à travers les rues de Rome et criant qu'il fal-
lait faire périr Maurice. A cette nouvelle, l'empereur se
repentit de ses fautes et mérita d'entendre une voix di-
vine qui lui disait : « Veux-tu être puni dans ce monde
ou dans lautre ? »» L'empereur répondit : « Dieu tout-
puissant, infligez-moi ma peine dans ce monde, afin que
vous me pardonniez dans l'autre. »» Et il en fut ainsi, 20
car il mourut pauvre, mais, comme on le croit, riche des
biens célestes. Il fut le premier empereur romain d'ori-
gine grecque.
En ce temps-là, une femme eut un fils sans bras et
sans yeux et dont le corps finissait en queue de pois-
son. A cette même époque, on vit pour la première fois
des sirènes dans le fleuve du Nil.
En ce temps-là, brilla Jean, évêque d'Alexandrie,
appelé l'Aumônier, à cause des aumônes qu'il fai-
sait. 30
Phocas. — Il fut d'abord esclave, puis. ayant bien
mérité par son service, il devint soldat. Plus tard, grâce
15
Digitized by VjOOQ IC '"^
- 226 -
tatem, imperator fuit. Multos post hec trucidauît, et
multos crudeliter debellauit.
Ulo tempore, Romani multasprouintias et Iherusalem
dimiserunt, ab extraneis fortiter debellati. Post hec,
Phocas, penitentia ductus, donauit templum Pentheon
Ecclesie.
Illo tempore, Eraclius deuicit Phocam. Hoc tempore,
Chosdras regnabat in Persis.
Eraclius. — Debellauit ad pontem Danubii ; uictorio-
*^ sus, Chosdroe necauit, et filium eius baptizari fecit, et
crucem Domini asportauit, quam Chosdroe seruabat, et
se tanquam deum adorari uolebat.
Hoc tempore, Mahometus magnus erat.
Illo tempore, Sisebustus, princeps Gothorum, Roma-
norum ciuitates sibi rebelles suscepit, et ludeos regni
sui ad fldem Xpisti conuertit.
Hoc tempore, claruit Ysidoru^ Hispalensis episcopus;
librum Etkymologiarum composuit, et cronicam a tem-
pore Iheronimi. Floruit sanctus Gallus, abbas, in Ale-
^0 mania.
Eraclius, cum esset astronomus, uidit in astris re-
gnum suum a circumcisis esse uastandum ; vnde ludeos
uel conuerti fecit, uel occidi. Post hec, a Sarracenis
bellum contra Eraclium oritur. Timens Eraclius, mu-
nera transtulit multa Constantinopolim, et crucem
Domini, cuius magna pars postea, anno Domini septin-
gentesimo quadragesimo octauo, ad instantiam xpistia-
nissimi Ludouici régis Francorum, Parisius est trans-
lata.
30 Illo tempore, Sarracenî Iherusalem et Anthiochiam
ceperunt. Inter quos dominium habentes quidam pagani
Digitized by VjOOQIC
— 227 —
à ses largesses et à sa courtoisie, il fut empereur. Dans
la suite, il commit un grand nombre de meurtres et fit
plusieurs guerres cruelles.
En ce temps-là, les Romains abandonnèrent beaucoup
de provinces et Jérusalem, ayant été vigoureusement
repoussés par les Barbares. Plus tard, Phocas, touché
de repentir, donna le temple du Panthéon à l'Église.
En ce temps-là, Eraclius vainquit Phocas ; Chosroès
régnait alors en Perse.
Eraclius. — Il porta ses armes vers le pont du Da- .10
nube. Vainqueur, il mit à mort Chosroès, fit bap-
tiser son fils, et rapporta la croix du Seigneur que con-
servait Chosroès, qui voulait se faire adorer comme
un dieu.
En ce temps*là, Mahomet était puissant.
En ce temps-là, Sisebut, prince des Goths, s'em-
para des cités romaines qui lui étaient rebelles, et con-
vertit les Juifs de son royaume à la foi du Christ.
En ce temps-là, brilla Isidore, évéque de Séville, qui
cohiposa le livre des Étymologies et une chronique de- 20
puis le temps de Jérôme. Saint Gai, abbé, fleurit aussi
en Allemagne.
Eraclius, par ses connaissances en astronomie, vit
dans les astres que son royaume devait être dévasté par
les circoncis; aussi exigea-t-il la conversion ou la mort
des Juifs. Plus tard, les Sarrasins déclarent la guerre à
Eraclius. Frappé d'épouvante, Eraclius transporte beau-
coup de richesses à Constantinople ainsi que la croix du
Seigneur. Dans la suite, une grande partie de cette
croix. Tan du Seigneur 748, fut transportée à Paris sur 30
les instances de Louis, roi très-chrétien des Fran-
çais.
En ce temps-là, les Sarrasins prirent Jérusalem et
Antioche, Parmi eux, quelques païens circoncis, qui
Digitized by VjOOQ IC —
— 228 —
circumcisî regnum sibi Eraclii diuiserunt. Eraclius çon-
dropicus moritur.
Sancta Aurea florebat in monasterio quod sanctus
Eligius Parisius fundauerat. lacobite, falsi xpistiani,
surrexerunt.
IIlo tempore, cepitminui dorainium temporale Roma-
norum, et spirituale in omnibus mundi partibus concres-
cebat.
Constantinus III, Eraclii fîlius. — Multa mala fecit,
10 multa malarecepit. Inheresim corruit; Martinum sanc-
tum papam martyrio coronauit et multos fidèles truci-
dauit, et multos exilio religauit ; multas romani impe-
rii possessiones admisit cupiditate, optima ornamenta
cum imaginibus et tabulis ereis a Roma transtulit;
a suis in balneo occiditur. Tune electus est in impera-
torem Armerius Mauxeutius ; sed parum post Constan-
tinus, filius Constantini, illic ueniens, Armerium cum
interfectoribus patris morte turpissima condempnauit.
Illo tempore, Sarraceni fecerunt templum in loco ubi
20 templum Salomonis fuerat.
Illo tempore, quidam principes Francorum, per Pro-
uintiam, in Ytaliam intrauerunt. Grimoaldus uero cum
Longobardis occurrit, et fugam simulans, tentoriauacua
dimisit plena vino et cibariis quia Francos absque fraude
non poterat uincere. Tune Franci intrantes tentoria, co-
mederunt et biberunt. Media uero nocte, Longobardi su-
per Francos irruerunt, et multos occiderunt. Tamen
bellum usque ad diem durauit, et tune residuum Fran-
corum nobiliter pugnando Longobardos uincerunt, etqui
30 pauci erant, multos occiderunt, et ceteri fugerunt. Vi-
dentes Franci quod pauci essent, reuersi sunt cum uic-
toria in Frantiam suam, statuentes quod de cetero non
Digitized by VjOOQIC
- 229 —
jouissaient du pouvoir, se partagèrent le royaume d'E-
raclius. Eraclius mourut hydropique.
Sainte Aure florissait dans le monastère que saint
Éloi avait fondé à Paris. Les Jacobites, faux chrétiens,
surgirent.
En ce temps-là, le pouvoir temporel de Rome com-
mença à diminuer; mais son pouvoir spirituel croissait
dans toutes les parties du monde.
Constantin III, fils d'Eraclius. -7- Il fit beaucoup de
mal et éprouva beaucoup de malheurs. Il tomba dans 10
l'hérésie ; il couronna du martyre le saint pape Mar-
tin; il fit massacrer beaucoup de fidèles, en envoya
beaucoup en exil ; il s'empara de la plupart des posses-
sions de Tempire romain ; la cupidité lui fit dépouiller
Rome de ses plus beaux ornements, de ses statues et de
ses tables de bronze ; il fut assassiné par les siens dans un
bain. Alors fut élu empereur Armerius Mauxentius;
mais peu après, Constantin, fils de Constantin, accourut
et condamna à la mort la plus honteuse Armerius et les
meurtriers de son père. 20
En ce temps-là, les Sarrasins élevèrent un temple sur
remplacement du temple de Salomon.
En ce temps-là, certains princes français entrèrent en
Italie par la Provence. Mais Grimoald vint au-devant
d eux avec lesXongobards, et simulant une fuite, il laissa
ses tentes désertes mais remplies de vins et de vivres ;
car sans ruse il ne pouvait vaincre les^ Français. Alors
les Français pénétrant dans les tentes, se mirent à
manger et à boire. Or, au milieu de la nuit, les Longo-
bards se ruèrent sur les Français et en massacrèrent un 30
assez grand nombre. Cependant le combat dura jusqu'au
jour, et alors le reste des Français combattit vaillam-
ment, défit les Longobards, et, malgré leur petit nom-
bre, ils les tuèrent en masse et mirent les autres en
Digitized by VjOOQ IC
— 230 —
intrabunt post uictoriam uel fugam tentoria absque
iussu principis uel etiam senescalli.
Constantinus IV, filius Constantini. — Huius tem-
pore, Sarraceni Siciliam uastauerunt. Sexta synodus
Constantinopolim contra hereticos celebratur. Iste
imperator catholicus, modestus et sapiens fuit. Cum
Arabibus et Bulgaris pacem fecit, ecclesias per hereti-
cos destructas restau rauit.
lUo tempore, Grimoardus, rex Longobardorum, post
10 flembomiam, uno die, uolens arcu columbam occidere,
vena brachii rupta est. Cupiens per medicos sanari, a
medico ueneno defunctus est.
lUo tempore, coniunx régis Persarura clam Constan-
tinopolim venit cum paucis fîdelibus, et baptizataest, et
noluit ad sponsum redire; sed rex hoc audiens, uenit
ad coniugem et baptizatur cum quadraginta milibus
hominum.
lUo tempore, ciuitas Tycina ita destructa fuit, ut ho-
minibus per montes fugientes intra urbem herbe nas-
20 cerentur.
Constantinus V. — Filius fuit predecessoris. In Pen-
theon scribitur, cronica magistri Gofridî, quod iste ue-
neno necatus fuit, et Eraclona, soror Constantini IV,
imperium vsurpauit.
Constans, filius Eraclone. — Parum regnauit.
lustinianus II, filius Constantini IV, frater Constan-
tini V. — Contraxit pacem cum Sarrecenis. Prudens,
bonus, largus; auxit nimis imperium Romanorum; le-
ges condidit ; offitiales ecclesiasticos honorauit.
Digitized by VjOOQ IC
— 231 —
fuite. Se trouvant en trop petit nombre, les Français
retournèrent victorieux dans leur patrie, se promettant
bien que dans la suite, victorieux ou vaincus, ils n'en-
treraient, plus dans les tentes sans Tordre du prince ou
même du sénéchal.
Constantin IV, fils de Constantin. — De son temps,
les Sarrasins dévastèrent la Sicile ; un sixième concile
fut convoqué à Constantinople contre les hérétiques. Ce
fut un empereur catholique, modéré et sage. Il fit la paix
avec les Arabes et les Bulgares; il restaura les églises 10
détruites par les hérétiques.
En ce temps-là, Grimoald, roi des Lougobards, après
une saignée, voulant un jour tuer une colombe avec son
arc, se rompit une veine du bras, et désirant se faire gué-
rir par des médecins, fut empoisonné par l'un d'entre
eux.
En ce temps-là, la femme du roi de Perse vint en se-
cret à Constantinople avec quelques fidèles, y reçut le
baptême et ne voulut point retourner près de son époux.
Mais à cette nouvelle, le roi vint trouver sa femme et se 20
fit baptiser avec quarante mille hommes.
En ce teraps-lâ, la ville de Pavie fut tellement dé-
vastée, que les hommes s'enfuirent sur les montagnes,
et que l'herbe poussa dans la ville.
Constantin V. — Il était fils de son prédécesseur. Il
est écrit dans le Panthéon^ chronique de maître Gode-
froy, qu'il mourut empoisonné, et que Eraclona, sœur
de Constantin IV, usurpa l'empire.
Constant, fils d'Eraclona. — Il régna peu.
Justini.en II, fils de Constantin IV, frère de Constan- 30
tin V. — Il fit un traité de paix avec les Sarrasins. Il
fut savant, bon et généreux ; il accrut considérablement
l'empire romain; il fit des lois; il honora les ofiiciers
ecclésiastiques.
Digitized by
Google ~
— 232 —
Léo. — Imperauit tribus annis ; Tyberius illum ab
imperio repulit.
Tyberius. — lustinianus II a Leone et Tyberio deuio
tus fuerat, iussu domini pape Gregorii; nam quamais
bonus in principio dicatur, tamen postmodum Eccle-
siam..tarbauit. Et ideo misit contra eum Gregorius II
papa, qui fortis erat génère. Et illi [qui] raissi fuerant
crudelius fecerunt quam sibi iussum fuerat; nam naso
et lingua ipsum priuauerunt. Tune secessit ad principem
10 Tartarorum, cuius duxerat sororem; eiusque fretus
auxilio, imperium recuperauit, Leonem et Tyberium
nasibus et linguis priuauit, ac demum iugulauit. Et tan-
tam ultionem in aduersarios exercuit, utquotiensanaso
guttam detergebat, pêne tociens aliquem de aduersariis
occidebat, uel naso et lingua priuabat. Pacificauit se
postea cum domino papa Constantino, et catholicus fuit.
Demum quidam exul nomine Philippus, cum magno
exercitu puerorum quorum patres lustinianus occiderat,
venit Constantinopolim, et lustinianum cum suo filio,
20 qui iam imperabat, interfecit.
Philippus. — Fugit in SiciliampropterRomanos. He-
reticus erat ; picturas ecclesiasticas deleri fecit.
Anastasius. — Philippum, predecessorem, cepit, et
oculis priuauit. Malus iraperator fuit. Tandem a Theo-
dosio deuictus, presbyter efflcitur.
Theodosius. — Benignus fuit et humilis. A Leone de-
positus, clericus factus est.
Léo III. — Huius tempore, Sarraceni Constantinopo-
lim tribus annis obsederunt et multa exinde astulerunt.
Digitized by VjOOQ IC
— 233 —
Léon. — Il régna trois ans; Tibère le renversa du
trône.
Tibère. — Justinien II avait été combattu et détrôné
par Léon et Tibère, sur Tordre du seigneur pape Gré-
goire ; car s'il fut comme bon dès le commencement,
peu après cependant il troubla TÉglise. Et c'est pour
cette raison que le pape Grégoire II, qui n'était pas
moins courageux que ses ancêtres, envoya contre lui
des émissaires. Et ces envoj'és agirent avec plus de
cruauté qu'il ne l'avait ordonné, car ils lui coupèrent le 1^
nez et la langue. Alors il se retira près du prince des
Tartares, dont il avait épousé la sœur ; et fort de son
appui, il recouvra l'empire, fit couper la langue et le nez
à Léon et à Tibère et enfin les fit égorger. Et il exerça
contre ses adversaires une telle vengeance, que cha«
que fois qu'il essuyait une goutte de son nez, chaque
fois, pour ainsi dire, il tuait l'un de ses adver-
saires ou lui coupait le nez et la langue. Il se récon-
cilia ensuite avec le seigneur pape Constantin, et fut
catholique. Enfin certain exilé du nom de Philippe, à 20
la tête d'une grande armée composée des enfants dont
Justinien avait massacré les pères, vint à Constan-
tinople, et mit à mort Justinien et son fils qui régnait
déjà.
Philippe. — Il se réfugia en Sicile par crainte des
Romains. C'était un hérétique ; il fit détruire les pein-
tures religieuses.
Anastase. — Il s'empara de Phihppe, son prédéces-
seur, et lui creva les yeux. Ce fut un mauvais empereur.
Enfin, vaincu par Théodose, il se fit prêtre. 30
Théodose. — Il fut plein de douceur et d'humilité.
Déposé par Léon, il se fit clerc.
Léon III. — De son temps, les Sarrasins assiégèrent
trois ans Constantinople et en emportèrent beaucoup
Digitized by VjOOQ IC
— 234 —
Buprardus, rex Longobardorum, transtulit ossabeati
Augustin! de SardiniainPapiliam.
Illo tempore, VIfrannus, Senonensis archiepiscopus,
Frigiam predicauitet Richodum ducem conuerterat; sed
Richodus dyabolum ad se uenientem interrogauit :
■ Ubi est maior pars parentele mee ? In inferno uel in
« paradiso ? ** Cui dyabolus : « In inferno. » Tune dixit
dux: « Melius est sequi maiorem partem. » Etdyabolus
dixit : « Multatibi dabo. » Et sicdux ludificatus, tertia
iO die subita morte extinctus est.
Léo imperator ypiagines ecclesiasticas fecit incendi,
etmultos martyres martyrio coronari, et tempore tre-
centa miliahominum Constantinopolim pestiientiaperie-
runt.
Illo tempore, quidam se dicens Xpistum multos ludeos
seduxit. Illoque tempore, Sarraceni Yspaniam uasta-
uerunt. Quibus occurrensKarolusMartelliplusquamtre-
centa milia ex eis extinxit. Ceteri fugerunt multa Karolo
deserentes. Karolus de suis Francis perdidit illic mille
20 quingentos.
Constantinus V. — Pessimus fuit. Per ipsum multi
laïci, clerici et monachi in flde periclitati sunt. Hereti-
cus fuit,et Anastasius, Constantinopolitanuspatriarcha,
hereticus.
Illo tempore, Rachis, rex Longobardorum, qui con-
tra Romanos uenerat, per papam Zachariam conuerti-
tur, et monachus efBcitur. Artulphus, frater suus, rexit
post eum. A Romanis tributum exigit; sed demum Ste-
phanus papa, auxilio Pipini et Francorum, illum deui-
30 cit.
Constantinus imperator ymagines ecclesiasticas des-
truxit, et artes magicas exaltauit.
Digitized by VjOOQIC
— 235 —
de richesses. Bupraixl, roi des Longobards, transporta
les ossements du bienheureux Augustin de Sardaigne à
Pavie.
En ce temps-là, Vulfranne, archevêque de Sens, alla
prêcher dans la Frise, et il avait converti le duc Richod;
mais Richod demanda au diable qui se présenta à lui :
« Où est le plus grand nombre de mes ancêtres ? Dans
« l'enfer, ou dans le paradis? »» Et le diable: « Dans
** l'enfer. »» — « Il vaut mieux, dit alors le duc, suivre
« le plus grand nombre. »» Et le diable lui dit : « Je te lo
« donnerai bien des choses. » Et le duc, ainsi joué,
mourut subitement le troisième jour.
L'empereur Léon fit brûler les images religieuses, il
donna à un grand nombre la couronne du martyre ; de
son temps trois cent mille hommes périrent de la peste
à Constantinople.
En ce temps-là, un homme se disant le Christ sédui- ^
sit beaucoup de Juifs. Et en ce même temps, les Sarra-
sins dévastèrent l'Espagne. Charles-Martel courut à
leur rencontre, et en tua plus de trois cent mille. Le reste 20
s'enfuit abandonnant à Charles un riche butin. Dans
cette affaire, Charles perdit quinze cents des siens.
Constantin V. — Il fut le pire de tous. Par lui beau-
coup de laïques, de clercs et de moines périclitèrent dans
leur foi. Il fut hérétique, et Anastase, patriarche de
Constantinople, le fut aussi.
En ce temps-là, Rachis, roi des Longobards, qui
avait marché contre les Romains, fut converti par le
pape Zacharie et se fit moine. Astolphe, son frère, gou-
verna après lui. Il exigea un tribut des Romains, mais 30
. à la fin le pape Etienne le défit à l'aide de Pépin et des
Francs.
L'empereur Constantin détruisit les images religieuses
et favorisa l'art de la magie.
Digitized by VjOOQIC
- 236 —
lUo tempore, claruit sanctus Bonefatius, archiepisco-
pus Maguntinus ; fundauit Wldense monasterium,
cuias abl)as in pallatio imperatoris sedem habere solet.
lUo tempore, corpus sancti Uiti, martyris, in mo-
nasterium Sancti-Dyonisii translatum est a Roma.
Hoc tempore, Maliometus fldem blasphemauit, et
Sarraceni partem imperii uastauerunt, et multos xpis-
tianos interfecerunt pro defunctu nequissimi Constan-
tini, imperatoris solo nomine.
10 De regibus Frantorum,
Tempore istius Constantini, Pipinus, rexFrancorum,
factus est rex et patricius Romanorum.
Hicponitur quomodo reges Francorum xpistiani sub-
sequenter regnauerunt post Clodoueum, cuius uitam
superius scripsi.
Clotarius, fllius suus legitimus. — Qui multa bona
fecit. Post Clotarium :
Chilperitus victoriosus. — Vir laudabilis et hones-
tus. Post Chilperitum, Clotarii filium :
20 Clotarius, filius suus. — Miles nobilis et curialis fuit.
Post Clotarium :
Dagobertus. — Largissimus, fortis et laudabilis, mo-
nasterium Sancti-Dyonisii multum ditauit possessio-
nibus et thesauris. Post Dagobertum :
Clodoueus, filius suus. — Ecclesias et monasteria di-
lexit. Post Clodoueum :
Theodericus, filius suus. — Post Theodericum :
Clotarius, filius suus. —
Childebertus, filius suus. — Post Childebertum :
30 Dagobertus, filius suus. — Post Dagobertum :
Theodoricus, filius suus. — Post Theodoricum :
Digitized by VjOOQIC
- 237 -
En ce temps-là, brilla saint Boniface, archevêque de
Mayence ; il fonda le monastère de Fulde dont Tabbé a
droit de siéger dans le palais impérial.
En ce temps-là, le corps de saint Vite, martyr, fut
transféré de Rome dans le monastère de Saint-Denis.
En ce temps-là, Mahomet blasphéma contre la foi , et
les Sarrasins dévastèrent une partie de Tempire et mas-
sacrèrent une foule de chrétiens, avant la mort de
Constantin, ce monstre qui n'était empereur que de
nom.
Des rois des Francs.
10
Du temps de ce Constantin, Pépin, roi des Francs,
devint roi et patrice des Romains.
Ici se place Tordre dans lequel les rois chrétiens des
Francs régnèrent après Clovis, dont j'ai ci-dessus écrit
la vie.
Clotaire, son fils légitime. — Il fit beaucoup de bien.
Après Clotaire :
Chilpéric le Victorieux. — ^ Ce prince fut entouré de
gloire et d'honneurs. Après Chilpéric, fils de Clotaire : 20
Clotaire, son fils. — Ce fut un guerrier plein de no-
blesse et de courtoisie. Après Clotaire :^
Dagobert. — Libéral, puissant et glorieux, ilenridiit
le monastère de Saint-Denis de beaucoup de propriétés
et de trésors. Après Dagobert:
Ôlovis, son fils. — Il aima les églises et les monastè^
res. Après Clovis :
Thierry, son fils. — Après Thierry :
Clotaire, son fils. —
Childebert, son fils. ^ Après Childebert : 30
Dagobert, son fils. — Après Dagobert :
Thierry, son fils. — Après Thierry :
Digitized by VjOOQIC
- 238 -
Clotarius, âlius suus. — Iste Clotarius habuit flliam
et non âlios, quam dédit Ansberto duci. Ânsbertus ge-
nuit ex ea Alnoldum, qui regnauit post patrem. Post
Alnoldum :
Arnulphus, filius suus. — Post Arnulphum :
Anchisus, filius suus. — Post Ancliisum :
Pipinus. — Iste fuit princeps Romanorum. — Post
Pipinum, principem Francorum :
Karolus Martelli, filius suus, exconcubina. — Iste
10 Karolus Martelli bellicosus fuit. Sansones, Alamanos,
Suetos, Banoros, Aquitanenses et Burgundiones sibi
subiecit. Ecclesias decimis spoliauit, militibus contulit.
Dicitur de ipso quod sanctus Eucherius Aurelianensis
animam ipsius uidit in inferno.
lUo tempore, Childericus regnum Francorum, ut hè-
res legitimus, solo nomine tenebat ; sed per Karolum
Martelli defendebatur, qui de génère erat, sed non de
primogenitis.
Illo tempore, moritur Karolus Martelli; in raonaste-
20 rio Sancti-Dj'onisii sepelitur. Postea in tumulo inuen-
tum fuit nichil de corpore ipsius ; sed serpens turpissi-
mus inaenitur.
Huius principatus heredes facti sunt Karlomagnus et
Pipinus. Karlomagno tanquam primogenito cessit Tu-
ringia et Austria, et Pipino, Burgundia et Prouintia.
Karlomagnus post liée sciens patrem suum perditum
uoluit se lucrari. Et veniensRomamcorampapaZacha-
ria, mundo renuntians, tonsus in clericum, factus est
monachus. Et duo fecit raonasteria: in monte Serapti
30 unum in honore sancti Siluestri, secundum non longe ab
eodem monte, in honore sancti Andrée. Sed multitude
Francorum uenientium Romam illum perturbabant, et
ideo uenit ad Montem-Cassinum. Ibi obiit. Pro sancto
habetur.
Digitized by VjOOQIC
— 239 —
Clotaire, son fils. — Ce Clotaîre n'eut point de fils,
mais une fille qu'il donna au duc Ansbert\ Ansbert
eut d'elle Alnold qui régna après son père. Après Al-
nold:
Arnoul, son fils. —Après Arnoul:
Anchise, son fils. — Après Anchise :
Pépin. — Il fut prince des Romains. Après Pépin,
prince des Francs :
Charles-Martel, son fils naturel. — Ce Charles-Martel
fut un vaillant guerrier. Il s'assujettit les Saxons, les lo*
AlamanSjles Suèves, les Bavarois, les Aquitains et les
Burgondes. Il dépouilla les églises de leurs dîmes pour
les attribuer aux soldats. On dit de lui que saint Eucher
d'Orléans vit son âme dans l'enfer.
En ce temps-là, Childéric régnait en France comme
héritier légitime, mais de nom seulement. Il était pro-
tégé par Charles-Martel, qui était de la famille royale,
mais non de la branche aînée.
En ce temps-là, mourut Charles-Martel. Il fut ense-
veli dans le monastère de Saint-Denis. On ne trouva 20
plus tard dans son tombeau rien de son coi^s, mais un
serpent hideux.
Son principat devint l'héritage de Carloman et de Pé-
pin. A Carloman, comme aîné, échurent la Thuringe et
l'Austrasie ; et à Pépin la Bourgogne et la Provence.
Carloman apprenant plus tard que son père était
damné, résolut de profiter de la leçon. Il se rendit
à Rome près du pape Zacharie, et renonçant au monde,
il se fit tondre comme un clerc et devint moine. Il fonda
deux monastères : Tun sur le mont Serapis en l'honneur 30
de saint Silvestre, et l'autre non loin de la même colline
en l'honneur de saint André. Mais l'afiluence dès Francs
qui venaient à Rome le troublait ; aussi vint^il au mont
Cassin, où il mourut. On le regarde comme saint.
Digitized by VjOOQ IC
— 240 —
Pipinus siquidem, Karlomagno monacho existente,
solus Francos gubernabat, et maior-doraus dicebatur.
Et misit adZachariam papam dicens : « Quis pocius debe-
« ret esse rex, an ille qui, ocio deditus, solo nomine
« regebat, vel ille qui omne pondus regni sustentabat ? »»
Cumque papa respondisset : « Ille dignior est regnoqui
regni pondus sustinet, »» Franci mox incluso regeChil-
derico et vxore sua in monasterio, Pipinum regem sibi
constituunt, quem sanctus Bonefatius, Maguntini ar-
«10 chiepiscopus, iussu pape unxit in regem. Post papa
Zachariasmoritur, et Stephanus consecratur.
Iste Stephanus papa uenit in Frantiara, et secum du-
xit Rome Pipinum, regem Francorum, ut Artulphum,
regem Longobardorum, Ecclesie inimicum, reprimeret.
Artulpho deuicto et uiribus sancti Pétri domino pape
redditis, Pipinus efficitur patricius Romanorum. Artul-
pho deuicto et mortuo, Desidesius sustituitur loco sui.
Superatis multis prouintiis, Pipinus moritur, et apud
Sanctum-Dyonisium sepelitur. Et notandum est quod
20 ex génère regum Francorum descendebat, sed non ex
primogenitis. Postpatrem, Karolus Magnus iuuenis re-
gnum Francorum suscepit uirilitergubernandum.
CONSTITUTUS, SENONENSIS ARCH1EPISG0PU8.
SANCTUS ARTEMICS, SENONRNSIS ARCHIBPISCOPUS.
SANCTUS LUPUS, SExNONENSIS AHCHIEPISCOPUS.
Duodecima tabula loquitur de istis tribus archiepresulibus.
Constitutus ordinate successit predecessori ; sed
uitam et sepulturam ipsius ignoramus negligentia pre-
teritorum.
Digitized by VjOOQIC
—.241 —
Pépin gouvernait donc seul les Francs, puisque Car-
loman s'était fait moine, et on rappelait maire du
palais. Et il envoya dire au pape Zacharie: « Qui doit
« plutôt être roi de celui qui se donne tout entier à Toir
• siveté, et règne de nom seulement, ou de celui qui
« supporte tout le poids du royaume ? » Et lorsque le
pape eut répondu : *• Celui*là est le plus digne de Ja
« couronne, qui supporte tout le poids du royaume, »
les Francs enfermèrent leur roi Childéric et sa femme
dans un monastère, et proclamèrent roi Pépin, auquel io
saint Boniface, archevêque de Mayence, donna l'onction
royale sur l'ordre du pape. Puis le pape Zacharie mourut
et Etienne fut consacré.
Le pape Etienne vint en France, et emmena avec lui,
à Rome, Pépin, roi des Francs, pour qu'il réprimât Astol-
phe, roi des Lombards, ennemi de l'Église. Astolphe
vaincu, et les clefs de saint Pierre rendues au seigneur
pape. Pépin fut fait patrice des Romains. Astolphe
vaincu et mort, Didier fut mis à sa place.
Après avoir soumis de nombreuses provinces. Pépin 20
mourut et fut enseveli à Saint-Denis. Et il est à noter
qu'il descendait de la race royale des Francs, mais
non de la branche aînée. Après son père, Carloman,
jeune encore, se mit avec une énergie toute virile à gou-
verner le royaume des Francs.
CONSTITUTUS, ARCHEVÊQUE DE SENS;
SAINT ARTÈMB, ARCHEVÊQUE DE SENS;
SAINT LOUP, ARCHEVÊQUE DE SENS.
lia douzième table parle de ces trois archevêques.
Constitutus succéda régulièrement à son prédéces- 30
seur ; mais nous ne savons rien de sa vie ni de sa sépul-
ture par la négligence des temps passés.
16
Digitized by VjOOQ IC —
— 34f —
Arthemius, sanctus confessor, post ipsum Senonen-
sem Ecclesiam gubernauit. Sed ante ordines fait légi-
time uxoratus ; filiam habuit legitimam de qua acri-
bitur in uita beatissimi Lupi, confessons, successoris
sui.
Sanctus igitur Lupus, Senonensîs archiepiscopus, no-
bilis génère, nobilissimus mente, multisque clarus uir-
tutibus, apud Briononem migrauit a seculo, uiuens in
Xpisto ; et in monasterio Sancte-Columbe, uirginis et
10 martyris, prope Senonis, ad pedes predicte sancte, corpus
suum, ante suum obitum, iusserat sepeliri ; quod dili-
genter est impletum. Postea uero corpus ipsiusaloco,
in quo iacuerat, releuatum fuit undecimo kalendas au-
gusti, et in dicto monasterio honorifice conseruatum.
Vitam ipsius et miracula fere per totam Senonensem
dyocesim poteris.
Sanctus amàtus, senonensîs ARCHrEPiscopus.
Sanctus Senetius, presumendus Senonensis archiepiscopus,
non directe uel ordinate ponitur inter ceteros, nam locus inter
20 quos Senonensem Ecclesiam rexerit ignoratur ; tamen in se-
quenti tabula, de ipso parum aliquid annotatur.
Décima tertia tabula loquitur de sancto Amato, Senonensi ar-
chiepiscopo, et de sancto Senctio, qui inter ceteros non ordinate
scribitur, quia quo tempore rexerit ignoratur.
Sanctus Amatus de Flandria fuit vita et moribus ho-
nestus, ut in libro, qui per Warnerium scolasticum ad
dominum Gerbertum, abbatem Sancti-Petri-Uiui, missus
fuit, scribitur. Ac etiam de quodam alio archiepiscopo
nostro, nomine Senetio, in eodem libro scribitur sic :
30 « De sancto Senetio ignoratur quo tempore et inter quos
« duos Senonenses archiepiscopos archiepiscopatum
Digitized by VjOOQ IC
— 243 —
Arthème, saint confesseur, gouverna TÉglise de Sens
après lui ; mais avant d'entrer dans les ordres, il avait
été marié légitimement. Il eut une fille légitime dont il
est parlé dans la vie du bienheureux confesseur saint
Loup, son successeur.
Donc saint Loup, archevêque de Sens, illustre par sa
naissance, plus illustre encore par son caractère, célèbre
par ses nombreuses vertus, quitta le siècle à Brienon;
vivant dans le Christ. Et avant sa mort, il avait ordonné
d'ensevelir son corps dans le monastère de Sainte- io
Colombe, vierge et martyre, près de Sens, aux pieds de
ladite sainte. Et ses ordres furent scrupuleusement ac-
complis. Mais dans la suite, son corps fut exhumé du
lieu où il reposait, le 11 des calendes d'août, et conservé
avec honneur dans ledit monastère. On pourra trou-
ver sa vie et ses miracles dans presque tout le diocèse
de Sens.
SAINT AMÊ, ARCHEVÊQUE DE SENS.
Saint Sénèce, regardé comme archevêque de Sens, n'est pas
placé régulièrement à son rang parmi les autres ; car on ne sait 20
à quelle époque il dirigea TEglise de Sens. Cependant la table
suivante contient une courte notice sur ce prélat.
La treizième table parle de saint Amé, archevêque do Sens, et
de saint Sénèce qui n'est pas inscrit à sa place parce qu'on
ignore l'époque de son pontificat.
Saint Amé de Flandre eut une vie et des mœurs ho-
norables, comme il est écrit dans le livre que le savant
Warnerius envoya au seigneur Gerbert, abbé de Saint-
Pierre-le-Vif. Et dans ce même livre, il est encore parlé
d'un autre de nos archevêques nommé Sénèce, dans les 30
termes suivants : « Quant à saint Sénèce, on ne sait ni
« l'époque, ni les noms des deux archevêques qui l'ont
Digitized by VjOOQIC
— 244 -
« médius gubernauit. Quidam uero uolunt dicere quod
« temporeexilii sancti Lupi,,iste sanctus Senetius rege-
• bat Ecclesiam Senonensem ; cuius rei non possumus
« certituJinem inuenire, nam scripta super hoc non
« concordant. »» Tamen Walnerius, supradictus scolas-
ticus, de isto sancto Senetio ita scripsit :
« Inter alios quondam archipresules Senonenses, Sene-
tius quidam uirtute predicabilis fuit. Qui, quibus ortus
sit, uel qualiter ad archipresulatum ascenderit, uel quo
10 tempore, noninuenitur scriptum. Quo uero loco obierit,
quaque reuelatione post longua tempora uel eius sanc-
titatis quibus miraculis meritum populis innotuit, se-
cundum acceptam sententiam expedire honerosum non
erit.
u Placuit siquidem eidem sancto Senetio Romam adiré;
et eundo Lugdunum, deuenit ubi a quodam corepiscopo
uiro religioso susceptus fuit, in uilla que dicitur Tari-
nentum ab urbe Lugduno fere decem milibus. In qua
uilla in infirmitate detentus migrauit a seculo. Corepis-
20 copus uero illum pontificali more uestitum poUuto sepul-
chro inclinauit. Post longua tempora, quum iam quis
inibi iaceret ignorabatur, cuidam uidue sanctus Sene-
tius per semetipsum apparuit, et quis esset, et à quo sus-
ceptus fuerat et sepultus, et quo loco requiescebat si-
gillatim exposuit.
•« Bona mulier non incredula Patrem Durannum Saui-
giensis cenobii, in quo cenobio erat sepultus, adiit, et
eidem uisionem quam uiderat de sancto pontifice enarra-
uit. Tune ibidem foderunt, et sanctum pontiflcem inue-
30 nerunt. Saxum, quod gloriosa uiri gleba posterioribus
presserat, litteris sulcabatur, quibus omnis uite eius
hystoria breuissime claudebatur. Odor etiam mire sua -
uitatis circum circa spargitur, duo quoque ceci lumine
Digitized by VjOOQ IC
— 245 -
« précédé et suivi dans le gouvernement du diocèse.
« Mais quelques-uns prétendent qu'au temps de Texil
•< de saint Loup, saint Sénèce dirigeait l'Eglise de Sens;
« nous ne pouvons trouver la certitude de ce fait, car
« en cela les écrits ne concordent pas. » Néanmoins
ledit savant Warnerius a écrit ce qui suit sur saint
Sénèce :
u Entre les anciens prélats sénonais, Sénèce se fit
remarquer par sa vertu ; mais quelle fut son origine ?
Comment s'éleva-t-il au siège archiépiscopal ? A quelle lo
époque ? Rien de tout cela ne se trouve écrit. Quant au
lieu de sa mort, à la révélation de sa sainteté longtemps
après sa mort, et aux miracles qui firent briller son mé-
rite aux yeux des populations, il ne sera pas difficile de
l'exposer selon la tradition reçue.
«En effet il plut au même saint Sénèce d'aller à Rome;
et sur le chemin de Lyon, il arriva dans un endroit où
un religieux, qui était chorévéque, le reçut dans un vil-
lage appelé Tarinentum, situé à dix milles de la ville de
Lyon. Retenu dans ce village par la maladie, il quitta 20
le siècle. Or le chorévéque le revêtit des ornements pon-
tificaux, et le coucha dans un riche sépulcre. Longtemps
après, quand déjà l'on ne savait plus qui reposait en cet
endroit, saint Sénèce en personne apparut à une veuve
et lui exposa en détail qui il était, qui l'avait recueilli et
enseveli, et en quel endroit il reposait.
« La pieuse femme le crut, et alla trouver le Père Du-
ranne, au monastère de Savigny, où il avait été ense-
veli ; et lui raconta la vision qu'elle avait eue du saint
pontife. Alors on creusa le sol au lieu indiqué, et l'on 30
trouva le saint évêque. Le rocher, contre lequel était
adossé le tertre glorieux du pontife, était sillonné de ,
^ lettres qui retraçaient l'histoire abrégée de toute sa vie.
De plus une odeur d'une suavité merveilleuse se répan-
Digitized by VjOOQ IC
restaurantur et claudus gressu reformatur. Fuit aero
inibi sabbatis excubie; et populus multus adstans in
Xpisti honore, luminibus corporis sancti Senetii, Se-
nonensis archiepiscopi, famulatur. » \
MBDERIUS, 6EN0NENSIS ARCHrEPISCOPUS.
HILDEOARIUS, SBNONENSIS ARCHIEPISGOPUS.
AURIPERTUS, SENONENSIS ARCHIEPISGOPUS.
ERMENTARIUS, SENONENSIS ARCHIEPISGOPUS.
ARNULPHUS, SENONENSIS ARCHIEPISGOPUS.
10 LANDEBERTUS, SENONENSIS ARCHIEPISGOPUS.
SANCTUS EMMO, SENONENSIS ARCHIEPISGOPUS.
Décima quarta tabula loquîtur de istis septem archiepiscopis
Senonensibus ; de Alnalberto, primo abbate Sancti-Petri-Uivi et
Aiginelo, secundo abbate illius loci ; de synodo sancti Ëmmonis
et de illis qui adfuerunt, et de morte illius sancti Ëmmonis, et
de sepultura.
Istorum septem archiepiscoporum uitas ignoramus
propter destructionem Northmanorum, paganorura et
Ewandalorum, qui ecclesias cum libris et scriptis acti-
20 bus destruxerunt. Tamen sanctus Emmo sepuJtus fuit
in monasterio Sancti-Petri, quod et de sex predecesso-
ribus presuraitur; sed tamen non certius inuenitur. Ad
sepulchrum siquidera dicti sancti Emmonis multa niira-
cula ob sancti pontifîcis sanctitatem patuerunt.
Circa annum Doraini sexcentesimum et quinquagesi-
mum, Aygilenus, uir plenus moribus, abbas erat dicti
nionasterii Sancti-Petri. Quod monasterium erat tune
singulare in hiis regionibus religionis auctoritate etbo-
norum operum sanctitate.
30 Sanctus Emmo priuilegia multa dédit Sancti-Petri
Digitized by VjOOQIC
-347 —
dit tout à Tentour ; deux aveugles recouvrèrent la vue,
et un boiteux eut lesjambes redressées. Or c'étaient les
vigiles du samedi, et le peuple qui se trouvait là en
foule pour honorer le Christ, éclairé par la lumière du
corps de saint Sénèce, archevêque de Sens, le prit pour
patron. »»
HÉDÈRE, ABCHfiVÊQUE DE SENS.
H1LDEQA.IBE, ARCHEVÊQUE DE SENS.
AUBIPERT, ARCHEVÊQUE DE SENS.
ERMENTAIRE, ARCHEVÊQUE DE SENS. 10
ARNOUL, ARCHEVÊQUE DE SENS.
LANDEBERT, ARCHEVÊQUE DE SENS.
SAINT EMMON, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La quatorzième table parle de ces sept archevêques de Sens ;
d'Alnalbert, premier abbé de Saint-Pierre-le-Vif. et d'Aiginel,
deuxième abbé du même lieu ; du synode de saint Emmon, et de
ceux qui y assistèrent ; de la mort de saint Emmon, et de sa sé-
pulture.
Nous ne connaissons pas la vie de ces sept archevê-
ques i cause des ravages des Normands, des païens et 20
des Vandales, qui détruisaient les églises avec les actes
écrits. Cependant saint Emmon fut enseveli dans le mo-
nastère de Saint- Pierre, et il est présumable qu'il en
fut ainsi de ses six prédécesseurs ; mais pourtant on ne
trouve rien de plus certain à cet égard. Au tombeau du-
dit saint Emmon, éclatèrent de nombreux miracles, à
cause de la sainteté du saint pontife.
Vers Tan du Seigneur 650, Aygilène, personnage de
mœurs exemplaires, était abbé dudit monastère de Saint-
Pierre. Ce monastère se faisait alors singulièrement re- 30
marquer dans ces contrées par l'autorité de sa règle
monastique et par la sainteté de ses bonnes œuvres.
Saint Emmon accorda de nombreux privilèges aumo-
Digitized by VjOOQIC
— 248 —
monasterio, fecitque synodum tempore Clotarii régis,
in ciuitate Senonica, in qua faerunt sancti yidelicet
Audoenus Rothoinagensis, Faro Meldensis, Eligius
. Nouiomensis et Âmandas Tregetensis cum trigenta aliis
episcopis.
Ânno Domini sexcentesimo et septuagesimo quinto,
obiit sanctus Emmo, et sepultus fuit, ut predictum est,
in monasterio Sancti-Petri-Viui.
8ANCTUS WLFRANNUSi SENONENSIS ARGHrEPISCOPUS
10 DecimH quinta tabula loquitur de sancto Wlfranno; de Pi-
pino, principe Francorum, et de Beda, presbytère.
. Anno ab Incarnatione dominica septingentesimo et
uicesimo primo, circa hec tempora, sanctus Wlfrannus,
relicto episcopatu, Fontellanici monasterii monachusef-
fectus est. Per eum Frigia ad Xpistum conuersa est.
Obiit transiens ad Dominum, sepultus fuit in predicto
monasterio Fontanellanico. Deinde a quibusdem, qui
eum in Frigiam furtim deportare uolebant, déportât us
fuit usque ad Abbatis-viliam in Pontino. Ibique deten-
20 tus, multis fulgens miraculis in ecclesia canonicorum,
ipsius sancti Uulfranni nomine fabricata, summa cum
reuerentia conseruatur.
Hiis teraporibus Pipinus, filius Anchisi, maior-do-
mus, factus est princeps Francorum et totura regnum
cumrege uirilitergubernabat. Istius Pipini et heredum
suorum actus et nomina a modo ponuntur in cathologo,
nam reges solo nomine regnabant et Pipinus cum here-
dibus suis, qui maiores-domus dicebantur, regnum cum
regibus defendebant.
30 Circa hec tempora, obiit Beda, presbyter, hystorio-
graphus Anglicorum.
DigitizecTby VjOOQIC
— 249 —
nastère de Saint-Pierre; et du temps du roi Clotaire, il
tint dans la ville de Sens un synode, auquel assistèrent
saint Ouen de Rouen, saint Fare de Meaux, saint Eloi
de Noyon, et saint Amand de Maêstricht, avec trente
autres évêques.
L'an du Seigneur 675, mourut saint Emmon : et il fut
enseveli, comme il a été dit ci-dessus, dans le monas-
tère de.Saint-Pierre-le-Vif.
SAINT VULFRANNC, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La quinzième table parle de saint Vulfranne; de Pépin, prince 10
dos Francs» et du piètre Bède.
L'an de l'incarnation du Seigneur 721, vers ce temps-
là, saint Vulfranne, quittant le siège archiépiscopal,
se fit moine du monastère de Fontenelle. C'est par lui
que la Frise fut convertie au Christ. Sa mort fut un pas-
sage vers le Seigneur ; il fut enseveli dans ledit monas-
tère de Fontenelle. Plus tard on voulut transporter se-
crètement ses reliques en Frise ; mais elles ne furent
emportées que jusqu'à Abbeville en Ponthieu. Et rete-
nues là, elles sont conservées avec les plus grands hon- ÎO
neurs dans l'église des chanoines, bâtie en l'honneur
de ce même saint Vulfranne.
En ces temps-là, Pépin, fils d'Anchise, maire du pa-
lais, devint prince des Francs, et gouverna avec une
énergie virile tout le royaume avec le roi. Les actes et
les noms de ce Pépin et de ses héritiers sont avec raison
placés dans le catalogue ; car les rois ne régnaient que
de nom ; tandis que Pépin et ses héritiers, sous le nom
de maires du palais, protégeaient le royaume et les rois.
Vers ce temps-là, mourut le prêtre Bède, historien 30
d'Angleterre.
Digitized by VjOOQIC
- 250 -
OERIGUS, SBNONENSIS ARCHIEPISGOPUS .
Décima sexta tabula loquitur de domino Gerico, Senonense
archiepiscopo ; de Aigileno, abbate Sancti-PetrMJivi,et de sancto
Ebbone.
Dominus Gericus nobilissimus uir fuit et laudabilis.
In monasterio Sancti-Petri-Uiui, ut quidam scripserunt,
sepultus fuit ; tamen sepultura moderno tempore igno-
ratur. Sanctus Ebbo, successor suus, fuit nepos suus.
Tempore domini Gerici, archiepiscopi, dominus Aygi-
iO lenus, abbas Sancti-Petri-Uiui, illius loci monachos
raoribus plenus et diuinis sermonibus gubernabat. Tune
beatus Ebbo, effectus monachus, sub ipsius imperio mi-
litabat.
SANCTUS EBDO, SBNONENSIS ARCHIEPISGOPUS.
Décima septima tabula loquitur de sancto Ebbone, Senonense
archiepiscopo ; quomodo Wandalos miraculose repulit a Seno-
nibus; quomodo heremita fuit ; de morte et sepultura, de trans-
latione sua, et infula pontificali in tumulo cum eo inuenta; de
Dagoberto iuniore; de Karolo-Martelli; de domino Crodolino, ab-
20 bâte Sancti-Petri-Uivi ; de decimis datis laicis per Karolum-Mar-
telli; de sancto Paterno, Sancti-Petri monacho; de domino Vi-
raibodo, abbate ; de translatione sancti Âugustini ; de Sarracenis,
qui r.onstantinopolim obsederunt ; de pestilentia romana ; de fi-
liis tribus KaroIi-Martelli;deromanis pontificibus aStepbanolI
usque ad ^tepbanum III ; quomodo Romanorum imperium
translatum fuit ad Francos, et depositione cœlerjrum.
Anno ab Incarnatione dominica septingentesimo et
trîcesimo tertio, circa hec tempera, obiit Childebertus,
Digitized by VjOOQ IC
251 -
GÈRia, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La seizième table parle du seigneur Géric, archevêque de Sens ;
d'Aigilène, abbé de Sainl-Picrre-le-Vif, et de saint Ëbbon.
Le seigneur Géric fut un personnage d'une très-
grande noblesse et d'une grande renommée. Le monas-
tère de Saint-Pierre-le-Vif, comme on Ta écrit, reçut sa
sépulture ; mais aujourd'hui on n'en connaît plus l'em-
placement. Saint Ebbon, son successeur, fut son neveu.
Du temps du seigneur archevêque Géric, le seigneur
Aygilène, abbé de Saint-Pierre-le-Vif, gouvernait les lo
moines de ce lieu par ses mœurs exemplaires autant que
par ses paroles toutes divines. Alors le bienheureux
Ebbon se ât moine; et sous le commandement de cet
abbé, il faisait ses premières armes.
SAINT EBBON, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La dix -septième table parle de saint Ebbon, archevêque de
Sens ; de la manière miraculeuse dont il repoussa les Vandales
loin de Sens ; de la manière dont il devint ermite ; de sa mort,
de sa sépulture, de sa translation et de la chasuble pontificale
trouvée avec son corps dans son tombeau ; de Dagobert le jeune; 20
de Charles- Martel ; du seigneur Crodolin, abbé de Saint-Pierro-
le-Yif ; des dîmes données aux laïques par Charles Martel; de
saint Paterne, moine de Saint • Pierre ; du seigneur Viraibod,
abbé; de la translation de saint Augustin ; des Sarrasins, qui as-
siégèrent Constantinople ; de la peste de Rome ; des trois fils de
Charles-Martel ; des pontifes romains depuis Etienne II jusqu*à
Etienne III ; de la manière dont Tempire romain passa entre les
mains des Francs, et de la déposition des autres.
L'an de l'Incarnation du Seigneur 733, vers ce temps-
là, mourut Childebert, roi des Francs; Dagobert jeune, 30
Digitized by VjOOQ IC
— 232 -
rex Francorum ; cui successit Dagobertus iunior, fllius
suus. Pipinus senior, princeps Francorum, obiit, et
Carolus Martelli factus est princeps.
Illo siquidem tempore, sanctus Ebbo, filius comitis
Ternodorensis iure hereditario, et postea clericus, re-
linquens mundum, monachus factus est in monasterio
Sancti-Petri-Uiui. Et defuncto Aygilone abbate, factus
est abbas laudabilis et honestus.
Postea, obeunte domino Gerico, auunculo suo, Seno-
10 nense archiepiscopo, idem sanctus Ebbo Senonensis Ec-
clesie archipresul est effectus. Precibus ipsius sancti
Ebbonis, ciuitas Senonica ab Wandalis miraculose li-
berata fuit. Qui Wandali per Gallias monasteria, ec-
clesias, capellas, ciuitates, castra, uillas et multos ho-
mines cum sepulturis multorum fidelium destruxe-
runt.
Post, veri Dei sanctus, Ebbo predictus, soli Deo pla-
cere cupiens, heremiticam vitam duxit apud Arceyam,
in nemore Octonis. Et sepe Senonis rediens, populura
20 sibi comraissum iliuminabat uerbo, uirtutibus et exem-
plis. Sexto kalendas decembris, migrauit a seculo,
uiuens in Xpisto; et in monasterio Sancti-Petri-Uiui,
in oratorio béate Marie virginis, est sepultus.
Postea uero annorura multorum temporibus iam
transactis, anno videlicet Domini millesimo tricesimo
quarto, corpus ipsius leuatum fuit de loco, in quo iacue-
rat, tempore domini Seuini, Senonensis archiepiscopi,
et domini Rainardi, abbatis Sancti-Petri-Uiui predicti.
Postea dominus Gaufridus, abbas, predictum sanc-
30 tum Gorpûs in capsam argenteam reposuit conseruan-
dum. Infula sacerdotalis de serico, cum qua sepultus
fuit, cum ipso in tumulo fere intégra inuenta fuit, que
adhuc in monasterio Sancti-Petri-Viui decenter sérua-
Digitized by VjOOQIC
- 553 —
son flls, lui succéda. Pépin le vieux, prince des Francs,
mourut, et Charles-Martel devint prince à son tour.
Or en ce temps, saint Ebbon, fils du comte de Ton-
nerre par droit héréditaire, et clerc dans la suite,
quitta le monde et se fit moine dans le monastère de
Saint-Pierre-le-Vif. Et à la mort de Tabbé Aj^gilène, il
devint abbé, entouré de respect et d'honneurs.
Dans la suite, à la mort du seigneur Géric, son on-
cle, archevêque de Sens, le même saint Ebbon devint
archevêque de TEglise Sénonaise. Par les prières de lo
saint Ebbon, la ville de Sens fut miraculeusement déli-
vrée des Vandales. Ces Vandales détruisirent dans les
Gaules les monastères, les églises, les chapelles, les ci-
tés, les châteaux, les villages, une multitude d'hommes
avec les sépultures d un grand nombre de fidèles.
Plus tard, ledit Ebbon, ce saint du vrai Dieu, dési-
rant plaire à Dieu seul, vécut en ermite à Arces, dans
la forêt d'Othe ; et revenant souvent à Sens, il répan-
dait sur le peuple qui lui était confié les lumières de sa
parole, de ses vertus et de ses exemples. Le six des ca- 20
lendes de décembre, il quitta le siècle, vivant dans^ le
Christ ; et il fut enseveli au monastère de Saint-Pierre-
le-Vif, dans l'oratoire de la bienheureuse vierge Marie.
Mais, dans la suite, un grand nombre d'années s'étant
déjà écoulées, c'est-à-dire l'an du Seigneur 1034, du
temps du seigneur Sévin, archevêque de Sens, et du
seigneur Rainard, abbé dudit Saint-Pierre-le-Vif, son
corps fut levé du lieu où il reposait.
Plus tard, le seigneur abbé Geofiroy plaça ledit saint
corps dans une châsse d'argent pour l'y conserver. La 30
chasuble de soie, avec laquelle il avait été enseveli, fut
trouvée presque intacte avec lui dans son tombeau. On
la garde encore avec respect dans le monastère de
Digitized by VjOOQ IC
— 254 —
tur, et in festiuitatibus ipsius sancti, inissaad mains ai-
tare cum eadem infula celebratur.
Illo tempore, Dagobertus rex iunior, quem Karolus
Martelli gubernabat, obiit. Secundo anno post mortem
ipsius Dagoberti, régnante solo nomine Theoderico, fl-
lio Dagoberti predicti, dictus Karolus-Martelli pugnauit
uiriliter apud Coloniam contra Rodulphura pro rege et
regno.
Sancto Ebbone ad culmen archipresulatus uocato,
10 Crodolinus, uir inclitus, simplex et religiosus, sanctita-
tis opinione famosus, abbas fuit Sancti Petri-Viui. Sub
ipso, sanctus Paternus, martyr Xpisti, in dicto monas-
terio monachus erat.
Defuncto Crodolino, dominus Viraibodus abbas fuit.
Hiis temporibus, ecclesia Senonensis pace et bonitatis
gaudio permanebat.
Anno Domini septingentesimo quadragesimo primo,
Karolus Martelli obiit, et ut supra dictum est, apud
Sanctum-Dyonisium sepelitur. Hic res et décimas ec-
20 clesiarum, propter assiduitatem bellorum, nobilibus
laicis tradidit.
Ipso mortuo, Karolomagnus et Pipinus, sui filii, re-
gnum tenuerunt.
Anno Domini septingentesimo et quinquagesimo,
Pipinus nanus in regem electusest, Childerico, rege inu-
tili, tonsorato et monacho. '
Eodem anno, obiit beatus Ebbo.
Illo tempore, reliquie sancti Augustini de Sardinia
in Papiam deportantur.
30 Hiis temporibus, Sarraceni Constantinopolim obséde-
ront, et sine Victoria recesserunt.
Illo tempore, Rome per pestilentiam trecenta milia
hominum perierunt.
Digitized by VjOOQIC
- 256-
Saint-Pierre-le-Vif ; et aux fêtes de ce même saint, on
célèbre la messe au grand autel avec cette même chasuble.
En ce temps-là, le roi Dagobert jeune, que gouvernait
Charles-Martel, mourut. Deux ans après la mort de
Dagobert, Thierry, fils dudit Dagobert, régnant de nom
seulement, Charles-Martel combattit courageusement
à Cologne contre Rodolphe pour le roi et le royaume.
Saint Ebbon ayant été appelé à la haute dignité d^ar-
chevêque, Crodolin, personnage distingué par sa no-
blesse, sa simplicité, sa piété, et fameux par sa réputa- 10
tion de sainteté, fut abbé de Saint-Pierre-le-Vif. Sous
lui, saint Paterne, martyr du Christ, était moine dans
ledit monastère.
A la mort de Crodolin, le seigneur Viraibod fut abbé.
En ces temps-là, l'Eglise de Sens se maintenait dans la
paix et la joie de sa sainteté.
L'an du Seigneur 741, Charles-Martel mourut; et
comme il a été dit plus haut, il fut çnseTeli à Saint-De-
nis. Il liyra les biens et les dîmes des églises aux nobles
laïques, à cause de la fréquence des guerres. 20
A sa mort, Carloman et Pépin, ses fils, gouvernèrent
le royaume.
L'an du Seigneur 750, Pépin le Bref fut élu roi ;
Childebert; roi inutile, ayant été tondu et fait moine.
La même année^ mourut le bienheureux Ebbon*
En ce temps-là, les reliques de saint Augustin furent
apportées de Sardaigne à Pavie.
En ces temps, les Sarrasins assiégèrent Constantino-
pie, et se retirèrent sans succès.
En ce temps-là, Rome perdit trois cent mille hom- 30
mes de la peste.
Digitized by VjOOQIC
- 256 —
lUo tempore, Grifo, filius Karoli-Martelli, a duobus
suis fratribus, Karlomagno uidelicet etPipino, in carce-
rem truditur, quia pessimus et inquietus erat.
lUo tempore, Karlomagnus"'monaclius factus est, ut
supra scribitur, et Pipinus solus remansit.
De romanis pontificibus.
Hii sunt romani pontifices temporis illius, post Ste-
phanum secundum :
Paulus I, Romanus. — Sedit annis decem, mense
10 uno, et cessauit ejpiscopatus anno uno, mense uno. Hic
constituit in quadragesima, ante horam sextam, diuina
oflStia celebrari. Iste transtulit corpus sancte Petro-
• nille, dulcissime uirginis, filie beatissimi Pétri, aposto-
lorum principis, cum titulo quem beatus Petrus scripse-
rat. Iste Paulus mitissimus fuit, nulli reddens malum
pro malo. Hic cum paucis suis, silentio noctis, per cel-
las infirmorum et pauperum et incarceratorum circui-
bat, necessaria ministrando. Yiduis, pupillis et egenis
opem ferebat. Propter estiuum calorem moritur apud
20 Sanctum-Paulum ; ibi sepelitur, sed postea transfertur
a populo ad Sanctum-Petrum.
Hoc tempore, sanctus Gengulphus claruit. Hic in
in Frantia fontem emit^ et in Burgundiam exire impe-
trauit. Hic, cum propter adulterium, uxorem dimisisset,
ab adultero clerico occiditur. Et ad suum sepulchrum
multa miracula claruerunt. Quod non credens, uxor sua^
dixit : « Si Gengulphus facit miracula, anus meus can-
tet ! » Quod mox completur, quia semper cum ipsa lo-
quebatur, anus suus turpe cantabat.
Digitized by VjOOQIC
— »7 ^
En ce temps*là, Grifibn, fils de pharies-Martel, fut
jeté en prison par ses deux frères, sayoir Carloman ett
Pépin, à cause de son naturel pervers et turbulent.
En ce temps-là, Carloman se fit moine, comme il est
écrit plus liaut ; et Pépin demeura seul.
Det pontifes romains.
Voici les pontifes romains de ce temps-là, après
Etienne II :
Paul I, Romain. -— Il siégea dix ans un mois, et le
siège resta vacant un an un mois. Il voulut qu'en ca- \q
rème les ofSces divins fassent célébrés avant la sixième
heure. liât la translation du corps de sainte Pétronille,
la très-douce vierge, flUe du bienheureux Pierre, prince
des apôtres, avec Tépitaphe que le bienheureux Pierre
avait écrite. Ce Paul fut plein de douceur, ne rendant
jamais le mal pour le mal. Avec quelques-uns des siens,
pendant le silence de la nuit, il parcourait les demeures
des infirmes, des pauvres et des prisonniers, leur dis-^
tribuant le nécessaire. Il portait secours aux veuves,
aux orphelins et aux indigents. Il mourut en été, de 20
Texcès de la chaleur, à Saint-Paul, où il fut enseveli ;
mais plus tard il fut transféré par le peuple à Saint-
Pierre.
En ce temps-là brilla, saint Gengoulphe. Il acheta
une fontaine en France et obtint de passer en Bourgo-
gne. Il renvoya sa femme coupable d*adultère, et fut
assassiné par le clerc adultère. Et à son tombeau écla-
tèrent de nouTeaux miracles. Et sa femme ne le croyant
pas : « Si Gengoulphe, dit-elle, fait des miracles^ que
« mon derrière chante ! n Ce qui fut accompli aussitôt ; 30
car chaque fois qu'elle parlait, son derrière chantait
honteusement.
17
Digitized by VjOOQIC
— 268 —
Constantinus II, Romanus. — Sedit anno uno, mense
uno. Hic fuit laicus, et subito presbyter factus, papa-
tus inuasor fuit ; sed zelo fldeliuin, oculis orbatus, ab
ecclesia eiicitur.
Stephanus III, Siculus. — Sedit annis tribus, mensi-
bus quinque, diebus septem et uigenti ; cessauit diebus
nouem. Hic exGallia et Ytalia conuocauit synodum, et
omnes a predecessore ordinatos deordinauit.
De imperatoribui.
10 Hic loquitur de imperatoribus post Constantinum
pessimum, qui quintus scribitur.
Léo IV. — Concupiuit coronam cuidam ecclesie ;
quam quum poneret super caput, statim febre correp-
tus, moritur.
Constantinus VI, filius Leonis. — Imperauit cum
matre sua Yrenea ; sed quia matrem priuabat imperio,
ipso rancore stimulata femineo âlium oculis priuauit et
mortuus est, et sic sola imperauit.
Huius Constantini primo anno, littere auree inuente
OQ fuerunt in quodam sepulchro, cum quodam defuncto,
qui defunctus fuerat, ut creditur, ante incarnationem
Xpisti. Taies erant littere : « Xpistus ex Maria, uir-
« gine et matre, nascetur, et credo in eum. 0 sol ! Tem-
« pore Constantini VI et Hyrenee, matris sue, iterum
« me uidebis. >»
Horum tempore, facta est synodus Nitheca.
Illo tempore, sol obscuratus est per dies octodecim
et non apparebat.
Hyrenea, mortuo Constantino VI, et ut securius reg-
90 naret, filium Constantini, sui fllii, oculis priuauit.
Digitized by VjOOQ IC
Constantin II, Romain. — Il siégea un an un mois.
Il était laïque, et tout à coup devenu prêtre, il envahit
le siège papal; mais dans leur zèle, les fidèles lui cre-
vèrent les yeux et le jetèrent hors de l'église.
Etienne III, de Sicile. — Il siégea trois ans cinq
mois vingt-sept jours. Le siège resta vacant neuf jours.
Il convoqua les évèques de la Gaule et de l'Italie en
synode, et déposa tous ceux que son prédécesseur avait
ordonnés.
Dei empereurs.
10
20
Ici je vais parler des empereurs qui succédèrent à Con-
stantin, le pire de tous, qu'on appelle Constantin V.
Léon IV. — Il convoita la couronne de certaine
église, et lorsqu'il la posa sur sa tète, il fut saisi de la
fièvre et en mourut.
Constantin VI, fils de Léon. — Il régna avec sa
mère Irène. Mais comme il ne laissait aucun pouvoir à
sa mère, celle-ci, poussée par une rancune toute fémi-
nine, fit crevef les yeux à son fils, et il en mourut. Et
ainsi elle régna seule.
La première année du règne de ce Constantin, on
trouva une inscription en lettres d'or dans un tombeau
avec le défunt qui, à ce que Ton croit, était mort avant
l'incarnation du Christ. Telle était cette inscription :
« Le Christ naîtra de Marie, vierge et mère, et je crois
«>n lui. 0 soleil ! au temps de Constantin VI et de Irène,
« sa mère, tu me verras une seconde fois, i»
De leur temps, un synode fut tenu à Nicée.
En ce temps-là, le soleil s'obscurcit pendant dix-
huit jours, et on ne le distinguait plus. 30
Après la mort de Constantin VI, Irène, pour régner
avec plus de sécurité, fit crever les yeux à son fils, fils
Digitized by VjOOQ IC
-360-
Videntes Romani imperium Romanorum per feminam
gubernari indignati sunt dicentes : « Dignum est ut
« nobilior de mundo et fortior imperatorem eligatur,
« ut gênas pessimum deleatur. » Et sic multociens col-
loquentes insimul, et de communi utilitate prémédi-
tantes, flnaliter concordauerunt ut ad Francos, uiros
illustrissimos, nobilissimos, fidèles, xpistianissimos,
Ëcclesie Romane semper cum humilitate obedientes,
et defensores potentissimos, Romanorum imperium
10 transferretur.
Tamen illo tempore, Nicephorus imperauit Constan-
tinopolim, et non super Romanos, Hic multum auarus
et cupidus fuit.
Post imperauit Constantinopolim Melchiades, et
multi alii, qui super Romanos non regnabant. Iste Mel-
chiades fidelis fuit et largus. De ipso et suis successori-
bus non est presens cronica ; sed de cetero de Karolo-
magno, imperatore Romanorum et rege Francorum, et
suis successoribus in imperio et in regno, ueritatem ple-
20 nariamenarrabis.
8ANGTUS HONOBERTUS, SBNONENSIS ARGHIEPISG0PU8.
8ANGTUS HONULPHUS, SEN0NENS18 ARCHIEPISGOPDS.
MBRULPHUS, SBNONENSIS ARCHIEPISCOPUS, IN ALIAM EGCLESIAM
TRANSLATUS, UT DICONT QUtDAM.
OTHBBRTUS, 8EN0NENS1S ARCHIEPISCOPUS.
LUPUS II, SBNONENSIS ARCHIEPISCOPUS.
VRR1CARIU8, SEN0NENSI8 ARCHIEPISCOPUS.
GOTHE8GALGU8, SBNONENSIS ARCHIEPISCOPUS.
Décima octaua tabula loquitur de suprascriptis septem archi-
presulibus Senonensis.
Sanctus Honobertus, confesser, filius sui successoris.
Digitized by VjOOQ IC
-sol-
de Constantin. Les Romains, voyant leur empire gou-
yemé par une femme, s'indignèrent, disant : « II est
« juste que le plus noble et le plus courageux du monde
« soit élu empereur afin d'anéantir cette race per-
« verse. » Et ainsi s'entretenant souvent ensemble et se
concertant sur l'utilité commune, ils finirent par s'ac-
corder pour transférer l'empire romain aux Francs,
les plus illustres et les plus nobles des hommes, fidèles,
très-chrétiens, toujours humblement soumis à l'Église
romaine, et ses défenseurs les plus puissants. iO
Cependant en ce temps-là, Nicéphore fut empereur de
Constantinople, mais non de Rome. Il poussa loin l'a-
varice et la cupidité.
Ensuite Constantinople eut pour empereur Melchiade,
et beaucoup d'autres, qui ne régnèrent pas sur les Ro-
mains. Ce Melchiade se montra fidèle et généreux. La
présente chronique ne s'occupe ni de lui ni de ses suc-
cesseurs, mais au reste quant à ce qui concerne Char-
lemagne, empereur des Romains et roi des Francs, et
ses successeurs, empereurs et rois, leur véritabte his- 25)
toire s'y trouvera tout entière.
SAINT HOKOBERT, ARCHEVÊQUE DE SENS.
SAINT HONULPHE, ARCHEVÊQUE DE SENS.
HéRULPBB, ARCHEVÊQUE DE SENS, TRANSFERE DANS UNE AUTRE ÈOLlSE,
COMME QUELQOES-UKS LE DISENT.
OTHBERT» ARCHEVÊQUE DE SENS
LOUP 11, ARCHEVÊQUE DE SENS.
VRRICAIRE, ARCHEVÊQUE DE SENS.
GOTHESCALC, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La dix-huitième table parle des sept archevêques de Sens 30
nommés ci-dessus.
Saint Honobert, confesseur, était fils de son succes-
Digitized by VjOOQ IC
- 262 -
sancti uidelicet Honulphi, confessons, fuit.Adhuc uiue-
bât uxor sancti Honulphi, mater sancti Honoberti, dam
idem Honobertus sumpsit sacerdotium et cathedram
Senonensem. Qaa defuncta, in sancta conuersatione
Honulphus ad sacros ordines per filium promouetur.
Defuncto siquidem sancto Honoberto, conf essore, pater
suas electione condigna electas fuit, et archipresula-
tum suscepit Ecclesie Senonensis.
Othberti, Lupi II, Viricarii et Constelcalci actus et
10 sépulture ignorantur, nam Ecclesia Senonensis in tem-
poralibus per prepositos gubernabatur, et ideo minima
flebat memoria de archiepiscopis, qui contemplatiue
uiuebant.
SANCTUS OUMBERTDS, C0NFB8S0R, SENONENSIS ARCHIEPISCOPUS.
Décima nona tabula loquitur de sancto Gumberto, Senonensi
archiepiscopo ; de romanis pontificibus illius temporis, de Karo-
lomagno, et de quibusdam que iiiis temporibus euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica septingentesimo et
sexagesimo octauo, Pipinus, rex Francorum, obiit ; cui
^0 successerunt in regno duo filii sui, Karolomagnus et
Karlommanus.
Anno Domini septingentesimo et sexagesimo nono, ob-
iit Karolommanus ; et sic Karolomagnus solixs regnauit.
Sanctus Gumbertus, uii' justus, laudabilis et hones-
tus, illo tempore, uirtutibus resplendebat, fulgens mira-
culis et exemplis.
De romanis pontificibus.
Circa hec tempora, fuerunt Rome summi pontifices,
post Stephanum III :
Digitized by VjOOQIC
seur saint Honalphe, confesseur. La femme de saint
Honulphe, mère de saint Honobert, vivait encore lors-
que ledit Honobert reçut le sacerdoce et le siège de
Sens. A sa mort, après une sainte conversation, Ho-
nulphe fut promu par son fils aux ordres sacrés. Et à
la mort de saint Honobert, confesseur, son père fut élu
par un choix très-digne, et il prit possession de l'arche-
vêché de rÉglise de Sens.
Quant à Othbert, Loup II, Viricaire et Constelcalc,
nous ignorons leurs actes et le lieu de leur sépulture, lo
car les affaires temporelles de TÉglise de Sens étaient
administrées par des prévôts, Aussi n'avait-on que très-
peu gardé la mémoire des archevêques de Sens qui me-
naient une vie contemplative.
SAINT QOMBEBT, CONFESSEUB, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La dix-neuvième table parle de saint Gombert, archevêque de
Sens; des pontifes romains de ce temps là; de Gharlemagne et
de ce qui arriva etn ce temps là.
L'an de l'incarnation du Seigneur 768, mourut Pépin,
roi des Francs ; il eut pour successeurs sur le trône ses 2^
deux fils, Gharlemagne et Carloman.
L'an du Seigneur 769, mourut Carloman ; et ainsi
Gharlemagne régna seul.
Saint Gombert, homme juste, honorable et vertueux,
resplendissait en ce temps-là par Téclat de ses vertus, de
ses miracles et de ses exemples.
Des pontifes romains.
Vers ces temps-là furent souverains pontifes à Rome,
après Etienne III :
Digitized by VjOOQ IC
— 904 —
Âdrianusl, Romanus. —Seditannis tribus et aigenti,
mensîbus decem, diebus octo et deoem ; cessauit diebus
tribus. Huius precibus, Karolus magnus, filius Pipini
nani, obsedit Longobardos in Papia^ ubi cepit Deside-
rium regem et eius uxorem, et captiuos adduxit in Fran-
tiam. Post ueniens Romam, reddit Ecclesie Romane
omnia que pater suus dederat beato Petro. Deditque
Ecclesie ducatum Spoletanum et Beneuentanum ; res-
tau[rau]it Sanctum-Anastasium post incendium ; edifi-
*^' oauit turres et muros urbis Rome ; dédit Sancto^Petro
portas ereas maiores.
Illo tempore, celebrata fuit septiina syûodus Constan*
tinopolitana. Post hec, Adrianus papa celebrauit sjno-*
dum Rome, et dédit Karoloma^no ius custodiendi
Sedem apostolicam. Quicquid etiam Longobardi abstu-
lerant a Romanis restituit Karolus magnus ; et cessauit
hoc regnum Longobardorum.
Illo tempore, florebat Alcuinus, alomius et eruditor
Karoli magni ; philosophus erat, anglicus génère. Ab
^^ ipso Karolus magnus omnes artes libérales didicit. Illo
tempore, studium générale Pari si us translatum fuit,
quod translatum fuerat de Gretia ad Romanos. Huic
Alcuino Karolus* commisit monasterium Sancti-Martini-
Turonensium regendum ; nam monachi illius loci maie
et superbe uiuebant, et ideo omnes moriuntur una
nocte, excepte uno, qui angelos uiderat monachos
ferientes.
Beatus Adrianus papa multas ecclesias restaurauit ;
in monasterio Sancti-Stepha^i, circa^ ecelesiam Sancti-
3^ Pétri sito, monachos posuit.
Tempore sancti Adriani, Karolus magnus factus est
patricius Romanorum.
Léo IV, Romanus, uir sanctus, — Sedit annis
uigenti, mensibus quinque, diebus sexdecim ; cessauit
Digitized by VjOOQIC
— a«6 —
Adrien I, Romain. — - II siégea vingt-trois ans dix
mois dix-huit jours ; le siège resta vacant trois jours.
A sa prière, Charlemagae, fils de Pèpin-le-Bref, assié-
gea les Longobards dans Pavie, où il prit leur roi Didier
et sa femme ; et il les amena captifs en France. Plus
tard il vint à Rome, et rendit à l'Église romaine tout
ce que son père avait donné au bienheureux Pierre. Il
donna à TÉglise le duché de Spolète et de Bénévent, il
restaura Saint- Anastase qui avait été incendié ; il cons-
truisit lea-tours et les murs de la ville de Rome et donna lo
à Saint-Pierre de grandes portes d'airain.
En ce temps-là fut réuni le septième synode de Cons-
tantiiiople. Plus tard, le pape Adrien réunit un synode
à Rome et donna à Charlemagne le droit de garder le
Siège apostolique. De plus, tout ce que les Longobards
avaient enlevé aux Romains, Charlemagne le restitua,
et mit fin à ce royame des Longobards.
En ce temps-là florissait Alcuin, précepteur et
maître de Charlemagne. Il était philosophe, d'origine
anglaise; c'est lui qui enseigna à Charlemagne tous les 20
arts libéraux. En ce temps-là, fut transférée à Paris
l'école générale, qui de la Grèce était déjà passée aux
Romains. Charlemagne confia à cet Alcuin la direction
du monastère de Saint-Martin-de-Tours ; car les moines
de cette abbaye vivaient dans le dérèglement et le luxe ;
et pour cette raison tous périrent en une nuit, excepté
un seul qui avait vu des anges frapper les moines.
Le bienheureux pape Adrien restaura beaucoup d'é-
glises ; il établit des moines dans le monastère de Saint-
Etienne, situé près de l'église de Saint-Pierre. 30
Du temps de saint Adrien, Charlemagne fut fait pa-
trice des Romains.
Léon IV, Romain, saint personnage. — Il siégea
vingt apscinq mois seize jours; le siège resta vacant
Digitized by VjOOQIC
- 266 —
diebus tribus. Constituit letaniâs tribus diebus ante
Ascensionem Domini. Et dum una die iret cum letaniis,
captus est, et excecatus, et lingua priuatus ; sed per
fidèles quosdam ad Sanctum-Petram dactus est. Et ibi
omnipotens Deus ei reddidit uisum et loquelam. Postea
uenit in Frantiam ad Karol|tm magnum, que[m]secum
duxit Rome.
De Karolo magno et de coronatione sua in imperium
Romanorum,
10 Igitur Karolus magnus, subiugatis iam sibi Baugan-
dariis, Danis, Suessionibus, Aquitaneis, Nomthanis,
Britannis, Pannoniis, Longobardis, Ytalicis, Burgun-
dis, quibusdam partibus Hispanie, et multis aliis pro-
uintiis, ad Romam, ulciturus Leonem papam, iter arri-
puit. Léo papa, per legatos iam receptus in cathedram,
Karolo obuiam occurit, et eum honorifice suscepit. Tune
rex, post decem dies, causas sui aduentus populo pro-
tulit ; et martyrium pape ulciscendo, Capulum primice-
rium Romane Ecclesie; et Paschalem, sacristam, cum
ÎO aliis clericis malefactoribus, quos capitali sententia con-
dempnauerat, precibus pape, in exilium misit, ut ibi
penitentiam agerent de commissis. Et tune, ut quidam
dicunt, numerus sacer cardinalium ordinatus fuit, ut
papam de cetero eligerent et seruarent.
Anno Domini octingentesiino et secundo, Karolus I,
anno regni sui tricesimo tertio, a Leone IV papa, omni
populo uolente, et laudes impériales canente cum bene-
dictionibus, coronatur.
Debellatis igitur Orientalibus, Iherusalem peregre
Digitized by VjOOQIC
- 267 —
trois jours. Il établit Tusage de chanter les litanies les
trois jours qui précèdent l'Ascension du Seigneur. Un
jour, pendant les litanies, on le prit, on lui creva les
yeux, et on lui coupa la langue ; mais il fut conduit à
Saint-Pierre par quelques fidèles. Et là, par la toute-
puissance de Dieu, il recouvra la vue et la parole. Dans
la suite, il vint en France près de Charlemagne, qu'il
emmena avec lui à Rome.
De Cliarlemagne et de son couronnement
comme empereur des Romains. 10
Donc Charlemagne, après avoir subjugué les Baugan-
daires, les Danois, les Soissonnais, les Aquitains, lesNor-
mands, les Bretons, les Pannoniens, les Longobards, les
Italiens, les Burgondes, certaines parties de TEspagne
et beaucoup d'autres provinces, prit le chemin de Rome
pour venger le pape Léon. Déjà intronisé par procu-
ration, le pape Léon vint au-devant da Charles, et
le reçut avec honneur. Dix jours après, le roi fit con-
naître au peuple les motifs de son arrivée. Et pour
venger le martyre du pape, il avait condamné à la peine 20
capitale Capule, primicier de TÉglise romaine, et le
sacriste Pascal avec d'autres clercs, leurs complices ;
mais à la prière du pape, il les envoya en exil, afin
qu'ils pussent y faire pénitence de leurs crimes. Et
alors selon le dire de quelques écrivains, fut réglé le
nombre sacré des cardinaux, qui dans la suite éliraient
le pape et veilleraient sur sa personne.
L'an du Seigneur 802 et la trente-troisième année de
son règne, Charles I fut couronné par le pape Léon IV,
sur la demande de tout le peuple, au milieu d'un con- 3
cert de louanges et de bénédictions pour l'empereur.
Donc après après avoir triomphé des Orientaux,
Digitized by VjOOQIC
- 868 -
proficiscitur, paceiuque Gomposait cum imperatore Cons*
tantinopolim et cum imperatore Grecorum, ita ut ipsi
Orientales regerent.Et Karolus magnus Roniam, Iheru*
salem cum Occidentalibus, Siciliam, Âpulliam, Campa-
niam, Tusciam Lombardiam, Galabriam, Alemaniam,
Tlieutoniam et Frantiam, retinuit gubernandas.
Karolus rediens a Iherusalem, Romam uenit ; ert ue-
niendo, de equo ad miliare descendit ; et pedes eundo
per urbem, omnes ecclesiarum postes deosculatus est, et
10 ecclesiis multa munera donauit.Tunc potestate sua ius-
tissima Romanorum scelera iudicauit.
Iterato Iherusalem, et terram sanctam, a Sarracenis
occupatam, cum magno exercitu liberauit. Reueniens
per Constantinopolim, ab imperatore honoriôce recipi-
tur. Aurum, argentum, gemmasque pretiosas, cum
multis donis noluit recipere ab imperatore Constantino-
politano; sed sanctorum Xpisti reliquias humiliter pos-
tulauit. Premissoque ieiunio et orationibus, recepitpor-
tiunculam de corona Dominique, dura ipsam reciperet,
20 floruit, in manu sua tenentibus multis prelatis et pro-
ceribus. Recepit clauem unum passionis Domini^ recepit
portiunculam crucis Domini, et sudarium Domini, et
oamisiam béate Marie, uirginis et matris Domini, et
brachium sancti Symeonis. Que omnia, commitantibus
multis miraculis, secum adtulit. Et Aquisgrani ecclesia
Sante-Marie , quam construxerat , recundidit oon-
seruari.
Posteaadmonitione angelica ad Hispanias parât exer-
citum; ubi multum laborauit. Plurimas gentes ad Xpis-
30 tum o(maeptit; multas habuit uictorias per Rolandum et
Digitized by VjOOQIC
Gharlemagne se mit eu route poor Jérusalem, et Ht la
paix avec l'empereur de Constautinople et avec Tempe-
reur des Grecs, leur laissant TOrieut à gouverner, mais
retenant sous son empire Rome, Jérusalem et l'Occi-
dent, la Sicile, l'Âpulie, la Campanie, la Toscane, la
Lombardie, la Calabre, l'Allemagne, la Theutonie et la
France.
A son retour de Jérusalem, Charles vint à, Rome, et
dès son arrivée à la borne milliaire, il descendit de che-
val, et marchant à pied à travers la ville, il baisa lo
toutes les portes des églises, et combla les églises de ri-
ches présents. Alors usant de son pouvoir avec la plus
grande justice, il jugea les crimes des Romains.
Dans un second voyage à Jérusalem, à la tête d'une
grande armée, il délivra la terre sainte que les Sarrasins
avaient encore envahie. lire vintpar Constantinople où
l'empereur le reçut avec honneur. Il ne voulut accep-
ter ni or, ni argent, ni pierres prédeuses, ni beau-
coup d'autres présents de l'empereur de Constantino^
pie ; mais il demanda humblement des r^iques des 20
saints du Christ. Et après avoir jeûné et prié, il reçut
une parcelle de la couronne du Seigneur^ qui fleurit au
moment même. Et beaucoup de prélats et de nobles la
touchèrent de leurs mains. Il reçut aussi un clou de la
passion du Seigneur, une parcelle de la croix du Sei««
gneur, et le suaire du Seigneur, et la tunique de la bien-*
heureuse Marie, vierge et mère du Seigneur, et le bras
de saint Siméon. Et toutes ces reliques, il les emporta
accompagnées d'une foule de miracles et les déposa
pour y être conservées dans l'église Sainte-Marie d'Aix- 39
la-Chapelle qu'il avait construite.
Plus tard, sur l'ordre d'un ange, il conduisit une ar-
mée en Espagne, où il supporta beaucoup de fatigues.
Il convertit une foule de nations au Christ ; il remporta
Digitized by VjOOQ IC
-^270 —
per pares, per proceres et barones, per comités et duces ,
per populum Francorum et milites. Sed proditione Ga-
neleonis comitis mort ai sunt pares.
Karolus Colonie duos pontes construxit.
Hic barbam prolixam habebat ad mensuram unius
pedis ; cibo potuque temperantissimus fuit ; pauperes
fouebat ; malos reprimebat ; bonos amabat ; yiduas, or-
phanos et pupillos custodiebat ; multorum monasterio-
rum fundator fuit et ecclesiarum ; filios suos fatiebat
10 équitare et armare, filias suas nolebat occiosas esse ;
regnum Francorum quam plurimum ampliauit. Hic
etiam quatuor archiepiscopatus uidelicet Treverensis
Goloniensis Maguntiniensis et Salubergensis multis bo-
nis et honoribus sublimauit.
Erat Karolus magnus corpore amplus et robustus,
statura eminente, apice capitis rotundo ; oculos habebat
grandes et yegetes, nasum paulum excedentem medio-
critatem, canitiam pulchram, fatiem letam et hilarem ;
eloquentia copiosus et exuberans, in iuditiis constans,
20 et in omnibus mansuetus, Deum super omnia diligens
atque timens.
Multum dilexit sacrosanctam Ecclesiam Senonensem ;
multa dona eidem contulit et sepulchra martyrum in
Senonica urbe et prope libentissime frequentabat. Ante-
quam moreretur, aduocatis ecclesiarum prelatis,
thesauros suos tradidit pauperibus et ecclesiis ero-
gandos.
Igitur post multos labores, multas penitentias, multa
miracula, et post multas uictorias, Ludouico, âlio suo
30 primogenito coronato, obiit in Galliis, plenus bonis ope-
ribus et exemplis, anno etatis sue septuagesimo sexto,
anno Domini octingentesimo et decimo octauo et minus
Digitized by VjOOQIC
- 271 -
de nombreuses victoires, aidé par Roland et ' les pairs,
les grands et les barons, les comtes et les ducs, par le
peuple des Francs et les soldats ; mais la trahison du
comte Ganeléon causa la mort de ses pairs.
Charles fit construire deux ponts à Cologne.
Il avait la barbe longue d'un pied ; il était très-tem-
pérant dans le boire et le manger ; il prenait soin des
pauvres ; il réprimait les méchants ; il aimait les bons ;
il veillait sur les veuves, les orphelins et les mineurs ;
il fonda beaucoup de monastères et d'églises ; il faisait 10
exercer ses fils à Téquitation et au maniement des ar-
mes, et ne souffrait point Toisiveté chez ses filles ; il
recula très-loin les bornes du royaume des Francs. De
plus, quatre archevêchés, savoir : ceux de Trêves, de
Cologne, de Mayence et de Salzbourg furent par lui
comblés de biens et d'honneurs.
Charlemagne avait de l'embonpoint, les membres ro-
bustes, la taille élevée, le sommet de la tête arrondi,
les yeux grands et vifs, le nez un peu fort, une belle
chevelure blanche, une figure agréable et riante, une
éloquence abondante et inépuisable^ de la fermeté dans
les jugements, de la mansuétude pour tous. Il aimait et
craignait Dieu par-dessus tout.
Il avait une grande prédilection pour la sainte Église
de Sens et lui fit de nombreux présents. II visitait fré-
quemment et avec joie les tombeaux de martyrs dans
la ville de Sens et ses environs. Avant sa mort, il con-
voqua les prélats des églises, et leur remit ses trésors
pour les partager entre les pauvres et les églises.
Donc, après un grand nombre de travaux, de péni- 30
tences, de miracles et de victoires, il fit couronner
Louis, son fils premier né, et mourut dans les Gaules,
plein de bonnes œuvres et de bons exemples, dans la
soixante-seizième année de son âge, l'an du Seigneur
Digitized by VjOOQ IC
— tffô —
quatuor $eeundam qucsdam ; sepnltus fiiit apud Aquis*
^raninum, in ecclesia Beate-Marie, yirginis et matris
Dei. Postea uero quidam imperator, Fredericus Bomine,
corpus ipsius reposuit in capsam auream, gemmis oraa-
tam, et super altare Beate-Marie posuit lionoran-
dum.
Anno Domini octingentesimo et quarto, obiit Alcui-
nus, qui regem Karolum docuerat.
lUo tempore, erat abbas Sancti-Petri-Uiui dominus
10 Berthemarus, laudabilis et honestus.
Tempore Karoli magni, Léo IV, fecitporticumSancti*
Pétri, quod nunc ciuitas Leuntia nuncupatur.
PETRUSy 6EN0NENSI6 ARCHIEPISGOPUS.
yiLDEBODUS, SENOlVENSrS ABCHIEPISCOPUS.
BERRARDU&i 8EN0NENS1S ARGHIEPISCOPIIB.
RAIMBERTUS, 8BN0NBNSIS AAGH1EP1SC0PU8.
8AMCTUS MAONUS, 8BM0NENS1S ARGH1EP16G0PU8«
Yicesima tabula loquitur de istis suprascriptis archipresulibus,
de fundatione ecclesie Sancti-Saluatoris, et de signis que sole et
20 luna uisa fuerunt, et adhuc de Karolo magno, imperatore, quia
isti sui contemporanei fuerunt.
Dominus Petrus primus, Wuillebodus, Berrardus,
Raimbertus et sanctus Magnus, Senonenses archiepis-
copi, tempore Earoli magni» Senonensem ecclesiam gu-
bernabant. Tempore vero domini Raimberti, obiit Ber-
themarus, uir religiosus, abbas Sancti-Petri-Uiui. Et
dominus Frodobertus, uir laudabilis, eligitur, et a do-
mino Raimberto. Scribitur quod illic in tumulo tumula-
tur, anno Domini octingentesimo et quarto, iste Raim-
30 bertus.
Eodem anno, eligitur sanctus Magnus, et in arcbie-
Digitized by VjOOQIC
— 273 —
818, 814 selon quelques autres. Il fut enseveli à Aix-la-
Chapelle, dans Téglise de la bienheureuse Marie, vierge
et mère de Dieu. Mais dans la suite un empereur nommé
Frédéric plaça son corps dans une châsse d*or ornée de
pierres précieuses, et Texposa à la vénération sur Tau-
tel de la bienheureuse Marie.
L*an du Seigneur 804, mourut Alcuin, qui avait été
précepteur du roi Charles.
En ce temps-là, était abbé de Saint-Pierre-le-Vif le
seigneur Berthemare, personnage entouré de mérites 10
et d'honneurs.
Du temps de Charlemagne, Léon IV fit construire le
portique de Saint-Pierre, appelé aujourd'hui cité Léo-
nine.
PIBRBB, ARCHEV&QUB BB 8BN8.
ViLDEBOD, ARCHEVÊQUE DE SENS.
BEBRARD, ARCHEVÊQUE DE SENS.
BAIMBERT, ARCHEVÊQUE DE SENS.
8AIMT IfAONB, ARCHEVÊQUE DE SBN8. 20
La vingtième table parlé de ces archevêques susnommés, de
la fondation de IVglise Saint-Sauveur, et des signes qui apparu-
rent dans le soleil et dans la lune, et encore de l^emporeur Char-
lemagne, parce que ces prélats furent ses contemporains.
Le seigneur Pierre !•', Wuillebod, Berrard, Raim-
bert et saint Magne, archevêques de Sens, gouver-
naient rÉglise de Sens du temps de Charlemagne. Or,
du temps du seigneur Raimbert, mourut Berthemare,,
religieux personnage, abbé de Saint-Pierre-le-Vif. Et
le seigneur Frodobert, personnage recommandable, fut 30
élu et [consacré] par le seigneur Raimbert. Il est écrit
que là fut inhumé dans un tombeau le seigneur Raim-
bert, Tan du Seigneur 904.
La même année fut élu saint Magne, et il fut sacré
18
Digitized by VjOOQIC
— 274 —
piseopam consecratnr Rome per Leonem qnartnm. Iste
Magnas ediâcaait ecclesiam Sancti-Saluatoris in vineis
super terram Sancti-Petri-Uiui, voluntate Berthemari,
abbatis dicti loci Sancti-Petri, et consensu fcatrum.
Et ibi sepulturam canonicorum pie congregationis mai-
oris ecclesie constituit, et seipsam iussit eadem Sancti-
Saluatoris ecclesia sepeliri.
Tempore illius sancti Magni, anno Domini octingen-
tesimo et sexto, secundo nonas iunii, feria quinta, sig-
10 num crucis apparuit in luna, ita quod tota crux erat ni-
gra circumdata rubro quasi hoc modo ^ prima aurora
incipiente.
Eodem anno, tertio kalendas septembris, luna duo-
decima, die dominica, hora qaarta, corona mirabilis
apparuit in circuitu solis.
Anno Domini octingentesimo et nono, septimo decimo
kalendas augusti, feria secunda, incipiente hora diei
quinta, eclipsis apparuit in sole,indictionesecunda, luna
uicesima nona.
^^ Anno Domini octingentesimo decimo secundo, Karolus
sexannis, uel secundum quosdam, quatuor antequam
moreretur, tempore illius sancti M agni, Senonensis ar-
chiepiscopi,donauit sacrosancte matri EccIesieSenonensi
villas, predia, possessiones, ornamenta, uaria priuile-
gia, reliquias plurimorum sanctorum et sanctarum cum
capsis aureis et argenteis, pretiosis lapidibus peror-
natis.
IrBREMIàS, SENONBRSIS àRGRIBPISGOPTJS.
Yicesima prima tabula loquitur de Iheremia, Senonensi ar-
30 chiepiscopo ; de reliquiis sanctorum et sanctarum quas aspor-
tauit Senonis ; de Ludouico, rege Francorum et imperatore Ro-
Digitized by VjOOQIC
— 876 —
archevêque à Rome par Léon IV. Magne constmisit
Téglise Saint^Sanveur dans les vignes sur la terre de
Saint-Pierre-le-Vif, avec rautorisation de Berthemare,
abbé dudit Saint-Pierre, et le consentement des frères.
Et il en fit un lieu de sépulture pour les chanoines de la
pieuse congrégation de la cathédrale, et il ordonna
d*ensevelir son corps dans cette même église Saint-Sau-
veur.
Du temps de ce saint 'Magne, Tan du Seigneur
806, deux jours avant les nones de juin, un jeudi, une 10
image de la croix apparut dans la lune, si bien que la
croix tout entière était noire et entourée de rouge de
cette manière ^ au lever de laurore.
La même année, trois jours avant les calendes de
septembre, un dimanche, douzième jour de la lune, à la
quatrième heure^ une couronne admirable apparut au-
tour du soleil.
L'an du Seigneur 809, dix-sept jours avant les ca-
lendes d*aoùt, un lundi, au commencement de la cin-
quième heure du jour, il y eut éclipse de soleil ; Tindic- 20
tion était 2, et le jour de la lune le vingt-neuvième.
L*an du Seigneur 812, Charles, six ans, d'autres
disent quatre avant sa mort^ du temps de saint Magne,
archevêque de Sens, donna à ^otre très-sainte mère TÉ-
glise de Sens des maisons de campagne, des métairies,
des propriétés, des ornements, divers privilèges, des
reliques d*un grand nombre de saints et de saintes,
avec des châsses d'or et d'argent, enrichies de pierres
précieuses.
jéublIE, AMHEVÉQTJB DE SeKS. 30
La vingi-et-uniëme table parle de Jérémie, archevêque de
Sens; des reliques de saints et de saintes qu'il apporta à Sens ;
de Louis, roi des Francs et empereur des Romains ; des pontifes
Digitized by VjOOQ IC
— 276 —
manoruro ; de romanis pontificibus contemporaneîs ; de morte et
sepultura sancti Magni, Senonensis archiepiscopî ; de Frodo-
berto, abbate Sancti Pétri ; de morte Iheremie, archiepiscopî ;
de sancto Âldrico, Senonensi arcbiepiscopo ; item de romanis
pontificibus et de illis que iLlo tempore ecenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica octingentesimoet de-
cimo quarto, vel secundum quosdam, decimo sexto, uel
secundam Penlheon, decimo octauo, tamen numerus
Romanorum, ut mihi uidetur, débet teneri, illo tem-
10 pore uidelicet'octingentesimo et decimo quarto.
De Ludouico.
Ludouicus I, filius Earoli magni, quem ipse Earolus
adhuc uiuens imperatorem constituerat, audita morte
patris, maximisque lamentationibus factis, ad palatium
Aquisgraninum festinauit ab Aquitanea. Et ibi, con-
sensu omnium procerum, ad Romanum imperium inte-
graliter coronatur. Hic Ludouicus cognominatus fuit
Plus.
Pauce post, Léo papa IV obiit. Cui successit :
20 Stephanus IV Romanus. — Qui sedit annis tribus,
mensibus septem ; cessauit diebus octodecim. Qui statim
ueniens in Galiias, multos captiuos prece et pretio rede-
mit; Remisque ab imperatore Ludouico honorifîce sus-
cipitur. Et celebratis missarum solempniis, Ludouicum
pium in regem Francorum et imperatorem Romanorum,
consensu omnium, consecrauit. Iste Ludouicus duos
fratres habuit ; vnus habuit Theutoniam et alter Hispa-
niam. Ambos superauit, et ultimo malum finem habue-
runt.
Digitized by VjOOQIC
— S77 —
romains de ce temps là ; de la mort et de la sépulture de saint
Magne, archevêque de Sens ; de Frodobert, abbé de Saint-
Pierre ; de la mort de Tarcbevèque Jérémie ; de saint Âldric,
archevêque de Sens ; encore des pontifes romains, et de ce qui
arriva en ce temps-là.
L'an de Tlncarnation du Seigneur 814, ou selon quel-
ques uns 816, ou bien selon le Panthéon 818; cependant
la date des Romains me semble devoir être conservée,
en ce temps-là, savoir Tan 814.
De Louis. 10
Louis I, fils de Charlemagne, que Charles lui-même
de son vivant avait fait empereur, apprenant la mort
de son père^ lui fit de magnifiques funérailles; puis du
fond de l'Aquitaine, il se rendit au palais d'Aix-la-Cha-
pelle. Et là, du consentement de tous les grands, il re-
çut avec la couronne Tempire romain dans son intégrité.
Ce Louis fut surnommé le Pieux.
Peu de temps après, le pape Liâon IV mourut ; il eut
pour successeur :
Etienne IV, Romain. — Il siégea trois ans sept 20
mois ; le siège resta vacant dix-huit jours. Il se rendit
aussitôt dans les Gaules, racheta nombre de prisonniers
par ses prières et à prix d'argent ; et arrivé à Reims,
il fut reçu avec honneurs par l'empereur Louis. Puis il
célébra solennellement plusieurs messes, et du consen-
tement de tous, sacra Louis-le-Pieux roi des Francs et
empereur des Romains. Louis avait deux frères ; Tun
eut TAUemagne et Tautre l'Espagne. Il les vainquit tous
les deux, et ils eurent une fin malheureuse.
Digitized by VjOOQ IC
— 278 —
De domino Iheremia et reliquiis quas asportauil.
Hiis temporibus, pagani diffus! sunt in pago qui Pon-
tinus dicitur. Quod cernens Iheremias, monachus et
procurator monasterii Sancti-Richerii, uidens multipli-
catam maiitiam, consilio fratrum, multas reliquias quas
Karolus magnus dicto monasterio dederat ob amorem
nepotis qui in illo abbas fuerat, Senonis detulit, et mo-
nasterio Sancte-Columbe prope Senonis demoratur.
Mortuo uero sancto Magno, Senonense archiepiscopo,
10 et in sua ecclesia Sancti-Saluatoris sepulto, dominus
Iheremias archiepiscopus est effectus. Erat enim ualde
eloquens et in omni philosophia studiosus. Transtulit
vero secum in maiorem ecclesiam reliquias supradictas.
Impetrauit a Ludouico imperatore pro maiori ecclesia
multa priuilegia ; valde enim familiaris erat régi.
Illo tempore, uiuebat dominus Frodobertus, abbas
Sancti-Petri-Uiui, ad cuius requisîtionem dominus Ihe-
remias, apud Mauriacum in Auernia, anno Domîni oc-
tingentesimo et uicesimo quarto, monasterium in honore
20 sancti Pétri consecrauit, in territorio quod Sancto-Pe-
tro-Senonensi dederat dux Aquitanie Basolus, qui mo-
nachus factus fuit, ad petitionem sancte Theochilde, fllie
Clodouei, régis primî xpistiani e regibus. Et in illo nouo
monasterio, conuentum monachorum imposait sub ab-
batis iniperio Sancti-Petri-Uiui-Senonensis cum tem-
pore gubernandum. Ludouicus dédit priuilegia Sancto-
Petro-Senonensi de dicta cella.
Post hec, defuncto Frodoberto, abbate Sancti-Petri,
Albertus successit. Defuncto sîquidem Iheremia archie-
30 piscopo, anno Domini octingentesimo et uicesimo nono.
Digitized by VjOOQ IC
— 879 —
Du seigneur Jérémiéet des reliques qu'il apporta.
En ces temps-là, les païens se répandirent dans le
pays qu'on appelle le Ponthieu. Ce que voyant, Jérémie,
moine et procureur du monastère de Saint-Riquier,
comprit toute retendue du mal ; et du consentement de
ses frères, il prit les nombreuses reliques qae Charle-
magne avait données audit monastère par amour pour
son neveu qui en avait été abbé, et les porta à Sens dans
le monastère de Sainte-Colombe-lès-Sens, où il demeura.
Or saint Magne, archevêque de Sens, étant venu à mou- l^
rir, et ayant été enseveli dans son église de Saint-Sau-
veur, le seigneur Jérémie devint archevêque. Il était en
effet plein d'éloquence et versé dans Tétude de toutes les
sciences. Or il emporta avec lui dans la cathédrale les
reliques ci-dessus désignées. Il obtint de l'empereur
Louis de nombreux privilèges pour la cathédrale car
c'était un des plus intimes familiers du roi.
En ce temps là, vivait le seigneur Frodobert, abbé de
Saint-Pierre-le-Vif. Sur sa prière, le seigneur Jérémie se
rendit à Mauriac en Auvergne, Tan du Seigneur 824, pour 20
y consacrer en Thonneur de Saint-Pierre, un monastère
bâti sur un territoire que Saint-Pierre-de-Sens avait
reçu deBasolus, duc d'Aquitaine, qui fut fait moine ^ur
la demande de Théodéchilde fille de Clovis, le premier
des rois chrétiens. Et dans ce nouveau monastère, il
établit un couvent de moines qui devait être gouverné
temporairement par Tabbé de Saint-Pierre-le-Vif de
Sens. Louis accorda des privilèges à Saint-Pierre de
Sens concernant cette maison.
Plus tard, après la mort de Frodobert, abbé de Saint- 30
Pierre, Albert lui succéda. L'archevêque Jérémie étant
mort aussi l'an du Seigneur 829, et enseveli dans le
Digitized by VjOOQ IC
— 280 —
et sepalto in monasterio Sancte-Columbe, septimo idus
septembris, diuino nata, sanctus Âdriacas, abbas tanc
Ferrariensis monasterii, archiepiscopus est efifectus,
adhac uiuente Ludouico pio, rege Francorum et impe-
ratore Romanorum.
SANCTUS àLORICUS, SBNONBNSIS ARCHIEPISCOPUS.
Vicesima secunda tabula loquitur de sancto Aldrico ; de roma*
Dis pontiûcibus sui temporis, et consilio Aquisgraniniensi ; de
institutionibus pro canonicis et monacbis gallicanis ; de disen-
20 sione inter Ludouicum et fîlios ; de morte Ludouici ; de belle fi-
liorum suorum ; de libris missis Ludouico a MichaelOi impera-
• tore CoDstantinopoiitano ; de Rabane, poeta; de Ënoldo, rege;
de quatordecim ducibus baptizatis; de translaiione sancti Viti ;
depueila ieiunante; de grandine; deStrabo, et de hiis que illis
temporibus euenerunt.
Anne ab Incarnatione dominica octingentesimo qnin-
quagesimo octaao, sanctus Aldricus regebat ecclesiam
Senonensem et Ladouicus imperator aiuebat.
lUo tempera, uiuebat Albertus, abbas Sancti-Petri.
20 Sequenti anno, obiit ; et successit Anastasias, air reli-
giosus.
IIlo tempore, sanctus Aldricus monasterium Sancti-
Remigii, quod tuncerat ante portam Senonice ciuitatis,
in uilla que Ualerilias uocatur, transmutauit.
lUo tempore, obiit sanctus Stephanus IV.
Paschalis, Romanus. — Sedit annis septem, diebus sep-
temdecim; cessauit diebus octodecim. Corpora sancteCe-
cilie, sanctorumqueTyburtii, Valeriani et Urbani trans-
tulit in Urbem ; construxit altare ad corpus beati Pétri, in
30 quoposuit corpus sancti Sixtiprimi; posuitmonachos in
ecclesia Sancte-Praxedis, et ibi circa duo milia corpo-
rum sanctorum posuit honorifice conseruanda.
Digitized by VjOOQIC
— 281 -
monastère de Sainte-<7o!ombe, septjoars avant les ides
de septembre, la volonté divine appela saint Aldric,
alors abbé du monastère de Ferrières, au siège archie-
piscopaly du vivant de Louis-le-Pieux, roi des Francs et
empereur des Romains.
SAINT ALDBIG, ARCHEVÂQUEDE SENS.
La vingt-deuxième table parle de saint Aldric, des pontifes
romains de son temps et du concile d'Âix-la-Ghapelle ; des ins-
titutions en faveur des chanoines et des moines des Gaules ; de la
querelle survenue entre Louis et ses fils ; de la mort de Louis ; lo
de la guerre de ses fils; des livres envoyés à Louis par Michel»
empereur deConstantinople; du poète Haban; du roi Ënold et
du baptême des quatorze ducs ; de la translation de saint Vitus ;
de la fille qui jeûne ; de la grêle ; de Strabon et de ce qui arriva
en ces temps là.
L'an de rincarnation du Seigneur 858, saint Aldric
gouvernait Téglise de Sens, du vivant de lempereur
Louis.
En ce temps là, vivait Albert, abbé de Saint-Pierre ;
il mourut Tannée suivante, et religieuse personne Anas- 20
tase lui succéda.
En ce temps-là, saint Aldric transféra le monastère
de Saint-Rémi, qui alors était à la porte de la ville,
dans un village qu'on appelle Vareilles.
En ce temps là, mourut saint Etienne IV .
Pascal, Romain. — Il siégea sept ans, dix-sept jours;
le siège resta vacant dix-huit jours. Il transféra dans
Rome les corps de sainte Cécile et des saints Tiburce,
Valérien et Urbain ; il éleva un autel près du corps du
bienheureux Pierre et y déposa le corps de saint Sixte I ; 30
il établit des moines dans Téglise de Sainte-Praxède et
7 déposa les corps d*environ deux mille saints pour y être
conservés avec honneur.
Digitized by VjOOQ IC
— 282-
Eugettias II. — Sedit annis tribus, mensibas daobuB,
sanctus martyr. Per laicos Romanos cecatus, et mar-
tyrio coronatas, hic fuit Sabine presbyter cardinalis.
Yalentinas I. — Sedit dicbas sexdecim; cessauit
diebus quindecim.
Gregorius IV, Romanus. — Sedit annis sexdecim ;
cessauit diebus quindecim. Fundauit ecclesiam Sancti-
Martini-in-Monte. Hic, inpresentia Ludouici pii, cons-
tituit ut festum Omnium-Sanctorum celebraretur per
10 Gallias ut Rome, et in crastino fidelium omnium offi-
tium celebretur.
IHo tempore, quidam Romani miserunt ad Soldanum
ut Romam ueniret et Ytaliam possideret. Qui cum
multitudine maxima uenit. et intrauit Romam, et eccle-
sia Sancti-Petri factum est stabulum equorum, et om-
nis Tuscia destruitur. Tandem ad petitionem Grego-
rii IV, venerunt Ludouicus imperator cum Francis et
Guido marchio cum Lumbardis et multis ex suis predi-
tis; Sarracenos destruxerunt. Sarraceni Âppuliam et
20 Siciliam uastauerunt. Gregorius dictus papa corpora
sanctorum Sebastiani, Gorgonii ac Tyburtii transtulit
in ecclesiam Sancti-Petri, et corpus beati Gregorii doc-
toris posuit sub altari.
De institutionibus pro canonicis et monachis
GaUicaniê.
Circa hec tempora» tempore Ludouicii pii, de Roma
ad palatiam Aquisgraninense uenit Gregorius IV, de-
m:andana consilium de fere omnibus prelatis orientali-
bus et omnibus occidentalibus, uhi staîtnta quam plu-
Digitized by VjOOQIC
Eugène IL — Ce saint martyr siégea trois ans deaz
mois. Des laïques romains lui crevèrent les jeux et le
couronnèrent du martyre. Il avait été cardinal prêtre
de Sainte-Sabine.
Valentin I. — Il siégea seize jours ; le siège resta
vacant quinze jours.
Grégoire IV, Romain. — 11 siégea seize ans ; le siège
resta vacant quinze jours.. Il fonda Téglise de Saint-
Martin sur la montagne. En présence de Louis-le-
Pieux, il ordonna que la fêtejde tous les saints serait iû
célébrée dans les Gaules comme à Rome, et que le len-
demain on célébrerait l'office de tous les fidèles (tré-
passés).
En ce temps-là quelques Romains envoyèrent des dé- ^
pûtes au Soudan pour qu'il vint s*emparer de Rome et
de ritalie. Il accourut avec une multitude innombrable
et entra dans Rome ; et Téglise de Saint-Pierre devint
rétable des chevaux, et toute la Toscane fut saccagée.
Enfin à la prière de Grégoire IV, l'empereur Louis, à
la tète des Francs, et le marquis Guido, entouré des 20
Lombards et d'une foule de ses hommes les plus dé-
voués, massacrèrent les Sarrasins. Ces Sarrasins avaient
dévasté la Pouille et la Sicile. Ledit pape Grégoire fit
la translation des corps des saints Sébastien, Gorgon et
Tyburce dans Téglise Saint -Pierre, et plaça sous l'autel
le corps du bienheureux Grégoire, docteur.
Des institutions en faveur des chanoines et des moines
de la Gaule.
Vers ces temps-là, du temps de Louis-le-Pieux, Gré-
goire IV vint de Rome au palais d'Aix-la-Chapelle, 30
confiant à cette ville la garde d'un concile de presque
tous tes évèques d'Orient et de teus ceux d'Occident.
Digitized by VjOOQ IC
— 284 —
rima utilia Gallicanis ecclesiis stataerunt, confirmante
pontifice Romanorum. Statuerunt pro canonicis, qui
tune sub prepositis uiuebant, quia prepositi temporalia
maie tractabant,. et quia nobiliores fortioresque canoni
. ppssessiones usurpabant, ut quibus personis canonicus
ad certum numerum redactis suum temporale proprium
possiderety et ut de communi caméra cuilibet distri-
bueretur, prout in choro diuinis offitiis resideret. Insu-
per et monachis gallicanis est indultum ut femoraliis
10 laneis^ camisiis, pelliceis, botis, caperoniis, de bellis,
almitiis, coopertoriis, auriolaribus, et pro inflrmis cul-
citiis uti possent. Indultumque est illis ut magnis sol-
lempnitatibusplurimahabeantfercula cum panis ferinu-
lis et flalispigmenti propter honorem sollempnitatum et
nobilitatem Francorum, non propter ingurgitationem
uentris, sed ad reparationem uirtutis. Et quia oleum
oliuarum non habent Franci, uoluerunt episcopi ut oleo
lardino utantur. Voluerunt insuper, concordante illus-
trissime Ludouico, ut monachi suis monasteriis, que
20 villis, castris, burgis et ciuitatibus habent, absque
conturbatione maneant laicorum. Statueruntque epis-
copi, concordante domino papa, ut monachi a graui
opère et labore, propter honestatem sacerdotii, cessent,
et loco laboris, ad horas, psalmos quosdam nominatos
pro uiuis et fidelibus defunctis cantent cum orationibus
ordinatis. Volueruntque ut monachi in Pascha et in
Penthecoste consuetudinem in seruitio diuino teneant
Romanorum.
Hiistemporibus, Ludouicus pius concessit canonicis,
Digitized by VjOOQIC
— 285 —
Un grand nombre de statuts en faveur des églises des
Gaules y furent arrêtés et confirmés par le pontife ro-
main. Les chanoines vivaient alors sous lautorité de
prévôts; comme cesprévôts géraient mal le temporel» et
que les plus nobles et les plus osés des chanoines usur-
paient les biens, il fit décréter que les personnats seraient
réduits à un certain nombre, que chaque chanoine
jouirait de son propre temporel et participerait à la
distribution de la chambre commune toutes les fois
qu'il serait présent au chœur pendant les offices divins, mq
On accorda en outre aux moines des Gaules Tusage de
culottes de laine, de chemises, de pelisses, de bottes, de
chaperons... d'aumusses, de couvertures, d'oreillers et
de matelas pour les malades. On leur accorda encore
pour les grandes solennités plusieurs plats avec du pain
blanc et des bouteilles de pigment en l'honneur des so-
lennités et à cause de la noblesse des Francs, non pas
pour se gorger l'estomac, mais pour réparer leurs
forces. Et parce que l'huile d'olive manque en France,
les évêques leur permirent l'usage du saindoux. Ils ^o
voulurent, en outre, avec approbation du très-illustre
Louis, que les moines demeurassent dans les monas-
tères qu'ils possèdent dans les villages, les châteaux
les bourgs et les villes, sans y être troublés par les
laïques. Les évêques décidèrent aussi, avec l'approba-
tion du seigneur pape, que les moines s'abstien-
draient d'œuvres et de travaux pénibles, par res-
pect pour le sacerdoce ; et qu'au lieu de travailler,
ils chanteraient aux heures certains psaumes désignés
pour les fidèles vivants et défunts, avec les oraisons 30
prescrites, lis ordonnèrent enfin que les moines, aux
fêtes de Pâques et de la Pentecôte, suivraient l'usage
de Rome dans le service divin.
En ces temps-là, Louis-le-Pieux accorda aux cha-
Digitized by VjOOQIC
- 8ie -
cottcordante domino papa, habere in domibns libertatem
et iaditiariam potestatem. Bt uoluit ipsos nestiri gri-
seis et variis, quia adeo crescebat Eeolesia in Galliis,
qaod reges, duces et barones habebant filioa et fratres
et auunculos in ecclesiis canonicorum et monastèriis
monachorum. Et se supponebaat obedientea obe^
dientie humllium fortiores.
De filiiê Ludauicipii.
Ludouicus pius très habuit filios : Lotharium, qui
10 Lorintingiam tenuit, et post patrem imperauit ; Karo*
lum caluum qui regnum Francorum tenuit, et post pa-
trem et fratrem imperauit ; et Ludouicum qui sibi Bur-
gundiam uendicauit. Dicunt quidam quod idem Ludo-
uicus imperator pius quartum habuerit filium ex coniuge
nomine Pipinum.
Ânno Domini octingentesimo uicesimo tertio, Ludo-
uicus pius regnum imperii admisit, proditus a suis,
concordantibus domino papa et Romanis ; sed Deo dis-
ponente, eodem anno, papa super hec et Roikianis qui
20 imperium suo fllio Lothario tradiderant penitentibus»
Ludouicum pium pristino honori restitueront. Lotha-
rius ueniam postulat de commisso.
Illo tempore, Michael, imperator Constantinopolita-
nus, misit Ludouico pio multa munera et libros iu
Greco sancti Dyonisii. Floruit Rabanus, poeta, abbas.
Illo tempore, Enoldus, rez Gedanorum, c«m uxoreet
flliis et multis dominis baptizatus est Maguntie.
Bodem tempore, Ludouicus, rex Qermanorum, fecit
Digitized by VjOOQIC
-287 -
noines, avec la permission da seigneur pape^ dejonir de
la liberté dans leurs demeures et d'y exercer la justice ,
et il leur permit Tusage de yétements gris et de cou-
leurs variées, car TEglise prenait un tel accroissement
dans les Gaules, que les rois, les ducs et les barons
avaient des fils, des frères et des oncles dans les églises
des chanoines et dans les couvents de moines. Et les
plus fiers, devenus obéissants, se soumettaient à la vo-
lonté des plus humbles.
De$ fils de Lauts^ie-Pieux. 10
Louis le-Pieux eut trois fils : Lothaire, qui gouverna
la Lorraine et fut empereur après son père ; Charle3-le-
. Chauve, qui gouverna le royaume des Francs et fut em-
pereur après son père et son frère; et Louis, qui revendi-
qua pour lui la Bourgogne. Quelques-uns prétendent que
ce même empereur Louis-le-Pieux eut de sa femme un
quatrième fils nommé Pépin.
L'an du Seigneur 823, Louis-le-Pienx se vit enlever le
gouvernement de l'empire par la trahison des siens, d'ac-
cord avec le seigneur pape et les Romains. Mais Dieu 20
permit que la même année, le pape et les Romains,
qui avaient donné l'empire à son fils Lothaire, s'en re-
pentissent et rendissent à Louis-Ie-Pieux sa première
dignité. Lothaire implora le pardon de sa faute.
En ce temps-là^ Michel, empereur de Constantinople,
envoya i Louis-le-Pieux de nombreux présents et les
livres de saint Denis en grec. Alors fleurit Raban,
poète et abbé.
En ce temps^là, Enold, roi des Danois, fut baptisé à
Mayence avec sa femme, ses enfants et un grand nombre 30
de seigneurs.
Dans le même temps, Louis, roi des Germains, fit
Digitizéd by VjOOQIC
baptizari quatuordecim duces Boemorum camsuis, et in
flde edoceri. Ludouicus imperator cam Pipino, rege
Âquitanie , uastauit Britanniam.
lUo tempore, ossa beati Uiti translata sunt Parisius
in Corbiacense monasterium.
Illo tempore, Normanni Gallias grauiter infestant.
Anno'Domini octingentesimo quadragesimo primo,
sepultus fuit Metthis in abbatia Sancti-Ârnulphi per
Droconem, fratrem suum, episcopum Metensem. Obiit
iO Ludouicus pius.
Anno sequenti, actum bellum inter Lotharium ex una
parte, et Earolum et Ludouicum ex altéra apud Fon-
tanetum.
^ Illo tempore, quedam mulier duodecim annorum, .
post communionem sacram a sacerdote in die Pasche
susceptam, per sex menses ieiunauit in pane et aqua;
deinde ab omni malo cibo et potu per triennium abs-
tinuit.
Illo tempore, ante estiuale solstitium, fuit maxima
20 tempestas cum grandine ; et cecidit ingens fragmentum
glatiei latitudine sex pedum, longitudine sexdecim, al-
titudine duorum.
Illo tempore, Strabus clarebat, Rabani discipulus,
qui ad Ludouicum imperatorem scripserat librum de
offitio Ecclesie.
Ânno Domini octingentesimo quadragesimo primo,
obiit sanctus Aldricus, sexto idus octobris. Apud Fer-
rerias in monasterio Sancti-Petri tumulatur multis
clarus uirtutibus.
Digitized by VjOOQIC
baptiser quatorze ducs de Bohême et ceux de leur mai-
son, et les fit instruire dans la foi. L'empereur Louis»
avec Pépin, roi d'Aquitaine, dévasta la Bretagne.
En ce temps-là, les os du bienheureux Yitus furent
transférés de Paris au monastère de Corbie.
En ce temps-là, les Normans infestèrent cruellement
les Gaules.
L'an du Seigneur 841, mourut Louis-le-Pieux ; il fut
enseveli à Metz, dans l'abbaye de Saint-Arnoul, par
Drogon, son frère, évéque de cette ville. 10
L'année suivante, un combat fut livré entre Lothaire,
d'une part, et Charles et Louis, d'autre part, près de
Fontenay.
En ce temps-là, une fille de douze ans, après avoir
reçu la sainte communion d'un prêtre le jour de Pâques,
jeûna six mois au pain et à l'eau ; puis sans éprouver
aucun mal, elle s*abstint pendant trois ans de boire et
de manger.
En ce temps-là, avant le solstice d'été, il y eut une oq
violente tempête accompagnée de grêle, et il tomba un
énorme glaçon large de six pieds, long de seize et haut
de deux.
En ce temps-là, brilla Strabon, disciple Raban, qui
avait écrit pour l'empereur Louis un livre touchant l'of-
fice de l'Eglise.
L'an du Seigneur 841, six jours avant les ides
d'octobre, mourut saint Aldric. Il fut inhumé à Fer-
rières, dans le monastère de Saint-Pierre. Il avait brillé
par un grand nombre de vertus.
19
Digitized by VjOOQIC
— Î90 -•
VttNILO, SBN0NBN6IS ARCHIEPISGOPUS.
Vicesima tertia tabula loquitur de Wenilone, Senonensiarchie-
piscopo; de translatione sanctorum Sauiniani, sociorumque eius ;
de uocibus angelicis auditis ; de quibusdam miraculis illa trans-
latione factis ; de romanis pontificibus , de imperatoribus et
regibus illius temporis, et de quibusdam queillo tempore euene-
runt.
Anno ab Incarnatione domînica octingentesimo et
quadragesimo secundo, dominusGenilo nobilissimus ge-
10 nere, litteratara claras, moribus plenus, suscepit Se-
nonensem ecclesiam gubernandam.
Anno Domini octingentesimo et quadragesimo se-
cundo, Carolus caluus regnum Francorum suscepit, et
imperator Romanorum factus est ; sed parum tenuit im-
perium. Immo Lotharius, qui partem Frantie tenebat
que nunc appeliatur Lotharii regnum, a Romanis im-
perator susceptus est; et Ludouicus, frater iunior, re-
gnum Burgundie suscepit.
Lotharius I. — Secundum historias Romanorum,
20 annis decem solus imperauit. A Sergio II unctus fuit
in imperatorem et coronatus. Karolus caluus a Remensi
archiepiscopo unctus est in regem Francorum. Ludoui-
cus iunior, unctus in regem Burgundie, et Genilone, Se-
nonensi archiepiscopo, eodem anno. Et sic facta est pax
inter très fratres que antea non fuerat. Immo de Fran-
cis per ipsos tanta cèdes facta est et effusio sanguinis,
quod uires Francorum adeo attenuate fuerunt ut illo
tempore fere per annos très aduersariis resistere non
possent.
^ Illo tempore, multe gentes extranei Romanorum
imperium leserunt. Tamen Deo concedente, Franci,
facta pace inter se ipsos, preualuerunt.
Digitized by VjOOQIC
- 291 -
VÈNILON ARCHEVÊQUE DE SENS.
La Tîngt'troisième table paria de Wéniton, archevêque de
Sens ; de la translation de saint Savinien et de ses compagnons ;
des voix angéliques qui se firent entendre; de certains miracles
arrivés lors de cette translation; des pontifes romains, des em-
pereurs et des rois de ce temps-là et de ce qui arriva en ce
temps-là.
L'an de rincarn^^tion du Seigneur 842, le seigneur
Génilon, très-illustre par sa naissance, distingué par
son savoir, d'une vie exemplaire, reçut le gouverne- 10
ment de l'Eglise de Sens.
L'an du Seigneur 842, Gharles-le-Chauve reçut le
royaume des Francs et fut fait empereur des Romains ;
mais il garda peu de temps l'empire. En effet, Lothaire,
qui gouvernait cette partie de la France qu'on appelle
maintenant Lotharingie, fut élu empereur par les Ro-
mains ; et Louis, son jeune frère, reçut le royaume de
Bourgogne.
Lothaire I. ^- Suivant les histoires des Romains, il
fut seul empereur pendant dix ans. Ce fut Serge II qui 20
le sacra empereur et le couronna. Charles-le-chauve fut
sacré roi des Francs par l'archevêque de Reims ; Louis
le jeune, sacré roi de Bourgogne, et Génilon, arche-
vêque de Sens, la même année. Et ainsi fut faite la paix,
qui auparavant n'existait pas entre les trois frères. En
effet, leur rivalité coûta la vie à tant de Francs, fit ré-
pandre tant de sang, et affaiblit tellement les forces des
Francs que, en ce temps-là, pendant près de trois ans,
ils ne pouvaient résister à leurs adversaires.
En ce temps-là, beaucoup de nations étrangères atta- 30
quèrent l'empire romain ; cependant Dieu permit que
les Francs fissent la paix entre eux, et prissent le pre-
mier rang.
Digitized by VjOOQIC
— 293 -
De tran$latione sancii Sauiniani sociorumque dus.
Anno Domini octingentesimo quadragesimo septimo,
per dominum Genilonem» Senonensem archiepiscopum,
tempore domini abbatis... octauo kalendas septembris,
translata fuenint corpora sanctorum martyrum Saui-
niani, Potentiani, Âltini, Eodaldi,Serotini,Yictorini et
parui filii, de loco in quo primo iacuerant in monaste-
rium Sancti-Petri-Uiui Senonensis, in quo honoriflce
conseruabantur. In nocte illorum translationis, voces
^0 angelice super predictum monasterium Sancti-Petri et
circa altare audite sunt a populo uniuerso. Dum beatus
Sauinianus a sarcophago leuaretur, due percussure in
ipsius capite adhuc sanguinee et quasi récentes appa-
ruerunty et a clero et populo uise sunt. Dumque cor-
pora et reliquie dictoram sanctorum in monasterium
predictum Sancti-Petri posita fuerunt, tune omne mo-
nasterium odor suauissimus illa die receptionis et per
quindecim dies sequentes ad plénum perfudit, ac si
essent in eo aromata et balsama uniuersa. lUoque loco
20 Sancti-Petri, per totam ebdomadam, ceci, débiles, in-
flrmi, claudi et furiosi sanitatem Saluatoris clementia
ob sanctorumque mérita receperunt. Duorum siquidem
monachorum sacerdotum corpora et vestes qui sacras
reliquias leuare meruerunt de loco primo, plurimis
diebus ita flagrabant, ut perfusi odore nectareo puta-
rentur.
Ante uero sanctorum translationem, in tota prouin-
tia defectus pluuie et siccitas magna erat; sed die
translationis , descendit pluuiarum habundantia co-
30 piosa.
Siidarium uero sancti Sauiniani fere integrum inue-
nerunt, et adhuc honoriflce seruent.
Digitized by VjOOQIC
De la translation de saint Savinien et de ses compagnons.
L'an du Seigneur 847, du temps de l'abbé ...., huit
jours avant les calendes de septembre, le seigneur 6é-
nilon, archevêque de Sens, transféra les corps des
saints martyrs Savinien, Potentien, Altin, Eodald, Sé-
rotin, Victorin et son jeune fils du lieu où ils reposaient
au monastère de Saint-Pierre-le-Vif de Sens, qui les
conservait avec honneur. La nuit de leur translation,
des voix angéliques au-dessus dudit monastère de Saint-
Pierre et autour de Tautel furent entendues du peuple 10
tout entier. Lorsque le bienheureux Savinien fut levé de
son sarcophage, on découvrit sur son chef deux blessures
encore ensanglantées et comme récentes. Et le clergé et
le peuple les virent. Et pendant que l'on déposait les corps
et les reliques desdits saints au monastère de Saint-
Pierre, alors tout le monastère fut rempli et parfumé
de l'odeur la plus suave, le jour de la réception et les
quinze jours suivants, comme s'il y eût là toute espèce
d'aromates et de baumes. Et dans ce lieu de Saint-
Pierre, pendant toute la semaine, les aveugles, les ma- 20
lades, les infirmes, les boiteux, les insensés reçurent
leur guérison de la clémence du Sauveur, à cause des
mérites des saints. Les vêtements et la personne de
deux moines prêtres, qui avaient mérité de lever les
saintes reliques de leur séjour primitif, exhalèrent pen-
dant plusieurs jours une odeur si délicieuse, qu'on eut
pu les croire parfumés de nectar.
Or, avant la translation des saints, toute la province
manquait de pluie et la sécheresse était grande , mais
le jour de la translation la pluie tomba en grande 30
abondance.
Or, on trouva le suaire de saint Savinien presque in-
tact, et on le conserve encore avec honneur.
Digitized by VjOOQIC
- -294 —
Post Gregorium IV :
Sergius II, Romanus. — Seditaimis tribus, mensibus
duobus, et cessauit diebus quindecim. Hic uocabatur
Os porci. Unde ab isto in antea, omnes proprium nomen
in papatu mutauerunt. Iste coronauit Lotharium in
imperatorem.
Léo y, Romanus. — Sedit annis octo, mensibus tri-
bus, diebus sex; cessauit diebus sex.
Illo tempore, Adulphus, rex Ânglorum, causa deuo-
10 tionis, uenit Romam, et coram Leone papa obtulit tri-
bntum sancto Petro : videlicet de una quaque domo
nummum argenteum in anno. Iste pontifex catholicus
multe patientie, multeque humilitatis fuit, multum bene
litteratus, vigiliis et orationibus semper intentus. Hic
primo ob studia litterarum in monasterio Sancti-Mar-
tini confessons inxta ecclesiam Sancti-Petri positus
fuit, in quo conuersatione et scientia est perfectus ; et
ibi fuit monachus et professus. Post monachatum, car-
dinalis presbyter factus est titulo Sanctorum-Coronato-
20 rum-Quatuor. Ecclesias Urbes quasquas Sarraceni des-
truxerant restaurauit. Hic fecit collectam istam : «Deus,
cuius dextera, propter Sarracenos in mari contra Xpis-
tianos pugnantes. » Defecit seras portarum ciuitatis Le-
untie, et fecit collectam : « Deus, qui beato Petro
collatis. t Et miratu prece sua Sarracenos in mari sub-
mersit. Sanctus confesser est. Celebratur Rome in eccle-
sia Sancti-Petri super tumulum memoria eius septimo
decimo kalendas augusti.
Circa hec tempera, dominus Genilo, archiepiscopus
30 Parum post obiit dominus Anastasius, abbas religio-
sissimus ; successit Dido. Defuncto Didone, magister
Aquila, philosophus, fuit abbas.
Digitized by VjOOQIC
Peu de temps après, mourut le seigneur Anastase,
très-religieux abbé ; Didon lui succéda. Et à la mort
de Didon, maître Âquila, le philosophe, devint abbé.
Après Grégoire IV :
Serge II, Romain. — Il siégea trois ans deux mois;
le siège resta vacant quinze jours. On l'appelait O^porn.
C'est pour cette raison que, à partir de lui tous les papes
changèrent leur nom à leur avènement. Il couronna Lo-
thaire empereur.
Léon y, Romain. — Il siégea huit ans trois mois six 10
jours ; le siège resta vacant six jours.
Eq ce temps-là, Adolphe, roi des Anglais, vint par
dévotion à Rome, et en présence du pape Léon, il offrit
à saint Pierre un tribut d'une pièce d'argent par an pour
chacune de ses maisons. Ce pontife catholique unissait
une grande patience et une grande humilité à un grand
savoir, ne songeant qu'à veiller et à prier. Il fit ses pre-
mières études littéraires dans le monastère de Saintr
Martin, confesseur, près de l'église Saint-Pierre ; et là
il se perfectionna dans les sciences et l'art oratoire* 20
Il y fut moine et profès ; plus tard il devint cardinal-
prêtre du titre des Quatre-Saints-Couronnés. Il res-
taura les églises de la Ville que les Sarrasins avaient
détruites. Il composa cette collecte : « 0 Dieu dont le
bras, etc., » alors que les Sarrasins combattaient sur
mer contre les chrétiens ; et en faisant poser les ser-
rures des portes de la cité Léonine , cette autre
collecte: «0 Dieu qui avez confié au bienheureux
Pierre. »» Et chose admirable, à sa prière, les Sarrasins
furent précipités dans la mer. Il fut un saint confes- 30
seur. A Rome, dans l'église de Saint-Pierre, on célèbre
la messe sur son tombeau en son honneur, le dix-sept
jours avant les calendes d'août.
Vers ces temps-là, le seigneur Génilon, archevêque
Digitized by VjOOQIC
— 296 —
Senonensis, maiorem ecclesiam Sancti-Stephani renoua-
uit, et quarto idus decembris dedicauit.
Illo tempore^ obiitRaimlandas, abbasSancti-Remigii.
lUo tempore, dominus Wenilo dedicauit ecclesiam
Sancte-Golumbe in honore sancte crucis undecimo ka-
lendas augusti, et in crastino leuata sunt corpora
sancti Lupi et sancte Columbe per eumdem archiepis-
copum.
Eodem tempore, obiit Occradus, corepiscopus, uir
10 laudabilis, et in basilica Sancti-Desiderii sepelitur.
Perfecit dominus Wenilo monasterium Sancti-Re-
migii apud Yallerias, et dedicauit kalendis nouem-
bris, ponens ibi corpus sancti Valeriani, martyris.
Ânno Domini octingentesimo sexagesimo primo ^
circa gallicinium, sexto idus martii, ignée acies appa-
ruerunt in celo.
Ânno Domini octingentesimo sexagesimo quinto, obiit
dominus Genilo, quinto nonas maii ; apud Uallerias
sepelitur.
^0 Deceptio Ecdesie Romane.
Anno Domini octingentesimo quinquagesimo quarto,
quedam femina in etate puellari de Anglia a quodam
clerico in habitu yirili Attenis ad studium ducta fuit,
et sic in diuersis scientiis profecit ut sibi par non inue-
niretur. Postea Rome cum suo amasio venit, et per
très annos, tanquam magister legens, magnos magis-
tros, discipulos et auditores habuit. Et cum in Urbe
famosus esset magister, defuncto sancto confessore
Leone quinto, ecclesia decipitur ; et concorditer in pa-
30 pam eligîtur et ordinatur. Post per suum familiarem
impregnatur. Verum tempus ignorans, cum de Sancto-
Petro ad Sanctum-Iohannem tenderet angustia, inter
Digitized by VjOOQ IC ^
- 297 —
de Sens, reconstruisit la cathédrale de Saint-Etienne, et
en fit la dédicace quatre jours avant les ides de décembre.
En ce temps-là, mourut Raimbaud, abbé de Saint-Rémi.
En ce temps-là, le seigneur Wénilon fit la consécra-
tion de l'église de Sainte-Colombe en l'honneur de la
sainte Croix, onze jours avant les calendes d'août,
et le lendemain, le même archevêque exhuma les corps
de saint Loup et de sainte Colombe.
A la même époque mourut le chorévéque Occrade,
personnage renommé ; il fut enseveli dans la basilique 10
de Saint-Didier.
Le seigneur Wenilon termina le monastère de Saint-
Rémi à Vareilles, et le consacra le jour des calendes de
novembre, y déposant le corps de saint Valérien, martyr.
L'an du Seigneur 861, au chant du coq, six jours
avant les ides do mars, des bataillons enflammés appa-
rurent dans le ciel.
L'an du Seigneur 865 mourut le seigneur Génilon,
cinq jours avant les nones de mai ; il fut inhumé à Va-
reilles.
Déception de f Eglise romaine. W
L'an du Seigneur 854, une jeune femme vêtue d'ha-
bits d'homme vint d'Angleterre à Athènes sous la
conduite d'un clerc pour se livrer à l'étude. Et elle fit de
tels progrès dans les diverses sciences, qu'on ne pouvait
trouver son égale. Elle vint ensuite à Rome avec son
amant; et pendant trois ans, enseignant comme un
maître, elle eut les plus grands maîtres pour disciples
et auditeurs. Et comme elle passait à Rome pour un
maître fameux, à la mort du saint confesseur Léon V,
l'Eglise trompée Télut à l'unanimité comme pape, et la 30
consacra. Peu de temps après, enceinte de son amant,
mais ignorant l'époque de ses couches, elle parcourait
Digitized by VjOOQIC
- 298 —
Goliseam et ecclesiam Sancti-Clementis peperit» et maie
moritur illa hora, et ibi tumulatur. Et idcirco dominus
papa semper ab illa uia déclinât. Ista uocata fuit in pa-
pata lohannes. Sedit annis duobus, mensibus septem,
diebus quatuor ; cessauit papatus mense uno. Non scri*
bitur inter ceteros propter deceptionem sexus. Unde
dicitur quod Romani in consuetudinem traxerunt pro-
bare sexus electi per foramen cathedre lapidée.
Benedictus III, Romanus. — Seditannis duobus, men-
10 sibus quinque ; et cessauit diebus quadraginta. Consti-
tuit de honestate clericorum. Hic restaarauit porticus
<]LUOsdam Urbis.
Nicholaus I, Romanus. — Sedit annis nouem, men-
sibus duobus, diebus uicenti ; cessauit annis octo, men-
sibus septem, diebus octodecim. Hic fuit sanctissimus.
lUo tempore, fuit magna tempestas Colonie ad instar
ignei drachonis in basilica Sancti-Petri.
Corpus sancti démentis, illo tempore, translatum
fuit Rome de Cersona.
ÎO Illo tempore, sanctus Cirillus sepelitur prope sanc-
tum Clementem, et miraculis choruscat.
Iterum de Lothario imperatore Romanorum.
Adrianus II Romanus. — Sedit annis quinque.
Lotharius I circa annos Domini octingentesimos et
quadragesimos imperabat.
Illo tempore, Sarraceni Romam cum ecclesiis uasta-
uerunt et redeuntes alta pelago prece sancti Leonis V
perierunt.
Illo tempore, Normanni de mari per Ligerim Gallias
Digitized by VjOOQIC
— 2W-
les rues étroites qui vont de Saint^Pierre à Saint-Jean,
lorsqu'elle accoucha entre le Colisée et Téglise Saint*
Clément, et mourut misérablement à Theure même, et
on Tenseyelit là. Et voilà pourquoi le seigneur pape se
détourne toujours de cette rue. Pendant son pontificat,
on rappela Jean. Elle siégea deux ans sept mois quatre
jours ; le siège resta vacant un mois. On ne Tinscrivit
pas au nombre des autres papes à cause de Terreur de
sexe. C'est de là, dit-on, que vint la coutume chez les
Romains de s'assurer du sexe de l'élu à travers l'ouver- 10
ture d'un siège de pierre.
Benoit III, Romain. — Il siégea deux ans cinq mois
et le siège resta vacant quarante jours. Il rendit un dé-
cret sur la bonne tenue des clercs. Il restaura certains
portiques de Rome.
Nicolas I, Romain. — Il siégea neuf ans deux mois
vingt jours ; le siège resta vacant huit ans sept mois
dix-huit jours. II mena une très-sainte vie.
En ce temps-là, il y eut une violente tempête à
Cologne : la foudre tomba comme un dragon de feu sur 20
la basilique de Saint-Pierre.
Vers le même temps, le corps de saint Clément fut
apporté de la Chersonèse à Rome.
En ce temps-là, saint Cirille fut enseveli près de
saint Clément, et brilla par des miracles.
Encore de Lothaire empereur des Romains.
Adrien II, Romain. — Il siégea cinq ans.
Lothaire I, vers l'an du Seigneur 840, était em-
pereur.
En ce temps-là, les Sarrasins dévastèrent Rome et 30
ses èglise^^ et ils avaient déjà atteint la haute mer
lorsque les prières de saint Léon V les firent p^rir.
En ce temps-là, les Normans arrivant, de la mer
Digitized by VjOOQ IC
- 300 —
deuastauenint, et Saxones ex alla parte ; sed Franci,
Dei gratia, preualuerunt.
Item Lotharius cum âlio suo Ludouico imperauit
annis quinque. Lotharius vero, anno quinto decimo im-
perii sui, diuiso intélr suos âlios regno^ renuntiauit se-
culo, et suscepto habita monachali^ non multo post ob-
dormiuit in Domino. De cuius anima, ut historiis ro-
manis legitur, magna fuit inter angelos et demones
altercatio, ita quod multis assîstentibus corpus de-
10 trahi uidebatur; sed demones demum fugati sunt mo-
nachis orantibus.
Ânno Lotharii nono, sancta Helena, Constantini ma-
ter, a Roma transfertur in Frantiam, in Remensi
dyocesi, in monasterio de Altovillari, in quo honorifice
conseruatur.
EGIL, SBNONENSrS ARGHIEPISG0PU6.
Yicesima quarta tabula loquitur de domino Egyle, archiepis-
copo 8enonen8i, et de hiis que suis temporibus euenerunt.
Ânno ab Incarnatione dominica octingentesimo et
ÎO sexagesimo sexto , dominus Egil regendam suscepit
ecclesiam Senonensem. Abbas fuit monasterii quod
Prumia dicitur in dyocesi Remensi. Et dicitur quod
ftutritus fuit in monasterio Sancti-Petri-Viui, et primo
ibi monachus ; de monasterio, quod Prumia dicitur, voca-
tus fuit ad monasterium Flauigniacense. Post ob sua
mérita et maximam suam litteraturam ac etiam suam
nobilitatem et bonam conuersationem, factus est ar-
chiepiscopus Senonensis. *
Circa hec tempora, anno Domini octingentesimo et
30 sexagesimo sexto, facta est maxima mortalitas per to-
Digitized by VjOOQIC
— 301 -
par la Loire, déyastèrent les Gaules pendant que les
Saxons les attaquaient d'un autre côté ; mais par la
grâce de Dieu les Francs eurent le dessus.
Le même Lothaire, avec son fils Louis, fut empereur
pendant cinq ans; mais la cinquième année de son
règne, Lothaire partagea son empire entre ses fils, re-
nonça au siècle, prit Thabit monastique et peu après
s endormit dans le Seigneur. On lit dans les histoires
romaines que son âme fut le sujet d'un grand débat
entre les anges et les démons, à ce point que de nom- 10
breux témoins virent son corps tiraillé par eux ; mais
les démons furent mis en déroute par les prières des
moines.
La neuvième année de Lothaire, sainte Hélène, mère
de Constantin, fut transférée en France, dans le dio-
cèse de Reims, au monastère de Hautvillers, où elle est
jgardée a?ec honneur.
BGIL) ARCHEVÊQUB DE SEN8.
La vingt-quatriôme table parie du seigneur Egil, archevêque 20
de Sens, et de ce qui arriva de son temps.
L'an de l'Incarnation du Seigneur] 866, le seigneur
Egil reçut le gouvernement de l'Eglise de Sens. Il avait
été abbé d'un monastère appelé Pruym, dans le dio-
cèse de Reims. Et Ton dit qu'il fut élevé dans le mo-
nastère de Saint-Pierre-le-Vif et qu'il y reçut Thabit
monastique. Du monastère appelé Pruym, il fut appelé
au monastère de Flavigny ; et ensuite à cause de ses
mérites, de sa grande science et aussi de sa noblesse, il
devint archevêque de Sens. ^
Vers ces temps-là, l'an du Seigneur 866, il y eut une
si grande mortalité des Francs dans toute la Gaule, et
Digitized by VjOOQ IC
- 302 —
tam Galliam Francorum, ita utpro multitudine mortno-
rum non erat qui sepeliret. Senonis inaenti sunt in uno
die quinquagenta sex homines mortui ; sed Dei gratia,
illo anno cessaait precibus domini Egilis archiepiscopi
et pie congregationis maioris ecclesie et Senonensium
conuentuum monackorum, et ,precipue precibus sancti
Sauiniani ad corpus cuius in monasterium Sancti-Petri-
Viui dominus archiepiscopus cum conuentibus fidelium
et processionibus humiliter letanias cantando procede-
10 bat'i orationes deuotissimas fatiendo.
Anno Domini octingentesimo septuagesimo primo^
obiit dominus Egil, et sepultus fuit in monasterio
Sancti-Petri-Uiui, in oratorio Sancti-Stephani.
Eodem anno, obiit dominus Aquila, abbas Sancti-
Petri, cui successit dominus Franco.
Eodem anno, obiit Adrianus II, cui successit lohan*
nés y III, qui ter beatissimus dicitur.
ANSEGISUS, SENONENSIS ARCHIEPISCOPUS.
Yicesima quinta tabula loquitur de domino Ansegiso, Seno-
20 nensi archiepiscopo , de romanis imperatoribus, de regibus Fran-
corum ; de conuersione Normannorum ; de Ungaris, et de
domino Ansegiso, et de capite saneti Gregorii et de bracbio sancti
Leonis pape in Frantiam asportatis; de translatione sanctorum
confessorum, Leonis, Vlcicini, Agritii et Ambrosii; de des-
tructionibus ecclesiarum Senonensium ; de canonicis regulari-
bus 8ancti*Iohannis ; de translatione sancti Santiani sociorum-
que eius et miraculis; de Karolo Martelli ; item de lohanne
papa ; de capite sancte Agnetis ; item de imperatoribus et de biis
que illo tempore euenerunt.
30 Anno ab Incarnatione dominica octingentesimo et
septuagesimo secundo , dominus Ansegisus , primo
sancte matris Eoclesie canonicus ac deinde Saocti-Pe-
Digitized by VjOOQIC
le nombre des morte était si grand, qu'il ne se trouvait
personne pour les ensevelir. A Sens, en un seul jour, il
mourut cinquante-six hommes ; mais par la grâce de
Dieu, le fléau cessa cette année même aux prières du
seigneur Egil et de la pieuse congrégation de la cathé-
drale et des couvents de moines de Se as, et surtout aux
prières de saint Savinien au tombeau duquel se rendait
l'archevêque dans le monastère de Saint-Pierre-le-Vif,
avec un grand concours de fidèles chantant humble-
ment les litanies en procession et récitant les prières ^q
les plus ferventes.
L'an du Seigneur 871, mourut le seigneur Egil, et il
fut enseveli dans le monastère de Saint-Pierre-le-Vif,
dans la chapelle Saint-Etienne.
La même année, mourut le seigneur Âquila, abbé de
Saint- Pierre, à qui succéda le seigneur Francon.
La même année, mourut Adrien II à qui succéda
Jean YIII, surnommé trois fois bienheureux.
AN8E0I8E, ARGHBVÊQUB DB 8EMS.
La vingt-cinquième table parle du seigneur Anségise, arche- 20
vêque de Sens; des empereurs romains; des rois des Francs; de
la conversion des Normans; des Hongrois; du seigneur Ansé-
gise qui apporta en France le chef de saint Grégoire et le bras de
saint Léon pape ; de la translation des saints confesseurs Léon,
Ursicin, Agrice et Ambroise; de la destruction des églises de
Sens; des chanoines réguliers de Saint- Jean; delà translation
de saint Sanctien et de ses compagnons, et de ses miracles ; de
Charles Martel ; encore du pape Jean ; du chef de sainte Agnès ;
encore des empereurs et de ce qui arriva en ce temps là.
L'ain de Tlncarnation du Seigneur 872, le seigneur 30
Anségise, d'abord chanoine de notre sainte mère l'E-
glise, et ensuite moine du monastère de Saint-Pierre*
Digitized by VjOOQ IC
- 3i)4 -
tri-Uiui monasterii monachus, vir laadabilis, nobilis
génère, litteratara magnus, moribus honestus, elec-
tione omnium et postulations suscepit Senonensem ec-
clesiam gubernandam.
Terapore istius, fuerunt imperatores Rome isti qui
ibi ordinate scribuntur.
Ludouicus II, Lotharii primi iSlius. — Imperauit
annis uicenti uno ; habuit prelium cum Romanis, preua-
luit; a Sergio, papa, fuit in imperatorem coronatus.
10 Illo tempore, corpora sanctorum martyrum Urbani,
pape, et Tyburtii, a Roma Âutissiodoro, in monas-
terio Sancti-Germani, translata fuerunt.
Illo tempore, Normanni Turones, Andegaris, Picta-
uis vastauerunt, et Ranulphum, ducem Aquitanie, occi-
derunt.
Illo tempore, Dani Angliam uastauerunt et Aymon-
dum, regem, occiderunt.
Illo tempore, in Brissia Ytalie, tribus diebus et noc-
tibus, sanguis pluit.
20 Illo tempore, Karolus iunior, Ludouici iSlius, per
très dies uexatur a demone.
Illo tempore, Ludouicus imperator moritur ; successit
Karolus caluus, auunculus suus, frater patris sui.
Karolus caluus. — Imperator fuit; habuit filium no-
mine Karolum magnum, qui fuit clericus et dyaconus ;
sed postea apostata a pâtre capitur, quia peruerse âge-
bat. Alterum uero habuit fllium nomine Karolum, qui
fortitudinem suam cum quodam alio uolens experiri^ in-
caute uulneratur, et obiit. Alium quoque habuit filium
30 Ludouicum nomine, qui post eum rex fuit Francorum.
Illo tempore, Sarraceni perdiderunt Siciliam.
Iste Karolus caluus plurima monasteria et eccle-
Digitized by VjOOQIC
- 305 —
le- Vif, personnage recommandable par sa vertu, sa
noble origine, son grand savoir, ses mœurs exemplaires,
fut à l'unanimité élu et demandé- pour gouverner TE-
glisedeSens.
De son temps, furent empereurs à Rome ceux qui
sont ici inscrits par ordre :
Louis II, fils de Lothaire I. — Il gouverna vingt et
un ans. Il eut la guerre avec les Romains ; et vainqueur
il fut couronné empereur par le pape Serge.
En ce temps-là, les corps des saints martyrs, Urbain, ÎB
pape, et Tiburce, furent transférés de Rome à Auxerre
dans le monastère de Saint-Germain.
En ce temps-là, les Normands dévastèrent Tours,
Angers et Poitiers, et tuèrent Ranulphe, duc d'Aqui-
taine.
En ce temps-là, les Danois dévastèrent l'Angleterre
et tuèrent le roi Aymond.
En ce temps-là, à Brescia en Italie, trois jours et
trois nuits, il plut du sang.
En ce temps-là, Charles-le-Jeune, fils de Louis, fut 20
pendant trois jours tourmenté du démon.
En ce temps-là, mourut l'empereur Louis, il eut pour
successeur Charles-le-Chauve, son oncle, frère de son
père.
Charles-le-Chauve. — Il fut empereur. Il eut un fils
nommé Carloman, qui fut clerc et diacre ; mais ensuite
il apostasia, et son père le fit enfermer à cause de sa
perversité. Mais il eut un autre fils nommé Charles,
qui, voulant essayer sa force avec un autre, fut
imprudemment blessé et en mourut. Il eut encore 30
un autre fils nommé Louis, qui fut après lui roi des
Francs.
En ce temps-là, les Sarrasins ruinèrent la Sicile.
Ce même Charles-le-Chauve fit construire et restau-
20
Digitized by VjOOQIC
- 306 -
sias in Frantia et Ytalia construxiti et restauraait.
Tune Flandria habuit primum comitem ; antea
uabatur per forestarios regum Francorum.
ser-
Iste Karolus caluus fundauit monasterium Sancti-
Cornelii in uilla que Compendium dicitur. Dum Karolus
caluus a Galliis in Ytaliam pergeret, per quemdam
ludeum pocionatus, obiit. Successit Karlomannas, qui
alibi Karolus grossus uel Karolus iunior dicitur.
Karolus III. — Imperauit annis duodecim. Iste fuit
10 fllius Ludouici II, qui imperauit ante Karolum caluam^-
A lohanne VIII papa coronatur.
lUo tempore, famés fuit in Ytalia.
Illo tempore, plus quam quinque milia Romanorum
a paucis Francis perimuntur.
Deinde Normanni cum Danis Coloniam et quam plu-
rimas alias ciuitates destruxerunt. Karolus uero im-
perator ueniens super Normannos, rex eorum capitur,
et baptizâtur ; per imperatorem de sancto fonte leua-
tur.. Habuit Gilam, neptam imperatoris ; Ootrifredus in
20 baptismo nominatur i causa pacis, uocatus fuit dnx et
non rex. Obtinuit ab imperatore et rege Francoram
terram circa Sequanam et mare que hodie pro Norman-
nis appelatur Normannia. Godefredus dux genuit e Gila
Robertum ducem ; defecit regnum Normannorum. Ro*
bertus genuit Guillelmum ; Guillelmus Richardum, Ri-
chardus Richard um secundum , Richardus secundus
Robertum cognomine Guichardi. Iste Robertus Apu-
liam, Calabriam, Siciliam deuicit. Beuetos quoque et
Alexium, imperatorem Grecorum, superauit. Hic genuit
30 Gilgelmum notum.
Karolus imperator audiens quod uxor sua esset fa-
miliaris episcopi Uertellensis» protestatur se nunquam
Digitized by VjOOQ IC
— 307 -
rer un grand nombre de monastères et d'églises en
France et en Italie.
C'est alors que la Flandre eut son premier comte.
Auparavant elle était sous la garde des forestiers des
rois des Francs..
Ce même Charles-le-Chauve fonda le monastère de
Saint-Corneille dans une ville appelée Compiègne. Il se
rendait des Gaules en Italie , quand il fut empoisonné par
un juif et mourut. Son successeur fut Carloman, ap-
pelé ailleurs Charles-le-Gros ou Charles-le-Jeune. lo
Charles III. — Il régna douze ans. Il était fils de
Louis II, qui régna avant Charles-le-Chauve. Il fut
couronné par le pape Jean VIII.
En ce temps-là, il y eut une famine en Italie.
En ce temps-là, plus de cinq mille Romains furent
massacrés par une poignée de Français.
Plus tard, les Normands et les Danois détruisirent
Cologne et un grand nombre d'autres cités ; mais l'em-
pereur Charles marcha contre les Normands, prit leur
roi et le fit baptiser. Il fut tenu par l'empereur sur les ^q
fonts sacrés. Il épousa Gisle, petite-fille de l'empereur,
et reçut à son baptême le nom de Godefroid. Pour ob-
tenir la paix, il prit le titre de duc et non de roi. Il reçut
de l'empereur et roi des Francs une terre située entre
la Seine et la mer, appelée aujourd'hui Normandie du
nom des Normands. Le duc Godefroid eut de Gisle le
duc Robert. Il fonda le duché de Normandie. Robert
engendra Guillaume ; Guillaume, Richard ; Richard,
Richard II; Richard II, Robert, surnommé Guichard.
Ce Robert s'empara de TApulie, de la Calabre, et de la jq
Sicile. Il battit encore les Vénitiens et Alexis, empereur
des Gr^cs. Il eut pour fils Guillaume-le-Bâtard.
L'empereur Charles apprenant que sa femme avait
des relations familières avec l'évêque de Verceil, af-
Digitized by VjOOQ IC
— 308 —
eam cognouisse. Illa uero uirginem se esse gloriatur.
Accepte répudie, monasterium intrauit.
Hiis diebus, Vingari a Cuscia venerunt in Panno-
niam^ et ibi remanserunt, carnibus crudis ad cibum et
humano sanguine ad potum utebantur, sicut fatiunt
phalangi qui ultra Ruthenos morantur.
Defuncto Karolo III, Arnulphus, âlius suus ex nobili
sed non ex légitima, parum imperauit. Postea uiuente
Arnulphp,
10 Ludouicus, rex Francorum, imperauit. — Post Lu-
douicum, cuius uitam in Gestis Francorum inuenies, im-
perauit Earolus, consanguineus suus.
Karolus IV, rex Alemannie. — Laudabilis et uicto-
riosus. Post multas Victorias, Karolus, ab apro in uena-
tione percussus, obiit. Post Earolum, alius Karolus
ex génère regum Francorum et Alemannie.
Karolus V. — Parum imperauit, quia propter infir-
mitatem continuam inutilis erat
Arnulphus. — Iste Arnulphus non ex légitima iterum
20 imperauit ; anno Domini octingentesimo nonagesimo
nono obiit. Iste Normannorum residuum destruxit.
Postea infirmatur,nullaartemedicinali adiutus,quum a
pediculis consumeretur. Successit filius suus Ludouicus ;
sed ad coronam non peruenit, nec heredes sui âlii, qui
maie uiuebant, ecclesias quas patres construxerant
destruendo.
Ludouicus III. — Imperium diuiditur : regnauerunt
quidam in Ytaliam, et quidam in Alemaniam. Tamen
fugauit Ludouicus Berengerium. Demum Ludouicus
90 excecatur, et Berengerius restituitur.
Digitized by VjOOQIC
— 309 —
firma qu'il ne Tavait jamais connue. De son côté, elle
se glorifia d'être vierge ; elle accepta le divorce et. en-
tra dans un monastère.
En ces jours-là, les Hongrois vinrent de la Dacie
dans la Pannonie, et y demeurèrent, faisant leur nour-
riture de chair crue et leur breuvage de sang humain,
selon lusage des phalanges qui habitent au delà des
Ruthènes.
Charles III étant mort, Arnoul, son fils, qu'il avait
eu d'une femme noble, mais non légitime, gouverna lO
quelque temps. Plus tard, du vivant d'Arnoul,
Louis, roi de France, eut l'empire. — Après Louis,
dont vous trouverez la vie dans Gesta Francorum, l'em-
pire échut à Charles, son cousin.
Charl(3s IV, roi d'Allemagne. — Sa renommée égala
ses victoires. Après de nombreuses victoires, Charles
étant à la chasse fut blessé par un sanglier, et il en
mourut. Après Charles, un autre Charles de la race
des rois de France et d'Allemagne.
Charles V. — Il gouverna peu ; une maladie conti- W
nuelle le condamnait à l'inactivité.
Arnoul. — Cet Arnoul, fils d'une femme non légi-
time, eut de nouveau Tempire ; il mourut l'an du Sei-
gneur 899. Il anéantit les derniers Normands. Plus
tard il fut atteint d'une maladie dont aucune ressource
de la médecine ne put le soulager ; il était dévoré par
les poux. Son fils Louis lui succéda!; mais il ne fut pas
couronné non plus que les héritiers de son fils, qu^ me-
naient une vie coupable en détruisant les églises cons-
truites par leurs pères. 30
Louis III. — L'empire fut partagé : les uns ré-
gnèrent en Italie, les autres en Allemagne. Cependant
Louis battit Bérenger ; mais à la fin Louis eut les yeux
crevés, et Bérenger fut rétabli.
Digitized by VjOOQIC
- 310 —
Berengerius I. — Prudens fuit in armis ; imperauit
annis quatuor.
Anno Domini noningentesimo et octauo, monasterium
Clugniacense fundatum fuit a Guillelmo I, principe
Burgundie.
Tempore Ludouici, régis Francorum et imperatoris
Romanorum, obiit Franco, abbas Sanctî-Petri-Uiui ;
successit eidem Ayglo. Defu6cto Ayglone, successit
Sanson ; defuncto Sansone, successit sanctus Odo. Anno
10 Domini noningentesimo et nono, a quibusdam probis
uiris requisitus et postulatus, primus abbas Clugnia-
censis eflTectus est. ETt de consensu conuentus Sancti-
Petri ad petitionem suam, dominus Wauterius, archie-
piscopus, in dicto monasterio Sancti-Petri-Uiui abba-
tem instituit nomine Arigandum.
De domino Ansegiso et de transtattone reliquiarum et
corporum sanctorum in monasterium
Sancti-Petri- Viui,
Obtinuit dominus Ansegisus archiepiscopus prima-
20 tum tocius Gallie a lohanne papa et Germanie. Suo
tempore, Ecclesia Senonensis pace gaudebat similiter
et honore. Multociens dominus Ansegisus apud Ro-
mam missarum soUempnia celebrauit, et diuinos sermo-
nes clero et populo predicauit. Impetrauit a domino
papa lohanne caput beati Gregorii, pape et doctoris, et
brachium sancti Leonis, pape ; et Senonis in monas-
terio Sancti-Petri-Viui Senonensis posuit. Transtulit
idem corpora sanctorum confessorum Senonensium ar-
chiepiscoporum Leonis, Vrsicini, Agricii et Ambrosii de
3Q basilica Sanctorum-Geruasii-et-Prothasii , que nunc
Sancti-Leonis dicitur. Antea destructa fuerat a paganis
dicta ecclesia, et ecclesia Beate-Marie-de-porta et ec-
Digitized by VjOOQIC
— 311 —
Bérenger I. — Il fut habile dans les combats ; son
règne dura quatre ans.
L'an du Seigneur 908, le monastère de Cluny fut
fondé par Guillaume I, prince de Bourgogne.
Du temps de Louis, roi des Francs et empereur des
Romains, mourut Francon, abbé de Saint-Pierre-le-
Yif ; Aiglon lui succéda. Aiglon étant mort, Sanson lui
succéda. Sanson étant mort, saint Eudes lui succéda.
L'an du Seigneur 909, sur la prière et les instances de
certains hommes de bien, il devint premier abbé de lo
Cluny; et du consentement du couvent de Saint-Pierre,
sur sa demande, le seigneur archevêque Wautier insti-
tua dans le monastère de Saint-Pierre-le-Vif un abbé
nommé Arigaud.
Du seigneur Âmégise et de la translation des reliques et
des corps des saints dans le monastère
de Saint Pierre-le-Vif.
Le seigneur archevêque Anségise obtint du pape Jean
la primatie de toute la Gaule et de la Germanie. De son
temps, rÉglisede Sens jouissait-de la paix et de la consi- 20
dération. Plus d'une fois le seigneur Anségise célébra
les solennités de la messe à Rome, et répandit la pa-
role divine devant le clergé et le peuple. Il obtint du
seigneur pape Jean le chef du bienheureux Grégoire,
pape et docteur, et le bras de saint Léon, pape ; et il les
déposa à Sens, dans le monastère de Saint-Pierre-le-
Vif. Il transféra aussi les corps des saints confesseurs
archevêques de Sens, Léon, Ursicin, Agrice et Am-
broise de la basilique des Saints-Gervais-et-Prothais,
appelée maintenant Saint-Léon. Précédemment cette 30
église avait été détruite par les païens en même temps
Digitized by VjOOQ IC
— 312 —
clesia Sancti-Iohannis-euuangeliste. In hiis duabus ec-
clesiis • morabantur sanctimoniales ; sed prepositus
sancte matris Ecclesie, qui tune temporalia regebat, im-
posuit canonicos regulares in ecclesia Sancti-Iohannis,
et eis de consensu pie congregationis Sancti-Stephani
contulit prebendas defunctorum vno anno, et dédit prio-
ratum Sancti-Saluatoris eisdem pro missa cotidiana
pro canonicis defunctis. Videns siquidem Ansegisus ec-
clesias prope Senonis fere destructas, transtulit corpora
10 sanctorum martyrum Sanctiani et Béate, uirginis, soro-
ris sancti Santiani, et corpus Augustini in monaste-
rium Sancti-Petri-Uiui de loco qui Santerre dicitur.
Hiis temporibus, quidam miles nomine Warinus uole-
bat aflTerre Petro beato quamdam possessionem, sed mo-
nachi portauerunt contra eum sanctum Sanctianum.
Qui paruipendens sanctum, voluit feretrum percutire ;
sed continue cecidit contractus corpore et membris, et
frâter suus, areptus a demone, ibidem expirauit. Post
hec nuUus- illorum ex génère ausus fuit possessiones
20 dicti monasterii uiolare.
lUo tempore, Karoli Martelli corpus, quod Uercellis
iacebat, asportatum fuit Parisius, et in monasterio
Sancti-Dyonisii ponitur.
Formosus, qui cum papa lohanne YIII in Gallias
venerat, voluntate pape, per aliquid tempus in Galliis
remansit. Posuit caput béate Agnetis in monasterio
Sancte-Fare in Bria. Et in monasterio Sancte-Columbe
prope Senonis posuit multas reliquias.
IIIo tempore, obiit Ludouicus, âlius calui, relinquens
30 paruulum filium nomine Karolum simplicem in custo-
dia Odonis principis.
Digitized by VjOOQIC
— 313 —
que l'église de la Bienheureuse-Marie-de-la-Porte et
Téglise de Saint- Jean- ÉTangéliste. Dans ces deux
églises il y avait des religieuses ; mais le prévôt de
notre sainte mère TEglise, qui gouvernait alors le tem-
porel, plaça des chanoines réguliers dans l'église de
Saint-Jean, et du consentement de la pieuse congréga-
tion de Saint-Etienne, il leur accorda les prébendes des
défunts pour un an, et leur donna le prieuré de Saint-
Sauveur, à la charge d'une messe quotidienne pour les
chanoines défunts. Anségise, voyant ainsi les églises lo
des alentours de Sens presque détruites, transféra les
corps des saints martyrs Sanctien et Béate, vierge,
sœur de saint Sanctien, et le corps d'Augustin du lieu
appelé Santerre dans le monastère de Saint-Pierre-le-Vif.
En ces temps-là, certain chevalier du nom de Warin
voulait enlever au bienheureux Pierre certaine pro-
priété ; mais les moines portèrent contre lui saint Sanc-
tien. Plein de mépris pour le saint, il voulut frapper le
brancard ; mais aussitôt il tomba paralysé du corps et
des membres, et son frère, saisi par le démon, expira 20
sur la place. Dans la suite, nul de leur race n'osa violer
les propriétés dudit monastère.
En ce temps-là, le corps de Charles-Martel, qui re-
posait à Verceil, fut apporté à Paris, et déposé dans
le monastère de Saint-Denis.
Formose, qui était venu dans les Gaules avec le pape
Jean VIII, sur Tordre du pape, resta pendant quelque '
temps dans les Gaules ; il confia le chef de la bienheu-
reuse Agnès au monastère de Sainte-Fare en Brie, et
donna de nombreuses reliques au monastère de Sainte- 30
Colombe-lez-Sens.
En ce temps-là, mourut Louis, fils de Charles-le-
Chauve, laissant un tout jeune fils du nom de Charles-
le-Simple, à la garde' du prince Eudes.
Digitized by VjOOQIC
— 314 -
Eodem anno, obiit dominus Ansegisus ; sepelitur in
monasterio Sancti-Petri-Uiui in oratorio Sancti-Bartho-
lomei septimo kalendas septembris. Huic successit
nutu diuino dominus Eurardus, Sancte-Colombe mo-
nachus et prepositus-
EVRARDUSi SENONENSIS ARCHIEPISCOPUS.
Yicesima sexta tabula loquitur de domino Eurardo, arcfaiepis-
copo ; de romanis pontiQcibus ; de imperatoribus usque ad Octo-
nem; de Odone et de hiis que illo tempore euenerunt.
jO Ânno ab Incarnatione dominica octingentesimo sep-
tuagesimo septimo, defuncto Ansegiso, Senonensi ar-
chiepiscopOy successit dominus Enrardus» monachus
Sancte-Columbe et prepositus.
Illo tempore, monachi Sancti-Remigii uenerunt de
Valleriis, quia destructum fuerat a Normannis monas-
terium suum; et remanserunt prope portam ciuitatis.
Obiit lobannes YIII, papa, qui sedit Rome annis
decem, diebus duobus. Hic unxit Karolum, caluum in
imperatorem. Illo tempore, Sarraoeni destruxerunt mo-
nasterium Sancti-Benedicti in monte Cassino. Huic pape
lohannes, dyaconus suus, scripsit uitam beati Gregorii,
doctoris. Sub isto celebrata fuit quinta synodus Cons-
tantinopolitana.
20
De romanù Pontificibus usque ad Octonem I, rotnahorum
imperatorem^ et usque ad lohannem XII, papam,
qui tempore Octonis fuit.
Martinus II, Romanus. — Sedit ann... et mensibus
quinque; cessauit diebus duobus.
Digitized by VjOOQIC
— 315 —
La même année, mourut le seigneur Ânségise ; il fat
enseveli au monastère de Saint-Pierre-le-Vif, dans
l'oratoire de Saint-Barthélemi, sept Jours avant les ca-
lendes de septembre. Son successeur, divinement dé-
signé, fut le seigneur Evrard, moine et prévôt de Sainte-
Colombe.
EVRARD, ARCHEVÊQUE DB SENS.
Jja vingt-sixième table parle du seigneur Evrard, arche-
vêque; des pontifes romains, des empereurs jusqu'à Othon; de
Eudes, et de ce qui arriva en ce temps-là. 10
L'an de l'incarnation du^ Seigneur 877, mourut An-
ségise, archevêque de Sens ; il eut pour successeur
Evrard, moine et prévôt de Sainte-Colombe.
En ce temps-là , les moines de Saint-Rémi abandon-
nèrent Vareilles parce que leur monastère avait été dé-
truit par les Normands, et ils se fixèrent près d'une
porte de la ville.
Alors mourut le pape Jean VIII, qui siégea dix ans
deux jours à Rome. Il sacra Charles-le-Chauve empe-
reur. En ce temps-là, les Sarrasins détruisirent le mo- 20
nastère de Saint-Benoit sur le mont Cassin. C'est pour
ce pape que Jean, son diacre, écrivit la vie du bienheu-
reux Grégoire, docteur. Sous lui fut célébré le cinquième
synode de Constantinople.
Des Pontifes romains jusquà Othon I , empereur des
Romains , et jusquà Jean XII, pape , qui vivait
du temps eC Othon.
Martin II, Romain. — Il siéga ... ans et cinq mois ;
le siège resta vacant deux jours.
• Digitized by VjOOQ IC
Adrianus III, Romanns. — Sedit anno uno, mensi-
bus quinque. Anno Domini octingentesimo septuage-
simo octauo, constituit ne imperator intromitteret se
de electione summi pontificis.
Stephanus V, Romanus. — Sedit annis sex, meïisî-
bus nouem ; cessauit diebus sex. Istius tempore, Turo-
nici, propter timorem Northmannorum asportauerunt
corpus beati Martini Autissiodoro in monasterium
Sancti-Germani. Monachis tune propter miracula que
10 fiebant litigantibus, leprosus inter sanctos Martinum
et Germanum positus est ; et a parte Martini sanatur, et
non a parte sancti Germani. Tune reuersus aparté sancti
Martini omnino sanatur non propter impotentiam sancti
Germani, sed quia sanctum Martinum honorabat.
Formosus, episcopus Portuensîs. — Sedit annis quin-
que, mensibus sex, et cessauit mensibus duobus. Reno-
uauit per picturam ecclesiam Sancti-Petri Rome. Hic
aliquando ob timorem lohannis pape episcopatum relin-
quens fugiit, et [quum] per illum reuocatus fuisset, no-
20 luit redire. Post modo uenit in Gallias ad papam, et quia
sustinuerat excommunicationem, degradatur. Postea
•Martine, successore lohaimis, restituitur. Deinde post
Adrianum et Stephanum V, papa efficitur anno Domini
octingentesimo octogesimo octauo.
Bonefatius V, Tuscus. — Sedit diebus quindecim.
Stephanus VI. — Romanus fuit. Sedit anno uno, men-
sibus tribus, diebus tribus; cessauit diebus quinque et
uicenti. Hic per Formosum episcopus fuit Anagure; sed
papafactus, omnes ordinationes Formosi irritas esse de-
30 creuit. Fecitque eum per concilium congregatum de
terra trahi, et duobus digitis dextre manus excisis in
Tiberim iactari fecit, et eum papali veste exutum, tam-
Digitized by VjOOQIC
— 317 —
Adrien III, Romain. — Il siégea un an cinq mois.
L'an du Seigneur 878, il défendit que l'empereur s'en-
tremît dans l'élection du souverain pontife.
Etienne Y, Romain. — - Il siégea six ans neuf mois ;
le siège resta vacant six jours. De son temps, les habi-
tants de Tours, par crainte des Normands, apportèrent
le corps du bienheureux Martin à Auxerre, au monas-
tère de Saint-Germain. Alors une querelle s'éleva
entre les moines au sujet des miracles qui arrivaient.
Un lépreux fut placé entre les saints Martin et Ger- lo
main ; il fut guéri du côté de saint Martin, et non
du côté de saint Germain. Alors il se tourna du côté de
saint Martin et fut entièrement guéri. Ce n'est pas que
saint Germain fut impuissant, mais c'est parce que le
malade honorait saint Martin.
Formose, évêque de Porto. — Il siégea cinq ans six
mois, et le siège resta vacant deux mois. Il iSt refaire
les peintures de l'église de Saint-Pierre de Rome. Un
jour, par crainte du pape Jean, il abandonna son évé-
ché, et prit la fuite, et bien qu'il eût été rappelé par le 20
pape, il ne voulut point revenir. Peu après il alla dans
les Gaules trouver le pape ; et comme il avait été ex-
communié, il fut dégradé. Dans la suite, il fut rétabli
par Martin, sucesseur de Jean, et enfin après Adrien et
Etienne V, il devint pape, l'an du Seigneur 888.
Boniface V, Toscan. — Il siégea quinze jours.
Etienne VI. — Il était de Rome ; il siégea un an trois
mois trois jours ; le siège resta vacant vingt-cinq jours.
Formose l'avait fait évêque d'Anagni; mais devenu
pape^ il déclara nulles toutes les ordinations de For- 30
mose, et obtint du concile assemblé que son corps fût
exhumé, qu'on lui coupât deux doigts de la main droite,
qu'on le précipitât dans le Tibre, et qu'après l'avoir
Digitized by VjOOQ IC
•^318^
qaam laicum sepeliri iussit, anno Domini octingente-
simo nonagesimo et septimo.
Romanus nomine et natione. — Sedit mensibus tri-
bus, diebus duobus et uicenti; cessauit diebus uicenti.
Hic, contra Stephanum papaip sententias, reconcialiuit
omnes ordinatos a Formoso papa, anno Domini octin-
gentesimo nonagesimo et octauo.
Theodorus II, Romanus. — Sedit diebus uicenti.
Fecit contra Stephanum papam pro Formoso sicut Ro-
10 manas, anno Domini octingentesimo nonagesimo et
nono.
lohanaes IX. — Sedit annis duobus. Hic Romanus
pugnauit cum Romanis ; fecit synodum Rauenne, in
qua confirmauit facta Formosi pape, anno Domini no-
ningentesimo.
Benedictus IV, Romanus. — Sedit annis tribus, men-
sibus duobus ; cessauit diebus sex •
Léo VI. — Sedit diebus quadraginta, anno Domini
noningentesimo et quarto. Xpistoforus, presbjrter suus,
20 capiens LeonemVI, incarceremposuit; et rapuit presu-
latum, et per septem menses papa fuit.
Xpistoforus. — Sedit mens... diebus septem. De pa-
patu eiectus, Cactus est monachus.
Sergius IV, Romanus. — Sedit annis septem, men-
sibus tribus, diebus sexdecim ; cessauit diebus sex. Ec-
clesia Lateranensis tempore suo corruit, quam restau-
rauit. Hic Sergius dyaconus Rome fuit, et per papam
Formosum a papatu reprobatus. Tandem papa post
Formosum factus, ad Francos se transtulit ; quorum
30 auxilio Romam veniens, Xpistoforura papam incarce-
rauit, et papatu m obtinuit. Ipse uero Formosum papam
de sepulchro extrahi fecit, et eum, in cathedram posi-
tum, decoUari fecit, et in Tiberim iactari precepit. De-
mum a piscatoribus inuentus est et cognitus. Et cum
Digitized by VjOOQIC
dépouillé de sea yétéments pontificaux, on l'ensevelît
comme un simple laïque, Tan du Seigneur 897.
Romain, de nom et de nation. — Il siégea trois mois
vingt-deux jours ; le siège resta vacant vingt jours.
Malgré les sentences du pape Etienne, il rétablit tous
ceux qui avaient été ordonnés par le pape Formose,
Tan du Seigneur 898.
Théodore II, Romain. — Il siégea vingt jours. De
même que Romain, il agit contrairement au pape
Etienne en faveur de Formose, Tan du Seigneur 899. lo
Jean IX. — Il siégea deux ans. Tout Romain qu*il
était, il combattit contre les Romains ; il assembla dans
Raveune un synode dans lequel il confirma les actes du
pape Formose, Tan du Seigneur 900.
Benoit IV, Romain. — Il siégea trois ans deux mois ;
le siège resta vacant six jours.
Léon VI. — Il siégea quarante jours Tan du Seigneur
904. Christophe, un de ses prêtres, s'empaura de sa per-
sonne, le jeta en prison et s'arrogea la papauté qu'il
garda sept mois. ^
Christophe. — Il siégea ... mois sept jours. Renversé
du siège papal, il fut enfermé dans un monastère.
Serge IV, Romain. — Il siégea sept ans trois mois
seize jours; le siège resta vacant six jours. L'église de
Latran s'écroula de son temps, il la fit restaurer. Ce
même Serge avait été diacre de Rome, et le pape For-
mose l'avait repoussé du siège pontifical. A la fin, de-
venu pape après Formose, il se rendit chez les Francs ;
et avec leur aide, il vint à Rome, emprisonna le pape
Christophe et se rendit maître de la papauté. Lui aussi ^
fit tirer de son sépulcre le pape Formose, et après l'a-
voir placé dans sa chaire, il ordonna de lui trancher la
tête, et de le précipiter dans le Tibre. Finalement» des
Digitized by VjOOQ IC
- 320 -
deuotione eum inecclesiam Sancti-Petri asportauerunt.
Et cum intrassent cum corpore, imagines ecclesie sanc-
torum et sanctarum sanctum Formosum adorasse et ue-
nerabiliter salutasse coram clero et populo uise sunt et
audite, anno Domini noningentesimo et septimo.
Anastasius III, Romanus. — Sedit annis duobus
mensibus duobus ; cessauit diebus duobus, anno Domini
noningentesimo et decimo quarto.
Lando, Romanus. — Sedit mensibus sex, et cessauit
10 diebus trigenta uno, anno Domini noningentesimo et
decimo quinto.
lohannes X, Romanus. — Sedit annis tredecim, men-
sibus duobus, diebus tribus, anno Domini noningente-
simo decimo septimo. Fuit filius Sergii pape, inuasor
episcopatus Rauenne et demum a populo et clero depo-
situs. Papa factus est. Huius consiiio et auxilio^ Sarra-
ceni, qui in Ytaliam dominabantur, prope urbem deuicti
sunt. Postea iste papa in Apulia contra Sarracenos
uictoriosus fuit ; et in reditu, a Romanis cum honore re-
20 ceptus est.
Illo tempore, Guido marchio, pro discordia a Roma
expuisus, mandauit Ungaros, qui uenientes dextruxe-
runt Tusciam, terram Romanorum ; et ex illo tempore,
assueti sunt Ungari Romanis nocere. Demum idem
lohannes papa, Guidone a Romanis occiso, a militibus
Guidonis incarceratur, et demum strangulatur. Quo
defuncto, alter lohannes malefacta efficitur, et ideo
inter ceteros minime numeratur.
Léo VII, Romanus. — Sedit mensibus sex, diebus
30 quindecim ; cessauit diebus decem, anno Domini nonin-
gentesimo et tricesimo secundo.
Stephanus YIII, Romanus. — - Sedit annis duobus,
Digitized by VjOOQIC
- 321 -
pêcheurs, qui le trouvèrent, le reconnurent et l'appor-
tèrent avec dévotion dans l'église de Saint-Pierre. Et
lorsqu'ils entrèrent avec le corps, les images des saints
et des saintes de Téglise adorèrent saint Formose, et le
saluèrent avec vénération en présence du clergé et du
peuple, qui les virent et les entendirent, l'an du
Seigneur 907.
Anastase III, Romain. — Il siégea deux ans deux
mois ; le siège resta vacant deux jours, l'an du Sei-
gneur 914. 10
Landon, Romain. — II siégea six mois, et le siège
resta vacant trente-et-un jours, l'an du Seigneur 915.
Jean X, Romain. — - Il siégea treize ans deux mois
trois jours, l'an du Seigneur 917. Fils du pape Serge, il
s'empara de l'évêché de Ravenne, et fut à la fin déposé ,
par le peuple et le clergé. Il devint pape. Par ses con-
seils et son aide, les Sarrasins, qui étaient maîtres en
Italie, furent mis en déroute près de la ville. Dans la
suite, ce pape triompha encore des Sarrasins en Apulie ;
et à son retour, les Romains le reçurent avec honneur. 20
En ce temps-là, le marquis Gui s'étant révolté fut
chassé de Rome ; il appela les Hongrois, qui vinrent ra-
vager la Toscane, terre des Romains. Et depuis cette
époque, les Hongrois harcelèrent continuellement les
Romains. A la fin, Gui ayant été mis à mort par
les Romains, le même pape Jean fut emprisonné par
les soldats de Gui et enfin étranglé. Après sa mort,
un autre Jean devint pape irrégulièrement, c'est pour-
quoi on ne le compte pas au nombre des autres.
Léon VII, Romain. — Il siégea six mois quinze jours ; 30
le siège resta vacant dix jours, l'an du Seigneur 932.
Etienne VIII, Romain. — Il siégea deux ans un
21
Digitized by VjOOQIC
menseunoy diebas duodecim ; cessanit die nno, anno Do*
mini noningentesimo et tricesimo secundo.
lohannes XI, Romanus. — Sedit annis quatuor,
mensibus decem, diebus quindecim ; cessauit die uno ,
anno Domini noningentesimo et tricesimo quarto.
Illo tempore, in lanuacensi urbe, fons sanguinis lar-
gissime effluxit. Eodem anno, ciuitas illa capta est a
Sarracenis ; hominibus et thesauris vacuatur.
Léo VIII, Romanus. — Sedit annis tribus, mensi-
10 bus quinque, diebus quindecim ; cessauit mense uno,
anno Domini noningentesimo et tricesimo octauo.
Stephanus IX. — Sedit annis tribus, mensibus sex,
diebus quindecim ; cessauit diebus decem. Natione Ger-
manus a quibusdam Romanis mutilatus fuit, anno Do-
mini noningentesimo et quadragesimo primo.
Martinus III, Romanus. — Sedit annis tribus, mei\-
sibus sex, diebus quindecim ; cessauit diebus duobus,
anno Domini noningentesimo et quadragesimo quarto.
Agapitus II. — Seditannis octo^ mensibus sex, diebus
20 decem ; cessauit diebus duodecim. Illo tempore, domi-
nus Odo, abbas monasterii Sancti-Petri-Uiui, primus
fuit abbas monasterii Clugniacensis. Anno Domini no-
ningentesimo et quadragesimo septimo, obiit Odo, ab-
bas Clugniacensis. Quo defuncto. successit Ademarius ;
et Ademario successit sanctus Maiolus, uir mire uirtu-
tis, reparator monastice disipline.
Corrardus. — Imperium Romanorum maie inuasum
fuit a tempore Arnulphi usque ad Octonem I. Iste Cor-
rardus inter ceteros [non] numeratur quia caruit bene-
30 dictione imperiali.
Illo tempore, Sarraceni uastauerunt Apuliam, Cala-
briam et partem Ytalie, anno Domini noningentesimo
et duodecimo.
Digitized by VjOOQIC
- 3t3 —
mois doaz6 jours ; le siège resta vacant un jour, Tan
du Seigneur 932.
Jean XI^ Romain. — Il siégea quatre ans dix mois
quinze jours ; le siège resta vacant un jour. Tan du Sei-
gneur 934.
En ce temps-là, dans la ville de Gènes, une fontaine
de sang coula très-abondamment. La même année, cette
cité fut prise par les Sarrasins et dépouillée de ses ha-
bitants et de ses trésors.
Léon VIII, Romain. — Il siégea trois ans cinq mois lo
quinze jours ; le siège resta vacant un mois. Tan du
Seigneur 938.
Eltienne IX. — Il siégea trois ans six mois quinze
jours ; le siège resta vacantilix jours. Il était Allemand
de nation ; aussi certains Romains lui mutilèrent [le
visage], Tan du Seigneur 941.
Martin III, Romain. — Il siégea trois ans six mois
quinze jours ; le siège resta vacant deux jours. Tan du
Seigneur 944.
Agapit IL — Il siégea huit ans six mois dix jours ; 20
le siège resta vacant douze jours. En ce temps-là, le
seigneur Eudes, abbé du monastère de Saint-Pierre-le-
Vif, devint le premier abbé de Cluny. L'an du Seigneur
947, mourut Eudes, abbé du monastère de Cluny. Après
sa mort, Adémare lui succéda, et eut lui-même pour
successeur saint Maieul, personnage d'une admirable
vertu, réformateur de la discipline monastique.
Corrard. — L empire des Romains fut la proie d'u-
surpateurs depuis Arnoul jusqu'à Othon I. Ce Corrard
n'est pas mis au nombre des autres, parce qu'il ne- reçut 30
point la bénédiction impériale.
En ce temps-là, les Sarrasins dévastèrent' l'Apulie,
la Calabre et une partie de l'Italie, l'an du Seigneur
912.
Digitized by VjOOQIC
— 324 —
Berangerias II. — Imperauit annis tribus, sine be-
nedictione papali ; [anno] noningentesimo et decimo
nono obiit.
Henricus, rex Alemannie. — Non fuit per papam co-
ronatus.
Illo tempore, anno Domini noningentesimo et uice-
simo septimo, Spireneus, dux Bohemorum, ad fidem
conuertitur.
Berengerius' III. — Imperauit annis octo. Tune
10 magnum scima fuit in Ytalia, anno Domini noningen-
tesimo et tricesimo primo.
Henricus, rex Alemannie. — Imperauit ; cito moritur.
Octo I, filius . eius. — In regem coronatur anno Do-
mini noningentesimo et tricesimo secundo.
Lotharius II. — Imperauit annis duobus. Illo tem-
pore, anno Domini noningentesimo et tricesimo tertio,
sol sicut sanguis factus est; secuta est parum post
magna cèdes hominum.
Berangerius IV, cum Alberto fîlio suo. — Imperauit
20 annis decem. Nimis premebat Italiam ; Daluidam, regi-
nam relictam Lotharii, in carcere tenebat. Tune Octo,
rex Alemannie, ductus pietate, uenit contra Berange-
rium utreginam liberet. Deuicit Berangerium, et regi-
nam duxit in vxorera. Tune in imperatorem eligitur.
Octo Rome ducitur, et per papam lohannem XII consecra-
tur, anno Domini noningentesimo quinquagesimo primo.
Illo tempore, fuit in Uasconia mulier ab umbilico
sursum diuisa, duo pectora et duo capita habens ; vna
parte comedente uel dormiente, aliera neutrum fa-
30 tiebat. Vixerunt multo tempore, nec uno tempore ambe
mortue sunt. «
Anno Domini octingentesimo octogesimo et septimo,
Digitized by VjOOQIC
— 325 —
Béranger II. — Il fut empereur pendant trois ans,
sans avoir reçu la bénédiction du pape ; il mourut
en 919.
Henri, roi d'Allemagne. — Il ne fut pas couronné
par le pape.
En ce temps-là; Tan du Seigneur 927, Spirenée, duc
de Bohème, se convertit à la foi.
Béranger III. — Il fut empereur pendant huit ans.
Alors il y eut un grand schisme en Italie, Tan du Sei-
gneur 931. 10
Henri, roi d'Allemagne. — A peine fut-il empereur
qu'il mourut.
Othon I, son fils. — Il fut couronné roi l'an du Sei-
gneur 932.
Lothaire II. — Il fut empereur pendant deux ans.
En ce temps-là. Tan du Seigneur 933, le soleil devint
comme du sang, et peu de temps après, ce phénomène
fut suivi d'un grand massacre d'hommes.
Béranger IV, avec Albert, son fils. — Il régna dix
ans. Il opprimait à l'excès l'Italie et retenait en prison 20
la reine Dalvida, veuve de Lothaire ; alors Othon, roi
d'Allemagne, touché de compassion, marcha contre
Béranger pour délivrer la reine. Il défit Béranger,
épousa la reine, et fut alors élu empereur. Othon se ren-
dit à Rome, où le pape Jean XII le consacra, l'an du
Seigneur 951.
En ce temps-là, il y eut en Gascogne une femme dont
le buste, à partir de la ceinture, se partageait en deux;
'elle avait deux poitrines et deux têtes. Lorsqu'un côté
mangeait ou dormait, l'autre se tenait en repos. Elle 30
vécut ainsi longtemps, et les deux moitiés ne mou-
rurent point ensemble.
L'an du Seigneur 887, le seigneur Evrari, arche-
Digitized by VjOOQIC
— 3Î6 -
defancto domino Eurardo^ Senonensi archiepiscopo, et
în monasterio Sancte-Columbe in oratorio Sancti-Mar-
tini sepulto, kalendis februarii, ubi flaxit miraculis,
Wanterias primas successit.
QAUTERIUS I, SEM0NSNS18 ABCHISPISGOPUS.
Precedens tabula de domino Eurardo loquitur de propinquiore
tempore quam sequens; nam ita oporcuit scribere romanes pon-
tifices usque ad lohannem XII et (imperatores usque ad Octo-
nem I et ea que suis temporibus euenerunt usque ad annos Do-
tO mini octingentesimos quinquagesimos primes.
Vicesima septima tabula ista loquitur de Wauterio, Senonensi
archiepiscopo ; de morte Odonis régis ; de Nortmannis ; de paga-
nie ; de Stella emittente radium ; de famé sequenti ; de ediiica-
tione murorum Sancte-Golumbe ; de belle inter Robertum et
Karolum simplicem ; de tradi tione facta contra Karolum ; de
Radulpho rege ; de quibusdam abbatibus, et de hiis que illis
temporibus euenerunt.
Ânno ab Incamatione dominica octingentesimo et
octogesimo et eeptimo, illo tempore, dominus Waute-
20 ritts I suscepit Senonensem ecclesiam gubernandam.
Iste fuit uir nobilis génère, canonicas maioris ecclesie.
Dédit monachis Sancti-Petri-Uiui priuilegium de abba-
tis electione. Anno ordinationis sue nono, idus sexto
innii, captas est a Richardo, duce Burgundie ; et in^
custodiam missas et detentas per nouem menses.
Quo liberato, obiit Odo rex, anno Domini octingen-
tesimo et nonagesimo octaao ; et Karolus simplex, âlius
Ludouici II, regnum Francoram suscepit, multis gau-
dentibus, gubernandam.
30 Sub ipso tempore. uenerunt Nortmanni usque ad
Sanctum-Florentinum ; sed Richardus dux multos oc-
cidit, et ceteri fagierunt.
Digitized by VjOOQIC
Téqae de Sens étant mort et inhumé au monastère de
Sainte-Colombe, dans la chapelle saint Martin, le jour
des calendes de février, où il brilla par des miracles,
Wautier I lui succéda.
WAUTHIER I, ARCHEVÂQUB DE SENS.
La précédente table touchant le seigneur Evrard parle d'une
époque plus rapprochée de nous que la suivante ; car il a ainsi
fallu inscrire les pontifes romains jusqu'à Jean XII, et les em-
pereurs jusqu'à Othon I, et ce qui arriva en ce temps-là jus-
qu'en 951. 10
La vingt-septième table que voici parle de Wautier, arche-
vêque de 8ens ; de la mort du roi Eudes ; des Normands ; des
païens ; de l'étoile qui émet un rayon et de la famine qui suivit ;
de la construction des murs de Sainte-Ck)lombe ; de la guerre
entre Robert et Charles -le-Simple ; de la trahison éprouvée par
Charles ; du roi Raoul ; de plusieurs abbés et des choses qui ar-
rivèrent en ce temps-là.
L'an de l'incarnation du Seigneur 887, en ce temps-
là, le seigneur Wautier I reçut la direction de TEglise
de Sens. C^était un homme de noble origine ; il était 20
chanoine de la cathédrale. Il donna aux moines de
Saint-Pierre-le-Vif un privilège touchant l'élection de
l'abbé. La neuvième année de son sacre, six jours avant
les ides de juin, il fut fait prisonnier par Richard, duc de
Bourgogne, et emmené et retenu en captivité pendant
neuf mois.
Il venait d'être rendu à la liberté, quand mourut le
roi Eudes, l'an du Seigneur 898, et Charles-le-Simple,
âls de Louis II, reçut, aux applaudissements d'un grand
nombre, le royaume des Francs à gouverner. 30
En ce temps-là, les Normands vinrent jusqu'à Saint-
Florentin ; mais le duc Richard en tua un grand nombre,
et le reste s'enfuit.
Digitized by VjOOQIC
- 328 —
Illis diebas, Betho, prepositus Sancte-Colambe, cepit
ediflcare muros abbatie.
Eodem tempore, pagani uenerunt usque Carnotum ;
sed Richardus dux et Robertus, princeps Francorum,
irruenint in eos, et peremptis ex eis sex milibus et oc-
tingentis captis, reliqui abierunt. Tune receperunt
Normanni, qai eaaserunt, Neustriam, que l^ormania
uocatur.
Post hec medio martio, Stella comata apparuit diebus
10 fere quatuordecim ; sequenti anno, fuit famés per Gal-
lias.
lllo tempore, Betho, prepositus Sancte-Columbe, ef-
fectus est episcopus Autissiodorensis quarto idus martii.
Peractis in episcopatu quatuor annis, obiit sexto ka-
lendas martii.
Subséquent! anno, kalendis februarii, ignée acies vise
sunt in celo. Ipso fuit anno dissentio inter Karolum
simplicem et barones, vnde multus sanguis effusus est ;
sed illo cessauit.
ÎO Illo tempore, obiit Richardus, dux Burgundie. Se-
pultus in ecclesia Sancte-Columbe, in oratorio Sancti-
Simphoriani, kalendis septembris.
Secundo anno post, Robertus princeps, rebellans
contra Karolum simplicem, unctus est in regem per
Walterium, archiepiscopum, tertio kalendas iulii. Nun-
dum anno complecto factum estbellum inter ipsos apud
Suessionum, et interfectus est Robertus. Reuertente-
queuictore Karolo, occurriteiHerbertusinfidelissimus,
et sub Acte pacis simulatione,'in castrum, quod Perrona
30 dicitur, hospitandi gratia, regem compulit ; et sic eum
dolo captum retinuit. Habebat enim, dum uiuebat, Ro-
bertus sororem Herberti, de qua natus est Hugo magnus.
Digitized by VjOOQ IC
. - 329 —
En ces jours-là, Béthon, prévôt de Sainte-Colombe,
entreprit la construction des murs de l'abbaye.
A la même époque, les païens vinrent jusqu'à Char-
tres ; mais le duc Richard et Robert, prince des Francs,
se précipitèrent sur eux. Six mille furent tués, huit
cents furent' faits prisonniers, et le reste s'enfuit. Ceux
qui échappèrent reçurent alors la Neiïstrie, qui prit le
nom de Normandie.
Plus tard, vers le milieu de mars, apparut une co-
mète, qui brilla près de quatorze jours ; Tannée sui- 10
vante, il y eut une famine dans les Gaules.
En ce temps-là, Béthon, prévôt de Sainte-Colombe,
devint évêque d'Auxerre quatre jours avant les ides de
mars ; il resta quatre ans dans son évêché, et mourut
six jours avant les calendes de mars.
L'année suivante, aux calendes de février, des ba-
taillons enflammés apparurent dans le ciel. Cette même
année, il y eut une guerre entre Charles-le-Simple et
les barons ; aussi beaucoup de sang fut-il répandu, mais
tout finit avec l'année. 20
En ce temps-là, mourut Richard, duc de Bourgogne;
il fut enseveli dans l'église de Sainte-Colombe, dans la
chapelle de Saint-Symphorien, le jour des calendes de
septembre.
Deux ans après, le prince Robert se révoltant contre
Charles-le-Simple, fut sacré roi par l'archevêque Wau-
tier, trois jours avant les calendes de juillet. Une année
ne s'était pas encore écoulée qu'ils se livrèrent à Sois-
-sons une bataille où Robert fut tué. Charles revenait
vainqueur, quand il rencontra Herbert, le plus grand 30
des traîtres, qui sous la couleur d'une paix feinte,
emmena le roi dans un château appelé Péronne, comme
pour lui offrir l'hospitalité, et par cette ruse le retint
prisonnier. De son vivant Robert avait épousé la sœur
Digitized by VjOOQ IC
-330 —
Karolns simplex, in carcere positas, nobilem Rodul-
phum, fllium dacis Bargundle defuncti Richardi, quem
de sacro fonte leuauerat, in regnum sablimauit, consi-
Ko procerum,
Mortuoque Earolo simplice in costodia, Rodulphus
unctus est in regem apud Suessionum a Wanterio, ar-
chiepiscopo Senonensi.
Illo anno, obiit Wauterius, archiepiscopus, duode-
cimo kalendas decembris, et sepelitur in monasterio
*^ Sancti-Petri-Viui. Cui successit nepos suus, Waute-
rius, canonicus maioris ecclesie, vir nobilis génère,
homo uersutus moribus et ingenio callidus, honestus,
ualde, et ab omnibus honorandus.
Wauterius n, senonensis archiepiscopus.
Vicesima octaua tabula loquitur de domino Wauterio, Seno-
nensi archiepiscojMf, et de hiis que illo tempore eueneruut.
Anno ab Incarnatione dominica noningentesimo et
uicesimo tertio , Wauterius II , nepos predecessoris
s«i, effectus [est] concorditer archiepiscopus Senonen-
20 sis.
Illo tempore, pagani Burgundiam uastauerunt ; sed
a Francis occiduntur multi, et reliqui fugerunt. Ibi in-
terfectus Wauterius, Senonensis nobilis vicecomes.
Iste Wauterius, Senonensis archiepiscopus, laudabilis
et honestus, paciflce rexit ecclesiam. Plenus pace et
bonis operibus obiit ; in Sancti-Petri monasterio, iuxta
sttum auunculum sepelitur.
Anno Domini noningentesimo uicesimo septimo, se-
Digitized by VjOOQIC
- 331 —
d'Herbert, qui donna naissance à Hagues-le-Grand.
Du fond de sa prison et sur Tavis des grands,
Charles-Ie-Simple éleva au trône le noble Raoul, fils du
feu duc de Bourgogne Richard, qu'il avait tenu sur les
fonts sacrés.
Gharles-le-Simple étant mort en captivité^ Raoul fut
sacré roi à Soissons par Wautier, archevêque de Sens.
La même année mourut l'archevêque Wautier, douze
jours avant les calendes de décembre ; il fut enseveli
dans le monastère de Saint Pierre-le-Vif, et eut pour 10
successeur son neveu Wautier, chanoine de la cathé-
drale, personnage d'une noble origine, d'une habileté
parfaite, d'un esprit fin, d'une probité à tout épreuve
et jouissant d'une considération universelle.
WAUTIER n, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La vingt-huitième table parle du seigneur Wautier, arche-
vêque de Sens, et de ce qui arriva en ce temps-là.
L'an de l'incarnation du Seigneur 923, Wautier II,
neveu de son prédécesseur, fut d'un commun accord fait
archevêque de Sens. 20
En ce temps-là^ les païens ravagèrent la Bourgogne ;
mais la plupart d'entre eux furent massacrés par les
Francs, et le reste prit la fuite. C'est dans cette affaire
. que fut tué Wautier, noble vicomte de Sens. Ce même
Wautier archevêque de Sens, environné d'honneurs
bien mérités, gouverna pacifiquement son église. Il
mourut en paix les mains remplies de bonnes œuvres;
il fut enseveli au monastère de Saint-Pierre, près de
son oncle.
L'an du Seigneur 927, deux jours avant les nones de ao
Digitized by VjOOQ IC
- 332 -
cundo nonas iulii, sole in cancro primos estus ueniente,
subito ingens cboruscatio cum inaadito tonitruo est
exorta, et uentus nimius subruens domos et arbores.
Anno Domini noningentesimo tricesimo sexto, Ludo-
uicus, Karoli simplicis âlius ex Origina regina natus,
que Origina ex génère Anglorum fuit, per Hugonem
magnum in regnum sublimatur, et unctus fuit apud Lau-
dinium, anno Domini noningentesimo tricesimo sexto.
Precedenti anno, obiit Rodulphus rex, qui ditauerat
10 multum monasterium Sancte-Columbe Senonensis. Se-
pultus fuit in dicto monasterio.
AUDALDUS, SENONENSIS ARCHIEPISCOPUS.
Vicesima nona tabula loquitur de Âudaldo non per annos In-
carnationis, quia ignoratur per quantos annos 'Wauterius II,
rexerit ecclesiam.
Decidente Wauterio II, Senonensi arehiepiscopo, suc-
cessit ei dominus Audaldus memorande memorie. Ipse
renouauit ecclesiam Beate-Marie in maiori ecclesia
Sancti-Stephani. Erat enim vetustissima a tempore
20 sancti Sauiniani, qui eam fundauerat. Dicunt quidam
quod inîmici fidei dictam basilicam Sancte-Marie
nunquam potuerunt uiolare, necymaginem béate Marie,
virginis et matris Domini nostri Ihesu-Xpisti, in illa
basilica a prisco tempore positam, nunquam remouere
nec destruere potuerunt.
Dédit autem idem dominus Audaldus archiepiscopus
ad stipendia canonicorum villam que dicitur Ebbrola.
Complectis igitur in archiepiscopatu quinque annis,
dominus Audaldus migrauit ad Dominum septimo
Digitized by VjOOQ IC
juillet, le soleil dans le signe de Técreyisse envoyait ses
premiers feux.; tout à coup resplendit un éclair im-
mense suivi d*un coup de tonnerre comme on n*en
avait jamais entendu, et il s'éleva un vent violent qui
renversait les maisons et les arbres.
L'an du Seigneur 936, Louis, fils de Charles-le-Simple
et de la neine Origine qui était de race anglaise, fut
par Hugues-le-Grand élevé à la royauté, et il fut sacré
à Laon, Tan du Seigneur 936.
L'année précédente, était mort le roi Raoul qui avait 10
beaucoup enrichi le monastère de Sainte-Colombe de
Sens ; il fut enseveli dans ledit monastère.
AUDAUDy ÀRCHEVÂQUE DE SENS.
La vÎDgt-neuvième table parle de Audaud sans les années de
rincarnation ; car on ne sait pas combien d'années Wautier II
gouverna son église.
Wautier II, archevêque de Sens, étant mort, eut
pour successeur le seigneur Âudaud, de glorieuse mé-
moire. Il fit reconstruire l'église de la Bienheureuse-
Marie dans la cathédrale de Saint-Etienne. Elle était en 20
efiet bien vieille depuis le temps de saint Savinien qui
l'avait fondée. On dit que les ennemis de la foi ne pu-
rent jamais violer ladite basilique de Sainte-Marie, ni
enlever, m détruire l'image de la bienheureuse Marie,
vierge et mère de Notre-Seigneur Jésua-Christ, placée
depuis les temps primitifs dans cette basilique.
Or, le même seigneur Audaud, archevêque, donna
pour les prébendes des chanoines la terre appelée
Avrolles. Après avoir passé cinq ans sur le siège archié-
piscopal, le seigneur Audaud s'en alla vers le Seigneur, 30
Digitized by VjOOQ IC
- 334 —
kalendas octobris ; [cui saccesit] dominus Guillelmus I,
monachas Sancti-Petri-Uiui.
GUILLELMUS, 8ENONEN818 ARGHIBPISGOPUS.
Tricesima tabula loquitur de domino Guîllelmo, Senonensi
archiepiscopOf et de multis que suo tempore euenerunt.
Ânno ab Incarnatione domînîca noningentesimo et
tricesimo tertio, dominas Guillelmas regendam susce-
pit ecclesiam Senonensem. Quarto ordinationis sue
annOy sexto idus ianuarii, primo gallorum cantu monas-
10 terium Sancte-Columbe totum incensum fuit. Et octo-
decimo kalendas februarii , eodem mense , obiit
Rodulphus rex ; et ut predixi, sepultus fuit in dicto
monasterio Sancte-Columbe sepelitur. Multas posses*
siones cum sacris reliquiis, ornamentis, gemmis et
thesauris reliquit dicto monasterio possidendas.
Post mortem uero eius, Hugo magnus, dux, cum
baronibus Francorum, assertiens dominumGuillelmum,
archiepiscopum Senonensem, misit illum ad Oginara,
uxorem defuncti Karoli simplicis, que filia erat régis
20 Anglorum, et fugerat illuc ob timorem Herberti et
Hugonis, ut inde reduceret Ludouicum nomine quem
habebat fllium ex Karolo simplice. Veniens illuc
dominus Guillelmus, datis obsidibus Ogine, regine
Francorum, Ludouicum fllium reduxit in Frantiam.
Et tertio decimo kalendas iulii, unctus est in regem
apud Laudunum.
Secundo anno post, sexto decimo kalendas martii,
à gallorum cantu usque ad lucem diei, sanguinee acies
per totam celi fatiem apparuerunt ; sequenti mense
30 Hungri uenerunt uastantes patriam usque Senonis.
Tune abbas et monachi Sancti-Petri-Uiui fugerunt in
Digitized by VjOOQIC
hait jours arant les calendes d*octobre. Le seigneur
Guillaume I, moine de Saint-Pierre-le-Vif, [lui succéda.]
QVILUkXntE, ARCHBYÊQUB DE SENS.
La trentième table parle du seigneur Guillaume, archevêque dA
Sens, et de beaucoup d'événements contemporains.
L'an de Tincarnation du Seigneur 933, le seigneur
Guillaume fut chargé de gouverner Téglise de Sens.
Quatre ans après son sacre, six jours avant les ides de
janvier, au premier chant des coqs, le monastère de
Sainte-Colombe tout entier devint la proie des flammes ; lo
dix-huit jours avant les calendes de février, le môme
mois, mourut le roi Raoul ; et comme je Tai dit plus haut,
il fut enseveli dans ledit monastère de Sainte-Colombe.
Il laissa audit monastère en toute propriété de nom-
breux domaines, avec de saintes reliques, des ornements,
des pierres précieuses et des trésors.
Or, après sa mort, le duc Hugues-le-Grand et les ba-
rons de France appelèrent le seigneur Guillaume, ar-
chevêque de Sens, et l'envoyèrent près d'Ogine, femme
de feu Charles-le-SimpIe, qui était fille du roi d'Angle- 20
terre, et s'était réfugiée dans ce pays, par crainte
d'Herbert et de Hugues. Ils le chargèrent de ramener
Louis, le fils que cette princesse avait eu de Charles-
le-Simple. Arrivé près d'elle, le seigneur Guillaume
donna des otages à Ogine, reine de France, et ramena
son fils Louis en France. Et treize jours avant les ca-
lendes de juillet, il lui donna l'onction royale à Laon.
Deux ans après, seize jours avant les calendes de mars,
depuis le chant des coqs jusqu'à l'aube du jour, des ar-
mées sanglantes apparurent sur toute la face du ciel; et 3Q
le mois suivant, les Hongrois apportèrent leurs dévasta-
tions dans notre patrie jusqu'à Sens. Alors l'abbé et les
Digitized byCjOOQlC
— 336 --
ciuitatem, suas portantes reliquias sacras omnes
excepto corpore sancti Serotini, martyris Xpisti,
primi Senonensis archidiaconi quod sub altare in
tumulo seruabatur. Quas reliquias sacras posuerunt in
suaecclesia Sancti-Petri-de-Diuione. Vastantes igitur
Ungri totàm patriam incenderunt cenobium Sancti-
Petri et monasterium reliquiis sanctorum defenso-
rum uacuatum. Oratorium Sancti-Serotini nec per ignem
nec per aliam destructionem destruere poluerunt, quia
10 sanctus, qui remanserat, suum loculum defendebat.
Face Senonis reddita, monachi cum reliquiis ad
suum cenobium reuerti uoluerunt ; sed dominus
Guillelmus archiepiscopus, qui eorum monachus fuerat,
eosdem monachos uerbis mellifluis deceperat dicens :
« Melius est ut sanctorum martyrum Sauiniani et
Potentiani reliquie in maiori ecclesia remaneant usque
ad tempus securitatis et pacis. Dura vero pax reddita
fuerit, vosmetipsi sanctorum pignora reportate. »•
w Quod concedentibus monachis, archiepiscopus sancto-
20 rum retinere reliquias cogitabat. Quoraodo veroretinere
non potuit, sed monachis reddidit, in Libro miraculo-
rum sancti Sauiniani, in predicto* monasterio Sancti-
Petri seruato poteritis inuenire.
Erat eodem tempore Bernardus, uir nobilis, archi-
clauis Beate-Marie-de-Porta ; quidem monasterium
multum agrauauit ; et carte amisse fuerunt, receptis
sanctorum martyrum reliquiis in monasterium suum
Sancti-Petri-U iui .
Dominus Guillelmus archiepiscopus obiit nono decimo
Digitized by VjOOQIC
— 337 -
moines de Saint-Pierre-le-Vif se réfugièrent dans la
yilley emportant avec eux toutes leurs saintes reliques^
excepté le corps de saint Sérotin, martyr du. Christ,
premier archidiacre de Sens, qui était conservé dans
son tombeau sous Tautel. Ils déposèrent ces saintes re-
liques dans leur église de Saint-Pierre-le-Donjon. Les
Hongrois, ravageant toute la patrie, incendièrent le cou-
vent de Saint-Pierre et le monastère privé des reliques
des saints, ses défenseurs. Mais ils ne parvinrent ni
par le feu, ni par aucun autre moyen de destruction à 10
détruire l'oratoire de Saint-Sérotin, parce que le saint,
qui y était resté, protégeait sa demeure.
Quand la paix fut rendue à Sens, les moines voulu-
rent retourner à leur couvent avec leurs reliques ;
mais le seigneur archevêque Guillaume, qui avait été
moine avec eux, avait trompé ces mêmes moines par des
paroles mielleuses, disant : «* Il est préférable que les
reliques des saints martyrs Savinien et Potentien demeu-
rent dans la cathédrale jusqu'au retour de la sécurité et
de la paix ; mais quand la paix nous sera rendue, vous 20
remporterez chez vous ces gages sacrés. *t Les moines
y consentirent ; mais Tarchevêque songeait à retenir
les reliques. Or, comment ne put-il pas les retenir et
comment les rendit-il aux moines ? Vous pourrez le lire
dans le Livre des miracles de saint Savinien^ conservé
dans ledit monastère de Saint-Pierre-le-Vif .
Il y avait en ce même temps comme trésorier de Bien-
heureuse-Marie-de-la-Porte, noble homme Bernard, qui
fit bien du tort au monastère ; et les chartes se trou-
vèrent perdues quand les reliques des saints martyrs 30
furent réintégrées dans leur monastère de Saint-Pierre-
le-Vif.
Le seigneur archevêque Guillaume mourut dix-neuf
93
Digitized by VjOOQ IC ^"^^
kalendas septembris, et dicto monasterio sepelitur. Haie
successit Gerlaanus.
lUo tçmpore^ Ârigaudas erat abbas Sancti-Petri.
OERLARNUS, SENONENSIS ARCH1BPI8GOPU8
Tricesima prima tabula loquitur de domino Gerlanno,
Senonensi archiepiscopo ; de rebellione Hugonis et procerum
contra Ludouicum regem ; quomodo urbs Senonum capta fuit ;
de destructione murorum Bancte-Golumbe ; quomodo Ludouicua
captus fuit ; de abbatibus Sancti-Petri iilius temporia ; de vice-
10 comité; de Hainardo uetulo, et de biis que illo tempore
euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica noningentesimo et
quadragesimo sexto, dominus Gerlannus, monachus
Sancti-Germani-Autissiodorensis, uir laudabilis, paren-
tum prosapia mediocris, sed philosophia et moribus
maximus, regendam postulatione canonicorum Seiio*
nensium suscepit ecclesiam Senonensem. Romanoram
sedem regebat Âgapitus 11^ et Romanoram imperator
absque benedictione erat Berengerius III, et rez
20 Francorum Ludouicus, âlius Karoli simpIiciSi regnam
Francorum gubernabat.
Tempore illo, rebellaaerant Francoram proceres
contra Ladouicum regem ; super omnes aatem Hugo
magnus. Ipso anno, facta est famés magna per
Frantiam.
Tercio anno post, tradita est ciaitas Senonica
Rainnardo, comiti Remorum. Superueniens autem
Frotmundus vicecomes cum exercitu, ingressas cas-
trum Sancte-Columbe, ingrediensque ciuitatem fur-
30 tim, maltos iugulaait, et reliqui fugerant. Post hec,
Frotmandas destruxit muros Sancte-Colambe, ne alter
Digitized by VjOOQ IC
jours avant les calendes de septembre ; et il fut enseveli
dans ledit monastère. Gerlanne lui succéda.
En ce temps-là, Arigaud était abbé de Saint-Pierre.
GBRLiLNNB, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La trente et unième table parle du seigneur Gerlanne» arcbe-
vèque de Sens ; de la rébellion de Hugues et des grands contre
le roi Louis ; de la manière dont la ville de Sens fut prise ; de la
destruction des murs de Sainte-Colombe ; de la manière dont
Louis fut fait prisonnier; des abbés de Saint-Pierre de ce temps-
là; du vicomte ; de Rainard-le-Petit-vieux et de ce qui arriva 10
en ce temps-là.
L'an de rincarnation du Seigneur 946, le seigneur
Gerlanne, moine de Saint-Germain d'Auxerre, person-
nage considérable, issu d*une famille de la classe
moyenne, mais au premier rang par la science et la
vertu, se chargea de gouverner l'Eglise de Sens sur la
demande des chanoines. Le siège de Rome était occupé
parAgapit II, et l'empire des Romains par Bérenger II,
qui n'avait point reçu la bénédiction, et le royaume 20
de France était gouverné par le roi Louis, fils de Charles-
le-Simple.
En ce temps-là, les grands de la France se révol-
tèrent contre le roi Louis, ayant à leur tête Hugues-
le-Grand. Cette même année, il y eut une grande famine
en France.
Trois ans après, la cité Sénonaise fut livrée à Rai-
nard, comte de Reims ; mais le vicomte Frotmond sur-
vint avec une armée, entra dans le château de Sainte-
Colombe, et de là pénétra en cachette dans la cité. Et 30
il en égorgea un grand nombre et le reste prit la fuite.
Dans la suite, Frotmond renversa les murs de Sainte-
Digitized by VjOOQIC
- 840 —
ita faceret. Post hec, captns est Ludooicus rex apad
BaigaSy consentiente Hagone magno,
lUo tempore, obiit Arigaudus, abbas Sancti-Petri-
Uiui, cui successit Dachilenus ; parum post obiit
dominas Dachilenus, et successit Archangarius.
Illo tempore, obiit Frotmundus uicecomes, et
Rainnaldus, eius ûlius qui uetulus cognominabatur,
comes Senonum factus est.
Obiit illo tempore nonas augusti dominus Gerlannus,
10 archiepiscopus ; in monasterio Sancti-Germani-Autis-
siodorensis sepelitur. Iste edificauit in monasterio
Sancti-Petri-Uiui turrim opère poUito.
mLDBMANNUS, SBNONENSIS ▲RCHIBPISCOPUS.
Tricesima secunda tabula loquitur de domino Hildemanno,
Senonensi archiepiscopo ; de abbaUbus Sancti-Petri ; de san-
guineapluuia ; de morte Ludouici, de filio suo Lotharlo et
Hugone magnu ; de miraculé sancti Hilarii contra Hugonem ;
de Gileberto, duce Burgundie ; de Octone filio suo ; de morte
Hugonis magni, de filiis suis ; de Notranno, abbate Sancti-Petri-
20 Uiui facto episcopo Niueruensi; de Bochardo et fundatione
Bancti-Saluatoris prope Braium , et de hiis que tempore illo
euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica noningentesimo
quinquagesimo quarto, suscepit Hildemannus, mona-
chus Sancti-Dyonisii^ postulatione canonicorum ad
petitionem Ludouici , régis Francorum , tempore
Agapiti II, pape, regendam ecclesiam Senonensem.
Illo anno, obiit Archengerius, abbas Sancti-Petri,
cui successit dominus Otbertus.
Digitized by VjOOQIC
— 341 —
Colombe, depenr qu*un antre n'en fit autant. Plus tard,
le roi Louis fut fait prisonnier à Bayeux par ordre de
Hugues-le-Grand.
En ce temps*là, mourut Arigaud, abbé de Saint-
Pierre-le-Vif ; il eut pour successeur Dachilène. Peu
après mourut le seigneur Dachilène, et Ârchengère lui
succéda.
En ce temps-là, mourut le yicomte Frotmond ; et
Rainard, son fils, surnommé le Petit-vieux, devint
comte de Sens. 10
En ce temps-là, le jour des nones d'août, mourut le
seigneur Gerlanne, archevêque ; il fut enseveli au mo-
nastère de Saint-Germain d'Auxerre. Il avait fait éle-
ver dans le monastère de Saint-Pierre-le-Vif une tour
d'un travail parfait.
HILDEMANNS, ARCHEVÊQUE DE 8ENS.
La trente-deuxième table parle du seigneur Hildemanne, ar-
chevêque de Sens; des abbés de Saint-Pierre; d'une pluie de
sang; de la mort de Louis, de son fils Lotbaire et de Hugues-le-
Grand ; du miracle de saint Hilaire contre Hugues ; de Gilebert, 20
duc de Bourgogne; de Othon son fils ; de la mort de Hugues-le-
Grand, de ses fils; de Notranne, abbé de Saint-Pierre-le-Vif,
devenu évoque de Nevers ; de Boucbard, et de la fondation de
Saint-Sauveur-lez-Bray et de ce qui arriva en ce temps-là.
L'an de rincarnation du Seigneur 954, Hildemanne»
moine de Saint-Denis, sur les sollicitations des cha-
noines et la demande de Louis, roi des Francs, au temps
de Âgapit II, pape, se chargea de gouverner Téglise
de Sens.
Cette année-là, mourut Archengère, abbé de Saint- 30
Pierre ; le seigneur Otbert lui succéda.
Digitized by VjOOQ IC
- 348 -
lUoqtie anno, mense maio, feria serxta, pltdt sanguis
per Gallias super operarios.
In eodem anno, obiit Ludouicns, fliius Earoli simpli-
cis, rex Francorum, cuius tempus plénum fuit angustiis.
Sepultus fuit Remis in monasterio Sancti^Remigii.
Sequenti mense, secundo idus nouembris, Lotharins,
filius eius» unctus est in regem ; et Hugo magnus
factus est dux Francorum.
Secundo anno post, obsedit Hugo dux Pictauis ; sed
10 nimio terrore perterritus, mentis sancti Hylarii, qui
semper defensor est illius ciuitatis, ab inde fugiens
recessit.
Ipso anno, obiit Gilebertus, dux Burgundie, relin-
quensducatum Octoni, filio Hugonis ducis, qui ûliam
suam habebat.
Sequenti anno, obiit Hugo dux ; sepultus fuit apud
Sanctum-Dyonisium. Très habebat filios ex filia Odonis
régis: Hugonem, Octonem et Henricum.
lUo tempore, obiit Otbertus, abbas Sancti-Petri-
20 Uiui ; et successit Notrannus, destructor ipsius cenobii.
Nam possessiones, ornamenta, ecclesias et uillas
vendidit, et cartas dissipauit. Ferreriensis monasterii
abbas primo fuit ; Sancti-Remigii, Sancti-Iohannis
monasteria tenuit, et fere destruxit. Postea factus est
episcopus Niuernensis vi et non merito.
Illo temporel Bouchardus, miles fundauit monaste-
rium Sancti-Saluatoris prope Brayum, ponens ibi
corpora sanctorum Paterni martyris, qui fuit monachus
Sancti-Petri-Uiui, et sancti Panatii, confessons.
30 Illo tempore, obiit dominus Hildemannus, complectis
in archiepiscopatu annis quatuor, mensibusdecem^ die-
Digitized by VjOOQ IC
-843 —
La mâme année» au mois de mai, un vendredi, une
pluie de sang tomba dans les Gaules sur les ouvriers.
Et dans la même annés encore, mourut Louis, fils de
Charles-le-Simple, roi des Francs, dont le règne fut
rempli de calamités. Il fut enseveli à Reims, dans le
monastère de Saint^Rémi.
Le mois suivant, deux jours avant les ides de no«
vembre, Lothaire, son fils, fut sacré roi, et Hugues-le-
Grand devint duc de France.
Deux ans après, le duc Hugues assiégea Poitiers; lo
mais frappé d'une terreur extrême, grâce aux mérites
de saint Hilaire, qui est toujours le défenseur de cette
cité, il leva le siège et s'enfuit.
La même année, mourut Gilebert, duc de Bourgogne,
laissant son duché à Othon, fils du duc Hugues, qui
avait épousé sa fille.
L'année suivante, mourut le duc Hugues ; il fut en-
seveli à Saint-Denis. Il a^ait eu trois fils de la fiUe du
roi Eudes : Hugues, Othon et Henri.
En ce temps-là, mourut Otbert, abbé de Saint-Pierre* 20
le-Vif ; il eut pour successeur Notranne, le destructeur
de ce même couvent. Il vendit en efiet les biens, les or-
nements, les églises et les fermes, et il détruisit les
chartes. Il fut d'abord abbé du monastère de Ferrières ;
il eut entre les mains les monastères de Saint-Rémi et
de Saint-Jean, et il les détruisit presque entièrement.
Après cela il devint évêque de Nevers par violence et
non par son mérite.
En ce temps-là, Bouchard, chevalier, fonda le mo-
nastère de Saint-Sauveur-lez-Bray, y déposant les 30
corps de saint Paterne, raartjnr, qui fut moine de Saint-
Pierre-le-Vif, et de saint Panace, confesseur.
En ce temps-là, mourut le seigneur Hilderaanne,
qui resta sur le siège archiépiscopal quatre ans dix
Digitized by VjOOQ IC
- 344 -
bas nouem et decem; sepelitar in monasteriom Sancti-
Petri-Viui.
ABCHAMBàUDUS, 6BK0MBM8IS ARGHIEPISGOPUS.
Tricesima tertia tabula loquitur de Archambaudo, Senonensi
archiepiscopo ; de lohanne papa zii ; de Aasegiso, Trecensi
episcopo et de exercitu per ipbutn ab Octone imperatore prope
Senonis adducto et«deuicto; de translatione sancte Golumbe,
uirginis etmartyris, et sancti Lupi, piissimî Benonensis arcbie-
piscopi; quomodo Frodo, miles, seruauit a destructlone
10 Archambaudi cartas aliquas et aliquos tbesauros Sancti-Petri-
Uiui ; de morte Archambaudi, et de hiis que illo tempore
euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica noningentesimo et
qainquagesimo nono, illo tempore, lohannes papa XII
aedebat Rome. Qui sedit annis septem, mensibus
decem, diebus quindecim ; cessauit diebus duodecim.
Scriptam est : « Cui caput inflrmum cetera membra
dolent. » Iste lohannes XII uocabatur Octouianus ante
papatum, filius cuiusdam principis, qui uenator erat,
ÎO et uocabatur Albericus Romanus. Iste Albericus prin-
cipis potens, in Urbe uocatis nobilibus, rogauit eos et
astringit iuramento ut, mortuo Agappito papa,
Octouianus, âlius suus, in papam promoueretur. Quod et
factum est, et lohannes XII inpapatu nominatur. Hic
fuit uenator et lubricus multum, adeo quod publice
etiam feminas tenebat. Propter quod quidem cardina-
lium scripserunt occulte Octouiano, principi Saxonum,
ut scandale Ëcclesie compatiens, Romam ueniret. Quod
percipiens papa, lohanni dyacono cardinal!, huius
30 mandat! consiliario, nasum amputari fecit, et lohanni
subdiacono, qui litteras scripsit, manum. Hic, quum
fréquenter ab imperatore Octone monitus fuisset, non
Digitized by VjOOQIC
- 345 -
mois dix-neuf jours. Il fut enseyeli dans le monastère
de Saint-Pierre-le-Vif.
▲BGHAMBAUD, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La trente-troisième table parle d^Archambaud, archevêque de
Sens ; de Jean XII, pape ; de Anségise, ôvèque de Troyes et de
l'armée qu'il conduisit avec l'empereur Othon sous les murs de
Sens, et do sa déroute ; de la translation de sainte Colombe, vierge
et martyre, et de saint Loup, très-pieux archevêque de Sens ; de
la manière dont Frodon, chevalier, sauva de la destruction
d'Archambaud certaines chartes et certains trésors de Saint- 10
Pierre-le-Yif ; de la mort d'Archambaud et de ce qui arriva en
ce temps-là.
L'an de rincarnation du Seigneur 959. En ce temps-
là, Jean XII, pape, siégeait à Rome. Il siégea sept ans
dix mois quinze jours; le siège resta vacant douze
jours. Il est écrit : «* Lorsque la tète est malade, le
reste du corps est en souffrance. » Ce Jean XII s'appe-
lait Octayien avant son pontificat ; il était fils de cer-
tain prince qui était chasseur et qu'on nommait Albé-
ric-le-Romain. Cet Albéric, prince puissant, réunit les 20
nobles dans la Ville, et leur demande de s'engager par
serment à élever, à la mort du pape Agapit, son fils
Octayien sur le trône papal. Ce qui fut fait; et on lui
donna le nom de Jean XII à son avènement. Il fut
grand chasseur et grand débauché, à ce point qu'il en-
tretenait publiquement des femmes. Aussi certains car-
dinaux écrivirent-ils en secret à Othon, prince des
Saxons, de compatir au scandale de l'Église, et devenir
à Rome. A cette nouvelle, le pape fit couper le nez à
Jean, cardinal diacre, qui avait conseillé cette mesure, 30
et la main à Jean, sous-diacre, qui avait écrit la lettre.
Ccmme malgré les fréquents avertissements de l'empe-
Digitized by VjOOQ IC
- 346 —
cessans axnalis, depositus est» Caius loco papa Léo IX
communiter eligitur ; sed eodem anno, Romani Bene-*
dictum V elegerunt, Leone non mortuo, eo quod impe-
rator eum imposuisset Tune Octo imperator Romam
obsedit et Benedictum déposait» Leonemque resti-
tuit.
Benedictus V. -^ Tamen sedit mensibns duobns, die-
bns quinque; tandem traditns fuit Octoni imperatori et
etdepositus.
10 Léo IX. — Restituitur ; sedit anno uno, mense
quarto ; cessauit diebus septem. Hic, propter malitiam
Romanorum, qui seipsos intrudebant, constituit fieri
papam de consensu imperatoris.
Tempore illius lohannis pape XII> qui tam lubricus
fuit, et istius pessime tribulationis in Ecclesia per falsos
prelatos apposite, iste lubricus fornicarius sedem
indigne tenebat ecclesie Senonensis. Eratque tempore
illo tempus pessimum in ecclesiis per prelatos ; sed
Deo concedente, parum post hec cessauit tribulatio,
20 quia^ malis de medio sublatis, successerunt catholici
et fidèles qui prodesse uoluerunt subditis, non preesse.
Âd Ârchembaudum lubricum reuertamur, qui paren-*
tum et pecuniarum pocius quam Dei examine ad
dignitatem Senonensis ecclesie eligitur, et per papam
lohannem lubricum, sui similem, confirmatur.
Anno Domini noningentesimo quinquage&imo nono,
tempore Octonis imperatoris et Lotharii régis Franco-
rum^ filii Ludouici III, quinte kalendas iulii, sub ipso
tempore, oritur contentio inter Ânsegisum, Trecarom
30 episcopum, et Robertum comitem. Tune eiectus Ensd-
Digitized by VjOOQIC
- 847 —
reur Othon, il ne s'amendait point, il fut déposé. A sa
place, Léon IX fat élu pape à Tananimité ; mais la même
année, les Romains élurent Benoit V. Léon n*était pas
mort, et même Temperear le soutenait. Aussi l'empe-
reur Othon assiégea Rome, déposa Benoit, et rétablit
Léon.
Benoit V.— Il siégea pourtant deux mois six jours ; à
la fin, livré à Fempereur Othon, il fut déposé.
Léon IX. — Après son rétablissement, il siégea un
an quatre mois ; le siège resta vacant sept jours. A cause 10
du mauvais esprit des Romains qui s'excitaient mutuel-
lement, il décida que le pape serait nommé avec le
consentement de Tempereur.
Du temps de ce pape Jean XII qui fut si débauché,
et de cette affreuse tribulation apportée dans l'Église
par d'indignes prélats, un débauché, un fornicateur oc-
cupait indignement le siège de l'église de Sens. Et ce
temps-là était le pire de tous les temps pour les églises
parla faute des prélats; mais Dieu permit que cette
tribulation durât peu. Car les méchants, enlevés du mi- 20
lieu des autres, furent remplacés par des catholiques et
des fidèles qui cherchèrent à obtenir la reconnaissance
et non l'obéissance de ceux qui leur étaient sou-^
mis.
Revenons à Archambaud le débauché. Sa noblesse et
son argent plutôt que le choix de Dieu le firent mettre
à la tète de l'église de Sens et confirmer par le pape
Jean le débauché, son pareil.
L'an du seigneur 959, du temps del'empereur Othon
et de Lothaire, roi des Francs, fils de Louis III, cinq 30
jours avant les calendes de juillet, en ce temps-là s'é-
leva une querelle entre Anségise, évoque de Troyes, et
le comte Robert. Alors Anségise chassé se rendit près
Digitized by VjOOQ IC ^-
--34B —
gisns perrexit ad Octonem imperatorem, addactisqae
Saxonibus, obsedit Trecas. Uenientes in predam prope
SenoniSi yolaenmt uastare patriam ; occareront illis
Ârchambaudus, presul, et Rainnardus vetalus, cornes,
consanguineus suus, in loco qui dicitur Villare. Inter-
fectisqne Saxonibus cum duce Elpone, Senonis reuersi
8unt uictores. Planxerunt aatem Archambandas et
Rainnardus Elponem ; consanguineus eorum erat.
lUo tempore, reserantur mausolei sancte Columbe
10 sanctique Lupi coram Ârchambaudo et multis, unde-
cimo kalendas augusti.
Ârchambaudus uero illud quod Notrannus, abbas
postea Niuernensis episcopus, monasterio Sancti* Pétri
reliquerat ad nichilum redegit ; uiilas ornamentaque
uendens, maie distribuit, reliqua in usus proprios
retinuit. Relinquensque domum episcopii, habitauit
cum mulieribus in refectorio monachorum. Remanse-
rant autem ibi quindecim monachi, ex quibus una nocte
duodecim mortui sunt, et très, qui remanserant,
20 eodem anno obierunt. Et quidem dicunt quod hoc
fuit quia maius altare, ab angelis consecratum, fuit
absquemissa die precedenti. Quidam uero miles, Frodo
nomine, compatiens ruine dicti monasterii, petiit et
obstinuit ab Archambaudo dari thesaurum filio suo
Frodoni, quia seruare uolebat thesaurum Sancti-Petri
cum cartis ; quod et féliciter fecit. Frodo uero, Frodo-
nis âlius, factus archidiaconus Senonensis, dédit
monachis Sancti-Petri uillam de Arceis suam; obiit,
iacet in capitule monachorum, ad pedes Seuini qui, suo
30 tempore, fuit archiepiscopus Senonensis. Frodo uero
miles, pater Frodonis, iacet in porticu monasterii
predicti. Archambaudus fatiebat canes et accipitres
Digitized by VjOOQIC
- 940^
de l'empereur Othon, et emmenant avec lui les Saxons,
il mit le siège devant Troyes. S'avançant pour piller
jasque sons les murs de Sens, ils voulurent dévaster le
pays. Le prélat Ârchambaud et le comte Rainard-le-
Petit-vieuz, son parent, marchèrent à leur rencontre
jusqu'à un endroit appelé Villiers, où ils massacrèrent
les Saxons avec leur duc Elpon, et ils rentrèrent victo-
rieux à Sens. Mais Ârchambaud et Rainard pleurèrent
le duc Elpon, car il était leur parent.
En ce temps-là, les tombeaux de sainte Colombe et de iq
saint Loap furent ouverts en présence d'Archambaud
et de beaucoup d'autres, onze jours avant les calendes
d'août.
Or le peu que Notranne, abbé, plus tard évèque de
Nevers, avait laissé au monastère de Saint-Pierre, Ar-
chambaud le réduisit à rien. Vendant les fermes et les
ornements, il faisait un mauvais emploi de l'argent et
gardait le reste pour ses besoins particuliers. Il aban-
donna sa demeure épiscopale pour venir habiter avec
des femmes le réfectoire des moines. Or quinze moines 20
demeuraient encore là ; douze d'entre eux moururent
en une nuit, et les trois qui restèrent moururent dans
la même année. Quelques-uns disent que cela arriva
parce que le jour précédent, nul ne dit la messe au
grand autel qui avait été consacré par des anges. Or
certain chevalier nommé Frodon, voyant avec douleur
la ruine dudit monastère, demanda et obtint d'Archam-
baud qae le trésor fût donné à son âls Frodon^ parce
qu'il voulait sauver le trésor de Saint-Pierre avec les
chartes. Ce qu'il accomplit fidèlement. Or le âls de 30
Frodon, devenu archidiacre de Sens, donna aux
moines de Saint-Pierre sa terre de Arces. Après ■
sa mort, il fut inhumé dans le chapitre des moi-
nes, aux pieds de Sévin, qui avait été en son temps
Digitized by
Google
manere in claustro monachoraïUi in qao multoram
fideliam corpora requiescunt. Et illi qui illic mitt6ban-
tur sero, mane inueniebantar mortui. Quod miraculam
sui iiidebant, et Deum laudantes, ai dicebant quod mala
fatiebant, locam monachorum retinendo, et loco sancto
maie uiuendo ; sed hoc pro nichilo repatans, aacabat
caris seculi. Quadamdie, duxitillum quidam canonicus,
Cadacher nomine, studiosus in philosophia, ad sepul-
chrum sancte Thechiidis, que cenobium fundauerat,
10 dicens illi : « Lege epitahium hoc, quod edidit sanctus
Fortunatus. » Cepit autem Archambaudus légère sic :
HUNG RBOINA LOGUM MONAGHIS CONSTBUXIT AB TMO THBGBILDIS
REBUS NOBILITANDO SUIS.
Gum perlegisset, dixit illi Cadacher ; « Perspice et
iutellige quam non ad usus canum, sed seruorum Dei,
hoc cenobium constructum est. »
lUo tempore, obiit Rainnardus, consiliarius régis
Lothariiy cuius auxilio et actu dictus Archambaudus
fuerat promotus.
20 Eodem tempore, mense iulio, incense sunt basilice
Sancti-Stephani, Sancti-Iohannis et Sancte-Marie in
maiori ecclesia ; quo igné periit clausjbrum religiosum
cum capitule et pulcherrimo librario et cum quam-
plurimis reliquiis et thesauris. 'Archambaudus cepit
• restaurare pro uiribus ecclesiam, perfltiens sacerdotale
presbiterium cum criptis rétro.
Digitized by VjOOQIC
-851 -
archeyèque de Sens. Or le cheyalier Frodon, père de
de Frodon, fut inhumé sous le portique dudit monas*
tère. Archambaud logeait ses chiens et ses faucons dans
le cloître des moines où reposaient les restes de nom-
breux fidèles. Et ceux qu'il envoyait là le soir, étaient
trouvés morts le lendemain. Et les siens^ témoins de ce
miracle, louaient Dieu et lui déclaraient que c'était mal
agir que de détenir cette maison des moines et de me-
ner une mauvaise vie dans un saint lieu. Mais sans en
tenir compte^ il se livrait à ses occupations mondaines, lo
Un jour, certain chanoine nommé Cadacher, qui s'était
livré à l'étude de la philosohie, le conduisit au sépulcre
de sainte Théchilde, fondatrice du monastère, et lui
dit : « Lis cette épitaphe, œuvre de saint Fortunat. >»
Or Archambaud se mit à lire :
G'bST pour des MOnŒS QUE LA REINE THÉCHILDE A JETÉ LES
FONDEMENTS DE CETTE MAISON, ET L'a ENRICHIE DE SES BIENS.
Quand il eut fini sa lecture : «< Regarde, lui dit Cada-
cher^ et comprends que ce n'est pas pour des chiens,
mais pour des serviteurs de Dieu que ce monastère a été 20
construit. »
En ce temps-là, mourut Rainard, conseiller du roi
Lothaire, dont l'appui et les démarches avaient fait
arriver Archambaud.
Dans le même temps, au mois de juillet, furent incen-
diées les basiliques de Saint-Etienne, de Saint-Jean et
de Sainte-Marie dans la cathédrale. En même temps
furent brûlés le cloître religieux^ ainsi que le chapitre,
la magnifique bibliothèque et une foule de reliques et
de trésors. Archambaud entreprit selon ses ressources 30
de reconstruire l'église et mena à bonne fin le presbyte-^
rium et les cryptes qui sont par derrière.
Digitized by VjOOQIC
— 352 -
In ipso anno; mense augusto, obiit Robertus, pater
suas, potens et diues ualde. Ipse uero Àrchambaudus,
eodem mense, obiit adhuc iuuenis, quarto kalendas
septembris, ezpletis in archiepîscopatu annis nouem,
mensibus duobus et die ano, uel secundam quosdam et
hanc teneo sententiam, perfecit tam sede quam inter
se et Austasium uacatione octo annos^ menses duos
et diem unum. Nam maior ecclesia destructa fuit
igné, tempore Ârchambaudi, anno uidelicet Domini
10 noningentesimo sexagesimo secundo, quam cepit res-
taurare Ârchambaudus.
Mortuus est Ârchambaudus hoc modo : Âpparuit ei
sanctus Sauinianus post tertiam uel quartam ammo-
nitionem prout suis recognouerat dictus Ârchambaudus.
Et quadam nocte, dum iacebat in refectorio mona-
chorum, dixit ei : « Non amplius paciemur desolari
locum nostrum nostro martyrio dedicatum. » Âudien-
tes uero cubicularii hanc uocem cum maximo toni-
truo, et intelligentes, surrexerunt, et illum inuenerunt
20 nudum, mortuum et iacentem in terra ; et quia territi
fuerunt, altis uocibus clamauerunt multum, ita ut
omnes fere uicini ad clamores ipsorum uenerunt. Nec
potuit hoc celari. Sepultus est in illo monasterio
Sancti-Petri-Uiui.
' AUSTASIUS, SBNONENBtS ARGHISPISGOPUS.
Trîcesima quarta tabula loquîtur de domino Austasio, Seno-
nensi arohiepiscopo ; de reliqtiiie sancti Victoris ; de turbatione
Romane Ëcclesie ; de Lothario rege \ de angelo qui annûntia-
uitmortem Austasii, et de hiis que illo tempore euenerant.
90 Ânno ab Incarnatione dominica noningentesimo
Digitized by VjOOQIC
— 353 —
La même année, au mois d'août, mourut Robert, son
père, dont la puissance égalait les richesses. Quant à
Àrchambaud, il mourut jeune encore^ le même mois,
quatre jours ayant les calendes de septembre, après
avoir siégé neuf ans deux mois un jour sur son trône
archiépiscopal. Selon quelques-uns, et je partage cette
opinion, son pontiâcat et la vacance du siège jusqu'à
l'élection d'Ânstase forment une durée de huit ans deux
mois et un jour, car la cathédrale fut détruite par un
incendie du temps d'Ârchambaud, savoir Tan 962, et 10
Àrchambaud commença à la reconstruire.
Voici dans quelles circonstances mourut Archam-
baud : Saint Savinien lui apparut après l'avoir averti
par trois ou quatre fois de reconnaître ses fautes. Et
une nuit que ledit Archambaud était couché dans le
réfectoire des moines : « Nous ne souffrirons pas
davantage, lui dit-il, la désolation de ce lieu que nous
avons consacré par notre martyre. *> Or les valets de
chambre entendirent ces paroles qui furent suivies d'un
grand coup de tonnerre. Et en comprenant le sens, ils 20
se lèvent en sursaut, et le trouvent frappé de mort,
dépouillé de ses vêtements et gisant à terre. Et dans
leur terreur, ils poussèrent des clameurs si fortes que
presque tous les voisins accoururent à leurs cris. Et
l'on ne put rien cacher. Il fut enseveli dans le monas-
tère de Saint-Pierre-lô-Vif.
ANSTàSE, iOtCHEVÊQUE DE SENS.
La trente-quatrième table parle du seigneur Anstase, arche-
vêque de Sens ; des reliques de saint Victor ; des troubles de
l'Ëgiise Romaine ; du roi Lothaire ; de l'ange qui annonça la 30
mort d'Anstase, et de ce qui arriva en ce temps-là.
L'an de l'incarnation du Seigneur 966, le seigneur
Digitized by VjOOQIC
— 354 —
sexagesimo sexto, iste dominas Anstasius laudabilis,
sanctus et innocens, prece Lotharii régis, consecratus
apud Apugniacum, decimo octauo kalendas ianuarii,
aniio Incarnationis dominice supradicto. Et quia Rome
adhuc durabat turbatio, ideo a sufiFraganeis conse-
cratur.
Anno Domini noningentesimo sexagesimo quarto,
post Leonem IX :
lohannes XIII, Narniensis. — Tempore Octonis irape-
10 ratoris, sedit annis septem, mensibus undecim, diebus
quindecim; cessauit diebus tredecim. HicaPetro, pre-
fecto urbis Rome comprehensus, est in castello Sancti-
Angeli detrusus ; deinde in exilium missus in Campa-
niam, ibi mansit per decem menses et dies octodecim.
Postea reuersus est Romam, et de persequutoribus
eius quidam per Octonem imperatorem suspenduntur,
quidam trucidentur, quidam exilio dantur.
lUo tempore tribulationis, iste Anstasius consecratus
fuit ; et secunda dominica de Aduentu Domini suscep-
20 tus, cepit agere que Dei sunt. Erat enim mire sancti-
tatis et abstinentie, uigiliarum amator continuus,
elemosinarum distributor largissimus, nutritor et
doctor clericorum, honorator et defensor canonicorum,
amator monachorum et precipue Sanoti-Petri-Uiui
quos reuocabat a dispersione Archembaudi et a des-
tructione Notranni, episcopi Niuernensis, qui abbas
fuerat. Erat Anstasius merentium consolator piissimus,
pauperum, orphanorum et viduarum pater humilis ; et
utiiis procurator pro omnibus de grege suo et omnibus
80 ad se pro necessitate superuenientibus, coram rege et
principibus se ponebat, non timens hominum potesta-
tem, cupiens quod sui intererat adimplere.
Digitized by VjOOQ IC
- 8»-
Anstase, entouré de respect, de sainteté et d*inno-
cence, fat, à la prière du roi Lothaire, consacré à
Âppoigny, dix-huit jours ayant les calendes de janvier,
Tan de Tincarnation du Seigneur ci-dessus indiqué. Et
comme la tranquillité n'était pas encore rétabUe à
Rome, il fut consacré par ses sufTragants.
L'an du Seigneur 964, après Léon IX :
Jean XIII, de Narnie. — Du temps de l'empereur
OthoU; il siégea sept ans, onze mois, quinze jours ; le
siège resta vacant treize jours. Pierre, préfet de la lo
ville de Rome, le fit prisonnier, l'enferma dans le châ-
teau de Saint-Ange, et ensuite l'envoya en exil dans la
Campanie, où il demeura dix mois dix-huit jours. Plus
tard il revint à Rome, et ses persécuteurs furent, par
ordre de l'empereur Othon, les uns pendus, les autres
mis à mort, d'autres envoyés en exil.
C'est pendant ce moment de tribulation que Anstase
fut consacré. Et intronisé le deuxième dimanche de
l'A vent du Seigneur, il se mit à faire les œuvres de
Dieu. Il était en effet d'une sainteté et d'un désintéres- 20
sèment admirables, il se condamnait avec amour à des
veilles continuelles, il distribuait de larges aumônes,
il donnait aux clercs la nourriture du corps et de l'esprit,
il entourait les chanoines de son respect et de sa pro-
tection, il aimait les moines et surtout ceux de Saint-
Pierre-le-Vif qu'il rassembla après la dispersion qu'en
avait faite Archambaud, et la ruine que le«r avait fait
éprouver Notranne, évoque de Nevers, qui avait été
leur abbé. Anstase se montrait le consolateur le plus
tendre des affligés, l'humble père des pauvres, des or- 30
phelins et des veuves ; en face du roi et des princes, il se
posait comme l'utile soutien non-seulement de tous ceux
qui composaient son troupeau, mais encore de tous
Digitized by VjOOQIC
— 366 —
Ab illo die qao sacerdotium sumpsit usque ad finem
uite presentis, carnes non comedit, nec inductus est
lino^ sed cilitio. Multam etenim persequutionem susti-
nuit patienter a Rainnardo comité uetulo, et ab aliis
non Deum timentibus. Nocte quadam, apparuit ei
sanctus Sauinianus, nt reediflcaret ecclesiam Sancti-
Petri-Uiui. Quod incepit, et perfecisset, nisi tam cito
de hoc seculo migrasset. Ediâcanit ecclesiam Beate-
Marie, hereditate sua, in uilla que Auguriacum dicitur,
10 et mansit ibi, in domo sua uacans orationibus die ac
nocte. Quam ecclesiam cum hereditate dédit maiori
ecclesie Senonensi. Asportauit ibi corpus beati Uictoris,
martyris, socii sanctiMauritii, deBruorea, villa Sancti-
Stephani Senonensis. Corpus illius sancti attulerat
Senonis Wricarius, archiepiscopus, et illuc impetrauerat
magnis precibus ab abbateet fratribus cenobii Agaunen-
sis, et in maiorem ecclesiam coUocauerat conseruan-
dum. Sed postea canonici detulerunt in dictam uillam
de Bruoria eo quod homines illius pagi hereditates
20 illius Sancti-Stephani detinebant. Quo sancto in uilla
recepto, timoré et uirtute sancti uel restituerunt, uel
eodem anno maie fînierunt. Mansit illa uilla corpus
dicti sancti usque ad sancti Anstasii [tempus] qui illud
posuit in uilla de Auguriaco, ubi mansit usque ad
tempus domini Seuini archiepiscopi, qui transtulit illud
Senonis, in maiorem ecclesiam, in qua nunc Dei gratia
conseruatur.
Dominus Anstasius restaurauit ecclesiam perâtiens
Digitized by VjOOQIC
-357-
ceux qui venaient loi exposer leurs besoinSi ne redou-
tant point la puissance humaine et désireux de s'ac-
quitter de son ministère.
Depuis ce jour où il fut revêtu du sacerdoce, jusqu'à
la fin de sa vie présente, il ne mangea point de viande, et
ne se couvrit d'aucun vêtement de lin, mais d'un cilice.En
outre il endura avec patience une longue persécution de
la part du comte Rainard le Petit-vieux et d'autres
qui ne craignaient point Dieu. Une nuit; saint Savi-
nien lui apparut pour qu'il réédifiât Téglise de Saint- 10
Pierre-le-Vif. Il se mit à l'œuvre et l'eût terminée, s'il
n'eût quitté si rapidement le siècle. De ses propres
deniers il bâtit une église à la bienheureuse Marie
dans un pays appelé Âugery, où il demeura, passant
dans sa maison le jour et la nuit en prières. Il donna
cette église et son patrimoine à la cathédrale de Sens. Il
y transféra de la Bruyère, terre de Saint-Etienne de Sens,
le corps du bienheureux Victor, martyr, compagnon de
Saint-Maurice. Le corps de ce saint avait été apporté à
Sens par Wricaire, archevêque, qui l'avait obtenu à 20
force de prières de l'abbé et des frères du monastère
d'Âgaune, et qui en avait confié la garde à la cathé-
drale. Mais dans la suite, les chanoines le transportè-
rent dans ladite terre de la Bruyère parce que les habi-
tants de ce pays détenaient les héritages de Saint-
Etienne. Dès que le saint y fut arrivé, la crainte et le
respect qu'il inspira amenèrent des restitutions ou des
malemorts dans l'année même. Le corps dudit saint
demeura à la Bruyère jusqu'au temps de saint Anstase
qui le porta dans la terre d'Augery, où il resta jusqu'au 30
temps du seigneur Sévin, archevêque, qui le transféra à
Sens dans la cathédrale, où maintenant grâce à Dieu il
est conservé.
Le seigneur Anstase poursuivant la reconstruction de
Digitized by VjOOQ IC
canoellos et medietateti ecctesie; dédit canonicts
uiUas et ecclesias quas iure hereditario posBidebit.
Multis siquidem ornatus uirtutibas migrauit a s^
calo média ^nocte domiaica septimo idus iantiarii,
anno Domini noningentesimo septaagesimo sexto,
régnante LothariOi rege Francorum, imperante Rome
Octone II, anno primo summo pontiflce sedente Bo-
nefatio VIL
Inter istum Bonefatium VII et predecessorem snum
10 lohannem XIII, de quo scripsi in principio presentis
tabule, fuerunt duo pape videlicet :
Benedictns VI . — Qui sedit anno uno, mensibus
sex, diebus... ; cessauit diebus decem. Romanus fuit.
In castello Sancti-Ângeli, missus, transgulatus est a
Sinthio. Post ipsum sedit denique in Pentheon :
Dompnus II. — Uocatur. Sedit anno uno, mensibus
sex; cessauit diebus duobus. Romanus fuit. Post
hune:
Boçefatius VII, Romanus. — Sedit annis tribus,
20 mense uno, diebus duodecim ; cessauit diebus vicenti.
Hune Romani, suffocato Benedicto VI, papam fecerunt.
Qui post non ualens Rome subsistere, depredata ec-
clesia Sancti-Petri multis bonis, fugit in Constantino-
polim. Tandem Romam cum magna pecuniaueniens,
cum proficere non posset, lohanni dyacono cardinali
oculos eruit. Deinde papa Bonefatius subito extintus
fuit.
lUîs temporibus, imperabat
Octo I. — Quem predixi iam, papa lohanne XII co-
30 ronato. Imperauit annis duodecim. Hic fuit imperator
ex Theuconicis. Super Romam, Italiam, Theuchoniam
et multas alias prouintias imperauit. Rex fuit Àle-
mannie, dux Saxonie ; superauit Lumbardos et Thus-
cos ; deposuit lohannem propter malam uitam pape.
Digitized by VjOOQ IC
— 359 —
l'église, termina les cancels et la moitié de l'église. Il
donna aux chanoines les terres et les églises qu'il pos-
sédait par droit héréditaire. Enfin orné de mille yertas,
il quitta le siècle au milieu de la nuit un dimanche, sept
jours avant les ides de janvier, l'an du Seigneur 976,
sous les règnes de Lothaire, roi des Francs et de
Othon II, empereur des Romains, la première année du
souverain pontificat de Boniface VIL
Entre Boniface VII et son prédécesseur Jean XIII,
dont il a été question au commencement de la présente 10
table, il y eut deux papes, savoir :
Benoit VI. — Il siégea un an six mois.... jours;
le siège resta vacant dix jours. Il était de Rome. En-
voyé dans le château de Saint-Ange, il fut étranglé par
Sinthius. Après lui, siège enfin, jselon le Panthéon ;
Domnus II. — C'est ainsi qu'on le nomma. Il siégea
un an six mois ; le siège resta vacant deux jours. Il
était de Rome. Après lui :
Boniface VII, Romain. — Il siégea trois ans un mois
douze jours ; le siège resta vacant vingt jours. Les Ro- 20
mains le firent pape, après la mort de Benoit VI.
Plus tard, ne pouvant vivre à Rome, il dépouilla l'é-
glise de Saint- Pierre de ses nombreuses richesses, et
s'enfuit à Constantinople. Enfin il revint à Rome avec
de grandes sommes d'argent ; mais comme il ne pouvait
réussir, il fit crever les yeux du cardinal diacre Jean.
Dans la suite, le pape Boniface mourut subitement.
En ce temps-là, l'empire était gouverné par
Othon I. — J'en ai déjà parlé après le couronnement
du pape Jean XII. Il régna douze ans. Cet empereur 30
était d'origine teutonique. Il régna sur Rome, l'Italie,
la Teutonie et beaucoup d'autres provinces. Il fut roi
d'Allemagne et duc de Saxe ; il triompha des Lombards
et des Toscans. Il déposa Jean à cause de sa conduite
Digitized by VjOOQ IC
Iste Octo ly pacata Italia, duxit uxorem Longo-»
bardam, ex qua genuit âlium nomine Octonem, cui
dédit in vxorem fliiam imperatoris Constantinopoli-
tani. Deinde propter emendationem Romanoram, sepe
Romam veniens, multa dona ecclesiis distribuit, et
multa pauperibus erogauit , multumque pro pace
Ecclesie laborauit. Ad partes suas demum rediens, in
alodio suo Maydebut, ecclesiam pulcherrimam in honore
sancti Manritii fabricauit, et multis possessionibus et
^^ diuitiis ampliauit. Ibi sepeliuit Benedictum papam VIL
Conaertit ad Xpistum multitudinem paganorum qui
tune erant in Saxonia. Post hec, imperator plenus
bonis operibas defunctus est, et in ecclesia sua Sancti-
Mauritii est sepultus. Cui successit :
Octo II, filius suus.
Anno Domina noningentesimo sexagesimo octauo ,
sicut supradixi, obiit dominus Anstasius, Senonensis
archiepiscopus, et sepelitur in monasterio Sancti-Petri-
Uiui, in quo nunc temporis mos erat archiepiscopos et
^0 suos famulos sepeliri. Yixit idem in archiepiscopatu
annis undecim^ mense uno, diebus tredecim. Habebat
idem yenerabilis pater sororem in monasterio Sancte-
Fare. Gui apparuit angélus Dei, in nocte obitus illius
patris dicens : « Gur tardatis et non surgitis laudare
Xpistum ? Sciatis quia hac nocte Anstasius, Xpisti
confesser, transsiit ex hoc mundo, et semper gaudebit
in Domino Saluatore. *> Tune surrexerunt Deo sacrate,
et sicuti de uno confessore ofâtium compleuerunt. No-
tataque hora, miserunt Senonis huius rei inquirere
30 ueritatem, et obitum inuenerunt, sicut Dei ancilia uide-
rat uisionem. Post transitum uero istius, ecclesia Seno-
nensis fuit absque benedictione pontificis usque tertio
Digitized by VjOOQ IC
-Mi -
indigne d'un pape. Ce même Othon I, après avoir paci-
fié l'Italie, épousa une femme Longobarde dont il eut
un fils nommé Othon. Il lui donna pour femme la fille
de l'empereur de Constantinople. Ensuite faisant de
fréquents voyages à Rome pour y châtier les Romains,
il distribua beaucoup de présents aux églises et de nom-
breuses aumônes aux pauvres ; il travailla beaucoup
pour la tranquillité de l'Église. Revenu enfin dans ses
États, il éleva dans son alleu de Magdebourg une ma-
gnifique église en l'honneur de saint Maurice, la combla lo
de biens et de richesses, et y ensevelit le pape Be-
noit VII. Il convertit au Christ une multitude de
païens, qui étaient alors en Saxe. Après cela, l'empe-
reur mourut plein de bonnes œuvres, et fut enseveli
dans son église de Saint-Maurice. Il eut pour succes-
seur :
Othon II, son fils.
L'an du Seigneur 968, comme je l'ai dit ci-dessus,
mourut le seigneur Ânstase, archevêque de Sens, et il
fut enseveli dans le monastère de Saînt-Pierre-le-Vif, 20
dans lequel, à cette époque, c'était l'usage d'ensevelir
les archevêques et leurs serviteurs. Il fut archevêque
onze ans un mois treize jours. Ce vénérable père avait
dans le monastère de Sainte-Fare une sœur à laquelle
apparut un ange de Dieu la nuit de la mort de ce père,
lui disant : « Pourquoi tardez-vous et ne vous levez-vous
vous pas pour louer le Christ ? Sachez que cette nuit
Ânstase, confesseur du Christ, est parti de ce monde^
et il sera toujours dans la joie du Seigneur le Sauveur. »»
Alors les religieuses se levèrent et célébrèrent Toffice 30
comme pour un confesseur. Et notant l'heure, elles en-
voyèrent à Sens s'informer de la réahté du fait. Et il
fut trouvé mort, comme la servante de Dieu en avait eu
la vision. Or après sa mort, l'église de Sens fut privée
Digitized by VjOOQ IC
idtts innii , resistente Remardo, comité Senonensi.
SBUINUS, 8EN0NEH8IS ARGHIEP1BG0PU6.
Tricesima quînta tabula loquitur de Domino Seuino, Seno-
nensi archiepiscopo ; de mortalitate istius temporis ; de restaura-
tione cenobii Bancti-Petri-Uiui ; de dedicatione maioris ecclesie ;
de datis dicte ecclesie per Beuinum ; de uisione Seuini ; de morte
illorum qui tenebant possessiones maioris ecclesie; qno modo
Lotharius rex uenit Aquisgranum ; de morte illorum qui uene-
runt contra Francos ; de morte Lotbarii ; de Ludouico ; de
10 Rainardo abbate; de sancto Ëbbone; de morte Ludouici ; de
de Hugone ; de Roberto rege ; de Karolo, fralre Ludouici ; de
depositione Arnulphi, archiepiscopi Remensis ; de restitutione
Arnulpbi et de Goberto ; de morte domini Seuini ; de morte
Wauterii; qui Meledunum tradidit ; de factis Rainardi uetuli.
Anno ab Incarijatioue dominica noningentesimo sep-
tuagesimo et octauo, tertio idus iunii, consecratus est
dominas Seuinus, nobilis uir génère, et moribus hones-
tus, in ecclesia Sancti-Stephani Autissiodorensis, quia
illo tempore erat turbatio Rome inter papam Bonefa-
20 tium VII, qui fugerat a Roma in Constantinopolim
oiuitatem, et imperatorem et quosdam Romanos. Ta-
men eodem anno quo dominas Seuinus consecratus
fuit,
Benedictus VII, Romanus, — factus est papa, et sedit
annis octo, mensibus sex ; cessauit diebus quinque.
Hic fauoreimperatoris multos ex Romanis capi fecit.
Illo tempore, erat Remis Arnalphus archiepiscopus,
uir honorabilis, bonus, laudabilis et modestus, frater
Lotharii régis ex concubina. Hugo autem rex inuide-
Digitized by VjOOQIC
déS bénédldiions d'uii évèqae jasqa'aa troisième jour
avant les ides de juin par Topposition de Rainard,
comte de Sens.
SEVnCy ARCUKVÊQUB D8 SBK8.
La trente^inquième table parle du seigneur Sévin, archevê-
que de Sens ; de la mortalité de ce temps-là ; de la reconstruc-
tion du monastère de 8aint-Pierre*le*Yif ; de la dédicace de la
cathédrale ; des présents faits par Sévin à ladite église ; de
la vision de Sévin ; de la mort de ceux qui retenaient les biens de
la cathédrale ; comment Lothaire, roi , se rendit à Aix-la-Ghapeile ; tO
de la mort de ceux qui marchèrent contre les Francs ; de la
mort de Lothaire ; de Louis ; de Rainard abbé ; de saint Ebbon ;
de la mort de Louis ; de Hugues; du roi Robert ; de Charles «
frère de Louis ; de la déposition d'Ârnoul, archevêque de Reims;
du rétablissement d'Arnoul et de Gerbert ; de la mort du sei-
gneur Sévin ; de la mort de "Wautier, qui livra Melun ; des actes
de Rainard le Petit-vieux.
L'an de rincarnation du Seigneur 978, trois jours
avant les ides de juin, le seigneur Sévin personnage de
noble origine et de conduite irréprochable fut consacré 20
dans l'église de Saint-Etienne d'Auxerre, parce qu'en ce
temps-là, Rome était agitée par des troubles survenus
entre le pape Boniface VII qui s'était enfui dans la
ville de Constantinople, l'empereur et certains Romains.
Cependant la même année que le seigneur Sévin fut
consacré,
Benoit Vil, Romain, — devint pape, et il siégea
huit ans six mois ; le siège resta vacant cinq jours.
Soutenu par l'empereur, il fit emprisonner un grand
nombre de Romains. 30
En ce temps-là, Reims avait pour archevêque Arnoul,
personnage aussi honorable que vertueux, aussi recom-
mandable que modeste. Il était frère naturel du roi
Digitized by VjOOQ IC — ^
- 864-
bat ei, aolens eum exterminare cum progenie Lotharii.
Gongregauit tune dictas Hugo episcopos in urbe
Remensi^ inter quos fuit dominus Seuinus Senonensis
cum suffîraganeis^ et ibi fecit deponere dictum Amul-
phum, non consentiente domino Seuino. In loco autem
sui, fecit rex consecrare magistrum Gerbertum, mona-
chum, philosophum et nigromaticum, qui pedagogus
fuerat Roberti régis, fllii Hugonis, et Leotherici, post
dictum Seuinum, archiepiscopum Senonensem. Rex
10 Hugo fecit Aurelianum incarcerariArnulphum, Remen-
sem archiepiscopum, cum nepote Karolo, legitimo
herede regni.
Nuntiantur hec Benedicto VII, pape, qui inter-
dixit episcopos, qui Arnulphum deiecerant et ordi-
nauerant Gerbertum. Misit quoque dominus papa Leo-
nem abbatem ad dominum Seuinum archiepiscopum ut
uice sua Remis synodum congregaret mandans illi ut
Arnulphum Remis restitueret et Gerbertum deponeret;
quod factum est. Post hec Gerbertus factus est pon-
20 tifex Rauenne per Octonem II , imperatorem , quem
scientia erudierat. Defunctoque Benedicto successit lo-
hannes XIII.
Ad dominum Seuinum reuertamur. Oui resistebat,
Rainnardus comes, timens perdere ciuitatem, negans
eidem introitum ciuitatis. Erat siquidem archiepisco-
pus nobilissimus génère et fortior, tamen non armis
uti voluit ; sed comitem excommunicauit et prouintiam
interdixit a kalendis octobris usque ad caput ieiunii.
Ipsa denique die receptus fuit in Senonicam maiorem
30 ecclesiam cum maximo gaudio et honore. Idem archie-
piscopus erat filius sororis predicti comitis Rainnardi,
per quem multa passus est patienter quamuis ex paterna
parentela fortior esset.
Digitized by VjOOQIC
— 865 -
Lothaire. Or le roi Hagues en était jaloux, et voulait
le perdre avec la race de Lothaire. Alors ledit Hugues
assembla dans la ville de Reims des évêques au nombre
desquels se trouva le seigneur Sévin de Sens avec ses
suffragans. Et là, il fit déposer le dit Arnoul malgré
l'opposition du seigneur Sévin. Or à sa place, le roi fit
consacrer maitre Gerbert, moine, philosophe et nécro-
mancien, qui avait été précepteur du roi Robert, fils de
Hugues, et de Léothéric, successeur dudit Sévin comme
archevêque de Sens. Le roi Hugues fit incarcérer à 10
Orléans, Arnoul, archevêque de Reims, avec son neveu
Charles, légitime héritier du royaume.
Cette nouvelle parvient au pape Benoit VII qui lance
l'interdit* sur les évêques qui avaient déposé Arnoul et
avaient ordonné Gerbert. Le Seigneur pape envoie
aussi Léon, abbé, près du seigneur Sévin, archevêque,
avec des pouvoirs pour convoquer en son nom un
synode à Reims, lui ordonnant de rétablir Arnoul à
Reims et de déposer Gerbert. Ce qui fut fait. Plus tard
Gerbert devint pontife de Ravenne, par la faveur de 20
l'empereur Othon II, dont il avait été le précepteur.
Benoit étant mort, son successeur fut Jean XIII.
Revenons au seigneur Sévin. Le comte Rainard lui
résistait craignant de perdre la ville et lui en refusant
l'entrée. Bien qu'il fut de très-noble race et d'une bra-
voure éprouvée, pourtant l'archevêque ne voulait point
en venir aux armes ; mais il excommunia le comte et in-
terdit la province depuis les calendes d'octobre jusqu'au
commencement du jeûne, jour où il fut enfin reçu dans
la cathédrale de Sens avec les plus grands témoignages 30
de joie et de respect. Ce même archevêque était fils de
la sœur dudit comte. Rainard dont il endura avec pa-
tience tant de vexations, bien qu'il fut plus noble que
lui par sa descendance paternelle.
Digitized by VjOOQIC
— 366 -
Eodem axïno, facta magna mortalitas homiaus^ ;
defuûctus est Ysambardos, nobilissimas frater archie-
piscopi idus aprilis.
Dominus Seuinus restaurauit cenobium Sancti-Petri-
Uioi ponens in iUo abbatem nepotem snum nomine
Rainnardnm, monachum Sancte-Golumbe, uiramreli-
giosum. Retinuit dictus archiepiscopus quasdam pos-
sessiones Sancti-Petri non cupiditate sed necessitate,
quia Archambaudus obligauerat laicis possessiones
10 Sancti-Stephani. Propter quod fecit etiam idem Seui-
nus maiorem ecclesiam et dedicauit sexto anno ordina-
tionis sue, tertio nonas octobris. Ipsa die, dédit
quasdem uilias et ecclesias ad stipendia canonicorum
quas iure hereditario possidebat. Ab illo die quo sacer-
dotium sumpsit usque ad transitum, carnes non comedit,
nec lino usas fuit desubter. Istam vero dedicationem
maioris ecclesie celebrauit dominus Seuinus, presenti-
bus Emberto Autissiodorensi, et Rocleno Niuernensi
episcopis cum honore maximo. Signis et ornamentis
20 ecclesiasticis ipsam maiorem ecclesiam decorauit;
brachiumque sancti Leonis^ pape doctoris, cum reli-
quiis de digitis sancti Ebbonis ab abbate Rainnardo
Sancti-Petri obtinuit, et maiori ecclesie condonauit;
priuilegiaque fecit monasterio Sancti-Petri de altaris
Sancti-Sauiniani-in-burgo, Sancti-Sanctiani-in-uineis,
Sancti -Petri-de-Alxonno et Sancti-Petri-de-Naudo de
consilio coepiscoporum et consentiente domino papa
lohanne XVI . Decreuitque dominus Seuinus ut abbas
Sancti-Petri post episcopos primus sedeat. Tabulam
30 argenteam et auream ante altare Sancti-Sephani cons-
truxit, de qua postea ante maiorem ecclesiam facta est
turris mire et famose altitudinis.
Digitized by VjOOQIC
- 367 -
La même année, il j eut grande mortalité. Isambard,
très noble frère de l'archevêque, mourut aux ides
d'avril.
Le seigneur Sévin restaura le monastère de Saint-
PierreJe-Vif et lui donna pour abbé son neveu nommé
Rainard, moine de Sainte-Colombe, d'une grande piété.
Ledit archevêque retint quelques biens de Saint-Pierre,
non par cupidité mais par nécessité, car Archambaud
avait engagé à des laies les biens de Saint-Etienne.
C'est par ce moyen que le même Sévin acheva la cathé- IQ
drale, et en fit la dédicace la sixième année de son or-
dination, trois jours avant les nones d'octobre. Le même
jour, il donna pour les prébendes des chanoines, cer-
taines terres et certaines églises qu'il avait reçues en
patrimoine. Depuis le jour qu'il reçut le sacerdoce
jusqu'à sa mort, il ne mangea point de viande, et ne se
servit point de vêtements intimes en lin. Or il célébra
cette dédicace de la cathédrale en présence de Embert,
évêque d'Auxerre, et de Roclenus, évêque de Nevers,
avec la plus grande pompe, et il enrichit cette même 20
église de cloches et d'ornements ecclésiastiques. Il ob-
tint de Rainard, abbé de Saint-Pierre- le-Vif, le bras de
saint Léon, pape et docteur, avec des reliques des doigts
de saint Ebbon, et en ât présent à la cathédrale. Il
donna au monastère de Saint-Pierre des privilèges
touchant l'autel de Saint-Savinien-du-Bourg, de Saint-
Sanctien-des -Vignes, de Saint-Pierre d'Aulxon et de
Saint-Pierre-de-Naud d'après l'avis des évêques et du
consentement du seigneur pape Jean XVI. Le seigneur
Sévin décréta aussi que l'abbé de Saint-Pierre siégerait 30
le premier après les évêques. Il fit placer devant l'autel
de Saint-Etienne un rétable d'argent et d'or, qui plus
tard fut vendu pour élever devant la grande église une
tour d'une hauteur étonnante et devenue fameuse.
Digitized by VjOOQIC
Iste dominas Seninus apud Romam per manum
lohannis pape XVI, archiépiscopale pallium et prima-
tum tocius Gallie suscepit.
Inter istum lohannem XVI et predecessorem Bene-
dictum VI, deleatur VII, fuerunt duo lohannes, vide-
licet :
lohannes XIV, Romanus, — Qui sedit mensibus
octo ; et cessauit sedes diebus decem. Hic in castello
Sancti-Angeli per quatuor menses famé afflictus obiit.
10 Successit ei :
lohannes XV, Romanus. — Qui sedit mense uno ;
cessauit die uno.
lohannes XVI successit. — Qui sedit annis decem,
mensibus septem, diebus quatuor ; cessauit diebus sex.
Romanus fuit. Hic fuit in armis eruditissimus et mul-
tos libres composuit. Hune Crescentius, patritius ini-
tium persequitur. Qui Urbem exiit et intrauit Tusciam.
Post modum, facta pace, Rome recipitur et ibi defunctus
est. Successit :
20 Gregorius V, Saxo. — Sedit annis duobus, mensibus
sex ; cessauit diebus quindecim. Bruno uocabatur,
consanguineus Octonis II, imperatoris.
lohannes XVII, Grecus. — Nichil fecit inpapatu. Qui
maie intrauit per Crescentium, Urbisconsulem, uiuente
Gregorio V. Parum post imperatorem excecatus est.
Defuncto itaque Gregorio V,
Silvester II successit. — Quem predixi monachum,
archiepiscopum depositum Remis, episcopum Rauenne,
pedagogum Octonis imperatoris, Roberti régis Fran-
30 corum et Leotherici canonici Senonensis, post archie-
piscopi.
Ad dominum Seuinum, et ad ea que in Frantia, suo
Digitized by VjOOQIC
Le même seigneur Sévin reçut de la main du pape
Jean XIV le pallium archiépiscopal et la primatie de
la Gaule tout entière.
Entre Jean XVI et son prédécesseur Benoit VI et
non pas VII, il y eut deux Jean, savoir :
Jean XIV, Romain. — Il siégea huit mois, et le siège
resta vacant dix jours. Il mourut au château de Saint-
Ange, après avoir été quatre mois torturé par la faim.
Jean XV, Romain. — Il siégea un mois ; le siège
resta vacant un jour. Ils eurent pour successeur : 10
Jean XVI. — Il siégea dix ans sept mois quatre
jours ; le siège resta vacant six jours. Il était de Rome.
Il fut des plus habiles dans le métier des armes, et
composa un grand nombre d'ouvrages. Persécuté dans
les premiers temps par le patrice Crescentius, il aban*
donna la ville et se réfugia en Toscane. Plus tard il ât
la paix, rentra dans Rome et 7 mourut. Il eut pour
successeur :
Grégoire V. Saxon. — Il siégea deux ans six mois;
le siège resta vacant quinze jours. Bruno était son nom, 20
il était cousin de l'empereur Othon IL
Jean XVII, Grec. — Il né fit rien pendant son pon-
tificat. Injustement intronisé par Crescentius, consul
de la ville, du vivant de Grégoire V, il eut peu de
temps après les yeux crevés par ordre de l'empereur.
Alors Grégoire V étant mort,
Silvestre II lui succéda. — J'ai dit plus haut qu'il fut
moine, archevêque déposé de Reims, évêque de Ravenne,
précepteur d'Othon empereur, de Robert roi des
Francs, et de Léothèric, qui fut chanoine de Sens et 30
plus tard archevêque.
Revenons au seigneur Sévin et à ce qui arriva de son
Digitized by VjOOQIC
-«0 -
tempore eaenerunt, reaertamur. Ântequam dominus
Seuinns palliam archiépiscopale recepisset^ iacebat in
refectorio monachorum Sancti-Petri die sanctorum
lohannis et Pauli. Dum sesopori dedisset, apparuit ei
sanctus Sauinianus dicens : «Quare locum nostrum non
restauras ? Quare possessiones nostri cenobii rétines ?>»
Ad hec expergefactns, surrexit et ad monachos adiit,
et prostratus coram eis» ueniam precabatur. Reddens-
que eis possessiones, rediit in ciuitatem. Dixemnt sui :
iO m Vnde viuere possimus ? »• Respondit : « Deus pascet
pauperes suos ; sustentabor patrimonio meo usqueqao
Deus restituât Sancto-Stephano possessiones suas
yere. n Et factum est ut infra domum omnes pos-
sessores moneantur. Tune archiepiscopus in domo
iuxta ecclesiam Sancti-Stephani , quam tune temporis
edificauit, habitauit ut fllii Ecclesie uenientes archie*
piscopum inuenirent.
Sub ipso tempore» Lotharius rex cum exercitu reuo*
cauit sub se Lorinthingiam.Franci fuerunt usque ad pala-
20 tium Aquisgraninense. Octo II, imperator, fugerat pro
eis exinde; et Franciin palatio neminem inuenerunt. Pa-
rata pro aliis comederunt et patriam deuastauerunt.
Posthec Octo imperator cum exercitu uenit Parisius,
ubi interfectus nepossuus cum aliis pluribus. Lotharius
rex et Hugo dux tune irruerunt in eos, et ipsi a fatie
Francorum fugerunt; et Franci eos tribus noctibus et
diebus persecuti sunt eos usque ad Suessiones. Tune fu*
gientes intrauerunt alueum fluminis,et nescientes uadum
perierunt plurimi, et multi ex eis Francorum gladiis
30 sunt occisi ; tamen imperator fere uenit solus ad partes
suas. Et Franci cum uictoria sunt reuersi secundum
8uam consuetudinem, Deum deuotissime coUaudentes.
Digitized by VjOOQ IC
— «71 —
temps en France. Avant d'avoir reçu le pallium archié-
piscopal, le seigneur Sévin reposait dans le réfectoire
des moines de Saint-Pierre le jour des saints Jean
et Paul. Pendant son sommeil, saint Savinien lui appa-
rut : « Pourquoi, lui dit-il, ne restaures-tu pas notre
maison ? Pourquoi retiens-tu les biens de notre monas-
tère ?» A ces mots, il s'éveille, se lève, va trouver les
moines, se jette à leurs pieds et leur demande pardon.
Il leur rend leurs biens et retourne dans la ville. « Com-
ment pourrons-nous vivre ? » lui dirent les siens. — io
« Dieu nourrira ses pauvres, répondit-il, je vivrai de
mon patrimoine jusqu'à ce que Dieu, rende à Saint-
Etienne ce qui lui appartient réellement. » Et il arriva
que dans l'année, tous les détenteurs moururent. Alors
l'archevêque résida près de Téglise Saint-Etienne dans
le palais qull fit construire à cette époque, afin que les
fils de l'Eglise, qui se rendaient près de leur archevêque,
pussent le trouver.
En ce même temps, le roi Lothaire, à la tête d'une ar-
mée, rappela la Lotharingie à son obéissance. Les Francs 20
s'avancèrent jusqu'au palais d'Aix-la-Chapelle. L'empe-
reur Othon II s'était enfui devant eux ; aussi ne trou-
vèrent-ils personne dans le palais. Ils mangèrent les pro-
visions rassemblées pour d'autres,et dévastèrent le pays.
Plus tard l'empereur Othon, à la tête d'une armée,
vint à Paris, où il mit à mort son neveu et plusieurs
autres. Le roi Lothaire et le duc Hugues se jetèrent
alors sur eux; et la vue des Francs les mit en déroute.
Et les Francs les poursuivirent pendant trois jours et
trois nuits jusqu'à Soissons. Alors les fuyards se préci- ao
pitèrent dans le lit de la rivière, mais ne connaissant
pas le gué la plupart furent noyés et beaucoup d'entre
eux tombèrent sous le glaive des Francs ; cependant
l'empereur presque seul rentra dans ses états. Et les
Digitized by VjOOQ IC —
— 372 —
In ipso anno, paciflcatus est rex cumOctone; dedit-
que ei , contra uoluntatera Hugonisducis, Lorinthingiam,
que adhuc imperio coniacet Romanorum. Parumpost
obiit Lotharius iam senex^ et filins suus, Ludouicus,
iuaenis, successit.
Ludouicus IV. — Unctns est in regem Franco-
rum.
lUo terapore, Raînnardus Sancti-Petri restaurauit
claustrum cum domibus et maris et monasterium a des-
10 tructioneArchambattdi;redemitqae possessiones cenobii
dissipatas. Tune apposait ibi maltos monachos, e qai-
bas multi erant litterati et philosophi. Per quos in illo
monasterio secandam regulam beati Benedicti fait religio
reformata. Fuitqae illad monasteriam famosam illoram
bonis operibas et seqaentium, meritisqae sanctorum
martyram Saainiani, Potentiani, Altini Serotini, Eo-
daldi,Victorini, Felicis et Anberti et santorum confes-
sorum Ebbonis, Ursicîni, Agricii, Ambrosii, Emmonis
et Anstasii, Senonensium archiepiscoporam, sanctarum-
20 qne uirginnra, Béate martyris, Theochildis quorum cor-
pora in dicto monasterio conseruantur.
In diebus illis, quiescebat sanctus Ebbo adhuc in
priori tumulo, fulgens miraculis. Dominus Seuinus et
Rainnardus abbas leuauerunt corpus ipsius de terra in
qua iacuerat per ducentos annos et vigenti sex. Inue-
neruntque infulam cum qua sepultus fuerat integram.
Anno Domini noningentesimo octogesimo secundo,
obiit Ludouicus rex iuuenis, qui nihil fecit. Donauit
regnum Hugoni duci.
Digitized by VjOOQIC
^ 873 —
Francs s'en retournèrent victorieux rendant à Dieu,
selon leur coutume, de pieuses actions de grâce.
La même année, le roi fit la paix avec Othon, et il
lui donna, contre la volonté du duc Hugues, la Lotha-
ringie qui dépend encore de Tempire des Romains. Peu
après mourut Lothaire dans un âge assez avancé, et
son fils Louis, jeune encore, lui succéda.
Louis IV. — Il fut sacré roi des Francs.
En ce temps-là, Rainard fit reconstruire le cloître de
Saint-Pierre ainsi que les bâtiments d'habitation, les 10
murs et le monastère qui avaient été détruits par
Archambaud ; et il racheta les biens du couvent qui
avaient été dissipés. Alors il 7 rassembla un grand nom-
bre de moines, parmi lesquels beaucoup avaient des con-
naissances en littérature et en philosophie. Par eux, la
règle de ce monastère fut réformée suivant celle de
saint Benoit. Et sa réputation s'étendit au loin par
leurs bonnes œuvres et celles de lears successeurs, et
par les mérites des saints martyrs Savinien, Potentien,
Altin, Sérotin, Eodald, Victorin, Félix et Aubert et des 20
saints confesseurs Ebbon, Ursicin, Agrice, Ambroise,
Emmon et Anstase, archevêques de Sens, et des saintes
vierges Béate, martyre, et Théochilde dont les corps
sont conservés dans ledit monastère.
En ces jours-là, saint Ebbon reposait encore dans son
tombeau primitif, brillant par ses miracles. Le sei-
gneur Sévin et Rainard abbé levèrent son corps de la
terre, où il avait reposé deux cent vingt-six ans ; et
trouvèrent intacte la chasuble avec laquelle il avait été
enseveli. 30
L'an du Seigneur 982, mourut le roi Louis, jeune
encore et n'ayant rien fait. Il donna son royaume au
duc Hugues.
Digitized by VjOOQ IC ^"^
Hugo. — Eodem anno» factns est rex Franconun ; et
eodem anno, Robertus, âlias suas, factns est rex et uno-
ttts in regem. Successerat autem predicto Ludouico
Karolus, frater suus. — Contra quem Hugorebellauit,
eo quod acceperat âliam comitis Trecarum. CoUecto
igitur exercitu, Hugo obsedit Landanom, ubi manebat
dictas Karolus cum uxore sua. Exiens autem Karolus
de ciuitate, fugauit exinde Hugonem. Cernens uero
Hugo quod eum non posset deuincere, consilium habuit
10 cum Ascelino, episcopo Laudunensi, ipsius Karoli oonsi-
liario.Denocte uero, cunctis quiescentibus in ciuitate»
Ascelinus episcopus Hugoni duci Laudanum tradidit, et
deuinctus est Karolus cum uxore, et ductus Aurelianis
in custodia. Tamen non erat unctus in regem, contra*
dicente Hugone.
In ipso anno, Hugo dux unctus in regem Francorum
apud Remis. Hic déficit regnare progenied Karoli Magni
Tamen dicitur quod iste Hugo ex progenie descenderat
non ex primogenito, et habuit uxorem ex progenie sua,
20 non in gradu prohibito que descenderat et progenie
magni imperatoris Karoli, ex qua genuit fllium nomine
Robertum, consanguineum dictorum Ludouici IV et
Karoli, Aurelianis detenti. Et quia eorum consangui-
neus erat, rex Hugo fllium suum Robertumn in regem
ungi fecit anno Domini noningentesimo octogesimo se-
cundo,
Robertus. — Plus rex fuit.
Anno Domini noningentesimo octauo decimo, sexto
decimo kalendas nouembris, obiit dominus Seuinus, Se-
30 nonensis archiepiscopus, completis in sede duodecim
annis. Sepultus fuit in capitule Sancti-Petri-Uiui.
In ipso anno. tradidit Wauterius miles et uxor eius
castrum Meledunense Odoni comiti; sed postea ipso
capto Roberto, rege Francorum, Wauterius snspensus
Digitized by VjOOQ IC
— 8T$ —
Hugues. — Cette année là, il devint roi des Francs ;
et la même année, Robert, son âls, fut fait roi et reçut
Fonction royale. Or audit Louis avait succédé
Charles, son frère. — Hugues se révolta contre lui
parce qu'il avait épousé la fille du comte de Troyes.
Ayant donc rassemblé une armée, Hugues assiégea
Laon, séjour dudit Charles et de sa femme. Or Charles
sortit de la cité, et mit Hugues en fuite. Mais Hugues,
voyant qu'il ne pouvait triompher, tint conseil avec
Ascelin, évéque de Laon, conseiller de ce même Charles. 10
Or, au milieu de la nuit, pendant que tous dormaient
dans la cité, Tévéque Ascelin livra Laon au duc Hu-
gues ; et Charles fut pris avec sa femme et conduit en
captivité à Orléans. H n'avait cependant pas été sacré
roi à cause de l'opposition de Hugues.
Cette même année, le duc Hugues fut sacré roi des
Francs à Reims. Alors cessa de régner la race de Char-
lemagne. Cependant on dit que Hugues descendait de
cette race, mais non de la branche atnée. Il épousa une
femme de sa race à un degré qui n'est pas interdit. Elle ^0
descendait aussi de la race du grand empereur Charles,
et elle lui donna un fils nommé Robert, cousin desdits
Louis IV et Charles, prisonnier à Orléans. Et comme il
était leur cousin, le roi Hugues fit sacrer roi son fils
Robert l'an du Seigneur 982.
Robert. Ce fut un pieux roi.
L'an du Seigneur 918, seize jours avant les calendes
de novembre, mourut le seigneur Sévin, archevêque de
Sens, après avoir siégé douze ans ; il fut inhumé dans
le chapitre de Saint-Pierre-le-Vif.
La même année Wautier, chevalier, et sa femme
livrèrent le château de Melun au comte Eudes ; mais
plus tard Robert, roi des Francs, s'en empara, fit
Digitized by VjOOQ IC
- 876-
est, et axor sua destrncta; Burchardas uero dictum cas-
trom suscepit a rege.
lUo tempore, Rainnardus cornes netulas abbatiam
Sancte-Columbe peiorauit et cenobium Sancte-Fare, et
abbatiam Sancte-Marie-de-Porta. In possessione dicte
abbatie Sancte-Mariefirmauitcastrum loingnaci, aliud-
que castrum firmauit in terra monasterii Feirariensis,
quod dicitur. Castrum-Rainnardi ; et tuirim uero
maximam Senonis fecit. Anno Domini millesimo minus
10 uno, obiit, et sepuitus fuit in monasterio Sancte-Co-
lumbe. Successit ei suus Frotmundus.
LBOTHERIGUSi SEN0NEN8IS ARCHIEPISGOPUS.
Tricesima sexta tabula loquitur de domino Leotherico, de sua
prima receptione et secunda, de Henrîco duce, de Ungaris, de
drachone uiso in ceio, de acîebus visis ia celo, de luna mutata,
de sole diuiso, de rege Hoberto, de amore quem babuit erga
sanctum Sauinianum, de reliquiis maioris ecclesie, de dono Léo-
tberici facto Sancto-Petro, de uiro Dei Araldo, de Bancto Gile-
berto Meldensi, de sepulchro Domini destructo, de morte Ger-
20 berti pape qui Siluester II dicebatur, de Romanis pontificibus,
de traditione Senonice urbis, de morte Frotmundi, de morte
Rainnardi, abbatis Sancti-Petri-Uiui, de Ingone abbate, de cons-
tructione castri Monsterioli, de persecutione, famé et mortalitate
8enonica, de pace inter regem et archiepicospum et comitem, de
persecutione arcbiepiscopi, de Rotgerio Nortmanno, de Rodul-
pbo, de heresi Aurelianensi, de Theoderico episcopo, de Ludo-
uico comité, de conuentu facto in episcopatu Autissiodorensi et
de miraculis sancti Sanctiani, de uocibus mortuorum auditis,
de sancto Ënieo, de Gosrardo et predecessoribus suis et de hère-
30 tice succesore suo, de morte Ingonis abbatis» de capsa fabricata
beato Sauinianc per Robertum regem et de miraculis, de Fui •
berto episcopo Captorensis, de morte domini Leotherici.
Digitized by VjOOQIC
- 877 -
pendre Wautier et mettre sa femme à mort. Et Bur-
chard reçut du roi ce même château.
En ce temps-là, le comte Rainard le Petit-vieux aug-
menta la ruine de Tabbaye de Sainte-Colombe, du mo«
nastère de Sainte-Fare et de l'abbaye de Sainte-Marie-
de-la-Porte. Il fortifia le château de Joigny dépendant
de ladite abbaye de Sainte-Marie. Il fortifia encore sur
la terre du monastère de Ferrières un autre château
appelé Château-Renard, et il fit élever à Sens une
énorme tour. L'an du Seigneur 999, il mourut et fut 10
enseveli dans le monastère de Sainte-Colombe. Il eut
pour successeur Frotmond, son [fils.]
LÂOTHÊRIC, ARCHEVÊQUE DB SENS.
La trente- sixième table parle du seigneur Léothéric ; de sa
premièreetde sa seconde réception ; du duc Henri ; des Hongrois ;
du dragon que l'on vit dans le ciel; des bataillons que Ton vit
dans le ciel; du changement [de couleur] de la lune ; du dédou-
blement du soleil ; du roi Robert; de l'amour qu'il eut pour saint
Savinien ; des reliques de la cathédrale ; du présent fait à
Saint-Pierre par Léotbéric ; de l'homme de Dieu Araldus ; de 20
saint Gilbert de Meaux, de la destruction du sépulcre du Sei-
gneur ; de la mort de Gerbert, pape, qu'on appelait Silvestre II ;
des pontifes romains ; de la ville de Sens qui fut livrée ; de la
mort de Frotmond; de la mort de Rainard, abbé de Saint- Pierre-
le-Yif ; de Ingon, abbé ; de la construction du château de Mon-
tereau ; de la persécution, de la famine et de la mortalité à Si ns ;
de la paix entre le roi, l'archevêque et le comte ; de la persécu-
tion de l'archevêque ; de Hotger le Normand ; de Raoul ; de
Thérésie Orléanaise; de Théodéric, évèque ; de Louis, comte; de
l'assemblée tenue dans le diocèse d'Auxerre, et des miracles de 30
saint Sanctien ; des voix des morts qui se firent entendre : de
saint Ervée ; de Gosrard et de ses prédécesseurs et de Henri
son successeur ; de la mort de Ingon, abbé; de la châsse faite
pour saint Savinien par ordre du roi Robert et des miracles ; de
Fulbert, évéque de Chartres ; de la mort du seigneur Léothéric.
Digitized by VjOOQ IC
— W8 •—
Anno ab Incarnatione dominioa millesimo, donnus
Leothericas, nobilis génère sed nobilior mente, Seno-
nensis archidiaconus» in archiepiscopom acclamante,
clero et populo electus est, contradicentibus quibusdam
canonicis, qui arcbiepiscopatom cupiebant. Qua de re
Romam adiit, et receptus est honorifice a Goberto, qui in
papatu Siluester II nocabatur. Cuius discipulus Leothe*
ricus fuerat, et ab ipso benedictionem et palliam obtinuit
et primatum. Rediens uero Senonis, receptus est cum
10 gaudio et honore, contradicente tamen Fromundo
comité, qui Brunonem, fllium suum, archiepiscopari
uolebat. Qua de re Leothericus iterum papam addiit. Qui
papa mittens litteras suas ad coepiscopos, precepit ut
Leothericum archiepiscopum reciperent, quod et fece-
runt anno millesimo primo.
De morte Henrici ducis, de dracone, de igneis aciebui,
de sole diuiso.
Eodem annoobiitHenricus, dux Burgandie, sine âliis.
Eodem anno, Vngari ûdem catholicam recepe-
20 runt.
Anno Domini millesimo secando^ circasolisoccubitum,
draco ferri in celo uisus est. Et ignée acies post hune uise
sunt in celo, et luna in sanguinem uersa est. Et sol circa
merediem in duas partes uisus est.
De morte Gilberti, qui Siluester dictus fuit; in papatu
fuit pçr diabolum.
Anno Domini millesimo tertio, Siluester II Oalicus,
Digitized by VjOOQIC
- 879 —
L'an 1000 de l'incarnation du SeigMur, le seigneur
Léothéric noble par sa naissance, plas noble encore par
son caractère, archidiacre de Sens, fat élu archevêque
aax acclamations da clergé et du peuple, malgré l'oppo-
sition de certains chanoines qui convoitaient le siège
archiépiscopal. Aussi alla*t-il à Rome, oia il fut reçu
avec honneur par Gerbert, appelé comme pape du nom
de Silvestre II. Léothéric avait été son élève^ et il
reçut de lui la 'bénédiction et le pallium, et le titre
de primat. Et à son retour à Sens, il fut reçu avec 10
joie et honneur. Cependant il rencontra de l'opposition
dans le comte Fromond, qui voulait placer son fils Bru-
non sur le siège archiépiscopal. Dans ces circonstances,
Léothéric retourna près du pape ; et le pape écrivit à
ses suffiragants, leur ordonnant de recevoir Léothéric
comme archevêque. Et c'est ce qu'ils firent l'an 1001.
De la mort du duc Henri; du dragon; des bataillons
enflammés ; du dédoublement du soleil.
La même année, mourut Henri, duc de Bourgogne,
sans enfants. 20
La même année, les Hongrois reçurent la foi catho-
lique.
L'an du Seigneur 1002, vers le coucher du soleil, un
dragon de fer apparut dans le ciel. Et des bataillons
enflammés apparurent ensuite dans le ciel, et la lune
parut ensanglantée, et vers midi le soleil parut se
partager en deux.
De la mort de Getbert^ qui fut appelé Silvestre ; c'est
le diable qui le fit pape.
L'an du Seigneur 1003, Silvestre II, français, 30
Digitized by VjOOQIC
- 880 —
sicut predixi. -^ Gobertus dicebatur ante papatum.
Monachus fuit Sancti-Benedicti Floriacensis-saper-
Ligerim, Âurelianensis dyocesis; postea, magister^
philosophas et nigromaticus fuit, pedagogus régis Ro-
bert!, Octonis imperatoris, et Leotherici archiepiscopi.
Fecit homagiam diabolo, et sibi omnia ad nuptum succe-
derunt, qaod sibi dyabolas promisit adimplere. Fuit in
primo archiepiscopus Remensis, deinde Rauenne epis-
copus^ tandem papa. Et tune quesiuit a dyabolo quam
10 diu uiueret, et habuit responsum quoadusque in Ihe-
rusalem celebraret. Multa bona sciebat. Fecit sequen-
tiam hanc : « Sancti Spiritus assit nobis gratia. » Demum
in quadragesima processit ad celebrandum ad ecclesiam
que Rome est Iherusalem nominata. Et dum staret in
ecclesia, et trepitum demonum sensisset sibi mortem
adesse, suspirans ingemuit ; et quamuis celeratissimus
esset, tamen de misericordia Dei non desperauit, sed
ueniam postulans coram omni populo, confessus est.
Recognoscens reatum semet ipsum sic commandauit
^^ dicens : « Scindite omnia membra mea, dum uiuo, quibus
obsequium feci dyabolo ; et ea illi proiicite. Et tune trun-
cum corporis mei mortuum animalibus ad trahendum
imponite. Et ubicumque animalia cum trunco steterint,
illic tumulate. Quod et ita factum est. Animalia uero
truncum absque conductu in ecclesiam Sancti-Iohannis-
Lateranensis duxerunt, et illic miraculose steterunt.
Ibi sepelitur, et in sepulcro ipsius scripta misericordia
consecuta. Sedit annis quatuor, mense uno, diebus octo;
cessauit diebus tribus et uicenti.
Digitized by VjOOQIC
- 381-
comme je l'ai déjà dit. — Avant d'être pape, il s'appelait
Gerbert. Il fut moine à Saint-Benoit de Fleury-sur-
Loire, diocèse d'Orléans, puis professeur, philosophe
et nécromancien; il fut précepteur du roi Robert,
de l'empereur Othon et de l'archevêque Léothéric.
Il fit hommage au diable et tout lui réussit à souhait,
parce que le diable lui promit de le satisfaire. Il fut
d abord archevêque de Reims, puis évêque de Ravenne,
enfin pape. Et alors il demanda au diable combien
de temps il vivrait, et il eut pour réponse, jusqu'à ce 10
qu'il célébrât dans Jérusalem. Il savait beaucoup de
bonnes choses. Il composa cette séquence : « Que la
grâce du Saint-Esprit nous assiste. » Enfin pendant le
carême, il alla célébrer à l'église, qu'à Rome on appelle
Jérusalem. Et lorsqu'il fut dans cette église, ildssen- ^
tant par le frémissement des démons que la mort
approchait^ il poussa des soupirs et des gémissements.
Et bien qu'il fut un grand criminel, il ne désespéra
cependant pas de la miséricorde de Dieu ; mais deman-
dant son pardon, il fit une confession publique. Se 20
reconnaissant coupable, il fit à son propre sujet les
recommandations suivantes : « Coupez, pendant que
je vis encore, tous mes membres qui ont avec complai-
sance obéi au diable, et jetez-les lui. Puis lorsque
je serai mort, placez le tronc de mon corps sur des ani-
maux qui l'emporteront. Et quel que soit l'endroit
où ces animaux s'arrêteront avec mon corps, faites-y
ma sépulture. » Ce qui fut fait. Or les animaux, sans
aucun guide, conduisirent son corps dans l'église
Saint-Jean-de-Latran, et s'y arrêtèrent miraculeuse- 30
ment. On l'y ensevelit, et sur son sépulcre on grava la
miséricorde qui lui avait été faite. Il siégea quatre ans
un mois huit jours ; le siège resta vacant vingt-trois
jours.
Digitized by VjOOQ IC
À I
De Roèerto rege Autimodùro.
Anno Domini millesimo tertio, Robertus, rex, obsedit
Autissiodorum contra comitem Landricum, uastanit
Burgandiam, et preualens reuersus est.
De reliquiis sanctorum Sauinianiet Potentiani.
Anno Domini millesimo sexto, reliqnie sanctorum
Sauiniani socioramqaeeius, qae propterpaganos, a tem-
père Wuillermi archiepiscopi I, in terra posite fuerant,
in monasterio Sancti-Petri, par donnum Leothericum
iO leuate fuerunt. Et illa die, multis fulxere miraculis.
Eodem anno, reliquie, quas donnas Iheremias aspor-
tauerat Senonis, per reaelationem angelicam innente
fuerunt rétro altare Sancti-Stephani per donnum Leo-
thericum et leuate. Quo loco ipsa die multe curationes
fuerunt.
De OctonCf et de asiibus beati Barthotcmei.
Octo II, cum Octone, fllio suo. — Imperauit annis
uicenti. Hic amisitexercitum in Calabria ; solus, fugiens
Rome, asportauit ossa beati Bartholomei^ apostoli.
20 Octone, filio suo, in Saxona relicto, uenit Romam; ibi
coronatur a Bénédicte VU cum uxore.
De Agareisper Calabriam, de morte imperatoris.
Illo tempore, Agareni uastaueruntCalabriam. Impe-
ratoradmare solus peruenit, Romanis et Boneuentanis
Digitized by VjOOQIC
Du rai Robert à Auxerre.
L*an du Seigneur 1003, le roi Robert assiégea dans
auxerre le comte Landry» ravagea la Bourgogne et
s'en retourna vainqueur.
Des reliques des saints Savinien et Potentien.
L*an du Seigneur 1006, les reliques des saints
Savinien et ses compagnons qui, à cause des payens
et du temps de l'archevêque Guillaume I, avaient été
déposées dans la terre dans le monastère de Saint-
Pierre, furent exhumées par le seigneur Léothéric ; et 10
ce jour-là elles brillèrent par de nombreux miracles.
La même année, les reliques que le seigneur Jérémie
avait apportées à Sens, furent trouvées, par une révé-
lation des anges, derrière Tautel de Saint-Etienne par
le seigneur Léothéric, et exhumées. En ce lieu, ce
jour-là, s'opérèrent de nombreuses guérisons.
De Othan et des ossements du bienheureux Barthélemi*
Othon II avec Othon, son fils. — Il garda vingt ans
l'empire. Il perdit son armée en Calabre et s'enfuit seul
à Rome. Il y apporta les ossements du bienheureux 20
Barthélemi, apôtre. Laissant son fils Othon en Saxe,
il vint à Rome, oia il fut couronné avec son épouse
par Benoit VII.
Des Agarins dans la Calabre. De la mort de
Cempereur.
En ce temps-là, les Agarins dévastèrent la Calabre.
L'empereur arriva seul au bord de la mer, les Ro«
Digitized by VjOOQIC
-884-
fugientibas; et nauim intrauit, mercatoribus flngens se
esse militem. Tamen mercatores, decorem ipsius cer-
nentes, imperatorem cognouerunt, et eum in Greciam
perdendum stransportare uoluerant; sed non potuerunt.
Immo in Siciliam uenerunt. Inuenit ibi imperator epis-
copum illius patrie, Césium nomine, armis probum,
qui imperatorem liberauit, et nautas trucidauit. Impe-
rator postea, Rome rediens, obiit; apud Sanctum-Petrum
sepelitur.
10 De rege Ungariorum baptîzato.
lUo tempore, Albertus, Tragensis episcopus, regem
Ungariorum cum multis baptizauit; postea Poloniam
predicauit, et ibi martyrio coronatur.
De sancto Edouardo.
IIlo tempore, Sanctus Edouardus, rex Ânglorum,
martir, miraculis chomscauit.
De Octone III y de corpore sancti Paulini, de electione
imperatoriê,
Octo III . — Imperauit annis trîgenta. A papa Grego-
20 ria V coronatur, anno Domini octingentesimo nona-
gesimo nono. Transtulit Rome corpus sancti Paulini. De
functo Octone, septem nominati fuerunt qui de cetero
eligere debent imperatorem.
De Fulberto Camotensù
lUo tempore, floruit Fulbertus, Gamotensis episcopus.
Digitized by VjOOQIC
-385-
mains et les Bénéyentains ayant pris la fuite ; et il
monta sur un navire de marchands se faisant passer
pour un soldat. Cependant à son costume les mar-
chands reconnurent Tempereur, et voulurent le trans-
porter en Grèce pour le faire mourir ; mais ils ne le
purent pas. En effet ils allèrent en Sicile ; }à Tempereu-
trouva un évêque de ce pays nommé Césius puissant
par ses armes, qui délivra l'empereur et mit à mort
les marins. Ensuite l'empereur revint à Rome, où
il mourut ; il fut enseveli à Saint-Pierre. 10
Du baptême du roi des Hongrois.
En ce temps-là, Albert, évêque de Prague, baptisa
le roi des Hongrois avec une multitude. Plus tard
il évangélisa la Pologne, et y fut couronné du martyre.
De saint Edouard.
En ce temps-là» saint Edouard^ roi des Anglais,
martyr, brilla de l'éclat de ses miracles.
De Othon III ; du corps de saint Paulin ; de Célectim
de Cempereur.
Othon III. — Son règne dura trente ans. Il fut oq
couronné par le pape Grégoire V Tan du Seigneur 899.
Il fit à Rome la translation du corps de saint Paulin.
 la mort de Othon, sept délégués furent nommés
pour élire désormais l'empereur.
De Fulbert de Chartres.
En ce temps-là florissait Fulbert, évêque de Chartres.
S5
Digitized by VjOOQIC
Composait: « Chorus noae Iherusalom, Stirps lasse, et
Solem iusticie. »
De sancto Henrico, imperatore, et uxore sua ; de hincu
Henricus I, anno Domini millesimo tertio. — Impe-
rauit annis duodecim. Illo tempère, luna uersa est in
sanguinem. Haboit axorem ; sed ambo uirgines perman-
serunt. Régi Ungariorum, Stephano, sororem suam de-
dit; et ipsum Stephanum ad fldem conuertit, ut predixi.
Xpistianissimns fuit et uictoriosus. Episcopatom Bar-
10 bergensem fundauit, ubi requiescit cum uxore, mira-
culis choruscando.
De morte et sepultura Arrardi Trecensis.
Anno Domini millesimo quarto, obiit Adraldus, Tre-
censis archidiaconus ; in cenobio Sancti-Sepulcri, quod
construxit, sepelitur.
De Sancto Gilberto Melderuû
Illo tempore, migrauit ad Xpistum sanctus Gilleber-
tus, Meldensis episcopus.
De lohanne papa XVI IL
20 Eodem tempore, lohannes XVIII, Romanus. — Sedit
mensibus quinque, diebus quinque et uicenti ; cessauit
diebus nouem et decem.
De lohanne XIX.
lohannes XIX, Romanus. «^ Sedit annis quinque.
Digitized by VjOOQ IC
- 887-
II composa : « Le chœur de la nouvelle Jérusalem, Race
de Jessé, et Soleil de justice. »
De saint Henri, empereur, et de sa femme ; de la lune.
Henri I, l'an du Seigneur 1003. — Son règne dura
douze ans. En ce temps*là, la lune devint couleur
de sang. Il se maria, mais lui et sa femme conservè-
rent leur virginité. Il donna sa sœur au roi des
Hongrois, Etienne ; il convertit ce même Etienne,
comme je Tai dit plus haut ; il fut très*chrétien et
victorieux. Il fonda un évèché à Bamberg, où il repose 10
avec sa femme, tout resplendissant de miracles.
De la mort et de la sépulture de Arrard de Troyes.
L'an du Seigneur 1004, mourut Arrard, archidiacre
de Troyes; il fut enseveU dans le monastère du Saint-
Sépulcre qu'il avait fait construire.
De saint Gilbert de Meaux.
En ce temps là, saint Gilbert, évéque de Meaux,
alla rejoindre le Christ.
Du pape Jean X VIII .
Dans le même temps, Jean XVIII, Romain. — Il ^0
siégea cinq mois vingt-cinq jours ; le siège resta vacant
dix-neuf jours.
De Jean XIX.
Jean XIX, Romain — Il siégea cinq ans vingt-
Digitized by VjOOQIC
diebus quatuor et uicenti ; cessauit diebus nouem et
uicenti.
De deuotione Roberti régis, et de castra destructo.
Illo tempore, rex Robertus Francorum tante deuotio-
nis erat quod, in sollemnitatibus, cum monachis et cano-
nicis choram, indutus capa de serico, regebat, scientia
clarus. Âccidit quod castrum obsedit; sed aueniente
festo sancti Âniani ÂurelianiS; dumque chorum regeret
dicendo genu flexo ter : « Annus dei,» mûri castri fundi-
10 tus corruerunt. Statuit cantare in die Pentecostes per
Franciam : Sancti Spiritus assit nobis gratia, quam suus
magister fecerat.
De sancto Sergio, et sepuicro Dominu
Sergius IV, anno Domini millesimo septimo. — Sedit
annis duobus, mensibus septem ; cessauit diebus octo.
Sanctus et castus fuit.
Anno Domini millesimo octauo, sepulchrum Domini
destruitur.
De Bénédicte papa eiecto, et uisione.
20 Anno Domini millesimo decimo, Benedictus VIII,
Tusculanus. — Sedit annis undecim, diebus uicenti et
uno ; cessauit anno vno. Eiectus fuit de papatu et alius
ordinatus; vnde scisma fuit. Dicit Petrus Damianus
quod quidam episcopus yidit ipsum Benedictum post
mortem super equum nigrum. Cui dixit episcopus : « Quo-
modotibipater?» Cui Benedictus : « Torqueor, sedmise-
Digitized by VjOOQ IC
quatre jours; le siège resta vacant vingt-neuf jours.
De la dévotion du roi Robert, et de la destruction Sun
château.
En ce temps-là, Robert, roi des Francs, était d'une
telle dévotion que les jours de fêtes, au milieu des
moines et des chanoines^ il dirigeait le chœur, revêtu
d'une chappe de soie, et se faisait remarquer par son
savoir. Il arriva que pendant le siège d'une place
forte, survint la fête de saint Agnan d^Orléans. Et
pendant qu'il dirigeait le chœur, chantant à genoux 10
par trois fois : Agnus Dei, les murs de la place s'écrou-
lèrent jusqu'à leur base. Il ordonna de chanter le jour de
la Pentecôte dans toute la France : Sancti Spiritusas--
sit nobis gratia, [séquence] composée par son maitre.
De saint Serge et du sépulcre du Seigneur.
Serge IV, l'an du Seigneur 1007. — Il siégea deux
ans sept mois ; le siège resta vacant huit jours. Il fut
saint et chaste.
L'an du Seigneur 1008 le sépulcre du Seigneur fut
détruit. ÎO
De Benoit pape, qui fut détrôné^ et d'une vision.
L'an du Seigneur 1010, Benoit VIII de Tusculum. —
Il siégea onze ans vingt et un jours ; le siège resta
vacant un an. Il fut renversé de son siège, et un autre
fut ordonné à sa place ; ce qui donna lieu à un schisme.
Pierre Damien dit qu'un évêque vit ce même Benoit ;
après sa mort, monté sur un cheval noir. Et l'évèque
Digitized by VjOOQ IC
- 390 —
ricordiam expecto. Die successori meo lohanni, at tali
techa pecuniam accipiat, et pauperibus distribuet pro
me^ quod illam ibi oblitus fueram. » Quod adimpleuit
episcopus, et papa lohannes âdeliter distribuit, et
cedens, monasterium intrauit.
De Leotherico archiepiscopo et Raynnardo eomite.
Anno millesimo et quindecirao, Leothericus archiepis-
copus tradidit Senonensem urbem Roberto régi, concilie
domini pape Benedicti VIII qui adhuc uiuebat, et con-
10 silio suffragonorum et procerum Nam Raynnardus
cotidie ledebat archiepiscopum, et in faciem conspue-
bat, et in posterioribus pacem pontiôci, dum celebrabat,
offerebat. Quamuis pontifex nobilior génère et forcior
esset, tameneffundi nolebat sanguinem subditorum ; sed
ad regem adiit, et sibi temporale suum supposait ut,
ipso rege, pace gauderet ecclesia Senonensis. Ueniente
uero rege cum exercitu, comeis nudus fugiit, et frater
suus Fromundus et quidam alii turrim Senonensem
intrauerunt defiendentes se multis diebus. Demum cepit
20 eosrex, et Aurelianis incarcérera misit, et ibi obiit Fro-
mundus.
De Rainaldo abbate.
Eodem anno, obiit Raynaldus, abbas Sancti-Petri-
Uiui, suo monasterio relinquens conuentum laudabilem
etfamosum. Successit uir nobilis, religiosus et litte*
Digitized by VjOOQIC*
-891 -
lui dit : « Gomment allez-vous, mon père ?» Et Benoit.
« Je suis dans les tourments ; mais j'attends miséri-
corde ; dis à mon succeseur Jean de prendre de l'argent
dans telle cassette, et de le distribuer pour moi aux
pauvres, parce que je l'y ai oublié.» L'évêque s'acquitta
de la commission ; et le pape Jean, après avoir fidèle-
ment fait la distribution, se retira et entra dans un
monastère.
De Carchevêgue Léothéric et du comte Rainard,
L'an 1015, l'archevêque Léothéric, livra la ville de 10
Sens au roi Robert, après avoir consulté le seigneur
pape Benoit VIII, qui vivait encore, ainsi que ses
suffragants et les grands. En effet Rainard offensait *
journellement l'archevêque, lui crachant au visage, et
lorsque le pontife célébrait, lui présentant son derrière
pour recevoir la paix. Bien que le pontife fût d'une
noble origine et d'un courage éprouvé, il ne voulait
pas répandre le sang de ceux qui lui étaient soumis ;
mais il alla trouver le roi et lui offrit son temporel
afin que, usant de son pouvoir royal, il fit jouir de la 20
paix l'église de Sens. Or à l'approche du roi et de son
armée, le comte s'enfuit tout nu ; son frère Fromond
et quelques autres se précipitèrent dans la tour de
Sens et s'y défendirent pendant plusieurs jours. A la
fin, le roi les fit prisonniers, et les envoya à Orléans,
dans un cachot où mourut Fromond.
De Rainard, abbé.
La même année, mourut Rainard, abbé de Saint-
Pierre-le-Vif, laissant dans son monastère une commu-
nauté dont le mérite était connu au loin. Il eut pour 90
Digitized by VjOOQIC
ratas. Gonsangnineas régis Roberti fuerat secandi,
abbas Sancti-Martini-Mathiensis et Sancti-Germani-
Parisiens] s; sed causa deaotionis, Senonis uenerat ad
monasterium Sancti [Pétri] in quo uigebat religionis
disciplina cum sanctarum scripturarum studio et omni
moribus honestatis .
De Bainardo comité.
lUo tempore, Rainardus cornes, qui ad Odonem comi-
tem fugerat, contruxit castrum Monstorolum super
10 Secanam et Yonem, et dédit illud Odoni comiti contra
volontatem régis et in scandalum archiepiscopi. Erat
autem terra, in qua fundatum fuit castrum, de posses-
sionibusSancti-Stephani-Senonensis.
Idem de Rainnardo et pace.
Sumptis igitur uiribus, idem Rainardus obsedit Seno-
nes, uastans omnia per circuitum tribus diebus et nocti-
bus. Illo tempore, fuit famés valida et mortalitas ma-
gna. Postea paciflcate sunt rex et archiepiscopus cura
Rainaido; reddiderunt ei ciuitatem ita tamen quod post
20 mortem Raynaldi, medietas ciuitatis cum comitatu ad
dominium Sancti-Stephani deueniret et aliain dominium
régis. Sed postquam receptus fuit ad pacem, dictus
Raynardus omnibus modis archiepiscopum iniurauit.
De RogeriOy filio Rodulphi comitis.
lUis diebus, Rogerius, filius Rodulphi comitis Nor-
Digitized by VjOOQIC
-393 —
successeur un personnage noble, religieux et lettré,
cousin du roi Robert II et abbé de Saint-Martin-de-
Massai et de Saint-Germain de Paris. Mais par dévo-
tion, il était venu à Sens dans le monastère de Saint-
Pierre où florissait la discipline religieuse ainsi que le
goût des saintes écritures et la plus grande honnêteté
de mœurs.
Du comte Rainard.
En ce temps-là, le comte Rainard, qui s'était réfugié
près du comte Eudes, construisit le château de Monte-
reau sur la Seine et l'Yonne et le donna au comte 10
Eudes contrairement à la volonté du roi et au grand
scandale de Tarchevéque. Car la terre sur laquelle
avait été élevé ce château faisait partie des possessions
de Saint-Etienne de Sens.
Encore de Rainard et de la paix.
Ayant donc rassemblé des forces, ce même Rainard
mit le siège devant Sens, dévastant tout à Tentour
pendant trois jours et trois nuits. En ce temps-là, il
y eut une horrible famine et une grande mortalité.
Dans la suite, le roi et Tarchevôque firent la paix avec 20
Rainard et lui rendirent la ville à cette condition
cependant qu'après la mort de Rainard, la moitié de
la ville avec le comté retournerait au domaine de Saint-
Etienne et l'autre moitié au domaine du roi. Mais après
avoir accepté cette paix, ledit Rainard persécuta l'ar-
chevêque de toutes manières.
De Roger ^ fils du comte Raoul.
En ces jour-là, Roger, fils de Raoul comte de Nor-
Digitized by VjOOQIC
^394-
mannie, Yspaniam cum exercitu uastaait magnam par-
tem cinitatum, et ibi habitauit per quindecim annos
cum Stephania nxore sua. Uidens insidias contra ipsum,
fugit sine uxore quam duxit in uxorem rex Hyspanie
nomine Garcius. Post hec autem iste Radulphus interfi-
citur a quodam uicino milite quem maie per per iniuriam
pertractabat. Rodulphus uero pater Rogerii ad Iherusa-
lemiter arripuit, petens Romam. Rome inuenit quem-
dam principem Apulie, quem Greci grauabant. Qui
10 princeps secum retinuit Rodulphum, et contra Grecos
obtinuerunt.
De heresi Aurelianerui.
lUo tempore, heresis exorta fuit Aurelianis ex maio-
ribus ciuitatis. Leothericus uero archiepiscopus, con-
gregans ibi synodum, illos condampnauitet igné concre-
mari fecit.
De sancto Theodorico,
Post hec sanctus Theodoricus, Âurelianensis episco-
pus, relinquens episcopatum, uenit ad monasterium
20 Sancti-Petri-Uiui, renuntians seculo; fuerat uero in illo
nutritus et litteris imbutus, tempore Rainardi abbatis,
auunculi sui. Permultos dies mansit uiuens religiose
cum monachis et honeste. Post multos dies, licentia,
iter arripuit ad Romam ; et dum iret, uenit ad castrum
Tornodorense^ et ibi plenus uirtutibus beato âne quieuit
sexto kalendas Februarii. Comes illius castri consan-
guineus eiusdem sancti erat ; ipsum fecit sepeliri in
monasterioSancti-Michaelis. lusserat idem sanctus cor-
pus suum ad monasterium Sancti-Petri-Uiui deferri; sed
3o illud retinuit idem comes. Ad sepulcrum eius egri sa-
nantur.
Digitized by VjOOQIC
10
- 395 —
mandie, ravagea TEspagne avec son armée, prit une
grande partie des villes, et y habita pendant quinze
ans avec son épouse Stéphanie. S'apercevant qu'on
lui dressait des embûches, il s'enfuit, abandonnant sa
femme, qu'épousa le roi d'Espagne nommé Garde.
Or plus tard ce Raoul fut tué par un chevalier son
voisin qu'il maltraitait injustement. Or Raoul, père de
Roger, prenant le chemin de Jérusalem se rendit à
Rome, et y rencontra certain prince d'Apulie qu'oppri-
maient les Grecs. Ce prince retint Raoul près de lui,
et ils triomphèrent des Grecs.
De C hérésie orléanaise.
En ce temp-là, une hérésie surgit à Orléans parmi
les grands de la ville ; mais l'archevêque Léothéric,
y réunissant un synode, les condamna et les ât périr
dans les flammes.
De saint Tkéodoric.
Plus tard saint Théodoric, évêque d'Orléans, lais-
sant son évèché, et renonçant au siècle, vint au
monastère de Saint-Pierre-le-Vif dans lequel il avait ^0
été élevé et avait fait ses études, du temps de l'abbé
Rainard son oncle. Il y resta de longs jours vivant
au milieu des moines, de leur vie religieuse et pure.
Après ce long séjour il obtint l'autorisation d'aller à
Rome ; et dans le chemin, il s'arrêta dans la ville de
Tonnerre. Et là plein de vertus il se reposa dans une
heureuse fin, six jours avant les calendes de février.
Le comte de cette ville était parent de ce saint ; il le fit
ensevelir dans le monastère de Saint-Michel. Ce même
saint avait ordonné de porter son corps au monastère 30
de Saint-Pierre-le-Vif ; mais le comte le retint près de
lui. A son sépulcre les malades trouvent leur guérison.
Digitized by VjOOQ IC
De Ludauico comité; deprioratu dicto Hericurt.
Eodem tempore, Ludouicus, cornes Alemanorum,
orationis causa profectus est ad Sanctum-Michaelem-de-
Periculo. Rediens peruenit Senonis, ibique infirmatus
ad succurrendum factus est monachus Sancti-Petri et
obiit. Dédit monachis aillam que dicitur Hericurt.
De quodam miraculo sancti Sanctiani.
lUo tempore, factus est magnus conuentus in dyocesi
Autissiodorensi in uilla, que Ariaca uocatur, a Leo-
10 therico archiepiscopo, iussu régis Roberti ; ibique delate
sunt multorum sanctorum et sanctarum reliquie inter
quas de monasterio Sancti-Petri-Uiui delatum fuit cor-
pus sancti.Sanctiani. Et quod mirabile est, dum ferre-
retur per uiam, imminentibus noctium tenebris, super
duo capita scrinii,.in quo erat sacrum corpus, duo precla-
rissima sydera omnes tocius noctis tenebras suo splen-
dore superantia emicuerunt. Erant siquidem occulis
hominum visibilia, sed tactu inpalmabilia. Ibi fuit rex
Robertus, Leothericus archiepiscopus et muiti alii
20 archiepiscopi et abbates. Et tune disposita fuerunt
multaad utilitatem Ecclesie gallicane.
De uocibus mortuarum auditU.
His temporibus, quam plurime uoces defunctorum
audite fuerunt circa monasterium Sancti-Petri-Viui,
non solum a monachis, sed a multo populo, et intellecte
Digitized by VjOOQ IC
— 397 -
Du comte Lauù; du prieuré appelé Béricouri.
En ce même temps, Louis, comte des Allemands,
s'en alla prier à Saint-Michel-du-Péril. En revenant
il passa par Sens, et y tomba malade ; poar obtenir des
soins, il se ât moine de Saint-Pierre et il mourut. Il
donna aux moines la terre qu'on appelle Héricourt.
De certain miracle de saint Sanctien.
En ce temps-là, une grande assemblée fut convoquée
au diocèse d'Auxerre, dans un village appelé Héry,
par Tarchevêque Léothéric, sur Tordre du roi Robert. 10
Et là on apporta les reliques de beaucoup de saints
et de saintes, au nombre desquelles le monastère de
Saint-Pierre-le-Vif avait envoyé le corps de saint
Sanctien. Et ce qui est miraculeux, pendant qu'on
le portait sur la route au milieu des ténèbres les plus
épaisses de la nuit, des deux pinacles de la châsse qui
renfermait le saint corps jaillirent deux étoiles res-
plendissantes dont l'éclat dissipa toute l'obscurité de
la nuit. Or les yeux des hommes pouvait les apercevoir ;
mais leurs mains ne pouvaient les saisir. Là se trouvé- 20
rent le Roi Robert, l'archevêque Léothéric, et beaucoup
d'autres archevêques et abbés. Et alors furent prises
de nombreuses dispositions pour l'utilité de l'Église
des Gaules.
Des voix des morts qui se firent entendre.
En ces temps-là, les voix d'un très-grand nombre
de défunts furent entendues autour du monastère de
Saint-Pierre-le-Vif non seulement par les moines.
Digitized by VjOOQIC
fuerant uoces atriusque sexus et etatis circa mediam
noctem. Monachi uero uolentes scire quid hoc esset, a
qnodem seniore reprehensi sunt^ et sic usque mane
dimiserunt. Mane facto, in unom conaeniunt et senior
frater, qui alios reprehenderat, officio lingue pedisque et
manus priuatur ; sed postea a beato Sauiniano, dum per
regem Robertum in capsam ponitur, idem monachus
miraculose sanatur.
De Benedicto papa et guerra^ de sancto Hanmerico,
10 Post Benedictum VIII, qui sedit anno Domini millé-
sime decimo,
lohannes XX, Romanus. — Sedit annis uicenti et
cessauit diebus duobus. Guerram habuit cum Romanis.
Illo tempore, sanctus Henmericus, âlius sancti Ste-
phani primi xpistiani e regibus Ungariorum uirgo cum
sua sponsa obiit miraculis choruscando.
Anno Domini millésime quindecimo, obiit papa
lohannes XX..
De conteptione svmmorum pontificum.
20 Anno Domini millésime uicesimo sexto, Benedictus
IX Tuscttlanus, nepos Benedicti VIII pape. — Sedit annis
tribus et decem. Iste receptus fuit de papatu, et Sabi-
niensis episcopus, qui Siluester III in papatu uocatus
fuit, ad sedem intrauit; et iste similiter deiectus est, et
Benedictus recuperauit papatum. Sed iterum deiectus
est, et papatus datur lohanni, archipresbitero Sancti-
lohannis-Lateranensis. Gregorius VI, Romanus in
Digitized by VjOOQIC
-809 -*
mais encore par un peuple nombreux, et l*on distinguait
des voix de tout sexe et de tout &ge, vers le milieu de
la nuit. Or les moines, voulant savoir ce que c'était,
en furent empêchés par un vieillard, et se retirèrent
jusqu'au matin. Le matin venu, ils se réunirent ensem-
ble ; et le vieux frère, qui avait retenu les autres, se
trouva privé de Tusage de la langue, d'un pied et
d'une main. Plus tard quand le roi Robert plaça le
bienheureux Savinien dans sa châsse, le môme moine
fut guéri miraculeusement. 10
Du pape Benoit et de la guerre; de saint Henmeric.
Après Benoit yill,qui siégea Tan du Seigneur 1010.
Jean XX, Romain. — Il siégea vingt ans, et le siège
resta vacant deux jours. Il eut la guerre avec les
Romains.
En ce temps-là, saint Henmeric, fils de saint Etienne,
premier chrétien des rois de Hongrie, mourut encore
vierge, avec sa fiancée, tout resplendissant de miracles.
L'an du Seigneur 1015, mourut le pape Jean XX.
De ta rivalité des souverains pontifes 20
L'an du Seigneur 1026, Benoit IX de Tusculum,
neveu du pape Benoit VIII. — Il siégea treize ans. Il
fut renversé du trône papal, et Tévêque de Sabine, qui
prit à son avènement le nom de Sylvestre III, fut élevé
sur le siège. Et celui-ci fut à son tour renversé, et
Benoit recouvra la papauté. Mais il fut détrôné de nou-
veau, et le siège fut donné à Jean, archiprôtre de St-
Jean de Latran, originaire de Rome, qui prit comme
Digitized by VjOOQ IC
^400 —
papatu uocatur. Hic habite papatu cum esset radis lit-
terarum, alterum secum consecrari fecit ad offlcium
celebrandum. Quod cum multis non placeret, tercius
super inducitur qui solus sedit. Hiis tribus altercanti-
bus, Gregorius obiit, et Henricus imperator duos depo-
suit, et Sindigerum Barbergensem episcopum in papa-
tum sustinuit, qui Ciemens dictus est.
De quodam inuentoposi martem in bestia.
Iterum de Benedicto IX, qui nepos fuit Benedicti
10 VU. Iste nepos post mortem apparuit cuidam in specie
monstruqsi animalis habentis caput et caudam asini
et reliquum ursi. Dicit conspectori : « Papa fuit Bene-
dictus maledictus. Sicut bestialiter uixi, ita bestialiter
torqueor. »
lUo tempore, sanctus Gerardus in Ungaria corona-
tur.
De Gregorio VI etmiraculom sepultura ma.
Iterum de Gregorio VI. Iste Gregorius VI, Romanus,
sedit annis duobus, mensibus septem. Hic cum rege
20 Henrico habuit bellum. Gilhemus sanctus, in suis cro-
nicis, dicit istum sanctum esse. Tune temporis, peri-
grini Romamvenientesalatronibus spoliabantur; erant-
que multi raptores et uiolatores pacis et latrones quos
idem sanctus papa ammonuit primo, secundo et tertio.
Quos non emendatos suis monitionibus cum exercitu
occidit et penitus extinxit. Et sic possessiones Sancti-
Petri quas tenebant recuperauit. Et sic ueniens Rome,
sedit, fecit que, ut predixi, alium secum consecrari, qui
Digitized by VjOOQIC
pape le nom de Grégoire VI. Arrivé au souverain ponti-
ficat sans aucune instruction, ce dernier fit consacrer
avec lui quelqu'un pour célébrer Tofflce. Par là, il déplut
à un grand nombre ; et pour la troisième fois, Benoit vint
reprendre la place et siéger seul. Au milieu de leur triple
altercation, Grégoire mourut, et l'empereur Henri dé-
posa les deux autres, et éleva à la papauté Sindiger,
évêque de Bamberg, qui fut appelé Clément.
De celui qu'on trouva changé en bête aprèê sa mort.
Encore de Benoit IX, qui fut neveu de Benoit VIII. iO
Après sa mort, ce neveu apparut à quelqu'un sous la
forme d'un animal monstrueux ayant la tôte et la
queue d'un âne et le reste d'un ours, et s'adressant à
celui qui le regardait: « J'ai été pape sous le nom de
Benoit; je suis maudit; j'ai mené une vie bestiale^ e
c'est sous cette forme bestiale que je suis tourmenté.
En ce temps là, saint Gérard reçut la couronne [du
martyre] en Hongrie.
De Grégoire VI et de sa sépulture miraculeuse.
Encore de Grégoire VI. — Ce Grégoire VI, Romain, 20
siégea deux ans sept mois. Il eut la guerre avec le roi
Henri. Saint Guillaume, dans ses chroniques, dit qu'il
fut un saint. A cette époque, les pèlerins, qui se ren-
daient à Rome, étaient dévalisés par des brigands. Et
ils étaient nombreux, les voleurs, les violateurs de la
paix et les brigands. Ce même saint pontife les avertit
une, deux et trois fois ; et n'ayant pu les amender par
ses avertissements, il marcha contre eux à la tôte d'une
armée, et les fit disparaître jusqu'au dernier. Et c'est
ainsi qu'il recouvra les biens de Saint-Pierre, dont ils dO
Digitized by VjOOQIC
— 402 —
yic63 suas in ecclesiastico officio adimpleret. Cardinales
uero, dum infirmitate iacebat, dixerunt enm non esse
dignum sepnltura papali quia, ut dicebant, homicida
erat. Quibus auditis, papa indicens illud quod Ezechiel
imperauit sacerdotibus qui se non opponebant pro domo
Israël, dicit : « Cum mortuus ero, corpus meum ante
fores ecclesie Sancti-Petri sistite, et ianuas seris et
vectibus obfirmate. Si aperte diuina uoluntate fuerunt,
ibi me tumulo imponite. Alioquin quid de me uolueritis
10 faciatis. » Quod et sic factum est. Nam porte clause et
firmate diuina uoluntate apertae sunt, et corpus sanc-
tum diuinitus ad parietem in ecclesia deportatur, et
ibi ut sanctus tumulatur. Obiit anno Domini millesimo
vigesimo octauo.
Iterum de contemptione.
Iterum de Clémente IL — Theutonicusfuit. Anno Do-
mini millesimo vicesimo octauo. Sedit Rome mensi-
bus nouem et decem. Hic fuit inuasor Ecclesie. Cessauit
sedes diebus vigenti.
20 De Corardo et Gila et Henrico IL
Defuncto sancto Henrico I, Corardus I imperauit ui-
centi annis ; et uacauit regnum tribus annis. Iste mul-
tas leges condidit.
Anno Domini millesimo vicesimo , dominus Cor-
rardus, rex xpianissimus de illustrissimo génère Fran-
corum, imperator fuit, defuncto sancto Henrico I sine
Digitized by VjOOQ IC
— 403 -
s'étaient emparés, et qu'il vint à Rome occuper le siège.
Et il fit, comme je l'ai dit plus haut, consacrer avec lui
un autre pontife, pour le remplacer dans les fonctions
ecclésiastiques. Or, lorsqu'il tomba malade, les cardi-
naux déclarèrent qu'il n'était pas digne de la sépulture
papale, car selon eux, il était homicide. Le pape, in-
formé de ces propos, fit publier les paroles d'Ezéchiel
contre les prêtres qui ne se dévouaient pas pour la mai-
son d'Israël. « Lorsque je serai mort, ajouta-t-il, placez
mon corps devant le portail de l'église Saint-Pierre, lo
fermez les portes avec des serrures, attachez-les avec
des chaînes ; si par la volonté de Dieu, elles viennent à
s'ouvrir, placez y mon tombeau ; si non, faites de moi
ce qu'il vous plaira. »• Et il fut ainsi fait. Or les portes fer- .
mées et attachées s'ouvrirent par la volonté de Dieu, et
le saint corps fut transporté par une force divine dans
l'église près de la muraille. Et c'est là que le saint fut
enseveli. Il mourut l'an du Seigneur 1028.
Encore de la rivalité.
Encore de Clément II. — Il était de race Teutone. 20
L'an du Seigneur 1028. Il siégea à Rome trente mois. Il
fut un usurpateur de l'Eglise. Le siège resta vacant
vingt jours.
De Corrard et de Gile et de Henri IL
Après la mort de Saint Henri I, Corrard I fut empe-
reur pendant vingt ans ; et il y eut un interrègne de
trois ans. Il fit de nombreuses lois.
L'an du Seigneur 1020, le seigneur Corrard, roi très
chrétien de la très illustre race des Francs, devint
empereur, saint Henri I étant mort sans postérité. Tant 30
Digitized by VjOOQIC
— 404 —
liberis. Dictas Corrardus, dam viaeret sanctus Henri-
cas, gratiam ipsius Henrici non habebat, quamais de
génère suo esset. Nam Corrardus, contra voluntatem
Henrici, quamdam Gilam nobilissimam daxerat in uxo-
rem, que de génère Karoli magni descenderat, et erat
de génère Corardi, non in gradu prohibito. Nam super
hoc- Corrardus dominum papam consulerat antequam
ipsam accepisset. Ista Gila pulcherrima et prudent! s-
sima relicta erat defuncti Arnulphi, ducis Sueriorum, et
10 ex ipso habebat duos âlios Honestum et Hermannum.
Ipsam Corrardus quam plurimam diligebat : nec miri,
nam a Deo et hominibus amabatur. Erat, ut Pentheon
testatur, speciosissima, laudabilis et formosa, erga
omnes amabilis, specialiter erga pauperes qui de nobi-
libus descenderant, bonis moribus operibusque famosa.
Corardus uero erat armis strenuissimus, valde bene
litteratus^ consilio laudabilis et prudens, sapientia fio-
rens, peritus in iure ciuili et canonico, iuuenis^ specio-
sus et pulcherrimus, et in religione xpistiana fidelissi-
20 mus et deuotus consilio Henrici claudi, predecessoris
sui, quamuis gratiam suam non haberet. Tamen Hen-
ricus, sciens ipsum optimum et utilem, fuit electus ab
omnibus adhuc Henrico uiuente.
Iste Corrardus nuUi uiolatori pacis, nullique latroni
parcebat. Vnde multi scientes premotosum ? suam fu-
gerunt. Fugit etiam comes Inpodus, uiolator pacis, in
siluam cum uxore sua ; et ibi fecit habitaculum. Contin-
git autem imperatorem Corrardum causa uenationis
illic diuertisse et suos omnes perdidisse, et necessitate
80 noctis ipsum solum ex sua familia ibi pernoctasse. Ea-
demque nocte, vxor comitis qui a facie imperatoris fu-
gerat peperit filium. Quo filio aagiente, imperator
Digitized by VjOOQ IC
- 405 —
que vécut saint Henri, ledit Corrard ne jouit point
de la faveur de ce même Henri, bien qu'il fût de sa race.
En effet Corrard, malgré la volonté de Henri, avait
épousé certaine dame très noble, nommée Gile, qui
descendait de la race de Charlemagne, et était parente
de Corrard mais à un degré non défendu. Car sur ce
point Corrard avait consulté le seigneur pape, avant de
l'épouser. Cette Gile, d'une beauté et d'une sagesse
extrêmes, était veuve de défunt Arnoul, duc de Souabe ;
et de lui elle avait eu deux fils : Honestus et Hermann. lO
Corrard la chérissait plus que tout au monde. Et ne vous
en étonnez pas, elle était aimée de Dieu et des hommes.
Elle était, comme l'atteste le Penthéon, on ne peut plus
gracieuse, estimable et belle. Sa charité pour tous et
spécialement pour les pauvres de noble origine, ses
bonnes mœurs et ses bonnes œuvres avaient porté au loin
sa réputation. De son côté, Corrard était intrépide sol-
dat, savant distingué, conseiller estimable et prudent,
brillant par son savoir, habile dans les droits civil et
canon. Il était jeune, gracieux, extrêmement beau, 20
fermement attaché à la religion chrétienne et tout dé-
voué à l'autorité de Henri-le-Boiteux, son prédéces-
seur, bien qu'il ne jouît point de sa faveur. Cependant sa
valeur et sa capacité étaient connues de Henri, et il fut
élu par tous, du vivant même de Henri.
Devant ce même Corrard nul violateur de la paix,
nul voleur ne trouvait grâce. Aussi beaucoup connais-
sant sa résolution prirent la fuite. Le comte Impodus,
qui avait violé la paix, s'enfuit aussi dans une forêt avec
sa femme, et s'y construisit une habitation. Or il arriva 30
que l'empereur Corrard, dans une chasse, s'égara de ce
côté, après avoir perdu tous les siens. Et la nuit qui
survint le força à coucher seul, loin de son entourage.
Cette même nuit, la femme du comte, qui s'était enfui
Digitized by VjOOQIC
- 406 -
sompnum interrupit; semique uigilans audiuit uocem
sibi dicentem : « Iste natus, quem audis, gêner tuus et
hères erit. » Surgens tune imperator, timens ne mala
progenies sue misceretur, elegit innoscentem occidere.
Mane facto aduenientibus suis dicit duobus : •• Ite, et
puerum baptizatum occidite, et cor eius asportate ; nam
carius mihi est istum innoscentem ad astra mittere,
quam per ipsum, qui ex pessima progenie est, illi qui
nascendi sunt de génère âdeli nostro ad infernalia
10 condescendant. » Tune ipsi abeuntes, yolentesque pue-
rum baptizatum et Henricum nominatura perdei^e, vi-
dentes ipsum nitentem ut angelum et ridentem, non
ausi sunt ipsum occidere sed ipsum sepius Henricum,
Henriculum nominabant. Dux uero Alemanie de Octe-
rigia, qui in nemore ad latrones destruendos latitabat,
ipsos ascultabat, et sepius puerum nominare Henri-
cum audiebat. Et sic ipsemet dux vocabatur, audiuit-
que ab eis quomodo imperator maie faciebat puerum
perdendo. Omnibus auditis cum tumuitu superuenit, et
20 duo fugerunt, Henricum puerum relinquentes. Dux eu-
piens puerum videre, non fugientes persequitur; sed
puerum ut angelum nitentem et ridentem sepiissime
osculatur. Fugientes inter se concilium adhibentes que
imperatori dixerent, canes eorura leporem capiunt,
cuius cor accipiunt, et imperatori pro corde pueri re-
présentant. Dux uero Henricum puerum per quindecim
annos seruauit, nutriuit, et sanauit; et quia uxor sua
sterilis erat, ipsum in filium adoptauit. Puer vero a Deo et
hominibus araabatur. Post hec, puero intrante in quin-
30 tum decimum annum, Corrardus imperator in domo ducis
pernoctauit. Puerqueooram imperatore assistebat.Quem
Digitized by VjOOQIC
- 407 ~
devant la face de Tempereur, mit au monde un fils. Et
les vagissements de cet enfant interrompirent le som-
meil de l'empereur. Et dans un demi-sommeil il enten-
dit une voix qui lui disait : - Cet enfant, que tu entends
crier, sera ton gendre et ton héritier. » Alors l'empe-
pereur se lève, et craignant pour sa race une alliance
déshonorante, il résolut de faire tuer l'innocent.
Le matin venu : « Allez, diMl, à deux de ses serviteurs
qui arrivaient, baptisez cet enfant, égorgez-le, et appor-
tez-moi son cœur; car j'aime mieux envoyer cet innocent 10
au ciel, que de précipiter aux enfers ceux qui doivent
naître de notre noble race par lui, dont la famille est
des plus méprisables. » Ils s'éloignèrent alors avec l'in-
tention de baptiser l'enfant, de le nommer Henri et de
le faire périr. Mais le voyant beau comme un ange et
tout souriant, ils n'eurent pas le courage de le tuer, et
ils l'appelaient Henri, mon petit Henri. Or le duc d'Al-
lemagne, d'Autriche, qui se cachait dans la forêt pour
la débarrasser des brigands, les aperçut et les entendit
répétera plusieurs reprises, le nom de Henri. Et ainsi 20
attiré, le duc apprit le crime de l'empereur, qui voulait
faire périr un enfant. Mis au courant de tout, il se
précipite sur eux avec fracas. Et tous àeux s'enfuient
en abandonnant le jeune Henri. Le duc curieux de voir
l'enfant, ne poursuivit point les fuyards; mais il couvrit
de baisers l'enfant beau comme un ange et tout sou-
riant. Les fuyards tenaient conseil entre eux sur ce
qu'ils diraient à l'empereur, lorsque leurs chiens prirent
un lièvre. Hs lui arrachèrent le cœur, et le présentèrent
à l'empereur pour celui de l'enfant. Or le duc fit éle- 30
ver le jeune Henri, et pendant quinze ans, il l'entoura
de ses soins vigilants. Et comme sa femme était stérile
il l'adopta pour son fils. Or l'enfant était aimé de
Dieu et des hommes. Plus tard, l'enfant entrait dans
Digitized by VjOOQIC
— 408 —
pulcherrimum yidens, imperator uoluit scire quis esset.
Cui dux, veritatem dicît. Tune imperator agnHo quomodo
inuentus fuerat infans, dixit : « Ex progenie pessima
est, sed pulcher et bene seruiens, ipsum menm constituo
seruientem. » Cogitabat enim ipsum perdere. Tune
precepit imperator ut puer ad imperatricem litteras por-
tet et tradidit ei conductum. In litteris continebatur ut
uisis litteris occideretur. Tune puer iter arripuit cum
eonductu; amissisque soeiis Dei uoluntate, in domo
10 cuiusdam presbyteri pemoctauit. Laboreque pregraua-
tu8, super scamnum dormiebat. Tune presbjter, uidens
marsubium in quo littere eontinebantur, litteras eepit et
legit. Yidens uero mortem pueri» cogitauit esse illum
puerum de quo imperator eoram se eonfessus fuerat.
Illi siquidem, qui oceidisse puerum debuerant, eidem
presbytero eonfessi fuerant. Intelligens bonus presbyter
ipsum puerum esse pium, et imperatoris in litteris ap-
posuit loco mortis : » Yisis litteris eidem filiam nos-
tram date, et festinanter nuptias faeite. » Presbyter in
20 marsubio pueri litteras melioratas posuit, et mane
facto, ipsum in uiam posuit dicens ei : « Tu rex eris,
esto fidelis. « Cui puer : « Non sum dignusregem nomi-
nare, quomodo dieis me regem futurum. Tamen puer
uerba conferebat in eorde suo. Tune puer a presbytero
reeessit Dum uero peruenit ad reginam, regina uisis
litteris puero filiam tradidit, et matrimonialiter eon-
iunxit. Quo audito, imperator obstupuit, et ad regi-
nam iter arripuit ; cumque peruenisset ad reginam, et
ipsa eoram ipso et filia et gêner stetissent, vidensque
30 imperator iuuenem ut angelum^ dicit : « NuUus potens
nîsi Deus. Perdere te uolui; sed non potui. » Cui iuue-
nis : «* 0 bone imperator, si yobis displiceo, paratus
« sum quidquam uobis plaeuerit pacienter sustinere. »
Ad quem rex : <« Deo plaees et mihi plaeebis. Gêner
Digitized by VjOOQ IC
-409-
sa quinzième année» quand Tempereur Gorrard vint
coucher au château du duc; et l'enfant parut devant
l'empereur. En le voyant si beau, l'empereur voulut
savoir qui il était, et le duc lui dit la vérité. Alors
l'empereur, apprenant de quelle manière l'enfant avait
été trouvé: « Il est d'une race détestable, mais il est
beau et d'un bon service, j'en fais mon serviteur. » Or
son intention était de le faire périr. Alors l'empereur
ordonna à l'enfant de porter des lettres à l'impératrice,
et lui donna une escorte. Ces lettres contenaient 10
qu'après avoir lu ces lettres, on le mit à moi*t. Alors
l'enfant se mit en route avec son escorte, et ayant par
la volonté de Dieu, perdu ses compagnons, il passa
la nuit chez un prêtre. Epuisé de fatigue, il s'endormit
sur son escabeau. Alors le prêtre aperçut la bourse qui
contenait les lettres, les prit et les lut. Or envoyant cet
enfant condamné à mort, il pensa que c'était l'enfant
dont l'empereur lui avait parlé dans une confession.
Or ceux qui avaient dû mettre l'enfant à mort s'étaient
confessés au môme prêtre. Ce bon prêtre, voyant que 20
cet enfant était pieux, remplaça dans les lettres de
l'empereur, la condamnation à mort^ par ces mots:
« Après la lecture de ces lettres, donnez-lui notre fille,
et hâtez vous de célébrer le mariage. » Le prêtre remit
dans la bourse de l'enfant, les lettres ainsi améliorées ;
et le matin venu, il le mit sur sa route, lui disant : « Tu
deviendras roi, sois fidèle. » — Et l'enfant : « Je ne suis
pas digne de nommer le roi, comment pouvez-vous dire
que je serai roi ? Cependant Tenfant conserva ces paroles
dans son cœur. Alors l'enfant quitta le prêtre. Or lors- 30
qu'il arriva près de la reine, la reine lut les lettres,
donna sa fille au jeune homme et les unit par les liens
du mariage. A cette nouvelle, l'empereur fut stupéfait,
et se mit en route pour aller trouver la reine. Et lors-
Digitized by VjOOQ IC
- 410 —
meus es. — De cetero sum filius et hères. « Tune puer os-
culatus est pedes régis. Ad quem rex : « Dimitte mihi
quod tibi malum uolui. n Cui puer : « Domine, non sum
dignus uidereuos, quod uobis placuerit faciatis. » Tune
raisit rex pro duce qui eum nutrierut, et uxore, pro pâ-
tre et matre pueri. Quibus presentibus et presbytère et
duobus, qui ipsum puerum in nemore dimiserant, om-
nibus indultis, recognîtaque omni ueritate, imperator
gaudens solempnes nuptias celebrauit. Puer creuitet
iO miles fuit optimus, imperiique deffensor. In loco natiui-
tatis Henrici, monasterium fundatur quod Ursana sil-
uatica nominatur.
De quibusdam abbatibus Sancti-Peiri'Uiui.
Ànno Domini millésime vicesimo quinto, obiit don-
nus lugo, abbas Sancti-Petri, quarto kalendas februa-
rii, cui successit donnus Ermenardus, uir religiosis-
simus.
De Roberto rege, de capsa sancti Sauinianiet adore.
Illo tempore, Robertus, rex Francorura, et Constan-
20 tia regina construxerunt capsam argenteam et auream»
Digitized by VjOOQIC
— 411 -
qu'il fut introduit près de la reine, elle se leva à son
approche ainsi que sa fille et son gendre. Et voyant que
ce jeune homme ressemblait à un ange : « Nul n'est puis-
sant que Dieu, dit-il, j'ai voulu te perdre et* je ne l'ai
pu. .•• Et le jeune homme : « 0 bon empereur, si je vous
déplais, je suis prêt à soufirir avec patience tout ce qu'il
vous plaira » Et l'empereur : « Tu plais à Dieu, tu me
plairas. Tu es mon gendre. — Désormaisje serai votre
fils et votre héritier. » Alors le jeune homme embrassa
les pïeds du roi. Et le roi : * Pardonne-moi le mal que je 10
t'ai voulu faire. » Et le jeune homme : « Seigneur, je ne
suis pas digne de lever les yeux sur vous, faites ce qu'il
vous plaira. » Alors le roi envoya quérir le duc, qui avait
élevé l'enfant, sa femme, et le père et la mère de l'enfant.
Tous étant réunis ainsi que le prêtre et les deux servi-
teurs qui avaient emmené l'enfant dans la forêt, tout fut
pardonné, et la vérité reconnue. Et l'empereur au milieu
delà joie, célébra des noces solennelles. L'enfant gran-
dit, et devint un excellent chevalier et le défenseur de
l'empire. Au lieu de naissance de Henri, un monastère 20
fut fondé, on l'appelle Ursana de la forêt [Irsingen ?]
De quelques abbés de Saint-Pierre- le- Vif.
L'an du Seigneur 1025, mourut le seigneur lugon,
abbé de Saiut-Pierre, quatre jours avant les icalendes de
février. Il eut pour successeur le seigneur Ermenard,
personnage très religieux.
Du roi Robertf de la châsse de saint Savinien et du
parfum qui s'en exhala.
En ce temps-là, Robert, roi de France, et la reine
Constance firent faire une châsse d'argent et d'or, enri- 30
Digitized by VjOOQ IC
- 412 —
gemmis ornatam, sancto Sauiniano, in qua posite fue*
runt relique, octauo kalendas septembris. Et illa die,
multe curationes euenerunt, nam ossa sancti lauata
fuerunt in^vino, et inflrmis pocio dabatur, et curabantur.
Quidam cecus ibi recepit lumen occulorum. Et pluuia,
ipsa die, habundanter descendit, cuius defectus erat,
quia non pluerat a Pascha usque ad diem translationis.
Monasterium Sancti-Petri repletum est per quindecim
dies odore suauissimo, qui inûrmis ibi uenientibus tri-
10 buebat, per dies illos quindecim, sanitatem.
De morte Fulberti, episcopi et cetera.
Anno Domini millésime decimo septimo, obiit Fui-
bertus sanctus^ sapientissimus episcopus Garnotensis.
De morte Robertî^ régis.
Ànno Domini millesimo tricesimo primo, obiit Rober-
tus rex, iam régnante Henrico, âlio suo.
De morte Leotherici, archiepiscopi.
Anno Domini millesimo tricesimo secundo, obiit Leo-
thericus, Senonensis archiepiscopus, plenus bonis ope-
20 ribus ; cui successit Gelduinus non electione digna, sed
muneribus et nobilitatis sui generis molestia.
De subitanea morte pape.
Damasius II Alemannu§. — Anno Domino millesimo
Digitized by VjOOQIC
-413-
chie de pierres précieuses, dans laquelle furent déposées
les reliques de saint Savinien, huit jours avant les calen-
des de septembre. Et ce jour-là, beaucoup de guérisons
s'opérèrent. Car le vin, dans lequel furent lavés les
ossements du saint, fut donné, comme breuvage aux
malades, et ils furent guéris. Un aveugle y recouvra la
lumière. Et ce jour-là, il tomba une pluie abondante;
or, on en avait grand besoin, car il n'avait pas plu de-
puis Pâques, jusqu'au jour delà translation. Le monas-
tère de Saint-Pierre fut rempli pendant quinze jours du 10
parfum le plus suave, et pendant ces quinze jours, ce par-
fum donna la santé aux malades qui vinrent le respirer.
De la mort de Fulbert, évêque, etc.
L'an du Seigneur 1017, mourut saint Fulbert, très
savant évêqué de Chartres.
Delà mort du roi Robert,
L'an du Seigneur 1031, mourut le roi Robert; Henri,
son fils, régnait déjà.
De la mort de Léotheric, archevêque.
L'an du Seigneur 1032, mourut Léothéric, arche- 20
vèque de Sens, les mains pleines de bonnes œuvres.
Gelduin, lui succéda, non pas par une élection légi-
time, mais grâce à ses présents et à l'influence impor-
tune de sa noble famille.
De la mort soudaine du Pape.
Damase II, allemand. — L'an du Seigneur 1029, il
Digitized by VjOOQ IC —
- 4i4 -
uicesimo nono, sedit diebus tribus et trigenta ; cessauit
diebus undecîm. Hic fuit sedis inuasor ; subito defuno-
tus est.
De sancto Leone decimo.
LeoX. — Fuit de Lothoringia, sanctus confessor,
episcopus Tullensis; sedit annis quinque, mensibus
duobus, diebus sex. Imperator Corrardus ipsum fecit
papam, inuictis Romanis. Vnde Romam veniens, sciens
se maie ad papatum intrasse, renuntiauit, et iterum
10 vnanimiter factus est papa. Sanctissimam uitam ducens,
obiit ; in ecclesia Sancti-Petri tumulatur, et illic mira-
culis choruscauit.
Tricesima septima tabula intitulatur per nomen romani ponti-
ficis Leonis X, per nomen Henrici II, romani imperatoris, et per
nomen Gelduini, Senonensis archiepiscopi. Regnabat super
Francos Henricus rex. Monasterio Saricti-Petri-Uiui presidebat
Ermenaldus abbas.
?0
LEO X, ROMANUS PONTIFEX.
HENRICUS II, ROMAMORUM IMPERATOR
PORTUNATUS ET FAMOSUS.
GELDUmUS, SENONENSIS ARGHfEPISCOPUS»
HENRICUS, REX FRANGORUM,
ERMENALDUS, ABBAS SANGTI-PBTRI,
Ista tabula loquitur de Oelduino arcbiepiscopo vi electo, de
miraculé reliquianim Sancto-Petri-Viui, de traditione urbis Se-
nonico, de Henrico secundo, de mirabili tumulo gigantis, [de]
arcbiepiscopo vi electo, de statua in Apulia, de Leone decimo
papa et episcopis condampnatis, de Bénédicte decimo, de Nî-
cholao secundo et turbatione Ecclesie gallicane. Iternm do Leone
30 decimo; de abbatibus; de depositione et sepultura Gelduini, ar-
cbiepiscopi ; de Mainardo, Trecensi episcopo, qui archiepiscopus
efflcitur Senonensis; de precentore Senonensi, qui factus fuit
Digitized by VjOOQ IC
- 415 -
siégea trente-trois jours; le siège resta yacant onze
jours. Il usurpa le siège; il mourut subitement.
De saint Léon X.
Léon X. — Ce saint confesseur, évoque de Toul, était
de Lorraine. Il siégea cinq ans deux mois six jours.
L'empereur Corrard le fit pape malgré les Romains.
Aussi à son arrivée à Rome, comprenant les vices de
son élection à la papauté/ il y renonça; et à lunanimité
il fut réélu. Après une très-sainte vie, il mourut et fut
inhumé dans l'église de Saint-Pierre, où il brilla par 10
des miracles.
La trente-septième table a pour titre le nom du pontife romain
Léon X, et celui de Henri II, empereur romain, et celui de Gel-
duin, archevêque de Sens. Le roi Henri régnait sur les Francs,
et le monastère de Saint-Pierre-le-Vif obéissait à l'abbé Erme-
nald.
LÉON X, PONTIFB ROMAIN.
HENRI Ify EMPEREUR DES ROMAINS, DONT LE BONBBUR ÊOALA
LA RENOMMÉE.
GELDUIN, ARCHEVÊQUE DE SENS.
HENRI, ROI DES FRANCS.
ERMENALD, ABBÉ DE SAINT-PIERRE.
20
Cette table parle de Gelduin, élu archevêque par la violence;
du miracle opéré par les reliques de 8aint-Pierre-le-Vif ; de la
reddition de la ville de 8ens ; de Henri II, du tombeau mer-
veilleux d'un géant ; de l'arcbevôque élu par la violence ; d'une
statue en Apulie ; de Léon X, pape, et des évoques condamnés ;
de Benoit X, de Nicolas II et du trouble de TËglise des Gaules ;
encore de Léon X ; des abbés ; de la déposition et de la sépulture
de Gelduin, archevêque ; de Mainard, évoque de Troyes, qui
devint archevêque de 8ens; du préchantre de Sens qui devint
30
Digitized by VjOOQ IC
-416 —
episcopus Laudunensis; de Alexandro secundo et contemptione
Gaduli ; de Normannis in Âppulia et Gampania ; de Godefrido
et Maltidi comi tissa, que voluit uocari fiiia sancti Pétri; de
terra quam dédit ipsa Maltidis Bancto-Petro ad usus pape» que
terra usque nunc Sancti-Petri de Roma patrimonium denomi-
natur.
De tnala promotione Gelduini.
An no ab Incarnatione dominica millesimo trîcesimo
tertio, Gelduinus apud Parisius quinto decimo kalendas
iO nouembris plus muneribus quam gratta consecratur;
inuictis clericis, monachis et populo qui dominum Mai-
nardum, thesaurarium, postulant, uirum nobilissimum
et honestum ; sed vicit potentia régis. Postea idem Mai-
nardus episcopus Trecensis effectus est. Volens intrare
Senonis, Gelduinus non potuit, contradicentibus ci-
uibus et proceribus quibusdam. Qua de causa rex Hen-
ricus cum exercitu uenit Senonis eodem annO; et castra
posuit in uilla Malliaci maioris. Comes uero Ande-
gauensis abbatiam Sancti-Petri-Diui fregit et claustrum
20 monachorum. Tune monachi sanctas reliquias contra
eos detulerunt, et tune hostes furentes se inuicem in-
terfecerunt, et alii audientes miracula fugierunt. Rex
siquidem tremens, tactusque amore sui patris quem
erga dictum monasterium habuit, post très dies fuit
Parisius. Sequenti anno iterum uenit Senonis cum tri-
bus milibus virorum et castra posuit in loco qui Calicia-
tus dicitur. Monasteria Sancti-Remigii, Sancti-Iohan-
nis, Sancti-Leonis et Sancte-Marie fregerunt, et su-
burbia incenderunt, et multos interfecerunt : tamen
30 ciuitatem non intrauerunt, sed recesserunt.
Digitized by VjOOQIC
- 417 -
évoque de Laon ; de Alexandre II et de la guerre de Gadulus , des
Normands en Apulie et en Gampanie; de Godefroi et de la
comtesse Maltide qui voulut être appelée fille de saint Pierre,
de la terre que donna cette môme Maltide à Saint-Pierre pour
les besoins du pape. Gette terre s'appelle le patrimoine de Saint*
Pierre de Rome.
De la promotion irrégulière de Gelduin.
L'an de rincarnation du Seigneur 1033, Gelduin fut
consacré à Paris, quinze jours avant les calendes de
novembre. Et ce fut plutôt par ses présents que par son 10
mérite, et contrairement à la volonté des clercs, des moi-
nes et du peuple qui réclamaient le Seigneur Mainard,
trésorier, personnage dont la noblesse égalait les ver-
tus. Mais la puissance royale l'emporta. Plus tard,
ce même Mainard devint évêque de Troyes. Gelduin
voulut faire son entrée à Sens, mais il ne le put, à
cause de l'opposition des habitants et de plusieurs
grands seigneurs. Aussi le roi Henri vint-il avec une
armée à Sens dans l'année même, et il campa dans le
village de Mâlay-le-Grand. Or le comte d'Anjou ruina 20
le monastère de Saint-Pierre-le-Vif et le cloître des-
moines. Alors les moines portèrent contre eux les
saintes reliques. Et alors les ennemis, dans leur fureur,
s'entretuèrent mutuellement ; et d'autres, à la nouvelle
de ces miracles, prirent la fuite. De son côté, le roi
plein de terreur et touché de l'amour que portait son
père audit monastère, fut à Paris trois jours après.
L'année suivante, il vint encore à Sens avec trois mille
hommes, et campa dans un endroit appelé Salcy? Ils
dévastèrent les monastères de Saint-Remi, Saint-Jean, 30
Saint-Léon et Sainte-Marie, et brûlèrent les faubourgs,
et firent de nombreux massacres ; mais ils se retirèrent
sans entrer dans la ville.
«7
Digitized by VjOOQIC
- 418 -
De tradUione urbis Senonice et de Gelduino.
Ànno Domini millesimo tricesimo quarto^ Odo cornes
tradidit ciaitatem Senonenseiu Henrico régi.
Gelduinus, eodem anno, in sede recipitur.
Eodem anno, Gelbertus abbas fuit Beate-Marie-de-
Popta.
De Henrico secundo, de Normannis Rome, de Cadulo
contra Romanos, deGodefrido.
Henricus secundus anno Domini millesimo tricesimo
10 septimo imperauit. Iste in Italia Campaniam principem
cepit. Normanni intrauerunt Romam; Candulas bel-
lauit in pratis Sancti-Petri contra Romanos ; Normanni
persecuti sunt ducem Godfridam a Roma usque ad
Âquiniam.
De gigantis sepultura, de thesauro inuento.
IIIo tempore, inuentum fuit corpus gigantis mire ma-
gnitudinis, et incredibili tumulo in quo erat lampas in-
deficienter ardens ; in lampade taie erat ypataphium :
« Filius Eurardi, Pallas^ quem lancea Turni militis oc-
20 cidit, more suo iacet hic. »
Hoc tempore, in Appulia inuenta est statua marmorea
habens circulum ereum in quo erat scriptum : «< Habebo
caput aureum. » Et ibi foderunt et inuenerunt infini-
tum thesaurum.
De renuntiatione pape.
Léo X, ut predictum est, renuntiauit ; et tune Victor
Theutonicus sedit.
Digitized by VjOOQIC
-419 -
De la reddition de la ville de Sens et de Gelduin.
L'an du Seigneur 1034, le comte Eudes livra la cité
de Sens, au roi Henri.
La même année, Gelduin fut reçu sur son siège.
La même année, Gerbert fut abbé de Bienheureuse-
Marie-de-Ia-Porte.
De Henri II, des Normands à Rome, de Cadulus contre
les Romains, de Gode froid.
Henri II, devint empereur l'an du Seigneur 1037. En
Italie, il fit prisonnier un prince de la Campanio. Les 10
Normands entrèrent dans Rome. Candulus combattit
dans les prés de Saint-Pierre contre les Romains. Les
Normands poursuivirent le duc Godefroid depuis Rome
jusqu'à Aquinia.
De la sépulture d'un géant, de la découverte iun trésor.
En ce temps-là, on découvrit le corps d'un géant,
d'une taille merveilleuse; et dans ce tombeau qui passe
toute croyance, brûlait une lampe qui ne s'éteignait
jamais. Et sur cette lampe, on lisait l'inscription que
voici : « Le fils d'Evandre, Pallas, que tua la lance du 20
guerrier Turnus repose ici selon son désir. •
En ce temps-là, on découvrit en Apulie^ une statue
de marbre couronnée d'un cercle d'airain sur lequel
on lut : « J'aurai une tète d'or. » On fit des fouilles en
cet endroit, et l'on trouva des trésors incalculables.
i, De la retraite du Pape.
Léon X, comme on l'a dit précédemment, se retira ;
et alors Victor, Theuton, monta sur le siège.
Digitized by VjOOQ IC
- 420 -
Victor IL — Anno Domini millesimo tricesimo quinto.
Sedit annis duobus, mensibus tribus; cessauit diebus
tribus. Multos episcopos, propter symoniam et forni-
cationem, apud Florentiam deposuit. Obiit in Galliis
sepelitur*
De Stéphane papa X.
Stephanus X. — Sedit mensibus nouem, anno Do-
mini millesimo tricesimo septimo. Lothoringensis fuit.
Obiit Florentie sepelitur.
10 De Bénédicte X.
Benedictus X. — Sedit mensibus decem. Per uio-
lentiam factus est papa, postea cessit papatu.
De Nicholao //, de Berangario.
Nicholaus II, Burgundus. — Florentinus episcopus
fuit; sedit annis duobus, mensibus s ex, diebus quin-
que et vigenti. Légitime èlectus fuit Rome; cele-
brato concilio, obiit; in ecclesia Sancti-Petri sepe-
litur.
lUo tempore, Ecclesia Gallicana turbata fuit per Be-
20 rangarium , Turonensem archiepiscopum , hereticum
tune. Postea iste Berangarius per Nicholaum papam
in consilio redarguitur; emendauit se, et predicator
ueritatis efflcitur sanctus. Hec postea, ut dicitur,
ipsius erroris retractatio ponitur in decreto : « De
consecratione , distinctione secunda, ego Berenga-
rius. »
Digitized by VjOOQIC
- 421 —
Victor IL — L'an du Seigneur 1035. — il siégea deux
ans trois mois; le siège resta vacant trois jours. A'
Florence, il déposa beaucoup d'évèques simoniaques et
fornicateurs. Il mourut dans les Gaules, où il fut ense-
veli.
Du pape Etienne X,
Etienne X. — Il siégea neuf mois, Tan du Seigneur
1037. Il était de la Lorraine. Il mourut à Florence, où
il fut enseveli.
De Benoit X. 10
Benoit X. — Il siégea dix mois. Il devint pape par
la violence ; plus tard il abandonna la papauté.
De Nicolas II, de Béranger.
Nicolas II, Bourguignon. — Il fut évoque de Flo-
rence. Il siégea deux ans, six mois, vingt-cinq jours.
Il fut légitimement élu à Rome. Il venait de présider
un concile, quand il mourut ; il fut enseveli dans l'église
de Saint-Pierre.
En ce temps-là, l'Église des Gaules fut troublée par
Béranger, archevêque de Tours, alors hérétique. Plus 20
tard, ce même Béranger, convaincu d'erreur parle pape
Nicolas dans un concile, se corrigea, et devint un saint
prédicateur de la vérité. Plus tard, dit-on, cette ré-
tractation de son erreur fut posée en décret : « Tou-
chant la consécration, par une seconde distinction, moi,
Béranger. n
Digitized by VjOOQ IC '"^
— 422 —
De romanis pontificibus, de eclipsi solis, de Stella^ de
morte Ermenaldi abbatùy de depositione Gelduini.
Post Nicholaum, Léo X, qui renuntiauerat, légitime
iterum eligitur. Iste Léo X fuit ex génère regum Fran-
corum. Venit ad Cluniacum ; prior Aldibrandus, quia
non légitime electus fuerat, ipsum redarguit. Qua re-
dargtttione ipse papatu se deposuit^ renuntians oneri, et
honori. Sanctus est.
Anno Domini millesimo tricesimo octauo, facta est
tO eclipsis solis ; et stella, que Lucifer dicitur, uisa est per
aeraagitari.
Anno Domini millesimo quadragesimo sexto, obiit
Ermalnaldus, abbas Sancti-Petri-Uiui, cui successit
Gelbertus abbas Sancté-Marie de porta Sancti-Leonis.
Eodem anno, obiit sanctus Odilo, abbas Cluniacensis,
virgo, centenarius ; cui successit Hugo, uir religiosus.
Anno Domini millesimo quinquagesimo, Gelduinus, pe-
ractis in archiepiscopatu annis octo et decem, a Leone
decimo papa deponitur ; postea obiit, in capitulo Sancti*
20 Petri-Viui sepelitur, et loco sui ponitur Mainnardus,
Trecensis episcopus.
Eodem anno, Leothericus, precentor Senonensis ec«
clesie, factus est episcopus Laudunensis.
De coniroversia Romane curies de Normannis, de
hereditate SanctUPetri et comitissa.
Anno Domini millesimo quinquagesimo primo uel, ut
dicunt quidam, quinquagesimo, Alexander papa fuit
secundus. Luranus episcopus, factus est papa contra-
Digitized by VjOOQ IC
- 423 —
Des pontifes romains, dune éclipse de soleil j d'une étoile,
de la mort dErmenald abbé, de la déposition de
Gelduin.
Après Nicolas, Léon X, qui s'était retiré, fut de nou-
veau légitimement élu. Ce Léon X était de la race
royale de France. Il vint au monastère de Cluny. Le
prieur Aldibrand, lui remontra l'illégitimité de son
élection ; et sur cette remontrance, le pape se déposa lui-
même, renonçant à Thonneur et à la charge. C'est un
saint. 10
L'an du Seigneur 1038, il y eut une éclipse de soleil;
et l'étoile, qu'on appelle Lucifer, parut s'agiter dans le
ciel.
L'an du Seigneur 1046, mourut Ermenaldus, abbé de
Saint-Pierre-le-Vif. II eut pour successeur Gerbert,
abbé de Sainte-Marie, de la porte Saint-Léon.
La même année, mourut saint Odilon, abbé de Cluny,
vierge et centenaire. Il eut pour successeur Hugues,
religieuse personne.
L'an du Seigneur 1050, Gelduin, après un pontificat 20
de dix-huit ans, fut déposé par le pape Léon X. Il mou-
rut plus tard, et fut enseveli dans le chapitre de Saint-
Pierre-le-Vif; et à sa place, on mit Mainnard, évéque
de Troyes.
La même année, Léothéric, préchantre de l'église de
Sens, fut fait évêque de Laon.
Des luttes de la cour de Rome, des Normands,
de C héritage de Saint-Pierre, et de la comtesse.
L'an du Seigneur 1051 ou selon d'autres 1050,
Alexandre II fut pape. D'évêque de Lucques il devint 30
pape, malgré l'opposition deCadulus, évèque de Parmes.
Digitized by VjOOQ IC
— 424 -
dicente Cadulo, Parmensi episcopo. Et tamen Alexander
papa fuit, et concilium celebrauit in Mantua.
lUo tempore, Normanni, qui Appuliam in preiudicium
Sedis Apostolice tenebant, ânes Campanie deuastabant.
Quo Spoletanus Godefredus expleuit adiutorio Maltidis
comitisse. Ista Maltidis fortissima fuit; contra impera-
torem bellum darissimum habuit, et preualuit. Yoluit
uocari Filia sancti Pétri, prohibens ne aliter uocaretur.
Dédit vniuersas suas possessiones Sancto-Petro ad
10 Ysus pape. Que possessiones amplissime vocantur hodie
Patrimonium sancti Pétri. Filia patrem fecit heredem.
Tricesima octaua tabula intitulatur per nomen Alexandri II,
romani pontificis; per nomen Henrici II, Homanorum imperato-
ris ; et per nomen Mainnardi, Senonensis archiepiscopi. Regnabat
super Francos Henricus, rex, et post ipsum, Philîppus, filius
suus.Monasterio Sancti -Petri-Viui presîdebat GîUebertus, abbas.
ALEXAMDER H, BOMANUS PONTIFEX.
HENhICUS III, ROMANORUM IMPER ATOR,
MAINNARDUS, 8EN0NEKSIS ABGUIEPISCOPDS.
20 HENRICUS, RBX FRANGOBUM, ET POST JPSUM FILIUS SUUS PHILIPPUS.
GELBERTUS, ABBAS SAKCTI-PETRI.
Ista tabula loquîtur de lîlte inter Gelduinum et Mainnardum ;
de receptione Mainnardi : de nunciis Henrici régis missis in
Greciam, de Godefrido de Builon et terra Iherusalem ; de romanis
pontificibus; de Guibelinis ; de controuersia romanorum ponti-
ficum ; de Philippe rege ; de pluuia saDguinis; de famé et morta-
litate; de Stella; de episcopo per legatum miraculose condamp-
nato ; de comesto a muribus ; de morte Henrici ; de Radulpho
comité ; de morte Mainnardi, archiepiscopi.
30 De controversia Gelduiniet Mainnardi^ archiepiscopi.
Anno ab Incarnatione dominicamillesimo quinquage-
Digitized by VjOOQIC
— 425 —
Et cependant Alexandre devint pape, et il présida un
concile à Mantoue.
En ce temps-là, les Normands qui occupaient TÂpu-
lie au préjudice du Siège Apostolique, dévastaient les
frontières de la Campanie. Godefroid de Spolète les en
expulsa avec l'aide delà comtesse Maltide. Cette Mal-
tide était remplie décourage; elle soutint une guerre
très-rude contre l'empereur, et elle finit par l'emporter.
Elle voulut qu'on l'appelât Fille de saint Pierre, défen-
dant qu'on l'appelât autrement. Elle donna tous ses 10
biens à. Saint-Pierre pour les besoins du pape. Ces biens
très-considérables s'appellent aujourd'hui le Patrimoine
de saint Pierre. La fille fit son père son hértier.
La trentô*huitième table à pour titre le nom de Alexandre II,
pontife romain, celui de Henri III, empereur des Romains, et ce-
lui de Mainnard, archevêque de Sens. Le roi Henri régnait en
France, et après lui Philippe, son fils. Le monastère de Saint-
Pierre-le-Vif obéissait à Gillebert, abbé.
ALEXANOBE II, PONTIFB I103IAIN.
HENRI m, EMPEREUR DES ROMAINS. 20
MAINNARD, ARCHEVÊQUE DE SENS.
HENRI, ROI DES FRANCS, ET APRÈS LUI SON FILS, PHIUPPB.
OELBERT, ABBÈ DE SAINT-PIERRE.
Cette table parle de la lutte de Gelduin et de Mainnard ; des dé-
putés du roi Henri, envoyés en Grèce ; de Godefroid de Bouil-
lon et de la terre de Jérusalem ; des pontifes romains ; des Gui-
belins; de la lutte des pontifes romains ; du roi Philippe ; d'une
pluie de sang ; de la famine et de la mortalité; d'une étoile ; d'un
évéque miraculeusement condamné par le légat ; de celui qui fut
mangé par les rats ; de la mort de Henri ; du comte Raoul, de la 30
mort de Mainnard, archevêque.
De la rivalité de Gelduin et de Mainnard. archevêque.
L'an de Tincarnation du Seigneur 1050, Gelduin pré»
Digitized by VjOOQ IC
- 426 —
simo, reclamante Gelduino se iniuste de sede Senonica
depositum auctoritate Leoiiis, per Alexandrum II vo-
cati sunt ipse et donnus Mainnardus, et diiudicati. Ami-
sit uterque curam pastoralem. Postea uero propter uti-
litatem et Ecclesie Senonensis et tocius patrie, donnus
Mainnardus, consilio prudentium, per papam Alexan-
drum restitutus est, uniuersis gaudentibus. Gelduinus
vero, pro sua raiserabili uita, cura priuatur insimul et
honore. Reuersus namque a curia, Rodulphum comitem
10 adiit, et castella que sibi iure hereditario pertinebant,
pro sua adiutorio dédit ; et sic se ab omni possesione
expulit et honore.
De receptione Mainnardi, archiepiscopi ; de Henrici
nunciis,
Donnus uero Mainnardus rediens a papa clerum et
populum letum propter se inuenit, et in pace rexit. Ipse
oblationesecclesiarum Capituli, quas prepositi abstule-
rant, restituit ; monasterium Sancti-Petri-Viui multum
dilexit, quia in eo nutritus et litteris instructus fuerat.
20 Consuetudines malas ad nichilum redegit.
Tempore illo, misit rex Henricus Walterum, episco-
pum Meldensem, et quosdam alios ad regem Ruscie, in
Greciam, ut sibi daret fîliam suam in uxorem ; quod li-
benter cum multis muneribus ei dédit, et in Franciam
roisit.
De ciuitate Ikerusalem capta; de Balduino.
Anne Domini raillesimo quadragesimo septimo, ciui-
Digitized by VjOOQIC
— 427 -
tendait avoir été injustement déposé du siège de Sens
par Tautorité de Léon. Alexandre II l'appela ainsi que
Mainnard ; et par son jugement leur enleva à tous deux
leur charge pastorale. Mais plus tard, tant pour l'utilité
de l'Eglise de Sens que pour celle du pays tout entier, et
d'après l'avis des gens éclairés, le seigneur Mainnard
fut rétabli par le pape Alexandre, à la grande joie de
tous. Quant à Gelduin, à cause de sa vie misérable, il fut
privé de la charge en même temps que des honneurs.
Aussi à son retour de Rome, il alla trouver le comte Ro- lo
dolphe, lui donna» en échange de sa protection, les châ-
teaux qui lui appartenaient par droit héréditaire, et se
dépouilla ainsi de tout bien et de tout honneur.
De la réception de Mainnard, archevêque ;
des ambassadeurs de Henri.
Donc le seigneur Mainnard, à son retour de Rome,
trouva le peuple dans l'allégresse à son sujet ; et il gou-
verna en paix. Il restitua au Chapitre les oblations des
églises que les prévôts lui avaient enlevées. Il entoura
de son affection le monastère de Saint-Pierre-le-Vif, ^o
parce qu'il y avait été élevé et instruit. Il abolit des
coutumes mauvaises.
En ce temps-là, le roi Henri envoj'a Wautier, évêque
de Meaux, et quelques autres près du roi de Russie en
Grèce, pour lui demander sa fille en mariage. Il la lui
accorda volontiers, et il l'envoya en France avec de ri-
ches présents.
De la prise de ta cité de Jérusalem ; de Baudoin,
L'an du Seigneur 1047, la cité de Jérusalem fut prise
Digitized by VjOOQ IC
- 438 -
tas Iherusalem capta est apaganis ; tamen cum reueren-
tia Sepulcrum seruabant.
Eodem anno, Godefridus, dux Buillon, Iherusalem
adiit cum multis baronibus et militibus uictoriosus et
laudabilis.
Eodem tempore, Balduinus factus est rex Iherusalem.
lUo tempore, rex Francorum Henricus deuicit Nor-
mannos, et suppeditauit.
Anno Domini millesimo quinquagesimo tertio, Grego-
10 riusVII, Tuschus. — Seditannisduodecim, menseuno,
diebus quatuor. Hune Censius, Rome prefectus, cepit
et inturri sua posuit^ dum primam missam, in nocte na-
talis Domini, ad presepe, in ecclesia Beate-Marie-Maio-
ris celebraret ; sed populus, eadem nocte, turrim des-
truxerunt, et papam liberauerunt, et Tenscium extra
ciuitatem eiecerunt. Hic pontifex excommunicauit Hen-
ricum imperatorem. Erat enim idem imperator contra
unitatem Ecclesie ; sed postea, nudis pedibus, per gla-
ties et niues, ad papam ueniens, ueniam postulauit, et
20 obtinuit. Iterum excommunicatus fuit imperator, quia
consensit utGuibelertus, undedicuntur Guibelini, in pa-
pam eligeretur, non mortuo Gregorio VIL Qui Guileber-
tus, in papatu maie assumpto, uocatus fuit Clemens IIl.
Et imperator Gregorium papam in Castro Angeli cum
cardinalibus obsedit ; sed audito quod Guichardus de Ap-
pulia in adiutorium pape Gregorii ueniebat, imperator
cum suo papa, destructoCapitolio, fugit Senas.Destruxit-
que ciuitatem Leoninam, que domini pape est. Eadem
die, Guichardus papam Gregorium liberauit, qui post
30 Salermi mortuus est, et sepultus. Idem sanctus papa
magnis miraculis choruscauit ; sed ante obitum sedit
Laterano, bonis plenus operibus.
Digitized by VjOOQIC
- 429 —
par les payens ; mais ils conservèrent avec respect le
Sépulcre.
La même année, Godefroid, duc de Bouillon, partit
pour Jérusalem avec une foule de barons et de cheva-
liers, et ses victoires retentirent au loin.
Vers le même temps, Baudoin fut fait roi de Jérusalem.
En ce temps-là, le roi de France Henri défit les
Normands et les soumit.
L'an du Seigneur 1053, Grégoire VII, Toscan. — Il
siégea douze ans un mois quatre jours. Censius, préfet de 10
Rome, le fit emprisonner dans sa tour. Il le fit arrêter
au moment où il célébrait sa première messe dans la nuit
de la naissance du Seigneur à la crèche dans Téglise de
la Bienheureuse-Marie-Majeure; mais dans la même
nuit, le peuple détruisit la tour, mit le pape en liberté,
et chassa Tenscius hors de la cité. Ce pontife excommu-
nia l'empereur Henri. Cet empereur s'était en efiet
montré contraire à l'unité de l'Eglise ; mais dans la suite
il vint pieds nus sur la glace et la neige, demander son
pardon au pape, et il l'obtint. L'empereur fut excommu- 20
nié de nouveau parce qu'il consentit à ce que Guibelert,
d'où le nom des Guibelins, fût élu pape du vivant de Gré-
goire VII. Ce Guilebert, dans son pontificat usurpé, reçut
le nom de Clément III ; et l'empereur tint le pape Gré-
goire et les cardinaux assiégés dans le château de
l'Ange. Mais apprenant que Guichard venait de l'Apulie
au secours du pape Grégoire, l'empereur s'enfuit à
Sienne avec son pape, après avoir détruit le Capitole.
Il détruisit aussi la cité Léonine, qui appartient au
seigneur pape. Le même jour, Guichard délivra le pape 30
Grégoire, qui mourut plus tard à Salerne, et y fut ense-
veli. Ce même saint pape brilla par de grands miracles ;
mais avant sa mort, il siégea à Latran, et fit beaucoup
de bonnes œuvres.
Digitized by VjOOQ IC
— 430 —
Defancto Gregorio VII, imperator Guibelertam res-
tituit^ quem Clementem III nominauerunt. Pauci uero
Romani Desiderium, abbatem Montis-Cassini, papam
fecerunt apud Sanctum-Petrum, et eum Uictorem no-
minauerunt, qui post, ut uobis dicam, ueneno per
fluxum uentris obiit.
De rege Francorum.
Anno Domini millesimo quinquagesimo secundo,
Henricus, rex Francorum, conuocatis proceribus, Phi-
10 lippum, filium suum, per Geruasium, Remensem ar-
chiepiscopum, ungi fecit in regem.
Anno Domini millesimo quinquagesimo octauo, pluit
sanguis in quadam ecclesia dyocesis Pariensis super
populum audientem missam in die Omnium-Sancto-
rum.
De imperatore Henrico IIL
Henricus IIL — Anno Domini millesimo quinquage-
simo nono imperabat. Tune fuit famés et mortalitas per
totum. Obsedit Tyburtinam ciuitatem.
Illo tempore, clara stella in circuitu prime lune in-
gressa est, et a multis uisa.
20 Illo tempore, Hildebrandus, cardinalis legatus, in Gal-
liis celebrauit concilium contra Symoniacos. Accusatus
fuit quidam episcopus, et testes, contra ipsum adductos,
pecunia corrumpit Quod cum intellexisset legatus,
dixit: « Cesset terrenum, aducatur diuinum. Si tu con-
tra Spiritum non fecisti, dicas nunc : Gloria Patri et
Filio et Spiritui Sancto. Si perfeceris, salizus sis. » Ille
Digitized by VjOOQIC
— 431 -
A la mort de Grégoire VU, l'empereur rétablit Gui-
belert, qu'on appela Clément III. Quelques romains de
leur côté élurent pape, dans Saint-Pierre, Didier, abbé
du Mont-Cassin, et le nommèrent Victor. Plus tard,
comme je vous le dirai, il fut empoisonné et mourut
d'un cours de ventre.
Du roi de France.
L'an du Seigneur 1052, Henri, roi de France, con-
voqua les grands, et fit sacrer roi son fils Philippe par
Gervais, archevêque de Reims. 10
L an du Seigneur 1058, il plut du sang, dans certaine
église du diocèse de Paris, sur le peuple qui entendait la
messe le jour de la Toussaint.
De C empereur Henri III
Henri III. — L'an du Seigneur 1059, il était empe-
reur. Alors il y eut partout famine et mortalité. Il assié-
gea la cité de Tibur.
En ce temps-là, une brillante étoile entra dans le cer-
cle de la lune à son croissant, et fut vue par une foule
de témoins. 20
En ce temps-là, Hildebrand, cardinal légat dans les
Gaules, présida un concile contre les Simoniaques. Cer-
tain évêque y fut accusé, et il corrompit à prix d'argent
les témoins amenés contre lui. A cette nouvelle :«Que la
terre suspende ses jugements, s'écria le légat, et que
Dieu prononce lui-même. Si tu n'a pas agi contre l'Es-
prit-Saint, dis à l'instant : Gloire au père au fils et au
Digitized by VjOOQIC
-432-
tune episcopus multociens incepit dicere Gloria ; sed per-
flcere non potuit, et sic condemnatur.
Illo tempore, accidit, dum quidam potens sederet ad
mensam imperatoris, a muribus circumuallatus nec po-
tuit euadere nec per mare nec per terram, immo a mu-
ribus comestus fuit.
Ille Henricus imperator ultra mare adiit in subsidium
Terre Sancte, et Franci multi.
Ânno Domini millesimo sexagesimo, obiit rex Henri-
10 cusFrancorum. Priuilegia fecit monasterio Sancti-Pe-
tri-Uiui. Sepultus fuit apud Sanctum-Dyonisium. Ro-
dulphus cornes, consanguineus régis defuncti, accepit
reginam in uxorem; quapropter excommunicatus fuit
per Gregorium VIL Balduinus, cornes Frendensis, Phi-
lippum, regem paruulum, custodiebat, et Frantiam gu-
bernabat
Anno Domini millesimo sexagesimo secundo, obiit don-
nus Mainnardus, uir laudabilis et honeste memorie,
Senonensis archiepiscopus, peractis in archiepiscopatu
20 annis duodecim, mensibus tribus etdiebus octo. Sepul-
tus fuit in capitulo Sancti-Petri-Uiui, iuxta patrem
Mainardum et fratrem suum Daimbertum, yice comités
Senonenses. Epitaphium taie est :
Carus amor regum, patrie decus, arma parentum,
Presul Mainardus hic jacet egregius ;
Effecit celebrem Trecis, se presule, sedem ;
Post Senonis sancte prefuit Ecclesie.
Martius hoc sydus quarto subtraxit in idus.
Oraqui superes, sit Deushuic requies.
30 RTGHERIUS, SENONENSIS ARCHIEPISGOPUS
Tricesima tabula nona ioquiturde Richerio, Senonensi archie-
Digitized by VjOOQ IC
Saint-Esprit. Si tu 7 parviens, tu es sauvé. » Alors
révêque commença nombre de fois à dire : Gloire ; mais
il ne put achever, et fut ainsi condamné.
En ce temps-là, il arriva qu*un puissant seigneur, qui
dînait à la table de Tempereur, fut assiégé par des rats.
Il ne put s'échapper ni par mer ni par terre, et môme il
fut dévoré par ces envahisseurs.
Ce même empereur Henri s'en alla outre-mer au se-
cours de la Terre-Sainte avec de nombreux Français.
L'an du Seigneur 1060^ mourut Henri, roi de France. lO
Il accorda des privilèges au monastère de Saint-Pierre*
le-Yif ; il fut enseveli à Saint-Denis. Le comte Raoul,
cousin du roi défunt, prit la reine pour épouse. C'est
pourquoi il fat excommunié par Grégoire YII. Baudoin,
comte de Flandre, prit sous sa garde le jeune roi Phi-
lippe, et gouverna la France.
L'an du Seigneur 1062 mourut le seigneur Mainnard,
personnage de recommandable et honorable mémoire,
archevêque de Sens. Il avait siégé dans son archevê-
ché douze ans trois mois huit jours. Il fut enseveli dans ^
le chapitre de Saint-Pierre-le-Vif , près de son père Main-
nard et de son frère Daimbert, vicomtes de Sens. Telle
est son épitaphe :
Objet chéri de l'amour des rois, orgueil de sa patrie,
gloire de sa famille, le bon archevêque Mainnard repose
ici. Il illustra par son pontificat le siège de Trojes, puis
il gouverna la sainte Église de Sens. L'astre de Mars
nous l'enleva le quatre de ses ides. Priez, vous qui lui
survivez, afin qu'il trouve en Dieu son repos.
RICHER, ARCRBVÊQUB DB 8BN8. 30
I^ trente-neuvième table parle de Richer, archevêque de Sens;
88
Digitized by VjOOQ PC
^484 -
}>iBCO|>o ; de cironlo mikgni anni ; de rege Philippo ; de Uic-
tore in, papa; de Urbano II, papa; de Stella comète; de qui*
busdam regîbus xVnglorum ; de Rodulpbi, comilisi morte ; Baid-
uini de Flandrie morte; de renouatione ecclesie SaDcti-Saui>
nianï; de morte Goberti, abbatis; de papa Urbano; item de
exercitu Francoram contra Sarracenos ; de duce Godofredo et
prdeeribus Francorum ; de miseriis et gàudiîs et victoriis ipso-
rum ; de fundatione Molimensis monaaterii ; de fundatione Car-
tuciensis ordinis; de fundatione Grandismontis ; de fundatione
10 monasterii Premonstrensis ordinis; de reliquiis sancti Theo-
baldi in monasterio Sancte-Golumbe ; de monachis de Kari-
tate positis in monasterio Sancte-Marie-de-Porta ; quomodo
Rioherius reuocavit factum legati contra episcopum Melden-
sem ; de Berangerio ; de quibusdam abbatibns Sancti-Petri ; de
pluuia descendente ob mérita beati Lupi; de translatione
sancti Nicholai ; de paganis fugientibus ante Francos ; de
Philippo, rège, qui dimisit uxorem ; item de Henrico III, im-
peratore; de PaschaU II, papa; de Gelasio papa; de morte
Berte, regine ; de cenobio 8ancti-Petri-Uiui et ecclesîa Baui-
20 niani crematis ; de translatione capitis sancti Gregorii in mo-
nasterio Sancti-Petri ; de abbato Arnaldo Sancti-Petri;.de se-
pultura Richerii, et de hiis que iilo tempore euenerunt ; de Ga-
lixto II, papa.
Anno ab Incarnatione dominica millesimo sezage-*
simo secando, domnus Richeriae, maioris ecclesie ar*
chidiâconus, uir nobilis génère et moribus bonestissi-»
mus» Dei miseratione et gratîa communiter est electus.
Anno Domini millesimo sexagesimo secnndo, apud Fa-
risius» a Gaufrido episcopo et aliis saffraganeis, pre*
30 sente Philippo, rege Francorum, presentibus que Bal-*
duino, comité Flandrie, et Francorum proceribus.
Illo tempore, erat Rome turbatio, quia Gadulus pa*
pam Alexandrum II turbabat ; et ideo pauci ad curiam
accedebant. Hacde causa, Richerius arehiepiscopus Pa-
risius ordinatur. Erantque tune temporis Normanni
Sicilie per Ytaliam, perégrinos etpatriam destruentes.
Digitized by VjOOQ IC
- 486 -
du cercle de la grande année ; da roL Philippe; ds Victor lU,
pape; de Urbain II, pape; d'une comète; de certains rois d'An-
gleterre ; de la mort du comte Raoul; de la mort de Baudoin de
Flandre ; de la reconstruction de l'église de Saint-Savinien; de la
mort de Gobert, abl^; du pape Urbain ; de la guerre des Français
contre les Sarrasins ; du duc Godefroid et des grands de France ;
de leurs misères, de leurs joies et de leurs victoires ; de la fondar
tion du monastère de Molesmes ; de la fondation de l'ordre des
Chartreux; de la fondation de Grammont; de la fondation d*un
monastère de Tordre de Prémontré ; des reliques de saint Thi- 10
bault dans le monastère de sainte Colombe; des moines de la
Charité placés dans le monastère de Bainte-Marie-de-la-Porte ;
comment Ricber annula un acte du légat aux dépens de l'évèque de
Meaux ; de Béranger ; de certains abbés de Saint-Pierre ; de la
pluie obtenue par les mérites du bienheureux Loup ; de la trans-
lation de saint Nicolas ; de la fuite des payens devant les Français ;
du roi Philippe, qui répudia sa femme; encore de Henri III,
empereur ; de Pascal U, pape ; de Gélase, pape ; de la mort de la
reine Berthe; de l'incendie du monastère Saint-Pierre-le- Vif et
de l'église Saint*Savinien; delà translation du chef de saint Gré- 20
goire dans le monastère de Saint-Pierre ; de Arnault, abbé de
Saint- Pierre ; de la sépulture de Ricber, et de ce qui arriva en ce
temps -là; de Galixte II, pape.
L'an de Tincârnation du Seigneur 1062, le seigneur
Richer, archidiacre de la cathédrale, personnage de
noble origine et de mœurs exemplaires, fut unanime-
ment élu parla miséricorde et la grâce de Dieu.
L an du Seigneur 1062, [il fut consacré] à Paris par
Geoffroy, évèque, et les autres suffragants, en présence
de Philippe, roi de France, de Baudoin, comte 4e Flan- 30
dre, et des grands de la France.
En ce temps-là, il y avait de l'agitation à Rome, parce
que Cadulus inquiétait le pape Alexandre II ; aussi
peu de personnes se rendaient-elles à la cour. C'est
pour cette raison que Richer fut ordonné archevêque à
Paris. A cette époque, les Normands de Sicile, parcou-
Digitized by VjOOQ IC
— 436 —
Richerius ideo Parisius ordinatus, in oètabis Pasche,
Senonis, gaudentibus populis, clericis et monachis, so-
lempniter est receptus.
Hoc inueni scriptnm in cronicis uariis, qaod sequitur ;
légat qui légère uoluerit.
Ânno Domini millesimo sexagesimo tertio, finis fuit
anni magnî, qui constat quingentis trigenta duobus an-
nis ; et sequenti anno, eiusdem magni anni circulus in*
cepit, in cuius fine erit labor et dolor. Deus seruet et
iO protegat Ecclesiam ôdelium ! amen !
Anno Domini millesimo sexagesimo quarto, Philip-
pus, rex, priuilegia canonicis Sancti-Stephani et mona-
chis Sancti-Petri.
Anno Domini millesimo sexagesimo sexto, apparuit
Stella cometa per duodecim dies. Ipso anno, obiit Ai-
mirardus, rex Anglorum, et Guillelmus, dux Norman-
nie, iuit cum exercitu super Anglos. Angli fecerunt
sibi regem Airaudum; sed occisus est cum multis, et
Guillelmus, dux Normannie supradictus, factus est
20 rex ; Subiecit sibi regem Scottie.
Illo tempore,defunctus est Balduinus, comes Flandrie.
lUo tempore, obiit Rodulphus, excommunicatus, te-
nens matrem régis.
Anno Domini millesimo sexagesimo tertio, sedit
Rome Victor III anno uno, mensibus quatuor, diebus
septem ; cessauit diebus nouem. Abbas fuit Cassini-
Montis, sicut predixi ; Desiderius uocabatur. Ueneno
per fluxum uentris moritur.
De Ordine Cartuciensi.
90 Anno Domini millesimo sexagesimo tertio, incepit
Digitized by VjOOQIC
— 437 —
rant l'Italie pillaient les étrangers et le pays. Richer^
consacré à Paris pour ce motif, fut dans Toctave de
Pâques solennellement reçu à Sens, à la grande joie du
peuple, du clergé et des moines.
J*ai trouvé ce qui suit dans diverses chroniques; le
lise qui voudra le lire.
L'an du Seigneur 1063» finit la grande année qui se
compose de 532 ans; et l'année suivante, commença le
cercle de cette grande année, à la fin de laquelle il y
aura peine et douleur. Que Dieu sauve et protège l'Église 10
des fidèles ! Àinsi-soit-il !
L'an du Seigneur 1064, Philippe roi [concéda] des
privilèges aux chanoines de Saint-Etienne et aux moines
de Saint-Pierre.
L'an du Seigneur 1066, on vit briller une comète pen-
dant douze jours ; la même année, mourut Âimirard,
roi d'Angleterre; et Guillaume, duc de Normandie,
conduisit son armée contre les Anglais. Les Anglais
choisirent pour roi Airaud ; mais il fut tué avec beau-
coup d'autres, et Guillaume, duc de Normandie, déjà 20
nommé, devint roi. Il soumit à ses lois le royaume
d'Ecosse.
En ce temps-là, mourut Baudoin, comte de Flandre.
En ce temps-là, mourut Raoul excommunié pour avoir
épousé la mère du roi.
L'an du Seigneur 1063, siégeait à Rome Victor III. Il
fut pape un an quatre mois sept jours ; le siège resta
vacant 9 jours. Il avait été abbé du Mont-Cassin, comme
je l'ai dit plus haut, et s'appelait Didier. Il fut empoi-
sonné, et mourut d'un cours de ventre. 30
De tordre des Chartreux.
L'an du Seigneur 1063, l'ordre des Chartreux fut
Digitized by VjOOQIC
-438-
ordo Cartuciensis sab isto Victore, et ab Urbano II con-
flrmatnr.
Anno Domini millesimo sexagesimo octano^ incepta
est renouari ecclesia Sancti-Saniniani prope monaste-
rium Sancti-Petri-Uiuî. Quod dum fleret, innenta sunt
multa sepulchra plena sarchophagis plenis corporibas
honestissime palliatis et aromatizatis. Et quod miram
est, quibusdem deerant capita ; quidem etiam in pedi-
bus habebant sandalia. Ante altare, sub lapide, repertus
^^ est tumulus laterculario cementarioque opère composi-
tus, in quo inuentus est huius modi titulus :
Calcator mundi iacet hic Titulfus ; harena
Coppore contectus, sydera mente tenet.
Preerat huic operi Odo sacerdos, qui numeriose fatie-
bat; sed tertio monitus a beato Sauiniano noluit emen-
dare, ut in morte recognouit, et ideo miserabiliter
obiit.
Anno Domini millesimo septuagesimo octauo, obiit
Gerbertus, abbas, qui monasterium Sancti-Petri-Uiuî
20 multis possessionibus et ornamentis ampliaurt. Sepul-
tus fuit in ecclesia Sancti-Sauiniani.
Tempore illo, anno Domini millesimo septuagesimo
nono, kalendis augusti, fuit terre motus magnus sine
uento et pluuia.
Eodem anno, cenobium Sancti-Petri-Uiui miserabi-
liter concrematum est.
Eodem anno, domnus Aimo, religiosus et litteratus
multum, nepos Ermenaldi^ predecessoris Gelberti, fac-
tus est abbas Sancti-Petri, et a domino Richerio, in
30 maiori ecclesia benedictus, defuncto Victore III.
Digitized by VjOOQIC
fondé sous le pontificiat de ce même Victor, et con-
firmé par Urbain II.
L*an da Seigneur 1086, on commença à reconstraire
Téglise de Saint-Savinien près du monastère de Saint-
Pierre-le-Vif. Pendant les travaux, on mit à découvert
de nombreuses sépultures avec des cercueils qui conte*
naient des corps enveloppés de riches suaires et embau-
més. Et chose remarquable, plusieurs n'avaient pas de
tète, et d'autres avaient les pieds chaussés de sandales.
Sous une dalle en avant de l'autel on trouva un tombeau lo
fait de briques et de ciment, sur lequel on lut cette épi-
taphe :
Titulfus, qui méprisa le monde, repose ici. Son corps
est dans la poussière ; mais son âme est dans les cieux.
A la tète de cette œuvre, se trouvait le prêtre Eudes,
qui regardait trop à la dépense. Après trois avertisse-
ments de saint Savinien, il refusa de se corriger, comme
il le reconnut à sa mort; aussi mourutril miséra-
blement*
L'an du Seigneur 1078, mourut l'abbé Gerbert, qui en- 20
richit le monastère de Saint-Pierre-le-Vif de beaucoup
de propriétés et d'ornements. Il fut enseveli dans l'église
de Saint-Savinien.
En ce temps-là, l'an du Seigneur 1079 aux calendes
d'août, il y eut un grand tremblement de terre sans vent
ni pluie.
La même année, le couvent de Saint-Pierre-le-Vif
fut malheureusement brûlé.
La même année, le seigneur Aimon, religieux et grand
savant, neveu de Ermenald, prédécesseur de Gerbert, 30
devint abbé de Saint-Pierre. Et il fut consacré par le
seigneur Richer dans la cathédrale, Victor III étant
déjà mort.
Digitized by VjOOQ IC
— 440 -
De I/ierusalem, de Godefrido.
Anne Domini millesimo octogesimo octauo, Vrba-
nus II factus est pontifex Romanoram ; sedit annis un-
decim^ mensibus quatuor ; cessauit diebus sez et decem.
Circa hec tempora, Vrbanus papa, considerans mise-
rias Terre Sancte, uenit in Gallias. Ad defensionem
Sancti Sepulchri xpiunos commonet uniuersosy centum
miliauirorum^ad arma coUegit, eisque ducem prefecit
Godefridum de Buillon, ducem Lorinthingie, ex génère
10 Karoli magni. Cum ipso erant comités Sancti-Egii Re-
mundus et Flandrie Robertus et prenominandus illus*
tris Hugo, frater Philippi régis Francorum. Guram om-
niom ipsoram inXpistocommisit episcopoPodiensi. Ru-
mores istos audientes, alii xpistiani ex multis partibus
affluxerunt Igitur per Gonstantinopolim venientes,
multa mala per regem Alexium sunt perplexi, et cum
Grecis uictoriose pugnauerunt, et turrim Ninicenam
ceperunt, et Henrico imperatori dederunt. Deinde per
maritimam progressi sunt et habundatiam omnium
20 bonorum inuenerunt. Ëlatique successibus, Antyochiam
cingunt, ubi per nouem menses morantes, bonis defltien-
tibus^ humiliati sunt. Deus misertus tradidit eis ciuita-
tem cum copia bonorum.
Cum igitur totam orientalem plagam rumor Xpiano-
rum terreret, rex Babylonie eorum confederationem
dolo periit. Tune legati Francorum Babyloniam per-
gunty quos uidentes Turci pro pulcritudine eorum
ipsos deos esse putabant. Postea rex Babylonie prauo
consilio Iherusalem obsedit, et intrauit ; et sic proposi-
30 tum Xpianorum impeditum est. Et hoc factum est, ut
creditur, a Deo, quia non digne nec sufStienter lauda-
Digitized by VjOOQIC
-441 -
De Jérusalem; de Godefroy.
L'an du Seigneur 1088, Urbain II devint pontife des
Romains. Il siégea onze ans quatre mois ; le siège resta
vacant seize jours. Vers ces temps-là, Urbain pape, pre-
nant en considération les malheurs de la Terre-Sainte,
vint dans les Gaules exciter tous les chrétiens à prendre
la défense du Saint-Sépulcre. II rassembla cent mille
hommes sous les armes, et leur donna pour chef Gode*
froy de Bouillon, duc de Lorraine, de la race de Gharle-
magne. Avec lui se trouvaient Raimond, comte de Saint- 10
Giles^ et Robert, comte de Flandre. Et il faut avant tout
nommer Tillustre Hugues, frère de Philippe, roi de
France. Il confia le soin de toutes ces âmes devant le
Christ à Tévèque du Puy. Dès que le bruit s'en répandit,
d'autres chrétiens affluèrent detoutes parts. Ils passèrent
donc par Constantinople, où le roi Alexis leur fit endu-
rer bien des maux. Ils combattirent contre les Grecs,
et furent victorieux; ils s'emparèrent de la tour de Ni-
cée, et la donnèrent à l'empereur Henri. Ensuite ils
s'avancèrent par mer, et trouvèrent toute espèce de 20
biens en abondance. Enorgueillis par leurs succès, ils
assiégèrent Antioche, devant laquelle un séjour de neuf
mois et le manque du nécessaire les rappelleront à
l'humilité. Dieu les prenant en pitié leur livra la cité
avec sa provision de vivres.
Lors donc que la renommée des chrétiens frappait de
terreur tous les pays de l'Orient, le roi de Babylone par
sa ruse mit à néant leur alliance. Alors des députés
des Français se rendent à Babylone. En les voyant si
beaux, les Turcs les prenaient pour des dieux. Plus tard 30
le roi de Babylone, poussé par un mauvais dessein, mit
le siège devant Jérusalem, et s'en empara. Et ainsi le
but des chrétiens ne put être atteint. Et cela fut, à ce
Digitized by VjOOQIC
.442^
aérant Deum Xpistiani pro lucro Anthyochie. Tune
mnlti Xpistiani famé perierunt, benedicentes Deum in
aduersis, quod in uictoriis non bene fecerant.
Respi tiens autem Dominus humilitatem suorum, eis
perreuelationem angelicamsue Passionis lanceam inue-
nire dédit. Cuius uirtute Xpistiani confisi, Sarracenos
uincerunt, et multas ciuitates cepemnt ; deinde ad Ihe-
rusalem venerunt. Et quam ui capere non poterant, bo-
norum habito consilio, Xpistum, magistrum humilitatis,
10 imitantes, nudis pedibus eam circuierunt, et die que di-
citur Diuisio Apostolorum, Xpistiani ciuitatem Iheru-
salem miraculose ceperunt. Sanguis uero hostium inun-
dabat usque ad genua equorum.
Post hec ammiraudus Babjlonie bellum contra Xpis*
tianos committit ; sed Dei gratia deuictus est, et amisit e
suis centum milia equitum et peditum. Ter centum mi-
lia fugerunt, e quibus pars maior periit.
Peracta igitur uictoria, proceres ad sua propria re-
uenerunt, et Godefridus Iherusalem rexit, et pacem po-
ÎO suit inter Alemanos et Romanos.
Anno Domini miUesimo septuagesimo quinto, funda-
tum fuit Molimonensemonasterium, in territorio Sancti-
Petri^'Uiui, prope uiilam de Riciaco, per sanctum uirum
Robertum monachum, qui postea album habitum acci-
piens, Cysteroiensem ordinem instituit secundum regu-
lam sancti Benedicti anno Domini millesimo octogesimo
et tertio : Versus.
Digitized by VjOOQIC
- 443 -
que l'on croit, l'œuvre de Dieu, parce que les chrétiens
ne lui avaient pas rendu de dignes et suffisantes actions
de grâces pour leur succès à Antioche. Alors beaucoup
de chrétiens moururent de faim^ bénissant Dieu dans
leurs revers, ce qu'ils n'avaient pas convenablement fait
dans leurs victoires.
Or le Seigneur touché de leur humilité leur indiqua,
par une révélation des anges, le lieu où ils trouveraient
la lance de sa Passion. Pleins de confiance dans sa
vertu, les chrétiens mirent les Sarrasins en déroute, et 10
s'emparèrent de nombreuses cités ; puis ils arrivèrent
sous les murs de Jérusalem. Et cette ville qu'ils
n'avaient pu prendre par la force, ils en firent le tour
pieds nus, suivant le conseil des bons chrétiens, et prati-
quant l'humilité enseignée par le Christ Et le jour qu'on
appelle la Séparation des Apôtres, les Chrétiens s'em-
parèrent miraculeusement de Jérusalem. Or le sang des
ennemis s'élevaient jusqu'aux genoux des chevaux.
Plus tard l'émir de Babylone déclara la guerre aux
chrétiens ; mais par la grâce de Dieu, il fut mis en dé- 20
route, et il perdit des siens cent mille cavahers et fan-
tassins ; et de trois cent mille qui prirent la fuite, la ma-
jeure partie trouva la mort.
Après avoir ainsi remporté la victoire, les grands re-
tournèrent dans leurs domaines, et Godefroy devint roi
de Jérusalem, et rétablit la paix entre les Allemands et
les Romains.
L'an du Seigneur 1075, fut fondé le monastère de Mo-
lesme sur le territoire de Saint-Pierre-le-Vif, près de
la ville de Ricey, par un saint personnage, le moine 30
Robert, qui plus tard prenant l'habit blanc fonda Tordre
des Cisterciens, selon la règle de saint Benoit, Tan du
Seigneur 1083. D'où ces vers :
Digitized by VjOOQ IC
- 444
Anno railleno centeno bis minus une,
Sub pâtre Roberto, cepit Cystercius ordo ;
Hune uero Grandis precessit gloria Montis,
Septem premissis uel paulo pluribus annis.
Tune Premonstrensem Robertus adauxit odorem.
Anthyoehena polis capta est annoque sub ipso.
Illo tempore, Arnulphus, abbas Sancte-Columbe, at-
tulit reliquias saneti Theobaldi, fratris sui.
Anno Domini millesimo oetogesimo et oetauo, Riehe-
10 rius arehiepiseopus posuit monaehos de Karitate in ec-
clesia Beate-Marie-de-Porta.
Anno Domini millesimo oetogesimo primo, fuit con-
eilium apud Exoldum eastrum.
Anno Domini millesimo oetogesimo et seeundo, obiit
Walterius, episeopus Meldensis, et Hugo, Dyensis epis-
copus, Apostoliee Sedis legatus, eongregauit eoncilium
in dieta urbe Meldensi, et ordinauit episeopum Melden-
sem Robertum, uidelieet abbatem Resbacensem. Quod
est absque eonsensu domini Richerii, arehiepiseopi ; et
20 ideo exeommunieauit predietum Robertum.
Anno Domini millesimo oetogesimo et tertio, obiit
magister Berangerius, de quo superius scripsi. Hic com-
posuit orationem que sic ineipit: luste index, Ihesu
Xpiste. Suo tumulo est hoc epitagium :
Quem merito miratur, semper mirabitur orbis,
nie Berangerius non obiturus obit.
Anno Domini millesimo oetogesimo et quinto, obiit
Haimo, abbas Saneti-Petri ; cui suceessit Hermuinus a
domino Richerio conârmatus et benedietus.
30 Hoc anno, estas sine pluuia fuit; quare monaehi
Sancte-Columbe attulerunt corpus saneti Lupi in maio-
rem ecclesiam Senonensem ; quo eum omni reuerentia
recepto a canonieis, pluuiam habundantissime habue-
runt.
Digitized by VjOOQIC
— 446 —
L'an 1098, sous le père Robert, l'ordre de Citeaux
prit naissance ; mais la gloire de Grammont l'avait pré-
cédé de sept ans ou un peu plus. Alors Robert développa
le parfum de Prémontré. La ville d'Antioche fut prise
la même année.
En ce temps-là, Arnoul, abbé de Sainte Colombe, ap-
porta des reliques de saint Thibault, son frère.
L'an du Seigneur 1088, Richer, archevêque, installa
des moines de la Charité dans l'église de Bienheureuse*
Marie-de-la-Porte . 10
L'an du Seigneur 1081, un concile se réunit dans la
ville d'Issoudun.
L'an du Seigneur 1082, mourut Wauthier, évêque de
Meaux. Et Hugues, évêque de Die, légat du Siège Apos-
tolique, assembla un concile dans ladite ville de Meaux,
et ordonna, comme évêque de Meaux, Robert, abbé de
Rebaix, sans le consentement du seigneur archevêque
Richer. Aussi ce dernier excommunia-t-il le dit Robert:
L'an du Seigneur 1083, mourut maître Béranger dont
j'ai parlé plus haut. Il composa l'oraison qui commence {O
ainsi : « Juste juge, Jésus-Christ. » On lit cette épitaphe
sur son tombeau :
Juste orgueil de son temps et des temps à venir,
L'immortel Béranger a pourtant dû mourir.
L'an du Seigneur 1085, mourut Haimon, abbé de Saint-
Pierre ; il eut pour successeur Hermuin, confirmé et
béni par le seigneur Richer.
Cette année-là, l'été se passa sans pluie ; aussi les
moines de Sainte- Colombe apportèrent le corps de saint
Loup dans la cathédrale de Sens. Dès que les chanoines 30
l'eurent reçu avec les plus grandes marques de respect,
on obtint une pluie des plus abondantes.
Digitized by VjOOQIC
- 446 -
Anno Domini millésime octogesimo et sexto, deiatum
est corpus sancti Nicholai apud Barrum.
Eodem anno, Philippas, rex Francorum, iussit mul-
tos Francos pergere in adiatoriam Anfulde régis contra
paganos. Quod audientes pagani fugerunt.
Ipso anno, obiitGuillelmus, rex Anglorum.
Tempore Urbani II pape, anno Domini millesimo no-
nagesimo et secundo, Phiiippus dimisit uxorem suam
Bertam, de qua habuerat ûlium nomine Ludouicum. Ac-
10 cepitautemidem rex Bertrandam, que reliquerat Fulco-
nem, comitem Andegauensium.
Anno Domini millesimo nonagesimo et tertio, iterum
cenobuim Sancti-Petri-Uiui igné destruitur.
Anno Domini millesimo nonagesimo et quarto, obiit
Berta regina, reclamans iustitiam de rege qui eam
reliquerat.
. Anno Domini millesimo nonagesimo et quinto, Urba-
nus II celebrauit concilium Claremontense, et eodem
anno, aliud apud Turones.
20 Eodem anno, iubente domino Richerio, nostro ar-
chiepiscopo, in monasterium Sancti-Petri-Uiui trans-
latum est caput sancti Gregorii, pape doctoris, de loco
plombeo, in quo seruabatur ibidem, in capsam argen-
team cum multis aliis reliquiis, sexto kalendas maii.
Anno Domini millesimo nonagesimo sexto, obiit Her-
muinus, abbas Sancti-Petri, apud Mauriacum.
Anno Domini millesimo nonagesimo septimo, obiit
donnus Richerius archiepiscopus, uirbone uiteet sancte
memorie, sexto kalendas ianuarii. Qui antequam mo-
30 reretur, presentibus personis maioris ecclesie, man-
dauit monachis Sancti-Petri ut eligerent abbatem ; et
Digitized by VjOOQIC
- 447 -
L*aii da Seigneur 1086, à Bar, on fit la translation du
corps de saint Nicolas.
La même année, Philippe, roi de France, donna Tordre
d'envoyer de nombreux Français au secours du roi de
Anfulde(î) contre lespayens. A cette nouvelle, les payens
prirent la fuite.
Cette même année mourut Guillaume, roi d'Angle-
terre.
Du temps du pape Urbain II, l'an du Seigneur 1092,
Philippe répudia sa femme Berte, dont il avait eu un lo
fils nommé Louis. Or ce même roi épousa Bertrande,
qui avait quitté Foulques comte d*Anjou.
L'an du Seigneur 1093, le monastère de Saint-Pierre-
le-Vif fut de nouveau détruit par le feu.
L'an du Seigneur 1094, mourut la reine Berte ré-
clamant justice du roi qui l'avait répudiée.
L'an du Seigneur 1095, Urbain II tint un concile à
Clermont, et la même année, un autre à Tours.
La même année, par ordre du seigneur Richer, notre
archevêque, au monastère de Saint-Pierre-le-Vif, on 20
transféra le chef de saint Grégoire, pape et docteur, de
la boite de plomb où il était conservé, dans une chasse
d'argent avec beaucoup d'autres reliques, sixjours avant
les calendes de mai.
L'an du Seigneur 1096, Hermuin, abbé de Saint-
Pierre, mourut à Mauriac.
L*an du Seigneur 1097, mourut le seigneur Richer,
archevêque, homme de bonne vie et de sainte mémoire,
six jours avant les calendes de janvier. Avant de mou-
rir et en présence des dignitaires de la cathédrale^ il 30
ordonna aux moines de Saint-Pierre délire un abbé» qt
Digitized by
Google ^
-448-
elegerant tanc donnum Arnaldum, eiasdem loci mo-
nachum, quem conârmauit. Volait autem 8cire quod
esseti et datum est ei quod de humili plèbe erat. Quod
ualde plaçait archiepiscopo qaod hamiliter sub ipso
cum monachis, renuntiatione facta, uiuere proponebat,
sicat iam dixerat Sancti-Stephani canonicis et personis.
lasseratque saam corpas sepeliri in capitulo monacho-
rum. Tanc ipse dédit omniabona sua canonicis, clericis,
monachis et pauperibus dum uiuebat; et sic paaper
iO spiritu, migrauit a seculo, ut creditur uiuens in Xpisto,
peractis in archiepiscopatu trigenta et quatuor annis,
mensibus nouem, duobus diebas minus. Monachis de
sua sepultura litigantibus, sepultus fuit in maiori eccle-
sia, in oratorio Sancti-Laurentii.
Iterum d$ imperatore Henrico tertio.
Henricus tertius imperauit quadraginta et novem an-
nis. Suo tempore, ut supra dictum est, xpistiani, duce
Godefrido, ezercitum fecerunt contra paganos.
lUo tempore, sanc{us Andréas apparuitcuidam rustico
de ProTintia dicens : « Veni tibi ostendam lanceam Do-
20 mini.» Qui rusticus, capta Anthiochia, présente Roberto
comité et capellano suo, in ecclesia Sancti-Petri fodere
cepit, et lanceam Domini inuenit. Dubitantibus autem
xpistianis de lancea, quidam Bartholomeus nomine, cui
Xpistus lanceam indicauerat, accepit lanceam et cum
ipsa lancea, ascenso igné de tredecim pedibus, sine le-
sione aliqna pertransiuit. Et sic xpistiani in Xpisto et
lancea fiduciam habuerunt. Processerunt uero securi
per Achon que tanc Plomada uocabatur, ueneruntque
Cesaream, ubi tune accipiter cepit columbam que scrip-
Digitized by VjOOQ IC
- 449 —
ils élurent alors le seigneur Arnaud, moine du même
lieu. Et il confirma son élection. Ayant voulu savoir qui
il était, on lui répondit qu'il sortait d*une famille obscure.
Ce qui plut beaucoup à Tarchevôque, parce que renon-
çant à tout, il se proposait de vivre humblement avec les
moines sous son autorité, comme il Tavait déjà dit aux
chanoines et aux dignitaires de Saint-Etienne. Il avait
donné Tordre d'inhumer son corps dans le chapitre des
moines. Il donna de son vivant tous ses biens aux cha-
noines, aux clercs, aux moines et aux pauvres ; et dans lo
cet esprit de pauvreté,il quitta le siècle, vivant, comme
on le croit, dans le Christ, après avoir passé sur le siège
archiépiscopal trente-quatre ans neuf mois moins deux
jours. Comme les moines ne s'accordaient pas touchant
sa sépulture, il fut inhumé dans la cathédrale, dans la
chapelle de Saint-Laurent.
Encore de F empereur Henri II L
Henri III régna quarante-neuf ans. De son temps,
comme on l'a dit plus haut, les chrétiens, sous la con-
duite de Godefroy, envoyèrent une armée contre les 20
payens.
En ce temps-là, saint André apparut à un paysan
de la Provence lui disant : « Viens je te montrerai
la lance du Seigneur. >» Après la prise d'Antioche et
en présence du comte Robert et de son chapelain, ce
paysan se mit à creuser dans l'église de Saint-Pierre, et
y trouva la lance du Seigneur. Or comme les chrétiens
avaient des doutes au sujet de cette lance, un nommé
Barthélémy à qui le Christ l'avait désignée, s'en
saisit, et armé de cette lance, il monta sur un bûcher de 3Q
treize pieds , et le traversa sans recevoir aucune at-
teinte. Et ainsi les chrétiens eurent confiance dans le
29
Digitized by VjOOQIC
-460-.
tam taie porlabat: « Rex Acharon daci Cesarie sala-
tem. Generatio canonica uenit, contra quos per te etper
alios legem defendas, annuntiajoi aliis. Valeas.»
DAIMBBRTUS SBM0NENS18 ARGHIEPISCOPUS.
Quadragesima tabula loquitar de domino Daimberto, archie-
piscopo ; de papa Urbano ; de papa Paschali ; de signo lune : de
morte Godefridi ; de Balduino, fratre suo ; de quibujsdam conci-
liis; de ecclesia Raimpeillon, de morte Pbilippi régis et de
aliis ; de Amorreis destructis ; de Ludouico rege ; de translatione
10 sancti Benedicti; de sancto peregrino ; de tempore ; de tempes-
tatibus ; de Richardo legato ; item de Ludouico ; de morte Pas-
chali pape; de morte Gelagii; de Galixto papa; de Henrico
quarto, imperatore; de filio suo; de ecclesia SaÛgniaci; de con-
concilie Remeasi; da Guillelmo, rege Anglorum; item de Hen-
rico quarto, et de hiis que illis temporibus euenerunt; de morte
domini Daimberti.
Anno ab Incarnationedominica millesimo nonagesimo
sexto, dominas Daimbertas^ vir nobilis génère, maioris
ecclesie prepositus et archiclaais, nobilitate clams et
20 plenas moribus honestatis, ab omnibus canonicis, letan-
tibas clero et popalo et precipae Sancti-Petri monachis
est electas. Pro consecratione a domino papa obtinenda
et honore pallii possidendo, Romam adiit eodem anno.
Tanc arripuit ad cariam romanam, ibi mansit per an-
nam et duos menses. Nam Urbanus secandas papa, ad
sabsidiam Terre-Sancte exercitam duxerat, et Rome
iteram aenerat, et Oilebertum, qnem imperator papam
fecerat, repalerat.Deindeper Appalliam etCalabriam at-
qae Siciliam maltam congregauerat pecaniam pro sabsi-
30 dio Terre-Sancte. Post hec aenit Rome, anno Domini
Digitized by VjOOQIC
-461 -
Christ et dans la lance. Ils s'ayancèrent donc sans
crainte vers Achon, qni alors s'appelait Plomada ; et ils
arrivèrent à Césarée, où an faucon prit une colombe
portant cet écrit : « Le roi d'Achon au duc de Gésarée
salut. La race canonique nous arrive; emploie tes forces
et celles des autres pour défendre la loi; j'annonce son
arrivée aux autres. Porte-toi bien, »
DAIMBERT, ARCHEVÊQUE DE SENS
La quarantième table parle du seigneur Daimbert, archevêque ;
du pape Urbain; du pape Paschal ; d'un signe de la lune; de la 10
mort de Godefroy ; de Baudoin, son frère; de certains conciles;
de réglise de Rampillon ; de la mort du roi Philippe et d'autres
événements; de la destruction des Amorrhéens ; de Louis, roi ; de
la translation de saint Benoit ; d'un saint étranger ; du temps ;
des tempêtes ; de Richard, légat ; encore de Louis; de la mort
de Paschal, pape ; de la mort de Gélase; de Galixte, pape; de
Henri lY, empereur; de son fils; de l'église de Saligny; du
concile de Reims; de Guillaume, roi d'Angleterre; encore de
Henri IV; de ce qui arriva en ce temps-là; de la mort du sei-
gneur Daimbert. 20
L'an de Tincamation du Seigneur 1096, le seigneur
Daimbert, personnage de noble origine, prévôt et tréso-
rier de la cathédrale, non moins illustre par sa noblesse
que par la pureté de ses mœurs , fut élu à l'unanimité par
les chanoines, à la grande joie du clergé, du peuple et
surtout des moines de Saint-Pierre. La môme année, il
se rendit à Rome, pour se faire consacrer par le seigneur
pape et recevoir de lui les honneurs du pallium. Alors
il prit le chemin de la cour de Rome, où il demeura un
an et deux mois. En effet, le pape Urbain II avait con- 30
duit une armée au secours de la Terre-Sainte, et il était
revenu à Rome, et il avait chassé Gilbert que l'empereur
avait fait pape; puis il avait parcouru TApulie et la
Calabre et la Sicile^ recueillant beaucoup d'argent pour
Digitized by VjOOQIC
-452 -
millesimo nonagesimo octauo et maltos electos, tune
in caria commorantes conârmauit^ benedixit et conse-
cranit. Inter quos dominus Daimbertus , ab Episcopo
conflrmatus et consecratus, honestatem pallii obtinuit
et honorem. Deinde parum post Urbanus II Paschali II
cathedram dimisit, et obiit ; et cum maxima reuerentia
tumulatur utpote quia pro flde catholica laboriosus
faerat et victoriosus.
Eodem anno, dominus Daimbertus cum benedictione
10 papali , honore pallii decoratus a Roma rediit , et
Senonis, cum gaudio maximo, a monasterio Sancti-Pe-
tri-Viui delatus^ decimo quarto kalendas maii anno
supra dicto receptus a canonicis in maiori ecclesia»
quam rexit, omni tempore uite sue paciâce et
quiète.
Eodem anno, uisa est in celo per totam noctem zona
ignea sanguinei coloris, longissima et lata, emittens
terribiles radios versus meridiem.
Eodem anno, obiit Hugo, canonicus camerarius, om-
20 nium fere canonicorum eruditor strenuus, cui parcat
misericors Deus !
Anno Domini millesimo centesimo, obiit Godefridus
in Iherusalem ; et Balduinus, frater suus, successit, et
auctoritate Paschalis II,rex Terre-Sancte appellatus est.
Eodem anno, fuit concilium Pictauis sub Paschali.
Anno Domini millesimo centesimo quinte, fuit conci*
lium Trecis sub Richardo, Albanie episcopo.
Anno Domini millesimo centesimo sexto, dominus
Daimbertus apud Rampeillon dedicauitecclesiam Sancti-
30 Sauiniani.
Digitized by VjOOQ IC
— 453 -
secourir la Terre-Sainte. Après cela il vint à Rome l'an
du Seigneur 1098, et confirma, bénit et consacra beau*
coup d*élus qui l'attendaient à la cour. Parmi ceux-ci» le
seigneur Daimbert, confirmé et consacré par TÉvèque,
reçut la décoration et les honneurs du pallium. Quelque
temps après, Urbain II céda le siège à Paschal II et mou-
rut. Il fut inhumé avec la plus grande pompe attendu
qu'il avait consacré à la foi catholique ses travaux et
ses victoires.
La môme année, le seigneur Daimbert, honoré de la 10
bénédiction papale et décoré du pallium, revint de
Rome, et fut porté avec une joie extrême du monas-
tère de Saint-Pierre- le-Vif à Sens, quatorze jours avant
les calendes de mai de l'année ci-dessus dite ; et il fut
reçu par les chanoines dans la cathédrale qu'il gouverna
tout le temps de sa vie au sein de la paix et de la tran-
quillité.
La même année, apparut dans le ciel pendant toute une
nuit une zone de feu couleur de sang, très-longue et très-
large qui lançait vers le midi des rayons efifroyables. 20
La même année, mourut Hugues, chanoine du tré-
sor, qui avait instruit avec le plus grand zèle presque
tous les chanoines. Que le Dieu de miséricorde se
montre bon pour lui !
L'an du Seigneur 1100, Godefroy mourut à Jérusa-
lem ; et Baudoin, son frère, lui succéda. Et par l'autorité
de Paschal II, il fut appelé roi de la Terre-Sainte.
La même année, un concile se tint à Poitiers, sous
Paschal.
L'an du Seigneur 1105, un concile se tint à Troyes, 30
sous la présidence de Richard, évêque d'Àlbano.
L'an du Seigneur 1 106, le seigneur Daimbert consacra
l'église de Saint-Savinien à Rampillon.
Digitized by VjOOQIC
— 4W —
Illo tempore, ciuitas Siracusana magnum terre mo-
tum sastinait, dam missa celebrabatur; sacerdos mira-
Gulose euasit.
Anno Domini millésime centesimo septimo, Paschalis
papa secundus tenuit concilium Trecis.
Anno Domini millesimo centesimo octauo, obiit pri-
mus^ Philipus rexFrancoram, qui multa bona fecit eccle-
siis, et maxime maiori ecclesie Senonensi monachisqne
Sancti-Petri-Uiui et monachis Sancti-Benedicti-super-
10 Ligerim, ubi sepelitur. Successit quintus Ludouicus Au-
relianis a domino Daimberto, Senonense archiepiscopo,
missas.
Eodem anno, obiit Gaillelmas bone memorie, Sancti-
Remigii Senonensis abbas ; successit dominas Guillel-
mus, Sancti-Petri monachus.
Eodem anno, venerunt Amorrei et Tartarei qui de se
très fecere partes : unam super Sarracenos, aliam super
Xpistianos.
Illo tempore, rex Ludouicus custodiebat se a rege
02 Anglorum, duce Normannorum, presule Pictauorum,
duce Burgundionum et a multis aliis baronibus ; tamen
Deus dédit uictoriam Francis fidelibus, et corone.
Eodem anno, in monasterio Floriacensi, fuit transla-
tio corporis sancti Benedicti, présente Ludouico rege,
duodecimo kalendas aprilis.
Eodem anno, venit quidam peregrinus apud Castrum
Nantonis, et ibi obiit; sepultus fuit iuxta uiampubli-
cam. Ad sepulchrum cuiusmulte curationes factesunt
et signa.
30 Hoc anno, Ludouicus rex fecit priuilegia maiori eccle-
sie Senonensi et monasterio Sancti-Petri-Uiui, sicut fe-
cerant Henricus, auus suus, etPhilippus, pater.
DigitizedbyCiOOQlC
— 456-
En ce temps-là, la ville de Syracuse éprouva un
violent tremblement de terre ; un prêtre qui alors célé-
brait la messe fut sauvé par miracle.
L'an du Seigneur 1107, le pape Paschal II assembla
un concile àTroyes.
L'an du Seigneur 1108, mourut Philippe I, roi de
France. Il fit beaucoup de bien aux églises, et surtout à
la cathédrale de Sens, et aux moines de Saint-Pierre-le-
Vif, et aux moines de Saint-Benoit-sur-Loire, où il fut
enseveli. Il eut pour successeur Louis V, sacré à Orléans 10
par le seigneur Daimbert, archevêque de Sens.
La même année, mourut Guillaume de bonne mémoire,
abbé de Saint-Rémi de Sens ; il eut pour successeur le
seigneur Guillaume, moine de Saint^Pierre.
La même année vit arriver les Amorrhéens et les Tar-
tares, qui se partagèrent en trois bandes. L'une marcha
contre les Sarrasins et une autre contre les Chrétiens.
En ce temps-là, le roi Louis avait à se défendre contre
le roi d'Angleterre, le duc de Normandie, l'évêque de
Poitiers, le duc de Bourgogne et beaucoup d'autres ba- oq
rons; mais Dieu donna la victoire aux Français fidèles,
et à la couronne.
La même année, on fit au monastère de Fleury la
translation de saint Benoit, en présence du roi Louis,
doù26 jours avant les calendes d'avril.
La même année certain pèlerin vint à Ghàteau-Lan-
don, et il y mourut. Il fut enseveli près de la voie pu-
blique. A son tombeau eurent lieu de nombreuses gué-
risons et des miracles.
Cette année-là^ le roi Louis accorda des privilèges à 90
la cathédrale de Sens et au monastère de Saint-Pierre-
le-Vif, comme l'avaient fait Henri, son aïeul, et Phi-
lippe son père.
Digitized by VjOOQIC
— 458 —
De Paschali papa.
Anno Domini millésime centesimo nono^ Paschalis
papa recepit Henricum quartum ad oscula ; sed eadem
die, pessimo consilio» papam cum tota caria captiaauit.
lUo tempore, Rome fecerunt duos papas qai maie
flnierunt.
lUo tempore, rex Hungarie noluit facere prelatos in
sua terra quod usque modo consueuit.
Eodem anno, sanctus Bernardus, habens duos et vi-
10 genti annos, sub abbate Stephano, Cysterciensem or-
dinem ingreditur ; eodem anno, abbas Glarevallis effi-
citur.
lUo tempore, papa Paschalis, pace facta cum impera-
tore, Rome recipitur cum honore antea inaudito.
lUo tempore, obiit Robertus, qui fuit Coloniensis, et
instituit ordinem Premonstracensem ; et obiit Bruno,
qui ordinem Cartusiensem incepit.
lUo tempore, per annum fuerat carum tempus.
Anno Domini millesimo centesimo nono, fuerunt tem-
20 pestâtes, fulgura, grandines et venti et fragor nubium,
unde multi perierunt, domus subuerse sunt, segetes,
vinee, arbores et nemora.
Ânno Domini millesimo centesimo decimo, celebrauit
concilium Richardus, Sedis Apûstolice legatus, apud
Sanctum-Benedictum-super-Ligerim. Adfuerunt Daim-
bertus, archiepiscopus Senonensis, et Byturicencis et
Remensis cum suis abbatibus et suiSraganeis.
Digitized by VjOOQ IC
— 457 —
De Paschal, pape.
L an du Seigneur 1109, Paschal pape, reçut Henri IV
au baiser; mais le même jour par un perfide conseil, il
fit le pape prisonnier avec toute la cour.
En ce temps-là, on fit à Rome deux papes qui eurent
une mauvaise fin.
En ce temps-là, le roi de Hongrie renonça à nommer
les prélats dans ses états, et encore aujourd'hui il a
l'habitude de s'abstenir.
La môme année, saint Bernard âgé de vingt-deux 10
ans entra dans Tordre de Citeaux sous l'abbé Etienne ;
la même année, il devint abbé de Clairvaux.
En ce temps-là, le pape Paschal ayant fait la paix avec
l'empereur fut reçu à Rome avec des honneurs inconnus
jusque là.
En ce temps-là, moururent Robert, originaire de Co-
logne, qui fonda l'ordre de Prémontré, et Bruno qui
commença l'ordre des Chartreux.
En ce temps-là, il fit cher temps pendant une année.
L'an du Seigneur 1109, il y eut des tempêtes, des fou- 20
dres, des grêles, des vents et des tonnerres dans les
nues ; aussi beaucoup de gens périrent, des habitations
furent détruites ainsi que les moissons, les vignes, les
arbres et les bois.
L'an du Seigneur 1110, Richard, légat du Siège Apos-
tolique, présida un concile à Saint-Benoit-sur-Loire.
Daimbert, archevêque de Sens, et les archevêques de
Bourges et de Reims s'y trouvèrent avec leurs abbés et
leurs saffragants.
Digitized by VjOOQ IC —
- 458 -
D€ Henrico imperatore quarto.
Anno domini millesimo centesimo undecimo, Hen-
ricus quartus imperabat. Hic patrem suam, Henricum
imperatorem, in uinculis tenait, et mori fecit.
lUo tempore, quidam miles, nomine Robertus de
Frantia, maltum gratiosus et aîctoriosus, ex magna pa-
rentela, quamais pauper, habuit socios non bene hère-
ditatos, quos secum duxit ad Romam. Videns ibi non
snam atilitatem, intraait Siciliam et Appulliam et cepit;
10 suos socios maltis possessionibus ditauit, deinde regem
Alexium subpeditauit, Constantinopolitanos et Grecos
deuicit, et omnia lucra suis sociis distribuit. Hic habuit
filium et fliiam ex domicella de Frantia. Filius, nomine
Rogerius, fuit rex Siculorum, et filia fuit mater Frede-
rici primi, imperatoris Romani. Iste Rogerius habuit
nomine Gîlbertum, regem uictoriosum et ualde ditem et '
in omnibus gloriosum.
Anno Domini millesimo centesimo duodecimo Gela-
sius II, Campanus. — Sedit anno uno, diebus quinque;
20 cessauit diebus uigenti et quatuor. Iste papa Henricum
imperatorem fugit cum cardinalibus, et defunctus est
apud Clugniacum, et sepultus.
Anno Domini millesimo centesimo decimo quarto,
Calixtus II. — Sedit annis quinque, mensibus decem, die-
bus tredecim ; cessauit diebus quinque. Filius fuit comi-
tis Burgundie, archiepiscopusUiennensis. Defuncto Ge-
lasioapud Clugniacum, a cardinalibus est electus. Post
hec, uenit Rome, ubi papam inuenit nomine Burdinum,
per imperatorem maie impositum. Quem extra ciuitatem
30 deductum, camelum desuper sedere fecè^unt, et in ciui-
Digitized by VjOOQIC
— 459 -
De Henri IV, empereur.
L'an du Seigneur 1111, Henri IV était empereur. Il
retint dans les fers son père, l'empereur Henri, et le fit
mourir.
En ce temps-là, certain chevalier, nommé Robert de
France, dont le crédit égalait les succès, d'une grande
famille mais sans fortune, s'entoura de compagnons
ayant un patrimoine aussi mince que le sien, et les con-
duisit à Rome. N'y trouvant point son profit, il passa
dans la Sicile et dans l'Apulie et s'en empara. Il en* 10
richit ses compagnons de biens nombreux, puis il dé-
fit le roi Alexis, battit les Constantinopolitains et les
Grecs, et distribua tout le butin à ses compagnons. Il
eut un fils et une fille d'une damoiselle de France. Son
filsy nommé Roger, fut roi de Sicile, et sa fille fut mère
de Frédéric I, empereur Romain. Ce Roger eut [pour
fils ] Gilbert, roi, que la victoire, la fortune et la gloire
comblèrent en toutes circonstances.
L'an du Seigneur 1112, Gélase II de la Campanie. —
Il siégea un an cinq jours ; le siège resta vacant vingt- ^0
quatre jours. Ce pape s'enfuit avec les cardinaux devant
l'empereur Henri ; il mourut à Gluny où il fut enseveli.
L'an du Seigneur 1114, Calixte II. — Il siégea cinq
ans dix mois treize jours ; le siège resta vacant cinq
jours. Il était fils du comte de Bourgogne et archevêque
de Vienne. Lorsque Gélase mourut à Cluny, il fut élu
par les cardinaux. Plus tard il se rendit à Rome, où il
trouva un pape nommé Bourdin, illégitimement imposé
par l'empereur. On le fit sortir de la ville, asseoir sur un
chameau, et rentrer dans la ville la face tournée en ai^ 30
Digitized by VjOOQ IC
-4«) -
tatem addaxerunt, retrouersa fatie cameli, caudam te-
nens, et tune in carcerem ponitnr. Et sic istud prouer-
bium, immo trufa, Rome deducitur: Âsine Bordine,
asino Burdino.
Sub isto Calixto II, ordo Templatopum ex militibus
incepit. Illo tempore, qui Calixtas gratiosus et uicto-
riosus erat ; et ex matre ex génère Francorum.
Henricas imperator ueniam petiit, pace reddita et
omnibus ecclesiasticis redditis in uoluntate pape.
10 Illo teropore, Galixtus constituit Compostenanensem
episcopum archiepiscopum esse, sibi subitiens totam
prouintiam pro reuerantia corporis sancti lacobi, apos*
toli, ibi quiescentis.
Illo tempore, Lucanum episcopum décore pallei déco-
rauit.
Henricus, quia patrem leserat, cito obiit et sinehere-
dibus. Lotharius successitdux SaxonieÂlemannieque.
Illo tempore, Hugo de Sancto-Victore floruit in studio
Parisiensi, etmulta scripsit.
20 De rege Ludouico.
Ânno Domini millésime centesimo duodecimo, fuit
magna persecutio inter regem Ludouicum ex una parte,
et regem Anglorum et comitem Campanie, nepotem
suum, ex altéra. Vnde monasteria et ecclesias destru-
untur. Tune Arnaldus, abbas Sancti-Petri-Uiui, muni-
mis burgium fossatis et multis defensionibus et mona-
chi orationibus ; et sic euaserunt pericula, auxiliante
Deo et domino Daimberto.
Digitized by VjOOQIC
- 461 -
rière, attenant à la main la quenedu chameau; et alors
on le mit en prison. Et ainsi ce jeu de mots, ou mieax
cette bouffonnerie se répandit dans Rome : Âne Bour-
din, à l'âne Bourdin.
Sous ce même Calixte II, commença l'ordre militaire
des Templiers. En ce temps-là, ce Calixte était influent
et victorieux ; par sa mère, il était d'origine française.
L'empereur Henri demanda pardon et obtint la paix
après avoir abandonné à la volonté du pape toutes ses
prétentions sur les églises. tO
En ce temps-là, Calixte érigea l'évéché de Compostelle
en archevêché, lui soumettant toute la province par res-
pect pour le corps de saint Jacques, apôtre, qui y re-
pose.
En ce temps-là, l'évêque de Lucques fut décOré du
pallium.
Henri, qui n'avait pas respecté son père, mourut
jeune et sans héritier; il eut pour successeur Lothaire,
duc de Saxe et d'Allemagne.
En ce temps-là, florissait Hugues de Saint-Victor 20
dans l'école de Paris ; il a beaucoup écrit.
Du roi Louis.
L'an du Seigneur 1112, il y eut une grande guerre
entre le roi Louis d'une part, et le roi d'Angleterre et
le comte de Champagne, son neveu, de l'autre. Aussi
les églises et les monastères furent-ils ruinés. Alors Ar-
naud, abbé de Saint-Pierre-le-Vif, fortifia le bourg par
des fossés et beaucoup d'autres moyens de défense, et
les moines par leurs prières ; et ainsi ils échappèrent au
danger, grâce au secours de Dieu et du seigneur Daim- ^o
bert.
Digitized by VjOOQIC
- 462 —
Anno Domini miUesimo centesimo et decimo nono,
Cono Prenestinus, Romane Sedis legatus^ uenit Seno-
nis.
Eodem anno, Calixtas papa celebrauit conciliom Re-
mis ; fuit ibi dominas Daimbertas, senex, et secum ad-
duxit dominum papam. Quo papa Rome reuerso, Conon
tenait conciliam Belaaco, anno Domini miUesimo cen-
tesimo aigesimo. Dominas Daimbertus excusabat se per
Arnaldum, abbatem Sancti-Petri-Uiai, litteratorie.
10 Abbas iter arripuit ; sed in itinere inflrmatas remansit.
Et sic pro domino Senonense et pro se misit monacham
nomine Clariam ualde bene litteratam, qui monachos
illosbene excusauit, excusationecondignasuscepto con-
cilie aportata. Qui a concilie reueniens, abbatem apud
Naudum-Sancti-Lupi inuenit, et reduxit Senonis, et
domino Senonensi omne concilium enarrauit.
Eodem anno, Guillelmas, rex Anglorum, cum multi^
in mari periit.
De Honorio II.
20 Defancto Calixto papa, Honorius II papa effîcitar.
Sedit annis quinque, mensibas duobas, diebus tribus,
Bononiensis.
Anno Domini millésime centesimo decimo sexto, ba-
rones uoluerunt esse infidèles contra ipsum ; sed pacem
habuit cum Rogerio Appullie et senatoribus, et sic obti-
nuit. Duas patriarchas inobedientes excommunicauit ;
Rome obiit anno Domini millésime centesimo uicesimo
primo.
Innocentius II, Romanus. — Sedit contentiose cum
30 Anatheco II maie dicto,per quem Romana Ecclesia tur-
babatur.
Digitized by VjOOQIC
- 468-
L'aa du Seigneur 1119, Conon de Preneste, légat da
Siège Romain, vint à Sens.
La même année, le pape Calixte présida an concile à
Reims. Le seigneur Daimbert déjà vieux y assista, et il
amena avec lui le seigneur pape. Lorsque le pape fut de
retour à Rome, Conon réunit un concile à Beauvais,
Tan du Seigneur 1120. Le seigneur Daimbert se fit ex-
cuser par Arnaud, abbé de Saint-Pierre-le-Vif, porteur
de sa lettre. L'abbé se mit en route ; mais il resta ma-
lade en chemin. Et alors il envoya, pour le seigneur de lo
Sens et pour lui un moine d*un grand savoir nommé
Clarius, qui présenta leur excuse en très-bons termes.
A son retour du concile, il retrouva l'abbé à Saint-
Loup-de-Naud, et le ramena à Sens, et il fit au seigneur
de Sens un récit de tout le concile.
La môme année, Guillaume, roi d'Angleterre, périt
en mer avec beaucoup des siens.
De Honorius II.
A la mort du pape Calixte, Honorius II devint pape.
Il siéga cinq ans deux mois trois jours. Il était de Bo- 20
logne.
L'an du Seigneur 1116, les barons voulurent se ré-
volter contre lui ; mais il fit la paix avec Roger d'Apu-
lie et les sénateurs, et en obtint raison. Il excommunia
deux patriarches tombés dans la désobéissance, et mou-
rut à Rome l'an du Seigneur 1121.
Innocent II, de Rome. — Il siégea ayant à lutter
contre Anathet II, illégalement nommé, ce qui mit le
trouble dans l'Église Romaine.
Digitized by VjOOQIC
-464 -
Anno Domini millesimo centesimo uigesimo secundo,
obiit domnas Daimbertus, archiepiscopas, uir lauda-
bilis et bone memorie; et in capitulo Sancti-Petri-Uiai
sepelitur. Reiit Ecclesiam Senonensem per yigenti sex
annos.
HENRIGU8, SENONENSIS ARGHIEPISGOPUS.
Quadragesima prima tabula loquitur de Henrico, archiepiscopo;
de turbatione Ecclesie Romane, de abbatibus Arnaldo et Heriber to;
de igné inuisibili; de morte comitis Fiandrie; de Lotbario, impe-
\Q ratore; de sicoitate Frantie; de Ualle-Lucenti; deBalduinoSancte-
Terre; de sole; de Cysterciensibas abbatibus; de rege Ânglorum;
de Gantuarensi Ëcciesia; deLudouico et filio' de lohanne de Tem
poribus; de magistro Petro Abaiart; de morte domini Henrici;
de uocibus non humanis auditis; et que illis temporibus euene-
runt.
Anno ab Incarnatione dominica millesimo centesimo
uigesimo secundo, iste Henricus dictus Sangliers, uir
magne nobilitatis fuit et litteratus sufficienter, morum-
que honestate decorus, castus et prudens, largus et sua
20 iura seruans. Et de eo scriptum est quod dubitabat ne-
minem nisi solum Deum. Iste^ maioris ecclesie canoni-
cus, iuste uiuebatetsuaspossessioneshereditarias cum
clericorum societate maxima et optima expendebat.
Iste, suis meritis degentibus, in archiepiscopum com-
muniter est electus.
Illotempore, turbata erat curia Romanorum, nam
duo erant pape : unus legitimuS; aKer inuasor ; et duo
erantimperatores: Lotharius, etCorrardus qui,guerram
maximam alter contra alterum fatientes, totam Ytaliam
2Q et omnes peregrinos curie Romane incursu exercituum
perturbabant. Tamen Innocentius II, qui légitime elec-
tus fuerat, consecratur ; alius papa non legitimus fi-
Digitized by VjOOQIC
-465 -
L*an du Seigneur 1122, mourut le seigneur arche*
vôque Daimbert, personnage de louable et bonne mé-
moire; et il fut enseveli dans le chapitre de Saint-Pierre-
le-Vif. Il gouverna l'Église de Sens pendant vingt-six
ans.
HENRIy ARCHEVÊQUE DE SENS.
La quarante et unième table parle de Farchevèque Henri, des
troubles de l'Église Romainei des abbés Arnaud et Herbert, du
feu invisible, de la mort du comte de Flandre, de l'empereur Lo-
tbaire, de la sécheresse en France, de Yauluisant, de Baudoin 10
de Terre-Sainte, du soleil, des abbés Cisterciens, du roi d'Angle-
terre, de rËglise de Gantorbéry, de Louis et de son fils, de Jean
des Temps, de maître Pierre Abalart, de la mort du seigneur
Henri, des voix surnaturelles qui se firent entendre, et de ce qui
arriva en ces temps-là.
L'an de l'incarnation du Seigneur 1122, Henri dit
Sanglier fut un personnage d'une grande noblesse,
d'une instruction suffisante, d une vie pure et honorable.
Il était chaste, habile, généreux, jaloux de ses droits;
et l'on a écrit de lui qu'il ne craignait personne que 20
Dieu seul. Chanoine de la cathédrale, il vivait selon la
règle, dépensant ses biens héréditaires dans la très-
nombreuse et excellente société des clercs. Et c'est par
l'ascendant de ses mérites qu'il fut à l'unanimité élu ar-
chevêque.
En ce temps-là, des troubles agitaient la cour de
Rome ; car il y avait deux papes, l'un légitime et l'autre
envahisseur. Et il y avait deux empereurs, Lothaire et
Corrard, qui, se faisant mutuellement une guerre achar-
née, jetaient l'épouvante dans lltalie entière et parmi
tous les pèlerins de la cour de Rome par les incursions
de leurs armées. Cependant Innocent II, qui avait été lé- 30
30
Digitized by VjOOQ IC
-486 -
lias eratcuiusdam Pétri Leonis, et cardinalis erat. Cam
manu armata intrauit ecclesiam Sancti-Petri, étui cepit
aureum cruciflxum cum thesauris et similiter alios the*
sauros aliarum ecclesiarum, et defensoribus suis maie
distribuit, et uocatus fuit ia falso papatu suo Anathe-
tus II. Tandem Innocentius II, adiutorio Dei et Fran-
corum, preualuit Rome. Postea cum uictoria Innocen-
tius rediens Lotharium xpistianissimum ex génère
regum Francorum in imperatorem coronauit.
10 Durantibus igitur îstis controuersiis, Henricus in ar-
cbiepiscopum est electus, nec potuit adiré curiamRoma-
nam propter guerras, et ideo consilio suffraganeorum
suorum in maiori ecclesia consecratur. Dicunt quidam
quod arrogantia noluit ire Romam, quod falsum est ; et
dicunt quod caruit pallii honore, sed cum pallio sepeli-
tur. Nam pace reddita Ecclesie Romane, Innocentius II,
circa finem boni Henrici uenit in Gallias et a rege
Francorum honorifice susceptus est ; et celebrauit
concilia in Claremotensem ciuitatem et Remensem.
20 Et interfuit dominus Henricus archiepiscopus, et a do-
mino papa, qui de eo multa bona audierat, gratanter reci-
pitur, et ut creditur, honore pallii decoratur. Erat enim
idem archiepiscopus fortis génère, nobilis mente, contra
raptores et violatores pacis durus et obuiator strenuis-
simus, erga pauperes, uiduas, pupilles et orphanos sim-
ples et humilis, malos reprimens, bonos fouens, paupe-
res sustinens, diuites cum reuerantia suscipiens. Ita
pauperi sicuti et diuiti suam presentiam exhibebat, et
omnibus Ecclesie flliis reddebat omni tempore se com-
30 munem. Tamen dicitur de ipso quod delicabiliter et
splendide uiuebat, tamen in uitiis defamatus, splenti-
dissime namque natus fuerat et nutritus.
Digitized by VjOOQIC
- 407 —
gitimement élu, fat consacré. L'autre pape non légitime,
èls d*un certain Pierre Léon, était cardinal. Il entra à
main armée dans l'église de Saint-Pierre, et prit de force
le crucifix d'or et les trésors ainsi que les trésors des
autres églises, et les distribua illégitimement à ses dé-
fenseurs; et il fut appelé comme antipape Anathet IL
Innocent II, à l'aide de Dieu et de la France, prévalut
enfin dans Rome. Plus tard, revenu vainqueur, Innocent
couronna empereur le très-chrétien Lothaire de la race
des rois de France. 10
C'est pendant ces controverses que Henri fut élu ar-
chevêque, et il ne put aller en cour de Rome à cause
des guerres. Aussi fut-il consacré dans sa cathédrale
par ses sufiragants réunis. On dit que par fierté il ne
voulut point aller à Rome ; c'est faux. On dit aussi
qu'il fut privé des honneurs du pallium; mais il est
inhumé avec le pallium. En effet quand la paix fut ren-
due à l'Église Romaine, Innocent II, quelque temps
avant la mort du bon Henri, vint dans les Gaules, et fut
reçu avec honneur par le roi de France ; et il présida des 20
conciles dans les cités de Clermont et de Reims. Le
seigneur Henri, archevêque, y assista, et il fut accueilli
avec faveur par le seigneur pape qui avait entendu dire
beaucoup de bien de lui, et comme on le croit, il fut dé-
coré du pallium. En efiet cet archevêque issu d'une fa-
mille puissante avait le plus noble caractère. Inflexible
pour les voleurs et les perturbateurs de la paix, il
les faisait rechercher avec activité; il se montrait
simple et doux pour les pauvres, les veuves, les mi-
neurs et les orphelins, réprimait les méchants, encou- 30
rageait les bons, soulageait les pauvres, recevait les
riches avec honneur, se montrait accessible au pauvre
comme au riche, et se rendait affable en tout temps
pour tous les fils de l'Église. Cependant on dit de lui
Digitized by VjOOQ IC
-468-
In die sui obitus, tota ciuitas et illi de prouintia qai
aduenire potuerant et qui transitam ipsius scierunt,
ultra modum planxerunt, clerici et laici utriusque sexus
et precipue monachi, quia eos precipue indigebat.
Sepulto Henrico, archiepiscopo sancte memorie, in
capitulo Sanctî-Petri-Uiui, circa mediam noctem illius
diei sue sepaltare, uoces non mortales qaam plarime
dulcissime audite sant ab omni populo, primo circa
monasterium Sancti-Petri-Uiui et in burgo, ac deinde
10 circa maiorem ecclesiam ciuitatis. Et dixerunt quidam,
quod pium est credere, quod de boni Henrici societate
anime fidelium condebant.
Anno Domini millesimo centesimo uigesimo quarto,
Arnaldus, abbas Sancti-Petri-Uiui, sponte dimisit. Et
uir nobilis Herbertus coronatus loco sui sustituitur,
et per dominum Henricum confirmatur et benedicitur.
Iste Henricus maiorem ecclesiam renoaare cepit.
Anno Domini millesimo centesimo uigesimo octauo,
ignis, qui inferni dicitur, multos depastus est in regno
20 Francorum ; sed Dei gratia, requientes Suessionis bea-
tam Mariam, curabantur.
Illo anno, obiit Guillelmus longua sponta, comes
Flandrie.
Ânno Domini millesimo centesimo uigesimo nono,
fundatum fuit cenobium Uallis-Lucentis.
Anno Domini millesimo centesimo tricesimo, Innocen-
tius preualuit contra filium Pétri Leonis.
Digitized by VjOOQIC
qu'il vivait dans le luxe et la mollesse ; mais il a été
odieusement calomnié, car il était né et il avait été élevé
dans les grandeurs.
Le jour de sa mort, la cité toute entière et ceux
de la province, qui purent venir et qui apprirent son
trépas, les clercs, les laïcs des deux sexes et surtout les
moines qui avaient la première part dans son affection,
furent extraordinairement affligés.
Henri, archevêque de sainte mémoire, ayant été en-
seveli dans le chapitre de Saint-Pierre-le-Vif, vers le *0
milieu delà nuit qui suivit cette cérémonie, des voix qui
n'étaient pas celles des mortels et avaient une douceur
indicible furent entendues par tout le peuple, d'abord
dans le voisinage du monastère de Saint-Pierre-le-Vif
et dans le bourg, puis dans le voisinage de la grande
église de la ville, et quelques-uns prétendirent, ce qu'il
est pieux de croire, que les âmes des fidèles se réjouis*
saient de la société du bon Henri.
L'an du Seigneur 1 124, Arnaud, abbé de Saint-Pierre-
le-Yif se démit spontanément de sa dignité. Et noble 20
homme Herbert fat couronné à sa place ; il fut confirmé
et béni par le seigneur Henri.
Ce même Henri entreprit de reconstruire la cathé-
drale.
L'an du Seigneur 1128, une peste appelée le feu d'en-
fer fit de nombreuses victimes dans le royaume de
France ; mais par une faveur divine, ceux qui invo-
quaient la bienheureuse Marie à Soissons étaient guéris.
Cette année-là mourut Guillaume Longue-épée, comte
de Flandre. 30
L'an du Seigneur 1 129, fut fondé le monastère de Vau-
luisant.
L'an du Seigneur 1130, Innocent l'emporta sur le fils
de Pierre de Léon.
Digitized by VjOOQIC
- 4TO-
Anno Domini millesimo centesimo trioesimo primo,
uenit in Gallias idem Innocentius sdcundas.
Anno Domini millesimo centesimo tricesimo secundo,
obiitBaldainns, rex Terre-Sancte; saccessit Gaafridus,
cornes Andegauensis.
Anno Domini millesimo centesimo tricesimo tertio,
eclipsis solis fait.
Anno Domini millesimo centesimo tricesimo quarto,
obiit Henricus, rex Anglorum ; successit nepos suus,
10 Stephanus, filius comitis Garnotensis.
Anno Domini millesimo centesimo tricesimo quinto,
in tota Frantia, tanta fuit siccitas, ut flumina et putei et
fontes siccarentur ; ignisque qui creuaturas terrarum
subintrauerat, nec imbribus, nec frigore^ nec alia arte
extingui poterat.
Anno Domini millesimo centesimo tricesimo sexto,
obiit Guillelmus, Cantuariensis archiepiscopus ; uacat
sedes annis duobus.
Eodem anno, obiit Ludouicus quintus, rex, super auari-
20 tiadefamatus. Turrim Parisiusfecit etthesauros congre-
gauit. Successit ei Ludouicus, filius suus, mortuo Philip-
pe primogenito absque herede. Qui Philippus, uiuente pâ-
tre suo Ludouicoetiubente, coronatus fuerat;3edquadam
die, dum iret spatiatum cum pluribus, et uicos Parisiensis
trànsiret, quodam porco cum impetu uenieate per pedes
equi, et sic equo précipitante confractum collum Phi-
lippi, et obiit. Et Ludouicus, frater suus, factus est rex.
Iste Ludouicus VI duxit uxorem nomine Eleanoram,
flliam comitis Pictauensis, cum maxima hereditate, co-
30 mitatu uidelicet et ducatu Aquitanie.
Anno Dominimillesimo centesimo tricesimo septimo,
Digitized by VjOOQIC
- 4ri-
L'an dtt Seigneii^r 113), c^ même Innocent II vint
dans les Gaules.
L'an da Seigneur 1132» mourut Baudoin, roi de la
Terre-Sainte ; il eut pour successeur Geoffroy, comte
d'Anjou.
L'an du Seigneur 1133, il y eut une éclipse de
soleil.
L'an du Seigneur 1134, mourut Henri, roi d'Angle-
terre; il eut pour successeur son neveu, Etienne^ fils du
comte de Chartres. .^
L'an du Seigneur 1135, il y eut danslaFri^nce en-
tière une telle sécheresse que les fleuves, les puits et les
fontaines étaient à sec, et le feu qui s'était introduit
par les crevasses de la terre ne pouvait être éteint ni
par les pluies, ni par le froid, ni par d'autres moyens.
L'an du Seigneur 1136, mourut Guillaume, arche-
vêque de Cantorbéry; son siège resta vacant deux an-
nées.
La même année, mourut le roi Louis V que son
avarice a rendu méprisable. Il avait construit une 20
tour à Paris pour y entasser ses trésors. Il eut
pour successeur son fils Louis, Philippe son fils afné
étant mort sans enfant. Ce même Philippe avait
été couronné du vivant de son père Louis et par
son ordre; mais un jour qu'il allait à la pro-
menade accompagné d'une suite nombreuse, et qu'il
traversait les rues de Paris, un porc se préci-
pita avec impétuosité dans les jambes de son cheval,
et le renversa. Philippe eut la tête fracassée et
mourut ; et Louis, son frère, devint roi. ^
Louis YI prit pour femme Eléanore, fille du comte
de Poitiers, qui lui apporta une très-grande dot savoir :
le comté et le duché d'Aquitaine.
L'an du Seigneur 1137, mourut l'empereur Lothaire,
Digitized by VjOOQIC
— 472 -
obiit Lotharius, imperator. Et Corrardns, consangni-
neus suas et inimicus, eligitur, sed non coronatar.
Anno Domini millesimo centesimo tricesimo octauo,
Corrardus factus est imperator.
Illo tempore, quidam magister Âlnaldus predicauit in
urbe Rome, reprehendens diuitias et superfluitatesi Per
cuius dicta multi magnâtes diuitias contempserunt. Ipse
postea, captus per odium clericorum, suspensus est.
Illo tempore, Âscaloni capta est a xpistianis»
10 Ânno Domini millesimo centesimo tricesimo nono,
lohannes de Temporibus obiit, qui annis ccc et Ixi
vixerat, a tempore Karoli magni, cuius armigerfue-
rat
Illo tempore, imperator Corrardus, predicatione
sancti Bernardi, cruce signatus fuit^ et Ludouicus rex,
qui multos labores et insidias Grecorum passi sunt in
itinere; sed tamen preualuerunt, et multas uictorias ultra
mare, per Dei gratiam, habuerunt. Corrardus impera-
tor, a peregrinatione ultramarina rediens, obiit ab3que
20 coronatione.
Floruit hoc tempore Richardus de Sancto -Vie-
tore.
Hoc tempore, translatas fuit liber lohannis Damaceni
in latinum.
Ânno Domini millesimo centesimo quadragesimo, ma-
gister Petrus Abaulart, canonicus primo maioris eccle-
sie Senonensis, obiit. Qui monasteria sanctimonialium
fundauit, spetialiter abbatiam de Paraclito, inquo sepeli-
tur cum vxore. Suum epitaphium taie est.
30 Est satis in titulo : Petrus hiciacet Âbaillardus, hic
soli patuit scibile quicquid erat ; canonicus fuit et post
uxoratus.
Digitized by VjOOQIC
- 473 -
et Gorrard, son parent et son ennemi, fat élu ; mais il ne
fut pas couronné.
L'an du Seigneur 1138, Corrard devint empereur.
En ce temps-là, certain maître Arnaud prêcha dans
la ville de Rome, s'élevant contre les richesses et les
superfluités. Ses discours inspirèrent à beaucoup de
grands personnages le mépris des richesses. Plus tard
victime de la haine des clercs, il fut pris et pendu.
En ce temps-là, Ascalon fut pris par les chrétiens.
L'an du Seigneur 1139, mourut Jean des Temps; lo
il avait vécu 361 ans depuis le temps de Gharlemagne
dont il avait été soldat.
En ce temps-là, l'empereur Corrard, à la suite d'une
prédication de saint Bernard, se signa de la croix ainsi
que le roi Louis. Dans leur voyage, ils furent exposés à
de rudes fatigues et à des embûches tendues par les
Grecs ; cependant ils en triomphèrent, et par la grâce de
Dieu, remportèrent de nombreuses victoires outre-mer.
L'empereur Corrard, revenu de son pèlerinage au-delà
des mers, mourut sans être couronné.
En ce temps-là, florissait Richard de Saint- Victor.
20
En ce temps-là, le livre de Jean Damascène fut tra-
duit en latin.
L'an du Seigneur 1140, mourut maître Pierre Abau-
lart, d'abord chanoine de la cathédrale de Sens, qui
fonda des monastères de religieuses et en particulier
l'abbaye du Paraclet, où il fut enseveli avec son épouse.
Voici son épitaphe :
Cette inscription en dit assez : Ci-git Pierre Abaillart.
A lui seul, il savait tout ce qu'on peut apprendre. Il fut 30
chanoine, puis il se maria.
Digitized by VjOOQIC
- 474 -
Anno Domini millesimo centesimo qnadragesimo se-
cundo, papa Innocentius II moritur.
Gelestinus II, Tascus. — Sedit mensibus quinque
diebus tredecim.
LutiusII. — Sedit mensibus undecim, diebus qua-
tuor. Bononiensis, cardinalis tituli Sancte-Crucis; eccle-
siam illamet claustrum renouauit.
Eugenius III . — Anno Domini millesimo centesimo
qnadragesimo quarto. Sedit annis octo, mensibus qua-
10 tuor, diebus uigenti ; cessauit diebus duobus. Abbas fuit
Sancti-Anastasii ; in monasterio Frasensi, consecratus
fuit
Eodem anno, ecclesia Vallis-Lucentisdedicata fuit.
Eodem anno, sancte memorie dominus Henricus,
archiepiscopus, migrauit, ut creditur, ad Xpistum.
HUGO, SSNONENBIS ARGHIEPI8C0PDS.
Quadragesima secunda tabula loquitur de domino Hugouc,
arcbiepiscopo ; de Gommunia Senonônsi; item de Eugénie tertio;
de LudouicO; rege Francorum ; de sua uxore prima; de secunda
20 uxore sua et Philippo, filio ; de morte Herberti, abbatis Sancti-
Petri ; de Stella comata ; de sancto Melchiade ; de Henrico, filio
régis; de Hugone, episcopo Autissiodorensi; de famosoTheo-
bardo, comité Gampanie ; de igné Senonensi ; de Romanis pon-
tifîcibus et imperatoribus ; do translatione sanctorum martyrum
Potentiani et Âltini; de sancto Thoma Gantuariensi ; de Alexan-
dro papa, et quid Senonis fecit; de natiuitate boni Pbilippi
régis ; de exercitu imperatoris contra papam ; de diseordia
régis Francorum et régis Anglorum: de morte domini Hugo-
nis, arcbiepiscopi ; de Gerardo abbate ; item de summis ponti-
3Ct ficibus et imperatoribus, et de hiis que illis temporibus euene-
rant.
Digitized by VjOOQIC
- 475-
L'an du Seigneur 1142, mourut le pape Innocent IL
Gélestin II, Toscan. •— Il siégea cinq mois treize
jours.
Luce II. — Il siégea onze mois quatre jours. Il était
de Bologne, et cardinal du titre de Sainte-Croix. Il re-
construisit cette église et son cloître.
Eugène III. — L'an du Seigneur 1144. Il siégea huit
ans quatre mois vingt jours ; le siège resta vacant deux
jours. Il fut abbé de Saint-Anastase. Il fut consacré dans
le monastère de Farse. 10
La même année, fut faite la dédicace de Téglise de
Vauluisant.
La même année, le seigneur archevêque Henri de
sainte mémoire, s'en alla vers le Christ, comme on le
croit.
HUGUES, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La quarante-deuxième table parle du seigneur Hugues» arche,
vèque ; delaCk)mmune de Sens ; encore de Eugène III; de Louis,
roi de France ; de sa première femme ; de sa seconde femme, et
de Philippe, son fils ; de la mort de Herbert, abbé de Saint- 20
Pierre ; d'une comète ; de saint Melchiade ; de Henri, fils du roi;
de Hugues, évoque d'Auxerre; du fameux Thibault, comte de
Champagne , de l'incendie de Sens ; des pontifes romains et des
empereurs ; de la translation des saints martyrs Potentien et
Altin ; de saint Thomas de Gantorbéry ; du pape Alexandre et
de ce qu'il fit à Sens; de la naissance du bon roi Philippe ;
de la guerre de l'empereur contre le pape ; de la querelle
du roi de France et du roi d'Angleterre ; de la mort du sei-
gneur Hugues, archevêque ; de Gérard abbé : encore des sou-
verains pontifes et des empereurs, et de ce qui arriva en ces 30
temps-là.
Digitized by VjOOQ IC
— 476 -
Ânno ab incarnatione Domini millesimo centesimo
qaadragesimo quarto, dominus Hago archiepiscopus
eflScitur; uir nobilis, maioris ecclesie canonicus, lauda-
bilis et honestus, sedente Rome papa Eugenio tertio
papa, imperante Corrardo, régnante super Francos sexto
Ludouico. Pro ecclesia maiori Sancti-Stephani, quam
bonus Henricus inceperat, multum laborauit et fere per-
fecit. De quercu firmissîmo stallos in choro fieri procu-
rauit, et fere perfecit ; ornamenta multa maiori ecclesie
10 dédit, et reliquias coram canonicis uisitauit, et hones-
tissime collocauit.
Anno Domini millesimo centesimo quadragesimo
quinto, famés maxima fuit
Ânno Domini millesimo centesimo quadragesimo
sexto, Ludouicus rex Communiam Senonensem fecit in
dampnum ecclesiarum etbaronum. Villas nouas fecit;
cupiditate deceptus, ludeis, contra honestatem fldei,
quasdem libertates contulit, domos leprosorum, sinago-
gasque nouas et cimiteria, cimiterium uero ludeorum de
*^ Braio in territorio Sancti-Stephani-Senonensis ; et ideo
ludei tenere soient consualiter a congregatione maioris
ecclesie Senonensis.
De rege Ludouico, et Eleanora, uxore sua.
Ludouicus uero rex ultra mare secum duxerat Elea-
noram, uxoremsuam. Isterexet Henricus, filiusTheo-
baldi, comitisCampanie, cum maxima superbia inânitum
exercitum Iherusalem duxerunt ; sed quia Deo displicuit
fastus eorum militie suis famé perierunt. Regina uero
regem in multis offendit, volens se cuidam Turco adhe-
30 rere. Rex uero uindictam expectabat usque in Frantiam.
Digitized by VjOOQ IC
— 477 —
L'an de rincarnation du Seigneur 1144, fut fait ar-
chevêque le seigneur Hugues, noble personne, chanoine
de la cathédrale^ dont la renommée égala le mérite. Alors
siégeait à Rome le pape Eugène III, Corrard était empe-
reur, et Louis VI régnait sur la France. Il fit faire de
nombreux travaux à la cathédrale de Saint-Etienne,
commencée par le bon Henri, et la termina pour ainsi
dire. Du chêne le plus dur il fit faire à ses frais des
stalles pour le chœur, et les vit presque achevées. Il
donna beaucoup d'ornements à la cathédrale ; et en pré- {q
sence des chanoines, il fit la visite des reliques, et leur
fit donner une place très-honorable.
L'an du Seigneur 1145, il y eut une très-grande fa-
mine.
L'an du Seigneur 1146, le roi Louis établit une Com-
mune à Sens pour la ruine des églises et des barons.
Il fit des villes neuves ; et poussé par la soif de l'or, mal-
gré le respect qu'il devait à sa foi, il concéda aux juifs
certaines libertés, des maisons de lépreux, des synago-
gues nouvelles, et des cimetières, entre autres le cime- 20
tière des juifs de Bray qui est sur le territoire de
Saint-Etienne de Sens. Et c'est pour cette raison que
ces juifs sont censiers de la congrégation de la cathé-
drale de Sens.
Du roi Louis et de sa femme Eléanore
Or le roi Louis avait emmené outre-mer avec lui sa
femme Eléanore. Ce roi et Henri, fils de Thibault, comte
de Champagne, enflés d'orgueil conduisirent à Jérusa-
lem une innombrable armée. Mais parce que le faste de
leur expédition déplut à Dieu, leurs troupes périrent 30
par la famine. Or la reine offensa le roi en plusieurs
circonstances; elle voulait s'unir à un Turc. Mais le roi
Digitized by VjOOQ IC
-478-
Qui reuersus reginam, adhuc eam in multis offenden-
tem, reliquit. Duas fllias, quas ex ea habebat, duobus
flliis Theobardi comitis maritauit. Predicta regina, ita
relicta, nupsit Henrico, comiti Ândegauensi, qui postea
fait rex Ânglorum. Ludouicus rex duxit in axorem
Constantiam, filiam régis Hispanie, que partu mortua
est. Tandem consilio proceram rex aliam duxit Âdelam
yideiicet flliam Theobaldi, comitis Campanie, soro-
rem Henrici, comitis Campanie, Theobaldi, comitis
10 Blesensis^ Stephani, comitis Sacricesaris et Guil-
lelmi, clerici, qui post hec fuit archiepiscopus Seno-
nensis et post Remensis. Ex Adela natus est régi
fliius nomine Phiiippus, qui post fuit rex uictoriosus,
et âlia, que post fuit coniunx imperatoris Constan-
tinopolitani.
• Anno Domini millesimo centesimo quadragesimo sep-
timo, destructa fuit Communia Senonensis a rege Ludo-
uico, iubente Eugenio papa, a clamore procerum, pro-
curante domino Herberto, abbate Sancti-Petri-Viui, qui
^^ hac de causa a rusticis infectus est; cum quodam nepote
suo, milite, nomine Herberto, in claustro monachorum.
Proposuerant dicti abbas et nepos ire ultra mare ad re-
quisitionem régis.
Eodem anno apparuit Stella cometa.
Ânno Domini millesimo centesimo quadragesimo oc-
tauo, sanctus Melchiades, Iherosoljme archiepiscopus,
apud Glaram-Yallem obiit quarto nonas nouembris. Hic
multorum mortuorum suscitator et multorum miracu-
lorum cooperator fuit. Domino concedente.
3^ Anno Domini millesimo centesimo quinquagesimo,
Henricus, clericus, frater Ludouici régis, monachus
factus est de Clara-Valle, post ea episcopus Beluacensis,
ac deinde archiepiscopus Remensis.
Anno Domini millesimo centesimo quinquagesimo
Digitized by VjOOQIC
- 479 —
suspendit sa vengeance jusqu'à son retour en France.
Et alors il répudia la reine, coupable de nouvelles of-
fenses. II maria les deux filles qu'il avait eues d'elle
aux deux fils du comte Thibault. Ladite reine, ainsi
répudiée, épousa Henri, comte d'Anjou, qui fut plus
tard roi d'Angleterre. Le roi Louis épousa Constance,
fille du roi d'Espagne, qui mourut en couches. Enfin
de l'avis des grands, le roi épousa Adèle, fille de Thi-
bault, comte de Champagne, et sœur de Henri, comte de
Champagne, de Thibault, comte de Blois, de Etienne, iq
comte de Sancerre, et de Guillaume, clerc, qui devint
plus tard archevêque de Sens puis de Reims. Adèle
donna au roi un fils nommé Philippe, qui fut plus tard
un roi victorieux, et une fille, qui plus tard fut unie à
l'empereur de Constantinople.
L'an du Seigneur 1147, la Commune de Sens fut
anéantie par le roi Louis, sur l'ordre du pape Eugène, à
la demande des grands et à l'instigation du seigneur
Herbert, abbé de Saint- Pierre4e-Vif, qui par cette rai-
son fut massacré par des rustres, avec un chevalier, 20
son neveu, nommé Herbert. Ledit abbé et son neveu se
proposaient d'aller outre-mer à la demande du roi.
La même année, on vit briller une comète.
L'an du Seigneur 1148, saint Melchiade, archevêque
de Jérusalem, mourut à Clairvaux, quatrejours avant
lesnones de novembre. Il ressuscita beaucoup de morts,
et opéra de nombreux miracles par la permission du
Seigneur.
L'an du Seigneur 1150, Henri, clerc, frère du roi
Louis, se fit moine de Clairvaux ; plus tard il devint 39
évêque de Beauvais, puis archevêque de Reims.
L'an du Seigneur 1151, mourut Hugues, évêque
Digitized by VjOOQIC
- 480 -
primo, obiit Hugo, episcopus Âutissiodorensis, qui fuit
primus abbas Pontigniaci ; Pontigniaco sepelitur.
Eugenius III. — Mire fuit simplicitatis, sed factus
papa, mire gratie et eloquentie fuit. Ad requisionem ré-
gis Ludouici, uenit in Frantiam ; pro subsidio Terre-
Sancte Remis concilium celebrauit, ac deinde Romam
rediens, cum maxima letitia ab omnibus est receptus.
Ac postea cum communi tristitia defunctus est^ et in
ecclesia BeatiPetri ante altare sepultus.
10 lUo tempore, fuit in Alemannia Hildegardis monialis
pulchritudine famosissima in Pingria super Regnum
requiescit.
Anastasius IV, Romanus. — Sedit anno uno, mensi-
bus quatuor, diebus quatuor et uigenti. Hic fecit apud
Sanctam-Mariam-Rotundam nouum palatium ; hic dédit
ecclesie Litteranensi calicem pulchri operis pesantem
yigenti marchas et plurima alia ; ibidem in tumba por-
phica tumulatur.
Anno Domini millesimo centesimo quinquagesimo se*
20 cundo, obiit Theobardus, famosus comes Gampanie.
Eodem anno, ciuitas Senonica, incensa fuit enor-
miter.
Adrianus III, Anglicus. — Primo abbas Sancti-Rufi,
ac deinde episcopus Abbanensis, gentem de Boematia ad
Xpistum conuertit et fide instruxit. Ac deinde rediens,
defuncto Anastasio, papa factus est. Hic propter uulne-
rationem unius cardinalis urbem totam interdixit usque
ad satisfactionem condignam ; Guillelmum, regem Sici-
lie, excommunicauit, et post satisfactionem absoluit.
30 Hic dicitur primam moram cum curia fecisse apud ur-
bem ueterem. Hic fecit gironem tas possessiones et
in Radico foro et turribus muniuit; hic castra pro Eccle-
sia a comitibus circa lacum Sancte-Cristine comparauit.
Digitized by VjOOQ IC
-481-
d'Auxerre, qui fut le premier abbé de Pontîgny; il fut
enseveli àPontigny.
Eugène III. — Il était d'une simplicité étonnante ;
mais devenu pape, il étonna le monde par son autorité
et son éloquence. Sur la demande du roi Louis, i} vint
en France présider un concile à Reims en faveur de la
Terre-Sainte ; puis il retourna à Rome, où il fut reçu au
milieu de la joie universelle. Plus tard sa mort fut un
deuil pour tous ; il fut enseveli dans l'église du Bien-
heureux-Pierre en avant de Tautel. 10
En ce temps-là, vivait en Allemagne Hildegarde, reli-
gieuse très-célèbre par sa beauté ; elle repose à Bingen
sur le Rhin.
Anastase lY, Romain. — Il siégea un an quatre mois
vingt-quatre jours. Il construisit à Sainte-Marie-la-
Ronde un nouveau palais ; il donna à Téglise de Latran
un calice d'un beau travail pesant jingt marcs et plu-
sieurs autres choses ; il fut inhumé sous une tombe de
porphyre.
L'an du Seigneur 1152, mourut Thibault, célèbre 20
comte de Champagne.
La même année, une grande partie de la ville de Sens
fut incendiée.
Adrien III, anglais. — D'abord abbé de Saint-Ruf,
puis évoque d'Albano, il convertit au Christ les habitants
de la Bohême, et les instruisit selon la foi. Puis après
son retour, il devint pape à la mort d'Anastase. A cause
du meurtre d'un cardinal, il jeta l'interdit sur la ville
toute entière jusqu'à satisfaction convenable. Il excom-
munia Guillaume, roi de Sicile; et ayant obtenu satis- 30
faction, il lui donna l'absolution. Il fut le premier, dit-
on, qui demeura avec la cour dans Orvieto. Il ât
une enceinte de murs à Radicofani qu'il fortifia par des
tours. Il acheta des comtes de nombreuses propriétés et
31
Digitized by VjOOQ IC
- 482 —
Apud Sanctam-Petrum sepelitar anno Domini millesimo
centesimo quinqaagesimo tertio. Sedit annis qaatuor ;
cessauit diebus uigenti.
Mortuo Corrardo imperatore, per istum papam, Fre-
deriQus imperator, nepos Corrardi predicti et ex génère
Karoli Magni, coronatur.
Anno Domini millesimo centesimo quinquagesimo
septimo, factus est terre motus magnus.
Anno Domini millesimo centesimo quinqaagesimo
10 octauo, obiit Adrianus papa ; et tune facta est turbatio
magna Rome, nam cardinales ab inuicem sunt diuisi.
Imperatorcum quibusdem cardinalibus adhesit Uictori;
rex Francoriim et rex Anglorum Alexandro III cum
maiori parte cardinalium et Romanorum.
Alexander III. — Anno Domini millesimo centesimo
quinquagesimo nono ; sedit annis uno et uigenti, men*
sibus undecim, diebus nouem et decem. Senensis fuit.
Hîc uicit quatuor scimaticos : Octouianum, Guidonem,
lohannem, et Landonem, qui Uictor fuit dictus papa.
20 Anno Domini millesimo centesimo sexagesimo, inuenta
sunt corpora sanctorum Potentiani et Altini sub maiori
al tari in monasterio Sancti-Petri-Viui, et exinde leuata
a domino Hugone, archiepiscopo, présente Girardo»
abbate, successore bone memorie domini Herberti.
Eodem anno, apparuit eclipsis lune,
Eodem anno, Hugo, Senonensis archiepiscopus, apud
Parisius filiam Theobaldi, comitis Gampanie, coronauit
in reginam, quod ualde displicuit Remensi archiepis-
copo.
30 Iterum eodem anno, facta eclipsis lune ualde mira-
bilis.
Anno Domini millesimo centesimo sexagesimo secundo,
sanctus Thomas, archiepiscopus Cantuarensis^ ordinatur.
Digitized by VjOOQ IC
- 483-
des châteaux pour TÉglise près du lac de Sainte*Chris-
tine. Il fut inhumé à Saint-Pierre» Tan du Seigneur 1153.
Il siégea quatre ans; le siège resta vacant vingt jours.
A la mort de l'empereur Corrard, ce même pape cou-
ronna empereur Frédéric, neveu de Corrard déjà
nommé, et de la race de Gharlemagne.
L'an du Seigneur 1157, il y eut un grand tremble-
ment de terre.
L'an du Seigneur 1 158, mourut Adrien, pape ; et alors
il y eut de grands troubles à Rome. En effet la division lo
se glissa parmi les cardinaux. L'empereur avec certains
cardinaux soutint Victor; le roi de France et le roi
d'Angleterre, Alexandre III, avec la majorité des car^
dinaux et des Romains.
Alexandre III. — L'an du Seigneur 1159. Il siégea
vingt et un ans onze mois dix-neuf jours. Il était de
Sienne. Il triompha de quatre schismatiques : Octavien,
Guy, Jean, et Landon qui porta comme pape le nom de
Victor.
L'an du Seigneur 1160, furent découverts les corps 20
des saints Potentien et Altin sous le maître autel dans
le monastère de Saint-Pierre-le-Vif; et la levée en fut
faite par le seigneur Hugues, archevêque, en présence de
Girard; abbé, successeur du seigneur Herbert de bonne
mémoire.
La même année, il y eut une éclipse de lune.
La même année, Hugues, archevêque de Sens, cou-
ronna à Paris comme reine la fille de Thibault, comte
de Champagne, au grand mécontentement de l'arche-
vêque de Reims. gp
Encore la même année, il y eut une seconde éclipse
de lune fort extraordinaire.
L'an du Seigneur 1162, saint Thomas fut sacré ar-
chevêque de Cantorbéry.
Digitized by VjOOQIC
-481 —
Eodem anno, famés fuit uniuersalis.
Anno Domini millesimo centesimo sexagesimo tertio,
Alexander III uenit in Gallias ; Turonis concilium cele-
brauit ; deinde uenit Senonis, eodem anno, et receptus
fuit cum omni reuerentia et honore processionaliter a
domino Hugone et dlgna congregatione capituH Seno-
nensis ; interfueruntque abbates et conuentus monas-
teriorum Sancti-Johannis videlicet, Sancti-Petri-Viui,
Sancte-Virginis-et-Martyris-Columbe et Sancti-Remigii-
10 iuxta-portam. Erantque cum eo fere omnes cardinales
et multi archiepiscopi et episcopi abbates et decani, cum
multis ecclesiarum personis. Erantque cum eo, rex
Ludouicus, duceS; comités et barones. Mansit Senonis
idem papa per annum et dimidium in sede archiepis-
copali. Consecrauit, in noua maiori ecclesia, al tare
Beatorum-Apostolorum Pétri et Pauli tertio et decimo
kalendas maii. Qua die, fuerunt octaue Resurrectionis
dominice; illadie, uisitauit idem papa reliquias sancto-
rum et sanctarum, que in maiori ecclesia continentur,
20 et specialiter sanctum pannum, qui caliga Domini nomi-
natur; et omni populo monstrauit, et indulgentias quam
plurimas concessit pro maiori ecclesie illis qui illam
eadem die octabarum Resurrectionis dominice uisita-
bunt.
Postea uero uisitauit ecclesiam Sancte-Columbe, et
dedicauit, présente Odone, abbate, sexto kalendas maii.
In ecclesia uero Sancti Petri-Uiui, quia locum dilige^
bat, multociens visitabat, et missarum sollempnia in ea
in soUempnitatibus celebrabat; et cum abbate Girardo
30 etmonachis multociens remanebat, et locum sepius suis
benedictionibus muniebat.
Anno Domini millesimo centesimo sexagesimoquarto,
sanctus Thomas exulatur ab Anglia in Frantiam.
Digitized by VjOOQ IC
— 485 -
La même année, il y eut une famine dans le monde
entier.
L'an du Seigneur 1163, Alexandre III yint dans les
Gaules ; il tint un concile à Tours ; puis il vint à Sens,
la même année, et fut reçu en procession avec les plus
grands honneurs et le plus profond respect par le sei-
gneur Hugues et la vénérable congrégation du Chapitre
de Sens, assistés des abbés et couvents des monas-
tères, savoir de Saint-Jean, de Saint^Pierre-le-Vif,
de la sainte vierge et martyre Colombe, de Saint-Rémi 10
près la porte. Il était accompagné de presque tous les
cardinaux et de beaucoup d'archevêques et d*évêques,
d'abbés,de doyens etde nombreux dignitaires des églises.
Le roi Louis s'y trouvait aussi avec des ducs, des comtes,
et des barons. Ce même pontife demeura à Sens un an
et demi sur le siège archiépiscopal. Il consacra dans la
nouvelle cathédrale Tautel des Bienheureux Apôtres
Pierre et Paul treize jours avant les calendes de mai.
C'était le jour de l'octave de la Résurrection du Seigneur.
Ce jour-là, le même pape visita les reliques des saints et 20
des saintes que renferme la cathédrale, et en particu-
lier la sainte étoffe appelée chaussure du Seigneur. Il
les montra à tout le peuple et accorda d'abondantes
indulgences à la cathédrale, pour ceux qui la visiteront
au jour de Toctave de la Résurrection du Seigneur.
Plus tard il visita l'église de Sainte-Colombe, et en fit
la dédicace en présence de l'abbé Eudes le six des ca-
lendes de mai. Quant à l'église de Saint-Pierre-le-Vif
qu'il affectionnait, il y faisait de fréquentes visites, et y
célébrait des messes solennelles aux solennités. Il res* 30
tait souvent avec l'abbé Girard et les moines, et il com-
blait la maison de ses bénédictions.
L'an du Seigneur 1164, saint Thomas fut exilé d'An-
gleterre en France.
Digitized by VjOOQ IC
- 486 —
Ànno Domini millesimo centesimo sexagesimo quinte
Âlexander pâparecessit aSenonis.
Eodem anno, Phiiippus rex, filiui» Ludouici ex filia
Theobaldi, comitis Campanie, undecimo kalendas sep-
tembris natas est. Famosus, illastrissimas, xpistia-
nissimus et fidelissimus fuit, Ecclesie Dei et pauperum
amator, inimicorum fidei destructor, uitoriosus, et lau
dabilis acquisitor
Versas de sua natiuitate :
10 Anno millesimo centeno bisque triceno
Quinto, de natofit Frantia leta Philippo.
Anno Domini millesimo centesimo sexagesimooctauo,
Fredericus imperator contra Alexandrum Romam obse-
dit; sed miraculose Dei gratia fere omnis exercitus
maxima peste interit, et imperator cam confusione et
tristitia ad sua est reuersus.
Eodem anno, discordia nata inter regem Ludouicum
et regem Anglorum.
Anno Domini millesimo centesimo sexagesimo octauo,
20 obiit domnus Hugo, bone memorie archiepiscopus Se-
nonensis. In monasterio Sancti-Petri-Uiui in choro mo-
nachorum sepelitur.
Eodem anno, donnus Girardus, abbas Sancti-Petri
sponte dimisit ; oui successit Odo.
Eodemque anno, obiit Waritius, yicecomes Senonen-
sis ; iacet in capitule Sancti-Petri.
OUILLBLMUS, 6BN0NBNSI8 ARCHIEPISCOPUS.
GUIDO, SEliONENSIS ABCHIEPISG0PU8.
Quadragesima tertia tabula loquitur de Guillermo, Senonensi
30 arcbiepîscopo, qui postea Remensis fuit archiepiscopus ; de 6ui-
done, archiepiscopo Senonensi ; de Frederico, imperatore ; de ci-
uitateEdusa et captiuitate Francorum; iilic tune moriuntur; de
Digitized by VjOOQ IC
- 487 -
L'an da Seigneur 1165, le pape Alexandre quitta
Sens.
La même année, naquit le roi Philippe, fils de Louis
et de la fille de Thibault, comte de Champagne, le 11
des calendes de septembre. Il fut célèbre, très-illustre,
très-chrétien, très-fidèle à l'Église de Dieu, ami des pau-
vres, destructeur des ennemis de la foi, victorieux et
conquérant renommé.
Vers sur sa naissance :
L'an 1165, la France se réjouit de la naissance de lo
Philippe.
L'an du Seigneur 1168, l'empereur Frédéric marcha
contre Alexandre, et mit le siège devant Rome ; mais
par une faveur miraculeuse de Dieu, presque toute
l'armée périt d'une très-violente peste; et l'empereur
s'en retourna accablé de confusion et de tristesse.
La même année, s'éleva un désaccord entre le roi
Louis et le roi d'Angleterre.
L'an du Seigneur 1 168, mourut le seigneur Hugues de
bonne mémoire, archevêque de Sens ; il fut enseveli au 20
monastère de Saint-Pierre-le-Vif dans le chœur des
moines.
La même année, le seigneur Girard, abbé de Saint-
Pierre, donna spontanément sa démission ; il eut pour
successeur Eudes.
La même année aussi, mourut Waritius, vicomte de
Sens. Il repose dans le chapitre de Saint-Pierre.
ouillâume, archevêque de sens.
QUY, archevêque DE SENS.
La quarante-troisième table parie de Guillaume, archevêque qq
de Sens, qui plus tard fut archevêque de Reims ; de Guy, arche-
vêque de Sens ; de Frédéric, empereur; de la cité d*£desse et de la
captivité des Français ; ils y moururent alors; d'un obscurcisse-
Digitized by VjOOQ IC "^
- 488 -
obscuritate solis ; de famé ; de sepulchro Domini capto; item de
Frederico; de Mediolana urbe destructa ; de papa Alexandre ; de
Albano; de abbate loachim ; de corporibus trium Magorum Colo-
nie ; de Scrithonie morte ; de magistro Petro Gomestore ; de
Henrico, rege Anglorum ; de terre motu terribiLi;de summis
pontificibus illius temporis ; de Ludouico rege ; de Saladino ; de
eciipsis solis ; de unctione Philippi régis ; de quibusdam abbati-
bus; de desponsatione Philippi, et de hiis que illo tempore
euenerunt.
10 Anno ab Incarnatione dominica millesimo centesimo
sexagesimo octauo, dominas Guillelmus, filius Théo-
bardi comitis Campanie, frater Henrici comitis Cam-
panie, et Theobaldi Blesensis comitis, et Stephani
Sacricesaris comitis, et frater Adelene regine Frantie,
matris iliustrissimi Philippi, régis Francorum, suscepit
electionem dignam, videlicet Senonensem ecclesiam
gubernandam. Yocabatur Guillelmus aux blanches
mains ; largus et prouidus fuit.
Anno Domini millesimo centesimo sexagesimo nono,
20 Cathania, urbs in Sicilia, terre motu subuersa est, ac si
par centum annos inhabitata fuisset ; episco^^us cum
clero, abbas de Mileto cum quadraginta monachis et
omni populo extincti sunt. Occulta sunt Dei iuditia.
Sequenti anno, ultra mare tantus terre motus factus
est, ut extinctorum influitus esset numerus.
Anno Domini millesimo centesimo septuagesimo
primo, sanctus Thomas Cantuarensis martirio coro-
natur.
De primo Frederico imperatore.
30 Fredericus II, coronatus in ecclesia Sancti-Petri,
Digitized by VjOOQIC
— 489 -
ment du soleil; d'une famine ; de la prise du Sépulcre du Seigneur;
encore de Frédéric; de la destruction de la ville de Milan ; du pape
Alexandre; d*Albe; de Tabbé Joacbim; des corps des trois
Mages à Cologne ; de la mort de Scrithonia ; de la mort de maître
Pierre Gomestor; de Henri, roi d'Angleterre; d'un effroyable
tremblement de terre; des souverains pontifes de temps là; du
roi Louis ; de Saladin '; d'une éclipse de soleil ; du sacre du roi
Philippe; de certains abbés; du mariage de Philippe, et de ce qui
arriva en ce temps-là.
L'an de rincarnation du Seigneur 1168, le seigneur 1^
Guillaume, fils de Thibault, comte de Champagne, frère
de Henri, comte de Champagne, et de Thibault, comte de
de Blois, et de Etienne, comte de Sancerre, et frère
d'Adelène, reine de France, mère du très-illustre Phi-
lippe, roi de France, fut appelé par un noble choix à
gouverner Téglisede Sens. On l'appelait Guillaume aux
blanches mains. Il brilla par ses largesses et sa pré-
voyance.
L'an du Seigneur 1169, Catane, ville de Sicile, fut
renversée par un tremblement de terre, comme si elle 20
eut été abandonnée pendant un siècle. L'évêque, le
clergé, Tabbé de Milet avec quarante moines et tout le
peuple y trouvèrent la mort. Les jugements de Dieu
nous sont cachés.
L'année suivante, au-delà de la mer, il y eut un tel
tremblement de terre que le nombre des morts en fut in-
calculable.
L'an du Seigneur 1171, saint Thomas deCantorbéry
fut couronné du martyre.
De Frédéric /, empereur. 30
Frédéric I, couronné empereur dans l'église de Saint-
Digitized by VjOOQ IC
— 490 —
reedificauit Tyburtinam ciuitatem; destruxit Spole-
tum.
Illo tempore, rex Alapie cepit Edissam ciuitatem, que
in Genesi Arath dicitur. In ecclesiasticis historiis scri«
bitur quod Dominus Ihesus uocauit eam ciuitatem,
nouorum martyrum sanguine purpuratara. Illa ciuitas
fuit per sanctum Thomam, apostolum, predicata.
Huius imperatori stemp9re, obscuratus est sol, et di-
citur quod hoc fuit in die unctionis boni Philippi régis,
10 in die festi Omnium Sanctorum, a tertiahora usque ad
nonam. Unctionem istius Philippi fecit Guillelmus, ar-
chiepiscopus Remensis , auunculus suus, nescientibus
pâtre et matre, anno domini millésime centesimo septua-
gesimo octauo.
Hoc anno, famés fuit.
Eodem anno, sepulchrum Domini captum est, et fracta
crux a Saladino.
Dicitur de isto Saladino quod multum xpistianos li-
bentius uidebat, inter quos enint multi milites boni et
20 armis strenuissimi, e quibus unum uocauit, et ab ipso
conditionem suam querit. Qui dixit : Xpistianus sum et
miles. Cui Saladinus : Scio, sed quero utrum nobilis uel
innobilis. Cui miles: Nobilis sum et miles. Cui Sala-
dinus : Quid est miles ? Cui miles : Miles est qui pro
communi utilitate militât. Cui Saladinus : E quibus effl-
citur miles ? Cui ille : Ex nobilibus. Cui Saladinus : Et
quo modo efficitur ? Cui ille : nobilis militiam accepturus
intrat balneum, etselauatcorpore, antea lauatus mente;
intrat letum ; surgens e leto, induit camisiam albam et
30 nouam cum brachis , deinde tunicam rubeam et clami-
dem forratum, cinctus corrigia alba, caltiatus caligis ni-
gris. Cui Saladinus: Quid significat balneum? — Balneum
significat mundationem peccatorum. — Quid significat
camisia alba cum brachis nouis ? — Munditiam futuram
Digitized by VjOOQIC
- 491 —
Pierre, rebâtit la ville de Tibur, et détruisit Spolète.
En ce temps-là, le roi d'Alapie s'empara de la ville
d*Edesse, appelée Arath dans la Genèse. Dans les his-
toires de rÉglise il est écrit que le Seigneur Jésus l'ap-
pela la ville empourprée du sang des nouveaux martyrs.
Cette cité futévangélisée par saint Thomas, apôtre.
Du temps de cet empereur, le soleil s'obscurcit, et
l'on dit que ce fut le jour du sacre du bon roi Philippe,
le jour de la fête de Tous les Saints, depuis la troisième
heure jusqu'à la neuvième. Ce Philippe fut sacré par lo
Guillaume, archevêque de Reims, son oncle, à Tinsu
de son père et de sa mère, l'an du Seigneur 1178.
Cette année-là, il y eut une famine.
La même année, le sépulcre du Seigneur fut pris^ et la
croix brisée par Saladin.
On dit de ce Saladin qu'il voyait avec grand plaisir
les chrétiens parmi lesquels se trouvaient beaucoup
de chevaliers braves et habiles à manier les armes.
Il appela l'un d'eux et lui demanda quelle était sa con-
dition. -- Je suis chrétien et chevalier, dit celui-ci. 20
Et Saladin: Je le sais, mais je te demande situ es
noble ou non. Et le chevalier: Je suis noble et che-
valier. Et Saladin: Qu'est-ce qu'un chevalier? Et le
chevalier : Un chevalier est celui qui combat pour l'uti-
lité commune. Et Saladin: Où prend-on les chevaliers ?
Et celui-ci: Parmi les nobles. Et Saladin: Et comment
le devient'On? Et celui ci: Le noble, qui va recevoir les
armes, entre au bain^ et purifie son corps, après avoir
purifié son âme, et se met au lit. Sortant du lit, il revêt
une chemise blanche et neuve ainsi que des braies, 30
puis une tunique rouge et une armure de fer ; il se ceint
d'une courroie blanche et chausse des brodequins noirs.
DigitizedbydOOQlC ' — ^
- 492 -
quam habere débet miles. — Quid significat tunica
rubea? — Significat quod non débet tiraere efi^undere
sanguinem suum pro Deo. — Quid significatur per cla-
midem ? — Honestas. — Quid significat corrigia alba ?
— Castitatem : Non débet accedere ad sponsam alterius.
— Quid significant calige nigre ? Mortera quam preme-
ditari débet, ut semper bene agat. Cui Saladinus : Quo-
modo adobatur? Cui miles: Vigilat per noctem in
ecclesia, ut Deum roget ut ipsum talem fatiat qualis
10 esse débet. Cui miles : Mane in collo percutitur a prin-
cipe, et precingitur gladio ex utraque parte scindenti,
ut semper rectum iuditium teneat et obseruet» Postea
equum ascendit cum freno et calcaribus deauratis, quia
alteri non conueniunt nisi legitimo militi. Tune Saladi-
nus : Volo esse miles. Cui ille : Non es fidelis, quomodo
miles éris? Tamen miles, timoré perterritus, ipsum
tali modo adobat, et abeo liberatus cum multis donis
recessit.
Aliud dicitur de ipso quod in carcere audiuit inter
20 ceteros militem clamantem sic: Heu! patria meadulcis!
Heu ! patria mea dulcis ! Quem militem ad se uocauit
Saladinus, petens ab ipso: Que est patria pro qua ita
clamas ? Cui ille : Pulcherrima est et uocatur Bassia.
Cui Saladinus : Sunt ibi nemora ? Cui miles : Non sunt
ibi cibarie nec flumina, non sunt ibi fontes, non sunt ibi
arbores fructuosi, non sunt ibi vinee, non.— Que est illa
patria? — Sollicitudo heremi. — Est peior carcere;
eas illuc, et per fidem tuam maneas ibi. Et sic libe-
ratur miles.
Digitized by VjOOQIC
-493 —
Et Saladin : Que signifie le bain ? — Le bain signifie la
purification des péchés. — Que signifient la chemise
blanche et les braies neuves ? La pureté future que doit
avoir le chevalier. — Que signifie la tunique rouge?
Elle indique qu'il ne doit pas craindre de répandre son
sang pour Dieu. — Quel est le symbole de l'armure?
— L'honneur. — Que signifie la courroie blanche? —
La chasteté. Il ne doit point s'approcher de la femme
d'autrui. — Que signifient les brodequins noirs? La
mort, sur laquelle il doit souvent méditer, pour toujours ^q
bien agir. Et Saladin : Comment l'adobe-t-on ? Et le
chevalier : Il veille une nuit dans une église, pour de-
mander à Dieu de le rendre tel qu'il doit être. Et le che-
valier : Le matin il est frappé sur le cou par le prince
et ceint d'une épée à deux tranchants, symbole de la
droiture des jugements qu'il doit rendre et subir.
Ensuite il monte un cheval qu'il dirige avec un frein et
des éperons d'or, qui ne conviennent à aucun autre qu'à
un vrai chevalier. Alors Saladin : Je veux être che-
valier. Et celui ci : Tu n'es pas un fidèle, comment se- 20
rais-tu chevalier ? Cependant le chevalier, troublé par
la crainte, l'adobe de cette manière, et reçoit de lui la
liberté. Il s'en alla comblé de présents.
On dit encore de lui que dans une prison il entendit en-
tre autres un chevalier criant ainsi: Oh ! ma douce patrie!
Oh ! ma douce patrie ! Saladin appela près de lui ce
chevalier, et lui demanda : Quelle est la patrie après
laquelle tu soupires ainsi? — Elle est très-belle, on l'ap-
pelle Bassia. Et Saladin: Ya-t-il des bois? Et le cheva-
lier : Il n'y a ni moissons ni fleuves ; il n'y a point de on
fontaines; il n'y a point d'arbres à fruits ; il n'y a point
de vignes. Non. — Quelle est cette patrie ? C*est la soli-
tude du désert. Elle est pire que la prison ; va et restes y
sur ta foi. Et le chevalier est ainsi mis en liberté.
Digitized by VjOOQIC
— 494 -
Multa alia de ipso audiai, que scripta non inueni.
Sepulchrum Domini uenerabatur propter caritatem quam
probatam inuenit apud Hospitalarios ; dédit eis multas
possessioneS; ut dicunt ipsi.
Anno Domini millesimo centesimo septuagesimo se-
cundo» duo milites in albis armis apparentes in aère ad
orientalem et duo ad occidentalem visi sunt in pago
Byturico e quibus duo primi vicerunt.
Anno Domini millesimo septuagesimo tertiO; ignée
10 acies yise sunt in regno Anglorum. Tune fait discordia
inter regem Anglorum et filium suum.
Ëodem anno, sanctus Thomas canonizatus est per
Alexandrum papam.
Anno Domini millesimo centesimo septuagesimo
quarto, rex Francorum promisit ire citra mare super
Anglicum regem, propter necem sancti Thome. Quo
audito, rex Henricus Anglorum misit sollempnes nuntios
domino pape Alexandro excusari se de nece sancti
Thome. Tune papa misit duos cardinales ad recipiendam
20 excusationem régis. Sed quia occasione sua occisus fuit,
misit subsidio Terre-Sanete ducentos milites , eruce
signans se, et iurans quod infra triennium transfre-
taret.
Primus Frederieus imperator imperauitseptem et tri-
genta aûnis.
Anno Domini millesimo centesimo septuagesimo sexto,
Guillelmus, Senonensis archiepiscopus, translatus est
Remis ; et Guido, uir nobilis, sustituitur loco sui.
Philippus III, illo tempore, duxit uxorem neptam
30 comitis Flandrie, ignorantibus matre et auuneulo suo
Guillelmo, arehiepiscopo Senonensi ; pro ipsa multas
accepit possessiones ; Elisabel uocabatur. Guido^ Seno*
nensis archiepiscopus, contra uoluntatem Guillelmi
Digitized by VjOOQIC
- 495 -
J'ai entendu dire de lui beaucoup d'autres choses que
je n'ai point trouvées écrites. Il vénérait le sépulcre du
Seigneur à cause de la charité éprouvée qu'il rencontra
chez les Hospitaliers. Il les combla de richesses, comme
ils le disent eux-mêmes.
L'an du Seigneur 1172, deux chevaliers revêtus d'ar-
mures blanches apparurent dans l'air vers l'Orient, et
deux autres à l'Occident furent vus dans le pays de
Bourges. Et les deux premiers furent vainqueurs.
L*an du Seigneur 1173, des bataillons enflammés ap- io
parurent dans le royaume d'Angleterre. Alors s'éleva un
désaccord entre le roi d'Angleterre et son fils. La
même année, saint Thomas fut canonisé par le pape
Alexandre.
L'an du Seigneur 1174, le roi de France promit d'aller
outre mer contre le roi d'Angleterre, venger le meurtre
de saint Thomas. A cette nouvelle, Henri, roi d'Angle-
terre, envoya des ambassadeurs extraordinaires au sei-
gneur pape Alexandre, pour s'excuser du meurtre de saint
Thomas. Alors le pape envoya deux cardinaux pour re- 20
cevoir l'excuse du roi. Mais comme le meurtre avait été
commis à cause de lui, il envoya au secours de la Terre
Sainte deux cents chevaliers, prit le signe de la croix
et il jura qu'il s'embarquerait avant trois ans.
Frédéric I^, empereur, régna 37 ans.
L'an du Seigneur 1176 , Guillaume, archevêque de
Sens, fut transféré à Reims, et Guy, noble personnage,
fut mis à sa place.
Philippe III, en ce temps là, épousa la nièce du comte
de Flandre, à l'insu de sa mère et de son oncle Guil- 30
laume, archevêque de Sens. Comme dot elle lui apporta
de nombreuses richesses. Elle s'appelait Elisabel. Guy,
archevêque de Sens, contrairement à la volonté de Guil-
Digitized by VjOOQIC
— 496 —
Remensis, fecit sponsaliaapud Siluacenses. Ludouicus,
pater Philippi, paraliticus iacebat ; amiserat enimloque-
lam.
Anno Domini millesimo centesimo septuagesimo
octauo fuit eclipsis solis.
lUo tempore, floruit magister Petrus dictas Comestor,
doctoroptimus. Taie est epitafium :
Petrus eram quem petra tegit, dictusque Comestor,
Nunc comedor; semper docui, nec cesso docere.
Ut dicant illi qui me cernunt tumulatum
4Q Quod fuit iste sumus, erimus quisque quod hic est.
Anno Domini millesimo centesimo septuagesimo
octavo, Rome celebratur concilium ab Alexandro tertio.
Anno Domini millesimo centesimo septuagesimo
nono, Henrîcus, comes Campanie, iuit in subsidium
Terre-Sancte, cum multis baronibus.
Anno Domini millesimo centesimo octogesimo, obiit
Alexander III papa, plenus bonis operibus ; fere inter
omnes xpistianos pacem reuocauit.
Eodem anno, obiit Ludouicus rex, pater Philippi.
20 Eodem anno, Lucius III, Tuscus. — Sedit annis qua-
tuor, mensibus duobus, diebus octo et decem. Audiens
malos rumores de Terra-Sancta, pre dolore et tristitia
obiit.
Anno Domini millesimo centesimo octogesimo primo,
obiit abbas Odo Sancti-Petri ; successit Galtherius.
Illo tempore, crematum est cenobium Beate-Marie-de-
Porta.
Eodem anno, obiit, Henricus comes Campanie.
30 Anno Domini millesimo centesimo octogesimo quarto,
Senonis gravi incendio uastata fuit a porta Sancti-
Remigii usque ad portam Sancti-Desiderii et circa muros
usque ad porlam Sancti-Leonis.
Digitized by VjOOQIC
- 4»7 -
laume, archevêque de Reims, célébra le mariage à Sen-
lis. Louis, père de Philippe, était paralysé ; il avait
perdu l'usage de la parole.
L*an du Seigneur 1178, il y eut une éclipse de soleil.
En ce temps-là, fleurit maître Pierre dit Comestor,
éminent docteur. Voici son épitaphe :
J*étais Pierre, une pierre me recouvre ; on m^appelait
le Mangeur, maintenant je suis mangé ; j'ai toujours en-
seigné, je ne cesse point de le faire. Dites, vous, qui me
voyez en ma tombe : Ce qu'il fut, nous le sommes ; ce lo
qu'il est, nous le serons un jour.
L'an du Seigneur 1178, un concile fut réuni à Rome
par Alexandre III.
L'an du Seigneur 1179, Henri, comte de Champagne,
alla au secours de la Terre-Sainte avec de nombreux ba-
rons.
L'an du Seigneur 1180, le pape Alexandre III mourut
les mains pleines de bonnes œuvres. Il rétablit la paix
entre presque tous les chrétiens.
La même année, mourut le roi Louis, père de Philippe. 20
La même année, LucellI, Toscan. — Il siégea quatre
ans deux mois, dix-huit jours ; le siège resta vacant
treize jours. De mauvaises nouvelles, qu'il reçut delà
Terre-Sainte, le firent mourir de douleur et de chagrin.
L'an du Seigneur 1181, mourut Eudes, abbé de Saint-
Pierre ; Gauthier lui succéda.
En ce temps-là, le monastère de la Bienheureuse-
Marie-de-la Porte, devient la proie des flammes.
La même année, mourut Henri, comte de Champa-
gne.
L'an du Seigneur 1184, Sens fut dévasté par un im- 3^
mense incendie de la porte Saint-Remi à la porte Saint-
Didier, et autour des murs jusqu'à la porte Saint-Léon.
3t
Digitized by VjOOQIC
Eodem anno combustum fait Lagoiacom cam tota
abbatia Sancti-Petri.
Ânno Domini millesimo centesimo octogesimo sep-
timo, Saladinus cepit nostros xpistianoB, vnde versus :
Verbi millenus contenus et octuogenus
Septimus annus erat, quo uîncit nos SaladlnuSi
Tertia lux iuli^ sed iuna uicesima quarta*
Deinde xpistianis superuenientibos ex Frantia» de-
uictus est Acor. Vnde versus :
1 0 Verbi millenus centenus et octuogenus
Nonuserat, per Acor quoque uictor corruîtipse.
Vrbanus III, Lombardus , anno Domini millesimo
centesimo octogesimo secundo. — Sedit anno uno, men-
sibus decem, diebus quinque et uigenti.
Gregorius YIII, anno Domini millesimo centesimo
octogesimo tertio, Beneuentanus. — Sedit mense uno,
diebus septem et uigenti. Piscis moritur.
Clemens III, Romanus^ anno Domini millesimo cen-
tesimo octogesimo quarto. — Sedit annis tribus, diebus
^^ sex et decem. Fecit claustrum Sancti-Laurentii et
palatium Lateranense altius, et puteum ante ereum
equum.
.^elestinus III, Romanus, anno Domini millesimo
centesimo octogesimo septimo. — Sedit annis sex roensi-
busocto, diebus undecim. Fecitpalatiam anteSanctum-
Petrum; coronauit Henricum quintum in imperato-
rem.
Innocentius III, Campanus, anno Domini millesimo
centesimo nonagesimo secundo. — Sedit annis octo et
^ decem, mensibus quatuor, diebus tribus et uigenti. Hic
quantum fiyt gloriosus opéra eius testimonium perhi-
bent ueritati. Fecit hospitale Sancti-Spiritus ; renouauit
ecclesiam Sancti-Sixti ; composuit decretales et librum
de condictione humani generis, et multa alla gloriosa.
Digitized by VjOOQ IC
- 499 -
La même année, Lagnj fat brûlé avec toute l'abbaye
de Saint-Pierre.
L*an du Seigneur 1187, Saladinfit prisonnier un grand
nombre de chrétiens. D'où ces vers:
C'est Tan du Verbe 1187, queSaladin fut notre vain-
queur^ le troisième jour de juillet, vingt-quatrième de la
lune.
Plus tard les chrétiens arrivèrent de France, et Acor
fut vaincu. D'où ces vers :
C'est l'an du Verbe 1189, qu'à son tour tomba le vie- lo
torieux Acor.
Urbain III, Lombard. — L'an du Seigneur 1182. Il
siégea un an dix mois vingt-cinq jours.
Grégoire VIII , Bénéventin. — L'an du Seigneur
1183. Il siégea un^ari vingt-sept jours. Il mourut à Pise.
Clément III, Romain. — L'an du Seigneur 1184. Il
siégea trois ans seize jours. Il bâtit le cloître de Saint-
Laurent, éleva d'un étage le palais de Latran, et plaça
une fontaine devant le cheval de bronze.
CélestinlII, Romain. — L'an du Seigneur 1187. Il 20
siégea six ans huit mois onze jours. Il bâtit un palais de-
vant Saint-Pierre. Il couronna Henri V, comme empe-
reur.
Innocent III, Campanien. — L'an du Seigneur 1192.
Il siégea dix huit ans quatre mois vingt trois jours. En
montrant quelle fat sa gloire, ses œuvres ne font que
rendre hommage à la vérité. Il fonda l'hôpital du Saint-
Esprit ; il restaura l'église de Saint-Sixte ; il composa
des Décrétales et un livre sur la condition du genre
humain et beaucoup d'autres non moins célèbres ; il 30
Digitized by VjOOQIC
- 600 —
Dédit uniuersis ecclesiis in Roma libram argenti pro
calice.
Anno Domîni millésime centesimo nonagesimo et ter-
tio, obiit Guido, Senonensis archiepiscopus. Dicunt qui-
dam quod iacet in maiori ecclesia inter altare mains et
altare Sancti Pétri ; sed scriptum non inueni.
MICHAEL, SBM0MBN818 ARCHIEPISGOPUS.
Quadragesima quarta tabula loquitur de domino Michaele,
Senonensi archiepiscopo ; de Innocentio tertio ; de Henrico et
^^ Octone imperatoribus ; de abbatibus Sancti-Fetri, et de hiis que
illis temporibus euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica millesimo centesimo
nonagesimo et tertio, Domnus Michael, sedente Inno-
centio III, imperante Henrico V, et régnante super
Francos Philippe, victoriosissimo rege, suscepit sedem
Senonensis ecclesie gubernandam.
Ânno Domini millesimo centesimo nonagesimo et
quarto, Henricus quintus obiit, relinquens filium suum
paruttlum nomine Fredericum, quem ex filia régis Sicilie
20 genuerat. Qui Fredericus iure hereditario rex fuit Sici-
lie, princeps Appulie, proconsulque Calabrie, nutritus
sub.Innocentio III, per Ecclesiam, tanquam per matrem,
educatus ab infantia, et litterarum suffitientia edoctus.
Regnumque suum cum suis possessionibus Ecclesia sibi
seruauit contra Octonem et alios ; ac demum Octone
dampnato, ad Romanorum imperium sublimauit.
Anno Domini millesimo centesimo nonagesimo et
quinto, Galtherius, cognominatus de Naudo, abbas rao-
nasterîi Sancti-Petri-Viui, fuit ultra mare pro peregri-
30 natione, et quasdam reliquias asportauit.
Anno Domini millesimo centesimo nonagesimo et
sexto, Octo IV Saxonie ab Innocentio coronatur.
Anno Domini millesimo centesimo nonagesimo et
Digitized by VjOOQ IC
-- 501 -
donna à toutes les églises de Rome une livre d*argent
pour faire un calice.
L*an du Seigneur 1193, mourut Guy, archevêque de
Sens. On dit qu'il repose dans la cathédrale entre le
maître-autel et l'autel de Saint-Pierre ; mais je ne l'ai
pas trouvé par écrit.
lUGHBL, ARCHEVÊQUE 0£ SENS.
La quarante- quatrième table parle du seigneur Michel , arche-
vêque de Sens ; de Innocent III, de Henri et de Othon, empe-
reurs ; des abbés de Saint-Pierre, et de ce qui arriva en ce 10
temps-là.
L'an de l'incarnation du Seigneur 1193, Innocent III
étant pape, Henri V empereur, et Philippe roi, très-victo-
rieux, régnant en France, le seigneur Michel siégea pour
gouverner l'église de Sens.
L'an du Seigneur 1194, Henri Y mourut, laissant un
jeune âls nommé Frédéric, qu'il avait eu de la fille du roi
de Sicile. Ce Frédéric,, fut par droit héréditaire, roi de
Sicile, prince d'Apulie et proconsul de Calabre. Né sous
Innocent III, il fut élevé dès son enfance par l'Eglise 20
comme par une mère, et reçut une instruction su£Ssante.
L'Eglise lui conserva son royaume et tous ses biens
malgré les prétentions d'Othon et des autres. Enfin après
avoir condamné Othon, elle l'éleva à l'empire des Ro-
mains.
L'an du Seigneur 1195, Gauthier surnommé de Naud,
abbé de Saint-Pierre-le-Vif, alla outre- mer en pèleri-
nage, et rapporta certaines reliques.
L'an du Seigneur 1196, Othon IV de Saxe fut cou-
ronné par Innocent. 30
L'an du Seigneur 1197, Philippe fut élu par cer-
Digitized by VjOOQ IC
- 502-
septimo, Philippus, pro pessimis factis Octonis, a qui-
busdam baronibas eligitur.
Anno Domini millesimo centesimo nonagesimo et oc-
tauo, Philippus, qui frater fuerat Henrici, ab Octone
9ub flcta pace interfectus est ; et sic Octo solus impe-
rauit pessime se habendo. Innocentius vero papa contra
Philippum fuerat propter infidelitatem fratris sui Hen-
rici, qui in Sicilia archiepiscopos et episcopos truci-
dauerat contra ûdem catholicam, multas malitias exer-
*^ cendo.
Ânno Domini millesimo centesimo nonagesimo et
nono, obiit Michael, Senonensis archiepiscopus, qui in
nostra maiori ecclesia sepelitur.
lUo tempore, incepit sanctus Dominicus ordinem Fra-
trum Predicatorum, anno precedenti, anno videlicet
Domini millesimo centesimo nonagesimo et septimo.
PBTRUS PRIMUS, SENONENSIS ARCHIBP18G0PUS.
Qaadragestma quinta tabula loqnitur de bono Petro archiepis-
copo; de GonsiantiDopoli capta a Francis ; de abbatibus Sancti-
20 Pétri ; de gente Tartarorum..de predicatoribus missîs ad terram
Abigentiuin; de ordine Fratrum Predicatorum; de ordineFra-
trum Minorum; de Octone; de elcctione Frederici; de belle
Philippi contra Ferrandum; de concilie Home, et de hiis que illis
temporibns euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica millesimo ducente-
simo, ab Innocentio III dominus Petrus de Corbolio,
magister in theologia, episcopus Cameracensis, a uene-
rabili Senonensi capitulo postulatus, in Senonensem
ecclesiam est translatus, et honore pallii decoratus.
30 Multum fauorabilis fuit régi Francorum Philippo, nam
ipsum archiepiscopus amabat, et ad curiam Romaiiam
defendebat, et sine dubio a rege sustinebatur et amaba-
tur. De humili fuit plèbe ; tamen dicitur de ipso quod
Digitized by VjOOQIC
- 803 —
tftins barofid à cause des détestables actes de Othon.
L*an duSeignenr 1198, Philippe frère de Henri, fut
assassiné à la faveur d'une paii: simulée, et ainsi Othon
resta seul empereur par ses manœuvres criminelles.
Or le pape Innocent s'était montré contraire i Phi-
lippe à cause de l'infidélité de son frère Henri, qui
avait fait massacrer des archevêques et des évoques
en Sicile, exerçant toute sa cruauté contre la foi catho-
lique.
L'an du Seigneur 1109, mourut Michel, archevêque 10
de Sens ; il fut enseveli dans notre grande église.
En ce temps-là , saint Dominique fonda l'ordre des
Frères-Prêcheurs, l'année précédente , c'est-à-dire Tan
du Seigneur 1197.
PIEBRE I, ASCHBVÉQUB DB 6EN6.
La quarante-cînquîème table parle du bon archevêque Pierre ;
de Gonstantinople prise par les Français , des abbés de Saint-
Pierre; de la race des Tar tares ; des prédicateurs envoyés dans
la terre des Albigeois ; de Tordre des Frères -Prêcheurs; de Tordre
des Frères -Mineurs; de Othon et de Télection de Frédéric ; delà 20
guerre de Philippe contre Ferrand ; du concile de Rome et de œ
qui arriva en ce temps-là.
L'an de l'incarnation du Seigneur 1200, le seigneur
Pierre de Corbeil, mattre en théologie, évéque de Cam-
brai, fut, sur les instances du vénérable chapitre, trans-
féré dans l'église de Sens par Innocent III, qui le décora
du pallium. Il avait beaucoup de crédit près du roi de
France Philippe, car cet archevêque l'aimait et prenait
sa défense en cour de Rome ; et l'on ne peut douter
qu'il fut soutenu par le roi, et aimé de lui. Il était d'une 3^
très humble origine, et cependant on dit de lui qu'il fut
Digitized by VjOOQ IC
- 6(H -
magister in sdentiis fuit famosissimus et moribaa cla-
rissimus et honestus. Diciturque qaod sepe cariam
Romanam adiit pro rege et negotiis Gallicanis et quod
ibi in caria Romana sermones fecit fecundissimos et in
djocesi Senonensi et per prouintiam, et quod libentius
ab omnibus audiebatur, quia gratiose et iocabiliter no-
tandis pronerbis loquebatur. Sepe cum rege in loqaelis
iocabiliserat, et tamen loqaelis omni acceptione dignas.
Et rex cam ipso freqaenter spetialissime loquebatur, et
^0 de loqaelis ipsorum iocabilibus et fructuosis multi multa
dicunt, que présent! libelle non propono.
Anno Domini millesimo ducenteaimo primo, Lenonia
predicatur, et ad fldem conuertitur.
Anno Domini millesimo ducentesimo secundo, obiit
Galtherius, abbas Sancti-Petri ; successit Helias, fra-
trum consolator et amator, nobilis et laudabilis.
lUo tempore uiuebat magister Petrus Lumbardus.
Innocentius III, libellum abbatis loachim dampnauit;
et Almericum Carnotensem, sicut habetur in decretali,
^^dampnamus, anno Domini millesimo ducentesimo
sexto.
Anno Domini millesimo ducentesimo septimo^ Inno-
centius misitlegatum et duodecim abbates Citercienses
et beatum Benedictumad Abigensium terram^ ad predi-
candum contra hereticos.
lUo tempore, regnum Tartarorum incepit sub rege
Dauid, ûlio lohannis, prebyteri, quem sibi elegerunt.
Incepit sanctus Franciscus ordinem Fratrum Mino-
rum.
30 Anno Domini [millesimo ducentesimo nono, obiit do-
minus Helias, abbas Sancti-Petri ; successit Hulderius.
Digitized by VjOOQ IC
— 506 -
un maître très célèbre dans les sciences, etqu'il brilla par
rhonnèteté de ses mœars. On dit aussi qu*il se rendit sou-
vent en cour de Rome pour le roi et pour les affaires Galli*
canes, et que là, en cour de Rome, il prononça des dis-
cours suivis d'un plein succès ainsi que dans le diocèse
de Sens et la province. Et qu*il était volontiers écouté par
tous, par ce que son langage était agréable et enjoué et
rempli de mots remarquables. Dans ses fréquents en-
tretiens avec le roi, il savait plaisanter et conserver ce-
pendant une juste mesure. Et le roi conversait fréquem- iO
ment avec lui en particulier ; et de leurs conversations
agréables et utiles, on a dit bien des choses que je ne
rapporte pas dans ce présent livre.
L'an du Seigneur 1201, la Livonie fut évangélisée, et
convertie à la foi.
L'an du Seigneur 1202) mourut Gauthier, abbé de
Saint-Pierre ; il eut pour successeur Hélie, le consola-
teur de ses frères et leur noble et estimable ami.
En ce temps là, vivait maître Pierre Lombard.
Innocent III condamna le livre de l'abbé Joachim. 20
Et nous condamnons Alméric de Chartres, comme il
est condamné dans la décrétale, l'an du Seigneur 1206.
L'an du Seigneur 1207, Innocent envoya un légat et
douze abbés Cisterciens et le bienheureux Dominique
vers la terre des Albigeois, pour prêcher contre l'hé-
résie.
En ce temps-là, le royaume des Tartares fut fondé,
par le roi David, fils de Jean, prêtre, qu'ils avaient
élu.
Saint François fonda l'ordre des Frères-Mineurs. 80
L'an du Seigneur 1209, mourut le seigneur Hélie,
abbé de Saint-Pierre ; il eut pour successeur Huldère.
Digitized by VjOOQ IC
- 506 —
Eodem anno, principes elegerunt Frêdericum in im-
peratorem, qui ueniens nauigio nsque Romam, honori-
fice snsceptns est. Post in Àlemaniam ueniens contra
Octonem, miriflce trinmphauit.
Anno Domini millesimo ducentesimo et decimo^ cele-
braoit Innocentins III consilium Lateranense pro sab-
sidio Terre-Sancte, pro statu Ecclesie, summa prela*
torum millesima ducentesima nonagesima. Tempore
llius concilii, consecrauit Innocentius ecclesiam Béate-
16 iMarie-trans-Tyberim.
Eodem anno, pace posita inter Pisanos, Januenses,
et Lombardos apudParisius, beatofinequieuit. Cessauit
papatus per unum diem, anno Domini millesimo ducen-
tesimo undecimo.
Honoriua III, Romanus. — Sedit annisdecem, men-
sibus septem et decem, diebus octo et decem. Hic cons-
tituitPetrnm, Autissiodorensem comitem, imperatorem
Constantinopolitanum et coronauit. Hic renouauit ec-
clesiam Sancti-Laurentii, et ecclesiam que dioitur
SO Sancta-Sanctorum. Decretales compilauit. Fredericum,
regem Sicilie, in imperatorem coronauit; postea sibi
rebellem excommunicauit, et barones a sua fîdelitate
absoluit. Hic ordinem Predicatorum conflrmauit, beato
Dominico Hispano procurante. Nam Innocentius papa,
qui durus sibi in hoc faerat primo, postea uisione habita
qnomodo beatus Dominicus ecclesiam Lateranensem
cadentem sustentasset, confirmare uoluit, sed morte
preuentus non potuit.
Fredericus II, anno Domini millesimo ducentesimo
30 duodecimo ab Honorio coronatur in imperatorem ; et
eodem anno, excommunicatur, quia Ecclesiam, que eum
ab infantia tanquam mater educauerat, tanquam noue-
rcam, in quantum potuit, laniauit.
Digitized by VjOOQIC
- 507 —
La même année, Ids princes élurent Frédéric comme
empereur. Celui-ci monté sur un navire vint jusqu'à
Rome, où il fut reçu avec honneur. Ensuite il se rendit
en Allemagne, où il remporta sur Othon un triomphe
merveilleux.
L*an du Seigneur 1210, Innocent III réunit un concile
à Latran, pour procurer des secours à la Terre-Sainte
et la paix à TEglise. Le nombre des prélats réunis fut
de douze cent quatre-vingt dix.
Pendant la durée de ce concile, Innocent consacra lo
Téglise de la Bienheureuse-Marie au delà du Tibre.
La même année, après la conclusion d une paix entre
les Pisans, les Génois et les Lombards, il s'endormit
à Pérouse du sommeil des bienheureux. Le siège resta
vacant un seul jour, l'an du Seigneur 1211.
Honorius III, Romain. — Il siégea dix ans dix-sept
mois dix-huit jours. Il établit et couronna Pierre, comte
d'Auxerre, comme empereur de Constantinople. Il re-
nouvela Téglise de Saint-Laurent et l'église qu'on
appelle Sancta Sanctorum. Il fît un choix de décrétâtes. 20
Il couronna empereur Frédéric, roi de Sicile, puis ill'ex-
communia comme rebelle, et délia les barons de leur ser-
ment de fidélité. Il confirma l'ordre des Prêcheurs sous
la direction du bienheureux Dominique d'Espagne. En
efiet le pape Innocent, qui d'abord s'était montré peu
disposé en sa faveur, vit plus tard, dans une vision qui
lui fut accordée, saint Dominique soutenir l'église de
Latran qui croulait; il voulut confirmer son ordre, mais
la mort le prévint, et lui en ôta le pouvoir.
Frédéric II, couronné empereur par Honorius l'an du 30
Seigneur 1212, fut excommunié la même année, parce-
que il employait toute sa puissance à déchirer, comme
si elle était une marâtre, l'Eglise qui^ depuis son enfance,
l'avait élevé comme une mère.
Digitized by VjOOQ IC
— 508 —
Ânno Domini millésime dacentesimo quarto etdecimo,
senua ferrens au roicambatre, isto anno^ Ferrandus
comes et cornes Bononie adduxerunt exercitum ad
pontem Bouinensem contra regem Pbilippum; et plus
erant in quadruplo inimici quam Franci. Deprecatus
est rex Philippas, ut bellum non facerent die dominica,
sed inimici noluerunt audire. Immo cum impetu et su-
perbia uenerunt, adducentes secum funes ad Francos
alligandos; sed misericordia omnipotentis Dei super-
*^ biam inimicorum contriuit. Nam quidam interfecti sunt,
quidam fugerunt, et reliqui suis funibus sunt ligati, et
in Franciam adducti, inter quos erat comes Bolonie, et
Ferrandus, qui Parisius miserabiliter obiit in turri
de Lemurodio, sub capa plombea, ut dicitur.
Eadem die, Ludouicus, fllius régis, habuit uictoriam,
ut dicitur, in superioribus partibus regni contra inimi-
cos régis. Et Gerardus quidam, miles régis, eodem die,
Octonem, regem Alemanie, qui partem regni Francorum
inuaserat, superauit.
^ Anno Domini millesimo ducentesimo, obiit Hulderius
abbas Sancti-Petri,cui successit Hugo dictus cuientez,
nobilis de Pleisseto Euentatorum ; multa adquisiuit mo-
nasterio.
Eodem anno, celebrauit Honorius III concilium
Rome, anno Domini millesimo ducentesimo octauo et
decimo.
Anno Domini millesimo ducentesimo octauo et deci-
mo, in monasterio Sancti-Petri-Uiui reliquie fere tocius
corporis sancti Potentiani ostense fuerunt coram reue-
randis patribus Petro Senonensi et Herueo Trecensi.
30 Dir^bant moniales de lotro corpus predictum habere ;
sed illa die, quiiita décima kalendas maii, illi patres
Digitized by VjOOQIC
- 609 -
I/an du Seigneur 1214, portant au roi
combattre. Cette année là, le comte Ferrand et le comte
de Boulogne, amenèrent une armée au pont de Bovines,
contre le roi Philippe ; et le nombre des ennemis dé-
passait quatre fois celui des Français. Le roi Philippe
les supplia de ne pas engager le combat le dimanche ;
mais les ennemis refusèrent de l'entendre, et s'élan-
cèrent avec impétuosité et orgueil, apportant avec eux
des cordes pour attacher les Français. Mais la miséri-
corde du Dieu tout-puissant anéantit l'orgueil des enne- 10
mis; car les uns furent tués, d'autres s'enfuirent, et ceux
qui restèrent, furent liés avec leurs propres cordes, et
conduits en France. De ce nombre furent le comte de
Boulogne et Ferrand, qui mourut misérablement à Paris,
dans la tour du Louvre, sous une chape de plomb, à ce
que l'on dit.
Le même jour, Louis, fils du roi, remporta, dit-on,
une victoire dans les parties supérieures du royaume,
sur les ennemisdu roi. Et Gérard, un des soldats du roi,
battit le même jour Othon, roi d'Allemagne, qui avait 20
envahi une partie du royaume de France.
L'an du Seigneur 1200, mourut Huldère, abbé de
Saint-Pierre ; il eut pour successeur Hugues dit l'Éven-
té, de la noble famille du Plessis-les-É ventés, qui fit
de nombreuses acquisitions pour le monastère.
La même année, Honorius III convoqua un concile
à Rome, l'an du Seigneur 1218.
L'an du Seigneur 1218, au monastère de Saint-Pierre-
-le-Vif, les reliques de presque tout le corps de Poten-
tien furent exposées en présence des révérends pères : ^q
Pierre de Sens et Hervée de Troyes. Les religieuses
de Jouarre prétendaient avoir ledit corps; mais ce jour
là, quinzième avant les calendes de mai, lesdits pères
Digitized by VjOOQ IC
— 610 ^
contrarium inaenerunt per testimonia litterarum. Eo
clesia Sancti-Petri minabatur ruinam, et ideo dissipata
fuit. Sequenti anno, Hago abbas cepit eam reediâcare.
Anno Domini millesimo dacentesimo uicesimo primo,
obiit Honorias tertius ; saccessit Gregorius nonns.
Eodem anno, obiit dominus Petrus, Senonensis ar-
chiepiscopus , sancte meznorie; saccessit Galtherius
Cornuti.
Ëodemque anno, obiit dominns Hago, abbas Sancti*
Pétri; saccessit Robertas, a domino Petro antemortem
confirmatus, et beuedictas. Dominus Petrus in choro
maioris ecclesie sepelitur.
0ALTHEBIU8 GORNUTI SENONENSIS, ARCHIEPISCOPDS .
Quadragesima sezta tabula loquitur de magistro Petro Cornuti,
Senonensi arcbiepiscopo, de morte Philippi régis, de Ludouico
rege, de Gregorio nono et de aliis summis poniificibus, de Fre-
derico, et de hiis que iliis tempohbus euenerunt.
Ânno ab Incarnatione dominica millesimo ducente*
simo et uicesimo primo. Eodem anno videlicet millesimo
dacentesimo decimo octauo, Symon, comes Montisfor-
tis, apud Tolosanos ab hereticis, emisso lapide de mûris,
martyrio coronatur.
lUoanno, domnus immo magister Galtherius Cornuti,
légitime electus, Senonensem suscepit ecclesiam guber-
nandam.
Eodem anno, Gregorius nonus, Campanus. — Sedit
annis quatuor et decem, apud Septisolium.
Eodem annO; conflrmauit dominum Galtherium Cor-
nuti, Senonensem archiepiscopum, et postea Rome illum
30 consecraait, et honore pallii decorauit. Iste Galtherius
sedem Senonensem per annos uigenti laudabiliter gu-
Digitized by VjOOQIC
- 511 ^
trouvèrent le contraire d'après le témoignage des écri-
tures. L'église de Saint*Pierre menaçait ruine, aussi fut-
elle démolie. L'année suivante, Tabbé Hugues en com-
mença la réédiôcation.
L'an du Seigneur 1221, mourut Honorius III ; il eut
pour successeur Grégoire IX.
La même année, mourut le seigneur Pierre de sainte
mémoire, archevêque de Sens. Il eut pour successeur
Gauthier Cornu.
La même année, mourut le seigneur Hugues, abbé de lo
Saint-Pierre. Il eut pour successeur Robert, confirmé et
béni par le seigneur Pierre, un peu avant sa mort. Le sei-
gneur Pierre est inhumé dans le chœur de la cathédrale.
OAUTHIfiR CORNU, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La quarante-sixième table parle de mattre Pierre Cornu, ar-
chevôque de Sens ; de la mort du roi Philippe ; du roi Louis ; de
Grégoire IX et des autres souverains pontifes ; de Frédéric, et do
ce qui arriva en ces temps*là.
L'an de l'incarnation du Seigneur 1221. La même
année, savoir 1218, Symon, comte de Montfort, atteint «20
par une pierre lancée du haut des murs de Toulouse
par les hérétiques, fut couronné du martyre.
Cette même année, le seigneur ou plut6t maître
Gauthier Cornu, légitimement élu, reçut le gouver-
nement de l'église de Sens.
La même année, Grégoire IX, Campanien. -» Il sié-
gea quatorze ans. Il fut élu à Septseuil.
La même année, il confirma le seigneur Gauthier
Cornu, archevêque de Sens; plus tard il le consacra à
Rome, et le décora du pallium. Ce Gauthier gouverna 30
d'une manière digne d'éloges le siège de Sens pendant
Digitized by VjOOQ IC
— 612 -
bernauit. Fecit Senonis palatiam noaum cum carceribus
in curia archidiaconi. Ânno Domini millesimo ducente-
simo uicesimo secundo, receptus fuit Senonis.
Ânno Domini millesimo ducentesimo uicesimo tertio,
obiit Philippus, rex uictoriosus, qui superbos deprimens
et conculcans, regni sai fines quam pinrimum dilatauit.
Ânno Domini millesimo ducentesimo uicesimo quarto,
moneta comitis prohibita fuit.
Ludouicns, filius Philippi, Remis coronatus, postpa-
10 trem regnauit ; habebat uxorem nomine Blancham,
filiam régis Hispanie, ex qua genuit Ludouicum, Âm-
phulsum, Karolum et Robertum.
Illo tempore, Gregorius nonus canonizauit sanctam
Elysabeth , fîliam régis Ungarie, relictam lanturgini
Thuringie. Iste Gregorius sententiam contra Frederi-
cum ab Honorio latam roborauit. Voluit Rome celebare
concilium sed non potuit, turbatione Frederici qui pre-
latos in uiis detinebat et in mari. Iste Gregorius nonus
per Raimundum, ordinis Predicatorum fratrem, ex plu-
20 ribus voluminibus in unum yolumen decretales compi-
lauit. Iste Gregorius, cum ab Frederico Rome obside-
retur, processionaliter deportans capita Âpostolorum,
omnes Romanos ad se contra imperatorem, qui patri-
monium Ecclesie occupauerat, conuertit. Quod audiens,
Fredericus recessit. Gregorius IX postea uenit Reate,
et ibi canonizauit beatum Dominicum^ ordinis Predica-
torum institutorem,
Ânno Domini millesimo ducentesimo vicesimo sexto,
obiit Ludouicus, fllius Philippi ; cui successit Ludoui-
30 eus.
Ânno Domini millesimo ducentesimo vicesimo octauo,
fuit magna concussio yentôrum.
Ânno Domini millesimo ducentesimo tricesimo quarto.
Digitized by VjOOQ IC
- 513 -
vingt ans. Il construisit à Sens un nouveau palais, avec
des prisons dans la cour de Tarchidiacre. L'an du Sei-
gneur 1222, il fut reçu à Sens.
L'an du Seigneur 1223, mourut Philippe, roi victo-
rieux, qui abaissant et foulant à ses pieds les orgueil-
leux, étendit aussi loin que possible les frontières de
son royaume.
L'an du Seigneur 1224, la monnaie du comte cessa
d'avoir cours.
Louis, fils de Philippe, couronné à Reims, régna |q
après son père. Il avait épousé Blanche, qui lui donna •
pour fils : Louis, Alphonse, Charles et Robert.
En ce temps-là, Grégoire IX canonisa sainte Elisabeth,
fille du roi de Hongrie, veuve du landgrave de Thuringe,
Ce Grégoire confirma une sentence lancée contre Fré-
déric par Honorius. Il voulut assembler un concile à
à Rome ; mais il ne le put à cause des manœuvres de
Frédéric, qui arrêtait les prélats sur terre et sur mer.
Ce même Grégoire IX chargea Raimond de l'ordre des
Frères-Prêcheurs de réduire en un seul les nombreux
volumes de décrétales. Pendant le siège de Rome par
Frédéric, il fit porter processionnellement les chefs des
Apôtres, ralliant tous les Romains k sa cause contre l'em-
pereur qui avait envahi le patrimoine de Saint-Pierre.
A cette nouvelle, Frédéric se retira. Plus tard Grégoire
IX vint à Rieti, et là il canonisa le bienheureux Domi-
nique, fondateur de l'ordre des Prêcheurs.
L'an du Seigneur 1226, mourut Louis, fils de Phi-
lippe ; son successeur fut Louis.
L'an du Seigneur 1228, il y eut une violente tem- ^^
pête.
L'an du Seigneur 1234, Frère Jordan, maître de
33
20
Digitized by VjOOQ IC
10
— 614 -
frater lordanuS; ordinis Predicatorum magister, missus
ad predicandum Sarracenis, obiit in porticu maris.
Illo tempore, duo principes Grecorum Uastachius et
Duxanus, pacem invicem facientes, contra imperium
Constantinopolitanum bellauerant. Yidens lohannes
imperator quod sine Francis non resistere posset, misit
Balduinum, imperii heredem, ad generositatem suam in
Frantiam. Consanguineus eratidem Balduinus régis et
regine et Blanche, et neptam habeat illius Blanche in
Yxorem. Dam peruenisset in Frantiam, obiit caius ôliam
habebat. Balduinus et barones Constantinopolitani, ne-
cessitate urgente, posuerunt apud Uenetos pro pignore
sanctam coronam Domini spineam. Quo agnito in
Frantia, rex Ludouicus prece obtinuit aBalduino, ut co-
ronam redimeret, et Parisius reconderet ; et sic factum
est, ut dominas Galterus, archiepiscopus, in libro quem
fecit, declarauit.
Illo tempore, proprium filium Henricum nomine, re-
gem Âlemanie, quia non malis patris consentiebat, cepit,
20 et in Appuliam duxit, in carcereque illum subfocauit.
Illo tempore, Fredericus transiuit ultra mare, relin-
quens xpistianis Terre-Sancte maiorem desolationem
quam consolationem.
Illo tempore, Fredericus domino pape per duos uersus
huiusmodi mandatum :
Roma diu titubans, longis erroribus acta,
Gorruet, et mundi desînet esse caput.
Illo tempore, inter Âlemaniam et Lombardiam et
Burgundiam, unus maximus mons, se diuidens ab aliis
30 montibus, per multa miliaria cuiusdam uallis transiens
ad alios montes, accessit, omnes in nalle terra et lapi-
Digitized by VjOOQ IC
— 515 —
Tordre des Prêcheurs, envoyé pour évangéliser les
Sarrasins, mourut dans on port de mer.
•En ce temps là, deux princes grecs Vastachius et Du-
xanus, faisant un traité de paix, déclarèrent la guerre à
l'empereur de Constantinople. L'empereur Jean voyant
que sans les Français il ne pourrait résister, envoya
près de sa noble famille, Baudoin, héritier de l'empire,
en France. Ce Baudoin était parent du roi et de
la reine et de Blanche, dont il avait épousé la petite-
fille. A son arrivée en France il perdit la mère de jq
sa femme. Baudoin et les barons de Constantinople
poussés par la nécessité mirent en gage chez les Véni-
tiens la sainte couronne d'épines du Seigneur, Dès qu'on
l'apprit en France, le roi Louis, par ses prières, obtint
de Baudoin qu'il rachèterait la couronne et la déposerait
à Paris ; et ce qui arriva comme le rapporte le sei-
gneur Gauthier, archevêque, dans le livre qu'il a
écrit.
En ce temps-là, Frédéric fit prisonnier son propre fils
nommé Henri, roi d'Allemagne, qui n'approuvait pas ^q
les actes détestables de son père ; il le fit étouffer dans
son cachot.
En ce temps -là, Frédéric traversa la mer et laissa
aux chrétiens de la Terre-Sainte plus de sujet de déso-
lation que de consolation.
En ce temps-là, Frédéric adressa au seigneur pape
les deux vers suivants :
Rome longtemps chancelante, longtemps gouvernée
par l'erreur, s'écroulera et cessera d'être la tête de l'uni-
vers.
30
En ce temps-là, entre l'Allemagne, la Lombardie et
la Bourgogne, une énorme montagne, se séparant des
montagnes voisines, glissa l'espace de plusieurs milles
dans une vallée, et rejoignit d'autres montagnes, ense-
Digitized by VjOOQIC
10
— 516 —
dibus operiendo. Et hoc mirum nuntiatam domino pape,
qui dixit : « Omnia possibilià apud Deum. » Frederlcus
petiit a nigromaticis quid hoc esset ? Qui dixerunt :
« Antiqua superbia confrangetar, et noue sublimitati
pro tempore adiungetur. » Fredericus intellexitde ue-
teri superbia Romanorum et de suo nouo regno. Unde
dicitur quod multociens dicebat, quam videbat hono-
rare Deum et Ecclesiam Romanam ; « Heu ! quantum
durabit hoc ? »
Illoqae tempore, aues cuiusdam ciuitatis antiquioris
fugerunt, et nidos suos portauerunt in alias ciuitates ;
et ideo maie presumens de huiusmodi signis, predictos
uersus mandauit domino pape ; et postea iterum man-
dauit duos sequentes taies :
Fata ferunt, dicunt homines auiumque uolatus.
Tocius in modico maliens orbis ero.
Dominus papa remandauit Frederico contra duos
primes versus, istos duos :
Fata silcnty nec uera docent, nec prédicat aies.
20 Est quoque solius scire futura Dei,
Et tune Fredericus remandauit supradictos duos uer-
sus domino pape :
Fata ferunt etc.
Et dominus papa rescripsit sic :
8cripta notant, et iura docent, sécréta loquuntur.
Quod tibi uita breuis, pena perhempnis erit.
In illo tempore, sequenti anno, in ToUeto Hispanie,
quidam îudeus inuenit in rupe una, in medio lapidis, in
concauitate in illam scissuram habente, librum unum
30 quasi lignea folia habentem ; quilibetque psalterius
scriptus erat hebraice, grece et latine ; et loquebatur de
triplici mundo : ab Adam usque ad diluuium, a diluuio
Digitized by VjOOQIC
- 517 —
velissant tous les habitants de la vallée sous la terre et
les pierres. Et lorsqu'on apprit ce prodige au seigneur
pape : « Tout, dit-il, est possible à Dieu. » Frédéric de-
manda à des nécromanciens ce que cela signifiait:
« L'antique orgueil, répondirent-ils, sera brisé, et une
nouvelle puissance s'accroitra pour un temps. » Frédé-
ric entendit par là, le vieil orgueil des Romains et son
nouvel empire. D'où l'on rapporte que souvent il disait,
en voyant honorer Dieu et l'Eglise Romaine : « Hélas !
combien de temps cela durera-t-il ?» 10
En ce temps-là encore, les oiseaux d'une antique cité
s'enfuirent, et portèrent leurs nids dans d'autres cités.
C'est pourquoi tirant de mauvais présages des évé-
nements de cette nature, il envoya les vers qui précé-
dent au seigneur pape, et plus tard il lui envoya encore
les deux suivants: Le destin le veut, les hommes le
disent ainsi que le vol des oiseaux ; dans peu je serai
le marteau de tout l'univers.
Le seigneur pape renvoya à Frédéric, en échange de
ses deux premiers vers, les deux que voici : 20
Le destin se tait, l'homme ment, l'oiseau ne prédit
rien; à Dieu seul appartient la connaissance de l'avenir.
Et alors Frédéric renvoya au seigneur pape les deux
vers qui précèdent : Le destin le veut etc.
Et le seigneur pape lui répondit :
L'écriture marque, la vérité enseigne, les secrets révè-
lent que ta vie sera courte, et ton châtiment éternel.
En ce temps-là, l'année suivante, à Tolède en Espa
gne, un juif trouva dans un rocher,au milieu d'une pierre,
dans une cavité, qui laissait voir une fissure, un livre 3Q
ayant comme des feuillets de bois. Chaque chant y était
écrit en hébreu, en grec et en latin, et parlait des trois
âges du monde : d'Adam au déluge, du déluge au Christ,
Digitized by VjOOQIC
— 518 -
•
nsque ad Xpistum, a Xpisto usque ad antixpistam. Di-
cebat scriptum médium illius libri : « Filius Dei nascetur
ex Maria uirgine, ad saluandas gantes. » Tune iudeus
baptizatus est cum multis aliis. Quod fuit domino pape
significatum , qui dixit : « Spiritus-sanctus docebit om-
nem ueritatem. »
Anno Domini miilesimoducentesimo tricesi mo quinto,
obiit Gregorius nonus Reate.
Celestinus III. — Supradicto anno, sedit diebus sep-
^^ temdecim, et cessauit mensibus duobus et vigenti ;
Sabinensis episcopus fuit , cito moritur. Qui senex,
laudabilis fuit ; successit Innocentius.
Innocentius IV, lanuensis, âlius comitis Lauunie. —
Sedit annis undecim, mensibus sex. Ânno Domini mille-
simo ducentesimo, tricesimo et septimo, hic de per-
sonis partium diversarum sedes cardinalium restau*
rauit. Hic multura monuit Fredericum de pace, sed no-
luit obedire; et ideo ipsum, per Honorium excommuni-
catum, per Gregorium nonum aggrauatum, condemp-
^0 nauit.
Anno Domini millésime ducentesimo tricesimo oc-
tauo, luna uisa est circa boram sextam ; fuit apud Se*
nonis maxima tempestas. Eodem anno, apparuit in celo
quoddam uexillum purpureum.
Anno Domini millesimo ducentesimo vigesimo nono,
obiit Robertus, abbas monasterii Sancti Pétri ; successit
Thomas; qui uixit per menses decem. Tempore istius
Roberti, inGalliis, multi heretici igné cremati fuerunt
per Robertum, fratrem predicatorem, apud Moime-
30 rillonem.
Illo tempore, fuit maxima congregatio canum de
diuersis partibus Galliarum; et alibi fuit maxima congre-
gatio auium, que se interfecerunt inuicem, sicut fece-
runt canes.
Digitized by VjOOQIC
— 519 —
du Christ à l'antechrist. On lisait au milieu de ce livre :
« Le flis de Dieu naitra delà vierge Marie pour sauver
les nations*. >» Alors le juif fut baptisé avec beaucoup
d^autres. Cet événement fut annoncé au seigneur pape :
« Le Saint-Esprit, dit-il, enseignera toute vérité, y»
L'an du Seigneur 1235, mourut Grégoire IX, i
Rieti,
Celestin IIL — L'année susdite, il siégea dix-sept
jours, et le siège resta vacant vingt^eux mois. Il fut
évéque de la Sabine, et mourut peu de temps après.C'était 10
un estimable vieillard ; il eut pour successeur Innocent.
Innocent IV, Génois, fils du comte de Lavanie. — Il
siégea onze ans six mois. L'an du Seigneur 1237, il ap-
pela aux sièges cardinalices vacants des personnages
de diverses nations ; il envoya de nombreux avertisse-
ments à Frédéric, touchant la paix ; mais il ne put se
faire obéir. Aussi condamna-t-il ce prince qu'avait ex-
communié Honorius, et aggravé Grégoire IX.
L'an du Seigneur 1238, la lune se montra vers la
sixième heure ; il j eut une effroyable tempête à Sens. 20
La même année, apparut dans le ciel un étendard de
couleur-pourpre.
L'an du Seigneur 1239, mourut Robert, abbé du mo-
nastère de Saint-Pierre ; il eut pour successeur Thomas,
qui vécut dix mois.
Du temps de ce Robert, beaucoup d'hérétiques furent
brûlés en France, par Robert, frère prêcheur à Mont-
morillon ?
En ce temps-là, il y eut un grand rassemblement des
chiens des divers parties des Gaules; et ailleurs il y eut 39
un grand rassemblement des oiseaux, qui s'entretuèrent
comme firent les chiens.
Digitized by VjOOQIC
— 520 —
Anno Domini millésime dacentesimo qaadragesimo,
obiit Thomas, abbas Sancti-Petri, oui successit doranus
Gaafridus de Montigniaco.
Ânno Domini millésime dacentesimo quadragesimo
primo , fuit eclipsis solis. Eodem anno, obiit Galtems,
Senonensis archiepiscopus ; in choro maioris ecclesie se-
pelitur. Gui successit GiloCornati, fratersuus, etdicunt
quidam quod Senonensis sedes uacauit per duos annos
et dimidium.
^^ Ânno Domini millésime ducentesimo quadragesimo
secundo, Fredericus cendempnatur.
Ânno Domini millésime ducentesimo quadragesimo
tertio, Innocentius quartus iter arripuit ad veniendum
Lugdunum cum omni curia Romanorum.
Pest cendempnationem et depositionem Frederici,
principes elegerunt in imperatorem lanturgium Tur-
rigie, qui parum pest obiit. Et pest ipsum, Guillelmus,
comes HeUandie, electus fuit. Eodem tempère a Friso-
nibus interâcitur, et sic ambo coronatione caroerunt.
^0 Iste Fredericus, ab imperio depositus, in Lombardia
apud Palmam deuictus fuit, et amissis suis thesauris,
multum, quasi fugitiuus, uagauit. Ac deinde in Appui-
liam rediens, ibigraui inflrmitate correptus et defectus.
Manfredus uero, filius suus ex concubina, ut dicunt
quidam, pest ipsum Appuliam^ Calabriam, et multosthe-
saures cum règne Sicilie usurpauit.
nie tempère, uenit Innocentius Lugdunum, et cele-
brauit cencilium ; et fecit constitutiones nouas que modo
in scolis leguntur.
^ Parum antea Tartari destruxerunt Hungariam et
Apoloniam.
Pest mertem Frederici et pest electienes lanturgii
et Guillelmi, principes electores in duabus partibus se
fecerunt. Quidam elegerunt regem Castelle, et quidam
Digitized by VjOOQIC
- 521 —
L'an du Seigneur 1240, mourut Thomas, abbé de
Saint-Pierre ; il eut pour successeur le seigneur Geoffroy
de Montigny.
L'an du Seigneur 1241, il y eut une éclipse du soleiL
La même année, mourut Gauthier, archevêque de Sens;
il fut enseveli dans le chœur de la cathédrale. II eut
pour successeur Gilon Cornu, son frère, et selon quel-
ques uns, le siège de Sens resta vacant deux ans et
demi.
L'an du Seigneur 1242, Frédéric fut condamné. j^
L'an du Seigneur 1243, Innocent IV se mit en route,
pour venir à Lyon, avec toute la cour de Rome.
Après la condamnation et la déposition de Frédéric,
les princes élurent comme empereur le landgrave de
Thuringe, qui mourut peu après. Et après lui, Guillaume
comte de Hollande, fut élu ; et presqu'aussitôt il fut tué
par les Frisons. Ils ne furent donc couronnés ni l'un
ni l'autre. Ce Frédéric, déposé de l'empire, fut battu en
Lombardie, à Parme ; il perdit tous ses trésors, et erra
longtemps comme un fugitif. Ensuite il arriva dans
l'Apulie, et là arrêté par une grave maladie, il mourut.
OrManfred, son iSls naturel selon quelques uns, s'empara
de l'Apulie, de la Calabre, et de nombreux trésors, ainsi
que du royaume de Sicile.
En ce temps-là, Innocent vint à Lyon, et présida un
concile ; et il ât de nouvelles constitutions, qui sont
encore lues dans les écoles.
Peu auparavant les Tartares ravagèrent la Hongrie
et la Pologne.
Après la mort de Frédéric et les élections du land-
grave et de Guillaume, les princes électeurs se parta-
gèrent en deux camps : les uns élurent le roi de Castille,
20
30
Digitized by VjOOQIC
- 522 -
comitem Cornubie» fratrem régis Ânglie. Qaodscima
multis annis perseuerauit.
Illo tempore, venerunt Senonis fratres Predicatores,
et obtinuerunt locum, concedente Galtherio archiepis-
copo, in veteri foro, et Minores ad pontem Bruiant, et
post in subarbio Senonensi.
aiLO CORNUTI, SENONENSIS ARCHIEPISCOPUS, FRATER PREDEGESSORIS.
Quadragesima septima tabula loquitur de Gilone, Senonensi
archiepiscopo ; de summis pontiBcibus illius temporis ; de régi
'^ bus ; et de biisque illis temporibus euenerunt in Roma, in Galiiis
ultra mare et alibi.
Annoab Incarnatione dominicamillesimo ducentesimo
quadragesimo primo, obiit Galtherus Cornuti» qui multa
bona fecit Ecclesie Senonensi ; in maiori ecclesia sepe-
titur.
Eodem anno, Gilo, frater suas, electus fuit a maiori et
saniori parte capituli Senonensis, quibusdam tamen
paucis contradicentibus. Demum apud Lugdanum per
Innocentium papam consecratur et honore pallii deco-
20 ratur, anno Domini millesimo ducentesimo quadrage-
simo quarto ; et eodem anno, a monasterio Sancti-Petri
in maiorem ecclesiam receptus cum maxima reverentia
et honore.
Anno Domini millesimo ducentesimo quadragesimo
quinto, Innocentius apud Lugdunum sanctum Ëdmun-
dum, archiepiscopum Cantuarensem, in Anglia, quies-
centem et miraculis fulgentem in monasterio Pontigni-
aci, canonizauit.
Circa hec tempora, in reditu canonizauit apud Pertu-
30 sium sanctum Petrum, martyrem, ordinis fratrum Pre-
dicatorum.
Post hec, Innocentius, mortuo Frederico, intrauit
Digitized by VjOOQIC
- 593 —
et les autres, le comte de Cornouailles, frère da roi
d'Angleterre. Et cette division dura de longues années.
En ce temps-là, les frères Prêcheurs vinrent à Sens et
ils obtinrent un emplacement que leur accorda Tarche-
vèque Gauthier sur le vieux marché? Les frères Mineurs
se fixèrent près du pont Bruant, et plus tard dans un
faubourg de Sens.
OILON CORNU, ARCHEVÊQUB DE SENS, FRÈRE DE SON PRÉDÉCESSEUR.
La quarante septième table parle de Gilon Gornu^ archevêque
de Sens; des souverains pontifes de ce temps là; des rois; et de 10
ce qui arriva en ces temps là à Rome, dans les Gaules, outre-
mer, et ailleurs.
L*an de Tincarnation du Seigneur 1241, mourut Gau-
tier Cornu, qui fit beaucoup de bien à TÉglise de Sens ;
il fut enseveli dans la cathédrale.
La même année, Gilon, son frère, fut élu par la ma-
jeure et saine partie du Chapitre de Sens, malgré Toppo-
sition du petit nombre. Enfin il fut consacré à Lyon par
le pape Innocent, et décoré du pallium, Tan du Seigneur
12^4. Et la même année, il fut porté du monastère de 20
Saint-Pierre dans la cathédrale, et reçu avec les plus
grandes marques de respect et d'honneur.
L an du Seigneur 1245, Innocent canonisa à Lyon
saint Edme , archevêque de Cantorbéry en Angleterre,
reposant et brillant par ses miracles dans le monastère
de Pontigny.
Vers ce temps-là, il canonisa, à Pérouse, saint Pierre,
martyr de Tordre des frères Prêcheurs.
Ensuite Frédéric étant mort, Innocent entra en Apu-
Digitized by VjOOQIC
10
20
— 624 —
Apulliam cum magno exercitu, et post Nepolini moritur
et sepélitur, anno Domini millesimo ducentesimo qua-
dragesimo octavo.
Eodem anno, Ludouicus, rex Frantie, transfretauit
ultra mare. Habuit letum principium, sed tristem mé-
dium. Habebat idem rex très fratres, illustrissimos et
milites strenuos e quibus unus, qui uocabatur Karolus,
fuit secum ; et reliqui duo, Amphulsus videlicet et Ro-
bertus, cum matre sua Blancha, regnum et duos filios
régis ex filia comitis Prouintie, Ludouicum uidelicet et
Philippum, custodiebant. Et rex secum duxit uxorem
dictam, filiam comitis Prouintie, Margaretam nomine,
quam multum diligebat. Que Margareta regina duas ger"
manas habebat, e quibus unam habebat rex Ânglie, et
alteram Karolus, frater régis Frantie, comes Ande-
gauensis. Et habuit ista Karoli uxor hereditatem, comi-
tatum videlicet Prouintie.
Anno Domini millesimo ducentesimo quadragesimo
nono, Ludouicus, rex Francorum, et Franci ad ad por-
tum Damiete nauigauerunt, die iouis post Penthecos-
tem. Die vero veneris, cum Turcis preliauerunt ; die
sabbati sequenti terram tantoriis preoccupauerunt ; die
dominiça ciuitatem Damiete intrauerunt fugientibus in-
credulis. Post paululum Ludouicus rex, amissa magna
parte de suis et ciuitate, captus fuit ; sed postea redemp-
tione composita per Dei gratiam resti tutus.
Illo tempore, natus est régi ex uxore sua, Margareta,
filius nomine lohannes, cognominatus Tristanus, quia in
tristitia natus.
Anno Domini quinquagesimo primo, quidam nigro-
maticus surgens per Gallias, circuiens multum populum
secum ducebat, dicens se esse ex parte Dei ; sed turpis-
simam uitam ducens, a sapientibus blasphemabatur, et ab
Digitized by VjOOQIC
- 625 —
lie à la tète d'une grande armée ; il mourut à Naples, et
y fut enseveli, Tan du Seigneur 1248.
La même année, Louis, roi de France, passa outre-
mer. Commencée dans la joie, cette expédition se conti-
nua dans la tristesse. Ce même roi avait trois frères
très illustres, qui furent de braves chevaliers. L'un
d'eux, nommé Charles^ partit avec lui ; les deux autres,
savoir: Alphonse et Robert, restèrent avec leur mère
Blanche, pour garder le royaume, et les deux fils qu'a-
vait donnés au roi la fille du comte de Provence, savoir: {q
Louis et Philippe. Et le roi emmena avec lui sa femme,
ladite fille du comte de Provence, nommée Marguerite,
qu'il aimait beaucoup. Cette reine Marguerite, avait
deux sœurs mariées ; l'une au roi d'Angleterre, et l'autre
à Charles, frère du roi de France, comte d'Anjou.
Cette dernière, épouse de Charles, obtint comme héri-
tage le comté de Provence.
L'an du Seigneur 1249, Louis, roi de France, et les
Français, abordèrent au port de Damiette, le jeudi après
la Pentecôte ; le vendredi, ils combattirent contre les
Turcs; le samedi suivant, ils couvrirent la terre de leurs
tentes; le dimanche ils entrèrent dans la cité de Damiette,
les mécréants prenant la fuite. Peu de temps après, le
roi perdit le plus grand nombre des siens et cette cité;
et fut fait prisonnier; mais ensuite on traita de sa rançon,
et par la grâce de Dieu, il nous fut rendu.
En ce temps-là, naquit au roi, de sa femme Margue-
rite, un fils nommé Jean et surnommé Tristan, parce
qu'il était né dans la tristesse.
L'an du Seigneur 1251, surgit certain nécroman-
cien, qui parcourant les Gaules, entraînait une foule
nombreuse à sa suite, se disant envoyé par Dieu ;
mais la vie honteuse qu'il menait le fit maudire des
50
30
Digitized by VjOOQ IC
— 528 —
insipientibus honorabatur. Illi quoqae eum sequebantur,
Pastores uocabantur. Unde versus :
M. semel et bis G simul L. I. iungere disce,
Duxit Pastorum seua medela choram.
Dicebat quod ipsos uolebat ducere in subsidiura Terre-
Sancte, sed percepta et cognita malitia ipsias, in
prouintia Byturica occiditur ; et sic secaces sui reiitiun-
tur stapefacti, dedecorequeconfusi.
lUo tempore, dominas Gilo dedicauit ecclesias Fra-
*0 trum-Predicatorum et Fratrum-Minorum.
lUo tempore, Ludouicus rex in Frantiam reuersus
est.
Anno Domini millesimo ducentesimo quinquagesimo,
Henricus, rex Datorum, per Abel, fratrem suum, in mari
suffocatur, ut solus regnaret. Quod sibi parum valuit ;
nam sequenti anno, a Frisonibus occiditur, anno Do-
mini millesimo ducentesimo quinquagesimo primo.
Alexander IV, Campanus. — Sedit annis septem ;
cessauit mensibus tribus, diebus quatuor.
20 lUo tempore, Corrardus rex, filius Frederici, mortuo
pâtre, ut regnum Sicilie susciperet, per mare in Appu-
liam deuenit, et capta Neopolim, muros destruxit. Uxo-
rem habebat in Alemania et âlium nomineCorrardinum,
quibus in multa tristitia relictis in Appulia, primo anno
sui introitus, ueneno obiit.
Illo tempore, Manfredus, gerens pro pedagogo Cor-
rardini, filii Corrardi régis, flnxit mandaciter ipsum
Corrardinum mortuum, et sibi coronam accepit, et pa-
trimonium sancti Pétri, in preiuditium Romani ponti-
30 ôcis, usurpauit. Et ideo a domino papa excommunicatur i
Digitized by VjOOQ IC
— 527 -
sages, tandis que les insensés Tentouraient de respect
Et ceux qui le suivaient étaient appelés Pastoureaux.
D'où ces vers :
Apprends à joindre une fois mille avec deux fois cent
et cinquante et un. Une fièvre cruelle entraîna le
chœur des Pastoureaux.
Il disait qu'il voulait les conduire au secours de la
Terre-Sainte ; mais lorsqu'on découvrit et que l'on
connut sa perversité, il fut massacré dans la province
de Bourges ; et ses sectateurs, furent dispersés, épou- jq
vantés et couverts de honte.
En ce temps-là, le seigneur Gilon consacra les églises
des Frères-Prôcheurs et des Frères-Mineurs.
En ce temps-là, le roi Louis revint en France.
L'an du Seigneur 1250 , Abel , roi des Danois ,
noya dans la mer son frère Henri, afin d'avoir le
royaume à lui seul ; ce qui lui servit peu, car l'année
suivante, il fut mis à mort par les Frisons, l'an du Sei-
gneur 1251 .
Alexandre IV, de Campanie. — Il siégea sept ans; le ^q
siège resta vacant trois mois quatre jours.
En ce temps-là, après la mort de Frédéric, son père,
le roi Corrard vint par mer en Apulie pour s'emparer
du royaume de Sicile ; il prit Naples, et en détruisit les
murs. Il avait laissé en Allemagne, dans la plus profonde
tristesse, sa femme et un fils nommé Corrardin ; il mou-
rut empoisonné, la première année de son entrée en
Apulie.
En ce temps-là, Manfred se faisant passer comme
précepteur de Corrardin, fils du roi Corrard, fit par un ^
audacieux mensonge courir le bruit de la mort de Cor-
rardin. Et il s'empara de la couronne, et il usurpa le
patrimoine de Saint-Pierre, au préjudice du pontife
Digitized by VjOOQIC
10
— 528 —
et contra ipsum magnus exercitus mittitur ; sed preua-
luit Manfredus.
Iste Alexander canonizauit sanctam Claram, que fuit
ordinis sancti Damiani. Iste condempnauit duos falsos
hereticorum libros. Viterbii moritur et sepelitur.
Anno Domini millesimo ducentesimo quarto, obiit do-
minus [Oilo] Cornuti, Senonensis archiepiscopus ; suo
cessit dominus Henricus, nepos suus. Sancte memorie
Gilo maiori ecclesie in choro tumulatur.
HENRIGUS CORNUTI, SENONENSIS ARCHIEPISCOPUS.
Quadragesima octaua tabula loquitur de domino Henrico Gor-
nuti, Senonensl archiepiscopo ; de summis pontificibus; derege
Ludouico et fratribus suis et filiis; et de biis que illis temporibus
euenerunt.
Anno abincarnatione dominica millesimo ducentesimo
quinquagesimo quarto, dominus Henricus Cornuti, lé-
gitime electus, per Alexandrum papam quartum, Uiter-
bii confirmatur, et consecratur, et honore pallii decora-
tur. Eodem anno, a monasterio Sancti-Petri-Uiui per
20 barones ad maiorem ecclesiam defertur, et recipitur cum
magna reuerentia et honore. Iste Henricus acquisiuit sedi
Senonensi domos Noionis.
Anno Domini millesimo ducentesimo quinquagesimo
sexto, fuit famés et carum tempus.
Anno Domini millesimo ducentesimo quinquagesimo
octauo, obiit Henricus Cornuti, archiepiscopus, qui con-
tra uxurarios sententias excommunicationum ostiatim
uiriliter per dyocesim et per ciuitatem prouulgabat. Et ut
dicunt quidam, ueneno extinguitur. Iste, qui lucerna
30 erat Ecclesie Gallicane, ante altare maioris ecclesie se-
pelitur, sustentator pauperum et amator.
Digitized by VjOOQIC
— 629 -
romain. C'est pourquoi le seigneur pape l'excommunia,
et envoya contre lui une grande armée; mais Manfred
l'emporta.
Cet Alexandre canonisa sainte Claire, qui appartenait
à l'ordre de saint Damien ; il condamna deux livres
hérétiques remplis d'erreurs; il mourut à Viterbe, et
y fut enseveli.
L'an du Seigneur 1254, mourut le seigneur [Gilon]
Cornu, archevêque de Sens ; il eut pour successeur le
seigneur Henri, son neveu. Gilon de sainte mémoire fut 10
inhumé dans le chœur de la cathédrale.
HBNRI CORNU, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La quaranJbe- huitième table 'parle du seigneur Henri Cornu,
archevêque de Sens ; des souverains pontifes ; du roi Louis,
de ses frères et de ses fils ; et de ce qui arriva en ce temps-là.
L'an de l'incarnation du Seigneur 1254, le seigneur
Henri Cornu, légitimement élu, fut confirmé et consa-
cré à Viterbe par le pape Alexandre IV, et décoré du
pallium. La même année, il fut porté par les barons du
monastère de Saint-Pierre- le-Vif à la cathédrale, et 20
reçu avec les plus grandes marques de respect et d'hon-
neur. Cet Henri acheta pour le siège de Sens les mai-
sons de Nolon.
L'an du Seigneur 1256, il y eut famine et grande
cherté.
L'an du Seigneur 1258, mourut l'archevêque Henri
Cornu qui, avec le plus grand zèle, promulgua à toutes
les portes dans le diocèse et dans la ville, des sentences
d'excommunication contre les usuriers. Il mourut em-
poisonné, dit-on. Celui qui était le flambeau de l'église 39
de France, le soutien et l'ami des pauvres, est inhumé
devant l'autel de la cathédrale.
84
Digitized by VjOOQIC
- 630 —
Ânno Domini millesimo ducentesimo quinquagesimo
nono, obiit Viterbii Alexander IV, uir sanctissimus et
honestus.
Eodem anno, Consfantinopolis capta fuit per Paleo-
logum.
6U1LLELMUS, SBNONENSIS ARCHrBPISGOPUS, DE BAOGIA PROPB HENRICUM.
Quadragesima nona tabula loquitur de domino GuiUelmo de
Brocia, Senonensi archiepiscopo ; de summis pontificibus, suis
temporibus : de rege Franconim ; de rege Sicilie, fratre suo ; de
10 Corrardo; et de hiis que illis temporibus euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica millesimo ducente-
simo quinquagesimo octauo, donnus Guillelmus , de
Brocia prope Henricum, de mediocri génère, sed no-
bilis mente, eligitur légitime ; in curia Romana confir-
matur, consecratur, et honore pallii decoratur.
Anno Domini millesimo ducentesimo quinquagesimo
nono, Senonis a monasterio Sancti-Petri-Uiui per mi-
lites ad maio rem eccIesiamdeportatur,etibi recipitur cum
reverantia et honore.
20 Eodem anno, Vrbanus IV,GalIicus ex ciuitate Trecensi
papa Romanus efBcitur,uirsimplex,amabilis, laudabilis
et honestus. Sedit annis tribus, mense uno ; cessauit
mensibus quinque. Hic fecit construi Trecis, in loco na-
tiuitatis sue, ecclesiam canonicorum sub decano, in
honore sancti Urbani, pape et martyris. Iste exerci-
tuum Sarracenorum, quem Manfredus in patrimonium
Ecclesie Romane miserat, per crucesignatos fugauit.
Iste dédit domino Karolo, comiti Andegauensi et Pro-
uintie, fratri régis Frantie, regnum Sicilie quod Man-
30 fredus iniuste occupauerat. Iste multos uocauit ex Gai-
licanis ecclesiis, de quibus quosdam cardinales fecit,
alios notarios. Inter quos missus fuit a Senonis Ma-
gister Petrus de Charniaco, qui magisler fuerat quo-
Digitized by VjOOQ IC
- 631 —
L'an du Seigneur 1259, mourut à Viterbe, Alexandre
IV, personnage remarquable par sa sainteté et sa dis-
tinction.
La même année, Constantinople fut prise par Paléo-
logue.
GUILLAUME DB BROSSE, AHGHEVÈQUE DE SENS, APRÈS HENRI.
La quarante neuvième table parle du seigneur Guillaume de
Brosse, arcbevèque de Sens ; des souverains pontifes et de leur
temps ; du roi de France; du roi de Sicile, son frère ; de Gorrard ;
et de ce qui arriva en ce temps-là. 10
L'an de Tincarnation du Seigneur 1258, le seigneur
Guillaume de Brosse d'une modeste origine, mais d'un
esprit supérieur, fut légitimement élu après Henri,
puis confirmé en cour de Rome, consacré, et décoré du
pallium.
L'an du Seigneur 1259, il fut porté à Sens par des
chevaliers du monastère de Saint-Pierre-le-Vif à la ca-
thédrale, et y fut reçu avec des marques de respect et
d'honneur.
La même année, Urbain IV, Français, originaire de ^q
la ville de Troyes, devint pape Romain. C'était un homme
simple, aimable, estimable, et considéré. II siégea trois
ans un mois ; le siège resta vacant cinq mois. Il fit cons-
truire à Troyes, au lieu de sa naissance, une église en
l'honneur de saint Urbain, pape et martyr, et y plaça
des chanoines sous l'autorité d*un doyen. Aidé par les
croisés, il dispersâtes armées Sarrasines queManfred
avait envoyées dans le patrimoine de l'Eglise Ro-
maine. Il donna au seigneur Charles, comte d'Anjou et de
Provence, frère du roi de France, le royaume de Sicile, 30
qu'avait injustement usurpé Manfred. Il appela beau-
coup de prêtres des églises de France, et fit les uns
cardinaux, les autres notaires. De ce nombre fut maître
Digitized by VjOOQIC
- M2 -
ramdam Cornutorum, fuitque ofBtialis Senonensis, ac
deinde canonicus et decanus. Et dominus papa fecit
ipsum cambellarium curie Romane, et postea archiepis-
copus fuit, prout inferius declarabo.
Ânno Domini millesimo ducentesimo quinquagesimo
nono, Florentini et Lucani deuicti fuerunt per sex
menses, a quibusdam e suis proditi, et corruerunt plus
quam sex milia hominum.
Anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo,
10 Ungari deuicti fuerunt a rege Bohemie; ac deinde post
mortem plus quam quatuordecim milia hominum, paci-
âcati sunt per matrimonium.
De domino Karolo Franiie, régis SicUie.
Anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo
primo, Urbanus papa quartus regnum Sicilie, quod
Manfredus uiolenter detinebat, domino Karolo, régi
Frantie, comiti Andegauensi et Prouintie, ut illud ab
eo eriperet, contulit, et concilie cardinalium, ipsum in
regem Sicilie coronauit. Et litteris conôrmauit, donans
'20 indulgentias quamplurimas crucesignatis, qui cum
Karolo deuenirent. Erant enim crucesignati de cruce
alba et rubea, et illi pro subsidio Terre-Sancte ex rubea
tamen.
Anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo
secundo, comètes nobilior uisu apparuit in celo ; et licet
in diuersis mundi partibus signiâcaret quedam alia
forte, tamen dicitur quod cum per très menses perdu*
rasset, ipso primo apparente, quartus Urbanus papa
cepit infirmari, et eadem nocte qua papa expirauit,
30 eadem nocte, comètes disparuit. Obiit uero Urbanus
Digitized by VjOOQ IC
- 533-
Pierre de Charny, envoyé de Sens. Il avait été précep-
teur de divers membres do la famille Cornu; il fut officiai
de Sens, puis chanoine et doyen ; et le seigneur pape le
fit camérier de la cour de Rome, et ensuite archevêque,
comme je le dirai plus bas.
L*an du Seigneur 1258, les Florentins et les Lucains
furent battus pendant six mois, trahis par quelques uns
d*entre eux ; il périt alors plus de six mille hommes.
L*an du Seigneur 1260, les Hongrois furent vaincus
par le roi de Bohême ; et après un carnage de plus de lo
quatorze mille hommes, ils cimentèrent la paix par un
mariage.
Du seigneur Chartes de France, roi de Sicile.
L*an du Seigneur 1261, le pape Urbain IV, donna au
seigneur Charles, [frère du] roi de France, comte d'An-
jou et de Provence, le royaume de Sicile, que Manfred
occupait par la violence, avec mission de le lui enlever;
et par le conseil des cardinaux, il le couronna roi de
Sicile. Il lui donna des lettres de confirmation, et ac-
corda les indulgences les plus abondantes aux croisés, 20
qui marcheraient avec Charles. Il y avait alors des croi-
sés portant une croix blanche, et d'autres une rouge ; et
ceux qui marchaient au secours de la Terre-Sainte por^
talent la rouge.
L*an du Seigneur 1262^ une comète admirable à voir
apparut dans le ciel ; et bien que dans les diverses par-
ties du monde elle annonçât autre chose peut-être,
voici ce que Ton dit, lorsqu'elle eut duré trois mois :
 sa première apparition, le pape Urbain IV tomba
malade, et la nuit même que le pape expira, cette nuit- 30
là même, la comète disparut Or le pape Urbain mou-
Digitized by VjOOQIC
- 534-
papa anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo
secundo ; Perrusii sepelitur.
Clemeus IV, Prouintialis de uilla Sancti-Egidii. —
Sedit annis tribus, mensibus nouem, diebus uigenti et
UQO ; cessauit annis tribus, mensibus duobas^ diebus
decem. Aduocatus fuit famosus. Primo habuit uxorem
et filios ; de familia régis Francorum fuit. Posthecmor-
tua uxore, propter scientiam et uitam laudabilem Pon-
diensis episcopus efficitur, deinde Nerbonensis archie-
10 piscopus, tandem Sabinensis episcopus et cardinalis
fuit. Legatus in Anglia ab Urbano papa, absens a car-
dinalibus eligitur Perrusii. Et suis bonis operibuset ora-
tionibus^ multas tribulationes quas patiebatur Ecclesia
suo tempore Deusque suis meritis creditur extinxisse.
Hic prophetauit de Corrardino sibi dicentibus quod Cor-
rardinus fortior erat Karolo, dicens : « Factum Corrar-
dini tam quam fumum transiturum, et ipsum tam quam
ad uictimam Àppuliam intraturum. » Quod sic fuit, ut
alibi declarabo. Hic canonazuit Uiterbii sanctam Ede-
20 migam dutissam Âpolonie.
Ânno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo
tertio, dominus Karolus, qui pro recuperatione regni
Sicilie per Urbanum uocatus fuerat, nauigio uenit in
Apuliam cum baronibus quibusdam, et per bellum diei
Manfredum, Deo auxiliante^ et regno et uita priuauit
Anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo
quarto, Sarraceni uenerunt Hispaniam ; sed multo san-
guine xpistianorum crucesignatorum effuso deuicti
sunt.
30 Anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo
quinto, obiit Clemens IV Uiterbii ; in ecclesia Fratrura
Predicatorum sepelitur.
Anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo
Digitized by VjOOQIC
" 535 —
rat Tan du Seigneur 1262 ; il fut enseveli à Pérouse.
Clément IV, Provençal de la ville de Saint-Gilles, —
Il siégea trois ans neuf mois vingt et un jours ; le siège
resta vacant trois ans deux mois dix jours. Il fut d'abord
célèbre comme avocat ; il eut une femme et des enfants ;
il appartenait à la maison du roi de France. Plus tard,
après la mort de sa femme, son savoir et sa vie exem-
plaire le firent nommer évêque du Puy, ensuite arche-
vêque de Narbonne, enfin cardinal-évêque de la Sabine.
Envoyé comme légat en Angleterre par le pape Urbain, lo
il fut, pendant son absence, élu à Pérouse par les cardi-
naux. On croit que c'est à cause de ses bonnes œuvres,
de ses prières et de ses mérites, que Dieu mit un terme
aux tribulations que TÉglise éprouvait de son temps. Il
prophétisa touchant Corrardin. A ceux qui lui disaient
que Corrardin l'emportait sur Charles, il répondit :
« Les succès de Corrardin passeront comme de la fu-
mée, et c'est en victime qu'il entrera en Apulie. » C'est
ce qui arriva, comme je le dirai ailleurs. Il canonisa à
Viterbe sainte Edémige, duchesse de Pologne. 20
L'an du Seigneur 1263^ le seigneur Charles^ qui avait
été appelé par Urbain pour recouvrer le royaume de
Sicile, aborda en Apulie avec certains barons : et après
une guerre d'un jour, aidé de Dieu, il enleva à Manfred
la couronne et la vie.
L'an du Seigneur 1264, les Sarrasins vinrent en Es-
pagne; et leur défaite coûta des flots de sang aux chré-
tiens qui s'étaient croisés.
L'an du Seigneur 1265, Clément IV mourut à Viterbe;
Il fut inhumé dans l'église des Frères-Précheurs. 30
L'an du Seigneur 1266, le Soudan de Babylone prit
Digitized by VjOOQ IC
- 586 —
sexto, Soldanus Babilonie Anthiochiam cepit, et in soli-
tudine redegit, et Armeniam.
Anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo
septimo, dominus Guillelmus de Brocia, Senonensis
archiepiscopus, spontanea uoluntate resignauit oneri
archiepiscopatus et non honori, etmagister Petrus de
Charniaco, carabellarius curie Romane eligitur.
Eodem anno, tribus annis complectis a morte dé-
mentis, GregoriusX, Lurabardus, de Placentia inpapam
10 eligitur et consecratur.
Eodem anno, magister Petrus de Charniaco, commo-
rans ad curiam, cambellarius sedis, decanus Senonensis^
electus communiter, ad supplicationem et petitionem ca-
pituli Senonensis per procuratores suos videlicet ma-
gistrum Gilonem Cornuti et quosdam alios, libello elec-
tionis domino pape Gregorio tradito, presentationeque
per magistrum predictum Gilonem Cornuti facta, con-
ôrmatur, et consecratur, et honore palliidecoratur.Quo
in uia l'edeundi Senonis existente, eodem anno supra-
20 dicto, turris ecclesie Senonensis cecidit. Vnde versus :
Anno millesimo G bis LV cum duodeno.
In Domini cena, Senonum tam turris amena
Incepit cadcre, per quam plures periere ;
Inde die trina fuit huius tota ruina.
PETRUS DE CHARNIACO, SENONENSIS ARCHIEPISCOPUS.
Quinquagesima tabula loquitur de domno Fetro de Charniaco,
Senonensi archiepiscopo ; et de Gregorio papa; et concilio Lug-
dunensi ; de domino Karolo, rege Sicilie ; de Corrardino ; de
Tunis, et de Ludouico, rege Frahcorum ; desummis pontificibus,
30 et de hiis que illis temporibus euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica millesimo ducente-
simo sexagesimo octauo, magister Petrus de Charniaco,
precedenti anno per [Gregorium X] confirmatus, conse-
Digitized by VjOOQ IC
Antioche, et en fit un désert ainsi que de TArménie.
L'an du Seigneur 1267, le seigneur Guillaume de
Brosse, archevêque de Sens, renonçade sa propre volonté
à la charge, mais non à la dignité d'archevêque ; et
maître Pierre Charny, camérier de la cour de Rome,
fut élu.
La même année, trois ans révolus après la mort de
Clément, Grégoire X, Lombard, de Plaisance, fut élu
à l'unanimité. Sur la prière et la demande du Cha-
pitre de Sens, envoyées par ses procureurs maître Gilon lo
Cornu et certains autres qui remirent au seigneur pape
Grégoire les lettres d'élection, et sur la présentation
qu'en fit ledit maître Gilon Cornu, il fut confirmé, con-
sacré, et décoré du pallium Pendant qu'il était en
route pour revenir à Sens, la même année, une tour de
l'église de Sens s'écroula. D'où ces vers :
L'an douze cent cinquante cinq et douze, la tour
qu'aimaient tant les Sénonais commença à tomber ;
plusieurs personnes périrent ; et le troisième jour , la
ruine en fut complète. 20
PIERRE DE CHARNY, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La cinquantième table parle du seigneur Pierre de Charny,
archevêque de Sens, et de Grégoire pape, et du concile de Lyon;
du seigneur Charles, roi de Sicile ; de Corrardin ; de Tunis, et
de Louis, roi de France ; des souverains pontifes ; et de ce qui
arriva en ce temps-là.
L'an de l'incarnation du Seigneur 1238, maître Pierre
de Charny, confirmé, consacré, et décoré du palliura
par Grégoire X, vint à Sens à la grande joie du clergé
Digitized by VjOOQ IC
- 538 -
cratus, et honore pallii decoratus, venit Senonis, gau-
dentibus clero et populo ; et die Sancti-Penthecostes, a
monasterio Sancti-Petri-Uiui per milites ad maiorem
ecclesiam deportatur, et recipitur cum maximo gaudio
et cum reuerentia et honore. Iste Petrus de humili fuit,
sed famosus scientia, iustitia et moribus sanctitatis,
aspectu amabilis, et factis omnibus gratiosus; pedagogus
fuit quorumdam Cornutorum, Senonensium canonico-
rum, per quos post Deum, ad gradus ecclesiasticos est
10 promotus.
Ânno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo
octauo, Corrardinus, olim neposFrederici, paruipendens
âomini pape excommunicationem, contra dominum
regem Karolum venit cum Theutonicis quibusdam,
Lombardis, Thuscis et Henrico, fratre régis Castelle,
Romanorum tune senatore, et Rome sollempniter reci-
pitur. Post hec anno Domini millesimo ducentesimo
sexagesimo nono, Apuliam intrauit, contra Karolum et
Francos debellando ; demum suis fugientibus, capitur
20 cum multis. Et dicitur quod rex Karolus petiit ab ipso
dicens : « 0 Corrardine, quid de me faceres, si me cap-
tum teneres sicuti te teneo ? » Cui sine consilio respon-
dit Corrardinus : « Capite te troncarem . « Ad quem rex :
« Sine prudentia es, et absque consilio tu iudicastiteme-
tipsum ". Tune cum multis nobilibus iussu Karoli, Nea-
poli in sabulo decapitatur, et postea, iussu Karoli régis,
secundum consuetudinem regialem tumulatur.
Anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo nono,
30 obiit dominus Guillelmus de Brotia apud Brinonem, et in
diefesti Sancte Agathes, in maiori ecclesia prope maius
altare a sinistris tumuls^-tur.
Anno Domini millesimo ducentesimo septuagesimo,
Digitized by VjOOQIC
— 539 -
et du peuple ; et le saint jour de la Pentecôte, il fut por-
té par des chevaliers du monastère de Saint-Pierre-le-
Vif à la cathédrale, et reçu avec les plus grands témoi-
gnages de joie, de respect et d'honneur. Ce Pierre, d'une
origine obscure, mais célèbre par son savoir, sa justice,
et la sainteté de sa vie, rempli d'amabilité, et toujours
heureux dans ses entreprises, fut précepteur de plu-
sieurs membres de la famille Cornu, chanoines de Sens,
qui après Dieu, relevèrent aux divers degrés ecclésias-
tiques. \o
L'an du Seigneur 1268, Corrardin, petit-fils de Fré-
déric, bravant l'excommunication du seigneur pape,
marcha contre le seigneur roi Charles, avec une poignée
d'Allemands, de Lombards et de Toscans, aidé par
Henri, frère du roi de Castille, alors sénateur des Ro-
mains ; il fut solennellement reçu à Rome. Plus tard,
Tan du Seigneur 1269, il entra en Apulie, pour com-
battre Charles et les Français ; à la fin les siens prirent
lafuite, et il fut fait prisonnier avec beaucoup d'autres.
Et le roi Charles, dit-on, lui fit cette question : «• 0 20
Corrardin, que ferais-tu de moi, si tu me tenais pri-
sonnier, comme Je te tiens ? » Sans demander aucun
avis, Corrardin lui répondit : « Je te couperais la tête.»
Et le roi: « Tu manques d'expérience, et faute d'un
conseil, tu te condamnes toi même. Alors il fut par ordre
de Charles décapité à Naples sur la plage avec
beaucoup d'autres nobles personnages. Et ensuite par
ordre du roi Charles, il fut inhumé avec la pompe
usitée pour les rois.
L'an du Seigneur 1269, mourut à Brienon le seigneur 30
Guillaume de Brosse; et le jour de Sainte Agathe, il
fut inhumé dans la cathédrale près du maître autel à
gauche.
L'an du Seigneur 1270, Grégoire X, pape, vint à Lyon,
Digitized by VjOOQIC
- 640 -
Gregorius papa décimas venit Lugduniim, et consilium
celebraait sollempne pro subsidio Terre-Sancte, qaam
uisitare personaliter intendebat. In quo concilio, Gre-
coram et Tartarorum sollempnes nuntii interfuerunt.
Greci ad unitatem Ecclesie redire promittentes Spiritum-
Sanctum confessi sunt a Pâtre et Filio procedere, sim-
bolum in consilio decantando. Nuntii nero Tartaro-
rum infra concilium baptizantur, et ut dicebant, boni
xpistiani ad propria redierunt. Numerus prelatorum
iO concilii fuit quingenti episcopi, et ceteri prelati mille et
amplius. Hic in concilie multa bona constituit pro Terra-
Sancta et pro tota Ecclesia. Volait etiam et decreuit ut
bigami, qui ad sacros ordines redire non possunt, priai-
legio non gaudeant clericali. Iste papa non intendebat
pecuniarum lucris, sed elemosinis et bonis operibus in-
tendebat.
Illo tempore, Ludouicus rex cum multis baronibus
crucesignatus est pro subsidio Terre-Sancte, et anno
Domini millesimo ducentesimo septuagesimo primo, cum
20 duobus flliis et rege Nauarrie, qui flliam régis habebat,
et cum multis aliis principibus^ ducibus, comitibus, ba-
ronibus, castellanis, militibus et prelatis, ad subsidium
dicte Terre-Sancte iter assumpsit.
Anno Domini millesimo ducentesimo septuagesimo
primo, Gregorius, rediens a Lugduno, obiit Arethii,
et ibidem spelitur et miraculis claruit, ut dicitur.
Innocentius V, Burgundus de Tharantasia, deordine
Predicatorum, magister in tlieologia primo archiepis-
copus Lugdunensis et post episcopus Hostiensis cardi-
30 nalis, deinde papa efficitur, anno Domini millesimo du-
centesimo septuagesimo tertio. Seditmensibusquinque,
diebus duobus ; cessauit diebus octo et decem.
Digitized by VjOOQIC
- 541 -
et présida un concile solennel, pour demander da secours
pour la Terre-Sainte qu'il avait l'intention de visiter en
personne. A ce concile assistèrent des ambassadeurs
extraordinaires des Grecs et des Tartares. Les Grecs,
promettant de revenir à Tunité de TÉglise, confessèrent
que le Saint-Esprit procède du Père et du Fils, en chan-
tant le symbole au sein de l'assemblée. De leur côté, les
Tartares furent baptisés en dehors de l'assemblée, et
comme Ton disait, s'en retournèrent bons chrétiens dans
leur pays. Le nombre des prélats du concile fut de cinq 10
cents évéques, et celui des autres prélats fut de mille et
plus. Dans ce concile, Grégoire fit d'excellentes consti-
tutions pour la Terre-Sainte et pour l'Eglise entière. Il
voulut aussi, et décréta que les bigames, qui ne peuvent
revenir aux ordres sacrés, ne jouiraient d'aucun privi-
lège ecclésiastique. Ce pape ne recherchait point à
accroître ses richesses, mais ses aumônes et ses bonnes
œuvres.
En ce temps-là, le roi Louis et une multitude de
barons se croisèrent pour secourir la Terre-Sainte ; et 20
l'an du Seigneur 1271, accompagné de ses fils, du roi
de Navarre son gendre, et d'une foule d'autres princes,
ducs, comtes, barons, châtelains, chevaliers, et prélats^
il se mit en route, pour porter secours à la Terre-Sainte.
L*an du Seigneur 1271, Grégoire revenant de Lyon
mourut à Arezzo ; il y fut enseveli, et y brilla, dit-on
par des miracles.
Innocent V, Bourguignon, de la Tarantaise, de Tor-
dre des Prêcheurs, maître en théologie, d'abord arche-
vêque de Lyon, puis cardinal-évêque d'Ostie, devint 30
enân pape l'an du Seigneur 1273. Il siégea cinq mois
deux jours ; le siège resta vacant dix huit jours.
Digitized by VjOOQIC
- 542 -
Illo tempore, Ludouicus rex, dum peregrinationis nia
esset, consilio suorum, Thunitii transfretauerunt, Car-
thaginem cum portu prope Thunitium ceperunt. Illo
anno, inârmitas communis primo Âbbanensem episco-
pum cardinalem, unum de filiis régis, et regem Lu-
douicum cum multis de medio snstulit. Quam féliciter
rex Ludouicus obierit, rex Nauarrie domino Thusculano
per litter^is intimauit. In infirmitate sua Deum non ces-
sabat laudare, quandoque dicens hanc orationem : « Fac
10 « nos, quesumus, Domine, prospéra huius mundi des-
M picere et nuUa eius aduersa formidare. » Orabatque
quandoque pro suis dicens : « Esto, Domine, plebi tue
sanctiflcator, et custos. » Et cum appropinquaret ad
flnem, suspexit ad celura dicens : « Introibo in domum
tuam , adorabo ad templum sauctum tuum, et confi-
tebor nomini tuo. Domine. » Et hocdicendo, obdormiuit
in Domino.
Illo tempore, dominus Karolus, rex Sicilie, nauigio
uenit ad exercitum Francorum, gaudentibus Francis et
20 principe suo Philippo. Sarraceni non ei*ant ausi exire,
sed quia terra sabulosa est, ascendebant ad montes de-
super exercitum Francorum, et mouebant sabulum, et
per uentum Francis multum nocebat. Tamen Deus misit
eis pluuiam desideratam, et sic sabulum non nocebat.
Tune xpistiani, paratis machinis, nauibus, et uariis
instrumentis, per terram et aquam Thunitium oppu-
gnare, intendebant. Quod uidentes, Sarraceni timoré
compulsi, pacta cum xpistianis inierunt. Inter hec que
dicuntur fuisse principua : ut omnes xpistiani, captiui
30 regni Thunitii, liberarentur, et quod monasteria ad ho-
norem xpisti in omnibus ciuitatibus Thunitiorum regni
Digitized by VjOOQ IC
- 543-
En ce temps-là» le roi Louis était en route pour la
croisade ; d'après l'avis des siens, on aborda dans le
royaume de Tunis. Cette année là, une maladie conta-
gieuse enleva du milieu [des vivants] d'abord l'évoque-
cardinal d'Âlbano^ un des fils du roi, et le roi Louis
avec une foule d'autres. Le roi de Navarre apprit par
lettres au seigneur de Tusculum combien fut belle la
mort du roi Louis. Dans sa maladie, il ne cessait de
louer Dieu, répétant souvent cette oraison : « Accordez
nous, Seigneur, nous vous en supplions, de mépriser les 10
prospérités de ce monde, et de ne redouter en rien ses
adversités » Il priait souvent pour les siens, disant :
« Seigneur, sanctifiez votre peuple, et montrez vous son
protecteur. » Et comme il approchait de sa fin, il leva
les yeux vers le ciel en disant : « J'entrerai dans votre
demeure, je vous adorerai dans votre saint temple, et je
confesserai votre nom. Seigneur ». Et en prononçant
ces paroles, il s'endormit dans le Seigneur,
En ce temps-là, le seigneur Charles, roi de Sicile,
s'embarqua pour rejoindre l'armée française à la grande 20
joie des Français et de leur prince Philippe. Les Sarra-
sins n'osaient pas sortir ; mais comme le terrain était
sablonneux, ils montaient sur les hauteurs dominant
l'armée, et agitaient le sable qui, entraîné par le vent,
incommodait les Français. Cependant Dieu leur envoya
la pluie qu'ils demandaient, et ainsi le sable ne les in-
commoda plus.
Alors les chrétiens ayant disposé leurs machines,
leurs navires, et divers appareils sur terre et sur mer,
employèrent toutes leurs forces à assiéger Tunis. Ce 30
que voyant, les Sarrasins épouvantés signèrent un
traité avec les chrétiens. En voici, dit-on, les principaux
articles : Tous les chrétiens captifs dans le royaume de
Tunis seront mis en liberté. Des monastères en l'hon-
Digitized by VjOOQIC
- 644 -
construerentur, et âdes predicaretur, et omnes baiitizari
volentes libère baptizarentur, et quod re^ Thunitii so-
lueret expensas factas, et ut tributarius esset régi Si-
cilie.
Tune aduenit Odoardus, rex Anglie, cum multis, iam
pacereddita.
Anno Domini millesimo ducentesimo septuagesimo
tertio, Innocentius V Laterano sepelitur.
Adrianus V, — Ante papatum, Octobonus, natione
10 lanuensis, neposinnocentiiquarti, tituliSancti-Adriani
cardinalis, legatus a domino papa Clémente IV in Anglia
pro reformatione pacis régis Anglorum et baronum An-
glie. Iste sedit mense uno, diebus nouem. Hic constitu-
tionem Gregorii X, de restitutione cardinalium et de
electione summi pontiâcis editam, suspen&am reliquit
lUo tempore, Terra-Sancta sine gubernatoribus erat ;
nam mortui erant, et patriarcha. Rex etiam Nauarrie
obiit, et uxor sua, filia régis Ludouici defuncti ; obiitque
filia régis Arragonum, uxor illustrissimi Philippi, filii
20 defuncti Ludouici, ex qua habebat dictus Philippus duos
filios, Philippum uidelicet et Karolum.
Illo tempore, Philippus et Franci in Frantiam redie-
runt ; Philippus Remis coronatur. Anno Domini mille-
simo ducentesimo septuagesimo secundo, Parisius ho-
norabiliter recipitur die dominica in uigilia Sancti-
Michaelis; Festum receptionis sue per très dies et noctes
continuatur. Et Senonis postea honorabiliter recipitur,
et in multis suis ciuitatibus.
Illo tempore , fecit âeri palatium ad Montem-
30 Argi, quialibenter ad uenationem ibat, precipue ad
lupos.
Digitized by VjOOQIC
— 645 -
near du Christ seront élevés dans toutes les cités da
royaume des Tunisiens. La foi sera prèchée; et tous
ceux qui voudront le baptême, pourront le recevoir libre-
ment. Et le roi de Tunis paiera les dépenses déjà faites,
et sera tributaire du roi de Sicile.
Alors Edouard, roi d'Angleterre, arriva avec une nom-
breuse armée, lorsque la paix était déjà signée.
L'an du Seigneur 1273, Innocent V fut enseveli à
Latran.
Adrien V. — Avant son élévation au pontificat, on 10
l'appelait Octobonus ; il était d'origine Génoise, neveu
d'Innocent IV, cardinal du titre de Saint-Adrien, légat
du seigneur pape Clément IV en Angleterre pour réta-
blir la paix entre le roi et les barons Anglais. Il siégea
un mois neuf jours ; il laissa en suspens la constitution
publiée par Grégoire X touchant le conclave des cardi-
naux et l'élection du souverain pontife.
En ce temps-là, la Terre-Sainte se trouva sans gou-
verneurs, car ils étaient morts, ainsi que le patriar-
che. Le roi de Navarre était mort, ainsi que sa femme, 20
la fille du feu roi Louis. La fille du roi d'Aragon,
femme du très illustre Philippe, fils de feu Louis, était
morte aussi. Ledit Philippe en avait eu deux fils, savoir
Philippe et Charles.
En ce temps-là, Philippe et les Français revinrent en
France; Philippe fut couronné à Reims. L'an du Sei-
gneur 1272, il fut reçu avec pompe à Paris, le di-
manche veille de Saint-Michel ; et les fêtes de la récep-
tion durèrent trois jours et trois nuits. Il fut ensuite
solennellement reçu à Sens et dans beaucoup de ses villes. 30
En ce temps-là, il fit construire un palais à Montar-
gis, parce qu'il y allait volontiers à la chasse, et surtout
à la chasse aux loups.
35
Digitized by VjOOQIC
- 646 -
lUo tempore, contra comitem de Fois exercîtum
duxit ; qui cornes sibi adductus fuit. Postea aliam duxit
uxorem quam fecit reginam Mariam nomine, nobilissi-
mam, pulcherrimam et amabilem, sororem ducis Bre-
bantie. Ex ea habuit filios pulcherrimos et nobilissimos.
lohannes XXI, Hispanus. -^ Anno Domini millésime
ducentesimo septuagesimo tertio. Sedit mensibus octo,
die uno ; cessauit mensibus sex, diebus septem. Hic
lohannes in diuersis scientiis famosus fuit, primo epis-
iO copus Tusculanensis. Hic scientia scientiarum florem
et pontificalem dignitatem morum quadam soliditate
deformabat; nam industria naturali aliquando carere
uidebatur. Tamen communis erat pauperibus et diuiti-
bus, et libenter pauperibus scolaribus benefltia confe-
rebat. Viterbii circa palatium fecit âericameram nouam
que, dum solus in ea esset, corruit, et inter ligna et la-
pides collisus sexto die perceptis sacramentis ecclesias-
ticis expirauit, et in ecclesia Sancti-Laurentii sepe-
litur.
20 Ânno Domini millésime ducentesimo septuagesimo
•quarto, domnus Petrus de Charniaco, uir sancte me-
morie, obiit; in choro maioris ecclesie sepelitur. Gratio-
sissimus fuit; multa bona fecit. Palatium quod con-
truxerat bone memorie domnus Galtherus Cornuti, per
turrim cadentem déstructura, renouari fecit.
nio tempore, Petrus de Arragonia parabat nauigium
contra Karolum illustrissimum, regem Sicilie.
Digitized by VjOOQIC
— 647 —
En ce temps-là, il conduisit une armée contre le
comte de Foix, qui lui fut amené [prisonnier]. Plus tard
il prit une autre femme, qu'il ât reine ; on rappelait
Marie. Elle était aussi noble que belle et aimable, c'était
la sœur du duc de Brabant ; il en eut deux fils dont la
beauté égalait la noblesse.
Jean XXI, Espagnol. — L'an du Seigneur 1273, il
siégea huit mois un jour ; le siège resta vacant six mois
sept jours. Ce Jean, devenu célèbre par ses nombreuses
connaissances, fut d'abord évêquede Tusculum. L'éclat 10
de son savoir et sa dignité pontificale étaient amoindris
par certaine absence de raison dans sa conduite. Car
dans certaines circonstances, il paraissait manquer de
sens commun. Cependant il se montrait affable pour les
pauvres comme pour les riches, et il accordait volon-
tiers des bénéfices aux écoliers pauvres. Il fit construire
à côté du palais de Viterbe une chambre nouvelle, qui
s'écroula pendant qu'il y était seul. On le trouva broyé
sous les poutres et les pierres ; et six jours après, il ex-
pira muni des sacrements de l'Eglise. Il fut inhumé dans 20
l'église Saint-Laurent.
L'an du Seigneur 1274, le seigneur Pierre de Charny,
personnage de sainte mémoire, mourut ; il fut enseveli
dans le chœur de la cathédrale. Il avait un immense
crédit, il fit beaucoup de bien. Il fit reconstruire le pa-
lais qu*avait élevé le seigneur Gauthier Cornu de bonne
mémoire, et que la chute de la tour avait détruit.
En ce temps-lk, Pierre d'Aragon équipait une flotte
contre le très illustre Charles, roi de Sicile.
Digitized by VjOOQIC
-. 648-
PETRUS DE ARI8IAG0, SEN0NEN6IS ARGHlBPtSGOPUS, NON RECEPTUS
QUIA m UFA MORITUR.
QILO GORNUTI, 8BN0NEN8IS ARGHIEPI6G0PUS. ^
Quinquagesima prima tabula loquitur de istis duobus archl-
presullbus ; de summis pontificibus illius temporis ; de rege Ka-
rolo ; de Petro Arragonie ; de quibusdam factis Rome Nicbolai
III ; de Romaniola; de Guidone de Monteforti ; de dissentione
que fuit Urbe ueteri per quemdam de familia régis Sicilie;
de leone marine ; de Sicilia rebellante ; de dissensione inter
10 Romanes ; de conflictu militum Ecclesie ; de Anglicis et Ga-
lensibua ; de Tbunitio et Petro Arragonie ; de Soldano et Tar-
tans; iterum de papa et Romanis ; de Perrusinis ; de principe
Salermitano ; de comité Bolonie ; de Petro Arragonie et de Ka-
rolo Sicilie; de Guidone de Monteforti et Guidone de Montefel-
tri; de exercitu super Arragones; item de Romanis; item de
rege Sicilie ; item de principe Salernensi ; de comité Attraba-
censi , de comité Rubeo ; de comité Anguillarie ; item de papa
Martine; de comité loingniacensi ; de Renero Guibelino ; de
morte Karoli, régis Sicilie ; item de summo pontiQce et comité
20 Attrabacensi; de morte optimi pape Martini IV; de Honorio IV;
de Nicbolao IV; de rege Francorum, Philippe ; de rege Sicilie
KaroiOy ûlio Karoli, et de biis que illis temporibus euenerunt.
Anno ab Incarnatione dominica millesimo ducente--
simo septuagesimo quarto, domnus Petrus de Anisiaco,
laEi senex et debilis corpore, thesaurarius maioris
ecclesie, unanimiter eligitur, ex génère mediocri, sed
scientia famiosus, et moribus plenus, régnante super
Francos Philippo III, Rome nuUo imperante, uiuente
summo pontiâce lohanne XXI, a quo predictus dom-
30 nus Petrus de Anisiaco confirmatur, consecratur, ac
honore pallii decoratur. Eodem anno, idem Petrus, in
regressu curie, moritur. Nec Senonis receptus est,
immo in maioriecclesia Autissidiorensi,inquacanonicus
fuerat, sepelitur.
Digitized by VjOOQ IC
- 549-
PIERRE D ANI8Y, ARGHEVÂQUE DE SENS. IL ME FUT PAS INTRONISÉ.
CAR IL MOURUT EN ROUTE.
OILON CORNU, ARCHEVÊQUE DE SENS.
La cinquante et unième table parle de ces deux arcbevôques ;
des souverains pontifes de ce temps-là; du roi Charles; de Pierre
d'Aragon ; de certains actes de Nicolas III à Rome; de la Bo-
maniole ; de Guy de Montfort ; des troubles apportés dans Orvieto
par quelqu'un de la maison du roi de Sicile; d'un lion marin ;
d'une révolte de la Sicile ; des dissensions entre les Romains ;
du conflit des soldats de TËglise ; des Anglais et des Gallois; de iÛ
Tunis et de Pierre d'Aragon ; du Soudan et des Tartares ; encore
du pape et des Romains ; dos habitants de Pérouse ; du prince
deSalerne; du comte de Bologne; de Pierre d'Aragon et de
Charles de Sicile ; de Guy de Montfort et de Guy de Montefeltro
de la guerre contre TAragon ; encore des Romains ; encore du
roi de Sicile ; encore du prince de Salerne ; du comte d'Artois»
du comte Roux; du comte d'Anguillaria; encore du pape Martin;
du comte de Joigny ; de Rainier Gibelin ; de la mort de Char-
les, roi de Sicile; encore du souverain pontife et du comte d'Ar-
tois ; de la mort de l'excellent pape Martin IV; de Honorius IV ; 20
de Nicolas IV; du roi de France Philippe; du roi de Sicile,
Charles, fils de Charles ; et de ce qui arriva en ces temps-là.
L'an de rincarnation du Seigneur 1274, le seigneur
Pierre d'Anisy, déjà vieux et infirme, trésorier de la
cathédrale, fut élu à Tunanimité. Sa famille était obs-
cure, mais il était connu par son savoir et la sainteté
de ses mœurs. Alors Philippe III régnait en France,
Rome n'avait pas d'empereur, le souverain pontife était
Jean XXI. C'est par lui que le dit seigneur Pierre d'A-
nisy fat confirmé, consacré, et décoré du pallium. La 3Q
même année, ce même Pierre mourut en revenant de la
cour de Rome. Il ne fut donc pas reçu à Sens, et même
il fut enseveli dans la cathédrale d'Auxerre, dont il avait
été chanoine.
Digitized by VjOOQ IC
- 6S0 -
Ânno Domini millesimo ducentesimo septuagesimo
quinto, defuncto papa lohanne XXI, Nicholaus III
eligitur.
Eodem anno, magister Gilo Cornuti per uiam compro-
missi eligitur in archiepiscopum Senonensem,precentor
maioris ecclesie, uir nobilis génère, sed nobilior mente,
magister in decretis, ualde eloquens, laudabilis prudens,
pias, humilis et modestus et honestus. Eodem anno,
10 Senonis, multis gaudentibus, recepitur, et amonasterio
Sancti-Petri-Uiui in maiorem «cclesiam per milites
soUempniter deportatur in maiori ecclesia. Tempore suo
quinque habuit fratres canonicos suflStienter litteratos,
optime Gantantes, gratioseque legentes. Ex ipsis très
fuerunt archidiaconi, quartus precentor, et quintus
cicius moritur.
Illo tempore, Nicholaus III, Romanus, de domo Ur-
sinorum, Rome sedit ; parum ante sui promotionem, per
aliquos dies Tyber flumen ultra modum creuit, supra
vO altare Sancte-Marie-Rotunde per quatuor pedes et am-
plius. Iste Nicholaus fecit quinque episcopos: Palestri-
num et Tusculanum seculares, Hostiensem et Portuen-
sem de fratribus Predicatoribus et Abbanensem de
ordine Minorum ; duos prebyteros fecit cardinales ,
dominum Girardum tituli Sanctorum-duodecim-Apos-
tolorura et dominum Hieronimum tituli Sancte-Pru-
dentie de ordine Predicatorum. Item duos magistrum
lordanum, fratrem suum, Sancti -Eustachii, et lacobum
de Columpna Sancte-Marie-in-uia-lata dyaconos cardi-
30 nales. Iste palatium Sancti-Petri multum augmentauit
et multa edifitia fecit, et fontem pulcherrimum ibi
fluere fecit, clausuras murorum fecit, et iardinum
meniis et turribus clausum et diuersis arboribus deco-
Digitized by VjOOQ IC
L'an du Seigneur 1275, mourat le pape Jean XXI, et
Nicolas III fut élu.
La même année, maître Gilon Cornu fut élu arche-
vêque de Sens par voie de compromis. Il était préchantre
de la cathédrale ; c'était un personnage d'une noble ori-
gine, mais d'un esprit plus noble encore. Il était maître
en décrets, et connu au loin par son éloquence, sa sa-
gesse, sa piété, son humilité, sa modestie et sa vertu.
La même année, il fut reçu à Sens à la joie de tous, et
solennellement porté par des chevaliers du monastère 10
de Saint-Pierre-le-Vif à la cathédrale. De son vivant
il eut dans la cathédrale cinq frères chanoines, suffi-
samment instruits, chantant admirablement, et lisant
d'une manière très agréable. Trois d'entre eux furent
archidiacres, le quatrième fut préchantre, et le cin-
quième mourut jeune.
En ce temps-là^ Nicolas III, Romain, de la maison des
Ursins, siégeait à Rome. Peu de temps avant sa promo-
tion, le fleuve du Tibre crutextraordinairement pendant
quelques jours ; les eaux s'élevaient de quatre pieds et ^o
plus au dessus de l'autel de Sainte-Marie-la-Ronde. Ce
Nicolas fit cinq évêques : pour Palestrino et Tusculum des
séculiers, pour Ostie et Porto des Frères-Prêcheurs,
pour Albano de l'ordre des Mineurs. Il fit deux cardi-
naux prêtres : le seigneur Girard du titre des Douze-
Saints-Apôtres, et le seigneur Jérôme du titre de Sainte-
Prudence, de l'ordre des Prêcheurs; deux cardinaux
diacres: maître Jordan, son frère, [du titre] de Saint-Eus-
tache, et Jacques de Colonne [du titre] de Sainte-Marie-
in-ma-lata. Il agrandit beaucoup le palais de Saint- 30
Pierre ; il yajouta de nombreuses constructions, et y fit
couler une magnifique fontaine. Il ferma le tout de
murs, enveloppant d'une enceinte de murailles et de
Digitized by VjOOQ IC
— 552 —
ratum. Hic etiamregem Sicilie auicaria Tuscie amouit,
et semet ipsum eligi in senatorem procuraait.
ÂnnoDomini millesimo ducentesimo octogesimo obiit
in Suriano Castro Kal. septembris. Cessauit espisco-
patus quinque mensibus, diebus vigenti duobus. Post
mortem istius, Hambaldenses diuiserunt Ursinos et
habuerunt diuisum dominium regimine, multa homi-
cidia multaque mala facta sunt^ et multe dissensiones.
Uiterbiensesque remouerunt dominum Ursum a sua
10 potestaria. Deinde parum post a Bertoido, fratre dicti
Ursi, turpiter deuicti sunt ipsi Viterbienses, multis ex
ipsis fugientibus, multi gladiis perierunt.
Anno Domini millesimo ducentesimo octogesimo
primo, in die Cathedre beati Pétri, Martinus IV.
Martinus IV, natione Gallicus, de Monte-Pîgoci in
Bria, eligitur Uiterbii inpapam. Isteante papatum uoca-
batur Symon, tituliSancte-Cecilie presbytercardinalis.
Ante fuerat thesaurarius Sancti-Martini Turonensis ;
erat uero de consilio régis Francorum ; et quidam frater
20 suus, miles, qui dominus Guillermus de Brione uocaba-
tur. Defuncto Guillermo, alter frater suus Giio nomine
de Brione miles fuit de consilio régis predicti. Iste
Martinus, qui Symon uocabatur ante papatum, legatus
fuit in Frantia et duo concilia celebrauit ; per dominum
Urbanum IV cardinalis efflcitur, et per eumdem in
Frantiam mittitur primo, et secundo per GregoriumX.
Hic parum post suam promotionem, a Uiterbio disce-
dens, ad Urbem ueterem uenif, et ibi coronatur, et
consecratur, decimo kalendas aprilis.
30 Anno Domini millesimo ducentesimo octogesimo
primo, obiit abbas Gaufridus Sancti-Petri-Uiui, qui
monasterium suum renouauit, et fere omnes domos sui
Digitized by VjOOQ IC
— 653 -
tours un jardin orné d'arbres de diverses espèces. Il
détacha le royaume de Sicile du vicariat de Toscane, et
se fit élire lui même sénateur.
L'an du Seigneur 1280, il mourut au château de
Suria aux calendes de septembre. Le siège resta va-
cant cinq mois vingt-deux jours. Après sa mort, les
deux factions des Annibaldi et des Ursins se disputèrent
la direction des affaires, et furent cause de beaucoup
de meurtres, de malheurs et de dissensions. Les habi-
tants de Viterbe retirèrent au seigneur Urso son auto- lo
rite. Peu de temps après, Berthold, frère dudit Urso,
infligea une honteuse défaite aux habitants de Viterbe ;
beaucoup prirent la fuite, et beaucoup d'autres périrent
par l'épée.
L'an du Seigneur 1281, le jour de la Chaire de saint
Pierre, Martin IV, français par naissance, de Mon-
pichet en Brie est élu pape à Viterbe. Avant sa promo-
tion, on l'appelait Simon, il était prêtre cardinal du
titre de Sainte-Cécile. Il avait été précédemment tréso-
rier de Saint-Martin de Tours ; il était conseiller du roi 20
de France, ainsi que certain chevalier, son frère, qui se
nommait le seigneur Guillaume de Brion : et après la
mort de ce Guillaume, un autre de ses frères, appelé
Gilon de Brion, chevalier, fut aussi conseiller du roi.
Ce Martin, qui s'appelait Simon avant son élection
au pontificat, fut légat en France, et présida deux con-
ciles ; il fut fait cardinal par le pape Urbain IV, et en-
voyé pour Ja première fois par lui en France, et pour la
seconde par Grégoire X. Peu de temps après sa promo-
tion, quittant Viterbe, il vint à Orviéto et y fut cou- 30
ronné et consacré le 10 des calendes d'avril.
L'an du Seigneur 1281, mourut Geoffroy, abbé de
Saint-Pierre-le-Vif, qui renouvela son monastère, et en
fit réparer ou refaire à neuf presque toutes les construc-
Digitized by VjOOQ IC
— 654 —
cenobii uel nouas fecit uel renouauit. In choro Sancti-
Petri sepelitur, ad pedes domini Hagonis, Senonensis
boni archiepiscopi.
Ânno Domini millesimo ducentesimo octogesimo
secundo, in monasterio Sancti-Petci-Uiui, in die
Ascensionis dominice, processione facta,capsa sancti Sa-
uiniani, que delata fuerat ad proçessionem, super altare
matutinale posita, de ea liquor suauis decurrit uiden-
10 tibus multis habundanter usque ad pauimentum, quasi
fugor foraminibus uel poris non apparentibus.
Defuncto Gaufrido abbate, monachi duos in discordia
elegerunt, suisque appellationibus factis in curia Ro-
mana, permanentes litigabant. Vnusveroexhiisduobus
electis iuri suo renuntiauit,petens ut alter examinationi
littérature légitime subiaceret. Quo facto, summus
pontifex de donno Symone, tune priore de loigniaco, per
consilium fratris sui^ domini Gilonis de Brione, prouidit
dicto cenobio Sancti-Petri. Iste Symon per mandatum
apostolicum fuit a domno Gilone II, Senonensi archie-
20 piscopo, benedictus, et circa annum Domini millesimum
ducentesimum octogesimura tertium in dicto monasterio
receptus cum magna reuerentia et honore.
Iste papa Martinus fecit cardinales videlicet : domi-
num Girardum tituli Sanctorum-Apostolorum in Sabina,
dominum Iheronimum tituli Sancte-Prudentie presby-
teros cardinales in episcopos ; dominum Hugonem An-
glicum tituli Santi-Laurentii in Lucina, dominum Ge-
ruasium tituli Sancti-Martini, dominum Gaufridum ,
decanumParisiensem, tituli Sancte-Susanne, dominum
30 lohannemCholot tituli Sancte-Cecilie, ac dominum comi-
tem Mediolanensem tituli Sanctorum-Martyrum Marcel-
Uni et Pétri in presbyteros;, dominum vero Benedictum
tituli Sancti-Nicholai promouitdyaconem cârdinalem.
Digitized by VjOOQIC
— 555 —
tions. 11 fut enseveli dans le chœur de Saint-Pierre, aux
pieds du seigneur Hugues, le bon archevêque de Sens.
L'an du Seigneur 1282, au monastère de Saint-Pierre-
le-Vif, le jour de l'ascension du Seigneur, après la pro-
cession, la châsse de saint Savinien fut placée sur Tautel
matutinal. 11 en découla, à la vue d'un grand nombre de
témoins, une liqueur embaumée qui se répandit en
abondance, jusque sur le dallage, comme une rosée sor-
tant par des canaux ou des pores invisibles.
L'abbé Geoffroy étant mort, les moines en désaccord 10
lui élurent deux successeurs; ils allèrent en appel,et leur
procès pendait encore en cour de Rome, lorsque Tun des
deux élus, renonçant à son droit, demanda que l'autre fût
soumis à un examen de ses connaissances. Cela fait, le
souverain pontife, par le conseil du seigneur Gilon de
Brion, son frère, donna l'abbaye de Saint-Pierre à Si-
mon, alors prieur de Joigny. Sur l'ordre du souverain
pontife, Gilon 11, archevêque de Sens, bénit ce Simon;
et vers l'an 1283, il fut reçu au monastère avec de
grandes marques de vénération et d'honneur. 20
Ce pape Martin fit des cardinaux savoir : le seigneur
Girard du titre des Saints-Apôtres dans la Sabine, le
seigneur Jérôme du titre de Sainte-Prudence; des car-
dinaux prêtres devinrent évoques : le seigneur Hugues
d'Angleterre du titre de Saint-Laurent-m-i-wci/wt, le
seigneur Gervais du titre de Saint-Martin, le seigneur
Geoffroy, doyen de Paris, du titre de Sainte-Suzane ; le
seigneur Jean Cholot du titre de Sainte-Cécile et le sei-
gneur comte de Milan du titre des Saints-Martyrs Mar-
cellin et Pierre cardinaux prêtres. Quant au seigneur 30
Benoit du titre de Saint-Nicolas, il le fit cardinal-
diacre.
Digitized by VjOOQ IC
- 556 —
Iste Martinus electus in senatorem fait ; sed loco sni
instituit Karolum, regem Sicilie. In Romaniola misit
lohannem, comitem de Apia cum soltanariis francigenis
fere octingentis contra Guidonem de Montefeltri qui
terram Ecclesie detinebat.
Eo tempore, exorta est dissensio inter familiam
régis Karoli et Urbeueteranos ; et multi Urbeueterani
occiduntar, de Francis non occiditur solus.
Anno Domini millesimo ducentesimo octogesimo
10 secundo, piscis marinus Urbeueteri uisus est, leo-maris
uocatus ; in captione planctus horribiles emisit. Tune
iili de Sicilia Francos cum suis pueris et vxoribus
pregnentibus occiderunt in contemptum KaroJi régis, et
Petrum de Ârragonia in suum defensorem et dominum
uocauerunt.
Eo tempore, inter Romanos nobiles fuit dissensio:
Ursini transtulerunt se Penestrum, Hambardi tenebant
se contra iilos, uastantes omnia usque ad muros Penestre
cum multa sanguinis efTusione.
^0 Ulo tempore iouis II kal. maii, lohannes de Apia
contra Guidonem de Montefeltri cepit burgum ciuitatis
Florilimi, sed amisit nobilem comitem Thadeum cum
fere quingentis Gallicis.
Eo tempore inter Anglicos et Galenses durissimum
bellum fuit.
Illo tempore, in Thunitio magna paganorum multi-
tudo inter montes fuit depressa astutia Pétri de Arra-
gonia, et ibi pagani occiderunt de gentibus Pétri forte
tria milia.
30 Illo tempore, Tartari deuicerunt Soldanum Babilonie,
et occisi sunt paganorum ultra quinginta milia ; sed
postea uiribus resumptis^ Tartari amiserunt de suis
Digitized by VjOOQIC
— 657 —
Ce même Martin fut élu sénateur ; mais & sa place,
il mit Charles, roi de Sicile. Il envoya en Romaniole,
Jean, comte d'Âpia, à la tête de près de huit cents mer-
cenaires Français contre Guy de Montefeltro qui rete-
nait une terre de l'Eglise.
En ce même temps, s'éleva un désaccord entre la mai-
son du roi Charles et les Orviétans. Beaucoup d'Or-
viétans furent massacrés , pas un seul Français ne
périt.
L'an du Seigneur 1282, on vit à Orviéto un poisson 10
de mer appelé lion marin ; lorsqu'on le prit il poussa
d'horribles gémissements. Alors ceux de Sicile massa-
crèrent les Français avec leurs enfants et leurs femmes
enceintes, au mépris du roi Charles; et appelèrent Pierre
d'Aragon à titre de défenseur et de seigneur.
En ce temps-là, la dissension se glissa parmi les no-
bles Romains. Les Ursins se transportèrent à Preneste
les Annibaldi marchèrent contre eux, dévastant tout
jusque sous les murs de Preneste, et versant des flots
de sang. 20
En ce temps-là, le jeudi 2 des calendes de mai, Jean
d'Âpia enleva à Gui de Montefeltro le château de la
cité de Forli ; mais il perdit le comte Thadée et près de
cinq cents Français.
En ce temps-là, les Anglais et les Gallois se firent une
guerre acharnée.
En ce temps là, dans la Tunisie, une grande multitude
de payens fut repoussée dans les montagnes par les arti-
fices de Pierre d'Aragon, et là les payens tuèrent près
de trois mille des gens de Pierre. 30
En ce temps-là, les Tartares défirent le Soudan de
Babylone, et il y eut plus de cinq cent mille payens de
tués ; mais ensuite après avoir réuni de nouvelles forces,
Digitized by VjOOQ IC
- 558 —
circa trigenta milia per paganos,
IIIo tempore» dominus papa Martinus se transtulit
apud Montem-Flaconem ; sed Romani, parui pendentes
dominum papam, uastauerunt circa Cometum, eo
uidente, uineas, ortos et blada. Tune Perrusini, contra
sententiam excommunicationis domini pape, uastaue-
runt Fulginatum, destruentes quicquid extra ciuitatem
inuenerunt.
Hiis temporibus, dominus papa Martinus coronauit
10 ad regnum Iherusalem Karolum, regem Sicilie. Parum
post Karolus, fllius Karoli régis, rediens de Frantia in
Appuliam, secum adduxit comitem Alensonum, fratrem
régis Francomm, comitem Attrabacensem , comitem
Burgundie, comitem Bolonie, comitem Domni-Martîni,
et multos alios nobiles ; et inuenerunt regem Karolum
in Kalabria in piano Sancti-Martini. Posthec Petrusde
Arragonia, a domino papa excommunicatus eo quod
regnum Sicilie occupauerat, priuatus est per dominum
papam regno Arragonie et omnibus possessionibus, quas
20 ab ecclesia Romana tenebat. Tune ipse Petrus et Karo-
lus rex pactum insimul inierunt ita quod eorum quo-
libet haberet centum milites, quoscumque uellet, et
posset, in piano Burdegalensi, paratos ad preliandum et
pugnandum ad inuicem centum contra centum. Inter
quos debebaiit computari ipsi Karolus et Petrus. Et erat
dies assignata prima die iunii anno Domini millesimo
ducentesimo octogesimo tertio. Et qui uictus esset
honore et regno priuaretur, et quod de cetero contentus
esset uno seruiente. Et si quis eorum ad dictam diem
30 sic paratus non ueniret, penam dictam et periurium
incurreret. Ad quem diem dominus Karolus paratus fuit,
ut promiserat; sed Petrus non uenit. Qua ratione,
penam et periurium inuenit.
Digitized by VjOOQIC
- 559-
les payens firent perdre aux Tartares environ trente
mille des leurs.
En ce temps-là, le seigneur pape Martin se transpor-
ta à Monte -Fiascone ; mais les Romains méprisant le
seigneur pape, dévastèrent sous ses yeux, les vignes, les
jardins et les blés autour de Corneto. Alors ceux de Pé-
rouse, malgré la sentence d'excommunication du sei-
gneur pape, dévastèrent Foligno, et détruisirent tout ce
qu'ils rencontrèrent au dehors de la ville.
En ces temps-là, le seigneur pape Martin couronna lo
comme roi de Jérusalem, Charles, roi de Sicile. Peu
après, Charles, fils du roi Charles, revenant de France
en Apulie, amena avec lui le comte d'Alençon, frère
du roi de France, le comte d'Artois, le comte de Bour-
gogne, le comte de Boulogne, le comte de Dammartin et
beaucoup d'autres nobles. Et ils rencontrèrent le roi
Charles, dans la Calabre, dans la plaine de Saint-Martin.
Ensuite Pierre d'Aragon, excommunié par le seigneur
pape parce qu'il s'était emparé de la couronne de Sicile,
fut déchu par le seigneur pape du royaume d'Aragon 20
et de tous les biens qu'il tenait de l'Eglise Romaine.
Alors ce même Pierre et le roi Charles conclurent en-
semble un traité par lequel chacun d'eux enverrait dans
la plaine de Bordeaux cent chevaliers de son choix
prêts à combattre, s'il pouvait les trouver, et qu'ils
combattraient cent contre cent. Charles et Pierre
devaient en personne faire partie du nombre , et le
jour assigné était le premier juin de l'an 1283. Et le
vaincu devait perdre et l'honneur et son royaume,
et se contenter désormais d'un seul serviteur ; et aii 30
au jour fixé, l'un d'eux ne se présentait pas ainsi
arméy il encourrait la peine indiquée et celle du par-
jure. Le jour venu le seigneur Charles se trouva
prêt ; mais Pierre ne se présenta pas ; c'est pourquoi
Digitized by VjOOQ IC
- 560 -
Illo tempore, dominas papa destinauit dominum
Guidonem de Monteforti in Romaniolam. Quo ueniente
alter Guido de Montefeltri omnes possessiones Eccle-
sie occupatas restituit, iurans se mandatis Ecclesie pa-
ri turum. Et sic terra Romale rediit eius Ecclesie
Romane.
lUo tempore, quidem Romani confederationem
inierunt cum Petro Arragonie. Et illo tempore, rex
Frantie misit milites in Arragonia contra Petrum, qui
10 auxilio cuiusdem nobilis de Arragonia, qui uocabatur
lohannes Longo, multa castra ceperunt.
Post hec princeps Salermitatis, pâtre suo a Frantia
in Appuliam reuerso, Roberto comité Attrabacensi in
Kalabria dimisso, inconsulto pâtre, sumens mirabilem
audatiam, cum paucis bellatoribus intrauit gallias, et
inimicos uiriliter aggrediens, motus et iratus quibus-
dem blasphemiis quas audierat, pugnauit, et per frau-
dem nautarum captus est cum quibusdem e suis, innu-
merabilibus inimicis interfectis ; sed quum uiles erant
20 et nuUiusnotninis, nichil fuitcomparatione dampni Fran-
corum. Sic princeps captus Messanum ductus est, et
carcere mancipatus. Et quarta die post, pâtre suo
ueniente Neapolim, Neapolitanos iam rebelles casti-
gauit, et oculis priuari permisit.
Eo tempore, comes, pater uxoris Guidonis de Monte-
forti, obiit. Tune Guido de licentia domini pape contra
comitem Sancte-Flore, qui hereditates defuncti Rubei
occupauerat, exercitum duxit, et multa suorum sangui-
nis ejBTusione; seipsoque aliquantulum uulnerato, trium-
30 phauit.
Illo tempore, dominus papa Martinus, propter nequi-
Digitized by VjOOQ IC
— 561 —
il mérita le châtiment et la flétrissure du parjure.
En ce temps-là, le seigneur pape envoya le seigneur
Guy deMontforten Romaniole; à son approche, Tautre
Guy de Montefeltro restitua tous les biens de l'Église
dont il s'était emparé, jurant obéissance aux comman-
dements de rÉglise. Et ainsi la terre de Romaniole
revint à l'Église Romaine.
En ce temps-là, quelques Romains firent alliance avec
Pierre d'Aragon, et en même temps le roi de France
envoya en Aragon contre Pierre ses troupes qui, favo- lo
risées par un noble d'Aragon appelé Jean Longo, s'em-
parèrent de nombreuses places fortes.
Plus tard le prince de Salerne, après le retour de son
père de France en Apulie, laissant Robert, comte d'Ar-
tois en Calabre, poussé par une audace prodigieuse,
et sans avertir son père, monte avec une poignée de com-
battants sur les galères, attaquant l'ennemi avec impé-
tuosité. Indigné et irrité par certains blasphèmes qui
frappèrent ses oreilles, il se jette dans la mêlée; mais
trahi par les marins, il est fait prisonnier avec quel- 20
ques-uns des siens, après avoir tué une foule innombra-
bles de ses ennemis. Mais comme ils étaient obscurs et
peu connus, cette perte n'est rien en comparaison de
celle des Français. Le prince ainsi fait prisonnier fut
conduit à Messine, et jeté dans un cachot. Quatre jours
après, son père vint à Naples, et châtia les Napolitains
déjà révoltés, et leur fit crever les yeux.
En ce temps-là, mourut le comte Roux, père de la
femme de Guy de Montfort. Alors Guy, autorisé par le
seigneur pape, marcha contre le comte de Sainte-Flore, 30
qui avait mis la main sur l'héritage du défunt comte; et
son triomphe coûta aux siens des flots de sang et à lui-
même une légère blessure.
En ce temps-là, le seigneur pape Martin, à cause de
36
Digitized by VjOOQ IC
— 569 —
tiam Reneri, capitanei Urbis ueteris, se transtulit ad
castrum plebis, et ibi mansit usque ad festum beati
Michaelis a festo beati lohannis- Baptiste. Dehinc ad
Perrusium se transtulit, ubi cum omni reuerentia et
honore a Perrusinis receptus fuit, gaudentibus omnibus
Perrusinis.
lUo tempore, nobilissimus uir, cornes de loingniaco,
bellator strenuus suus, amator Ecclesie, quibusdam de
suis malefatientibus, per Urbinates fraudulenter inter-
10 fectus est. Nam Urbinates foueas fecerant ; in quibus
foueis coopertis terra et sabulo, multi Franci nobiles
ceciderunt, quos absque fraude deuinci non poterant.
Illo tempore, Renerus de Urbe ueteri, Gibeiinus cum
. suis Gibelinis, et suis filiis, per Vuelphos et adiutorio
domini Guidonis de Monteforti, deuictus est, et deiectus.
Illo tempore, rex Sicilie Karolus, omnibus bene ordi-
natis, sacramentis ecclesiasticis susceptis, die septima
mensis ianuarii, die uidelicet dominica, in Domino
requieuit. Iste rex habebat in uxorem nobilissimam
20 comitissam Ternodorensis castri, quam acceperat post
mortem comitisse Prouintie matris [Karoli] secundi.
Post hec dominus papa Martinus lugens uehementissime
prefati régis mortem, celebratisque pro ipso missis,
de succursu sui filii Karoli secundi, régis Sicilie, cum
cardinalibus ordinauit, et Attrabacensi Roberto comiti,
strenuissimo militi, pro rege Sicilie laborenti, multum
obsequium impendendo, ut dicunt quidam, suramara
pecunie uidelicet centum milia librarum turonensium
destinauit, intendens in proximo pro uiribus Karolum
30 secundum, regemSicilie, liberare. Sed parumpost, uide-
licet in die Pasche, que tune fuit die Annuntiationis
dominice, postquam celebrauit solitam celebrationem,
uel refectionem cum suis capellanis sumpsit, morbo a
Digitized by VjOOQ IC
— 563 -
la perversité de Rainier, capitaine d'Orviéto se trans-
porta au château du peuple et y demeura depuis la
fête du bienheureux Jean-Baptiste jusqu'à la fête du
bienheureux Michel. De là il se transporta à Pérouse,
où il fut reçu avec toutes sortes de témoignages de véné-
ration et d'honneur, au milieu de la joie des habitants.
En ce temps-là, très noble personne, le comte de
Joigny, soldat intrépide, ami de TÉglise, fut traîtreu-
sement assassiné par les habitants d'Urbin par l'impru-
dence de quelques-uns des siens. En effet les habitants 10
d'Urbin avaient creusé des fosses qu'ils recouvraient de
terre et de sable, et il y tomba beaucoup de nobles
Français qu'ils ne pouvaient vaincre que par la ruse.
En ce temps-là, Rainier d'Orviéto et ses fils. Gibelin
avec ses Gibelins, fut battu et chassé par les Guelphes
aidés du seigneur Guy de Montfort.
En ce temps-là, leroi de Sicile, Charles, après avoir
réglé toutes ses affaires et reçu les sacrements de l'Eglise,
le sept du mois de janvier savoir un dimanche, se reposa
dans le Seigneur. Ce prince avait pour femme la très no- 20
ble comtesse du château de Tonnerre, qu'il avait épousée
après la mort de la comtesse de Provence, mère de Char-
les IL Alors le seigneur pape Martin, après avoir amè-
rement pleuré la mort dudit roi, et célébré des messes
pour son repos, s'occupa avec les cardinaux des secours
à porter à Charles II, roi de Sicile, et donna au comte
d'Artois Robert, vaillant soldat qui consacrait, dit-on,
toutes ses fatigues au service du roi de Sicile, une somme
d'argent savoir 100,000 livres tournois. Il voulait con-
courir selon ses forces à la prochaine délivrance de 30
Charles II, roi de Sicile. Mais peu après, savoir le jour
de Pâques, qui tomba le jour de Tannonciation du Sei-
gneur, lorsqu'il eut célébré la fête selon l'usage et pris
son repas avec ses chapelains, il ressentit un mal in-
Digitized by VjOOQ IC
— 564-
fisicis incognito, die mercarii sequenti, ad Dominum, ut
certis opinatur inditiis, transmigrauit, anno Domini
millesimo ducentesimo octogesimo quarto ; et vacauit
sedes quatuor diebus. Perrusii in ecclesia Sancti-Lau-
rentii tumulatur. Ad cuius tumulum, ut dicunt qui
uiderunt, multa miracula et curationes languentium
affuere.
Honorius IV Romanus, de domo Sabellorum. — Anno
Domini millesimo ducentesimo octogesimo quarto.
10 eligitur Perrusii, quamuis impotens ad id crederetur ;
per Hostiensem episcopum cardinalem consecratur, et
coronatur. Hic, in omnibus facta predecessoris sui
sequens, Attrabacensi comiti, pro rege Sicilie debellanti,
necessaria tribuit. Et regnum Arragonie, quod bone
memorie papa Martinus in dispositione régis Franco-
rum posuerat, idem Honorius conârmauit, donans
indulgentias his qui cum rege Philippo contra Petrum
Arragonie adirent ; et uoluit ût Karolus iunior, régis
filius, si posset regnum de manibus Pétri eripi, esset
20 rex Arragonie coronatus. Et sententias contra dictum
Petrum per sancte memorie papam Martinum latas et
suos successores, de consensu omnium cardinalium,
confirmauit.
Anno Domini millesimo ducentesimo octogesimo
quarto, illustrissimus Philippus, rex Francorum, qui
in Arragoniam magnum exercitum duxerat, capta
magna parte regni, naturali inârmitate obiit. Cuius
mors multis displicuit, nam multi, quia multa^ quia-
muis iuuenis esset, uiderant de sua prudentia^ conâde-
30 bant.
Anno Domini millesimo ducentesimo octogesimo
quinto, Philippus V, filius Philippi quarti, de Arrago-
nia rediens, corpus patris sui Parisius asportauit ; ac
Digitized by VjOOQ IC
— 565 —
connu des médecins ; et lemercredi suivant, comme on
le pense d*après des indices certains, il s'en alla vers le
Seigneur, l'an du Seigneur 1284, et le siège resta vacant
quatre jours. Il fut inhumé à Pérouse dans l'Église de
Saint-Laurent. A son tombeau, suivant le rapport de
témoins oculaires, il y eut beaucoup de miracles et de
guérisonsde malades.
Honorius IV, Romain, de la maison des Sabelli. —
L'an du Seigneur 1284, il fut élu à Pérouse, bien qu'on
le crut incapable ; il fut consacré et couronné par le 10
cardinal évêque d'Ostie. Suivant en tous points les tra-
ces de son prédécesseur, il fournit au comte d'Artois,
qui guerroyait pour le roi de Sicile, tout ce qui lui était
nécessaire. Le royaume d'Aragon avait été mis par le
pape Martin de bonne mémoire à la disposition du roi
de France; ce même Honorius confirma cette décision,
accordant des indulgences à ceux qui marcheraient
avec le roi Philippe contre Pierre d'Aragon , afin
que Charles , jeune fils du roi , reçût la couronne
d'Aragon , si elle pouvait être arrachée des mains 20
de Pierre. Et du consentement unanime des cardi-
naux, il confirma les sentences portées contre ledit
Pierre par le pape Martin de sainte mémoire et ses suc-
cesseurs.
L'an du Seigneur 1284, le très illustre Philippe, roi
de France, qui avait conduit une grande armée en
Aragon, et s'était emparé d'une grande partie du
royaume, mourut d'une infirmité naturelle. Sa mort
inspira beaucoup de regrets, car bien que jeune il avait
donné tant de preuves de son habileté, qu'il s'était 30
attiré la confiance générale.
Lan du Seigneur 1285, Philippe V, fils de Phi-
lippe IV, revint d'Aragon , apportant le corps de
son père à Paris; et ensuite il le fit inhumer avec les
Digitized by VjOOQIC
— 566 -
deinde illud corpus cum maximo honore in Sancti-Dyo-
nisii monasterio tumulatur.
Eodem anno, dictus Philippus V Remis inungitur
par donnum Petrum de Barbet, Remensium ^rchie-
piscopum, et cum honore maximo coronatur. De recep-
tione sua per ciuitates noluit fieri soUempnitatem, quia
ipse et multi adhuo de morte sui patris maximis planc-
tibus condolebant.
Illo tempore, anno Domini millésime ducentesimo
iO octogesimo sexto, Soldanus Babilonie Turcos et maxi-
mum exercitum congregabat, et contra xpistianos
Terre-Sancte debellaret.
Ânno Domini millesimo ducentesimo octogesimo
septimo, Soldanus intrauit Suriam, et quedam castra
Hospitaliorum et Templariorum cepit, persequens
xpistianos usque ad ciuitatem Acconensem .
Anno Domini millesimo ducentesimo octogesimo
octauo, obiit Honorius IV papa.
Nicholaus IV, Lombardus, ordinis fratrum Minorum
20 sedit Rome ; cardinalis episcopus Prenestinus fuit.
Eodem anno, quinto decimo kalendas aprilis, obiit
donnus Symon de Karoloco, abbas Sancti-Petri-Uiui.
Anno Domini millesimo ducentesimo octogesimo nono,
domnus lacobus de Chapigniaco in Bria eligitur per
uiam scrutinii post Pascha ; per domnum Gilonem Cor-
nuti conflrmatur et benedicitur. Et in die Ascensionis
Domini, in suum monasterium recipitur. Iste acquisiuit
monasterio suo molendinos de Malleio régis cum ribaria
et redditibus quos dictum monasterium possidet in dicta
30 villa.
Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo
natus est régi Francorum, Philippe V, fllius ex vxore
sua, que fllia fuit Henrici, régis Nauarrie, comitisCam-
panie, palatinique Brie. Quas omnes possessiones dicta
Digitized by VjOOQIC
— 567 -
plus grands honneurs dans le monastère de Saint-
Denis.
La même année, ledit Philippe V fut sacré à Reims
par le seigneur Pierre de Barbet, archevêque de Reims,
et couronné avec la plus grande pompe. Il ne voulut
point que Ton fêtât son avènement dans les villes, parce
que lui-même et beaucoup d'autres étaient encore dans
la plus grande affliction touchant la mort de son père.
En ce temps-là, Tan du Seigneur 1286, le Soudan de
Babylone rassembla des Turcs et une grande armée 10
pour faire la guerre aux chrétiens de la Terre-Sainte.
L'an du Seigneur 1287, le Soudan entra en Syrie, et
prit quelques places aux Hospitaliers et aux Templiers,
poursuivant les chrétiens jusque dans la cité d'Accon.
L*an du Seigneur 1288, mourut le pape Honorius IV.
Nicolas IV, Lombard, de Tordre des frères Mineurs,
siégea à Rome. Il avait été cardinal évèque de Préneste.
La même année, le 15 des calendes d'avril, mourut
Simon de Cherlieu, abbé de Saint-Pierre-le-Vif.
L'an du Seigneur 1289, le seigneur Jacques de Cham- 20
pigny en Brie fut élu par voie de scrutin, après Pâques.
Il fut confirmé et béni par le seigneur Gilon Cornu, et
le jour de l'ascension du Seigneur, il fut reçu dans son
monastère. Il acquit pour son monastère les moulins de
Malay-le-Roi avec la rivière et les revenus que ledit
monastère possède dans ledit village.
L'an du Seigneur 1290, naquit au roi de France, Phi-
lippe V, un fils que lui donna sa femme, fille d'Henri
roi de Navarre, comte de Champagne et palatin de Brie.
Tous ces domaines échurent à la reine par droit héré- 30
Digitized by VjOOQIC
— 568 -
regina ol^inuit iure hereditario^ quia pater suas ipsam
solam genuitexsorore Roberti, strenuissimi comitis At-
trabacensis. Que mater regine, post mortem Henrici
régis, Hennonii, fratri Eduardi, Anglorum régis, fuitper
matrimonium copulata.
lilo tempore, Soldanus et innumerabiles Sarraceni
ciuitatem Acconensem ultra mare destruxerunt, ipuros,
menia et turres funditus subuertentes. Multos Francos
milites et fere omnes illius partis Hospitalarios et Tem-
10 plarios occiderunt, et fere omnem populum cum mulie-
ribus uel in seruitutem duxerunt et occiderunt. Pauci
uero xpistiani, cum paucis militibus Hospitalariis
Templariis per mare fugientes, in regnum Chipri deue-
nerunt ; Sarraceni siquidem portum mari destruxerunt
maximos lapides edifltiorum ad destrutionem nauium
in littus iactantes.Quibus Rome cognitis, papa Nicho-
lausIV tristis efflcitur, curans quamplurimum concilium
adhibere.
lUo tempore, dominus papa in Fraciam misitduoscar-
20 dinales, dominum uidelicet Girardum, et dominum Be-
nedictum, pro quibusdam ecclesiasticis negociis cum
domino rege Francorum, Philippo V illustrissimo, per-
tractendos.
lUo tempore, ut communiter dicebatur, dominus papa
proponebat Templarios cum Hospitalariis adunare ;
sed hoc non perfecto abiit.
Illo tempore, dominus Girardus de Palma et dominus
Benedictus, cardinalis, ad Romanam curiam sunt
reuersi.
30 Illo tempore, dominus papa Nicholaus, pontiflcatus
suianno quarto, nonis septembris, apud Urbem ueterem
dédit omnibus uere penitentibus et confessis, qui eccle-
siam Sancti-Petri-Uiui Senonensis ordinis Sancti-Bene-
Digitized by VjOOQIC
ditaire, parce que son père n'eut qu'elle de la sœur de
Robert, le très vaillant comte d'Artois. Cette princesse,
mère de la reine^ après la mort du roi Henri, fut unie
à Edmond, frère d'Edouard, roi d'Angleterre par les
liens du mariage.
En ce temps «là, le soudan avec une armée innombra-
ble de Sarrasins détruisit la cité d'Accon outre mer,
renversant de fond en comble murailles, courtines et
tours, massacrant une foule de guerriers français et
presque tous les Hospitaliers et les Templiers de ce pays. 10
Et ils égorgèrent ou emmenèrent en esclavage presque
tout le peuple avec les femmes. Une poignée de chré-
tiens et de chevaliers Hospitaliers ou Templiers s'é*
chappa par mer et aborda dans le royaume de Chypre.
De plus les Sarrasins ruinèrent le port de mer lançant
sur le rivage, les grosses pierres des édifices pour
détruire les vaisseaux. Quand cette nouvelle parvint
à Rome, le pape Nicolas III fut accablé de tristesse, et
employa tous ses soins à réunir un concile.
En ce temps-là, le seigneur pape envoya en France 20
deux cardinaux, savoir le seigneur Girard et le sei-
gneur Benoit pour traiter certaines affaires ecclésias-
tiques avec le seigneur roi de France, le très-illustre
Philippe V.
En ce temps-là, le bruit se répandit que le pape
avait intention de réunir les Templiers et les Hospita-
liers; mais il mourut avant de le faire.
En ce temps-là, le seigneur Girard de Palma et le
seigneur Benoit, cardinal, revinrent à la cour Romaine.
En ce temps-là, le seigneur pape Nicolas, la qua- 30
trième année de son pontificat, aux nones de septembre,
étant dans Orviéto, s'appuyant sur l'autorité de Dieu
tout-puissant et de ses bienheureux apôtres Pierre et
Digitized by VjOOQ IC
- 670 —
dicti, in singulis beati Pétri apostoli, beatorum marti-
rum Sauiniani et Potenciani in quorum honore eadem
ecclesia dicitur esse constructa, et per octo dies
festiuitates ipsas in medietate sequentes, necnon et in
aniuersario die dedicationis ipsius ecclesie, dénote uisi-
tauerunt annuatim, de omnipotentis Dei et beatorum
Pétri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisus,
unum annum et quadraginta dies de iniunctis sibi peni-
tenciis misericorditer relaxauit.
10 Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo
primo, in cena Domini, obiit sancte memorie tumulatur
Nicholaus IV.
Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo
secundo, obiit magister Theobardus de Senonis, dictus
Beloce, archidiaconus Stempensis, qui fecit primam
capellam in introitu maioris ecclesie a sinistris, in ho-
nore sancti Firmini et sancti Supplicii ; monasterio
Sancti-Petri-Uiui tumulatur.
Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo se-
20 cundo, obiit bone memorie dominus et magister Gilo
Cornuti, Senonensis archiepiscopus, qui Ëcclesiam
Senonensem laudabilitur absque superbia mitissime gu-
bernauit. Peripsum maior ecclesia multas possessiones
adquisiuit apud Uillam-nouam-Archiepiscopi et aliis lo-
cis. In choro maioris ecclesie iuxta dominum Galterum,
auunculum suum, Senonensem archiepiscopum, sepe-
litur.
Digitized by VjCÎOQIC
— 571 -
Paul, remit dans sa bonté un an et quarante jours des
peines, qui leur pourraient être infligées, à tous ceux
qui, vraiment pénitents et s'étant confessés, visiteraient
dévotement chaque année Téglise de Saint-Pierre-le-
Vif de Tordre de saint Benoit, à chacune des fêtes du
bienheureux Pierre apôtre et des bienheureux martyrs
Savinien et Potentien, en Thonneur desquels cette
même église est réputée avoir été construite, et pendant
leurs octaves immédiats, ainsi que au jour anniversaire
de la dédicace de cette même église. 10
L'an du Seigneur 1291, le jeudi saint, mourut Nico-
las IV' de sainte mémoire, il fut inhumé [à Sainte-
Marie-Majeure].
L'an du Seigneur 1292, mourut maître Thibault de
Sens, dit Beloce, archidiacre d'Etampes, qui fit faire
la première chapelle à gauche en entrant dans la cathé-
drale, en l'honneur de saint Firmin et de saint
Sulpice ; il fut inhumé au monastère de Saint-Pierre-
le-Vif.
L'an du Seigneur 1292, mourut le seigneur et maître 20
Gilon Cornu de bonne mémoire, archevêque de Sens,
qui gouverna l'Église de Sens d'une manière remarqua-
ble avec la plus grande humilité et la plus grande dou-
ceur. Il acquit pour la cathédrale de nombreuses pro-
priétés à Villeneuve-l'Archevêque et ailleurs. Il fut
enseveli dans le chœur de la cathédrale, près du sei-
gneur Gauthier, son oncle, archevêque de Sens.
Digitized by VjOOQIC
— 572 -
STEPHANU8, SEN0NEMSI8 ARCHIEPISGOPUS.
Quinquagesima secunda tabula loquitur de magistro Stepbano
dicto Bequart, Senonensi archiepiscopo, et de hiis que illis
temporibus euenerunt , et papa Celestino V ; de Karolo II, rege
Sicilie; de Eduardo, rege Anglorum, et de dissensione quam
mouLt contra regem Franconim.
Ânno ab institutione mundi sexties millesimo qua-
dragentesino octogesimo et undecimo, ab inundationô
diluuii quater millesimo dacentesimo quadragesimo
10 nono, a natiuitate Habrahe ter millesimo tricentesimo
octauo, ab exitu flliorum Israël de Egypto bis millesimo
octingentesimo, ab edificatione templi sub Salomone bis
millesimo tricentesimo et uicesimo, ab Urbe condita bis
millesimo dacentesimo quadragesimo quarto, a captiui-
tate Babilonica millesimo noningentesimo et octogesimo
primo, et ab Incarnatione dominica millesimo da-
centesimo nonagesimo secundo , dominas Stephanus
dictas Becart, magister in decretis, nobilis génère,
sed nobilior moribus, tune decanus maioris ecclesie
20 Senonensis , per uiam scrutinii communiter eligitur,
et eodem anno iter arripuit ad curiam Romam conôr-
mationem, cousecrationem et honorem pallii receptu-
rus. Tune aacabat Sedes Apostolica per mortem sancte
memorie Nicholai quarti, regnabatque super Francos
Philippus V, filius Philippi quarti, fllii Ludouici.
lUo tempore, frater lohannes de Vois, prepositus
Sancte-Columbe, qui fuerat electus communiter et con-
corditer per uiam compromissi in albatem monasterii
dicte Sancte-Columbe prope Senones, et iter arripuerat
30 ad Romam curiam, sub cuius iure et dominio dictum mo-
nasterium pertinet, et subiacet, inuenit Sedem Aposto-
licam uacantem ; et ideo reuersus a caria Romana Se-
nonis, intendens redire ad curiam audita promotione
Digitized by VjOOQIC
-573 —
ETIENNE, ABGHEYÊQUE DE SENS.
La cinquante-deuxième table parle de maître Etienne dit Bé-
quart, archevêque de Sens, et de ce qui arriva en ces temps-là,
et du pape Gélestin V; de Charles II, roi de Sicile; de Edouard,
roi d'Angleterre, et de la révolte qu'il souleva contre le roi de
France.
L'an de là création du monde 6491, de Tinondâtion
du déluge 4249, de la naissance d'Abraham 3308, de la
sortie des enfants dlsraêl de l'Egypte 2800, de la cons-
truction du temple par Salomon 2320, delà fondation de 10
Rome 2244, delà captivité à Babylone 1981 et de Tin-
carnation du Seigneur 1292, le seigneur Etienne dit
Bécart, maitre en décrets, noble par sa naissance, plus
noble encore par ses mœurs, alors doyen de la cathé-
drale de Sens, fut élu à l'unanimité par voie de scrutin;
et la même année, il se mit en route pour la cour de
Rome, afin d y recevoir sa confirmation, sa consécra-
tion, et la décoration du pallium. Alors le Siège Apos-
tolique était vacant par la mort de Nicolas IV de sainte
mémoire, et Philippe V, flls de Philippe IV, fils de 20
Louis, régnait en France.
En ce temps-là, frère Jean de Vois, prévôt de Sainte-
Colombe, qui d'un commun accord avait été élu par voie
de compromis comme abbé dudit monastère de Sainte-
Colombe près Sens, s'était rendu à la cour de Rome, à
l'autorité et au domaine de laquelle appartient et
demeure ledit monastère. Il trouva le Siège Apostolique
vacant, et pour cette raison il revint de la cour de
Rome à Sens ayant l'intention de retourner à la cour
Digitized by VjOOQ IC
- 674 —
futuri summi pontificis. Sed frater Gaufridus, camarius
dicti monasterii, qui antea pro sua confirmatione et be-
nedictione procurator a conuentu constitutus fuerat,
videns forte in ipso quod displicebat antea sibi in-
cognitum, uel forte quia electus se nimis crudeliter
inge rabat, ut dicebat dictus camerarius, publicum ins-
trumentum contra ipsum electum per tabellionem curie,
Romane signatum fecit, proponens se opponere contra
sui firmationem et benedictionem, aliquos habens
10 sequaces ex monachis monasterii supradicti.
Anno Domini millesimo ducentesimo lionagesimo
tertio, Eduardus rex Anglorum, contra regem Franco-
rum, illustrissimum Philippum, proponens rebellare,
nauigia multa in mari parauit^ multa dampnamercato-
ribus de Francia faciendo. Tune rex Francorum, quia de
regibus Francorum tenebat Gaschoniam et terram de
Pontino, citari fecit ipsum per nuncios soliempnes
primo, secundo, et tertio. Qui noluit uenire, et ideo rex
Francorum hereditates, quas de regno Francorum
20 tenebat Eduardus, accepit tanquam suas, regnum suum
quamplurimum augmentando.
Eodem tempore, dominus Karolus II, rex Sicilie, qui
de carcere exierat, promissa multa pecunie summa,
suisque filiis pro octagiis positis, uenit in Franciam régi
Philippo illustrissimo locuturus. Rediens ad Appuliam
Senonis in monasterio Sancti-Petri-Uiuipernoctauit, in
quo fuit soUempniter receptus. Deinde per dominam
reginam, relictam patris sui Karoli régis, apud castrum
Ternodorense iuit a bona domina receptus benignissime
30 cumomni reuerentia et honore. Deinde Italiam transiens
aliquantulum Rome fratres cardinales uisitauit, et
prope Campaniam moram fecit.
Digitized by VjOOQIC
- 575 —
dès qu'il apprendrait la promotion du futur souverain
pontife. Mais frère Geoffroy, camérier dudit monastère,
qui avait été auparavant constitué procureur par le cou-
vent pour sa confirmation et sa bénédiction, ayant peut-
être découvert en lui quelque chose qui lui déplaisait et
qu'il ignorait auparavant, ou peut-être parce que Télu
se montrait trop sévère, au dire dudit camérier, fit signer
par un tabellion de la cour de Rome un acte public con-
tre ce même élu, dans le but de s'opposer à sa confir-
mation et à sa bénédiction. II avait pour soutenir sa lo
cause quelques moines du monastère déjà nommé.
L'an du Seigneur 1293, Edouard, roi d'Angleterre,
se préparant à déclarer la guerre au roi de France le
très illustre Philippe, mit en mer de nombreux vais-
seaux, et causa de grandes pertes aux marchands Fran-
çais. Comme il tenait des rois de France la Gascogne et
la terre du Ponthieu, le roi de France lui fit faire des
citations par des ambassadeurs extraordinaires, une
première, une seconde, et une troisième fois. Et comme
il refusa de répondre, le roi de France considéra comme 20
siennes les provinces qu'Edouard tenait du royaume de
France, et augmenta ainsi considérablement son
domaine.
En ce même temps, le seigneur Charles II, roi de Sicile,
qui avait recouvré sa liberté en promettant une grosse
somme d'argent, et en laissant ses fils comme otages,
vint en France pour s'entretenir avec le très-illustre
roi Philippe. Quand il retourna en Apulie, il passa une
nuit à Sens, au monastère de Saint-Pierre-le-Vif, où
on lui fit une réception solennelle. Il se rendit ensuite 30
au château de Tonnerre près de madame la reine, veuve
de son père le roi Charles. La bonne dame l'accueillit
avec les plus grands témoignages de bonté, de respect
et d'honneur. Enfin il passa en Italie, fit une courte
Digitized by VjOOQ IC
— 676 —
Illo tempore, Eduardus rex filiam saam comiti de
Baro dédit in uxorem.
Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo
quarto, Eduardus, rex Anglorum, per barones Franco-
rum iudicatur terram suam quam de regno Francie
tenebat ammittere, et tam quam proditor régis Franco-
rum, sui domini, in fuga esse.
Illo tempore, uenerunt domino régi Francorum sol-
darii, Uenetici, et Genetici, scientes debellare et de-
10 fendere se in mari, qui multas naues Anglorum
destruxerunt.
Illo tempore, Emmo, frater Eduardi, licenciatus a
Francia, transiuit in Angliam. Habebat in uxorem
matrem domine regine Francie, que mater in Campania
Gallicana dotem tenebat ; et tune deuenit in dominium
régis Francorum.
Illo tempore, cornes Flandrie cupiebat âliam suam
âlio Eduardi dare, et de ipsa cum rege Anglorum con-
uentiones fecit. Quod régi Francorum displicuit, et ideo
20 comitem in prisione detinuit. Qui postea liberatus est
cum maxima emenda, primo âliam in dominio régis
Francorum tradita.
Illo tempore, comes de Barroi habens flliam Eduardi,
contra regem Francorum debellauit
Illo tempore, dominus de Castilione, qui Decrecio
nominatur, duxit exercitum pro rege Francorum ad
custodiendos termines regni inter Campaniam et Le-
maniam.
Illo tempore, filia Philippi imperatoris Constantino-
30 polis ex filia régis Sicilie Karoli primi, uenit in Gallias
ad regem Francorum, sperans per ipsum regem sponsum
Digitized by VjOOQ IC
— 577 ~
visite aux frères cardinaux, et s'arrêta près de la
Campanie.
En ce temps-là, le roi Edouard donna sa fille en
mariage au comte de Bar.
L'an du Seigneur 1294, les barons de France décla-
rèrent qu'Edouard, roi d'Angleterre, avait perdu la
terre qu'il tenait du royaume de France; qu'il avait
trahi le roi de France, son seigneur, et qu'il était en
fuite.
En ce temps-là, le roi de France fit venir des alliés
Vénitiens et Génois, habiles à combattre et à se défen-
dre sur mer, qui coulèrent à fond de nombreux vais-
seaux Anglais.
En ce temps-là, Edmond, frère d'Edouard, banni de
France, passa en Angleterre. Il avait épousé la mère
de madame la reine de France. Et sa femme avait, dans
la Champagne française, son douaire qui passa dans le
domaine du roi de France.
En ce temps-là, le comte de Flandre désirait marier
sa fille au fils d'Edouard, et avait arrêté avec le roi
d'Angleterre diverses conventions qui déplurent au roi
de France. C'est pourquoi ce comte fut détenu en prison;
il n'obtint plus tard sa liberté que moyennant une forte
rançon, et en abandonnant sa fille au pouvoir du roi de
France.
En ce temps-là, le comte de Bar, gendre d'Edouard,
se révolta contre le roi de France.
En ce temps-là, le seigneur de Chastillon, appelé
de Crécy, commandait une armée pour le roi de France,
afin de garder les frontières entre la Champagne et
l'Allemagne,
En ce temps-là, la fille que Philippe, empereur de
Constantinople, avait eue de la fille du roi de Sicile,
Charles I, vint dans les Gaules près du roi de France,
37
Digitized by VjOOQ IC
- 578 -
accipere, qui imperium suum amissum posset recupe-
rare. Et uiso rege Francorum, consanguineo suo,
negotioque suo enarrato, in hereditate sua proposuit
moram facere in Francia uidelicet in castellaria Corti-
neti; in uilla que Gallicantus nominatur.
lUo tempore, Stephanus de Torigniaco, ciuis Seno-
nensis, fecit fîeri secundam nouam capellam in honore
beati lacobi, apostoli de Hispania, in medietate post
primam, quam dominus Theobaldus de Senonis, dictus
Beloce, archidiacouus Stempensis, fecit fieri in honore
sancti Firmini et sancti Suplicii, a dextris in introitura
maioris ecclesie aperte al taris Sancti-Iohannis-Baptiste.
lUo tempore, Theobaldus dictus Escuiers, ciuis
Senonensis, fecit fieri terciam in honore sanctorum
confessorum Lupi Senonensis et Germani Autissio-
dorensis.
lUo tempore, Communia Senonensis fecit fieri domum
super portellam prope turrim campanarum uille.
Illo tempore, Communia Senonensis sperabat exire
cum exercitu pro rege Philipo illustrissimo, et fecerunt
maior et ciues fieri tantoria pulcra que pauilliones
uocantur ; sed audito quod burgenses pecuniam solue-
rent uidelicet decimam partem bonorum suorum, et
quod exercitum non facerent, reposuerunt tantoria sua
in communi domo noua facta.
Anno Domini millésime ducentesimo nonagesimo
quarto, cardinales Romani, qui diu dissensionem habue-
rant, concorditer et unanimiter elegerunt in papam
dominum Petrum de Monrone, qui uitam quasi solita-
riam ducebat, in astinenciis et uigiliis perseuerans.
Familiarrs erat Karoli, régis Sicilie, et ut dicuntquidem,
Digitized by VjOOQ IC
— 579 —
espérant recevoir de ce roi un époux qui pût recouvrer
l'empire qu'elle avait perdu. Dans cette entrevue avec le
roi de France, son parent, elle lui exposa son affaire, et
lui demanda à séjourner en France, savoir dans la chà-
tellenie de Courtenay, dans la ville appelée Chantecoq.
En ce temps-là, Etienne de Thorigny, citoyen séno-
nais, fît faire une seconde chapelle neuve en l'honneur
du bienheureux Jacques, apôtre d'Espagne, immédiate-
ment après la première que Thibault de Sens, appelé
Beloce, archidiacre d'Étampes, avait fait faire en l'hon-
neur de Saint-Firmin et de Saint-Sulpice, à droite en
entrant dans la cathédrale du côté de l'autel de Saint-
Jean-Baptiste.
En ce temps-là, Thibault dit Escuyers, citoyen séno-
nais, en fit faire une troisième en l'honneur des saints
confesseurs Loup de Sens et Germain d'Auxerre.
En ce temps-là, la Commune de Sens fit faire une
maison sur la porte près de la tour des cloches de la
ville.
En ce temps-là, la Commune de Sens espérait sortir
en armes pour le très-illustre roi Philippe, et le maire
et les citoyens firent faire de belles tentes appelées
pavillons ; mais apprenant que les bourgeois en versant
une somme d'argent savoir la dixième partie dé leurs
biens, ne prendraient pas les armes, ils remisèrent leurs
tentes dans la maison commune nouvellement édifiée.
L'an du Seigneur 1294, les cardinaux Romains long-
temps divisés, élurent d'un commun accord et à l'una-
nimité comme pape Pierre de Monron, qui menait pour
ainsi dire la vie d'un solitaire, persévérant dans les abs-
tinences et les veilles. C'était un familier de Charles,
roi de Sicile, et l'on dit qu'il était souvent son confident
Digitized by VjOOQ IC
— 580 -
sepe suam conscienciam audiebat. Cardinales fecit
nouos, ut dicitur, per consilium dicti régis inferius
declarandos. Dominum immo niagistrum Stephanum,
dictum Béchart, Senonensem electum, nobilem uirum,
prudentissimum coiifirmauit, consecrauit uel consecrari
fecit; honoreque pallii decorauit, pro ut in litteris dicti
archiepiscopi, quas misit Senonis, continetur. Celes-
tinus V vocatur iste papa.
Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo
quarto, die Sabbati post Epiphaniam Domini, magister
Stephanus, rediens a curia Romana, receptus fuit in
monasterium Sancti-Petri-Uiui Senonensis cummaxima
reuerancia ; et sequanti die dominica, a dicto monas-
terio ad maiorera ecclesiam fuit deportatus, et a cano-
nicis maioris ecclesie, pro ut moris est, fuit receptus.
FINIS.
Digitized by VjOOQIC
~ 581 —
intime. Il fit, dit-on, d'après les conseils du roi, les
nouveaux cardinaux que je nommerai plus loin. De
plus il confirma maître Etienne dit Béchart, élu pour
Sens, noble personnage d'une extrême habileté ; il le
consacra ou le fit consacrer, et le décora du pallium,
selon la teneur des lettres que ledit archevêque envoya
à Sens. Ce pape est appelé Célestin V.
L'an du Seigneur 1294, le samedi après l'Epiphanie
du Seigneur, maître Etienne, revenant de la cour de
Rome, fut reçu dans le monastère de Saint-Pierre-le-
Vif de Sens avec les plus grandes marques de vénéra-
tion ; et le lendemain dimanche, il fut porté dudit mo-
nastère à la cathédrale et reçu par les chanoines de la
cathédrale selon la coutume.
FIN.
Digitized by VjOOQ IC
- 582 -
Sur le terso de Vatianl dernier feuillet de notre manuscrit.
on lit ces trois vers :
L'an mil iLi«xiiii et iiii
Fit Dieu le grant ihs temps à batre 1
Senz uendenger ne senz bief batre.
Àu dirnier feuillet : l
Mil et deus cenz et quatre vins, 1
Eûmes granz aies et mauuais vinsi
Et fu il contans a Prouins.
g Mil deus cenz quatre vins et sauze,
Auint un France grant meruoilie,
Que li pont de fut et de pierre
Alerenttuit an Angleterre.
Et an Tannée deuant out faute
De vin plus grand trop que en une au te
Et communemant len disoit
Que ce estoit li eurs le roi
Qui la maie toute prenoit
Et tout le monde destruioit.
Et au bas du même feuillet :
Glarius autor huius chronicae uel Gaufridus a Gollone.
Digitized by VjOOQIC
ERRATA.
Page
ligne
lises
au lieu de
19
27 .
Maximin
Maximien.
31
4
Balthazar
Balhtazar
32
14
uerbum
Verbum
16
baptizatur
baptisatur
54
2
sexagesimo primo
sexagesimo uno
60 •
21
<iccurrere
occurrentem
72
B
ipsam
islam
78
15
Sanctus Savinianus respon-
dit: Adoramus
Adoramus
85
7
Les malades recouvrent la
Les malades reçoivent la
santé, les justes reçoivent
santé, les justes une
une
96
29
quos bic inferius
quos inferius
102
8
fuerunt
sunt
110
31
quis
qui
112
16
septuagesimos secundos
duos et septuagiiita
122
14
utomnesxpistiani
u^ xpistiani
134
22
a Romanis
Romanis
136
20
nunc
tune
140
28
dimisemnt
demiserunt
142
18
Sanctum Ursitium
Ursilium
157
11
Honorius
Honorius 111
173
6
on aime aujourd'hui la con-
on aime la concision mo-
cision et
derne et
190
30
regina cum rege
regina
194
25
fuerat
ferat
218
27
pape primi
pape
220
10
mensibus
diebus
221
10
mois
jours
12
Syrien peut être
ou Si rus
240
26
archipresulibus
arcbiepresulibus
248
14
archlepiscopatu
eplscopatu
273
33
80i
904
294 30, 31 et 32 Reporter ces 3 lignes en tête de la page.
314
18
Karolum calvum
Karolum, calvum
327
5
Wautier
Wauthier
345
6
amena de l'empire d'Otbon
conduisit avec l'empereur
Otbon
350
12
Reporter le root Thechildis à la ligne suivante
355
8
Narni
Narnie
367
10
fit construire
acheva
417
29
les Chaillots
Salcy ?
503
18
du royaume
de la race
557
3 et 25
l d'Eppe
d'Apia
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQIC
TABLES DE LA CHRONIQUE
GEOFFROY DE COURLON.
Commencement de U Chronique. Elle parla des éTénamants qnl
se sont passés depuis la naissance de N. S. J. C. Jusqu'à l'an da
rincamation du même Seigneur 1295. — Prologue 3
Liste des archevêques de Sens 9
~ rois de France il
~ pontifes romains il
— abbés de Saint-Pierre-le-Vif de Sens 17
— empereurs romains 19
DUision de la chronique 23
TàbU I. — SaifU Savinien , premier archevêque de Sens,
La première table parle da la nativité du Seigneur, de saint Jean*
Baptiste ; des Innocents et d'Hérode $ des empereurs de ce
temps-lA; des souverains pontifes de oe temps-lA; de saint Sa-
vinien ; de la fondation de la cathédrale de Sens ; de saint Savi-
nien, de saint Potentlen, de saint Sérotin et de tons les
apôtres. , . ' 25
Des Innocents et du roi Hérode 25
Octavien et Tibère 27
Ce qui arriva du temps d'Octavien 27
Jésus est baptisé par Jean 33
Vocation et élection des apAtres 8S
Cène du Seigneur . 35
Reliques du pain de la cène du Seigneur, et reliques des langes, 35
Passion et résurrection du Christ. — De ceux qui ressuscitèrent
alors I . I 37
Saint Etienne. 39
Saint Paul et la chaire de Pierre 41
De l'empereur Tibère. — Mort de Gains. — Arrivée dn bienheu-
reux Pierre A Rome, etc 43
Assomption de la bienheureuse Marie, i 45
Digitized by VjOOQ IC
— II —
Des vêtements de la bienheureuse Marie • ■ 47
Retour du bienheureux Pierre à Rome 47
Saint Sa vinien et saint Potentien 49
Martyre de Pierre et de Paul — Sainte Pétronille , vierge. , . 53
Sainte Pétroniile, fliie du bienheureux Pitrre. ..... . 57
Des prédicateurs qu'envoya saint Pierre par le monde après saint
Savlnien et saint Potentien 59
Saint Paul 59
Martyre de saint Pierre et saint Paul 61
Martyre de Pierre 65
Gomment saint Pierre et saint Paul apparurent au bienheureux
Savinien 65
Du siège romain; de saint Lin et de saint Clet 67
Saint Clément 60
Sépulture des apôtres.— Invention de la tête de saint Paul . . 69
De l'empereur Néron , 71
Saint Potentien revient de Troyes à Sens. -^ Fondation de la ca-
thédrale 77
Fondation de la cathédrale de Sens. - Martyres de saint Savinien,
de saint Victorin et de son petit enfant 77
Martyre de saint Sérotin, archidiacre 83
Translation de saint Sa\inien et de ses compagnons 83
Translation 85
Table II. Saint Potentien,, d^tunème archevêque de Sent.
La seconde table parle de saint Clément, pape; de saint Denis et
de ses compagnons ; du martyre de saint Potentien. de saint
Altin et de leurs compagnons ; de leur première translation et
des événements de ce temps- là 85
De saint Denis 85
De saint Ciément . 87
De saint Ignace . 91
Martyre de saint Potentien et de ses compagnons. ..... 93
Table III. — Léonce , 3* archevêque de Sens. — Séverin^
4* archevêque de Sens — Àudat, S* archevêque de Sens.— Eracle /,
6* archevêque de Sens. — Lunane , 7* archevêque de Sens, —
Simplice, 8* archevêque de Seta.
La troisième table parte des six évêques mentionnés ci-dessus ;
des pontifes romains, de leurs actes et de leurs institutions ; des
empereurs depuis l'époque de saint Potentien jusqu'à celle de
saint Ursicin, neuvième archevêque de Seos, et de quelques
événements contemporains. ........... 97
Des pontifes romains, de leurs institutions et de leurs actes. . . 97
Digitized by VjOOQIC
— III —
Souverains pontifes . 99
Des empereurs et de quelques-uns de leurs actes . ..... 117
Table IV. — Saint Ursiein , archevêque de Sens, le neuvième
depuis saint Savinien^
La quatrième table parle du bienheureux Ursicin; de la fondation
du monastère de Saint-Gervais et Saint- Protbal8qu*on appelle
maintenant de Saint-Léon ; de i'eiil de saint Ursicin et de saint
Hitaire, de leur rappel et de leur réception à Sens ; des reliques
que le bienbeureui Ursicin apporta avec lui de Jérusalem; de la
sépulture du même saint Ursicin et de la translation de son
corps; de la translation de saint Léon, de saint Ambroise, de
saint Agrice et des saints Innocents; des pontifes et des empe-
reurs romains de son temps et de quelques événements contem-
porains 137
Des pontifes romains 143
Des empereurs 149
Table Y. — Théodore, archevêque de Sens,
La cinquième table parle de Théodore, archevêque de Sens ; des
pontifes romains, et des empereurs; de saint Ambroise de Milan :
de saint Antoine, ermite ; de saint Martin de Tours, abbé ; des
Vandales, des Goths, des Aiains et de certaines autres choses qui
arrivèrent en ces temps-là, depuis le temps dudit Théodore,
archevêque de Sens jusqu'au temps de saint Eracle, archevêque
de cette ville 149
Des pontifes romains . 151
Des empereurs 155
Encore des souveiains pontifes 159
Encore des empereurs 167
Des sept dormants, 167
Table VI. — Siclin^ archevêque de Sens.
La sixième table parle du seigneur Slclin, archevêque de Sens, et
de Théodore, son prédécesseur ; de leur sépulture et de leur
translation probable. 173
Table VII. -^ Saint Ambroise, archevêque de Sens,
La septième table parie de saint Ambroise. La présente table,
la précédente et la suivante ne parlent pas des pontifes romains,
ni des empereurs, ni même des années de rincarnation du Sei-
gneur, car les chroniques ne concordent pas. Gomme les écrits
en désaccord engendrent l'ignorance, l'aime mieux passer outre
que d'avancer des choses fausses. i ns
Digitized by VjOOQIC
— IV —
Table Vm. ^ Saint Agrice, arehevéquê dé Sens*
La huitième table parle de saint Agrice, archevêque de Sens, . 175
Table IX. -^ Saint Eraele, archevêque de Sene.
La neavlème table parle de saint Eracle, archevêque de Sens; de
l'origine des rois des Francs ; du roi Glovis, de ses fils et de la
reine ; du cheval que Clovis donna à Saint-Martin de Tours ; du
baptême de Clovis et de son couronnement ; de l'onction appor-
tée par un ange; de Théociiiide, Qile de Clovis, et de la fonda-
tion du monastère de Saint-Pierre-le^Vif, et du premier abbé
de ce lieu; du duc Basolus ; de la mort de Clovis et de sa sé-
pulture ; de saint Benoit; de la mort du roi Egidius : de Texpul-
ston des Romains hors des Gaules ; de la fondation du monas-
tère de Saint-Jean, près des bornes de Saint-Pierre de la
translation de saint Eracle ; des pontifes et des empereurs ro-
mains de ce temps-là, et des événements contemporains. . . 177
DeTorlgine du monde 177
Clovis, sa femme et ses enfants 189
Du cheval que Clovis donna à Téglise du bienheureux Martin de
Tours .... 189
Baptême et couronnement de Clovis; la sainte onction apportée
par un ange 191
Théotécbiide, fille du roi et delà reine; fondation du monastère
de Saint»Pierre-le-Vlf, et premier abbé de Saint-Pierre-le-Vif , 193
Du due Besoins 193
De saint Benoit 195
Des pontifes romains 195
Encore des rois des Francs 195
De saint Eracle 197
Encore des pontifes romains qui vécurent en ce tempa-là jusqu'à
Silverius 199
Des empereurs de ce temps-là 201
Table X. — Saint Pa\d, archevêque de Sens, frire de saint
Brade, son prédécesseur.
La dixième table parle de saint Paul, confesseur, archevêque de
Sens ; des pontifes romains de ce temps-là ; des empereurs ; des
rois des Francs; de la mort et de la sépulture de sainte Tbéoté-
ehilde. vierge et de saint Grégoire. 203
Des empereurs ....••,....' 207
Encore des rois des Francs 207
Table XI, — Saint Léon, archevêque de Sens, confesseur.
La onsi^e table parle de saint Léon ; des soaverains pontifes ;
Digitized by VjOOQIC
des emperenrs; de Mahomet; de l'empereur Eracle: deChosroès,
et de la croii da Seigneur; des rots des Francs jusqu'à Gharle-
magne, et de quelques événements contemporains .... 209
Des pontifes romams depuis le temps de saint Léon jusqu'à la mort
de saint Ebbon, archevêque de Sens 209
De saint Grégoire 211
De Jérusalem 217
Des empereurs de ce temps-là 225
Des rois des Francs 237
TcLbfe XII. — Conttiiutui, archevêque de Sens, saint ArUme,
archevêque de Sens, saint loup, archevêque de Sens»
La dooziôme table parle de ces trois archevêques 241
Table \l\h— Saint Amé^ archevêque de Sens.
La treizième table parle de saint Amé, archevêque de Sens, et de
saint Sénèce, qui n'est pas inscrit à sa place parce qu'on ignore
l'époque de son pontiûcat 243
Table \iV' ~ Médère^ archevêque de Sen^ ; Hxldegnire, ar^
cherêque de Sens; Auripert, archevêque de Sens; Ermenîaire,
archevêque de Sens; Anumh archevêque de Sens; Landebert, arche-
vêque de Sens ; saint Emmon, archevêque de Sens,
La quatrième table parle de ces sept archevêques de Sens: d'Âl-
nalbert, premier abbé de Saint-Pierre-le-Vif, et d'Aiginel,
deuxième abbé du même lieu ; du synode de saint Emmon et
de ceux qui y assistèrent : de la mort de saint Emmon et de sa
sépulture 247
Table XV, — Saint Vulfranne , archevêque de Sens,
La quinzième table parle de saint Vulfranne; de Pépin, prince des
Francs, et du prêtre Bède 249
Ta ble XVI . — Géric, archevêque de Sens .
La seizième table parle du seigneur Géric, archevêque de Sens ;
d'Aigilène, abbé de Salnt-Pierre-le-Vlf, et de saint Ebbon . . 251
Table XVII- — Saint Ebbon, archevêque de Sens,
La dix-septième table parle de saint Ebbon, archevêque de Sens;
de la manière miraculeuse dont il repoussa les Vandales loin de
Sens; de la manière dont 11 devint ermite; de sa mort, de sa
sépulture, de sa translation et de la chasuble pontificale trouvée
Digitized by VjOOQIC
— VI —
avec son corps dans son tombean ; de Dagobert le jeune : de
Charles Martel; du seigneur CrodoUn, abbé de Sainl-Pierre-le-
Vif; des dimes données aux laïques par Charles Martel ; de saint
Paterne, moine de Saint-Pierre ; du seigneur Viraibod, abbé ; de
la translation de saint Augustin ; des Sarrasins qui assiéeèrent
Constaniinople ; de la peste de Rome ; des trois fils de Charles
Martel ; des pontifes romains depuis Etienne II jusqu'à Etienne
Ul: de la manière dont l'empire romain passa entre les mains
des Francs, et de la déposition des autres 251
Des pontifes romains 257
Des empereurs 2à9
Table \yil\^ — Saint Bonohert^ archevêque de Sens; saint
Honuîphef archevêque de Sens; Ètérulfe, archevêque de Sens, trans-
féré dans une autre église, comme quelques uns le disent ; Othbert,
archevêque de Sens ; towpU^ archevêque de Sens ; Vrricaire, ar-
chevêque de Sens ; Gothescalc, archevêque de Sens.
La dix-huitième table parle des sept archevêques de Sens nommés
ci-dessus 261
Table XIX. — Saint Gombert, confesseur, archevêque de Sens.
La dix*nenvième table parle de saint Gombert, archevêque de Sens;
des pontifes romains de ce temps-là ; de Gbarlemagne, et de ce
qui arriva en ce temps-là 263
Des pontifes romains . . * 263
De Gharlemagne et de son couronnement comme empereur des
Romains 267
TabfeXX,-^ Pierre, archevêque de Sens ; Vildehod, arche-
vêque de Sens ; Berrard, archevêque de Sens ; Raimbert, archevêque
de Sens; saint Magne, archevêque de Sens.
La vingtième table parle de ces archevêques susnommés : de la
fondation de l'église Saint-Sauveur, et des signes qui apparurent
dans le soleil et dans la lune : et encore de Gharlemagne, parce-
que ces prélats furent ses contemporains. ....... tli
Table XXI.— /^f^mt>, archevêqtte de Sens.
La vlngt-et-unième table parle de Jérémie, archevêque de Sens;
des reliques de saints et de saintes qu'il apporta à Sens; de
Louis, roi des Francs et empereur des Romains; des pontifes
romains 4e ce temps là ; de la mort et de la sépulture de saint
Magne, archevêque de Sens ; de Frodobert, abbé de Saint -Pierre;
de la mort deTarcbevêque Jérémie ; de saint AIdric, archevêque
Digitized by VjOOQIC
— VII —
de Sens; eocore des pontifes roinainSy et de ce qui arriva en ce
temps-là 275
De Louis • 277
Daseignear Jérémie et des reliques qu'il apporta . . . . , 279
Table XXII. — Saint Aldric, archevêque de Setis.
La vingt-deniième table parle de saint AIdric, des pontifes ro-
mains 4e son temps et du concile d'Aix-la-Chapelle ; des ias-
titutions en faveur des chanoines et des moines des Gaules: de
la querelle survenue entre Lools et ses fils ; de la mort de Louis;
de la guerre de ses fils : des livres envoyés à Louis par Michel,
empereur de Gonstantinople; du poète Raban; du roi Énold et
du baptême des quatone ducs; de la translation de saint Vitns ;
de la fille qui Jeûne; de la grêle; de Strabon et de ce qui arriva
en ces temps-là 281
Des institutions en faveur des chanoines et des moines de la
Gaule 283
Des fils de Louis-le-Pieux 287
Table XXIII. ^ WéniUm, archevêque de Sens,
La vingt-troisième table parle de Wénllon, archevêque de Sens ; de
la translation de saint Savinien et de ses compagnons; des voix
angéliques qui se firent entendre ; de ceriains miracles arrivés
lors de cette translation ; des pontifes romains» des empereurs
et des rois de ce temps-là, et de ce qui arriva en ce temps-là . , 291
De la translation de saint Savinien et de ses compagnons ... 293
Déception de TEglise Romaine 297
Encore de Lothaire, empereur des Romains 299
Table WIV. — Egil, archevêque de Sens,
La vingt-quatrième table parle du seigneur Egil, archevêque de
Sens, et de ce qui arriva de son temps 301
Table XXV. — Ànségise, archevêque de Sens.
La vingt-cinquième table parle dn selgnenr Anséglse, archevêque
de Sens; des empereurs romains; des rois des Francs; de la
conversion des Normans; des Hongrois; du soigneur Anségise
qui apporta en France le chef de saint Grégoire et le bras de
saint Léon, pape; de la translation des snlnts confesseurs Léon,
Ursicin, Agrlce et Ambrolse ; de la destruction des églises de
Sens ; des chanoines réguliers de Saint-Jean ; de la translation
de saint Sanctien et de ses compagnons, et de ses miracles; de
Charles Martel; encore du pape Jean; du chef de sainte Agnès;
Digitized by VjOOQIC
— VIII —
encore des empereurs et de ce qai arriva en ce temps-lA. . . 303
Du seigneur Anségise et de la translation des reliques et des corps
des saints dans le monastère de Saint-Pierre-lfr-Ylf .... 311
Table XXYI. — Evrard^ archevêque de Sens.
La Tingt-siilëme table parle du seigneur Evrard, archevâqne; des
pontifes romains; des empereurs Jusqu'à Othon; de Eudes, et de
ce qui arriva en ce temps-là . . . .t>* 315
Des pontifes romains Jusqu'à Othon 1, empereur des Romains/ et
Jusqu'à Léon Xil, pape, qui vivait du temps d*Otbon. ... 315
Table XXTII. — Wautier, archevêque de Sens,
La vingt-septième table parle de Wautier, archevêque de Sens ; de
la mort du roi Eudes; des Normands; des payons; de l'étoile
qui émet un rayon, et de la famine qui suivit; de la construc-
tion des murs de Sainte-Colombe; de la guerre entre Robert et
Gharles-le-Simple; delà trahison éprouvée par Charles; du roi
Raoul ; de plusieurs abbés et des choses qnl arrivèrent en ce
temps-là 327
Table XXVni. — WauHer 11, archevêque de Sens,
lA vingt-huitième table parle du seigneur Wautier, archevêque de
Sens et de ce qui arriva en ce temps-là 331
Table XXIX. — ^udaud, archevêque de Sens.
La vingt-nenvième table parle de Audaud sans les années de Tln-
carnatiOD, car on ne sait pas combien d'années Wautier 11 gou-
verna son église 333
Table XXX* — ^illauvM, archevêque de Sens.
La trentième table parle du seigneur Guillaume, archevêque de
Sens, et de beaucoup d'événements contemporains .... 335
Table XXXL — Gerlanne, archevêque de Sens.
La trente et unième table parle du seigneur Gerlanne, archevêque
de Sens; delà rébellion de Hugues et des grands contre le roi
Louis; de la manière dont la ville de Sens fut prise ; de la des-
truction des murs de Sainte^Colombe; de la nianière dont Louis
fut fait prisonnier; des abbés de Saint-Pierre de ce temp;&-là ;
du vicomte; de Rainard-le-Petit-vleux et de ce qui arriva en
ce temps-là 333
Digitized by VjOOQIC
— IX —
Tablé XXXII. — fltldemonfM, archevêque de Sent.
La trente deaiième table parle da seigneur Hildemanne, archevê-
que de Sens ; des abbés de Saint-Pierre ; d'une pluie de sang; de
la mort de Louis, de son flis Lothalre, et de Hugues-le-Grand ;
du miracle de saint Hilaire contre Hugues; de Gilebert, duc de
Bourgogne; de Othon, son flls; de la mort de Hugues-le- Grand;
de ses fils; de Notranne, abbé de Saint-Pierre le* Vif, devenu
évéiâie de Nevers ; de Bouchard et de la fondation de Saint-
Sai/Kfiur-les-Bray, et de ce qui arriva en ce temps-là. ... 341
TàbU XXXin. — Arehanibaud, archevêque de Sent.
La trente-troisième table parle d'Archsmbaud. archevêque de Sens;
de Jean XII, pape; d'Ansëgise, évéque feTroyes, et de l'armée
qu'il amena de l'empire d'Othon sous les murs de Sens et
de sa déroute; de la translation de sainte Colombe, vierge et
martyre, et de saint Loup, très-pieux archevêque de Sens ; delà
manière dont Frodon, chevalier, sauva de la destruction d'Ar-
chambaud certaines chartes et certains trésors de Salnt-Plerre-
le-Vif; de la mort d'Archambaud, et de ce qui arriva en ce
temps-là 345
Table WXVf'^ Anttate^ archevêque de Sent.
La trente-quatrième table parle du seigneur Anstase, archevêque
de Sens ; des reliques de saint Victor ; des troubles de l'Eglise
Romaine ; du roi Lothalre; de l'ange qui annonça la mort d'Ans-
tase, et de ce qui arriva en ce temps-là 353
Table XXXV. — Sévin, archevêque de Sent.
La trente-cinquième table parle du seigneur Sévin, archevêque
de Sens ; de la mortalité de ce temps-là ; de la reconstruction du
monastè'-e de Saint-Pierre-le-VIf ; de le dédicace de la cathé*
drale; des présents faltspar Sévin à ladite église; de la vision
de Sévin ; de la mort de ceux qui retenaient les biens de la ca-
thédrale ; comment Lothalre, roi, se rendit à Aix-la-Chapelle ; de
la mort de ceux qui marchèrent contre les Francs; de la mort
de Lothalre; de Louis; deRalnard, abbé; de saint Ebbon ; de
la mort de Louis ; de H ugues ; du roi Robert ; de Charles, frère
de Louis: delà déposition d'Arnoul, archevêque de Reims; du
rétablissement d'Arnoul et de Gerbert ; de la mort du seigneur
Sévin ; de la mort de MTautier qui livra Melun; des actes de
Ralnard-ie-Petit-vieux 363
Table XXXVL — Léùthéric, archevêque de Sent.
La trente-sixième table parle du seigneur Léothéric; de sa pre-
Digitized by VjOOQIC
— X —
inière et de sa seconde réception ; du dac Henri ; des Hongrois ;
do dragon que l*on vit dans le ciel ; des bataillons que l'on vit
dans le ciel ; du changement [de couleur] de la lune ; du dédouble-
ment du soleil; du roi Robert: de Tamour qu'il eut pour saint Sa-
vinien ;' des reliques de la cathédrale ; du présent fait à Saint-
Pierre par l^olbéric ; de l'homme de Dieu Araldus ; de saint
Gilbert de Meaux ; de la destruction du sépulcre du Seigneur ;
de la mort de Gerbert, pape, qu'on appelait Silvestre II ; dess
pontifes romains: de la ville de Sens qui fut livrée ; de la mort^
de Frotniond ; de la mort de Rainard, abcé de Saint-Pierre-le-
Yif; delngon, abbé; de la construction du château de Mon-
tereau; de ia persécution, de la famioeetdela mortalité àSens;
de la paiiL entre le roi, l'archevêque et le comte; de la per-
sécution de l'archevêque; de Rotger-le Normand ; de Raoul:
de l'hérésie orléanaise; de Théodoric, évêque; de Louis, comte ;
de l'assemblée tenue dans le diocèse d'Auxerre, et des miracles
de saint Sanction ; des voix des morts qui se firent entendre; de
saint Ervée ; de Cosrard et de ses prédécesseurs, et de Henrl^
son successeur; de la mort delngon, abbé; de lâchasse faite
pour saint Savinien par ordre du roi Robert, et des miracles;
de Fulbert, évêque de Chartres de la mort du seigneur Léothéric. 377
De la mort du duc Henri ; du dragon: des bataillons enflammés;
du dédoublement du soleil. 379
De la mort de Gerbert, qui fut appelé Silvestre ; c'est le diable qui
le fit pape 379
Du roi Robert à Auxerro 383
Des reliques des saints Savinien et Potentien 383
DeOthon, et des ossements du bienheureux Barthélemi. ... 383
Des Agarins dans la Calabre ; de la mort de l'empereur. ... 383
Du baptême du roi des Hongrois 385
De saint Edouard 385
De Othon III : du corps de saint Paalin: de l'élection de l'empereur. 385
De Fulbert de Chartres 385
De saint Henri, empereur, et de sa femme ; de la lune .... 387
De la mort et de la sépulture de Arrard de Troyes 3S7
De saint Gilbert de Meaux 387
Du pape Jean XVIU 387
De Jean XIX 387
De la dévotion du roi Robert, et de la destruction d'un château , 389
De saint Serge et du sépulcre du Seigneur 389
De Benoit, pape, qui fut détrôné, et d'une vision 389
De l'archevêque Léothéric et du comte Ralnard 391
De Rair ard, abbé 391
Du comte Ralnard 393
Encore de Ralnard et delà paix, 393
Digitized by VjOOQIC
— XI —
De Roger, fils da comte Raoul 393
De l'bérésie orléanaise 395
De saint Théodoric 395
Du comte Louis : du priearé appelé Héricourt 397
De certain miracle de saint Sanctien 397
Des voix des morts qui se firent entendre 397
Du pape Rpnoit et de la guerre ; de saint Henmeric 399
De la^valité des souvpraÎMS pontifes 399
De clfei qu'on trouva changé en béte après sa mort 401
De Grégoire VI et de sa sépulture miraculeuse 401
Encore de la rivalité 403
De Gorrard et de Gile et de Henri II 401
De quelques abbés de Saint-Pierre-Ie-Vif 411
Du roi Robert, de la châsse de saint Savinien, et du parfum qui
s'en exhala 41^
De la mort de Fulbert, évéque, etc 413
De la mort da roi Robert 413
De la mort de Léothéric, archevêque
De la mort soudaine du pape 41}
De saint Léon X 415
Table XXX VIL — LéonX, pontife romain; Henri II, empe-
reur des Romains f dont If bonheur égala la renommée; Gelduin,
archevêque de Sens; Henri, roi des Francs; Ermenald, abbé de
Saint^Pierre.
La trente-septième table parle de Gelduin élu archevéqne par la
violfince: du miracle opéré par les reliques de Saint-Pierre- le-
Vif : de la reddition de la ville de Sens ; de Henri H, du tombeau
merveilleux d'un géant ; de l'archevêque élu par la violence ;
d'une statue en Âpulie ; de Léon X, pape, et des évêques con-
damnés; de Benoit X, de Nicolas II, et du trouble de l'église
des Gaules: encore de LéonX: des abbés ; delà dépoMtion et de
la sépulture de Gelduin, archevêque ; de Mainard, évéque de
Troyes, qui devint archevêque de Sens : du préchantre de Sens
qui devint évêque de Laon : de Alexmdre \h et de la guerre de
Cadulus: des Normands en Apulie et en Gampanie: de Godefrol
et de la comtesse Maltide qui voulut être appelée fille de saint
Pierre ; de la terre que donna cette même Maltide à Saint-
Pierre pour les besoins du pape. Cette terre s'appelle le patri-
moine de Saint -Pierre de Rome 415
De la promotion irrégiilière de Gelduin 417
De la reddition delà ville de Sens et de Gelduin. ...*.. 419
De Henri H ; des Normands à Rome; de Cadulus contre les Romains,
De Godefrold 419
De la sépulture d'un géant, de la découverte d'un trésor. ... 419
Digitized by VjOOQIC
— XII —
De la retraite du pape 419
Du pape Etienne X: de Benoit X 421
De Nicolas II. de Déranger 421
Des pontifes romains ; d'une éclipse de soleil; d'une étoile; de la
mort d'Ermenald, abbé; de la déposition de Gelduln. ... 423
Des luttes de la cour de Rome, des Normands, de ThérUage de
Salnt-Plerre, et de la comtesse 423
Table XXXVIIL — Alexandre JI^ pontife romain; Henri ÏUt&
empereur des Romains; Mainnard, archevêque de Sens ; Benri, roi
des Francs, et après lui ion fils, Philippe; Gelbert. abbé de Saint-
Pierre.
Là trente-huitième table parle de la lutte de Gelduln et de Main-
nard ; des députés du roi Hcnrlt envoyés en Grèce ; de Gode-
froid de Bouillon, et de la terre de Jérusalem ; des pontifes
romains; du roi Philippe; d'une pluie de sang: de la famine et
de la mortalité; d'une étoile; d'un évéque miraculeusement
condamné par le légat; de celui qui fut mangé par les rats; de
la mort de Henri ; du comte Raoul; de la mort de Mainnard,
archevêque 425
De la rivalité de Gelduln et de Mainnard, archevêque .... 425
De la réception de Mainnard, archevêque ; des ambassadeurs de
Henri 427
De la prise de la cité de Jérusalem; de Baudoin 427
Du roi de France 431
De l'empereur Henri Ilf 431
Table XXXIX, Richer, archevêque de Sens,
La trente-neuYième table parle de Rlcher, archevêque de Sens: da
cercle de la grande année ; du roi Philippe; de Victor UI, pape;
de Urbain II, pape ; d'une comète ; de certains rois d'Angle-
terre ; de la mort du comte Raoul ; de la mort de Baodoln de
Flandre; de la reconstruction de l'église Saint Savinien; de la
mort de Oobert, abbé ; du pape Urbain ; de la guerre des Fran-
çais contre les Sarrasins ; du duc Godefrold et des grands de
France; de leurs misères, de leurs Joies et de leurs victoires ; de
la fondation du monastère de Molesmes; de la fondation de
l'ordre des Chartreux ; de la fondation de Grammont; de la fon-
d'un monastère de l'ordre de Prémontré; des reliques de saint
Thibault dans le monastère de Sainte-Colombe ; des moines de
la Charité placés dans le monastère de Sainte-Marie-de-la Porte;
comment Rlcher annula un acte du légat aux dépens de Tévê-
que de Meaux ; de Béranger ; de certains abbés de Saint -Pierre ;
de la pluie obtenue par les mérites da bienheureux Loup , de la
Digitized by VjOOQIC
— XIII —
translation de saint Nicolas; delà faite des payens devant les
Français ; dn roi Philippe qui répudia sa femme ; encore de
Henri III, empereur ; de Pascal 11, pape; de Gélase. pape; de la
mort de la reine Berthe; de rincendie du monastère de Saint-
Plerre«le-Vif et de l'église Salnt-Savinien ; de la translation da
chef de saint Grégoire dans le monastère de Saint- Pierre; de
AiMud, abbé de Saint-Pierre : de la sépulture de Richer, et de
cepR arriva en ce temps là ; de GalUte, pape 435
De ij^rdre des Chartreux 437
De Jérusalem; de Godefroy 441
Encore de l'empereur Henri UI 449
Table \L, Daimbert, archevêque de Sens.
Le quarantième table parle du seigneur Daimbert, archevêque ; du
pape Urbain ; du pape Paschal ; d'un signe de la lune ; de la
mort de Godefroy; de Baudoin, son frère ; de certains conciles ;
de l'église de Rampiilon ; de la mort du roi Philippe et d'an-
tres événements ; de la destruction des Amorrhéens ; de Louis,
roi; de la translation de saint Benoit; d'un saint étranger; du
temps; des tempêtes ; de Richard, légat; encore de Louis; de la
mort de Paschal, pape ; de la mort de Gélase; de CalUte, pape ;
de Henri IV. empereur; de son filt<; de l'église de Saligny; du
concile de Reims ; de Guillaume, roi d^Angleterre ; encore de
Henri IV ; de ce qui arriva en ce temps-là ; de la mort du sei-
gneur Daimbert , . 451
De Paschal, pape 457
De Henri IV, empereur 459
Du roi Louis . 461
De Honorius 11 463
TahU XLI. — Henri, archevêque de Sent.
La quarante et unième table parle de l'archevêque Henri ; des
troubles de l'Eglise romaine; des abbés Arnaud et Herbert; du
feu invisible; de la mort du comte de Flandre; de l'empereur Lo-
thaire ; de la sécheresse en France ; de Vau luisant ; de Baudoin
de Terre-Sainte; du soleil ; des abbés Cisterciens; du roi d'An-
gleterre ; de Louis et de son fils : de Jean des Temps ; de maître
Pierre Abalart; de la mort du seigneur Henri; des voix surnatu-
relles qui se firent entendre, et de ce qui arriva en ces
temps-là I • I . . , 465
Table XLII. — Hugues, archevêque de Sens.
La quarante-deuxième table parle du seigneur Hugnes, archevêque;
de la Commune de Sens; encore de Eugène IH: de Louis, roi
Digitized by VjOOQIC
— XIV —
de France ; de sa première femme ; de sa seconde femme et de
Philippe son fils; de la mort de Herbert, abbé de Saint-Pierre;
d'une comète ; de saint Melchiade ; de Henri, Gis du roi ; de
Hugues, évéque d'Auierre ; du fameux Tbibaud, comte de
Champagne; de l'incendie de Sens; des pontifes romains et des
empereurs ; de la translation des saints martyrs Potentien et
Altin ; de saint Thomas de Cantorbéry ; du pape Alexandre et d*"
ce qu'il fit à Sens ; de la naissance du bon roi Philippe ; de W
guerre de l'empereur contre le pape ; de la querelle du roi de j^
France et du roi d'Angleterre ; de la mort du seigneur Hugues,
archevêque ; de Gérard, abbé; encore des souverains pontifes et
des empereurs et de ce qui arriva en ces temps-là 475
Dn roi Louis et de sa femme Eléanore 477
Table XLIU -^ Guillaume, archevêque de Sens ; Guy, arche'
véque de Sens.
La quarante-troisième table parle de Guillaume, archevêque de
Sens, qui plus tard fut archevêque de Reims ; de Guy, arche-
vêque de Sens; de Frédéric, empereur; de la cité d'Edesseetde
, la captivité des Français; ils y moururent alors; d'un obscur-
cissement du soleil ; d'une famine ; de la prise du sépulcre du
Seigneur; encore de Frédéric ; de la destruction de la ville de
Milan; du pape Alexandre; d'Albe; de l'abbé Joacbim ; des
corps des trois mages à Cologne ; de la mort de Scrithonia ; de
la mort de maître Pierre Comestor; de Henri, roi d'Angleterre ;
d'un effroyable tremblement de terre ; des souverains pontifes de
ce temps-là ; du roi Louis ; de Saladin ; d'une éclipse do soleil -,
du sacre du roi Philippe; de certains abbés : du mariage de
Philippe et de ce qui arriva en ce temps-là 487
De Frédéric I, emperear 489
TahleWAy.—ilichel, archevêque de Sens.
La quarante-qnatriè me table parle du seignenr Michel, archevêque
de Sens; de Innocent 111, de Henri et de Othon, empereurs; des
abbés de Saint-Pierre et de ce qui arriva en ce temps-là ... 501
Table XLV. — Pierre /, archevêque de Sens.
La quarante-cinquième table parle do bon archevêque Pierre ; de
Constantinopie prise par les Français; desabbés de Saint-Pierre;
du royaume des tartares; des prédicateurs envoyés dans la terre
des Albigeois ; de l'ordre des Frères- Prêcheurs ; de l'ordre des
Frères-Mineurs; de Othon et de l'élection de Frédéric; de la
guerre de Philippe conlreTerrand ; du concile de Rome, et de
ce qui arriva en ce temps-là i t 503
Digitized by VjOOQIC
— XV —
Table LXVI. — Gaulhier Cornu, archevêque de Sens,
La qa&rante-sixième table parle de maitre Pierre Corna, archevê-
que de Sens; de la mort du roi Philippe; du roi Louis ; de
Grégoire IX, et des autres souverains pontifes ; de Frédéric et de
ci^^i arriva en ces temps-là SU
ahle XLVII. — Gilon Cornu, archevêque de Sens, frère de
son Tlfédécesscur,
La qunnnte-septième table parle de Gilon Cornu, archevêque de
Sens; des souverains pontifes de ce temps^là : des rois; et de ce
qui arriva en ces temps-là à Rome, dans les Gaules, outremer et
ailleurs 523
TdbU XLVni. — Benri Cornu^ archevêque de Sens,
La quarante-huitième table parle du seigneur Henri Cornu , arche-
vêque de Sens; des souverains pontifes ; du roi Louis, de ses
frères et de ses fils; et de ce qui arriva en ce temps-là ... 529
Table \li\, -^ Guillaume de Brosse , archevêque de Sens,
après Benri,
La quarante-neuvième table parle du seigneur Guillaume de
Brosse, archevêque de Sens; des souverains pontifes et de leur
temps : du roi de France ; du roi de Sicile, son frère ; de Gorrard :
et de ce qui arriva en ce temps-là. ... * 531
Du seigneur Charles de France^ roi de Sicile 533
Table L. — Pierre de Charny, archevêque de Sens.
La cinquantième table parle du seigneur Pierre de Charny, arche-
vêque de Sens, et de Grégoire pape, et du concile de Lyon; du
seigneur Charles, roi de Sicile ; de Gorrardin ; de Tunis, et de
Louis, roi de France; des souverains pontifes ; et de ce qui arriva
en ce temps-là 537
Table LL — Pierre d*Ànisy, archevêque de Sens, Il ne fut
pas intronisé, car il mourut en route» Gilon Cornu, archevêque de
Sens,
La cinquante et unième table parle de ces deux archevêques, des
souverains pontifes de ce temps-là, du roi Charles; de Pierre
d'Aragon ; de certains actes de Nicolas III à Rome ; de la Roma-
niole; de Guy de Montfort, des tro bibles apportés dans Orvieto
par quelqu'un de la maison du roi de Sicile : d'un lion marin ;
d'une ré/olte de la Sicile; des dissensions entre les Romains:
Digitized by VjOOQIC
— XVI —
dn conflit des soldats de l'Ëglise ; des Anglais et des Gallois ; de
Tunis et de Pierre d'Aragon; da Soudan et desTartares ; encore
du pape et des Romains ; des habitants de Pérouse; du prince
deSalerne: du comte de Bologne; de Pierre d'Aragon et de
Charles de Sicile : de Guy de Montfort et de Guy de Hontefeltro
de la guerre contre TAragon ; encore des Romains ; encore 4
roi de Sicile ; encore du prince de Salerne ; du comte d'Artoir
du comte Roux ; du comte d'Anguiilaria ; encore du pape Martin^
du comte de Joigny ; de Rainier Gibelin ; de la mort de Char^
les. roi de Sicile ; encore du souverain pontife et du comte d*ktu
tois; de la mort deTeicellent pape Martin IV ; de Honorius IV ;
de Nicolas IV j du roi de France Philippe ; du roi de Sicile,
caiarles, fils de Charles ; et de ce qui arriva en ces temps-là. . 549
Table LU. — Etienne, areJievéquê de Sens.
La cinquante-deuiième table parla de maitre Etienne dit Béquart,
archevêque de Sens, et de ce qui arriva en ces temps-là , et du
pape Célestin V ; de Cliarles H, roi de Sicile ; de Edouard, roi
d'Angleterre, et de la révolte qu'il souleva contre le roi de
France 573
Digitized by VjOOQIC