Skip to main content

Full text of "Introduction to the textual criticism of the Greek New Testament"

See other formats


//V7 



CORNELL 

UNIVERSITY 

LIBRARY 



The Robert M. and Laura Lee Lintz 
Book Endowment for the Humanities 

Class of 1924 



m 




m^ wuv 



y K 



Cornell University 
Library 



The original of this book is in 
the Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 



http://www.archive.org/details/cu31924091353510 



INTRODUCTION TO THE TEXTUAL CRITICISM 
OF THE GREEK NEW TESTAMENT 



INTRODUCTION 



TO THE 



TEXTUAL CRITICISM OF THE 
GREEK NEW TESTAMENT 



BV 

EBERHARD NESTLE, Ph. and Th.D. 



MAULBKONN 



TRANSLATED FROM THE SECOND EDITION 

{With Corrections and Additions by the Author) 

BY 

WILLIAM EDIE, B.D. 

KING EDWARD 

AND EDITED WITH A PREFACE BV 

ALLAN MENZIES, D.D. 

PROFESSOR OF DIVINITY AND BIBLICAL CRITICISM IN THE 
UNIVERSITY OF ST- ANDREWS 



WILLIAMS AND NORGATE 

14 HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON 

10 SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH 

and 7 BROAD STREET, OXFORD 

New York: G. P. TUTNAM'S SONS 

1 901 



FKINTED BY 
NE1LI. AND COMPANY LIMITED 



EDITOR'S PREFACE. 

Professor Eberhard Nestle of Maulbronn is one of the 
distinguished company of philologists who have in recent 
years directed their attention to the study of the New Testa- 
ment. He is by no means a stranger in this country. 
Readers of the Expositor and the Expository Times are 
familiar with his name, and are accustomed to receive from 
him original and independent discussions of New Testament 
textual problems. He is consulted by scholars both in this 
BELLEvuE, EDiNHUKGH country and on the Continent on questions of Aramaic and 

Syriac scholarship, and has contributed, in the way of 
criticism and careful proof reading, to many important 
publications of English scholars, such as Professor Swete's 
edition of the Septuagint, 1 the publications of Mrs. Lewis 
and Mrs. Gibson (The Sinaitic Palimpsest, etc), and the 
Gospel of the Twelve Apostles recently published by Pro- 
fessor Rendel Harris. 

The readers of this volume may be glad to know a 
little more of its author. A native of Wiirttemberg, he was 
educated at the Gymnasium of Stuttgart and then at the 
Theological Seminary of Blaubeuren, the latter being one of 
the four old cloister schools of Wiirttemberg, in which, far from 
the distractions of large towns, a thorough philological train- 

> See the Dedication to Dr. Nestle of Professor Swete's Introduction to the Old 
Testament in Greek, just published. 



editor's preface. 



ing is provided for the future clergy of that kingdom. It was 
as " Praeceptor " of one of these schools that Albrecht Bengel, 
that great textual critic and unaffectedly pious man, spent the 
best part of his life, and in his Marginalien und Materialien 
Dr. Nestle gives an interesting account of Bengel as a scholar, 
and describes the studies of the school over which he pre- 
sided. Our author studied divinity and oriental languages at 
the Universities of Tubingen and Leipzig, and considers it 
one of the happy dispensations of his life that he was per- 
mitted to live in England for two years, working in the 
British Museum and preaching to German congregations in 
London. He was then Repetent or Tutor at the Theological 
Seminary of Tubingen, and, after a short period of work as a 
preacher, was called to the Gymnasium of (Jim to teach 
Greek, German, Hebrew, and Religion. For two years he 
filled the vacant professorship of Semitic languages at the 
University of Tubingen, but, not being appointed to the chair, 
he returned to Ulm. From there he moved to the Seminary 
at Maulbronn, which offered better opportunities for combined 
philological and theological studies. 

Dr. Nestle's principal works are : — Die israelitischen Eigen- 
namen nac/i ihrer religionsgeschichtlichen Bedeutung (Proper 
Names in Israel : their significance for the history of religion), 
the Prize Essay of the Leiden Tyler Society, 1876. An earlier 
Prize Essay at Tubingen on the Septuagint and Massorah 
of Ezekiel was also successful, but was not published. 

Psalterium Tetraglottum (Graece, Syriace, Ckaldaice, Latine), 
1 879. Sixth and Seventh Editions of Tischendorf s Septuagint 
(with new collation of Codices Vaticanus, Sinaiticus, and Alex- 
andrinus) 1880, 1887. 

Septuagintastudien, i.-iii., J 886, 1 896, 1898. 



EDITOR'S PREFACE. 



vn 



Syriac Grammar (Latin, 1881 ; German, 1888; English, 
1889). 

Novi Testamenti Graeci Supplementum, 1896 (Collation of 
Codex Bezae : Apocryphal Gospels). 

Philologica Sacra, 1896. 

Minor publications collected in Margitialien und Materialien, 

>893- 

Edition of the Greek New Testament for the Stuttgart 
Bible Society, 1898, of which a third edition is now in pre- 
paration. 

Numerous contributions to theological and literary Journals 
(Jahrbiicher fiir deutsche Theologie, Studien und Kritiken, 
Theologische Literaturzeitung, Literarisches Centralblatt) and to 
Herzog-Hauck, Encyklopadie fiir Protestantische Theologie. 

The Introduction now brought before the English public 
in Mr. Edie's translation is thus the work of one who is, and 
has long been, actively engaged in the studies belonging to 
several parts of the great subject of the text of the New 
Testament, and who possesses an exact and practised know- 
ledge of the words of the sacred books of Christianity. The 
present manual accordingly shows the instruments of criticism 
in actual operation in the hands of a master. It was meant 
originally for the Goschen-Sammlung, a collection of small 
manuals for the general public, and arose out of the wish of the 
author to tell his pupils with whom he read the Greek Testa- 
ment, as well as others, more about the history of the New 
Testament text than was at the time generally accessible. 
The handbook was brought out by the theological publishers 
Vandenhoeck and Ruprecht, literary references being then 
added to fit it for use by students of theology. It met with 
a warm welcome from such readers, and the second edition 



EDITORS PREFACE. 



was largely recast so as to meet still further the purposes 
of students. The long experience of Professor Nestle as a 
teacher of younger pupils has no doubt enabled him to pre- 
sent the subject so clearly that his book may find favour 
in the eyes of the general reader, and commend itself to all 
who care for the New Testament. 

The absence of theological bias will not be thought by 
any wise judge a disadvantage in a work of this character. 
It will be observed that Professor Nestle does not regard 
the texts recently formed by great scholars as constituting, 
either singly or jointly, a Textus Receptus in view of which 
textual enquiry may now desist from its labours, but that 
he believes that much is still to be learned about the text 
both of the Gospels and of the other books of the New 
Testament. 

This translation, as the title-page indicates, has been made 

from the second, enlarged, edition, and the author has kindly 

furnished various corrections and additions,- bringing the 

book in its English form up to date. Some additional 

references to English books and periodicals have been 

inserted by the translator. 

A. M. 



CONTENTS. 

CHAPTER I. 

History of the Printed Text since 1514, 

Complutensian Polyglot — Aldus — Erasmus — Collections of 
editions— Literature— First critical edition : Colinaeus— 
Stephen— Verse division — Beza— Polyglots : Antwerp : 
Paris: London— Ekevir— Textus Receptus— Critical at- 
tempts : Caryophilus ; Courcelles : Saubert : Simon— Mill 
— Toinard — Bentley — Gerhard von Maestricht— Bengel — 
Wettstein — Griesbach — Matthaei — Birch— Moldenhauer 
— Adler— Scholz— Lachmann — Teschendorf— Tregelles — 
Westcott and Hort : their types of text — Weymouth— B. 
Weiss — von Gebhardt — Stuttgart New Testament — 
Schjott— Baljon— Catholic editions : Gratz— van Ess— 
Gehringer — Patricius — Jaumann — Reithmayer — Hetze- 
nauer— Brandscheid — Apocrypha and Pseudepigrapha. 



PAGF-S 
1-27 



CHAPTER II. 

Materials of the Textual Criticism of the New Testa- 
ment 28-155 

Autographs — Manuscripts — Versions — Quotations — Number of 
Manuscripts — Uncial and Cursive Script — Age — Material 
— Scriptiocontinua — Accentuation — Stichometry — Palimp- 
sests — Punctuation — Size — Contents — Lectionaries — 
Parchment — Ink — Papyrus— Paper — Pen — Manuscripts 



CONTENTS. 

de luxe — Illustration — Uncials : of the whole New Testa- 
ment : of the Gospels : of the Acts and Catholic Epistles : 
of the Pauline Epistles : of the Apocalypse — Minus- 
cules — Ferrar Group — Lectionaries — Versions : Syriac : 
Peshitto: Curetonian: Lewis: Tatian: Philoxenian : Hark- 
lean : Gwynn : Jerusalem : Literature of Syriac Versions 
— Latin Versions : Old Latin manuscripts : Fathers : The 
Vulgate : Jerome : Alcuin : Theodulf : Harding : Correc- 
toria Bibliorum : Mazarin Bible : Sixtine and Clementine 
Vulgate— Egyptian Versions : Boh^iric : Sahidic : Middle 
Egyptian — Gothic— Ethiopic — Armenian — Georgian — 
Arabic — Patristic Quotations. 



CHAPTER III. 



Theory and Praxis of the Textual Criticism of the 

New Testament, 1 56-246 

Task and method— Internal criticism — Conjecture — Eclectic 
method — Genealogical method — External testimony 
— Lucian : his relation to the Peshitto — Hesychius : 
Codex B — Eusebius : Pamphilus : Origen : Euthalius : 
Evagrius : Athos manuscript — Later revisers — Pre- 
Origenic texts — Heretics : Arteinonites, Marcosians, Basil- 
ides, Noetus, Valentinians, Gnostics, Marcionites, Arians — 
Marcion : his relation to the Western text — Tatian : ques- 
tion as to a Greek Harmony : his relation to the Western 
text — The Western text : theory of Blass : the Lucan writ- 
ings in Codex Bezae : conclusion of Luke's Gospel : the 
Apostolic Decree — Rules of Textual criticism : sources of 
error: illegibility: homoioteleuton : transposition of letters 
and words : itacism : substitution of synonymous terms : 
additions : conscious alterations : stylistic, liturgic, and 
dogmatic changes : critical canons : proper names : textus 
brevior — Conclusion. 



CONTENTS. 



xl 



Critical Notes on Various Passages of the New 

Testament, 247-335 

Appendix I. List of Greek and Latin Writers, . 33° 

Appendix II. List of Passages referring to am- 

ypa<f>a, ....-••• 34° 

Index of Subjects, 343 

Index of New Testament Passages referred to, . 35° 



ABBREVIATIONS. 

The symbols used to indicate the various manuscripts and versions 
will be found in the chapter on Materials. The student will compare 
the Notes in Tischendorf s Edito octavo, minor and the Index in the 
Octava maior, vol. iii. The following contractions are employed in 
the course of this work : — 

GGA. = Gottinger gelehrte Anzeigen. 

GK. = Zahn's Geschichle des neutestamentlichen Kanons. See 

p. 196 n. 2. 
LCbl. = Literarisches Centralblatt 
PRE. = Protestantische Real-Encyklopadie. See p. 7. 
ThLbl. = Theologisches Literaturblatt. 
ThLz. = Theologische Literaturzeitung. 
ThStKr. = Theologische Studien und Kritiken. 
TiGr. = Tischendorfs N.T. Graece, editio octava maior, vol. iii. 

See p. 6. 
TU. = Texte und Untersuchungen. 
Urt. = Urtext und Uebersetzungen der Bibel. See p. 6f. 

W-H. = Westcott and Hort. See p. a 1. 
W-W. = Wordsworth and White. See pp. 123, 131. 
ZdmG. = Zeitschrift der morgenlandischen GesellschafL 
ZfdPhil. = Zeitschrift fiir deutsche Philologie. 
ZfwTh. = Zeitschrift fiir wissenschaftliche Theologie. 



ADDENDA. 

Page 6. To the Literature add : Riiegg, Die ntutestamentliehe 
Textkritik sett Lachmann, Zurich, 1892. 

Page 74. Two fragments of N.T. text have been published by 
Grenfell and Hunt in The Amherst Papyri, Part I. : The Ascension 
of Isaiah and other theological fragments (London, 1900). The first 
consists of Hebrews L 1, written, along with Genesis i. 1, in a small 
uncial hand of the late third, or more probably early fourth, century at 
the top of a papyrus leaf containing a letter from Rome. The verse 
from the N.T. exhibits the reading toi* irarpacriv v/tuc, which is not 
found in any of the manuscripts. The other fragment consists 'of 
Acts ii. n-22 with lacunae, written on vellum and dating apparently 
from about the fifth or sixth century. It contains a few singular 
readings such as : (verse 1 2) irpos t o v SXXov ; (13) {xKtva{ot> kiyovrts, 
which is practically the reading of D, the only difference being that 
D has the compound verb Biex\€va£ov ; (14) yvworov v/uv, apparently ; 
(17) /icto roiVo with B instead of iv toTs ia-xaran TjfUpais, and also, 
apparently, ^vnrio with the textus receptus; (20) wplv j) with the 
textus receptus ; (21) 8s a»> with the textus receptus. 

Page 91. Add: J. R. Harris, Further Researches info the History 
of the Ferrar Group, 1900. 

-fij^f 106(5). Ad d: Hilgenfeld, Thomas von Heraklea und die 
Apostelgeschichte, in the ZfwTh., 1900, 3. 

Page 137. Add: Forbes Robinson, Coptic Apocryphal Gospels, in 
Texts and Studies, iv. 2, 1896. 

Page 1 39. To Kauflmann's Beitrage must now be added : v. Der 
codex Brixianus (ZfdPhil. xxxii. pp. 305-335). In this important 



xvi ADDENDA. 

contribution Kauffmann corroborates the view expressed by Burkitt 

in the Journal of Theological Studies,!, pp. 129-134. that Wordsworth 

and White were mistaken in regarding the text of codex Bnx.anus (f) 

as a recension of the Old Latin closely allied to Jerome's revision. 

Burkitt holds that the text of Brixianus was corrected from the 

Vuleate, and afterwards altered in conformity with the Gothic. the 

only difference between Burkitt and Kauffmann is that the alter 

believes that the text of Brixianus was derived from an ^earlier Latin 

manuscript which had been altered in conformity with the Gothic, 

and that it was aftewards assimilated to the Vulgate. Thus view 

must also be noted in connection with the Old Latin codex gue (see 

p. 118). For an example of the connection between Brixianus and 

the Gothic see the note to p. 289, below. 

Page 162. Add: (9) John, Luke, Matthew, Mark, in cod. min. 90. 

Fare 289. John vii. i S . For 'Iovfiolbi f here reads turbae, which is 
interesting as agreeing with the Gothic, which has manager. Com- 
pare the view of Burkitt and Kauffmann in the note to p. 139 above. 
The variant is not mentioned in Tischendorf. 



~f 



INTRODUCTION 



TO THE 



TEXTUAL CRITICISM OF THE 
GREEK NEW TESTAMENT. 



CHAPTER I. 

HISTORY OF THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 

It is not quite creditable to Christian scholarship at the close 
of the Middle Ages that not a single printed edition of the 
Greek New Testament appeared during the course of the 
fifteenth century. The Jews printed their Hebrew Psalter 
as early as 1477, and the entire Hebrew Bible in 1488. 

1. The honour of producing the first edition belongs to the Editio prin- 
Spanish Cardinal Francis Ximenes de Cisneros (1437-1517). i e P s - 
It was included in the so-called Complutensian Polyglot, which siatTpoiygiot. 
takes its name from Complutum (now Alcala de Henares), 
where it was printed. The plan of the work was conceived as 
early as 1 502, in celebration of the birth of the future Emperor 
Charles V. The scholar who had the principal part in it was 
James Lopez de Stunica. The printing of the New Testament 
was completed on the 10th January 15 14, and of the remaining 
five volumes, comprising the Old Testament with Grammar 
and Lexicon, on the 10th July 1517. On the 8th November 
of the same year the Cardinal died. It was not, however, till 

A 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. I. 



the 22nd March 1520 that Pope Leo X. sanctioned the publi- 
cation of the work, the two Vatican manuscripts of the Greek 
Old Testament, which had been borrowed in the first year of 
Leo's papacy, having been returned on the 9th July 1519.' 
On the 5th December 1 521, the presentation copy designed 
for the Pope, printed on parchment and bound in red velvet, 
was placed in the Vatican Library. No copies seem to have 
reached Germany through the trade till the year 1522. Only 
600 copies were printed, which were sold at 6\ ducats per 
CO py — about £3 of our present English money. The Cardinal, 
who enjoyed the income of a king but was content to live like 
a monk, expended over 50,000 ducats on the undertaking. At 
the present time, copies of the Complutensian Polyglot, 
especially those printed on parchment, are counted among the 
rarest treasures of libraries. The Old Testament is printed in 
three columns, the Latin text of the Bible used in the Church 
of the Middle Ages standing between the original Hebrew 
text of the Synagogue and the Alexandrian Greek version, 
" like Jesus between the two thieves." The New Testament 
has only two columns, that on the left containing the Greek 
text, that on the right the Latin version. For the sake of 
those learning Greek the corresponding words in each are 
indicated. The type is modelled on the characters found in 
good manuscripts. Of accents, the acute alone is used to 
mark the tone syllable. 

Literature. — Scrivener, Introduction, ii. c. 7 ; Hoskier (see be- 
low, p. 5) ; Frz. Delitzsch, Studien zur Entstehungsgeschichtc der Poly- 
glottenbibel des Cardinals Ximenes, Leipzig, 187 1; Fortgesetzte Studien, 
1886; Urtext und Uebersetzungen der Bibel, p. 64. A facsimile of 
the title-page and colophon will be found in Schaff's Companion to 
t/te Greek Testament and the English Version. The decree of Pope 
Leo X. is printed in the Greek and Latin Testament of Van Ess, 
Tiibingen, 1827. 

Previous to Ximenes, however, the famous Venetian printer 
Aldus Manutius had conceived the idea of such a Polyglot. 

1 They were reinserted in the library on the 23rd August. 



CHAP. I.] THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 3 

In the Preface to his undated Greek Psalter {circa 1497). a 
triglot Bible was promised. Of this he was reminded from 
London by Grocyn on the 6th October 1499. On the 9th 
July 1 501 he wrote about it to the German humanist Conrad 
Celtes, to whom he sent the first specimen page on the 3rd 
September of the same year. (Facsimile in Renouard, L'ltn- 
primerie des Aides 2 ' 3 .) 

Still earlier, the Magnificat and the Benedictus l had been 
printed among the hymns at the end of the Greek Psalter 
(Milan, 1481 ; Venice, i486). These were the first portions of 
the Greek New Testament to be printed, while the first printed 
in Germany appeared at Erfurt in 1501-2. The first edition 
of the Greek New Testament for sale was Erasmus's edition 
of 1 5 16. 

Literature. — On Aldus, see Nestle, Septuagintastudien, i. 2 ; 
ii. 11. On Aldus's well-known device, the anchor and dolphin, see 
Leon Dorez, Atudes Aldirus, Revue des bibliotheques, vi. (1896), 
part 5-6, p. 143 ff. ; part 7-9; also J. R. Harris, The Homeric Cen- 
tones, London, 1898, p. 24. The device is emblematic of the favour- 
ite motto of Augustus and Titus, del amuSc /JpaSe'ws, Semper festina 
lente. 

2. Froben, the printer of Basel, was anxious to forestall the Erasmus, 
costly edition of the Spanish Cardinal, and with this object ''' ' 
appealed on the 15th March 1515 to the famous humanist 
Desiderius ERASMUS (1467-1536), then in England. His 
edition appeared as early as the 1st March 15 16, and was 
dedicated on the 1st February to Pope Leo. The printing 
was begun in the previous September, and was partly super- 
intended by Zwingli's friend, John Oecolampadius of Weins- 
berg. Erasmus himself confessed afterwards that his New 
Testament was " praecipitatum verius quam editum," though 
he boasted that he had employed in its preparation not any 
sort of manuscripts, but the oldest and most correct copies. 2 
As early as 1734, J. A. Bengel recognised that in the Apoca- 

1 Mary's Hymn, Luke i. 46-55 ; and Hymn of Zacharias, Luke i. 68-79. 
- " Nee eis sane quibuslibet, sed vetustissimis simul et emendatissimis." 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAr. I. 



CHAP. I.] THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 



5 



lypse Erasmus must have used only one manuscript, and that 
partly mutilated, so that he was unable to read it correctly 
and was obliged to supply its lacunre by means of a retrans- 
lation from the Latin into Greek. And this conclusion was 
confirmed in 1861 by the rediscovery of that very manuscript 
by Franz Delitzsch in the Oettingen-Wallerstein Library at 
Mayhingen. 1 

In a parallel column Erasmus gave a translation of the 
Greek into elegant Latin. The Emperor protected the edition 
for four years by copyright, but as early as February 15 18 it 
was reprinted by Aldus Manutius in his Greek Bible. It was 
sanctioned by the Pope on the loth September 1518. Four 
successive editions were afterwards prepared by Erasmus : the 
second in 1519, the third in 1522, the fourth (improved) in 
1527, and the fifth in 1535. 

In his third edition, Erasmus for the first time incorporated 
the well-known "comma Johanneum," the passage about the 
Three Witnesses (1 John v. 7). He did so on the evidence of 
a manuscript now in Dublin (Montfortianus,6i), in which the 

1 At the present time this text of Erasmus is still disseminated by tens and even 
hundreds of thousands by the British and Foreign Bible Society of London. To 
this day the word iKaOapTijToi is printed in their editions at Apoc. xvii. 4, though 
there is no such word in the Greek language as lutaeAprnt, meaning uncleanness. In 
the concluding verses of the New Testament, which were retranslated by Erasmus 
from his Latin Bible, there stands the lovely future &<t>mpfon for &<pt\tl. We find 
also constructions like oin tint, Katirtp latlv, in c. xvii. 8, where, however, the 
accentuation la-rh makes Erasmus responsible for an additional error he did not 
commit, seeing that he at least printed tatw. Every college lad knows that 
xaUff is construed with the participle, though it is not perhaps every one that will 
sec just at once that xal iriptcrri is the correct reading. [Cf. Mark xv. 6, where 
the MSS. fluctuate in like manner between hi> irapjrr oivro and trrtp jjtoDvto (ON- 
nAPHTOTNTO.)] Other instances where the Textus Receptus has adopted the 
reading of Erasmus in spite of the fact that it is unsupported by any known MS. 
are to be found, e.g. in 1 Pet. ii. 6 (na\ wpttxu) and in 2 Cor. i 6. Luther, 
who used Erasmus's second edition of 15 19, followed him in saying of the Beast, 
" that is not although it is." This, however, is not so remarkable as that in the 
year 1883 such things were still allowed to stand in the first impression of the Re- 
vised Version of Luther's Bible issued by the Conference of German Evangelical 
Churches, and only removed in their last Revision of 1892. The error in Apoc. 
xvii. 8 was copied into the English Authorised Version of 1611 (" is not and yet 
is ") but was corrected by the Revisers of 18S4 ("is not and shall come "). 



passage had probably been inserted from the Vulgate by the 
English Franciscan monk Roy. From the Vulgate it had 
already been received, in a slightly different form, into the 
Complutensian Polyglot. Luther himself purposely omitted 
it from his version. The first edition of his translation to 
contain it was that printed at Frankfurt by Feyerabend in 
1576. It was not inserted in the Wittenberg editions till 
1596. After 1534 no Greek edition appeared without it for 
the space of 200 years. 

Literature. — Scrivener, vol. ii. p. 182 ff. ; Frz. Delitzsch, Hand- 
schriftliche Funde, i., Leipzig, 1861 ; H. C. Hoskier, A full Account 
and Collation of the Greek Cursive Codex Evangelium 604 . . . 
together with ten Appendices containing . . . . (B) . . . . the various 
readings by the five editions 0/ Erasmus, 1516, 1519, 1522, 1527, 1 535. 
. . . . (F) Report of a Visit to the Public Library at Bale, with fac- 
simile of Erasmus's second MS. Evan. 2, .... London, 1890. On 
Erasmus's supplementary matter, the New Version, Anriotationes, 
Paraclesis ad lectorem, Methodus and Apologia, as also on the 
entire practical and reforming aim of his N.T., see R. Stahelin 
in the Protestantische Real-Encyklopadie, third edition, v. 438. 
Froude, Life and Letters of Erasmus, p. 126 ff. 

3. The number of editions of the Greek New Testament Coilectioni 
which have been brought out since the time of Ximenes is of Cl,ltl0ns - 
about 1000. No library in the world contains them all. In 
the last century the Danish Pastor Lorck possessed perhaps 
the largest private collection of Bibles. This was purchased by 
Duke Charles of Wtirttemberg, and has found a place in the 
Royal Public Library at Stuttgart. Unfortunately, it is not 
possible to supplement or enlarge it in the way that it deserves. 
The largest collection of the present century is that of the 
late Prof. Ed. Reuss of Strassburg. In his descriptive cata- 
logue he established the genealogy of the separate editions by 
a collation of the readings in 1000 selected passages. Several 
editions he was unable to obtain : some he was obliged to 
regard as of doubtful existence : others, again, mistakenly 
quoted by previous collectors, he was able to discard once for 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. I. 



all. His labours form the basis of those further researches 
prosecuted with much ardour chiefly in England and America : 
in the latter by the German-Swiss scholar Philip SchafT (d. 
20th Oct. 1893), and his American friend I. H. Hall (d. 1896), 
in England by F. H. A. Scrivener (d. 26th Oct. 1891), and 
in Germany by the American C. R. Gregory. Mention can 
be made of only a few of these printed editions. 

Literature.— Ed. Reuss, Bibliotheca Novi Testamenti Graeci, 
cuius editions ab initio typographic^ ad nostram aetatem impressas 
quotquot reperiri potuerunt colkgit digessit illustravit E. R. Argentora- 
tensis, Brunsvigae, 1872. Teschendorf, Novum Testamentum Graece 
ad antiquissimos testes denuo recensuit apparatum criticum apposuit 
Constantinus de Tischendorf, Lipsiae (Hinrichs), vol. i. 1869; vol. ii. 
1872 ; vol. iii., Prolegomena scripsit Caspar Renatus Gregory odditis 
curis Ezrae Abbot, 1894, 8vo. (vol. iii. cited in the following part 
of this work under the symbol TiGr.). F. H. A. Scrivener, 
A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 
Fourth edition, edited by Ed. Miller, 2 vols., London, 1894. P. 
Schaff, Companion to the Greek Testament and the English Version. 
Fourth edition revised, New York, Harper, 1892. SchafTs Com- 
panion gives, in an Appendix, Reuss's list of printed editions of 
the Greek N.T., with additions bringing it down to 1887, by 
I. H. Hall. It also contains an interesting set of facsimile illustra- 
tions of twenty-one standard editions of the Greek N.T., showing 
in each case the title-page and a page of the print I. H. Hall, 
A Critical Bibliography of the Greek New Testament, as published 
in America, Philadelphia, 1883. Also, by the same author, Some 
Remarkable Greek New Testaments, in the Journal of the Society 
of Biblical Literature and Exegesis, Dec. 1886, 40-63. S. P. 
Tregelles, Account of the Printed Text of the Greek New Testament 
with remarks on its revision and a collation of the critical texts with 
that in common use, 1 854. Copinger, The Bible and its Transmission, 
being an historical and bibliographical view of the Hebrew and Greek 
Texts, and the Greek, Latin, and other Versions of the Bible (both 
manuscript and printed) prior to the Reformation. With 28 facsimiles. 
London, Sotheran, 1897, large 8vo. H. J. Holtzmann, Einleitung 
in das Neue Testament (Allgemeiner Teil, Geschichte des Textes), Frei- 
burg, 1886. Urtext und Uebersetzungen der Bibd in ilbersichtlicher 



CHAP. I] THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 7 

Darstellung, a reprint of the article " Bibeltext und Bibeliibersetz- 
ungen," in the third edition of the Real-Encyklopadie fur protes- 
tantische Theologie und Kirche, Leipzig, Hinrichs, 1897, pp. 15-61 
(Tischendorf), O. v. Gebhardt, " Bibeltext des Neuen Testamentes" 
PRE, ii. 728-773 (cited hereafter as Uri.). C. R. Gregory, Textkritik 
des Neuen Testamentes, vol. i. Leipzig, 1900. Vol. ii. in the press. 

4. The first to prepare a really critical edition of the Greek First critical 
New Testament, i.e. one based on a collation of manuscripts, edlt,on - 
was Simon de Colines (Colinaeus), the father-in-law of the 
Parisian printer Robert Stephen (Estienne). In his edition, 1 
which appeared in 1534, he adopted for the first time a number 
of readings that are now generally accepted, though naturally 
he did not succeed in gaining credit for them. Up till the 
time of Mill and Bengel the publishers and their more or less 
uncritical coadjutors simply reprinted the text of Ximenes 
and Erasmus, mostly the latter, with trifling variations. 

Among the innovations introduced by these editors was the 
choice of a more convenient form. The first editions were all 
in folio. But in 1521, Anselm, then in Hagenau but previously - 
in Tubingen, reduced the size to quarto; in 1524 Cephaleus 
in Strassburg still further to octavo ; while Valder printed the 
first miniature edition in Basel in 1536. The smallest edition 
printed previous to this century is that of Jannon, 1628 
(Sedan) ; the smallest of this century is that of Pickering, 1828 
(London). 

But a much more important feature was the collation of 
fresh manuscripts. The credit of being pioneer in this respect 
rests with the Parisian Typographer-Royal, Robert Stephen Stephen. 
(1503-1559). He was assisted by his son Henry Stephen 
( 1 528-1 598), particularly in the preparation of his third edition 
of 1550, the Editio Regia, which takes its name from the 
inscription on its title-page in honour of Henry II., BatnXe? t' 
ayadw, Kparepw t aixniTiJ. 1 The first edition, called O miri- 
ficam, from the opening words of its preface, appeared in 1 546. 
The Editio Regia was the first to contain a critical apparatus 

1 Facsimile in SchafTs Companion. 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAI". I. 



in which fifteen manuscripts indicated by the Greek letters 
£—,5- were collated with the text of the Complutensian which 
was designated a. All the manuscripts employed were of 
late date, with two exceptions, viz., the Codex Bezae, of which 
we shall have a good deal to say in the sequel, and a Parisian 
MS. of the eighth century, now known as L. 

Verse division. An important innovation of another sort is due to the same 
Robert Stephen, who printed at Geneva in the following year 
(i 55 1) a fourth edition containing the Greek text with the 
Latin version of Erasmus on the outer side and the Vulgate 
on the inner. 1 With a view to carrying out this arrangement 
conveniently, he divided the text into separate verses or very 
small sections, which he numbered on the margin. In this 
way he introduced into the New Testament not only a con- 
venient verse-enumeration — there are 7959 verses in all — but 
also the unfortunate practice of printing the text in separate 
verses. Mill in 1707, and notably Bengel in 1734, were the 
first to revert to the practice of printing the text in paragraphs 
divided according to the sense while retaining the enumeration 
of the verses in the margin. The customary division of the 

Chapters. New Testament books into chapters is much earlier, having 
been first invented in Paris for the Latin Bible by Stephen 
Langton (died Archbishop of Canterbury in 1228), and at 
once adopted in the earliest printed editions of the Vulgate. 
It was employed in the Complutensian Polyglot with a sub- 
division of the various chapters into ABC etc. 

Literature.— Nov. Test, textus Stephanici a.d. 1550, ed. Scrivener, 
Camb., 1859, 1871 etc. Hoskier (as above). . . . (B) A Reprint 
ivith corrections of Scrivener's list of differences between the editions of 
Stephen 1550 and Elzevir 1624, Beza 1565 and the Complutensian, 
together with fresh evidence . . . by the other editions of Stephen of 
1546, 1549, 1551. . . . Ezra Abbot, De Versilms,'m TiGr. 167-182. 
I. H. Hall, Modern Chapters and Verses, in SchafFs Religious Ency- 
clopedia, i 433. Journal of the Soc. of Bib. Lit. and Exeg., 1883, 
60 ; 1891, 65. 

1 Facsimile in SchafTs Companion. 



CHAP. I.] THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 9 

It is frequently stated that copies exist of Stephen's edition of 
1551 (the first to contain the verse enumeration) bearing on the title- 
page the date MDXLI. In the two I examined belonging to the col- 
lections of Lorck and Reuss, the two halves of the number MD and 
LI are far apart. In the case of the Lorck copy it is possible to 
suppose that a letter has been erased from the middle, but not in 
the Reuss copy. In his Preface, Stephen says: "Quod autem per 
quosdam ut vocant versiculos opus distinximus, id, vetustissima 
Graeca Latinaque ipsius Novi Testamenti exemplaria secuti, fecimus : 
eo autem libentius ea sumus imitati, quod hac ratione utraque trans- 
latio posset omnino eregione Graeco contextui respondere." As 
Ezra Abbot pointed out, Stephen gave a double number \\ to the 
verse Ti*« St ... . -rpot pi in Acts xxiv. A similar double 
enumeration occurs in the previous chapter, where the verse rpafos 
.... xaiptiv is numbered ;jf. Accordingly, Abbot's supposition 
becomes pretty certain, that the verse division was originally made 
for a Latin copy which, at the passage in Acts xxiv., contained the 
additional sentence: Et apprehenderunt me clamantes et dicentes, 
Tolle inimicum nostrum. And in chapter xxiii. several Latin 
editions show an extra sentence at the place marked with the double 
number: et ipse postea calumniam sustineret tanquam accepturus 
pecuniam. But what edition it was from which Stephen took the 
enumeration into his Greek copy is not yet known. Unfortunately, as 
Abbot shows (I.e. 173-182), later editions frequently deviated from 
Stephen's enumeration. Even Oscar v. Gebhardt, in his editions 
of Tischendorfs text, followed in eight instances a different verse 
division from that recommended by Gregory in his Emendanda 

(p. 1251 ff -)- 

Several mistakes in numbering crept into the Stuttgart edition of 
the N.T., but the division and enumeration have been carefully 
compared with that of the Reuss copy for the second edition. 
There are differences in verse-division even in the reprint of Westcott 
and Hort's Greek Testament (Macniillan fount, 1895), Heb. xii. 22, 
23 : in Swete's Gospel of St. Mark (Mk. ii. 18, 19), and in Cronin's 
edition of Codex Purpureus Petropolitanus (Lk. iii. 23, 24, ix. 7, 8.) 

The Textus Receptus is usually indicated by the Greek letter ?, the 
initial of Stephen's name. 

Following Stephen, the French theologian Theodore de Beza. 
Beze (Beza 1519-1605), the friend and successor of Calvin 



io 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. I. 



in Geneva, prepared, between 1565 and 161 1, four folio and 
six octavo editions, 1 which are noteworthy as forming, with 
the last two editions of Stephen, the basis of the English 
Authorised Version. Beza was the owner of two valuable 
Greek-Latin manuscripts of the Gospels with the Acts and 
Pauline Epistles, one of which, the now so famous Codex 
Bezae, he presented to the University of Cambridge in 1581. 
He himself, however, made little use of these in his editions, as 
they deviated too far from the printed texts of the time. 
Beza seems also, in the preparation of his Geneva edition, to 
have been the first to collate the oriental versions. For this 
purpose he employed the Syriac edition of Emmanuel 
Tremellius (1569), and for Acts and 1 and 2 Corinthians the 
Arabic version put at his disposal by Franciscus Junius. 

Literature.— Scrivener, ii. 188 IT; Hoskier (as above) : the various 
readings . ... by the remaining three Bezan editions in folio of 1582, 
1588-9, 1598, andtluZvo. editions of 1565, 1567, 1580, 1590, 1604. 

f An°wer 5 '. The Credit ° f P resentin g these oriental versions in a con- 

' veip ' venient combination for the interpretation of the Bible belongs 
to the so-called Antwerp Polyglot, the Biblia Regia, printed in 
eight folio volumes between 1569 and 1572 by Christopher 
Plantin, a French printer residing in Antwerp. In this work 
the Greek New Testament is printed twice, first in vol. v., 
alongside the Vulgate and the Syriac text with its Latin 
translation, and again in vol. vi. with the interlinear version 
of Arias Montanus. Plantin was aided in this enterprise by a 
grant of 12,000 ducats from King Philip II. It was carried 
out under the supervision of the Spanish theologian Benedict 
Arias, called Montanus from his birth-place Frexenal de la 
Sierra. 

" Lahore et Constantia" was the motto of this celebrated family of 
printers, who continued to carry on their trade on the same premises 
till August 1867. Nine years later the house was sold to the city 
and converted into the "Musee Plantin." 

1 Facsimiles of Folio 1598 and Octavo 1604 in SchafTs Companion. 



CHAT. I.] THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 



II 



Of the Antwerp Polyglot 960 ordinary copies, were printed, 200 
of a better quality, 30 fine, 10 superfine, and 13 on parchment, for 
which last 16,263 skins were used. One of these Montaigne saw 
and admired in the Vatican Library ; another, the copy dedicated 
to the Archduke Alba, is in the possession of the British Museum. 
The undertaking was the glory of Plantin's life, but it was also the 
beginning of his financial difficulties. Copies were sold to book- 
sellers at 60 gulden each, and to the public at 70 gulden (about j£6 
ar| d .£7)- Ordinary copies now fetch from j£6 to j£j or £%■ At 
the sale of the Ashburnham Collection in 1897 a parchment copy 
realised ^79. The supplements, including lexical and other matter, 
are still valuable to a certain extent. But here the collector must 
note that certain parts have been reprinted. 

On the Polyglots, see : Discours historique sur les principales editions 
des Billies Polyglottes. Par PAuteur de la Bibliotheque Sacrie, 
Paris, 1 7 13; especially pp. 301-554, "Pieces justificatives du dis- 
cours precedent." Also, Ed. Reuss, Pofyglottenbibeln, PRE 2 , xii. 
95- ,0 3 ( l8 83)- Max Rooses, Christophe Plantin, Imprimeur 
Anversois, Antwerp, 1884. Fol. 100 plates. Also Correspondance 
de Plantin, edited by Rooses. 2 vols. 1886. L. Degeorge, La 
Maison Plantin a Anvers. 3rd ed. Paris, 1886. R. Lorck, Das 
Plantin-Haus in Antwerpen. Vom Fels zum Meer, 1888-9, ix - 
328-346. On the double imprint see Rooses, p. 123; A. Rahlfs 
in Lagarde's Bibliotheca Syriaca, p. 19. On Plantin's connection 
with the Familists see PRE 3 , v. 751-755. 

A still more extensive undertaking than the Antwerp 2. Parisian. 
Polyglot is that brought out in Paris by the advocate Guy 
Michel LE Jay. This Parisian Polyglot extends to ten folio 
volumes of the largest size, furnished externally in the most 
sumptuous manner.. Le Jay expended his whole fortune on 
the edition, and was obliged at last to sell it as waste paper, 
being too proud to accept the offer of Cardinal Richelieu, who 
wished to purchase the patronage of the enterprise for a large 
sum and thereby acquire the credit of it. The scholars who 
gave most assistance in the preparation of the oriental texts 
were Jean Morin and the Maronite Gabriel Sionita, the latter 
of whom superintended the Syriac portion. The two volumes 
of the New Testament, viz. vol. v. i, comprising the Gospels, 



12 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CIlAl'. I. 



CHAR I.] THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 



13 



and vol. v. 2, the Acts, Epistles, and Apocalypse, appeared in 
1630 and 1633. I' 1 addition to the texts printed in the 
Antwerp Polyglot, the Parisian contained a Syriac version of 
the so-called Antilegomena, i.e. those parts of the New 
Testament at one time disputed (2 Peter, 2 and 3 John, Jude, 
and Apocalypse), and it had also an Arabic version, each 
one being accompanied with a Latin translation. 1 
3. London. Less sumptuous, but more copious, convenient, and criti- 

cally valuable, is the last, and at the present day still most 
used of the four great Polyglots — the London Polyglot of Brian 
Walton (1600-1661). It contains in all nine languages. In 
the New Testament (vol. v.) there is the Greek text of 
Stephen with slight alterations, the version of Arias, the 
Vulgate, Syriac, Ethiopic, Arabic, and (for the Gospels only) 
Persic versions, each with a literal translation into Latin. The 
sixth volume also contains Walton's Apparatus, which was 
re-issued at Leipzig in 1777, and again at Cambridge by 
F. Wrangham in two volumes in 1828. It is really a kind 
of Introduction to Biblical Criticism. Finally, in two supple- 
mentary parts, there is Edmund Castle's Lexicon Heptaglotton, 
a thesaurus linguae semiticae such as no one since has 
ventured to undertake. 

The London Polyglot first appeared in 1657, under the patronage 
of Cromwell, but after the Restoration it received a new Preface 
from the editor, who was raised to the See of Chester by Charles II. 
In this Preface Cromwell is styled " Magnus Draco ille." Accordingly, 
bibliophiles draw a sharp line of distinction between republican 
and loyalist copies. One of the former costs considerably more 
than the latter, the most recent prices running from ^22 to ,£31. 
This is said to have been the first work brought out in England 
by subscription. See Schaff's " Companion " for facsimiles of title- 
page and page of text. Todd : Life of Brian Walton with the 
Bishop's Vindication of the London Polyglot Bible. London, 1821. 
2 vols. 

For this Polyglot, in addition to the critical works of 

1 Copies of Hie Parisian 1'olyjjlot now cost about £6. 



previous scholars, the Codex Alexandrinus of the Greek 
Bible, sent by Cyril Lucar to Charles I. in 1628, was also 
employed for the first time. Its readings are set at the foot 
of the Greek text and indicated by the letter A. This was 
the origin of the modern custom of indicating manuscripts 
with Roman letters in the apparatus of critical editions not 
only of the New Testament but of other books as well, a 
custom which has generally prevailed since the time of Wett- 
stein. That gift of Cyril Lucar seems really to have awakened 
for the first time a general desire for critical editions. At the 
same time it was Walton's edition that made Stephen's text 
of 1550 the " textus receptus" in England. 

6. On the Continent a similar result was attained by the Elzevir. 
enterprising Dutch printers Bonaventura and Abraham 
Elzevir of Leyden. What scholars had a hand in their 
edition, if we may speak of scholars at all in this connection, 
is not known. In 1624 the Elzevirs published, in a handy 
form and beautifully printed, an edition the text of which was 
taken mainly from Beza's octavo edition of 1565. In their 
Preface to a new issue in 1633 they said " textum ergo habes 
nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immutatum aut 
corruptum damus,'' while they professed that even the smallest 
errors — "vel minutissimae mendae'' — had been eliminated 
with judgment and care. By means of this catchword they 
actually succeeded in making their text the most widely 
disseminated of all during 200 years. The English Bible 
Society alone have issued not fewer than 351,495 copies of it 
in the 90 years of their existence, and at the present time are 
still printing this text alone. They issued 12,200 copies of it 
in the year 1894. For several centuries, therefore, thousands 
of Christian scholars have contented themselves with a text 
based ultimately on two or three late manuscripts lying at the 
command of the first editors — Stephen, Erasmus, and Ximenes 
— a text, moreover, in which the erroneous readings of 
Erasmus, already referred to, are retained to this day. 



14 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. I. 



Critical 

attempts. 



Literature. — Scrivener, ii. 193. Hoskier. . . . (C) a full and 
exact comparison of the Elzevir editions of 1624 and 1633, doubling the 
number of the real variants hitherto known, and exhibiting the support 
given in the one case and in the other by the subsequent editions of 1641, 
1656, 1662, 1670, and 1678. On the Elzevirs see G. Berghman, 
Nouvelles Etudes sur la Bibliographic Elzevirienne. Supplement a 
Pouvrage sur les Elzevier de M. Alphonse Willems, Stockholm, 1897. 
Also, A. de Reume, Recherches historiques, genealogiques et bib/io- 
graphiques sur les Elzevier, Brussels. Facsimile of the edition of 
1633 in Schaff's Companion. 

7. Even those who were impelled by a greater spirit of 
research did not yet get back to the oldest attainable sources. 
In Rome, CARYOPHILUS set about preparing a new edition. 
With this view, about the year 1625 he collated twenty-two 
manuscripts with the Antwerp Polyglot — ten for the Gospels, 
eight for the Acts and Epistles, and four for the Apocalypse. 
Among these were the most celebrated manuscript of the 
Vatican Library, the " Codex Vaticanus " par excellence, and 
another of the same collection, dating from the year 949 
(Tischendorf's S), one of the oldest manuscripts of the Greek 
New Testament whose date is known with certainty. The 
results of this collator's labours were printed at Rome in 
1673. But such collations were not then made with that 
exactitude which is the primary condition of works of 
this nature at the present day, though even now it is not 
always observed. In 1658 Stefan de COURCELLES (Curcel- 
laeus, 1586-1659), a native of Geneva, brought out an edition 
which was printed by the Elzevirs, and which is valuable for 
its scholarly Introduction, its careful collection of parallel 
passages, and its fresh collation of manuscripts. In this 
edition the " Comma Johanneum " was included in brackets. 
The editor also expressed the opinion that even conjectural 
readings deserve consideration. Courcelles had further pro- 
jects in view, but these were interrupted by his death. 

In 1672, in Germany, John Saubekt published a collection 
of various readings in St. Matthew's Gospel which he had com- 



CIIAP. I.] THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 



'5 



piled from printed editions, manuscripts, ancient versions, and 
quotations in the Greek and Latin Fathers. 

In 1675 John FELL, afterwards Bishop of Oxford, pub- 
lished anonymously at the Sheldonian Theatre, i.e. the Oxford 
University Press, an edition in the preparation of which more 
than 100 Greek manuscripts were employed. Among the 
ancient versions the Gothic of Ulfilas and the Coptic were 
also made use of. 

About the same time (1689) there appeared anonymously 
at Rotterdam a Histoire Critique du Texte du Nouveau Testa- 
ment, by Richard Simon, a member of the French Congrega- 
tion of the Oratory. Simon is the father of the historical 
method of critical introduction to the New Testament. With 
his work, what might be called the infancy of New Testament 
criticism comes to a close. With Mill's New Testament 
begins the period of its maturity, especially if Simon's works 
are taken as belonging to it. Such, at least, was the 
judgment expressed in 1777 by the Gottingen scholar J. D. 
Michaelis. But we would say rather the period of its youth, 
for otherwise we should now have reached the time of its old 
age, and much work still remains to be done. 

8. Encouraged by Bishop Fell, John MILL (1645-1707), Mill, '7°7- 
about 1677, set to work upon an edition which appeared in 
the year of his death. 1 The value of Mill's New Testament 
lies in its extended critical apparatus, and particularly in its 
Prolegomena. An enlarged edition was brought out in 17 10 
by Ludolf Kiister of Westphalia(i670-I7i6), which, however, 
had such a small sale that it had to be reissued with a new title- 
page at Leipzig in 1723, and again at Amsterdam in 1746. 
In Mill's time the number of various readings in the New 
Testament was estimated at 30,000 : a competent estimate 
will now make them more than four or five times as many. 
That is to say, there are almost more variants than words. 

Mention must also be made of Nicolaus Toinard's Latin- 

1 Facsimile in SchafTs Companion. 



if, 



(iKKKK NEW TESTAMENT. 



[CHA1'. I. 



Greek Harmony of the Gospels, which appeared at Orleans 
in the same year as Mill's New Testament, and which was the 
fruit of nearly as many years' labour. Toinard was the first 
Catholic after Erasmus, and the last previous to Scholz, to 
undertake a critical edition of the New Testament. He was 
also the first editor after Beza to estimate properly the critical 
value of the Vulgate. 
Bentley. It was Edward Wells who set the example of greater free- 

dom in the adoption into the text of new readings from the 
manuscripts. His famous countryman, the great philologist 
Richard BENTLEY (1662-1742), projected a great critical edi- 
tion of the New Testament, but unfortunately got no further 
than the preparation of materials and the publication of his 
" Proposals" in 1720. He undertook to remove two thousand 
errors from the Pope's Vulgate, and as many from that of the 
Protestant Pope (Stephen), without using any manuscript under 
900 years old. But as his edition never appeared, his nephew 
had to refund the 2000 guineas prepaid by the subscribers. 

In 1729 Mace published an edition anonymously, in which, 
perhaps, most courage was shown in departing from the 
ordinary text. Thereafter, English work in this department 
was suspended for nearly a century. It was transferred to 
Germany and the Netherlands by the Swabian scholar Ben- 
gel and by Wettstein of Basel. 

Literature. — A. A. Ellis, Btntleii Critica Sacra, Camb., 1862. 
R. C. Jebb, Bentley, London, 1882. TiGr., 229-240. Wordsworth- 
White, I. pp. xv-xxviii (see below, p. 123). 

BeriRei. 9. As early as 171 1, G.D.T.M.D., i.e. Gerhard de Trajectu 

Mosae (Maestricht) Doctor, a Syndic of Bremen, published 
at Amsterdam an edition prefaced by 43 canons or rules of 
criticism. Thereafter, in 1725, J. A. BENGEL (1687-1752) 
issued his Prodromus Novi Testamenti Graeci recte cautcque 
adornandi, in which he unfolded a most carefully thought-out 
scheme for a new edition, undertaking to reduce all Gerhard 
von Maestricht's 43 canons to one comprehensive rule of 



CHAP. I.] THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 17 

four words. That was the principle now commonly expressed 
in the shorter but less satisfactory form— lectio difficilior 
placet. Bengel himself chose a more careful mode of ex- 
pression— proclivi scriptioni praestat ardua. Six years later 
he was able to issue his Notitia Novi Testamenti Graeci recte 
cauteqiie adornati. It was published in 1734 at Tubingen by 
Cotta in a handsome quarto. 1 In the same year a small 
octavo edition appeared at Stuttgart in which he urged the 
duty expressed in the motto, 

Te totum applica ad textum, 
Rem totam applica ad te. 

Of the latter, four editions were afterwards brought out 
Of the large edition, the Apparatus, pronounced by Hauss- 
leiter to be a " memorable work of most solid and productive 
learning," was reprinted separately after his death. Bengel 
was too timid. He was unwilling to admit into the text any 
reading which had not already appeared in some printed 
edition. But he inserted new readings in the margin and 
classified them. Out of 149 readings pronounced by Bengel 
to be genuine, only 20 are not now generally approved. Out 
of 118 whose genuineness appeared to him probable but not 
quite certain, 83 are now accepted. 
But Bengel's most important contribution to the textual 
♦ criticism of the Greek New Testament consists in the sound 
critical principles which he laid down. He recognised that 
the witnesses must not be counted but weighed, i.e. classified 
and he was accordingly the first to distinguish two great 
groups or families of manuscripts. His principles were re- 
affirmed by the celebrated philologist Lachmann, the first 
great textual critic of our time, and the advance which the 
latest English critics have made on Tischendorf is really due 
to the fact that they have gone back to Bengel. 

LiTERATURE.-Eb. Nestle, Bengel als Gelehrter, tin Bild fur 
1 Facsimile in SchafTs Companion. 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. I. 



Wettstcin. 



llriesliach. 



1 8 

mure Tage. (In Marginalien und Materialien : also printed sepa- 
rately, Tubingen, 1893.) Scrivener, ii. 204. 

For the time, however, Bengel's rival, John WETTSTEIN 
(1693-1754), outdid him. His treatise on the Various Read- 
ings of the New Testament was published as early as 1713, 
to be followed by his Prolegomena, which appeared anony- 
mously in 1730, and later by his New Testament, 1 which was 
issued in two folio volumes in 175 1 and 1752. His Apparatus 
is fuller than that of any previous editor, while he also gives 
a detailed account of the various manuscripts, versions, 
and Patristic writers. It was he who introduced the practice, 
already referred to, of indicating the ancient MSS. by Roman 
letters and the later MSS. by Arabic numerals. He too, 
however, still printed the Elzevir text, following Maestrichfs 
edition of 1735. At the foot of the text he placed those 
readings which he himself held to be correct. 

Literature.— Scrivener, Introduction, ii. 213; Carl Bertheau, 
['RE-', xvii. 18-24, « 886. 

10. J. J. GRIESBACII (1745-18 1 2) was the first in Germany 
who ventured to print the text of the New Testament in the 
form to which his criticism led him. He was the pupil of 
Salomo Semler, who had combined the principles of Bengel 
and Wettstein. These principles were adopted and carried out 
by Griesbach. He enlarged the Apparatus by a more exact 
use of citations from the Fathers, particularly from Origen, 
and of various versions, such as the Gothic, the Armenian, 
and the Philoxenian. In his classification of the witnesses, 
Griesbach distinguished a Western, an Alexandrian, and a 
Byzantine Recension. The edition, in four folio volumes, 
printed by Gbschen at Leipzig (1 803-1807), is rightly de- 
scribed by Reuss as " editio omnium quae extant specios- 
issima." 2 His text was more or less faithfully followed by 

1 Facsimile in SchafTs Companion. 

■'- Facsimile of Ihe second edition, Halle and London, 1796, in SchaH s 

Companion. 



CHAP. I.] THE PRINTED TEXT SINCE I 5 1 4. 



19 



many later editors like Schott, Knapp, Tittmann, and also by 
Theile. 

Griesbach's opponent, Christian Friedrich Matthaei, a Matthaei. 
Thiiringian (1744-1811), was misled into attributing a too 
great value to a large number of manuscripts in Moscow of 
the third, the Byzantine, class. 

A considerable amount of critical material was collected at 
the expense of the King of Denmark by Andreas Birch 
(afterwards Bishop of Lolland, Falster, and Aarhuus), by 
D. G. Moldenhauer, and by Adler. 

A similar service was rendered, though not with sufficient 
care, by J. M. Augustin SCHOLZ, Professor of Catholic 
Theology in Bonn. 

Literature. — On Matthaei see O. v. Gebhardt, Christian Friedrich 
Matthai und seine Sammlung griechischer Handschriften, Leipzig, 1898. 

It was Carl LaCHMANN (1793-1851) who first broke with Lachmann. 
the Textus Receptus altogether. He was a master in the 
domain of textual criticism. He distinguished himself first 
in the department of classical and Teutonic philology, but 
came afterwards to render equal service to the textual criti- 
cism of the New Testament. His object was to restore the 
text to the form in which it had been read in the ancient 
Church about the year 380, going on the ground of the oldest 
known Greek and Latin manuscripts, i.e. the oldest Eastern 
and Western authorities. 1 He did not claim to go further 
back than that date with any certainty. But it was still open 
to question whether that were not possible, and whether the 
grounds on which Lachmann's work was based might not be 
still further extended and confirmed. 



1 1. The task which Lachmann set before him was prose- Tischendori. 
cuted with the most brilliant success in and from Germany by 
Gottlob (Aenotheus) Friedrich Constantin von TlSCHENDORF 
(b. 18th January 181 5, d. 7th December 1874). In the course 

1 Facsimile in SchafTs Companion. 



20 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP I. 



Trcgclles. 



of several tours, first in Europe and afterwards in the East, 
from the year 1841 onwards, he discovered and collated a 
number of the most important and ancient manuscripts of 
the Bible. Among these the most notable was the Codex 
Sinaiticus, found by him on Mount Sinai in i8 S 9, and now in 
St Petersburg the oldest known manuscript of the present 
day which contains the entire Greek New Testament. On 
the basis of the material collected by himself and others, 
Tischendorf prepared eight different editions between 1841 
and 1872. 1 His seventh edition, consisting of 3500 copies, 
appeared in 1859, previous to the discovery of the Sinaiticus. 
The text of this edition differed from that of 1849 m 1296 
instances, of which no fewer than 595 were reversions to the 
Textus Receptus. The text of the last edition, the octava 
critica maior, which was issued complete in eleven parts 
between 1864 and 1872, differed from that of the seventh in 
3572 places The third volume of the editio octava maior, 
containing the Prolegomena, was completed in three parts, 
extending to 1428 pages, by Caspar Rene Gregory between 
1884 and 1894, a work which affords the most complete survey 
of what has been done on the Greek New Testament up to 
the present time. 

LlTE RATURE.-Scrivener,ii.235; TiGr., 1-22; fW-49-5*- Apart 
from the Editio Octava Maior, the most useful ed.tions will be found 
to be those of O. v. Gebhardt (see below, p. 23), or the Editio Aca- 
demica ad editionem oct. maior. conformata, Leipzig, Mendelssohn, 
i6mo, 1855, twentieth edition, 1899. 

While the editions of Tischendorf were appearing on the 
Continent, an edition began to be issued in England which 
was completed in the course of twenty years. It was the work 
of a Quaker, Samuel Prideaux TREGELLES (b. 1813, d. 1875), 
who, while reaping no profit from his undertaking, has left in 
it a monument to his fidelity. In this edition ( 1857-1879) 2 

' Facsimiles of the edition of 1841, and the octava maior 1872, in Schafl's 
Companion. 
a Facsimile in SchafTs Companion. 



CHAP. I.] THE PRINTED TEXT SINCE 1 5 1 4. 



21 



Hort. 



those passages in which the editor was unable to pronounce 
a final judgment from the accessible material are indicated by 
the form of the type. 

A still more important advance was made by Brooke Foss Westcott and 
WESTCOTT (b. 1825), now Bishop of Durham, and Fenton 
John Anthony Hort (b. 23rd April 1828, d. 30th November 
1892). In 1881, these Cambridge scholars, after nearly thirty 
years of joint labour, published two volumes, the first contain- 
ing the Text with a brief survey of its history and resulting 
criticism, the second giving a detailed exposition of their 
critical principles by Hort himself. They were led by their 
investigation to distinguish four main types of text : — 

(1) A late type, originating in Syria about the year 300, 
which, issuing from Constantinople, became the prevailing 
text in later manuscripts, and corresponds essentially with 
the textus receptus of early printed editions: 

(2) A type originating in Alexandria, characterized by lin- 
guistic emendations : 

(3) A type originating in Syria but reaching the West pre- 
vious to the year 200, represented essentially by the Old Latin 
versions on the one hand and by the Syriac on the other, and 
displaying all sorts of remarkable additions : 

(4) The Neutral text, which displays no sort of corrup- 
tions. 

Westcott and Hort's work is the latest and most thorough 
attempt yet made at a complete edition of the New Testament. 

Literature.— The New Testament in the original Greek. The 
text revised by Brooke Foss Westcott, D.D., and Fenton John 
Anthony Hort, D.D., Cambridge and London. Vol. i. Text 
(Fourth Edition, 1898). Vol. ii., Introduction and Appendix 
(Third Edition, 1896). A smaller edition of the text, 1885. Text, 
from new type, in larger form, 1895. For "Some trifling Correc- 
tions to W.-H.'s New Testament," see Nestle in the Expository 
Times, viii. 479; i x . 9S) 333( 424 . See Life and Letters of F. /. A. 
Hort, by his son, A. F. Hort, 2 vols., London, 1896 ; also article on 
Hort, by Gregory in the PRE', viii. 368. Facsimile of the American 
Edition with Introduction by Schaff, in SchafTs Companion. 



22 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. I. 



CHAP. I.] THE PRINTED TEXT SINCE I 5 14. 



23 



Weymouth. The "Resultant Greek Testament" of R. F. WEYMOUTH 
affords a convenient comparison of the text of the most im- 
portant editions. 

Literature.-^ Resultant Greek Testament, exhibiting the text 
in which the majority of modern editors are agreed, and containing 
the readmgs of Stephen (.55°), Lachmann, Tregelles Tischendorf 
Lightfoot, Ellicott, Alford, Weiss, the Bale edition (1880), Westcott 
and Hart, and Die Revision Committee. By Richard Francs 
Weymouth. With an Introduction by the Right Rev. the Lord 
Bishop of Worcester. London, 1886. . . . Cheap Edition, 1892. 
pp xix 644. Besides the editions mentioned in the title, the 
Complutensian, Elzevir (1633), Scrivener and others are compared 
in several places. 
Weiss. Quite recently, Bernhard WEISS, of Berlin, began a new 

and independent revision of the text, which has been 
published in three large volumes with introduction and ex- 
planatory notes. 

Literature.— Das Neue Testament. Textkritische Untersuch- 
ungen und Textherstellung von D. Bernhard Weiss. Erster Theil, 
Apostelgeschichte : Katlwlische Briefe : Apocalypse. Leipzig, 1894. 
Zweiter Theil, Die paulinischen Briefe einschliesslich des Hebrderbnefs, 
1896. Dritter Theil, Die vier Evangelien 1900. Vol. i. is compiled 
from Texle und Untersuchungen, ix. 3, 4 J viii. 3 ; vii. 1. The section 
in vol. ii. entitled Textkritik der paulinischen Briefe, is taken from 
TU. xiv. 3, and the corresponding section in vol. iii. from TU. xix. 2 
(New Series, iv. 2). See " B. Weiss and the New Testament," by 
C. R. Gregory in the American Journal of Theology, 1897, i. 16-37. 

VunGcb- In Germany, O. von Gebhardt has done good service 

hard.. by issuing the text of Teschendorf's last edition, with the 

necessary corrections, and giving in the margin the readings 
adopted by Tregelles and Westcott-Hort, when these differ 
from the text. In the " editio stereotypa minor," the differ- 
ences of Westcott-Hort alone are shown. In his Greek- 
German New Testament, he also exhibits at the foot of 
Luther's German text those readings wherein the text ol 
Erasmus's second edition of 15 19, used by Luther, differs 



from that of the last edition of Tischendorf. In this diglot 
of v. Gebhardt, therefore, one can see at a glance not only 
how far the Greek text of the present day differs from that 
printed at the beginning of the sixteenth century, but also 
the amount of agreement between present-day editors work- 
ing on such different principles as Tischendorf and Westcott 
and Hort. In the Adnotatio Critica found in the Appendix 
to the larger edition, there is a brief digest of the critical 
Apparatus, but it extends only to those passages where 
Tischendorf and Westcott-Hort disagree. The editio minor 
contains 600 pages. One of these, p. 501, shows not a single 
disagreement between these great editors, while 18 pages 
exhibit only one variation each, and these, for the most 
part, mere grammatical trifles. 

Literature — Novum Testamentum Graece recensionis Tischen- 
dorfianae ultimae textum cum Tregellesiano et Westcottio-Hortiano 
contulit et brevi adnotatione critica additisque locis parallelis illustravit 
Oscar de Gebhardt. Editio stereotypa. Lipsiae (Tauchnitz), 1881. 
Seventh edition, 1896. 

.A'". T. Graece et Germanice. Leipzig, 1881. Fourth edition, 
1896. In this edition the Greek is that of Tischendorf 's last 
edition, and the German is the Revised text of Luther (1870). The 
various readings are shown for both texts, and a selection of parallel 
passages is also given. 

N. T. Graece ex ultima Tischendorfii recensione edidit Oscar de 
Gebhardt. Editio stereotypa minor. Lipsiae, i6mo., 1887. Fourth 
edition, 1898. 

The text of the Greek and Greek-German New Testa- Stuttgart 
ments prepared by me, and issued by the Wiirttembere ? ew 

tj.i ■ i ... . , , ' o testament. 

Bible Institute, is based on a comparison of the three editions 
of Tischendorf, Westcott-Hort, and Weymouth. The varia- 
tions of these editions are shown at the foot of the page, 
where are given also the readings inserted by Westcott and 
Hort in their Appendix and omitted by O. v. Gebhardt. 
From Acts onwards, the readings adopted by Weiss are 
indicated as well. In a lower margin, a number of important 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. I. 



24 

manuscript readings are given. In the Gospels and Acts, 
these are taken mainly, though not exclusively, from Codex 
Bezae. In the Greek-German edition, the text (German) 
is that of the Revised Version of 1892. Below it are 
given the readings of Luther's last edition (1546), with 
several of his marginal glosses and earlier renderings. 

Literature.— Novum Testamentum Graece aim apparatu critico 
ex editionibus et libris manu scrip/is colhcto. Stuttgart, 1898. 
Second corrected edition, 1899. Also issued in two and in ten 
parts, and interleaved. Third edition in preparation. 

Schjoti. Fr. SCHJOTT published an edition at Copenhagen in 1897 

the text of which was determined by the agreement between the 
Codex Vaticanus (Claromontanus, from Heb. ix. 14 onwards) 
and the Sinaiticus. Where they disagreed he called in the 
next oldest manuscript as umpire. For this purpose he 
employed for the Gospels the manuscripts ACDEFHP 
K L P Q T U V X Z T A, for the Acts and Catholic Epistles 
A C D E H K L P, for the Pauline Epistles A C D E F G 
H L P, and for the Apocalypse A C P 1, 18, 38, 49, 92, 95. 
At the foot of the text his edition gives, in two divisions, a 
comparison with the Elzevir text and with that of Tischendorf- 
Gebhardt (1894). From what source Schjott derived his 
knowledge of the Vaticanus and the Sinaiticus is not men- 
tioned. The photograph of the former seems not to have 
been employed. 

Literature. — Novum Testamentum Grace ad fidem testium 
vetusiissimorum recognovit necnon variances leciiones ex editiombus 
Ekeviriana et Tischendorfiana subjunxit Fr. Schjott. Hauniae, 1897, 
pp. xi. 562. 

BMjon. The edition of J. M. S. Baljon is in the main an abridg- 

ment of Tischendorf's octava maior. He avails himself, how- 
ever, of later discoveries, such as the Sinai-Syriac Palimpsest 
for the Gospels, and the Syriac version published by Gwynn 
for the Apocalypse. In Acts, Blass's restoration of the so- 
called Forma Romana is regularly indicated. No other edition, 



CHAP. I.] THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 



25 



for one thing, shows more conveniently where recent scholars 
recognise glosses or other interpolations, or propose trans- 
positions or conjectural emendations and such like. So far, 
therefore, it may be commended to those who do not possess 
an edition with a more copious critical apparatus. But even 
Baljon's New Testament fails to realise the ideal of a 
practical edition. 

, Literature. — Novum Testamentum Graece praesertim in usum 
studiosorum recognovit J. M. S. Baljon, Groningae, 1898, pp. xxiii. 
731. The first 320 pages are also issued separately as Volumen 
priinum continens Evangelia Matthaei, Marci, Lucae et Ioannis. 
Vide Bousset in the Theologische Rundschau for July 1898. 

From the Catholic side little has been done in Germany in Catholic 
this department of scholarship for a long time. In 1821 e " lons 
Aloys Gratz reprinted the Complutensian at Tubingen ; while 
Leander van Ess issued an edition which combined the 
Complutensian and Erasmus's fifth edition. 1 This also appeared 
at Tubingen in 1827. Both of these contained the Vulgate, 
and showed where recent editions gave a different text. 

Reuss mentions two Synopses, one by Joseph GEHRINGER 
(Tubingen, 1842, 4"), the other by Fr. X. Patricius (Freiburg, 
'853, 4°). and two small editions, one of which, by A. JAUMANN 
(Munich, 1832), was the first to be printed in Bavaria. The 
other is by Fr. X. REITHMAYER (Munich, 1847), and closely 
follows the text of Lachmann. 

There has also appeared recently at Innsbruck a Greek- 
Latin edition in two volumes by Michael HETZENAUER, a 
Capuchin. The first volume contains the Evangelium and 
the second the Apostolicum. But as the strict Catholic is 
bound by the decision of the Holy Office, Hetzenauer's 
edition hardly falls to be considered here. A resolution of 

1 Van Ess's edition was issued with two different title-pages. One of these 
gives the names of the Protestant editors, Matthaei and Griesbach. But the other 
omits the names together with the Notanda on the back of the title-page, so that 
the reader is left in the dark as to the meaning of the symbols Gb, M, etc., in 
the margin. Most copies omit the Introduction, which contains the Pope's 
sanction of the editions of Erasmus and Ximenes. 



26 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. I. 



Apucrypha 
and 
Pseud- 
cpigrapha. 



the Holy Office of 13th January 1897 pronounced even the 
Comma Johanneum (1 John v. 7) to be an integral part of 
the New Testament. This was confirmed by the Pope on 
the 15th January, and published in the Monitore Eccksiastico 
of the 28th February of the same year. An edition in Greek 
and Latin was issued by BhaNDSCHEID at Freiburg in 

1893- 
It is impossible to enumerate here editions of separate 

books of the New Testament. Many of these are in the form 

of Commentaries. In addition to the works of Blass, to which 

reference will be made later, mention may be made here of a 

recent and most thorough piece of work — viz., The Gospel 

according to St. Mark: The Greek Text, with Introduction 

and Notes, by Henry Barclay Swete, D.D., pp. ex. 412 

(London, Macmillan, 1898); also of The Gospel according to 

St. Luke after the Westcott-Hort text, edited with parallels, 

illustrations, various readings, and notes, by the Rev. Arthur 

Wright: London, Macmillan, 1900; and of Hilgenfeld's edition 

of the Acts in Greek and Latin. Berlin, 1899. 

Nor can we enter particularly the field of early Christian 
Apocrypha and Pseudepigrapha. Those who cannot obtain 
Hilgenfeld's Novum Testamentum extra Canonem Receptum, or 
Resch's Agrapha, or the editions of Tischendorf, Lipsius, 
and Bonnet, will find a handy and inexpensive selection in 
my Supplement to Gebhardt's editions of Tischendorf. 

Literature. — Novi Testament! Graeci Supplementum editionilms 
de Gebhardt-Tischendorfianis adcommodavit Eh. Nestle. Insunt 
Codicis Cantabrigiensis Collatio, Evangeliorum deperditorum Frag- 
menta, Dicta Salvatoris Agrapha, Alia. Lipsiae (Tauchnitz), 1896, 
pp. 96. 

There can be no question that in these last mentioned 
editions which have been brought out at the end of the 
nineteenth century, we have a text corresponding far more 
closely to the original than that contained in the first editions 
of the Greek New Testament issued at the beginning of the 
sixteenth century, on which are based the translations into 



CHAP. I.] THE PRINTED TEXT SINCE 1514. 27 

modern languages used in the Christian churches of Europe 
at the present time. It would be a vast mistake, however, to 
conclude from the textual agreement displayed in these latest 
editions, that research in this department of New Testament 
study has reached its goal. Just as explorers, in excavating 
the ruined temples of Olympia or Delphi, are able from the 
fragments they discover to reconstruct the temple, to their 
mind's eye at least, in its ancient glory — albeit it is actually 
' in ruins — so too, much work remains to be done ere even all 
the materials are re-collected, and the plan determined which 
shall permit us to restore the Temple of the New Testament 
Scriptures to its original form. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



2 9 



CHAPTER II. 

MATERIALS OF THE TEXTUAL CRITICISM OF THE 
NEW TESTAMENT. 

Even in the age of printing, and with all the security afforded 
by that invention, it is not always easy or even possible to 
exhibit or restore the literary productions of a great mind in 
their original form. One has but to think of the obscurity in 
which the works of Shakespeare and their early editions are 
enveloped, or the questions raised over the Weimar edition 
of Luther's works. And even when the author's original 
manuscript is still preserved, but the proof-sheets, as is usual, 
destroyed, we cannot always be certain whether occasional 
discrepancies between the print and the manuscript are inten- 
tional or not Nay, even when the two agree, there is still 
the possibility that what the author wrote and allowed to be 
printed was not what he thought or intended to be read. Did 
Lessing, e.g., mean us to read in Nathan ii. 5, 493, "the great 
man requires always plenty of room," or " the great tree " does 
so ? Various writers, in speaking of this or that artist's talents 
or dexterity, have used the words " haud impigre.'' To take 
them at their word, the object of their praise had no such 
endowment beyond the common. We may be certain that 
what they meant to convey was the very opposite of what 
they actually wrote, viz. " haud pigre " or " impigre." As a 
rule, however, the purchaser of a modern classic may rely upon 
reading it in the form in which the author intended it to be 
circulated. It is quite different in the case of those works 



which were composed at a time when their multiplication was 
only possible by means of copying, and specially so in the 
case of those that are older by a thousand years than the 
invention of printing. For then every fresh copy was a fresh 
source of errors, even when the copyist was as painfully exact 
as it was possible for him to be. It is simply astonishing, in 
view of all the perils to which literary works have been ex- 
posed, to find how much has been preserved, and, on the 
1 whole, how faithfully. 

The matter is, of course, quite a simple one, when by good Autographs 
fortune the author's own manuscript, his autograph, is extant. 
The abstract possibility of this being so in the case of the New 
Testament writings cannot be denied. Thanks to the dryness 
of the climate of Egypt and the excellence of ancient writing 
material, we have documents more than twice the age that the 
New Testament autographs would be to-day did we possess 
them. Now and again we find a report circulated in the news- 
papers that such an original document has been found, — of 
Peter, e.g., or some other Apostle. About the year 489 it was 
asserted that the original copy of Matthew had been discovered 
in the grave of Barnabas in Cyprus. And to the eyes of the 
devout there are still exhibited not only the Inscription from 
the Cross, but works from the artist hand of Luke. In reality, 
however, we have no longer the autograph of a single New 
Testament book. Their disappearance is readily understood 
when we consider that the greater portion of the New Testa- 
ment, viz. the Epistles, are occasional writings never intended 
for publication, while others were meant to have only a limited 
circulation. Even in the early ages of the Christian Church, 
when there must have been frequent occasion to appeal to 
them, the autographs were no longer in existence. 

Tertullian (Be rraescriptione Haereticorum, 36) mentions Thessa- 
lonica among the cities in which he believed the letters of the 
Apostles that were addressed there were still read from autograph 
copies. 1 "Percurre ecclesias apostolicas, apud quas ipsae adhuc 

1 Zahn, Gcuhichtc dts. N.T. Kanom, i. 652 ; Einleitung, i. 153. 



30 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



3' 



cathedrae apostolorum suis locis praesident, apud quas ipsae authen- 
ticae literae eorum recitantur, sonantes vocem et repraesentantes faciern 
uniuscuiusque." But when the same author, in his De Monogamia, 
speaks of " Graecum authenticum," he refers not to the autograph, 
but to the original text as distinguished from a version. 

On the copy of Matthew's Gospel found in the grave of Barnabas 
in Cyprus, vide Theodorus Lector (Migne, 86, 189); Severus of 
Antioch in Assemani, Bibliotheca Orientalis, ii. 81 ; Vitae omnium 13 
Apostolorum : Bappa/Jas 6 koi 'Iidotjs . . . outos to Kara Marpaioi' 
cuayytXiov oiK£«i>x''ip (i, s ypai/'as iv Tjj tjJs Kinrpov yjjcrcj) Tfkc lovrai. ' In 
the Imperial Court Chapel the lessons were read from this copy on 
Holy Thursday of every year. Fide Fabricius, £w. Apocr., 341. 

On the supposed autograph of Mark in Venice see Jos. Dobrowsky, 
Fragmentum Pragense Ev. S. Mara, vulgo autographi, Prague, 1778. 
It is really a fragment of a Latin manuscript of the Vulgate, dating 
from the seventh century, of which other fragments exist in Prague. 

In the Chronicon Paschale there is a note on the reading rpiVij for 
tKTr) in John xix. 14, to the following effect : — xaSuis ra axpi/Jij fti/J\ia 
7repie'x" o.vto re to i8io'x«'poi' ToC (uay y cXicttov, oirtp fii^pi 
tou I'd' Ti-cc^uXaKTai X"P' Tl ® l °v «" T ?? E<£«criW ayiuiTarr] iKKkrjaia ko.1 

1-0 tCiv TrKrrwv tVcicrf 7rpoo-Kwerrat. Bengel himself said on 1 John 
v. 7 : — " Et tamen etiam atque etiam sperare licet, si non autographum 
Johanneum, at alios vetustissimos codices graecos, qui hanc periocham 
habeant, in occultis providentiae divinae forulis adhuc latentes, suo 
tempore productum iri. (N.T. 420, 602, 770.) 

In disproof of an alleged autograph of Peter, see Lagarde, Aus 
dem deutschen Gekhrttnlcben, Gbttingen, 1880, p. 117 f. On legends 
of this sort among the Polish Jews, on the autograph copy of the 
Proverbs that Solomon sent to the Queen of Sheba, and now in the 
possession of the Queen of England, etc., vide S. Schechter, Die 
Hebraica in der Bibliothek des Britischen Museums, in the Jiidisches 
Literatur-Blatt for 1888, No. 46. 

At the Sixth Ecumenical Council of 680-1, which Hamack (DG. 
ii. 408) says might be called the " Council of Antiquaries and Palaeo- 
graphers", investigations were instituted in this department with some 

success. 

J. ('.. Berger, Be Autographis Veterum, Vitenb., 1723. 4". 

J. R. Harris, New Testament Autographs (Supplement to the 

1 From the Cod. Monac. 255am! 551, published by Aug. Thcnn in the Zeitschri/t 

fiirwissenschaftlitlie Theohgic 29 (1887), 453. 



American Journal of Philology, No. 12), Baltimore, 1882. With 
three plates. 

In this connection reference might be made to the falsifications of 
Constantine Simonides : Facsimiles of certain portions of the Gospel of 
St. Matthew, and of the Epistles of St. James and St. Jude, written on 
papyrus of the first century. London, 1862. FoL 

Seeing, then, that the autographs of the New Testament Manuscripts 
books have all perished, we have to do as in the case of the 
' Greek and Latin classics, viz. apply to later copies of them, 
the so : called manuscripts of which frequent mention has 
already been made. But while in the case of most literary 
products of antiquity these manuscript copies are the only 
sources whence we may derive our knowledge of them, we 
are happily more fortunate in regard to the New Testament. 

The new faith very early and very rapidly spread to distant Versions 
peoples speaking other languages than that in which the 
Gospel was first preached. Indeed, even in its native land of 
Palestine, several languages were in use at the same time. 
Accordingly, at a very early date, as early as the second, and 
perhaps, in the case of fragments, even in the first century, 
there arose in the East, and in the South, and in the West, 
versions of the Christian books very soon after their composi- 
tion. At first only separate portions would be translated, 
but as time went on versions of the entire New Testament 
made their appearance. Manifestly, the value for our purpose 
of these versions depends on their age and accuracy. It is 
impossible, without further knowledge, to be certain whether 
a Greek copyist of later centuries followed his original quite 
faithfully or not. But a Latin version of the New Testament 
which dates from the second century, e.g., will represent with 
tolerable certainty the second century Greek manuscript from 
which it is derived, even supposing that our present copy of 
that version is not earlier than the sixth century or even 
later. But these versions confer yet another advantage. In 
the case of most, and certainly of the oldest Greek manu- 
scripts, we do not know in what country they originated. 



32 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. U. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



33 



But it is quite certain that a Latin version could not have 
originated in Egypt, or a Coptic version in Gaul. In this 
way we may learn from the versions how the text of the 
Bible read at a particular time and in a particular region. 
Lastly, if it should happen that several versions originating 
in quite isolated regions, in the Latin West, and in the 
Syrian East, and in the Egyptian South, agree, then we 
may be certain that what is common to them all must go 
back to the earliest times and to their common original. 
Quotations In addition to the Greek manuscripts and the versions, we 

have still a third and by no means unimportant class of 
material that we can employ in reconstructing our text of 
the New Testament. We possess an uncommonly rich 
Christian literature, which gathers volume from the second 
half, or, at all events, from the last quarter of the first century 
onwards. Now, what an early Church teacher, or, for that 
matter, what any early writer quotes from the New Testa- 
ment will have for us its own very peculiar importance, under 
certain conditions. Because, as a rule, we know precisely 
where and when he lived. So that by means of these patris- 
tic quotations we are enabled to locate our ancient manuscripts 
of the Bible even more exactly, and trace their history 
further than we are able to do with the help of the vers.ons. 
Here, of course, we must make sure that our author has 
quoted accurately and not loosely from memory, and also 
that the quotations in his book have been accurately pre- 
served and not accommodated to the current text of their 
time by later copyists or even by editors of printed editions, 
as has actually been done even in the nineteenth century. 
We shall now proceed to describe these three classes of 
auxiliaries. 

Literature — W. Wattenbach, Ankitung zur griechischen Palaeo- 
graphie, 2nd ed., Leipzig, 1877 ; V. Gardthausen, Griechische Palato- 
graph*, Leipzig, 1879; Fr. Blass, Palaeographie, Biicherwesen, und 
Handschriftenkunde, in I. v. Miiller's Handbuch der klass.schen 
Alterthumswissenschaft, 2nd ed., vol. i., Munich, 1892; E. M. 



Thompson, Handbook of Greek and Latin Palaeography, London, 
1891 ; T. Birt, Das antike Buchwesen, Berlin, 1882 ; W. A. Cop- 
inger, The Bible and its Transmission ; F. G. Kenyon, Our Bible 
and the ancient Manuscripts, London, third edition, 1897 ; F. H. A. 
Scrivener, Six Lectures on the Text of the N.T. and the ancient 
Manuscripts which contain it, Cambridge and London, 1875 ; A 
Collation of about 20 Manuscripts of the Holy Gospels, London, 
1853 ; Adversaria critica sacra, Cambridge, 1893 ; Hoskier; Urt., pp. 
, '<>> 54 5 O. Weise, Schrift- und Buchwesen in alter und neuer Zeit, 
Leipzig (Teubner), 1899 (with Facsimiles: a popular work); 
F. G. Kenyon, The Palaeography of Greek Papyri, Oxford, 1899 
(with 20 Facsimiles and a Table of Alphabets, pp. viii., 160) ; Ulr. 
Wilcken, Tafeln zur dlteren griechischen Palaeographie, Nach Origi- 
nalendes Berliner K. Museums, Berlin and Leipzig, 1891 (with 20 
photographs) ; G. Vitelli e C. Paoli, Collezione Fiorentina di facsimili 
paleografici greci e latini, Firenze, 1884-1897 (with 50 Greek Plates 
and 50 Latin, Folio) ; Charles F. Sitterly, Praxis in Manuscripts of 
the Greek Testament : the mechanical and literary processes involved in 
their writing and preservation (with table of Manuscripts and 13 
Facsimile Plates), New York and Cincinnati, 1898, second enlarged 
edition, 1900 ; F. Carta, C. Cipolla e C. Frati, Monutnenta Palaeo- 
graphica sacra : Atlante paleografico-artistico composto sui manu- 
scntti, Turin, 1899 ; Karl Dziatzko, Untersuchungen iiber ausgewahlte 
Kapitel des antiken Buchwesens. Mit Text, Uebersetzung und Erkla- 
rung von Plinii Histor. Nat, lib. xiiL § 68, 69, Leipzig, Teubner, 
1900. 

i. Manuscripts. 

For no literary production of antiquity is there such a Number of 
wealth of manuscripts as for the New Testament. Our manuscti P ts - 
classical scholars would rejoice were they as fortunate with 
Homer or Sophocles, Plato or Aristotle, Cicero or Tacitus, 
as Bible students are with their New Testament. The oldest 
complete manuscript of Homer that we have dates from the 
thirteenth century, and only separate papyrus fragments 
go back to the Alexandrian age. All that is extant of 
Sophocles we owe to a single manuscript dating from the 
eighth or ninth century in the Laurentian Library at 

C 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHA1*. II. 



Uncial, 



34 

Florence But of the New Testament, 3829 manuscripts 
have been catalogued up till the present. A systematic 
search in the libraries of Europe might add still more to the 
list • a search in those of Asia and Egypt would certainly 
do so Gregory believes that there are probably some two 
or three thousand manuscripts which have not yet been 
collated, and every year additional manuscripts are brought 
to light. Most of these are, of course, late, and contain only 
separate portions, some of them mere fragments, of the New 
Testament. 1 Not a few, however, go much further back than 
our manuscripts of the Hebrew Old Testament and most of 
the Greek and Latin Classics. Only in the case of the 
Mohammedan sacred books is the condition of things more 
favourable. These came into existence in the seventh 
century and the variations between separate manuscripts 
are a vanishing quantity, because the text of the Koran was 
officially fixed at a very early date and regarded as inviol- 
ably sacred. Fortunately, one might almost say, it is quite 
different with the New Testament, which was put together 
in a totally different way. In its case the very greatest 
freedom prevailed for at least a century and a half. 

The manuscripts of the New Testament being so numerous, 
it becomes necessary to arrange them. One of the most im- 
portant considerations hitherto has been that of age, and 
therefore manuscripts have been divided into Uncials (or 
Majuscules) and Cursives (or Minuscules), according to the 
style of writing in use at earlier or later times. 

In early times, as at the present day, inscriptions on monu- 
ments and public buildings were engraved in capital letters. 
This form of writing was also employed for books, especially 
those containing valuable or sacred writing. The letters 
were not joined together, but set down side by side.- They 

• The most convenient survey of these is given in Vollert's ■■ Tabellen zur neutesta- 
mentlichen Zeitgeschichle : mit einer Uebersicht titer die Cod.ces m denen d.e N.T. 
Schrten W sind." Leipzig, .897. Given in Sit.er.y (see above, p. 33)- 

2 See«r.f. Plate I. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



35 



were called litterae viajusculae, capitales, ttnciales, i.e. " inch- 
high," as Jerome says with ridicule — uncialibus ut vulgo aiunt and Cursive 
litteris onera magis exarata quant codices. Alongside of this " p " 
there arose, even previous to the Christian era, a smaller 
Cursive form {Minusculae), for use in common life, in which 
the letters were joined. 1 This running hand found its way 
into manuscripts of the Bible in the course of the ninth 
century. In some cases, in Codex A e.g., both styles are 
found alongside or following each other. 2 

The oldest Cursive manuscript of the New Testament, the 
exact date of which is known, is 481 6TV ; it bears the date 
835. The great majority of New Testament manuscripts 
belong to this later date, seeing that out of the 3829 manu- 
scripts there are only 127 Uncials to 3702 Minuscules. 
Greek copyists not being accustomed to date their manu- 
scripts exactly, it becomes the task of palaeography to settle 
the criteria by which the date and place of a manuscript's 
origin may be determined. These are the style of writing — 
whether angular or round, upright or sloping, the punctuation " 
—whether simple or elaborate, and the different material and 
form of the book. These distinctions, however, are often 
very misleading. The following table will show the distribu- 
tion of the manuscripts according to the centuries in which 
they were written, as given by Vollert, Scrivener, and von 
Gebhardt^: — 

IVth Century, 

Vth „ 

Vlth „ 

Vllth „ 

VHIth 

IXth „ 

Xth „ 

1 See e.g. Plate X. 

8 See Scrivener, i, p. 160 ; Rahlfs, Gollmger g t (ehrte Nathrichten, it 

9**— 1 12. 

» TiGr., pp. ,233 ff. ; Warfield, Textual Criticism of the N. T., p. 47. 



Vollert. 


Scrivener. 


v. Gebh 


5 




2 


4 


10 


'5 


18 


22 


24 


6 


9 


'7 


8 


8 


'9 


2 i 




3 1 


4 




6 



36 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



,a Py rus and Manuscripts are distinguished according to the material on 
parchment. which they are wr itten, which may be either parchment or 

paper. 

Parchment" derives its name from Pergamum, where it was 
introduced in the reign of King Eumenes (I97-IS9 B.C.). 
But prior to the use of parchment, and to a certain extent 
alongside of it, papyrus" was used, especially in Egypt, 
down to the time of the Mohammedan Conquest. Papyrus 
books were originally in the form of rolls (volumtna). Only 
a few fragments of the New Testament on papyrus remain. 
The use of parchment gave rise to the book or Codex form. 
In the case of parchment codices, a further distinction is 
drawn between those made of vellum manufactured from the 
skins of very young calves, and those made of common parch- 
ment from the skins of sheep, goats, and antelopes. 
,w r As early as the eighth century (not the ninth), the so-called 

cotton paper {charta bombycina) was introduced from the East 
This, however, never consisted of pure cotton, but rather of 
flax and hemp. It had been in use for a long time in China 
and the centre of Eastern Asia, but seems to have been un- 
known in Syria and Egypt till after the fall of Samarcand in 
704. From the thirteenth century onwards, paper made of 
linen was employed. 

In the New Testament, both papyrus and parchment are 
referred to. In 2 Tim. iv. 13, Paul asks that the ^eXoiw he 
had left at Troas might be brought to him, and t* /3i/3\i'a, 
but specially rif wfiplva* Here, frXow means cloak 
rather than satchel ; t£ j8i/8X/a are the papyrus books, pos- 
sibly his Old Testament, while -rar /ue/u/3pdraf are clean sheets 
of parchment. 11 In 2 John 12 the word x <*P T 'l<: is used of 
papyrus. There, and in 3 John 13.ro pilaris the ink, and 
the KaXapo, {lot. canna) is the reed pen, still used for writing 
in the East. The quill pen, strange to say, is not mentioned 
prior to the time of Theodoric the Ostrogoth in the sixth 
century. The size of a sheet of writing paper may be in- 

» The references are to the extended notes at the end of this section, pp. 408". 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



17 



ferred from the passages in 2nd and 3rd John alluded to 
above. 

I n order to economize space, the writing was continuous, Scriptio 
with no break between the words (scriptio contlnua),' breath- 
ings and accents being also omitted.* This is a frequent 
source of ambiguity and misunderstanding. In Matt. ix. 18, 
e.g., EIIEAOQN may be either eU i\6w or e!ae\dmi>. In 
Mark x. 40, AAAOIIHTOIMAETAI was rendered "aliis 
praeparatum," aXXoic being read instead of aXX' oh- In Matt, 
xvi. 23, AAAA may be taken either as a\\a or aXX' a. In 
1 Cor. xii. 28, again, the Ethiopic translator read out instead 
of oGf. The Palestinian-Syriac Lectionary translates 1 Tim. 
iii. 16 as though it were o/ioXoyou/ucc <Lc fiiyu to-riV. There 
is something to be said for this, but Naber's proposed reading 
of Gal. ii. 1 1, on Kariyvtofiev ot %v, cannot be accepted. 

Most manuscripts show two columns to the page. The Columns. 
Sinaitic, however, has four, while the Vatican has three. 
Columns vary considerably in width. They may be the Lines. 
width of a few letters only, or of an average hexameter line " 
of sixteen to eighteen syllables or about thirty-six letters. 
Such a line is called a rr-n'xoc, and as the scribe was paid 
according to the number of trrlxot, we find at the end of 
several books a note giving the total number of aTi\oi contained 
in them. In carefully written manuscripts, every hundredth, 
sometimes every fiftieth o-n'x<>r is indicated in the margin. 
These stichometric additions were afterwards adopted for the 
entire Bible. Their value in many respects will be obvious. 1 ' 

As the church increased in wealth and prestige, New Testa- 
ment manuscripts acquired a more sumptuous form, either 
from the luxury of the rich or the pious devotion of kings 
and churches. 1 

Parchment, however, grew more and more expensive, and Palimpsests, 
so the practice arose of using an old manuscript a second 
time. The original writing was erased by means of a sponge 
or pumice stone or a knife, and the sheets were then em- 
ployed to receive other matter, or it might even be the same 



33 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



matter over again. And so we have Codices Reseriptl or 
Palimpsest! as they were called, a term known to Cicero, who 
says, though of a wax tablet, "quod in palimpsesto, laudo 
parslmoniam (ad Diversos vii. 1 8). Some manuscripts were 
used as often as three times for distinct works in three 
different languages e.g. Greek, Syriac, and Iberian. Codex 
l b is one of these thrice used manuscripts, being written first 
in Greek and then twice in Syriac. k 
Punctuation. Marks of punctuation are hardly to be found in the earliest 
times. It was frequently, therefore, a question with church 
teachers whether a sentence was to be taken interrogatively 
or indicatively, or how the sentences were to be divided, as 
in the case of John i. 3 and 4. In the general absence of 
punctuation, the appearance of quotation marks in some of 
the oldest manuscripts, like Codex Vaticanus e.g., to indicate 
citations lrom the Old Testament, is remarkable. 1 
Size. The size of a manuscript varies from a large folio, which in 

the case of a parchment codex must have been very ex- 
pensive, to a small octavo. In regions inhabited by a mixed 
population we find bilingual manuscripts, Greek-Latin, Greek- 
Coptic, Greek-Armenian, and such like. If the manuscript 
was designed for use in church, the two languages were 
written in parallel columns, the Greek frequently occupying 
the left column or reverse side of the sheet, being the place of 
honour. In manuscripts intended for use in schools, the 
translation was written between the lines. Codex A is an ex- 
ample of a manuscript with an interlinear version of this sort. 
Contents. Of more importance is the distinction of manuscripts ac- 

cording to their contents. Of all our recorded Uncials, only 
one contains the whole of the New Testament complete. 
That is the Codex Sinaiticus discovered by Tischendorf in 
1859. A few others, like Codices Vaticanus, Alexandrinus, 
Ephraemi, were once complete, but are no longer so. Of 
the later Minuscules, some twenty-five alone contain the 
entire New Testament. Of the English Minuscules, five are 
complete. The fragmentary nature of our manuscripts is 



CHAP. II.] 



MATERIALS OK CRITICISM. 



39 



intelligible on two grounds. One is that a New Testament 
codex written in uncial characters is a very bulky and 
ponderous volume running to about 150 sheets. Compara- 
tively few would be in a position to procure such a costly 
work all at once. The other reason is that the New Testa- 
ment itself is not a single book, but a series of different 
collections, which at first, and even afterwards, were circulated 
separately. To the same reason is due the great variety in 
1 the order of the several parts of the New Testament found in 
the manuscripts, and still, to a certain extent, in our printed 
editions." 1 It is not exactly known who it was that first 
collected and inscribed in one volume the books and the 
parts that now make up the New Testament. Such a single 
volume of the entire New Testament was afterwards known 
as a iravSeKTw, a °d in Latin, bibliotheca." The parts into 
which the New Testament is divided are— 



1. The four Gospels. 

2. (a) The Acts of the Apostles. 

(b) The so-called Catholic Epistles, i.e. those not ad- 
dressed to any particular church or individual, 
viz., James, 1 and 2 Peter, 1, 2, and 3 John, 
Jude. 

3. The thirteen Pauline Epistles, or, including Hebrews, 

fourteen. 

4. The Apocalypse. 

Among these incomplete manuscripts of the New Testa- Lectionaries. 
ment may be classed the so-called lectionaries— i.e. manu- 
scripts containing only those portions read at church services. 
Following the custom of the Synagogue, in which portions of 
the Law and the Prophets were read at divine service each 
Sabbath day, the practice was early adopted in the Christian 
Church of reading passages from the New Testament books 
at services. A definite selection of such extracts was formed 
at an early date from the Gospels and Epistles, and the 
custom arose of arranging these according to the order of 



40 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



4« 



Sundays and Holy days, for greater convenience in use. A 
collection of selected passages from the Gospels was called 
a EJayye'Xioi/, and in Latin Evangeliarium? in distinction to 
the books containing the continuous text, which were called 
TeTpaevayyeXiov, while the selections from the Epistles were 
known as ' AttoVtoXoc or Ilpagair6<rTo\o<;. These lectionaries, 
though mostly of later origin, are nevertheless important as 
indicating the official text of the various provinces of the 
Church. They show, moreover, how sundry slight alterations 
found their way into the text of the New Testament. 

We can easily understand why it is that manuscripts of the 
Gospels are by far the most numerous, while those of the last 
book of the New Testament are the fewest. Among the 
Uncials, 73 contain the Gospels, and only 7 have the Apoca- 
lypse. Of these 73 Uncials, again, only 6, viz. (i B K M S U, 
or, if we include «, only 7 are quite complete ; 9 are almost 
so; 11 exhibit the greater part of the Gospels, while the 
remainder contain only fragments. Of the 20 Uncials of the 
Pauline Epistles, only 1 is entirely complete — viz., K ; 2 are 
nearly complete, D G ; 8 have the greater part. It is plain 
that our resources are not so great, after all, as the number of 
manuscripts given above would lead us to expect. Here 
also there are iroXXoi k\>itoI, oX/yoi «XeicToi. 

The manufacture of parchment is perhaps older than that of 
Parchment, papyrus. It is said to owe both its name and wide circulation as 
writing material to the encouragement given to its manufacture by 
Eumenes II. of Pergamum (i97-«59 B.C.). Pliny's story, 2 which he 
gives on the authority of Varro, is that Eumenes wished to found a 
library which should, as far as possible, excel that of Alexandria. 
To frustrate this intention Ptolemy Epiphanes prohibited the expor- 
tation of papyrus to Asia Minor. (In the list of principal exports of 
Alexandria, Lumbroso 8 mentions /3i'/JAo! and x^V in the second 

> To obviate confusion, it would be well to use the Latin name Evangeliarium. 
Eio77«AiffTi/>.oK means a Table of Lections. (See Brightman, in the Journal 0/ 
Theological Studies, 1900, p. 4481 and now Gregory, Textirilit, i. p. 334 f.) 

1 Nat. Hist., xiii. II. 

'■' Egitto, 2nd ed., p. 125. 



place after UXta, and fitfiXia in the seventh.) Eumenes was accord- 
ingly obliged to prepare parchment at Pergamum, and hence its 
name, irepya/iijnj. The name first occurs in Diocletian's Price- 
list, 1 and in Jerome. The word used in earlier times was Si(f>0ipai, 2 or 
oVpptw, 3 or /«/i/?paVai as in 2 Tim. iv. 13, which last was taken from 
the Latin. At first parchment was less valuable than papyrus, and 
was used more for domestic and school purposes than for the 
making of books, as the writing was easier erased from the skin. 
, But it gradually supplanted papyrus, and with its employment came 
also the change from the roll to the "codex" form of book. If 
papyrus was the vehicle of Pagan Greek literature, parchment was 
the means whereby the literature of the new faith became known to 
mankind, and the remnant of the ancient culture at the same time 
preserved. Origen's library, which still consisted for the most part 
of papyrus rolls, was re-written in parchment volumes (o-iD/xanoc, 
corpus) by two priests shortly before the time of Jerome. Our 
principal manuscripts of Philo are derived from one of these codices. 4 
When Constantine ordered Eusebius to provide a certain number of 
Bibles for presentation to the churches of his Empire, he sent him, 

not rolls, but Codices, Tm-nJKoyra o-bi/xarta iv 8i<t>8<pais. 

Parchment was prepared from the skins of goats, sheep, calves, 
asses, swine, and antelopes. Our oldest manuscripts of the Bible ex- 
hibit the finest and whitest parchment. The Codex Sinaiticus, e.g., 
displays the very finest prepared antelope skin, and is of such a size 
that only two sheets could be obtained from one skin. As a rule, 
four sheets were folded into a quire (quaternio), the separate sheets 
having been previously ruled on the grain side. They were laid 
with the flesh side to the flesh side, and the grain side to the grain 
side, beginning with the flesh side outermost, so that in each 
quaternio, pages i, 4, 5, 8, 9, 12, 13, 16 were white and smooth with 

1 Vide Th. Mommsen, Das Diokletianische Editt iibtr die Warenpreise 
(Hermes, xxv. 17-36, 1890) ; on the fragments recently discovered in Mega- 
lopolis, see W. Loring, Journal of Hellenic Studies, 1890, 299; also, Revue 
Archiologique, Mars-Avril, 1891, 268. 

■ Herodotus v. 58. On the connection of litera and lupeipa, see M. Breal 
Rev. dts Et. grecques, iii. 10, 1890, 121 ff., and Rev. Crit., 1892, 13. In 
Cyprus the schoolmaster was called the Si00fp<ixoi0o>. 

• CJ. Codex D, Mark i. 6. 

4 Cf. Victor Schultze, Rollt und Codex, in the Greifcwalder Studien, Gutersloh 
1895, p. 149 ff. 



4 2 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



43 



Ink. 



b 
Papyrus. 



the lines showing in relief, while the others, 2, 3, 6, 7, 10, 11, 14. «S 
were darker and rough, with indented lines. 1 

For writing on papyrus, ink made of soot was employed. Three 
parts of lamp black were mixed with one part of gum and diluted 
with water. This ink, however, was easily washed off, and did not 
stick well to parchment, and therefore recourse was had to ink made 
of gall nuts. Sulphate of iron was afterwards added to it, with the 
result that the writing material is frequently corroded with the ink. 
From its having been boiled the mixture was also called cy»cav<m»', 
hence our word " ink " (encre). Many old recipes for making ink are 
still preserved. 2 Even in early Egyptian writing, coloured inks, 
specially red, were used. One of the most beautiful manuscripts 
extant is a Syriac Codex in the British Museum, of date 4r 1, in which 
the red, blue, green, and yellow inks are still quite fresh. Eusebius 
used cinnabar for numbering the paragraphs, and Jerome makes 
mention of minium or vermilion. In times of great wealth 
parchments were dyed purple and inscribed with gold and silver 
letters. 

Among ancient writers, Pliny gives the fullest description of the 
preparation of papyrus, in his Hisloria Naturalis, xiii. n. 3 The 
sheets were prepared, not from the bark, but from the pith of the 
plant. This was cut into strips (<rx'8 a? ) as tmn and Droa(1 > arld . 

1 Vide C. R. Gregory, Sur let cahiers des manuscrits greet, Academic des 
Inscriptions, Aug. 1885 ; Berliner Phil. Wochenschrift, 1886, v. 159 ff. 

2 Eg. in Cod. Barocc. I in the Bodleian, and in several Syriac manuscripts. 

3 Vide G. Ebers, Kaiser Hadrian: also The Writing Material of Antiquity, 
by Ebers, in the Cosmopolitan Magazine, New York, Nov. 1893 ; and especially 
Dziatzko (see above, p. 33). On the papyrus plant (C) penis papyrus L., Papyrus 
Antiquonim Willd.), see Bernard de Monllaucon, Dissertation star la plante ap- 
pelfe Papyrus, sur Ic papier d'Egypte, etc. Memoires de l'Acadfmie Royale des 
Inscriptions et Belles Lettres, T. vi. Paris, 1729, 4to., pp. 592-608 ; Franz 
Woenig, Die Pflanzen im alien Aegypten, ihre Heimat, Gesehiehte, Aullur, 
Leipzig, 1886, pp. 74-129. J. Hoskyns-Abrahall pointed out that it is found in 
Europe, not only in the neighbourhood of Syracuse in Sicily, but also on the 
shores of Lake Trasimenc : see The Papyrus in Europe, in the Academy, 19th Mar. 
1887. Lagarde raised a question as to the etymology of the word papyrus (which 
has not yet been explained), whether it might not be derived from Bura on Lake 
Menzaleh, where it was first manufactured, pa being the article in Egyptian ; see 
his Mitteilungen, ii. 260. If this is so, there is the more reason for pronouncing 
the y long, as ancient writers did, and not short as the modern fashion is— 
papyrus, not pipyrus. Cf. Juvenal, iv. 24 ; vii. 101 ; Mart. iii. 2 ; viii. 44 ; 
x. 97. Catull. xxxv. 2. Ovid, Met. xv. 753; Trisl. iii. 10, 27. 



according to some, as long as possible. These were laid side by 
side as firmly as might be, to form the first layer (o-xc'Sa). On this a 
second layer was laid crosswise and fastened to the lower with 
moisture or gum. The two layers were then compressed to form 
the writing sheet (o-eX/s), which was carefully dried and polished 
with ivory or a smooth shell. The roll (to/uk, KvKwSpos) consisted 
of a number of atXiSa joined together to make one long strip — 
sometimes as much as 20 or 40 feet long, or even longer. The 
upper side, the side used for writing on, was the one in which the 
fibres ran in a horizontal direction parallel to the edge of the roll. 1 
The under or outer side was only used in cases of necessity. 2 The 
first sheet (wp<dt6koWov) was made stronger than the rest, and its 
inner edge was glued to a wooden roller (o/i^aAos), with a knob at 
the end («'pas). The margin of the roll, what corresponds to the 
edge of our books, was frequently glazed and coloured, while the 
back was protected against worms and moths by being rubbed with 
cedar oil. The title was inscribed on a separate label of parchment 
(rWfni/Jos or o-i'AAu/?os). The separate rolls were enclosed in a 
leather case (SitfrOipa or ^airo'Xi/s, see 2 Tim. iv. 13), and a number 
of them kept in a chest (<<i/}<dto's or kio-ttj). 

On the literature cf. also Paul Kriiger, Ucbcr die Verwendung von 
Papyrus und Pergament fiir die juristische Litteratur der Rbmer, 
Zeitschrift der Savigny-Stiftung fiir Rechtsgeschichte. Roman section, 
viii. pp. 76-85 (1887). Wilcken, Archivfiir Papyrus-Forschung und 
verwandte Gebiete, Leipzig, Teubncr. F. G. Kenyon, Palaeography 
of Greek Papyri. C. Haeberlin, Griechische Papyri, Leipzig, 
1897: "Nearly 150 years have fled since 432 complete Rolls and 
1806 Papyrus Fragments were discovered in the year 1752 at 
Herculaneum, in the Villa of L. Calpurnius Piso Caesoninus, the 
pupil and friend of the Epicurean philosopher Philodemus. Then 
twenty-five years later the soil of Egypt, that home and nursery of 
literature, opened for the first time to vouchsafe to us a Greek 
Papyrus Roll, destined to be the forerunner of a series of discoveries 
often interrupted but never ceasing altogether. It was, perchance, 
not the only one of its kind ; but out of the fifty rolls accidentally 

1 See U. Wilcken, Keeto odcr Verso, Hermes, 1887, 487-492. 

a Apoc. v. 1 can no longer be cited in support of this practice, seeing we must 
take «oi urifffftr with xarttrippajHrittyov, according to Grotius and Zahn. On 
iwitti6ypa<t>»; cf. Lucian, Vitarum Audio, 9 ; Pliny, 3, 5 ; a tergo Juvenal, 
1,6; in averta ehar/a, Martial, 8, 22. 



44 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



45 



c 
Taper. 



Lead. 



discovered in the year 1778 by Arabian peasants in the neighbour- 
hood of Memphis, it alone had the fortune to come into the 
possession of Cardinal Stefano Borgia. The rest were burned by 
their unsuspecting discoverers, who found a peculiar pleasure in the 
resinous odour that arose from their smoking pyre." 

The collection of manuscripts brought from the East by the Arch- 
duke Rainer gave a stimulus to the study of the early history of 
paper-making, and at the same time supplied the materials for a more 
exact investigation of the subject than had previously been possible. 
Earlier works, therefore, like that of G. Meerman, De Chartae 
vulgaris sen lineae Origine, ed. J. v. Vaassen, Hagae Comitum, 1 767, 
have been superseded. The manufacture of paper seems to have 
been introduced into Europe by the Moors in Spain, where it went 
by the name of pergameno de panno to distinguish it from the perga- 
meno de cuero. In the Byzantine Empire it was called ( v\oxdpru>v or 
(vkortvKTov, as being a vegetable product It came afterwards to be 
known as x^P 7 ^ Aa/xao-KTji'os, from its chief place of manufacture. 
The Arabs introduced it into Sicily, whence it passed into Italy. 
After 1235, we find paper mentioned as one of the exports of Genoa. 
European paper is distinguished from that of Eastern manufacture 
chiefly by the use of water marks, such as ox-heads, e.g., which were 
unknown in the East. Older sorts of paper bear a great resemblance 
to parchment. The Benedictine monks, who owned the fragments 
of Mark's Gospel preserved in Venice, asserted that they were 
written on bark. Montfaucon declared the material to be papyrus. 
Massei said it was cotton paper. But the microscope shows it to be 
parchment. In many manuscripts a mixture of parchment and 
paper is found. This is so in the Leicester Codex, in which the 
leaves are regularly arranged in such a way that the outer and inner 
sheets of a quire are of parchment, while the three intermediate 
sheets are of paper. See J. R. Harris, The origin of the Leicester 
Codex of the New Testament, 1887, p. 14 ff. 

Lead was also employed in early times for writing on. Budde 
sees a reference to this practice in the well-known passage, Job xix. 
24. He holds that the lead there mentioned is not to be supposed 
as run into letters cut out in the rock, which would be a very un- 
likely thing to do, and a practice for which there is no evidence. 
He would therefore correct the text so as to read "with an iron 
pen on lead." Hesiod's "Epyo, e.g., was preserved on lead in the 



temple of the Muses on Helicon. 1 A leaden tablet from Hadrumet 
contains an incantation showing strong traces of O.T. influence. 2 
At Rhodes there was recently discovered a roll of lead inscribed 
with the 80th Psalm, which was used as a charm to protect a 
vineyard. 3 

Clay and brick were also used as writing material, a fact which Clay. 
Strack has omitted to mention in his article on Writing in the 
Realencyklopadie (see Ezek. iv. 1). So far, however, no traces of 
N.T. writing have been discovered in the Ostraca literature of 
which we have now a considerable quantity. We have tiles of this 
sort dating from a period of over a thousand years from the time of 
Ptolemy Philadelphus onwards, inscribed with ink and a reed pen. 
Several of these contain portions of literary works suijh as those of 
Euripides. 4 

Linen was also written on. s It was used, e.g., for the Sibylline Linen. 
Oracles (lintea texta, carbasus : Orac. Sib. ed. Alexandre, ii., 159, 
178, 189). But up to the present no N.T. writing has been found 
on linen. 

On Paul's "books and parchments," see Zahn, Kanon ii., 938 ff. d 
I am not aware if J. Joseph takes up this point or not in his La J/^' 5 . „ 
Bibliotheque de l'Apotre Paul (Chretien Evang., 1897, v. 224-227). 
In the Theol. Tijdschrift, 1898, p. 217, the view that the /ic/t/Sparai 
Paul sent for were blank sheets of parchment is called in question. 
The most natural explanation, certainly, is that they were. 

The N.T. makes no mention of the metal, wood, or bone stilus. e 
By "the wild beast of the reeds" (Ps. Ixviii. 31) the Rabbis under- Pen - 
stood the reed pen, which in Syriac also is commonly denoted by 
i"Op, and they took it as referring to Rome and the Emperor, who 
decided the fate of nations with a single stroke of his pen. 8 Luther, 
moreover, was not without precedent in speaking of "governors 
with the pen" in Jud. v. 14, as the Syriac version renders it in the 
same way. In Ps. xlv. 2, the Hebrew [fly is rendered koAo^os (LXX), 
<r X< m<OT (Aquila), and ypafalov (Symmachus). It is also rendered 

1 Pausanias, ix. 31, 4. 

a Dcissmann, Bibehtudien, 26-54. 

' Hiller von Gaertringen, Berl. Sitz.-Ber., 21st July 1898. 

1 See Wilcken, Verein von Alterttumsfrtundtn im Rheinland. Heft Ixxxvi 
p. 234 ; also the Berl. Phil. Wochcnschrift, 1889, 26. 

• Cf. Livy, B. iv. c 7 ; Pliny, xiii. 11, "postea publica monumenta plumbeis 
volummibus niox et privata link-is coiifici coepta sunt." 

• Jiidiuhes Literaturblatt, 1889, 10. 



4 6 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



47 



™* by the translator of Jeremiah vih. 8, "here A^.U ha. 
Si. **** m-t therefore be added to the B.bto name 
foTpen. TpatU for ypa+.tbv, mentioned alongs.de of o^ ofa^r.^ 
in Jer. xvii. ,, seems to belong to the Spanish-Greek of the 
Complutensian, but is really classic, as also >ts ^™£+ *£ 
According to the Rabbis, pens were among the things God 
made in the evening of the last day of the creation. They were 
also venerated by the Egyptians and the Greeks as an nven- 
tion of the Deity.' According to Antisthenes* or Democntus,' a 
young man, in order to enter the school of wisdom, require, to 
have a /StfWbv «au™ ( = «»l ,o5) *al ypa+vov k« t kuc ™«Ao» 
KM vov In Cyprus, the stilus is called «A*.imjp.oF, and the 
Z^uJls in like manner J**^.**.' In the recently 
discovered fragments of Diocletian's Z»/ 0/ »F«w, the section *«pc 
.Xo^c (goose, swan, and peacock feathers, is followed .by that 
^pl KaX^v «ri /..Xa^'ou, and then by that »«» «r%<* Ink costs 
i 2 drachmae the quart; Paphian and Alexandrian KoXa F o, cost 
4 drachmae; and K.iAa/xoi Se^'pas] ^Jrf/up] the same Baruch, 
the <i,ayrwT*, purchased ink and a pen in the market of the 
Gentiles, in order to write his letter to Jeremiah (.mrata .« 
T V dyopav [V. 1. Wrropa,] r&< IM» W" X<V"." «~ ^ £A f va 
r v 1 u«Xw])« Demosthenes was not the only possessor of a silver 
stilus. Boniface, e.g., had one of that sort sent him from England. 
Readinc and The following is a list of expressions relating to reading and wr.t- 
S ing taken from the Greek Versions of the O.T. It makes no claim 

to be complete. The passages will be found in Hatch and Redpath s 
Concordance to the Septuagint. 

d^/Sou., ivaytyv^^, fr<£ywxr«, toayvnnfr, aynypa^ov, arroKa- 
Xwr«v; WXu&p* (^W), 0#W. ^X.oyp^o, (Est. ,,i. 13, 
Complut.), jSi/SAxo^mj, /?./3XiV (/8v), 0.0W»Woi', /J./JXos (jBv-) ; 

1 C/ the verses inscribed on a marble tablet discovered in Andros by Ross in 

1844 : — ln t, 

jyi, xpvffoBpoyot lens . • • ■ 

i<pa\*wr "t-pfifos iirifitpu^o aipfaha tfKray 

t (, f 6iifva ypa<pi$'<T(rn> fi T-' Hvai *S<ri X'pM" 

0p(KoA/oi' fiiarais Uph* \4yov . . • • 

2 9ee Nestle, Bciigtl, p. 105. 

' Zeilschri/t fiir das Humanistische Gymnasium, 1896, p. 27. 

4 O. Hoffmann, Gritihischt DialtkU, i. 107. 

» Probably pens of the first quality— j»oi-e7<Wrei. 

« Harris, Last Words of Baruch, vi. 17, p- 5° 



ya£d, ypdfifia, ypa/ifiartia, ■ypa/i./tarcvW, ypap.p.aT(v<;, ypafi/xaTinos, ypap> 
/laroturayutytvt, ypairruv, ypafaiv (ava-, uiro-, fVi-, Kara-, <tw-), ypatfruov 
(rriSr/poui-), ypatptvs (Ta^tfos), ypaiprj (am-, O7T0-, ow-), ypa<pK(ds, ypa^is; 
hi<p6ipu>fta, StdiKtiv; tl\.T)fM, tit- or t'kxapormi', tVio-roXr;, ip/tyi-two, 
<7T!o-tu'/«tos ypd/i/iaTa; Ot}<ravpo<t>vka£ ; KiiXa/tot (KaXa/tapioc, wifc 
Field's Hexapla on Ezek. ix. 2) raV™, «c«paAis ; /uax&i/*, /it'Aai', 
/MAayorSoxtiW, /u'Xtos, /u<rj/ud<rwoi', /xoAt/?os, /xoXi'/JrWos ; £i'/x»'s ; oVu£ 
aoa/iaiTifot, ofvypaVpot ; mramc, n-iraxtoW, 71-rvf, 7rru^)J, irv£tov ; o-fXiV, 
oyuXr/, (rTijKoypatfiia, tr^tpayi^uv, (nftpayis, trxoivot ; to'/ios (^aprou xaiKOv 
/mvoAou, Isa. viii. 1 ; also 1 Esdras vi. 23 for to'ttos), t«Oxo«, twos ; 
Xapnjs, ^aprlov, xapTrjpia. 

Ancient Homeric grammarians used to debate whether contiguous f 
letters were to be read as one word or not. To obviate misunder- Diastole a " d 
standing, they employed the vrroSuio-roAr; as the mark of division hyphen ' 
(o, t«, e.g.), and the wf,' b> as the mark of combination (bimgcovpoi, 
not Arot KoCpoi). Such marks are also found in manuscripts of the 
Bible, in the Septuagint, e.g., in the case of proper names. It goes 
without saying that the scriptio continua made the reading as well as 
the copying of manuscripts a matter of some difficulty. Hernias 
(Visio ii. 1) says of the book given him to copy /xeTeypaf i^v vavra 
irpos ypdfifM- oix rfipurmv yap tos rrwAAo^os. 1 For two instructive 
mistakes in the Latin interlinear version of Codex Boernerianus 
see p. 77. 

Breathings and accents were found in various manuscripts of the c 
Bible as early as the time of Epiphanius and Augustine. In our Brea, 6'ngs 
oldest manuscripts they seldom occur before the seventh century. ^ aCCe " tS ' 
They were inserted by the first hand of the Ambrosian Hexateuch 
<Swete's F), which is ascribed to the first half of the fifth century by 
Ceriani. They seem to have been added to the Codex Vaticanus 
by the third hand, probably in the twelfth century, and do not always 
conform to our rules. Augustine, commenting on the rival readings 
filiis and porcina, in Psalm xvi. 14, says : "quod (porcina) alii codices 
habent et verius habere perhibentur, quia diligentiora exemplaria per 
accentus notam eiusdem verbi graeci ambiguitatem graeco scribendi 
more dissolvunt, obscurius est " (li. 504-5, in Lagarde's Probe einer 
neuen Ausgabe, p. 40). Similarly, speaking of the difference between 
pdfiSov airov and pdfi&ov airov, Gen. xlvii. 31, he says :— "fallit enim 
eos verbum graecum, quod eisdem Uteris scribitur sive eius sive suae ; 

1 Vide Hamack, T. und U., ii. 5, p. 68. 



4 8 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



49 



Abbreviation. 



Divisions. 



sed accentus [ = spiritus] dispares sunt et ab eis qui ista ^noverunt, in 
codicibus non contemnuntur » (iv. 53 ed. Lugd. .586, cited by 

SC T V he ne practice 4 of abbreviating words of frequent occurrence like 
©2, X2, ANOTgoes back to very early times. So, too, does the use 
of letters as numerals, I for 10, etc. 

In dividing syllables the Greek copyists in general observed the 
rule of beginning each new line with a consonant, A good many 
exceptions occur however, especially in the Vaticanus, most of 
which have been corrected by a later hand. These are indicated u, 
the third volume of Swete's edition of the LXX. A good instance 
of this is seen in Jer. xiv. 12, where the Vaticanus and Marchahanus 
both originally had npcr ev< r ™ which in the former is corrected 
to * P o ^.v, and in the latter to .port vcy^.v For examples 
from the O.T. portion of the Codex Vaticanus see Nestle s Septua- 
trintasludien, ii. 20. 
h Carefully written manuscripts of the Old and New Testaments are 

Stichometry. prov ided with a system of stichometry just as occurs in the better 
manuscripts of the classics, as e.g. Herodotus and Demosthenes In 
the N T. it is found specially in those Pauline Epistles that go back 
to the recension of Euthalius. One of the writers of the Codex 
Vaticanus has copied, in several of the books of the O.T. the sticho- 
metric enumeration which he found in his original, and the numbers 
show that the manuscript he copied contained almost twice as much 
matter in a line as the one he himself wrote. See Nestle, Septua- 
gintastudien, ii. 20 f . ; Lagarde, Die Stichometrie der syrtsch-hexa- 
plarischen Uebersetzung des alien Testaments (Mitteilungen, iv 
205-208). On the stichometrie list in the Codex Claromontanus of 
the Pauline Epistles (D 2 ), see p. 76. 

American scholars have counted the number of words in the Greek 
N T In Matthew the number is 18,222, in Mark 11,158, in Luke 
,9,209. Unfortunately, I am unable to give the total number in the 
NT See SchafTs Companion, pp. 57, 17°- 

Graux (Revue de Philologie, ii.) has counted not only the words 
but the letters in the various books. The numbers are given in 
Zahn's Geschkhte des N.T. Kanons, i. 76. They are as follows :- 



Matthew, 
Mark, 



Letters. 

89> 2 95 
55.55° 



Stichoi. 
2480 
'543 



Luke, 

John, 

Acts, 

3 John, . 

Apocalypse, 

For Philemon, Zahn gives 



Letters. 

97.714 
70,210 
94,000 

1,100 
46,500 

'.5$7 



Stichoi. 
2714 

1950 
2610 

31 
1292 

44 



In this last epistle I find that my edition has 1538 letters, or in- 
cluding the title 1550. The lines in my edition happen to coincide 
as near as may be with the ancient stichoi. 41 stichoi at 36 letters 
to the stichos would give a total of 1476. Now in the 41 complete 
lines which my edition gives to Philemon I find 1469 letters, 
that is, only 7 fewer. In Jude, again, Graux enumerates 71 stichoi, 
while my edition shows exactly 70 lines or 71 with the title. For 
stichometrie calculations, therefore, this edition will prove very 
convenient. 

For a "Table of Ancient and Modern Divisions of the New 
Testament," see Scrivener, i. 68 ; also Westcott, Canon, Appendix D, 
xix., xx. ; Bible in the Church, Appendix B, 4. 

The Cola and Commata were quite different from the stichoi. Cola and 
The length of the latter was regulated according to the space (space- com " mata - 
lines), that of the former by the sense and structure of the sentence 
(sense-lines). On cola and commata see Wordsworth and White, 
De eolis et commatibus codicis Amiatini tt editionis nostrae, in the 
Epilogus to their edition of the Vulgate, i. pp. 733-736. On the 
stichometry proper see Ibid., p. 736, De stichorum numeris in 
euangeliis. 

Solomon perfumed with musk the letter he sent to Bilqis, Queen ' 

of Sheba, who herself could both read and write. 1 Mani inscribed ^"^"P' 5 
characters on white satin in such a way that if a single thread was " "^ 
drawn out the writing became invisible. 2 On gold and silver writing 
among the Syrians see Zahn, Tatian, Forschungen, 108, n. 1 ; also 
R. Wessely, Iconographie (Wiener Studien, xii. 2, 259-279). ' The 
earliest mention of this kind of writing that I know is in the Epistle 
Of Aristeas, 3 <™ . . . rati Suupopo* SiWpoK, iv afc [>] ^ vop>0t<rl a 
yeypa^ivr, XP^oypatpif. toIs 'IovSoXkoU ypafifuuri, OavfUHrw tlpyairpivov 

1 Socin, Arabic Grammar, 2nd ed., p. 55, line 14 ; p. 56, line 12. 
' ZdmG., xliii. 547. 

* Konstantin Oikonomos, »<pl rw if Ifprivixnvv, Bk. iv. p. 975. 

D 



5° 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



51 



^ In Alexander's copy of the Pentateuch the name of (,od ».s 

written in gold letters. 1 

On the fineness of the parchment and the beauty of the writing 
see Chrysostom, Horn. 32 in Joannem : 0™% ^ r^ ™v »r» 
XcminA Koi ro ™ ^r* kAX ot . Ephraem Syrus comm ended 
this Christian munificence, as is pointed out in the Htstor. Poltt. 
Blatter, 84, 2, 104. Gold writing is also mentioned in the Targum 

""•The passage in the Epistle of Theonas to Lucian referring to the 
use of purple-dyed parchment is thought by Batiffol to be derived 
from that in Jerome's Commentary on Job, and he founds on this 
an argument against the genuineness of the Epistle. In the 
Martyrium of Qardagh the Persian, particular mention is made of the 
remarkable beauty and whiteness of the parchment (nyiono.-) on 
which he wrote his epistles. 3 

For the preparation of his Bible, Origen procured the services not 
only of rapid writers Kvy^o.) but also of girls who could write 
beautifully (koAAiw^oi). Cassiodorus pleads-qui emendare prae- 
sumitis, ut superadjectas literas ita pulcherrimas facere studeat.s ut 
notius ab Anti./uariis scriptae fuisse judicentur." We also find him 
making proposals for expensive bindings in the De lust., c 30 a 
passage which, according to Springer,' has been overlooked in the 
literature on illustrated bindings in modern histories of art. 

On various decorated manuscripts see W. Wattenbach, Ueber die 
wit Gold auf Purfur geschriebene Evangelien-handschrift der Hamil- 
tonschen Bibliolhek, in the Berliner Sitz.Ber., 7th March 1889, xni. 
141-156 Cf Berl. Phil. Wochenschrift, 1889, 33, 34- This manu- 
script purported to be a gift to Henry VIII. from Pope Leo X., but 
was rather from Wolsey. Bishop Wilfrid of Ripon (670-688) had 
the four Gospels written with the finest gold. Boniface requested 
his English friends to send him the Epistles of Paul wr.tten with 
aold in order therewith to impress the simple-minded Germans 
Jfd 12 d QQ), a fact of which Gustav Freitag makes use in his 
llo undlntraban, p. 476. (See Die Christliche Welt, ,888, «.) 
Cf. also the manuscripts of Theodulf in Paris and Puy (see below, 

1 Hody, 1684, p. 254 T- 

J Vide Harnack in the ThLz., 1885, cols. 321, 324, "• 5- 

> Ed. Feige, p. 53- ' D ""'"- L ' CL ' °' "' 

' Sachs. Sitz.-Bcr. (1S89), xi. 4, 3 6 9- 



p. 125). The Cistercians forbade the use of gold and silver bind- 
ings or clasps (lirmacula) and also of different colours. 

Illustrations must have made their appearance in Greek manu- Illustration, 
scripts a whole century earlier than has hitherto been supposed if 
H. Kothe is right in his interpretation of the passage in Diogenes 
Laertius, ii. 3, 8 ( = Clem., Strom., i. 78, p. 364, Potter) : n-puiTos St 
'Avafa-ydpas kcli fiifiKiov e£c'6Wc <rw ypa<f>V (" w ' tn a picture " : formerly 
read as o-vyypa<£i}s). In addition to the works of Aristotle and the 
obscene poems of Philainis, illustrated manuscripts were known to 
exist of the works of the astronomers Eudoxus and Aratus, of the 
botanist Dioscorides, of the tactician Euangelos, and of the geographer 
Ptolemy. A description of the earliest illustrated Bibles is given by 
Victor Schultze in the Daheim, 1898, No. 28, 449 ff., with good 
facsimiles. On the horses in the chariot of Elijah in a Greek 
manuscript of the ninth century in the Vatican Library, and on the 
pictures of the horsemen in the codex of Joshua also contained there, 
see F. aus'm Weerth in the Jahrbuch des Vereins von Altertums- 
Freunden im Rheinland, Heft 78 (1884), Plate VI. 

Cassiodorus had a Pandectes Latinus — i.e. a manuscript of the Old 
Latin Bible of large size — which contained pictures of the Tabernacle 
and the Temple. There is an old work on this subject by P. Zornius 
entitled Historia Bibliorum pictorum ex anliquitatibus Ebraeorum el 
Christianorum illustrata cum figuris, Lipsiae, 1743, 4to; and by the 
same author, Von den Handbibeln der ersten Christen, Lips. 1738, also 
Historia Bibliorum ex Ebraeorum diebus festis et jejuneis illustrata, 
Lips., 1 741. See also Georg Thiele, De antiquorum libris pictis 
capita quattuor, Marburg, 1897. 

Palimpsests of Bible manuscripts came to be prohibited by the k 

Church. The Sixth Ecumenical Council (Trullan, Concilium quini- Palim P sests - 
sextum, 680-681), in its 68th canon, IIcpi rou /ii) i(tlvat nn rwv 
dirovnof fiijiKla. ttjs iraAoias nal vtas Sia&jiojs Sta<j>6clptw, forbids the 
sale of old manuscripts of the Bible to the (2i(s\.ioKairri\oi or the 
ILvpafiol, or to any persons whatever. 1 There was naturally a special 
aversion to letting such manuscripts fall into the hands of Jews ; but 
yet there were discovered, in the lumber room of the Synagogue of 
Old Cairo, fragments of a Greek MS. of the Gospels, which had 

1 Balsamon, the Canonist (c. 1200), complains that -rivis 81' ahrxpoKcpScui' 
BiPKlwv tin Sfttm ypa'piir in*»ptv6itivot i*if\ti<t'o>, and he requests aiintluaai 
Tatrra 5ii rovs fitflKtoitawfaovs Tout iwaxd^otTas THf 0*laiv ypa<pwv. 



52 



GREEK NEW TESTAMENT. [CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



53 



been afterwards r£t r ^» -«: 

A good example of the »|^^£^, «. « ^ - 5. 

Punctuation. Lk . , 35, on which .«£« «■ J*^ «|-«, By a different 

where Lachmann punctuates « ^ ^ WertMtt . Hort ke 

punctuation in HeD. 1. 9, „„ rf i v( .i v In the former case the 

S &l 6s vocative and nominative -P^ ^ In t ^ ^ 

Messiah is God, in the other God ^ the one ^.^ 

difference was not observed at firs by v ^ 

God or that God is Messiahs thron - C - s ™ P Svrus in 

of such marks of division, the rule laid down b ^ ^ should 

the year 35 o, and again ^^2" *4™ fifi** 
be carefully «^^^^I W ^ W t« *«»«*«" 

^ -TT" "£ 52 J XJ/ -A <W**r, P- M>- .Compare 
f, ,«ray P a+ovTc (see Nestle * g tf on Mt . viu. 9 : w « 

also what Chrysostom says regarding puna ^ 

^raiv^a^-ayov^v «ro J^J* On the change of 

See a.so Victor ^ J^ver ,t o^ .« ^^ ^ 

the sense by ^ means of fate e ^ ^ ^^ . ^ 

--r^Set^^t:^^,,, 
ci, a^s^^ 

addition to some enU e Bible CasM ^ ^^ 

ou t i„ 9 codices. Of the* voK J ^^ speaks of 

the Epistles, and IX. the Acts ana *u ,f and 

6 books of the Jew Tyumen oP wh, ch^pro ba y^ ^ ^ 
Mk., II. Lk. and Jr.., HI- Acta, I and ^ pauUne 

Epistles, VI. Apocalypse. As a rule me F 



Similarly, the singular type of text exhibited by cod. A in Mark 

would show that this codex, or that from which it was copied, was 

transcribed from different rolls or codices, each containing one 

Gospel. See Zahn, GK. i. 63. 

On the designation Bibliotheca and Pandectes for Bible manuscripts, . n 

_ „ .. . . - »» • /. .1 .. .l DiDiiotneca. 

see Zahn, GK. 1. 65. On -ra>\os, ibid. 67. He informs us that the 

earliest mention of a Christian bibliotheca and its armaria is in the 
J heathen protocol of the year 304, in the Gesta apud Zenophilum given 
in Dupin after Optatus, p. 262. The next earliest notice is in 
Augustine. The custodians of the bibliothecae were probably the 
Readers. In Ruinart's Acta Saturnini a certain Ampelius is men- 
tioned as " custos legis, scripturarumque divinarum fidelissimus 
conservator." From Irenaeus, iv. 33, 2 Lessing concluded that at 
that time the few existing copies of the Scriptures were in the custody 
of the clergy, and were only to be perused in their presence. (Zusatze 
zu einer notigen Antwort. Works, ed. Maltzahn, xi. 2, 179.) On this 
point see Zahn, GK. i. 140. 



(a.) UNCIAL MANUSCRIPTS. 

K CODEX SlNAITlCUS, now in St. Petersburg, contains the 
entire New Testament written in the fourth or more probably 
at the beginning of the fifth century. The story of its dis- 
covery and acquisition is quite romantic. When Tischendorf, 
under the patronage of his sovereign King Frederick Augustus 
of Saxony, came to the Convent of St. Catherine on Mount 
Sinai for the first time in 1844, he rescued from a basket there 
forty-three old sheets of parchment which, with other rubbish, 
were destined for the fire. In this way he obtained possession of 
portions of one of the oldest MSS. of the Old Testament, 
which he published as the Codex Frederico-Augustanus 
(F-A) in 1846. At the same time he learned that other por- 
tions of the same Codex existed in the Monastery. He could 
find no trace of these, however, on his second visit in 1853. 
But on his third visit, undertaken with the patronage of the 
Emperor of Russia, the steward of the monastery brought him, 
shortly before his departure on the 4th February 1859, what 



54 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. H. 



surpassed all his expectations, the entire remaining portions of 
the Codex comprising a great part of the Old Testament and 
the whole of the New, wrapped up in a red cloth. Not only 
was the New Testament perfect, but in addition to the twenty- 
seven books, the MS. contained the Epistle of Barnabas and 
part of the so-called Shepherd of Hermas, two books of the 
greatest repute in early Christian times, the Greek text of which 
was only partially extant in Europe. Tischendorf managed to 
secure the MS. for the Emperor of Russia, at whose expense 
it was published in four folio volumes in the year 1 862 on the 
thousandth anniversary of the founding of the Russian Empire. 
In return for the MS. the monastery received a silver shrine 
for St. Catherine, a gift of 7000 roubles for the library and 
2000 for the monastery on Mount Tabor, while several 
Russian decorations were distributed among the Fathers. 

Unfortunately the art of photography was not so far ad- 
vanced thirty-eight years ago as to permit a perfect facsimile to 
be made of the MS., and Tischendorf had to be content with 
a printed copy executed as faithfully as the utmost care and 
superintendence would admit. 

To what date does the manuscript belong ? There is still 
extant a letter of the first Christian Emperor Constantine 
dating from the year 331, in which he asks Eusebius, Bishop 
of Caesarea in Palestine, to provide him with fifty copies of the 
Old and New Testament for use in the principal churches of 
his empire (TrevrtiKovra a-wfidna ev 8uf>depatf cyKaraiTKtioit;) and 
puts two public carriages at the bishop's disposal for their 
safe transport. We have also the letter that Eusebius sent 
along with these Bibles, in which he consigns them ev 
iro\vTe\a>s ija-Ktinevoig Tei'^eo-i Tpiaaa. /cat Terpacrva — i.e. " in 
expensively prepared volumes of three and four." With former 
scholars Tischendorf understood the expression Tpi<T<ra koi 
Terpatra-a of the number of sheets in the quires of the manu- 
scripts, as though they had been composed of ternions and 
quaternions of twelve and sixteen pages respectively. Others 
took it as referring to the number of columns on the pages, 



CHAP. 11.I 



MATERIALS OF CRITICISM. 



55 



Codex Sinaiticus, which Tischendorf believed to be one of 
these fifty Bibles, being unique in showing four columns to the 
page. The most probable explanation of the phrase is, how- 
ever, that it indicates the number of volumes each Bible com- 
prised, and means that each Bible of three or four parts, as 
the case might be, was packed in a separate box. 1 Tischendorf, 
as has been said, saw in Codex Sinaiticus one of these fifty 
Bibles. He also thought that m was the work of four different 
scribes, and was confident that one of these, the one who had 
written only six leaves of the New Testament, was the scribe 
of Codex Vaticanus. But other authorities bring w down to 
the beginning of the fifth century. 

One can understand how it was that Tischendorf was led 
to overrate the value of this manuscript at first, and to call it 
by the first letter of the Hebrew alphabet to signify its pre- 
eminence over all other manuscripts. The claim is so far 
justified that it is at least one of the oldest manuscripts, and 
of the oldest the only one that contains the entire New 
Testament. The order is that of the Gospels, Pauline 
Epistles (among which Hebrews is found after 2 Thess.), 
Acts, Catholic Epistles, Apocalypse, after which come 
Barnabas and Hermas. 2 This same order is observed in the 
Old Syriac Bible, and in the first printed Greek New Testa- 
ment, the Complutensian Polyglot. The fact that Barnabas 
is still tacitly included in the books of the New Testament 

1 On Constantine's Bibles, see Westcott, Canon, c ii. p. 426 ; Bible in the 
Church, c. vi. p. 155 ff. ; Zahn, Geschichte aes N. T. Kanons, i. 64. Zahn com- 
bats the supposition that the entire Bible was contained in each Codex, pointing 
out quite rightly that in that case the latter could not have been tbptrajiipicTa, 
and moreover that Constantine speaks oi <r« M <(ria, which does not mean codices 
but something much more indefinite. Nor does he believe that Eusebius intended 
to specify the number of sheets in each quire of the Codex or of the columns in 
which it was written. " The fifty Bibles might and would be distributed in 200 to 
400 volumes." According to the view taken above there would be from 150 to 
200 of these. Cf. Scrivener, i. p. 118, n. 2. 

'For the order of the books in «, see Westcott, Bible in the Church, Appendix 
B, " Contents of the most ancient MSS. of the Bible (A, B, *, D, AmiaL)" ; 
Hist, of the Canon, Appendix D, " Catalogues of Books of the Bible during the 
first eight Centuries." 



56 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



may be taken equally as indicating the age of x itself or that 
of the exemplar from which it was copied 1 Jerome's recen- 
sion of Origen's Lexicon of Proper Names in the Greek New 
Testament is still extant, and in it Barnabas is cited like the 
other books. In the Catalogus Claromontanus, which is a 
very old list of the books of the New Testament, Barnabas is 
even found before the Apocalypse, an arrangement which is 
not found again in the succeeding centuries. 
Canons N is also the oldest MS. that has the so-called Ammonlan 

Sections and Euseblan Canons. In order to facilitate the 
study of the Gospels, Ammonius of Alexandria arranged, 
alongside of Matthew's Gospel, the parallel passages in 
Mark, Luke, and John. For this purpose he was obliged 
of course to dislocate these last 4 Eusebius, however, 
simply divided the four Gospels into 1162 sections— viz, 
355 in Matthew, 233 in Mark, 342 in Luke, and 232 in 
John. These he numbered consecutively in each Gospel, and 
then arranged the numbers in ten Canons or Tables. The 
first contained those passages which are found in all the four 
Gospels ; the second, third, and fourth those common to any 
particular combination of three; the fifth to the ninth com- 
prised the passages common to any two, and the tenth those 
peculiar to each one. The number of its Canon was then set 
under that of the section in the margin, and the Table inserted 
at the beginning or end of the manuscript By this means 
it was possible to know in the case of each section whether a 
parallel was to be found in the other Gospels, and where. In 
the margin opposite John xv. 20, e.g., we find the numbers 
pX0 - e 139 T n i s te n s us that this 139th section of John 

y ' 3 

is also found in Matthew and Luke. For on referring to 
Canon 3 we find that it contains the passages common to John, 

■ Six leaves are now wanting between Barnabas and Hernias. What did these 
contain, shall we suppose? Perhaps the Didache. Schmiedel makes a different 
conjecture in the Literarischts Centralblatt, 1897, n. 49. 

» Vide Wordsworth and White, Epilogs, p. 737. Dt Sectiombus Ammomants 
in Evangeliis. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



57 



Matthew, and Luke, and that this section numbered 139 in 
John, is 90 in Matthew and 58 in Luke. And the sections 
being numbered consecutively in each Gospel, we easily ascer- 
tain that the former is Matthew x. 24, and the latter Luke 
vi. 40. These, or similar numbers, were afterwards inserted in 
the lower margin of manuscripts, as, e.g., in Codex Argenteus 
of the Version of Ulfilas. They are still printed alongside 
the text in our larger editions, though, of course, owing to the 
introduction of our system of chapter and verse division they 
have lost their main significance. 

Now, a Codex like s represents to us not one manuscript Revisions, 
only, but several at once. It embodies first of all the manu- 
script from which its text was immediately derived, and then 
also that or those by which it was revised. That is to say, 
after the manuscript was written by the scribe, either to dicta- 
tion or by copying, it was, particularly in the case of a costly 
manuscript, handed over to a person called the SiopOurrm and 
revised. This might be done several times over ; it might be 
done by a later owner if he were a scholar. But it might 
happen, as in the case of x e.g., that the exemplar by which 
the manuscript was revised was not the identical one from 
which it had been copied but a different one, perhaps older, 
perhaps exhibiting another form of text altogether. Tischen- 
dorf distinguished no fewer than seven correctors in s. One 
of these, belonging, it may be, to the seventh century, adds a 
note at the end of the book of Ezra to the following effect, — 
"This codex was compared with a very ancient exemplar 
which had been corrected by the hand of the holy martyr 
Pamphilus ; which exemplar contained at the end the sub- 
scription in his own hand : ' Taken and corrected according to 
the Hexapla of Origen : Antonius compared it : I, Pamphilus, 
corrected it"' 1 A similar note is found appended to the 



1 'Ay-rtBKty-n »p4l wnXaiiraror May irj(ypa<poy ttStopOaifityoy X"P' *•<> kyltv 
fiiprvpos Ha/nplKov htp Iwrlypatpov wpht t> WXii faroiri))i<ii»irit tii iliixt'pot 
alrrtu IrwUttro txouaa oVtoi ' inTt\^ft<p9n «al ttopBiifri) rpht t4 i^a-wKa Tlpiyivovs' 
'AvTuvTvot arriPaktv' nifufuXos Si6p$csaa. 



5* 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Book of Esther, where it is also pointed out that variants 
occurred in the case of proper names. Traces are st.ll dis- 
coverable in the Psalms which go to prove that the correctors 
Bible agreed with that of Eusebius, while the manuscript 
itself had been copied from one that was very different. 

A considerable number of scholars are of opinion that s was 
written in the West, perhaps in Rome. (See Plate I.) 

Tischendorf: (t) Notitia editions, i860; (2) Bibliorum Codex Sin- 
aiticus Petropolitanus, Petropoli, 1862, fol. Vol I J'olegomena et 
Commentary Vol. IV, Novum Testamentum (3) #. ™?%»£ 
Lips. 1863. (Die Anfechtungen der Sinathbel, L,ps. .863, Waffen 
der Finsterniss wider die Sinaibibel, Lips. 1863.) (4) N.T Grace 
ex S.naitico Codice omnium antiquissimo, Lips. ,865. Collattotextus 
rracci editionis polyglottae cum Novo Testamento S,na,tuo. Append,x 
editionis Novi Testamenti polyglottae, Bielefeldiae. Sutnpt.bus Vel- 
hagen et Klasing, 1894, large 8vo, pp. iv. 96. (Preface only by 
Tischendorf.) On Kenyon's showing, the recent papyrus discoveries 
R ive no occasion for abandoning the conclusions formerly come to 
regarding the age of these parchment manuscripts (A/«^ J, 
p ,20). Scrivener, A full Collation of the Codex Sinattuus wxththe 
Received Text of the N. Testament, 2nd edition, 1867. Ezra Abbo , 
"On the comparative antiquity of the Sinaitic and Vatican Manu- 
scripts of the Greek Bible," Journal of the American Oriental Society, 
vol. x., i. 1872, pp. 189 fl". 

A CODEX ALEXANDRINUS : middle or end of the fifth 
century: written probably at Alexandria: contains a note in 
Arabic stating that it was presented to the library of the 
Patriarch of Alexandria in the year .098. The Codex was 
sent by Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople, to Charles 1. 
of England in 1628, and was deposited in the library of the 
British Museum on its foundation in 1753. where it has been 
ever since. It has been employed in the textual criticism of 
the New Testament since the time of Walton. It was printed 
in 1786 by Woide in facsimile from wooden type. The Old 
Testament portion of it was also published in 1816-1828 by 
Baber. The entire manuscript was issued in autotype fac- 
simile in 1879 and 1880. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



59 



The Codex is defective at the beginning of the New Testa- 
ment, the first twenty-six leaves down to Matthew xxv. 6 being 
absent, as also two containing John vi. 50-viii. 52, and three 
containing 2 Cor. iv. 13-xii. 6. It also contains after the 
Apocalypse the (first) Epistle of Clement of Rome and a 
small fragment of the so-called second Epistle, which is really 
an early sermon. In the Codex these are recognised as parts 
of the New Testament, inasmuch as in the table of contents 
prefixed to the entire work they are included with the other 
books under the title i, <aivn SiadtiKi] 1 After them is given 
the number of books 6nov j8i/3\ia, only the figures are now, 
unfortunately, torn away. The contents indicate that the 
Psalms of Solomon should have followed, but these have 
been lost with the rest of the manuscript. 

A is distinguished among the oldest manuscripts by the 
use of capital letters to indicate new sections. But in order 
to economize room and to obviate spacing the lines, the first 
letter of the section, if it occurs in the middle of a line, is not 
written larger, but the one that occurs at the beginning of the 
next whole line is enlarged and projects into the margin. 
(See Plate I. 2.) Later scribes have copied this so slavishly 
that they have written these letters in capitals even when they 
occur in the middle of the line in their manuscripts. The 
Egyptian origin of this Codex is shown by its use of Coptic 
forms for A and M. In several books A displays a remark- 
able affinity with Jerome in those very passages where he 
deviates from the older Latin version. 

The books in A follow the order — Gospels, Acts, Catholic 
Epistles, Pauline Epistles, Apocalypse. (Westcott, Cation, 
Appendix D. xii. ; Bible in the Church, Appendix B.) 

Woide, 1786; eiusdem, Notitia codicis Alexandrini, Recud. cur. 
notasque adjecit G. L. Spohn, Lipsiae, 1788; Cowper, i860; 
Hansell, 1864; Photographic facsimile by Thompson, 1879 ; and in 
the Facsimiles of the Palsograpical Society, PI. 106. 

1 This agrees with the last of the .so-called Apostolic Canons (85), which includes 
KA^frros 'Ei«r rcXal tio among the Books of the New Testament after the Epistles 
of James and Jude. See Westcott, Canon, Appendix D. iii. a. 



6o 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



The mixed character of the text of A was early observed ; see 
Lagarde, Gesammelte Abhandlungen, p. 94. 

C. F. Hoole ascribes the Codex Alexandrinus to the middle of 
the fourth century (Oxford, Clarendon Press, 1891; see Academy, 
July 25, 1891, 73). 

B. Codex Vaticanus par excellence, No. 1209 in the 
Vatican Library at Rome, inserted there shortly after its 
foundation by Pope Nicolas V., and one of its greatest 
treasures. Like A it once contained the whole of the Old 
Testament with the exception of the Books of Maccabees. 
The first 31 leaves, containing Gen. i. i-xlvi. 28, are now 
wanting, as well as 20 from the Psalms containing Ps. 
cv. (cvi.) 27-cxxxvii. (cxxxviii.) 6. The New Testament 
is complete down to Heb. ix. 14, where it breaks off at 
K aOa[piet]. I and 2 Tim., Titus, Philemon, and the Apocalypse 
are, therefore, also wanting. Rahlfs supposes that the manu- 
script may have originally contained the Didache and the 
Shepherd of Hermas as well. Erasmus obtained some account 
of this manuscript, and Pope Sixtus V. made it the basis of 
an edition of the Greek Old Testament, which was published 
in 1586, thereby determining the textus receptus of that 
portion of the Bible. — Would he had done the same for the 
New Testament I This task was undertaken afterwards, 
specially by Bentley and Birch. Professor Hug of Freiburg 
recognised the value of the Codex when it was removed from 
Rome to Paris by Napoleon in 1809. Cardinal Angelo Mai 
printed an edition of it between 1828' and 1838, which, how- 
ever, did not appear till 1857, three years after his death, and 
which was most unsatisfactory. After Tischendorf had led 
the way with the Codex Sinaiticus, Pope Pio Nono gave 
orders for an edition, which was printed between 1868 and 1 872 
in five folio volumes. Not till 1881, however, did the last 
volume of this edition appear containing the indispensable 
commentary prepared under the supervision of Vercellone, 
J. Cozza, C. Sergio, and H. Fabiani, with the assistance of 
U. Ubaldi and A. Rocchi. Then at last the manuscript was 



CHAP. 11.J 



MATERIALS OF CRITICISM. 



6l 



photographed, the New Testament in 1889, and the Old 
Testament, in three volumes, in 1890 — a veritable ijA/01/ 
avddqua. No facsimile now can give any idea of its original 
beauty, because a hand of the tenth or eleventh century — or 
as the Roman editors say, a monk called Clement in the 
fifteenth century — went over the whole manuscript, letter by 
letter, with fresh ink, restoring the faded characters and at 
the same time adding accents and breathings in accordance 
with the pronunciation of his time (ana£a, for example, and 
aXiiwTig, tie). The Old Testament is the work of at least two 
scribes, one of whom wrote down to 1 Sam. ix. 11, and the 
other to the end of 2 Esdras. TischendorPs opinion with 
regard to the writer of the New Testament has been already 
noticed. There can be no question that B is more carefully 
written than x. In the Gospels the Vatican exhibits a 
peculiar division into 170, 62, 152, and 80 sections respec- 
tively, which is found also in H ; in the Acts there is a 
double division into 36 and 69. 1 The enumeration affixed to 
the Pauline Epistles shows that these were copied from a 
manuscript in which Hebrews came after Galatians, though 
in B its position has been changed so as to follow 2 Thessa- 
lonians. The copyist has also retained in part of the Old 
Testament the enumeration of the stichoi which he found in 
his original. In the New Testament the order of the books 
is Gospels, Acts, Catholic Epistles, Pauline Epistles. An 
increased interest would be lent to this manuscript if, as has 
been supposed, it represents the recension of the Egyptian 
Bishop and Martyr Hesychius, of which Jerome makes men- 
tion in two places. (Bousset, Textkritische Studien zum 
Neuen Testament, pp. 74-110, see especially p. 96.) On the 
Egyptian character of B, see also Burkitt in Texts and Studies, 
v. p. viii. f., and compare below, p. 183 f. (See Plate IV.) 

Hug, Commtntatio de antiquitate codicis Vatieani, 18 10. Vercellone, 
DeW antichissimo codicc Vaticano delta Bibbia Greca, 1859; reprinted 

1 On the Alexandrian division of the Gospels into 68, 48, 83, and 18 sections 
respectively, see Kenyon in the Journal 0/ Theological Studies, i. 149. 



62 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



in his Dissertation* accademiche, Roma, 1864, "5 ff- F ' rst facsimile 
reproduction, Bibliorum sacrorum Graecus Codex Vaticanus .... 
collatis studiis Caroli Vercellone et Josef hi Cozza editus, vol. v., Rome, 
1868 • vol. vi. (Proleg. Comment. Tab. ed. Henr. Fabiani et Jos. . 
Cozza'), 1881 j cf. ThLz., 1882, vi. 9. A. Giovanni, Delia Illus- 
tration delF edizione Romana del Codice Vaticano, Rome, 1869. 
Photographic edition, Novum Testamentum e Codice Vaticano 
1209 ... phototypice repraesentatum .... cur ante Jos. Cozza- 
Luzi, Rome, 1889, fol. ; see H. C. Hoskier, The Expositor, 1889, 
vol. x. 457 ff. ; O. v. Gebhardt, ThLz., 1890, 16; Nestle, Sep.-St, 
ii. 16 ff. Alf. Rahlfs, Alter und Heimat der Vatikanischtn Bibel- 
handschrift (Nachrichten der Gesell. der Wiss. zu Gottingen, Philo- 
logisch-historische Klasse, 1889, Heft i. pp. 7«-79>- In this article 
Rahlfs seeks to prove that the number and order of the books in the 
Old and New Testaments contained in B correspond exactly to the 
Canon of the Scriptures given by Athanasius in his thirty-ninth 
Festal Letter of the year 367. In it, Athanasius, after mentioning 
all the canonic* ' books of the Bible, including those of the N. T., 
cites the extra-canonical books of the O. T. which are allowed to 
be read, putting them after the second group, /?i'0Xoi <tti X w«s, 
because two of these books, Wisdom and Sirach, were to be written 
.rnxijSw- In the N. T. the Greek and Syriac forms of the Festal 
Letter put Hebrews expressly between the Epistles to the Churches 
and the Pastoral Epistles. In the Sahidic version of the Letter, 
however, Hebrews stands before Galatians. This latter arrangement 
is evidently the survival of a pre-Athanasian order which has been 
longer preserved in the Sahidic translation. 1 But if B is the work 
of Athanasius, it follows that it cannot be one of the Bibles 
ordered by Constantine. In this case it would rather be written in 
Egypt, and we should have in it the Recension of Hesychius, as 
Grabe' supposed was the case in the O. T., while Hug held the same 
view in regard to the N. T. text of this manuscript (see below, c. III.). 
Against the theory of Rahlfs, see O. v. Gebhardt in the Tluologische 
Litteraturzeitung, 1899, n. 20. 

1 For the Festal Letter, see Westcott, Canon, App. D. xiv., p. 554 ; Bible in the 
Chunk p. 159 ff. ; Preuschen's Anahcta, pp. 144 ff. ; Buigess, Fatal Utters of 
Athanasius translated from the Syriac, p. 137. Sahidic published by C. 
Schmidt in the Nachrichten mentioned above, 1898, p. 167 ff. He holds it to 
be the original form of the Letter. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



63 



C. Codex Ephraemi Rescriptus, No. 9 in the National 
Library at Paris, the most important of the palimpsests. This 
manuscript receives its name from the fact that in the 
twelfth century thirty-eight treatises of Ephraem, the Syrian 
Father (d. 373), were written over the original text. After 
various attempts had been made at its decipherment by Wett- 
stein and others, Tischendorf in 1 843 and 1 845 published as 
much of the New and Old Testaments as he was able to 
make out after eighteen months' labour, thereby establishing 
his reputation as a textual critic. 

*The manuscript once contained the entire Bible, but the 
whole of 1 and 2 Thessalonians has been lost, as also some 
37 chapters from the Gospels, 10 from the Acts, 42 from the 
Epistles, and 8 from the Apocalypse. There is no trace of a 
chapter division in Acts, Epistles, or Apocalypse. This last 
seems to have been copied from an exemplar consisting of 
about 1 20 small leaves, one of which had been displaced by 
some mistake. The Codex dates from the fifth century, and 
may possibly have been written in Egypt Its earliest correc- 
tions are important, and were inserted in the sixth century. 

A detailed list of the contents of C is given by Scrivener, 
vol. i. 121. Facsimile, ibid., Plate X. p. 121. 

Tischendorf, Th. St. und Kr., 1841, 126 ff ; N.T. edited 1843, O. T. 
1845. Lagarde, Ges. Abhandlungen, p. 94. The page of the O. T. 
which Tischendorf issued in facsimile has most unfortunately dis- 
appeared, as Martin points out in his Description technique des 
manuscrits grecs relatifs au N. T., etc., Paris, 1884, p. 4. A. Jacob, 
Notes sur les MSS. grecs palimpsestes de la Bibliothique Nationale, in 
Melanges Julien Havet, 759-770. 

The foregoing is what remains of the four great manuscripts 
which once contained the whole Bible. It will be observed 
that at the present time they are distributed among the 
Capitals of the great branches of the Christian Church — viz., 
St. Petersburg (Greek), Rome and Paris (Roman), and London 
(Anglican). German scholars have taken a foremost place in 
the work of their investigation. 



6 4 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



65 



D. 



D Codex Bezae Cantabrigiensis, inferior to the fore- 
going in age, compass, and repute, but perhaps surpassing all 
of them in importance, by reason of its unique character The 
manuscript was presented to the University of Cambridge in 
1 581 by Calvin's friend Theodore Beza, " ut inter vere Chris- 
tianas antiquissimae plurimisque nominibus celebernmae. It 
is not earlier than the beginning of the sixth century, but 
is of peculiar importance as the oldest of the Greek-Latin 
manuscripts of the Bible. It now contains, with certain lacunae, 
the Gospels (in the order Matthew, John, Luke, Mark), the con- 
cluding verses of the Latin text of 3 John, followed immedi- 
ately by the Acts, showing that in this manuscript the Epistle 
of Jude either stood somewhere else or was absent altogether. 
At least nine later hands can be distinguished in it. The first 
scribe was more familiar with Latin than Greek, and therefore 
inserts a Roman letter here and there in the middle of a Greek 
word and has frequently to use the sponge to wash out the 
mistakes he makes in writing his manuscript l Innumerable 
passages occur, particularly in Luke and Acts, where the text 
of D differs in the most remarkable manner from that of all 
the Greek manuscripts we are acquainted with. It alone, e.g., 
contains after Luke vi. 4 the incident of the man working in 
the field on the Sabbath day, to whom Jesus said, " O Man, 
if thou knowest what thou doest, blessed art thou,- but if thou 
knowest not, thou art cursed and a transgressor of the Law. 
It is the only one also that has the words in Luke xi. 2, " when 
ye pray use not vain repetitions as the \onrol." In Luke xxni. 
53 it says that the stone before the grave of Jesus was of such 
a size 8, n6y« ukoctc «.5W, an addition in which it has the 
support of only one Latin MS. and the Sahid.c Version. 
A-ain in Acts xii. 10, it is alone in recording that there were 
seven steps down from the prison in Jerusalem (Kari^av toi/v 
fcrri /Sa^oJy). Other examples might be given of similar 
peculiar interpolations for the explanation of which reference 
must be made to c. III. below. 

• E.g. AnECTALKEN, 122*, 4- 



Its companion Latin text d is not translated directly from 
its own Greek but from the Greek of the parent manuscript. 
Seeing that the manuscript was discovered in the Monastery 
of Irenaeus at Lyons, and that its text agrees with the Scripture 
quotations found in that Father even in the matter of clerical 
mistakes, it is possible that the Greek text is derived from his 
copy. The Greek occupies the left-hand page of the open 
volume, which is the place of honour. (See Plates II and III.) 

Kipling, Facsimile edition, Codex Th. Bezae Cantabrigiensis, 1793, 
2 vols. ; Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis. An exact copy in 
Ordinary type . . . with critical introduction, annotations, and fac- 
similes. 4to, pp. lxiv + 453, 1864. Collation of the same by Nestle, 
Supplementum, 1896 (see p. 26). Cambridge University Press, 
Photographic facsimile. Codex Bezae Cantabrigiensis Quattuor Evan- 
gelia et Actus Apostolorum continens Graece et Latine. 2 vols., pp. 
830, 1899. ,2 guineas. (See Literature, 29th April 1899, p. 451 
ff.); Dav. Schulz, Disputatio de Codice D., 1827; K. A. Credner, 
Beiirdge zur Einltitung, vol. i., 1832, pp. 452-518; J. R. Harris, 
Codex Bezae. A study of the so-called Western Text of the N. T. 
(Texts and Studies, vol. ii.) Cambridge, 1891 ; also Credner and the 
Codex Bezae. A Lecture delivered in the Divinity School, Cambridge, 
igth Nov. 1892. (The Classical Review, vol. vii. 6, June 1893, 
pp. 237-243); Chase, The Old Syriac Element in the text of Codex 
Bezae, London, 1 893 ; also The Syro-Latin Text of the Gospels, 
London, 1895 ; Nestle, Some Observations on the Codex Bezae in the 
Expositor, v. 2, 1895, p. 235 ; H. Trabaud, Un curieux manuscrit 
du N. T. in the Revue de theologie et de philosophic, Lausanne, 
1896, p. 378; Fr. Blass: 1. Die zwiefache Textiiberlieferung in der 
Apostelgeschichte (Th. St. Kr., 1894, p. 86 ff.) ; 2. Acta Apostolorum 
sive Lucae ad Theophilum Liber alter. Editio philologica, GSttingen, 
'895 j 3- Acta Apostolorum . . . secundum formam quae videtur 
Romanam, Leipzig, 1896 ; 4. Ueber die verschiedenen Textformen in 
den Schriften des Lukas (Neue Kirchliche Zeitschrift, 1895, p. 712); 
5. De duplici forma Actorum Lucae (Hermathena, Dublin, 1895, p. 
121); 6.DcvariisformisEvangeliiLucani(Ibid.,D\\bX\n, 1896, p. 291) ; 
7. Neue Texteszeugen fiir die Apostelgeschichte (Th. St. Kr., 1896, 
p. 436) ; 8. Evangelium secundum Lucam sive Lucae ad Theophilum 
Liber prior. Secundum formam quae videtur Romanam, Leipzig, 
1897 ; fi. Weiss, Der Codex D in der Apostelgeschichte. Textkritische 

E 



66 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Untersuchung, Leipzig, 1897. ( = Texte und Untersuchungen. N. F 

Zweiter Band, Heft ,) ; F. Graefe, Der Codex Bezae und das Lucas- 

evangelium, Th.St.Kr., ,898,1. 1 16-140 ; compare especially, 0« M* 

Italian Origin of Codex Bezae. 1. Codex Bezae and cod. 1071, by 

the Rev. K. Lake; 2. The Marginal Notes of Lections, by the Rev 

F E Brightman in the Journal of Theological Studtes, 1. 3 (April 

1000) pp. 441-4S4- Codex ,071 is a minuscule on Mt. Athos , in 

which the text of the Pericope Adulterae (John vm.) is essentially the 

same as the singular text exhibited by D. It seems to have come from 

Calabria The lectionary indicated in the margin of D points to a 

mixed Greek and Latin population such as that in the South of Italy. 

In what follows the manuscripts are grouped according to 
their contents as copies of the Gospels, Acts and Catholic 
Epistles, Pauline Epistles, or of the Apocalypse. 

E Codex Basiliensis, by some ascribed to the seventh 
century, but belonging more probably to the eighth : brought 
to Europe by Cardinal John de Ragusio, who was sent on a 
mission to the Greeks by the Council of Basel (1431): used 
by Mill Bengel.andWettstein: Luke Hi. 4-1 5 a" d xxiv. 47-53 
wanting : has been in the University Library at Basel since 

1559. (Scrivener, i. p. 131. plate XL 2 7-> „ , 

F BOREELIAN US, written in the ninth century: so called 
as belonging at one time to a Dutchman named John 
Boreel- now in Utrecht: has many lacunae, some of which 
have arisen since Wettstein collated the manuscript in 1730. 

(Scrivener, i. I3«. plate XI - 28 -) 

F» COISLINIANUS, of the seventh century, though some 
say the sixth and others the eighth : consists of only 26 verses 
from Matthew, Luke, John, Acts, 1 and 2 Cor., Gal., Col., and 
Heb written on the margin of a famous Parisian manuscript 
of the Octoteuch in Greek containing Gen.-Deut, Josh., Jud., 
and Ruth. List of contents of F* in Scrivener, i. 134- 

G SEIDELIANUS, of the tenth century: part of it in the 
British Museum in London and part in Trinity College 
Cambridge : brought from the East by Seidel and presented 
in 1718 by the Berlin Librarian La Croze to J. Chr. Wolf, a 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



67 



clergyman in Hamburg who cut out half a page to send to 
Bentley in 1721. (Scrivener, i. 131, Plate XI. 29.) 

H. SEIDELIANUS II., of the ninth century, in Hamburg: 
bequeathed with his library to his native city by Wolf, and 
rediscovered there in 1838. (Scrivener, i. 134, Plate XII. 31.) 
I. TiSCHENDORFlANUS II., fragments of seven manuscripts 
in St. Petersburg found by Tischendorf in the Monastery of 
Mar Saba, near the Dead Sea : consists of 28 palimpsest leaves 
with Greek writing of the tenth century containing only 255 
verses of the New Testament, of which 190 are from the 
Gospels : the three oldest leaves are of the fifth century ; 
some of them are perhaps parts of a once complete Bible : 
detailed list of contents in Scrivener, i. 134 f. 

I*. So indicated by Tischendorf in his eighth edition, 
formerly known as N b , of the fourth or more probably the 
fifth century: a threefold palimpsest written first in Greek 
and afterwards twice in Syriac : contains 17 verses from John's 
Gospel : now in the British Museum : list of verses in 
Scrivener, i. 141. 

K. CYPRIUS, No. 61 in the National Library at Paris: 
middle of the ninth century : purchased in Cyprus for Colbert 
in 1673 : one of the six, or including fi seven, complete uncial 
manuscripts of the Gospels, the others being n BMSU (il). 
Facsimile in Scrivener, i., Plate VII. p. 153. 

L. Regius, No. 62 in the National Library at Paris : of the 
eighth century : contains the four Gospels complete with the 
exception of five lacunae in Matthew iv. v. and xxviii., Mark 
x. and xv., and in John xxi. : important as showing the 
double conclusion of Mark's Gospel which is exhibited as yet, 
except in versions, in only three other uncials ("1, p, and , i r ) 
and one minuscule (see Plate X.). Facsimile of L, Mark xvi. 
8, 9, in Scrivener, i., Plate IX. 21, p. 137. The conclusions, as 
found in L, 1, p, and ¥, are printed and discussed in Swete's 
Gospel according to St. Mark, pp. xcviii, xcix. See also West- 
cottand Hort's Introduction, Appendix, p. 28 ff.; Scrivener, ii. 
337 ; Hastings' Dictionary of the Bible, iii. p. 13. 



68 



GREEk NEW TESTAMENT. 



[CHAP, ii; 



M. CampiAnus,48 in the National Library, Paris: of the 
ninth century : presented to Louis XIV. by the Abbe Francois 
de Camps, 1st January 1706: contains the four Gospels com- 
plete : one of the oldest manuscripts, with the exception of 
D, that exhibit the pericope bf the adulteress, John vii. 53 ff. 
Facsimile in Scrivener, i., Plate XII. p. 1 34. 

N. PtJRPUREUS, belonging to the end of the sixth century : 
one of the most lovely manuscripts, consisting of 45 leaves, of 
which 6 are in the Vatican Library at Rome, 4 in the British 
Museum, 2 in Vienna, and the remaining 33 in the Monastery 
of St. John in Patrhos, from which, iri ail probability, the others 
were carried off. The manuscript is written with silver letters 
on a purple ground, only the letters are not printed on it with 
movable type as was formerly supposed in the case of the 
similar Codex Argenteus of Ulfilas. the contents are given 
in Scrivener, i. 139 (., and a facsimile at p. 98, Plate V. 
182 other leaves belonging to this manuscript were recently 
acquired in Cappadocia for Russia. 

The Vienna fragment is most beautifully printed in facsimile in that 
superb work, Die Wiener Genesis, edited by Wilh. Ritter von Hartel 
and Franz Wickhoff : Supplement to vols. xv. and xvi. of the Jahrbuch 
der kunsthistorischen Sammlungcn des Allerhochsten Kaiserhauses. 
Vienna, 1895. Hartel (p. 142) sees no reason why the manuscript 
should not be ascribed to the fifth century. 

The text of Codex N, including the new Russian fragments, has 
been published with Introduction and Appendix by the Rev. H. S. 
Cronin in Texts and Studies, v. 4, 1899. The Appendix contains a 
collation of the Gospel of Mark in the Codex Imperatricis Theodorae 
(Scriv. 473: Hort 8 1 : Tisch. 2P e : Greg. 565 ; see note on p. : 5 1 ). See 
Nestle in the Zeitschrift fiir wiss. Theologie, 42 (iSjg), pp. 621-6*3. 
Some leaves of another purple manuscript have been acquired in 
Paris. See H. Omont, Acad, des Inscr., Mars-Avril 1900. 

O. In Moscow, consists of a few leaves taken from the 
binding of a book : contains 1 5 verses from John's Gospel 
i. and xX. : written in the ninth century. 

0*~ h . Psalters, in which are found, after the Psalms among 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



69 



the poetic selections from the Bible, the Magnificat, the 
B,enedictus, and the Nunc Dimittis from the first and second 
chapters of Luke's Gospel. O c is a Greek Psalter of the sixth 
century written in Latin characters and is at Verona. O d is a 
purple Psalter of the seventh century at Zurich. O e at St 
Gall is a Psalter of the ninth century, written partly in Latin 
and partly in Greek. 

P and Q. Two palimpsests at Wolfenbuttel, the former 
belonging to the sixth and the latter to the fifth century. P, 
jjt appears, came from Bobbio and was afterwards at Weissen- 
burg, Mayence, and Prague. Q, together with a portion of 
Ulfilas's Gothic Bible, has been employed to receive the works 
of Isidore of Seville. The codices were edited with great care 
by Tischendorf in 1869. 

R. Nitriensis, of the sixth century: in the British Museum: 
consists of 48 leaves containing some 516 verses from Luke's 
Gospel, over which and a manuscript of 4000 verses of the 
Iliad, the Syriac works of Severus of Antioch were written in 
the ninth century. The palimpsest was brought from the 
Njtrian Desert in 1847, and deposited in the British Museum. 
(Scrivener, i. 145, Plate VI, 17.) 

S. Vaticanus 354 : one of the earliest manuscripts of the 
Greek New Testament that bears an exact date. At the end 
is written, typify 17 rifxia SeXrot airct\ Sta x«ipoy ipoC MixaljX 
liovaxov dfiaprwXoO fnjv) Maprim a, foepqi e, top? r, erovs rvvf, 
pSiKTiwvos f , i.e. at six o'clock on Thursday, 1st March 
6457 in the 7th Indiction 1 or 949 A.D. 

T». Of the fifth century: in the Museum Borgianum at 
Rome: written probably by a Coptic monk: unfortunately 
a mere fragment containing only 17 leaves from Luke 
and John: is written in two columns, that on the left con- 
taining a Sahidic version. T u , similar small fragments of 
John in St. Petersburg of the sixth century. T\ also of 

'An Indiction is a cycle of fifteen years, computed by the Greeks from 1st 
September 312 a.d. Its introduction was ascribed to Constantine the Great. See 
Scrivener, i., App. C, p. 380. 



7o 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



the sixth century, a fragment of Matthew, formerly in the 
possession of Bishop Porfiri Uspenski of Kiev, and now at 
St. Petersburg. T a , of the seventh century, in Rome, part of 
a Sahidic-Greek Evangeliarium, containing a few verses from 
Matthew, Mark, and John. T e , of the sixth century (?), at 
Cambridge, consists of four verses, Matthew iii. 13-16. T h 
(T k in TiGr. p. 450), three leaves from Matthew xx. and 
xxii. T" r , fragments of six Greek-Coptic and three Greek 
Gospels of the ninth and tenth centuries, but possibly the 
seventh and eighth, published by Amelineau in vol. xxxiv. 
of the Notices et Extraits de la Bibliotheque Nationale, 1895, 
363 ff. ; c/.v. Dobschutz in the Lit. Cent.-Blatt., 1895,42, 1857. 
T contains the double conclusion of Mark's Gospel. T wo1 , 
similar leaves at Oxford which once belonged to Woide, but 
by a different hand from T". 

To these Graeco-Coptic fragments there is now to be added 
two chapters of John's Gospel (iii. 5-iv. 49), in Greek and 
Middle Egyptian, written in the sixth century. They are 
published by W. E. Crum and F. G. Kenyon in the Journal 
of Theological Studies, i. 3 (April 1900), pp. 415-433. The 
find contains no remarkable readings. The editors call its 
text neutral, and think it helps to show that Egypt was the 
home of such correct and upright texts. (T w Greg.) 

U. NANIANUS, so called from a former possessor: of the end 
of the ninth or beginning of the tenth century : in Venice : 
a very beautiful and complete manuscript of the Gospels, 
with ornamentations in gold. (Scrivener, i. 137, Plate IX. 22.) 

V. Formerly at Mount Athos, now in Moscow : of the ninth 
century: first employed by Bengel and Wettstein through 
the medium of G. B. Bilfinger. 

W. Various small fragments : W" of the eighth century in 
Paris : a fragment of Luke. W b of the eighth century (or 
the ninth) in Naples : a palimpsest with parts of Matthew, 
Mark, and Luke. W c of the ninth century at St Gall : a 
palimpsest, containing fragments of Mark and Luke, per- 
haps once bilingual, Greek-Latin. W d of the ninth century 



CHAP. II] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



71 



in Cambridge. W e of the ninth century : part of John, at 
Mount Athos, Oxford, and Athens. W of the ninth century : 
in Oxford: fragment of Mark. W« of the ninth century: 
consisting of 36 palimpsest leaves with 497 verses from 
Matthew, Mark, Luke, and John, in the British Museum. 
W h of the ninth century : in Oxford : part of Mark. W'- m in 
Paris, of the seventh to the eighth or ninth century : frag- 
ments of Mark and Luke, of which W and W k are printed 
in Omont's Catalogue des Manuscrits Grecs, Latins, Francois, 
ft Espagnols et des Portulans, recueillis par feu Emmanuel 
Miller, Paris, 1897. W n of the seventh century, in Vienna: 
fragments of John. W° of the ninth century, in Milan : 16 
mutilated palimpsest leaves, containing portions of Matthew, 
Mark, and Luke. 

X. MONACENSIS, written at the end of the ninth or 
beginning of the tenth century, now in Munich, contains the 
Gospels, with lacuna?, and a commentary, in the order 
Matthew, John, Luke, Mark. Scrivener, i. 343, Plate XIII. 
38; for contents see ibid., p. 152. 

X b . Fragment containing Luke i. i-ii. 40, hitherto reckoned 
among the minuscules and numbered 429 ; also in Munich. 

Y. Belonging to the eighth century, in the Barberini Library 
at Rome : 6 leaves containing John xvi. 3-xix. 41. 

Z. A palimpsest in Dublin of the fifth or sixth century, con- 
taining 295 verses of Matthew's Gospel. Scrivener, i. 153; 
Plate VII. 18. 

The Roman alphabet not being sufficient for the number 
of uncial manuscripts, recourse was taken to those letters of 
the Greek and Hebrew which have a distinct form from those 
already employed. It was proposed by others to reserve the 
Greek letters for those manuscripts no longer extant, whose 
text can be reconstructed from a number of kindred manu- 
scripts as their common archetype. 

r. Of the ninth or tenth century : part in Oxford and part 
in St. Petersburg, the former having been obtained from 
Tischendorf in 1855 and the latter in 1859: contains the 



72 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



whole of Luke and John, but Mark is defective from iii. 
34 to vi. 20, while Matthew is still more defective. The writing 
of the manuscript was finished on a certain Thursday, the 
27th November, in the eighth year of an indiction. Tischendorf 
accordingly fixed its date as 844. It was previously assigned 
by Gardthausen to the year 979. Scrivener, i. 134, Plate XII. 

35- 

A. SANGALLENSIS, written at the end of the ninth or 

beginning of the tenth century : now at St. Gall, where it was 
probably transcribed by an Irish monk: has an interlinear 
Latin version, and was not, therefore, like D, intended for 
church but for school purposes. The Codex has the four 
Gospels cqmplete with the exception of John xix. 17-35. 
In Mark the text shows a closer agreement with CL than 
in the other Gospels. The manuscript has been copied from 
one written scriptione continua, and in consequence the words 
are often wrongly divided. See G 8 below, p. 77. 

Q*- 4 . Small fragments brought from the East by Tischendorf, 
of which a belongs to the seventh century, and &"* to the 
seventh, sixth, and seventh or eighth century respectively. 
The first is in Leipzig, the others in St Petersburg. Or* 
were formerly in the possession of Bishop Porfiri of Kiev. 
A. Of the ninth century : contains the Gospels of Luke and 
John entire : evidently the second part of a minuscule brought 
to St. Petersburg by Tischendorf, No. 566 eTT (Greg.) 1 : mar- 
ginal scholia are affixed to four passages in Matthew — viz. 
iv. 5, xvi. 17, xviii. 22, xxvi. 74, giving the readings of to 
'IovScukov, i.e. the lost Gospel according to the Hebrews, and 
its subscription runs, eypa<f>i) xai avTefiXqOn « Twi/'IepoaroXvfiois 
iraXatwv avriypa<pwv twv iv to opei ayl(p airoiceifiivasv iv 
oTi'xo«y P<pt&' (2514) Kt<f>a\ats rve (345). The manuscript is in 
the Bodleian Library at Oxford. Scrivener.i. 131, Plate XI. 30. 
Cf. von Dobschiitz, Zwei Bibelhandschriften mit doppelter Schriftart 
(TA. Lz., 1889, iii. 74 f.). 

1 See Scrivener, i. p. 160, under A. This minuscule seems to be omitted from 
Scrivener's list. See below, p. 185. 



CHAP. H.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



73 



E- ZACYNTHIUS, a palimpsest of the eighth century from 
Zante, now in the Library of the British and Foreign Bible 
Society in London : the earliest manuscript with a commentary : 
has the same system of chapter division as B, and is oftener 
found supporting B against A than vice versa. 

IT. Of the ninth century : contains the Gospels almost 
complete : once the property of a Greek of Smyrna called 
Parodps: procured by Tischendorf for the Emperor of 
.Russia. 

2. Of the sixth century : written on purple with gold and 
silver lettering and 17 miniatures, being the earliest manu- 
script to contain such: rescued from obscurity in 1879 by 
Oscar v. Gebhardt and A. Harnack, who discovered it at 
.Rossano in Calabria : hence designated as Codex Rossanensis : 
is nearly related to N. Scrivener, L 124, Plate XIV. 43. 

O. v. Gebhardt, Die Evangtlien des Matthaus und des Marcus aus 
dent Codex Purpureus Rossanensis herausgcgeben (T. und U., L 4, 
1883). A. Haseloff, Cod. Pur. Rossanensis. Die Miniaturen der 
gricehischtn Evangelitn-Handschrift in Rossano. Nach photograph- 
ischen Aufnahmen herausgegeben. Leipzig, 1898 (contains 14 facsimiles 
of the text and 15 photographic plates). Vide S. Berger in Bull. 
Crif., 1899, 6 : also F. X. v. Funk, Die Zeit. des Cod. Rossanensis in 
the Hist. Jahrbuch der Gbrresgeschellschaft, xvii. 2, 1896, 331-344. 

$. Codex Beratinus, of the sixth century : at Berat in 
Albania : like the last a purple Codex with silver writjng : 
contains portions of Matthew and Mark : seen and published 
by Batiffol. Scrivener, i. 166, Plate XV. 

■*■. Fragments of the eighth or ninth century at Athos: con- 
tains Mark ix. 5 to the end, Luke, John, Acts, seven Catholic 
Epistles, Romans to Philemon, and Hebrews : exhibits afifer 
Mark xvi. 8 the same double conclusion as is found in L and 
one §inai manuscript. On some readings of ¥, see Lake in 
the Journal of Theological Studies, No. i p, 88 ; ii. pp. 290-292. 

Q. Of the eighth or ninth century : in the Monastery of 
Dionysius at Athos : contains the Gospels entire. 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Acts and 
Catholic 
Epistles. 



74 

The last-mentioned codices have not yet been thoroughly 
collated, some of them having been only recently discovered. 
The following are indicated by Hebrew letters. 
2 Of the ninth or tenth century: in the Monastery of St. 
Andrew at Athos : contains the Gospels with lacunae. 

y GREGORIANUS, a purple manuscript from Cappadoca 
now admitted to be part of N. 

-|a-i3 Several leaves dating from the fifth to the ninth century, 
discovered at Sinai by J. R. Harris and published by 'him 
(Biblical fragments from Mount Sinai, 1890): T 2 contains the 
double conclusion of Mark: 1» is a purple fragment of the 
seventh century containing a few verses from the first chapter 
of Luke, perhaps only a quotation. 

p. Swete indicates with this letter the fragment cited above 
as T' which exhibits the double conclusion of Marks Gospel. 
See his Gospel according to St. Mark, pp. xcn., xcix 

-1 An Oxyrhynchus fragment of the fifth or sixth century, 
published by Grenfell and Hunt, The Oxyrhynchus Papyrt 
Part I. with eight Plates, London, 1898: contains only Mark 
x. 50 f. and xi. IO f. : cited by Swete. (T« Greg.) 

Part II. of The Oxyrhynchus Papyri (1899. PP- 1-8) contains 
a fragment of John's Gospel (cc. i. and xx.) from a sheet of a 
papyrus codex written between 200 and 300 A.D. This is one 
of the earliest fragments that have been discovered of a 
papyrus book (not a roll). It exhibits already the abbrevia- 
tions usually found in theological manuscripts, such as 
62 m% IX WA. The Codex agrees with x in several 
readings not found elsewhere. (T« Greg.) See Addenda, p. xv. 

The second group is composed of manuscripts of the Acts 
and Catholic Epistles which are distinguished from those in the 
first by affixing the exponent , at the bottom of the symbol. 

x A B exhibit the Acts and Catholic Epistles complete : 

E 2 D have the Acts all but entire : 

K L have the Catholic Epistles complete: 

C P have the greater part of them. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



75 



For k A B C D F* (a few verses of the Acts), see above. 
E 2 . Laudianus 35, in Oxford, written at the end of the 
sixth century: bilingual, Latin-Greek, the Latin occupying 
the place of honour on the left : breaks off at Acts xxvi. 29 : 
the text very peculiar and somewhat like that of D. The 
manuscript was formerly in Sardinia, and was probably 
brought to England by Theodore of Tarsus in 668. It was 
employed by the Venerable Bede (d. 735) in his Expositio 
of the Acts and afterwards in his Expositio Rctractata. 
Archbishop Laud presented the manuscript with many others 
to the University of Oxford. Fell and Mill made use of it. 
Scrivener, i. 121, Plate X. 25. 

G 2 . Of the seventh century, a single leaf in St. Petersburg 
containing Acts ii. 45— iii. 8, torn from the cover of a Syriac 
manuscript. 

G". Of the ninth century, a palimpsest of six leaves in Rome 
containing portions of Acts xvi. 32-xviii. 20. (Vat Gr. 2302.) 
H 2 . Ninth century, in Modena, has the Acts with some 
lacunae. 

I 2 . Fragments in St Petersburg of the fifth and seventh cen- 
turies: four leaves from three different manuscripts of the Acts. 
Kg. Of the ninth century : brought to Moscow from Athos : 
contains the Catholic and Pauline Epistles. 

L 2 . Written at the end of the ninth century: in the Angelica 
Library at Rome : contains the Acts from c. viii. onwards, the 
Catholic Epistles, and the Pauline down to Hebrews xiii. 

P 2 . Of the ninth century: formerly in the possession of 
Bishop Porfiri of Kiev and now at St. Petersburg : published 
byTischendorf: contains Acts, Catholic and Pauline Epistles, 
and Apocalypse, with several lacuna. 

Sj. Of the eighth or ninth century : at Athos : contains 
Acts, Catholic Epistles, Romans, portions of 1 and 2 
Corinthians, and Ephesians. 

Sir A palimpsest of the fifth century: in Rome : rediscovered 
by Batiffol : consists of fragments of Acts, James, 1 and 2 
Peter, 1, 2, and 3 John, Romans, 1 and 2 Corinthians, 



7 6 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



77 



Pauline 
Epistles. 



Ephesians, Philippians, Colossians, i Thessalonians, i and 2 
Timothy, Titus, Philemon, and Hebrews. 

The third group is composed of manuscripts of the Pauline 
Epistles. Of these there is a comparatively large number, which 
may be taken as indicating the important position ascribed to 
Paul even in early times, tt, however, is the only Codex that 
contains his Epistles complete ; in D L they are almost com- 
plete, and A B C E F G K exhibit the greater part of them. 
For s ABC, see above. 
A is defective in 2 Cor. iv. 1 3-xij. 6 inclusive. 
B breaks off at Hebrews ix. 14, consequently 1 and 2 
Timothy, Titus, and Philemon are wanting. 

D 2 . CODEX CLAROMONTANUS: takes its name from Cler- 
mont near Beauvais. The manuscript was written in the sixth 
century, and is bilingual in Greek and Latin, having the 
Greek on the left-hand page. The Greek is wanting in 
Rom. i. 1-7. 27-30, and in 1 Cor. xiv. 13-22. In Gal. 
v. 9 D 2 reads SoXo't, and in verse 14 ev vfxlv, in both places 
agreeing with Marcion. At least nine hands are distin- 
guishable in the manuscript, one of whom corrected the text in 
over 2000 places in the ninth or tenth century. Two leaves 
are palimpsest, their text being written over part of a play 
of Euripides. Hebrews has evidently been copied into the 
Codex from a different manuscript by a later scribe. Before 
it is a list of " versus scribtuarum sanctarum," one of the 
oldest stichometric catalogues of the books of the Old and 
New Testaments, which is derived from an early Greek 
original. This Catalogus Claromontanus is given in West- 
cott's History of the Canon, App. D, xx. p. 563, and in his 
Bible in the Church, App. B, p. 309- See also Zahn, 
Ceschichte des N. T. Kanons, II. 157-172, 1012; Jiilicher, 
Einleitung, § 40. Thirty-five leaves of Codex D 2 were stolen 
by John Aymont in 1707, but afterwards restored by their 
purchasers, some of them in 1720, and the others in 1729. 
(See Plates II. and III.) 



E 3 . Sangermanensis, of the ninth century : also Greek- 
Latin : brought from St. Germain de Pres to St. Petersburg 
during the Revolution : in the Greek merely an incorrect tran- 
script of D 2 , and may therefore be dismissed. See p. 179 ri. I. 

F 2 . AUGIENSIS, of the ninth century: another Greek- 
Latin manuscript : defective in Rom. i i-iii. 19 ; i Cor. iii. 
8-16; vi. 7-14; Col. ii. 1-8; Philemon 21-25 •" Hebrews from 
the first only in the Latin. The manuscript was formerly at 
Reichenau (Augia Dives, hence its name). It was purchased 
by Bentley in 1718 for 250 Dutch florins, and is now at 
Cambridge. An editiori of it was published by Scrivener lit 
1859. For F*, see above, p. 66. 

Scrivener, An exact transcript of the Codex Augiensis . . . to which 
is added a full collation of fifty manuscripts containing various 
portions of the Greek N. T., 1859. F. Zimmer, Der Codex Augiensis 
eihe Abschrift des Boernerianus (ZfwTh., 1887, i. 76-91). 

Gj. Boernerianus, of the ninth century, so called from 
Professor C. F. Boerner of Leipzig, who purchased it in 1705 : 
now in Dresden. It is a Greek-Latin manuscript, the Latin 
being interlinear. It is manifestly the second part of A. and 
has a close affinity with F 8 , though the Greek of F was not 
copied from G, as Zimmer and Hort assert. The fact is rather 
that both are derived from one and the same original, in which 
e.g. o>i yayypa wa vofitjv efei, sicut cancer ut serpat, was found 
in 2 Tim. ii. 17, and r/fxeda Se SovXwfievot, eramus autem 
servientes, in Gal. iv. 3. This manuscript contains some 
interesting Irish verses. 1 At the end of Philemon there 
stands the title irpot AaovSaiaiaa;, ad laudicenses, but the 
Epistle that should have followed has been lost. 

P. Corssen, Epistularum Paulinarum codices graece et latine scriptos 
Augiensem, Boemerianum, Claromontanum examinavit, inter se 

1 "To Rome to come, to Rome to come, 
Much of trouble, little of profit, 
The thing thou seekest here, 

If thou bring not with thee, thou findest not" ; etc., etc. 

See Scrivener, i. 180. 



78 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



79 



comfaravit, ad communem originem revocavit. Specimen primum, 

1887. Alterum, 1889. 

H 3 . Written in the sixth century, one of the most valuable 

manuscripts, but unfortunately incomplete. Its leaves were 

used in 975 and 1218 to cover some manuscripts at Mount 
Athos. Forty-one of these have been rescued, of which 22 
are now in Paris, 8 at Mount Athos, 3 in St. Petersburg, 
3 in Moscow, 2 in Turin, and 3 in Kiev. They contain 
portions of 1 and 2 Corinthians, Galatians, Colossians, 
1 Thessalonians, 1 and 2 Timothy, Titus, and Hebrews. The 
value of the manuscript is indicated in the subscription, which 
runs, " I, Euthalius, 1 wrote this volume of the Apostle Paul 
as carefully as possible in stichoi, so that it might be read 
with intelligence: the book was compared with the copy 
in the library at Gcsarea, written by the hand of Pamphilus 
the saint." 2 The subscription may of course have stood in 
the original of H, and simply been copied into it along with 
the text, as in the case of the minuscules 15, 83, and 173 of 
the Acts. But no matter, it serves to locate the text of 
this manuscript, and it is one of our main witnesses for 
Euthalian the so-called Euthallan Recension of the Acts and Catholic 

Recension. Epjstles 

In or previous to the year 396, a deacon called Euthalius, 
afterwards known as Bishop of Sulce, 3 published an edition 
of the Acts and Catholic and Pauline Epistles, in which, 
following the rules laid down by the Greek schools of 
oratory, the text was carefully broken up into lines, the 
length of which depended on the sense {sense-clauses), and 
divided into paragraphs or chapters. Euthalius also pro- 
vided a system of Church lections, added a summary of 
contents to the various chapters, and catalogued the quota- 

1 Or Evagrius. The name is difficult to decipher. See l«low, pp. 188 ff. 

- 'E-ypa+ct leal <{t»«>T|y Kara tiva^iv <rrtix^' T<f5c -rh TeC X ot nayAou toB 
4*ocrT(fAoi. irpij lyypa/inbv xol tvKardKntnrTov kviyvwaiv , . oKT«flMJ8ij SJ ii 
|8l0Aos irpil t! Ir Ka.trapfa avTlypivpov ttjj /3iBM<>ei)K7)j toD oylou n<./jc/>[Aoi< x«<pl 
ytypatipivov qvtov. 

3 Perhaps in Sardinia, see below. Cf. Scrivener, i. p. 63 n. I. 



tions from the Old Testament and elsewhere in the separate 
Epistles and in the entire group. This edition became 
a sort of model for later times, and seems to have been made 
use of for the Armenian version among the rest. The 
comparison of the manuscript with those of Pamphilus, 
as well as other additions, would seem then to have been 
made on the occasion of a later revision. Ehrhard, however, 
thinks that we have the autograph edition of this system 
in Codex H, but that Evagrius is to be read instead of 
Euthalius in the place where the name has been erased. 
This view is combated by Dobschiitz, and in part rightly. 
Working independently of both, Conybeare, from Armenian 
sources, establishes the year 396 as the date of Euthalius. 
But in a parchment manuscript of the eleventh century 
in the library of the Laura at Mount Athos, Wobbermin 
found a fragment of a dogmatic treatise with the inscription, 
ECOaXlov eTrto-Koirou IovXkijs ofiokoyla irtpi t»}c SpOoSogov 
irlcrrews, from which he makes out that Euthalius lived in 
the second half of the seventh century and that Sulce was 
in Sardinia. See G. Kriiger in the Lit. Cent. Blatt i8qq 
No. 14. 

Omont, Notice sur tin trh ancien manuscrit grec en onciales des 
ipitresde S. Paul, Paris, 1889. J. A. Robinson, Euthaliana, Texts 
and Studies, iii. 3, 1895. (See S. Berger, Bull. Crit., 96, 8.) Th. 
Zahn, Euthaliana, Theol. Lit. Blatt., 1895, 593. 601. Ehrhard, Der 
codex H ad Epistolas Pauli und Euthalius diaconus, Eine palaeo- 
graphisch-patrologische Untcrsuchung in the Centralblatt fiir Biblio- 
thekswesen, 1891, pp. 385-411. E. v. Dobschiitz, Ein Beitrag zur 
Euthaliusfrage, in the same magazine, 1893, pp. 49-70 ; Euthalius- 
studien in the ZKG. xix. pp. 107-154 (1898) : also, Euthalius, in the 
PRE 3 , v. pp. 63 1-633 (1898). Islinger, Die Verdienste des Euthalius 
urn den neutestamentlichen Bibiltext, Hof. 1867 (Prog.). Conybeare 
On the Codex Pamphili and date of Euthalius, in the Cambridge 
Journal of Philology, xxiii. 241 (1895). R. L. Bensly, The Hark- 
lean Version etc., pp. 9, 27 (1889). See also J. A. Robinson, Texts 
and Studies, vi. 1 ; C. Butler, The Lausiac History of Palladius 
p. 104 ff., and note 2, p. 188 below. 



8o 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OI CRITICISM. 



8l 



See above, p. 75- 



K 2 
U 

m[ Codex Ruber, of the ninth century: four leaves 
written in bright red ink or other colouring matter, two of 
them in London and the other two in Hamburg. 

N„. Of the ninth century, consisting of two leaves with por- 
tions of Galatians and Hebrews : in St. Petersburg. 

O . Of the ninth century, two leaves in the same library 
containing portions of 2 Corinthians. 

O b . Of the sixth century, one leaf with part of Ephesians : 

in Moscow. 

Q, 2 . Of the fifth century, five papyrus leaves with fragments 
of 1 Corinthians : in St. Petersburg. 

R 2 . Of the seventh century, a single- leaf with part of 2 
Corinthians : in Grotteferrata. 

S 2 . See above, p. 75. 

T K . A few sentences from 1 Timothy. See TiGr., p. 44'- 

T s . Two leaves containing 1 Corinthians i 22-29, written in 
the ninth or tenth century, and published simultaneously with 
T- Gregory now designates T* as T" «■"•', and T» as T" Paul . 

3,. See above, p. 75- 

I 14 . A fragment of papyrus containing part of 1 Corinthians, 

cc. i., ii., Ill-, written in the fifth century. 

The first seven verses of the first chapter of Romans have been 
published in The OxyrhymhusPapyri,?zr\.U. (pp.8 f., Plate II.). 
The fragment is probably a schoolboy's exercise. It is written 
in a large rude uncial hand, and dates Jrom the firstjialf of 
the fourth century. 



In verse 7 it reads KY XPY IHY. 



Apocalypse. 



There are fewest manuscripts of the Apocalypse. It is 
found entire only in S A B, while C and P exhibit portions 
of it. In the Apocalypse, however, it is to be observed that 
Codex B is not the famous Codex Vaticanus 1209, but a 
much later manuscript 2066, dating from the end of the 



eighth century. It would be better, therefore, with some 
editors, to call it Q or B„. 

Altogether the number of Greek manuscripts is as 
follows 1 : — 



Uncials : 

Gospels, .... 
Acts and Catholic Epistles, 
Pauline Epistles, 
Apocalypse, . 



73 
19 
28 

7 



Cursives, 



Total, 127 
3702 

In closing our survey of the extant uncials, it is to be borne Book-hand 
in mind that we are not at liberty to regard even the oldest and hand 
of them as presenting the very form of the New Testament n I - e C ° mmon 
autographs. The books of the New Testament, at all events 
the majority of them, were not originally intended for publi- 
cation at all, while the others were meant for only a limited 
circle of readers. Now these recent papyrus discoveries have 
shown conclusively what a vast difference existed even in 
those days between the book-hand and what we may call the 
hand of common life and business. A glance at Kenyon's 
Paleography of Greek Papyri will show how fundamental 
is the distinction between literary and non-literary papyri 
That writer states that in many cases the difference is just 
as marked as between handwriting and print at the present 
day, and he instances also the distinction between the book- 
hand and the charter-hand of the Middle Ages. Of course 
documents of this or the other class may occasionally be 
found written in the hand that is not the usual one, a pre- 
scr.pt.on, eg., in book-hand, or conversely a literary text in 
the hand of common life. The greater part of Aristotle's work 
on the Polity of the Athenians, for instance, has been pre- 
served in the common hand. This papyrus, which is 

1 See Scrivener (Miller), i. p. 397' 

F 



82 



GREEK NEW TESTAMENT. [CHAP. II. 



attributed to the first century of the Christian era, is the work 
of four scribes. But only one of these writes in a style 
approximating to the book-hand ; the other parts are written 
in a very cursive style on the back of an old account, probably 
bv one who had borrowed a copy of the work for a short 
time and transcribed it with the help of two or three friends 
or slaves. Kenyon quite properly instances this as an illus- 
tration of the manner of the origin and propagation of the 
New Testament books, and suggests that this mode of pro- 
pagation has to be considered in connection with times of 
persecution. Our very oldest manuscripts are superb codices, 
editions de luxe, such as could be prepared only in an age 
when the Church had attained a position of affluence and 
power The distinction referred to above is one that has had 
but little attention paid to it hitherto, as is shown by the 
illustration given in Harris's excellent work on the New 
Testament autographs. It is manifest at the same time that 
this consideration is of great importance in trying to under- 
stand the origin and dissemination of the various readings 
that occur in our manuscripts. It is just a pity that 
Kenyon has not given a sample of this manuscript of Aris- 
totle in his book, seeing that the latter is more accessible to 
the ordinary student than the complete facsimile edited in 
i8qi by the Trustees of the British Museum, or the Plate 
published in the second volume of the work of the Pateo- 
graphical Society. 
Uncial and A further consideration is emphasised by means of these 

minuscule discoveries-viz. that no distinction of time can be 

SCript ' drawn between the uncial and cursive hands found in the 

manuscripts. Even in the very earliest documents the hand 
of common life displays a very cursive character, and a 
fairly cursive uncial hand with ligatures is not necessarily 
later than an uncial hand without ligatures. It is somewhat 
different in the case of writing on parchment : here the o d 
distinction of uncial and minuscule manuscripts is rightly 
maintained, only we must guard against supposing that the 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



83 



minuscule hand and the cursive are quite the same thing ; nor 
must we forget that for a considerable time the older uncial 
and the later minuscule scripts were in use together. 1 The 
sharp line of demarcation, therefore, which has hitherto been 
drawn in the textual criticism of the New Testament between 
these two classes of manuscripts has no real justification in fact 
The present account, however, is intended merely as a survey 
of the position of things up to the present, and the following 
description of the minuscules is subject to that limitation. 



(&.) SOME OF THE MORE IMPORTANT MINUSCULES. 

When the Greek New Testament began to be printed, the Minuscule*, 
editors had necessarily to be content with indifferent and late 
minuscules, and even those who followed them, like Bentley and 
Lachmann, thought they were at liberty to disregard these 
altogether and to found their text exclusively on the oldest 
uncials. They forgot that the text of a late manuscript may be 
derived from a very early and good source through compara- 
tively few intermediaries, and that it is possible to reconstruct 
a lost original by means of a comparison of several witnesses. 
Accordingly, in more recent times, English editors like 
Tregelles, Burgon, Ferrar, Hoskier, and Scrivener have rendered 
great service in the way of collating manuscripts, and the last- 
mentioned as well as Gregory in Germany has also catalogued 
them. At the present moment a systematic investigation in 
this department is being carried on in Berlin. Most of the 
minuscules are still written on parchment which began to be 
mixed with paper in the ninth century, and was ultimatelysuper- 
seded by it. Various minuscules contain commentaries and 
other additional matter,such as the List of the Seventy Apostles, 
short Biographies of the Apostles, Summaries of the journeys of 
St. Paul, or notes as to the date and place of the composition of 
the different books. When dates are given in the manuscripts, 

1 Compare the remarks of Grenfell-Hunt on the papyrus (and vellum) books 
and their respective handwritings in Part II. of the Oxyrhynchiis Papyri, p. 2 f. 



84 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



85 



they are still as a rule computed in the Byzantine manner, 
reckoning from the Creation of the world (5508 B.C.). In only 
a few cursives is the date reckoned from the Birth of Christ. 

Since the time of Wettstein the minuscule manuscripts 
have been indicated by Arabic numerals, the numbers in each 
of the four groups beginning with i, so that one and the 
same manuscript may have three or four numbers— i8ew. e.g. 
being i^Acts, ^Paul, and 5iApoc, while 209 evv is the same 
as 95 Acts, 108 P au '. and 46 A P° C - It is still more awkward 
that in the two principal works on the minuscules, that of 
Scrivener and of Gregory, the recently discovered manu- 
scripts are numbered differently. Our enumeration will follow 
that of Scrivener. 

Minuscules of the Gospels. 
1 (Acts I, Paul 1). Of the tenth century, but according to 
others of the twelfth or the thirteenth, in Basel, with beautiful 
miniatures which were stolen prior to i860. The manuscript 
was borrowed by Reuchlin and used by Erasmus for his 
second edition. (Scrivener, i. 137, Plate IX. 23.) 

2. Of the twelfth century, though some strangely suppose 
the fifteenth: also in Basel: formerly purchased for two 
Rhenish florins : printed by Erasmus. 

3. Of the twelfth century, in Vienna, lent to Erasmus for his 
second edition. 

4-41 are all in the National Library at Paris. 4-9 and 38 
Fenar Group, were used by Stephen. The most notable among them is 13, 
together with 69, 124, 211, 346, 348, 556, 561 (788), 624, and 
626, which are remarkable for their very peculiar form of 
text and their additions. 1 Luke xxii. 43, 44 is found after 
Matthew xxvi. 39, and John vii. 53-viii. 11 after Luke xxi. 38. 
The subscriptions, moreover, state that Matthew was written in 
Hebrew eight years after our Lord's Ascension, and contained 
2522 prinaTa and 2560 stichoi, Mark pie/iaum ten years 

1 Facsimiles of 13, 69, 124, 346 are given in Abbott's Collation of Four Im- 
portant Manuscript! (Dublin, 1877); see Scrivener, i. 343, Plate XIII, 4°. 



after the Ascension with 1675 pnfiara and 1604 stichoi, Luke 
eA\>7i/«rT« fifteen years after with 3803 {lege 3083) pnfiara and 
2750 stichoi, and John thirty-two years after with 1938 pnfiara. 
These manuscripts were referred to a common archetype by 
the Irish scholar Ferrar, and were accordingly denominated 
the Ferrar Group, and indicated by the letter 3» before that 
symbol was appropriated to the Codex Beratinus. Most of 
them came from Calabria, and another has lately been added to 
the number. Their additions, however, as Rendel Harris shows, 
are rather of Syrian origin. In the first edition I ventured to 
suggest that these manuscripts might go back to Lucian the 
Martyr (d. 312) of whom Jerome makes mention, saying that 
he knew of codices quos a Luciano (et Hesychio) nuncupates 
paucorum hominum adserit perversa contentio, quibus .... 
nee in novo testamento profuit emendasse, cum multarum 
gentium linguis scriptura ante translata doceat falsa esse quae 
addita (cod. E edita) sunt. That, however, is not possible in the 
event of the so-called Syrian recension being thework of Lucian, 
which Hort indicates as possible. In any case, these minuscules 
have preserved to us a very early attempt to restore the text. 

16 is noteworthy as being written in four different colours 
according to the contents. The continuous narrative is 
written in green, the words of Jesus and the Angels are in 
red and occasionally in gold, the words of His followers are in 
blue, while those of the Pharisees, the multitude, and of the 
devil, are written in black. 

28. Contains relics of a very ancient text and bears some 
resemblance to D. 

33. Written about the tenth century : the " queen of the 
cursives": its text bears a greater resemblance to that of 
B, D, L than does that of any other cursive. The manuscript 
is much damaged, but 34, which is equally old, is still in 
splendid condition, as though it were fresh from the hand of 
the artist. (Scrivener, i. 343, Plate XIII. 39.) 

38. Sent by the Emperor Michael Palsologus to St. Louis 
(d. 1270). 



86 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



51. At Oxford : text resembles that of the Complutensian. 
59. At Cambridge : has many points of connection with D. 
61. Of the fourteenth or fifteenth century. This is the 
notorious Codex Montfortianus, now in Dublin, which derives 
its name from one of its later possessors. It was this manu- 
script, « codex apud Anglos repertus," that decided Erasmus 
to insert in his third edition of 1522 the passage of the Three 
Heavenly Witnesses, 1 John v. 7, 8- It was probably written 
by a Franciscan monk of the name of Froy or Roy. Its 
twin brother, the parchment codex Ravianus (Rau), formerly 
numbered 1 10, and now in Berlin, which also contains the 
passage, proves to be nothing more than a transcript of the 
text of the Complutensian. Manuscripts, it may be observed, 
continued to be prepared long after the invention of printing. 
Melanchthon, e.g., wrote out the Epistle to the Romans three 
times in Greek ; and the manuscript in the Zurich Library 
hitherto cited as 56 1>aul <s nothing else than a copy of 
Erasmus's printed edition of 15 16 made by Zwingli in the 
following year. 

69. Cf. 13 above, and see J. R. Harris, Origin of the 
Leicester Codex of the New Testament, 1887. (Scrivener, 
i. 343, Plate XIII. 40.) 

7; and 78. Formerly in the fine library of Matthias 
Corvinus, King of Hungary (d. 1490). 

90. In this manuscript the Gospels are in the order John, 
Luke, Matthew, Mark. 

106. Would be important, but has been lost sight of since 
the time of Wettstein. 

140. Presented to Pope Innocent VII. by the Queen of 
Cyprus. This manuscript reads SirjpdpwQi in Luke i. 64, 
therein agreeing with the Complutensian. 
146-153. In Rome, came from Heidelberg. 
1 54-1 56. Once the property of Christina, Queen of Sweden. 
157. In Rome: its text is said to bear a considerable 
resemblance to the quotations found in the early Christian 
writer Marcion. See below, p. 211. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



87 



164 The subscription of this manuscript states that it was 
compared with certain ancient manuscripts in Jerusalem. 

205-215 and 217 are in Venice, being part of the donation 
of Cardinal Bessarion. 209 contains the whole of the New 
Testament, and was the Cardinal's own copy which he had 
with him at the Council of Florence in 1439. 
218-225 are 'n Vienna. 
226-233 af e in the Escorial. 

2 37-259 are at Moscow, with the exception of four at 
Dresden. 

263-320 are in Paris, with the exception of 272, which was 
removed thence to the British Museum. 

274 exhibits the shorter conclusion of Mark's Gospel in 
the lower margin. (See Plate X.) 

405-418 are now in Venice, and, like U, once belonged to 
the Nani family. 
422-430. In Munich. 

431. This manuscript is sometimes stated to have perished 
at Strassburg, in the war of 1870, like 180 Acts. This, how- 
ever, is incorrect. 
452. In Parma, one of the most superb codices. 
. 473- Of the ninth and tenth centuries, a purple manuscript 
with gold lettering, said to have been written by the Empress 
Theodora. See under N. above, and note, p. 151. 

481, dated 7th May 835, is the earliest manuscript of the 
Greek New Testament bearing an exact date. 
531. Written in a microscopic hand. 

604. Written in the twelfth century, now in the British 
Museum, exhibits 2724 variations from the Textus Receptus, 
and has besides 270 readings peculiar to itself. It is the only 
witness we know that supports that peculiar form of the second 
petition of the Lord's Prayer found in Marcion in the second 
century, and in Gregory of Nyssa in the fourth, e\6ira> to 
dytov wvevfid aov i<p' iJ^Sc /cai Kadapttrdrw i^ua? (Luke xi. 2). 1 

1 See Bliss's Pratfatit to his edition of Luke, pp. lxix f. (1897), and compare 
Hastings' Dictionary of the Biblt, iii. p. 144 ; Hoskier, above, p. 5 ; below, p. 21 1. 



88 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



743 has the double conclusion in Mark. 

107 1. See under D, p. 66. 

In his Gospel according to St. Mark, Swete cites frequently, 
in addition to those just mentioned and those of the Ferrar 
Group, 1,28,33,66, 109, 118, 131, 157,209,238,242,299,435, 
473,475.556>570,736. 



Acts. 

2 and 4. Used by Erasmus. 

7-10. Used by Stephen. 

J 5, 8 3> 173- These, like x in the Old Testament and H 3 , 
were compared with the Codex of Pamphilus — i.e. were 
faithfully copied from such an exemplar. 

33. The parent manuscript of Montfortianus. See above, 
p. 86. 

42. Closely related to the Complutensian. 

52. Once in the possession of Stunica, the chief editor of the 
Complutensian. It has now disappeared. 

61 has been designated the most important minuscule of 
the Acts. This, however, is an exaggeration. 

137 supplements D E where these are defective. 

1 58. Used by Cardinal Mai to supply the defects of Codex B 
in the Pauline Epistles. 

162. Of the fourteenth or fifteenth century, now in Rome : a 
bilingual in Latin and Greek : contains the passage 1 John v. 7. 

182. Numbered 1 10 by Hort, who calls it one of the best of 
the cursives. 

220. One of the finest manuscripts of the latter part of the 
New Testament. 

232. An equally superb copy, on which a monk called 
Andreas bestowed three years' labour. 

246. Written in gold letters for Charlotte, Queen of Cyprus 

(d. 1487). 

419. Written in 800 by the Empress Maria, after being 
divorced by Constantine VI. 



CHAP. II.'] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



89 



Pauline Epistles. 

7. Used by Erasmus. 

56 and 66 are quite worthless, being simply copies of 
Erasmus's printed text. (See above under 6i e "). 

67. A valuable manuscript on account of its corrector having 
evidently made use of an exemplar with a text very closely 
akin to that ofB M. 

80 bears a close resemblance to 69"'. 



Apocalypse. 

1. This was the only manuscript at Erasmus's command 
for this part of the New Testament. It is defective in the 
last chapter from verse 16 to the end. For the rest it exhibits 
a fairly good text. (See p. 3 f.) 

36. A text akin to x. 

38 has a text resembling that of A C. 

68. Resembles A. 

95 does so still more. This last has the reputation of being 
one of the best minuscules of the Apocalypse. 
. The number of minuscules under each class is, according 
to Scrivener (Miller), as follows :— 

Gospels, ,326 

Acts and Catholic Epistles, . . . 422 

Pauline Epistles, ... .497 

Apocalypse, ,g 4 

2429 
A great many New Testament manuscripts are in England. 
Some are in the possession of private individuals, like those 
at Parham Park in Sussex belonging to Lord de la Zouche. 
In 1870-72 the Baroness Burdett Coutts brought with her from 
Janina in Epirus over one hundred manuscripts, of which 
sixteen were of the Gospels, one of them belonging to the 
Ferrar Group, and as many were Evangeliaria. There are 



9 o 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. H.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



91 



136 manuscripts of the New Testament in the British 
Museum. 

The number in Great Britain is . 438 

In the National Library of Paris, . . . 298 

In Germany 14° 

In Italy 644 

For the total number of Greek manuscripts arranged accord- 
ing to countries, see Scrivener, i., Indices I., II., pp. 392 ff. 

What a vast number of manuscripts are still waiting to be 
examined is shown by the account given by Dr. von der Goltz. 
Accompanied by Dr. G. Wobbermin, he made a journey to 
Athos in the winter of 1897-98, and there in that ancient 
Monastery, the Laura of St. Athanasius, he found, among about 
1800 manuscripts altogether, including Lectionaries, some 250 
codices of the New Testament, of which only a very few have 
been noted by Gregory. And these manuscripts may be of 
the very utmost importance, as witness the further statement 
of the same explorer. He was looking through the manu- 
scripts of the Apostolos, to which he and his companion had 
to give most of their attention, when his eye fell on one written 
in the tenth or eleventh century, containing the following note 
before the Pauline Epistles: yey pd<j>9ai airo avriypa<f>ov iraXaio- 
tcctou, o5 trelpav eXaftopev ws eTriTerevypevou tic rwv eiy ij/xay 
e\Q6vru)v 'Qptyevous roptcv tj 6(ii\iZv ei? tov airotrroXov .... 
ev oh ouv TrapaXXdrrei pip-oi'y irpos tu vvv dirocrroXtKa, SiwXijv 
Tt)v Xeyopivtjv Trapc6i}Kap.ev e£a>6ev, Iva pij popia-Qn Kara trpoa-- 
OiJkijv tj Xei\lsiv qp.apTrjcr8at tovti to diroarroXiKOV. And from 
the subscription at the end of the Pauline Epistles we learn 
that the manuscript, or, as von der Goltz believes, the exemplar 
from which it was copied, was written by a monk called 
Ephraim. See further in von der Goltz, Eine textkritische 
Arbeit des zehnten bezw. sechsten Jahrhunderts herausgegeben 
nach einem Kodex des Atliosklosters Lawra. Mil einer Doppel- 
tafel in Lichtdruck. Leipzig, 1899. (Texte und Untersuch- 
ungen, Neue Folge, ii. 4); and compare below, p. 190. 



Literature. — On a evv , see Hoskier, above, p. 5. 
On 13, see W. H. Ferrar, Collation of four important Manuscripts 
of the Gospels, edited by T. K. Abbott, Dublin, 1877. J- P. P. 
. Martin, Quatre manuscrits du N. T., auxquels on pent ajouter un 
cinquilme, Amiens, 1886. J. R. Harris, On the Origin of the Ferrar 
Group, London, 1894. K. Lake, " Some new members of the Ferrar 
Group of MSS. of the Gospels," in the Journal of Theological Studies 
I. i. pp. 1 1 7-1 20. The well-known manuscript of the pre-Lutheran 
German Bible, the Codex Teplensis, has the words from John viii. j 
" in the morning he came again into the temple," after Luke xxi. 38^ 
an arrangement similar to that which is characteristic of the Ferrar 
Group, in which John vii. 53-viii. n is found after Luke xxi. 38. 
See S. Berger, Bull. Crit., 1894, p. 390. See Addenda, p. xv. 

On 561, Codex Algerinae Peckover, see J. R. Harris in the 
Journal of the Exegetical Society, 1886, 79-96. 

On 892="-, see Harris, "An Important Manuscript of the N. T." 
in the Journal of Biblical Literature, ix., 1890, 31 ff. 

On Minuscules of the Apocalypse, see Bousset, Textkritische 
, Studien in T. und U., xi. 4. 

C. R. Gregory, "Die Kleinhandschriften des N. Testaments" 
(Theologische Studien fiir B. Weiss., Gottingen, 1897, 274-283). 

E. J. Goodspeed, "A Twelfth Century Gospel Manuscript" 
(Biblical World, x. 4). F 



(c.) LECTIONARIES. 

Till quite recently the Lectionaries, or Books of Church Lectionari^ 
Pencopae, were even more neglected than the minuscules. 
And yet they are reliable witnesses to the text of the Bible in 
the provinces to which they belong, on account of their 
offical character and because their locality can be readily 
dist«ngu,shed. The slight alterations of the text occurring at 
he begmning of the pencopae, and consisting usually in the 
•nserfcon of the subject of the sentence or of \ n introductory^ 
cause, are eas.ly recognisable as such, and deceive no one. 
It .s not always easy to determine the date of such books 
because the uncial hand was employed in this sort of manuSipt' 
much longer than in the other, Among the oldest, ^J 



9 2 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OK CRITICISM. 



93 



is 135, a palimpsest (of which there is a considerable number 
among the Lectionaries), assigned by Tischendorf to the 
seventh century, and 968, written on papyrus and ascribed to 
the sixth century, which was found in Egypt in the year 
1890. When these Lectionaries originated has not yet been 
clearly made out. 1 Up till the present 980 Evangeliaria— i.e. 
Lessons from the Gospels— have been catalogued, and 268 
Apustuli or Praxapostoli— i.e. Lessons from the Acts and 
Epistles. Some of them are magnificently executed ; some, 
alas, have been sadly mutilated. 117, in Florence, is a very 
beautiful codex; and 162, in Siena, is perhaps " one of the 
most splendid Service-books in the world." 235 may have 
been written in part by the Emperor Alexius Comnenus 
( 108 1 - 1 1 1 8). 286 is the Golden Evangeliarium on Mount Sinai, 
dating from the ninth to the eleventh century, though the 
tradition of the monks says that it was written by no less a per- 
sonage than the Emperor Theodosius (d. 395). Tischendorfs 
352-360 are nowin the National Libraryat Paris. 355 isprinted 
in Omont's Catalogue (see above, p. 71). 45" 1 is a fragment 
of black parchment inscribed with gold letters preserved at 
Vienna. 2 40 is kept in the Escorial along with the reliques of 
St. Chrysostom, and regarded as his autograph. 3 Bilingual 
Lectionaries are also found, in Greek and Arabic for example. 
The arrangement of these Service-books varies with the time 
and region in which they were composed. Several fragments 
which were formerly regarded as parts of manuscripts of the 

1 Zahn asserts that traces of a system of Lections are to lie found as early as in 
Irenacus, and likewise in Codex D. Einhiluw;, ii. 355, on Luke i. 26. 

J On Luke viii. 15 Tischendorf observes that in 49"' (a Lectionary of the 
tenth or eleventh century, now in Moscow, presented to the Monastery of the 
Mother of God toD /Sporroxfou by Niccphorus, Metropolitan of Crete, and Antistcs 
of Laccdremon, in 1312) the lection cij rij t(a iKK\r,ata! ended with this 
verse (1 5) and the words attached to it, " And so saying He cried, llethathath cars 
to hear, let him hear," and that the additional verses were not read cit tV 
^yd\ V " iKKKnaiav, but vv. 20, 21-25 followed immediately after the words 
ir iiro/ioi-p (v. 15). _ 

3 On the " Livre d'Kvangiles repute avoir appartenu a S. Jean Lnrysostomc, 
(f. Ch. Graux, in the Kcvue ilc J'hilohgie, Avril 1887. 



Gospels should perhaps beclassed among the Evangeliaria — e.g. 
the solitary leaf of a Bible manuscript Wiirtemberg is known 
to possess, and the Tubingen Fragment, formerly classed 
among the uncials as R of the Gospels, but now enumerated 
as 481^1. An important Syriac Lectionary will fall to be 
considered under the head of the Versions. 

For further details, reference must be made to Scrivener, 
to TiGr., and now especially to Gregory, Textkritik, i. pp. 
327-478- 

2. Versions. 

Our second source of material for the reconstruction of the Versions. 
text of the New Testament is the early Versions. The 
value of their testimony depends on their age and fidelity. 
When did the first versions originate ? This question reminds 
us of the Inscription on the Cross, a portion of which is still 
exhibited in Rome. It was written in Hebrew, Greek, and 
Latin. But we may get further back still. Palestine at the 
time of Christ was a country where the most diverse lan- 
guages and dialects came into contact with each other. In 
the last century B.C. a transformation had occurred, which 
might be regarded as a counterpart to the supplanting of 
Norman French by English, or of Low by High German. 
Aramaic had already taken the place of the old Hebrew, 
and after the time of Alexander came the intrusion of Greek' 
and later still of Latin. Some of the disciples of Jesus bore 
old Hebrew names, like James ('Irj^oc) and John (Wi^f) • 
others had names wholly or partly Aramaic, as Cephas 
(-Peter), the cognomen of Simon, and Bartholomew; while 
others, again, had Greek names, as Philip (fc/w™,) and 
Andrew ('AvSptus). To the question what language Jesus 
Himself spoke, the most probable answer is that it was 
Aramaic with a Galilean colouring. " Thou art a Galilean 
thy speech bewrayeth thee," said the Jerusalem girl to Peter' 
The Galileans, like the Babylonians and the Samaritans were 
recognisable by their not distinguishing the gutturals so 
sharply as the pure Jews did. At the same time, Jesus 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



East. 



West. 



South. 



94 

certainly understood the Hebrew of the Old Testament. 
But those words of His that have been preserved are 
Anmzxc-talitha, abba, and so is sabaqtani in Matthew xxvn. 
46 and Mark xv. 34, if that is the original form of the text, 
and not asabthani, as a number of manuscripts show. 

In what language, however, the first record of the preach- 
ing of the Gospel was made, whether it was in the classic 
Hebrew of the Old Testament or in the Aramaic of the time, 
is still subject of dispute.' But as this question is of 
moment only for the original sources, and even then for 
only a certain part of the New Testament-viz. the Gospels- 
it does not fall to be considered here. We have to do only 
with those versions that are derived from the Greek, and 
again with those of them only that are important for the 
criticism of the text, which are the oldest. 

The versions which are of consequence here may be placed 
under three or four heads. . 

In the East, Antioch, with its semi-Greek, semt-Synan 
population, very early became the centre of, the new faith, 
which, indeed, obtained its name there, and must very soon 
have established itself in Damascus and Mesopotamia. In 
that region the form of Aramaic now commonly known as 
Syriac was spoken. 

In the West, Greek was mostly spoken and understood, 
even in Rome. Paul consequently, and others as well as he, 
wrote to Rome in Greek. At the same time, the need must 
have existed, even in the second century, of having the Gospel 
in the Latin language in parts of Africa, in the north of 
Italy and in the South of Gaul. Quite as early, perhaps, 
the new faith spread to Egypt, which at that time was a 
kind of centre of religious culture, and so we find in Egypt 
not one but several versions in various dialects. 

The Gothic version of Ulfilas deserves special mention 
as being the oldest monument of Christianity among the 

> Cf. Eusebius, Dcmom. Evan., Hi. 7, «5. ^P^P" "> *■***».« t»i ..,» t.8 
■I„„.8 7 p.*i» -T P («» Xf**r«> "» " T * *"* "«"ArfM*».». Zahn - GK - 
i. 33 ; Theoph., v. 64 ; Laud. Const., xvn. 9. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



95 



Germanic people, and valuable too in the criticism of the 
text. 

L. J. M. Bebb, Evidence of the Early Versions and Patristic 
Quotations, etc., in Studia Biblica, ii., Oxford, 1890. Lagarde, De 
Novo Testamento ad Versionum Orientalium fidem tdendo. Berlin 
{1857); with slight alterations in his Ges. Abhandlungen, 1886, 
pp. 84-119. Reprinted 1896. Urtext (see p. 7). Copinger (see 
p. 6). An earlier bibliographical work is the Bibliothtca Sacra 
post .... Jacobi Le Long et C. F. Boerneri iteratas curas ordine 
disposita, emendata, suppleta, conlinuata ab A. G. Masch. Halle, 
1778-90, 410. Pars I., De editionibus textus originalis. Pars II., 
De versionibus librorum sacrorum (3 Vols.). R. Simon, Histoire 
critique des versions du N. T., 1690. Nouvelles observations sur le 
texte et les versions du N. T., 1695. 



(a.) SYRIAC VERSIONS. 

The Bible used in the Syrian Church has long and deservedly Peshitto. 
borne the honourable appellation of "the Queen of the 
Versions." It was first published in 1555 at the expense of 
the Emperor Ferdinand I. by J. Albert Widmanstadt with 
the assistance of a Syrian Jacobite called Moses, who came 
from Mardin as legate to Pope Julius III. The type for this 
edition was beautifully cut by Caspar Kraft of Ellwangen. 
All the branches into which the Syrian church was divided 
in the fifth century have used the same translation of the 
Scriptures. To this day the Syriac New Testament wants 
the five so-called Antilegomena — viz. 2 Peter, 2 and 3 John, 
Jude, and the Apocalypse— a sufficient proof that it goes back 
to a time and a region in which these books were not yet 
reckoned in the Canon of the New Testament. In place of 
these it contained in early times an alleged Third Epistle of 
Paul to the Corinthians, and an Epistle of the Corinthians to 
Paul (cf. below, p. 142). To distinguish it from other Syriac 
translations, this Version has been called by Syriac scholars, 
since the tenth century, the Peshitto— i.e. the " Simple " or 



9 6 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



97 



perhaps the "Common," which is sometimes pronounced 
Peshitta (*«riD , t?>?) and spelt simply Peshitto. 

When and where was this translation made? An ancient 
Syrian tradition asserts that it was done by the Apostle 
Thaddaeus, who came on a mission to Abgar Uchama — i.e. 
Abgar the Black— King of Edessa, after the death of Jesus, 
which mission, they say, arose out of a correspondence that 
Abgar had previously had with Jesus. Another tradition 
ascribes it to Aggaeus (Aggai), the disciple of Thaddaeus, and 
it is even attributed to Mark the Evangelist. It is also said 
that Luke was by birth a Syrian of Antioch, a tradition which 
may preserve an element of truth. 

The earliest notice of a Syriac Gospel is found in Eusebius's 
Ecclesiastical History, iv. 22. That historian mentions that 
Hegesippus (c. 160-180) quotes certain things from the 
Gospel of the Hebrews— i.e. of the Palestinian (?) Jewish 
Christians, and from the Syriac (sc. Gospel), and particularly 
from the Hebrew dialect, showing that he himself was a con- 
vert from the Hebrews («c te toO KaO' 'E/Spalovs evayye\lov 

K(Xt TOV HvptaKou KClt ASlOJf CK T))f 'E/^aiiSof Sta\fKTOV TIVU 

TiBrjaiv, €fj.(t>alvo)v e£ 'E/3pa<W iavrov TreTricrTevKevui). This can 
hardly be understood otherwise than as implying that a 
Syriac version was already in existence. Whether it con- 
tained all the four Gospels or only one of them, or Tatian's 
Harmony of the Gospels, as Michaelis supposed and as Zahn 
has recently shown some ground for believing, or whether 
it contained a primitive Gospel, now perished, cannot be 
established with certainty. 

From the middle of the present century manuscripts of 
this version have found their way into European libraries 
in rrreat numbers. Some of these are inestimable. At least 
ten date from the fifth, and thirty from the sixth century. 
This is somewhat remarkable when we remember how small 
a remnant of the Greek manuscripts has been preserved. 
G. H. Gwilliam is at present engaged on an edition of the 
Syriac Tetraevangelium for the University of Oxford on the 



basis of forty manuscripts. The task might seem to be an 
easy one, considering that these Syriac manuscripts display a 
far greater unanimity in their text than is found in any written 
in Greek. The difficulty in their case lies in another direction. 

In the year 1842 a Syriac manuscript containing consider- Curetonian. 
able portions of the Gospels was brought from Egypt and 
deposited in the British Museum. It was afterwards pub- 
lished by Dr. Cureton in 1858 with the title "Remains of a 
very antient recension of the four Gospels in Syriac hitherto 
unknown in Europe." Cureton himself thought he had dis- 
covered the original of St. Matthew's Gospel in this version. 
While this was easily shown to be a mistake, the question 
as to the relationship between the Curetonian Syriac and the 
Peshitto, whether the two texts are independent of each 
other, or if not, which is the earlier and which the recension, 
is not yet decided. 

It seemed as if the solution of the problem was in sight Lewis, 
when fragments of a Syriac palimpsest were discovered on 
Mount Sinai in February 1892 by Mrs. Lewis and her sister, 
Mrs. Gibson. These they perceived to be part of a very old 
manuscript of the Gospels, and Professor Bensly of Cam- 
bridge recognised that their text was closely related to that 
of the Curetonian. (See Plate V.) A second expedition was 
made to Sinai in the spring of 1893, when the fragments were 
transcribed by Professor Bensly, F. C. Burkitt, and J. R. Harris. 
As Bensly died three days after their return, the manuscript 
was published by the others in 1894, with an introduction by 
Mrs. Lewis. On a third visit to Sinai this lady completed the 
work of the triumvirate, and also published an English trans- 
lation of the whole. How, then, is this Sinai-Syriac or Lewis- 
Syriac, as it is called, related to the Curetonian and to the 
Peshitto ? The problem becomes more complicated still by the 
introduction of a fourth factor, the most important of them all. 

From early sources it was known that Tatian, 1 a Syrian and Tatian. 

'The date of Tatian's birth is uncertain. Zahn decides for the year no. He was 
in the prime of manhood by the year 160. See I Iastings, Bible Dictionary, ii. p. 697. 

G 



oS 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



a pupil of Justin Martyr, composed a harmony of the Gospels 
called the Diatessaron— i.e. to Sta rtaaapw edayyeXiov, an ex- 
pression which may be taken either as referring to the four 
Gospels or as a musical term equivalent to harmony or chord 
This Harmony was in use among the Syrians till the fifth 
century. Theodoret, Bishop of Cyrus, informs us that he 
destroyed 200 copies of it in his semi-Syriac, semi-Greek 
diocese. 1 About the same time Bishop Rabbulas of Edessa 
(407-435) instructed his presbyters and deacons to see that 
all the churches possessed and read a copy of the Distinct 
Gospel— i.e. not mixed or harmonised. The Lewis-Syr.ac 
bears this very title, Gospel of the Distinct or Divided, which 
is found also as the title of Matthew's Gospel in the Curetoman 
version Tatian's Harmony has not yet been discovered in 
Syriac but a Latin Harmony of the Gospels derived from it 
has Ion- been known, and in 1883 a Harmony in Arab 1C was 
published by Ciasca which proves to be a translation from the 
Svriac made by Ibn et-Tabib (d. 1043) or a recension of it. 
A" tin in 1836 the Armenian version of a Syriac Commentary 
by Kp'hraem of Edessa (d. 373) was printed, and translated 
into Latin in 1876. [Evangelii coucordantis expositio facta a 
S Ephracmo doctor* Syro. In Latinum translata a J. B. Auclier, 
ed G Moesin-rer. Venetiis.] Finally Theodor Zahn discovered 
in the works of the Syriac writer Aphraates, who wrote between 
r7 and 345, quotations which must be derived from this 
Harmony of Tatian ; and isolated quotations from Tatian 
are also found in later Syriac authors. And so the materials 
are provided for deciding the question whether or not Tatian 
made use of an earlier Syriac version in the preparation 
of his Harmony, and how Titian), Syrc»(rcu,„), Syr- and 
Syr*Ma»0 - are related to each other. The most probable view 
perhaps is that T is the earliest form in which the Gospel came 
to Syria, that in Syr", and Syr*™ we have two attempts to ex- 
hibit T in the form of a version of the separate Gospels which 

> See liclow, |>. 213, n. 3. 

^ Tl.e Pesl.ilto, so indicated f.on. llic principal edit.,,,, l.y Scl.aaf, 1708-9. 



chap. 11.] 



MATERIALS OK CRITICISM. 



99 



were not generally accepted, while Syr^ch actually succeeded 
and passed into general use. 

The interest attaching to this question may be learned from 
the form in which the text of Matthew i 16 is given in these 
witnesses. Syr** agrees exactly with our present Greek text, 
but Syr"' presents a form which, when translated into Latin, 
reads, Joseph cui desponsata virgo Maria gennit Jesum Chris- 
tian. Now, the only Greek manuscripts that present a form 
corresponding to this are four minuscules, 346, 556, 624 and 
626, which differ in this respect even from the other members 
of the Ferrar Group to which they belong. In these four 
manuscripts the verse reads, 'W^ $ pi>i'TTtvQT l o-a (sic) Trapflevos 
Ma/jiaM iyevvna-ev '\t]aovv rov Xeyopevoi' Xpio-rov. In the Latin, 
however, this text is represented by a number of the oldest 
manuscripts, seven at least, one of which omits the word virgo, 
while two have peperit instead of gcnuit, and top Xeyo/uepop is 
omitted. But in Syr*'" we find: Joseph: Joseph aulcin cui 
desponsata (erat) virgo Maria gcnuit Jesum Christum. The 
passage is similarly cited in the recently published Dialogue 

of Timothcus and Aquila} along with two other forms, thus : 

'luKwfi iyevv>]<Ttv rov 'Ia><ri;r/> top ItpSptt ilaplat, eg m eyewjOy 
'hicrouf 6 Xeyoficvos XptaTOf, /cui 'lustrhf eyeivijtrcp top 'Ujctovp toi/ 
Xeyonevov XpitTTop 

The exact wording of Tatian can no longer be determined, 
but it is evident that of these three forms in which the verse 
is found, only one or none can be the original. If we had 
no more than our oldest uncials or the great body of our 
minuscules to go by, no one could have the slightest suspicion 
that in our Greek text all is not in perfect order. But here 
in an old Syriac fragment from the far East, there 
suddenly appears a reading which is also found in Latin 
witnesses from the far West, and which is confirmed by four 

1 Tlu Dialogues of Athanasim and Za.ekaeas, and oj Timothy and A./ni/a 
Edited with Prolegomena and Facsimiles l,y F. C. Conybeare (Oxford 1898 • 
''""*" Oxomimia, Classual Series, Part nil.). See Notice in the Lit Chi ' 
1099, No. 5, col. 154 f. ' 



100 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



solitary Greek manuscripts, written probably in Calabria at 
the close of the Middle Ages. How are these facts connected, 
and how do they stand to the other two readings, that of the 
common Greek text, and that of the Lewis-Syriac ? The 
history of the text of the New Testament presents many such 
problems, 
l'hiloxemis- But Syrian scholars were not satisfied with those forms of 

Polycarp. the New Testament already mentioned. In the year of 
Alexander 819 (a.d. 508), 1 a new and much more literal 
version was made from the Greek at the desire of Xenaia 
(Philoxenus), Bishop of Mabug 2 (488-518), by his rural Bishop 
Polycarp. l'art of this version was published in England by 
Pococke in 1630— viz. the four Epistles in the Antilegomena 
not included in the Peshitto, 2 Peter, 2 and 3 John, and Jude. 
Unfortunately this edition was prepared from a somewhat 
inaccurate manuscript, which is now in the Bodleian Library. 
The later European editions of the Syriac New Testament 
took the text of these Epistles from Pococke's edition, which 
was also the one used for critical editions of the Greek text. 
In 1886 Isaac H. Hall published a phototype edition of 
another manuscript of this version (the Williams MS.), the 
property of a private gentleman in America, and corrected 
from it the text of the Syriac New Testament issued by the 
American Bible Society. The other parts of this version 
have not yet been found, but the same American scholar 
thought he discovered the Gospels in a ninth century 
manuscript belonging to the Syrian Protestant College in 
Beirut, and deposited in the Library of the Union Theo- 
logical Seminary in New York.^ Bernstein thought he made 
the same discovery in 1853 in a 'manuscript belonging to the 
Angelica Library in Florence. 
Thomas of On the basis of four manuscripts sent from Diarbeker in 

iicraclca. 1? ^ to Dr Gloucester Ridley, Joseph White published, 

1 Dates arc still reckoned in Syria according to the Greek era, counting from the 
year 312 11. c. 

2 Hierapolis, now Membiclsch on the Euphrates. 

I. II. Hall, Syiim Maims, rift Gospels oj a Prc-If.irklmsian Version, 1883. 



CIIA1'. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



IOI 



between 1778 and 1803,' a version which he designated 
by the name of Versio Philoxenia, and which still passes 
under this title. But this so-called Philoxenian version is not 
the identical version made for Philoxenus by Polycarp, but 
a revision undertaken by Thomas of Heraclea (Charkel), in 
the year 616-7. This revision was made at Alexandria 
with the object of making the Syriac text represent the 
Greek as closely as possible, even to the order of the words 
and the insertion of the article. The critical symbols used 
by Homeric commentators, the asterisk and the obelus, as 
well as numerous marginal notes, were employed to indicate 
the various readings found in the manuscripts. And it is 
very remarkable to observe that there were manuscripts in 
Alexandria at the beginning of the seventh century which 
were regarded by Thomas of Harkel as particularly well 
authenticated, but which deviate in a marked degree from 
the bulk of our present manuscripts, and which, especially 
in the Acts, agree almost entirely with Codex D, which 
occupies so singular a position among Greek manuscripts. 
A new edition of the Syriac text is necessary before 
any further use can be made of it in the criticism of 
the New Testament. Mr. Deane set himself to this task, 
going on the basis of sixteen manuscripts in England 
alone, but unfortunately he was unable to bring it to a 
conclusion. 

The Apocalypse was first edited in 1627 by de Dieu at Apocalypse. 
Leyden, from a manuscript that had been in the possession of 
Scaliger. It is found in a few other manuscripts, in one, eg. 
that was transcribed about this same time for Archbishop 
Ussher from a Maronite manuscript at Kenobin on Mount 
Lebanon. It is not found in the Syriac New Testament 
but the later editions insert it from de Dieu. In Apoc" 
viii. 13, instead of " an eagle in the midst of heaven " (eV 
fiea-ovpavnuaTt), the Syriac translator took it as "in the 

> The Gospels appeared in 1778. the Acts and Catholic Epistles in 1799, and 
the Pauline Epistles in 1803. '"' K 



102 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OK CRITICISM. 



« 03 



midst with a bloody tail" (,u«roy, ovpa, aifia). Another 
Syriac version, in which this error is avoided, was discovered 
in 1892 by J. Gwynn in a Codex belonging to Lord Crawford, 
and published by him as the first book printed in Syriac at 
the Dublin University Press. Still more interesting is it to 
know that in a manuscript, once the property of Julius Mohl, 
and now in Cambridge, both the so-called Epistles of Clement 
are found after the Catholic Epistles. This manuscript, part 
of which was published by Bensly in 1889 (see above, p. 79)- 
contains a note at the end to the effect that it was derived, 
so far as the Pauline Epistles are concerned, from the copy 
of Pamphilus. 1 

About the same time and in the same region, Paul of Telia 

translated one of the best Greek manuscripts of the Old 

Testament into Syriac almost as literally as Thomas of 

Harkel, thereby doing immense service in the construction 

of the Syriac Hexapla, a work of inestimable value for the 

textual criticism of the Old Testament. 

Evangelism Mention may be made here of another Syriac version of 

Hierosolymi- the New Testament, the so-called Jerusalem or Palestinian 

tanum. ^^ ^^ ^ Syr™"). This version, hitherto known 

almost solely from an Evangeliarium in the Vatican of the 

year 1030, was edited by Count Miniscalchi Erizzo at Verona 

in 1861-4, and an excellent edition was published in 1892 in 

Bibliothecae Syriacae a Paulo de Lagarde collectae quae ad 

philologiam sacram pertinent. And now not only have two 

fresh manuscripts of this Evangeliarium been discovered on 

Mount Sinai by J. R. Harris and Mrs. Lewis, and edited by 

Mrs. Lewis and Mrs. Gibson, but fragments of the Acts and 

' In TischendorPs critical apparatus these fragments are indicated as SyrPl««<M 
or as Syr"»i.lel It would be better to use the symbol SyrP*«Tl for the first 
version of 508 made by Polycarp for Philoxenus, and Sy.~ for Thomas of 
Harkel's recension of 616. Gebhardt's notation is as follows :-Syr* is the Cure- 
Ionian j Syr» is the Peshitto j Syr* is the Harklean, of wh.ch agam Syr" is the 
text Syr- the margin, Syr<« sub asterisco j Syr* is the Jerusalem Syr.acj while 
Syr^"' is the text of 2 Peter, 2 and 3 John, and Jude. Zahn proposes to .nd.cate 
the Philoxenian (Tischendorfs Syr>»<") by Syr', and the Harklean by Syr> ; for the 
Gospels he would employ Syr°, Syr', Syr" ; Syr', therefore, .s the I esh.tto. 



Pauline Epistles have also been found and published, as well 
as portions of the Old Testament and other Church literature. 1 
The dialect in which these fragments are written is quite 
different from ordinary Syriac, and may, perhaps, bear a close 
resemblance to that in which Jesus spoke to His disciples. 
At what time and in what region this entire literature took 
its rise is not yet determined with certainty. The Greek text 
on which the Evangeliarium is based has many peculiarities. 
In Matthew xxvii. 17, e.g., the robber is called Jesus Barabbas, 
or, rather, Jesus Barrabbas, a fact known to Origen, but now 
recorded only in a few Greek minuscules by the first or second 
hand. 

What used to be called the Versio Karkaphensis or 
Montana is not really a version, but merely the Massoretic 
work of a monastery school intended to preserve the proper 
spelling and pronunciation of the text of the Bible. 

No other branch of the Church has taken such pains as the 
Syrian, faithfully to transmit and to circulate the Gospel. 
From the mountains of Lebanon and Kurdistan, from the 
plains of Mesopotamia and the coast of Malabar, and even 
from distant China there have come into the libraries of 
Europe Syriac manuscripts of the utmost value for the 
textual criticism of the New Testament. 

Literature on the Syriac Versions : — 

J. G. Christian Adler, Novi Testamenti Versiones Syriacae, 
Simplex, Philoxeniana, et Hierosolymitana. Denuo examinalae el ad 
/idem codicum manu scriptorum .... novis observationibus atque 
tabulis aere incisis illustratae. Hafniae, pp. viii. 206. With eight 
Plates. 1789, 410. For the complete list of editions up to 1888, see 
my Litteratura Syriaca (Syr. Gr., 2nd edition, pp. 20 ff.). Appendix 
thereto in Urt., 227 ff.; R. Duval, La Litterature Syriaque. Paris, 
1899, pp. 42-67; TiGr., 813-822; Scrivener, fourth edition, ii. 
6-40, with the help of Gwilliam and Deane ; The Printed Editions 
of the Syriac New Testament, in the Church Quarterly .Review, 1888, 

1 Land, in the Antcdota Syriaca, iv., 1875; Harris, Biblical Fragments from 
Mount Sinai, 1800 ; Gwilliam, in the Aiucdota Oxonitmia, Semitic Series, i. 5, 
1893 ; ix. 1896 ; Lewis-Nestle-Gibson, Studia Sinaitica, vi. 



104 



GREEK NEW, TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



July, 257-297 ; G. H. Gwilliam, in the Studia Biblica et Eccksiastica 

(Oxford), ii. 1890, iii. 189 1 ; F. C. Conybeare, The growth of the 

Peshitta Version of the New Testament, in the American Journal of 

Theology, 1897, iv. 883-912; Burkitt, in the Journal of Theological 

Studies, i. (July 1900), 569 ff., referring to his forthcoming edition of 

the Evangelion da-Mepharreshe, says that he has had to go over the 

Gospel quotations of St. Ephraem, and closes by saying, " I confess 

that I am unconvinced that what we call the New Testament - 

Peshitta was in existence in St. Ephraem's day, and I believe that we 

owe both its production and victorious reception to the organizing 

energy of the Great Rabbula, Bishop ofEdessafrom 411 to 435 a.d." 

1. Till Gwilliam's edition of the Gospels appears, which has been 

promised since 1891, the best edition will be the Editio Princeps of 

Widmanstadt, 1555; then that of Leusden and Schaaf, Novum 

Domini noslri Jesu Christi Testamenlum Syriacum aim versione latina 

aira et studio J. Leusden et C. Schaaf editum. Ad omnes editiones 

diligenter recensilum ct variis Icctionibus mag/10 labore collectis 

adornatum. Lugd. Bat., 1709, 4to. Ace. Schaaf, Lexicon Syriacum 

concordantiale. The text reprinted by Jones at Oxford, 1805 ; the 

editions of the London Bible Society, 1816 and 1826, and better 

still, the Syriac and New-Syriac editions of the American 

Mission in Urmia, 1846, and of the American Bible Society of New 

York, 1868, 1874, and frequently (with the Nestorian vocalisation). 

An edition is promised from the Jesuit Press at Beyruth, Nouveau 

Testament Syriaque en petits caracteres, dapres plusieurs manuscrits 

anciens, id. par le P. L. Cheikho. 

The New Testament part of the Peshitto has been very much 
neglected in the present century. On the O.T., investigations, 
chiefly in the form of dissertations on most of the books, have been 
published, establishing the relation of the Syriac to the Massoretic 
text, the Septuagint, and the Targum. But almost nothing of this 
sort has been done for the N.T., at least in Germany, since the time 
of Michaelis and Ltihlein. The question has never once been taken 
up how many translators' hands can be distinguished in the N.T. 

J. D. Michaelis, Curae in Versionem Syriacam Act. Apost. cum 
consec/ariis criticis de indole, cognationibus et usu vcrsionis Syriacae 
tabularum Novi Foederis. Gottingen, 1755. C. L. E. Lohlein, Syrus 
Epistolae ad Ephesios interpres in causa critica 'denuo examinatus, 
Erlangen, 1835. 

2. Cureton's Remains (1858) is now out of print. Till Burkitt's 



CHAT. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



105 



new edition appears its place will be taken by Baethgen's Retransla- 
tion into Greek (Evangelienfragmente. Der griechische Text des 
Curetonschen Syrers wiederhergestellt, Leipzig, 1885); and more 
especially by Albert Bonus's Collatio codicis Lewisiani rescripti 
evangeliontm Syriacontm cum codice Curetoniano, Oxford, 1896; and 
by Carl Holzhey's Der neuentdeckte Codex Sinaiticus untersucht. Mit 
einem vollstiindigen Verzeichnis der Varianten des Codex Sinaitiais 
und Codex Curetonianus, Munich, 1896. See A. Bonus, The Sinaitic 
Palimpsest and the Curetonian Syriac, in the Expository Times, May 
x 895> P- 3 8 ° A"- The publications of T. R. Crowfoot, Fragmenta Evan- 
gelica, Pars I., II., 1870, 1872, and Observations on the Collations in 
Greek of Cureton's Syriac Fragments, 1872, contain useful material, 
but there are a good many mistakes. 

3. The Editio Princeps of the Lewis text is, of course, that of 
Bensly, Harris, and Burkitt, The Four Gospels in Syriac, transcribed 

from the Sinaitic Palimpsest Cambridge, 1894. To this 

must be added its complement by Mrs. Lewis, Some Pages of the 

. Four Gospels retranscribed (with or without an English translation), 
London, 1896; further, Last Gleanings from the Sinai Palimpsest, 
Expositor, Aug. 1897, pp. m-119; also, An Omission from the 
Text of the Sinai Palimpsest, Expositor, Dec. 1897, p. 472. On the 
discovery of the manuscript, see Mrs. Gibson, Now the Codex was 
found, .... Cambridge, 1893, and Mrs. Lewis, In the shadow of 
Sinai, .... Cambridge, 1898; also Mrs. Bensly, Our Journey to 
Sinai, .... With a chapter on the Sinai Palimpsest. London, 
1896. See also Mrs. Lewis, The Earlier Home of the Sinaitic 
Palimpsest, Expositor, June 1900, pp. 415-421. The text has 
been translated into German by Adalbert Merx, who has added a 
brief but valuable critical discussion. Berlin (Reimer), 1897. The 
second part, comprising the commentary, has not yet appeared. See 
also Gwilliam's notice of the editio princeps in the Expository Times, 
Jan. 1895, p. 157 ff. 

4. On Tatian, the latest and best is Zahn, Evangelienharmonie, 
PRE 3 , v. (1898), 653 ff.; also his Forschungen, i. (1881), Tatian's 
Diatessaron, ii. p. 286 ff. (1883), iv. (1891); Gesch. des Kanons, i 
387-414, ii. 530-556. J. H. Hill, The earliest Life of Christ ever 
compiled from the Four Gospels, being the Diatessaron of Tatian 
(c. a.d. 160), literally translated from the Arabic Version. Edinburgh, 
1893. J- R- Harris, The Diatessaron of Tatian, a Preliminary 
Study. Cambridge, 1890. The Diatessaron, a Reply, in the Con- 



io6 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



10; 



temporary Review, Aug. 1895, in answer to W. R. Cassels, in the 
Nineteenth Century, April 1895 ; also by the same writer, Fragments 
of the Commentary of Ephrem Syr us upon the Diatessaron. London, 
1895. . . J. H. Hill, A Dissertation on the Gospel Commentary 
of S. Ephrem the Syrian .... Edinburgh, 1896. J. A. Robinson, 
Tatian's Diatessaron and a Dutch Harmony, in the Academy, 24th 
March 1894. Hope W. Hogg, The Diatessaron of Tatian, with 
introduction and translation, in the Ante-Nicene Library. Additional 
Volume .... edited by Allan Menzies. Edinburgh, 1897, pp. 
33-138. W. Elliott, Tatian's Diatessaron and the Modern Critics. 
Plymouth, 1888. I. H. Hall, A Pair of Citations from the Diates- 
saron, in the Journal of Biblical Literature, x. 2 (1891), 153-155. 
J. Goussen, Pauca Fragmenta genuina Diatessaroniana, appended to 
the Apocalypsis S. Joannis Versio Sahidica, 1895. See also Baumer 
in the Literarischer Handiveiser, 1890, 153-169; the article Tatian 
in the Encyclopedia Britannica, and Hastings' Bible Dictionary, vol. 
ii. p. 697 f. 

5. On the later Syriac versions, see Urt., 228, 236 f. ; Gwynn, 
The older Syriac Version of the four Minor Catholic Epistles, 
Hermathena, No. xvi. (vol. vii.), 1890, 281-314. Merx, Die in der 
Peschito fehlenden Briefe des Neuen Teslamentes in arabischer der 
Philoxeniana entstammender Uebersetzung .... Zei/schrift fiir 
Assyriologie, xii. 240 ff., 348 ff., xiii. 1-28. Bensly, The Harklean 

Version of the Epistle to the Hebrews, . . . Cambridge, 1889. In 
this edition will be found the subscription mentioned above, con- 
necting the manuscript with that of Pamphilus. See Addenda, p. xv. 

6. On the Jerusalem Evangeliarium, see Urt., 228, 237. Zahn, 
Forschungen, i. 329 ff. Lagarde, Mitteilungen, i, m, iv. 328, 340. 
A. de Lagarde, Erinnerungen an P. de Lagarde, p. 112 ff. Lewis 
and Gibson, The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels re- 
edited from two Sinai MSS. and from P. de Lagarde 's edition of the 
Evangeliarium Hierosolymitanum, London, 1899. The Lectionary 
published in the Studia Sinaitica, vi., contains, in the N.T., passages 
from Acts, Romans, 1 and 2 Cor., Gal., Ephes., Philip., Col., 1 
Thess., 1 and 2 Tim., Heb., James. See notice in the Expository 
Times, Jan. 1898, p. 190 ff. The Liturgy of the Nile, published by 
G. Margoliouth, 1896 (Journal of the Royal Asiatic Society, Oct. 
1896, 677-731, and also published separately), contains Acts xvi. 
16-34. See also Woods, The New Syriac Fragments in the 
Expository Times, Nov. 1893. 



(b.) LATIN VERSIONS. 

The name most closely associated with the Latin Versions Jerome, 
of the New Testament is that of Jerome (Hieronymus). This 
scholar was born at Stridon, on the borders of Dalmatia, 1 
about the year 345, and educated at Rome. After leading 
for some time a hermit life in Palestine, Jerome returned to 
Rome, and it was during his residence there, in the year 382, 
that he was urged by Pope Damasus to undertake a revision 
of the Latin version of the New Testament then in use. This 
he did, and in 383 sent the Pope, who died in the following 
year, the first instalment of the work, the Four Gospels, 
accompanied with a letter beginning thus :— " Thou compellest 
me to make a new work out of an old ; after so many copies 
of the Scriptures have been dispersed throughout the whole 
world, I am now to occupy the seat of the arbiter, as it were, 
and seeing they disagree, to decide which of them accords 
with the truth of the Greek ; a pious task, verily, yet a 
perilous presumption, to pass judgment on others and oneself 
to be judged by all." He anticipates that everyone, no matter 
who, learned or ignorant, that takes up a Bible and finds a 
discrepancy between it and the usual text will straightway 
condemn him as an impious falsifier who presumed to add to 
or alter or correct the ancient Scriptures. But he comforts 
himself with the reflection that it is the High Pontiff himself 
that has laid this task upon him, and that the testimony of 
his jealous opponents themselves proves that discrepancies 
are an indication of error (verum non esse quod variat, etiam 
maledicorum testimonio comprobatur) ; for if they tell us we 
are to rest our faith on the Latin exemplars, they must first 
say which, because there are almost as many versions as 
manusenpts (tot enim sunt exemplaria paene quot codices) • 
if it is to be the majority of these, why not rather go back to 

'See F. Bulie, Wo lag Stride,,, die Heimat <Us h. Hieronymus' in the 

F ^f/:L^:ti Vienna " 898 - Aho/ - a >---•/-" 



io8 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OK CRITICISM. 



109 



the Greek original which has been badly rendered by in- 
competent translators (a vitiosis interpretibus male edita), 
made worse instead of better by the presumption of unskilful 
correctors (a praesumptoribus imperitis emendata perversius), 
and added to or altered by sleepy scribes (a librariis dormi- 
tantibus aut addita sunt aut mutata). In a letter to his 
learned friend Marcella, written in the year 384, he gives 
instances of what he complains of, citing, e.g., Romans xii. 11, 
where tempori servientes had hitherto been read instead of 
domino servientes (tcmpio instead of Kuplw), and 1 Tim. v. 19, 
"against an elder receive not an accusation," where the 
qualifying clause, "except before two or three witnesses," 
was dropped, and also 1 Tim. i. 15, iii. 1, where humanus 
servio was given in place of fidelis. In all three instances, 
our most recent critical editions decide in favour of Jerome, 
against the Old Latin Version. In the last instance cited, we 
know of only one Latin-Greek manuscript that has avdpiiirivos 
instead of tho-to'v, and that only in c. iii. 1, viz. D*. Jerome 
accordingly issued an improved version of the New Testa- 
ment, beginning with the Gospels. For this purpose he made 
a careful comparison of old Greek manuscripts (codicum 
Graecorum emendata conlatione sed veterum). In his ver- 
sion he was also careful only to make an alteration when a 
real change of meaning was necessary, retaining in all other 
cases the familiar Latin wording. The Gospels were in the 
order which has been the prevailing one since his day — 
Matthew, Mark, Luke, John. 
Augustine. We learn from the great Church Teacher AUGUSTINE, who 

lived in Africa about the same time (354-430), that there was 
an endless variety and multitude of translators (latinorum 
interpretum infinita varietas, interpretum numerositas). He 
tells us that while it was possible to count the number of 
those who had translated the Bible—*'.*, the Old Testament— 
from Hebrew into Greek, the Latin translators were innumer- 
able ; that in the early age of the Christian faith (primis fidei 
temporibus), no sooner did anyone gain possession of a Greek 



Codex, and believe himself to have any knowledge of both 
languages, than he made bold to translate it (ausus est in- 
terpretari). The advice he himself gives is to prefer the 
Italic version to the others, as being the most faithful and Itala. 
intelligible (in ipsis autem interpretationibus Itala prae- 
feratur; nam est verborum tenacior cum perspicuitate sen- 
tentiae. De Doctrina Christiana, it. 14, 15). On the ground 
of this passage, the pre-Jeromic versions have been compre- 
hended under the title of the Itala, as distinguished from 
Jerome's own work, which is called the Vulgate, seeing that Vulgate, 
it became the prevailing text in the Church of the Middle 
Ages. By the Itala, Augustine himself, however, must have 
referred to a particular version, and, according to the usage 
of that time, the word cannot mean anything else than a 
version originating in or prevalent in Italy—/.*, the North of 
Italy, what is called Lombardy. It is not difficult to under- 
stand how it came to pass that Augustine used such a 
version in Africa, seeing that he was a pupil of Ambrose, 
Bishop of Milan. In recent times Burkitt has revived the 
opinion that by Itala Augustine means neither more nor 
less than Jerome's Revision of the Gospels. He demon- 
strates that Augustine's De Consensu, written about the year 
400, is based on Jerome's revised text. In this, Zahn 1 
agrees with him on grounds that admit of no question so far 
as this point is concerned. But Wordsworth-White 2 will 
not admit the inference that Augustine must have meant 
this Revision when he spoke of Itala in the year 397, seeing 
that in his letter to Jerome, 3 written in 403, he thanks God 
for the interpretation of the Gospel, " quasi de opere recenter 
cognito/' while in his earlier letters to Jerome * he makes no 
mention of it: "quod mirandum esset si in opere ante sex 
annos publici iuris facto earn collaudasset." 6 

• EmUilung, ii. 195. . Efibgu, ad Evangtlia, p. 656. 

3 No. 71 ; 164 in Jerome's letters. 

4 No. 56 (a.d. 394), 67 (397), 101 (402). 

» Burkitt's view was expressed more than three-quarters of a century ago by 
C. A. Breyther, in a dissertation entitled, Dt vi quam antiouissimat versions 



j 10 GREEK NEW TESTAMENT. [CHAP. II 

(i.) Latin Versions before Jerome. 

Old Latin Where, when, and by whom was the New Testament, or at 

Texts. least W ere parts of it, first translated into Latin? From the 

passage in Augustine quoted above, we learn that it was done 
by all and sundry in the very earliest times of the Christian 
faith. Rome used to be regarded as the place where the 
Latin versions took their rise. But it was observed that Greek 
was very commonly employed as the written language at 
Rome, especially among Christians. The first Bishops of Rome 
have pure Greek names, and even the first representative of the 
Roman Church with a Latin name, the Clement that wrote 
the Epistle to the Corinthians about the year 95, even he 
wrote in Greek. Moreover, when the relics of the Old Latin 
Bibles began to be examined, it was observed that their 
language, both in vocabulary and grammar, entirely agreed 
African with that found in African writers of that age, and in some 

things agreed with these alone. It is, of course, a fact that 
the majority of the writers of that age known to us are 
African. Till quite recently, therefore, it was held to be 
tolerably well made out that the birthplace of the Latin Bible 
is to be found in Africa. It was regarded by many as 
equally certain, that in spite of the statements of Jerome 
and Augustine, and in spite too of the various forms in which 
the Old Latin Bible now exists, these all proceed from a 
common origin, or at most from two sources, so that it was 
not quite correct to speak of a " multitude of translators " in 
the very earliest times. The settlement of this question is 
rendered more difficult by the fact that, while the extant 
copies of the pre-Jeromic Bible are undoubtedly very early, 
they are few in number, and for the most part mutilated. 
The reason of this is not far to seek. For, as time went on 
and Jerome's new version came to be more and more ex- 
clusively used, manuscripts of the earlier version lost their 

quae extant latinat iv crhin evangeliorum IV. habmt (Metseburg, 1824). See 
v. Dobschiitz, ThI.-., 1897, "35- 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



Ill 



Latin. 



value, and were the more frequently used for palimpsests and 
book covers. One has also to take into account how liable 
the text of both was to be corrupted, either by the copyist of 
an Old Latin Bible inserting in the margin, or even interpolat- 
ing in the text, various passages from Jerome's translation that 
seemed to him to be a decided improvement, or conversely, 
by the scribe who should have written the new rendering 
involuntarily permitting familiar expressions to creep in from 
the old. It is estimated that we have about 8000 manuscripts 
of Jerome's recension, of which 2228 have been catalogued by 
Gregory. Samuel Berger, the most thorough investigator in 
this field, examined 800 manuscripts in Paris alone. But on 
the other hand, only 38 manuscripts of the Old Latin Version 
of the New Testament are known to exist. The credit of 
collecting the relics of these pre-Jeromic versions of the Old 
and New Testament, so far as they were accessible at that 
time, belongs to Peter Sabatier the Maurist (Rheims, 1743, 
3 vols, folio). 

In critical editions of the New Testament the manuscripts 
of the pre-Jeromic versions are indicated by the small letters 
of the Roman alphabet. They are the following : — 

1. Gospels. 

a. Vercellensis : according to a tradition recorded in a 
document of the eighth century this manuscript was written 
by Eusebius, Bishop of Vercelli, who died in the year 370 or 
371. Recent scholars, however, date it somewhat later. It is 
written on purple with silver letters. The order of the Gospels 
is that found in most of these Old Latin MSS.— viz. Matthew, 
John, Luke, Mark. The manuscript is defective in several 
places. 

The codex was edited by Irico in 1748, and by Bianchini in 
1 749 along with some of the others in his Evangeliarium Quadruplex. 
This latter edition was reprinted, with some inaccuracies, in Migne's 
Patrologia Latina, vol. xii. The manuscript was again edited by 



I 12 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CIIAI*. II. 



Belsheim ; Codex Vercelknsis. Quatuor Evangelia ante Hieronymum 
laiine translata ex reliquiis Codicis Vercellensis, saeculo ut videtur 
quarto scripti, et ex Edit font Iridium principc denuo cdedit (sic) 
Jo. Behheim. Christiania, 1894. 

b. Veronensis : of the fourth or fifth century, also written 
with silver on purple. In this Codex, John vii. 44-viii. 12 has , 
been erased. The manuscript is defective. 

Edited by Bianchini (see above). A Spagnolo, L' Evangeliario 
Purpureo Veronese. Nota (Torino, 1899. Estratta dagli Atti dell' 
Accademia Reale delle Scienze di Torino). 

c. Colbertinus : in Paris, written in the twelfth century, but 
still containing the Old Latin text in the Gospels, though 
exhibiting Jerome's version in other parts. 

Edited by Sabatier, and again by Belsheim ; Codex Colbertinus 
Parisiensis. Quatuor Evangelia ante Hieronymum latine translata post 
editionem Petri Sabaticr cum ipso codice collatam denuo edidit Jo. 
Belsheim. Christiania, 1888. 

d. The Latin part of Codex D ; see p. 64 ff. 

e. Palatinus : of the fourth or fifth century, written like 
a b f i j on purple with gold and silver letters : now in 
Vienna, with one leaf in Dublin. 

Two other fragments were published in 1893 by Hugo Linke from 
a transcript made for Bianchini in 1762. The entire codex was 
edited by Belsheim, Christiania, 1 896. See von Dobschiitz in the 
LCM., 1896, 28. 

f. Brixianus, of the sixtli century, in Brescia. In their new 
edition of the Vulgate, Wordsworth and White printed the 
text of this manuscript underneath that of Jerome for com- 
parison's sake as probably containing the text most nearly 
resembling that on which Jerome based his recension. But 
see Burkitt's Note in the Journal of Theological Studies, I. i 
(Oct. 1899), 129-134, and the note to p. 139 in Addenda. 

ffj. Corbeiensis I., contains the Gospel according to Matthew 
alone. The manuscript formerly belonged to the Monastery 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



113 



of Corbey, near Amiens, and with others was transferred to 
St. Petersburg during the French Revolution. 

ff 2 . Corbeiensis II., written in the sixth century and now in 
Paris : contains the Gospels with several lacunae. 

On Belsheim's editions of ff, and ff 2 (1881 and 1887), see E. Ranke 
in the ThLz., 1887, col. 566, and S. Berger, Bull. Crit., 1891, 
302 f. 

g,. Sangermanensis I., of the ninth century, in Paris, 
exhibits a mixed text. The manuscript was used by Stephen 
for his Latin Bible of 1538. 

g 2 . Sangermanensis II., written in an Irish hand of the 
tenth century, has a mixed text: in Paris (Lat. 13069). 

h. Claromontanus, of the fourth or fifth century, now in 
the Vatican : has the Old Latin text in Matthew only. The 
manuscript is defective at the beginning down to Matt. iii. 1 5 
and also from Matt. xiv. 33-xviii. 12. 

' Edited by Mai in his Scrip torum Veterum Nova Collectio, iii. 
257-288, and by Belsheim, Christiania, 1892. 

i. Vindobonensis, of the seventh century, contains fragments 
of Luke and Mark written on purple with silver and gold. 

Edited by Belsheim, Codex Vindobonensis membranaceus purpureus 
.... antiquissimac evangeliorum Lucae et Mara translationis Latinae 
fragmenta edidit Jo. Belsheim. Lipsiae, 1885 (cum tabula). 

j (z in TiGr.). Saretianus or Sarzannensis.of the fifth century, 
contains 292 verses from John written on purple. The manu- 
script was discovered in 1872 in the Church of Sarezzano, near 
Tortona, and is not yet completely edited. 

Compare G. Amelli, Un antichissimo codice biblico Latino purpureo 
conservato nella chiesa di Sarezzano presso Tortona. Milan, 1872. 

k. Bobiensis, of the fifth century, is perhaps the most 
important of the Old Latin manuscripts, but unfortunately 
contains only fragments of Matthew and Mark. It is said to 
have belonged to St. Columban, the founder of the monastery 
of Bobbio, who died in the year 615. It is now preserved at 

H 



U4 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Turin. See Burkitt on Mark xv. 34 in Codex Bobiensis in 
the Journal of Theological Studies, i. 2 (Jan. 1900), p. 278 f. 

1. Rehdigeranus, in Breslau, purchased in Venice by Thomas 
von Rehdiger in 1569. Matthew i. i-ii. 15 and a good deal 
of John wanting. 

Edited by H. Fr. Haase, Breslau, 1865, 1866: Evangeliorum 
quattuor vetus latino, interpretatio ex codice Rehdigerano nunc primum 
edita. 

m. Does not represent any particular manuscript and should 
properly be omitted here. It indicates the Liber de divinis 
scripturis sive Speculum, a work mistakenly ascribed to 
Augustine, consisting of a collection of proof-passages (testi- 
monia) from the Old and New Testaments. All the books 
of the latter are made use of except Philemon, Hebrews, and 
3 John, but the Epistle to the Laodicceans is cited among the 
number. 

Fragmenta Novi Testamenti in translation latina antehieronymiana 
ex libro qui vocatur Speculum emit et ordine librorum Novi Testamenti 
exposuitf. Belsheim. Christiania, 1899. 

nop. Are fragments at St. Gall : published in the Old Latin 
Biblical Texts, see below, p. 131 f. 

n. Written in the fifth or sixth century, has probably been 
in the Library at St. Gall since its foundation. It contains 
portions of Matthew and Mark, with John xix. 13-42. 

o. Written in the seventh century, possibly to take the place 
of the last leaf of n, which is wanting, contains Mark xvi. 14-20. 

p. Two leaves of an Irish missal written in the seventh or 

eighth century. 

a 2 . Is part of the same manuscript as n. It consists of a 
leaf containing Luke xi. 11-29 and xiii. 16-34. It was found 
in the Episcopal archives at Chur, and is preserved in the 
Rhaetisches Museum there. 

q. Monacensis, written in the sixth or seventh century, came 
originally from Freising. Published in the Old Latin Biblical 
Texts. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



"5 



r or r s and r 2 . Usserianus I. and II., are both in Dublin. The 
former is written in an Irish hand of the seventh century, and 
has several lacunae. r 2 belongs to the ninth or tenth century 
and has an Old Latin text in Matthew resembling that of r v 
It shows affinity with Jerome's text in Mark, Luke, and John, 
of which, however, only five leaves remain. 

Edited by T. K. Abbott, Evangeliorum versio antehieronymiana 
ex codice Usseriano (Dublinensi), adjecta collatione codicis Usseriani 
alterius. Accedit versio Vulgata. . . . Dublin, 1884, 2 Parts. 

s. Four leaves with portions of Luke, written in the sixth 
century. The fragments came originally from Bobbio, and 
are now in the Ambrosian Library at Milan. Published in 
the Old Latin Biblical Texts. 

t A palimpsest very difficult to decipher, containing portions 
of the first three chapters of Mark, written in the fifth century, 
and now at Berne. Published in the Old Latin Biblical 
Texts. 

v. Bound in the cover of a volume at Vienna entitled, Pactus 
Legis RipuaricB; exhibits John xix. 27-xx. 11. Published in 
the Old Latin Biblical Texts. 

aur. Aureus or Holmiensis, written in the seventh or eighth 
century, exhibits the Gospels entire, with the exception of 
Luke xxi. 8-30. An inscription in old English states that 
the manuscript was purchased from the heathen (the Danes ? ) 
by Alfred the Alderman for Christ Church, Canterbury, when 
Alfred was King and Ethelred Archbishop (87 1-889). It was 
afterwards in Madrid, and is now at Stockholm. It is really 
a Vulgate text with an admixture of Old Latin readings. 
Published by Belsheim in 1878. 

S. Is the interlinear Latin version of A (see p. 72), and 
is interesting on account of its alternative readings given in 
almost every verse— e.g. uxorem vel conjugem for ywaiica, 
Matt. i. 20. Compare Harris, The Codex Sangallensis, Cam- 
bridge, 1 891. 

On the Prolegomena found in many Old Latin and Vulgate manu- 



n6 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



scripts of the Gospels, see Peter Corssen, Monarchianische Prologe 
zu den vier Evangelien. Leipzig, 1896 (TU., xv. 1). This has 
been supplemented by von Dobschiitz's Prolog zur Apostelgeschichte. 
See also Jiilicher in the GGA., 1896, xi. 841-851. J. S. in the Revue 
Critique, 1897, vii. 135 f. H. Holtzmann in the Th. Lz., 1897, 
xii. col. 231 ff. A. Hilgenfeld, Altchristliche Prolegomena zu den 
Evangelien in the ZfwTh., 1897, iii. 432-444. 



2. Acts. 

[ As for the Gospels, 
m ) r 

e. The Latin text of E. See above, p. 75. 

g. Gigas Holmiensis, the immense manuscript of the entire 
Latin Bible preserved at Stockholm. The text is Old Latin 
only in the Acts and Apocalypse, the rest of the New Testa- 
ment exhibiting Jerome's version. The manuscript was 
brought to Sweden from Prague as a prize of war in 1648, 
along with the Codex Argenteus. 

The Acts and Apocalypse were edited by Belsheim, Christiania, 
1879. On this see O. v. Gebhardt in the TALz., 1880, col. 185. A 
new collation of this manuscript was made for W.-W. by H. Karlsson 
in 1891. 

g 2 . In Milan, is part of a Lectionary written in the tenth 
or eleventh century, and contains the pericope for St. Stephen's 
day, Acts vi. 8— vii. 2, vii. 51-viii. 4. 

Published by Ceriani in his Monumenla Sacra et Pro/ana, i. 2, pp. 
127, 128. Milan, 1866. 

h. Floriacensis, a palimpsest formerly belonging to the 
Abbey of Fleury on the Loire, and now in Paris, written 
probably in the seventh century. It contains fragments of 
the Apocalypse, Acts, 1 and 2 Peter, and 1 John, in this order. 
(Tischendorf's reg. : Blass's f.) 

The latest and best edition is that of S. Berger : Le Palimpseste de 
Fleury. Paris, 1889. 

p 2 , written in the thirteenth century, exhibits a text with 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



117 



an admixture of Old Latin readings in the Acts only. The 
manuscript came originally from Perpignan, and is now in Paris, 
No. 321. It was used by Blass. 

Published by Berger : Un ancien texte latin des Actes des Apotres, 
etc. Paris, 1895. See von Dobschiitz in the ThLz., 1896, 4; 
Haussleiter in the Th. Lbl., no. 9 ; Schmiedel in the L. CM., no. 33 ; 
E. Beurlier, Bull. Crit., 1896, 32, p. 623. 

s 2 . Bobiensis, a palimpsest of the fifth or sixth century at 
Vienna, containing fragments of Acts xxiii., xxv.-xxviii., and 
of James and 1 Peter. 

x r Written in the seventh or eighth century, contains the 
Acts with the exception of xiv. 26-xv. 32. The manuscript 
is preserved at Oxford and is not completely published. 

w. Is the symbol given by Blass to a paper manuscript of 
the New Testament written, it seems, in Bohemia in the 
fifteenth century, and now at Wernigerode. In the main it 
exhibits Jerome's text even to a greater extent than p, but 
preserves elements of the Old Latin, particularly in the latter 
half of the Acts. The mixture is similar to that observed in 
the Provencal New Testament, 1 which is derived from a Latin 
manuscript of this nature, and to that in the pre-Lutheran 
German Bible. (See Urt., p. 127 f.) 

On Acts, see especially P. Corssen, Der Cyprianische Text der 
Acta Apostolorum. Berlin, 1892. 

3. Catholic Epistles. 

h ) 

m LAs above. 

S ) 

ff. Corbeiensis, at St. Petersburg, of the tenth century, 
contains the Epistle of James. 

Edited by Belsheim in the Theologisk Tidsskri/t for den evangelisk- 
lutherskeKirkeiNorge (N.S. Vol. ix. Part 2); also by J. Wordsworth, 
The Corbey St. James, etc., in Studia Biblica, i. pp. 1 13-150. Oxford, 
1885. 

1 Photolithographed by CI4dat from a MS. at Lyons. 



u8 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



119 



q. Written in the seventh century, and preserved at Munich, 
contains fragments of 1 John, and of 1 and 2 Peter. The 
text exhibits the passage of the Three Heavenly Witnesses 
in 1 John v., but verse 7 follows verse 8. 

Published by Ziegler in 1877, Bruchstiicke einer vorhierony- 
mianischen Uebersetzung der Petrusbriefe. 

4. Pauline Epistles. 

m. As for the Gospels. 

d e f g. The Latin versions of the Greek Codices D E F G. 

gue. Guelferbytanus, of the sixth century, contains frag- 
ments of Romans cc. xi.-xv., found in the Gothic palimpsest 
at Wolfenbiittel. See p. 69. 

Published by Tischendorf in his Anecdota Sacra et Pro/ana, 
1855, pp. 153-158. See Burkitt, in the Journal of Theological Studies, 
i. 1 (Oct. 1899), p. 134, and compare the note to p. 139 in the 
Addenda, p. xv. 

r. Written in the fifth or sixth century, came originally 
from Freising, and is now at Munich : contains portions of 
Romans, 1 and 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, 
1 Timothy, and Hebrews. 

Ziegler, Italafragmente der paulinischen Briefe. Marburg, 1876. 
VVolfflin, Neue Bruchstiicke der Freisinger Itala (Munchener Sitz- 
ungsberichte, 1893, ii. 253-280). 

r 2 . Also at Munich, a single leaf, with part of Phil. iv. and 
of 1 Thess. i. 

r 3 . In the Benedictine Abbey of Gottweih on the Danube: 
fragments of Romans v. and vi. and of Galatians iv. and v., 
written on leaves used as a book cover. 

Published by Ronsch in the ZfwTh., xxii. (1879), pp. 234-238. 

x 2 . At Oxford, of the ninth century, contains the Pauline 
Epistles : defective from Heb. xi. 34-xiii. 25. 

See also Fr. Zimmer, Der Galaterbrief im altlateinischen Text, als 
Grundlage fur einen textkritischen Apparat der Vetus Latina in the 



Fathers. 



Theologische Studien und Skizzen aus Ostpreussen. Konigsberg, i. 
(1887), pp. 1-81. 

5. Apocalypse. 

The only manuscripts are m as for the Gospels, and g and 
h as for the Acts, h exhibits only fragments of cc. i and ii., 
viii. and ix., xi. and xii., and xiv.-xvi. 

For the Old Latin Biblical Texts edited by Wordsworth and 
White, see below, p. 131. 

On account of the small number of these manuscripts the Latin 
quotations of the Latin Fathers are valuable, especially " 
those of Cyprian of Carthage, 1 and after them the recently 
discovered citations in Priscillian, who was the first to suffer 
death as a heretic in the year 385. In the Apocalypse we 
have the quotations of Primasius, Bishop of Hadrumet (ca. 
SSO), who used in his commentary on the Apocalypse not 
only his own Old Latin Bible but also a revised version the 
same as that used by the African Donatist Tyconius. In 
attempting to classify these witnesses it was found that the 
text of certain manuscripts coincided with that of the Bible 
used by Cyprian— viz., in the Gospels k especially, in Acts h, 
and in the Apocalypse Primasius and h. This family has 
accordingly been designated the African. 

Tertullian, a still earlier African Father, undoubtedly refers 
to the existence of a Latin Version in his time, but the 
quotations found in his Latin works cannot be taken into 
account, for this reason, that in citing the New Testament he 
seems to have made an independent translation from the 
Greek for his immediate purpose. 2 

'J. Heidenreich, Der neuteUamenlluhe Text bei Cyprian verglichen mil cUm 
Vulgatatext. Eine textkritiuhe Untenuchuug zu den h. Schriften des Neue,, 
lestamentes. Bamberg, 1900. 

2 This is the view of Za hn. Others, however, have no doubt that Tertullian 
made use of a La, ln version. Hoppe, in his treatise, De sermone Tertullianeo 
Quaes, ones Selectae (,897), p. 6 (de Craedsmis Tertulliani) says, " Permultas 
en, m (construcfo„es)T. mutuatus est vel ex scriptoribus graecis, quibus assidue 
studu.t, vel ex l.brorum sacrorum translations latina graecismis abundante, qua 



120 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II. J 



MATERIALS OF CRITICISM. 



121 



Old Latin 
Texts. 



As for the quotations in Augustine, they are found to 
resemble the text of f and q in the Gospels, particularly the 
former, and that of q, r, and r 3 in the Epistles. To this group, 
therefore, the name Italian has been given. It has, however, been 
deemed necessary to regard this Italian family as being itself 
a revised and smoother form of a still earlier version styled 
the European, which is thought to be represented by g, g 2 , and s 
in the Acts, by ff in the Epistles, and by g in the Apocalypse. 

As illustrating the way in which the various forms deviate 
from each other, take the text of Luke xxiv., verses 4, 5, II, 
and 13 as exhibited by a b c d e f and the Vulgate (vg). 

v. 4. — All the seven agree in the opening words, Et factum 
est dum ; but after that there follows :— 

(i)stuperent ac, mente consternatae essent b, vg; mente 
consternatae sunt e, aporiarentur d, haesitarent f. 

(2) de hoc a c f, de facto b, de eo d, de isto e*, vg. 

(3) ecce a c d f, vg ; et ecce b e. 

(4) viri duo a f, duo viri b c d e , vg. 

(5) adstiterunt af, astiterunt c, adsisterunt d, steterunt be, 

vg. 

(6) iuxta illas a f, secus illas b c e, vg ; eis d. 

(7) in veste fulgenti a f, vg ; in veste fulgente b c e, in amictu 
scoruscanti d. 

(8) v. 5 : timore autem adprehensae inclinantes faciem ad 
terram a ; cum timerent autem et declinarent vultum in terram 
b e f, vg ; conterritae autem inclinaverunt faciem in terram c ; 
in timore autem factae inclinaverunt vultus suos in terra d. 

(9) v. 11 : et visa sunt abc (visae) ef, vg; et paruerunt d. 
(io)illis a, ante illos b, vg; apud illos ce, in conspectu 

eorum d, coram illos f. 

utebatur." And to this he adds, " Quam multa vocabula graeca in Tertullianeum 
sermonem ex Itala quae vocatur ttanslatione redundaverint, discas ex Roenschii 
libio cum impigritate consctipto, qui inscribitur, Itala und Vulgata, ed. sec, p. 
238." The Itala is cited for sciant quia (p. 18), absque (p. 44), and for the use of 
the superlative for the positive (p. 49). On this last the writer refers to Rdnsch, 
p. 415, and adds, "ex Itala T. hunc usum aliquotiens assumpsisse videtur, 
quamquam in universum vitat." Cf. Westcott, Canon, Part I., c. iii. p. 251 ff. 



(n) tanquam a, sicut be, vg ; quasi c d f. 

(12) delira a, deliramentum bef, vg; (b spells -lirr-, and f 
-ler-), deliramenta c, derissus d. 

( 1 3) v. 13: municipium a, castellum b c d e f, vg. 
(i4)stadios habentem LX ab hierusalem a, quod aberat 

stadia sexaginta ab hierusalem b, quod abest ab ierosolymis 
stadia sexag. c, iter habentis stadios sexag. ab hierus. d, quod 
est ab hierosolymis stadia septem e, quod aberat spatio sta- 
diorum LX ab hierus. f, quod erat in spatio stadiorum sexa- 
ginta ab hierusalem vg. 

(15) cui nomen a, nomine bcdef, vg. 

(16) ammaus a, cleopas et ammaus b, emmaus c f, vg ; 
alammaus d, ammaus et cleopas e. 

Is not this almost exactly as Jerome said : tot exemplaria, 
quot codices ? And when we take into account that all this 
variety in the Latin manuscripts is not simply due to a differ- 
ence in translation, but that a similar diversity exists in the 
Greek, 1 we can easily understand what a task it is to extricate 
the original text from out these conflicting witnesses. At the 
same time, we have evidence of the singular position in which 
D stands to all the others ; while the last example also affords 
an illustration of the way in which mistakes might arise. 
The reading p ovo/xa in verse 13 would preclude any possi- 
bility of misunderstanding. But suppose the reader or the 
translator had before him a manuscript like D, in which the 
reading was ovo/tart. What happened, we shall suppose, was 
this. The phrase, " Emmaus by name," was taken as refer- 
ring, not to the village, but to the subject of the sentence ; 

1 Thus we have, following the numbers given above, in verse 4 (i) awopuotiu 
and Siaropiuriat (or tiai-opcir), (2) iripi toistou and ir«pi airrov, (3) iSov and km 
1J01/, (4) avtptt 8i>o and Ivo aytptt, (5) twtartiaw and wapturrnKtigay, (7) n 
ffffli)Ti aarpaTToiuri) (or Auuraa) and «■> taBitatrriv aoTpanTovoais (or \ivkcus), 
(8) <p0o£ui' (or <v <po0w) t> ytroptimv «ai k\wov<twv and tv(po$oi St -ytvo/icyai 
"**""'' (9) ™ rpoTanra and to wpoauwev {avraiv); in verse II, (10) lywnav aurav 
and its omission ; in verse 13, (14) t ^ K oyra and ikcitof t^xoyra, (15) f orcpa and 
ovopan, ('6) Eji/ioom and ovKa^atvt. Of these (8), (15), and (16) are found 
only in D. In the case of (15) the very same variation is found at Tob. vi. 10 in 
the two recensions represented by Codtx Valicanus and Codex Sinaiticus. 



122 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



the other name, Cleopas, was then inserted from verse i8, and 
in time placed even before Emmaus by a later copyist And 
accordingly we find, even in Ambrose of Milan, that the two 
travellers are regularly called Ammaon et Cleopas. It was 
just as Jerome said : a vitiosis interpretibus male edita, a 
praesumptoribus imperitis emendata perversius, a librariis 
dormitantibus aut addita aut mutata. 



(2.) The Latin Version of Jerome. 

It is a comparatively easy task to restore the work of 
Jerome; first of all because all our present manuscripts are 
derived from one and only one source, secondly because the 
number of existing manuscripts is very great, and lastly 
because some of them at least go back to the sixth century. 
Codex There is a Codex in Paris which formerly belonged to the 

Epteinacensis. church of St willibrord at Echternach, written, by an 
Irish hand of the eighth or ninth century, and containing 
a subscription copied from its original to the following effect : 
proemendavi ut potui secundum codicem in bibliotheca 
Eugipi praespiteri quern ferunt fuisse sci Hieronymi, in- 
dictione VI. p(ost) con(sulatum) Bassilii u. c. anno septimo 
Cod« decimo. That must have been in the year 558. Codex 

AmUtinus. Amiatinus, now in Florence, was formerly supposed to belong 
to the same time, but this turns out to be a mistake, because 
it has been proved that it was written for Ceolfrid, Abbot of 
Wearmouth, who died at Langres on the 25th September 716, 
on his way to Rome, where he intended to present this 
Codex to the Pope. One of the oldest and most valuable 
manuscripts of the Vulgate is at Fulda, where it has been 
Codex preserved, perhaps, from the time of Boniface. This Codex 

Fuldensis. Fuldensis was written between 540 and 546, by order of 
Bishop Victor of Capua, and corrected by himself. It con- 
tains the whole of the New Testament according to Jerome's 
version, only in place of the four separate Gospels it has a 
Harmony composed by Victor, who followed Tatian's plan, 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



123 



and White. 



using the Latin text of Jerome. Victor's Harmony in turn 
became the basis of the so-called Old German Tatian. 

The task of restoring the original text of Jerome's version Wordsworth 
has been undertaken in England by the Bishop of Salisbury, 
who has been at work on all the available material for more 
than fifteen years. The edition bears the title, Novum Testa- 
mentutn Domini nostri Jesu Christi secundum editionem sancti 
Hieronymi ad codicum manuscriptorumfidem recensuit Johannes 
Wordsworth in operis societatem adsumpto Henrico Juliano 
White. Five parts of the first volume have already ap- 
peared, containing the four Gospels with an Epilogus ad 
Evangelia} In France, J. Delisle, the Director of the Paris 
National Library, has rendered great service by his work 
upon the manuscripts under his care ; while Samuel Berger 
has constituted himself pre-eminently the historian of the 
Vulgate by bringing fresh testimony from the early Middle 
Ages and the remotest provinces of the Church to bear upon 
the history of the Vulgate and its text as well as on the 
origin and dissemination of the different forms. In his com- 
pendious Histoire de la Vulgate pendant Us premiers slides du 
moyen age (Paris, 1893), he has, e.g n indicated no fewer than 
212 different ways in which the books of the Old Testament 
were arranged in the manuscripts that he examined, and 
thirty-eight varieties in the order of the New Testament books. 
In Germany Bengel applied himself to the reconstruction of 
the Latin text of the Bible in the last century, and in this he 
was followed by Lachmann in the present century, while 
Riegler, van Ess, and Kaulen have added to our knowledge 
of the history of the Vulgate. Dr. Peter Corssen has 
followed up the labours of Ziegler and Ronsch in the par- 
ticular field of the pre-Jeromic Bible and its text with a 
methodical examination of the earlier editions, and E. v. 
Dobschiitz has begun to publish Studies in the Textual 
Criticism of the Vulgate. The valuable researches of Carlo 
Vercellone (1860-64) were concerned almost exclusively with 
1 «889. 9«. 93i 9S. 98 ; cited in the sequel as W.-W. 



124 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Jerome. 



the Old Testament, and do not seem to have been fol- 
lowed up in Italy. " Utinam Papa Leo XIII.," says Gregory, 
"tanta scientia tanta magnanimitate insignis curam in se 
suscipiat textus sacrosanctorum Bibliorum Latini edendi ; 
cura, opus ecclesia et Papa dignum." Meanwhile Words- 
worth and White appear to have accomplished as much as 
is possible at present in the field of the Gospels. 1 
MSS. used by The principles on which Jerome went in his revision of 
the text have been already referred to, but what the early 
Greek manuscripts were that he employed is not yet clearly 
made out. The relics of the material he used are as scanty 
as those of his own work. He must, however, have been 
able to make use of manuscripts that went back to Eusebius, 
seeing that he adopted the Eusebian Canons in his New 
Testament. But there are certain readings in Jerome which 
we have not yet been able to discover in any Greek manu- 
script that we know. For instance, he gives docebit vos omnem 
veritatem in John xvi. 13, where our present Greek editions 
read oSnyrjcret ifias iv t/J aXnOela irdcrfl, so that he would seem 
to have read Siriyqa-erai i/xiv t^c a\q6etav ircurav. As a 
matter of fact, this reading does occur in two passages of 
Eusebius and in Cyril of Jerusalem, as well as in the Arabic 
version of Tatian, but it has not been discovered in any 
Greek manuscript. 2 In the other parts of the New Testa- 
ment, the revision of which was perhaps completed by the 
year 386, Jerome inserted hardly any new readings from 
the Greek, but contented himself with improving the grammar 
and diction of the Latin. His work on the Old Testament 
was much more comprehensive, but does not fall to be 
discussed here. 

It was only by degrees that Jerome's recension gained 

1 On the Epilogus to the first volume of their Oxford edition, see especially 
S. Bergerinthe Revue Critique, 1889, pp. 141-144 ;and on the whole, Burkitt, 
The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus, in the Journal of Theological 
Studies, I. i. (Oct. 1899) pp. l2Q-«34. 

» Compare E. Maugenot, Les manuscrits greet des /vangiles employe's par Saint 
Jerdme, in the Revue des sciences ecclisiastiques, January 1900. 



History of 
the Vulgate. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



125 



ground. In Rome, Gregory the Great (d. 604) for one 
preferred it to the old, though at the same time he says 
expressly: sedes apostolica, cui auctore Deo praesideo, 
utraque utitur. Owing to the use of both forms the diver- 
sity of copies grew to such an extent that in jgj Charles 
the Great ordered Alculn to make a uniformly revised textAlcuin. 
from the best Latin manuscripts for use in the Churches of 
his Empire. For this purpose Alcuin sent to his native 
Northumbria for manuscripts, by which he corrected the 
text of the Bible, and he was able to present the first copy 
to the Emperor at Christmas 801. A good many of the 
superb Carolingian manuscripts, as they are called, which 
are found in our libraries, contain Alcuin's Revision, as for 
instance the Bible of Grandval near Basel, which was prob- 
ably written for Charles the Bald, and which is now in the 
British Museum (see Plate VII.); the Bible presented to the 
same monarch by Vivian, Abbot of St Martin of Tours, 
which was sent by the Chapter of Metz from the Cathe- 
dral treasury there to Colbert in 1675, and is now in Paris 
(B. N., Lat 1); another written in the same monastery of St 
Martin, and now at Bamberg; and that in the Vallicellian 
Library of the Church of Sta. Maria in Rome, which is 
perhaps the best specimen of the Alcuinian Bible. 

Another revision was introduced into France by Alcuin's 
contemporary Theodulf, Bishop of Orleans (787-821). He Theodult 
was a Visigoth, born in the neighbourhood of Narbonne, and 
the type of text he introduced was taken essentially from 
Spanish manuscripts. We have his revision in the so-called 
Theodulfian Bible, which formerly belonged to the Cathedral 
Church of Orleans, and is now in Paris (Lat. 9380) ; in its 
companion volume, formerly in the Cathedral of Puy, and 
now in the British Museum (24142) ; and in the Bible of 
St Hubert, which came from the monastery of that name in 
the Ardennes. 

A further revision was made by Stephen Harding, third Harding. 
Abbot of Citeaux. About the year 1109 he prepared a 



126 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



standard Bible for his congregation, in which the Latin text 
of the New Testament was corrected by the Greek. At the 
same time the Old Testament was revised from the Hebrew 
with the help of some Jewish scholars. Harding s copy of 
the standard Bible, in four volumes, is still preserved in the 
Public Library at Dijon. A similar work was done for his 
monastery by William, Abbot of Hirsau. 
Correctoria. Attempts were also made to settle the text by means of 
the so-called Correctoria Bibliorum, in which those readings 
which were supposed to be correct were carefully collected 
and arranged. The University of Paris in particular did a 
great deal in this way, and such was its influence, that by 
the middle of the fifteenth century the Parisian text was the 
one most commonly followed in manuscripts, and the inven- 
tion of printing gave it a complete ascendancy over the 

others. , 

,,intedtext. The first fruits of the printing press are understood 
to be the undated " forty-two line Bible," usually called the 
Mazarin Bible, seeing that it was the copy in the library of 
Cardinal Mazarin that first attracted the attention of biblio- 
graphers. The first dated Bible is of the year 1462. 
Copinger estimates that 124 editions were printed before 
the close of the fifteenth century, and over 400 during 
the sixteenth. The first edition in octavo, " for the poor 
man/' was issued at Basel in 1491 from the Press of Froben, 
the same printer who prompted Erasmus to prepare the first 
Greek New Testament. The first edition in Latin with 
various readings was printed in 1504. In the following year 
Erasmus published the Annotations which Laurentius Valla 
had prepared for the Latin Bible as early as 1444- The 
year 1 528 saw the first really critical edition. It was brought 
out by Stephen, who used in its preparation three good 
Paris manuscripts— the Bible of Charles the Bald already 
referred to, that of St. Denis, and another of the ninth 
century, the New Testament portion of which has now dis- 
appeared. He afterwards published in 1538-40 another 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



127 



edition, for which he employed seventeen manuscripts, and 
which became the foundation of the present authorised 
Vulgate. About the same time John Henten published a Henten. 
very valuable edition [1547] on the basis of thirty-one 
manuscripts, in the preparation of which he was assisted 
by the theologians of Louvain. This was followed in 1573 
and 1580 by two further editions containing important 
annotations by Lucas of Brugge. In the year previous to Authorised 
that in which Henten's edition appeared, the Council f Vulg " te ' 
Trent, in its fourth sitting of the 8th April 1546, decided 
"ut haec vetus et vulgata editio in publicis lectionibus, dis- 
putationibus, praedicationibus et expositionibus pro authentica 
habeatur," and at the same time ordained "posthac sacra 
scriptura, potissimum vero haec ipsa vetus et vulgata editio 
quam emendatissime imprimatur." 

The latter part of this decree was carried into effect in Sixtine. 
the papacy of Sixtus V. His predecessor, Pius V., began the 
work of revising the text of the Bible, and a " Congre- 
gatio pro emendatione Bibliorum " gave twenty-six sittings 
to it in the year 1569. His successor seems to have allowed 
the work to lapse, but Sixtus V. appointed a new com- 
mission for the purpose under the Presidency of Cardinal 
Caraffa. The Pope himself revised the result of their 
labours, which was printed at the Vatican Press that he had 
founded. This edition, which takes its name from him, 
was issued under the Bull " Aeternus ille" of the 1st March 
1589, and published in the following year. It is the first 
official edition of the Vulgate. Sixtus died on the 27th 
August 1590, and was succeeded by four Popes in the space 
of two years. His fourth successor in the Chair of Peter, 
Clement VIII., issued a new edition under the name of Clementine, 
the old Pope, accompanied by the Bull "Cum sacrorum" 
of the 9th November 1592. This edition, containing a 
preface written by Cardinal Bellarmin, was substituted for 
the former, and has continued from that day without any 
alteration as the authorised Bible of the entire Roman 



128 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Church. The text of this second edition approximated 
more closely to that of Henten, for which the Commission 
of Pope Sixtus had also expressed their preference, though 
their printed edition went rather by that of Stephen. The 
number of the variations between these two editions has been 
estimated at 3000. For our purpose both alike are super- 
seded by the edition of Wordsworth and White. It may 
be added that the first edition to contain the names of both 
the Popes upon the title page is that of 1604. The 
title runs : " Sixti V. Pont. Max. iussu recognita et dementis 
VIII. auctoritate edita." Those printed at Rome at the 
present day are entitled: "Sixti V. et dementis VIII. Pontt. 
Maxx. iussu recognita atque edita." See below, p. 132. 

An enumeration of all the manuscripts of the Vulgate 
mentioned by Tischendorf in his eighth edition, or even 
of the earliest and most important of them, cannot be 
attempted. Those, however, mentioned by Gebhardt in his 
Adnotatio Critica are given here, with the notation adopted 
by Wordsworth and White. 

The best manuscripts, in the judgment of the English 
editors, are Codex Amiatinus, Codex Fuldensis, and the 
one in the Ambrosian Library at Milan (C 39 inf.), 
written in the sixth century. (M in W.-W. ; not cited 
by Tischendorf.) 

am. Amiatinus (vide supra, p. 122), written ca. 700, is 
an excellent manuscript, and particularly interesting as 
containing in the introduction a double catalogue of the 
Books of the Bible resembling that of the Senator 
Cassiodorus. See Westcott, Bible in the Church, Appendix B ; 
Canon, Appendix D. (A in W.-W.) (See Plate VI.) 

bodl. Bodleianus, of the seventh century, formerly belong- 
ing to the Library of St. Augustine at Canterbury. (O in 

W.-W.) 

demid. Demidovianus, belonging to the thirteenth century, 
but copied from an earlier exemplar; formerly at Lyons; 
present locality unknown ; not cited in W.-W. 



chap, ii.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



129 



em. Emeram, written in the year 870, in gold uncials with 
splendid miniatures : at Munich, Cimelie 55 : not cited 
in W.-W. 

erl. Erlangen, of the ninth century (Irmischer's Catalogue, 
467): used only indirectly by Tischendorf, and not cited 
in W.-W. 

for. Foroiuliensis, written in the sixth or seventh century, 
and now at Cividale, Friuli : fragments of it at Venice and 
Prague. (J in W.-W.) 

fos. Of the ninth century : from St. Maur des Fossds, 
now in Paris. (Lat. 11959.) 

fu. Fuldensis (vide supra, p. 122), written between 540 
and 546: contains the Epistle to the Laodicaeans after 
Colossians: edited with facsimiles by E. Ranke. (F in 
W.-W.) 

gat. Gatianus, from St. Gatien's in Tours : written in the 
eighth or ninth century: stolen from Libri : purchased by 
Lord Ashburnham and now in Paris : not cited in W.-W. 

harl. Harleianus 1775, °f the sixth or seventh century : 
in the British Museum, formerly in Paris 4582 : stolen from 
there by John Aymqnt in 1707. (Z in W.-W.) 

ing. Ingolstadt, of the seventh century, now in the Uni- 
versity Library at Munich : defective. (I in W.-W.) See von 
Dobschutz, Vulgatastudien (with two facsimiles). 

mm. Of the tenth or eleventh century, from Marmoutiers, 
near Tours: in the British Museum, Egerton 609. (E in 
W.-W.) 

mt Of the eighth or ninth century, from St Martin's, and 
still at Tours : written in gold letters. (ffl in W.-W.) 

pe. A very old purple manuscript of the sixth century at 
Perugia, containing Luke i. i-xii. 7. (P in W.-W.) 

prag. The fragments cited under for. (see above). 

re g- Regius, of the seventh or eighth century, a purple 
manuscript inscribed in gold, containing Matthew and Mark, 
with lacunae: at Paris 11955 : not cited in W.-W. 

rus. The so-called Rush worth Gospels, written by an Irish 

I 



130 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



scribe who died in the year 820: has an interlinear Anglo- 
Saxon version. (R in W.-W.) 

san. At St. Gall, a fragment containing Matthew vi. 21- 
John xvii. 18, written by a scribe who says that he used two 
Latin and one Greek manuscripts. In the Epistles san. is a 
palimpsest at St. Gall containing Ephes. vi. 2 to 1 Tim. ii. 5, 
the Biblical text being the uppermost. 

taur. Of the seventh century, at Turin, contains the Gospels 
beginning at Matthew xiii. 34 : not cited in W.-W. 

tol. Written in the eighth century : this manuscript, which 
was written by a Visigoth, was given by Servandus of Seville 
to John, Bishop of Cordova, who presented it to the See of 
Seville in 988 : it was afterwards at Toledo, and is now at 
Madrid. It was collated for the Sixtine Recension by 
Palomares, but reached Rome too late to be of use. (T in 
W.-W.) 

In addition to the eleven manuscripts mentioned above as 
cited by Wordsworth and White, twenty-one others are regu- 
larly used by them, and a great number are cited occasionally. 
For these reference must be made to their edition, and for 
further particulars to Berger's incomparable work. 

On the Latin Versions compare TiGr., 948-1108, 1313, and 
especially Scrivener. The chapter on The Latin Versions in the 
Fourth Edition of the latter work (c. iii.) was re-written by H. J. 
White, the collaborateur of Wordsworth. See also Urt., 85-118, 
which deals with the Old Testament as well, and the article on the 
Old Latin Versions in Hastings' Dictionary of the Bible, iii. 47-62. 

1. G. Riegler, Kritische Geschichte der Vulgata, Sulzbach, 1820; 
Lean, van Ess, Pragma tisch-kritische Geschichte der Vulgata im Allge- 
meinen und zunachst in Beziehung auf das Trientische Decret, 
Tiibingen, 1824 ; Kaulen, Geschichte der Vulgata, Mainz, 1868 ; 
Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers sihles du moyen 
age, Paris, 1893 (List of the chief works dealing with the history of 
the Vulgate given on p. xxii. ff.). 

2. On the subject of the Itala see Ziegler, Die Lateinischen Bibel- 
ubersetzungcn vor Hieronymus und die Itala des Augustinus, Munich, 
1879; Zycha, Bemerkungen zur Itala/rage, in the Eranos Vindo- 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



131 



bonensis, ,893, 177-184; Burkitt, The Old Latin and the Itala 
(■texts and Studies, vol. iv., No. 3, 1896). 

3. On the language see Rdnsch (d. 1888), Itala und Vulgata, and 
Edition 1875; also 2% dltesten lateinischen- Bibeliibersetzungen nach 
threm Werthe fiir die lateinische S/rachwissenscha/t, by the same 
SW C ff anea ****** Bremen, ,891, 1-20; Kaulen, 
Handbuch zur Vulgata, Eine systematise/^ Darstellung ihres Sprach- 
charakters, Mainz, 1870. Saalfeld, De Bibliorum S. Vulgata Edi- 
twms Graecttate, Quedlinburg, 1891. 

4- Editions of the Text:-Among the earlier works the most 
important is that of Sabatier, which is not yet superseded, in the 
Old Testament at least, Bibliorum sacrorum Latince Versiones antique, 
sen Vetus Itahca, etcetera: quacunque in codicibus MSS. et antiquorum 
hbns reperxn potuerunt, etc., opera et studio D. Petri Sabatier, 3 vols 
foho,> Rhe.ms, 1743. J os . Bianchini (Blanchinus), Evangeliarium 
Quadruples, 2 vols, folio, Rome, , 749 (copies now cost about £4) 
After a long interval work in this field has been resumed in the Old 
Latin Biblical Texts, published at the Clarendon Press, Oxford, of 
which four parts have appeared :_x. The Gospel according to St. 
Matthew from th, St. Germain MS. ( gl ), now numbered Lat. lI553 
in the National Library at Paris, with Introduction and five Aplen- 
^ydited by John Wordsworth, D.D., 1883 (6/-). 2. Portions of 
gospels according to St. Mark and St. Matthew from the Bobbio 
MS.Jk), naiv numbered G. VII. ,5 i„ the National Library at Turin 
together with other fragments of the Gospels from six MSS. in the 
Libraries of St Gall, Coire, Milan, and Berne (usually cited as 
n, op as, and t). Edited, with the aids of Tischendorfs Tran- 
scripts and the printed Texts of Ranke, Ceriani, and Hagen, with two 
facsimiles, by J. Wordsworth, D.D. W.Sandav DD 

°M V^Ts MA ' l886 (2lA) - 3- The Four Gospels.Jrom the 
Munich MS( q ), now numbered Lat. 6224 in the Royal Library at 
Munich with a Fragment from St. John in the HofBibliolhTkat 

sZTi ( S*,w- S °"> EditCd > Witk * aid "f TiscindorfsTrat 
script (under the direction of the Bishop of Salisbury), by H.J. White, 

1 The New Testament is contained in vol ii; xi, i 

.743 on the .h.e-pages of three vo.utsZ ih "a isl t e ° at thTeL" "* ** 
wh.ch says, •• E preIo exiit hic tomus ^ «« ™ at * <" d ; P- ">S, 

P. .350, .s a misprint. The imprimaturs of thefirst votrTar darf ' " Th" 
work was reprinted with new title-pages at Paris bv Fr nl ? , J 37 -' " 

cost from £15 to ^25. y dot> ' 7S '- Co P ies "°w 



132 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Dialects. 



Bohairic. 



M.A 1888 (12/6). 4. Portions of the Acts of the Apostles, of the 
Epistle of St. James, and of the First Epistle of St. Peter from the 
Bobbio Palimpsest (s), now numbered Cod. 16 in the Imperial Library 
at Vienna. Edited, with the aid of Tischendorfs and Belsheim's 
printed Texts, by H.J. White, M.A., with a Facsimile, 1897 (5/-). 
(See notice in the Expository Times, April 1898, p. 320 ff.) 

5. Wordsworth and White's edition of the Vulgate is noticed by 
Berger in the Bull. Crit, 1899, viii. 141-144. Itmay be added here, 
as that critic observes, that insufficient regard is paid to the later 
history of the Latin text in this edition. At least one representative 
of a recension so important as that of the University of Paris in the 
thirteenth century might have been collated, and perhaps also the 
first printed edition, " the forty-two line " Bible. 

On the authorised edition of 1590 and 1592, see Eb. Nestle, Etn 
Jubildum der lateinischen Bibel. Zum 9 November 1892, in Mar- 
ginalien und Materialien, 1893 ; also printed separately. 

An exact reprint of the Latin Vulgate has recently been published 
by M. Hetzenauer from his Greek-Latin New Testament (see above, 
p. 25), entitled Novum Testamentum Vulgatae Editionis. Ex Vati- 
canisEditionibus earumque Correctorio critice edidit Michael Hetzenauer. 
Oeniponte, 1899. As an introduction to this edition reference may 
be made to the same writer's Wesen und Principien der Bibtlkritik 
auf katholischer Grundlage. Unter besonderer Beriicksichtigung der 
offiziellen Vulgataausgabe dargelegt. Innsbruck, 1900. 

(c.) EGYPTIAN VERSIONS. 

Next in importance to the Syriac versions from the East 
and the Latin from the West are the Egyptian versions from 
the South. Here too we find not one early version but several. 

What used till lately to be called Coptic 1 is merely one of 
the dialects into which the language of ancient Egypt was 
divided. And here we must distinguish three main branches— 
the Bohairic, the Sahidic, and the Middle Egyptian. 

(1) Bohairic 2 is the name given to the dialect that was 
spoken in the Bohaira— i.e. the district by the sea and there- 
fore Lower Egypt, the neighbourhood of Alexandria. It was 

1 The word Coptic is not derived from the town in Upper Egypt called 
Coptos, but is a modification of the Greek word AlyiiirTioi. 
' The spelling Bahiric is due to a wrong vocalisation of the word. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



133 



the principal dialect, and being that used for ecclesiastical 
purposes over the whole country, and, moreover, that with 
which European scholars first became acquainted, the versions 
written in it were described as the Coptic simply. The term 
Memphitic, which was preferred for a time, is incorrect, 
because it was not till the eleventh century that the Patri- 
archate was transferred to Cairo — i.e. the district of Memphis, 
and in early times a different dialect was spoken there. 

(2) Sahidic is the name used to describe the dialect of Sahidic. 
Upper Egypt It is sometimes and not improperly spoken 

of as the Thebaic in distinction to the Memphitic. 

(3) Under the Middle Egyptian l we have to distinguish — Middle 
(a) The Fayumic, spoken in the Fayum — i.e. the district to the Byptiao ' 

S.W. of the Delta, watered by the Joseph Canal, and separated 
from the valley of the Nile by a narrow strip of the desert It 
was in this district that those recent papyrus discoveries were 
made which have enriched the libraries and museums of Europe. 
(6) The Middle Egyptian proper, or Lower Sahidic, a dialect 
which has its home on the site of ancient Memphis. 

(c) The dialect of Achinim, which preserves a more primitive 
form of early Egyptian than any of those already referred to. 
In the eleventh century the Coptic Bishop Athanasius 
specifies three dialects of the Coptic language— the Bohairic, 
the Sahidic, and a third which he says was already extinct, 
and to which he give's the name of Bashmuric ; but whether 
this last is to be identified with the dialects included above 
under the name of Middle Egyptian, is not quite certain. 

(1.) The Bohairic Version. 
This version, formerly designated as the Coptic, was first Bohairic. 
used for the New Testament by Bishop Fell of Oxford, who 
was indebted for his knowledge of it to Marshall. It was 
afterwards employed by Mill for his edition of 1707. It was 
first published in 17 16 by Wilkins (or rather Wilke), a 

' On the Middle Egyptian, see W. E. Crum in the Journal of Thuhrtcal 
Studies, I. 3 (April 1900), pp. 416 ff. J n ""° sica ' 



134 



CREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Sahidic, 



Prussian who had settled in England, with the title, "Novum 
Testamentum Aegyptium vulgo Copticum." His edition was 
accompanied with a Latin translation. In 1734 Bengel 
obtained a few particulars regarding this version from La 
Croze, the Berlin Librarian. An edition of the Gospels by 
Moritz Schwartze appeared in 1846-47, and after his death 
the Acts and Epistles were published (1852) by Paul Boet- 
ticher, afterwards distinguished under his adopted name of 
de Lagarde. About the same time Tattam prepared a wholly 
uncritical edition of the entire New Testament, including the 
Apocalypse which did not originally form part of this version. 1 
Steindorff is of opinion that the Bohairic version originated 
in the Natron Valley during the fourth or fifth century, but 
others affirm that it is older, or at all events rests on an older 
foundation. The order of the New Testament books was origin- 
ally: (1) the Gospels, in which John stood first, followed by 
Matthew, Mark, Luke, (2) the Pauline Epistles, with Hebrews 
between 2 Thess. and 1 Tim., (3) the seven Catholic Epistles, and 
(4) the Acts. More than fifty Bohairic manuscripts are pre- 
served in the libraries of Europe, and from these an edition has 
been prepared for the Clarendon Press in two volumes, with 
exhaustive Introduction by G. Horner (1898). 

The Greek text on which this version is based is regarded 
by present critics as particularly pure, and free from so-called 
Western additions. 

(2.) The Sahidic Version. 
It was a long time before this version attracted any atten- 
tion. In his New Testament, Wilkins mentioned two manu- 
scripts, " lingua plane a reliquis MSS. Copticis diversa," and 
Woide in 1778 announced his intention of editing certain 
fragments of the New Testament " iuxta interpretationem 
superioris Aegypti quae Thebaidica vocatur," which were 
afterwards published by Ford in 1799- At the close of last 
century and the beginning of this, various other fragments 

' Westcott, Canon, Fart II., chapter ii., § I aibfinem. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



135 



were issued by Tuki, Mingarelli, Miinter, Zoega, and Engel- 
breth, but it was not till more recent times that really import- 
ant parts of the Old and New Testaments were published 
by Amelineau, Ciasca (in two vols.), Bouriant, Maspero, 
Ceugney, and Krall. In 1895 Goussen gave us a large part of 
the Apocalypse. 1 This version, like the former, contained the 
entire New Testament, with the exception of the Apocalypse, 
and originally exhibited the Gospels in the same order — John, 
Matthew, Mark, Luke. Hebrews, however, stood between 
2 Corinthians and Galatians. Its Greek original was quite 
different from that of the Bohairic version. (See Plate VIII.) 

(3.) The Middle Egyptian Versions. 

Of these only fragments are as yet known to exist. Portions Middle 
of Matthew and John, and of 1 Cor., Ephes., Phil., Thess., and E eyP tian - 
Hebrews in the Fayumic, or, as it used to be called, the Bash- 
muric dialect, were first published by Zoega in 1809, by Engel- 
brethin 181 1, and especially by Bouriant( 1889) and Crum( 1893). 

Fragments in the Lower Sahidic have been published in the " 
Mitteilungcn aus der Sammlniig der Papyrus des Erzherzogs 
Raincr. 

In the Achmim dialect, James iv. 12, 13 and Jude 17-20 
are the only fragments that have been discovered as yet, and 
these have been published by Crum. Whether these frag- 
ments are really parts of a separate version, or merely dialec- 
tical modifications of the Sahidic, is not quite certain. 2 

As to the date of these versions we have no definite informa- 
tion. It has been understood from certain passages in the 
Life of St. Anthony, who was born about the year 250, that 
in his boyhood he heard the Gospel read in Church in the 
language of Egypt, but that need not imply the existence of 
a written version, as the translation may have been made by a 

1 H. Hyvemat, Un fragment in/dit de /aversion sahidique du Nouvcau Testament 
(Ephes. i. 6-ii. Si). Revue Biblique, April 1900, pp. 248-253. The fragment 
is of the eighth or ninth century. 

3 See also the Greek and Middle Egyptian manuscript published by Crum and 
Kcnyon, referred to above, p. 70. 



>3 6 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



137 



reader who interpreted as he read. In the third century, 
however, versions may have arisen, and it was certainly in the 
South that the first attempts at translation were made. Our 
oldest known manuscripts, a Sahidic containing 2 Thess. iii., 
and one in Middle Egyptian of Jude 17-20, date from the 
fourth or fifth century. The Sahidic version seems to have 
been made first, then the Middle Egyptian, and finally the 
Bohairic. To what extent the one influenced the other is a 
question requiring further investigation. 

A correct edition and a critical application of these Egyptian 
versions is, next to a fresh examination of the minuscules, 
the task of most importance at present for the textual criticism 
of the New Testament. For the Sahidic version in particular 
represents a type of text found hitherto almost exclusively in 
the West, and looked upon as the outcome of Western corrup- 
tion and licence, whereas it may really bear the most re- 
semblance to the original form. In the Acts especially its 
agreement with the text of Codex D is remarkable. One 
might instance, e.g., the mention of Pentecost in Acts i. 5, the 
insertion of the Golden Rule in its negative form in xv. 20, 29, 
the relation of the vision in xvi. 10, and the description of the 
stone which twenty men could not roll away in Luke xxiii. 53, 
all of which are now found in a Greek-Sahidic manuscript. 
The Sahidic version, like the Bohairic, is well represented in 
European libraries, and the manuscripts are dated as a rule 
in the Egyptian fashion according to the years of the Martyrs — 
i.e. according to an era reckoned from August or September 
284 A.D. 

TiGr., 859-893. Scrivener 4 , ii. 91-144, revised by Horner, with 
additions by Headlam. H. Hyvemat, Etude sur les Versions Copies 
de la Bible (Revue Biblique, v. (1896) 427-433, 540-569; vi. 1 (1897) 
48-74. Urt., 144-147. Forbes Robinson, Egyptian Versions, in 
Hastings' Dictionary of the Bible, vol. i. (1898) 668-673. w - E - 
Crum, Coptic Studies from the Egypt Exploration Fund's Report for 
1897-1898, 15 pp. 4to. For the Gospels, Horner's edition eclipses all 
others. It is entitled, The Coptic Version of the New Testament in the 



Northern dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic, with Intro- 
duction, Critical Apparatus, and literal English Translation. Vol. I. 
Introduction, Matthew and Mark, cxlviii. 484. Oxford, Clarendon 
Press, 1898; Vol. II. Luke and John, 548 pp., 1898. See notice 
by Hyvemat in the Revue Biblique, 1899, pp. 148-iS . and also w - E - 
Crum, lib. cit., where reference is also made to the Manuscrits Copies 
au Muse'e . . . . a Leide, 1897. As Horner's edition as yet only 
covers the Gospels, the remaining portions of the New Testament 
must still be sought in the two parts published by Lagarde after 
Schwartze's death, Acta Apostolorum coptice (1852), and Epistulac 
Novi Testamenti coptice (1852). On Brugsch's Recension in the 
Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft, vii. (1853) pp. 
ii5-i2i,see ibid., p. 456, and Lagarde, Aus dem deutschen Gclehrten- 
leben, pp. 25-65, 73-77. Tattam's Bohairic-Arabic edition was pub- 
lished by the Society for Promoting Christian Knowledge. 

The first fragments of the New Testament in Sahidic appeared in 
Tuki's Rudimenta in 1778, and Woide's editio princeps, announced 
in the same year, was brought out after his death by Ford in 1799. 
Amelineau's Fragments Thibaines in'edits du Nouveau Testament 
were published in vols, xxiv.-xxvi. of the Zeitschrift fur dgyptische 
Sprache (1 886-1 888). Considerable portions of the Apocalypse 
were issued in facsimile by Goussen in the first Fasciculus of his 
Studia Theologica (Lipsiae, 1897). Apocryphal and Pseudepigraphical 
writings have also been discovered in recent times, as, for example, 
the Acta Pauli in a manuscript of the seventh century, written in 
Sahidic consonants with Middle Egyptian vocalisation. These 
are to be published by A. Schmidt. See Addenda, p. xv. 

See also Amelineau, Notice des manuscrits copies de la Bibliothique 
Nationale renfermant des textes bilingues du Nouveau Testament, in 
the Athenaum, No. 3601, p. 599. 

The foregoing versions are those of most importance in the 
criticism of the text. There are, however, one or two others 
which, though inferior in value, are still interesting. Among 
these is— 

(d.) THE GOTHIC VERSION. 

This is the work of Ulfllas — i.e. Wolflin — a Cappadocian by Gothic, 
descent, who in the year 340 succeeded Theophilus, the first 



138 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Bishop of the Goths. 1 While the tribe was still settled in the 
Crimea, he is said to have invented an alphabet, and translated 
both the Old and the New Testament for their use. In the Old 
Testament Ulfilas followed the Septuagint according to the 
Recension of Lucian of Antioch (d. 312), which circulated in 
the diocese of Constantinople. In the New Testament the 
text is likewise essentially that of Chrysostom. The traces of 
Latin influence which were supposed to be discernible in the 
version, and which may either have existed from the first or 
been introduced at a later time, relate at most, perhaps, to 
matters of orthography. 

(1) The Gothic version first became known through the 
so-called Codex Argenteus which Ant. Morillon, Granvella's 
secretary, and Mercator the geographer saw in the Monastery 
of Werden in the sixteenth century. It was afterwards seen 
at Prague by Richard Strein (d. 1601). In 1648 it was 
brought to Sweden as a prize of war, and presented to Queen 
Christina, or her librarian, Isaac Voss. It was purchased by 
Marshall de la Gardie in 1662, bound in silver, and deposited 
in the library at Upsala, where it has since remained. Ten 
leaves were stolen from the manuscript between 182 1 and 
1834, but restored, after many years, by the thief upon his 
deathbed. This magnificent Codex was written in the fifth 
or sixth century on purple with gold and silver lettering. It 
now comprises 187 leaves out of 330, and contains fragments 
of the four Gospels in the order, Matthew, John, Luke, Mark. 
It was published for the first time in 1665, from a transcript 
made by Derrer ten years before. 

(2) Codex Carolinus, the Wolfenbiittel palimpsest already 
referred to as Q of the Gospels (see p. 69 above) and the 
Old Latin gue of Paul (see p. 1 18), contains some forty verses 
of the Epistle to the Romans. It was first published in 1762. 



1 The dates of Ulfilas' birth and death are uncertain. He certainly lived till 
autumn 381 or 383. The date of his life is variously given as 310-380 or 318-388. 
According to Kauffmann, the Synod at which Ulfilas was consecrated Bishop was 
that of Antioch, De Emaeniis, 341. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



139 



(3) Fragments of seven palimpsests in the Ambrosian 
Library at Milan, discovered by Cardinal Mai in 1817. Like 
Codex Carolinus, they are in all probability from the 
Monastery of Bobbio. They exhibit part of the Pauline 
Epistles and fragments of the Gospels. A few quotations 
from Hebrews are also found in a theological work. No 
portion of Acts, (Hebrews), Catholic Epistles, or Apocalypse 
has as yet been discovered. Editions of the Gothic version 
have been published by Gabelentz and Lobe (1836-1843), 
Stamm (1858), Heyne "(1872) (i8a6), Bernhardt (Halle, 1875, 
1884), and Balg (Milwaukee, 1891). St. Mark was edited by 
Miiller and Hoppe in 1881, and by Skeat in 1882. 

Literature. — On Ulfilas, see Scott, Ulfilas, the Apostle of the 
Goths, Cambr., 1885. Bradley, The Goths, in the "Story of the 
Nations " Series, 1 888. Gwatkin, Studies ofArianism, 1 882. Urt., pp. 
1 19-120, where see literature, to which add Eckstein, Ulfilas und die 
gothische Uebersetzung der Bibel, in Westermann's Illustr. MonatShefte, 
Dec. 1892, 403-407 ; Jostes, Das Todesjahr des Ulfilas und der Ueber- 
tritt der Gothen zum Arianismus (Beitrdge zur Geschichte der deutschen 
Sprache, xxii. i. 158 ff.). Jostes gives 383 as the date of Ulfilas's 
death. On the other side, see Kauffmann, Der Arianismus des 
Wulfila in the ZfdPhil, xxx. (1897) 93-113; Luft, Die arian- 
ischen Quellen iiber Wulfila in the ZfdAltert., xlii. 4 ; Vogt, Zu 
Wulfila's Bekenntnis und dem Opus imperfectum, ibid. Kauffmann, 
Beitrdge zur Quellenkritik der gotischen Bibeliibersetzung in the 
ZfdPhil.; (ii.) das N. T. (xxx., 1897, 145-183); (iii.) das gotische 
Matthdusevangelium und die Itala ; (iv.) die griechische Vorlage des 
gotischen Johannesevangeliums (xxxi., 1898, 177-198): also by the 
same author, Aus der Schule des Wulfila. Auxentii Dorostorensis 
epistula de Fide, Vita, et Obitu Wulfila im Zusammenhang der 
Dissertatio Maximini contra Ambrosium herausgegeben. Strassburg, 
1899. P. Batiffol, De quelques homilies de St. Chrysostome et de la ver- 
sion gothique des ecritures (Revue Biblique, Oct. 1899, pp. 566-572), 
see also ThLz., 1900, No. i. ; LCbl., 1900, No. 28. On the relation 
of the Gothic version to the codex Brixianus (f), see Burkitt in 
the Journal of Theological Studies, i. p. 131 ff.,and compare Addenda, 
p. xv. 

On the Gothic language^and writing, see Douse, Introduction to 



1 4 o 



GREEK NEW TESTAMENT: 



[CHAP. II. 



the Gothic of Ulfilas. London, 1886 ; the grammars of Braune and 
Skeat, and the dictionaries of Schulze, Heyne, and Bernhardt ; see 
also Luft, Studien zu den iiltesten germanischen Alfabtten, Giitersloh, 
1898, viii. 115, who traces eighteen characters to the Greek alphabet 
and nine to the Latin and Ulfilas's own invention. On R. Lowe's 
Reste der Germanen am schwarzen Meer (Halle, 1896), see the 
story told by Melanchthon according to Pirkheimer (Th. St. und 
Kr., 1897, 784 ff.). 

To what extent the remaining ancient versions were taken 
directly from the Greek or influenced by one or other of those 
already described is still subject of dispute. 



(e.) THE ETHIOPIC VERSION. 

According to the tradition of the Abyssinian Church, the 
Ethioplc version of the New Testament was made from the 
Greek previous to the fifth century. Dillmann accepts this 
as correct, but Gildemeister would assign it to the sixth or 
seventh century, and thinks that traces are discernible of 
Syrian Monophysitism. Guidi decides for the end of the 
fifth or beginning of the sixth century. In addition to the 
usual twenty-seven books, the Ethiopic New Testament has an 
Appendix consisting of a work on Canon Law in eight books 
called the Synodos, so that the Ethiopian Church reckons in 
all thirty-five books in the New Testament In later times 
the version was undoubtedly corrected from Arabic and Coptic 
texts. The first edition appeared in Rome in 1548-1549, but 
neither it nor those issued since are of any real critical worth. 

At least a hundred Ethiopic manuscripts, mostly of late 
origin, exist in the libraries of Europe. What is perhaps the 
oldest is preserved in Paris. It dates from the thirteenth 
century, and exhibits the Gospels in an unrevised text. 

Literature. — See TiGr., 894-912. Scrivener, ii. 154 ff. re-written 
by Margoliouth. Urt., 147-150 (F. Praetorius). R. H. Charles, 
Ethiopic Version in Hastings' Dictionary of the Bible, i 791-793. 
C. Conti Rossini, Sulla Versione e sulla Revisione delle Sacre Scritturt 
in Etiopico, in the Z. fitr Assyriologie, x. 2, 3 (1895). The view of 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



141 



Lagarde (Ankiindigung, 1882, p. 28; cf. also Gesammelte Abhand- 
lungen, lxi. 113), that this version may have been made from the 
Arabic or Egyptian in the fourteenth century, is now generally 
rejected. 

{/.) THE ARMENIAN VERSION. 

La Croze, the Berlin Librarian, thought this the " Queen of 
the Versions." 

Till the fifth century of the Christian era Syrian influence 
was supreme in Armenia, and the inhabitants of that region 
first received the Scriptures of the Old and New Testaments 
in the form of a translation from the Syriac. But in the year 
433 two pupils of Mesrob, returning from the Synod of 
Ephesus, are said to have brought back with them from Con- 
stantinople a Greek Bible, and having learned Greek in Alex- 
andria, to have translated it into Armenian. According to 
another account this was done by St. Sahak (390-428) about 
the year 406. The first edition of the Armenian New Testa- 
ment was brought out in Amsterdam in the year 1666 l by 
Osgan of Eriwan, who had been sent to Europe four years 
previously by the Armenian Synod. It was edited from a 
defective manuscript, the missing portions of which Osgan 
supplied from the Vulgate. A better edition was published 
in 1789 by Zohrab, who used twenty manuscripts, and especi- 
ally a Cilician Codex of the year 13 10. He was of opinion 
that the Armenians did not receive the Apocalypse before the 
eighth century. Zohrab's text was collated for Tregelles by 
Rieu, whom Tischendorf seems to have drawn upon in his 
editions. 

The Armenian manuscripts display variations of several 
sorts. In some John's Gospel precedes the Synoptists, in 
others it is followed by the Apocryphal " Rest of St. John." 
The Apocalypse was not read in church prior to the twelfth 
century. In the oldest manuscript of the entire New Testa- 
ment, at Venice, which dates from the year 1220, the order of 

1 Or ins according to the Armenian reckoning. 



142 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



the other books is Acts, Catholic Epistles, Apocalypse, Pauline 
Epistles, with the Epistle of the Corinthians to Paul. In 
Moscow there is a manuscript of the year 887, in Venice one 
dated 902, in Etschmiadzin one written in the year 986 and 
bound in ivory covers of the third or fourth century. In the 
last-mentioned Codex the words, " of Ariston the Presbyter," 
are found after Mark xvi. 8, as the heading of what follows. 
(See Plate IX.) We learn from this, what is evidently correct, 
viz., that the present conclusion of Mark's Gospel is due to a 
certain Ariston, who may perhaps be identified with Aristion, 
the teacher of Papias in the second century. The earlier 
Armenian version also contained the two verses Luke xxii. 
43, 44, which were omitted in the later. 

Literature. — TiGr., 912-922. Scrivener, ii. 148-154. F. C. 
Conybeare, Armenian Versions of N. T, in Hastings' Bible Diction- 
ary, \, 153 f. See also J. A. Robinson, Euthaliana, c. v. ; The 
Armenian Version and its supposed relation to Euthalius, in Texts 
and Studies, vol. iii. (1895). On Aristion see Expositor, 1894, 
]). 241, and below, p. 295. 



(g.) THE GEORGIAN VERSION. 

This version, called also the Grusinian or Iberian, is thought 
to have been made from the Greek in the sixth century, though 
it may also be derived from the Armenian. It contains the 
pericope adulters (John vii. 53-viii. 1 1), but places it immedi- 
ately after ch. vii. 44, which is the more remarkable, seeing 
that in the Old Latin Codex b, the passage from vii. 44 
onwards has been erased. The Georgian version was first 
printed at Moscow in 1743. 

Scrivener, ii. 156-158; rewritten by F. C. Conybeare. TiGr., 
922 f. 

(ll.) THE ARAUIC VERSIONS. 

Some of these were made directly from the Greek, others 
from the Syriac and the Coptic, while there are also manu- 
scripts exhibiting a recension undertaken at Alexandria in 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



'43 



the thirteenth century, The New Testament was even cast 
into that form of rhymed prose made classic by the Koran. 
As early as the eighth century we find Mohammedan scholars 
quoting various passages of the New Testament, particularly 
the sayings regarding the Paraclete in John xv. 26, 27, xvi. 13, 
which they understood of Mohammed. He himself, however, 
knew the Gospel narrative from oral tradition only. The 
oldest known manuscript is perhaps one at Sinai, written in 
the ninth century, from which Mrs. Gibson edited the text of 
Romans, .1 and 2 Cor., Gal., and Ephes. i. i-ii. 9, in the Studia 
Sinaitica, ii. The four Gospels were published in 1864 by 
Lagarde from a Vienna manuscript, in which a number of 
various readings were cited from the Coptic, Syriac, and Latin, 
this last, e.g., being adduced in support of a reading hitherto 
found only in D, one Old Latin (g), and the Lewis-Syriac : 
ovk €tatu Svo tj rpeis (rui»]yfxevoi .... Trap' off ovk et/ii ev fiitrw 
avrwv (Matthew xviii. 20). The first edition of the Gospels 
appeared at Rome in 1591. In common with the remaining Other 
versions of the New Testament, Persic, Old High German, versio1 
Anglo-Saxon, Bohemian, and Slavonic, these secondary Arabic 
versions are not only exceedingly interesting from the point 
of view of the history of language and culture, but they are 
also valuable here and there for the restoration of the original 
text. In the present work, however, we cannot enter more 
fully into them. 

Literature.— TiGr., 928-947. Scrivener, ii. 161-164. Urt, 
>5°-'55- *". C. Burkitt, Arabic Versions, in Hastings^ Dictionary^ 
vf the Bible, i. 136-138, where see literature. liurkitt thinks that 
the oldest monument of Arabic Christianity is the manuscript 
formerly belonging to the Convent of Mar Saba, now known as 
Cod. Vat. Arab. 13, and numbered 101 in TiGr., which is generally 
assigned to the eighth century. It originally contained the Psalter, 
Gospels, Acts, and Epistles, and is derived from the Syriac. Frag- 
ments of Matthew, Mark, and Luke, and of the Pauline Epistles, are 
all that now remain. From the same convent come two manuscripts 
of the ninth century, containing a version made directly from the 



144 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Greek, and perhaps ultimately derived from the Greek-Arabic 
manuscript cited as @ h , of which only four leaves have been pre- 
served (see above, p. 72). On a Graeco-Arabic MS. connected 
with the Ferrar Group (211"), see Lake in the Journal of Theological 
Studies, i. 117 ff. Most of the Coptic manuscripts are accompanied 
by an Arabic version. The one contained in Cod. Vat. Copt. 9 of the 
year 1202 is the best, and forms the basis of our printed editions. 
The first revision was undertaken in the year 1250, at Alexandria, 
by Hibat Allah ibn el-Assal, and a second towards the end of the 
thirteenth century, from which the variants in Lagarde's edition are 
derived. An Arabic version of the Acts and all seven Catholic 
Epistles, found in a ninth century manuscript at Sinai, and numbered 
154 in Mrs. Gibson's Catalogue, is published by her in Studia 
Sinaitica, vii. (1899). 

For the remaining versions of the N. T, see Scrivener, ii. pp. 
158-166 (Slavonic, Anglo-Saxon, Frankish, Persic). These minor 
versions will be treated in vol. iv. of Hastings' Bible Dictionary, 
under the general heading of Versions. See also Urtext und 
Uebersetzungen der Bibel. 



3. Quotations. 



s 



Syr third source of material for the restoration of the text 
of the New Testament is Quotations found in other books. 
These are of great value, because they represent, for the most 
part, definite manuscripts existing in certain places at the 
time of the writer quoting them, and also because a large 
number of them belong to a time from which no codices 
have come down to us. The value of their testimony de- 
pends, of course, on the conditions already mentioned (p. 
32) — viz., that the author quoted accurately, and the copyist 
copied faithfully, and the editor edited correctly. Quotations 
made by Jewish writers as well as by Christian will fall to be 
considered, only it is doubtful if in their case we have more 
than one or two uncertain allusions to Matthew v. 17. So, 
too, will the quotations made by pagan opponents of Chris- 
tianity, particularly those of Celsus in the second century, and 
of the Emperor Julian. But here again we are not in posses- 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



MS 



sion of their complete works, which can only be restored by a 
similar process and with more or less uncertainty from the 
quotations from them found in the writings of the Apologists. 1 
The books of those Christian Churches which were isolated 
from the main church will also be valuable. Even a verse of 
Scripture carved upon a stone in an old ruin may have some- 
thing to tell us. 

Brief quotations were usually made from memory. It was 
not so convenient to turn up the passage in an old manuscript 
as it is now in our handy printed editions. 2 In the case of 
longer passages and verbal quotations generally, indolent 
copyists were sometimes content with simply adding xai ra 
e£ijs. In the Apostolic Constitutions, ii. 22, for example, where 
the entire prayer of Manasses was meant to be given, the 
copyist of a certain manuscript, 3 after writing the opening 
words from Kvpte down to Stxalov, omitted all the rest, 
amounting to thirty-one lines of print, substituting simply 
km to (£>js Ttjs evxnf a vfieit ovk ayvouTe. (See further, 
Apost. Const., i. 7, Lagarde, p. 8, 23 ; ii. 14, p. 28, 7. 1 1 ; 29, 2). 
This, however, is not without its parallel in modern times. 
As late as 1872, an Oxford editor, in bringing out Cyril of 
Alexandria's Commentary on the Gospel according to St. 
John, wrote down only the initial and final words of the 
quotations in his manuscript, and allowed the compositor to 
set up the rest from a printed edition of the Textus Receptus. 
Another editor in Vienna, in preparing an edition of Cyprian's 
Works, preferred those very manuscripts in which the Scrip- 
tural quotations had been accommodated to the current text 
of later times. Only when a quotation is given by an author 

1 Celsus's polemic against Christianity has perished, but considerable fragments 
are embedded in Origen's Reply. See Antc-Niccne Christian Library, vol xxiii 
(Clark, Edin.). 

J Clement of Alexandria cites Matt, xviii. 3 in four different ways. He quotes 
Matt. v. 45 six times, and only once accurately. 

3 Pelropol. gr. 254, formerly cited as Paris, coisl. 212, written in the year mi 
the oldest manuscript that Lagarde was able to use for his edition of the Apostolic 
Constitutions. Further examples of the untrustworthincss of manuscripts and 
printed editions will be found in the small print at the end of this section 



146 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



several times in exactly the same form is it safe to depend on 
the actual wording, or when in a Commentary, e.g., the con- 
text agrees with the quoted text. Collections of Scriptural 
passages like the Testimonia of Cyprian and the so-called 
Speculum of Augustine are also taken directly from manu- 
scripts of the Bible. 

Francis Lucas of Brugge was the first to explore the 
writings of the Church Fathers for the express purposes of 
textual criticism. They are referred to in four notes found in 
the Complutensian Polyglot. In his edition of 1 5 16, Erasmus 
cites a whole series of Patristic witnesses — Ambrosius, 
Athanasius, Augustine, Cyprian, Gregory of Nazianzen, 
Origen, and Theodoret. Since that time all judicious critics 
have paid attention to them. Valuable service has been 
rendered for Tertullian by Ronsch, and for Origen by 
Griesbach. For Augustine, Lagarde is specially to be men- 
tioned. Most ot the Fathers were thus cared for by Burgon, 
who indexed the New Testament quotations in sixteen large 
volumes, which were deposited in the British Museum after 
his death. The only pity is that the works of those very 
Fathers that are of most importance are not yet satisfactorily 
edited. All the more welcome, therefore, is the appearance 
of the Vienna Academy's Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 
Latinorum, of which forty volumes have been issued since 
1 867, and of the Berlin Academy's edition of the Ante-Nicene 
Greek Fathers, of which one volume of Hippolytus and two of 
Origen have made their appearance. 1 

The earliest Fathers are valuable chiefly for the history of 
the Canon. That is to say, their evidence must be taken 
simply as showing what New Testament writings they were 
acquainted with, and here the argumentum ex silentio is to 
be applied with caution. This is the case with Barnabas and 
Clement' 1 in the first century, and Ignatius and Hennas in the 

1 See extended note (2) at the end of the chapter, p. 149. 

1 On the question whether Clement of Rome knew the second Epistle of Paul 
to the Corinthians, see J. H. Kennedy, The Second and Third E[>islles of St. Paul 
to the Corinthians. London, 1900, p. 142 ff. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



147 



first half of the second. Even with the much more extensive 
writings of Justin, there is still considerable dispute — e.g., as to 
what Gospels he made use of. 1 Irenaus of Lyons is valuable 
on account of his extreme carefulness, and would be particu- 
larly so if it could be proved that he brought his New Testa- 
ment with him from Smyrna 2 and if his writings were extant 
in Greek, and not, as is the case with most of them, in Latin 
only. In Egypt Clement of Alexandria holds a prominent place, 
but by far the most distinguished of all is the great Biblical 
scholar of antiquity, Origen (d. 248). Already we find these 
writers appealing to manuscripts, and distinguishing them by 
such epithets as " good," " old," " emended," " most," or " few." 
In the case of the Ante-Nicene Fathers their locality is an 
important consideration, whether Antioch, Cassarea (Eusebius), 
Egypt. Constantinople {Chrysostom), or Cappadocia {Theodore), 
etc. Their expositions of Scripture are preserved in the so- 
called Catenae, or continuous commentaries, in which the 
interpretations of different Fathers are arranged continuously 
like the links of a chain. It not unfrequently happens in 
these Catenae that the words of one writer are cited under the 
name of another. The evidence afforded by the writings of 
the Heretics is no less valuable, if we except those passages, 
which are not numerous, in which they are understood to have 
altered the text of the Scriptures. The works of Marcion have 
been preserved for the most part in Latin by Tertullian. They 
have recently been collected and restored by Zahn. The 
Latin translator of Irenasus also belongs, in all probability, 
to the time of Tertullian, and not to the fourth century. This 
unknown translator seems to have preserved the Scriptural 
quotations of Irenaeus with greater fidelity than the later 
Church Fathers who cite them in the Greek. Of Latin 
writers contemporary with or subsequent to Tertullian, those 
of most importance for the text of the Old Latin Bible are 
Cyprian, Hilary of Poictiers, Ambrose of Milan, Augustine and 

1 Westcott, Canon, Part I., c. ii. 7. 
1 Ibia., Part II., c. i. I. ; c. ii. 4. 



1 48 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAT. II. 



his opponent Petals, and for the Apocalypse, Tyconius and 
PrimasiM, From the works of Augustine Lagarde collected 
no fewer than 29540 quotations from the New Testament 
in addition to 13276 from the Old. 

Valuable testimony is also afforded by Syrian and Armenian 
writers. It is only with their assistance, e.g., that it has been 
possible to restore one of our oldest authorities— the Diatessaron 
of Tatian— which dates from the second century. 

(1) Further examples might be adduced of the unreliable nature 
of manuscripts and printed editions. 

We find, e.g., in the voluminous commentary of the so-called 
Ambrosiast'er, 1 the following note on the quotation in 1 Cor. ii. 9 :— 
"Eye hath not seen, etc."— "hoc est scriptum in Apocalypsi Hehae 
in apocryphis." In place of the last five words, two manuscripts and 
all the printed editions previous to that of St. Maur— i.e. prior to 
the year 1690— have "in Esaia propheta aliis verbis." 

Compare also what Zahn says in his Einleitung, ii. 314- "A 
comparison of the quotations in Matthew with the LXX. is rendered 
more difficult by the fact that in manuscripts of the latter written 
by Christians, and especially in Cod. Alexandrinus, the text of the 
O. T. has been accommodated to the form in which it is cited in 
the N. T. C/., also, p. 563 on the quotation from Zechariah 
xii. 10, found in John xix. 37. The same writer says (p. 465) : " I" 
the Chronicle of Georgios Hamartolos (circa 860), all the manu- 
scripts save one assert the peaceful death of John (cV «pto 
avtwavcraTo), but this one says the very opposite, paprvpiov «ar^Wai, 
and goes on to make certain other additions." On the other hand, 
we must not forget in this connection the testimony preserved by 

• Ambrosiaster is Ihe name given to the unknown writer of a Commentary on 
the Pauline Epistles, which till the time of Erasmus was attributed to Ambrose. 
In recent times Dom G. Morin has raise.l the question whether the writer may 
not be one Isaac, who is known to have lived in the papacy of Damasus. He 
was a Jewish convert to Christianity, and afterwards returned to his former faith. 
See Dom ('.. Morin, V Ambrosiaster el Icjttif convert! Isaac, (oiitemforam du fape 
Damase, in the Kevue d Histoirc et dc Literature religkusts, iv. 2 (1899), 112. 
This writer informs us that a new edition of the whole of Ambros.aslcr will be 
brought out by A. Amelli on the basis of a very old manuscript from Monte Cassino. 
Morin believes that the text of this manuscript, in spite of its age, is " fortement 
retouche, Jont on a elimine la plupart des traits vraiinent interessants ' {ibid., 
p. 121). 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



I49 



Eusebius to the scrupulous care taken by Irenaeus for the propaga- 
tion of his writings in the identical form in which he wrote them. 
According to that historian, he wrote at the end of one of his works 
the following note : — 'OpKifa <re toi» fi€Taypaij/6p.€vov to fiiP\(ov 
tovto Kara toO Kuptov r/fiuiv l-qcrov Xpicrrov koI xard ttjs iv&6£ov irapovcriat 
avrov, tjs ipxtrat xpivai fin-as Kal vtKpovi, iva airi/JaAAj/c o fintypaxfiu) 
<cai KaTO/jrJwoTjs outo irpos to Avriypaiftov tovto o8tv fxtTiypaipui cirt/xcXuJs, 
km toi> opKov toutoi' ofioiuK /Kray/iu^js koX Or/irai iv ra ayTtypdifw. 1 

(2) It was Lagarde who most clearly recognised and pointed out the 
unsatisfactory way in which the Fathers had previously been edited. 
How much care is necessary in the matter of the text is shown by 
the discussions connected with the treatment of Scriptural quotations 
in the new Vienna edition of Augustine (see Urt., 76, 94 ; Preuschen, 
in the ThLz. for 1897, 24, col. 630). Even in the new Berlin 
edition one cannot absolutely rely on the form of the Scriptural 
quotations exhibited in the text, but must always verify it by means 
of an independent examination of the apparatus. A few passages 
from the first volume of Origen recently published will show this, 
and prove at the same time how faulty the editions have been 
hitherto. This first volume of Koetschau's new edition of Origen 
opens with the Exhortation to Martyrdom (cis /tapTvpiov Ti-poTpomKot), 
a work which is to be assigned to the year 235. The text of 
previous editions is grounded solely on a manuscript at Basel 
written in the sixteenth century (No. 31, A. iii. 9), which is itself a 
copy, and a not altogether correct copy, of a Parisian manuscript 
written in the year 1339, not known to the first editors of Origen 
(P = suppl. grec. 616). Moreover, the Basel manuscript was not 
transcribed with sufficient accuracy, or the print was not super- 
intended with sufficient care by the scholar who prepared the first 
printed edition of 1674. With the help of a fresh manuscript 
(M = Venetus Marc. 45, of the fourteenth century) it is now estab- 
lished that the writer of P arbitrarily altered the text in a great 
number of passages, and, above all, abridged it mainly by the excision 
of Scriptural quotations. Where Origen, e.g., in citing a passage 
gives all three Synoptists, P quite calmly drops one of them. The 
Panegyric of Gregory Thaumaturgus is treated in the same way, this 
manuscript omitting about too out of some 1200 lines of print. And 



1 This reminds us of how Luther used to entreat the printers to let his writings 
stand as he wrote them. 



ISO 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



these were the texts to which till the present we were referred for our 
Patristic quotations I To take an example : 

On tous c>ous Ao'yous, Luke ix. 26, Tischendorf, who in his seventh 
edition gave tous «>ous ( = my followers) as the correct reading, 
observed that this reading, without Ao'yous, was supported by D a e 1 
Or., i. 298. But he added— and this is a proof of the carefulness 
with which the quotation from Origen is employed here— sed prae- 
cedit ovti tira.io"xyvTtov avrov 7/ tows Aoyous avrou. But if we turn 
up this passage in the new edition, we find that it now reads (i. 34, 
9 ff.) : out' CTrauTxyvT* " o-vtov r] tous oikuous aurou r] tous Xoyovs 
avrov, and then the three parallel passages are quoted in the order 
frequently found in Origen — viz., Matthew x. 33 = Luke ix. 26 = Mark 
viii. 38. Previous editions entirely omitted this last quotation, as 
well as the words in the context, 17 tous oik«ous outou. But now 
everything is in order. The words out' cn-aio^un-cof avrov refer to 
oo-Tis 8' av anapvrjo-r]rai fit in Matt. x. 33 ; tj tous oikcious ovtou to os 
yap av nraio-xyvQTj fit koi tous ifiovs in Luke ix. 26.; and 17 tous Aoyous 
avrov to os yap av tiraio-xwOrj fit koi tous e/xous Aoyous, in Mark vill. 38. 
So that whereas, on the ground of previous editions, Tischendorf was 
obliged to point out a discrepancy between Origen's context and his 
peculiar quotation from Luke, the context of the new edition serves 
to cQB&in this peculiar quotation, and shows at the same time that 
we can accept it on the authority of this very passage, as against 
a former passage (p. 296 = 31, 7), where the verse in Luke is found 
in the newly-employed manuscript also with the words tous c/xous 
Aoyous. That the editor should have put Aoyous in the first passage 
within brackets, or at least have pointed out the discrepancy between 
it and the quotation further down, would have been too much to 
expect, seeing that his manuscripts of Origen gave no manner of 
ground for doing so ; it is the duty of those who investigate the 
Scriptural quotations in Origen to pay attention to such things. But 
there are also passages where the editor has actually gone in the face 
of his manuscripts, and wrongly altered the text of his Scriptural 
quotations, having evidently allowed himself to be influenced by the 
printed text of the N. T., and paying too little respect to the 
manuscripts. 

An attentive reader will have observed that the reading in Luke 
ix. 26, tous c/ious = my followers, which is now established for Origen, 
is at present supported by D alone of the Greek manuscripts and by 
three Old Latin witnesses. (It is also found in the Curetonian 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



15' 



Syriac, but unfortunately the corresponding words in the Sinai-Syriac 
could not be made out with certainty by Mrs. Lewis ; see Some Pages, 
p. 72 = p. 168 in the first edition). Now, look at the passage in 
Origen's work, i. 25, 26 ff. (p. 293 in De la Rue's edition) : o /icv yap 

Martfatos aveypa(f>( Aeyoira roe Kvpiav . . . . o ot Aovxas . . . . o Of 
MapKOS' d/3/3a 6 TraTr/p, Swara ow iraVra- irapbrtyM k.t.K. The passage 

is printed thus by Koetschau, agreeing exactly with the earlier 
printed editions and our texts of the N. T. in Mark xiv. 36. But 
in this he is far wrong. Because, as his own apparatus shows us, the 
Venetian manuscript, which he rightly follows elsewhere, reads the 
words in the order Swara wavra o-ol, which is exactly the order of 
the words (Mark xiv. 36) in D, but again in no other Greek manu- 
script with the solitary exception of the cursive 473. 1 But there are 
even passages where Koetschau follows the printed text of the N. T. in 
the scriptural quotations in despite of both his manuscripts. In i. 29, 
•3 ('• 2 95 De la Rue), where Matt. x. 17-23 is quoted, he inserts 
after wis y ti AaAiJo-i/Tf the clause SoS^orrai yap ifuv iv iKttvy tjj wpa 
ri AaAijo-irrt from Matt. x. 19, on the supposition that these words 
may have dropped out of the archetype of M P on account of the 
homoioteleuton. But they are also omitted in Cod. D of the N. T. 
And this, moreover, is not the only point of agreement between this 
manuscript and the text given in this quotation. There is, e.g., the 
omission of 8c in v. 17, the reading n-apaSaio-oucrtv in v. 19, which 
Koetschau has altered to the more grammatical vapaowo-iv, again with- 
out sufficient reason and in defiance of both his manuscripts, and the 
omission of ifiwv in v. 20, of which there is no mention in Tischendorf 
(see the Collation of D in my Supplementum). Origen also agrees 
with D, though not verbally, in reading kclv ix touti/s Stunuo-iv cpcuycrc 
cts ttjv oAAr/f further down (v. 23), where again Koetschau seems to 
me to have unnecessarily inserted tiji>, which is omitted in his prin- 
cipal manuscript and also in D. Compare, also, i. 22, 12, where 
Origen agrees with D in reading <ptpu>o-iv (Luke xii. n) instead of 

1 Called iv" by Tischendorf, and numbered 81 in Westcott and Hort, and 565 in 
TiGr. Mark of this manuscript was edited by Belsheim in 1885, with a collation 
of the other three Gospels. It is a valuable cursive, as appears from what is said of 
it in W-H : " The most valuable cursive for the preservation of Western readings 
in the Gospels is 81, a St. Petersburg manuscript called 2J" by Tischendorf, as 
standing second in a list of documents collated by Muralt. It has a large ancient 
element, in great measure Western, and in St Mark its ancient readings are 
numerous enough to be of real importance." See above, under Codex N 
p. 68. 



152 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



eio-dWpuio-ii', read by our critical editions on the authority of tt B L X, 
or Trpo<T(j>ipw<TU' by the textus receptus with A Q R, etc. Both 
concur, also, in the omission of the first rj t( in the same verse. 

What is here said as to the close affinity of Origen's Bible with 
Codex D is corroborated by the testimony of the Athos manuscript 
discovered by von der Goltz (see above, p. 90). This manuscript 
confirms what we knew before — viz. that Marcion's text had -xpunov 
and not Kupiov or 6c6v in 1 Cor. x. 9. But it also tells us what we 
did not know — viz. that xP l<rr ° v was tne on ' v reading known to 
Origen, and that Kvpiov in the Synodical Epistle addressed to Paul of 
Samosata, published by Turrianus (in Routh's Reliquia Sacra, ill- 2 
299), is not the original reading but a later substitute for xpioroV. 
This is made out by Zahn in the ThLbl., 1899, col. 180, who con- 
cludes by saying that Clement, Eel. Proph., 49, should not be omitted 
in a proper apparatus, and that Kvpiov ought never again to be printed 
in the text. Our most recent editors, Tischendorf, Westcott and 
Hort, Weiss, and Baljon, put Kvpiov in their text without so much as 
mentioning xpio-ToV in the margin, or among the Noteworthy Rejected 
Readings, or in the list of Interchanged Words (Weiss, p. 7). In the 
Stuttgart edition the text is determined by a consensus of previous 
editions, and I was obliged to let Kvpiov stand in the text, but I have 
put -xpio-Tov in the margin, as Tregelles also did. In this instance the 
textus receptus is actually'oetter than our critical editions. The 
rejected reading is again the Western, and Zahn, in commenting on 
the newly-discovered testimony as to the text of 1 John iv. 3 (see 
below, p. 327), pertinently remarks that "here again it is perfectly 
evident, as any discerning person might have known, that many 
important readings which were wont to be contemptuously dismissed 
as Western, were long prevalent in the East as well, not only among 
the Syrians but also among the Alexandrians, and were only discarded 
by the official recensions of the text that were made subsequent to the 
time of Origen." These illustrations will serve to show that not only 
is the editing of the Patristic texts no easy matter, but also that the 
employment even of the best editions is not unaccompanied with risks. 
See Koetschau, Bibelcitate bet Origenes, ZfwTh., 1900, pp. 321-378. 

(3) The Rev. Prebendary Ed. Miller is at present at work on a 
Textual Commentary upon the Holy Gospels, on the ground of 
Burgon's Collection and his own researches. A specimen of this 
work (Matthew v. 44) is given in his Present State oj the Textual 
Controversy respecting the Holy Gospels, which was printed for private 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



153 



circulation, and may be had of the author. 1 In this little pamphlet 
he takes up the question (p. 30) whether Origen in the De Oratione 1 
(De la Rue, i. 198 ; Koetschau, ii. 299, 22) quotes from Luke (vi. 28) 
or Matthew (v. 44), and decides for the latter. Koetschau is of 
the opposite opinion, giving " Luke vi. 28 (Matthew v. 44)." In the 
case of Patristic quotations, it will be seen that matters are frequently 
very complicated. It must be borne in mind, too, that the various 
writers did not use the same copy of the Scriptures all their life long. 
At different times and in different localities they must necessarily 
have had different copies before them. 

(4) It is further to be observed that in the case of controversial 
writings, such as those of Origen against Celsus, and Augustine 
against the Manichaeans, the question must always be considered 
whether the Scriptural quotations found in them are quotations made 
by Origen and Augustine themselves, or taken by them from the 
writings they assail or refer to ; and also whether the quotations have 
been made directly from a manuscript of the Bible, or from the 
works of a previous writer. Borrowing from an author without 
acknowledgment may have been a much more common thing in 
olden times than it is even at present. 

In Clement of Rome (c. 13), in Clement of Alexandria (Stroma ta, 
ii. p. 476), and partly also in the Epistle of Polycarp (c. 2), we find 
the following quotation : — " Be ye merciful that ye may obtain mercy : 
forgive that ye may be forgiven : as ye do, so shall it be done to you : 
as ye give, so shall it be given to you : as ye judge, so shall ye be 
judged : as ye are kind, so shall kindness be shown to you : with 
what measure ye mete, it shall be meted unto you." We find also in 
Clement of Rome (c. 46), and in Clement of Alexandria (Stromata, 
iii. p. 561), the quotation : " Woe to that man : it were good for him if 
he had never been born, rather than that he should offend one of my 
elect : it were better for him that a millstone were hanged about his 
neck and he be drowned in the depth of the sea, than that he should 
offend one of my little ones." Neither of these quotations is found 
literally in our canonical Gospels. Accordingly, Rendel Harris con- 
cludes from the testimony of these various witnesses that they must 
have been taken from an Urevangelium, now perished (Contemporary 

1 The First Part has been issued : A Textual Commentary upon the Holy 
Gospels. Part I. St. Matthew, Division I., cc. i.-xiv. (London, Bell, 1899). 
See notice by Gwilliam in The Critical Review, May 1900. In this work 
Origen is also cited for Matt. v. 44. 



154 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. II. 



Review, Sept. 1897). This view is combated, it seems to me rightly, 
by H. T. Andrews in the Expositor}' Times for November 1897, 
p. 94 f He thinks it probable that Clement of Alexandria and 
Polycarp are both dependent on Clement of Rome. 1 

(5) In spite of all these difficulties, a systematic examination of the 
Patristic quotations remains one of the most important tasks for the 
textual criticism of the N. T. We have most useful collections, 
both ancient and modem, of passages from the Fathers to illustrate 
the history of the Canon, and their use of the Scriptures has been 
scrutinised in the interests of dogmatic history, but there are not 
yet, so far as I know, any collections of Patristic quotations to eluci- 
date the history of the text. Two things are specially wanted at 
present. One is a collection, arranged according to time and locality, 
of all the passages in which the Fathers appeal to avTtypa<f>a. In the 
new volumes of Origen, e.g., we find two such references— Kara rivai-anr 
a\mypa<piav rov Kara Mapxov eiayycAibu (i. 113), and koto ra koivo. 
tCv AvTiypafav (ii. 52>. 2 The other desideratum is a collection of 
all the passages in the biographies of the Saints where mention is 
made of the writing of Biblical manuscripts. It is said of Evagrius, 
e.g., in the Historia Lausiaca (c. 28 in Preuschen, Palladius, p. in), 
€v<f>vu>s yap lypa<p( rbv 6£vpvyx°v \<^P aK ^VP a > ar >d the preparation of 
Biblical manuscripts is also referred to in the Vita Epiphanii (ed. 
Petav. ii.), and in Cassiodorus, De Institution Divinarum Literarum 
(see above, p. 50). On the use hitherto made of Patristic testimony 
see the section De Scriptoribus Ecclesiasticis in TiGr., 1 129-1230. 
An abridged list of those mentioned there will be found in Baljon's 
Neiv Testament, pp. xv.-xxiii. A catalogue of the names and dates 
of the Patristic writers most frequently cited in critical editions of the 

1 In the Expository Times for October 1897, p. 13 ft. I have called attention 
to another instance in which a Scriptural quotation (Isaiah Hi. 5) is given with 
remarkable similarity in the Apostolic Constitutions, with its original (i. 10, iii 5, 
vii. 204), in Ignatius (Ad Trallianos, viii.), and in 2nd Clement (c. xiii.). Similar 
things are to be observed even in the N.T., as, e.g., in Mark i. 2, where a quotation 
from Malachi iii. 1 is inserted between the heading, " In the prophet Isaiah," and 
the words taken from that book. But they are found also in the writings of Paul, 
which has led to the view that he may possibly have used some sort of dogmatic 
anthology of the O. T. Clement of Alexandria has a good many quotations from 
Philo. On his quotations from the Gospels, see P. M. Barnard, The Biblical 
Text of Clement of Alexandria in the Four Gospels and the Acts of the Apostles. 
Texts and Studies, v. 5, Cambridge, 1899. 

2 See below, Appendix II., 'Avrlyptupa. 



CHAP. II.] 



MATERIALS OF CRITICISM. 



155 



N. T. is given in Scrivener, ii. pp. 172-174. 1 See also Urt., p. 22, 
56 f., 94. On the Old Latin Didascalia, see Ed. Hauler in the 
W.S.B., 1895, vol. cxxxiv. p. 40 ft, and the Mitteilungen of B. G. 
Teubner, 1897, ii. p. 52." On the Biblical text of Filastrius (C.S.E., 
vol. xxxviii., 1898), see Kroll in the notice of Marx's edition in the 
Berlin. Phil. Wochenschrift, 1898, 27. On Jovinian, see TU., New 
Series, ii. 1, etc. On the quotations from the Gospels in Novatian 
(Pseudo-Cyprian) see Harnack in TU., xiii. 4. 



1 Vide infra. Appendix I. 

* Fasciculus i., edited by Hauler, 1900. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



157 



CHAPTER III. 

THEORY AND PRAXIS OF THE TEXTUAL CRITICISM 
OF THE NEW TESTAMENT. 1 

There is no special theory of the textual criticism of the 
New Testament. The task and the method are the same for 
all literary productions. The task is to exhibit what the 
original writer intended to communicate to his readers, and 
the method is simply that of tracing the history of the docu- 
ment in question back to its beginning, if, and in so far as, 
we have the means to do so atour command. Diversity of 
treatment cafi only arise when the fortunes of one written 
work have been more chequered and complicated than those 
of another, or when we have more abundant means at our dis- 
posal to help us in the one case than in the other. The task 
is very simple when we have only one completely independent 
document to deal with, as in the case of several of the recently 
discovered papyri, but this occurs very seldom with literary 
texts. In this case all that we have to do is to see that we 
read the existing text correctly, and then by means of the 

1 I could desire no better motto for this third section than the words of Augus- 
tine : Codicibus emendandis primitus debet invigilare sollertia eorum qui scripturas 
nosse desiderant, ut emendatis non emendati cedant (De Doctrina Christiana, 
ii. 14, 21, where the saying about the interpretum numerositas, cited on page 108, 
is also found). Or if not these words, then those of our Lord himself, ylytaSf 
Siieitioi Tpax-tfrrai, which Origen applied to the verification of the canon, but 
which, taken in the sense of 1 Thess. v. 21, are equally applicable to the work of 
the "lower" criticism. Apollos, the pupil of Marcion, also vindicated the right 
of Biblical criticism with these same words. Epiphanius, Haeres., xliv. 2 (Zahn, 
GK.,i. 175). 



so-called internal criticism to determine whether the text so Jpje™*^ 
received can be correct. Even when several witnesses are at 
our command, we cannot altogether dispense with this internal 
criticism in the matter of sifting and weighing their testimony, 
only it would be unfortunate were we left with such a sub- 
jective criterion alone. For not only in such a case would 
different scholars come to very different conclusions, but even 
one and the same scholar would not be able to avoid a certain 
amount of uncertainty and inconsistency in most cases. The 
principle laid down in the maxim, lectio difficilior placet, or, as 
Bengel more correctly and more cautiously puts it, proclivi 
scriptioni praestat ardua, is perfectly sound ; that reading is 
correct, is the original reading, from which the origin of 
another or of several others can be most easily explained. 
But how seldom can this be established with certainty ! Take 
an illustration : — 

How does the Apocalypse, and the New Testament with it, Conclusion 
conclude ? Leaving out of account additions like " Amen " Apoc e a | ypS e. 
or " Amen, Amen," and variations like " The grace of the Lord 
Jesus," and " our Lord Jesus," and " the Lord Jesus Christ," 
and "Christ" simply, we find that the following forms are 
given : — 



(l) JUt TO. 


iravrwv 


(2) fitra 


■jravTaiv 


(3) r^«Ta 


irairrwv 


(4) fiera 


iravrtav 


(S) /*"■<* 





VfiWV 



tj/AWV 



twv ayiwv 



tow ayiwv 



How are we to decide without external evidence which is 
the correct form ? Even supposing we know that the first 
two are out of the question, and why they are so, it is very 
difficult on internal grounds alone to decide between the 
other three. Lachmann, who did not know of (5), decided 
in favour of (4). But so does Tischendorf, Weizsacker, and 
Weiss, the latter giving as his reason for doing so that (5), tow 
ayiwv, is explanatory of (4), wuvtwv, which is manifestly too 



>58 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



general, and that (3) is the result of a combination of these 
two. On the other hand, Tregelles and Westcott and Hort 
favour (5), without so much as mentioning (4) in their margin ; 
while Bousset, the latest expositor of the Apocalypse, regards 
(3) as the correct reading, and thinks that in all probability 
both (4) and (5) are due to a transcriptional error. Who is to 
decide when doctors disagree ? Manifestly one might argue 
oh quite as good if not better grounds than those of Weiss to 
the very opposite conclusion — viz. that a later writer who 
wished the Apocalypse, and with it the New Testament, to 
conclude with as comprehensive a benediction as possible, 
substituted the words " Grace be with all " in place of the 
restricted and somewhat strange expression " Grace be with 
the saints." I did not observe that Bousset still defends the 
third form when I said in the first edition of this work that this 
reading does not fall to be considered at all. But my reason 
for saying so was not " because this form proves to be a com- 
bination of the other two," or " because the authorities for it 
are later," but because it could be shown that its supporters 
follow a corrected text in other places as well as this ; and I 
concluded with observing that the decision between (4) and 
(5) could not be made to depend solely on internal criteria 
either, but depended on the decision come to regarding the 
general relationship between the witnesses that support each 
one, in this instance between A, as supporting (4), and x, as 
supporting (5). 

(1) It may be stated here, merely by way of comment, that the first 
form of the benediction, " with you all," was clearly translated into 
Greek by Erasmus from his Latin Bible, without the authority of a 
single Greek manuscript. But in spite of this, it is still propagated 
in the textus receptus by the English Bible Society, and even in the 
last revision of Luther's German Bible it was allowed to stand with- 
out demur. The English Authorised Version had it in this form, 
but the Revised Version adopts the fifth form " with the saints," and 
puts (4) in the margin, with a note to the effect that " two ancient 
authorities read ' with all.' " 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



159 



The second form, "with us all," which was adopted by 
Melanchthon in his Greek Bible of 1545, published by Herwag, is 
just as arbitrary an alteration. The third form, " with all the saints," 
is read by the Complutensian with Q, with more than forty minus- 
cules, and the Syriac, Coptic, and Armenian versions. The fourth, 
"with all," is found in A and Codex Amiatinus, while the fifth, 
"with the saints," is given by N and the Old Latin g. In the 
Syriac version of the Apocalypse, edited by Gwynn in 1897, a sixth 
form seems to have been brought to light, which Baljon, who himself 
decides for (5), cites as ficra irairaii' rStv ayiW airov : Syr*"!™ 1 . 
But the pronoun, which in Syriac is indicated by a suffix only, is 
employed now and again merely to represent the Greek definite 
article, so that this new Syriac manuscript does not give us a sixth 
form but only another witness to the third. On the other hand, 
Gwynn mentions the omission of the entire verse in Primasius, a fact 
that neither Tischendorf nor Weiss takes the least notice of, and he 
adduces lastly that a manuscript of the Vulgate reads "cum omnibus 
hominibus." One sees from an illustration like this what an amount 
of pains is required seriously to apply, even in a single point, 
Bengel's principle that the smallest particle of gold is gold, but that 
nothing must be passed as gold that has not been proved to be such 
(Introduclio in Crisin Novi Testamenti, § I, p. 572). 

(2) Literature.— See especially Gebhardt (Urt., p. 16). Ed. 
Reuss, Geschichte der h. Schriften des N. T, Braunschweig, 1887, 
§ 351 ff. S. P. Tregelles, An Introduction to the Textual Criticism of 
the NT. ( = vol. iv. of Home's Introduction, 1877). F. H. A. 
Scrivener (see above, p. 6); also Adversaria Critica Sacra, edited 
by Miller, Cambr. 1893. B. F. Westcott, The New Testament in 
Smith's Dictionary of the Bible, vol. ii., London, 1863. C. E. 
Hammond, Outlines of Textual Criticism, Oxford, 1890. Westcott- 
Hort, vol. ii. (see p. 21). B. B. Warfield, Introduction to the Textual 
Criticism of the N. T., New York, 1887; London, 1893. J. W. 
Burgon, Last Twelve Verses of the Gospel according to St. Mark, 
Oxford and London, 187 1 ; also The Traditional Text of the Holy 
Gospels vindicated and established, edited by Miller, London, 1896; 
also, The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy 
Gospels, edited by Miller, London and Cambridge, 1896. The 
Oxford Debate on the Textual Criticism of the N T. held at New 
College on May 6, 1897 ; with a preface (by Miller) explanatory of 
the Rival Systems, 1897, pp. xvi. 43. Ed. Miller, The Present State 



i6o 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



161 



of the Textual Controversy respecting the Holy Gospels (see above, 

P- «52)- 

Martin (Abbe J. P.), Introduction a la Critique tcxtuelk du N.T, 
in five volumes, with plates and facsimiles: vol. i. pp. xxxvi. 327, 
Paris, 1884, 25 fr. ; vol. ii. pp. ix. 554, 1884, 40 fr. ; vol. iii. pp. vi. 
512, 1885, 40 fr. ; vol. iv. pp. vi. 549, 1886, 40 fr. ; vol. v. pp. xi. 
248 and 50 pp. of facsimiles, 1886, 20 fr. Also by the same author, 
Description technique des manuscrits grecs relatifs au N.T. conserves 
dans les Bibliotheques de Paris. Supplement to the foregoing, Paris, 
1884, pp. xix. 205, with facsimiles, 20 fr. ; Quatre manuscrits im- 
portants du N.T. auxquels on peut en ajouter un cinquieme, Paris, 
1886, pp. 62, 3 fr. : Les plus anciens mss. grecs du N.T, leur origine, 
leur veritable caractere, in the Revue des Quest. Hist., 1884, No. 71, 
pp. 62-109; Origine et la Critique textuelle du N.T, Paris. 
Reprinted from the Rev. des Quest. Hist, for Jan. 1885, No. 73, 

pp. S- 62 - 

Th. Zahn, Geschichte des N.T. Kanons: vol. 1., Das N.T. vor 
Origenes, Part 1, 1888; Part 2, 1889. Vol. ii., Urkunden und 
Belege zum ersten und dritten Band, Part 1, 1890; Part 2, 1892. 
The third vol. has not yet appeared. The order of the books of the 
N.T. is discussed in vol. ii. p. 343 ff., and the conclusion of Mark's 
Cospel in the same vol., p. 910 ff. 

Salmon (Geo.), Some thoughts on the Textual Criticism of the N.T, 
London, 1897, pp. xv. 162. Blass, Philology of the Gospels, London, 
1898, pp. viii. 250. Ada Bryson, Recent Literature on the text of 
the N.T in the Expository Times for April 1899, pp. 294-300. 
M. Vincent, History of the Textual Criticism of the NT, 1 900. G. L. 
Cary, The Synoptic Gospels, with a chapter on the Textual Criticism of 
the N.T, New York, 1900. See also Prof. Jannaris in the 
Expositor, vol. viii. of Series V. There is an article in the American 
Journal of Theology, 1897, iv. p. 927 ff., entitled Alexandria and the 
N.T, which I have not been able to consult. 

In attempting to restore the text of the New Testament 
as nearly as possible to its original form, it is essential to 
remember that the New Testament, as we have it to-day, 
is not all of one piece, but consists of twenty-seven separate 
documents now arranged in five groups, and that every several 
document and every several group has had its own peculiar 
history. Of these groups the most complicated, perhaps, is 



the one with which the New Testament opens — viz. the 
Gospels. 

It is quite uncertain when our four Gospels were first Gospels, 
written together in one volume and arranged in the order 
that is now common. The Muratorian Fragment on the 
Canon l is defective at the beginning, but seems to imply this 
arrangement. It was supposed that the Gospels were written 
in the following order — viz. Matthew first and John last The 
order, Matthew, Mark, Luke, John, which is found in nearly 
all the Greek and Syriac manuscripts, was made popular by 
Eusebius and Jerome. The former followed it in his Canons, 
which were afterwards adopted by Jerome in his Latin Bible. 
According to Eusebius (Eccl. Hist., vi. 25)," Origen knew this 
order, though he very frequently cites the Gospels in the 
order Matthew, Luke, Mark. 

The following arrangements are also found : — 

(2) Matthew, Mark, John, Luke, in the earlier (Curetonian) 
Syriac and in the Canon Mommsenianus, a catalogue of the 
Books of the Bible and of the works of Cyprian, originating 
in Latin Africa about the year 360, and first published by 
Mommsen. 3 

(3) Matthew, Luke, Mark, John, in the so-called Ambrosi- 
aster and in a Catalogue of the Sixty Canonical Books. 

> The fragment was edited by Tiegelles with a facsimile in 1867. It is given 
in Westcotts Canon of the N. T., Appendix C, where also see the section on the 
Muratonan Canon, Part i. c. ii. It will be found also in Preuschen's Analtcta 
Kurzere Ttxte .... pp. 129-137 (the eighth number of G. KrUger's Sammlung 
ausgtwahlttr tirchen- und dogmcngtschUWchcr QuelUnschriften, Freib. and 
Leipzig, 1893). 

• Quoted in Westcott, Canon, part ii. c. ii. § 1, and in Zahn's Einleilung ii i 7 o 
Given in Preuschen. In the manuscripts it is entitled " Indiculum Veteris et 
Novi Testament! et Caecili Cipriani." It was first made known from a MS 
at Cheltenham in 1886. As it is mostly assigned to the year 365 (see also' 
JUlicher, EmUilung, p. 336) the words of W.-W. may be repeated here : " S. Berger 
tamen aliter sentit, rationibus commotus quarum una certe nobis satis vera videtur 
Concordant enim numeri in Veteri Testamento cum codicibus Hieronymianis" 
e.g. in libns Regum quattuor, Esaiae, Jeremiae, et duodecim Prophetarum' 
Tobiae, et Macchabeorum secundo. Indiculus tamen sine dubio anUquus est" 



162 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



(4) Matthew, John, Mark, Luke— i.e. the two Apostles put 
before the two pupils of Apostles, in the Codex Claromon- 
tanus. 1 This order occurs also in the Arabic writer Masudi's 
Meadows of Gold? 

(5) Matthew, John, Luke, Mark, in Codd. D and X, in the 
Apostolic Constitutions, in Ulnlas, and especially in the Old 
Latin Manuscripts; see Corssen, Monarchianische Prologe, 
p. 65, in TU. xv. I. 3 

(6) John, Luke, Mark, Matthew, in Codex k. 

(7) John, Matthew, Mark, Luke, in the Vocabularies of the 
Egyptian versions. 

(8) John, Matthew, Luke, Mark, in Tertullian and cod. 19. 
See Arthur Wright, Some New Testament Problems, p. 196 ff. 4 

This very variety shows that for a long time, perhaps till 
the third century, at all events much longer than the Pauline 
Epistles, the Gospels were propagated singly, perhaps on 
rolls, and only afterwards incorporated in a codex. And 
this makes it probable that the text of our manuscripts was 
not taken from a single copy of the first Tetraevangelium. 
More than probable we cannot call it, seeing that a copyist 
may have had any sort of reasons of his own for disarranging 
the order of the books given in his exemplar, as may still be 
gathered luckily from the position occupied by Hebrews in 
Codex B. The probability is heightened, however, by the 
fact that our manuscripts display a considerably greater 
amount of textual variation in the Gospels than in the Pauline 
Epistles, though not in all to the same extent as in D which 
contains an entirely peculiar recension, especially in Luke. 
One of the most remarkable indications of this is afforded by 
the discovery made by E. Lippelt, a pupil of Professor Blass. 
The order of the books in D is Matthew, John, Luke, Mark, 
Acts, where it will be seen that the two portions of the book 

1 Catalogus Claramontanus given in Westcott, Canon, Appendix D, p. 563. 

2 Translated into French, dairies (Tor, i 123 : one volume into English by 
Sprenger. 1841 ; Sayous, Ji'sus Christ (faprts Mohammed, p. 34. 

3 See Zahn, Einl., ii. 176; GK„ ii. 364-375. l°'4- ' See Addenda, p. xvi. 



CHAP. III.] 



THEORY AND l'RAXIS. 



163 



inscribed to Theophilus are separated by Mark. Now Lippelt 
observed that while the name Johannes is regularly spelt with 
two v's ('Iwaww) in Matthew, John, and Mark, it is just as 
regularly spelt with one ('Iwdvqs) in Luke and Acts, sundered 
though these two books are by Mark, where the other spell- 
ing prevails. 1 This shows an accuracy of tradition which is 
surprising, but till now it has only been traced in this one 
manuscript. The others write the name throughout with two 
v's and B as consistently with one. In this connection the 
question naturally arises whether certain liberties were not 
taken with the books on the occasion of their collection and 
arrangement. Resch,^., thinks that it was then that thesecond 
Gospel received the conclusion or appendix which is found in 
most of our manuscripts, and Rohrbach holds a similar 
opinion. 2 I have elsewhere expressed the idea that the 
peculiar opening of Mark is to be accounted for in this way. 3 
Zahn, however, doubts whether the use of ap\V and -reXo? 
for apxerai and ireKeadi}, incipit and explicit, can be estab- 
lished for early times. 4 I have found it in Greek Psalters, 
though not very early, I admit, where ap\i twv wSwv occurs 
instead of wSat as the superscription of the Hymns at the 
end of the Psalter. 5 However, there is no need to dwell 

1 The numbers are as follows : — 



Matthew, 


-*- 

2 


24 


John, 


7 


'7 


Luke, 


27 


1 


Mark, . 


2 


24 






2 



See Blass, Lucat ad Tluophilum liber prior, p. vi. f., Philology of the Gospels, 
p. 75 f., where three of Lippelt's numbers are corrected with the help of Harris. 
See also Expository Times, Nov. 1897, p. 92 f. I cannot understand why Wendt, 
in the new edition of his Commentary on the Acts, should take not the slightest 
notice of this far-reaching discovery. On the spelling in the Latin manuscripts, 
see W.-W., Epilogus, 776. 

a Der Schluss des Markus-Evangeliums, der Vier-Evangclicn-Kanon, und die 
kleinasiastischen Presbyter (Berlin, 1894). 

* Expositor, Dec. 1894. * Einleilung, ii. 221. 

• See Coxe's Catalogue of Greek MSS. in the Bodleian Library, 1854. 



164 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



lurther on this point. Zahn (p. 174) is quite right in his con- 
tention that the usual titles Kara MaOQatov, eta, 1 imply a 
collection of the Gospels of which EvayyeXtov is the general 
title. 

If, then, for the sake of simplicity, we take as our goal the 
first manuscript of the Tetraevangelium, one would think it 
must be possible with the means at our command gradually 
to work back to it Even the latest of our manuscripts is 
surely copied from an earlier one, and that one from another, 
and so on always further and further back, so that all we have 
to do is to establish their genealogy, pretty much as Reuss 
has done for the printed editions of the New Testament ; and 
seeing we have manuscripts as old as the fourth and fifth 
century, that means that the entire period of a thousand years 
prior to the invention of printing is bridged over at once, so 
that the task would appear to be simply that of throwing a 
bridge over the first few centuries of the Christian era. And 
by going on comparing the witnesses and always eliminating 
those that prove unreliable, it must be possible, one would 
suppose, in this way to arrive at the original. But a little 
experience will shortly moderate our expectations. 

At the outset it is very much against us that we have no 
really serviceable text for comparison. The text of our 
present critical editions is a patchwork of many colours, more 
wonderful than the cloak of Child Roland of old. In fact it 
is a text that never really existed at all. In the preparation 
of my Supplement, which I undertook with the object of 
making the text of Codex Bezae easily accessible to every one, 
I compared the text of that manuscript with that of Tischen- 
dorf-Gebhardt's edition, and I saw clearly that my work would 
necessarily present a very confused appearance indeed. I also 
issued an interleaved edition of my Stuttgart New Testament 
with a similar object — viz. to furnish a convenient means of 

1 On cata or kata in the subscriptions, titles, prefaces, etc., of Latin manu- 
scripts, see the index in W.-W., to which add the remarkable phrase cata Umpus, 
which codex e gives in John v. 4, in place of secundum Umpus in the other 
manuscripts. 



CHAP. III.] 



THEORY AND FRAXIS. 



165 



comparing the text of manuscripts and of Patristic quotations, 
but that, too, labours under the same disadvantage. Whoever 
intends really to further the textual criticism of the New 
Testament will have to issue a copy of a single manuscript 
printed in such a way as will make it practically convenient for 
the comparison of different texts, something like Tischendorfs 
edition of Codex Sinaiticus (Novum Testamentum Sinaiticum, 
1 863), which, however, is of little use for other purposes, or like 
Schjott's edition of the New Testament (see above, p. 24). 
But as these are in the hands of very few, there is nothing for 
it at present but to take one of our most common texts, 
always bearing in mind its composite character. This feature 
of the text appears at the very outset in the title. In k B (D) 
it is Kara NaQBaiov. Codex D is defective at the beginning 
down to c. i. 20, but Kar iiaddaiov is found regularly as the 
title at the top of the pages, a fact which Tischendorf has 
overlooked. Most other manuscripts, C E K M etc., have 
EcayyeXioi' Kara NarOatov. If this latter is held as incorrect, 
then all these manuscripts should for the future be dropped 
out of account and x B D alone be regarded as authoritative. 

Again, in verse 2, n* has Io-ok twice, while the others have 
la-aax, so that N too would drop out, leaving B standing 
alone. But then in verse 3 our editors forthwith reject B, 
which reads Zape, and decide in favour of the others which 
have Za/oa. Whether this may not be a little premature, 
seeing that there are other places where e is found for final 
n,» and that one manuscript, 56, has deliberately corrected 
Zapa into Zape in Gen. xxxviii. 30, where a third has Zape, we 
do not pause to determine. The point is simply this, that in 
these first three verses there is no manuscript that is always 
right in the judgment of our editors. True, the cases we 
have been considering are trifling, the differences being of an 
orthographical nature merely, and one must not be too par- 
ticular in such matters, though at the same time the oft- 
quoted maxim, minima non curat praetor, is nowhere less 

1 See Field, Htxapla, i. p. lxxii. 



i66 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



influence. 



applicable than in textual criticism. But the same state of 
things reappears immediately where we have differences 
involving important matters of fact. What is the fact in 
verse 1 1 ? Did Josias beget Jechoniah, or did he beget 
Joachim and Joachim Jechoniah? Verse 16 has already 
been referred to : in this case our oldest Greek manuscripts 
would give no occasion to mention the verse. But in verse 
25 we have again to ask which is correct, erticev viov or freKtv 
Dogmatic rov vlov avrijs rov irpwTOTOKov ? And when we hear Jerome 
say — Ex hoc loco quidam perversissime suspicantur et alios 
filios habuisse Mariam, dicentes primogenitum non dici nisi 
qui habeat et fratres, we learn already how dogmatic motives 
may have some influence upon the form of the text. And, 
moreover, when we call to mind the words of Luke ii. 7, we 
are made aware of another thing that may exert a disturbing 
Parallel influence in the Gospels — viz. the tendency to alter the text 

passages. j n con f orm ity with the parallel passage. Apart from the 

stylistic peculiarities of Codex D, we meet with no materially 
important variants in our Greek manuscripts of Matthew till 
we come to the Sermon on the Mount. The only thing is in 
iii. 15, where two Latin witnesses have an addition which is 
evidently taken from a Greek source : et cum baptizaretur, 
lumen ingens circumfulsit de aqua ita ut timerent omnes qui 
advenerant (congregati erant). This interpolation, however, 
does not concern the criticism of the text of the New Testa- 
ment, seeing that it is derived from some source outside the 
Canon. 

On the other hand, there is a great question as to the order 
of the first three Beatitudes in Matthew v. 3-5, whether they 
are to be read in the order given in the common text, irruxol 

TrevOovvres .... irpaeit ..... or as our recent 

editors prefer ittw\oI .... irpaeif .... Trevflowrec. 1 The 
latter arrangement is attested by only two Greek manuscripts 
— D and 33. Now, if their evidence is accepted here in spite of 

1 The order, irpafir .... wraxot .... wivSovvrts, in Baljon is due lo a 
strange oversight which is not corrected in the Addenda et Corrigenda. 



THEORY AND PRAXIS. 



167 



CHAP. III.] 

its apparent weakness, how can we justify the refusal to 
acknowledge the authority of D in other similar cases? 
Verse 22, but a short way down, is a case in point Here D, 
with most authorities, exhibits the sorely-contested «*£- But 
our modern critics will have nothing to do with it, going by 
K B, Origen, Jerome, and Athanasius. Merx (Die vter 
kanonischen Evangelien, pp. 231-237) has recently come for- 
ward as a strong supporter of it, on the ground that Syr" n also 
has it, 1 but how is its omission, especially by Jerome, to be 
explained ? The Vulgate itself shows that it was easier to 
insert it than to omit it, because out of twenty-four manu- 
scripts collated in W.-W. three have it, though it certainly 
does not belong to the text of the Vulgate. 2 

In view of these illustrations, which serve to show the some- 
what haphazard way in which the text of our editions hitherto 
has been arrived at, the question becomes very important 
how the original text is to be restored in disputed or doubtful 
cases. 

The first case, or, if we like to call it, the last, but at all <**£»£ 
events the one most easy of settlement, is when the correct 
reading is no longer found in any of our witnesses, neither in 
Greek manuscript, version, nor patristic quotation. Here 
we must simply have recourse to conjecture. Not long ago 
philologists evinced such a fondness for conjectural emenda- 
tion that the question might not unreasonably be asked why 
they did not rather themselves write the text that they took 
in hand to explain. At the same time, the aversion to this 
method of criticism which till recently prevailed and still to 
some extent prevails, especially in the matter of the New 
Testament text, is just as unreasonable. Tischendorf, e.g., did 
not admit a single emendation of this nature into his text, 
while Westcott and Hort consider it to be necessary in only a 

1 To the passages which may be adduced in support of the reading, add Clement, 
Horn. 7j 32 (Lagarde, 92, 35), <a 32 (118, 31). 

* Codex D and Syr ,ln also agree in omitting v. 30, but this is probably no more 
than a remarkable coincidence. 



1 68 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAr. III. 



very few cases, such as Colossians ii. i8, though they also 
decline to adopt any conjectural readings in their text. For 
AEOPAKENEMBATEYflN in this passage, which Weizsacker 
renders " pluming himself upon his visions," they would read 
AEPA KENEMBATEYfiN, which is obtained by the omission 
of a single letter and a different division of the words. In 
Holland conjectural criticism is freely indulged in, 1 the 
example of Cobet and his school being followed by such critics 
as S. A. Naber, W. C. van Manen, W. H. van de Sande-Bak- 
huyzen, van de Becke Callenfels, D. Harting, S. S. de Koe, 
H. Franssen, J. M. S. Baljon, J. H. A. Michelsen, and J. Cramer. 2 
Baljon has adopted a great number of such conjectural emen- 
dations in his edition of the text published in 1898 (see above, 
p. 24). In place of 7roX\oJ SiSaa-KaXoi, e.g., in James iii. 1, 
Lachmann would read ttwXoi SuvkoXoi, Naber irXavoSiSaa-KaXoi, 
while Junius, de Hoop-Scheffer, and Bakhuyzen prefer iroXv- 
XaXoi on the ground that m 04 has nolite multiloqui esse. 3 So 
far, therefore, this last is not pure conjecture. For Kptveru in 
Col. ii. 16 Lagarde wished to read Kipvarw, because the verb 
in found in the Peshitto at this place is elsewhere used to 
translate Qpoe'iv (Matt xxiv. 6), rapucrativ (John xiv. I, 27), 
eyKoirrew (Gal. v. 7), and also Sia<rrpe<peiv (Eccl. vii. 18 ; xii. 3). 
My proposal to read eir\ trovrov in Apoc^xviii. 17, a reading 
adopted by Baljon in his text, instead'ofeiri tottov or eir) 
irXolwv as given in our manuscripts, was a pure conjecture, but 
it has the support of super mare in Primasius. 4 There is 
therefore no objection on principle to the method of con- 

1 See Urt. , 55 ff, where works on this subject are cited. 

2 See also Linwood, Remarks on Conjectural Emendations as applied to the New 
Testament, 1873. 

3 On the symbol m, see above, p. 114. 

* The converse occurs in Eusebius, Eccl. Hist., iv. 15, in the address of Polycarp's 
Martyrium. There the reading kotA Mvtqv, which is also found in the Syriac, 
should, according to Harnack's Chronologic der altchristl. Lit., i. 341, be replaced 
by kotA Ttavra rirov, or rather by kbtA T(fxoc which is found in I Mace. xii. 4 ; 
2 Mace. xii. 2. Compare also the variation found in the manuscripts in 2 Cor. 
x. 15 between xoiroif, irowif, and toitoij, and between totos and totoj in Judith 
vi. 21. See also Eusebius, Eccl. Hist., \. 15, 23. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



169 



jecture, nor to the adoption of conjectural readings in the text, 
though it is only to be resorted to as the ultima ratio regis and 
with due regard to all the considerations involved, transcrip- 
tional, linguistic, and otherwise. 1 There is no essential difficulty 
in supposing, e.g., that Kipvarw in Col. ii. 16 was first corrupted 
into Kpwarw and then into Kpivirw. Such a transposition of 
the liquid is quite common in all languages. 2 But we must 
see if Kipvarw has the sense required in the passage. There is 
no doubt a reference to drinking here, and so far, therefore, 
the word seems to suit the context better. It is also true that 
evidence is not wanting of the metaphorical use of the word 
proposed to be inserted. Passow, e.g., gives to rrjt <f>v(rtwt 
trxXripov Kipvav from Polybius iv. 21 , 3, and rhv iroXiv Kipvav from 
Aristophanes i. i. In spite of this, however, I have consider- 
able misgivings whether this sense of the word is in harmony 
with Pauline usage and is suitable to the context of the 
passage. If it is sought to justify a conjectural reading on 
transcriptional grounds, then, as has been observed (p. 82), 
a strict account must be taken of the manner of writing 

1 The opposite view is expressed in Scrivener, ii. 244 : " It is now agreed among 
competent judges that Conjectural Emendation must never be resorted to, even in 
passages of acknowledged difficulty"; and he quotes from Roberts ( Words of the 
New Testament'): "conjectural criticism is entirely banished from the field .... 
simply because there is no need for it." With this, however, he does not quite 
agree. He admits that there are passages respecting which we cannot help framing 
a shrewd suspicion that the original reading differed from any form in which they 
are now presented to us. He notes as passages for which we should be glad of 
more light, Acts vii. 46, xiii. 32, xix. 40, xxvi. 28 ; Rom. viii. 2 ; I Cor. xii. 2, 
where Ephes. ii. II might suggest 8ti tori; 1 Tim. vi. 7 ; 2 Pet. iii. 10, 12 ; 
Jude 5, 22, 23. G. Kxllger expresses himself to the same effect. He would have 
no conjecture, however well founded, received into the text See his notice of 
Koetschau's Origen in the L. Cil., No. 39, 1899. I find that Swete has had no 
objection to adopt a conjecture of mine in his second edition of the last volume of 
the Cambridge Septuagint (Enoch xiv. 3). If such a thing is permissible in the 
case of Enoch, why should it not be allowable in the New Testament ? As clever 
suggestions maybe noted iKoXdipiaay for the hapax legomenon lm<pa\[&oav, Mark 
xii. 4 (Linwood, Van de Sande-Bakhuyzen) and \ta/8irovai for pavtirtvai, I Tim. 
v. 13 (Hitzig). Lagrange (A'evue Bibliquc, 1900, p. 206) cautions us against 
" preter de Pesprit a 1'Esprit Saint." 

2 Compare my conjecture of DnnglJ for Dginip, Ps. lxviii. 31, and see below, 
p. 236. 



170 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



Eclectic 
method. 



prevalent at the time when the corruption is supposed to have 
originated. Luke's handwriting must have been very bad 
indeed if we are to suppose that the scribe of D or the parent 
manuscript mistook qpirfa-acrde for the enigmatical ifiapvvaTe 
in Acts iii. 14, though it is quite conceivable how he came to 
write S6£n instead of Se£ia in v. 3 1 , or conversely wrote edegavro 
instead of iSogacrav in xiii. 48, or that KAITOYTQ2YN#S2NO- 
Y2IN was made into KAIOYTOSEYN^NHZOYSIN or 
vice versa} A slight experience in the reading of ancient 
manuscripts shows how easy it is to make mistakes of this 
sort. And if we wish to see what mistakes of this sort actu- 
ally do occur in Codices Vaticanus, Alexandrinus, Sinaiticus, 
and Ephraemi, we have only to look into Morrish's Handy 
Co?icordance of the Septuagint? though of course the examples 
there are all from the Old Testament. We have, e.g., dyrnrdio 
for aTraraco ; uyu-rrt) for inrd-rr) ', ayia^w for dyopd^io ', dyioy for 
alyeios, dyyeiov, dypos, ytj ; aStaKvros for SidXvros ', /8aXXo> 
and its compounds for Xafiftuvu) and its compounds ; Aady for 
i-aoV, etc. 

It is more difficult to answer the question how the text is 
to be restored in cases where there is no lack of external 
evidence. We have already seen that critics have hitherto 
adopted an eclectic mode of procedure. In general, whenever 
Vaticanus and Sinaiticus agree, editors, Tischendorf as well 
as Westcott and Hort, give the preference to their testimony. 
But if they do not agree, what is to be done? And what if 
a third reading seems on internal grounds to be better than 
either? In his Thoughts on the Textual Criticism of the New 
Testament, Salmon very pungently, but not altogether incor- 
rectly, describes Westcott and Hort's method on the lines of 
an anecdote told of Cato by Cicero : " To the question what 
authorities should be followed, Hort answers, Follow B n. 
But if B is not supported by x? Still follow B, if it has the 



1 Meyer-Wendt 8 , p. 51. For an example of 2 repeated by mistake, cf. 
EI5ITEAOI in B, Mark xiii. 13. Its erroneous omission is quite common. 
- Bagster, London, 1887. 



CHAP. HI.] 



THEORY AND PRAXIS. 



171 



su 



__pport of any other manuscript. But suppose B stands 
quite alone? Even then it is not safe to reject B unless it 
is clearly a clerical error. But suppose B is defective ? Then 
follow n. And what about D ? What about killing a man I " 
Lagarde has said that the gag is the modern equivalent of 
the stake. Codex D has not been gagged outright, to be sure, 
but it has been shoved aside, and only now and then with 
remarkable inconsistency has its evidence been accepted as 
trustworthy. For one must surely call it inconsistent to follow 
one side as a rule and then all at once to take sides with that 
which is diametrically opposed to the first. In his Introduc- 
tion, Hort, in the most brilliant manner one must admit, has 
established the principle that the restoration of the text must 
be grounded on the study of its history, and no one has 
studied that history as carefully as Hort has done. But the 
question remains whether he has not interpreted the history 
wrongly, whether what he calls the Neutral text is really the 
original, and whether that which he rejects as a Western 
Corruption is really to be regarded as such. 

I cannot presume to judge ; but I have the feeling that the History of 

r ..,»,-. t transmission. 

history of the transmission of our New Testament text must 
be studied in quite another way from that in which it has 
been done hitherto, and in a twofold direction : — 

(1) The manuscripts and their relation to each other must 
be subjected to a still more searching investigation, and 

(2) The works of the ecclesiastical writers, especially the 
Commentaries and the Catenae, must be thoroughly explored 
for any information they may have to give regarding the 
history of the text of the New Testament, and these two 
results must then be set in relation with each other. 

With regard to the former task, it might not be essential to 
make such a minute collation of the manuscripts as Ferrar, 
Hoskier, and other investigators deemed necessary, and as 
is certainly the right thing to do in the case of the oldest 
documents. With such a mode of procedure, the task could 
not be accomplished in any conceivable time. But suppose 



172 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



Analogous 
works. 



the work was organised the way that Reuss did with the 
printed editions, by selecting say a thousand passages for 
comparison, it would be possible, and in a very short time we 
should be much better informed than we are at present as to 
the state of the text in our manuscripts, and especially in the 
minuscules. 

Such a task, moreover, must be preceded by a fresh scien- 
tific statement of the way in which the text was propagated 
previous to the invention of printing, on the lines laid down 
by Hort in the first fourteen paragraphs of his Introduc- 
tion} A necessary preliminary to this is the study of 
genealogy, in which we have an excellent guide in Ottokar 
Lorenz's Lehrbuch der gesamten wissenschaftlichen Genealogie 
(Berlin, 1898). See especially the first chapter of Part I. on 
the distinction between Genealogical Tree (Table of gene- 
alogy) and Table of Ancestors, and the third chapter of Part 
II. on the problem of Loss of Ancestors. 

All the ideas pertaining to the genealogy of living creatures, 
such as crossing, heredity, and so forth, fall to be considered 
also in the genealogy of manuscripts, the only difference being 
that in the latter case new features make their appearance. 
It has been asserted somewhere that if an Englishman, a Dutch- 
man, a German, a Frenchman, and an American meet in a 
company, the nationality of each is at once recognisable, 
but it is impossible to determine their exact genealogical 
relationships, and that the same impossibility exists in the 
case of the manuscripts of the New Testament. That is 
perhaps an exaggeration, but it is certainly a surprising 
fact that so few even of our latest manuscripts can be 
proved with certainty to be copies of manuscripts still in 
existence, or at least to be derived from a common 
original. 

It will be a very great help, particularly to those beginning 

1 See Isaac Taylor's History of the Transmission of Ancient Books to Modern 
Times (1827); and compare also the text-liooks on Hermeneutics, e.g. in 
I. v. MUller's Handbuch der klassisthen Alteilnmsivissenschaft. 



CHAP. HI.] 



THEORY AND PRAXIS. 



173 



work in this field, to compare the method and results of 
investigations pursued in similar and perhaps easier depart- 
ments of study. Apart from the works of classical philolo- 
gists, or works like the new edition of Luther's writings, a 
great deal of most valuable research has been carried on of 
late years in the matter of textual criticism, some of it very 
extensive, some of it less so. Ed. Wdlfflin, eg., devoted his 
attention to the Rule of St Benedict of Nursia, who died j^ .^ 
some time after the year 542. His Rule, which extends only 
to eighty-five pages of the Teubner size, is extant in manu- 
scripts dating as far back as the seventh and eighth centuries. 
By a comparison of these, Wolfflin was convinced that we 
still possess the Rule essentially in the identical wording of 
the original vulgar Latin, that Benedict himself had after- 
wards made certain alterations and additions, and that we 
have therefore to distinguish several (fortasse tres) editions. 1 
Wolfflin purported to give the text of that recension which 
he took to be the earliest. But we had no more than time 
to congratulate ourselves on the satisfactory result arrived at 
by this experienced philologist, when behold, another totally 
different conclusion was announced by a younger worker in 
the same field. Wolfflin had done little more than compare 
the manuscripts, but Lud. Traube applied also the external 
evidence afforded by the history of the text, and discovered 
that certain manuscripts that Wolfflin had thrown aside 
possessed a greater claim to originality. 2 

Similarly, E. C. Richardson gave several years to an ex- De Viris 
amination of all the accessible manuscripts of the De Viris Illustnbus - 
lllustribus of Jerome and Gennadius, a work not much larger 
than the Rule of Benedict These manuscripts, about 120 in 

1 Benedicti regula monachorum. Rcctnsuit Ed. Wolfflin, Lipsiae, Teubner, 
1895, PC xv - 8 5> 8vo. See also his article on the Latinity of Benedict in the 
Arch. f. Lot. Lexikogr. ix. 4, 1896, pp. 493-521. 

' Textgeschichte der Regula S. Bentdicti (Abh. d. 3 CI. d. i. At. d. Wiss., 
vol. xxi., Munich, 1898). Compare also The Text of St. Benedict's Rule by Dom 
C. Butler, O.S.B. Reprinted from the Downside Review, December 1899, 
12 pp. 



'74 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



THEORY AND PRAXIS. 



175 



number, he grouped, and then framed his text in accordance 
with them. 1 While his work was in the press, an edition was 
published by C. A. Bernoulli, based on some of the manu- 
scripts that Richardson also had used. 2 But from the very 
first sentence onwards, the two editors follow contradictory 
authorities, so that while one gives parvam as the correct 
reading, the other reads non parvam. But more than that, 
the same Part of Texte und Untersuchungen that gave us 
Richardson's laborious work contained a second piece of 
work on the same material — viz., O. v. Gebhardt's edition of 
the so-called Greek Sophronius, which is an old version of 
Jerome's book. And the last chapter of this version, which 
is autobiographical, contains indications, according to v. 
Gebhardt's Introduction, that Jerome issued two editions of 
his book, so that, if this be so, an entirely new grouping of 
the manuscripts becomes necessary. 

In the case of Holl's researches on the Sacra Parallela of 
John Damascene, published in the same Collection, 3 matters 
are too complicated for beginners in textual criticism, but of 
Julian's non-biblical texts mention may be made of the Recherches sur 

la tradition manuscrite des lettres de I'Empereur Julien by 
S. Bidez and Fr. Cumont (Brussels, 1898), as showing how 
much can be attained by combining the internal and external 
history of the transmission of literary texts. 4 In the field of 
Biblical texts, and particularly of the New Testament, the 
study of Wordsworth and White's Epilogus to the first volume 
Latin New of their Novum Testamenlum Latine is to be specially recom- 
Testament. me nded, particularly c. iv. De Patria et Indole Codicum nos- 
trorum, c. v. De Textus Hisloria, and c. vi. De Regulis a nobis 
in Textu constituendo adhibitis. As was said before, Jerome 
undertook his revision of the Gospels in the year 383 ; his 
work was of an entirely uniform texture, apart from a few 

1 TU. xiv. i, 1896. 

2 Krilger's Sammlung, Heft xi., Freiburg and Leipzig, 1895. 

3 TU, New Series, i. I, 1897. 

* Compare also the differences between the editions of Josephus, published by 
Niese and Naber. 



CHAP. III.] 

passages where a correction may have occurred even in the 
original manuscript ; and there is a sufficiency of manuscripts 
extant, some of them going back to the sixth century. One 
of these, which formerly belonged to the Church of St. 
Willibrord at Echternach, contains a note dated 558, and 
copied into, it from the parent manuscript, to the effect : proe- 
mendavi ut potui secundum codicem in bibliotheca Eugipi 
presbyteri. quern ferunt fuisse sancti Hieronymi. (See above, 
p. 122.) In these circumstances it must surely be pos- 
sible, one would think, to arrive at some satisfactory con- 
clusion. And yet, in spite of all this, and in spite of long 
years of labour, many a problem remains to perplex the 
editor of the Vulgate. To begin with, there is one striking 
circumstance. Jerome executed his work at Rome, in 
obedience to the commission of Pope Damasus. One would 
therefore expect to find the best manuscripts in Rome, or at 
least originating from Rome. But that is by no means the 
case: " praeter expectationem accidit ut pauci vel nulli ex 
codicibus optimis et antiquissimis originem Romanam clare 
ostendant" The manuscript that editors consider the best — 
viz. Codex Amiatinus, now at Florence — was certainly at 
Rome for a long time, but it was sent there as a present from 
beyond the Alps ; indeed, it came from England. And on the 
other hand it was not from Rome that the Latin Bible came 
to England, or to Canterbury in particular, although Augustine 
was sent thither by Pope Gregory the Great, but from the 
South of Italy; in fact, it was from Naples. Codex Fuldensis, 
which may have been brought to Fulda by Boniface, formerly 
belonged to Bishop Victor of Capua ; the Echternach manu- 
script referred to above came from the Lucullan Monastery 
at Naples, while the manuscript from which Codex Amiatinus 
was copied was written by Cassiodorus of Vivarium, and 
therefore came from Calabria. The history of the trans- 
mission of the Latin Bible reveals many other facts as strange 
as these in connection with the locality to which manuscripts 
belong. We must be prepared, therefore, for similar surprises 



176 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



in the case of Greek manuscripts also, and need not be 
astonished to hear that the Greek-Latin Codex Bezae, so 
much decried as " Western," takes us back to Smyrna or 
Ephesus by way of Lyons and by means of Irenaeus. 1 
Families. It is also very instructive to observe that after long years of 

the most thorough study of their manuscripts, Wordsworth 
and White refrain from constructing stemmata or genealogies 
of these. All they venture to do is to distinguish certain 
large classes or families, and within these again to bring 
certain manuscripts into somewhat closer relationship with 
each other. They distinguish two main classes. In the first 
they reckon five, or it may be four, Italian-Northumbrian 
manuscripts, A A H* S Y, two Canterbury O X, three 
Italian JMP, the two mentioned already from Capua-Fulda 
F and Lucullan-Echternach EP, and the Harleian Z, so called 
from a former possessor and now in the British Museum. 
To the second class belong five Celtic D E L Q R, three 
French B BF G, and two Spanish C T. After these come 
the witnesses to the history of the text in the stricter sense of 
the term, the recensions made by Theodulf (H c 9) and Alcuin 
(KV NT), and, for the form which the text assumed in the 
later manuscripts and in the printed editions, the Salisbury 
Codex W. We should have great reason to congratulate 
ourselves, could we arrive at like certain results in the region 
of the far older and more diversified history of the trans- 
mission of the Greek text, but there too we shall encounter 
the same general features — viz., a form of the text in the 
printed editions, in the later manuscripts, in the Recensions, 
the dates of which are still to be determined (Lucian, 
Hesychius ?, Pamphilus), and in the families, which are only 
to be classified in a general way. 

It is also instructive to find that in the case of several 
manuscripts, Wordsworth and White are obliged to observe 
that they seem to have been corrected from the Greek, H* 

1 See, however, the two articles by Lake and Brightman, On the Italian Origin 
of Codex Bezae in the Journal of Theological Studies, i. 441 ff 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



177 



(p. 709), M (p. 711), EP» (p. 712), D R L (pp. 714. 7i6), 
which suggests the possibility of Greek manuscripts also 
having been influenced by one of the versions, be it Latin or 
Syriac. 

Finally, when we enquire as to the relationship between 
Jerome and the Greek manuscript or manuscripts used by 
him, we find that that manuscript must have been most 
nearly related to the Sinaiticus, while it had no sort of con- 
nection with Codex D. Whether this result tells in favour 
of n or the reverse, we will not pronounce at present : Jerome 
certainly avers that he made use of a Graecorum codicum 
emendata conlatione .... sed veterum (p. 108), only veterum 
is a comparative term, and it might quite well happen that to 
Jerome that form of text appeared to be the best which was 
most recent or most widely circulated in his neighbourhood, 
and that he would have nothing to do with such a singular 
form of text as D exhibits, even supposing he was acquainted 
with it, a point we cannot decide. The intimate connection 
in various passages between his text and that of the cursive 
473 ( 2P *) ' s remarkable, and especially the many points of 
resemblance between the Irish manuscripts (D L R) and the 
members of the Ferrar Group. 

And this brings us back from our survey of the history of 
the Latin text to that of the Greek, where we seem to have 
got at least one fixed point to begin with in this perplexing 
chaos, for that is the first impression we gain on glancing at 
the mass of Greek manuscripts before us. But here again 
our too sanguine hopes are likely to be disappointed, and we 
shall learn only too soon that even this is no Archimedean point 
from which we are able to regulate this world of disorder. 

If we find that in a certain number of manuscripts the Ferrar Group, 
passage usually indicated as John vii. 53-viii. 1 1 occurs in 
Luke, and in exactly the same place in each one — viz. after 
Luke xxi. 38 — we must needs conclude that the manuscripts 
exhibiting this common peculiarity are intimately connected 
with each other. This is the case with the cursives 13,69, 

M 



i;8 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



1 24, 346, 624, 626. Whether the others that are reckoned in 
this group have this same peculiarity, I am not perfectly sure. 
Now one would naturally expect that these manuscripts 
would also coincide in the other peculiarities characteristic of 
Variation. this group. But on the contrary, they part company over the 
very first and most conspicuous of these — viz. Matthew i. 16. 
Here, unfortunately, 13 and 69 are defective, but we can com- 
pare 124 and 346. And we find that whereas the former has 
the usual text, the latter, with the support of 556, 624, 626, 
exhibits in place of rov avSpa .... Xpitrror, the reading 
already mentioned, w ^vi/arevdeia-a TrapOevos Maptap. eyevvn<rev 
'Ina-ovv tov \ey6p.evov XpurroV. Which of these readings is 
right, or whether both of them may not be wrong, we need 
not enquire at present. It is sufficient to point out that one 
and the same mother may give biith to very different children. 
The specific difference will be inherited from the other of the 
two parents, in this case represented by the copyist, and will 
depend on whether he is painstaking, careless, violent, arbi- 
trary, well-informed, or the reverse. But the mother herself 
has a great number of hereditary or acquired peculiarities 
which, the latter no less than the former, may be transmitted 
to the children in a variety of ways. There is perhaps no 
manuscript in existence which is entirely free from corrections, 
while, on the other hand, there are many so overlaid with 
corrections that the original writing is scarcely now recognis- 
able. Codex B, on the whole, is in a very good state of 
preservation, but it was supposed lately (see ThLz., 1899, 
col. 176) that its first hand wrote in John viii. 57, "and 
Abraham saw thee" instead of "and hast thou seen 
Abraham," as all our editors read in that passage. 1 The 
supposition proved to be incorrect, but if that could possibly 
happen with B, what must have happened in the case of 
manuscripts that are so full of corrections as n and D, if they 
came to be copied in later times ? Suppose that one scribe 
took the trouble to copy the text of the first hand, while 

1 See below on John viii. 57, p. 289. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



1 79 



another thought it his duty to follow the corrections, the 
result would be two manuscripts whose common origin would 
be scarcely recognisable. And in the course of centuries 
how often may not this process have been repeated. No 
wonder, therefore, that so few manuscripts have as yet been 
clearly made out to be the descendants of our oldest codices, 
so as to permit of their being removed from the board with 
one sweep, as having no independent testimony to contribute, 
as is the case with E 8 which is merely a bad copy of D, 
(p. 77), or that scholars cannot agree as to the relationship 
existing between two manuscripts like F 8 and G 3 (p. 77). 1 
Nor need we be surprised to find that some of our most 
peculiar witnesses seem to have remained absolutely child- 
less, while a less valuable race is perpetuated in many 
copies. The words of Homer — olq irep <pv\\wv yeverj, toiij Si 
tea) av&piav — may be applied conversely to the leaves to which 
we entrust our immortality : habent sua fata libelli. The 
only unfortunate thing is that we are so little able to follow 
the course of these fates by means of external testimony. 

When the Emperor Constantine e.g. asks Eusebius to External 
supply him with fifty copies of the Scriptures at once, we 
cannot but suppose that these became authoritative over a 
large area. But in which of the classes into which our manu- 
scripts have hitherto been divided are we to look for these 
now? 8 And conversely if, in another locality, heathen per- 

1 An instructive discussion of the relationship between D, and E, is given in 
Hort's Introduction, §§ 335-337. It is possible that one copyist in Rom. xv. 
31-33 took \va v Siaxoyla fiov i) «ir 'Upovaa\hn .... 5ii i*< AVj^aToj Qtav, and 
the other wal h tvpofopla fiov v 4y 'Up .... Si} dtK-tmaros XpivTav 'lijcroD — i.e. 
two entirely different recensions. 

" Zahn very properly remarks (Th. Li/., 1899, 16, 179): "One must not, at 
least as regards the N. T , confound Eusebius with Pamphilus, or, if I might say 
so, with the firm of Pamphilus and Eusebius. If the fifty Bibles that Eusebius 
provided at the bidding of the Emperor for the use of the churches of the capital 
had contained a text of the N. T. prepared on the basis of the previous works and 
commentaries of Orlgen, the entire subsequent history of the text of the N. T. in 
the region of Constantinople, revealing as it does the extensive propagation of the 
Antiochean text, would be perfectly incomprehensible. As in the matter of the 
canon so also of the text of the N. T., Eusebius emancipated himself from the 



testimony. 



i8o 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. HI.] 



THEORY AND PRAXIS. 



181 



secution was directed specially against the Bibles of the 
Christians, this cannot have been without some effect. Accord- 
ing to C. Hiilsen (Bilderaus der Geschichte dcs Kapitols, Rome, 
1899), even the Roman Bishop Marcellinus, with his deacons 
Strabo and Cassianus, in the year 304, burned, in front of the 
temple of Juno Moneta, those Gospels which ten years later 
were made the law of Christian Rome by the Emperor Con- 
stantine. These scattered notices must be much more care- 
fully collected and considered than hitherto, and combined with 
the results obtained from the collation of the manuscripts. 

Recensions. Most of our information with respect to the recensions of 

the Bible comes from the Syrian Church, and is concerned 
rather with the Old Testament than with the New ; but the 
recensions of the former may throw some light on those of 
the latter. 

Lucian. (a) As the result of their researches, Westcott and Hort have 

made it very probable, on internal grounds, that a recension 
of an official nature was undertaken in Syria, perhaps at 
Antioch, about the fourth century, and that to this recension 
are due the origin and propagation of that form of the text 
of the New Testament which was widely disseminated in the 
Byzantine Empire, now represented in our,later minuscules, and 
made the textus receptus by means of the first printed editions. 
Lucian, the celebrated founder of the Antiochean school of 
exegesis, suffered martyrdom in the year 311 or 312, most 
probably the latter. Of all the names that we know, none has 
a better claim than his to be associated with such a recension, 
and the conjecture derives some support from the passage 
of Jerome cited above (p. 85). 1 It is, perhaps, even better 
supported by what we know of Lucian's recension of the Old 
Testament. In his preface to the Chronicles, Jerome wrote : 
' Alexandria et Aegyptus in Septuaginta suis Hesychium laudat 

school of Origen, and attached himself to that of Antioch, at least in this par- 
ticular instance fraught with such important consequences for the history of the 
Bible." 

1 See Hort, Introduction, §§ 1S8, 1S0 



auctorem, Constantinopolis usque Antiochiam Luciani martyris 
exemplaria probat, mediae inter has provinciae Palaestinae 
(v./. Palaestinos) codices legunt, quos ab Origene elaboratos 
Eusebius et Pamphilus vulgaverunt ; totusque orbis hac inter 
se trifaria varietate compugnat." Now it is true that the words 
of a man like Jerome must not be pressed too far, and what 
may have been true in his day might be quite different in a 
comparatively short time— think e.g. of the fifty copies of the 
Bible that Eusebius Pamphili had sent to Constantine, or the 
Bible or Bibles sent by Athanasius to Constans 1 — at the 
same time it has been established beyond all doubt by Field 
and Lagarde, that it is to Lucian we must refer a peculiar 
recension of the Greek Old Testament preserved in a good 
many manuscripts, the one found in the unfortunately small 
remnant of the Gothic Old Testament and especially in the 
numerous Biblical quotations of the famous theologian John 
of Antioch, better known as Chrysostom of Constantinople, 
who was a pupil of Lucian. The probability, therefore, is 
very great that the same thing will hold good of the New 
Testament portion of the Bible of Ulfilas and Chrysostom. 
As regards the former, Kauffmann has expressed a decided 
opinion to this effect in his work on the Gothic Bible cited 
above (p. 139). The supposition would be converted into 
something like certainty if it could be proved on palatographs 
grounds that this or that New Testament manuscript belongs 
to this or that Old Testament manuscript of Lucianic deriva- 
tion as part of what was originally one and the same complete 
Bible. This is a point which I am not in a position personally 
to investigate, and I must therefore content myself with throw- 
ing out this suggestion, and with adding in support of it that 
we have the express testimony of the Menologies for saying 
that Lucian bequeathed to his pupils a copy of the Old and 
New Testaments written in three columns with his own hand. 

1 Athanasius, writing to Constans, says in his first Apology : rf ii(\(py aov o\>* 
typwfya >i fiovov Stc .... na\ 3tc nvnria tux 8tlwv ypaipb'y Kf\tvuavrot avrov 
fiot KaratTKtuairai, raura iroiJiaas &ir«<TT«iAa. 



182 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



183 



There is a statement in the Pseudo-Athanasian Synopsis, 1 
which seems, however, to refer only to the Old Testament 
portion, to the effect that it was discovered in a concealed 
cupboard (-Kvpyl&Kos) in the house of a Jew at Nicomedia in 
the time of Constantine. Long ago Hug and Eichhorn attri- 
buted the " Asiatic " or " Byzantine " recension to Lucian, and 
no decided objection can be established to the view of Hort, 
which Gregory also is inclined to accept (TiGr., p. 814). 2 

1 It is given in Syriac in AbW Martin's Introduction A la critique lextuelle 
du N. T., Plate XX. No. 35 (1883), from the MS. de Paris, 27, f 88 b, and 
also in Lagarde's Bibliotheca Syriaca, 259, 22-27. From the Greek wvpylaicos, 
which becomes KpD-nB in the Semitic, the Syriac forms another diminutive 
KJipo-ne, which is still omitted in the Thesaurus Syriacus, 3240 ; cf. Bar Bahlul, 
1606, 9 (App. p. 64). In place of xvpylana, Oikonomos would read the genitive 
wvpyicrKov {-wfpt ruv 6 tp^vtvTwv, iv. 500). 

a Not only does the Old Testament promise to shed some light upon an obscure 
problem in the New, but the converse may also be true — viz. that the history of the 
text of the New Testament may contribute to a better understanding of that of the 
Old. It was long observed that many peculiarities of the Lucianic revision of the Sep- 
tuagint occur also in the witnesses to the Old Latin version (see especially Driver, 
Notes on Samuel, p. li ; Urt., 78). No proper explanation of this phenomenon 
could be given so long as-the Old Latin version of the Old Testament was looked 
upon as homogeneous and of great antiquity. But the New Testament, for which we 
have far more Old Latin manuscripts than for the Old, shows that the Old Latin pre- 
Jeromic version had a chequered history, and in particular that at a certain time a 
revision was undertaken, the result of which is found especially in Codex Brixianus 
(f, seep. 112), and which " non solum interpretationem veterem stilo elegantiori 
emendabat, sed etiam lectiones novas protulit. Notatu certe dignum est, in ista 
emendatione Itala eminere lectiones quae in maiori parte codicum Graecorum appa- 
rent, quas Recensioni Syrac vel Antiochenae adiudicant Westcott et Hort." So say 
Wordsworth and White, p. 654. If the same thing holds good of the Old Testa- 
ment, then the relationship between the Old Latin and Lucian at once becomes 
evident, and the supposition is not so absurd that the marginal glosses of Codex 
Legionensis,* which are particularly striking on this view of the case, may have 
been translated into Latin from Lucian. These considerations, moreover, may 
possibly throw fresh light on the question that I have raised elsewhere (Urt,, 
p. 78), whether Lucian may not also have used the Peshitto in his recension of the 
Old Testament. I see that it has been taken up by J. Mentan, in his little book, 
entitled, La Version grecqtie des Limes de Samuel, prfciaUe d'uue Introduction sur 
la critique textuelle (Paris, 1 898). On pp. 96-113 he discusses the same question — 
whether Lucian knew and used the Peshitto. He answers the question in the 
affirmative: "It is therefore probable that as regards certain passages of the 
Books of Samuel, in his work of revision, or rather of correction, Lucian did not 
■ Called Codex Gothicus in Hasting!,' Bible Dictionary, iii. p. 50 £. 



(6) It is, on the other hand, somewhat difficult to make out Hesychius. 
how matters stand with regard to the recension of Hesychius. 
Jerome commends it with that of Lucian for the Old Testa- 
ment, but contemptuously rejects it for the New ; and accord- 
ingly, in the decree of Pope Gelasius, we hear of Gospels " quae 
falsavit Lucianus, apocrypha, evangelia quae falsavit Hesychius, 
apocrypha " (c. vi. 14, 1 5). Considering the important position 
of Alexandria and Egypt, and the vast number of manuscripts 
referred with more or less certainty to that locality, it is the 
more remarkable that so few unmistakable traces have as yet 
been discovered of the recension of which " Alexandria et 
Aegyptus .... Hesychium laudat auctorem," and that till 
the present moment the most divergent views have been held 
with regard to it. And this is true of the Old Testament no 
less than of the New. One view, for which a good deal can 
be said, has already been referred to (p. 61 f.) — viz. that we have 
the recension of Hesychius in Codex B. Rahlfs, who was the Codex B. 
first to connect B with the Canon of Athanasius, says (lid. cit., 
p. 78, note 7) ; " If we care to trust ourselves to pure hypothesis, 
we might hazard the conjecture that our superb Codex, mani- 
festly written for one of the principal churches of Egypt, was 
prepared at the instigation of St. Athanasius himself. The 

follow the Hebrew text as his sole and infallible guide/but availed himself of 
others also, and that one of those principal authorities was the Syriac version." 
We often enough find i 2vpc> cited as an authority in the Greek Commentaries on 
the Old Testament Whether it is also mentioned for the New Testament is a 
point that seems not yet to be looked into. 

I may add that Bickel concludes his short article in the Zeitschrift fiir kalh. 
Theol., iii. 467-469, entitled, " Die Lucianische Septuagintabearbeitung nachge- 
wiesen," by saying : " In establishing the recensions of Lucian and Hesychius for 
the Septuagint, we may be held as settling the question whether traces of these 
may not also be found in the New Testament." 

In his EinltUung, ii. 240, Zahn says : " Without a doubt many readings which 
had a considerable circulation in the second and third centuries, some of them being 
of no small importance and extent, were gradually ousted from their place in the 
text from the fourth century onwards, and some of them dropped out of the later 
tradition altogether. And it is equally true that many interpolations were current 
in these later centuries which were unknown in the second. But whatever our 
judgment be in doubtful cases, we are still always in a position to support it with 
extant documents." 



1 84 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



I8 S 



locality in which the manuscript was produced supports this 
conjecture, while the time is not inconsistent with it." I am 
not aware if Rahlfs knew that Athanasius had executed wvKTia 
twv Oelwv •ypcKpw for Constans, and I am not sufficiently 
acquainted with the minutiae of the ecclesiastical history of 
that time, and with the life of Athanasius in particular, to 
hazard the assertion that Codex B was prepared by Athanasius 
for the Emperor Constans. It is certainly the case, as every 
Church History records, that Constans was Prefect of Illyricum 
and Italy, and that Athanasius fled to Rome to Julius II., 
which would help to explain how Codex B comes to be in 
that city. 1 I cannot ascertain however from the books at 
my command, whether any particular resemblance has been 
observed between the text of this manuscript and the Biblical 
quotations found in those writings of Athanasius that belong 
to this period of his life, that is, prior to the year 350. And, 
besides, one has always to take into consideration how very 
little reliance can be placed as yet on the text of the Biblical 
quotations in our editions of the Fathers. In the Book of 
Judges B certainly exhibits quite a peculiar form of text which 
is not used by the earlier Egyptian teachers, Clement and 
Origen, nor even by Didymus (d. 394 or 399), but was em- 
ployed first by Cyril of Alexandria, and which is the basis of 
the Sahidic version. This fact may have an important bearing 
on the question as to the text of the New Testament as well. 2 
As early as 1705 Grabe expressed the opinion that the Sahidic 
version was the work of Hesychius, but we have very little 
information indeed regarding that Church Father, and in 
particular as to his connection with the lexicographer of that 
name. Here also, the evidence afforded by palaeography 
would need to be examined with a view to ascertaining 
whether or not any of the manuscripts agreeing with B in the 

1 Rahlfs cannot, of course, assent to this supposition, seeing thai he regards 
Codex B as depending on the Festal Letter containing the Canon of Athanasius, 
which was not written till the year 367. 

2 See especially Lagarde, Sep/.-S/tidien, 1892, and Moore's Commentary on 
Judges, 1895, p. xlvi. 



Book of Judges— viz. G (Brit. Mus., 20,002), 16, 30, 52, 53, 58, 
63, 77, 85, 131, 144, 209, 236, 237, Catena Nicephori— has a 
counterpart in some manuscript of the New Testament. On 
Codex G see Rahlfs (p. 35, n. 2), and compare v. Dobschutz 
(ThLz., 1899, 3, 74) on the two New Testament manuscripts A 
and s66 evv - (Greg). 1 According to the latter, the difference 
in size precludes the supposition that A and 566 are the New 
Testament portion of the manuscript described by Rahlfs (Joe. 
cit). But if they are not written by the same scribe, they both 
undoubtedly come from the same school of copyists. At most, 
however, A-566 would only possess importance for the recen- 
sion of Hesychius if the text they, or rather it, follows were 
different from that with which it was collated. Its subscription 
shows that it belongs to those exemplars which were collated 
with the Codex of Pamphilus. This fact has an important 
bearing on the Gospel of the Hebrews. See Zahn, GK. ii. 648. 

(c) We have nearly as little certain information regarding Eusebius- 
the third, and perhaps most important, of the recensions * mp ' 
mentioned by Jerome in connection with the Old Testament, 
that of Eusebius and Pamphilus, which goes back to Origen.* 
So far as I know, the references which Origen makes in his Origen. 
extant writings to his own labours in the field of textual 
criticism, relate only to the Old Testament. At the same time 

1 See above under A, p. 72. 

9 There is no need to discuss here the other expressions used by Jerome in 
his letter of the year 403 to the Gothic priests Sunnia and Fretela, seeing that 
these relate only to the Old Testament. But the words themselves may be 
quoted: " Breviter admoneo ut sciatis, aliam esse editionem, quam Origenes et 
Caesariensis Eusebius omnesque Graeciae tractatores kou^", id est communem 
appellant, atque vulgatam, et a plerisque nunc Aouitiarrfr dicitur, aliam septuaginta 
interpretum quae in i^awXois codicibus reperitur, et a nobis in latinum sermonem 
fideliter versa est, et Jerosolymae atque in orientis ecclesiae (so Lagarde, Librorum 
V. T. (an. pari prior, p. xiii. from Vallarsi, i 635 ?) decantatur .... «oif4 
autem ista, hoc est communis, editio ipsa est quae et septuaginta, sed hoc interest 
inter utramque quod kou^ pro locis et temporibus et pro voluntate scriptorum 
vetus corrupta editio est, ea autem quae habetur in IJarXoTr et quam nos vertimus, 
ipsa est quae in eruditorum libris incormpta et immaculata septuaginta interpretum 
translatio reservatur " (ibid., 637). , For Aoi/Kiavifr Oikonomos (iv. 499) would read 
AovKiart*. 



1 86 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



his complaint as to the evil condition of the manuscripts of 
his day refers to the New Testament, and to the Gospels in 
particular. Nwi <5e SiiXovoti, he says, in his Commentary on 
Mattheiv, Bk. xv. 14, ttoAX^ ytyovev 1} twv avTtypd<puJv Sia<j>opd, 
elre airo pa.Qvp.laf tivwv ypa<f>ewi>, eiVe dtro roXyuijy tivwv (io\Qt]pd^ 
T17S SiopQwaeuig twv ypa<pop.evwv, eiTe Kat airo tuiv to eairoiV 
Sokovvtu iv rg Siopddxret irpoa-TiOevrwv t) a<f>aipouvToov. 1 He tells 
us in the same place how, deou SiSovtos, he found ways and 
means of remedying the evil by the employment of the critical 
symbols of Homeric commentators, the obelus and asterisk, 
Tt]V p.ev ovv iv TOiy avTiypa<f>oi<: tiJs TraAaiay Sta6t)Ki]s 8ia<f>u>viav, 
6eov StSovros, fvpofiev laaaaQat. According to his own express 
declaration, supposing it to have been correctly preserved, 
for it is only extant in Latin, his work in textual criticism 
at that time at least was confined to the Old Testament : 
in exemplaribus autem Novi Testamenti hoc ipsum me 
posse facere sine periculo non putavi. Von Gebhardt 
consequently says (Urt., 25) that this statement from 
Origen's own mouth should have kept anyone from ascrib- 
ing a formal recension of the New Testament text to him, 
alluding to Hug's system of recensions ; but at the same 
time he will not deny that the works of Origen, who was a 
man of conspicuous critical accuracy, are of the highest 
importance for the criticism of the text of the New Testa- 
ment. As a matter of fact, later church teachers appeal 
chiefly to Origen's manuscripts of the Old Testament, but 
several references are also found to his New Testament 
manuscripts. On Gal. iii. 1, Jerome remarks (ii. 418): 
legitur in quibusdam codicibus, Quis vos fascinavit non 
credere veritati ? Sed hoc (meaning, of course, the last three 
words only) quia in exemplaribus Adamantii non habetur, 
omisimus. The words are a gloss interpolated from ch. v. 7, 
but they are also found in Origen, though only in the Latin 

1 A. D. Loman would emend this passage by reading tin Airi /loxtfipiai xiji 

Siopdwotus ric ypaQopivwy tin na! Awi r6\fiijs tu>ui> tuv tA iavroU toKQwra 
(Leiden. Theol. Tijdschr., vii., 1873, 233). 



CHAP. Ill] 



THEORY AND PRAXIS. 



I8 7 



translation of Rufinus, and they appear, among our Greek 
manuscripts, in C D c E K L P, and likewise in most codices 
of the Vulgate (see Wordsworth and White, p. 659). The 
same writer says on Matthew xxiv. 36 (ii. 199): in 
quibusdam latinis exemplaribus additum est "neque filius," 
quum in Graecis et maxime Adamantii et Pierii exemplari- 
bus hoc non habeatur additum ; sed quia in nonnullis legitur, 
disserendum videtur (W. and W., p. 658). Pierius is no 
doubt the Presbyter of Alexandria who lived at Rome after 
the Diocletian persecution. He was styled " the younger 
Origen" on account of his learning, and was perhaps the 
teacher of Pamphilus (Jerome, Viri III., 76 ; Eusebius, Eccl. 
Hist., vik 32). Adamantius, like Chalkenteros, is a surname 
of honour given to Origen. Here again, it is a strange fact 
that the words which Jerome says were omitted in Origen's 
exemplar are found in a certain passage of his works also 
extant only in Latin, and there expounded so fully that 
there cannot be the slightest doubt that he had them in his 
text, and, moreover, had no conception of their omission in 
other copies. What explanation, if any, can be given of this 
fact we need not pause to enquire. Nor need we take up 
the question where Jerome obtained access to the exemplars 
of Pierius. I suppose it would be in Caesarea, where he also 
saw the (Bible ?) volumes of Origen transcribed by Pamphilus 
with his own hand, and actually obtained possession of his 
copy of the commentary on the Minor Prophets. 1 Even 
supposing that what is meant by exemplaria Adamantii is 
not really a recension of the text of the Bible but simply 

1 What he says is ( Viri Illust. , c. 75): Pamphilus presbyter, Eusebii Caesar- 
iensis episcopi necessarius, Unto bibliothecae divinae amore flagravit, at maximam 
partem Origenis voluminum sua manu descripserit, quae usque hodie in Caesar- 
iensi bibliotheca habetur. Sed et in duodecim prophetasvigintiquinqueV(>)74<ri«r 
Origenis volumina manu eius (i.e. Pamphili) exarata repperi, quae tanto amplectoi 
et servo gaudio, ut Croesi opes habere me credam. Si enira laetitia est unam 
epistulam habere martyris, quanto magis tot rnilia versuum, quae mihi videntur 
suis sanguinis signasse vestigiis. The above is Richardson's text. Bernoulli 
(Kruger's Sammlung, Heft xi. 1895) reads habentur, Sed in, and videtur, and also 
omits volumina. 



i88 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



the copy that Origen used most or used last, that copy 
might have been authoritative for Pamphilus if not for 
Eusebius, and so far, therefore, it becomes necessary for us 
to try and discover the Origenic text in the New Testament 
as well as in the Old. At all events a good many of our 
manuscripts go. back to Pamphilus, and particularly H of 
the Pauline Epistles. In addition to a very practical 
suggestion as to the lending of books, 1 and a notice of its 
preparation and of the original writer, this manuscript has 
also the following note: avr€^\r]Qti 6e 17 /8//3\oc irpoc to ev 
Ka«o-a/oia avrlypafpov t>}? /3i/3\io0tikw tov ayiov Hafx<f>t\ou 
X«p« yeypanpevov (avrov). From this subscription Field 
(Hexapla, i. p. xcix) has concluded that the library of 
Pamphilus was still in existence in the sixth century, but 
it is doubtful whether the subscription may not have been 
found in the original of H and copied into it along with the 
text, as is the case with a similar note copied into the 
Euthalius. minuscules 15, 83, 173. In any case this manuscript is our 
principal witness for the recension of Pamphilus, or, as it 
used to be called, the recension of Euthalius. 2 I have no 
intention of discussing the question whether it should be 
Euthalius or Evagrius : Von Dobschiitz (Euthaliusstudien, 
p. 152 n. 1) has promised to give us further particulars 



1 llpoaiptttvriaii' icopuvts tlpt loynikrutv Btluy SiSdcrKoAor' &v mi /if xpfoys 
at>Tt$ifS\ov \dfi0avt, ol ykp airooirat Hanoi' ' Ayrlo>paats' Brjaaupby «X W *' <*"« *y*v 
/xariKuy ayaduy wal iracric aydpu-wots iroOrjibv apfioylais ti jcal votitlKats ypo.fifs.alt 
KtKoafnjfieyov — vif t^jv a\i)Stiav — 06 5aVw at wpo\tipus tipI oirt' at <t>9ovtaw rijt 
u(ptKttas, xp4l<"» ! * T °'» 0U«f iyrif3ii3\oy Xafifiivoiv. The last seven words, 
which are erased in H, are supplied by the minuscule 93P«»> and the Armenian 
version. On avrlfafiKoy =" borrowing-receipt " or " voucher," see ThLz., 1895, 
283, 407. See also Robinson, Euthaliana, Texts and Studies, iii. 3. 

2 To the literature referred to on p. 79 should be added the second section of 
Bousset's Textkritische Studien (TU. xi. 4, 1894), entitled, Der Codex Pamphili, 
pp. 45-73. Bousset affirms the close connection between the Corrector of 
Sinaiticus indicated by Tischendorf as c and Codex H. I have established the 
connection of this corrector in the Psalter with Eusebius by means of the latter's 
Commentary on the Psalms (see above, p. 58). As yet no one appears to have 
examined the New Testament quotations in Eusebius. Cf. however Bousset, 
Thl.z., 1900, 22, 611 flf. 



CHAP. HI.] 



THEORY AND PRAXIS. 



I89 



as to the Syriac texts relating to the subject. I would 
merely call attention to two facts, viz. — 

(1) That the subscription testifying to a collation with the Harklean. 
exemplar of Pamphilus is found also at the end of the Harklean 
Syriac published by Bensly (see above, pp. 79, 106). 

(2) That the name Evagrius, which Ehrhard proposes to Evagrius. 
read in place of Euthalius in Codex H, is actually found 
associated with the library of Pamphilus in another manuscript 

of the Old Testament. I n his Notitia editionis codicis Bibliorutn 
Sinaitici (Lipsiae, i860), pp. 73-122, Tischendorf published 
" Ex Codicibus Insulae Patmi, Ineditum Diodori Siculi ; 
Origenis Scholia in Proverbia Salomonis." The latter he took 
from a manuscript which, according to H. O. Coxe's Report 
.... on the Greek MS S. yet remaining in the Levant (1858, 
p. 61), professed to contain "Origenis Hexapla cum Scholiis" 
after the Philocalia. In reality they are Origen's Scholia on 
the Proverbs which Angelo Mai had published in a different 
form from the Vatican Catena 1802, in the Nova Patrutn 
Bibliotheca, 1854. In the Patmos manuscript the scholia - 
proper are prefaced by two (or three) explanatory notes on 
the use of the obelus and the asterisk, and on the different 
arrangement of the chapters in the Hebrew and Greek texts, 
followed by another explanation of the same sort under the 
title Evayplov trxoXioi'. 1 Who they are that are referred to in 
the scholion as having collated the book (t£>v avTi/3e/3X^K6ra>v 
to fiifiXioy) we learn from the subscription, which says : 
fiert\}j<pdri<Tav a<f>' 5>v tvpoficv e£air\5)v koi 7raA«i' avra xetp\ (leg: 
avTO\eipi) Uafi<f>t\oc koi EiWjSioc SiopOuxravTO. This sub- 
scription, which Oikonomos published fully fifty years ago 

1 It runs : Btaly ta* wportTay/iiyoy tx°vai roy ipiSiiiy Sit; ta* '(Ipiytyijy 
iwiytypafifiivov (x" tout? t$ povoavwdgif R - f t,rl Si M dWTa 4y t$ 'l40- ttra 
Si irtpl Siaipuytas /)l)Tuy TiyHy Tuy iy t$ 4Sa</>ly tf ixUatiiy iariy a%6\ia, iwtp 
«al kiItu ytytvitvtay rtptta-nyfiivTfy *x» »>wt«t*wmVi)i', ray h.vTi0t0KrfKaTtiv to 
0i0\loy tarty- Sao. Si afi<pi06kat f{» xtlfitya fart, l(u vtytvxway ittpitartyixiytiy 
*X«' TpoTtTa-rytfVqy, Sib. tA o\i\>a wpoatT^aay kot' airi to5 fityi\ov ( !pi,,J m 
Sioaani\ov Ira nh S<i{p kcitA Ktyou to axi\loy t^pttrSm, iy ioxWj fiiy T i, arT1 . 
ypitptty ruy farSy ohttt ixiiruy, iy tout*. Si /xt> oDtbi Kfi/»Va>v t) fi-qt' four 
ajtpoiiivuv ical 01a tuCto wpoartSiyruy. 



190 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



Later 
revisers. 



from that Patmos manuscript, 1 should be added to those 
usually cited — viz. those appended to Ezra and Esther in », 
to Isaiah and Ezekiel in Codex Marchalianus, to 3 and 4 Kings 
in the Syriac Hexapla, and to Ezekiel in Codex Chisianus 88. 
With what has been said the student should compare 
what Von der Goltz tells us of a critical work upon the text 
of the New Testament belonging partly to the tenth and 
partly to the sixth century. 2 This, too, goes back to Origen, 
and in a scholion on James ii. 3, the greater part of which 
is unfortunately erased, the work mentions "a manuscript 
written by the hand of St. Eusebius." As Zahn elsewhere 
shows, the writer of the Athos manuscript did not base his 
own work on this Codex of Eusebius, and in one passage he 
expressly contrasts it with the text of Origen which he follows. 
In spite of this, however, this Athos manuscript must be taken 
into account in dealing with the recension of Pamphilus. Still 
more so must the Armenian and Syriac texts, according to 
Conybeare and von Dobschutz. 3 Even the Latin manuscripts 
may contain traces of this recension. E. Riggenbach has 
shown that the table of chapters in Hebrews given in Codex 
Fuldensis and in a manuscript indicated as Cod. Vat. Reg. 9, 
is nothing but a translation of the corresponding part of 
" Euthalius." 4 Unfortunately the relics of the literary activity 
of Pamphilus, that devoted student of the Scriptures, 6 are 
exceedingly scanty, and what little is left is extant only in a 
Latin translation. In these circumstances the attempt to 
specify more closely than hitherto his manuscripts of the Bible 
by means of his quotations does seem rather hopeless. 

(d) As we are now dealing with the question how to arrive 
at the oldest form of the Greek text, it is unnecessary to take 

1 nepi tw i ippirimvTwv, iv. 904. Athens, 1844-1849. 

' Ttxte unci Unlersuchtmgen, xvii. (N.F. ii. ) 4. See above, p. 90. 

» Euthaliusstudien, pp. III-I15 ; 115 ff. 

4 Neue Jahrbucher fiir deutsche Theologie, ii. 3, 3 (1894), pp. 360-363. Com- 
pare also von Dobschutz, lib. cit., III. 

5 fiiKiiXTa ii »apa toiii KaB' iifias vivTas Sitirpiirt rp w(f>\ rk 6«Ta \6yla 
yvjitriwrATTi irwDvtfl. Euseb., Eccl. Hist., viii. II. 



THEORY AND PRAXIS. 



191 



CHAP. III.] 

account of the labours of any later individuals in the formation 
of the Greek New Testament. Among these were Emperors 
and Empresses like Constantine and Constans, who exerted 
themselves in the dissemination of the Scriptures, and perhaps 
even made copies of them with their own hands, but these 
we may disregard. 1 The work of Andreas and Arethas on 
the Apocalypse will be noticed when we come to speak of 
that book. One naturally turns here to Krumbacher's 
History of Byzantine Literature, but the index to the first 
edition of that work contains only two references to the New 
Testament, neither of them bearing on our present subject. 
The matter is one which may be commended to those who 
have the time and the opportunity and the willingness to 
investigate it, and considering the ardour with which the 
study of Byzantine antiquities is being prosecuted at present, 
it may suffice merely to throw out this hint. 

(e) So far as we have gone, therefore, it appears that much Pte-Origenic 
uncertainty prevails regarding the text formations we have 
already considered— those of Lucian, Hesychius, Pamphilus, . 
and the Ferrar Group. Considering the amount of evidence 
at our command — how the external testimony points in the 
same direction as the manuscripts themselves, and, indeed, how 
probable is the whole nature of the operation in question — one 
would expect these to be the most easily distinguishable of 
all. Indeed, even so cautious an enquirer as Zahn speaks 
without any hesitation of " the official recensions originating 
subsequent to the time of Origen" (ThLbl., 1899, 180). 
The vagueness of our conclusions with respect to these re- 
censions does not look very promising for the result of our 
investigation of the text prior to the time of Origen, when 
activity in this field was more disconnected and might be 
said to run wild and unrestrained. And there is this further 

1 See above, p. 87 ff., on Evan. 473, Act. 246, 419, Evl. 286, and compare Zahn, 
TkLbl., 1899, 181 : Would that some one with the time and opportunity to work 
in the Monasteries of Mount Athos applied himself to the Codex written in the 
year 800 by the unhappy Empress Maria (Lambros 129, S. Pauli 2). Since 
the above was written the manuscript has been collated by Von der Goltr. 



192 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. HI. 



difficulty that some of the writers who fall to be considered 
in this period came in later times more or less justly under 
the imputation of heresy, with the consequence that the 
results of their labours were less widely disseminated, if not 
deliberately suppressed. In circumstances like these any 
attempted revision of the text must have been equally mis- 
chievous, whether it proceeded from the orthodox side or 
from the opposite. That there were Siopdooral who were 
supposed to correct the text in the interests of orthodoxy 
we have already learned from Epiphanius. Indeed, from our 
point of view the action of the orthodox correctors must 
be thought the more regrettable of the two, since the books 
without a doubt parted at their hands with many vivid, strange, 
and even fantastic traits of language. Even in the matter of 
style it seems to me incontestable that it was at their hands 
that the Gospels received that reserved and solemn tone which 
we would not now willingly part with, and which can be 
compared to nothing so much as to those solemn pictures of 
Christ that we see painted on a golden background in 
Byzantine churches. For myself, at least, I have not the 
slightest doubt that the Gospel, and the Gospel particularly, 
was originally narrated in a much more vivacious style. Just 
consider this, for example. In all our present authorities — 
Greek manuscripts, ancient versions, Syriac, Egyptian, and so 
forth, and in all the Church Fathers without exception, so 
far as I am aware — we read the beautiful words: "your 
Father knoweth what things ye have need of before ye ask 
Him," irpo tov vfias aiTtjcrai auTov (Matt. vi. 8). Compare with 
this what we find singly and solely in Codex D and the Old 
Latin h, irpo tov avoi^ai to trro/ua, antequam os aperiatis, 
" before ever you open your mouth." To me it is a striking 
indication to what an extent the instinctive sense of originality 
is wanting, that a reading like this is not inserted by Westcott 
and Hort among their Noteworthy Rejected Readings, nor 
even cited by Baljon in his critical apparatus, and that our 
commentators have not a single syllable about it, so that our 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



'93 



students and preachers know nothing whatever of this form 
of the words of Jesus. If my edition of the New Testament 
did no more than bring such things to the notice of those 
who previously were unacquainted with them, I should 
consider it had done no small service. But take another 
illustration from the parable of the Barren Fig Tree. " Cut 
it down, why cumbereth it the ground," — that is how our 
ordinary texts give the commandment of the justly indignant 
husbandman in Luke xiii. 7 : esicoyfrov uvt>')v ivarl xai tijv ytjv 
Karapyei. Here again, the great majority of our witnesses 
of every sort exhibit no variation worth mentioning, except 
that a good many (ALT etc.) insert a very prosy ovv 
after the imperative, while B 80 read tov tottov for ri/v yijv. 
And in the answer of the vine-dresser (verse 8), " till I shall 
dig about it and dung it," there is again no various reading in 
our ordinary witnesses of all kinds except the insignificant in- 
terchange of (/3dX&)) Koirpia, Koirplav, and Kowpov. What a differ- 
ence do we find here also in the text of D : " bring the axe," 
(pepe Ttjv a£ivnv, adfers securem ; and, " I will throw in a basket 
of dung," fia\w Ko<f>ivov Kowpiwv, mittam qualum ( = squalum) 
stercoris d, or cophinum stercoris a b c f ff 2 i 1 q, from which 
it was taken into the Codex of Marmoutier, a copy of the 
Alcuinian recension of the Vulgate written in gold. 1 Here 
again, our editors and commentators for the most part take 
no notice. " Bring the axe " is omitted by Weiss, father and 
son, Westcott-Hort, Tregelles, and also by Baljon, while 
Holtzmann ignores both variants. It stands to reason, of 
course, that greater vivacity of style is not of itself an actual 
proof of greater originality. But the whole question is raised 
as to the principles by which we are to be guided in esti- 
mating the comparative value of the witnesses. One might 
be inclined to regard such peculiarities as due to the caprice 

On n&<pivov Kttxplwv, see Chase, Syro-Latin 7'ext, p. 135 f. It may be 
observed in passing how variously «caTaf>7«i is rendered in the different Latin 
manuscripts— \iz. by cvacuat in b fp lq, by delinet in ft ; ' c i r, by intrirat in e, 
and by cecupat in d and the Vulgate. 

N 



194 



GREER NEW TESTAMENT. 



[CIIA1'. III. 



of some scribe by whom D or its parent manuscript was 
written. As a matter of fact, Westcott and Hort, and most 
recent editors with them, do so regard them, seeing they cite 
the reading of D neither in Matt. vi. 8 nor in Luke xiii. 7. In 
the latter passage one might be inclined to take that view of 
the case, because as yet we have no other testimony to <pepe 
i> u£'i»/i> than D d. But it is not so likely in the case of 
Matt. vi. 8, seeing that here the testimony of D is supported 
by that of h. To justify our neglect of these witnesses, we 
should require to prove either that h is derived from D or D 
from h. 1 So far as my knowledge goes, no one has yet 
maintained the latter view. The derivation of h from D is 
an impossibility, for this reason alone that h belongs either to 
the fourth, or, what is perhaps more likely, to the fifth century 
(see p. 1 13). 2 The truth is, rather, that we have in h a second 
and independent witness to the fact that at a very early date 
the text of Matt. vi. 8 read, "before you open your mouth." 
But it is quite impossible to ignore the evidence of D in Luke 
xiii. 8 {ko<j>ivov Koirp'ucv). Here too, of course, one might take 
exception and say that as D is bilingual, its Greek text might 
be derived from the Latin. Fortunately, however, it happens 
that the Latin of D, that is, d, differs from all the other eight 
Latin witnesses in reading not cophinus but qualus, and it is 
cophinus that is a loan word from the Greek'; so that this 
objection, actually raised against D in the case of other read- 
ings, does not apply to this one. There is this to be observed, 
moreover — a point not given in Tischendorf, but noticed in 
Westcott and Hort— viz., that Origen also seems to have read 
"basket." The passage is again one that is extant only in 



1 The evidence of il in this passage cannot tie had, unfortunately, as eight 
leaves (a quaternio) containing the Greek of Matt. vi. 20-ix. 2, and the Latin of 
vi. 8-viii. 27, have gone amissing. 

- Unfortunately h exhibits only the text of Matthew, otherwise I might simply 
have leferred to the list of variants on p. 120. I am not aware if what Words- 
worth and White (vol. i. p. xxxii) say of this manuscript is still true : Codex hodie, 
ut fertur, in bibliotheca Vaticana inveniri non potest. 

3 Sec Index in Wordsworth and White, p. 75 1. 



chap. 111] 



THEORY AND I'RAXIS. 



195 



the Latin translation of Rufinus, and Tischendorf cites Or. 
3, 452 among the witnesses supporting Kowpia; but Westcott 
and Hort expressly mention that Origen's context appears to 
support the reading icocpivov (" Lev. lat. Ruf, 190, apparently 
with context ") 

Here, then, we have these three stages : — 

(1) D d alone, <f>epe -riji' ('i^'tvijv — i.e. one solitary Greek 

manuscript. 

(2) D supported by h, Uvoi$at to a-ro/xa — i.e. the same 

solitary Greek manuscript with the addition of one 
representative of a version. 

(3) D supported by eight Latin manuscripts and Origen, 

KOtpwov Koirplwf — i.e. the same solitary Greek manu- 
script with the addition of eight representatives 
of one version and one not absolutely certain 
quotation. 

What then ? Can it be allowable to judge a reading's claim 
to be mentioned and considered from the number of the 
witnesses supporting it, and like Westcott and Hort and 
Baljon to mention the third only, and take no notice of the 
other two? I think not. For just as in certain circum- 
stances the correct reading may no longer appear in any 
manuscript, but must be determined by conjecture, so in 
another case the truth may have only one solitary represen- 
tative left to support it against a whole world of adversaries 
(Heb. xii. 3), and this solitary witness either a manuscript, a 
version, or a quotation. On the other hand, it may have' a 
whole cloud of witnesses accompanying it and supporting it. 
In matters of this kind numbers have nothing to do with the 
case whatever. To speak of majorities is nonsense. The 
true man is willing and able to stand alone, and to many 
a witness of this sort we must apply the words of Socrates : a 
fxtv a-wiJKa yeviaia- oinat Se kui it fii, cri/i^/crj. If we have been 
able to verify the word of a witness once, several times, 
frequently, then we shall be willing to trust him even in cases' 



196 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CIIAI'. III. 



CHAP. Ill ] 



THEORY AND PRAXIS. 



'97 



where we cannot check his evidence. Of course we must 
make allowance for human fallibility — quandoque bonus dor- 
mitat Homerus ; least of all in matters of this kind must we 
look for inerrancy. A manuscript whose testimony was 
decisive on every point would be even a greater miracle than 
a book printed without a single error at the time of the 
Incunabula, which the printers of that age would have 
regarded as an eighth wonder of the world. But how to 
estimate the character of such a witness, seeing that the sub- 
jective feeling, the instinctive perception of what is original, 
is as little to be trusted as the number of the witnesses — that 
is the difficulty. And what is the point that our discussion 
has brought us to? From the "official recensions of the 
text " made in the later centuries, we sought to get back to 
similar works of earlier times, and we found that the original 
text may have suffered as much at the hands of orthodox 
revisers and correctors, who toned down and obscured the 
fresh colouring of the ancient records, as at the hands of 
heretics who inserted foreign and extraneous elements. 1 

Unfortunately very little definite information has come down 
to us from those early times, and as that relates more to the 
history of the canon than of the text, reference must be made 
here to the monumental work of Zahn. 2 Two figures, however, 

1 At the same time it must be pointed out here that not only in Luke and Acts, 
hut in all the books of the N. T., it is wrong in principle to present the alternative 
11 original or later alteration " or even forgery. The dilemma can be wrongly 
stated, lilass was not the first to express the opinion, " Lucam bis edidisse 
Actus." De Dieu did so before him, and by an examination of those passages of 
the Gospels in which the original text has been preserved in purely "Western" 
witnesses Hort (§ 241) was led to suppose that the Western and non- Western 
texts may have "started respectively from a first and a second edition of the 
Gospels, both conceivably apostolic." Similarly Wordsworth and White are 
unable to explain the origin and propagation of several readings in the manu- 
scripts of the Vulgate otherwise than by supposing that the primitive document 
itself contained certain variants (corrections) in the passages in question. 

2 Geschickte des ncutcstamentlichcn A'atwns (Erlangen) : I. Band, Das N. T. 
vor Origenes, I and 2 Halfte, 1888-89 ; II. Band, C/rt linden mid Belege zurn 
erstcn ttnd drilltn Band, 1890-92. It is to be hoped that the third volume 
will not be long in making its appearance. Along with this we must take his 



emerge from this chaos who have left their traces on the 
history of the text as well, Tatlan and Marcion, the former 
chiefly in connection with the Gospels, the latter with the 
Pauline Epistles. Both have been already referred to more 
than once in the chapter on the " Materials " (Tatian, p. 97 f. ; 
Marcion, pp. 76, 87), and both will require careful considera- 
tion here in our treatment of the principles involved in the 
reconstruction of the text. How much would be achieved 
could we but restore the original work of Tatian upon the 
Gospels, or the Gospel and the Apostle of Marcion ! 

{f) Before speaking of their work, however, there are still a Heretics, 
few less important notices to be gleaned from their own and 
the preceding time. 

Nearly all the heretics were in turn accused of falsifying the 
Scriptures. In this sense, also, the Dutch proverb is true, 
" jedere ketter heef t zijn letter " (every heretic has his letter, 
his text of the Scriptures). In early times Justin charged the 
Jews with such falsification in the Old Testament, and Lagarde 
was sometimes inclined to suspect that the Massoretic 
numbers in Genesis had been manipulated by the opponents 
of Christianity. Such complaints were most frequently made 
against the Gnostics, particularly the Valentinians, and when 
we glance over the long lists of apocryphal and pseud- 
epigraphical writings, 1 it is abundantly evident that at various 
times there was a good deal of falsification — i.e., a good deal 
written under false names. At the same time it cannot be 
denied that alterations were also made on early Christian 
works and the books of Scripture in the interests of dogma. 
These alterations are of all sorts, ranging from quite harm- 
less changes made in all innocence to supposed corrections, 

Forschttngen zur Geschickte des netUestamentlichen Kanoiis mid der altkirchlichcn 
Literatur, of which six volumes have been published (1881-1900). Meanwhile 
Zahn's Einlcilung in das Nctu Testament (Leipzig, I., 1898 ; II., 1899, 2nd ed., 
1900) cannot be too strongly recommended. It contains a great deal of valuable 
material for the criticism of the text. Needless to say, textual criticism is the basis 
on which all sound exegesis rests. 
1 A small selection will be found in Preuschen, Analecta, pp. 152-157. 



198 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



and, it may be, even wilful corruptions. 1 But most assuredly 
the heretics are not alone in being chargeable with this 
offence : Iliacos intra muros peccatur et extra. 

As Julicher {Eitd., 378) points out, the orthodox Church 
teachers were very fond of making this charge against the 
heretics: TrapaX\d<T<reiv, irapaxapdcr<retv, pqSiovpyeiv, SiutpQeipeiv, 
egcupeiv, a<j>ayt£ttv, KaropQovv (ironically), airoKoirreiv, irapcucoV- 
Teii', wepiKoirTuv, /uLeraTtOevai, TrpocrTiOevat, interpolare, adul- 
terare, violare, corrodere, dissecare, auferre, delere, emendare 
(ironically), eradere, subvertere, extinguere, these are some 
of the expressions we hear in this connection. Marcion gave 
occasion to the reproach by his edition of the Gospel of Luke 
and the Epistles of Paul, but against the rest of the Gnostics, 
especially the Valentinians, against the Artemonites, Nova- 
tians, Arians, and Donatists, and against the Nestorians, the 
same accusation is made as was formerly brought against the 
Jews. Even within the pale of the Church one party attri- 
buted such practices to the other. Ambrosiaster, e.g., believed 
that in the case of important discrepancies between the Greek 
and Latin manuscripts, the variations were due to the 
presumption of the Greek writers who had interpolated 
spurious matter. Jerome was afraid this would be said of 
him if he ventured to make the slightest alteration : quis 
doctus pariter vel indoctus non statim erumpat in vocem, 
me falsarium, me, damans, esse sacrilegum qui audeam aliquid 
in veteribus libris addere, mutare, corrigere! The curse in 
Apoc. xxii. 18 f. was also referred to the "falsifiers," who 
thought it more convincing and more reverent to observe the 
rules of grammar and logic than to abide by all the peculiar 
expressions in the Scriptures. At a meeting of Cyprian 
bishops, about the year 350, when one of them, in quoting 
the verse John v. 8, substituted for Kpa^aTToi the better 
Greek word a-Kifnrovt, another shouted to him in the hear- 
ing of all the multitude, " Art thou better than he who said 

1 Here again, unfortunately, we have no collection of notices referring to the 
history of the text as distinguished from that of the canon. 



CHAr. III.J 



THEORY AND PRAXIS. 



199 



Kpa^arroi that thou art ashamed to use his words?" 1 And 
it is a well-known fact that in the time of Augustine there 
was very nearly an uproar in an African congregation over 
Jonah's " gourd " (cucurbita) or Jonah's " ivy " (hedera). A 
few references at least may be collected here : — 

(1) On a certain Sunday 2 in the year 170 or thereabouts, 
Dionysius, Bishop of Corinth, wrote a letter to the Church at Rome 
through their Bishop Soter, of which Eusebius has preserved the 
following among other passages (Eccl. Hist., iv. 23) : — 'Ettio-toXos yap 

a&f\<f>tav a£iia<T<i.VTUiV fit ypauVat !ypa>fiu. Km Tavras oi tov Sia/36Xov 
ciTrdaroAoi 3 £i£av(u>v ytyifuxav, a fiiv cfaipoCires, d Si 7rpooTif?«TCS. 
Ols to oval K€irat. 4 Oi 6dvpao-r6v apa, 5 tl ko.1 t£>v Kvptanuiv 
paSiovpyrjo-ai nvcs tVi/Jf'/JA.TjrTai ypatpuiv, 6it6t€ xal Tail oi Totavrai? 
cirty3c/3ovAcu'xao~t. The Kvptaxat ypatpal are in all likelihood the 
Gospels (the Syriac renders " the writings of our Lord "), but may 
also include the Pauline Epistles and the O.T. If we are to take 
the words of Dionysius in their strict sense, it would appear that 
these writings, like his own letters, had been corrupted by means 
of "additions" and "omissions." The last sentence, if it is put 
correctly, and if it has been faithfully transmitted, leads us to infer 
that in his letter to Corinth Soter had expressed his surprise that the 
writings of the Lord should have been falsified. To which Dionysius 
replies that certain letters of his own had been falsified also, and that 
it was therefore no wonder if they did the same to the writings of 
the Lord, seeing they tampered also (or, even) with those that were 
inferior to them. The simplest explanation of the words is, un- 
doubtedly, that Dionysius sought to console himself over the fate that 

'Julicher, he. cil., from Sozomen, Hist. Eccl., i. II. On the Latin form 
grabattum, see W.-W., Index, p. 756, incl^iroi/i occurs as early as Clem. Al. 
facet., 1, 2, 6. In the parallels to Mark ii. 6, Matthew has xKiyti (ix. 6), and 
Luke kAivKiov (v. 24). Cf. the passage cited by Ligarde (De Novo Test., 20= 
Gcs. Abh., 118) from Lucian's PhilofscueUs, II ; 6 MUar airis ipimvos rby 
cTKi^iroSa 4<p' ov Ikck^uitto $x <t0 *'* bypbv k-wiwv. 

2 Tr/r trfintpov ely Kvptatciiv iitiipav itrtydyofny, iv ?J aviyvwixtv i/fiuy ri,v 
ixHTTQKty' ^y ilofHV iti wort ivaytyuffKovrts vovOirt IffBai, us xa\ ri^y wportpav 
7]fuy 81A K\flntVTOS ypatptiaav. 

3 Cf. Matt. xiii. 27, SouAoi tou oixotftnriiToi/, and also the superscriptions of the 
N. T. Epistles, particularly those of Paul, where JoC\oj 'Ij|<roG Xpurrov is varied 
by iwiaraKot '1. X. 

' " is reserved "— Syr. » "but '—Syr. 



200 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



THEORY AND PRAXIS. 



201 



had befallen his letters, by reflecting that it was not surprising that they 
had falsified his letters of less importance, seeing they had presumed 
to do the same even to the writings of the Lord. On the first inter- 
pretation, one would certainly expect Dionysius to use a stronger 
expression to describe his feelings at the manipulation of the sacred 
writings than the mere oi> Oavpaarov. Who are meant by tu<«? 
One most naturally thinks of Marcion. According to a later account, 
Soter, whom Jerome does not mention among the writers, composed 
a book against the Montanists. 
Anemonites. (3) In the last chapter of the Fifth Book of his Ecclesiastical 
History (c. xxviii.), entitled Xltpi iw Trp> 'Apripuivos a'pto-iv e£apx»js 
irpofitf3kT)p€V<i>v 0T01 TC tov rpoirov yiyovacri. Kai ojra>5 Tas dyi'as ypai/>as 
&ia(f>Oiipai TtroXprjuao-iv, Eusebius quotes the following complaint from 
an earlier source, entitled the Little Labyrinth ( ± 235) :— I>a<pas piv 
6Was d(pd/3u)S pepaSiovpyrjica&iv, 7RoreaJS 8« dpxaias Kavova. ^flcTJ/icao-i, 
Xpioroi' 8« rjyvo-qKaa-iv, ov Tt al 6tiai Xe'youca ypa<£al tjjTovvTK, but 

occupying themselves with Logic, Geometry, Euclid, Aristotle, 
Theophrastus, and Galen, Tats twv Artltmtv Tex>ais, t*jv a.ir\jjv rutv 
Otituv ypatpiov ttuttiv KairrfXtvovTc: .... 81a toJto Tats Otiats ypa<£ais 
dipd/Jujs eVt'/JaXop Taj %tipas, Xt'yoi'Tes ovtos Siu>p6u)Ktvai. Kai on 
tuvto pi) Ka.Ta.il/iv86p.tvos airmv Xe'ycu, 6 fiovXoptvos SuVaTai paOriv. El 
yap tis 0tXjJo-« o-uyKO/uVat airwv ixdo-Tov ri avTiypa<fia i(tTaitiv wpos 
aAXjjXa, Kara jtoXv av tvpoi Sia<pu)vovvTa. ' Ao~vp<f>iDva youy «orai Ta 
'AcrKXTprtdSou to« ©toSbYou. IIoXXSi' SI co-tip tinroprjo-aj. 01a to 
^kXoti/xws cyyeypdcpoW tovs paOijras avriov to i<ft fKaorov avriov, us 
airol KaXovQ-i KO.T uipd hi pi v a. Tovrio-Ttv r)<pavio-p€va. ndXip 8e toutois 
ra 'Epp.o<piXou oi 0"woS«. Ta yap 'AttoXXwci'Sou ov8t aiTa. tavrols coti 
avpfpiDva- "Evetrri yap crvyxpivai Ta irpoTipov vir airu>v ' icaTao-Ktv- 
ao-6'cVra tois varepov iraXiv imSiaoTpatpiio'i, ko\ tvp€iv Kara 7roXu 
dira8on-a. "Ooip 8« ToXprjs icrri tovto to apaprr/pa, cwos /")8c ckciVou? 
dyi/otti'. *H yap ou iriO"T€uouo-ip 'Ayiut IIptv/AaTi \c\i\uaL Ta? p«ia? 
ypa^ms, Kai tiVif aVuTTor ij tauTovs ^yowiTai o-o<£(DT«poi/9 tov Aytou 
Tlv€vpaTos inapxeiv, xal ri. Ircpov 7/ SatpovSxriv ; OiSf yap dpcijo-ao-tfai 
Swairai iavruiv ttvai to ToXp-qpa, brroTav koa. Tfl a^ruii' X"P' H 
ytypappiva, kox wap' &v Ka.Tt)\r)6r)o-av pr) Toiavras irapi\af3ov tos 
ypatpaf kox 8tifat di'Ti'ypa<pa, oflcv auTa pfT€ypdiparTO, pr) f\ioo-i>. 
"Evioi Si airuiv ov&i Trapayapa(ro~tiv j)(i'n>o-av aiTas, dXX' drrXuis 

1 This reading is confirmed by the Syriac as against bit airoC read by 
Christophorson and Savil. 



CHAP. HI.] 

apvrjcrdptvoi toV Te vopov icaX tovis irpoiprjTaf avopov k«u afftov Stoao - - 
KaVas jrpo<pdo-ti X"P' T0S > € '* to-xaTOf a7ru>X«'as o\tdpov KaTwXio-8rjO-av. 

The passage is very instructive. We learn that copies of the 
writings of these heretics were to be found in abundance, because 
their disciples eagerly inserted their emendations in their texts, 
" each one's emendations, as they style them, but in reality they are 
corruptions," as the Syriac has it. At the same time, it is not quite 
certain that KaTuipdmpiva really means corrected manuscripts of the 
Bible, and not the heretics' own works — i.e., whether we should 

Understand avriypatfia ru>y Otiwv ypaiftwy after Ta 'Ao-icXTpruiSoi;, Ta 

©eoSdYou, to 'Ep/xo<^Aou, to 'AjtoXXwi'iSou and not rather ypa.ppa.Ta or 
o-urrdy/iaTa. In the former case we shall have to search for a 
Tecension of Asclepiades, of Theodotus, of Hermophilus, and in 
the case of Apollonides for a double recension, an earlier and a 
later. This interpretation of the words does certainly receive sup- 
port from the positive way in which the historian argues from the 
conduct of these heretics, that they either did not believe in any 
inspiration of the holy Scriptures, or thought they could write better 
themselves, and also from his remark that they did not receive tos 
ypa<f>as in that form (Toiavras) from their (Christian) instructors, and 
were not able to show any older copies from which their own were 
transcribed. From the mention of the Law and the Prophets, we 
may conclude that the reference is mainly to the O. T. Epiphanius 
mentions the Theodotians as appealing to Deut. xviii. 15, Jer. xvii. 9, 
Isa. liii. 3, Matt. xii. 31, Luke i. 35, John viii. 40, Acts ii. 22, 
1 Tim. ii. 5 ; while Hippolytus argues against them on the ground 
that in John i. 14, it is not to irvtvpa but 6 Xo'yos o-dp£ iyivtro. No 
sure traces, however, can be discovered in any of these N. T. 
passages of their supposed trenchant criticism of the text. The 
most probable instance is Luke i. 35. " If we may trust the state- 
ment of Epiphanius," says Harnack (Monarchianismus, PRE 3 , x. 1 88), 
" Theodotus wished to separate the second half of the sentence from 
the first (810 »tai to yfwwpcvov Ik <rov ayiov kXjjStjo-ctoi, uios ©eou), 1 as 

1 The passage is a conspicuous example of the importance of punctuation. 
Bengel punctuates S^iof, kAi)04"itiii vlhs e«oG, and Westcott and Hort Syior 
«Atl9VtTai, ulis Sfou. Weiss is accordingly not quite right in citing Bengel 
along with Bleek and Hoffman as supporting the view of Tertullian (see Eengel's. 
Gnomon). It will be difficult to prove that Tertullian's construction is impossible 
"on account of the position of «\i)04<r<Tai." Westcott and Hort surely know 
Greek, and Tertullian knew it better than any of us. 



202 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAF. III. 



Marcosians. 



if the words 816 ko.1 were wanting, which makes the sentence imply 
that the divine Sonship of Christ rests on his approving himself. 
But perhaps Theodotus omitted Sio Kal altogether, just as he seems 
to have read irctv/ia Kvpiov instead of Trvtvfm ayiov, in order to obviate 
all ambiguity/' The latter reading is not mentioned in Tischendorf, 
and the remark of Epiphanius in my opinion amounts to this, that 
whereas he understood Zyiov to be the subject of the sentence, 
Theodotus made it the predicate and separated it from ytvv&mvov.* 
(3) Speaking of the Marcosians, 2 Irenfeus says (92): — "Evia Bi 
Kal Tutv iv EuayyeAi'u) Kdfiivwv cis toJtov tov x,apaKTrjpa f-(0apfu>^ovaiv 
.... dAAa. <tai iv ru tiprjKevai • iroAAaias iirtdv/irjo-a Akoxxtcli iva tSiv 
Adyiuv Kal ovk (<r)(OV tov ipovvTa, ip.<j>aivovr6s <pa<ri Sdv Ola tov «vos tov 



1 It seems worth while to quote here Harnack's words on these notices of the 
earliest attempts at textual criticism. He says (Hid., p. 189) : "The charge pre- 
ferred against the disciples of that erudite Tanner (Theodotus) by the author of 
the Little Labyrinth is threefold. He complains of their formal and grammatical 
exegesis of Scripture, of their arbitrary system of textual criticism, and of the 
extent to which they were engrossed in Logic, Mathematics, and empirical Science. 
At the first glance, therefore, it would appear that these people had no interest 
to spare for Theology. But the very opposite is the case. The complainant 
himself has to confess that they employed the method of grammatical exegesis 
' with the object of establishing their godless conclusions,' and textual criticism 
in order to correct the manuscripts of the holy Scriptures. In place of the 
allegorical method of exposition, the grammatical is the only right one, and we 
have here an attempt to discover a text more nearly resembling the original . 
instead of simply accepting the traditional form. How inimitable and charming 
really are these notices I . . . . These scholars had to be generals without an 
army, because their grammar and textual criticism and logic might only discredit 
in the eyes of the churches that christological method which long tradition had 
invested with admiration and respect. ... As ' genuine ' scholars— this is an 
exceedingly characteristic description that is given of them — they also took a 
jealous care that none of them lost the credit of his conjectures and emendations. 
No remnants have been preserved of the works of these the first scholarly exegetes 
of the Christian Church (the Syntagma knows of the existence of such ; <f. Epiph. 
Iv. c. 1)." So writes Harnack. Nothing, however, is said in the text of Eusebius 
of a jealous watch over the priority of the conjectures. In the sentence which 
Harnack renders " for their disciples have with an ambitious zeal recorded what 
each one has corrected as they call it, that is corrupted (deleted ?)," ^iAotI^wj 
iyytypiipBai is to be understood simply of a diligent record of "corrections" 
undertaken solely out of an interest in their contents. According to the Syriac 
i/fanr/tliia is not to be rendered by "deleted," but as Harnack translates it: cf. 
the various Syriac versions in Matthew vi. verse 16 (SyrP), verses 19 and JO (SyiP°). 
On the validity of the charge of inventing false Scriptures, see Zahn, GK. I, 296 f. 
2 Westcott. Canon, Pt. I. c. iv. § 8, p. 308 ff. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



203 



ak-qOHi Zva ©edV. This seems to contain a reference to Matt. xiii. 17, 
but what is complained of is a false interpretation of the words of 
Scripture rather than an actual alteration of the text itself. 1 The still 
earlier passage, Polycarp vii. 1, is also to be taken as referring to this 
practice, 8s av fi<8o&tv)j to. Adyta tov Kvpiov irpos Tas (Si'as iiriOvfuas 
Kal Aeyj; p-yrt avao-Taaw f-^Tt uplo-w [etvai], ovtos jrpojTOTOKOS io-ri tov 
Sarava. For the exposition of the passage see Zahn, GK. i. 842. 

(4) That Basilides 2 altered the text of the Gospels as received by Basilides 
the Church in accordance with his own religious and ethical views, 

and incorporated them in their altered form in his Evangtlium, is 
shown by Zahn on Matt. xix. 10-12 (GK. i. 771). He shows also 
that the form into which Basilides cast the Synoptic narrative may have 
prepared the way for the belief that Simon the Cyrenian was crucified 
instead of Jesus, if this was really his doctrine. 

(5) Hippolytus says of Noetus (Lagarde's edition, 45, 19) : oirdrai' Noetus 
yap #<Ar;(Tii)o-ii' -rravovpyfvtudai, irtpiKOTTTOVO-l Tas ypatpdf. He means 

by this, according to Zahn, that the Noetians garbled their quota- 
tions, and made selections of Scriptural sayings without paying 
regard to the context. But compare ibid., line 7 ff., al fiiv yap ypatftal 
6p6uK Kiyovo-iv, ci AAa av Kal Not/tos vofj- ovk rJSt; Si ci Ndip-os /"j vofi, 
Trapa. touto ck/SA^toi al ypadW- 

(6) Heracleon, 3 the Valentinian, is said to have read irivri instead Valen- 
of i£ in John ii. 20, but whether he made the alteration himself or llnlans 
found the former reading in his exemplar is not clearly made out. 
There is no notice of the variant in Tischendorf, Baljon, or in our com- 
mentaries. It is mentioned by Scrivener, Introd., ii. 260, n. 3, where 
reference is made to Lightfoot's Colossians, p. 336, n. 1. Origen, 
commenting on John i. 28, cites Heracleon in support of the reading 

" Bethany," which, he says, " is found in almost all the manuscripts." 
In contrast to the Marcionites and their practice of mutilating the 
Scriptures, Irenaeus says of the Valentinians (iii. 12, 12): scripturas 
quidem confitentur, interpretationes vero convertunt, quemadmodum 
ostendimus in primo libro. There we read (i. 3, 6) : ko.1 ot iwvov U 

toiv (uuyy<AiK<D>< Kal Tu>v a7ro<7ToAiitaiv TrtipCivrai ras a7roSct£ct; irouio~9ai 
irapaTpiirovTK Tas lpjir)\i!a<; ical pa.SiovpyovvT€S Tas «f7ry>jo-eis, ciAAa Kal 

tK v6p.ov Kal wpo^rrruiv. But in i. 11,9 he says of them : Illi vero qui 
sunt a Valentino .... suas conscriptiones proferentes, plura habere 

1 Westcott, Canon, Pt. I. c. iv. p. 31a a Ibid., p. 291. 

3 Ibid., p. 303 ff. Cf. Texts and Studies, vol. i. 4 : The Fragments of Heracleon, 
by A. E. Brooke, M.A. 



204 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



Gnostics. 



gloriantur quam sint ipsa evangelia, siquidem in tantum processerunt 
audaciae, uti quod ab his non olini sci iptum est, " veritatis evange- 
lium " titulent, in nihilo conveniens apostolorum evangeliis, ut nee 
evangelium sit apud eos sine blasphemia. For the continuation and 
discussion of the passage, see Zahn, GK. ii. 748. See also 
Westcott, Canon, p. 298 ff. 

Zahn (GK. ii. 755) endeavours to show that they corrected the text 
of the manuscripts, by the omission of \mip avrdv, e.g., in 1 Cor. 
xv. 29, and the insertion of OtoT-qrv; in Col. i. 16. 

In 1. 8, i, IrenEeus accuses them of e'£ aypd<f>u>v avayivuio-KovrfS ko.1 
to &r] Acyd/j.ei'ov i$ ap.pov o~\oivta irAeVcis cttitticWoi'Tcs. The proverb 
is from Ahikar. 

The well-known charge made by Celsus (Orig. con. Ce/s., 2, 27 ; 
Koetschau, i. 156) and the answer of Origen refer partly to the 
re-writing of manuscripts and partly to their alteration : Mcto ravrd 
rival Tail' 7rio-TcuoVT<i)i' <pr)<rli> (Celsus) is tV p-idrfS T/Koiras ti's to 
€<f>€arrdvai avrots /iira^apaTTftv Ik ttJs ttooittjs y/xi^T/s to tvayytkiov 
T P l XV K< " TfT P a XV KaL no ^ a XV' *"' «X ouv ""P 05 Toiis f'Xcyj£ous dpvi\o-6at. 
McTa^apa^aj'Tas ot to tuayyeAiov dAAovs ovk oTSa 77 Tovs diro MapKia)vos 
Kal tous diro OvaXivrivov olfiai 8i kol toiis dwo AovKidvov. Tovro Of 
Xtyopfvov ov rov Adyov (o~rlv fyKKtjpa. aAAa Tuiv ToA^^o"avTa»' 
paSiovpyrjo-at ra tiayyt'Aia. Kal uio-irtp ov <£iAoo-oaSi'as lyK.\i)p£ fio~iv 
oi o-o^tiora\ 17 01 'EiriKOvpeioi t) 01 IIcpnraT^TtKOt rj oiTik«s ttot av waiv 
ol \pcvo\>&o£ovvTts, ovrwi oi tov aXrjOivov \pto~Tiayto-fWv €yKXrj/ia 01 
p.tra^apdrrovrf'i ra euayyeAta Kat atpeVcis ^tyas c7rciO"dyoiT€S to* 
/JouArJ/xaTi T77S 'I^ffoO SiSacrKaAias. 

(7) Clement (Strom., iii. 39) complains that the Gnostics corrupted 
the sense of the Scriptures both by arbitrarily misplacing the emphasis 
(in oral delivery) and by altering the punctuation (in copying manu- 
scripts ?) ; see Zahn, GK. i. 424. On Tertullian's complaint as to the 
way in which Marcion construed Luke xx. 35, see below, p. 276. 

(8) Clement (Strom., iv. 41) quotes Matt. v. ion, to which he 
annexes the reason found in verse f)b, and then goes on to say, 7} <Js 
Ttft s tu>v pfrariOivruiv to euayye'Ata, Maxdpiot, <pT)0-iv, ol Stoiiuy/iO'Oi vrrc/J 

rrjs SiKaioowris, oti aiTol to-oPTm TeAtioi. Zahn (GK. i. p. 4 1 ') makes 
the surmise that when Clement spoke of certain persons who " trans- 
posed " or altered the Gospels — i.e., took liberties with the text, he 
may have been thinking of Tatian, whose personal intercourse he 
may have enjoyed for a length of time, and with whose Greek writings 
he shows himself to be familiar. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



205 



(9) In an Arabic Introduction to a collection of alleged Nicene Simon Magus 
Canons particular stress is laid upon the falsification of the Scriptures Marcionites 
by heretics. The Emperor Constantine is represented as addressing 

the Fathers at Nicrea, and enjoining them, in dealing with heretics, 
to distinguish between those who reject and falsify the holy Scriptures 
and those who merely interpret them falsely. The arch-heretic Simon 
Magus already appears as a fabricator of spurious Scripture. His sect 
possessed an Evangelium in four books, to which they gave the title 
"Liber quatuor angulorum et cardinum mundi." The Phocalites 
(Kukiani) retained the Old Testament, but in place of the Church's 
New Testament they had one manufactured by themselves, in which 
the twelve Apostles bore barbaric names. It is said of the Marcion- 
ites : Sacras scripturas quibusdam in locis commutarunt addideruntque 
Evangelio et Epistolis Pauli apostoli quibusdam in locis, quaedam 
vero loca mutilarunt. Apostolorum Actus e medio omnino sustu- 
lerunt, alium substituentes Actorum librum, qui faveret opinionibus 
ac dogmatibus, illumque nuncuparunt "Librum propositi finis." 
See Zahn, GK. ii. 448, where reference is made to Mansi, Cone. Coll., 
ii. (Flor., 1759), 947-1082; Hefele, Conciliengeschichte, 2nd. ed., 
i. 361-368, 282 f. ; Harnack, Der Ketzer-Katalog des Bischofs Manila 
von Maipherkat, TU. (New Series), iv., 1899; ThLz., 1899, 2. 

(10) Ambrose says on John iii. 6 (De Spiritu, iii. 10) : Quern Arians. 
locum ita expresse, Ariani, testificamini esse de Spiritu, ut eum de 
vestris codicibus auferatis. Atque utinam de vestris et non etiam de 
Ecclesiae codicibus tolleretis. Eo enim tempore quo impiae infideli- 

tatis Auxentius Mediolanensem Ecclesiam armis exercituque occupa- 
verat, vel a Valente atque Ursatis nutantibus sacerdotibus suis 
incursabatur Ecclesia Sirmiensis, falsum hoc et sacrilegium vestrum 
in Ecclesiasticis codicibus deprehensum est. Et fortasse hoc etiam 
in oriente fecistis. 

(11) Ambrosiaster has the following note on Rom. v. 14 (Migne, Greeks, 
xvii. 100 f.) : Et tamen sic (i.e. prj dpapr^o-avra) praescribitur nobis 

de graecis codicibus, quasi non ipsi ab invicem discrepent, quod facit 
studium contentionis. Quia enim propria quis auctoritate uti non 
potest ad victoriam, verba legis adulterat, ut sensum suis quasi verba 
legis asserat, ut non ratio sed auctoritas praescribere videatur. Con- 
stat autem porro olim quosdam latinos de veteribus graecis translatos 
(esse) codicibus, quos incorruptos simplicitas temporum servavit et 
probat : postquam autem a concordia animis discedentibus et haere- 
ticis perturbantibus torqueri quaestionibus coeperunt, multa immutata 



206 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[chap. in. 



Marcion. 



sunt ad sensuni humanum, ut hoc contineretur in litteris quod homini 
videretur, unde etiam ipsi Graeci diversos codices habent. Hoc autem 
verum arbitror, quando et ratio et historia et auctoritas observatur : 
nam hodie quae in latinis reprehenduntur codicibus, sic inveniuntur 
a veteribus posita, Tertulliano, Victorino, et Cypriano. The correc- 
tion "hodie quae" for "hodieque" in the last sentence is due to 
Haussleiter, Forschungen, iv. 32. The passage is also interesting as 
being the earliest instance known to me of the collocation of ratio 
and auctoritas as the two arbiters in theological disputes. Com- 
pare the frequent combination of the two by Luther in his earlier 
polemics — e.g. against Prierias, and also later in his protest at 
Worms. 

Again, Ambrosiaster says on Gal. ii. r, with reference to Acts 
xv. 20, 29 : Quae sophistae Graecorum non intelligentes, scientes tamen 
a sanguine abstinendum adulterant scripturam, quartum mandatum 
addentes "et a suffocatis observandum," quod puto nee ne Dei nutu 
intellecturi sunt, quia iam supra dictum est, quod addiderunt. 

(g) Marcion.— We have more exact information in regard 
to Marcion's great undertaking than to these slender attempts 
at textual criticism. Here there is a fuller stream of testi- 
mony both in the Greek and Latin Fathers. It must be 
confessed, however, that hitherto attention has been directed 
more to his position in the matter of the Canon generally 
than to his work on the text of the New Testament. Here 
again, the works of Zahn throw most light upon the subject ; 
in other works, like the PRE e.g., this side of Marcion's 
activity is very superficially treated. Several points have 
already been referred to here and there in the previous part 
of this work, but the question must now be treated as a 
whole. 1 



1 On the literature of the subject, </. Zahn, GK. i. 585-718, Das N. T. 
Marriotts ; ii. 409-529, Marriotts N. T. All other works are superseded by 
this, but mention may still be made of A. Hahn, Das Evangclittm Marriotts in 
seiner urspriinglichen Gestalt ( 1 823) ; Thilo, Codex Apocryphus Nei'i Testamenti 
(1832 : for this work Hahn attempted to restore the text of Marcion, pp. 401-486) ; 
A. Kitsch), Das Evangelitiin Marriotts mid das kanonische Evangelittm des Lucas 
(1846); Hilgenfeld, in the Z.f. hist. Theol., 1855, pp. 426-484; Sanday, The 
Gospels in the Second Century , c. viii. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



207 



In the opening sentence of his examination of Marcion's 
New Testament, Zahn avers that no church teacher of the 
second century occupies such an important position in the 
history of the ecclesiastical canon as does that early writer. 
If this is really so, it becomes all the more important for us to 
inquire whether traces of his influence may not be discover- 
able also in our witnesses to the text of the New Testament. 

Marcion's New Testament, which was at the same time his His New 
entire Bible, consisted of two books of moderate compass — 
viz. a Gospel-Book, which he seems to have called EvayyeXtov 
simply, and a collection of ten Pauline Epistles called, prob- 
ably by himself, to 'Attoo-toXikov (sc. f}i/3\lov). The Epistles 
were arranged in an order which was evidently thought to 
correspond to that of their composition — viz., Gal., I and 2 
Cor., Rom., 1 and 2 Thess., Laodicenos ( = Ephes.), Col., Phil., 
Phm. He was unanimously accused by the Church teachers 
of having mutilated the ecclesiastical Bible in the manufac- 
ture of his own, and also of having corrupted the text here 
and there by means of interpolations, particularly in the case 
of Luke, which was the only Gospel he admitted. They com- 
plained that he used not the pen but the knife (only he used it 
for a purpose the opposite of that for which the scissors are 
employed nowadays), and the sponge, and also that he deleted 
not words merely but whole pages. They compared his work 
upon the manuscripts to that of a mouse. 1 And as for his 
disciples I Every day they were improving their Gospel. 
Seeing that he himself had not gone so far as to erase the 
writings of Paul altogether, his disciples continued his work, 
and removed whatever did not concur with their views. 2 

1 The proof passages will be found in Zahn, GK. i. 620, 626, 663 : machaera non 
stilo : erubescat spongia Marcionis (Teit., v. 4, p. 282. Is it permissible to infer 
from this that minium was already used in manuscripts of the Bible at that time? 
— cf. Augustine, Con. Jul., iii. 13: ipsum libri tui argumentum erubescendo con- 
vertatur in minium) : non miror si syllabas subtrahit, quum paginas totas plerumque 
subducet. Quis tam comesor mus Ponticus quam qui evangelia corrosit (con. Marc. 
i. 1) : tuum apostoli codicem licet sit undique circumrosus (Adamantius). 

2 See the passage from Tertullian (cotidie reformant illud (sc. evangelium), 
prout a nobis cotidie revincuntur), and from Adamantius (Psettdo-Origenes, de 
la Rue, i. 887 = Lat. in Caspari Anecdota, i. 57) in Zahn, GK. 1 613. 



208 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



209 



But according to testimony extending over a long stretch 
of time, their text of the Scriptures seems to have under- 
gone fewer alterations during that period than that of 
the Catholic Church (Zahn, GK. i. 613). In comparing 
the text of these two collections " it should be clearly 
understood that the Church's text, whose treatment by 
Marcion is in question, is not to be identified with that 
of our Bible Societies, or of Tischendorf, or of Epiphanius, 
but was such a text as Marcion found in the Catholic Church 
or in the Roman community about the year 1 50. The text 
of the ecclesiastical exemplar on which Marcion based his 
labours can no longer be restored in every word, but sufficient 
means are at our command to give us a general idea of the 
form which the text of the Pauline Epistles presented in the 
second century, and at the same time to ascertain in many 
separate instances what text Marcion had before him. It turns 
out in many cases that what seems strange in Marcion's text 
to one who compares it with the textus receptus, or with one of 
our modern critical editions, without knowing much about the 
history of the text, is by no means peculiar to Marcion, but 
was pretty common in the West in early times. Now it is 
quite inconceivable, in view of the implacable hostility of the 
Church to Marcion, that his text, condemned as it was unceas- 
ingly as being heretical and spurious, should have exerted any 
positive influence on that of the Church. 1 It follows, accord- 
ingly, that all those things in Marcion's Bible that seem to 
the uninitiated to be peculiar to it alone, but which are 
attested by Catholic manuscripts, versions, and Patristic 
writers, were not invented by Marcion, but taken by him from 
the Church's Bible of that time, or from one such Bible at all 
events, and were only gradually ousted from the text used by 
the Church." 2 All this, which is taken word for word, with 

1 Cf. also GK. p. 681. 

'' Cf. Westcott, Canon, Pt. I. c. iv. §9, Marcion: " Some of the omissions can 
be explained at once by his peculiar doctrines, but others are unlike arbitrary 
corrections, and must be considered as various readings of the greatest interest, 



the exception of a slight change in the last sentence, from 
Zahn's dissertation of the year 1889 (p. 636), should even at 
that time have been self-evident, but, like Zahn's further 
statements in the same place, has not yet been sufficiently 
attended to, especially in our commentaries on Luke and 
the Pauline Epistles. He points out, eg., that Tertullian, in 
speaking of the change of the address "ad Ephesios" to 
" Laodicenos," credits Marcion with the intention of being " et 
in isto diligentissimus explorator," so that it is possible that he 
compared several manuscripts in order to discover the original 
wording. 1 In such cases, therefore, the question may be asked 
whether Marcion may not really have preserved the original 
text, and whether his text, so far as it is corroborated by any 
independent tradition, should not be estimated much higher 
than it is by the textual critics of the present. 2 Zahn deserves 
all the more credit for giving such careful attention to ques- 
tions relating to the text, seeing that the subject of his inves- 
tigation was merely the history of the canon. He has dealt 
chiefly with those passages in which Marcion's intentional 
alterations have been preserved. Reference may be made, 
e.g., to the pages in the first volume of his History, entitled 
Minor Emendations, wherein it is shown how Marcion, in his His 
hostility to the Old Testament with its God of Righteousness, tf n™ nda ' 
omitted the quotations from the Old Testament altogether, or 
dropped the introductory formula of quotation in Rom. L 17, 
xii. 19, 2 Cor. iv. 13 ; excluded all the references to Abraham 

dating as they do to a time anterior to all other authorities in our possession " 
(p. 315). See also note at the end of the paragraph, where certain readings 
peculiar to Marcion are cited. 

1 Cf. also ibid., p. 684, and see below, p. 313. ' 

' Cf. also ibid., p. 682 : " I repeat that readings which are proved to be earlier 
than Maicion by their simultaneous occurrence in his text and that of the several 
Catholic witnesses deserve greater consideration both in the Gospels and Epistles 
than has generally been accorded them. It is much more important to ascertain 
whether a certain reading has the support of Marcion than to observe that it 
occurs in this or that uncial manuscript. In spite of this, however, the critical 
notes in our commentaries hardly ever refer to Marcion, not to speak of their 
doing so systematically." 

O 



2IO 



GREEK NEW TESTAMENT. 



Marcion 
and the 
Western 
Text. 



[CHAP. III. 

in Galatians except in iv. 22 ; altered ar/voouvre^ t^c too Oeou 
SiKaioa-vvnv in Rom. x. 3 to wyvoouvres -roe 6eov ; removed the 
words yevofxevov en ywaiKus, yevofitvov viro vo^iov from Gal. 
iv. 4; changed the active construction into the passive in 
1 Cor. iii. 17 ; and elsewhere strove after greater condensation, 
lucidity, and brevity of expression. Marcion, says Zahn, had 
good grounds for believing that the text of the Scriptures 
had not remained unchanged during the century that had 
elapsed since their composition, though that might be said with 
more truth of the Gospels and the Acts than of the Epistles ; 
but to attempt to rid the Apostle's text of all supposed cor- 
ruptions with no regard to any sort of critical material what- 
ever, but depending simply and solely on his own instinctive 
sense of what was genuinely Christian and apostolic, was the 
undertaking of a giant, as Irenaeus calls Marcion. And his 
disciples, in a blind veneration of his authority, seem to have 
exceeded the intention of the master and editor, "just as 
many Lutherans at the present day look upon Luther's trans- 
lation, with all its faults, as the very word of God, and hardly 
capable of improvement." 

In the Appendices to his second volume Zahn has gone 
still more carefully into the questions relating to the criticism 
of the text. 1 His main conclusions will hardly be contested. 
Among these are the following : — 

1. That Marcion based his Gospel on that of Luke, although 
his text displays various elements belonging to Matthew and 
Mark ; 

2. That this mixture is found in those passages wherein the 
ecclesiastical texts, and especially the Western, exhibit the 
same or similar features ; 

3. That Marcion's text shows 2 none of those small " apoc- 
ryphal additions" which we find combined with the contents 
of our Gospels in Justin and Tatian. 

1 Pp. 409-449, on the criticism of the sources ; pp. 449-529, the restoration of 
the text. On p. 449 f. he gives his verdict on the earlier works of Hilgenfeld, 
Volkmar, and van Manen in this direction. : Zahn interjects " as yet." 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



211 



Zahn also calls attention frequently to the different manu- 
scripts which still exhibit a text agreeing with that credited 
to Marcion, and which are precisely the Western witnesses, 
the Old Latin manuscripts, and D of the Greek. 1 Compare, 
^..onLukev. 14, 34,39; vi. 25 f, 31,37 ; viii.45; ix. 6, 16, 22 ; 
x. 22, 25 ; xi. 20, 41 ; xii. 14, 31, 58 f.; xviii. 35 ; xx. 36; 
xxi. 27, 30 ; xxiv. 6, 26, 37. But there are also passages where 
Marcion parts company with D and its associates — e.g., vi. 22, 
26, 29 ; xi. 4. In Paul, too, the number of passages display- 
ing agreement between Marcion and D 2 G 2 preponderates : 
Gal. ii. 5; iii. \\b; v. 1, 14, 24; 1 Cor. i. 18 ; 2 Cor. v. 4; 
1 Thess. iv. 16; Eph. i 9, 13; iii. 10; iv. 6; v. 28 ff. The 
agreement between Marcion's text and that of the minuscule 
157 was previously emphasised by Zahn — e.g., in Lukexvi. 12, 
where the reading to tfiov instead of to ii/xerepov {finerepov B L) 
is supported as yet by this Greek manuscript alone and three 
old Latin (eil), and in. xxi. 30, where only one other of the 
minuscules collated by Scrivener supports D 157 in reading 
Trpo/8aX<oo-ji/ tov Kapirov avruiv? In Luke xxiv. 26, D and 
Marcion are our only witnesses for the reading Sri instead of 
otlxi'. How is this to be explained ? Zahn, e.g., holds that it is 
a mere coincidence that Marcion's reading, " prophetas suos," 3 
in 1 Thess. ii. 15 agrees with tovs ISlovs -n-po^Tac read by 
D 2 E 2 K 2 L 2 , i.e., the representatives of the Antiochean recen- 
sion, with which Marcion elsewhere very seldom agrees, seeing 
he founds throughout upon a Western text In the great 
majority of cases the explanation seems to be simple enough. 

1 We have not yet discovered a manuscript containing exactly Marcion's text. 
The chances of our still doing so are very small in view of the hatred with which 
Marcion was pursued. But when the libelli of certain libellatici have been found, 
and also a great part of the Gospel of Peter, we need not despair of finding other lost 
works as well. Codex 604 is interesting as exhibiting the Marcionite reading, 
tKBiiu rb Tvivpi trov l<j>' iifias «ol KaOapitriru wiat, in the Lord's Prayer, Luke 
xi. 2. The same manuscript omits pt \4yrt thai in Luke ix. 20, and xiyovaa 
in verse 35. Compare also Jlllicher, CUichnisredcnJesu, ii. 5 : " Marcion, who 
perhaps created the Roman text of Luke xxi. 30." 

a On this passage W.-W. observe : " D ex Latin is forsan corrcctus." 

3 "Licet sius adiectio sit haeretici." Tertullian. 



212 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



213 



Tatian. 



Marcion began his career at Rome, so that we may naturally 
expect him to give us a Western text. So far, therefore, one 
might be tempted simply to ignore that text as hitherto, 
although a text attested by Marcion and the Church in 
common is surely entitled, even in respect of its antiquity, to 
much more consideration than has been paid to it heretofore. 
The importance, and at the same time the difficulty, of the 
problem is increased by the fact that we find the same text as 
his, or at all events one of a similar sort, represented in a 
totally different quarter — viz. in Tatian. 1 

(h) Tatian 2 has already been referred to in a general 
way above (p. 97 ff): we shall now give the testimony of 
the early church regarding him verbatim. If we leave 
out of account the somewhat doubtful reference in Hege- 
sippus (p. 96), and an equally uncertain allusion to the 
title of his Harmony in Origen, 3 the testimony from purely 
Greek sources is confined to a few sentences in Eusebius, 4 

1 In the critical notes at the end of this chapter I have cited a number of 
Marcion's readings from Zahn's work, with the hope that these will now earn 
a fuller recognition in our theological commentaries. See e.g. on Luke xviii. 20 ; 
xxiii. 2 ; xxiv. 37 ; I Cor. vi. 20 ; xiv. 19. 

s See Literature on p. 105 !., lo which add Westcott, Canon, Tart I. c iv. 
§ 10. 

3 Defending the plurality of the canonical Gospels against the Marcionites, he 
says : to aATie&s Sia rtandpwv SV iarw ttiayyeMoy (Philotalia, ed. Robinson, 47 ; 
Zahn, GK. i. 412; PRE", v. 654). From what Origen says, Contra Celsum, 
vi. 51, it would seem that he himself heard Tatian. 

4 Euseb., Hist. Eccl., iv. 29, with reference to the Encratites : Xpirrai piy olv 
oStoi Ni)^ V Kal npoipijTaiJ Kal EvayytXlms (Syriac has p'Sj)lK), lilus IpfiriylioyTts 
twv itpHv tA yoijiiaTa ypa(pajy .... fJKaa<piip.oiivTU 8i Uav\ov rbv bwoaroXov 
aOtroiiaiv outoC tAs 'EitiotoAAj, juij5( tAi Tipd(tis ray h.*o<ni\wv KaTaStxo'fMi'oi. 
fiivroi yt -xpirfpos avray Apxiyor Tariaybs avvdtptidy nw Kal auyayaiybv ovk 
oi5' Siriuj t£v 'EvayyiUlvv crvySiU Tb Aii Ttacrdpwv toCto wpocray4iia<ril>' o Kal 
irapd tutiv elfftVi (ptpirai. ToC Si 'AitootoAov <paa\ roXuvaal Tiraj alirby piTa- 
(ppiaai (puv&s iis iTribiopBoifityoy avTur tV ttji (ppiaiws (rivTativ. KaTaA«\onr< 
Si oEtoj iroAii ti jtJ\tj0oi ypnp.p.d T ay k.t. A. In the Syriac version it runs : But this 
Tatian, their first head, collected and combined and framed a {or, the) p'SiiiK 
and called it p-iotn, that is " the combined," which is in the possession of many 
till this day. And it is said of him that he ventured to alter certain phrases of 
the Apostle (the plural points in the Syriac are to be omitted) as with the object 
of amending the composition of the phrases. And he has left many writings, etc. 



a notice in Epiphanius, 1 and a scholion in a manuscript of 
the Gospels.' 

For more exact information we are indebted solely to the 
Syrian church. The Greek writer Theodoret gives us most 
details. 3 The notices contained in Syriac and Arabic sources 
are more numerous than the Greek, but they are shorter and 
must be omitted here. 4 It becomes necessary, therefore, to 
consider very carefully whether any vestiges of Tatian's work 
are preserved in our witnesses for the text, and how these 
may, and indeed must, be used in its criticism. I assume 
as having been demonstrated by Zahn, that Tatian's Diates- 
saron was a Syriac work, and I take it as very probable that 
the Curetonian Syriac and the Lewis Syriac present us with 
two works based on, or at least influenced by, that of Tatian. 
To what extent the same is true of the Peshitto as well need 
not be considered here, the main problem being to elucidate 
the connection between Tatian and the Western witnesses. 
And here we are at once confronted with a matter of great 
uncertainty — viz., whether there might not also have 
been a Greek Harmony of the Gospels either antecedent to 

1 Epiphan., Hatret, 46, 1 (Pet. 391) : Ktyoucri 8c rb 5,4 nandpuy ZuayyiAioy 
i/w aurov yiytyyjaQai, twtp kotA 'ZfipalovS Ttvis KaXovtri. 

3 Minuscule Evan. 72 (Harleianus 5647 of the eleventh century) on Matt, xxvii. 
48 : iTnlfittuffat] in «fi rb Had* laroplav ivayytMoy AioSwpov ical TariayoC «al 
&\>.uy Sia<pipay aylaiy vartpuy tooto irpoo~KiiTai. Instead of bioSupov, Harnack- 
Prcusclien (i. 493), read Aiatiipov, whether rightly or not I do not know. Noth- 
ing being known of the historical Gospel of one Diodorus, it is natural enough to 
conjecture (Zahn, Forsth., i. 28) that the reading should be SiA 5', but what becomes 
then of upov Kal ? Harnack suggests Sia 8' iipou TaTiarov, but see Zahn, Forsch. , 
ii. 298. The omission of the article before 81A 8' is a difficulty. 

3 In his 'Eitito/iJ) alptTiicijs KuKOfivBlas (i. 20 ; vol. iv. 312), written in the year 
453, he says at the end of the chapter on Tatian ;— olror xal to Sia THradpuv 
Ka\oip.tyoy auyriSttxty tvayy4\toy, rds rt ytvaXoyias ir<piK<tyai Kal tA SAAa So-a 
in ffwippaTos Aa£lB Kara adpKa ytytvviinivov rbv xvpioy l*{Kv\iau>, Ixp-fjoavro 8c 
Tot'Tif 00 parol 01 Tqt txtlvtv ffi^iuopfal, oAXd xal 01 toTi Aitoo-toXikoit ftro/tfi/oi 
Soy/iairi, tV' ttji vvvBijuljr KOHOvpyiay ovk lyywuSrt s, a\X* arXovartpcy us 
uvyrdnip Tip $l$\lu xW^fHvoi. Elpov << xiyii wKtlovs I) tiMoirfaf fliflAoui 
Toiaiirar iv rats wap' b>uv i*«\iialais rtTifirifi/yas, xal rdaas avyayayuv a»«*«'u7jK 
xal tA ray rtrrdpvy tbayytXiarwy iurrtiff-fiyayoy. 

' See Hamlyn Hill, Earliest Lift of Christ, etc., p. 324 ; Hope W. Hogg, Ante- 
Nicene Library, Additional Volume. 



214 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. Ill] 



THEORY AND PRAXIS. 



215 



the Diatessaron or contemporary with it, which Tatian him- 
self made or employed. Zahn thinks not, mainly because 
from the side of the Greek Church we have almost no notice 
whatever of the existence of anything of this sort, nor of 
Tatian's own work either. Harnack seems not to be con- 
vinced of the correctness of Zahn's position. 1 He even 
declares that Harris's Preliminary Study 2 has only confirmed 
his " conviction that Tatian composed a Greek Harmony ol 
the Gospels." 3 That treatise is accompanied by a facsimile 
of the fragment of Mark in Codex W u , " the contents of which 
display an affinity with the text of the Diatessaron (with the 
original text ?)." 4 At all events Harnack is of opinion that 
Harris's conclusions with regard to a Pre-Tatian and a very 
early Harmony of the narrative of the Passion are very 
premature, and in his judgment should either not have been 
put forward at all in a Preliminary Study or suggested with 
more deliberation. G. Kriiger also puts "this Combined 
Gospel written in Syriac (Greek ?) " in his History of Early 
Christian Literature, § 37. On the other hand, Hogg in § 12 of 
his Introduction, 6 Non-Syriac Texts of the Diatessaron, says 
nothing of a Greek text, and in § 19, where he raises the 
question, " In what language was it written ? ", he speaks only 
of the " view favoured by an increasing majority of scholars, 
that it was written in Syriac," and then asks, on this view, 
"was it a translation or simply a compilation?" and lastly, 
which is the main question, " what precisely is its relation to 
. . the Western text generally ?" 

In his first work, written prior to the publication of the 
Arabic text, Zahn very frequently pointed to the fact that 
the so-called Western witnesses — i.e., Codex D and the Old 

1 See Die Ueberlieferung der griechischen Apologeten, 1882, pp. 196-218, and, 
on the other side, Zahn, Forschungen, ii. 292 ff. 

2 The Diatessaron of Tatian : a Preliminary Study, 1890. 
"See ThLz., 1891, col. 356. 

4 It is not clear whether Harnack gives this as his own opinion or not. For a 
reading of cod. W d , akin to that of Tatian, see below on Mark vii. 33, p. 264. 

5 Ante-Nicene Christian Library, Additional Volume, p. 38. 



Latin manuscripts, agree so often with Tatian. 1 His explana- Tatian 
tion of this phenomenon is very simple — viz., that Tatian western 
returned from Rome to his old home in Syria about the Text. 
year 172, and took with him from the West his text, which 
was just the Western text. This view would present no 
difficulty if it were only the case that the Diatessaron shared 
the peculiarities of the Western text, but is the fact not 
rather the converse of this — viz., that D, the leading repre- 
sentative of that text, shares the peculiarities of a Harmony 
of the Gospels, might we say, in short, of the Diatessaron ? 
Not only are certain readings the same in both texts, but the 
Western text seems actually to exhibit features which can 
scarcely be regarded otherwise than as the outcome of a 
Harmony. I have given expression to this opinion ere now ; 
it struck me forcibly when I was collating the Codex Bezae 
for my Supplementum Novi Testamenti Graeci. In order 
to afford a more convenient survey of the vast number of 
variants, I followed the paragraphing of Westcott and Hort's 
edition. Now look at the variants there. Whereas the 
majority consist of quite separate and disconnected read- 
ings, I was obliged at the beginning of the pericopae regu- 
larly to copy half a line or even a whole line from D, its text 
differed so much from that of our present editions at the 
beginnings of the pericopae, and there only to the same 
extent. See, e.g., Luke v. 17, 27; vii. 1, 18 ; ix. 37; x. 1, 25 ; 
xi. 14 ; xii. 1 to the end ; xxiv. 13. It is true this phenomenon 
is most frequently observed in Luke, where I had previously 
explained its appearance in another way by supposing like 
Blass that it was due to the author having issued two editions 
of that Gospel. But neither is it altogether absent from the 
other Gospels. It occurs most seldom, as might be expected, 
in Matthew, but examples may be seen in xvii. 22, 24 ; xx. 29. 
In Mark see iii. 19; iv. 1; vi. 7. There are other features 
besides this which are difficult of explanation on any other 
grounds. For these I may briefly refer to the second of 

1 See Forschungen, i. 130, 140, 216, 228 f., 237, 248, 263. 



2l6 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



the works relating to this part of the subject, The Syro- 
Latin Text of the Gospels, by F. H. Chase, 5 in which a special 
chapter is devoted to the question of" Harmonistic Influence'' 
(pp. 76-100). The writer calls attention there to three points, 
viz. :— 

1. " The text of Codex Bezae shows constant indications 
of harmonistic influence." This, however, is nothing new. 
Jerome, e.g., complains of amalgamations of this sort. But 
then, 

2. "In such harmonized passages readings occur which we 
are justified by other evidence in considering as Tatianic 
readings." 

3. " There are other signs of the influence of Syriac phrase- 
ology in, or in the neighbourhood of, such readings due to 
harmonistic influence." 

I waive consideration of this last point, but as regards the 
second it is noteworthy, and bears out what I have said above, 
that Chase in this connection goes almost entirely by passages 
from Luke with the exception of Matt. xxi. 18; xxiv. 31 f. ; 
xxvi. 59 ff. ; and Mark viii. 10 ; xiii. 2 ; x. 25 ff. From Luke 
he instances iii. 23-38 ; iv. 31 ; v. 10 f., 14 f. ; vi. 42 ; viii. 35 ; 
xi. 2 ; xx. 20 ; xxi. 7 ; xxiii. 45 ff. ; xxiv. 1. 

I should like, however, to call attention here to one passage 
to which Chase refers in another connection — viz., the extensive 
interpolation after Matt. xx. 28 (Chase, pp. 9-14). It is true, 
as Zahn expressly points out, 2 that neither Ephraem nor 
Aphraates, who were our only sources for the Diatessaron 
prior to 1881, " shows any traces of this long and in part apoc- 
ryphal interpolation, nor yet of Luke xiv. 7-10, from which 
the most of it is taken." But in the Arabic Tatian, 3 Luke 
xiv. 1-6 and xiv. 7-1 1, 12-15 are found after Matt. xx. 1-16 
at the end of § 29 and the beginning of § 30 respectively. 
The verse Matt. xx. 28, regarding which Zahn was uncertain 

1 London, Macmillan, 1895. 2 Forsckungen, i. 179. 

3 This will be found most conveniently in Hogg's translation— Ante-Nicene 
Library, Additional Volume. 



CHAR III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



217 



whether it was in Tatian or not, seeing that neither Ephraem 
nor Aphraates mentions it, is found in § 31, 5 between Mark 
x. 44 and Luke xiii. 22, while Matt. xx. 29*7 ( + Mark x. 46a) 
follows a little further down in § 31, 25. So far, indeed, 
this result is not favourable to our theory. But I ask my- 
self in vain how else this interpolation is to be explained 
except as an attempt at harmonising. Now, seeing that its 
text is found in one Syriac, two Greek, and half a dozen Latin 
witnesses (the particulars are given in the critical note, p. 255), 
the further question arises, Whence comes it ? The most ready 
answer will be, " it comes from the Greek, whence it passed to 
the Latin on the one side and to the Syriac on the other." 
As for the Latin, it is certain that the majority, perhaps even 
all, of the Latin forms are derived from the Greek. But are 
the Syriac as well ? Or is not rather the converse true, how- 
ever strange it may seem at the first glance, that the Greek is 
a translation of the Syriac ? There is the word SenrvoKX^riop, 
e.g., which strikes me as it did Chase, as being particularly 
strange. I admit that I should not care to build a hypothesis 
of this magnitude on this one word and this one passage alone. 
I would merely submit it generally as a question to be kept 
in view in further investigations. And I would supplement 
it by another question whether, in the case of the first being 
negatived, it may not be true after all, pace Zahn, that there 
was a Greek Harmony alongside the Syriac and probably 
going back to the same author. May not the close re- 
semblances traceable between Tatian and the Western text 
be also accounted for on the supposition that instead of 
Tatian being influenced by the latter, it really goes back to 
Tatian ? 

I would ask this question specially in regard to the Western 
text of the Pauline Epistles. What is meant by the state- 
ment of Eusebius cited above as to Tatian's treatment of 
these Epistles? liera<f>pda-ai may certainly mean to translate, 
but then one translates an entire text and not fwvds rivat 
merely, and, moreover, one does not translate J>j ewiStopOov/xtvoi 



218 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



219 



avrwv rhv Tr/y <j>pd<rews avvragiv " with a view to improving 
the phraseology and syntax." Do not our Western witnesses 
present us with a work of this description ? I am well aware 
that such hypotheses are like that regarding the author of 
the N ibelungenlied where there was a great poem without a 
name and one or two great names without poems, and so 
various combinations were made, for each of which something 
could be said, while none of them could be said to be proved. 
That may be the case here too. But at present I feel disposed 
to attribute a considerable share in this peculiar " Western " 
Syro-Latin. text to Tatian. And as this name " Western," the inappro- 
priateness of which has long been recognised, becomes on this 
supposition more inappropriate still, I am inclined to recom- 
mend the freer adoption of the nomenclature familiarised by 
the work of Chase, I mean that of " Syro-Latin.'' In his 
preface Chase puts in a plea for its use, citing a sentence 
from the Dublin Revieiv of July 1894, p. 52, in which H. 
Lucas says : " The time is, we hope, not far distant, when the 
term Western will give place to the term Syro-Latin, the only 
one which truly represents, in our opinion, the facts of the 
case. 1 ' Just as when we wish to indicate those languages and 
tribes that extend from the Indian to the German and Keltic 
we say Indo-Germanic, or Indo-Keltic, if we wish to be more 
exact and avoid wounding the sensibilities of the French, so 
the term Syro-Latin would be the best designation for a form 
of text whose characteristics are as distinctly traceable among 
the Syrians in the East as among the Greeks in the centre 
and the Latins in the West. But be that as it may, one thing 
is clear, that many problems here await solution. But they 
will not for ever defy methodical investigation. 

The foregoing was all written before I saw the analysis given by 
Zahn in his Geschichte des Kanons, i. 383 ff. Reading it, I am sur- 
prised that his conclusions have not been followed up by a thorough 
investigation of the subject long ere now. Personally, I am pre- 
cluded at this moment from even making an attempt in this direction. 
Zahn says: "The quotations of Aphraates frequently presuppose a 



different Greek text (of the Pauline Epistles) than that lying at the 
foundation of the Peshitto. The repeated resemblances to Western 
texts, Claromontanus, Boernerianus (D G), Tertullian, and other 
Latin witnesses are particularly striking. In the earliest Syriac 
Gospel the same phenomenon appears even more conspicuously. 
How is it to be explained ? Shall we suppose that this type of text 
was dispersed equally throughout all parts of the Church during the 
second century? In that case we should have to regard it as the 
earliest form at which we can arrive, on the principle laid down by 
Tertullian : quod apud multos unum invenitur, non est erratum sed 
traditum. But," says Zahn, " even those who venerate the Western 
tradition of the text— i.e. those who, like myself, are of opinion that 
it does not get nearly its due share of attention from present-day 
critics — will decline to assent to this proposition. Because the result 
of this view would be to establish the rule that the so-called Western 
tradition invariably deserves the preference over those others, even 
over our oldest Greek manuscripts themselves. Even if we limited 
it to those elements of the text in which the furthest East agrees 
with the furthest West, the result would still be a text to which no 
cautious critic would pin his faith. A more natural explanation of 
this striking condition of things is required." Zahn finds this in the 
supposition that there was formerly a close intimacy between the 
Syrian Church and Rome. "Just as the Princes of Edessa had 
much direct intercourse with Rome, so to all appearance had the 
Church there." In proof of this, he points to the early intrusion of 
Marcion's doctrines and Bible into Mesopotamia, to the participa- 
tion of the Church of Edessa in the Easter controversy and its 
agreement in that matter with Victor of Rome, and to the Abgar 
Legend which connects Edessa with Zephyrinus of Rome (199-216) 
by way of Antioch, and represents Peter as sending the Epistles of 
Paul from Rome to Edessa. " Considering the anachronisms that 
legends usually exhibit, may we not take this to be the expression of 
an historical fact, viz. that a text written in the West formed the basis 
of the earliest Syriac version of the Pauline Epistles ? This supposi- 
tion is confirmed by the earliest history of the Gospel among the 
Syrians— viz. by the Diatessaron." ' After a most thorough discus- 
sion of all the questions relating to that book (pp. 387-422), Zahn 

1 Cf. p. 393: "To judge from Ephraem's Commentary, the Diatessaron con- 
tains scarcely as much apociyphal matter as Codex Cantabrigiensis of the Gospels 
and Acts." 



220 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



221 



discovers in this part also (the Gospels) an intimate connection 
between the text on which it is based, and the form assumed by the 
text of the Gospels in the West during the second century. And he 
believes that it will be difficult to find a more feasible explanation of 
the remarkable agreement evidenced by these two texts in the very 
matter of their textual corruption and licence than this, that this 
text came from Rome to Syria. And so the final question arises, 
" whether a connection does not exist between the first Gospel and 
the first text of Paul and the Acts in the Syriac, and whether the 
entire N. T., as the Doctrine of Addai says, was not a present which 
Tatian brought with him from Rome to his countrymen, and adapted 
for their use by means of a free translation and revision ? " Zahn 
thinks that a positive answer cannot be given, but he refers pointedly 
to what Eusebius says regarding Tatian's treatment of the Pauline 
Epistles, and is led to suppose that those changes were introduced 
on the occasion and in the form of a translation from the Greek into 
Syriac, and that the reason why Eusebius had such hazy notions 
regarding it as well as the Diatessaron, is most likely that both the 
books were in Syriac, and used only in the Syrian Church. A closer 
investigation of the Pauline Epistles in the Syriac is needed to decide 
these questions. 

To these propositions of Zahn I have but the one objection 
stated above, that the expressions used by Eusebius point far too 
plainly to a revision of the phraseology of the Pauline Epistles, which 
could have been done only on the original Greek. 1 Zahn himself 
points out that the words of Eusebius remind us of what is elsewhere 
said of the Theodotians (Eccl. Hist., v. 28, 15. 18; see above, 

p. 200).2 

1 In his N. T. urn 200, p. 10S, Harnack treats Zahn's interpretation of the words 
of Eusebius as a bad blunder. The latter defends himself by saying among other 
things that it is not quite clear whether Eusebius himself was aware of the double 
meaning of the word furaippiiiai which was employed in the tradition (he says 
ipaat) reported to him. He thinks that Rulinus might be said to have " para- 
phrased " certain commentaries of Origen, correcting his thought and phraseology 
in many places. True, but in Eusebius it is <jWdi rival rov anoar^Kov, not whole 
epistles, that Tatian is said to have "metaphrased." 

2 On the words of Jerome (ad Tit.praef., vii. 686), " Sed Tatianus Encratitarum 
patriarches, qui et ipse nonnullas Pauli epistolas repudiavit, hanc vel maxime, hoc 
est ad Titum, apostoli pronuntiandam credidit, parvipendens Marcionis et aliorum 
qui cum eo in hac parte consentiunt assertionem," compare Zahn, Forsch., i. 6, 
GK. i. 426. 



(i) The Western Text.— We thus find ourselves face to face Western Text, 
with what has been called the only burning question of the 
textual criticism of the New Testament— the question, namely, 
of the place to be assigned to the so-called Western text. 
Our treatment of the external testimony has led us back 
through Lucian, Pamphilus, Hesychius, and Origen, to Marcion 
and Tatian, that is, into the middle of the second century. 
But the question is now whether we must stop here, or whether 
it is not possible to ascend with certainty even somewat higher 
by means of an investigation of the material afforded by the 
manuscripts themselves. The " Higher Criticism," e.g., seeks 
to get behind the Synoptic Gospels to the documents which 
the authors or editors used in their composition; is it not 
possible for the " Lower Criticism " to recover with certainty 
at least the primitive text of the New Testament books ? And 
is that not most readily found in the so-called Western text ? 
We have been obliged to make frequent reference to it already ; 
the question for us now is, " What is the value of Codex Bezae 
and its associates?" 

It was observed by Theodore Beza himself, the scholar whose 
name the Codex justly bears, that the text of this manuscript 
differed in so many respects from that of others, especially in 
Luke and Acts, that he could give no explanation of it satis- 
factory to himself. He was not led to suppose that the altera- 
tions were due to heretics ; nevertheless, like a cautious man, 
he thought it more advisable to preserve the Codex than to 
publish it. Eight hundred years before, Bede was similarly 
impressed by the Codex which we now know by the name of 
Laudianus, E 2 . He indicated " quaedam quae in Graeco sive 
aliter seu plus aut minus posita vidimus." He was uncertain 
" utrum negligentia interprets omissa vel aliter dicta, an incuria 
librariorum sint depravata sive relicta .... namque graecum 
exemplar fuisse falsatum suspicari non audeo." When the 
manuscripts began to be more systematically collated, Bengel 
declared that the criticism of the text would be much simpli- 
fied if one were not bound to trouble himself with these 



222 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



223 



codices, which, as being written in Greek and Latin, he called 
vere Irilingucs. Old students of the Maulbronn College have 
told me that Ephonis Baumlein the most distinguished 
philologist of our Institute in this century, and editor of Dis- 
quisitions on the Greek Particles and similar works, was always 
referring to the Codex Cantabrigiensis, though they themselves 
never rightly understood about this Codex, or indeed about 
such things at all. I do not know who it was from whom I 
myself first heard of it ; certainly there was no particular 
importance attributed to it in my student days or at the college 
where I was. On the other hand, Teschendorf admitted its 
claims in opposition to all the other Greek manuscripts in 
several passages, such as Mark ii. 22 ; xi. 6 ; Luke xxiv. 52, 53, 
etc. In other places he did so at first, but changed his opinion 
afterwards — e.g., in Acts xi. 12, while in others again, like 
Acts xiii. 45, he was inclined to accept its testimony, asserting 
expressly : Ceterum D quantopere passim inter omnes testes 
excellat constat. One of the things for which Westcott and 
Hort deserve credit is the attention they have directed to 
Codex Bczae and its associates. Some of their remarks upon 
it will be found in the note below. 1 

1 Inlrod.y ii. § 170, p. 120. On all accounts Ihc Western text claims our attention 
first. The earliest readings which can he fixed chronologically belong to it. As 
far as we can judge from extant evidence, it was the most widely-spread text of 
Ante-Nicene times ; and sooner or later every version directly or indirectly felt 
its influence. But any prepossessions in its favour that might be created by this 
imposing early ascendancy are for the most part soon dissipated by continuous 
study of its internal character. The eccentric Winston's translation of the Gospels 
and Acts from the Codex Bezae, and of the Pauline Epistles from the Codex 
Claromontanus, and liornemann's edition of the Acts, in which the Codex liczae 
was taken as the standard authority, are probably the only attempts which have 
ever been made in modern times to set up an exclusively, or even predominantly, 
Western Greek text as the purest reproduction of what the Apostles wrote. This 
all but universal rejection is doubtless partly owing to the persistent influence of a 
whimsical theory of the last century, which, ignoring all non-Latin Western docu- 
mentary evidence except the handful of extant bilingual uncials, maintained that the 
Western Greek text owed its peculiarities to translation from the Latin ; partly to an 
imperfect apprehension of the antiquity and extension of the Western text as revealed 
by Patristic quotations and by versions. Yet even with the aid of a true perception 
of the facts of Ante-Nicene textual history, it would have been strange if this text, 



That peerless scholar, P. de Lagarde, has even greater Lagarde. 
claims to honourable mention in this connection, though but 

as a whole, had found much favour. A few scattered Western readings have long 
been approved by good textual critics on transcriptional and to a great extent insuffi- 
cient grounds ; and in Teschendorf's last edition their number has been augmented, 
owing to the misinterpreted accession of the Sinai MS. to the attesting documents. 
To one small and peculiar class of Western readings, exclusively omissions, we shall 
ourselves have to call attention as having exceptional claims to adoption. 

§ 202 (p. 149). In spite of the prodigious amount of error which D contains, 
these readings, in which it sustains and is sustained by other documents derived 
from very ancient texts of other types, render it often invaluable for the secure 
recovery of the true text ; and, apart from this direct applicability, no other single 
source of evidence, except the quotations of Origen, surpasses it in value on the 
equally important ground of historical or indirect instructiveness. To what extent 
its unique readings are due to licence on the part of the scribe rather than to faithful 
reproduction of an antecedent text now otherwise lost, it is impossible to say ; but 
it is remarkable how frequently the discovery of fresh evidence, especially Old- Latin 
evidence, supplies a second authority for readings in which 1) had hitherto stood 
alone. 

§ 240 (p. 175). On the other hand there remain, as has been before intimated 
(§ 170), a few other Western readings of similar form, which we cannot doubt to be 
genuine in spite of the exclusively Western character of their attestation. They 
are all omissions, or, to speak more correctly, non-interpolations of various length, 
that is to say, the original record has here, to the best of our belief, suffered inter- 
polation in all the extant non-Western texts. . . . With a single peculiar 
exception (Matt, xxvii. 49), in which the extraneous words are omitted by the 
Syrian as well as by the Western text, the Western non-inlerpolations arc con- 
fined to the last three chapters of St. Luke. 

§ 241. These exceptional instances of the preservation of the original text in 
exclusively Western readings are likely to have had an exceptional origin. 

In the edition of 1896, the surviving editor (Westcott) appends an Additional 
Note which contains a further exceedingly valuable admission in the same direc- 
tion. It is as follows : — 

Note to p. 121, § 170 (p. 328): "The Essays of Dr. Chase on The Syriac 
Element in Codex Be:ac, Cambridge, 1893, and The Syro- Latin Text of th<. 
Gospels, Cambridge, 1895, are a most important contribution to the solution of a 
fundamental problem in the history of the text of the N.T. The discovery of the 
Sinaitic MS. of the Old Syriac raises the question whether the combination of the 
oldest types of the Syriac and Latin texts can outweigh the combination of the 
primary Greek texts. A careful examination of the passages in which Syr"" and 
k are arrayed against k B, would point to the conclusion." [The proper title of 
Chase's Essays is The Old Syriac, under which shorter (outside) title Zahn also 
quotes (hem {Einl., ii. 348).] This statement by Westcott sounds strange after the 
remark made in the Preface. " For the rest," he says there, " I may perhaps be 
allowed to say that no arguments have been advanced against the general 
principles maintained in the Introduction and illustrated in the Notes since the 
publication of the First Edition, which were not fully considered by Dr. Hort and 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND TRAXIS. 



225 



little regard was paid to his representations during his life- 
time. As early as 1857, he said of Codex Cantabrigiensis : 
facile patet, quum similibus libris careamus et ultra Evangelia 
et Actus nondum cogitem, totius editionis meae quasi funda- 
mentum futurum esse hunc codicem Cantabrigiensem, sed 
eutn eis librarii vitiis purgatum quae vitia esse agnita fuerint 
(Gcsam. Abh., p. 98). His chief merit, however, lies not in his 
having estimated Cantabrigiensis so highly, but in having 
assigned a lower value to the other manuscripts. By com- 
paring D with the earlier versions, and particularly by 
relying on the testimony of Epiphanius, he recognised in it 
a representative of an "editio emendatorum orthodoxorum 
temeritate corrupta'' {ibid., p. 96). Compare also his Ueber- 
sichl i'tber die Bildung der Nomina, p. 213, where he instances 
eTa^av avafialvew of the " emendati " for Trapi'/yyeiXav avafiaivew 
of D. 1 

u lass . General attention was first directed to the question of the 

Western text, when Blass came forward with his view that it 
was quite wrong to present the problem in the shape of an 
alternative between D and A B, because both groups were 
right, D and its associates representing a first edition of the 
Acts and a second of Luke, and the other group conversely. 
I hailed this solution of the difficulty at once as a veritable 
Columbus Egg, and to this day I am firmly persuaded that 
Blass's theory is nearer the mark than the previous estimate 
of the Western text. Readers may, perhaps, be struck by the 

Zahn. fact, which Zahn has since made public (Etui, ii. 348), that in 

his practical class at Erlangen, in the winter of 1885-6, he set 
as the subject of the prize essay an " Investigation of the 
materially important peculiarities of Codex D in the Acts," 
and made a note at the time of the result which he hoped to 
see the investigation arrive at — viz., " either the author's first 

myself in the long course of our work, and in our judgment dealt with accurately. 
—Auckland Castle, March 27, 1896. B. F. D." 

1 See my Philologica Sacra, p. 3, where I have cited this passage of Lagarde. 
His lumk may not be very accessible to textual critics. 



draft before publication or his hand copy with his own 
marginal notes inserted afterwards." Zahn himself got no 
further, but he was not surprised when Blass came forward 
with his clearly-defined and thoroughly-elaborated hypo- 
thesis. In one point, certainly, Zahn does not agree with 
Blass, and that is in the application of the hypothesis to Luke. 
He holds that the text which Blass restored as the Roman 
form or second edition of Luke is essentially nothing but a 
bold attempt to restore what is called the Western text ; that 
the question to which such different answers have been made 
as to the value of this type of text — for it is not to be spoken 
of as a recension in the proper sense of that term — is by no 
means confined to the Third Gospel, but touches the others 
as well and the Pauline Epistles also ; that the reason why 
the divergence of the Western text from that exhibited in the 
oldest manuscripts and the great majority of Greek witnesses 
is more conspicuous in Luke, is simply that we have the 
additional testimony of Marcion for that Gospel, but the 
question is essentially the same in all the cases ; that whereas 
in Acts we have two parallel texts both possessing equal 
authority, in Luke the case is different, where in determining 
what the evangelist actually wrote, we have to choose one or 
the other of two mutually exclusive propositions ; that this 
verdict on the text of Luke, however, in no way invalidates 
the conclusion come to as regards the text of the Acts. But 
further, Zahn, who even before this had avowed himself an 
"admirer of the Western text," stands up determinedly for 
the view that this same Western text, which I shall, like Zahn 
and Blass, indicate henceforward as /3, contains much that is 
original. He says that just as we must beware of a super- 
stitious idolatry of what are styled the best manuscripts, 1 
which goes hand in hand with a disparagement of much 
older tradition (Marcion, Irenaeus), so we have equally to be 
on our guard against a morbid preference for every interest- 

1 "Thou shall worship no manuscripts" was one of the ten commandments 
that Lehrs gave philologists. 



226 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



227 



ing and fanciful excrescence of the riotous tradition of the 
second and third centuries. Such a preference would 
logically imply that the scholars who took in hand to revise 
the text about the beginning of the fourth century simply 
corrupted it, somewhat after the fashion of those who set 
themselves to "improve" our Church hymns in the age of 
Rationalism. More than twenty years ago, when I was a 
Tutor at Tubingen, I had the impression to which I frequently 
enough gave utterance in debate with my colleagues, that 
modern textual criticism is going altogether on the wrong 
tack. The textual study of the New Testament was out of 
my province at that time, and is really so still, were it not 
that, as Augustine says, it is necessary for everyone who 
devotes himself to the holy Scriptures to take up such studies. 
Nor am I inclined thus far to fall foul of the system to which 
Westcott and Hort devoted the labours of a lifetime, and in 
the building up of which they had at their command such an 
apparatus as is far beyond the reach of a German, especially 
of one who is not attached to any University. And as for 
the results of Zahn's researches, I prefer to look upon myself 
here as a mere learner and admirer. In the presence of such 
doughty warriors I feel like a spectator upon the battlefield 
of New Testament textual criticism, and I would beg that 
what follows, as well as what has been already said, be re- 
garded as but suggestions, the acceptance or rejection of 
which by others may perchance serve to bring a younger 
generation nearer to the goal. In this spirit I have in my 
Philologica Sacra ( I— 1 5th March 1896) taken as a starting- 
point the reading in Luke xxii. 52, \aov = vaov = tepou, which 
is not mentioned at all by Tischendorf, and have sought by 
means of one or two analogous cases to show " how frequently D 
preserves the correct reading." I have instanced eirrtnrXao-iova, 
Luke xviii. 30 ; <pavra<Tp.a, xxiv. 37 ; Sepptv Ka/mjXov, Mark 
i 6 ; ijvoiyufvoui, i, 10, which might, however, be inserted from 
Matt. iii. 1 6, Luke iii. 21 ; opyio-dels, Mark i. 40; 6/xota^ei, Matt. 
xxvi. 73. 



In the first sketch of this Introduction, written in the year 
1895, I referred to the addition found in Matt, xxvii. 49, 
which is manifestly taken from John xix. 34, and is read by 
many authorities, among these being s B C. 1 I said then : 
" Only two possibilities are conceivable. Either the passage 
stood here originally, and was removed at an early date on 
account of its variance with John xix. 34, or it is an inter- 
polation. In the latter case, it must have been inserted at a 
very early date, and all the witnesses containing it, which 
elsewhere are so frequently and so widely divergent, must 
then go back to one and the same exemplar. Because the 
third possibility— viz. that the same sentence was inserted 
in different copies in the same place quite independently 
of each other, no one will consider to be at all likely. But 
if the second supposition is to be held as correct, then we see 
just what amount of importance is to be attached to the 
concurrence of our oldest witnesses, particularly our chief 
manuscripts x B C L. They are not streams flowing inde- 
pendently from the same fountain of Paradise: they flowed 
together for a good part of their course, and were consider- 
ably polluted before they parted company." 

Two years later, when the first edition was issued, I added : 
" This too must now be asserted with far greater emphasis, 
that the concurrence of B x, on which so much stress has 
been laid hitherto by almost all textual critics, proves nothing 
at all. In Sirach the common archetype of B k was younger 
than the origin of the Latin version, manifestly a good deal 
younger, because it already contained errors that had not yet 
made their appearance in our other manuscripts (or in their 
sources). Salmon (p. 52) is of opinion that the text which Salmon. 
Westcott and Hort have restored is one that was most in 
favour in Alexandria in the third century, and that came 

1 This passage was the subject of a heated discussion between Severus and 
Macedonius at Constantinople in the year 510. On this occasion the superb copy 
of Matthew's Gospel, which had been discovered in the grave of Barnabas in the 
reign of the Emperor Zeno, was brought upon the scene. 



228 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



229 



there, perhaps, in the century previous. This is not far from 
Bousset's view that B perhaps contains the recension of 
Hesychius. Salmon calls the results of Westcott and Hort 
' an elaborate locking of the stable door after the horse has 
been stolen.' Burgon's paradox, that the reason why B and 
X have survived is that they were the worst, seemed to 
Salmon at first to be a joke, but he now thinks it not improb- 
able that they were set aside on account of their divergence 
from the form of text that acquired ascendancy at a later 
time. If that be so, then they met the same fate that they 
themselves prepared for the primitive form they supplanted ; 
and just as they, with the help of Tischendorf and Westcott 
and Hort, dislodged the Textus Receptus of the sixteenth 
and seventeenth centuries from the hands of theologians, and 
made themselves the Textus Receptus of the end of the nine- 
teenth century, so perchance will Codex D, which the builders 
despised, become the foundation-stone of a new structure. 
In Urtext, p. 54, Oscar v. Gebhardt alludes to the objections 
raised partly against the entire method of Westcott and Hort, 
partly against their particular estimate of Codex Vaticanus, 
and partly also against the position they have assigned to 
what they call the Western text, and he too says : 'If 
these objections are valid, then the sure foundation which 
they seemed at last to have secured for the text of the New 
Testament begins once more to totter.' " 

Since this was written, my impressions have been greatly 
confirmed, particularly by Zahn's Einleitung ; only I must 
admit that I am now less in a position than ever to make any 
definite proposals as to the way in which the goal of the 
textual criticism of the New Testament is to be reached. To 
follow one witness or one group of witnesses through thick 
and thin, which would really be the only consistent course, 
will seemingly not do. 1 And the " eclectic method " to which 

1 Compare what Westcott and Hort say of Whiston and Bornemann, cited 
above, p. 222, and particularly the section on the twofold recension of the Acts 
in Zahn's Einleitung, ii. J 59, pp. 338-359. See also Burkitt's Introduction to 



Bousset was led in his work on the Apocalypse as the only 
possible one, is surely the opposite of the genealogical, 
which we must acknowledge to be in theory the only 
correct method. But first of all, a fresh application of it 
would require to be made. And as the task is too great for 
any single worker, might it not be well if, in the exegetical 
classes of our Theological Faculties, the separate witnesses 
were either examined anew, or, conversely, selected passages 
of the text, quite small passages— a single chapter, or a single 
epistle like 2 or 3 John or Philemon — were given out to 
different students to examine thoroughly all the witnesses for 
each passage, and the results then compared with one another ? 
Furthermore, the critical apparatus would require at once to 
be lightened of all those manuscripts which are unmistakeably 
recognised to be the representatives of a definite recension, 
and the Lucianic recension printed separately with or without 
an apparatus, just as was done by Lagarde himself for half of 
the Old Testament. Finally, the Western text would require 
to be much more thoroughly examined than has hitherto been 
the case. It is true that Weiss has given a special part of 
Texte unci Untersuchungen to an examination of Codex D in 
Acts, but without prejudice one may be quite sure that a 
solution of the problem is not to be found in the way in 
which Weiss seeks it. No doubt he establishes among other 
things the fact, that in the Speeches of Peter displays 
almost no variation, but then he makes no attempt to explain 
this fact or make any use of it. It is an indication of con- 
siderable progress to find Zahn going so carefully into matters 
of the text in an Introduction to the New Testament, and his 
appreciation of the Western text is most gratifying. At the Luke and 
same time the reader will naturally ask whether Zahn's verdict 
on the jQ text in Luke is not fatal to his own conclusions with 

Barnard's Biblical Text of Clement of Alexandria ( 7'exts and Studies, v. 5), 
especially p. xviii : " Let us come out of the land of Egypt, which speaks, as 
Clement's quotations show, with such doubtful authority, and let us see whether 
the agreement of East and West, of Edcssa and Carthage, will not give us a surer 
basis upon which to establish our text of the Gospels." 



230 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



regard to Acts. Is it not true in this connection that "he 
who says A must also say B " ? If you admit that there were 
two editions of Acts, you must make the same admission in 
the case of Luke. And conversely, if there was no second 
edition of the Gospel, must you not then look for some other 
explanation of the variations in Acts? For it seems quite 
certain that the variants in Luke xxiv. are most closely 
related to the text of Acts i. Or how else are the readings 
in Luke xxiv. 51-53 to be explained? Westcott and Hort 
have one way of explaining them. They say that kcu ave<f>tprro 
et'c rov ovpavov "was evidently inserted from an assumption 
that a separation from the disciples at the close of a Gospel 
must be the Ascension. The Ascension apparently did not 
lie within the proper scope of the Gospels, as seen in their 
genuine texts ; its true place was at the head of the Acts of 
the Apostles as the preparation for the Day of Pentecost, and 
thus the beginning of the history of the Church;' That is all 
very well, and it may also be the case that Trpoa-Kwjo-avTes 
avrov in v. 52 is the natural result of the insertion of kcu 



ai>€<pepero etc rov ovpavov. 



But how then are we to account for 



the interchange of cvXayovvrti and a<VoOn-fc in the next verse, 
which is found in precisely the same groups of witnesses? 1 

If this explanation then is insufficient on account of verse 53, 
it may be confidently asserted that the omission of the Ascen- 
sion and the Worship of the Exalted Lord by any later scribe 
is all but inconceivable from the moment that Luke was sepa- 
rated from Acts and placed among the Gospels. If such a 

1 Attention may be directed in passing to the interesting way in which the 
witnesses are distributed. Thus we have in verse 51, for the omission of xai 
avfptp. (it t. oip. K* D Syr" 1 " a b d e fT 1*, Aug. 1/2 ; verse 52, omit wpomw 
aiiriv, D Syr 1 '" a b d e ffl, Aug. l/l ; verse 53, alvovvrtt for tvKoyovvrfs Dabde 
ff 1 r (Aug.); (Syr'''" here has I'naD, not I'naPO which represents atvowrts in 
Luke ii. 13, 20, xix. 37, and, therefore, must have read tiikoyowrts in this passage). 
Now I ask, is it right to accept the testimony of D and its associates in verse 52, 
only to reject it in verse 53? And what amount of weight is added to the testi- 
mony of D by the addition of that of tt* ? Schiller says in Till : "The strong is 
mightiest alone : united e'en the weak are strong" — how far are both these notions 
true in textual criticism ? 



CHAI'. Ill] 



THEORY AND PRAXIS. 



231 



thing were possible at all, it would be in the case of irpocncw?- 
aavres avrov, as there is no express mention in Acts i. of the 
disciples worshipping. On the other hand, the omission 
becomes quite conceivable as soon as the author added a 
SevTepos Xoyoc to the irpwToc. So far these variants appear 
to me to fit in very well with Blass's theory and with no other. 
Zahn, as far as I can see, has nowhere expressed any opinion 
regarding them, certainly he says nothing of the variation be- 
tween alvovvres and evXoyovvres, which is the one of most im- 
portance critically, though it is of least consequence materially. 

Graefe, following on the lines of Birt and Ruegg, supposes 
that the shorter form was due to want of space, that Luke 
was glad to get the shorter form all into his roll at the foot 
the first time he wrote it out, and sent off the book to 
Theophilus in that form, hoping to deal with the Ascension 
in the second of his books. In the second edition he had suffi- 
cient space to admit of the insertion of <ccu ave<pipcro eiy rov 
ovpavov, then o( it poa-KvvijcravTes airroV.and finally of evXoyouvres- 1 
These additions he made, feeling, rightly enough, that there ' 
could be no more fitting conclusion to his Life of Jesus than 
a brief allusion to the Ascension, which he had already 
described more particularly in the Acts. At the same time 
he substituted ew<t eiy for e£a> -rrpos. Graefe thinks that all 
these changes are connected with the alterations made also 
in the introduction to the Acts, though he omits to say what 
the connection is. 

Weiss, father and son, omit the words ku\ avetpepero eiy rov 
ovpavov as "a gloss derived from Acts i.," and "likewise" the 
words Trpoa-Kvvt'ia-avTei avrov in verse 52 (is this also a gloss 
from Acts i.?). Which text they hold to be correct in 
verse 53 they do not say. 2 

1 So Graefe, but it is not apparent whether the »a! that belongs to this reading 
is to be supplied before it or after. Evidently he intends to read alv. ital •t'Ao-y. 
with the great majority of witnesses, and not tlKoy. nal ai*. with the Ethiopic 
version. See Th. St. A'r., 1898, i. J36f. The passage is regarded by Westcott 
and Hort as a good example of " conflation," § 146. 

' See now Textkritik dcr vicr Evangehen , pp. 48, 18 1. 



232 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



AiVefV is the specifically Lucan word for "to praise," 
while euXoyelv in this sense does not occur in Acts at all, 
and only in the first two chapters of Luke. Further, as any 
concordance will show, a «»«V is the regular equivalent of VSn 
and Ev\oyeii> of 113, while aii>eiv is rarely used for "pa or 
€u\oye~w for SSa This confirms the supposition that aivovvret, 
which is preferred by Teschendorf but rejected by Westcott 
and Ilort, is the original reading. 

In order to show the full extent of the difficulty of the 
problem, we shall take along with this passage from the end 
of the Gospel a single instance from the Acts. How does 
the Apostolic Decree read in ch. xv. ? " To judge any matter 
before knowing the facts of the case is inadmissible." So 
Hilgenfeld says in his magazine, adding that the matter of 
the Apostolic Council, as it is called, and the Decree have 
been so judged. He himself restores the whole text in this 
passage to the form that Blass has adopted as the Forma 
Romana — i.e., to confine ourselves to this point of main im- 
portance, he omits " things strangled."- On the other hand, 
Harnack, in the article to which reference will be made below, 
comes to the conclusion that the Eastern, i.e. the common, text 
is the original, and the Western a later correction made sub- 
sequent to the Didache, and not earlier than the first decade 
of the second century. 3 The same conclusion is reached by 
Zahn in his extremely careful discussion of the question 
(Em/., ii. 344 ff.) : " The two texts are here mutually exclusive, 
and therefore cannot both be derived from the same author 
(xv. 20, 29, xxi. 25)." But he immediately adds: "The fact 

1 k'w,~iv is not given in Cremer's Dictionary among the synonyms of tv\oyt7v, 
and is only cited on p. 610 with the reading aivowrfj na\ eiAo-yoC/Ttt from this 
passage. 

* See Hilgenfeld, Das Apestcl-Concil narii scincm ursfningluhen Wortlante in 
the ZfwTh., 42 (1899), 1, 138-149. 

3 Harnack, Das Aposteldecret (Acta xv. 29) und die Blass'sclie Hypothese, 
Berlin, 1899. From the Sitzungshcrichte der preuss. Akad. dtr Hiss. Noticed 
in the Expository Times for June 1899, p. 395 f. See also the Berliner philolog- 
ische I Vochenschrifl of the 13th May 1899. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



233 



that Blass, in this important point, as in many another of 
less consequence, declares a certain thing to be an original 
element of the text which turns out to be simply an early 
corruption in no wise detracts from the correctness of his 
hypothesis." That is quite true and must be borne in mind 
in connection with the objection raised by Wendt, that 
" manifest clerical errors are found in the actual text." 
The passages are also used by Corssen as an argument 
against Blass. The remarks of the latter in reply to the 
strictures of Corssen (Evang. sec. Lucam,p. xxvi)seem to me to 
be not without reason, but in any case it is strange that altera- 
tions should have been made in an official document like the 
Decree in Acts xv., no matter whether these were due to the 
writer himself or a later intermediary. That there was some 
method in the alteration is shown by its recurrence in three 
places. But again I must emphasise the superiority of Codex 
D. Whereas in ch. xv. 20, 29 the shorter text is represented 
by other witnesses as well, in ch. xxi. 25 it is supported by D 
with the sole addition of Gigas Holmiensis. 1 I have not to 
decide the question here ; I simply commend it to a searching 
investigation, in which attention must be paid to the ap- 
parently meaningless differences in the use of particles and 
synonyms, of simple and compound words, and such-like 
seeming minutiae. I can only repeat how frequently the 
thought occurred to me when I was comparing Scrivener's 
edition with that of v. Gebhardt for my Supplement, that here 
was no alteration of a later scribe, and what then ? The 
simplest explanation was that both readings were due to the 
author himself, who on the one occasion purposely set down 
the one reading and on the other the other. 

There is another question in connection with the Western 
text which has been even more neglected than the former — 
viz. the amount of importance to be attached to it in the case 
of the Pauline Epistles. What about Eusebius's reference to 
Tatian's work on these Epistles ? I frankly confess that not 

1 See critical note in the Expositor's Greek Testament (Knowling), in loco. 



2 34 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



criticism. 



till the printing of this work was begun did I become aware, 
mainly from Zahn's Einleitnng, how many problems are here 
waiting to be solved, and for this reason as well as others I must 
for the present forbear making any attempt in this direction. 

Here I can only indicate a few of the most general rules of 
textual criticism, and thereafter adduce a number of New 
Testament passages which are of interest from a critical point 
of view. 

Rules of (Ji) General Rules of Textual Criticism. — In its essence the 

task of the textual critic resembles that of the physician, who 
must first of all make a correct diagnosis of the disease before 
attempting its cure. Manifestly the first thing to do is to 
observe the injuries and the dangers to which a text trans- 
mitted by handwriting is liable to be exposed. A correct 
treatment must be preceded by a correct diagnosis. 

The injuries which a text receives will vary according as it 
is multiplied by Dictation or by Copying-. The fifty Bibles 
which Eusebius prepared at once for Constantine would be 
written to dictation. In the early times of the Church, copying, 
as has been already mentioned, would doubtless be the more 
usual method of multiplication. Here, however, we must 
make a single exception in the case of Paul, who for the 
most part did not write his Epistles with his own hand. He 
evidently dictated them. He certainly did not have them 
simply written out from his own rough draft. 

Illegibility. (i) In the case of copying, errors originate first of all, though 

not most frequently, in a word or group of letters being 
illegible, or in their being read for some psychological reason 
otherwise than as they were intended. However attentive the 
copyist may be, he may still be in doubt as to the way in 
which a word or passage should be read, and may decide 
wrongly. Proper names, e.g., are often very doubtful. 1 More 
frequently however the mistake will be due to inattention. 
The context may lead the copyist to expect a certain word ; 
he sees one like it, and inserts the former in its place. 

1 Cf. the passage of Hernias cited above, p. 47. 



CHAP. III.] THEORV AND PRAXIS. 235 

(2) It frequently happens, particularly in copying the old Horaoio- 
scriptio continua, that the eye of the scribe jumps from one 
word or group of letters to another the same or similar to it, 
either before or after it. In the former case the intervening 
words will be repeated, in the latter they will be omitted. 
Scholars designate these errors as dlttogTaphy and elision re- 
spectively ; printers know them under the name of a marriage 
and a funeral. The former mistake is not so serious, because 
it is at once detected on reading over the copy. A peep into 
any manuscript will show how frequently this error occurs, 
the repeated words being enclosed in brackets or surmounted 
with dots. 1 In Codex B such passages give us an opportunity 
of observing the beauty of the original writing, because the 
painstaking man who retraced the old writing with fresh ink 
in the eighth, or tenth, or eleventh century, or whenever it 
was, adding at the same time accents and punctuation marks, 
left these untouched. This kind of mistake very often happens 
in passages where a group of characters catches the eye for any 
reason, such as the occurrence of the abbreviation mark, 82, 
1AHM, AN02, etc., and at the transition to a new page or 
leaf. The omission of a piece of the text of various length by 
homoioteleuton is as common, and is more serious. 2 Any 
critical apparatus will show the frequency of its occurrence. 
We often find there the note "a voce alterutra .... ad 



1 A good example is seen in Ezek. xvi. 3. In the Sixtine edition of 1586 a new 
page (692) occurs in the middle of the sentence lianaprvpov ttj ItpovauXiJH rat 
avofitas avriis rait \tytt Kvpios rrj Upov<ra\-Tjti, with the result that the eight words 
from the first ltpovaa\i)p to the second are printed twice by a recessive homoio- 
teleuton, while in Codex 62 they have dropped out altogether owing to a forward 
error of the same sort. The former mistake is tacitly corrected in all reprints, but 
the latter could not be detected from the context alone without other testimony. 
Compare also Mark ix. 10 in codex T of the Vulgate and ff of the Old Latin. In 
the former the passage from rcsitrrexil to rtsurrexil is repeated, in the latter it 
is omitted. 

8 I had a teacher once who invariably tried to get over any difficulty in the 
Greek classics by saying that the text was corrupted by homoioteleuton. We did 
not always agree with him ; he was perhaps a little too ready with this way out of 
a difficulty, but any one with experience knows how very apt this mistake is to 
occur. 



236 



CREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



237 



altcrutram desunt" or " a voce 1° ad vocem 2" (3 ) transilit,'' 
or " vox .... alterutra et intermedia desunt." Coin- 
pare, e.g., Codex D, Matt, xviii. 18 from yij? t0 7^> x - 2 3 > 
xxiii. 14-16. The result is worst when the mistake is not 
discovered till afterwards and the two fragments are patched 
together in some way with more or less success. Lacuna: 
that have not been doctored are very helpful in determining 
the relationship between different texts. 1 
Confusion. (3) As errors of the tongue and the memory 2 rather than 

of the eye may be reckoned the Transposition and Confusion 
of particular combinations of letters or entire words. The 
former occurs so frequently in connection with a liquid, that 
in some cases it ceases to be a mistake. Thus we have on 
the one hand the confusion of tcopicoSeiXos with KpoKoSeiXot, 
JLapxiSwv with Carthago, and on the other, e/3uXov with eXafiov, 
fiijBapaftu with fttfiajiupa, John i 28 ; Kipmirto with Kpiverio, 
•kovtov with ronrov, pro, talent, Matt. xxv. 14-30, with p-o, 
cities, Luke xix. 17, 19. Akin to this is the confusion of 
vowels with a similar sound, to which are to be ascribed all 
cases of itacism, as it is called — eyeipe and tyeipai, — ecrOe and 
— ecrdai, eraipoii and erepoif, \p>](TTO<! 6 Kvpios and xpio-ro? o 
Kuptos, 2 Cor. xii. 1 ; (jwpeaoo/uLev and <j>opeaopev, t\oip.€v and 
e'Xo/n.(i; Rom. v. I ; p.eru Stwyp.a>v and p.era Siwyp.6v- Mani- 
festly mistakes of this sort would occur more readily in dicta- 
tion than in copying. 

A third class of errors of a more conscious or semi-conscious 
description is due to the substitution of words or forms of 
similar meaning. Thus, for Xtyet we may have eiire or ecf>n or 
a-wiKplvaTo, or the simple form may be replaced by the com- 
pound or vice versa, or one preposition may be substituted for 

1 This applies to printed editions as well as to manuscripts. Van Ess's reprint 
of the Sixtine Septuagint (1824) is very carefully done, yet five words have dropped 
out in Joel iii. 9. These are omitted in all the later editions uf 1S35, 1855 (novis 
curis correcta), 1868, and 1879, and Here oidy supplied by myself in 1887 on the 
occasion of the third centenary of the Sixtine edition. They are omitted in 
TisrhendorPs first edition of 1850, and also in the second of 1856. 

-' In ancient limes people always read aloud, even when reading hy themselves. 



another. 1 Separate words are very frequently transposed 
without seriously affecting the sense. Thus, in Acts iv. 12, 
we find nearly all the possible permutations of the three 
words ovofia eo-nv erepov actually represented— viz., in addi- 
tion to this (2) ovop.a erepov eerriv ; (3) erepov ovopa eerriv ; (4) 
eo-rtv erepov ovop.a ; (5) ecrriv ovona erepov. 2 On Luke xvn. IO, 
Merx says (Die vier kanonischen Evangelicn, p. 246) : " Let it 
be observed that the position of ixpeioi fluctuates between 
(1) SovXot axpeiol eap-ev ; (2) SovXol ecrpev axpeioi D, and 
(3) Lxptioi SovXol etrjuev. Such fluctuations are due to the 
different arrangement of a word that did not originally 
belong to the text, but was appended as a note and after- 

1 Scrivener would explain the "remarkable confusion" of the two prepositions 
rpo and jrpocr, when compounded with verbs, which we meet e.g. in Matt, 
xxvi. 39; Mark xiv. 35; Acts xii. 6; xvii. 5, 26; xx. 5, 13; xxii. 25, by saying that 
the symbol r4A is used indifferently for rpc and wpocr in the Herculanean rolls, and 
here and there in Codex Sinaiticus. Seeing that it has become a bad habit in 
Hebrew Grammars to speak of Aleph proslhetieum instead of protheticum, and 
that the practice is still defended (Gesenius-Kaulzsch 91 , p. 64, n. 3, "rightly 
so ") after my notice of it (Marginalien, p. 67), I have given some little attention to 
this confusion, and could cite dozens of examples. Others, of course, have noticed 
it as well as myself. In his N. T., i. 20, B. Weiss says : "The compounds with 
irpo and tpoa are interchanged quite heedlessly,'' and he cites in proof of this 
eight passages from the Acts. He writes similarly in ii. 34. I shall instance only 
one or two cases in connection with this same word lrpJliais. Pilra on Apost. 
Const., 5, 17 (p. 32S) : *p°< ) t<">' restituimuscum Vatican. 2, 3, 4, 5, vulgo vpitrSt atv ; 
Excerpta n#pl T\a8a>v, cd. R. Schneider (Programme of Diiisdurg, 1895), where the 
manuscripts deviate in five passages, pp. 5, 14. 20 ; 6, 5 ; 13, 7. 13, and we read 
in § 10, AvTiKtiTai !i tp6aitais piv bQatptott, etc., and in § II, irpiaStait pie 
oiv rftrrl irpofffl^KTj trrotxttov kot' apxfoi olov trraipis, kara<pls Kal oaraipls. Both 
times, of course, it should \x upABfois, as the belter manuscripts have it. 
Wherever mention is made of the "shew bread," D invariably turns it into "extra 
bread," by reading npondtotvs instead of irpoOfVccu*. Tischendorf first called 
attention to this in Luke vi. 4, but it occurs also in Matt. xii. 4. I have no doubt 
myself that in the case of verbal forms, the a was inserted in. order to avoid the 
hiatus l>cfore ihe augment. Compare npoiridijKtv for irpot$r)Ktv, Ex. xxiv. 23 ; 
KpoatBi}H(t$, Ps. lxxxix. 8, Symmachus ; wpoav*0tnriv or wpoatwtditnjv. Gal. i. 16. 
In Wisdom, vii. 27, the first hand of Sinaiticus even writes irpocr^iiToj for 
prophets. It is disputed whether the title of one uf Philo's books is irpo-Kaihivfiara 
or irpbj [to] iraiSf u/iaTa. Etc. etc. Sapientl Silt. 

- We find all the possible permutations of the words aiirols t\i\ijatv & 'Iqaovi in 
John viii. 12. See my note on Codex Purpureus Petropolitanus (N) in Hilgen- 
feld's Zeitsihrift fur wissensi haftliche Theoh^ie, 42 (1 899), p. 623. 



238 



CREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. Ill, 



wards incorporated with the text. Such fluctuations point to 
the interpolation of the fluctuating word." This judgment 
has to be accepted with caution. For one thing, it is not at 
all clear which word it is that fluctuates. In this particular 
case, one might say that SovXoi fluctuates as much as axpeioi, 
and the copula still more. Moreover such an interpolation 
becomes at once an integral part of the text, and its insertion is 
no longer visible. Only if several copies were made of that 
exemplar in which the interpolation was first introduced 
could fluctuation of this sort originate. Such transpositions 
are much more frequently of a harmless order, as each one 
may perceive for himself. The writer's thoughts fly faster 
than his pen and anticipate a word that should not come in 
till later. One of the most frequent cases of transposition is 
that of 'Iqcrous XpitTTos and Xpicrros 'lqcrous in the Pauline 
Epistles. 
Additions. (4) Akin to this last is a class of mistakes originating in 

the border region between the unconscious and the conscious 
or intentional — viz. that of Additions. One can readily 
understand how easy it was to insert a Kvptos or !> Ki'ptos 
r/fjiwv, a fjiov after ira-nip on the lips of Jesus, the subject at 
the beginning of a sentence, especially of the first sentence 
of a pericope, or the object in the form of a pronoun. 
Bengel proposed to omit the name of Jesus in some twenty- 
five places, for which he was ridiculed by Wettstein, as may 
be learned from my work on Bengel, p. 74. Now, everyone 
admits that Bengel was right. Under the head of "Inter- 
polationes breviores," Wordsworth and White first give 
examples "de nomine Jesus," then of "Christus, Dominus, 
Deus," and then of " Pronomina." It is evident that in this 
way the wrong word may be supplied now and again. 
Perhaps one of the most interesting cases is Luke i 46. 
All our present Greek witnesses make Mary the composer 
of the Magnificat, but Elisabeth's name is attached to it in 
three Old Latin manuscripts, in the Latin version of Irenaeus, 
according to the best manuscripts, and in some manuscripts 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



239 



known to Origen (or to his translator, Jerome: the passage, 
unfortunately, is found as yet only in the Latin). 1 

(5) To the category of conscious alterations belong first 
of all grammatical corrections, then assimilations to parallel Corrections, 
passages, liturgical changes introduced from the Evangeliaria, 
as, e.g., the addition at the close of a pericope of the words 
o tywv "> Ta oKoveTw which occurs in all sorts of manuscripts in 
the most diverse passages, or indications of time, such as iv 
tw Kcupw e/ceiVoi at the beginning of a pericope, 2 and lastly, 
alterations made for dogmatic reasons, if any such can be 
established. It is impossible to deny that dogmatic concep- 
tions had some influence on the propagation of certain read- 
ings if not on their origin — as, e.g., on the form assumed by 
the words in Matt xix. 17, rl fie Xeyei? a-yaOov, or on the 
omission of the words ovSe 6 w'dy in Mark xiii. 22 ; compare 
also above, p. 106. On the whole, however, there is no real 
ground for the scepticism that was for a time entertained with 
respect to our texts in this connection. A sober criticism 
will be able in most cases to restore the correct form. Its 
conditions will be apparent from what has been said in the 
foregoing. 

Gerhard von Maestricht laid down forty-three Critical Canons of 
Canons, and Wettstein set forth in his New Testament his 
Animadversiones et Cautiones ad examen variarum lectionum 
Novi Testamenti necessariae (vol. ii. 851-874). In 1755 J. D. 
Michaelis added to his Curae in versionem Syriacam Act. 
Apost. his Consectaria critica de ... usu versionis Syriacae 
tadu/arum Novi Foederis. 3 Bengel reduced all the rules to a 
single one. Quite recently Wordsworth and White compre- 



1 See Harnack, Das Magnificat der Elisabeth (Lukas i. 46-55) in the Berliner 
Sitzimgsberiihtc of the 17th May 1900, p. 538 ff. A good example of how glosses 
may creep into-the text is afforded by Philo " Quod det." II (Cohn, I, 266). 

* On the influence of a system of pericopne on the text of Codex D, see 
Scrivener's Introduction to his edition of the manuscript, p. Ii, and Zahn, Einl., 
"• 355- 

3 See Semler's edition of J. J. Wctsteinii libclli ad crisin atque interfreta- 
tionem N.J',, Ha be, 1766. m 



240 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



THEORY AND PRAXIS. 



241 



bended the rules they followed in the preparation of the text 
of their Latin New Testament in four sentences. Of these 
the first two apply to a version only, and therefore do not 
concern us here ; * while the fourth {brevior lectio probabilior) 
is but another form of Bengel's canon. The third alone may 
be regarded as new and deserving of attention — viz., vera 
lectio ad finem victoriam report at. That is to say, if a phrase 
is repeated in several passages in the same or similar terms, 
and displays variants in the earlier passages, the reading of 
the later passage will, as a rule, be the correct one, the 
reason being that copyists are apt to consider a certain 
reading to be an error the first time it occurs, and therefore 
to alter it, but come in the end to admit it as correct. 

I would once more briefly emphasize the following pro- 
positions : — 

(1) The text of our manuscripts must not be regarded 

as homogeneous, but must be examined separately 
for each part of the New Testament. A manuscript 
that exhibits a very good text in one book does not 
necessarily do the same in the others. The same 
thing holds good of versions and quotations. 

(2) The text is preserved with less alteration in the 

versions than in the manuscripts. 2 

(3) In the Gospels that reading is the more probable 

which differs from that of the parallel passages. 

(4) The influence of the ecclesiastical use of the Scrip- 

tures on the text must be more carefully attended 
to than heretofore. 2 

1 (I) Lectin quae in veteribus latinis non apparel probabilior est. (2) Codices 
qui cum graecis N B L concordant plerumque textum Hieronymianum osten- 
diint. 

2 In view of the frequency with which the witnesses fluctuate between ^w and 
ifiiy, riti'm and in'tv, etc., it is impossible to adjust their claims on any mere 
arithmetical principle. Zahn (Eiii/., ii. 61) calls attention to an important con- 
sideration in support of the reading vfiiv in 2 Peter i. 4, which applies to other 
passages as well— viz., " that when the New Testament epistles were read at divine 
service, finiU would very readily and very frequently be substituted for until, which 



CHAP. III.] 

(5) One of the most valuable aids in estimating the 

importance of the witnesses is the proper names, 
particularly those of less frequent occurrence. 

(6) " Proclivi scriptioni praestat ardua." 

Of these propositions only the last two need be illustrated proper 
further, particularly the second last. For it is really remark- 
able to what extent this consideration has been neglected 
hitherto. To the best of my knowledge there is as yet no 
monograph in which the proper names are treated from a 
critical point of view. And yet these are for the critic fre- 
quently the only points of light in vast regions of darkness. 
They are to him what the lighthouse is to the mariner or the 
fossil to the geologist. This makes their neglect all the more 
strange. Had there been a systematic examination of the 
proper names of the New Testament, Lippelt's important 
discovery with regard to the spellings 'Iwavns and 'Iwuvvn? 
might have been made long ere now (see above, p. 162 f.). 
Weiss's critical studies in Acts deserve honourable mention 
in this connection. But Westcott and Hort, who have paid 
attention to these things with their usual exactitude, were 

excluded the reader or preacher." Compare Acts iv. 12 : iv 5 S«> ffiuflr/i'oi — , 
ijfias or ufias? 

It might be laid down as a second rule in this connection, that particular 
importance attaches to those versions in which the distinction of the persons does 
not depend simply on a single letter but on a separate word (nobis : vobis, etc.). In 
versions of this sort the original reading is preserved from the first ; in the case of 
the others, the change could be made at any point of the transmission, especially 
when it was helped by the nature of the writing, which must also, of course, be 
taken into account. 

A glance over the verse enumeration in the margin of one of the modern 
editions of the text will reveal, perhaps, most clearly how strong is the tendency 
to interpolation. Of the verses into which Stephen divided the Greek N.T. 
(1551), the Stuttgart edition omits entirely the following from the Synoptic 
Gospels — \iz., Matt, xviii. 11 (xxi. 44, TUchen.), xxiii. 14 J Mark vii. 16; 
ix. 44, 46; xi. 26; xv. 28; Luke xvii. 36 (xxi. 18, W-H margin); xxiii. 17 
(xxiv. 12, 40, Tisch.). Compare also Matt. xx. 28; xxvii. 35, 38, 49; Mark 
vi. II ; xiii 2 ; Luke vi. 5 ; ix. 55 ; xii. 21 ; xix. 45 ; xxi. 38 ; xxii. 19!., 43 I., 47 ; 
xxiii. 2, 5, 34, 48, 53 ; xxiv. 5, 36, 51, 52. In the case of several verses this or 
that part had to be omitted. Luke' xx. 30, e.g., is reduced to the three words, 
ital i S<vT«por, with the result that it becomes the shortest verse in the N.T. 

Q 



242 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



simply on the wrong tack in this case when they asked 
whether the various persons who bore this name might not 
have spelt it differently, as in the case of Smith, Smyth, 
Smythe, etc. Similarly the genealogies give rise to a whole 
host of problems of which no account has been taken hitherto. 
See above, p. 165, for the reading Zape exhibited by B in 
Matt. i. 3 ; and compare Sela, given by Syr 5 '" in verses 4 and 5, 
with 2aXa in Luke iii. 32. Tischendorf omits the testimony 
in Matt. i. 5, while Baljon passes over both the variants, 
though they are certainly of more importance than the varia- 
tion in the spelling of Boe'y, Boo'y, Boo'f. In Luke iii. 27 the 
word NK'tn i s converted into a proper name 'Pijo-a. From this 
fact some very interesting conclusions might be drawn with 
regard to the sources of Luke's Gospel, but this is a matter 
lying outside the scope of this chapter. On the other hand, 
the fact that in the fourth Gospel the traitor is called not 
'laKuptwTin, or anything like it, but utto Kapvutrov by a in 
ch. vi. 71, where his name first occurs, and by D in every 
other place in that Gospel (xii. 4 ; xiii. 2, 26 ; xiv. 22), raises a 
very strong presumption in favour of these two manuscripts 
and indeed of the fourth Gospel. On this see my Philo- 
logica Sacra, p. 14, and my notes, with Chase's unconvincing 
replies, in the Expository Times for December 1897, and 
January, February, and March 1898. I am very glad to see 
that Zahn now inclines to the same view {Einl., ii. 561). 
Considerable weight is given to it by the fact that these two 
manuscripts seem to be the only ones that have preserved the 
correct reading in the case of other names as well. 

What is Apollos called in Acts ? He is mentioned by D 
only in ch. xviii. 24, where he is called ' kiroWwvios. x* calls 
him 'A-ireXX^? in xviii. 24 and xix. I. This reading is sup- 
ported in the former passage by the minuscules 15 and 180, 
and in the latter by 180 alone. Wendt now agrees with 
Blass in thinking it probable that the original form in Acts 
was 'AweWiji, which was altered in the main body of manu- 
scripts in conformity with 1 Corinthians, just as utto Kapvdrov 



CHAP. Ill 



THEORY AND PRAXIS. 



243 



in John was accommodated to 'la-Kapuorrn given by the 
Synoptics. But what about D ? I must ask with Salmon. Even 
Weiss says in this connection (Codex D, p. 18): "The most 
that can be said for ' AnoWwtos is that this form, differing as 
it does from that prevailing in the Pauline Epistles, has the 
presumption of originality, seeing that there was always a 
temptation for the scribes to accommodate it to the latter." 1 
In his earlier work on the text (p. 9) he seems not to have 
considered this point. 

I cannot understand how Weiss could at first explain 
'IwvdOas, which is found in D (Acts iv. 6) in place of 'lwdv(v)t}S 
read by the other witnesses, as a " clerical error," whereas now 
(Cod. D, p. 108) he deems it more natural to suppose that a 
corrector inserted the name of the son of Annas and the 
successor of Caiaphas mentioned by Josephus (Antiq. xviii. 4, 3) 
in place of that of the entirely unknown John, than that 
the name of Jonathan, even supposing it was unknown to the 
copyist, which applies equally to that of Alexander mentioned 
along with him, was replaced by John, which was a very 
common name, the name of the Apostle so frequently 
mentioned before. It could, therefore, be only a purely 
accidental clerical error. Headlam, in his article on John 
(Hastings' Dictionary of the Bible, ii. 676) seems to know 
nothing of all this. But perhaps Weiss sees on the same page 
of the aforesaid book that the mistake of Johanan and 
Jonathan occurred elsewhere also, and remembering Bengel's 
principle, considers that 'laWflac is the script 'io ardiia, and, 
therefore, the praestantior? 

In 2 l'eter ii. 15 the father of Balaam is called Motrop, 
which is quite peculiar. Westcott and Hort and Weiss, in 
their fondness for B, write Bewp. But this is most certainly 

1 The best discussion of the form 'AwfMrjj will again lie found in Zahn, Einl., 

i »93- 

- See my note in ihe Expository Times fur July 1900, p. 478, where I have brought 
forward a new witness for the reading Jonatha— viz., Jerome's Liber interpnta- 
lionis Hcbraicorum nomiuwn. He explains the word as "to/iwiba dans vel 
cohimha icniens." 



244 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[CHAP. III. 



CHAP. III.] 



THEORY AND PRAXIS. 



245 



a correction which is combined with the original to form 
ftetopcrop in x. The only thorough discussion of the passage 
that I know is in Zahn's Einleitung, ii. 109. The only thing 
that might be added to his data in the LXX. is that, accord- 
ing to Holmes-Parsons, the Georgian version has uiov toi" 
/3o<ro'p in Jos. xiii. 22. 'EeTr<fiwp, as the name of Beor, has 
crept into various manuscripts in several places from Jos. 
xxiv. 9 — e.g. into the Armenian in Gen. xxxvi. 32, Codex 18 in 
Num. xxii. 5, Codex 53 in Num. xxiv. 15, where Cod. 75 has 
Se/3e<op, and into Lucian in 1 Chr. i 43. There seems to me 
to be a confusion between Gen. xxxvi. 32 ( = 1 Chr. i. 43) 
and the following verse, in which Bosra occurs. In Gen. 
xxxvi. 33 one manuscript observes, ij /Wop iro'Atc t»k 'Apa/8/ac 
>) vvv KaXovfieitj fido-pa.. Jerome also renders "ex Bosor." 1 
Boo-o'p also occurs as the name of a place in Deut. iv. 43 ; 

1 Sam. xxx. 9 ; I Mace. v. 26. On this last passage see 
ZdPV., 12, 51; 13, 41. For other interpretations (Hebrew 
pronunciation of the Aramaic mine)" see Pole's Synopsis on 

2 Peter ii. 15. 

It is worth observing that minuscule 81 displays a close 
agreement with B in other places as well as this. 

On the names in the catalogue of the Apostles, see Zahn, 
Einl., ii. 263 ; on 'lepova-akij/j. a.nd'Iepo<r6\up.a, ii. 310 ; on Jesus 
Barabbas, ii. 294; on Barachias in Matt, xxiii. 35, i. 454, 
ii. 308. On the confusion between Isaiah and Asaph in Matt, 
xiii. 35, and between Jeremiah, Zechariah, and Isaiah in other 
passages, compare Ambrosiaster's note on 1 Cor. ii. 9 cited 
above, p. 148. 
" He who seeks in the wild fir wood, will still find many a cudgel good." 

1 Volck has an article of four and a half pages on Balaam in the PRE 9 , iii. 227 ff., 
hut he says not a syllable about the form Boo6p, which is too bad. In Hastings' 
Dictionary of the Bible it is at least mentioned though not explained. 

- ijn is explained as the Hebrew form of the Aramaic Til'3 by C. B. Michaelis 
(De Pa> onoma sia, § 30) ; Hiller, Onomas/icitm, 1706, p. 536 j and Bernardus (in 
Marck, In praecipuas qnasdam partes Pentateitchi Coiiimentarius , Leyden, 
1713, 366). Marck himself makes it the equivalent of lino. M. M. Kalish, Bible 
Studies, i. The prophecies of Bileam, London, 1877, contributes nothing to the 
solution of the question. 



The rule that the shorter text is the more original is a Textus 
subdivision of Bengel's canon. It is specially the case when " 
two longer forms are opposed to it which are mutually ex- 
clusive and whose origin can be explained from the shorter. 
As examples of this Zahn adduces, in addition to the double 
conclusion of Mark's Gospel, the following : — 

John vi. 47 : Tn<r T etW, n B L T, + " in God," Syrcu. sin, + ( «V 
fVACDTAAIl 

John vii. 39 : vveS/ia, X K T II, + ayiov L X T A A, + SeSo- 
fi€vov it vgde, + ayiov eir' avroh, D f goth, + ayiov SeSofievov, 
B 254 Syrs'n. hark. . . . 

James v. 7 : irpoip.ov, B 31, pr. vtrov A K L P, pr. napirov x 
9 ff etc. 

It is equally clear that a reading is incorrect which proves 
to be a mixture of two others (conflate readings). The re- 
spective claims of these others must be adjudged on other 
considerations. Thus we have — 

Luke xxiv. 53 : atvouvres, D a b e. 

evXoyovvres, x B C* L. 

atvouvret Kai euAoyoui/TCf, A C 2 X T A A II. 

etJAoyoi/iTef Kai aivovvrcs, Ethiop. 
Acts vi. 8 : TrXqpw x^P'toc, sABD, 

irXt'lplJ! TTt<TT€Wt, H P. 

ttX))/)»j9 \dpiTOi Kai 7n'o-Tea>c, E. 

In general that reading will have the best claim to origin- 
ality which stands first in the combination. Further illustra- 
tions are unnecessary. 

In order to fulfil the promise of the title of this chapter, the 
foregoing exposition of the Theory of New Testament criticism 
should be succeeded by a further part dealing with its Praxis. 
Such a part would contain particular illustrations of the way 
in which the criticism of the text has been handled by our 
authorities hitherto and the way in which it must be treated 
in accordance with the foregoing principles. The following 
notes do not and cannot claim to be a complete fulfilment of 



246 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[chap. iu. 



this great task, more especially as in the preceding part we 
were unable to arrive at a finished system of textual criticism. 
I have therefore contented myself witli bringing together a 
series of passages of interest from a critical point of view. In 
doing so I have freely drawn upon Zahn's Introduction. For 
this I feel sure the reader will thank me, while at the same 
time I trust that the author will pardon the liberty I have taken. 
I have made use, as far as possible, of the additional material 
afforded by editions later than those of Tischendorf and West- 
cott and Hort, particularly of the Sinai-Syriac. This collec- 
tion may therefore serve in some degree to supplement our 
commentaries, which, though their merits in other directions 
are to be freely conceded, still leave much to be desired in 
the matter of textual criticism. A purely critical commentary 
on the New Testament is a great desideratum. The follow- 
ing notes are to be regarded not as the commencement of 
such a work, but simply as a stimulus thereto. I myself felt 
it to be a defect in the small Stuttgart edition of the New 
Testament that want of space obliged me to omit all refer- 
ences to the origin and significance of the various readings 
selected from manuscripts. For many of these an Annotatio 
Critica in an Appendix like that in the larger edition of 
v. Gebhardt would scarcely have been sufficient. What 
information, e.g., would it have imparted to a reader to have 
given the numbers of the two minuscules 346, 556 after the 
reading in Matt. i. 16? What he needs is an Apparatus 
Criticus or a Commentarius Criticus such as Hengel appended 
to his edition, or like that which Burk published separately 
in his second issue. Ed. Miller has promised to give us one 
for the Gospels, only it will proceed on principles which very 
few of us will be able to accept. 



CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES OF 
THE NEW TESTAMENT. 

THE GOSPEL. 



Matthew. 

WITH regard to the title, Westcott and Hort say (Introduction, 
6 423 p 321): "In prefixing the name EYAITEAION in 
the singular to the quaternion of 'the Gospels,' we have 
wished to supply the antecedent which alone gives an . 
adequate sense to the preposition RATA in the several titles. 
The idea, if not the name, of a collective ' Gospel ' is implied 
throughout the well-known passage in the third book of 
Irenajus, who doubtless received it from earlier generations. 
It evidently preceded and produced the commoner usage by 
which the term Gospel denotes a single written representation 
of the one fundamental Gospel." Compare Zahn, GK., i. 106 ff. ; 
Ein/eitung, ii. 172 ff., 178 f. : " Of recent editors, Westcott and 
Hort have most faithfully interpreted the original idea by 
setting EvayyeXiov on the fly-leaf, and Kara Uaddatov, etc., 
over the separate books/' I have followed the same principle 
in the Table of Contents prefixed to the Stuttgart edition of 
the New Testament. Compare above, pp. 164, 165. On the 
spelling Ma00«<"oy, instead of Mcn-0a?oy, compare on the one 
hand the LXX. manuscripts, which exhibit the forms UaOavul, 
M«00awa, Marflawa ; Ma-rraOi'ay, MaT0a0i'ar, Ma00a0<'«y (see 
Supplement I. to Hatch and Redpath's Concordance to the 



248 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[MATT. 



Septnagint), and on the other, Blass's Grammatik des neutesta- 

mentlichen Gricchisch, § 3, 1 1 (English Trans, by Thackeray, 

1898, p. 11). 
i. 16. There are three forms of the text here — 
(i) Iwar]</> rov avSpu Map/a?, e£ j)c eyevvi'fit] 'I»j<rouc o 

Xeyofifvof XpKTToi : all our Greek uncials and almost all the 

minuscules. 

(2) 'lwo-T)</>, w fxvtj(mvQel<Ta irapBcvos Napia eyevvrjcrev tov 
'h)(Toiif (tov Xeyoixevov) XpttrTov: most of the Old Latin 
(a d g 1 k q, with b c similarly), Curetonian Syriac, Armenian, 
and four minuscules— viz., 346, 556, 624, 626, with slight 
divergencies. 

(3) 'loicrr/gi- 'Iwah'P Se, <o fiirjaTeudeia-a (or fxe/xviio-Teu/xevt] ?) qv 
wapdevos Mupla, eyevvn&ev tov 'h/crovv Xpitrrov : the form under- 
lying the newly-discovered Sinai-Syriac. 1 

These readings are discussed in the " Additional Note " to 
A T otes on Select Readings, Westcott and Hort, Introduction 
(1896), p. 140 ff. Reading (2) is dismissed on external 
grounds as displaying the characteristic features of the 
" Western "' type of text. Reading (3) is regarded as inde- 
pendent of (2), neither confirming it nor confirmed by it. 
Taken therefore on its own merits, it must yield to the 
received text (1), as it is easier to suppose that (3) is derived 
from ( 1 ) than vice versa. 

Zahn goes fully into these various forms (Einleitttng, ii. 
291-293). He begins by saying that it is impossible, except 
on a very loose view of the facts, to conclude that the Sinai- 
Syriac here preserves the original text, which was gradually 
displaced for dogmatic reasons by the modified form pre- 
sented in (2), and ultimately by that given in (1). On the 
contrary, the Curetonian-Syriac preserves an early form of 
text, and one that had a pretty wide circulation, so that it 
cannot be due to an orthodox alteration of the Sinai-Syriac. 

1 See Mrs. Lewis, in the Expository Times, November 1900, p. 56 ff., What 
have we gained in the Sinaitie Palimpsest, I. St. Matthew's Gospel, where a 
number of important variants are cited from that manuscript. 



MATT.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 249 

"If it be the case that the latter, like the former, is derived 
from a Greek original, and that these two earliest versions of 
the ' Distinct ' Gospel are not independent of each other but 
are two recensions of a single version, then it follows that the 
recension which agrees exactly with a demonstrably old 
Greek text (in this case the Curetonian Syriac) preserves the 
original form of the Syriac version ; while, on the other hand, 
the one which deviates from all the Greek, Latin, and other 
forms of the transmitted text (in this case the Sinai-Syriac) 
is derived from the other by a process of intentional altera- 
tion. " There would be nothing to object to this reasoning 
were it not that, as it seems to me, there is a flaw in the 
second of the premises stated above, which of course vitiates 
the conclusion. In the main, it is true that the Sinai-Syriac 
and the Curetonian are not independent, but two recensions 
of a single version, but their common original was, as Zahn 
himself was the first to suggest, Tatian's Diatessaroh, which 
did not contain the first chapter of Matthew's Gospel. So 
that the Sinai-Syriac may also go back to a Greek text (such 
as has been discovered in the Dialogue of Timothy and 
Aquila, see above, p. 99), and be earlier than the' Curetonian. 

Zahn concludes his examination of this passage by saying : 
" We may give up all hope of finding in early manuscripts 
and versions any indication that Joseph was regarded as the 
natural father of Jesus by the writers of lost Gospels which 
may have been employed in the composition of the canonical 
Matthew and Luke. A writer like Matthew, whose purpose 
was to silence the calumnies raised against the miraculous 
birth of the Messiah, and who knew how to utilise the smallest 
details of an intractable genealogy to this end, cannot at 
the same time have accepted in his narrative statements 
directly contradicting his view of that occurrence. Any 
text of Matthew's Gospel containing such features would 
be pre-condemned as one that had been tampered with in 
a manner contrary to the conception of the author." 

i. 18. The reading yeVeo-tc is now supported by the newly- 



250 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[MATT. 



discovered Oxyrhynchus Papyrus. It was adopted in the 
text by Vignon (Geneva, 1574). Origen knew no other read- 
ing than yei'irxrn, which is also attested by L (Codex D is 
defective here). Westcott and Hort have accordingly given 
it a place in their Appendix. Weiss explains it as an altera- 
tion made in conformity with the verbal forms eye'wijue, 
eyewi')Bi), occurring in the previous part of the chapter. Zahn 
(Einieitung, ii. 270, 289) thinks it is probably original. The 
two oldest and the latest Syriac have a different word here 
from that in i 1. These agree with Irenaeus in the omission 
of 'Itjcrov. Zahn thinks this is probably correct. 

i. 25. On -rrpwroTOKov, see above, p. 166, and the Oxford 
Debate, p. 4 ff. 

v. 25. On avTiStKos = xyibvi, see Lagarde, De Novo, 20 (Ges. 
Abhdl., 188); quern Matthaei locum quum imitaretur et rideret 
Lucianus in Navigio 35, avriSiicos non fe'rebat : ?a>? en ku6' <>S6v 
eiaiv 01 TroXf/iioi, tirixeipwuev avroi?. 

vi. 1. Sikuio<t(ivi}v, N" B D Syr 9 '" : eXeijjuocrt/Kiji', most authorities : 
Somv K* : " your gifts," Syr"' Zahn (Einl., ii. 311) asks whether 
these variants may not go back to a time when the Aramaic 
Gospel was interpreted orally in these different ways? The 
agreement exhibited between K a and Syr 11 ' is particularly 
strange. 

vi. 13. There is a considerable amount of unanimity now 
with regard to the doxology which used to be so much dis- 
cussed. Among the witnesses supporting its insertion are 
Syr 1 ", which, however, omits koi 17 8uvafxi$, and the Sahidic, 
which omits kui 17 S6£a. Syr 5 '" is unfortunately lost here. In 
addition to the testimony previously known for the insertion 
of the Doxology, there is now that of the Teaching of tlie 
Apostles, one of the earliest Church writings. But the very 
fact that the Teaching is a Church work reveals the source ol 
the Doxology — viz. liturgical use. The Conclusion was early 
added in Church worship from Old Testament analogies ; in 
the First Gospel it is out of place. The Greek manuscripts 
from which Jerome made his version knew nothing of it, and 



MATT.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



251 



accordingly the Catholic Church omits it to this day. Luther 
also passed it over in his Catechism, in which the exposition 
of the Conclusion is limited to the word " Amen," and says, " it 
is added that I may have the assurance that my prayer will 
be heard." In the Greek Church the Amen was explained 
as equivalent to yevono, " so may it be." 

viii. 7. Fritzsche (1826) took this verse as a question of sur- 
prise. This view has been renewed by Zahn {Einl., ii. 307). 

viii. 24. The words " erat enim ventus contrarius eis," which 
are found in one manuscript of the Vulgate in W-W after 
" mari," and in four after " fluctibus," are an interpolation from 
Mark vi. 48. Tischendorf cites two Greek minuscules in sup- 
port of it. Lagarde's Vienna Arabic manuscript (see p. 143) 
mentions it as an addition of the " Roman " version. 

xi. 19. Schlottman and Lagarde explain the variation be- 
tween tpya and rexva as a confusion of the Aramaic *"W (ser- 
vant: irafc) and tn?I> (work). See Zahn, Einl., ii. 31 1 f., and 
compare also Salmon, Some Thoughts etc., p. 121 f. It is 
still to be shown, however, that rexva is ever used as the 
equivalent of *1?V. Hilgenfeld (ZfwTh., 42. 4, ,p. 629) refers 
to 4 Esdras vii. 64 (134), where the Latin and the first Arabic 
version read ■' quasi suis operibus" the Ethiopic " quasi filiis 
suis," and the Syriac " quia semi eius sumus." 

xii. 36. See on xviii. 7. 

xiii. 35. diu 'Haa'tou rod irpo<j>T)TOv is now attested only by 
N*, two members of the Ferrar group, and some other 
minuscules, but Eusebius and Jerome found it in several 
manuscripts, and it was used still earlier by Porphyrius as a 
proof of Matthew's ignorance. It is certainly, therefore, 
genuine, although it is omitted by Syr" n , Syr c ", by the 
" accurate " manuscripts according to Eusebius, 1 and by the 
"vulgata editio" according to Jerome. The conjecture of 
the latter, that 'Acrdtp was the original reading, which was 
changed to 'Kcraiov by some unintelligent copyist and then 
dropped as incorrect, only serves to show what sort of ideas 

1 Corderius (Catcn. Pml., ii. 631) substitutes "ancient" for "accurate." 



252 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[MATT. 



he had with regard to textual criticism. The assertion of the 
Breviarium in Psalmos, p. 59 f, that all the old manuscripts 
read " in Asaph propheta '• is pure fiction. Compare 'Upe/ilov 
in Matt, xxvii. 9, where one would expect Za\apiov, and 
where we find that 'Upefilov is omitted by some witnesses 
and replaced in others by Zaxaptou or " Esaiam." " Esaiam " 
has also crept into the Vulgate manuscript rus (W-W's R). 
On the insertion, omission, and interchange of such names, 
see W-H's discussion of this passage, and the "Supple- 
mentary Note" by Burkitt on Syr sln in the edition of 1896, 
p. 143. For an interesting exchange of names (Jonah and 
Nahum), see Tobit, xiv. 8. Asaph is called 6 irpofo'rrw in 
2 Chron. xxix. 30. Compare Zahn, EinL, it. 313 f Weiss 9 
would omit the word on the ground of insufficient testimony as 
being simply introduced from Hi. 3, iv. 14, viii. 17, and xii. 17. 

xiv. 3. Zahn {EinL, ii. 309) thinks it extremely improbable 
that D and certain important Latin witnesses should have 
removed the (wrong) name, Philip, from this passage on the 
ground of their better knowledge, while allowing it to stand 
without exception in Mark vi. 17. He believes rather that 
they have preserved the original text, and that 4>«X(Wov is 
here an interpolation from the passage in Mark. Weiss 9 , 
on the other hand, sees no reason why it should be either 
bracketed or omitted. The possibility of its being inserted 
is shown by the fact that it also crept into six or seven 
manuscripts of Jerome, collated by W-W. This is one of 
the passages where Tischendorf in his seventh edition frankly 
preferred Codex D to all the other Greek witnesses. 

xv. 4b. For Oapdrw TeXevrdrw, Syr ou has Supnj, evidently in 
accordance with Exod. xxi. 17. In the Arabic Diatessaron 
(§ 2 °. 2 3) tne second half of this verse seems to be replaced 
by Mark vii. 106. After " morte moriatur" in this passage, 
Ephraem adds " et qui blasphemat Deum cnicifigatiir," which 
Zahn {Forsch., i 157) thinks he must have found in his 
original. This apocryphal addition, which has no other 
testimony than that of Ephraem, does not seem to Zahn like 



MATT.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 253 

a passage that had been afterwards removed from the text of 
the New Testament with complete success {Forsch., i. 241). 
The correct explanation of the words is given by Harris : 
they are the Peshitto rendering of Deut. xxi. 23. Compare 
Driver's Deuteronomy on the passage, and the reference there 
made to Lightfoot's Galatians (Extended Note on iii. 13, 
ninth edition, p. 152 f.). Symmachus also renders the words : 
'propter blasphemiam Dei suspensus est," while Onkelos 



is 



says 3'Sbxx " mp am hp, and Siphre own nx bhpv ':'30. Th 
should be noted in connection with Matt. xxvi. 65, and still 
more so with John xix. 7. The only passage usually cited 
there is Levit. xxiv. 16, according to which Jesus should have 
been stoned. Our commentators pass too hastily over the 
question why the Jews insisted on crucifixion instead of 
stoning. 

xvi. i8p, 19. So far as the criticism of the text is concerned, 
there is no occasion for entering on the discussion whether 
this passage, like the one resembling it in xviii. 15-18, is 
original or not. There may, however, be cases in which one 
cannot overlook the fact that where the "lower" criticism 
ends the "higher" begins. Compare, on the one side, Zahn, 
Forsch., i. 244 ff, and on the other, Resch, Login, p. 55; 
Paralleltexte, ii. 1 87-1 96, 441. 

xvi. 22. The peculiar reading, " compatiens," which is found 
in the Arabic Tatian (J. H. Hill, p. 137, § 23. 42 : Zahn, G K., 
ii. 546), and which Sellin has also traced in Ephraem, is now 
explained by the Syr 8 " 1 of Mark viii. 32 : see my note in 
Lewis, Some Pages, p. xiii. The very same play upon the 
words Din, " to pity," and on, " to be far from," is found as late 
as in the Histoire de Mar-Jabalalui, de trois autres patriarchies, 
ed. Bedjan, 1895, p. 407, line 14; p. 408, line 4. For 
a moment I thought of Spyio-Oels and cnrXayxvKrOtU in 
Mark i 41. 

xviii. 7. The Dictum Agraphum ru ayaOa e\6eiv Sec, 
/uaxapio? <5e Si' o5 tpxtrai, which, according to the Clementine 
Homilies (xii. 29), 6 T»jy aXi;0ei'a? Trpo<j»'p->i$ %<l>1' was known 



254 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[MATT. 



also to Ephraem (cf. Zahn, Forscli., i. 241 f on § 50. 4). An 
exact parallel to this "harmless expansion of the canonical 
text" is seen in the form which Matt. xii. 36 assumed in 
Codex C of the Palestinian Syriac Evangeliarium : that " for 
every good word that men do not speak they shall give 
account" (see Lewis, In the Shadow of Sinai (1898), pp. 
256-261 ; and thereon, ThLz., 1899, col. 177). 

xviii. 20. On the form in which this saying is found in the 
Oxyrhynchus Logia, compare Ephraem (Moesinger 165), " ubi 
unus est ibi et ego sum.'' Zahn believes that Ephraem found 
this in his text, but that Aphraates, who also has it, arrived at 
it by way of a " spiritual interpretation *' of the canonical words. 
After quoting the comments of Aphraates on these words, 
Zahn says : " It appears certain, therefore, that Aphraates 
did not find in his text the apocryphal sentence given in 
Ephraem, but by way of interpretation reached the same 
thought that Ephraem found in his text as a word of comfort 
spoken by Jesus to the lonely. (Ephraem introduces the 
saying with the words: 'He comforted them in His saying.') 
The interpretation, which may not have been original in 
Aphraates, became first a gloss and then part of the text of 
Tatian's Harmony." This should be noticed in connection 
with the Oxyrhynchus Logion. See Burkitt in the Introduc- 
tion to Barnard's Biblical Text of Clement ( Texts and Studies, 
v. 5, p. xiv). 

xx. 13. The peculiar form of the householder's reply given 
in Syr"', M ,', aSUet fxe (Baethgen, /x>) not kottous irdpexe) is 
ignored by Tischendorf. Our commentators also err in not 
taking note of the variant a-vi'e^wv^d trot for rae^wijiroj 
not. Compare the similar variation in John \ iii. 57 ; also 
Luke xviii. 20, tu? erroXur otSa, read by the Marcionites instead 
of oiotti ; and Ephes. v. 14, eTn^uuaen tov Xpto-roC, derived 
through a presupposed reading, eirt^adaet troi 6 X/jiotoV 
~Lvve<l>wvri<Tu <rot in Matt. xx. 13 is also attested by Syr" n , 
which agrees with the common text in the first member of 
the verse. It is also found in the newly-discovered purple 



MATT.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 255 

manuscript in Paris. The Arabic Tatian agrees with the 
usual text in both members. On the strange mixture of this 
verse and Luke xvi. 25 in Petrus Siculus (eTaipt, ovk aSiKU> 
<re- aireXafits tu <ra iv ry fan <rov vvv apov to aov kui 
vwaye) see Zahn, GK., ii. 445. 

xx. 16. The concluding member of this verse is now rightly 
omitted with slILZ and the Egyptian versions. All the 
Syriac versions have it, including the newly-discovered Syr" ln . 
It is worth observing that the verse with this addition forms 
the close of a lection in Syr hler . 

xx. 28. VVestcott and Hort devote one of their " Notes on 
Select Readings" to the addition to this verse, and in the 
edition of 1896 Burkitt adds that it cannot have stood in 
Syr* 1 ", because there was not room for it on the leaf that is 
missing between Matt. xx. 24 and xxi. 20. According to 
W-H the passage is Western, being attested by D $ among 
the Greek manuscripts and by the Latin and Syriac versions. 
" The first part only, vfjteii — eivat, is preserved in m, ger, and 
apparently Leo, who quotes no more ; the second part only, 
eio-epXop-tvot — XP'W 01 '' m g er 2 anc ^ apparently Hilary. The 
first part must come from an independent source, written or 
oral ; the second probably comes from the same, but it is in 
substance identical with Luke xiv. 8-10." Tischendorf states 
that of the Old Latin, four (f g 2 1 q) omit the section, which, 
however, is found in c d e ff, i2 g, h (m) n, two manuscripts of 
the Vulgate (and. emm.), the Old German, and the Saxon. 
To these W-W add also the Old Latin r, two manuscripts 
of the Vulgate not usually employed by them, and, of 
those forming the basis of their edition, H"' s H O — i.e. the 
Theodulfian Recension. A hand of the tenth century has 
written on the margin of O, " mirum unde istud additum : 
cum Lucas parabolam de invitatis ad nuptias et primos 
accubitus eligentibus decimo canone, ubi M(atthaeu)s sua 
non communia dicit referat." This resembles the marginal 
note attached to the passage by Thomas of Heraclea (not 
given by Jos. White, but by Adler, from Cod. Assent., 1): 



> 5 G 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[MATT. 



Haec quidem in cxemplis antiquis in Luca tantum leguntur 
capite 53: inveniuntur autem in exemplis graecis 1 hoc loco : 
quapropter hie etiam a nobis adiecta sunt. 

The word SenrvoKXijrwp, which Resch took from this 
passage into the text of his Logia Jesu, for 6 a-e kqi avrov 
KaXeaus, found in Luke xiv. 9, should itself have provoked 
investigation. The only Latin witnesses which render it in a 
substantive form ared, which has coenae invitator both times, 
and m, which has invitator the first time. The others give it 
as a relative clause (qui vocavit, invitavit), so that they may 
have read it in the form in which it stands in our present 
text of Luke. 2 It is impossible not to believe that some 
connection exists between these substantive expressions 
and the Syriac srvoBTW sno, "master of the feast," which 
is found in Syr cu and Syr ,in , and is also given by Aphraates, 
for tw (C£*.-Xi;/c()'t( uvtov in Luke xiv. 12 (Aphr. 388, 12-19; 
Zahn, Forsch., i. 85, note). Syr cu has it both times in this 
passage of Matthew. 3 

Bengel, like our modern expositors, says nothing of the 
interpolation in his Gnomon, and his view with respect to it 

1 Or "exemplo graeco." according as the plural points are inserted or not. 
The passage is printed in Syriac by Cureton, p. xxxvi, who says that it is also 
found in the margin of the London manuscript of the I'eshitto, 14456. He also 
gives the verses in which Juvencus paraphrases this text. 

- The other variations of the Latin witnesses are extremely instructive — \iz. : 
locis eminentioribus superioribus g., emni. honorificis m 

clarior dignior d m g 2 emm. honoratior e 

(leorsum inferius g., emm. infra m 

inferior humilior minor 

superius sursum in superiori loco, 

utilius utile gloriam. 

This variety is an indication of the early age at which the text was translated into 
Latin. 

:l The Thesaurus Syriaais does not contain the word either in col. 1405 under 
tureen, or in col. 2205 under too. 

It may also he oW-ned in passing, that the passage is one of those whose 
sense is entirely changed by the insertion or omission of the negative in this or 
that witness (see below on Gal. ii. 5). Instead of Ka l in jitifri-os, S) r cu reads «al 
^>'l Ik uttCoyos. Moii'over, it takes jVc?™ as imperative, a fact that Tischendorf 
has failed to notice. 



MATT.J CKITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



257 



has, therefore, to be gathered from his apparatus. " Inter- 

jicit cod. Lat. vetustissimus Vos autem, etc Vid. Rich. 

Simon, Obs. Nonv., p. 31. Et sic fere Cant, {i.e., D) cuius 
lectio passim exstat. Idem vero Codex Graeca sua ad Latina 
haec, quae modo exscripsimus, confecit : Latina autem sua, sub 
manu, vehementius interpolavit, magno argumento Iicentiae 
suae. Eandem periocham legit Juvencus, Hilarius : habentque 
praeterea codd. Lat. aliquot, et inde Sax. Ex. Luc. xiv. 8 (., 
interveniente forsan Evangelio Nazaraeorum .... Priorem 
duntaxat partem, ' Vos autem .... minui ' habet alius cod. 
Lat. antiquiss. ut si Librarius, cum describere coepisset, non 
scribendum agnosceret : eandemque Leo M. sic exhibet. Et 
tamen . . . porro ab hoc loco ad Luc. xxii. 28, verbum cres- 
cendi protulit Cant, coenaeque invitator ei dicitur StnrvoKXtjTwp.' 
The truth is, of course, the very opposite of this, as is shown 
by the indicative quaeritis and the imperative of the Syriac, 
which are both derived from the ambiguous fyrtire. There 
cannot be the slightest doubt of this, seeing that the dis- 
covery of Codex Beratinus (<£) has added a second Greek 
witness in support of the interpolation. It reads tXa-nwv 
(cf. minor, c), omits the km before eVe'Xfy; just as m does with 
et, has aye in place of trvvaye (accede: d, collige), and the com- 
parative xPW/J-uTepov (utilius) for the positive read by D d. 
The word SenrvoxXt'iTuip also occurs in <£.' It is not found 
in Bekker's Pollux or in Schmid's Hcsychitts, and the only 
instance that ancient lexicons are able to cite for its usage is 
that of A theiueus, who observes (4. 171 B) that Artemidorus 
calls the eXearpos by that name. The note appended in 
Hase-Dindorf's Stephanus was not correct at the time of its 
publication : Quidam codices Matt. xx. 27, Hesych., Wakef. 
Kust. Od., p. 1413, 3; nor the quotation from Ducange: A. in 
Lex. MS. Cyriili exp. itrriarup. In the same work Senrvo- 
KXt)T6piov is cited from Eust, //., 766, 58, and as an explana- 

1 I see that Chase, who discusses th,e passage in pp. 9-14 of his Syro-Lalin 
7«rr, has the same impression : " the compound Greek word in D, 6 tu^Q K \f, T wp, 
seems intended to represent the Syriac expression ' the lord of the supper.'" 

R 



258 



(JREEK NEW TESTAMENT. 



[MATT. 



tion of lo-Ttaroptov from the Lex. MS. Cyrilli. The word 
therefore belongs to the later popular language. The ques- 
tion is whether it may not also belong to the vocabulary of 
Tatian. Moreover, it reminds us of the equally rare word 
KTTjTwp in Acts iv. 34. 

On the occurrence of the passage in Tatian, see Zahn, 
Forsc/i., i. 85, 179. On the questions connected with its inter- 
polation see Chase and p. 216 above. 

xxii. 23. We have in this verse an illustration of the difference 
caused by the insertion or omission of the article. I f we read ol 
Xeyovre? with N c E F G etc., then the words introduce the creed 
of the Sadducees (" who say,'' Weizsacker: " members of that 
sect who deny the resurrection," Stage) ; if we omit 01 with N* 
B D and Syr 8ln , we have then what they actually said to Jesus. 
But as this would be the only place where Matthew gave an 
explanation of this sort regarding Jewish affairs, the article 
should be omitted. See note in loco, Expositors Gird- Testa- 
ment, and compare the margin of the Revised English Version, 
xxiii. 35. N 1 omits vlou (Hapux'ov, which is replaced in the 
Gospels of the Hebrews by " filium Joiadae." Zahn (EM., 
ii. 308) refers to the view of Hug, adopted by Eichhorn and 
many others, that the author, or redactor, or translator of 
Matthew made this Zechariah, who is rightly called the son 
of Jehoiada in the Gospel of the Hebrews, the son of Barachiah 
in order to identify him with the Zechariah, son of Baruch, 
who was murdered by the Zealots (Josephus, Bell., iv. 5. 4). 
He points out that this would involve a prediction on the 
part of Jesus, and that, moreover, the scene of the murder 
is different in the two cases: that the locality in Matt, 
points to 2 Chron. xxiv. 21, and that Matthew's mistake 
in calling him the son of Barachiah is due to a confusion 
with the Zechariah mentioned in Isa. viii. 2, or that in 
Zech. i. 1. It should be observed, however, that Lucian 
alone calls the murdered person in Chronicles by the name 
of Zechariah; the LXX calls him Azariah. 
xxv. 41. See on Luke xx. 35. 



MATT.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS l'ASSAGES. 259 

xxvi. 73. 'O/xotdfa was formerly attested by D alone, but 
has now the further support of Syr"". The clause K ai 1? AaAta 
crou ofioiafa has crept into a great number of manuscripts, 
including even A, in Mark xiv. 70. There Tischendorf 
remarks, " Omnino e Mt. fluxit," in which he is quite right. 
But he is wrong when he says " ipsum ofiotdfa glossatoris est." 
Because the glossator must then have been earlier than Tatian 
(Ciasca, p. 87), and the parent of all those manuscripts. The 
converse is the truth— viz., that D alone preserves the original 
reading, and that 8q\6v ae iroiei is the voice of the 8top6u)T>k- 

xxvii. 9. The name of the prophet, which was omitted in 
some manuscripts, according to Augustine, is now omitted 
only by a b and the two minuscules 33 and 157. Augustine 
also observes that Matthew himself would have noticed his 
mistake or had his attention called to it by others. On this 
compare my notes on ifiapivare in Acts hi. 14, which I have 
explained by supposing that the author read oma: or oman 
instead of D mD3 (Philologica Sacra, p. 40; above, p. 170). 
Origen, Eusebius, and Jerome evidently still found 'Upeplou in 
all the manuscripts. 'Aa X apiov is supplied only by 22 and 
Esaiam by 1. See on Matt. xiii. 35, and compare Expository 
Times, November 1900, p. 62. 

xxvii. 16. Zahn (EM., ii. 294) points out that Origen also 
found Jesus given as the prenomen of Barabbas " in very 
ancient manuscripts," but that in all probability Tatian did 
not have it, seeing that Bar-Bahlul cites it expressly as the 
reading of the "Distinct" (i.e., not harmonised) Gospel. 
Jerome says that in the Gospel of the Hebrews he was called 
by a name meaning "Alius magistri eorum," so that he must 
have been thinking not of Bar-'abbam but of Bar-rabbaw. 

xxvii. 49. See above, p. 227, and compare Burkitt, Texts 
and Studies, v. 5, p. xix. 

xxyiii. 18. Compare Dan. vii. i 4 b (LXX), Ktl \ ^66„ avr« 
efoucr.a, and also Dan. vii. 13 ( = Matt. xxvi. 64), vii 14 f 
( = Matt.xxviii. 18). See the English Revised Version ivit/i 
marginal References (Oxford, 1899). 



26o 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[MARK. 



According to the subscriptions found in various minus- 
cules, the Hebrew Matthew was translated into Greek "by 
John," or "by James," to which some add "the Brother of 
the Lord," or "by Bartholomew, the celebrated Apostle 
(iravevcpjuov), but as others say by John the Theologian, ol 
Kai aXyOws eipiJKCHTtv." See Teschendorf, and Zahn, Einl., ii. 267. 



Mark. 

As if to enforce the desire to which I have given expression 
above (p. 246), there has come into my hands Blass's Texl- 
kritisclie Demerkungen zu Markus. If the statements con- 
tained in the introductory remarks are correct, and scarcely 
any other view is possible in the circumstances described, 
then the textual criticism of the first and second Gospels is a 
hopeless matter. " An evangelist or teacher who obtained 
possession of the originally anonymous Commentarius could 
not feel bound to respect the external form, but considered 
himself justified in correcting it if it seemed to him to be 
defective, and even felt called to correct or complete its sub- 
ject matter." Blass reminds us that we have whole classes of 
documents, legends of saints e.g., which were treated with the 
utmost possible freedom by the copyists, who in fact were in 
this case editors and revisers. But he says that no one has 
treated Mark quite so drastically as all this. His summing 
up of the matter is, that the critic can often do no more 
than recognise and admit the early multiplicity, and that 
in such a case it were best to print the text in parallel 
columns. At the same time he is able to distinguish some of 
the variants as later falsifications or corruptions. Universally 
trustworthy authorities there are none ; here one group is 
right, there another, and we no sooner give them credence 
than they mislead us with some fresh error. 

We are far removed, truly, from the confidence displayed 
by Tischendorf in the treatise he published shortly before his 
death in 1873 in answer to the question, " Have we the genuine 



MARK.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



26l 



text of the Evangelical and Apostolical writings ? " All the 
more urgently, therefore, do we need fresh studies in textual 
criticism, and their appearance in Germany is the more gratify- 
ing on that account. The Markus-Studien of Dr. H. P. Chajes 
(Berlin, 1899), however, are quite beside the point. They 
are purely imaginary, having neither substance nor method. 

i. 1. On the title, see above ; Zahn, Einl., ii. 220 ff., 235 ; 
Swete, in loco ; and on this last, S. D. F. Salmond, in the 
Critical Review, April 1 899, 206 f. : " We do not see, how- 
ever, why Professor Swete should regard the opening verses 
as probably not a part of the original work. One might say 
the same of the whole paragraph with which the Gospel opens, 
or, for that matter, the whole chapter. The documentary 
evidence is substantially the same in each case, and the 
internal considerations are much too indeterminate." It may 
be pointed out, as remotely analogous to this, that before 
Matt. i. 18 the margin of harl (Z in W-W) contains a note 
in a hand of the ninth or tenth century to the effect, " genea- 
logia hucusque: incipit evangelium secundum Matthaeum," 
while Y has the words "incipit evangelium secundum 
Matthaeum " in the text, and eight manuscripts begin verse 18 
with capital or red letters. Compare Scrivener, I. c. iii., on 
the divisions of the text in B and other manuscripts. 

For the way in which the opening sentences are to be con- 
strued, reference must be made to the commentaries. It may 
be said here, however, that parallels may be cited from the 
New Testament for each of the three possible constructions. 

These are (I) 'Ap X h «af)coy .... avrov, eyevero ; (2) 

'^PXh • • • • Ka0u>? .... avrov. 'Eyevero ; (3) Apxh .... 
Ka&of .... auTov, eyevero. For (1) and (2) compare 
Luke iii. 1 ff., and for (3) 1 Tim. i. i ff. Origen favours the 
first construction (Contra Celsum, ii. 4; vol. i. p. 131). As 
regards the text it need only be said that K at is read before 
eye'vero (v. 4) by N 1 , and that <Se is found after it, not only 
in the Copti«, but also in Syr hler . 

i 2. Origen here read eyi and euwpoa-de'v crov (i. 131). But 



262 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[MARK. 



the former should be omitted with B D etc., and the latter with 
all the good authorities. It follows that Matt. xi. 10 is not taken 
from Mark i. 2 (Zahn, Einl., ii. 316, 332). One can see how im- 
portant the so-called " lower " criticism may be for the " higher." 
in; ix. 7. See on " Punctuation " above, p. 52. 
i. 29. " B here has e£e\6i>v %\0ev, and D b c e q Pesh. have 
substantially the same. This is not an improvement, because 
it excludes Peter and Andrew. The reading of Syr"" 1 is 
peculiar, ' and He went out of the synagogue and came into 
the house of Simon Cephas (Andrew and James and John 
were with him), and the mother-in-law etc."' See Zahn, 
Einl., ii. 252, and below on ix. 14. 

i. 41. The remarkable " Western reading" opyurOelt is dis- 
missed by Swete with a reference to W-H, who call it "a 
singular reading, perhaps suggested by v. 43 (ipfSpipn<rdp.€vos), 
perhaps derived from an extraneous source." In my Philologica 
Sacra, p. 26, I have expressed the opinion that it is impossible 
to suppose a copyist altered a-wXayxvicrOeU to opyiaOeit, even 
though infipi/jLricranevos does follow two verses further down. 1 
Either opyrj, opylfaOai has another meaning in Biblical Greek, 
which is quite possible, or we have here an instance of a differ- 
ence in translation. The confusion of the gutturals, e.g., is very 
common. Compare Ps. xii. 6, rve', Gr. V'D< ; Ps. xiv. 6, »ay = 
liii. 6, -pn; noe»i in Isa. xxxix. 2 for vdb»i in 2 Kings xx. 13 ; 
Ps. xxii. 25, nuy, where Gr. has Se'ijo-ic = nunn ; Ps. xcvii. 1 1, 
ini, Gr. mereCKtv = nit ; and especially Mark ix. 19 in 
the recently-published Evangeliarium Hierosolymitanum of 
Lewis-Gibson, where Cod. B has jvmo for njno found in A B. 
Compare also "in, Matt. vii. 11 (p. 68), and ~iy (p. 135). A 
glance at the Thesaurus Syriacus 3953 shows that Djn is used, 
not only for fSpovrav, but also for <rir\ayxvi£«r6ai, o-repyeiv, 
and <rufi-iradeiv, while DVinK stands for xaXeTraiveiv, ayavaKTeiv, 
and yoyyu'fce. Payne-Smith gives no instance of opyifaQat. 
The usual Syriac word for it even in Syr"'" and Syr" ler is tn 

1 The case is quite different in I Mace. v. 2, where the first hand of N wrote 
i,pyUr»n<ra> for {$n\ti<r;jo. Here ipyMr, occurs immediately before it. 



MARK.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



263 



or nonriK ; both verbs are found together in I Mace. vi. 59 for 
the simple mpyhBnvav (nm monriK). It is worth noting that 
in Col. iii. 13, opynv is read by F G, where D* has pep.yfnv, and 
the other authorities p.on<f»)v. 

On the reading in Mark i. 41, see Harris, Fragments etc. 
(•895), p. 6. He shows that Ephraem had 6pyur9tlt in his 
text alongside of a-irXayxvitrdeK. The Arabic Diatessaron, 
in which the pericope does not come till § 22, follows the 
usual text, and so, too, does Syr* ,n . 

ii. 14. Zahn {Einl., ii. 263) holds that " Levi son of Alphaeus" 
is the original reading here and not " James," and that it was 
taken from Mark into the Gospel of Peter. The reading 
" Jacobum " was also taken into the first hand of the Vulgate 
manuscript G from D 13, 69, 124, a b c d e fT 2 r. In Koetschau's 
new edition of Origen, the name is no longer spelt Ac/Sijc 
but Aei/i/y (i. 1 13, 19; Cod. P : Aew'c). 

iii. 17. Our expositors might tell us where Luther got his 
" Bnehargem," which is retained in the German Revised 
Version. On Daniel ii. 7 Jerome has " Benereem." I have 
looked in vain in Lyra, Pole's Sy?iopsis, Calov, and Wolf. 

iii. 31. We have here to choose between (caXovirec (»BCL 
etc.), (fxovoOvTet (D etc.), and grp-ovtrres (A) : A leaves a space. 
I am inclined to think that <pwvovvTe<; is the original reading, 
which was improved by the substitution of the more usual 
word KaAoiVrec, just as ov <pwvevvroi axovm was altered to 
XaXton-oc in the Delphic Oracle in Herodotus i. 47. Com- 
pare a similar variation in Heb. xi. 13, where the original 
reading Kopuo-dpevoi (a* P) was thought to be improved by 
the substitution of Xa/3oVrec (n c D E K) or TrpotrSegdnevoi (A). 
Here, too, A stands alone. Was it never copied ? 

vi. 16. There is a discrepancy in the Eusebian Canons in 
this verse which has not been explained. Both Tischendorf 

and Wordsworth and White number this verse $ . But 

according to the table in TiGr., p. 152, W-W, p. 10, pericope 
58 belongs to the tenth Canon as being one that is peculiar to 



264 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[MARK. 



Mark. As a matter of fact it is not so, unless Eusebius meant 
aKovaat 6i at the beginning of the verse. It is remarkable 
that Eusebius did not make the whole of verses 14-20 
one pericope of the second canon, but numbered 14, 15 as 

" and 17-20 as * . He must therefore have found some- 

2 ' 2 

thing peculiar in verse 16 to make it 58. 

vi. 20. This passage is very instructive from a textual point 
of view. Most authorities read that " Herod had put John 
in prison, heard him and did much," or " heard much of what 
he did," ai<ov<ras avrov TroXXa (a) eVo/ei. But in place of this 
last word x B L and the Bohairic version alone read ijirnpu, 
" was much perplexed when he heard him." The great 
majority of expositors decide at once in favour of the latter 
reading, setting aside eiroltt as the scriptio proclivior. But in 
that case should it not have been tjiropdTO ? In classical Greek 
it should undoubtedly, but in Biblical Greek we find tjiropei in 
Wisd. xi. 5, 17, for example, and what is specially worth 
noting, Sitjiropei in the parallel passage Luke ix. 7, for which 
D, it is true, has ijiropefro. The passage may therefore be 
taken as showing that the correct reading has been preserved 
in a very few witnesses. Strict logic, moreover, would lead 
us to infer that not one of our 1300 manuscripts is derived 
from any one of these three, but that x B L continued childless. 
Is that likely ? Field, it may be added, decides in favour of 
eiro/ei (Otium Norvicense ; see Expository Times, August 1899, 
p. 483), and so, too, does Burkitt ( Texts and Studies, v. 5, 
p. xix). In Philo, i. 264, line 8 (ed. Cohn), the manuscripts 
vary between fieTcwpowoXeiv, — wopetv, — iroieiv, and — Xoyeiv. 

vii. 33. Codex W, published by Harris in facsimile (1896), 
here exhibits a very peculiar reading which Harnack ( ThLz., 
1891, p. 356) thinks has affinity with Tatian. It reads : eirrvaev 
fit tovs SaKTvXovt avTov Kai efiaXev eiy to &ra rov Ktixfiou Kai 
rj\jsaTO Trji yXwcro-w tov /moyiXaXov. This gives us quite 
another view of the occurrence than most of the authorities 
do. It seems much more natural certainly to moisten the 



MARK.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



265 



fingers before putting them in the ears than before touching 
the tongue. It reads somewhat similarly in Syr ,ln , which says 
that " he put his fingers and spat in his ears, and touched his 
tongue." 1 This manuscript exhibits other noteworthy read- 
ings, which will be found most conveniently in Swete. 

ix. 14. The singular, eXOmv elSev, has the support of D, 

while Syr"'" takes the side of the plural, iXOovres .... etSov. 
Zahn decides for the latter. He explains the plural by saying 
that the original narrator was evidently one of the three dis- 
ciples who were with Jesus on the Mount, in all probability 
Peter, as tradition has it. Peter, of course, in telling the story, 
used the first person and the plural number, "When we came 
down from the mountain we saw, etc." Mark, reporting the 
words of Peter, turned the first person into the third, retaining 
the plural number. Zahn explains in the same way the some- 
what peculiar expressions in Mark i. 29. Here Peter said, 
" we {i.e. Jesus, Andrew, and himself) came into our house 
with James and John." In reporting Peter's words Mark 
paraphrases " we " and " our," and says, " they came into the 
house of Simon and Andrew with James and John." See 
Zahn, Einl., ii. 245 f. 

x. 30. Neither Tischendorf nor Swete observes that in 
addition to the readings <Wy/xti>e and Siwytnou the singular 
Stwynov is exhibited by D. Has the mysterious reading «'$ 
ttov in Clem. Alex. (Qitis Dives) anything to do with this? 
It is worth remarking that the Vienna Arabic manuscript 
(Lagarde: Storr) has a note after "post persecutionem " to 
the effect that this is the " Roman " reading. 

xiv. 51. Kai veae/o-fcoy tij, sBCL; veuvl(TKos Si t<9, D ; k<u 
tit tic itcWaxof, A E etc. This last is rejected by Zahn on 
the ground that the text has evidently been accommodated 
to verse 47, under the false impression that another of the 
disciples is referred to. It is adopted, however, by Tischen- 
dorf 8 , and supported by Brandt, Die Evangelische Geschickte 
etc., Leipzig, 1893, p. 23 ff. 

1 So given in Merx's edition, Imt not in Lewis. — Tr. 



266 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[MARK. 



xiv. 65. k'XaBov, sAB and most authorities : eXd/xBavov, 
DG, 1,13, 69, 2>"\ al 10 : eBaXXov, H. . . . : eBaXov, EMU etc. 
The simplest explanation of this variety of readings is that 
eXdnftavov was first, and that it was changed into the more 
common aorist ZXaBov, which then became eBaXov or eBaXXov- 
The converse is not so likely, viz. that efiaXXov or eBaXov 
became first eXaBov and then eXd/xBavov, or that eXaBov gave 
rise directly both to iXd/xBavov and eBaXov or eBaXXov. 
On these and also on internal grounds the reading of D G is 
to be preferred : " they began to spit upon him, and con- 
tinued to buffet him." 

xv. 28. Syr 51 " is now to be added to the authorities that 
omit the interpolation. On the interesting names, Zoatham 
and Chammatha, Dysmas and Gestas, Titus and Dumachus 
(i.e. Qeofxd\os), see Berger in the notice of Wordsworth, and 
White's Epilogits mentioned above, and also J. R. Harris in 
the Expositor, March 1900, p. 162 ff., April, p. 304. 

xv. 34. It is extraordinary that no reference is made in 
Swete's edition to the very singular reading of Codex D, wvlSitras 
instead of eyicaTtXnre?. In addition to the testimony of the 
Old Latin manuscripts c (exprobrasti me), i(me in opprobrium 
dedisti), k* (maledixisti : see Burkitt in the Journal oj Theo- 
logical Studies, i. p. 278), this reading is attested in Greek by 
Macarius Magnes. No explanation of it has yet been given 
that is in all respects satisfactory. See Expository Times, 
August 1898, and February, March, and April 1900. 

xvi. 9-20. The English Revisers had not the courage to 
omit the conclusion. They print it quite like the rest of the 
text, only they separate it from the foregoing by a somewhat 
wider space than usual, and give a note in the margin to the 
following effect — viz. " The two oldest Greek manuscripts 
and some other authorities omit from verse 9 to the end. 
Some other authorities have a different ending to the Gospel.' 1 
The German Revised Version has no remark to offer, which is 
easily accounted for on the principles on which that version is 
made. The most careful discussion of the passage is now that 



LUKE.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



267 



of Svvete, pp. xcvi-cv. See also Zahn, Einl., ii. 227-235, 237, 
240, and compare the Appendix in Chase's Old Syriac Ele- 
ment, pp. 150-157, "Note on Mark xvi. 9-20," and Arthur 
Wright, The Gospel according to St. Luke, p. xv. 

The subscription of several minuscules bears that Mark's 
Gospel was written at Rome ten years after the Ascension, 
and delivered to the brethren there by Peter, the irpwroKopv 
<j>alo<; of the Apostles. Others give Egypt as the place of 
origin. It is of more importance to observe that A 20, 262, 
300 contain the note: avreBXijOtj op-o'iu)? e/c tw tcnrovSao-ftevwv. 
This refers to the subscription to Matthew found in these 
manuscripts : eypd<pi /ca< avreBXtfOr) « tO>v ev Iepoo~oXvfiois 
iraXatwv dvTiypd<pwv tS>v ev tu> dyiw opei airoKetfievwv. A similar 
subscription occurs in 2"*, a minuscule of considerable import- 
ance for Mark (473 in Scrivener ; see above, p. 151, n.). 



Luke. 

Apart altogether from the question how the numerous and 
decided peculiarities of Codex D are to be explained, we find a 
great many problems connected with the text of Luke's Gospel. 

On the supposed title 9ee Zahn, Einl., ii. 383. 

i 26. In place of the definite indication of time, Blass 
follows certain Latin authorities, especially the Latin Irenaeus, 
in giving : in ipso (or, eodem) autem tempore, ev avrw Se ra 
Kaipw. Zahn points out (Einl., ii. 354) that this is the cus- 
tomary formula for the beginning of a pericope in the Lec- 
tionaries, and that while no doubt in the later Greek system 
the pericope of the Annunciation began with verse 24, 26 is 
the more appropriate beginning. He adds that in any case 
the origin of this formula is evident, and that Cod. D, which 
here parts company with the Latin witnesses, gives other 
indications besides this of the influence of a pericope-system. 
See the Introduction to Scrivener's edition of the Codex, p. Ii. 

i. 46. On the reading Elisabeth, see above, p. 238. 

i 63. The B text inserted the words eXvQ-q »J yXaura-a 



268 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[LUKE. 



ain-ov before teal iOavfiaarav iraVrtf, by way of explaining the 
astonishment of the people. Zahn thinks this an absurd 
misplacement, seeing that the mention of Zechariah's speaking 
does not come till the following verse, and the people could 
not know that his tongue was loosed till they heard him 
speak. Syr sl " accordingly corrects this by putting the men- 
tion of the astonishment after that of the speaking, in which 
it is followed by Blass. 

ii. 4- 5- In the /3 text Blass adopts the reading clvtoIs, and 
transposes the clause Sia to thai wVouy e£ oIkov tat irarpm 
AaveiS to the end of verse 5. This arrangement is also 
exhibited by D. Syr"" reads " both." One Old Latin manu- 
script has essent, but as it exhibits the clause in the usual 
place, Zahn thinks that essent is manifestly a clerical error for 
esset. The Syriac, he points out, is derived from Tatian 
See Eini., ii. 355; Forsch., i. 118; GK., ii. 561 ; Vetter, Der 
dritte Korintherbrief (1 8.94), 25. 

ii. 7- One Latin manuscript (e) has obvolverunt and colloc- 
averunt, which may be compared with essent in verse 4. 
Zahn thinks that the plural here is due to the reflection that 
the mother does not usually herself attend to a new-born 
infant. 

ii. 14. How does the Christmas song of the angels run 
exactly ? Is it £ V wOp^ots eCSccla,, or iv av 6. eO<Wa ? The 
question belongs more to exegesis than textual criticism. 
The whole matter turns upon a single letter, but it divides 
Western Christendom in two parts. The Latin Church reads 
it as in hominibus bonae voluntatis, " among men of goodwill," 
or, as modern critics understand it, "among men of God's 
good pleasure.'* The second reading makes it "goodwill to 
men." Which should it be ? The former reading, the geni- 
tive, is supported by «• A B* D, the Latin, and the Gothic, 
whereas nearly all the other witnesses, including the Bohairic' 
the three Syriac, and A itself in the Hymns at the end of the 
Old Testament Psalter, have the nominative. One thing 
seems to me decisive in favour of the nominative. Scarcely 



LUKE.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



269 



any part of the New Testament is so steeped in the Hebrew 
spirit as the first two chapters of Luke's Gospel. As Field 
points out in the third part of his Otium Norvicense, the 
Greek avOpwiroi corresponds to the Hebrew expression " son 
of Adam," which cannot take another genitive after it — "sons 
of Adam of goodwill." On the other hand, the word goodwill 
in Hebrew is always followed by the preposition correspond- 
ing to the Greek eV. So that, till we have further testimony, 
I would retain the nominative and the tripartite division, 
notwithstanding the authority of Tischendorf, Westcott and 
Hort, Weizsacker, Stage, and Blass, who, by the way, 
mentions no variants in the /8 text. 

ii. 40. D here reads iv aurw in place of eir' avro. The 
difference is slight, but not unimportant from a theological 
point of view. It is not accidental, as is shown by the 
corresponding change of eV into eSy in ch. iii. 22. 

iii. 22. Zahn regards this as one of the passages wherein D 
and its associates have preserved the original reading. They 
exhibit here eyw crrifitpov yeyevvriKa <re in place of eV <ro\ 
evSoKvtra. He says, moreover, that "those who hold the 
former as original need not lament its disappearance from 
tradition subsequent to the year 300" (Einl., ii. 240, 356). 
See Burkitt in Barnard's Biblical Text of Clement, pp. 
xiii. 38. 

iii. 23 ff. May not the peculiar form of the genealogy in D 
be explaimed by the Diatessaron, which originally had no 
genealogy ? The index of the Latin edition shows that there 
was none originally, but we find in the text one compiled 
from Matt. i. 1-16, Luke iii. 34-37, Matt. i. 17. The first- 
known manuscript of the Arabic Diatessaron had Matt. i. 1-17 
in § 2, and Luke iii. 24-38 in § 9. The better manuscript, 
discovered later, has no genealogy in the text, but it contains 
one compiled from Matt, and Luke, inserted between the 
close of the work and the subscription by way of appendix 
See Zahn, GK., ii. 539 ; J. R Hill, Earliest Life of Christ 
etc., p. 3 f. 



270 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[LUKE. 



iii. 27. The correct explanation of 'Pij<ra is that given by 
Plummer in his Commentary on Luke, and quoted by Bacon 
in Hastings' Dictionary of the Bible, ii. 140. " Rhesa, who 
appears in Luke, but neither in Matt, nor in 1 Chron., is 
probably not a name at all, but a title which some Jewish 
copyist mistook for a name. Zerubbabel Rhesa or Zerubbabel 
the Prince (K^tO) has been made into 'Zerubbabel (begat) 
Rhesa.' " The interpretation of Rhesa as " prince " is, how- 
ever, not new. See Pole's Synopsis: it was not safe to use 
the proper name Zerubbabel in Babylon, seeing that it meant 
" ventilatio Babelis," and the name Sheshbazzar was therefore 
substituted for it Sic filii eius Meshullam et Hanania, quia 
vix ibi tuto aut proprie dici potuerunt Abiud, i.e. patris mei 
est gloria, et Rhesa princeps (Lightfoot, Horae Hebraicae). 
Reuchlin (Rudimenta, p. 18) gives the explanation WfQ (sic) 
qui cognominatur Mesollam. This interpretation, however, 
lends no real support to Sellin's theory. 

iv. 34. The exclamation ea, which Zahn (GK., i. 682) says is 
unknown in the New Testament, is omitted by D, eleven Old 
Latin manuscripts, and also by Marcion. It is supported by 
a considerable number of witnesses in Mark i. 24. According 
to Zahn, these witnesses took it from Luke, but of this I am 
by no means certain. Syr" ln omits it in both places. In 
Luke it is also omitted by four manuscripts of the Vulgate 
mentioned by Wordsworth and White. 

iv. 34 Marcion invariably omits Nafapijce. There is, how- 
ever, no other authority for its omission. See Zahn, GK, i. 
685 ; ii. 456. 

iv. 44. lovSalas is the better attested reading, and on 
account of the improbability of its being invented, should be 
regarded as the original. See Zahn, Einleitung, ii. 373. 

v. 5- 'Emo-rcn-a in the New Testament is peculiar to Luke. 
In place of it D has SiSda-KoXe here, and xupie in viii. 24. It 
retains iinaTaTa, however, in viii. 45, ix. 33, ix. 49, and 
xvii. 13. 

v. 14. The long interpolation at the end of the verse found 



LUKE.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 27 1 

in D d is derived from Mark i. 45 and ii. I, though there are 
slight differences. It is introduced here for harmonistic 
reasons. Was it taken from Tatian ? 

v. 27. After the name of Levi, D inserts tov rod 'k\<f>alov, 
which, according to Zahn, is not original. See Einl., ii. 263. 

v. 39. Marcion agrees with D in the omission of this verse. 
Syr* 1 " and Syr" are, unfortunately, both defective here. To 
the authorities for its omission should be added r, which 
Weiss does not mention. On the reasons for the omission 
of the verse, see Zahn, GK., i. 681. 

vi. 5. Zahn is of opinion that the narrative of the man 
working on the Sabbath is taken from the same source as 
Mark xvi. 9 ff., and the pericope adulterae.john vii. 53-viii. 11 
— viz. from Papias, and that it may be historically true. See 
his Einleitung, ii. 355. Westcott and Hort insert it among 
their "Noteworthy Rejected Readings," and Resch puts it 
among the " Logia Jesu." The Sinai-Syriac is defective here. 
For a long time it was thought that D and Stephen's /3 were 
different manuscripts, and they are here cited by Mill as " duo 
codices vetustissimi." This was shown to be a mistake by 
Bengel. Grotius also speaks of "nonnulli codices," and, 
according to Mill, thought the words were " adjecta ab aliquo 
Marcionita." The narrative seems to have remained quite 
unknown during the thousand years that elapsed between its 
relation by D and its publication by Stephen in 1550. 
According to Scrivener's edition of Codex Bezae, p. 435, 
none of the ten or twelve later hands that worked upon the 
manuscript down to the twelfth century and even later, 
seem to have touched the page on which this narrative 
stands (205^). It would seem, therefore, that no copy was 
ever made of this manuscript either. How much would have 
been lost had it also disappeared entirely ? 

vi. 10. Whether u>s icdl ij aXXij is genuine or not is of no 
material consequence so far as the exposition of the passage 
is concerned, but it is important in connection with the ques- 
tion of the relationship of Luke to the other Synoptics. The 



272 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[LUKE. 



words are wanting in Mark iii. 5, but occur in Matt. xii. 13. 
See Zahn, Einl., ii. 420. 

vi. 31. Zahn is not sure if Marcion's text contained the 
Golden Rule in this passage in the negative form. GK., I 
680 ; ii. 462. 

• vii. 27. Zahn thinks that enirpocrdev trov should perhaps be 
omitted here {Einl., ii. 316). 

viii. 43. The words larpoh irpotravaKiivatra o\ov tov filov are 
omitted in B D. Zahn holds it to be an " unworthy insinua- 
tion " to suppose that Luke, being himself a physician, toned 
down the expressions used by Mark as reflecting on the credit 
of his profession. The words are more likely to be a gloss 
from Mark. See Einleitung, ii. 437. 

ix. 1. This verse is written three times over in codex H. 
This cannot be a mistake. It might have been written twice 
by inadvertence, but not three times. The reason lies in the 
fact related — viz., the conferring of the power over evil spirits, 
ix. 16. The reading ev\6y>i<rev eir' avrout crept into the 
Vulgate manuscript called G by Wordsworth and White from 
the Old Latin. It is now attested also by Syr' ln . See Lewis, 
Some Pages, in loco. Zahn thinks it is deserving of special 
attention {GK., i. 682). In this he is quite right. 

ix. 18. Marcion here had tov vIovtov avQpiinrov. See Zahn, 
GK., i. 686. 

ix. 52-56. " It is impossible to suppose that the shorter 
form of the text is the original, and the longer due to a later 
interpolation, as this would imply what is incredible — viz., that 
one of Marcion's most antinomian readings found its way into 
a large number of Catholic manuscripts (D, the Peshitto, 
Harklean Syriac, most Latin witnesses, Chrysostom, etc.). 
The only probable explanation is that the Catholic writers 
objected to 54^ and 55^ on account of the use made of them 
by the Marcionites, and the apparently Marcionitic character 
of their contents. They were particularly offensive when 
taken together. Accordingly, some manuscripts like e and 
Syr cu omitted only 54*, others, like A C, only 55*, while 



LUKE.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



273 



others again, like B L Syr* ln , boldly omitted both The 

words were written by Luke and not invented by Marcion." 
Zahn, GK., i. 681, ii. 468; Einl., ii. 357. 

x. I. Instead of 70, B D, Tatian, the Syriac, and the Latin 
give 72. According to Zahn, the number has nothing to do 
with the Jewish enumeration of 70 Gentile nations, languages, 
or angels, nor the 70 members of the Sanhedrim, the 70 
translators of the Old Testament, or with any other number 
70. These 70 were not sent to the Gentiles, and Luke gives 
no hint of the allegorical significance of their number. Any 
such allegorizing was foreign both to himself and Theophilus, 
neither of whom was a Jew. See Einl., ii. 392. 

xi. 2. On fiaTroXoytw wt ot \onrol in D, see my Philologica 
Sacra, pp. 27-36. 

xi. 3. There is a certain amount of probability in Zahn's 
view that Marcion was led to insert aov after apros eiriovcrtot 
by thinking of John vi. 33 f, a passage which suggested itself 
to Origen also in this connection. See Zahn (GK., i. 677, ii. 
471), who thinks it probable that Marcion interpreted the 
words in a spiritual sense ( = supersubstantialis\ 

xi. 53. The text of D here displays several marked varia- 
tions, which, however, do not affect the sense of the passage. 
Zahn sees in them the arbitrary alterations of a later time ; 
but Weiss thinks that in some particulars they may preserve 
the original. 

xii. 1. Marcion, seemingly, and Jerome omit irpSrrov, which 
is attested by most of the Old Latin witnesses, with the 
,> exception of b. See Zahn, GK, i. 692, ii. 474. 

xii. 14. The words >j nepicrrhv were omitted by Marcion 
(Zahn, GK., i. 682). They are also wanting in the Sinai- 
Syriac (see Lewis, Some Pages). 

xii. 38. The mention of the evirepivh <j>v\aK>) by Marcion 
and other authorities is due, according to Zahn (GK, ii. 683 ; 
Einl, ii. 356), to the " magisterial consideration " that an 
orderly householder would not come home from the festivities 
after midnight or in the early hours of the morning, but at the 

S 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[LUKE. 



274 

latest in the first watch of the night, which was still called 
the evening. The reading is also found in Irenes, but not 
in the Sinai-Syriac. , . , r 

xii. 5 i. /3«Ae,V OW is found here in Syr- in place of 
Trowai (De Syr"), mittere (b 1), JoSwu (usual text). 1 his 
is interesting in view of Marcion. See Zahn, GK, 1.604, u. 47°- 
Tertullian seems to have been mistaken in th.nking that 
uaxcuaav was read in place of S^ep^ in this connection 
fmachaeram quidem scriptum est Sed Marcion emendat, 
quasi non et separatio opus sit machaerae). 

xiii. 8. See above, p. 193 ff. Chase cites this passage as an 
indication of the laxity of transcription of which D was guilty 
in introducing what appears to be a common agricultural 
phrase. In Columella (De Re Rustica, xi. 3) we find con- 
fecta bruma stercoratam terram inditam coph.nis obserat. 
Chase also cites from the manuscript notes of Hort the refer- 
ence to Plutarch, Vita Pompeii, 48, avrod Si r.y KOirptm koQivov 
Kara «#aX* to5 BtfXou Kare^Sare. Better than any words 
of mine are those of Zahn, Einleitung, ii. 3 46:-No one with 
any perception of the difference between naive originality and 
a regularity due to liturgical, dogmatic, and stylistic con- 
siderations can fail to assent to the following propositions- 
viz (1) as regards contents and form of expression B (t.e. the 
text of D and its associates) has preserved much original 
matter, which from the very first was peculiarly liable to 
alteration, and which was set aside by the learned revisers 
from the end of the third century onwards (Lucian, Hesychius, 

Pamphilus), etc. , 

xvi 12 While the common text with Syr" 1 " reads u^repov, 
for which B L have jp&npo*, Marcion alone supports 157 
e i 1 in reading e>oV. How is this to be explained? Com- 
pare above, p. 21 1, and Zahn, GK, i. 682. 

xvi 19 Zahn denominates the introductory words found 
in D, rf w S'e «a! fripa* irapajSoA*. " a liturgical gloss at the 
beginning of a pericope." Blass, too, omits them from the 
text. 



LUKE.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 275 

xvi. 22, 23. n* most Old Latin witnesses, and the Vulgate 
omit Kal at the beginning of verse 23, and read erd<j»i ev tu> 
qSfl. This conjunction of the words is attested by Tatian 
and Marcion. The Sinai-Syriac presupposes the form " was 
buried. And being in Hades he lifted up his eyes." Atten- 
tion may be drawn to the detailed notice of the different 
readings by Wordsworth and White. They say : Asyndeton 
in Johanne tolerabile, in Luca vix ferendum videtur. . . . Vix 
dubium est quin Lucas ipse scripserit K at erd<f>i)- K cu ev tw 
q.8fl, sed Kal secundum in antiquissimis codicibus ut nunc in 
N* casu omissum, ex conjectura tribus modis restitutum 
videtur, sc. koi ev t£ <f8 a , et eV Si rw aS p et eV ™ SS a k<u ; 
quae lectiones omnes in codicibus Latinis referuntur, et ter- 
tiam ab Hieronymo ex traditione codicum suorum servatam 
magis quam ex ratione praelatam credimus. See Zahn, GK, 
i. 682, ii. 480. 

xvii. 1 1. " In all likelihood ixecrov, without the preposition, 
as given by D, is the original form. This was variously 
replaced by waftecrov (Ferrar Group), which is not amiss, by 
Sia fierov (A X, etc), which is not so good, and by Sia ne<rov 
(n B L), which is very bad." Zahn, Einleitung, ii. 391. 
Compare, also (for peaov), Jiilicher, Gleichnisreden Jesu, ii. 516. 
xvii. 21. Marcion inserts ISov before «€«", which Zahn holds 
to be original. Syr"" reads "here it is, or there it is," and 
therefore apparently omits the first ISov as well. See Lewis, 
Some Pages. Wordsworth and White omit Tischendorfs 
g L * from the authorities given by him in support of the 
omission of the second ecce. 

xviiL 20. On the alterations made on the text here by the 
followers of Marcion, see Zahn, GK, i. 616, ii. 484. 

xviii. 25. The evidence in support of the readings Tpfoaros 
and e \oV w is very strong ( N B D L). The choice of the 
terms Tp ^a for Tpvwma or rpvpaXui, and /3e\oVij for fiatf, 
betrays the language of the physician. See The Exposito/s 
Greek Testament, Acts of the Apostles, Introduction, pp. 9-1 1 ; 
Zahn, Einleitung, ii. 427 f., 435 f. 



276 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[LUKE. 



xx. 35. With reference to this verse, Tertullian makes the 
following charge against the Marcionites : Nacti enim scripturae 
textum ita in legendo decurrerunt : " quos autem dignatus est 

deus illius aevi " ; " ilHus aevi " " deo " adjungunt cum sic 

legi oporteat," quos autem dignatus est," ut facta hie distinctione 
post " deum " ad sequentia pertineat " illius aevi," etc. Zahn 
insists, as against Ritschl, Hilgenfeld, and Volkmar, that this 
requires not only the insertion of viro rod Qeov after kot- 
a£twdevres, but also the active voice instead of the passive, as 
though the Marcionites had read oi)s 6e KaTi/fiWei- o 0eoj tow 
amvos nelvov, Tv X e?x «« tJjj arairrdirca*. A similar change of 
construction occurs in Matt. xxv. 41, where it is quite certain 
that to hrowavnevov is a correction of the stronger expression 
o nrolnaaev 6 xar.fp fiov, found in D, I, 22, ten Old Latin manu- 
scripts, and the earliest Fathers. 

xxi. 30. The insertion of toc Kapirbv avruv may be but a 
trifling addition, intended to facilitate the sense (Zahn, GK., 
i. 682), at the same time it is an interesting question how it 
comes to be in D, 157, 572 (see above, p. 211). Wordsworth 
and White say that D here is '• ex Latinis forsan correctus." 
Syr ,ln agrees with Syr ca in inserting the words. 

xxii. 16. For irXtipuidjj D reads kchvov /3/oo>0/}.. On this see 
my Philologica Sacra, p. 38, where it is suggested that these 
two readings are due to the confusion of rfa and ^>3«. This 
occurs several times in the Old Testament—^. 2 Chron. 
xxx. 22, where tatn is represented in the LXX by awere- 
\taav. But even apart from the question of a Hebrew foun- 
dation for the variant, I am inclined to regard koivov (ipwdij 
as the original, and irXtipwdfi as the correction. 

xxii. 16-21. The narrative of the Last Supper is extant in 
three forms. There is (1) the common text, (2) that exhibited 
by the two most important of the Old Latin witnesses (b, e), in 
which verse 16 is followed by 19a, after which come 17, 18, 21, 
so that 196 and 20 are wanting altogether. The text of 
Syr" ln and Syr° u resembles this. There is further (3) the form 
exhibited by D and four Old Latins, which has the same order 



LUKE.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



277 



as (1), but omits verses 19b, 20. Zahn decides in favour of (2). 
See his Einleitung, ii. 357 ff. It is to be observed that the 
last discovered Syriac omits the nominatival clause to virlp 
ifiwv eKxvvvofievov after tQ> aifxarl fiov, which is the only member 
that seems to be derived, not from 1 Cor. xi. 24 f, but from 
Matthew and Mark, and that does not agree in construction 
with the rest. This confirms the supposition that these two 
verses are not part of the original text See Westcott and 
Hort, Notes on Select Readings, p. 63 f. ; Plummer, Commentary 
on St. Luke in the International Series (T. & T. Clark). Com- 
pare also the article by the latter in Hastings' Dictionary of the 
Bible (Lord's Supper). 

xxii. 36. On apa.ru> Basil the Great (d. 379) remarks: 
aparw tjroi apet' ovra> yap xal ra iroXXa twv avriypaipw 
e\u . . . . iuy firi eTvai irpoarayfia dXXd irpo<f»rrelav irpo- 
Xryoiroj rod Kvplov. At present D is quite alone in exhibit- 
ing the reading apei, which is worth noting in view of ra 
iroWa above. 

xxii. 43, 44. These verses, with their mention of the Bloody 
Sweat and the Strengthening Angel, are omitted in A B RT, 
one Old Latin (f), the Bohairic, Sahidic, and Armenian 
versions, and the Sinai-Syriac. On the other hand, they are 
read by the Curetonian Syriac and the Peshitto, by the first 
and third hands of tt (the second hand enclosed them in 
brackets and cancelled them by means of dots), by D, as also 
by most of the Old Latin witnesses and the Vulgate. In the 
Greek Lectionaries they are omitted at the place where one 
would naturally expect them, but are found in the text of 
Matthew xxvi., together with portions of John xiii., in the 
Liturgy for Holy Thursday. This explains their insertion 
after Matt. xxvi. 39 in the Ferrar Group, at least in 13, 69, 
124. The first of these, moreover, repeats the first two words 
of verse 43 (£$$>} St) in Luke, but no more. The necessary 
inference is that these verses are no part of the original text 
of Luke. They go back, however, to a time when extra- 
canonical traditions from the Life and Passion of Jesus were 



278 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[LUKE. 



in circulation either orally or in writing. Zahn holds that D 
here has preserved what Luke wrote. 

xxiii. 2. Zahn (GK., i. 668) expressly points out that Mar- 
cion did not invent the additional words Kat KaraXvovra rov 
vonov Ka\ Toiis TT/oo^i/Tay, but found them in his exemplar. 
They occur in eight Old Latin and at least five Vulgate 
manuscripts, among which are four of the early codices 
collated by Wordsworth and White. One of them omits et 
proplietas, while some others have nostrum after legem. Weiss 
takes no notice of this addition, nor of the further addition in 
verse 5 of the words aifocnpe<t>ovTa to? ywaticas Kai ra tckvo, 
supported by at least two Old Latin manuscripts, both of 
which add non enim baptizantur sicut et nos, while one of them 
exhibits the still further extension nee se mundant. If the 
addition were really made by Marcion, it would be all the 
more deserving of attention. The omission of the additional 
words in verse 2 is conceivably due to homoioteleuton, the eye 
of the scribe passing from KaraXvovra to KwXvovra. In the 
case of verse 5, the mention of the women and children is quite 
consistent with what is said elsewhere in the narrative of the 
Passion, but the reference to baptism and purification is not 
so clear. Codex c has the singular baptizatur, but this is 
merely a clerical error. 

xxiii. 34. The case of the First Word from the Cross is 
remarkable. This verse, containing the words, " Father, for- 
give them, for they know not what they do," is bracketed in K 
by an early corrector, and then restored ; it is omitted by B 
without being replaced ; it is inserted in D by a hand not 
earlier than the ninth century, and omitted by two Old Latin 
manuscripts, by two Bohairic codices, by the Sahidic version, 
and by the newly-discovered Sinai-Syriac. Is it possible to 
suppose that a Christian would have cancelled these words in a 
Bible manuscript like a, unless he had valid reasons for doing 
so in the tradition of the Gospel text ? Zahn thinks they were 
omitted from D by mistake. On the Order of the Seven Words 
see my note in the Expository Times for June 1900, p. 423 f. 



LUKE.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



279 



xxiii. 38. The notice of the three languages in which the 
Inscription on the Cross was written is taken from fhe text of 
John, and is read by all the Latin authorities with the single 
exception of codex Vercellensis (a). Syr 5 '" is now to be added 
to the witnesses supporting the omission of the clause. Its 
use of the word Kpua reveals the ultimate affinity of this 
version with the Curetonian Syriac. The interpolation, as 
Zahn rightly asserts (GK., i. 675), points to the estimation in 
which John's Gospel was held at an early date. Its insertion 
in Luke is undoubtedly erroneous. 

xxiii. 43. The insertion of rm eirnrXfaaovTi in D, as well as 
the other variants found in this manuscript, viz. eXfwri?, which 
is also read by D in Luke xxi. 7, and ddpaet, which is inserted 
by others in Luke viii. 48, is attributed by Zahn (Einleitung, 
ii. 356) to some preacher who sought in this way to contrast 
the penitent thief with his comrade. With the substantival 
expression eXewny, compare StnrvoicXijTtap exhibited by D in 
Matt. xx. 28. On the somewhat rare verb eiwrXqo-a-eiv, com- 
pare the new edition of Origen, i. 5, 8 ; also Clement Alex, 
(ed. Dindorf), i. 186, 188. 

xxiii. 53. After Ktlfievon U, with a few minuscules, reads 
Kai wpo(T€Kv\t(Ttv \180v p.eyav eirt Tqv Ovpav tow fivqfielov, 
while three Vulgate manuscripts have a similar addition et 
inposito eo inposuit monumento lapidem magnum. On the 
other hand D, with its Latin, reads Kat (JeVroy (leg. reOevrot) 
avrov eirtOijKev tb fiv>]fji€i<i> \160v ov f/toyis ukocti e/a'A ioc The 
same thing is found in the Old Latin manuscript c, et cunt 
positus esset in monumento, posuerunt lapidem quern vix viginti 
volvebant. The Sahidic and T 1 exhibit a similar expansion 
of the text. In this addition, which Scrivener thought was 
" conceived somewhat in the Homeric spirit," Harris detects 
a Latin hexameter which the scribe of Codex Bezae " de- 
liberately incorporated into his text and then turned into 
Greek." See his Study of Codex Bezae in Texts and Studies, 
ii. 1, 47-52. Chase, on the other hand, adduces Josephus, 
Bell. Jud., v\. 5, 3 (Syro- Latin Text, p. 62 ff.). Compare my 
Philologica Sacra, pp. 39, 58. 



28o 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[LUKE. 



xxiv. 6. The reading Scru (D, c, Marcion, etc.) in place of 
w? is now attested also by the Sinai-Syriac. 

xxiv. 32. In place of Kwo/xivi) (a text) and KCKaXvunevi) (D), 
Blass inserts ftefiapnfiei") in the text on the authority of the 
old Syriac versions, the Armenian, and the Sahidic. But in the 
Syriac this last reading is due to a transcriptional error of -vp» 
for -vp< (see Mass himself, p. 120, and compare tKe variants 
-ipio and ipio in Rahmani's Testamcntum D. N. Jesu Christi, 
p. 112,6); and as the Armenian is derived from the Syriac, 
the only question becomes whether the Sahidic reading is due 
to the same error. KeKaXv/m/ntvn in D, which has hitherto 
baffled explanation, is shown to be a purely clerical error by 
comparison with Heb. xii. 18, where also KtKuvfitvb) becomes 
K£KLikv/jinevy in the Greek of D and in Pseudo-Athan. 57. 

xxiv. 34. V< >r XeyoiTdf D reads Xe'yoire?, which is simply a 
clerical error arising easily from the influence of the Latin, 
which would be the same in either case. For the conclusions 
drawn from this reading by Resell, see his Aussercanonische 
Para/lettcxtf, hi. 779 f. Other examples of the same mistake 
( — ef for — ,<?) occur in Matt. xxii. 16; Acts vi. II, xvi. 35; 
Rom. vi. 13. It is interesting to observe that Origen had 
^//uwi'o? Ktu KAeoVa (i. 1 84, ed. Koetschau). 

xxiv. 37. Zahn (GK., i. 681) rejects the supposition that 
the reading rpuiTtta-fxu for irvev/xa was coined by Marcion and 
taken from a Marcionite Bible into D. That he is right 
in doing so appears from Chase, who shows that <j>uvriurfia 
here is the same as Sdi/iouov acrwtxuTov in Ignatius (Ad 
Sniyrnaeos, hi. 2). See my Pliilologica Sacra, p. 25. The 
Semitic equivalent of (/ximroyxu as well as of Saifiovtov is 
isc;.', tost;;, 1 which is used in both the earlier Syriac versions, 

1 See also von Dubscluitz, Das A'ery^uia Petri, p. 82, where lie cites the 
passage of Origen relating to the Doitrina Petri, which is also quoted by Tischen- 
(iorf on Luke xxiv. 39, and insists rightly that in the LXX Saiftiyiov is never 
employed to represent nn. Conybeare's articles on "The Demonology of the New 
Testament" in the Jewish Quarterly Review (1896) I have unfortunately been 
unable to consult. Joh. Weiss never mentions tpavTaopa in his article on Damonen 
mid Dtniionisehe in the I'KE :i , iv. 



JOHN.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



28l 



the Curetonian and the Lewis, to represent r/>an-a<r/za in Matt, 
xiv. 26 and Mark vi. 49. I find that NINC is used for irveu/ia 
in the translation of Eusebius (Eccles. Hist., v. 16, ed. Wright- 
Maclean, p. 289). 

xxiv. 39. All the authorities agree in saying that Marcion 
omitted the words ifri]\a<p>i<TaTe fie ku\ "Se-re, while Tertullian 
and Epiphanius state that he also omitted crd/o/caj k<u. See 
Zahn, GK., ii. 495, who adds that " the longer clause — i.e. 
^rtiXatju'ia-aTi /ue /cai "Sere — is also omitted by D, it (with the 
exception of Colbertinus), vg, but not Syr cu , as Tischendorf 
wrongly states." This however is a misapprehension. The 
om in Tischendorf refers only to fxe after yfriiXa^i'ia-are. This 
is omitted by Syr cu as well as by D and also by Syr" ln . It 
would be more exact to say, however, that the xai before 
IStre is also omitted by Syr cu . Moreover, Syr" 1 " agrees with 
Syr c " in reading on ey<« eifit avros after "Sere. 

The subscription of certain minuscules states that Luke's 
Gospel was written fifteen years after the Ascension. Some 
say eiV 'AXegavSpelav t>]v fxeyftXriv, others iv 'Pitf/ii;, while one 
says very strangely, er tj) 'Attik/J.tiJc BoKOTa/a?, " for Theo- 
philus, who became bishop after divine baptism." A, 262, 300 
also contain here the notice of careful collation. The chapter 
enumeration in these manuscripts is not the same, being 342, 
349, and 345 respectively. 



John. 

In this Gospel the attention of textual critics was long 
confined to the passage vii. 53-viii. 11. They failed to 
observe that in other places there are clauses and whole verses 
whose omission or interpolation has to be investigated in con- 
nection with vii. 53 (T., as, for example, iv. 9, v. 3, 4, and that 
interesting questions of textual criticism are raised in other 
parts of the book as well. 

Chapter xxi., which the last two verses of the preceding 
chapter clearly show to be an Appendix, is equally well 



282 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[JOHN. 



attested by all the authorities, while the omission of xx. 31 
by the first hand of G is just one of those unaccountable 
phenomena which make their appearance so frequently in the 
domain of textual criticism. The same thing is probably to 
be said of the omission in s of the last verse of chapter xxi. 
Tischendorf was of opinion that this last verse in », together 
with the concluding ornament and subscription, was not by 
the same hand (A) as had written the Gospel of John, but by 
another (D) who had acted as corrector, and had written part 
of the Apocrypha and six leaves of the New Testament. 
Tregelles, on the other hand, who examined the passage in 
Tischendorf's presence, thought the difference was due simply 
to the scribe having taken a fresh dip of the ink : that at all 
events the scribe who wrote the Gospel (A) did not intend it 
to conclude with verse 24, otherwise he would have added a 
concluding ornament and subscription as in the case of 
Matthew and Luke. The verse is found in all the other 
manuscripts and versions with which we are acquainted, and 
the question with regard to n* is interesting only from the fact 
that a few manuscripts do contain a scholium to the effect 
that the verse is an addition (ir/ootrdi/iri;) inserted in the margin 
(e£w6ev) by one of the scholars (tivos twv ifiiXoirovwv), 1 and 
afterwards incorporated in the text by another without the 
knowledge of the former (/caTaye'eroc (?) Se <=<ra>6ev ayvoia tv\ov 
toC TrpwTov ypa<pews viro tivos twv iraXaiZv fxev, ovk aicpiftwv 
Se, Kai p.epot ti/c rod evayyeXiov ypa<fifj<; ycvofievov). This 
entire note, however, is evidently no more than an inference 
drawn from the contents of the verse, as the Syriac Com- 
mentary of Theodore shows. See further, Zahn, Einleitung, 
ii. 495, and the reference to the Commentary of Ishodad 
in Sachau's VerzeicJinis der syrisclten Handschriften in Berlin, 

P- 3°7- 

With respect to the pericope adulterae, on the other hand, 
we may be quite certain that it did not originally stand in the 



1 This description is elsewhere understood as applying to Theodore of 
Mopsuestia. 



JOHN.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



283 



position it now occupies (vii. 53— viii. 11), nor indeed in John's 
Gospel at all, although the decision of the Holy Office of the 
13th February 1897, which was confirmed by the Pope two 
days later, obliges Catholic exegetes to hold it as genuine. It 
is omitted in a great many manuscripts and versions — e.g. in 
» B L T. A and C are defective here, but the amount of 
space shows that they could not have contained it. It is 
omitted in the Syriac and Egyptian versions, in the Armenian 
and the Gothic, in some Old Latin codices, and in the earliest 
of the Greek and Latin Fathers. On the other hand it is 
found in all the manuscripts of Jerome and in Codex D, 
which is the only one of the earlier Greek manuscripts to 
contain it. In some minuscules and later Armenian manu- 
scripts it stands at the end of the fourth Gospel, where now 
Westcott and Hort put it. In minuscule 225, written in the 
year 1192, it follows vii. 36; in the Georgian version it comes 
after vii. 44; while in the Ferrar Group — i.e. in minuscules 13, 
69, 124, 346, 556 — it is inserted after Luke xxi. 38. Its in- 
sertion after vii. 36 is probably the result of an accidental 
error. In the Greek Lectionaries the liturgy for Whitsunday 
begins at verse 37 and extends to verse 52, followed by viii. 12, 
so that the pericope was, by mistake, inserted before instead 
of after this lection. Its position in the Georgian version is 
the more remarkable, seeing that in the Old Latin Codex b, 
which contained the pericope by the first hand, the entire 
passage from vii. 44-viii. 12 has been erased. As a probable 
explanation of its position in the Ferrar Group after Luke 
xxi. 38, it has been suggested that the scribe inserted it there 
owing to the resemblance between Luke xxi. 37 and John 
viii. 1, and also between Luke xxi. 38 (wpQpi^e) and John 
viii. 2 (SpOpov). Harris thinks that its proper place is in John 
between chapters v. and vi., because reference is made in 
v. 45,46 to the Mosaic Law, which is also mentioned in viii. 5. 
But the remarkable thing is that here again the text of D 
differs in a conspicuous manner from that of the other wit- 
nesses. In viii. 2 the words ko\ ko6i<tik ehihaaicev ainoxx; are 



284 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[JOHN. 



wanting : in verse 4 we meet the sentence iiciretpd£ovTe<; ainov 
o'l tepeh ha excoaiv icaTrjyoplav ainov, which does not come till 
after verse 5 in the other text : for tiot^etq D has dfiapria : in 
verse 5 it reads, Mtai/o-fj? 8e iv tS vop.ip exiXevo-ev rat TOtaira? 
XiOdgeiv, for which the other text has iv Se tu vo/mo Maxrfjs 
ivereiXaro to? roiavTas Xido/3oXeio-0ai : in verse 1 1, D has 
viraye where the other text has iropevov. Now, if two persons 
got such an easy sentence as " Moses in the Law commanded 
to stone such " to translate from Latin, Hebrew, or any other 
language into Greek, one of them might quite well use KeXeveiv ' 
and XiOd^ew, and the other ivreXXeo-Oat and XiOofioXelv. And 
so the question is suggested whether the two forms in which 
the text exists were not derived from different sources, that of 
D, e.g., from its Latin. But on closer examination the latter 
supposition is seen to be impossible. For the Latin corre- 
sponding to e^mo-tv KarTjyopiav ainov is " haberent accusare 
eum, ' showing that the Latin translator read Karnyopeiv in 
his original, 1 and for <u<rre -Kama* iljeXdelv he has " uti omnes 
exire," where again the infinitive speaks for the priority of the 
Greek. On the other hand, it is to be observed that, accord- 
ing to Eusebius (Eccles. Hist., iii. c. 39, sub fin.), Papias knew 
and recorded an incident irepl yvvancbs em iroXXais d/«ipTuu? 
Bia0Xrj6eicrij<; em rov Kvpiov, f/v to KaO' 'E0paiov<; evdyyeXiov 
irepLexet- So that the Gospel according to the Hebrews (i.e. 
the Palestinian Jewish Christians) contained a narrative 
similar to this, we may say quite confidently, contained this 
narrative. From that Gospel it was taken and inserted in 
some manuscripts after Luke xxi., in others after John vii. 
By the time of Augustine it was so widely propagated in the 
Latin that he thought it had been removed from certain 
manuscripts by people of weak faith, or rather by enemies of 
the true faith, " credo metuentes peccandi immunitatem dari 
mulieribus suis." The pericope is no part of John's Gospel, 
though it belongs to the oldest stock of evangelic tradition. 

1 The same variation occurs in Luke vi, 7, where K* 13 S X read Kcmiyoptiv 
(Ka-rqyofiriam D), while K« AEF have Karijyoplav. 



JOHN-1 CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 285 

On the question whether it may not originally have stood 
between Mark xii. 17 and xii. 18, and so between Luke xx.26 
and xx. 27, see Holtzmann in the ThLz., 1898, col. 536 f 
Vide supra, p. 66. 

i. 5. Zahn raises the question what word Ephraem found in 
his copy of the Diatessaron corresponding to KariXafie, seeing he 
gives vicil. In this connection I might (with the proviso that 
the reading may be more easily explained from the Armenian) 
point out that the Syriac word aSntrn corresponds to /caraXa- 
fierwo-av in Sirach xxiii. 6. This stands elsewhere for ap\u>, 
Beo-iro^w, efowtajio, Karaicvpieuw, Kvpievw, Kparoi. EQ3 also 
frequently represents the Greek KaraXapfidvetv. The Sinai- 
Syriac for John i. 5 is unfortunately lost. 

i. 13. The reading 8? eyevwjOri is, so far as is known 

at present, attested by Latin witnesses only, " qui natus est." 
But as Zahn is careful to point out (Einl., ii. 518), it did not 
originate on Latin soil, for Justin presupposes it, and, more- 
over, Irenaeus constantly applies the passage to the Incarna- 
tion, while the Valentinians, who had the usual text, were 
accused by Tertullian of falsification. And it is not proved 
that the two last-mentioned used anything but a Greek Bible. 

i, 17. According to early testimony, this verse, so frequently 
quoted since the time of Ritschl, once ran : " The Law was 
given by Moses, but its truth came by Jesus." See Zahn, 
Forsch., i. 121, 248. 

i. 18. Zahn agrees with Hort in holding that the originality 
of the reading (wvoyevrj'} 6eb<; (without the article) is established. 
See Westcott and Hort, Notes on Select Readings ; Zahn, 
Einleitung, ii. 544, 557 ; Westcott, Commentary on John, in loco. 
It may be mentioned here that Codex Monacensis of Origen's 

i vlis 

Commentary on the Gospel of John has fiovoyevr)? Oeo? with 
and wo? both written above the line in a later hand. This gave 
rise in the Codex Regius to the reading 6 tiovoyevrjs wo? fleo?. 

i. 28. Is it firjdafiapd or fir)Qaviq ? The former is exhibited by 
the Sinai-Syriac, the Curetonian, and the margin of the Hark- 



286 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[JOHN. 



lean, and the latter by the other three Syriac, and the Arabic 
Diatessaron. With regard to the former, is it the case, as is 
supposed by many, that it is due simply to a conjecture of 
Origen, and that Syr cu and Syr si " took it from him ? Accord- 
ing to Zahn {GK., i. 406), Hilgenfeld pointed in this direction 
in the ZfwTh., 1883, 119. See also Lagrange, Origene, la 
critique textuelle et la tradition topographiquc (Revue Biblique, 
iv., 1895, pp. 501-524). Origen explains (iriOavia as oIko<; 
viraxorjs, and the Syriac as " place of praise." Compare on 
this the much-discussed passage in the Gospel of Peter 
(viraKor) rjKovero, c. xi.). BrjOa^apd, on the other hand, he 
interprets as oIkos KaTa<ricevrj<;, so that he must either have 
spelt it Bethbara, N-13 n<3, as in Jud. vii. 24, or taken it as 
Beth-ha-bara. It is spelt BrjOaafiapd in Lagarde's Onomastica 
Sacra, 240, 12, and Bethabara in 108, 6 (Bethbaara, Codex 
B). Jerome (see Onomastica Sacra) interpreted the name as 
" domus humilis ( = ?) vel vesperae " in Joshua xv. 6, as " domus 
multa vel gravis " in xv. 59, and as dowcijTo? in xv. 61, follow- 
ing Symmachus. Luther had Betharaba, but in three im- 
pressions of the New Testament and in three of the Postils he 
had Bethabara (according to Bindseil-Niemeyer), and in the 
margin Bethbara, with a note in which reference is rightly made 
to Jud. vii. 24, "ut mysterium consonet." See my German or 
Greek-German New Testament. It may be asked if " Ainon " 
in John iii. 23 has any connection with Bethania. Compare 
fflJJj rvn in Jos. xv. 59. For iv Alva>v e has in eremo and f has 
in deserto. How is this to be explained ? Compare Zahn, 
Einleitung, ii. 561. 

i. 34. For vto? N*, Syr c ", Syr sl ", and e read e/c\€KTO?. D is here 
defective. Zahn thinks the latter reading is original, and the 
former an example of an early and widely current alteration. 
Westcott and Hort insert cacXc/cto? among their Noteworthy Re- 
jected Readings. The two readings are combined in some manu- 
scripts " electus Alius Dei." See Zahn, Eini, ii. 515, 544, 557. 

i. 41. Zahn here decides for the nominative irpSnos. Both 
the disciples of John who attached themselves to Jesus found 



JOHN.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



287 



their brother, but Andrew was the first to do so. See Ein- 
leitung, ii. 477 f. 

ii. 2. In his Commentary on the Gospels, extant in the 
Armenian only, we find Ephraem saying, "Graecus scribit 
recubuit et defecit vinum" (§ 53), which shows that he had a 
Greek exemplar before him containing the itacism inXldrj for 
iicKqfh). See Zahn, Forsc/i., i. 62, 1 27, and compare Luke xiv. 8, 
where Antiochus, Homil., iii., has KaraK\i6rn for k\t]0tjs. 

ii. 3. Zahn is perhaps right when he says that no critic 
need doubt for a moment that the original reading is the 
longer, genuinely Semitic text exhibited by n*, the Harklean 
Syriac, and the best Latin manuscripts. D is defective, as 
also Syr™ and Syr ,ln . 

iii. 5. ffaaiXeiav twv oupavtov is attested only by N*, a few 
minuscules, by c m, and certain early Fathers, in place of 
fja<n\eiav tov 6eov, which has now the support of the Sinai- 
Syriac. Zahn thinks the former reading to be correct (Ein- 
leitung, ii. 294). If that is so, this will be the only place where 
the expression is found in the New Testament outside the 
Gospel according to Matthew, where it occurs some thirty- 
three or thirty-four times. See note on " The Kingdom of 
Heaven " in the Expository Times for February 1896, p. 236 ff. 

iii. 24. Zahn (Einl., ii. 515) thinks that the omission of the 
article before <f>v\aKrjv shows that there was some uncertainty 
regarding the fact mentioned by John. This, however, is 
open to question. That the insertion or omission of the 
article may be of importance is shown by such examples as 
John v. 1 ; Matthew xxii. 23 ; Acts xvi. 6 ; James ii. 2. 

iii. 34. Our knowledge of the text of the Sinai-Syriac here 
rests solely on the last reading of Mrs. Lewis: " Not accord- 
ing to his measure gave (or, gives) God the Father." This 
rendering, as well as the insertion of o 0eo? in many Greek 
texts, is due to the fact that m/evfia was not taken as the 
subject of the sentence. 

iv. 1. For 6 Kvpwf Tischendorf reads o 'Itjo-oOs, which is prob- 
ably correct. 'O icvpio<; is elsewhere found only three times 



288 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[JOHN. 



in John — viz., vi. 23, xi. 2, xx. 20. According to Zahn (Einl., 
ii. 391) the first two passages are explanations outside the 
Gospel narrative interjected by the evangelist, while the words 
in the last passage are spoken from the point of view of the 
disciples. 

iv. 9. The words oil yap cruy^o&Wat 'lovScuoi 2a/*ap«ratc 
were retained by Lachmann and by Tischendorf in his 
seventh edition, because the only authorities known at that 
time for their omission were D a b e. But when the first 
hand of x appeared in confirmation of the testimony of these 
witnesses, the words were dropped by Tischendorf and 
bracketed by Westcott and Hort. Syr cu and Syr* ln insert 
them, and perhaps Tatian. Zahn is inclined to admit them. 
" The classic brevity of the interjected explanation speaks for 
its genuineness." See his Einleitung, ii. 549. 

v. 1. f/ iopTtj is supported by x C etc., and eoprr) by A B D 
etc. On the chronology, see Zahn, Einleitung, ii. 516. 

v. 3#, 4. After ^rjpwv D alone inserts rrapaXimicwv, and then 
adds, with A 2 C 3 1 T A A II (this last, however, with asterisks), 
the clause fKBe^op-eixov rrjv tov vSaro<; kIvt)<jw. The shorter 
text is given by x A* B C* L. The whole of the fourth verse 
is omitted by x B C* D, 33, 157, 314. In this case D and A 
change sides. Within the limits of the verse there are a 
great many variations, which show that it is a very early 
addition. Some of the words are hapax legomena, like 8>/7roTe, 
Tapaxrj, voatjfia. Zahn thinks the gloss may have been one of 
the "expositions" of Papias. According to the Commentary 
of Ishodad, Theodore of Mopsuestia did not consider this 
verse as part of the Gospel of John (Sachau, Verzeichnis der 
syrischen Handschriften, p. 308). See Zahn, Einleitung, ii. 557. 
Cyril says the incident occurred at Pentecost. 

v. 36. Zahn {Einl., ii. 557) calls fielfav a difficult reading, 
and one that could not have been invented : " I, as a Greater 
than John, have the witness of God." 

vii. 8. oinrat has taken the place of ovk in all the uncials 
except x D K M P, a fact which reveals its antiquity. Owe 



JOHN.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



289 



is retained also by Syr cu and Syr sln . The change was intro- 
duced to obviate the inconsistency between vii. 8 and vii. 10. 
Porphyry (apud Jerome, Contra Pelagium, ii. 17) on the 
ground of ovk, accused Jesus of " inconstantia et mutatio," 
and Schopenhauer (Grundprobleme der Ethik, 2nd edition, 
p. 225) cited this passage as justifying an occasional falsehood, 
saying that "Jesus Christ himself on one occasion uttered an 
intentional untruth." See Zahn, Einleitung, ii. 547. 

vii. 15. See Addenda, p. xvi. 

viii. 57. According to the authority cited in the ThLz., 
1899, p. 176, the first hand of Codex B is supposed to have 
written eopaxeo-e: "the final e has been erased, and the e 
preceding it changed into a." I have examined the photo- 
graph of B in the Stuttgart Library, and can find no trace of 
an e ever having stood after a. The blank space of the size 
of two letters is meant to divide the sentences. It is the 
case, however, though neither Tischendorf, Fabiani, nor the 
pamphlet of 188 1 mentions it, that the first hand wrote eopaices, 
which was then made into e<upa/ca? by means of a stroke 
drawn through the o. The matter is not insignificant in view 
of what is said in Westcott and Hort's Notes on Orthography, 
Appendix, p. 168. Burkitt supposes that eopaiceae was the 
reading of the ancestor of x B ( Texts and Studies, vol. v. 5. p. ix). 1 

1 When examining Codex B I took occasion to look at certain other passages, 
and discovered some strange mistakes in Tischendorf s statements with regard to 
that manuscript, as I did previously in the case of Codex D. In 3 John 13 B has 
iAAi for 4\A\ on which Tischendorf has no note. Westcott and Hort mention 
the passage in their Notes on Orthography, ii. p. 153, but say nothing about B. 
On Jude 5 we find Tischendorf saying in his Apparatus : «iSot«, sine u M ar cum 
ABC 2 .... s-(Gb°») a( jd. „„„ cum „ K L. But u/iaj stands quite plain in 
B. Had they known this, Tischendorf and Westcott and Hort would certainly 
have printed their text differently. How far back this false testimony with regard 
to B extends I am unable to certify. It is found in TischendorPs seventh edition 
of 1859, and in Huther's Commentary of the same date. I repeat my Ceterum 
censeo, that two or three sharp eyes should really revise the statements current 
about H. Thi> one is repeated from Tischendorf by Baljon, Weiss, and aU our 
Commentators. At the same time, Weiss has quite properly inserted „ M „ in his 
text, on the ground that while there was no occasion for its interpolation its 
omission is quite conceivable. He will, no doubt, be gratified to see his reasoning 
confirmed by this weighty testimony afforded by Codex B. 

T 



290 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[JOHN. 



xii. 7. Terrjpriicev, without ha, has the support of a compara- 
tively large number of manuscripts. Peerlkamp and De Koe 
read ha rt . . . . rer^Kev ; Zahn (Einl., ii. 518) has no 
doubt that the correct reading is ha .... Toprjo-y, and that 
it was replaced by rerripr^Kev (without ha) on the ground that 
this Mary was not among the women who came to the 
sepulchre to anoint the body of Jesus. He says that the true 
text presupposes that Mary would like to use the remainder 
of the ointment to anoint the body of Jesus after his death, 
and that the words of Jesus were intended to prevent Mary 
and the disciples afterwards following the suggestion of Judas, 
xiii. 2. The change of a single letter here is important from 
a harmonistic point of view. s'BL read Seitrvov yivo/ievov, 
i.e., " during supper," but s'AD have Setirvov yevofievov, which 
means " after supper." Compare Zahn, Einleitung, ii. 520. 

xiii. 34. On the form in which this saying was cited by the 
Marcionites, see Zahn, GK. i 678. 

xviii. 12 ff. The Sinai-Syriac, probably following Tatian, 
gives the following arrangement of the verses — viz., 12, 13, 
24, 14, 15, 19-23, 16-18, 25-28. On this see Zahn, Einl., 
ii. 521. Spitta would arrange the verses, 12, 13, 19-23, 24, 14, 
15-18, 25^ 27,28. See Zahn, Einl., ii. 558. It does some- 
times happen that a leaf of a manuscript is misplaced, but it 
is hard to account for such transpositions as these. Compare 
the Journal of Theological Studies, October 1900, p. 141 f. 

xix. 5. Though not properly connected with the criticism 
of the text, the question may be asked here, by way of a 
contribution to a subject much discussed of late, whether 
the expression iSov 6 avdpanro<; may not be connected with 
KL"3 "a. Compare 6 av9pa>iro<; and o vibt tov dvOpdmov in 
Mark ii. 27, 28. In this passage of John, B omits the article 
before av6pa>Tros, reading ISoii avOpanros simply. See the 
Expository Times, November 1899, p. 62 ff., "The Name Son 
of Man and the Messianic Consciousness of Jesus," where 
Schmiedel's article with the same title in the Protestantische 
Monatshefte is noticed. 



ACTS.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



291 



xix. 37. The quotation, according to Zahn, is made from 
the Hebrew. The LXX has eirt^Xe^ovrat irpos fie avQ' 8>v 
KUTwpxwavro. The later Greek versions all seem to have kept 
the first, three words as in the LXX but to have variously 
corrected the second clause, for which Aquila gives w 5 
e&Kevrio-av, Theodotion «r ov egeKevryo-av, Symmachus 
efiirpordev eTre£eicei>Tn<rav. Compare with this Apoc. i. 7, oiTiwy 
avrov e^KevTijcrav ; Barnabas vii. 9, oifrovrai avrov .... 
KaraKtvTri<ravT€$\ ]\XSt\n,Dial. 32, eirtyvwo-eade ei? ov egeKevrfaaTe. 
It has accordingly been supposed that John in the Gospel 
and Apocalypse followed some unknown Greek version which 
exhibited the characteristic forms oxfsovrai (found only in 
John and Barnabas) and elt ov ifctcevrqarav (given by John, 
Justin, Theodotion, and partly by Aquila). But this sup- 
position is simply a proof of unwillingness to admit a palpable 
fact — viz., that in the Gospel and Apocalypse John gives an 
independent rendering of the original text of Zechariah xii. 10, 
and that Barnabas and Justin follow John. See Zahn, 
Einleitung, ii. 563. 

The subscriptions state that the fourth Gospel was written 
thirty or thirty-two years after the Ascension, at Ephesus, in 
the reign of Nero, or, as some say, of Domitian. It is also 
said to have been published by Gaius, the host of the Apostles 
(Sta Tai'ov tov ^evoSo\ov tu>v airocrrokwv). Others say that it 
was dictated to Papias of Hierapolis the disciple of the 
Apostle. On the alleged autograph (!8i6xeipov) preserved at 
Ephesus, see above, p. 30. 

Acts. 



It would unduly enlarge the extent of this work were I to 
go on mentioning all the passages in the Acts that are more 
or less striking from the textual point of view. This book has 
already been more frequently referred to than the others. I 
would again refer the student to Zahn's Introduction. I agree 
with that writer in thinking it impossible in many cases to 



292 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[ACTS. 



suppose that a scholiast manufactured the text we now find in 
Codex D with no other material before him save the usual text 
and his inkhorn. At the same time there is undoubtedly room 
for much diversity of opinion with respect to many matters of 
detail. I would instance such a simple narrative as that of 
Acts iii. 1-5, and ask what reasonable ground a copyist could 
have had for altering o? into outoj, areviaas into efifiXtyas, 
/3\e\Jfav into areWoe, eireixex into arei/lo-as or vice versa, or for 
omitting or inserting virapx<»v or Aa^eiV. 1 Such changes 
might, however, be introduced by an author who writes a 
passage twice over. Without himself being fully conscious of 
his reasons for doing so, he might substitute a final construc- 
tion for a participle, introduce or remove an asyndeton, replace 
one word by its synonym, and make all the striking linguistic 
changes which a comparison of the two texts reveals. 

Time will show whether I am right in my conjecture that 
efiapvvaTe in iii. 14 is due to an error in translation. In illustra- 
tion of the interchange of Xaou and Koo-pouin ii. 47, I have cited 
in Philologica Sacra, p. 39, a number of instances of the con- 
fusion of av or KDV with uhv or no'jy, to which I would now add 
Daniel viii. 19, Sirach xlv. 7; xlvii. 4; Matt. i. 21 (in the 
Curetonian Syriac). Compare also Eusebius, Eccles. Hist., 
iv. 15, 26; History of Mary, ix. 17; xiv. 11 (ed. Budge). 
Whether the change in the passage in question is really to be 
explained in this way, or by the supposition of an "anti-Judaic 
tendency," as Corssen prefers (Gottinger gelehrte Anzeigen, 
1896, vi. 444), may be left an open question for the present. I 
would just point to one thing in favour of my view, and in 
answer to what Zahn says in his Einkitung, ii. 423. He says 
there : " Linguistic considerations are against the supposition 
that a pure Greek like Luke, the physician of Antioch, was 

1 Further instances of changes requiring investigation are :— tpuTar and 
iropoKaXtii' ; opai> and Afa^m ; 07*11' and iptpttv ; «px«"*«' and vwayuv; vwapx'tr 
and tifii ; cvv and fitra ; tit and tv ; ws, /i«XP' and »XP' i fvnoy and 
tunpooetv ; tTtpos and a\\os ; oikoj and oikio ; iroit and vaiSioi' ; ro\is and Kwpq ; 
\aos and ox^oj ; vaos and itpor ; <ptyyos and <pus ; active and middle voice, 

apx e0 "" a '' etc ' 



ACTS] CRITICAL NOTES ON VAKluUS PASSAGES. 



293 



able to read a Hebrew book. For a thousand Jews (Syrians 
and Copts) who were able at that time to read, write, and speak 
Greek, there would be at most a single Greek possessed 
of a corresponding knowledge of Hebrew or Aramaic. And 
I confess that I have hitherto sought in vain for this rara avis." 
Quite true, but how do we know that the physician of Antioch 
was a pure Greek? All the Prologues to the Gospels unani- 
mously call him " natione Syrus." I have pointed out in my 
Philologica Sacra, p. 13, what is very generally admitted, that 
in the New Testament "EXXi/cey denotes simply the "heathen," 
whether they speak Greek or not. 1 The woman mentioned in 
Mark vii. 26 was a 'EXXijw? Xvpo- < PoivtKi<rcra to yeVor, and in 
the same way Luke was a^XXije of Antioch (Acts xi. 20), but 
2,vpos to ye'i/oc. He is one of the thousand who could read, 
write, and speak Greek, though he was not above making such 
a mistake in translation when using a Hebrew or Aramaic 
book as I think he certainly does in Luke xi. 41, and as I am 
inclined to think he does in Acts iii. 14, till I find a better 
explanation of the reading eBapvvare than has yet been given. 2 
I am glad to see from Zahn that more than seventy years ago, 
in his dissertation entitled De Codice Cantabrigiensi (1827), 
p. 16, Schultz suggested that the text of D may perhaps be 

1 Sec, however, Romans i. 14, and compare Zahn, Einl., i. 263. — Tr. 

8 I have already (p. 37) referred to the frequency with which mistakes, often 
quite incredible mistakes, in translation occur. A few additional instances may 
be cited here. 

There is, for example, that of Ephraem in John ii. 2, mentioned above, p. 287. 

According to Aphraates 41, 16, Jesus promised to the mourners pDKOFIJ I'D?!, 
i.e. that they should be cntrtated. The writer of the text, therefore, that Aphraates 
used, must have taken Tafmna\,ty here in the sense of "to entreat." See Zahn, 
I'oruhttngeu, i. 78. 

The same writer (383, 16) renders the words in Luke xvi. 25 cur ii JJi wapaxa- 
Xflrai in the form H3D rVV3 ]*T K1DV, i.e. " but to-day thou enlreatest of him ", 
where raptxnaKfir is again taken in the sense of " to entreat ", though a different 
word is used for it. See Zahn, ibid. 

Again, Aphraates (390, 4) renders wapixKiKriv {avruv) in Luke vi. 24 i'DnilQ, 
" their prayer, their request." Zahn, ibid. 

The last clause of John v. 14 is rendered " that thou mayest have need of nothing 
else," where xf"' a must have been read instead of x"/""- Zahn, Forschungen, 
i 161 f. Compare also the Syriac text of Apoc. ii. 13 ; viii. 13, etc. 



294 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[ACTS. 



derived from a Syriac version. According to what I have 
said above on Tatian, this view must certainly be admitted as 
possible, and I see that it has been revived by Chase. 

A new solution of the textual problem in Acts has been 
suggested by Aug. Pott (Der abendldndische Text der Apostel- 
geschichte und die Wir-Quelle, Leipzig, 1900). He thinks that 
the original narrative drawn up by Luke existed as a separate 
work for some time after it had been worked up into our 
canonical Acts, and that notes were taken from the former and 
inserted in the margin of the latter, and in this way came into 
the text of Codex D and its associates. Against this, how- 
ever, there is the fact that similar problems emerge in the 
Gospel of Luke where this distinction cannot be made. 

For the sake of brevity I append notes to a few passages only 
of Acts. 

But at the outset I must express my surprise that Wendt, 
even in his eighth edition of 1899, repeats the statement that 
the title of the book in D is irpafi? airo<rr6\u>v. Even without 
the assurance given by Blass in his Grammatik, § iii. 1, 2, it 
should be borne in mind that " laxnv stands equally for both 
Baxnv and Saxreiv," and that accordingly irpafc may be either 
irpa^eii or 7rpafi?. In the case before us it is the former. As 
illustrations take the following from D in Acts : — Swa/u, 
iii. 12, iv. 7 ; vum, vi. 7 ; .?, iv. 30; /«i«w rpi<t, vii. 20 ; and 
conversely ffKet-^evs neyaXr), vii. II ; p.ipet<;, viii. 21 ; Swap-eati 
and c777/iu(H? side by side in ii. 22. Compare also Mark vi. 2 ; 
vi. 14 ; xiii. 25 ; Luke xxi. 26 ; Acts viii. I 3 ; (Swa/uv Totamai ; 
at Svvap.i<; ; Swa/tK fieydKas;). It is true that in every case in 
which the title is written out, which occurs only five times 
altogether, it is 7r/oafi?, but this is to be understood as plural, 
like actus in the Latin. It came afterwards to be used as 
singular in the Syriac (Zahn, Einl., ii. 370, 383, 388), but that 
is nothing strange. We say "the Times says" \ and we 
have an analogy in the use of the word biblia in the Middle 
Ages when the neuter plural biblia bibliorum became biblia 
bibliae (singular feminine). 



ACTS.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 295 

i 23 It is a matter of commentary rather than of textual 
criticism, but Wendt, in his eighth edition, asserts that nothing 
further is known of this Joseph surnamed Justus. Eusebius, 
on the authority of Papias, mentions wapdSofrv wept lowrnv 
T hv brucbflhna Bapvapav worn, <fc hPwpw fapfuiKov 
«WtWo ? koI wSfe itfik 8^ Tr,„ rov Kvpiov yfa, bnpwarm 
(Eccles. Hist., iii. 39)- The name of Aristion is inserted in the 
margin of this passage in Rufinus's Latin translation of 
Eusebius. This marginal gloss acquires a peculiar importance 
from the fact that the name Ariston is inserted in the Etsch- 
miadzin manuscript of the Gospels over Mark xvi. 9-20, 
apparently ascribing these verses or their main contents to 
him. Compare Zahn, Einleitung, ii. 231, and see Plate IX. 

iv. 6. On the reading 'WoAk in D for 'Iwdvm,^, see above, 

iv. 24. 1 See Harris, Two Important Glosses in the Codex 

v. 39. I Besae, Expositor, November 1900, pp. 394-4°0. 

xi. 27, 28. In his treatise, " On the Original Text of Acts 

xi. 27, 28 " (Berliner Sitz.-Berichte, Heft 17), Harnack comes 

to the conclusion that the Western text here cannot be the 

original. 

xv. 20, 21. On Harnack's examination of the Apostolic 
Decree, see Selbie in the Expository Times for June 1899, 
p. 395. Harnack comes to the same results as Zahn, but 
draws the opposite conclusion from them. See above, p. 232 f. 
xvi. 6. The article is omitted before TaKaTiic^p x (i, P av b Y 
x A B C D minuscules. For this Blass, on the authority of p, 
which reads "Galatie regiones," substitutes to? TdXATiKas 
X wpa<i = " vlcos Galatiae." On this see Zahn, Einleitung, i. 

133. The omission of the article does not necessitate taking 
■n)v <t>pvylav as an adjective (so Wendt 8 ) ; it might still be 

rendered " through Phrygia and Galatian territory." 

xvii. 27. In my Philologica Sacra, p. 42, I say that it was 

easier to change to delov (/3) into rov 6eov (a) than vice versa. 

To this Wendt replies in his eighth edition, p. 294, by saying, 

" In all probability offence was taken at the representation of 



2y6 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[ACTS. 



God himself as an object of to ^Xa<j>av. ' Yes, there is a 
considerable difference between Hector alive and Hector dead, 
and of the latter it could be truly said {Iliad, xxii. 372 f.) : 

r Q8e Be ti? eXireaKev IBiav e? tt\ij<tIov aWov' 
12 ttottoi % fx.a\a Bij p.aXaK(i)repo<; ap,<pa<l>da<rQai. 

But the delov of which Paul speaks on the Areopagus is most 
assuredly no more and no less a noli me tangere than the fled?. 
Among the witnesses in support of to Be'iov is Clement of 
Alexandria. I can only repeat what Zahn says : " Whoever 
is careful to bear in mind that our earliest manuscripts are 
some two hundred years later than Marcion, Tatian, and 
Irenjeus, and has any sense of the difference between naive 
originality and a regularity due to liturgical, dogmatic, and 
stylistic considerations," cannot but judge differently with 
respect to /?. 

xviii. 3. See my article, " The Handicraft of St. Paul," in 
the American Journal of Biblical Literature, xi. 2, 1892, on 
lorarius as the Syriac rendering of oK-qvo-rrotos = i/mji/toto'/ao?, 
o-KVTOTOfio*;, leather-cutter, and the notes in the Expository 
Times for December 1896, and January and March 1897. 
Chrysostom calls Paul <tkvtot6ho<;, and in the Inventio 
Sanctae Cruris, it is said, "exercebat artem scaenographiam." 
This last word I have explained as a confusion with <ricr)vop- 
pa<f>iav, as Professor Ramsay also does. In the Compendious 
Syriac Dictionary of. J. Payne Smith (which must not be 
confounded with the Thesaurus of her father), lorarius is 
explained as " a maker of rough cloth for tents or horse- 
cloths." But there is nothing said about tents even by the 
Syriac scholiasts. The correct meaning will be found in 
Brockelmann. Celsus (Origen, Contra Celsum, vi. 33) speaks 
of eKeivos imb Kprj/ivov eppififiivos, fj «? [iapaOpoi* eWp.ei/09, j) 
trfXpvy TreTTviyfiiiHv;, rj itki/toto/ios, fj \idol-6o<;, r) aihrfpevs. 
1'aul is evidently referred to after Judas Iscariot, but who 
are meant by Xido^oot and crtSr)pev<;? 

xix. 6. I fail to understand how anyone can dismiss D here 



PAUL.] 



CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



297 



with the remark, " On account of Paul's express declaration as 
to the desirability of the gift of tongues being supplemented 
by that of interpretation (1 Cor. xiv. 5, 13, 27), this addition 
seemed to be required in this case where Paul communicated 
the gifts of the Spirit" ( Meyer- Wendt, eighth edition, p. 312). 

xx. 4. For Aep(3aio<; D* has Aovftepios or Aovffpux;, and g 
doverius. Moreover, D* has Bepweuoy, not Repvcuos, as Tischen- 
dorf has it. Valckenaer and Blass insert a comma after Paw?, 
and substitute Be for kcu after Aepficuos, with the result that 
Gaius becomes a Thessalonian, and Timothy a Derbean. 
For this Zahn sees no necessity. See his Einleitung, i. 149. 

xxviii. 16. On crrpaTOTreSap^Tj? (/9) which Gigas renders 
princeps peregrinorum, see note on xxvii. 1, in Knowling's Acts 
of the Apostles, Expositor's Greek Testament, vol. ii. p. 516; 
article "Julius" in Hastings' Bible Dictionary; Ramsay in 
the Expositor, November 1900; Zahn, Einleitung, i. 389 f. 
Wendt (eighth edition, p. 420) omits the words in xxviii. 16, 
on the ground that their omission either by mistake or design 
is very unlikely, but their insertion, on the other hand, quite 
intelligible. This only shows how little reliance can be placed 
on subjective criticism. 

We are not yet sufficiently well acquainted with the sub- 
scriptions of the minuscules, but it may be cited here that in 
one of them Luke is called o-we'/cS^/io? HavXov, and in another 
0et)y6po<! 6 avyypdilra? oirro? efnrvevtrei Beta. 



Pauline Epistles. 

In the arrangement of the books of the New Testament, 
it has become customary to follow the order adopted by 
Tischendorf and Westcott and Hort, who place the Catholic 
Epistles before the Pauline. In the Stuttgart edition of the 
New Testament, however, I have, in accordance with earlier 
usage, put the Pauline Epistles after the Gospels and Acts. 
Considering what is said by Hort himself in § 422 of his 
Introduction, and also what we find in No. 6 of Berger's List 



298 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[PAULINE 



of the various arrangements of the books of the New Testa- 
ment (Histoire de la Vulgate, p. 339 f.), it might have been 
more correct to have put Paul immediately after the Gospels, as 
in Codex Sinaiticus. But seeing that the Latin and German 
Bibles at present exhibit the order, Gospels, Acts, Pauline 
Epistles, Catholic Epistles, and that Meyer's Commentary is 
also arranged on this principle, I have retained this arrange- 
ment for the sake of uniformity. 

Here again I must refer the student for matters of detail to 
larger works, especially to Zahn's Einleitung. A few of the 
more important passages will be considered in the sequel, but 
previously something may be said here of the origin and 
circulation of the collective writings of Paul. 

1. Paul, accompanied by Silvanus and Timothy, came from 
Philippi to Thessalonica on his second missionary journey, 
somewhere about the year 54, though Harnack puts it as 
early as 49-50. There he gathered together a church in the 
short space of three or four weeks, if we may credit the 
account given in Acts xvii. 2 in this particular. At all 
events he was not long there. Disturbances similar to those 
in Philippi arose, which compelled him to leave the city. He 
came to Athens. In his anxiety over the internal and 
external circumstances of the newly-founded church at 
Thessalonica, he sent back Timothy from Athens to confirm 
those he had left behind. When his messenger returned he 
wrote to the Thessalonian Church, in all probability not from 
Athens but from Corinth, where he had gone in the interval 
of Timothy's absence. This letter we know as the First 
Epistle to the Thessalonians. It is uncertain whether the 
apostle, as in most other cases, dictated the epistle, writing 
only the salutation and concluding benediction with his own 
hand (compare 2 Thess. iii. 17:0 acnracrfibi tj) enfj £«pl 
IlavXov, o iariv at]/xelov ev Trday iirKnoXrj' ovra><; ypd<f>a>), 1 or 



1 On the custom of dictating letters, see Norden, Die anlikc Kumtprosa (1898), 
p. 954 ff. On the autograph additions to the letters of the Emperor Julian, see 
Bidez and Cumont, Recherches etc., p. 19 (see above, p. 1 74). 



EPISTLES.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 299 

whether he wrote it all himself in large letters, as he did in 
the case of the Epistle to the Galatians which he wrote 
■nrfKUoii; ypd/tficun (Gal. vi. Ii), either on account of some 
affection of the eyes or because he was a craftsman and had 
little practice in writing. The epistle was intended for the 
entire church at Thessalonica, of which Aristarchus, Secundus, 
and perhaps also Gaius (see above, on Acts xx. 4), are known 
to us by name. It was probably addressed to the oldest, or 
most prominent, or most active member of the Christian com- 
munity. At the close of the epistle, the writer expressly 
adjures them to see that it is read by all the brethren. It 
would, therefore, be read aloud at the next meeting of the 
congregation. There and then, some poor slave or aged 
woman would ask to have the letter for the purpose of 
copying it. What became of the original we do not know. 
In the very first copy that was made, mistakes and alterations 
would make their appearance, and these would be multiplied 
with every fresh copy. 

2. At the close of the Epistle to the Colossians (iv. 16), Paul 
asks that when they have read it, they will see that it is also 
read in the Church of Laodicaeans, and that they themselves 
read the epistle from Laodicaea (tj?i/ e* AaoSucelas). From 
this it has generally been supposed that an epistle of Paul 
to Laodicaea has been lost. An epistle with this title was 
restored at a very early date, in the second century. It is 
no longer extant in Greek, but many Latin manuscripts and 
editions of the Bible contain it, and it is also found in the pre- 
Lutheran German Bibles. But the epistle from Laodicaea 
referred to by the Apostle may perhaps have been the 
circular letter which we now know as the Epistle to the 
Ephesians, and which may have been intended to go, among 
other places, to Laodicaea, and from there to Colossae. How- 
ever that may be, we see that at a very early date there were 
epistles of Paul to various places, and that copies of these 
might be made at each place, and still further distributed. 
A parallel case is that of the Koran, the different recensions 



300 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[PAULINE 



of which are distinguished according to the cities whence they 
originated. Even at that time, therefore, the beginnings of a 
collection of the Pauline Epistles might be made. By the 
time that the Second Epistle of Peter was written, it was 
known that " brother Paul, according to the wisdom given to 
him, had written many epistles, in which were some things 
hard to be understood" (2 Peter iii. 15). 

3. When a great man dies, we have usually a collection of 
the letters he received in his lifetime, but not of those he him- 
self wrote, and to collect these last is frequently a matter 
of considerable difficulty. We have therefore reason to con- 
gratulate ourselves that we have, within the covers of the New 
Testament, epistles of Paul addressed to the most diverse 
regions— to Macedonia (1 and 2 Thess., Philippians),to Achaia 
(1 and 2 Corinthians), to Asia Minor (Ephesians, Colossians, 
Galatians), and to Italy (Romans), not to speak of the so-called 
Pastoral or private Epistles — epistles, moreover, the dates of 
which extend over a period of at least eight years. 1 It is, of 
course, evident that the appearance of an epistle in this collec- 
tion is not in itself a guarantee of Pauline authorship. But 
on the 'other hand, the collection must have been made at a 
very early date, because we find, almost without exception, 
not only the same number of Pauline epistles, but also the 
same order of their arrangement. There is scarcely any 
evidence of the circulation of a particular epistle by itself. 
True, the order now usually adopted, which has been the pre- 
vailing order from the fourth century onwards and which 
seems, for the most part, to arrange the epistles according to 
their length (Romans, 1 and 2 Corinthians, Galatians, Ephe- 
sians, and so on), is not the original. In the Muratorian Canon 
(so called from its discoverer), which is a very old catalogue of 
the books of the Bible, the Epistles to the Corinthians stand 

1 What an amount of perplexity would have been avoided had Paul been in the 
way of dating his letters exactly, or had the copyists preserved the dates, supposing 
they were there originally I One, but only one, of the epistles of Ignatius, bears a 
date — vii. that to the Romans : lypw^a i/iir ToDra rp »pi iw(* Ka\aySuf 2«»- 
TijtjBptai' (x. 3). 



EPISTLES.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 3OI 

at the head of the collection and that to the Romans at the 
end. Tertullian had the same arrangement, while Marcion, 
for dogmatic reasons apparently, put Galatians first, then 

1 and 2 Corinthians, Romans. The present condition of our 
Epistle to the Romans is also supposed to point to its former 
position at the end of Paul's epistles to the churches. In that 
epistle the concluding doxology is found at different places, 
while many look upon chap. xvi. 1-23 as a separate document, 
originally intended for Ephesus, which was attached to the 
entire collection at the end. Among other varieties of arrange- 
ment it may be mentioned that Colossians frequently followed 

2 Thessalonians. When and where the first collection took 
its rise, and by whom the second arrangement was introduced, 
can no longer be determined with certainty. Zahn thinks the 
first originated at Corinth about the year 85, his reason being 
that it seems to be presupposed in the Epistle to the Corinthians 
written by Clement of Rome about the year 95. The second 
he would date from Alexandria, between 220 and 260. If we 
might suppose that all our extant manuscripts are derived, not 
from separate copies of the Epistles, but from a copy of the 
earliest collection, it would serve to explain how it comes that 
certain corruptions have found their way into the text of all 
our manuscripts — e.g. in Colossians ii. 18. On the other hand, 
the variations at the end of Romans, e.g., are of such a sort 
that their origin seems to be anterior to the formation of the 
collection. 

It is not so difficult to understand how it is that the Epistle 
to the Hebrews, which, it is certain, was not written by Paul, 
varies so much with regard to its position in the collection. 
In the Syriac Bible, and in the majority of later Greek manu- 
scripts, it comes after all the Pauline epistles, the reason being 
that the Syrian Church did not consider it to be really of the 
number of these. (See Westcott, Bible in the Church, p. 233 £). 
In the earlier Greek manuscripts, however, it occupies the 
tenth place, standing between the epistles of Paul to the 
churches and the Pastoral Epistles. In the early Sahidic 



302 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[ROMANS. 



version, and in the Commentaries of Theodore of Mopsuestia, 
it is found between 2 Corinthians and Galatians ; in the parent 
manuscript of Codex B it stood between Galatians and Ephe- 
sians. In his Histoire de la Vulgate, p. 539 f., Berger gives 
seventeen different ways in which the Pauline epistles are 
arranged in Latin Bibles — viz., Col., Thess., I Tim. ; Thess., 
Col., 1 Tim.; Phil., Laod., Col.; Col., Laod., Thess.; Col., 
Thess., Laod. ; Thess., Col., 1, 2 Tim., Tit., Laod. ; Thess., Col., 
Laod. ; Phil., Laod., Heb. ; Heb., Laod. ; Heb., 1, 2 Tim., Tit, 
Phil. ; Apoc, Laod. ; Ephes., Col. ; Gal., Laod., Ephes. ; Ephes., 
1, 2, 3 Cor., Laod.; Phil., Thess., 1 Tim. ; Apoc, 3 Cor.; Col., 
Phil. 

Romans. 

With regard to the very name and introduction of the 
Epistle to the Romans, it is worth observing, that while the 
words ei/'Pw/LLn are read in verses 7 and 15 by all our manu- 
scripts, with the sole exception of G, their omission by Origen 
is attested by the critical work discovered by von der Goltz on 
Mount Athos (vide supra, pp. 90, 190), which says that Origen 
takes no notice of the words : oure ev Tjj efayiicrei ovre iv to> 
pi]Tw fivtjfiovevei. The Latin commentary has them, and pre- 
supposes them in the exposition. Our editions of Origen have 
hitherto given them once in the Greek as well (iv. 287), but 
we must wait for the new edition before we can say with 
certainty that this is correct The matter is not devoid of 
importance. If the omission is original, then it is possible to 
think that Romans, like Hebrews, was originally a circular 
letter; while on the other hand, if the words are an integral 
part of the epistle, we may suppose with von der Goltz that 
they were afterwards dropped when the epistle began to be 
read in church, so as to make it applicable to all Christians. 
See Jacques Simon, Revue d' Histoire et de Litte'rature religeuses, 
iv. 2 (1899), 177 ; Zahn, Einleitung, i. 278 ; TkLbl., 1899, 179. 

i. 3. On the Syriac reading "of the house of David," see 
Vetter, Der apokryphe dritte Korintherbrief, 1894, p. 25, and my 



ROMANS.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 303 

Note in the Lectionary published in Studia Sinaitica, vi. (see 
above, p. 106). 

i. 13. For oil 6e\u D» G Ambrosiaster read owe olo/xai, 
which Zahn thinks sounds more natural, and quite likely to be 
replaced by the other expression so common in Paul's epistles. 
Einleitung, i. 262. 

i. 15. For Ofttv D* reads iv v/uu, G hr' v^w, g in vobis. 

i. 16. Marcion was accused of having removed trpSnov or re 
irparov from his text. This, however, is not so (see Zahn, 
GK., i. 639; ii. 515). It is also omitted in B G, showing, as 
Zahn thinks, that it was regarded as obnoxious at an early 
date (Einleitung, i. 263). Marcion did, however, drop the 
quotation from Habakkuk in the next verse. 

ii. 16. Marcion in all probability wrote to fvayyekiov with- 
out fiou, which is now omitted only by 37 d». In the time of 
Origen and in the centuries following, Marcion's disciples 
laid emphasis not on /xov, but on the fact that euarfyiXiov is in 
the singular number. They charged the Church with having 
not one Gospel, but several. See Zahn, Einleitung, ii. 171. 

v. 1. Tischendorf, Westcott and Hort, and Weymouth all 
follow the mass of the uncials in reading Sjpu/tev, and I was 
therefore obliged to give this as the text of my Stuttgart 
edition of the New Testament For myself, however, I hold 
with Scrivener and Weiss that fypn*, is certainly the correct 
reading. The same mis-spelling occurs in several manu- 
scripts in John xix. 7, ^ vo^v %a>/«*. For the reason of 
it, see Schmiedel's Winer, § 19. According to Zahn, ev^aa, 
must be considered the right reading, and «^fc (verse 2) 
taken also as subjunctive. See his Einleitung, i. 264. 

v. 21. The words toO kv P u>v ij/mJi; were omitted by Erasmus 
and, therefore, also by Luther. This is not noticed by 
Tischendorf, nor by Baljon, who follows him. 

xi. 13. Op.lv Si is read byxAB P, for which D G L have {,uZ v 
yap. Zahn thinks it difficult to say which is right, but that 
the sense is much the same in either case. Einleitung, i. 265 f. 

xni. 3. The conjecture tyadoepyf, is thought by Hort to 



304 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[ROMANS. 



have ;i certain amount of probability {Notes on Select 
Readings, in loco). Schmiedel also thinks it deserving of 
consideration {Winer, § 19). 

xiv. 5. On the omission of yap (15 D G), see Zahn, 
Einleitung, i. 266. 

xiv. 23. Conclusion of the Epistle. The best discussion of 
the Conclusion of the epistle will now be found in Zahn's 
Einleitung, vol. i. § 22, pp. 267-298, Die Iutegritdt des 
Rbmerbriefs. Compare also Riggenbach, Kritisclie Studien 
tiber den Schluss des Rdnierbriefs : two treatises published in 
the Neue Jahrbucher fiir deutsche Theologie, Erster Hand, 1 892. 
Bonn, 1892 ; Die Adresse des 16. Kapitels des Rbmerbriefs, 
pp. 498-525 ; Die Textgeschichte der Doxologie, Rbm. xvi. 25-27 
im Zusammenhang mit den iibrigen den Schluss des Rbmerbriefs 
betreffenden textkritischen Fragcn crbrtert. Also, F. J. A. Hort, 
Prolegomena to the Epistles to the Romans and the Ephesians, 
1895 ; Sanday and Headlam, Commentary on Romans. 

In certain manuscripts prior to the time of Origen, the 
Doxology was found between xiv. 23 and xv. I. It now stands 
after xiv. 23 in A L P and about 200 minuscules, while at the 
same time the epistle is certainly continued to xv. 13. Bengel 
alone has suggested a reason for this. He supposes that the 
solemn words in xiv. 23, irav Be o ouk eic iriinew ufiapria i<niv, 
were felt to form an unsatisfactory close to a church lection, and 
that the doxology was accordingly inserted here. Moreover, 
seeing that no part of xvi. 1-25 was included in any lection, 
this would be an additional reason for attaching the doxology 
to the end of chapter xiv., as otherwise this grand passage 
might not be read at all. It must be confessed, however, that 
this explanation is not altogether satisfactory. 

It is further to be observed that the Benediction is found 
sometimes after xvi. 20, sometimes after xvi. 23, and some- 
times in both places. In the last case it is found under three 
conditions : (1) before the doxology, (2) without it, (3) after it. 
With regard to the single Benediction, it is inserted after 
verse 20 in sARC, and after verse 23 in D G. An explana- 



ROMANS.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 305 

tion of these variations has frequently been sought in the 
supposition that chapter xvi. is part of an epistle addressed 
to Ephesus, which has in some way been incorporated in the 
Epistle to the Romans. On this supposition the only question 
is whether the whole of chapter xvi. belongs to this Ephesian 
epistle or only the first twenty verses, while verses 21-23 
belong to the original Epistle to the Romans. Improbable as 
this may appear at the first glance, it admits of an easy 
explanation. It may be due to the fact that Romans once 
stood at the end of the collection of Pauline epistles. Or we 
may suppose that the commendatory epistle for Phcebe 
addressed to Ephesus and the Epistle to the Romans were 
written at the- same time, and that in sending them off, the 
sheet containing the former by some mistake slipped in before 
the last sheet of the Roman epistle. On this view, the first 
benediction in verse 20,^ x dp K . . . . jueff b^v, would belong 
to the Ephesian epistle, while the second, ^ x dp K .... ^ra 
■rrdmwv inwv to the Roman. The uncial L would then be 
right in retaining both, while D E F G will have omitted 
the benediction the first time it occurred, and >• ABC 
the second time. 

At the same time it cannot be disguised that there are diffi- 
culties in connection with the close of chapter xv. Minuscule 
48 omits the last verse (33). In verse 32, B reads simply t m 
ex X apa ?\6w, while the other witnesses have i\0w, and vary 
between (Tviavmrai^fxai i^iv and «./a\W£o fieO' vfxwv. 1 Zahn 
thinks that the original position of the Doxology is after 
x.v. 23 and nowhere else. Now the authority for inserting 
the Doxology there only is L and many minuscules, A P and a 
few m.nuscules having it in both places. If Zahn is right 
should not the testimony of L be accepted in other places as 

and^r Tu ; erbS I CO " , P are E *° d - »»■ '7- where the LXX has M ,„. 
and Aqmla i„ ( *„ { , ; Isa . xxx.v. ,4, LXX *,„.*«„«,, Aquila 4„W. • 

u 



306 



(JREEK NEW TESTAMENT. 



[I COR. 



well as this, or at least have more deference paid to it than 
seems now to be the case. The testimony for the omission of 
the Doxology there has recently been endorsed by that of the 
Palestinian Syriac Lectionary, published in Studio Simiitiai, vi. 

xv., xvi. Zahn points out that we cannot consistently lay 
stress on the supposed entire absence of these chapters in 
Marcion, unless we are prepared to maintain at the same time 
that the other passages which he fails to mention, such as 
Gal. iii. 6-9, 15-25, iv. 27-30 ; Romans i. 19-ii. 1, iii. 31-iv. 25, 
ix. 1-33, x. 5-xi. 32 ; Coloss. i 15^, 16, were unknown to him, 
and only smuggled into the text afterwards by falsifiers on 
the Catholic side. Zahn thinks it probable that Marcion 
struck out the numerous personal references in chapter xvi. 
as being useless and unedifying for the Church of his day. 

xv. 23, 24. Zahn holds that the later Antiochean reading 
eXevao/Jiut wpbi v^ds (n c L Euthal., etc.) is undoubtedly spurious, 
and the yap as certainly genuine (Eiii/eitrtug, i. 267). 

xvi. 27. Zahn (Einlcituug, i. 286) is inclined to regard <?> as 
the correct reading here for two reasons: (1) because the 
incompleteness of the sentence made it liable to correction, 
and (2) because the correction is effected in very different 
ways. In some manuscripts <J> is changed into «irr<3 (P, Copt., 
31, 54), in others it is omitted altogether (B F-lat. Syr.), 
while in others again ei'»; takes the place of o, 1} (55, 43-scholion). 

Subscription: irpos 'Ywnalavs simply, SfABCD; others, 
eypu<p>i utto KoplvOou oV< $o!/3>)<; tIj? Siokovov, to which some 
add rw tv Keyxpeuh e/c(t\i;(r/aj ; others, iypa<j») Sia leprlou 
€ire/JL<j>6>) Se Stu •foi'/Si;? (tiro Ko pivQiwv. 



1 Corinthians. 

All the manuscripts in which the number of the epistle is 
indicated by a word and not by a numeral (<i) call it irpdri], 
never irporepa. Origen, however, says iv t\j irporipa irpos 
KopivOlovs 6 IlaCXoy (ii. 347)- 

i. 2. The words r/yiacrfxivon iv Xpianp '\t](rou are read imme- 



I COR.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



307 



diately after Oeov by B D* G. This arrangement is adopted 
by Weiss, and supported by Zahn as undoubtedly genuine 
(Einkitung, i. 210). Heinrici is inclined to regard it as a 
transcriptional error which was very apt to occur in copying 
stichometric manuscripts. But were there stichometric manu- 
scripts antecedent to the time of Codex B ? 

iii. 22. Marcion seems to have dropped the name of Apollos 
here. Indeed, there is no trace in Marcion of any of the 
passages where Paul mentions his name. " What was Apollos 
to the Church of the second century ? " (Zahn, GK. i. 649.) 

v. 2. For eTrevOj'io-are Naber suggests iirevot'io-ttTf. This is 
not noticed by Baljon, who is elsewhere careful to mention 
the conjectural emendations proposed by his countrymen. 

vi. 20. It was doubtless owing to a transcriptional error that 
Marcion read apare between 8o£u<raT€ and tov deov. But 
how it originated, whether from apa Se = apa Si] or by ditto- 
graphy, it is hard to say. 

x. 9. In place of tov xvpiov we find tov XptarTov read by 
D G K L, Marcion, Irenaeus (iv. 27, 3), Clement (Eel. Proph., 
49), and the early versions. See above, p. 152, and compare 
Zahn on the reading 'Ii/o-oCf for nvptof in Jude 5 {Einkitung, 
ii. 88 f). 

xiv. 19. For vol mod Marcion read "per legem" 01a tov 
vo/mov, which was arrived at partly by a transcriptional error 
and partly by conscious alteration. This could not have 
occurred, however, unless the original reading was Stu toC 
vodi fiov, which is still found in a good many manuscripts, 
and not to> vol' /jlov, the reading preferred by most of our 
editors. The latter is perhaps the result of an assimilation to 
the construction of yXtoo-trp. 

xiv. 31-34. These verses are variously punctuated by recent 
editors, the main difference being with regard to the arrange- 
ment of the clause iy iv irao-ats ruff e(C/cX.;o-/a(f twv aylwv. 
This clause is referred to verse 31 by Westcott and Hort, 
who place a comma after irapaKaXwvTm and bracket the 
intervening words (32, 33a) as a parenthesis. Tischendorf 



3o8 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[I COR. 



and Weiss place a period after eipt'ivw, and link the d>? clause 
to what follows. This arrangement Westcott and Hort 
indicate in their margin. For details and reasoning, see the 
Commentaries. 

xiv. 34, 35. These two verses follow verse 40 in D E F G 
93, Ambrosiaster, and Sedulius. In Codex Fuldensis, verses 
36-40 are found in the macgin after verse 33, where they 
were inserted by Victor of Capua (see p. 122), who did not, 
however, remove them from their place further down. He 
must therefore have had before him a manuscript exhibiting 
this arrangement. We must suppose either that all these 
manuscripts are ultimately derived from one and the same 
exemplar, in which this arrangement of the verses occurred, 
or, as Heinrici suggests, that the original document itself gave 
occasion to this variety by having these verses written in its 
margin. Our modern editors are unanimous in following the 
usual order. 

xv. 38. Zahn has shown that in all likelihood the substitu- 
tion of irvevfia for the first aw/na was due to certain followers 
of Marcion. See his GK. i. 615 ; also Z eitschrift fiir Kirchen- 
geschichte, ix. 198 ff. 

xv. 47. On Marcion's reading, 6 Seurepos Kuptos e£ ovpavov, 
see Zahn, GK. i. 638, who suggests that this may have been 
an early gloss that Marcion made use of, seeing that it is in 
the highest degree improbable that the heretic and some of 
his most violent opponents should alter the original text in 
exactly the same way. 

xv. 55. Tertullian found ve<Vo? in Marcion, and he therefore 
leaves it an open question whether the word signifies victoria 
tua or contentio tua (v. 10, p. 306). See Zahn, GK. i. 51. 

xvi. 22. On "Maranatha," see Zahn (Einleitung, i. 215 ff.), 
who, while admitting that no objection on the ground of 
language or grammar can be made to reading the word as 
N'ns po = 6 Kvpios qfiwv q\6ev (not epxerai or e\ev<rerai), prefers 
with Halevy, Bickell, and Noldeke, to take it as s*n xno = 
Kvpie tp\ov, which corresponds to the Peshitto rendering of 



2 COR.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 309 

Apoc. xxii. 20, vw Nno xn (epxov icvpie 'l^arov). See note by 
Schmiedel in the Hand-Commenlar on 1 Cor. xvi. 22, and 
the article by Thayer in Hastings' Dictionary of the Bible, 
sub voce. Luther has " Maharam Motha," but whence he 
derived this I do not know. 

Subscription : eypdupij awo iiXiwirwv (rijs McuceSovtas) Sia 
"Zreipava icai Qoprovvarov not 'AxaiVcou (Kovaprov) kcu TtfioOeoV, 
al. viro HavXov Kai "LuxrBivovs ; al. awo 'E<j>i<rou t<Js 'Acn'aj. 

2 Corinthians. 

i. 12. Recent editors adopt the reading ayiornri on the 
authority ofst'ABCKMP etc. Zahn, however (Einlei- 
tung, i. 243), prefers airXoTtp-i as given by s c D E G etc. 
Meyer thinks that airXorirri was substituted for ayio-np-t as 
being the more usual expression. Tischendorf is wrong in 
saying : de suo add. syr" " el cum puritate. The Syriac has 
sn 1 ?!*! Nni3'tJ3i Nnvnai stmo'iroa— i.e. lv airXoTtrri <a\ iv 
fiXiicpweta l koa in X ,l P lTi [tov] Oeou ave<TTpd<ptip.ev ev tw k6u/xu> 
xai ovk ev. . . . . 

vii. 2. Zahn (GK. i. 650; ii. 515) thinks perhaps the whole 
section vii. 2-xi. 1 was omitted by Marcion : " Let us cleanse 
ourselves from defilement of the flesh and blood .... for I 
espoused you as a pure virgin to one husband, (even) Christ" 

Subscription: ey/jd^i; airo $t\tirirwv (+t% UwctSovtat) 
+ Sia TtTOU ( + Bappa/9a) itaJ Aovko. 



Galatlans. 

i. 8. As illustrating how far the sharpest critic may be led 
astray by his fondness for conjectural emendation, it may be 
mentioned here th at H itzig (Das Buck Hiob, 1874, p. 199), 
suggested that H AX2 formerly occupied the place of ^ e( > 
in this verse, and that this means J) apxiepevt ! 

1 See I Cor. v. 8, where the Syriac has Kmcnp— i.e. i-v^riTM— for 
&\i)8 t las. 



3io 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[GAL. 



i. 1 8. For K>i<fiuv, as given in our critical editions, Zahn 
(Einleitung, ii. 14) would read llirpov. He accounts for the 
remarkable transition from the name Ilerpoy in ii. 7, 8 to 
Kiji/>af in ii. 9, u, 14 very well by saying that Paul in the 
latter verses is echoing the language used by the Judaizers 
from Palestine, just as he does in speaking of the Three as 
cnvKoi. Seeing that Paul persistently employs the name 
K>/0«9 in 1 Corinthians, a scribe might have introduced this 
name, with which he had become familiar, into Galatians i. 18 
also, just as 'l<TKupiwr>]<; was carried over from the Synoptics 
into most manuscripts of John's Gospel, displacing the title 
utto Kapvwrov. The following table will show the distribution 
of the Greek manuscripts in support of the readings Kij0«? 
and IIeT/509 in Galatians : — 



Gal. i. 18, 

ii. 7, 

ii. 8, 

ii. 9, 

ii. 11, 



K?7^)a9. 
n* A B 17, 67**, 71. 



riei-po?. 
s'DEFGKLP. 
omnes. 
omnes. 

D E F G (A omits). 
D E F G K L. 



»BCKLP etc. 
sABCHP. 
ii. 14, xA BC10, 17, 67**, 137. DEFGKLP. 

It will be observed that in ii. 9 K L P take the side of n (A) 
B, while in verse II P alone does so, and that D E F G are 
the only witnesses that are consistent. 

ii. 5- oh ou(5e is omitted by D*, by Tertullian, who ascribes 
the negative to Marcion (Adv. Marcionem, v, 3), by certain 
manuscripts known to Victorinus Afer, who says " in plurimis 
codicibus et latinis et graecis ista sententia est Ad horam 
ccssimus subjectioni" and by the Latin translator of Irena;us 
(Adv. Haereses, iii. 13, 3). Ambrosiaster calls attention to 
the discrepancy between the Greek and Latin manuscripts : 
" Graeci e contra dicunt Nee ad horam ccssimus;' and similarly 
Sedulius. Bengel remarked on the proneness of scribes to 
insert or omit a negative: "Omnino apud Latinos lubrica 
sub calamo est non particula . . Saepe etiam in graecis 



GAL.] 



CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



3" 



aliisque ovk omissum." See Haussleiter, Forschungen, iv. 3 1 AT, 
who says that the subject is one deserving of special treat- 
ment. Bengel refers to the exhaustive discussion " de nega- 
tionibus quae Pandectis Florentinis recte male additae vel 
detractae sunt," but there might be a good deal said on these 
theological Sic et Non also. 

A single letter or little word more or less, and the sense of 
a passage is completely changed. Did Paul say that in his 
contention with the Apostles he gave place " for an hour," or 
■' not for .an hour," oh irpb? wpav, or oU ovSe irpos wpav, or irpos 
iopav simply ? In Gal. v 8 is it 17 iraa-novrj €K tov koKovvtos 
vp.a<;, or ovk e'/c? In I Cor. v. 6 is it " your glorying is good" 
or " not good," koXov or ov KaXbvl In Rom. iv. 19, KaTevoqtrev 
or 01! KiiTevoti<Tev? In 2 Peter iii. 10, evpeOi'io-erai or ov\ 
evpeOi'iaerai, or are both these wrong? Compare, for example, 
the reading p.aKpav in Matt. viii. 30, where almost all the 
Latin witnesses, and Jerome too, read " non longe " ; and 
John vi. 64, where we have o«" fiij TrirrTevovrei, and also 01 
■wi<rTeiovT€s (« G). In this latter passage the reading '■ cre- 
dentes " was adopted in the Sixtine edition of the Vulgate, 
but " non credentes " in the Clementine ; Wordsworth and 
White decide for the latter against the Sixtine text. In 
John vii. 8,sDR etc., read ovk, for which B and the majority 
of the witnesses have oviru, but this is manifestly a correction. 
In John ix. 27 we have ovk ^Kovo-are, where a solitary Greek 
manuscript (22), which, however, has the support of the 
Vulgate and half the Old Latin witnesses, reads ijitoiWre: 
audistis. In Romans v. 14 we find both tow? fit] afiapTuvovrat 
and tovs afiaprdvoi/Tas. In I Cor. iii. 7 A reads uiare 6 <pvrevwv 
e/TTiv ti, omitting the negative ; in ix. 8 we have both ravra 
Xeyei and ravra ov Xe'yei ; while in xiii. 5 B and Clement of 
Alexandria actually assert that " love seeketh what is not her 
own, to nr) eain-ij?"! Again, in I Cor. xv. 5 I the position of 
the negative fluctuates between the first and second member 
of the sentence, so that we have Trdi/i-e? p.tv ov and ov irciin-er. 
Similarly, in Col. ii. 18 we find « hopaKtv and a nh iopaKev; 



3'2 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[GAL. 



and in Apoc. iv. il qo-av xai eKTi<rOti<rav and owe 'i<rav *«' 
eKTi<rOti<rav — i.e. " they were called out of nothingness into 
existence." 

In Codex D seven cases of this variation occur in Acts 
alone— viz. iv. 20, v. 26, 28, vii. 25, xix. 40, xx. 20, 27. 
Compare, further, Matt. xii. 32, where in place of afadfacrat 
B* reads ovk a<f>e6foerai. In Matt xvii. 25 one Latin manu- 
script makes Peter say " utique non " in answer to the ques- 
tion, " Doth not your master pay tribute ? " We have in 
Matt. xxi. 16, wcoutti and owe axoi'eiv; xxi. 32, ti€T€fie\)')6ijT€ 
and ov /ieTe/xeXijflijTe ; xxiv. 2, ov /3X«'ir£Te and fiXiirere. In 

Mark viii. 14, owe efyo" ana " etx w > x ' n - l 9> * a * °^ ^ °"&' *** 
and ovS' ov. Luke xi. 48, o-wcvoWeire : nn awevSoKtiTe ; xxi. 21, 
€Kxt»p€iTW(rav : m»j €KX<eptiTU)(rav. John 11. 1 2, ou iroXXay : 
■7roXXac ; xv. 1 9, owe eo-re : ij-re ; xx. 8, iiricrrevo-ev : ovk eirto-reutrev. 
Acts xxv. 6, irXe/oi/y: ou ttXc/ouc. Rom. iv. 5, fiij epya£opevtp: 
epya^ofievm (Studia Sinaitica, vi. p. lxvi); x. 3, ov\ virtrayri<rav : 
uireTa'yijcrai/ {ibid.). I Cor i. 19, trw/era* : acrwerbif ; iv. 6, 
iva /*>j: 1va\ iv. 19, ou tw \6yoV- rbv \6yov\ vi. 5, ovSttt 
<To<j6oc : o-o<f>6t ', vi. 9, ou *cX»?poi'0|U)}<rowri»' : leX^povo/njo-owrn' 
(B* 93) and wV» versa in verse 10. 2 Cor. v. I, axci/ooiroiVror : 
ovk axeipoTrotijTOi (non manufactani). Gal. iv. 14, ovk e£ov- 
OeinfaaTe: e^ovQev^aare (x*). Heb. x. 2, ovk w: av: k&v. 
2 Pet. i. 12, fif\\t')<Tii) : ovk afnt\fow : ov ptWifati). I John v. 17, 
ov irpoy fldfaTov : irpot Oavarov. Apoc. iii. 8, fiixpav : ov 
HiKpav. 1 

ii. 20. Tischendorf fails to mention that Marcion read 
ayopuo-avTot (redemit) in place of ayairfoavros. The variant 
is of sufficient importance to justify a reference to Zahn, GK. 



1 To these examples, gathered quite incidentally, one might add as many bom 
the Old Testament and other books if one paid any attention to them in reading. 
Take, for example, Herodotus i. 24. Was the votive offering that Arion set up 
at Taenarum piya or 06 julya ? In the Germania xv. I did Tacitus say of the 
Germans " non multum venationibus, plus per otium transigunt," or " multum 
venationibus, etc."? In the new edition of Origen (i. 87, 16) Koetschau reads 
bxpfotpa where the manuscript and the earlier editions have xpV'M". and he lets 
an ouk stand which others omit, etc. 



EPHES.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 3'3 

ii. 499. I cannot at this moment recall any instance of a 
confusion between ayopavas and ayairyo-as, though it is not 
an unlikely mistake to make. In Leviticus xxvii. 19, the 
first hand of B by mistake wrote ayopaaas for ayiauras. 

v. 9. Epiphanius accused Marcion of having altered fu/uot 
to ooXoi". See Zahn, GK. i 639; ii. 503. Cf. above, p. 76. 

Epheslans. 

Tertullian says (Adv. Marcionem, v. 17) : Ecclesiae quidem 
veritate epistulam istam ad Ephesios habemus emissam, non 
ad Laodicerios, sed Marcion ei titulum aliquando interpolare 
gestiit, quasi et in isto diligentissimus explorator. Nihil 
autem de titulis interest, cum ad omnes apostolus scripserit, 
dum ad quosdam. 

iv. 19. For airijXyqito'Tef D here reads a7ri;XTrncoTef. A glance 
at AIIHArHKOTEC and AnHAIIIKOTEC will show how 
easy it was to make such a mistake in the days of uncial script. 

v. 14. The reading irf^avcreit rov Xptarov is attested by 
D*, some Latin manuscripts, and Theodore of Mopsuestia. 
See above, p. 254. 

Subscription : eypa<pi into 'Vip.^ : -l-rSia Tvx'ikov. 



Phlllpplans. 

L 3. (vxapirrw r<p Sew nov is read by»ABD c E ! KLP; 
and eyw fiev evxapurrai to> xvpup tjuwv by D* E* F G. Zahn 
defends the latter in the Zeitschriftfur kirchliche Wissenscliaft, 
1885, p. 184, and in his Einleitung, L 376 calls it the " genuine 
text" Haupt says (Meyer 7 , 1897, p. 3): The reading eya> 
p.iv fi'xapio-TuJ, which is commonly ignored, is, it appears to 
me, rightly recommended by Zahn and Wohlenberg. But 
Haupt himself ignores the second half of the reading tw xvplu) 
tjfxwv (lor to 6cf> p-ov), which is far more important from a 
theological point of view, and is content merely to explain at 
length why Paul should thank his God. Weiss, in his Text- 



314 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[PHIL. 



kritik dcr paulinischen Briefe (pp. 6, 7), mentions eyu>, but says 
nothing about piv, or the change from Kvplw ripwv to 6eo> pov. 
But you cannot run with the hare and hunt with the hounds. 
If you accept eyw /ui- evx'tptvTw you cannot reject tw Kvplw 
i'ihwv. Haupt, moreover, thinks it is far-fetched to suppose 
with Zahn that eyu> pev contains an allusion to something the 
Philippians had said. But that is by no means the case, as 
we may learn from what Deissmann and Harris tell us of 
the epistolary style of those days (see A Study in Letter 
Writing, Expositor, September 1898, p. 161 ff.). But if the 
Western group preserves the correct text at the very outset 
of the epistle, what about it further down ? 

i. 7. For x«/hto? Ambrosiaster has " gaudii," so that he 
must have read yapa?. J. Weiss proposes to read xpt'ms 
(TliLz., 1899, col. 263). X' l P"! anc ' X a / oc ' are frequently inter- 
changed — e.g. in Tobit vii. 18; Sirach xxx. 16. Xo'/ooc is 
found for x u P< iV m 1 >S - xxix. (xxx.) n. The scribes felt a 
difficulty with xP tia nl Kom. xii. 13, and still more so in 
Ephes. iv. 29. Ephraem found xpcla nl p' ace °f X e 'P 0V 
in John v. 14 (see above, p. 293, note 2). 

i. 14. Zahn and Haupt omit rov Qeov with D K etc. So 
does J. Weiss, who takes occasion to make certain important 
observations on the attempts hitherto made to restore the 
text. See T/iLz., 1899, col. 263. 

iii. 14. Till lately Tertullian was our only authority for the 
reading " palmam incriminationis " in place of to fipufieiov 
T»";y oitti (fX»;<reo)? {De resurrcctionc airnis, 23). It was accord- 
ingly supposed that he had read aveyKKijveox; instead of avw 
/cXi/o-ew?. We learn now from the Athos manuscript, dis- 
covered by von der Goltz, that Origen also cited the reading 
«rey(v\»;<r«<? in his commentary as being avey vwapevov tv tktiv 
(itTiyptitfiot?. Even supposing that riva uvrlypaipa turned out 
to be no more than a single copy, or even Tertullian's quota- 
tion which Origen had become acquainted with in some 
way, his mention of this reading is in the highest degree 
interesting. 



I THESS.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 3»5 

Subscription: eypd<p>i ciVo 'Viiptjt : + Si 'ETra<ppoStTov. + Sta 
TifioOeou not 'Eira<j>po$iTOV. 



Colosslans. 

ii. 16. On the reading Kipmrw suggested by the rendering 
of the Peshitto, and the Latin version of Ephraem's Com- 
mentary on the Pauline Epistles, see above, p. 168 f. It was 
advocated by Lagarde in his Proplietae Chaldaice, p. Ii. Zahn 
rejects it on the ground that it would require irepi ftpaxreuis 
in place of ti> fipwo-et, and also that Kptvew agrees better with 
KaTctftpadevtiv in verse 18. 

ii. 18. On this difficult passage see above, p. 168. Zahn 
thinks it quite certain that m is a later insertion even in the 
Syriac, seeing that Ephraem knows nothing of it. Of the 
various conjectural emendations, he regards that of C. Taylor 
as the most probable — viz. aepa KevenfiaTtvwv. This is also 
the view of Westcott and Hort. See their Introduction, " Notes 
on Select Readings," in loco; Zahn, Einleitung, i. 339. 

iv. 14. The words 6 tarpoi 6 ayairrjTOs were omitted by 
Marcion. See Zahn, GK. i. 647 ; ii. 528. Two minuscules 
omit the words 6 aycnnp-of. 

Subscription : eypr'nptj airo Ywpqt Ski Tvxt>cov(+ koi Ti/uodeov) 
Kai 'Ovr)<r'ip.ov. 

\ Thessalonians. 

ii. 7. One can easily see how doubt should arise as to the 
correct reading here when we observe the form of the words 
in the uncial script, ErENHGHMENNHIIIOI. Moreover, 
we must remember that N at the end of a line was very fre- 
quently indicated merely by a stroke above the preceding 
letter, thus : ErENHOHME. The same alternative readings 
are presented in Hebrews v. 13, and in Clement of Alexandria, 
i, 140, 7, where Codex F exhibits i'/Vioi, and M, which is the 
most important manuscript, has n/moi in the text and >/7rioi in 
the margin. 



3i6 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[I TIM. 



ii. 15. Zahn (GK. ii. 521 ; cf. also i. 644) restores Marcion's 
text here in the form twv kqi tov Kvpiov flijo-ow] onroKTiivavrnDv 
Kat Toi/y irpo^Tat avrwv. Marcion founds throughout upon a 
Western text, and the fact of his agreement in this instance 
with the Antiochean Recension (D 2 E 2 K 2 L 2 ) is declared by 
Zahn to be a mere coincidence, more especially as the latter 
here reads tov? iSlout irpo<p>]Tas. " Had Marcion," he says, 
"really written iSlovt, Tertullian would have translated the 
passage differently, and would scarcely have applied the term 
adjectio to a qualifying expression inserted before Trpo^rrai." 
What Tertullian says is, "dicendo et prophetas suos licet suos 
adjectio sit haeretici." The term tSios is employed so fre- 
quently to represent the pronoun when no particular emphasis 
is intended to be conveyed, that there seems to me no neces- 
sity for Tertullian translating rois ISlovs vpo^as suos pro- 
phetas, or rendering the words in any other way than prophetas 
suos. Compare above, p. 211. 

iii. 3. Lachmann here reads p.tjSev aralveadai with Reiske 
and Venema. Beza and Bentley suggested era\e vtcrOai, Hol- 
werda avalveorOai, Peerlkamp awtdfadai. Zahn has no hesita- 
tion in adopting nqgiva <raive<r8ai, which he understands in the 
original (metaphorical) sense of to flatter, to talk over or 
cajole. See Einleitung, i. 1 58. 



1 Timothy. 

i. 4. OiKoSonlav, or oiKoSo/uL^v, which is attested by Irenaeus 
and a good many Latin witnesses, and received into his text 
by Erasmus, is nothing but an early transcriptional error for 
otKovofilav. 

111. 1. "The reading dv6pu>mi>os o Xayot is attested in Greek 
only by D* but it was the prevailing reading in the West till 
the time of Jerome. When I consider the improbability of 
its being invented, and its liability to alteration in conformity 
with 1 Tim. i. 15, iv. 9 ; 2 Tim. ii. 1 1 ; Tit iii. 8, 1 am compelled, 
in spite of the one-sided nature of the testimony, to conclude 



I TIM.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



3«7 



that it is original. It is a proverbial expression of general 
application and profane origin " (Zahn, Einleitung, i. 4S2). 
This reading is usually ignored by our editors and commenta- 
tors, and yet the passage is one that plays an important part in 
the ordination of the clergy, and therefore one on the correct 
interpretation of which a good deal might depend. Westcott 
and Hort merely mention it in their Notes on Select Readings 
and insert it in their Appendix. It is not cited by von Gebhardt 
in his edition. For my own part I am not quite convinced of 
its originality. At the same time it is hard to understand 
how niETOS by any clerical error could be transformed into 
ANINOZ, and so become ANePOIIlNOZ. 

iii. 16. In his Forschungen, vol. iii., Beilage iv. p. 277, "Zum 
Text von 1 Tim. iii. 16," Zahn published two or three lines 
from some parchment fragments in the Egyptian Museum of 
the Louvre, which, he thinks, belong to the IV-VI century. 
The last three lines run — ei/cre/Setac pxxnup • • ■ • | u> e<t>avepti>Bij 
e .... I km tS ... . He says, " The w in the second last 
line is undoubtedly meant for o. This adds another to the 
Greek witnesses supporting this reading, which has till now 
been attested only by the Latin manuscripts, by other am- 
biguous or doubtful witnesses, and probably by the first Greek 
hand of Codex Claromontanus. The km in the last line is, so 
far as I am aware, supported by no other evidence." The 
reading 6eos, which was formerly so much discussed, seems to 
be simply an early transcriptional error, OC being read as 
9C — i.e. 6eoi with the usual mark of abbreviation. The old 
dispute over the reading of the earliest manuscripts (most of 
them exhibit a correction at the place), whether the middle 
stroke of the in the oldest codices A C is by the first or 
second hand, or whether in the case of A it may not be simply 
the tongue of an E shining through from the other side of the 
parchment, cannot seemingly be decided now in the present 
state of the manuscripts. 1 Codex A was examined by 

1 In his Lucian Lagarde gives examples of his being deceived by certain 
letters shining through from the opposite side— e.g. Esther v. 22 and 27. This 



3i8 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[2 TIM. 



Scrivener both with and without the aid of a magnifying 
glass perhaps twenty times in as many years. Dean Burgon 
devotes seventy-seven pages of his Revision Revised to a dis- 
cussion of the reading. The facility with which a variant of 
this sort may arise is shown by the perfectly analogous pas- 
sage, Joshua ii. 1 1. Here B and F read Kvplos o &o? vpw OC 
ev ovpavw avu>, while on the other hand A in place of OC has 
OC, which in this instance is correct In 1 Tim. iii. 16 the 
other witnesses— viz. the versions and the Fathers— throw 
their weight into the opposite scale. 

iv. 3. Isidore asks whether kwXvovtwv .... awexea-Oai 
Ppwp.a'Twv may not be a atpdXpa of the scribes for avTe X e(r6at, 
to which Oecumenius replies that it is no afriXpa KaXXiyp a <p iK 6v 
but good Attic Greek for K u\iet» dirb rit fipwaecos. The ex- 
planation of Theophylact, however, is nearer the mark, that 
a-vpfiovXeveiv is to be supplied from K wXueiv. Bentley, 
Toup, Bakhuyzen, and Bois would supply «Aei»Vr<w before 
a7r«r' X ea-0ai, while Hort suggests the substitution of J, awTtaBai 
or Ka \ yeue<r6ai in place of awexeaOai. There seems to be no 
need of such expedients. 

Subscription : eyp^r, airb AaorWac-H/T.c earw p-nrpdiroXtt 
Gpvylat t? ? KawaTiivn (IIa«maw,y) : al. airb NikottoW : al. 
airo 'AQrjvwv: al. airb ' Poypr^ + 81a Titov. 



2 Timothy. 

iv. 19. After 'A K v\av two minuscules (46 and 109) insert 
AiKTpwT'w ywaha a vTov KU \ Zipalav^npatav 109) Ka \ Zjvwva 
roue vlovs avroO. The interpolation is derived from the Acta 
Pauli, and is to be connected not with Aquila, but with the 
" house of Onesiphorus." See Zahn, Einleitung, i. 4 1 1 . 

Subscription: iypdfr avo Aao<Wa f : al. dirb TriW + SVe 
€K Sevrepov irapicrTr, llaOXot tu> Kalaapi Nepwvt. 

IT' I", 1TI in ' eres ' in g «*■ The following verse begins with „, and Lagarde 
thought that the firet scribe had added another „ by mistake and afterwardslsed 
it whereas .1 turned out that what he took to be MH was nothing else than HN 
shining through from the other side. 



HEB.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



319 



Titus. 

i. 9, 1 1. Considerable additions are made to the text after 
both these verses by Codex 109. This manuscript is num- 
bered 1 1 in the Library of St. Mark at Venice, and described 
by Gregory as " haud malae notae." It contains both a 
Latin and an Arabic version, and dates from the thirteenth or 
fourteenth, or, as some suppose, the eleventh, century. After 
verse 9 we read : py \eiporoveiv Siyapovs fiySe Sta/covou? avrovs 
Troteiv, ptjSi yuvaiKas tx €lv ** Styaplai' ptjSe TrpoaepxecrOuxrav ev 
tw dvaiacrrnpitp XeiTOvpyclv to QeloV root apxovras toit aSiico- 
xpiras Kat dpirayas Kai iffevtrras Kai aveXajpovat e\eyx £ *% ^ov 
Sidicovof. After verse II we find to tckvo tous iSlovt yoveis 
vfiplfavrat 5 TvirTovra? iirtoTOfit^e Kai IXry^e Kai vovdtTtt ajy 
■jrarip TSKVa. 

Subscription: irpbf Titov (+t!j? KptjTwv «c/cAijo7ay irpwrov 
eiricrKOTrov xtipoTovtiQevra) eypa<pt) airo HiicoiroXeuK Trjs Mcuce- 
Sovlat (missa per Arteman : al. per Zenam et Apollo). 



Hebrews. 

i 3. Instead of <f>epwv, the first hand of B wrote <pavepwv, 
which a second hand altered to <f>epwv, while a third restored 
<pavepwv, and wrote in the margin apaOearaTe Kai koks, a<pes 
tov [? to] iraXaiov, p.!) perairoiti. A great deal of material 
might be collected from the margin of old manuscripts, not 
only for the history of Prayer, as von Dobschiitz recently 
observed, but for other interesting departments of the history 
of civilisation. 

ii. 9. The reading x">pii Qeov instead of x , *P lTt ^ eo ^ ls now 
found only in M and in the second hand of 67. Origen, 
however, was aware of the various reading : x^P'S 8eov t) oVep 
ev Titri avTiypa<f>oii x<*piTi deov. It seems to be a primitive 
transcriptional error. 

x. 34. We have here to choose between Seo-pois and Staploif. 
The latter is manifestly the correct reading. It is attested 



320 GREEK NEW TESTAMENT. [CATH. 

by A D* and certain minuscules, among which are 37**, 67**. 
This last is a Vienna manuscript (Vindob. gr. theol. 302), 
whose marginal readings exhibit a text closely resembling 
that of the uncials B M, which are defective in Hebrews x. 
Aeo-,uo(? non is supported by x D' H K L I', Clem. Alex., 
Origen (i. 41, where, however, /tov is omitted by M* P, 
according to Koetschau's new edition), and by d e (vinatlis 
comvi). Zahii (Einleitung, ii. 122) thinks that the connection 
of the reading Sear/mots nou with the tradition of the Pauline 
authorship of the epistle is suspicious. We find the reading 
adopted in those regions where the tradition was accepted. 
It may, however, have been the means of confirming and 
spreading the tradition, seeing that Clement of Alexandria is 
actually aware of it. Pseudo-Euthalius, e.g., employs the 
reading in support of the Pauline authorship (Zacagni 670). 

In this same verse x A H have preserved the proper 
reading tuin-mV 'Eavroh, as given by D E K L, is a would- 
be correction. 

xi. 23. In certain manuscripts (D and three Vulgate 
codices) an entire verse is insertedafterver.se 23: lllrrru neyus 
yevo/Aei'ot; Mmuo-i;? utei\ci> t<w AlyvwTtov kuthvow rrjv Tairelvwcriv 
tct .io<t/V/><T<k avrov. Its position shows it to be an interpolation. 

xiii. 9. The present tense TrepnraTovvTes is exhibited only 
by n* A D*, all the other witnesses having TrcpnruTi'ia-avres. 
The minority are in the right here. A correction is not always 
an improvement. 

xiii. 1 8. Zahn accepts the km before irtp\ fa™. It is found 
only in D d and Chrysostom. This combination of witnesses 
is very rare. 

Subscription : eyptlfn ( + i^pniari 31) utto rfc 'I-rnXiay Sta 

TtfXodtOU: III. (ITTO Aftip/KV'. III. (ITTO ' Vw/Mft. 



Catholic Epistles. 

The variety in the order of the Catholic Epistles is even 
more significant than that of the Pauline. When the Syrian 



El'IST.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 321 

Church of Edessa obtained the New Testament, it consisted 
only of the Gospels, the Pauline Epistles, and the Acts. It 
contained neither the Apocalypse nor the Catholic Epistles. 
This is proved among other things by the fact that not a 
single quotation from these writings is found in the Homilies 
of Aphraates, the date of which falls between 336 and 345. 
At a later date the Syrian Church accepted the Epistle of 
James, 1 Peter, and 1 John, but the four so-called Anti- 
legomena — viz. 2 Peter, 2 and 3 John, and Jude — are to this 
day excluded from their Canon of the New Testament. 
Even in the West, James was not reckoned among the books 
of the New Testament previous to the fourth century. There 
is no mention made of it in Africa about the year 300, 
although it was cited at Rome and Carthage at an earlier 
date. At Alexandria, however, all the seven Catholic 
Epistles were counted in the New Testament as early 
as the time of Clement, 1 and their place in the Canon 
becomes more and more firmly assured from the time of 
Eusebius onwards.'- At the same time, the order of their 
arrangement varies very considerably. Indeed, every possible 
variety occurs, except that Jude seems never to have been 
placed first, nor 2 Peter last. Thus we find James, 2 Peter, 
3 John, Jude; James, Jude, 2 Peter, 3 John; 2 Peter, James, 
Jude, 3 John ; 2 Peter, 3 John, James, Jude; 2 Peter, 3 John, 
Jude, James, etc. 3 It follows that in the case of this group of 
New Testament writings, as well as in that of the preceding, 
it is necessary and possible to distinguish the three longer 
from the four shorter epistles in tracing the history of the 
text. And we see at the same time what justification Luther 
had in drawing a line between these epistles and the principal 
books of the New Testament as having been held in quite a 
different estimation in early times. 

1 Cf. Westell, Canon, 1'arl II. ch. ii. § 1, p. 354 ff. ; Bible in the Church 
p. 125 f- 

' Cf. Wcstcott, Bible in the Church, p. 153 ff. 

■' Sue Article on The Catholic Epistles, by SalmonJ, in Hastings' Dictionary of 
the Bible, i. p. y y) f. ■ ■ s J 



322 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[l PETER. 



1 Peter. 

iii. 22. After Qeov the Vulgate inserts dcgluticns mortem ut 
vitae aetemae haercdcs efficeremur, " apparently from a Greek 
original which had the aorist participle kutuwiwv ; cf. I Cor. 
xv. 54" (W-H, Notes, in loco). See Vetter, Der dritte 
Korintherbrief. 



2 Peter. 

i. i. Zahn considers ev StKaioo-vvg the original reading, and 
els 8iKato(rvvr)v a later correction due to taking ttIo-tiv ev Sik- 
(lioa-vvi) together as " faith in righteousness." The last two 
words are to be taken with \axovaiv. Einlcituitg, ii. 59. 

i. 2. Zahn agrees with Lachmann and Spitta in holding 
that ev ewtyvwaei tov Kuplov >)nu>v is the correct text here — that 
is to say, he omits tov Oeou koi 'Iijo-oi". Tischendorf's Appara- 
tus is very diffuse on this verse, and Baljon's note, which is 
extracted from it, is accordingly not quite satisfactory. 1 Like 
all the other editors, he gives ev eiriyvwo-ei tov Qeov kui 
'Irjerov tov Kvplov fowv in the text, but the only variants he 
mentions are the insertion of Xpio-rov after 'I>;crot7, and the 
omission of ijfiwv. There is no notice of the omission of the 
words tov Qeov koi 'Itjcrov by any of the witnesses. They 
are not found in P, the best manuscripts of the Vulgate (am 
fu dem harl), Philoxenian and Harklean Syriac, nor in 
minuscules 69, 137, 163. These last, however, the Syriac and 
the minuscules with m, insert 'Itjcrov Xpio-Tov after fawv. 
Kiihl believes that the shorter form is probably due to the 
fact that in the epistle Christ is everywhere regarded as the 
object of eirlyvaxTts. But this is really very improbable. For 
the scribe could not have been aware of this when he began 

1 It is certainly difficult to construct an Apparatus which shall lie concise and 
yet clear. In Jude 22 Baljon adopts iXiart in the text, and yet he leaves the 
apparatus arranged in such a way as to suggest that he intended to read i\4yx*rt 
with Tischendorf. 



2 PETER.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 3 2 3 

to write the epistle, so that he must have turned back and 
deleted the words K at Qeov kol\ 'lyo-oS afterwards. At the 
same time it is a fundamental principle of textual criticism 
that the lectio brevior is to be preferred. Reference may be 
made to the Epilogus of Wordsworth and White, ch. vi., De 
regnlis a nobis in textu constituendo adhibitis, where the very 
title of section 4 implies this principle : " Cum brevior lectio 
probabilior sit, codices A F H* M Y plerumque praeferendi 
sunt," and where the most conspicuous examples of this rule 
are said to be " Additamenta nominum propriorum, et prae- 
cipue sanctorum — e.g. Jesus, Christus, Dominus, Deus." It is 
true that in the passage before us we have not simply a case 
of the insertion of a word or words understood ; at the same 
time, here if anywhere the text is more likely to have been 
extended than abbreviated. It remains to be seen whether 
P exhibits a good text in other passages of the Catholic 
Epistles as well as this, but so far as the minuscules 69 and 
137 are concerned, they justly bear a good reputation. Hort 
calls 69 one of the better cursives, and 137 has a text so 
closely resembling that of Codices D E as to be of material 
assistance when these are defective. The minuscules are too 
often regarded as mere ciphers ; as if a cipher more or less 
behind a number did not make a vast difference. In the very 
next verse we find 137 supporting k A in reading to. iravTa, 
which is accepted by Tischendorf and Weiss, and preferred 
also by Kiihl. In this instance it contradicts P, which omits 
tu with B C K L. 

i 1 2. Here fteWt'jo-w is given by n A B C P, ov fieWi/aw by 
8 f tol (non differam), and owe a/xcXi/o-o) by K L etc. (" the 
Antiochean recension and the Syriac versions," Zahn). 
" Me\\>;eno, with the present infinitive, can hardly be simply 
a periphrastic future. The idea is rather that the writer will 
be prepared in the future, as well as in the past and in the 
present, to remind them of the truths they know, whenever 
the necessity arises. As they had no evidence of the fulfil- 
ment of this promise, the copyists and translators found a 



324 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[2 PETER. 



difficulty with this expression, and hence the variants." Zahn, 
Einlcitung, ii. 53 f. 

i, 15. The reading <rirov8<ifa, found in s* 31, and the 
Armenian, is also attested by the Philoxenian Syriac, a fact 
which Zahn regards as important. "On transcriptional 
grounds the reading (tttouSutw, preferred by our editors, 
would appear to be confirmed by the reading airov&utraTt, 
exhibited by the Harklean Syriac and a few minuscules. 
Hut in reality both these latter readings merely serve to show 
that a difficulty was felt again in admitting a promise on the 
part of Peter which he seemed never to have fulfilled." Ein- 
lcitung, ii. 54. Compare on /xeWyaw above. 

i 21. It is probable that Theophilus of Antioch (Ad 
Autolycum, ii. 9) read (01) dywi (toO) deod wdpu-rrot, the form 
exhibited by « and A (" the chief representatives of the 
Antiochean family"), and also by several Latin witnesses. 
See Zahn, GK. i 313 ; Chase on 2 Peter in Hastings' 
Dictionary of the llible, vol. iii. p. Sol. 

ii. 13. On this passage Zahn remarks (Einlcitung, ii. 53): 
" The similarity of 2 Peter to the Epistle of Jude was doubt- 
less a source of textual corruption. But it may also aid us 
in correcting the text. Because, whichever of the two we 
regard as the original, in any case the one is our earliest 
witness to the text of the other. If we accept the reading 
<<y<<7ru(? in Jude 12, it follows either (1) that Jude read 
aya-B-rtiy in 2 Peter, and that this is the original reading there, 
or (2) that Peter, supposing he wrote second, altered Jude's 
<<y«7n«y to uttut<us, which it is hard to conceive, the former 
being so unmistakable, and the latter much less suitable to the 
context. In either case, therefore, t\y,'tiruit would seem to be 
the correct reading in 2 Peter ii. 13." No doubt the alteration 
of uynTTdis to ('ittutuis is " hard to conceive," but it is not 
inconceivable. As illustrating how a piece of writing may 
be misread, it is sufficient to point to Justin's mistake with 
regard to " Semoni Sanco Deo Fidio." 1 As regards the par- 

Thc inscription on a column at Umnc dedicated lo a Saliine goil which Justin 



2 PETER.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 325 

ticular words before us, I may be allowed to cite my Philo- 
logica Sacra, p. 47, where I have referred to the frequent 
confusion of ayairaw and a-n-aruw, ayaict] and airuTtj in manu- 
scripts of the Old Testament. In Ps. lxxviii. 36, for example, 
out of more than one hundred manuscripts that have been 
collated, not one has preserved the correct reading n-Kwrnaav; 
all have ijytnr>i<rav. In 2 Chron. xviii. 2 again only one has 
the correct text >}iritTa. From a psychological point of view, 
therefore, it would seem more natural to suppose that cnri'truis 
is the original reading in the passage under consideration, 
and ayuirai? the transcriptional error. The authorities for 
each are distributed as follows : — 



«ya7raif. a7r«Tujc. 

f A'Bm vg, Syr"" 11 . xA'CKLP.... 

2 Peter 11. 13, ^ Syr hork - mK , Sahid. Syr" nr \ Copt., Arm. 

fsBKL vg, Sahid., Copt., 
Jude 12, J Syr"" 1 ', Syr 1 - \ Arm. A ^ 44. 5&. 

In the first edition of this work I said it was strange, con- 
sidering the frequent confusion of uyuiri; and uirurti, that 
Tischendorf goes by the majority of his witnesses in the case 
of 2 Peter ii. 13 (Westcott and Hort in their text, Weiss, 
Weymouth, and Baljon all do the same), " whereas the same 
word should be read in both cases, and that uy«Tui?. Other- 
wise it would be necessary to suppose that the text was 
already corrupt when the one writer used the epistle of the 
other, no matter whether Peter or Jude : quod variat, verum 
esse non potest." I cannot understand an argument like that 
of Kiihl (Meyer 8 , on 2 Peter ii. 13, p. 428): " a-Karats is pre- 
sumably original in one of the passages, most likely in 
2 Peter, as «yu7r«ic goes better with vfxwv in Jude 12 than 
with uvtwv here. B has ayuTracj in both places, and C in the 
same way uttutuh!, which is explainable on the supposition 

read as " Simoni Sancto Deo," and understood as referring to Simon Magus. 
See Kurtz, Church Hillary (Macphcrson), i. p. 97 ; Neander, Chunk Jluloiy 
(Bohn), ii. p. 1 23, note. 



326 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[2 PETER. 



that originally the one word stood in the one passage and the 
other in the other. Nearly all recent expositors favour the 
reading airuTaiy in 2 Peter." I am glad now to have the power- 
ful support of Zahn in my dissent from that view. Reference 
may be made to the excellent article on Jude by F. H. Chase 
in Hastings' Dictionary of the Bible, ii. 799-805. His first 
paragraph is on the "Transmission of the Text," and the 
article is a model of what such things should be. 1 On the 
Philoxenian Syriac see the work of Merx mentioned above, 
p. 106 (5). On the rest of the verse, see Zahn, Einleitung, ii. 7 1. 
He points out that Tischendorf's apparatus is misleading here, 
as it fails to notice the omission of vp.iv by the Philoxenian 
Syriac, the Sahidic version, the Speculum of Pseudo-Augus- 
tine (m), and by Pseudo-Cyprian. In his opinion it is an 
interpolation due to the crw — of arwevwxovfievoi. These pro- 
nouns are very liable to be interpolated, as is pointed out by 
Wordsworth and White in their Epilogus, p. 729, where 
these " additamenta " come next after " Proper Names" ; see 
above, p. 238. 

ii. 15. On Botrop, seep. 243 f. 

ii. 22(5. In Hippolytus, Re/utatio, ix. 7, we find : fier ov 
iroXv Se eiri tov avrov f36p/3opov aveKuXtovro. On the con- 
nection of this with 2 Peter ii. 22, see Zahn, GK. i. 316. 
Wendland tried to make out that it is a saying of Heraclitus. 
Compare also Clement, Ao'yoj HpoT/oeTrruco'r, x. 96 : v^ yap, 
<puatv, ijSovTai fiopfidpw fiaWoi/ t] KaQaptp vSari, kcu eir! <popirrui 
finpyawovatv kotu. AijfioKpiTov. 

iii. 6. The conjectural reading Si ov for Si' £>v Schmiedel 
thinks well worth}' of consideration. See his Winer, § 19. 

iii. 10. None of the variants here appears to be the correct 
reading (Kara/cmio-erai in various forms : arpavta-O^a-ovrai : evpe- 
6>'l<reTai). What is required is a passive form of pew, or one of 
its compounds (? Siappv>'i<reTai). 

iii. 16. The article is inserted before ewta-roXait by x and 
K L P (" the Antiochean recension "), but omitted by A B C. 

1 Compare also the articles on 1 and 2 Peter by the same writer in vol. iii. 



I JOHN.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



327 



Zahn, who would omit it, points out that «- Tra'o-aiy rah eiricr- 
ToKaii would imply a complete collection of Paul's Epistles, 
and would include all the constituents without exception, 
whereas without the article the phrase contrasts one epistle 
known to the readers with those of all kinds that he had 
written. See Einleitung, ii. 108. Tischendorf admitted the 
reading now favoured by critics in his seventh edition, but 
rejected it in the eighth. This same thing occurs not 
infrequently. See the article on 2 Peter by Chase in 
Hastings' Dictionary of the Bible, vol. iii. p. 810. 



1 John. 

iv. 3. Von der Goltz has shown conclusively what was long 
a matter of conjecture, that Origen not only knew the reading 
o \vei tov 'lycrouv, but seemingly preferred it ; and that Clement 
also cites the text in this form in his work on the Passover, 
which is all but entirely lost. He has also established anew 
the reliable nature of the Latin version of Irenseus in the 
matter of Biblical quotations. See Zahn in the T/iLbl., 1899, 
col. 180 ; Einleitung, ii. 574. 

v. 7. The " comma Johanneum " needs no further discussion 
in an Introduction to the Greek Testament, but its history on 
Latin soil is all the more interesting. The fact that it is still 
defended even from the Protestant side is interesting only 
from a pathological point of view. On the decision of the 
Holy Office, confirmed by the Pope on the 15th January 1897, 
see Hetzenauer's edition of the New Testament, and the notice 
of it by Dobschiitz in the ThLz., 1899, No. 10. On the litera- 
ture, compare also Rolling (Breslau, 1893) ! W. Orme's Memoir 
of the Controversy respecting the Three Heavenly Witnesses, 
1 John v. 7 (London, 1830), New Edition, with Notes and 
Appendix by Ezra Abbot (New York, 1866); C. Forster, A 
New Plea for tlu Aut/ienticity of the Text of the Three Heavenly 
Witnesses (Cambridge, 1867); H. T. Armfield, The Three 
Witnesses : The disputed Text in St. John (London, 1893). 



328 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[JAMES. 



James. 

An Arabic scholion, attributed to Hippolytus, cites this 
epistle under the name of Jude. See Zahn, GK. i. 320, 2 ; 
323, 3. In two minuscules cited by Tischendorf, 'laKtifiov 
is followed by rod aSehfoG Qeov or aSe\<f>o6eod, and in one of 
the subscriptions by rod aSe\<j>oQeov. The subscription in ff 
reads " explicit epistola Jacobi filii Zaebedei (sic)." See Zahn's 
Einleitung, i. 75. 

ii. 2. a-waywyriv appears without the article in »* B C and 
one of Scrivener's minuscules. This reading is accepted by 
Zahn, who sees in it an indication that those to whom the 
epistle is addressed were in possession of several synagogues, 
that is supposing the word to mean meeting-place, and not 
simply assembly, as he himself is inclined to believe. See 
Einleitung, i. 60, 66. 



Jude. 

5. This verse exhibits an uncommonly large number of 
variants. Thus e!S6rat occurs with or without ifias after it ; 
for Travra we find both TraVray and toOto ; while the position 
of diraf varies, the word being found before irivra, on, and 
Aaw. But even that is not all. Most recent editors read Sn 
Kvpwt, but we find also 6V1 'Vow : on 6 fleor : and Sn 6 Kvpiot 
(textus receptus). Tischendorf's apparatus might lead one to 
suppose that the witnesses for 'Vow and 6 0e6i omit 5n alto- 
gether, but that is not so. The ambiguity is due to the loose 
way in which the note is given. Westcott and Hort think it 
probable thjrt the original text wasJ3TI0, and that this was 
read as OTIIC, and perhaps as OTIKC. Kiihl thinks that the 
easiest explanation of the variants is to suppose that Kvpiot 
was the original reading, and that 'Vow and 8e6 s were derived 
from it. But it seems to me that Zahn has better reason on 
his side when he argues for Sn 'Vow as the original reading. 



APOC] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 



329 



He first of all eliminates 6 debt as having no great attestation, 
and as being found alongside of xvptos in Clement (domtnus 
deus). The choice, therefore, lies between Kupios and 'Vo5j. 
The latter has by far the stronger external attestation, it is 
the lectio ardua, and is, on internal grounds, also to be pre- 
ferred. See Einleitung, ii. 88. 

22, 23. Zahn has a strong impression that this passage lies 
at the foundation of Didache, ii. 7 : ov (uo-foeis iravra avQpwirov, 
dWa ov? /xiv kXeyfait, irepl Si &v irpo<rev£n, ovt Se ayairt}<reis 
virip tw ^vx>'iv o~ov. If this is really so, we have here a piece 
of very early testimony, not certainly to the actual words, but 
to the thought conveyed. See Einleitung, ii. 86. 

Subscription : At the end of the Armenian Bible of 1698 
we find a note to the effect that " this epistle was written in 
the year 64 by Judas Jacobi, who is also called Lebbaeus and 
Thaddaeus, and who preached the Gospel to the Armenians 
and the Persians." 



Apocalypse. 

Apart from particular passages, the last book of the Bible 
cannot be unreservedly recommended to the devout laity for 
special study, but it is peculiarly well adapted as an introduc- 
tion to the method of textual criticism, and that for two 
reasons. First of all, because the number of available wit- 
nesses to the text is comparatively small, and, secondly, 
because these are more easily grouped here than in the other 
divisions of the New Testament. Reference may be made in 
this connection to the first part of Bousset's critical studies on 
the text of the Apocalypse, where the distinction drawn by 
Bengel between the Andreas and Arethas groups of manu- 
scripts is correctly emphasized. At the same time Bousset 
himself comes to the rather unsatisfactory conclusion that an 
eclectic mode of procedure is all that is possible at present. 
An attempt has been made above (p. 1 57) with the conclusion 
of the Apocalypse. We shall now try a few further examples. 



330 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[Aroc. 



In order to ascertain the relationship of the manuscripts we 
must select passages that exhibit a considerable divergence of 
meaning with a small variation of form. Such a passage 
occurs in the last chapter. In Apoc. xxii. 14, after the 
words "blessed are they,' we read, in the one class of wit- 
nesses, " that wash their robes,'' in the other, " that do his 
commandments." That is to say, we have in the one case 
OIIIAYNONTeCTACCTOAACAYTON and in the other 
01ll010YNTeCTAC6T0AACAYT0Y. The difference is 
exceedingly small, especially when we consider that in early 
times 01 was frequently written Y, and GN at the end of 
a line H. I haye no doubt that "wash their robes" is the 
original reading here and that "do his commandments" is the 
later alteration, though, of course, others will hold the oppo- 
site view. For the former we have the authority of s A, for 
the latter that of Q (i.e., B"i" r ; see above, p. 80) with its 
associates. The question now becomes: Are there any 
passages where x and A part company, and which are decisive 
in favour of x? It is impossible to say offhand whether N or 
A has preserved the correct text, s contains corrections that 
A does not, and vice versa. Take another example. 

The author of the Apocalypse follows the Hebrew idiom, 
according to which the word or phrase in apposition to an 
oblique case is put in the nominative. 1 Thus we have : 

ii. 20. Trfli ywu'iKit 'Ief«j8e\ 1; \eyovtra- Q makes this >/ Ac'yei, 
and the corrector of s Tin' Xeyova-av. Similarly, iii. 12, r/j? 
KKii'j;; l(povcT(t\S]/m 1} KaTa{$<uvov<T<t, where again Q has i; Kara- 
/3<«Ya, and n' rijc Kiira^uivavain. Hut it is not only the later 
corrector of s that does this: the first scribe of that manu- 
script does it himself. For example : 

xiv. 12. n has toi' T>}pw'ivTtev instead of oi riipowres; in 
verse 14 i'xot/Ta instead of k'xwv ; in xx. 2, tw o<pw instead of 

1 See I) I ass, Grammar of N. T. Greek, § 31, 6, Eng. Tr. , p. 80 f. Compare the 
similar German idiom used in the titles of books, "von X. Y. ordcntlicher Professor." 
How naturally this comes to a Hebrew is shown by the fact that Sal. bar, in his trans- 
lation of the Massorctic note at the end of the books of Samuel (Leipzig, Tauchnitz, 
1S92, p. 158), anmng other lovely things has " ad mortem Davidis rex Israelis." 



APOC.] CRITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 33' 

o 5>r, etc. In other places A, in this last A alone, it appears, 
has preserved the correct text. 

There are other places, again, where the correct reading is 
preserved, perhaps, only in a later manuscript, or in none at 
all. We may compare with the idiom in the Apocalypse 
what we find at the beginning of the book in the passage 
about the seven spirits before the throne of God. 

i 4. r'nro twv tTTTu Trvcvut'iTUiv .... evwiriov rod Opovov 
ain-ot". In the space indicated by the dots Erasmus has a ecrriv, 
Codex 36 has u eiW, Q and C have Ii, which is adopted by 
Tischendorf and Westcott and Hort, X and A have ru>v, which 
is adopted by Lachmann, Tregelles, and by Westcott and 
Hort in their margin, while Codex 80 has nothing at all. All 
these variants are explainable on the supposition that the 
original reading was ru. Exception being taken to this con- 
struction, one copyist made it tS>v, the other u, the third 
supplied the copula, and the fourth dropped the offending 
word altogether. Similarly, in chap. v. 13, x alone has pre- 
served the correct reading to, for which the others have o or 
!> eo-Tii'. Another case is ii. 13, where the writer wished to 
say, " in the days of Antipas, my faithful witness, who was 
slain.' According to the idiom mentioned above, while 'Ai/TtVa 
was in the genitive, » fxdprut would be in the nominative of 
apposition. But owing to the influence of this nominative, 
A.i>Ttwa was made nominative so as to agree with it, and the 
sentence then ran, ev rah tjixipai^ 'ArriVay o fiapTVs fxou .... 
oc . . . . which could not be construed. The consequence 
was corrections of all sorts. The boldest expedient was 
simply to drop the of, but other means were adopted to 
relieve the construction. After i)nepui<; some inserted aiy or iv 
ah, Erasmus read i/xah, x has tV rati, and some Latin witnesses 
Mis. But read 'AiTiVu in the genitive and all is in order. 1 

1 In this (independent) suggestion I am glad to find myself in agreement with 
Lachmann (Sludien und Kriliken, 1830, p. 839), and Westcott and Hort(ii., App., 
137). I see that lialjon and Zahn too follow if. Hut Housset still writes Jinipats 
aU. 



332 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[AI'OC. 



The Apocalypse presents quite a number of passages en- 
abling us to distinguish the manuscripts. There is very little 
difference in form between Xitrnvri and Xoivuvn (i. 5), aerod 
and ayyi\ l)V (viii. 13), \IQ 0V and Xlnw (xv. 6), but it makes a 
great difference whether we read "who redeemed us" or 
" who washed us," an •' eagle flying " or " an angel flying," 
"wearing pure linen " or " wearing pure stone." These varia- 
tions are the result of accidental errors in transcription. But 
we meet an instance of intentional alteration in xiii. 18, where 
the number of the beast is variously given as 666 and 616. 
Grouping the witnesses for the former variants we have— 
1 5- Xveravn, x A C, Syriac, 1 Armenian. 

Xoua-uvri, O I', Vulgate, Coptic, Ethiopia 

viii. 13. «€T«i7, ,v A Q, Vulgate, Syriac, 1 Coptic. 

Ethiopia 
nyyeXou, P, Armenian. 

The two readings are combined not only by certain com- 
mentators, but in some manuscripts, UyyiXiw ^ ,' (tT0| - 
xv. 6. XlQov KaOapdv, A C, am fu demid tol. 

Xlvov KuOapov, P, Syriac, 1 Armenian, Clementine- 
Vulgate. 
Xii'om/ KuOupoi' is read by O, and K tiftiini,i>i Xivow 
by «. 

Trcgelles and Westcott alone accept the reading \!0oi> ; all 
the other editors regard it as an early transcriptional error. 
Holtzmann refers to the parallel passages i. 13, iv. 4, vii. 9, 13, 
xvii. 4, xviii. 16, xix. 8, 14, in support of XW, but they point 
rather the other way. For " fine linen " Apocalypse has 
/3iWii'(if five times, but never once Xlvos, which means only 
the material, and not the garment made of it. Moreover, we 
find a parallel in the Old Testament, though in another con- 
nection, in Ezekiel xxviii. 13, where we' read ™t« XlBov 
XP'io-tov e'wSecWiii, so that X/fW here must not be so confi- 
dently rejected. A<'(W was more liable to be changed to 

Including Gwynn's Syriac numncripl : see nliuu', p, 102. 



AI'OC.l CRITICAL NOTES ON VAUIOUS PASSAGES. 



333 



Xlrov than vice versa, as the Vulgate shows, in which the 
authorised printed edition has linteo where the manuscripts 
read lapidcm. At the same time one cannot but admit that 
primitive transcriptional errors do occur. The reading uyyeXou 
in viii. 13, to which certain manuscripts prefix evos, seems 
to me to be corroborated by dXXov "tyyeXov -Keropuvov in 
xiv. 6. Or are we to read <' ( eT<>V there in the face of all 
the witnesses ? 

v. 1. The correct text here is that adopted by Zahn : 
yeypu/x/xtiov i'crwOev ku) "nria-Oev KUT€(T<j>payiafxivov. Grotius, 
though mistaken as to the true text, was the first to give the 
right interpretation of the words by taking eo-w (eatoOev) with 
yey piiixnivov, and egaodev (o7r«xr)ei>) with KiiTea-cppayitrfjievoi: 
" Locus sic distinguendus yeypap.ftivov evw, K(u egi»6ev KUTea- 
ff>puyitrfi.tvov." This combination of the words (" haec nova 
distinctio") was combated for the reason among others that 
it deprived them of all their force and rendered them super- 
fluous, for who ever saw a roll that was written on the outside 
and sealed on the inside. See Pole's Synopsis, where it is said 
of Grotius, "tarn infelix interpres Apocalypseos est magnus 
ille Hugo in rebus minusculis." Zahn (Einleitiing, ii. 596) 
improves the text of Grotius, but retains his connection of the 
words. He holds that eat.iOev and oiriadev are not correlative 
terms, and that the idea of a papyrus roll written on both 
sides (o-ia-ftoyparpov) must be abandoned ; compare above, 
p. 43, 11. 2. The book was, in fact, not a roll but a codex. Two 
things point to this. There is, first, the fact that is said to be 
e-\ ti> 6e£tuv. Had it been a roll it would have been ei> rfi 
oej-ifi. Moreover, the word used for opening the book is 
I'tva'igui, and not, as in the case of rolls, uveXlacruv, uveiXeiv, or 
(«'(i -TiW«c. That it was not written on the outside is also 
shown by the fact that it was sealed with seven seals, the 
purpose of which was to make the reading of the book im- 
possible. Not till the seventh seal is broken is the book open 
and its contents^ displayed. This /3,/3\<W is quite different 
from the fttftXuplSiov mentioned in chapter x. 2, 9. See also 



334 



GREEK NEW TESTAMENT. 



[AFOC. 



E. Huschke, Das Buck mil 7 Siegeln (i86o),to which Zahn 
refers (lib. cit. 597). 

ix. 17. For vaKivdivous Primasius has spineas ( = «kui'0/Vouy), 
a reading which neither Bousset nor Baljon, strange to say, 
think worth recording. Bousset rightly observes that in the 
following verse trvp corresponds to iruptuo?, and Oeiov to fciwow, 
so that Kairvos lets us see what the writer understood as the 
colour of hyacinth — viz. the colour of smoke. But the ideas 
of " thorns " (spineae) and " smoke " are even more closely 
related. 

xiii. i3. Irenreus found 616 given as the number of the 
beast in some manuscripts, which he could only explain as a 
transcriptional error: "hoc autem arbitror scriptorum pec- 
catum fuisse ut solet fieri quoniam et per literas numeri 
ponuntur, facile literam Graecam quae sexaginta enuntiat 
numerum in iota Graecorum literam expansam." In reality, 
however, the change from £ to t would be a contraction rather 
than an expansion, and the alteration would seem to be 
intentional, seeing that 666 in Hebrew characters gives the 
Greek form Neron Kesar, and 616 the Latin Nero Kesar. 
Irenajus himself, however, appeals to the fact that the number 
666 was found ev irucri rati mrouSulois /ca! upxulots ai'Tiypi'itputf, 

IXUpTVpOVVTUIV UVTWV CKUVWV TIOV (CUT o\]riv tqv'\oi('wvy}v eWpttKOTWV 

(v. 30, 1-3). The opening words in the Latin translation 
run, " in omnibus antiquis et probatissimis et veteribus scrip- 
turis. 1 ' The subscription which he himself appended to his 
own principal work (see above, p. 149) shows how scrupulously 
exact he was with respect to avrlypa-pu, so that we may give 
him credit for having consulted old and reliable manuscripts 
of the Apocalypse. The erroneous reading (616) is now found 
only in C and two minuscules (5 and 11). 

xxii. 11. The only authorities cited by Tischendorf in 
support of the reading cWw0iJt« (in place of Stxaioawnv 
•?roi>;i7(iTft)) are the two minuscules 38 and 79 and the 
Clementine Vulgate. But we find the passage alluded to 
in the epistle which the Church of Lyons wrote giving an 



A POC] CKITICAL NOTES ON VARIOUS PASSAGES. 335 

account of the Martyrdom of the year 177: Iva TrXiipwdjj n 
ypa<f»'i- o ai/o/uoy avo/J.>]<TuT(i) en, Kai 1) StKitios SikuuoOi'itw en 
(apud Euseb., Eccles. Hist., v. 1, 58). This lends such support 
to the reading SucaiwQt'iTw in Apoc. xxii. 11, that Zahn not 
unnaturally speaks of it as "certainly the original text" 
(GK. i. 201). E. A. Abbott places the date of the Epistle of 
the Church of Lyons as early as 155 (see Expositor, 1896, 
i. 1 1 1-126). Another aspect would be given to the question if 
the Greek form of the Epistle were derived from a Latin, or 
if, as Resch supposed, the words were a quotation of a saying 
of Jesus (Agrapha, § 133, p. 263 ff.). 



I take the opportunity of appending to Resch's work the fine 
saying which Zahn cites from Augustine's Contra Adversarium 
Ligis et Prophetaruvi (ed. Bassan. x. 659 ff.) as an otherwise 
unknown Apocryphum. The disciples asked Jesus "de 
Judaeorum prophetis, quid sentire deberet, qui de adventu 
eius aliquid cecinisse in praeteritum putantur." And He, 
" commotus talia eos etiam nunc sentire, respondit : Dimisistis 
vivum qui ante vos est et de mortuis fabulamini." A similar 
saying from the Acta Petri Vercell. 10 is cited by Harnack in 
connection with the third of the Oxyrhynchus Logia : " Qui 
mecum sunt, non me intellexerunt.'' 



APPENDIX I. 



The following is a list of writers most frequently cited in critical 
editions of the New Testament. They are arranged chronologically, 
but it must be remembered that the dates are more or less uncertain, 
and that in the case of many writers the period of activity lies in 
two centuries : — 



Grkf.k. 
Clement of Rome, 
Ignatius, 
Barnabas, 



First Centurv. 



A- 95 
d. 107 ? 

? 



Latin. 



Didache, 

Hernias, 

Marcion (in Epiphanius 
and Tertullian), 

Aristides, 

Polycarp, 

Justin Martyr, 

Clementine Homilies and 

Recognitions, 
I'apias, 

Gosfel of Peter, . 
Tatian, 
Athenagoras, 
Theophilus of Antioch, 
Celsus (in Origen), 
Hegesippus, 
Irena;us (see Latin), 
Clement of Alexandria, 



Second Century. 
? 



fl. 

d. 

d. 



140? 

'45 
'39 
»55 
165 



ca. 
fl. 
ca. 
fl. 
fl. 
d. 
ca. 
fl. 



190 
140 
170 
170 

177 
182 
180 
180 
d. 202 
fl. 194 



Tertullian, . fl. 200 

Irenrei Interpres (according to 

Tischendorf and Gregory, but 

see below). 





APPENDIX T. 


337 




Third Century. 




Greek. 




Latin. 




Hippolytus, . 


fl. 220 






Julius Africanus, . 


fl. 220 






Gregory Thaumaturgus, 


d. 265 






Origen, 


d. 248 


Cyprian, 


d. 258 


Dionysius of Alexandria, 


d. 265 


Novatian, 


fl. 251 


Porphyry, 


d. 304 


Lactantius, . 


fl. 3°6 


Pamphilus, . 


d. 308 


Arnobius, 


d. 306 


Methodius, 


d. 310 


Victorinus of Pettau, 


• d. 303 


Didascalia, . 


? 






Apostolic Constitutions 








(and fourth century, 








etc.). 










Fourth 


Century. 




Arius 


A- 3*5 






JacobusNisibenus( Syrian 


)-d. 338 


Juvencus, 


A- 33«> 


Eusebius of Casarea, . 


d. 340 


Irenaei Interpres (ac- 




Aphraates (Syrian), 


fl. 340 


cording to Westcotl 




Eustathius, Bishop of 




and Hort). 




Antioch, . 


A- 35° 


Hilary of Poictiers, 


d. 368 


Zeno, . 


«■ 35° 


Victorinus of Rome, 


fl. 360 


Athanasius, . 


d- 373 


Damasus, Pope, . 


fl. 366 


Ephraem (Syrian), 


d- 373 


Lucifer, 


d. 37i 


Basil the Great, . 


d- 379 


Pacianus, 


fl. 370 


Evagrius of Pontus, 


d. 380 


Optatus, 


A- 37i 


Cyril of Jerusalem, 


d. 386 


Philastrius, . 


fl. 380 


Amphilochius, 


fl. 370 


Gaudentius, . 


A- 387 


Macarius Magnes, 


A- 373 


Rulinus, 


A- 397 


Gregory Nazianzen, 


d. 390 


Ambrose, 


d. 397 


Gregory of Nyssa, 


d. 394 


Ambrosiaster, 


fl. 390 


Diodorus of Tarsus, 


d- 394 


Chromatius, . 


fl. 390 


Didymus of Alexandria, 


d- 394 


Tyconius, 


A- 39° 


Theophilus of Alexandria 


, fl. 388 


Jerome, 


d. 420 


Epiphanius, . 


d. 403, 


Priscillian, . 


ca. fin. 


Chrysostom, 


fl- 4°7 


Auctor libri De Rebaptis- 


Isidore of Pelusium, 


fl. 412 


mate. 


Y 



33« 



APfENDIX I. 



Fifth Century. 



Greek. 
Nonnus, 

Theodore of Mopsuestia, 
Victor of Antioch, 
Cyril of Alexandria, 
Theodotus of Ancyra, 
Basil of Seleucia, . 
Socrates, 



Theodoret, 

Cyrus, 
Euthalius, 
Sozomen, 



Bishop of 



fl. 400 
d. 429 
d. 430 
d. 444 
fl. 431 
fl. 440 
fl. 440 

d. 457 
d. 458 
fl. 440 



Latin. 

Faustus, fl. 400 

Hilary of Aries, . d. 429 

Augustine, . d. 430 

Prosper of Aquitania, . fl. 431 

Sedulius, . A- 431 

Leo the Great, fl. 440 

Petrus Chrysologus, d. 455 

Gennadius, . . fl. 459 

Vigilius, . fl. 4 8 4 
Auctor libri De fromis- 
sionibus. 



Sixth Century. 



Candidus Isaurus, 

Severus of Antioch, 
Theodorus Lector, 
Andreas, Bishop of 

Ctesarea, . 
Maxentius, . 
Cosmas Indicopleustes, 
Eutychius, . 
Chronicon Paschale. 



fl. 500 

fl. 5" 

fl-5*5 

ca. fin. 

? 
A- 535 
A- 553 



Fulgentius, Bishop of 

Ruspe, 
Justinian, 
Caesarius of Aries, 
Primasius, . 



d- 533 
fl-53o 
d- 543 
fl-55o 



Victor, Bishop of Tunis, d. 565 
Cassiodorus, . d. 575 

Gregory the Great, d. 604 



Antiochus the Monk, 
Andreas of Crete, 
Maximus Confessor, 
Modestus of Jerusalem, 



Seventh Century. 

fl. 614 j Peter the Deacon, 
■ A- 635? 



d. 66: 
? 



1 



Eighth Century. 

Damascenes, Johannes, fl. 730 I Bcde, 
Nicephorus, . . fl. 787 I 

Petrus Siculus, . ? 



d - 735 



APPENDIX I. 



339 



Ninth Century. 



Greek. 
Photius of Constanti- 
nople, . • . d. 891 



Latin. 



Tenth Century. 



Arethas, • ' 

Symeon, . ■ ■ ? 

(Ecumenius, • ca. 950 ? 

Suidas the Lexicographer, ca. 980 



Eleventh Century 



Theophylact, Bishop of 

Bulgaria, . . . fl. 1077 



Twelfth Century. 



Euthymius Zigabenus, . fl. m6 
Nicetas of Byzantium, . d. 1 206 



APPENDIX II. 



'Avrtypa<t>a. 



I had intended to give in full those passages of the Fathers known 
to me in which mention is made of manuscripts prepared by them- 
selves or others. In this way I hoped to make a start towards sup- 
plying the desideratum spoken of on p. 154 above. But I feel that 
in order to be anything like complete, this would occupy too much 
space for the present work. Even the passages in which Origen 
speaks of avTiypa<t>a, though not " innumerable," as Zahn says 
with a touch of exaggeration, are yet too numerous to be included 
here. A considerable number of such passages are already given 
in full in TischendorPs Editio Octava. I have contented myself 
with giving here an alphabetic list of these, in order to facilitate a 
geographical and chronological survey of the relevant matter. Where 
only one passage is given, it will be found in full in Tischendorf. 
Passages in which the word avriyptuftov itself or its synonyms (codex, 
exemplar, etc.) does not occur, but where express mention is yet 
made of readings found in manuscripts, are given in brackets. 

Some surprising facts are brought to light by such quotations. 
Witness the remark made by Basil the Great (ob. 379) on Luke 
xxii. 36, who tells us that in Cappadocia in his time many manu- 
scripts, indeed, if the text is correct the majority of manuscripts (to. 
jroAAi tuc avTiypd<t>wv), exhibited a reading now found in only one 
single manuscript, and that the main representative of the " Western " 
text ; I refer to Codex Bezae. See above on Luke xxii. 36. I may 
mention here that a certain " Basilius diaconus"was the possessor 
of a magnificent Bible, the cover of the first part of which was 
used for Codex Syrohexaplaris Ambrosianus. The inscription ran : 
t BIBA02 A TON ©ElfiN | rPA*flN 1IAAAIA2 KAI || NEA2 
AIA011KH2 AIA<t>EP|EI| AE BASIAEin AIAKON«t|. See the 



APPENDIX 11. 



341 



facsimile and description in Ceriani's edition, Monuvunta Sacra et 
Pro/ana, vol. vii., folio. 

Adamantius (i.e. Origen), see Hieronymus. rnrrprted in 

Ambrosiaster, Rom. v. ,4; the quotation should b ^corrected „ 
accordance with Haussleiter, Forschungen, iv. 32 ; (Rom. xn. 13), 
1 Cor. v. 3 ; Gal. ii. 5. 
Ambrose, Luke vii. 35; Gal. iv. 8. 
Anastasius, Matt, xxvii. 18. 

Andreas, Apoc. iii. 7. .. 

Apollinarius, possibly mentioned in the scholia in Codex Marchalianus 
(see Swete's Septuagint, iii. p. viii), John vn. 53. 

, see Macedonius. 

Apollonides, Eusebius, Ecdes. Hist., v. 28. 
Arethas, Apoc. i. 2, iii. 7. 
Asclepiades, Eusebius, Ecdes. Hist., v. 28. 

Athanasius (also Pseudo-Athanasius), Matt. v. 22 ; 2 Thess. 11. 9 ; tor 
his mention of the raria made for the Emperor Constans, see 
above, p. 181, note, and p. 184; Zahn's Forschungen, 111. 100, 

GK. i. 73- /D ... , 

Augustine, Matt, xxvii. 9 ; Luke iii. 22 ; Rom. v. 14 ; (Rom. xm. 14) J 

1 Cor. xv. 5 ; Phil. iii. 3. 
Basil (the Great), Luke xxii. 36 ; Ephes. i. 1 ; Zahn, Einleilung, 

i 345- 
Bede, Acts, passim. 

Chronicon Paschale, John xix. 14 (see above, p. 30). 
Chrysostom, John i 28. 

Didymus, 2 Cor. i. 1. t t 

Epiphanius, Matt. i. 8, ii. 11 (ris n^pas lavrw, tj tow drjvavpovs, u.s 

c X « cV.a tSx &mypA4*n>, i. 43°. " o8 5)- See Westcott and Hort, 

"Notes," in loco; Matt. viii. 28; Luke viii. 26, xix. 41, 

(xxii. 43 f.) ; John i. 28 ; Ephes. i. 1. 

Eusebius, Matt. xiii. 35, xxvii. 9 ; Mark i. 2, xvi. 3, 9 ff. ; John 

xix. 14. 
Euthalius, Jude 25. 

Euthymius, (Mark xvi. 9) ; John vii. 53. 
Gregory of Nyssa (Pseudo-), Mark xvi. 2, 9. 
Hermophilus, Eusebius, Ecdes: Hist., v. 28. 
Hesychius, Mark xvi. 2, 9. 
Hieronymus (Jerome), Matt. xiii. 35, xxi. 31, xxiv. 17 ; Mark iii. 17, 



342 



APPENDIX II. 



xvi. g ; Luke ii. 33, (xviii. 30), xxii. 43 f. ; John vii. 53 ; Acts 
xv. 29 ; 1 Cor. ix. 5 ; Gal. ii. 5, iii. 1 ; Ephes. iii. 14 ; 1 Tim. 
v. 19 j Heb. ii. 10. 
Irenaeus, Apoc. xiii. 18 (see above, in loco). 
Isidore, Heb. ix. 17. 

Macedonius (see Draeseke, ThStKr., 1890, 12), Rom. viii. 11. 
Marcion, see Epiphanius, Ephes. i. 1. 
Maximinus, 1 Cor. xv. 47. 
CEcumenius, Acts xiv. 26. 

Origen, Matt. ii. 18, viii. 28, xvi. 20, xviii. 1, (xix. 19), (xxi. 15), 
(xxvii. 9), xxvii. 16 ff. (see above, in loco); Mark ii. 14; 
Luke i. 46; John i. 28; Rom. iv. 3, xvi. 23 (see Zahn, Ein- 
leituiig, i, 276, 285); Col. ii. 15. 
Pierius, see Hieronymus. 
Severus, Mark xvi. 9. 
Socrates, 1 John iv. 3. 
Theodoret, Rom. xvi. 3. 
Theodore of Mopsuestia, Heb. ii. 10. 
Theodotus, Eusebius, Ecclts. Hist., v. 28. 
Theophylact, 2 Thess. iii. 14; Heb. ii. 10, x. 1. 
Victor, Mark xvi. 9. 

Mention is made of avriypafa in anonymous scholia on Matt. ii. 18, 
xx. 28, (xxii. 12); Mark xi. 13; Luke xvi. 19 (giving the name 
of the Rich Man as Ninive, i.e., Phinees ; see Rendel Harris in the 
Expositor, March 1900); Luke xxii. 43 f., xxiv. 13; John i. 29, 
vii. S3, xxi. 25 ; Rom. viii. 24. 



INDEX I. 



Abbot, E.,9, 58. 

Abbreviation, 48, 315, 317, 330. 

Accentuation, 47, 61. 

Achmim, dialect of, 133, 135. 

Acts, text of, 224, 294. 

Adamantius, 187. 

Additions, 238. 

Adler, 19, 103. 

African Latin, 1 10, 1 19. 

Aggaeus, 96. 

Alcuin, 125, 176. 

Aldus, 2. 

Ambrose, 109, 205. 

Ambrosiaster, 148, 205. 

Amelineau, 70, 135, 137. 

Amelli, 1 13. 

Ammonian sections, 56. 

Andreas, 191, 329. 

Anselm, 7. 

Antilegomena, 12, 95, 321. 

Anthony, 135. 

Antwerp Polyglot, 10. 

Aphraates, 98, 216, 254, 293, 321. 

Apocrypha, 26, 1 37. 

Apollonides, 200 f. 

Apollos, 242. 

Apostolicum of Marcion, 207. 

Arabic version, 142. 

Aramaic, 93. 

Arethas, 191, 329. 

Arians, 205. 

Arias Montanus, 10. 

Aristion, 142, 295. 

Armenian version, 141. 

Artemonites, 200. 

Article, importance of the, 258, 287, 

288, 295, 328. 
Asclepiades, 200 f. 
Asterisks, 101, 186. 
Athanasius, 62, 181, 183. 
Dialogue of A. and Zacchaeus, 

99 n. 
Athos manuscripts, 90, 152, 190. 



Augustine, 108, 120, 147. 
Autographs, 29 f, 97. 

Bale, 139- 

Baljon, 24, 168. 

Barabbas, prenomen of, 103, 244, 259. 

Barnabas, 30, 54 f. 

Bamard, 15411. 

Basil the Great, 277, 340. 

Basilides, 203. 

Hashmu ric dialect, 1 33. 

Bathgeo, 105. 

Batiffol, 73, 75, 139. 

Bebb, 95. 

Bede, 75, 221. 

Bellarmin, 127. 

Belsheim, 112 ff. 

Benedict, Rule of, 173. 

Bengel. 3, 16, 30, 123, 221, 256. 

Bensly, 79, 97, 102, 105. 

Bentley, 16, 77, 83. 

Berger, J. G., 30. 

Berger, S., Ill, Il6f, 123, 130. 

Bernhardt, 139. 

Bernoulli, 174. 

Bernstein, 100. 

Bertheau, 18. 

Bessarion, 87. 

Beurlier, 117. 

Beza, 9, 64, 221. 

Bibliotheca, 39, 53. 

Bidez, 174. 

Birch, 19. 

Bianchini, III f., 131. 

Blass, 32, 65, 163, 224, 260. 

Bohainc version, 133. 

Boniface, 46, 122. 

Bonnet, 26. 

Bonus, 105. 

Boetticher, see Lagarde. 

Bouriant, 135. 

Bousset, 91, 158, 329. 

Brandscheid, 26. 



344 



INDEX I. 



Breathings, 47. 
Hrightman, 66. 
British and Foreign Bible Society, 4, 

Brugsch, 137. 

Burgon, 83, 146, 159. 

Burkitt, 97, 104 f, 109, 131, 139, 143, 

229. 
Byzantine Recension, 21, l8off. 

Canons of Criticism, 16, 234, 239. 

- — — Eusebian, 56, 263. 

Capitals, 34, 59, 261. 

Cary, 160. 

Caryophilus, 14. 

Cassels, 106. 

Cassiodoms, 50, 128, 175. 

Castle, 12. 

Catalogus Claromontanus, 76, 162. 

Catenae, 147. 

Celsus, 144, 204, 296. 

Ceolfrid, 122. 

Cephaleus, 7. 

Ceriani, 116. 

Ceugney, 135. 

Chapter division, 8. 

Charlemagne, 125. 

Charles the Bald, 125. 

Charles, K. II., 140. 

Chase, 65, 216, 274. 

Cheikho, 104. 

Chronicon Paschale, 30. 

Chrysostom, 92, 181. 

Ciasca, 135. 

Clay as writing material, 45. 

Clement of Rome. 59, no, 153. 

of Alexandria, 147, 153, 204. 

Clementine Vulgate, 127. 

Codex, 41. 

Cola and Commata, 49. 

Colinaeus, 7. 

Columns, 37. 

Comma Johanneum, 4, 26, 30, &6, 327. 

Complutensian Polyglot. 1. 

Conflate readings, 245. 

Confusion of vowels and consonants, 

I68JT., 236, 262. 
Conjectural emendation, 167. 
Constans, 181, 183. 
Constantine, 54, 205. 
Contents of manuscripts, 38, 52. 
Conybeare, 79, 99, 142. 
Copinger, 6. 
Coptic dialect, 132. 
Copying, mistakes in, 37, 170, 234 ft, 

3'3. 330. 



Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 

Latinorum, 146. 
Corrections, intentional, 192, 209, 239. 
Corrector (5np0a>T^s), 57. 
Correctoria Bibliorum, 126. 
Corruption of the text, Greek and Latin 

terms for, 198. 
Corssen, 116, 123. 
Cotton paper, 36, 44. 
Courcelles, 14. 
Cozza, 60, 62. 
Crcdner, 65. 
Criticism, object of textual, 28, 156. 

subjective, 157. 

Cromwell, 12. 

Cronin, 68. 

Crowfoot, 105. 

Crum, 135 f. 

Curetonian Syriac, 97, 104, 248. 

Cursive script, 35, 81 f. 

Cursive manuscripts, see Minuscules. 

Cyprian, 117, 119, 147. 

Cyril Lucar, 13, 58. 

Damasus, 107. 

Dated manuscripts, 69, 72, 300 n. 

Deane, 101, 103. 

De Dien, 101. 

AenrroKX^Toip, 217, 256. 

Delisle, 123. 

Delitzsch, 2, 4, 5. 

Dialects of Egypt, 132. 

of Palestine, 93, 103. 

Diatessaron, see Tatian. 
Dictation, 234, 29S. 
Didascalia, 155. 
Dillmann, 140. 
Dionysius of Corinth, 199. 
AiopflwTi'jr, see Corrector. 

Al00f'pa, 41, 43. 

Dobschiltz, von, 70, 72, 79, 123. 
Dogmatic alterations, 166, 197 f., 200 ft., 

209, 239. 
Dutch school of conjectural criticism, 

168. 
Dzialzko, 33. 

Eckstein, 139. 

Eclectic method of criticism, 170. 

Editio Regia, 7. 

Editions, number of, 5. 

collections of, 5. 

size of, 7. 

Catholic, 25. 

Egyptian versions, 132 IT. 
Ehrhard, 79. 



INDEX I. 



34S 



Ellis, 16. 

Elzeur, 13. 

Engelbreth, 135- 

Ephraem, 98, 106, 216, 254. 

Erasmus, 3, 146- 

Erizzo, 102. 

Errors, sources of, 234 II. 

Ess, van, 25. 

Ethiopic version, 140. 

Etschmiadzin manuscript, 142, 295. 

Eug'P us i I22> 

Eumenes, King of Pergamum, 40. 

Eusebius of Caesarea, 54, 5°. "79. >»5- 

Eusebian Canons, 56, 263. 

Euthalius, 78 f., 188. 

Evagrius,78n. 

Evangeliaria, 39 f., 9' '•. lob - 

Fabiani, 60, 62. 

Families of manuscripts, 17, 1 19. '7° "• 

Fathers, list of. See Appendix I. 

Fayumic dialect, 133, 135- . 

Falsification of text by heretics, 197 n- 

Fell, 15, 133- 

FerrarGroup,84f..99. '77- 

Field, 181, 264. 

Ford, 134. 

Froben, 3, 126. 

GabelenU, 139- 

Gebhardt, O. von, 7, 22 ., 73, 174- 

Gehringcr, 25. 

Gelasian Decree, 183. 

Genealogical method, 164, 171". 

Gennadius, 173. 

Georgian version, 142. 

Gibson, 97, 105, 106, 144- 

Gildemeistcr, 140. 

Gnostics, 203 f. 

Goltz, von der, 90, 190. 

Goodspeed, 91. 

Gospels, collection and order ot, 101 1. 

division of, 56, 61. 

title of, 165, 247. 

Gospel-book of Marcion, 207. 

Gothic version, 137 ff. 

Gousscn, 135, 137- 

Graefe, 66, 231. 

Grandval Bible, 125. 

Gratz, 25. 

Graux, 48. 

Gregory, Pope, 125. 

Gregory of Nyssa, 87. 

Gregory, C. Rene, 6, 7, 20, 83, 91, 
III. 

Grenfell, 74- 



Gfiesbach, 18. 
Guidi, 140. 

Gwilliam, 96. lo 3. 10 4- 
Gwynn, 102, 106. 

Haase, 114. 

Haberlin, 43. 

llahn, 206 11. 

Hall, Isaac H., 6, 8, 100. 

Hammond, 159. 

Harding, 125. 

Harklean Syriac, 79. «°°- Io6 ' ,89, 

255. 
Harmony of the Gospels, 16, 98. 
Harnack, 155, 202, 232 
Harris, J. K., 30, 44. <>5. 74. 86, 9L 

97, 102, 105 f., 115. 153. 2I 4- 
Haseloff, 73. 
Hauler, 155. 
Haussleiter, 311. 
Hebrew Bible printed, !. 
Hebrews, Gospel of the, 72, 9°- 
Hegesippus, 96. 
Heidenreich, 119 m 
Henten, 127. 128. 
Heracleon, 203. 

Heretics, their falsifications, 197 •>• 
Hermas, 47, 54. 
Hermophilus, 200 f. 
Hesychius, 61, 62, 183 ff. 

Hetzenauer, 25, 132. 

Heyne, 1 39. 

Hieronymus, see Jerome. 

Hilgenfeld, 26, 116. Addenda. 

Hill, 105. 

HiUig, 169, 309. 

Hogg, 106, 214. 

Holtzmann, 6, 116. 

Holzhey, 105. 

Homer, manuscripts of, 33. 

Homoioteleuton, 235!. 

Hoppe, 139. 

Horner, 134, 136. 

Hott, 21, 170 f. 

Hoskier, 5, 62, 83. 
Hug, 61, 182. 
Hunt, 74- 
Hyvernat, 135, 13°- 

Iberian version, see Georgian. 

Ignatius, 146, 300 n. 

Illustrated manuscripts, 51. 

Indiction, 69. 

Indiculus Chettonianus, 161. 

Ink, 42. 

Interpolation, 238, 241 n. 



346 



INDEX I. 



Irenams, 147, 176, 202 fT. 

Irico, III. 

Irish hands in manuscripts, 77, 113, 129. 

Iscariot, the variants, 242. 

Ishodad, 282. 

Islinger, 79. 

Itacism, 236, 287. 

Itala, 109. 

'Iwawijs, spelling of the name, 162 f. 

Jacob, 63. 

Jannon, 7. 

Jaumann, 25. 

Jebb, 16. 

Jerome, 107, 124, 173. 

Jerusalem Syriac, 102, 106. 

Jostes, 139. 

Jovinian, 155. 

Julian the Apostate, 144, 174. 

Jiilicher, 116, 198. 

Junius, 10. 

Karkaphensian version, 103. 

Karlsson, 116. 

Kauffmann, 139, 181. Addenda. 

Kaulen, 123, 130, 131. 

Kcnyon, 33, 58, 81. 

Kipling, 65. 

Knapp, 19. 

Koetschau. 149 ft. 

Krall, 135. 

Kroll, 155. 

Klister, 15. 

La Croze, 66, 134, 141. 
Lachmann, 19, 83, 123. 
Lagarde, Paul dc, 30, 60, 95, 102, 106, 

137, 140, 143. 223- 

A. de, 106. 

Lake, 66, 73, 91. 

Land, 103 n. 

Langton, 8. 

Laodic^ea, Epistle to, 77, 114, 129 

207,299,313. 
Latin versions, 107 ff. 
Laud, Archbishop, 75. 
Lead as writing material, 44. 
Lectionaries, 39, 91. 
Lejay, 11. 
Le Long, 95. 
Leo X. , Tope, 2, 3. 
Leusden, 104. 
I^ewis, 97, 102, 105, 106. 
Lewis Syriac, see Sinai Syriac. 
Linen as writing material, 45. 
Lines in manuscripts, 37. 
Linke, 112. 



Linwood, 168 n. 

Lippelt, 162 f. 

Liturgical alterations, 91, 239, 267. 

Loebe, 139. 

London Polyglot, 12. 

Louvain Vuigate, see Ilenten. 

Lohlein, 104. 

Lowe, 140. 

Lucas Brugensis, 127, 146. 

Lucian, 85, 138, 180 If. 

Luft, 139, 140. 

Luther, 5, 149 n., 286, 309. 

Mace, 16. 

Mae»tricht, Gerhard von, 16, 239. 
Mai, Cardinal, 60, 113, 139. 
Manuscripts, age and locality, 35. 

contents, 3S, 52 f. 

de luxe, 49. 

material, 36, 40 ff. 

number, 33, 81 , 89, 90, 92. 

size, 38. 

Marcion, 87, 205, 206 ff. 

Marcosians, 202. 

Margoliouth, 106. 

Marshall, 133. 

Martin, Abbe, 160. 

Martyrs, era of, 136. 

Masch, 95. 

Maspero, 135. 

Masudi, 162. 

Materials for writing, 40 ft. 

Matthaei, 19. 

Ma-rflatoj, spelling of the name, 247. 

Mazarin Bible, 126. 

Melanchthon, 86, 140, 159. 

MefiPpivai, 36, 41. 

Memphitic dialect, 133. 

Mercator, 138. 

Merx, 105, 106. 

Mesrob, 141. 

Michaelis, 104. 

Middle Egyptian versions, 133, 135. 

Mill, 15. 

Miller, 6, 152, 159. 

Mingarelli, 135. 

Minuscules, 34, 82, 83 If. 

Moldenhauer, 19. 

Montfortianus, 4, 86. 

Mori lion, 138. 

Morin, 11. 

Morrish, 170. 

Miiller, 139. 

Mllnter, 135. 

v abbreviated at the end of a word, 
3>S. 33°- 



INDEX I. 



347 



Name of Dives, 342. 

Names, importance of proper, 241. 

of the two thieves, 266. 

of prophets confused, 251, 258. 

Negative liable to be omitted, see ov. 

Nestle, 3, 17, 23, 26, 48, 65, 132. 

Noetus, 203. 

Northumbrian manuscripts, 125, 176. 

Novatian, 155. 

Number of words in the N.T., 48. 

of manuscripts. See Manuscripts. 

of Greek editions printed, 5. 

of letters in the N.T., 48. 

Obelus, 101, 186. 

Oikonomos, 49n., 189. 

Old Latin version and manuscripts, I ioff. 

Order of the Gospels, 161 f. 

of the Catholic Epistles, 321. 

of the Pauline Epistles, 300 f. 

Order of words, variation in the, 237. 

Origen, 147, 149 ft"., 185 ff. 

Orthodox correctors, 1 92. 

Osgan, 141. 

ov, omission and insertion of, 3 Ion - 

Oxyrhynchus papyri, 74, 80. 

Palieography, 32 f., 81 (., 1 81, 184. 
Palestinian Syriac, 102. 
Palimpsest, 37, 51, 63. 
Pamphilus, 57, 78, 185 ff. 
wavSJKTTis, 39, 53. 
Paper, 36, 44. 
Papyrus, 36, 42. 
Parchment, 36, 40. 
Paris Polyglot, II. 

Correctoria, 126. 

Patricius, 25. 

Paul's "Books," 45. 

Paul of Telia, 102. 

Pens, 45. 

Pericopae, 39, 91, 239, 267, 277. 

Pericope adulters, 68, 84, 112, 142, 

177, 282 ff. 
Peshitto version, 95, 103 f. 
Philoxenian Syriac, 100. 
Pickering, 7. 
Pierius, 187. 
Pius V., Pope, 127. 
Plantin, 10 f. 
Pococke, 100. 

Polycarp the Chorepiscopus, irjo. 
Polyglots, I, 10 ft. 
Pott, his view of Acts, 294. 
Praetorius, 140. 
Praxapostolos, 40, 92. 
Preuschen, 161, n. 1. 



Printing of the. N.T., earliest, I, 3. 
I Primasius, 119, 148. 
1 Priscillian, 119. 

too and wpot, 237 n. 

Prologues in Latin Gospels, 1 15 '• 

Proper names, see Names. 

Provencal New Testament, 117. 

Psalters, 3, 68. 

Pseudepigrapha, 26. 

Punctuation in manuscripts, 38, 5 2 - 

importance of, $2, 201, 204,»'26l, 

276, 297. 

Quatemio, 41. 
Quotations, 32, 144 ff. 
Quotation, marks of, 38. 

Rabbulas of Edessa, 98, 104. 

Kahlfs, 35 n., 62, 183 ff. 

Ranke, 113, 129. 

Ravianus, 86. 

Reading and writing.Greek termsfor, 46. 

Reed pen, 45. 

Rehdiger, 114. 

Reithmayer, 25. 

Resch, 26, 280. 

Resultant Greek Testament, 22. 

Reuss, 6, 11, 159. 

Richelieu, 11. 

Ridley, 100. 

Riegler, 130. 

Rieu, 141. 

Riggenbach, 190. 

Robinson, 79, 106. 

Rocchi, 60. 

Roll, 36, 41, 43. 

Ronsch, 118, 123, 131, 146. 

Rooses, 1 1 . 

Rossini, 140. 

Rilegg, 231. Addenda. 

Rules of textual criticism, 234 ff. 

Saalfeld, 131. 
Sabatier, III, 131. 
Sachau, 282. 
Sahak, 141. 
Sahidic version, 1 34. 
Salmon, 160, 170, 227. 
Saubert, 14. 
Schaaf, 104. 
Schaff, 6. 
Schjett, 24, 165. 
Schmidt, 137. 
Schmiedel, 56 n., 117. 
Scholz, 19. 
Schultze, 41 n., 51. 
Schulz, 65. 



348 



INDEX I. 



Schwartze, 134. 

Scriptio continua, 37, 47, 315, 330. 

Script, various kinds of, 34 f., 81 fl'. 

Scrivener, 6, 8, 33, 58, 65, 77, 83. 

Sections, 56, 61 n. 

Seidel, 66. 

Semler, 18. 

Sergio, 60. 

Simon of Cyrene, 203. 

Simon Magus, 205, 324 n. 

Simon, Richard, 15, 95. 

Sinai Syriac, 97, 105. 

Sionita, 11. 

Sitterly, 33. 

Sixtus V., 1'ope, 127. 

Skeat, 140. 

Speculum Augustini, 114. 

SteindorfT, 134. 

Stephen, Henry, 7. 

Robert, 7, 126. 

Stichometry, 37, 48, 49. 

Stilus, 45. 

Si rein, 138. 

Stunica, I. 

Stuttgart New Testament, 23. 

Subjective criticism, 157. 

Subscriptions, 57, 69, 72, 78, 122, 188, 

189, 260, etc. 
Sulke, see Euthalius, 
Swete, 26. 

Syllables, division of, 48. 
Synodos, 1 40. 

Synonyms, interchange of, 236. 
Syriac versions, 95 fl". 
Syro-Latin, 216, 218, 223. 
ffufidrtovy 4' 1 54 '• 

Tatian, 97, 105, 212 ff. 

his Diatessaron, 98, 105, 212 fT. 

Tattam, 134. 

Taxvypd<t>oi, 50. 

Taylor, Isaac, 172 n. 

Tertullian, 29, 119, 146, 147, 276. 

t«D X oj, 53. 

Textual criticism, literature of, 6, 159. 

Textus brevior, 245. 

Textus receptus, 13, 

Thaddaeus, 96. 

Thebaic dialect, 113. 

Theile, 19. 

Theodore of Tarsus, 75. 

Theodoret, 98, 213. 

Theodotus, 200 f. 

Theodulf, 125. 

Thomas of Heraclea, 100. 

Thompson, E. M., 33, 59. 

Timothy and Aquila, Dialogue of, 99 n. 



Tischendorf, 19, 26, 53, 58, 63. 

Title of the Gospels, 164, 247. 

Tittmann, 19. 

Toinard, 15. 

Trabaud, 65. 

Transcriptional errors, 234 ff. 

Transposition of letters and words, 236 f. 

Traube, 173. 

Tregelles, 6 20, 83, 141, 159. 

Tremellius, 10. 

Trent, Council of, 127. 

Tuki, 135, 137. 

Ubaldi, 60. 

Ulfilas, 137. 

Uncial script, 34, 8 if. 

Uncial manuscripts, 53 fT. 

number of, 81. 

Valder, 7. 

Valentinians, 198, 203. 
Valla, Laurentius, 126. 
Vercellone, 60 ff, 123. 
Verse division, 8. 
Versions : 
Syriac, 95. 

Latin, 107. 

Egyptian, 132. 

Gothic, 137. 

Ethiopic, 140. 

Armenian, 141. 

Georgian, I42. 

Arabic, 142. 

other, 143. 

Victor of Capua, 122, 308, 

Vincent, 160. 

Vogt, 139. 

Vollert, 34 n., 35. 

Voss, 138. 

Vulgate, 25, 109, 122 ff., 127, 132. 

Walton, 12. 

Warfield, 159. 

Weiss, 22, 229. 

Wells, 16. 

Westcott and Hort, their N.T., 21. 

their types of text, 21. 

their method, 171. 

Western text, 211, 214, 221. 
Wcttstein, 18. 
Weymouth, 22. 
White, II. J., 131. 
White, Joseph, 100. 
Widmanstadt, 95. 
Wilcken, 33, 43. 
Wilkins, 133. 
William of Hirsau, 126. 



INDEX I. 



349 



Wobbermin, 90. 

Woide, 134- 

Wolf, J. Chr.,66f. 

Wblfflin, 118, 175. 

Wordsworth and White, 123, 131, 174. 

176. 
Wright, Arthur, 26. 
Writing, styles of, 34 f., 81 ft. 
Greek terms for, 46. 

Xenaia, see Philoxenian-Syriac. 



Ximenes, I. 

Years, reckoning of, 69 n. , 100 n„ 141 ». 

Zahn, 160, 196 n. 2, 208 ff., 218, 224. 

Ziegler, 118, 123, 13°- 

Ziramer, 77. " 8 - 

Zoega, 135- * 

Zohrab, 141. 

Zwingli, 86. 

Zycha, 1 30. 



INDEX II. 



Passages of the New Testament referred to. 
Note. — Passages treated in the Critical Notes are not entered here. 



Matthew. 



I. 2, 

i. 3. • 

i. ii, . 

i. 16, . 

i. 25, . 

lii. is, . 

v. 3. 4. • 
v. io, . 

V. 22, . 

vi. 8, . 
viii. 9, . 
ix. 1 8, . 

*• 33. ■ 
xiii. 17, 
xvi. 23, 
xviii. 20, 
xix. 17, 
xx. 28 f., 



1. 11, . 
viii. 38, 
ix. 7, 
x. 40, . 
xiii. 22, 
xvi. 8, . 



Mark. 



Luke. 



'• 35. ■ 
>• 46-55. 
i. 68-79, 
ii. 7, . 
iii. 27, . 



165 
165 
166 

99 
166 
166 
166 
204 
167 
192 

52 

37 
150 
203 

37 
«43 
239 
216 



52 
150 

52 
37 
239 
67, 142 



201 

3 

3 

166 

242 



vi. 4f., . 
ix. 26, . 
xi. 2, 
xiii. 7, S, 
xvi. 12, 
xvi. 19, 
xvii. 10, 
xx. 30, . 
xxi. 30, 
xxii. 52, 
xxiii. S3. 
xxiv. 4, 5, 1 1 
xxiv. 26, 
xxiv. 51-53, 



PACE 
. 64 

. I50 
64,87 

• '93 
211 

• 342 

• 237 
. 241 
. 211 

226 
64, 136 

13. • «20 

. 211 

230, 245 



John. 



I. 14, . 
i. 28, . 

II. 20, . 
iii. 6, . 
v. 8, . 
vi. 47, • 
vi. 71, . 

vii. 39. • 
vii. 53. • 
xvi. 13, 
xix. 14, 
xix. 34, 



'■ 5. 
iii. 14, 
iv. 6, 
iv. 12, 



Acts. 



201 

203 

. 203 

" 20 5 
198 

• 245 
242 

• 245 
'42, 177 

. 124 

• 3° 
227 



'36 
170 

243 
237 







PAGE 


vi. 8, . 




• 24s 


xii. io, . 




b4 


xv. 15, . 




. 170 


xv. 20,29, . 


■ 136. 


2o6,2J2 


xvi. 10, 




• 136 


xviii. 24, 




242 


xix. I, . 




242 


xxi. 25, 




. 232 


xxiii. 25 {., 




9 


xxiv. 19 f., 




9 



Romans. 



V. 
XV 


>4. • 
• 3'-33. 

1 Corinthians 


205 
•79 


ii. 

X. 

xi 

XV 


9, . . . 

9. • 
. 28, . 

. 29, . 


148 
152 

37 

204 




2 Corinthians 




X. 


15, • 168 n. 




Galatlans. 




ii. 
iii. 


ii, . 

1, . . . 


186 


iv. 


3. 


77 









INDEX II. 




JV 


Colosslans. 

i. 16, . 
ii. 16, . 
ii. 18, . 


rAGB 

204 
169 
168 

1 


••9. 


Hebrews. 
James. 


pag« 1 
52 


2 John. 

PAGE 
12, . • • 36 

3 John. 


1 Thessalonlans. 
ii. is, • • • 2U 


iii. 1, 
v. 7. 




168 
245 


,3, . . • 36 


1 Timothy. 

H:S>, • ■ • 
ui. 16, . 


52 

37 


i. 4. 
ii. 15 


2 Peter. 


240 

243 


Apocalypse. 

v. 1, . • 43 n - 
viii. 13, ,01 


2 Timothy. 






1 John. 




xvii. 4, . . • 4 "• 
xvii. 8, . ■ 4n- 


ii. 17. • 
iv. 13. • 


36 


iv. 3 
v. 7. 




. 152 
.4.86 


xviii. 17, • l68 
xxii. 21, «57 



0EO AOEA. 



PRINTED BY NEILL AND CO., LTD., EDINBURGH. 



PLATE I. 

AyToyAiKryvYcDH 

^oiAeiCToycMd) 

N KCTCU NMUJNU) 
AM II N 

nApAKAAcL>A.eyM>' 

AA€A^OIXN6Xe 

ceeToyAoroyrH- 

n A fNKXH CG(X)CKAiOf 

MARpAXecuNcn* 

CTIAAYMIN 
re I NCJDCKeT6TON 
A AC Acj>0 N H MCUN 

Ay m e n o N M eeoy 
e^NTAxioNecxHU' 
ceeofoM A I y MA- 
AC n ac AceAin km 9 3 1! ^ ? t 
tac roy c h r oy m * 

N OyCY M CD N K A| 
H A NTACTOy CAT l"T* 
AUT I 1 AZON TAI YM A« 
OLA-nOTHClTAAl* 

HXA^ICM CTAn AH 
JCO N y M CD N A^JhN >-> 

rif«c «k|»ai-y« 

(i) N- Codex Sinaiticus. 
Last column of Hebrews (xiii. 21-25). 




V 

ho 

c 



PLATE II. 



*•*». 



KuW 



(HMeNOJMnOltoeAWATCOAOjACeiTONGN 

KA iToyToe i"n co m A e r e i aytco AKoAoyeeiinoi 

eTTiCTpA^>6icieoneTpocMeneiTONMAeHTM 

ONHrATTA IHC AKQAOyeOYNTA 

ocj<a i a m err e ce isi e mtcoa e m m CD 
erriTocT nooc AYToy j<Aie me MAY Tto 

J<e TlCeCT»hs»OTlAJ»AAlAU3MCe 

ToyToNoYMeiAcpMOTTeTjocAere»^V"rcoiHy 
j<e oY t ocact i • Aere iAYtcdoihc 
eAhaAYTotsi oeAco Me N»e ikj oyTcoc 
ecDcepAOinAiTinj»occe cyMoiAKoAoyeei 
eZHAoeiMoYrJoYTocoAoiroceicToYc 

(l) 1). CODI'X Hizaf. Cantaiikiciensis. 
John wi. 19 23. 

OYKAC^HMONei 

6 Y^HTeiTXeAyTH c 

OyAorrzeTAlTOKAKON 

oyxAipeieniTH^MKu 
cynxAireiAeTHAAHeVA 

nANTAcTerei 
nANTAnicTeyei 
nANTAeAnizei 
pta nta ynoMe'Nei 
h a nXnH 
OYAenoTeeKniriTej t 



*K 



PLATE III. 



Kl 



(2) I) 



(Mill 



Codex Ci.aromontanus. 
Corinthians xiii. 5-8. 



^iqhjrfiCAhJiSqxiAcnoxTenoMaMFiCAbiTdcn 
ET»ioccucndi>c<iSeTdiciTill i^equ^jLecne 
1 C0MU«LSX4jAuTe<ru»eTji.t4S\i»deTd^cir\jlijari 
S\jecndili<;4EbATilvs .sesuewrecn 
«l*jie"ij^ c " u * > ' u ,T ,hJ ce>4A 
•SUTejU* g ct vjiyg t uy eTduoTilli 

done«|ut.se5"~rstjiXRAdidiTTe 

hurvicQxcovjid e NjjeTj^uyd ic iTAdjhcn 
dc*iehicAviTear»suid- diciTiUiiHs 
Si€uonuolosiccr»AKjejie 
uS3XJ€dii<nvie?>iio cjuidAdTertJcnes'esvien.e 

. eXlUITeJLCO»llCW€Kbx>S. AJ»UTJ!lA"rj5jES 

(1) d Codex Kezaf. Cantahrioif.nsis. 
John xxi. 19 23. 

NONXmblTlOS\65T 
MOJqXJVGRlTquxeSUXSUWT 

WOKIIKIUITXTU'R 

w o w Co £ lTXTmxl u m 
VJOKigxudeTSupe uiKiiquiTXTern 
covjcxu dexxxjTecntjeRiTKTi 
omKnxsurFemT 

omvn\CR€diT 
omN ixs pe tixt 

Omw IX SU S T€ KJG T 
CXTilTX.S 

vj u cr» q ci xrr» exc 1 d e t 

(2) d'™" . Codex Ci.aromontanus. 
1 Corinthians xiii. 5-8. 



PLATE V. 




SlNAITIC SVRIAC I'AMMPSEST (Lewis). 
Matthew xv. 12-27. 



l'LATE IV. 

m i m -rd » j a fo o n e k th« 
ey'f^CTdyMWH Me»oy 

K A| AN *,8A6 ^*C Kl&e<x> 

|»6ycifj6'TiA.M^»«:eKy 
Ki C"r kkSai go c^KirAf 

M GT AC C <A> O AJ'A KAI^A 
eOyCltieKTOMNHMfi 
ON e'lAONNCXN ICKON 

KAe h'm6non esi-roic 

MOHCTOXHNA.eyK^N 

KA i e^ee ami hbhcan 
6 a£ a, ere i a 1 y ttX,i cm & 

«?K 9AMlCIC06'lN*ZHT«l 
fCTON NA^\|>HNO v N7r 
€ C"T*Yf<p M6NON d r«f 
£ H OY K e CJ| H CD A € )*•_ 

o Ton o c 6'n o y ee m k a. 
^y t o" n aa A Ay n jJ. re t* 

eiriAreToicM aoht*i c 
£y T~dy k X i to) n €'~r fa> 
QTi npo^rsiyMiceic 

THN r*.MA*lAN£ KSIAflT 

TONo^eceeK^euj^fli 
nei^fMiN KAiea.GAQ^T' 
C a 1 6<pyro N^Cn b-roY 
m n h x #ci 6 1 o y el x 6 n r>p 

Ay TA C Tpo MOCKAI €K 
*. C T s A CI C ICA I <3 VA.6 N 3 °Y 

T a€n einoM^cpo&oyN 
A To ta"p : v >— 

«E3 **v.w— 



t 






PLATE VI. 



atfjffi 



feewwt 

1UUS HAt 



4RitiiKts %$m 



ymtss 



.„.,... - .';rW-„ 

_p.LooiKi>BecioNis ' 
. jMiTCro&esYNXaxj* - 

aKjrTIN<XXTKKr>StOKWf ( 

xuTftnsunoNis 

_XTURO>\CNISFeBRIP» ' 

^-^aeRUNT illiunpRoex . 

STXNS$upcR tLLxw KODeni^A " 

'-TpeoW eT&cPisiT iLUcp>*:- 

^^jictincioscihowb ■..-,.. ;;- 

,{ptK£TRMu,TilJLb'f' .; . r»{ 

s C^ss4>«r«>cT>ocojdts5eT - -' 

* XXtntMSgUlhXfieittNTINpR ; 

t ": <nos tixrursL>N«5uoRi5U* i 
tr ■• . OooenxNT ILos x*»euro ■ 

. XT iteiN^uLis oruNus tcnpo 
*' Ness curxdxt eos .- -v 

^jcietwiNf e-nxre> OXemoNiv & 
^ x<rvUbjKicbBtiUNiriAeTC>( '■■ * 
^ aeNTu <quiMTue> ciUusoi 



§6»cxtorcs xuTear> OisceNOe 

*?•£ pXNTeikxUXBXNr RenX 03 

A««NdeNS Atixecn iNUKiup^ 
' |{ nxucxv» quxeeuxT 

•- -SHTKJNIS 

. Ko^xurrxui'cxn xicnux' jj* 
nediiceRe pusill,u»v> % ™ 
. eTSeOtNS OoccnxT j 

t _,. -OeNXUICuLXTUROXS.. 

-jgLbxESsxtirr MrrecoLoqul 
.T^OixrrxCvsiOToNcuo _ 
due in'xUixkp eTLxxxTncnC 

UeSTRXINCXpTURMW :'4/W% 
eTRespowOeNS skikn ,V. gfj 

f>IXITlUj< Tf 

puxooepTOR paiTOTXtn .-, 
Nocitio Lutoitxhrres ^.fJjifsi 
NibiL.oq.Moxis ..' v..v VA^%g 

lNuem$oxurerr>TUO. 
Lxxrxuo r^tc 

exouoi hoc pscissosT • ff 

OONCl,USCRU'«T ptS^^RKP ft 

;', trKil,TiTuC>iNea>oopi^^^|t1 
• RMQ>pa»xuuxuTeLnl«cTBec%^1 



2# 




CODKX AM1ATINUS, cilCil 700 A.U. 
Luke iv. 36-41 ; v. 2-6. 
(reduced.) 



PLATE VII. 



tfLuifin dtcituiiai<^uMjiaiztilc--etzno(Tufr%tt'fin[ioc '} 
•f'fnuruL) -Ximor-ntm TAnaj-mxcfcdp ej f c ccA OLrxtaJT 
C^t/inancxtrnot-e^t^nrnxttritn'octnJiU.yl-it-ccfutjut^e 

W?X.nt^nvafpnot- dileicnoP S"f"tfc!yee»-ic<jrnndi 
iJniecfVaxrefiuiocumc monetise ecluiJutznon 
Qd^tffrvcreftuJtfunitcLzJmtjuerion u id&cqiumc 
J<t>popeftJtI» cer« ' Cc I»o«!fnAjit£xm xAo^^tmyjfuc 

^'jLuAlLctedfndiLinx ti.f i ko e r n (uum ■ 

'^ynmiifAKrediccfnTnmfoycfCeyiAonAzur^CTtnririiC 
^^dinat^riccucjutrcnutr'cltlxnrccnu<uinxBifV"nC<v 
t^^rAt^oi'ptctLxrnufc^ntndiU.ntTiiifrtAzvCAiciIJiTn diL , 

CT-ium.iionfutrrcJnmomncqtioJnitrrc cxJouinctC ' 
^j'niuniiu extiAixc utcrpr T A ^ tiAfrmnctcmundu^iiJcr' ' 
U | nr>L'Cllu^<]uuiinctc>nundunift<juvCT-ociuxinrrit|{/^' 
jj» ^Uaratntc-c--<juiu«TiiBper-Ju3uarerfjLnrxiin«JiM^* 
*' 7£ppn<>ntn*^u*.foLrfeJin*^jujCexfa.Ttcvi«n^'ecfpr 

Ip !attttrfem<mui<i*^fpf\i|<i»frfXtigutf^cixrt<unUfuTre 

• ■utrwnuiArin(e-t\a\yioncrtJiarfAu> mentLttmfaac 
f Cufnanrnrtffricr^dictttttiTirnorno<luoavr(Tific*xuf?&^ 



"Charlemagne's uhile," or Hiiile of Grandval, of the ninth century, in the 

British Museum (rechjeed). 

I John iv. 16— v. 10, showing the omission of the " comma Johanneum, 1 ' v. 7. 



PLATE VIII. 




^M?ilTf'rilV , i>l"Y 
f^FMnKl^oM*;. 



^' ■^•^'" i -' , ~ '' fiiif?!t*M Mo VMKWf. $)• 
H$p£«a « klV€Y<»'« MM ' - 

vr jijp <*>>» fo V* M M«» j / 



»v.fm • i kia'i«»^h 



.^•tfOVF F <l Froafyji 



Sil*** M*J F1H ?H'f 
ov*l FTAiariM^I 

" ■f» t wi<*p.iu;",j 




iSiMW'rJUJ'FfSovei y& , 



«r<^ir-*fFMPj»fr 






HY«H 
yoc.t*trrX9 eh ... , 



Ml 



1 : ^.'. 



Sahidic MANUSCRIPT, probably 01 the fifth century, in the British Museum. 
2 Thessalonians iii. 2-1 1. 



PLATE IX. 




u 
25 l - 

Q n 
< - 



o JS 

s | 

■n »j 



Z o 

< C 

s «» 



o 



s 



-a 
c 
W 



ri^rt i c a. 



|liE ^lvr™A'T «i*~T,\, |C« •"* ~"* "5£. ?• . 
|* o^of ^iXa/ a i <r i*/ -ro « er t» i * Gy ^-6- K > aJ 



f • 

1T0N i 



>>. tunTAMTATUfHriHA.vMWJrrmp* 

^, t«W|»HtVMT'm«t*TncrtiA»MUt < TA*.**t , *>f»rAj{ 

MINUSCULE Evv. 274 (Par. Nat Suppl. Gr. 79) of the tenth century. 
Mark xvi. 6-15, exhibiting the shorter conclusion in the lower margin. 



__Heckman__ 

' B I N D K R Y, 1 N L. 
Bound-Tb-Please" 

JUNE 00 

., .I/VH/-UCSTPH INDIANA46962