Skip to main content

Full text of "A grammar of the Somali language with examples in prose and verse and an account of the Yibir and Midgan dialects"

See other formats


R 


»f 


?co 


!CT> 
?00 


■CD 


00 


m 


m 


m 


mm 


IS 


HI 

SI 


m 


mm 


mm 


m 


I 


llill 

Hil 

JHili 
BHUi 

■Mve 
IRiHI 


fflm 


QMS 


mm 


mm 


H 


f« 


A   GRAMMAR 

OF    THE 

SOMALI    LANGUAGE 


CAMBKIDGE   UNIVERSITY  PRESS   WAREHOUSE, 

C.   F.    CLAY,    Manager. 

fLonUon:    AVE   MARIA  LANE,   E.C. 

©laBuoto:    50,  WELLINGTON  STREET. 


TLtijjjifl:    F.   A.  BROCKHAUS. 

fleto  gorfe:    THE  MACMILLAN  COMPANY. 

Bombas  ant)  Calcutta:   MACMILLAN  AND  CO.,  Ltd. 


[All  Rights  reserved.] 


A   GRAMMAR 

OF    THE 

SOMALI    LANGUAGE 

WITH   EXAMPLES 

IN 

PROSE   AND    VERSE 

AND    AN    ACCOUNT    OF    THE 

YIBIR    AND    MIDGAN   DIALECTS 


BY 


J.    W.    C.   KIRK,   B.A., 

KING'S   COLLEGE,    CAMBRIDGE, 

LIEUTENANT,    DUKE   OF   CORNWALL'S    LIGHT   INFANTRY, 

AND    6TH    (SOMALILAND)    BATTALION,    KING'S   AFRICAN    RIFLES 


CAMBRIDGE 

AT  THE   UNIVERSITY   PRESS 
1905 


PT 

'JOS' 


Qtantbrftge : 

PRINTED    BY    JOHN    CLAY,     M.A. 
AT    THE    UNIVERSITY    PRESS. 


S.B.N.  —  GB:  576.11490.1 

Republished  in  1969  by  Gregg  International  Publishers  Limited 
Westmead,  Farnborough,  Hants.,  England 

Printed  in  Holland 


PREFACE. 


ri^HERE  are  but  few  people  who  have  made  any  serious  study 
J-  of  the  many  and  interesting  tongues  of  that  part  of  the  African 
Continent  in  which  the  Somali  race  has  grown  up.  Our  knowledge 
of  the  Somali  language  is  due  to  the  labours  of  Rigby,  Hunter,  and 
Larajasse  and  Sampont.  As  this  is  not  a  written  language,  great 
praise  is  due  to  those  who  first  grappled  with  the  difficulty  of 
reducing  the  speech  to  writing  This  has  now  been  done  so  satis- 
factorily that  I  myself  have  lately  carried  on  a  successful  corre- 
spondence with  an  educated  Somali  in  his  native  tongue,  using  the 
spelling  and  orthography  of  the  present  book.  Schleicher's  work  is 
rather  a  philological  treatise  on  the  language,  gathered  largely  from 
isolated  individuals  of  the  people,  and  not  from  practical  acquaintance 
with  the  race  in  their  own  country ;  but  he  is  to  be  congratulated 
on  having  collected  a  number  of  stories  which  are  a  useful  and 
important  foundation  to  a  Somali  literature.  Paulitschke's  work  is 
a  purely  comparative  treatise  on  the  three  dialects,  Somali,  Gala, 
and  Danakil,  written  from  an  ethnological  point  of  view. 

While  serving  with  Somali  troops  during  the  campaigns  of  1902 
-1904  against  the  Mullah,  Mohammed  Abdallah,  I  had  the  most 
favourable  opportunities  for  a  practical  and  wholesale  study  of  the 
colloquial  dialect  of  this  people  ;  and  it  seemed  only  right  that 
results  obtained  from  so  intimate  an  acquaintance  should  not  be 
left  unrecorded,  in  spite  of  the  many  imperfections  which  must  still 
exist  in  the  record.  The  work  done  by  others  hitherto  has  been 
largely  confined  to  the  coast  and  to  the  mixed  population  which 
assembles  at  the  sea-port  towns;  and  it  is  but  recently  that  any 
strangers  except  a  few  sportsmen  have  been  able  to  dwell  in  the 
interior,  and  so  to  know  and  converse  with  the  natives  in  their  own 
homes  and  natural  surroundings.      The  result  is  that  it  has  now 


VI  PREFACE 

been  possible  to  correct  and  add  to  our  knowledge,  hitherto  incom- 
plete, on  certain  grammatical  points,  and  to  give  their  proper 
value  to  certain  variations  of  speech.  I  refer  especially  to  such 
peculiarities  of  the  language  as  the  Syntax  of  the  Suffixes,  Particles, 
Verbs,  Concord  of  Nouns,  and  Compound  Sentences.  It  is  generally 
found  to  follow  very  clear  and  defined,  though  unwritten,  rules, 
which  are  disturbed  by  very  few  exceptions. 

In  regard  to  Orthography,  where  I  have  differed  from  Schleicher 
and  from  Larajasse  and  Sampont,  I  have  given  the  latters'  corre- 
sponding signs  in  the  Alphabet.  In  the  spelling  of  words  I  have  in 
most  cases  (subject  to  the  orthographical  variations)  followed  that 
used  by  Larajasse  in  his  Dictionary,  which  leaves  little  room  for 
improvement  or  addition.  This  book  is  indispensable  to  the  student 
of  Somali,  or  to  anyone  who  wishes  to  examine  the  stories  and  songs 
given  by  Schleicher  or  myself.  I  have  therefore  not  included  a 
vocabulary,  as  such  are  necessarily  deficient  and  frequently  mis- 
leading. 

In  1903  I  published  a  small  practical  hand-book,  Notes  on  the 
Somali  Language,  but  this  was  written  on  lines  totally  different 
from  those  of  the  present  Grammar.  It  was  a  compilation  of  notes 
which  I  had  found  useful  to  myself,  and  was  intended  to  serve  as 
an  elementary  guide  to  beginners,  who  had  not  the  time  to  digest  a 
more  lengthy  work.  The  orthography,  the  spelling,  and  the  few 
grammatical  rules,  have  since  been  entirely  revised  and  corrected. 

I  desire  to  express  my  grateful  appreciation  of  the  assistance 
rendered  me  by  Mr  H.  J.  Edwards,  Fellow  and  Assistant  Tutor  of 
Peterhouse,  Cambridge,  and  by  Mr  R.  R.  Marett,  Fellow  and  Tutor 
of  Exeter  College,  Oxford,  in  revising  the  whole  of  the  present  work, 
in  manuscript  and  proof :  Professor  E.  G.  Browne  kindly  suggested 
some  improvements  in  the  Introduction.  I  acknowledge  with 
gratitude  and  admiration  the  promptness  shown  by  the  officials  and 
staff  of  the  Cambridge  University  Press,  in  completing  against  time 
a  work  involving  unusual  difficulties  of  composition  and  proof- 
reading. 

J.   W.   C.   K. 

Sevenoaks, 

December,  1904. 


CONTENTS. 


PART   I.     ORTHOGRAPHY. 


The  Alphabet 
Vowels 

Diphthongs  ... 
Vowel  changes 
Consonants  ... 


PAGE 

1 
2 
4 
5 
6 


PART   II.     ACCIDENCE. 


THE  PARTS  OF  SPEECH 
A.    Substantives  ... 


1.  Classes  of  Nouns        

2.  Gender  of  Nouns        

3.  The  Suffixes     

(a)     Linking  Consonants 

(6)     Definite  Article         

(c)  Demonstrative  Adjective     ... 

(d)  Possessive  Pronominal  Adjectives 

(e)  Interrogative  Adjective 

4.  Plural  of  Nouns  

5.  Cases  of  Nouns  

6.  Numerals  

7.  Pronouns  

(a)    Simple  Personal  Pronouns  ... 
(6)    Possessive  „ 

(c)  Demonstrative  „ 

(d)  Relative  „ 

(e)  -Interrogative  „ 
(/)  Indefinite  „ 


10 

12 
12 
15 
16 

17 
18 
19 
20 
21 

22 
25 
27 
29 
29 
32 
33 
33 
33 
34 


vm 


CONTENTS 


B.    Adjectives 


C. 


I). 


E. 

F. 


1.  Classes  of  Adjectives 

(«)    Radical 

(b)  Derivative 

(c)  Compound 

2.  Inflexions  of  Adjectives 

(a)  Radical 

(b)  Derivative 

(c)  Compound 

Comparison  of  Adjectives 


3 
Verbs 


1.  Conjugation      

(a)  Moods  and  Tenses    ... 

(b)  Affirmative  Conjugation 

(c)  Negative  „ 

(d)  Interrogative        „ 

(e)  Negative-Interrogative  Conjugation 

2.  Peculiarities  and  Irregular  Verbs 

(a)     1st  Conjugation 

Irreg.  Verb,  oil 
(6)     2nd  Conjugation     .... 

Irreg.  Verbs,  imo,  ogho,  oclo 
(c)     3rd  Conjugation 
(rf)    Irreg.  Verbs,  aho,  laho,  wah 
(e)    The  Passive  Voice    ... 

3.  Derivative  Verbs        

(a)  Intensive  

(6)  Reflexive  

(c)  Attributive  

(d)  Causative  

Particles       

1.  Verbal 

(a)  Adverbial        

(b)  Prepositional 

2.  Conjunctive      

(a)  Introductory 

(b)  Conjunctive     

Adverbs,  Prepositions,  and  Conjunctions 
Interjections,  and  Salutations 


CONTENTS 


IX 


PART   III.     SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES. 


A    Structure  of  a  Simple  Sentence  

1.  Order  of  Words  

2.  The  Particles  wa,  ba,  ya 

3.  Simple  Interrogative  and  Negative  Sentences 

4.  Verbs  of  Existence 

B.    The  Parts  of  Speech         

1.  The  Article      

2.  The  Noun         

(a)  Cases 

(b)  Number  

(c)  Concord  

3.  The  Adjective  

(a)  Order 

(b)  Comparison 

(c)  Similarity  .      

4.  The  Numerals  

5.  The  Pronouns  and  Pronominal  Adjectives 

(a)  Persons 

(b)  Simple  Personal  Pronouns 

(c)  Suffixes  

(d)  Impersonal  Pronouns  

(e)  Possessive  Adjective  

(/)  Interrogative  Pronouns  and  Adjectives 

(g)  Indefinite  Pronouns  and  Adjectives 

6.  The  Verb         

(a)  Moods  and  Tenses 

(b)  Persons 

(c)  Negative  Tenses 

7.  The  Particles 

(a)  Order 

(6)  Uses     

(c)  Adverbial  Particles 

(d)  Prepositional    „ 


PAGE 
81 

81 

82 
86 
88 

90 

90 

92 

92 

94 

95 

98 

98 

99 

101 

102 

103 

103 

103 

106 

107 

107 

108 

109 

111 

111 

114 

115 

117 
117 
117 
118 
119 


PART  IV.  SYNTAX  OF  COMPOUND  SENTENCES. 


A.  Co-ordinate  Sentences 

Conjunctive  Particles 

B.  Subordinate  Sentences 

1.  General  rules  ... 


123 
123 
124 
125 


X 

CONTENTS 

PAGE 

2. 

Adjectival  Sentences             

125 

3. 

Adverbial          „                     

127 

(a)    Temporal  and  Locative       

127 

(b)    Final 

128 

(c)     Conditional      

129 

(d)    Causal             

130 

(e)     Concessive       

131 

4. 

Substantival  Sentences          

131 

(a)    Subjective       

131 

(6)    Objective         

132 

5. 

Oratio  Obliqua            

133 

Appendix 

I.      Seasons,  months,  days            

134 

» 

II.      Money,  weights,  measures     

136 

» 

III.     Tribes  and  Sub-tribes             

138 

EXAMPLES  OF  PROSE  AND  VERSE. 

Part    I.      Somali  Stories,  and  Narrative  141 

„      II.     Translations  of  the  Stories     160 

„      III.    Somali  Songs  (with  translations)  170 


THE   DIALECTS   OF   THE   OUTCAST   TRIBES, 
MIDGAN   AND   YIBIR. 

Account  of  the  two  tribes 

Observations  on  the  Dialects  


3.  Examples  of  the  Dialects  : 

Midgan  sentences  ...         

Yibir  sentences      

Yibir  story  of  Mohammed  Hanif         

4.  Vocabularies : 

Yibir-Bnglish  and  Midgan-English        

Comparative  vocabulary,  English — Somali — Yibir — Midgan 

Index  


184 
185 

191 
192 
197 

200 
207 
215 


BIBLIOGRAPHY. 


Rigbt,  Lieut.  C.  P.,  "On  the  Somauli   Language";   Transactions  of  the 
Bombay  Geographical  Society,  VoL  ix,  1849. 

Hunter,  Capt.  F.  M.,  A  Grammar  of  the  Somali  Language  ;  Bombay,  1880. 

Cust,  R.,  The  Modern  Languages  of  Africa ;  London,  Triibner  &  Co.,  1883. 

Schleicher,  A.  W.,  Die  Somali-Sprache ;   Berlin,  1892. 

Paulitschke,  Dr  Philipp,  Ethnographie  Nordost-Afrikas ;  Berlin,  1896. 

Larajasse  and  Sampont,  Practical  Grammar  of  the  Somali  Language  ; 
London,  Kegan  Paul,  Trench,  Triibner  &  Co.,  1897. 

Larajasse,  Somali-English  and  English-Somali  Dictionary  ;  London,  Kegan 
Paul,  Trench,  Triibner  &  Co.,  1897. 

Schleicher,  Dr  A.  W.,  Somali-Texte  (edited  by  Leo  Reinisch);  Vienna 
and  Leipzig,  1900. 

These  are  the  most  important  works  upon  the  language,  though  other 
writers  are  also  quoted  by  Paulitschke. 


ERRATUM. 

§  15  (b).    for  warm,  warming  read  warn,  warning. 


INTRODUCTION. 


Somali  is  the  language  spoken  by  the  inhabitants  of  the  square 
tract  of  country,  known  as  the  Horn  of  Africa  (Regio  Aromatifera 
of  the  ancients),  which  lies  between  the  French  port  of  Djibouti, 
Cape  Guardafui  and  the  river  Juba.  This  country  was  formerly 
inhabited  by  a  people,  now  known  as  Gala1,  who  have  been  steadily 
driven  inland  by  Mohammedan  propagandists,  who  call  themselves 
Somali.  The  neighbours  of  the  Somali  are  the  Danakil  on  the 
north,  the  Abyssinians,  speaking  Amharic,  on  the  north-west,  and 
the  retreating  Gala  on  the  west  and  south-west.  The  languages  of 
the  Somali  and  the  Gala  are  quite  distinct,  and  mutually  unintelli- 
gible, but  possess  so  many  fundamental  characteristics  in  common, 
that  there  is  ample  evidence  of  their  close  relationship,  even  if  it  can 
not  be  proved  that  modern  Somali  is  actually  derived  from  Gala. 
There  has  always  been  considerable  trade  between  the  inhabitants 
of  Aden  and  Southern  Arabia  and  those  of  the  Somali  coast,  and 
the  Semitic  element  in  Somali  is  sufficient  proof  of  the  local  tradi- 
tion that  the  present  Somali  race  had  its  origin  in  a  Mohammedan 
colonisation  from  Southern  Arabia. 

If  we  compare  the  vocabularies  of  the  three  languages,  Arabic, 
Gala  and  Somali,  we  find  many  words  having  a  root  common  to  all 
three,  such  as  the  Somali  words,  aba  father,  wil   boy,  faras  horse. 

The  majority  of  words  common  to  Arabic  and  Somali  are  found 
to  be  technical  or  legal  terms,  or  names  of  utensils  or  articles  of 
commerce  not  native  to  the  country.     These  are  obviously  borrowed 

1  Gal  (of  which  the  plural  is  Galo)  is  the  name  used  generally  to  denote 
infidels,  i.e.  those  who  are  not  Mohammedans,  and  may  be  used  by  Somalia, 
without  any  disrespect,  to  include  English,  Abyssinians  or  others  as  well  as 
those  former  inhabitants  who  would  not  embrace  the  faith  preached  by  the 
Mohammedan  missionaries,  and  to  whom  the  name  is  now  specially  applied. 


XIV  INTRODUCTION 

direct  from  the  Arabic  and  have  no  bearing  on  the  relationship  of 
the  languages.  But  in  a  few  Somali  verbs  the  Arabic  root  can  be 
recognised,  such  as,  ghad  take,  carry ;  akhri  read ;  Ibi  sell,  buy ; 
gajo  be  hungry. 

On  the  other  hand  a  large  number  of  words  in  ordinary  use  are 
common  to  Gala  and  Somali,  but  are  not  of  Arabic  origin.  These 
have  simple  and  elementary  meanings,  and  include  many  verbs. 

Such  are, 

arag     see  nin         man 


eg 

look 

dig 

blood 

jir 

be 

if 

light 

gal 

enter 

af 

month 

dul 

attack 

arrab 

tongue 

der 

long 

The  Somali  numerals  are  common  to  Gala,  except  one,  six,  ten 
and  a  hundred,  and  are  all  quite  different  from  the  Arabic. 

In  regard  to  the  structure  of  the  language,  the  most  striking 
features  are  the  Suffixes,  with  their  generic  linking  consonants,  the 
use  of  the  Definite  Article  and  its  concord  with  noun  aud  adjective 
(the  latter  is  comparable  with  the  declension  of  the  German  adjective), 
the  Negative  Conjugation  of  verbs,  and  .the  Particles.  In  all  these 
points  Somali  resembles  Gala,  but  apparently  has  little  or  no 
resemblance  to  Arabic,  except  in  the  particles. 

All  three  languages  employ  similar  inflexions  in  the  persons  of 
the  verb  conjugation,  but  in  the  two  former,  as  in  Arabic,  prefixes 
are  not  used,  except  in  the  five  irregular  Somali  verbs. 

Example, 

wan  imi  I  came 

wad  timi  thou  earnest 

wu  yimi  he  came 

wei  timi  she  came 

weinu  nimi  we  came 

The  regular  forms  being  as  follows  : 

wan  shega  I  tell 

wad  shegta  thou  tellest 

wu  shega  he  tells 

wei  shegta  she  tells 

weinu  shegna  we  tell 


INTRODUCTION  XV 

The  Semitic  element  is  also  exemplified  in  the  guttural  and 
aspirate  sounds,  which  correspond  to  the  Arabic  letters  Ghain,  'Ain, 
and  Ha ;  and  in  the  form  and  concord  of  plural  nouns,  which  largely 
resemble  the  Arabic  broken  plurals. 

The  Bantu  languages,  which  are  prefix  languages,  seem  to 
have  nothing  in  common  with  Somali,  either  in  construction  or 
vocabulary. 

There  are  certain  slight  variations  in  the  speech  of  different 
tribes,  which  almost  constitute  different  dialects.  The  most 
notable  are  the  Ishhak,  Dolbohanta,  Mijjertein  and  the  Esa  and 
Gadabursi. 


For  instance : 

Ishhak 

Dolbohanta 

camel 

aur 

rati 

road 

dau 

jid 

go 

tag 

ad 

the  saddles    koryashi        koryalki 

A  Dolbohanta  will  say  wa  ddnahaya  (I  want),  pronounced  by 
the  Ishhak  as  wa  ddneya  or  wa  ddnaya.  "  I  want "  is  translated 
by  wa  ddneya  in  Bari,  wa  ddnaya  in  Galbed 

Practically  all  the  men  I  have  served  with  have  belonged  to  the 
Ishhak  section,  and  in  this  book  it  is  the  everyday  speech  of  these 
people  which  is  presented,  while  words  and  forms  which  are  not 
familiar  to  them,  but  are  used  by  Dolbohanta  and  others,  have  been 
avoided.  The  Ishhak  almost  entirely  inhabit  the  British  Protectorate, 
and  their  speech  may  therefore  be  taken  by  Englishmen  as  the 
standard  form  of  the  language. 

Within  the  Ishhak  there  are  slight  variations  again  in  accent, 
phrases  and  idioms,  of  no  great  importance.  These  depend  chiefly 
on  geographical  distribution. 

In  the  East  {Bari)  the  common  forms  for  the  personal  pronoun 
are  ban,  bad,  bu,  etc.,  while  in  the  West  {Galbed)  they  are 
represented  by  yan,  yad,  yu,  etc. 

The  Midgan  and  Yibir  dialects  are  quite  apart.  These  are 
dialects  spoken  by  two  outcast  and  homeless  tribes  living  among  the 
Somalis,  and  are  now  published  for  the  first  time,  having  hitherto 
been  kept  a  secret  even  from  the  Somalis  themselves.  They  are 
discussed  in  full  at  the  end  of  this  book. 


XVI  INTRODUCTION 

Finally,  with  regard  to  speaking  the  language,  the  mode  of  speech 
is  that  of  all  Eastern  people,  like  the  language  of  the  Bible.  Sentences 
are  split  up  into  strings  of  short  simple  remarks,  with  numerous 
copulative  particles,  and  expressions  meaning,  "and  so,"  "and  then," 
"  he  said,"  etc.  In  a  narrative,  after  each  remark  the  speaker  pauses, 
when  the  listener  is  expected  to  answer  with  some  suitable  expression 
of  assent,  such  as  Kodi,  or  Haiye. 

Correct  pronunciation  is  most  important,  and  as  there  are  no 
definite  rules  for  the  accentuation  of  syllables  I  have  had  to  use 
accents  freely  all  through  the  book.  The  Somali  is  not  a  polite 
person,  and  though  extremely  good-natured  he  is  quite  outspoken, 
and  has  no  hesitation  in  ridiculing  one's  false  quantities  or  concords, 
that  is  to  say,  if  one's  efforts  are  at  all  recognisable  to  him.  He 
expects  a  high  standard  of  accuracy,  chiefly  because  he  is  unaccus- 
tomed to  hearing  a  European  endeavour  to  grapple  with  his  language, 
but  this  has  the  advantage  of  not  allowing  the  stranger  to  form  too 
favourable  an  idea  of  his  own  skill. 


PART  I.     ORTHOGRAPHY. 


1.  In  reducing  the  Somali  language  to  writing,  we  are  faced 
by  the  fact  that  there  is  no  written  language.  Many  educated 
Somalis  write  Arabic,  but,  so  far  as  the  writer  is  aware,  they  have 
never  attempted  to  write  their  own  language  either  in  Arabic  or 
any  other  characters.  Nor  would  it  be  possible  to  employ  the 
Arabic  characters  to  represent  Somali  sounds.  The  list  of  Arabic 
consonants  is  too  elaborate,  whilst  the  three  vowel-signs  are  in- 
sufficient, a  great  variety  of  vowel  sounds  being  an  important 
peculiarity  of  the  Somali  language. 

According  to  Hunter  the  alphabetical  signs  for  Urdu  contain  all 
the  necessary  elements,  but  he  and  all  others  have  agreed  to  adopt 
the  Roman  characters,  for  obvious  reasons. 

The  alphabet  that  is  used  here,  so  far  as  it  is  applicable,  is 
that  recommended  by  the  Royal  Geographical  Society  in  "Hints 
to  Travellers,"  with  the  addition  of  two  extra  signs  for  the  Arabic 
Aine  (c)  and  the  cerebral  d  (Sanskrit  ^),  which  are  represented 

respectively  by  the  inverted  comma  ',  and  d,  as  in  the  grammar 
published  by  Larajasse  and  Sampont.  The  double  hh  is  employed 
to  represent  the  Arabic  Ha  (*-).     Accents  are  also  employed  freely 

to  express  the  different  values  of  the  vowels. 


a,  a,  d,  -  Arabic  "fatha,"  or  t 
b  »      V 

d  „      >,  J 

d  Sanskrit  ^5" 

(half  d,  half  r) 
e,  £  as  in  Latin  languages 
/  =  Arabic  \J 


The  Alphabet 

ir  1            9    =  ■ 

Arabic  J> 

gh 

„      £  (L.  &  S.  h) 

h 

»      x 

hh 

(L.  &  S.  h) 

i,  i 

>> 

3 

"       7r 

k      = 

Arabic  J) 

u, 

u  =  Arabic    J 

kh 
I 

»      t 

..      J 

w 

y 

5 

m 

>»      J» 

»          t 

n 
o,  o,  6 

j 

Diphthongs. 

r 

»     J 

ai 

s 
sh 

* 

(Schl. 

§) 

ei 
au 

t 

„       & 

oi 

There  is  no  doubt  a  double  /  (according  to  Hunter,  the 
Sanskrit  "&),  but  it  is  so  seldom  used  (as  in  lehh  =  six)  that  it  is  not 
necessary  to  have  a  separate  sign.  The  same  remark  applies  to  the 
Arabic  i,  which  occurs  in  some  Somali  words,  and  is  commonly  used 
in  Yibir. 


Vowels. 

3.  The  following  accents  are  used  to  represent  the  different 
values  of  vowels  : — 

w  and  A  are  only  used  with  special  forms  of  a  and  o  respectively. 

The  grave  accent,  v ,  is  used  to  express  the  long  drawn  sounds 
of  each  vowel. 

The  acute  accent,  ',  is  only  used  to  denote  the  syllable  upon 
which  the  accentuation  should  fall,  and  may  therefore  vary  in  the 
same  word  in  different  contexts  or  forms  ;  it  is  to  be  understood  that 
this  accent  does  not  alter  the  length  or  value  of  the  vowel  in  any 
way. 

4.  a  corresponds  to  the  Arabic  "fatha"  and  has  a  nondescript 
sound,  as  the  u  in  "  bun,"  "  sun,"  or  the  a  in  "  balloon  "  : 

badan  many 
ban  plain 
dab  fire 

&  is  pronounced  like  a  in  "rat,"  "ham,"  but  is  not  a  common 
sound : 

wan&ksan    good 
r&g  men 

k&leh  other 

shalei  yesterday 


VOWELS  o 

&  is  long  as  in  "  father,"  "  mast "  : 
san     skin 
dar     stone  building 

e  is  pronounced  like  e  in  "pen,"  "fell"  : 

hebel     a  certain  man 
sheg      tell 

Before  cerebral  d  this  has  almost  the  value  of  u,  as  in  English 
"fur."    Example,  hed  tie. 

&  is  like  the  vowels  of  "fate,"  "weight,"  "fare"  : 

adSr  uncle 

habSn  night 

gdnyo  mare 

g&d  tree 

i  is  short  as  in  "pin"  : 

mid  one 
illin     entrance 

Care  must  be  taken  to  pronounce  i  with  exactly  this  value  before  r, 
as  y  in  "  tyranny,"  and  not  as  in  English  "fir" : 

bir  iron 
jir      be 

1  is  like  ee  in  "  feel,"  "  seem  "  : 

'Id  sand 
dlr  trees 
lln     orange 

O  is  short  as  in  "on,"  "cot"  : 

kol  time 
'oil  army 
ghor     write 

6  is  quite  long  as  in  "  foal,"  "  sole  "  : 
ddn    wish 
gdb     a  kind  of  fruit 
g61     lioness 

6  This  is  represented  by  Larajasse  and  Sampont  by  ow,  which, 
however,  seems  liable  to   confusion  with  the  English  diphthong 

1—2 


4  ORTHOGRAPHY 

ou.     It  has  a  very  long  drawn  out  hollow  sound  like  a  gasping 
«  Ohh ! " 

dd  near 

ild  forget 

mado    black 

u  is  pronounced  as  in  "full,"  "put"  : 

Before  r  it  must  retain  the  same  value  and  not  be  pronounced  like 
the  English  "fur." 

gur        pick  up 
kun       thousand 
kulul     warm 

ti  is  long  and  full  as  oo  in  "  fool,"  "  rule  "  : 

gilr     start  to  march 
fiid     soup 
fid     ride 

5.    Diphthongs. 

ai  is  pronounced  as  in  "aisle,"  or  "fire"  : 
ain  sort,  'kind 

ei  is  pronounced  like  "  feign,"  but  in  this  case  the  i  is  sometimes 
almost  heard  : 

weidi     ask 
samei    make 

Note.  In  many  words  it  is  hard  to  distinguish  whether  the  diphthong 
is  the  one  or  the  other  of  these,  the  common  a,  or  "  fatha,"  and  e  being  so 
much  alike  when  preceding  another  vowel.  Thus  this  work  differs  from 
that  of  other  writers  in  that  the  past  terminations  of  verbs,  and  the 
Continuative  tense  inflexions  are  spelt  with  an  e,  instead  of  a,  the  former 
being  to  the  writer's  ear  distinctly  the  sound  produced  by  the  tribes  he 
has  been  in  contact  with. 

au  is  like  the  English  diphthong  in  " how,"  "hour,"  but  with  a 
round  full  sound  almost  like  "  ao  "  : 
aur     camel 

oi  very  seldom  occurs,  but  where  it  does  it  is  exactly  the  same 
as  in  English  : 

hoi !     an  exclamation 


VOWEL  CHANGES  5 

Note.    The  above  diphthongs  may  occur  before  another  vowel,  in  which 
case  i  becomes  y,  and  u  becomes  w : 


laya 

slay  ye  (lai-a) 

wa  tegey a 

I  am  going  (tegei-i 

a) 

wa  samey a 

I  make  (samei-a) 

bilawa 

dagger  (bilau-a) 

goya 

cut  ye  (goi-a) 

6.    Vowel  changes. 

When  two  vowels  occur  in  succession  they  may  both  be  pro- 
nounced separately  and  distinctly,  in  which  case  the  second  vowel 
is  marked  with  the  diaeresis,  "  : 

ai         curse 
baan    badtempered 
ei         dog 

More  commonly  the  hiatus  is  avoided  (a)  by  elision,  (b)  by  the 
use  of  the  semi-vowels  y,  w,  (c)  by  the  insertion  of  some  consonant. 

(a)  Elision  is  the  suppression  of  one  of  the  vowels,  and  takes 
place  especially  before  the  pronouns  which  are  attached  as  suffixes 
to  the  preceding  word. 

Examples,    gorti-u  becomes  gortu  when  he 

hadi-an  „       hadan  if  I 

(b)  y  is  used  instead  of  i,  or  after  1,  when  preceding  a  vowel. 
Examples,    wa  samei-a  becomes  wa  sameya  I  make 

wa  sl-a  „       wa  slya        I  give 

(c)  Consonants  are  inserted  in  the  case  of  certain  inflexions. 
Examples,    abi-hi         for  abi-i       the  father 

madd-ba     „    madd-a  the  black 
wa  ild-ba    „    ild-a       I  forget 

When  a  is  followed  by  i,  it  is  very  frequently  changed  into  e, 
whether  a  consonant  is  between  or  not. 
Examples,  ka'  wake,        awaken  ke'i 

la  i  becomes  lei. 
sa'    cow,  si'i,  or  su'u  (for  sa'i,  sa'u)    the  cow 

wan  taga    I  go,       wan  tegeya    I  am  going 
aba    father,  abihi,  or  abuhu  (for  abahi,  abahu) 

the  father 


orthography 

7.    Consonants. 
The  consonants  are  sounded  as  follows  : 


Faucals  (',  h,  hh). 

'  (aine)  is  an  Arabic  sound  caused  by  a  sudden  contraction  of 

the  glottis  in  place  of  a  hiatus 

i.     It  is  treated  like  a  consonant  in  all 

rules  as  to  inflexions,  etc.  : 

'ab 

drink 

maga' 

name 

la'ag 

money 

b'e'id 

oryx 

'Id 

sand 

lo' 

cows 

'oil 

army 

'ur'ur 

forearm 

In  order  to  learn  the  correct  pronunciation  compare  the  above 

with 

aba  ' 

father 

nag 

woman 

baan 

badtempered 

beid 

egg 

idlad 

end,  completion 

lohh 

plank 

urur 

assembly 

ulul 

growl 

Note.    The  Aine  is  a  hard  letter,  and  must  be  followed  by  the  hard  form 
of  any  other  class  of  consonant  in  inflexion  : 

wa  ka'da    she  gets  up 
for  ka'ta 

h  is  like  the  English  h  in  "hit,"  but  is  scarcely  sounded  when  at 
the  end  of  a  word  : 

harag     sheep-skin 
gesiah    brave 

hh  is  the  long  drawn  Arabic  consonant ;  in  the  middle,  or  end, 
of  a  word  it  is  sounded  almost  as  a  whole  syllable,  but  is  hardly 
different  from  h  at  the  beginning  of  a  word  : 


CONSONANTS  7 

dehh  middle  (dehh(e)) 

libahh  lion        (libahh(a)) 

lehhda  the  six  (lehh(e)da) 

hhun  bad 

Gutturals  (g,  gh,  k,  kh). 

g  is  always  hard  as  in  "go." 

It  most  nearly  resembles  the  Arabic  J>  : 
ga'an     hand 
gel         camels 

gh  is  the  Arabic  "  ghain,"  6,  and  must  be  learned  by  ear  : 

ghad  carry 
ghor  write 
ghanso    bow 

k  is  like  the  English  k  : 

kali  come  here 

hakama    bridle 

kh  is  a  softer  guttural-aspirate  than  the  ghain  or  gh,  and  more 
nearly  corresponds  to  the  Scotch  ch,  as  in  "loch,"  but  is  harder 
than  this : 

sandukh    box 

akhal         house 

Note.  It  is  often  difficult  to  distinguish  between  gh  and  kh,  the  former 
oeing  softer,  and  the  latter  harder  than  in  the  true  Arabic  forms. 

Palatals1  (j,  sh,  y). 

j  is  a  hard,/,  as  in  English  "journey,"  "  John2 " 

ja'al    like 
j6g      stand 

sh  is  like  the  English,  as  in  "  shoot "  : 

shimbir  bird 
sheg  tell 

1  These  are  not  found  at  the  end  of  a  word  in  Somali. 

2  There  is  no  sound  ch,  as  in  "church,"  iu  Somali;  the  English  sound  is 
reproduced  by  the  native  as  j. 


8  ORTHOGRAPHY 

y  is  like  the  English,  as  in  "  you  "  : 

yer      small 
blyo    water 

Dentals  (t,  d,  d,  r,  s,  1,  n). 

t  as  in  English  : 

tuka    crow 

tehh     shower  of  rain 

d  as  in  English  : 

wadan     skin  pail 
durug      move 

Note.    At  the  end  of  a  word  d  ia  sounded  nearly  like  t : 
mid    one. 

d  is  a  cerebral  letter,  and,  as  mentioned  above,  is  of  Sanskrit 
origin. 

In  the  middle  of  a  word  it  has  almost  the  sound  of  r,  but  at  the 
beginning,  or  end,  of  a  word  it  more  nearly  approaches  d. 

It  is  formed  by  curling  the  tongue  back  and  bringing  it  forward 
along  the  roof  of  the  mouth  : 

adi     sheep 

fadi    sit 

hed    tie 

dan    all,  complete 

r  is  always  pronounced  distinctly,  like  the  r  of  Latin  languages, 
as  in  "  arrow  "  : 

ra'  accompany 

bir  iron 

shimbirtu    the  bird 


s  as  in  English  : 


1  as  in  English : 


san     skin 
so'o    go  on 
hes     song 

libahh    lion 
lln  orange 

filfil        pepper 


CONSONANTS  9 

n  as  in  English  : 

nag        woman 
mindi    knife 

Note.     1  and  t,  where  they   occur  in  inflexions  or  suffixes, 
become  sh. 

hashi  the  camel,  for  hal-ti 

wa  yesha    thou  doest,  for  yel-ta 

Labials  (b,  m,  f,  w). 

b  as  in  English  : 

barbar  youth 

bilawa  dagger 

albab  door 

m  as  in  English  : 

m6d         think 
dambe     behind 

f  as  in  English  : 

af  mouth 

iftin  light 

afar  four 

w  as  in  English  : 

wiyil      rhinoceros 
walal     brother 


PART  II.     ACCIDENCE. 


THE  PARTS  OF  SPEECH. 

8.  All  languages  cannot  be  arranged  on  exactly  the  same 
system,  and,  in  the  Somali  Language,  the  arrangement  and  definitions 
which  are  applicable  to  the  grammar  of  well-known  tongues,  such  as 
English  or  Arabic,  will  not  altogether  hold  good. 

Somali  is  undoubtedly  a  simple  and  elementary  language,  in 
which  the  only  true  and  fundamental  parts  of  speech  are 

Substantive,    Verb,  Adjective,  Particle, 

and  it  is  by  various  combinations  or  forms  of  these  that  the  other 
generally  recognised  parts  of  speech  are  formed. 

9.  A  Substantive  is  a  word  describing,  or  referring  to,  something 
which  exists,  or  some  object  of  thought,  either  material  or  im- 
material. 

A  Verb  is  a  word  expressing  thought,  being,  action,  or  the 
suffering  of  action,  and  affirms  or  predicates  something  of  some 
person  or  thing. 

These  two  parts  of  speech  are  complementary  and  essential  one 
to  the  other,  and  in  any  form  of  speech  both  these  elements  must 
necessarily  occur,  unless  it  is  tacitly  agreed,  to  save  unnecessary 
verbiage,  that  one  or  the  other  may  be  obviously  understood  from 
the  context,  and  may  be  omitted  from  actual  expression. 

An  Adjective  is  a  word  which  describes  or  qualifies  the  object  or 
thought  represented  by  a  substantive,  according  to  any  known  idea 
of  quality,  such  as  colour,  size,  nature,  etc. 

A  Particle  is  a  word  which  has  no  meaning  in  itself  and  can  only 
occur  in  conjunction  with  other  parts  of  speech.     It  may  qualify  the 


Suffixes,  known  as  - 


PARTS  OF  SPEECH  11 

meaning  of  a  verb,  or  it  may  be  "  Conjunctive,"  that  is,  it  may 
connect,  or  act  as  a  link  between,  two  expressions  or  parts  of 
speech. 

10.  Other  parts  of  speech  that  occur  in  more  advanced 
languages  are,  in  Somali,  all  derived  from  substantives,  or  are 
represented  by  suffixes. 

Substantives  may  be  qualified 

(i)    according  to  place,  context,  possessor,  etc.,  by 
'Definite  Article, 
Demonstrative  Adjective, 
Possessive  Pronominal  Adjective, 
^Interrogative  Adjective ; 

(ii)     according  to  number,  by 
Inflexions. 
They  include, 

(i)     Nouns  (actually  descriptive  of  an  object  or  idea), 
(ii)    Numerals1  (expressing  the  abstract  idea  of  a  number), 
(iii)    Pronouns  (words  used  to  refer  to  a  noun  or  numeral 
already  expressed,  or  understood,  to  avoid  lengthy  and  unnecessary 
repetition). 

Note  a.  All  substantives  are  recognisable  by  the  fact  that  they  are  able 
to  have  attached  to  them  the  suffixes  mentioned  above,  and  may  stand  alone 
as  Subject  or  Object  to  a  Verb. 

Note  b.  Nouns  and  numerals  have  no  declension,  nouns  alone  being 
inflected  in  the  plural.  Personal  pronouns  have  an  Objective  (or  Accusative) 
form  as  well  as  the  Subjective  (or  Nominative). 

In  addition  to  the  above,  there  are  formed,  by  the  use  of  a  noun 
alone,  or  a  noun  combined  with  any  of  the  other  substantives,  with 
or  without  suffixes  or  inflexions,  and  with  or  without  an  adjective, 

(iv)    Adverbs  (words  expressing  time,  place  or  manner,  relative 
to  the  action  of  a  verb). 

(v)    Relative  Conjunctions  (words  introducing  expressions  of 
the  same  value  as  the  above). 

(vi)    Prepositions  (words  expressing  the  relationship  of  one 
substantive  to  another). 

1  These  are  undoubtedly  treated  as  Substantives  in  Somali. 


12  ACCIDENCE 


A.    Substantives. 

11.  These  will  be  dealt  with  in  the  order  given  in  the  classi- 
fication above,  but  it  is  necessary  first  to  describe  the  Noun  itself, 
its  Forms,  and  Gender,  after  which  will  follow  the  Suffixes,  to  be 
followed  again  by  the  Plural  Inflexions. 

The  reason  of  this  order  will  be  seen  on  a  perusal  of  the 
following  pages,  as  the  questions  of  gender  and  number  are 
inextricably  mixed  with  those  concerning  the  form  of  the  Suffixes. 


1.     Classes  of  Nouns. 

12.  Nouns  are  classified  into  Proper  and  Common. 
'  Proper '  nouns  are  names  of  people  or  places. 

The  commoner  and  typical  Somali  men's  names  are,  Jama, 
Farah,  Hassan,  Hussein,  Mohammed,  Mahhmud,  Ahhmed, 
Ali,  Omar,  Nur,  Liban,  Egal,  Dualeh,  Abdallah,  Abdi, 
Robleh. 

Nicknames  are  very  common  ;  in  fact  nearly  everyone,  whether 
Somali  or  English,  is  always  known  by  his  friends  by  some  nickname, 
such  as,  Gurreh  left-handed,  Farurah  hare-lipped,  Dunjog 
active  or  "  cute,"  Bulali  fair,  Timo-wein  long  hair,  Awarah 
one-eyed,  Galds,  Delowein,  etc.,  always  referring  to  some  feature 
or  eccentricity,  but  without  any  idea  of  disrespect. 

13.  Common  nouns  are  classed  in  various  ways  :  according  to 
their  Nature  they  are  Concrete,  or  Abstract, 

according  to  their  Derivation  they  are  Radical,  Derivative, 
or  Borrowed, 

according  to  their  Gender  they  are  Masculine,  Feminine, 
or  Common. 

14.  Concrete  Nouns  include  the  names  of  all  animate  or 
inanimate  objects,  or  parts  of  them. 

Nearly  all  of  these  are  Radical  words,  or  else  are  borrowed 
entirely  from  another  language. 

(i)    Animate :     nin    man,  nag     woman,  wil     boy, 

gabad     girl,        libahh     lion,        faras     horse,        aur     camel, 
shimbir    bird. 


ABSTRACT   NOUNS  13 

They  include  collective  words,  as  : 

dad  people,  rag  men,  dumar  women,  artir  children, 
gel  camels,    bdlo  flocks,    ghalab,  alabo  baggage,  kit. 

Names  of  relations : 

aba  father,  hoyo  mother,  walal  brother  or  sister, 
fnan     son,  or  daughter,         adSr    uncle. 

(ii)  Inanimate  objects  are  : 

wahh   thing,     bir  iron,     ghori  wood,     dagahh  stone, 
bur  hill,     mlyi  jungle,     akhal  house. 

15.    Abstract  Nouns. 

(a)  Many  abstract  nouns  of  action  and  sense  are  radical,  in 
which  case  they  are  also  used  as  intransitive  verbs. 

hadal  talk,  yab  wonder,  dagal  fight,  'ur  smell, 
harad  thirst,  bandn  pain,  ai  curse,  gabei  chant, 
ado    rage. 

(b)     Verb-nouns,  describing  the  action  of  a  verb,  are  formed 
from  the  verb-root  by  the  addition  of  certain  terminations  : 

1st  Class  (ending  in  a  consonant)  add  -nin,  or  -in. 

2nd  Class  (     „         „         -o        )    „    -d. 

3rd  Class  (     „         „         -i        )    „    -s,  or  -n. 


1st 

Class. 

dig 

warm 

dignin     warming 

tol 

sew 

tdlin        sewing,  seam 

ghor 

write 

ghorin     writing 

bdd 

jump 

bo  din      jumping 

sug 

wait 

sugnin    waiting 

(Note  : 

fed 

ride 

fCdan    riding.) 

2nd  Class. 

so'o  walk  so'od  walking 

nokho  return  nokbod  return 

garo  understand  garad  sense 

babso  escape  babsad  escape 

idlo  come  to  an  end  idlad  end,  completion 


ACCIDENCE 

3rd  Class. 

weidi 

ask 

weidis 

goi 

cut 

gois 

si 

give 

sin 

samei 

make 

samein 

safei 

clean 

safein 

14 


question 
cutting,  cleft 
present 
construction 
cleaning 

(c)    Abstract  Nouns  of  Quality  are  derived  from  adjectives,  or 
nouns,  and  have  the  following  forms  : 

'ulusnimo    heaviness        from  'ulus  heavy 

'ajisnfmo      laziness  „      'ajis  lazy 

fulanfmo      cowardice  „      fulei  coward 

nagnfmo       womanliness     „      nag  woman 

hoyonfmo    motherliness     „     hoyo  mother 


'adan 

whiteness 

>> 

'ad 

white 

'asan 

redness 

» 

'as 

red 

weinan 

largeness 

>> 

wein 

large 

adkan 

hardness 

» 

adag 

hard 

derer 
fudeid 
'uleis 
adeig 


length 
lightness 
weight 
strength 


der  long 

fudud  light 

'ulus  heavy 

adag  hard,  strong 


(d)     Other  radical  abstract  nouns  are  those  of  Quantity,  Time, 
and  Place,  some  of  which  are  used  as  Indefinite  Pronouns. 

in    some  (quantity)  ghar    some  (number) 

gidi,  kulli,  daman    all,  whole      gor,  kol       time 
malin,  'asho      day  mel,  hag      place 

16.     Borrowed  words  are  chiefly  Arabic,  many  being  common  to 
all  East  African  languages. 

mes    table,        sa'ad     hour,        kursi     chair,        sandukh     box, 
bandukh    gun,        hukum     order,         askari     soldier 

In  albab  (door),   the  Somali   has   taken  the  Arabic  definite 
article  as  well,  but  adds  his  own  article  to  it : 
albabki     the  door. 

Verbs  are  very  seldom  borrowed,  such  as  safei  (clean). 
English  words  are  now  becoming  familiar  and  naturalised  over 
the  whole  of  our  Protectorate,  as, 


GENDER   OF  NOUNS  15 

kdd  (coat),  tfcbel  (table),  sord   (sword),  drabel  (trouble), 
ketli  (kettle),  kob  (cup). 

2.     Gender  of  Nouns. 

17.  There  are  no  rules  determining  the  gender  of  a  Radical 
Noun,  either  according  to  its  meaning  or  form.  It  must  therefore 
be  learned  by  practice  in  the  case  of  each  word.  This  however  is 
not  so  difficult  as  it  would  appear,  as  the  definite  article  is  so  much 
a  part  of  the  noun,  and  the  gender  is  so  clearly  marked  by  it,  that 
it  is  best  to  learn  the  definite  article  with  the  noun  in  each  case. 
I  shall,  therefore,  when  quoting  a  noun,  give  the  definite  article, 
separated  by  a  hyphen,  as  in 

nin-ki     man 
nag-ti    woman. 

This  will  imply  that 

nin     =a  man  nag    =  a  woman 

ninki  =  the  man  nagti  =  the  woman. 

It  will  suffice  here  to  say  that  all  Feminine  nouns  are  those 
which  take  the  dental  article,  i.e.  -ti  or  -di ; 

While  all  Masculine  nouns  are  those  which  take  a  guttural 
article,  i.e.  -ki,  -gi,  -hi,  or  in  some  cases  the  vowel  -i,  alone. 

In  both  cases  the  Suffix  consists  of  two  parts.  The"  final  vowel 
is  the  Article  Suffix,  the  consonant  is  the  Linking  Consonant. 

18.  The  Derivative  and  Borrowed  Nouns  do  follow  certain 
determinate  rules  in  respect  of  gender. 

Borrowed  words  are  masculine  : 

mes-ki,  kursi-gi,  hukum-ki,  sandukh-i,  albab-ki,  t^bel-ki, 
kod-ki,  etc. 

Exceptions,    sa'ad-di  hour  )         ,.     .  . 

..  ,  .  . .     ,  ,       >  are  feminine. 
warkhad-di    letter  j 

19.  Of  Derivative  Nouns, 

Verbal  Nouns  in  -in  (1st  and  3rd  Classes)  are  Feminine  : 
dignin-ti,  sugnin-ti,  samein-ti,  etc. 

Verbal  Nouns  in  -d,  -s  (2nd  and  3rd  Classes)  are  Masculine  : 
so'od-ki,  idlad-ki,  gois-ki,  etc. 


16 


ACCIDENCE 


Adjectival  Nouns  in  -nimo  -an  are  Feminine. 
'ajisnfmo-di,  weinan-ti. 

Adjectival  Nouns  of  other  forms  are  Masculine, 
derer-ki,  'uleis-ki,  etc. 

20.     Names  of  men  and  animals  may  have  special  forms  for 


each  gender : 

Examples, 

nin-ki 

man,  husband 

nag-ti 

woman,  wife 

aba-hi 

father 

hoyo-di 

mother 

aur-ki 

male  camel 

hal-shi ' 

female  camel 

sanga-hi 

stallion 

g6nyo-di 

mare 

wan-ki 

ram 

sabein-ti 

ewe 

orgi-gi 

he-goat 

ri-di 

she-goat 

ar-ki 

lion 

gol-shi1 

lioness 

21.     Some  nouns  are  of  common  gender,  and  vary  only  in  the 
form  of  the  definite  article. 

inan-ki      son  Inan-ti  daughter 


son 
walal-ki    brother 


walal-shi1     sister 


3.     The  Suffixes. 

22.  The  Suffixes  consist  of  two  parts,  namely  (1)  a  vowel 
termination,  or  syllable  beginning  with  a  vowel,  and  (2)  a  linking 
consonant,  connecting  the  termination  to  the  substantive,  and 
denoting  the  gender  of  the  word. 

23.  The  following  parts  of  speech  are  represented  by  Suffixes 
in  Somali : 


viz. 


i  Definite  Article  (the)  -i 

Demonstrative  Adjective  (this;  that)  -an; 
Possessive  Pronominal  Adjective. 

(my,  thy,  his,  her)    -ai 

(our  (1  and  3),  our  (1,  2  and  3) 

your,  tlieir)   -aya 

Interrogative  Adjective  (what  ?)    ...  -e  P 


-a 

-as 


or 
or 


-u. 

-a. 


-Is    -ed. 


-fcn    -In    -6d. 


1  In  Feminine  nouns  ending  in  -I,  the  final  I  and  the  t  of  the  Article  are 
transformed  into  sh ;  thus  nashl  the  she-camel,  for  halti,  walashi  for  walilti. 


LINKING   CONSONANTS 


17 


ninki,  ninka,  or  ninku  the  man 

ninkan  this  man 

ninkas  or  ninka  that  man 

ninkai,  ninka,  ninkis,  &c.  my,  thy,  his,  etc.  man 

ninke  ?  what  man  ? 

The  above  forms  are  constant,  whether  the  noun  qualified  is  in 
the  Singular  or  Plural. 


(a)    Linking  Consonants. 

24.  The  Linking  Consonants  are  peculiar  to  each  noun,  and 
conform  to  its  gender  and  the  final  letter  of  the  word. 

25.  Masculine  words  take  the  gutturals,  k,  g,  h. 

Nouns  ending  in  any  consonant,  except  g,  or  a  gutt.  aspirate,  take  k 

„     g 

h 


-i  or  g 
-a 


Note  i.  Nouns  ending  in  -h,  hh,  or  a  guttural  aspirate,  would  logically 
be  followed  by  h,  but  this  additional  aspirate  is  hardly  to  be  detected  by 
the  ear,  and  need  not  therefore  be  written. 

Note  ii.  With  nouns  ending  in  '  no  linking  consonant  is  required,  unless 
it  be  another  ',  but  this  again  the  ear  cannot  detect. 

Note  iii.  Where  the  noun  ends  in  a,  -ah,  the  -a  is  assimilated  to  the 
form  of  suffix  vowel  which  follows,  i.e.  if  the  suffix  is  -i,  the  a  becomes  i,  if 
u,  it  becomes  u. 

Examples, 

(The  suffix  is  here  separated  by  a  hyphen,  but  it  must  be  remembered 
that  it  is  not  spoken  as  a  separate  word,  and  will  not  be  so  written  in 
examples  later.) 


albab-ki 

shabel-ki 

sul-ki 

san-ki 

af-ki 

mlyi-gi 

askari-gi 


the  door 
the  leopard 
the  thumb 
the  nose 
the  mouth 
the  jungle 
the  soldier 


harag-gi 

ilig-gi 

libahh-i 

sandukh-i 

maga'-i 

muda'-i 


the  sheep-skin, 
the  tooth 
the  lion  (i) 
the  box  (i) 
the  name  (ii) 
the  fork  (ii) 


kbra  a  saddle 

dayah  a  moon 

K. 


the  saddle    kdri-hi,  kdra-ha,  or 

kdru-hu  (iii) 

the  moon      dayi-hi,  daya-ha,  or 

dayu-hu  (iii) 

2 


18 


; 

ACCIDENCE 

and 

(waranleh 

a  spearman         the  s. 

farddleh 

a  horseman         the  h. 

waranlihi,  waranlaha, 
waranluhii 
the  h.    fardblihi,  fardalaha, 

farddluhu) 

26.  Feminine  words  take  the  dentals  -t  or  -d. 
Nouns  ending  in  any  consonant  except  d,  or  ',  take  -t. 

„  „        -d,  -i,  -o,  ',  or  an  aspirate,     „     -d. 

Examples, 

nag-ti  the  woman  laf-ti  the  bone 

lan-ti  the  branch  miyid-di  the  corpse 

far-ti  the  finger  salo-di  the  dung 

ga'an-ti  the  hand  ghorahh-di  the  sua 

hal-shi  the  she-camel  warakh-di  the  letter 

ri-di  '  the  goat  Nogal-shi  the  Nogal 

27.  In  many  cases  the  linking  consonant  may  be  omitted,  as 
has  been  noticed  after  aspirates,  and  ' . 

It  is  also  omitted  in  certain  words, 

rag-i    the  men 

g£l-i     the  camels  - 
with  the  simple  Personal  Pronouns, 

an-i,  an-a    I 

ad-i,  ad-a    thou,  etc. 
after  some  of  the  Possessive  Pronominal  suffixes, 

akhal-kls-i    his  house 

has-k£d-a      her  family 

dad-kdn-i       our  people 
or  after  the  Demonstrative  suffix, 

nin-kan-a    this  man 

aur-kas-i      that  camel 

(b)    The  Definite  Article. 

28.  It  is  seen  in  §  23  that  the  Definite  Article  has  three 
alternative  forms,  the  use  of  which  depends  entirely  on  the  context 
of  the  noun  defined. 

A  short  general  rule  is  given  here,  but  the  question  will  be  more 
fully  dealt  with  under  Syntax  (§  150,  etc.). 


DEFINITE   ARTICLE  19 

"  The  horse  "  may  be,  faraski,  faraska,  or  farasku. 
"  The  place  "       „        meshi,    mesha,   or  meshu. 

29.  (i)  -i  is  the  most  general  form,  and  is  used  when  -a,  or 
-u,  are  not  required. 

(ii)    -a  is  used  in  the  following  cases  : 

(1)  when  referring  to  a  person  or  thing  actually  present  in  front 
of  the  speaker,  and  is  very  nearly  equivalent  to  the  demonstrative 
adjective  (this),  but  must  not  be  confounded  with  the  demonstrative 
suffix  -a  (that) ; 

(2)  when  the  noun  is  used  possessively,  adjectivally  or  ad- 
verbially. 

Examples, 

(1)  sandukha  ghad       take  the  box  (which  you  see) 

ninka  ba  6g  the  man  (i.e.  he  that  is  present)  knows 

ninka  ad  arkesa  the  man  thou  seest 

(but,     ninki  ad  araktei  the  man  thou  sawest) 

(2)  akhalki  sirkalka  the  house  of  the  officer 
nin  magaloda  a  man  of  the  town 
galabta  this  evening 

(iii)     -u  is  used  when  referring  to  a  well-known,  or  already 
mentioned,  object  or  person. 

Any  definition  is  supposed  to  be  unnecessary,  and  therefore  -u  is 
not  employed  if  the  noun  is  qualified  by  an  adjective,  nor  is  it  used 
with  the  object  of  a  sentence. 

It  may  be  represented  in  English  by  the  use  of  "The"  or 
capital  letters. 
Examples,     Sirkalku        The  Officer  (as  a  soldier  would  refer  to 

his  company  officer  or  Commandant) 
Wadadku       The  Mullah  (i.e.  Mohammed  Abdallah 

Hassan) 
ghorahhdu     the  sun 
dayuhu  the  moon 

rbbku  the  rain 

(c)    The  Demonstrative  Adjective. 

30.  The  suffixes  are, 

-an  this 

-as,  or  -a    that 

2—2 


20  ACCIDENCE 

Examples,    faras-kan  this  horse 

faras-kas  that  horse 

nag-tan  this  woman 

gSd-kas  that  tree 

sandukh-an  this  box 

busta-has  that  blanket 

ha-shan  this  camel 

magalo-dan  this  town 

31.  The  Demonstrative  may  be  intensified  by  the  addition  of 
the  definite  article  in  two  ways  (cf.  §  198)  : 

(i)  The  definite  article  -a  and  demonstrative  adjective  both 
require  linking  consonants. 

In  this  case  the  linking  consonant  used  with  the  Demonstrative 
Suffix  is  always  k  for  masculine  words,  and  t  for  feminine  words. 

Examples, 
nfnkakan         this  man  nagtata  that  woman 

gh6rigakan      this  wood  mSshatas  that  place 

dagahhakan    this  stone  sanadukhdatan     these  boxes 

(ii)  The  definite  article  is  suffixed  to  the  demonstrative  without 
any  linking  consonant. 

Examples, 

ninkasa  that  man  gabaddasu  that  girl 

nimankani  these  mei  gddkasa  that  tree 

rdbkanu  this  rain  inantasi  that  daughter 

(d)    Possessive  Pronominal  Adjectives. 

32.  my       -ai-  (-gi,  or  -di) 
thy       -a-  (-gi,  or  -di) 
his       -is-  (-i) 

her       -Sd-  (-i) 

our       -fcn-  (-i)  (including  "  you  ") 

our       -aya-  (-gi,  or  -di)  (excluding  "  you  ") 

your     -in-  (-i) 

their  -6d-  (-i) 
Except  when  qualifying  terms  of  relationship,  as  "father," 
"mother,"  "husband,"  etc.,  the  above  suffixes  require  the  definite 
article  as  well,  as  given  in  brackets  after  each  person.  Only  -ai,  -a, 
-aya,  however,  require  the  linking  consonant,  the  remainder  taking 
the  article  without  any  link. 


POSSESSIVE   ADJECTIVE 


21 


The  linking  consonant  to  the  article,  when  used,  is  always 
for  masculine  words,  -d-  for  feminine  words. 


Example,     aur-ki 

camel 

aurkaigi 

aurkaiga 

aurkaigu 

my  camel 

aurkagi 

aurkaga 

aurkagu 

thy  camel 

aurkisi 

aurklsa 

aurklsu 

his  camel 

aurkedi 

aurkeda 

aurkedu 

her  camel 

aurkSni 

aurkena 

aurkdnu 

our  camel 

aurkayagi 

aurkayaga 

aurkayagu 

our  camel 

aurklni 

aurklna 

aurklnu 

your  camel 

aurkbdi 

aurkdda 

aurkddu 

their  camel 

aur-ti 

camels 

aurtaidi 

aurtaida 

aurtaidu 

my  camels 

aurtadi 

aurtada 

aurtadu 

thy  camels 

aurtlsi 

aurtlsa 

aurtlsu 

his  camels 

aurtfcdi 

aurtdda 

aurtadu 

her  camels 

aurteni 

aurtena 

aurtenu 

our  camels 

aurtayadi 

aurtayada 

aurtayadu 

our  camels 

aurtlni 

aurtlna 

aurtlnu 

your  camels 

aurtddi 

aurtdda 

aurtddu 

their  camels 

With  terms  of  relationship,  the  definite  article  is  not  used  after 
the  possessive. 

Examples, 


abahai 

my  father 

hoyoda 

thy  mother 

nagtls 

his  wife 

ninked 

her  husband 

aderken 

our  uncle 

tolkaya 

our  tribe 

awdwigln 

your  grandfather 

walalkdd 

their  brother 

(e)    The  Interrogative  Adjective. 

33.  "  Which  ? "  "What  ? "  are  expressed  often  by  the  suffix  -e  ? 
This  suffix  is  sounded  distinctly  at  the  end  of  the  noun,  like  English 
"  eh  ? ",  but  must  not  be  pronounced  as  ei  or  S. 

ninke  ?  what  man  ? 

sandukhe  ?    what  box  ? 
gabadde  P       what  girl  ? 


22 


ACCIDENCE 


This  form  is  most  commonly  used  alone,  or  with  the  word  wa  (is), 
and  usually  repeats  some  noun  already  mentioned. 

Examples,     ninki  yimi  the  man  has  come 

ninke  P  or  wa  ninke  P    what  man  ? 

4.     The  Plural  of  Nouns. 

34.  The  only  inflexion  which  nouns  undergo  occurs  in  the 
formation  of  the  Plural. 

There  are  six  methods  of  forming  the  Plural,  and  in  all  except 
the  first  (Masculine  Monosyllables)  the  gender  is  reversed  in  the 
process,  and  the  linking  consonant,  required  with  the  suffixes, 
is  altered  from  guttural  to  dental,  or  vice  versa. 

35.  (i)  Masculine  Monosyllables  repeat  the  last  two  letters. 
The  masculine,  or  guttural,  linking  consonant  is  retained.  In  words 
ending  in  -n,  the  -n  becomes  -m,  while  the  inflexion  is  always  -an. 

Examples, 


dab-ki 

fire 

plural 

dabab-ki 

fas-ki 

axe 

>> 

fasas-ki 

rad-ki 

track 

>> 

radad-ki 

kob-ki 

cup 

>> 

kobob-ki 

'oll-ki 

army 

>> 

'oll'oll-ki 

nin-ki 

man 

>> 

niman-ki 

tin-ki 

tin 

>> 

timan-ki 

'ain-ki 

belly-band 
strap  ' 

j> 

'aiman-ki 

sun-ki 

>> 

suman-ki 

Exceptions 

rer-ki 

family,  household 

plural 

rdro-hi 

na's-ki 

fool 

j> 

na'syo-di 

ges-ki 

horn 

>> 

gesas-ki,  or  geso-hi 

'el-ki 

well 

>> 

'elal-shi 

bal-ki 

feather 

>> 

balal-shi 

aur-ki 

camel 

>> 

aur-ti 

sais-ki 

groom 

>> 

saisis-ki,  or  saisin-ti 

36.     (ii)   Nouns  ending  in  -a,  or  -ei  (all  Masculine)  change  -a, 
or  -ei  into  -yal,  and  take  the  feminine,  or  dental,  linking  consonant. 

Examples, 

kdra-hi  saddle  plural  kbryal,  kdryashi 

busta-hi  blanket  „  bustyal-shi 

aba-hi  father  „  abyal-shi 


PLURAL   OF   NOUNS 


23 


tuka-hi  crow  plural  tukyal-shi 

bilawa-hi  dagger         „  bilawyal-shi 

hakama-hi  bridle  „  hakamyal-shi 

odei-gi  old  man       ,,  odyal-shi 

fCilei-gi  coward        ,,  fulyal-shi 

Exceptions : 

These  plurals  are  used  with  the  masculine,  or  guttural,  linking 
consonant,  by  Dolbohanta,  and  other  eastern  tribes  : 

bustyalki,  kdryalki,  hakamyalki,  etc. 

37.  (iii)   Nouns  ending  in  -o  (all  Feminine)  add  -in,  and  take 
the  masculine,  or  guttural,  linking  consonant. 

Examples, 

'asho-di  day  plural  'ashoin-ki 

hoyo-di  mother  ,,  hoyom-ki 

^udimo-di  native  axe       „  gudimoin-ki 

dero-di  gazelle  „  d£roin-ki 

ghanso-di  bow  „  ghansoin-ki 

38.  (iv)   Masculine  Polysyllables  (except  those  under  ii)  add  -o. 
If  the  final  letter  is  an  aspirate  or  ',  -yo  is  added. 

These  plurals  take  the  feminine,  or  dental  linking  consonant,  the 
-o  being  then  usually  changed  to  -a. 
Examples, 


fandal-ki 

spoon 

plural 

fandalo,  fandaladi 

libahh-i 

lion 

i> 

libahhyo-di 

kursi-gi 

chair 

J> 

kursyo-di 

muda'-i 

fork 

)> 

muda'yo-di 

muftah-i 

key 

J> 

muftahyo-di 

maga'-i 

name 

J) 

maga'yo-di 

Exceptions, 

dagahh-i 

stone 

>> 

dagahhan-ti 

ugahh-i 

egg 

)) 

ugahhan-ti 

sibaihh-i 

sepoy 

>> 

sibaihhin-ti 

aghil-ki 

chief 

>) 

aghilin-ti,  or  oghal-shi 

faras-ki 

horse 

)> 

fardo-hi 

ilig-gi 

tooth 

>> 

ilko-di 

askari-gi 

soldier 

11 

askarr-ti 

1  The  common  word  now  used, 
word  gudin,  which  is  also  used. 


But  it  is  originally  the  plural  of  an  older 


24 


ACCIDENCE 


guri-gi  enclosure    plural    gurio-hi 

Yibir-ki        Yibir  „        Yibro-hi 

Midgan-ki  Midgan  „        Midgo-hi 

Foreign  words  often  add  -yo  in  other  cases  than  those  given  in 
the  rule  above : 

rakab-ki  stirrup    plural    rakabyo-di 
kitab-ki    book  „         kitabyo-di 

39.  (v)  Words  borrowed  from  the  Arabic  usually  form  their 
plurals  after  the  fashion  of  the  broken  plurals  of  that  language,  and 
take  the  feminine  linking  consonant. 

Examples, 


sandukh-i 

box 

plural 

sanadukh-di 

bandukh-i 

gun 

■>■> 

banadukh-di, 

or  banadikh-di 

sirkal-ki 

officer 

)y 

sirakll-shi 

kursi-gi 

chair 

j> 

kurasi-di 

warkhad-di 

paper 

>> 

warakh-di 

moskhln-ki 

beggar 

3) 

mosakhln-ti 

musmar-ki 

nail 

») 

musamar-ti 

40.  (vi)  All  Feminine  Nouns,  except  those  in  (iii),  add  o,  and 
take  the  masculine  linking  consonant,  h. 

When  the  noun  is  denned  the  o  is  assimilated  to  the  form  of  the 
article  vowel,  as  in  the  case  of  masculine  nouns  in  a. 

Examples, 


nag-ti 

woman 

plural 

nago,  nagihi, 
nagaha,  naguhu 

hal-shi 

she-camel 

)> 

halo,  halihi, 
halaha,  haluhu 

mel-shi 

place 

>> 

melo-hi 

lug-ti 

leg 

>> 

lugo-hi 

deg-ti 

ear 

m 

dego-hi 

lan-ti 

branch 

>> 

lamo-hi 

'alen-ti 

leaf 

)> 

'alemo-hi 

jdniad-di 

bag 

it 

j6niado-hi 

ga'an-ti 

hand 

)> 

ga'amo-hi 

ri-di 

goat 

}> 

riyo-hi 

kab-ti 

shoe 

>> 

kabo-hi 

Exception, 

il-shi 

eye 

i) 

indo-hi 

CASES   OF   NOUNS  25 

There  exist  the  following  plural  nouns,  all  of  which  end  in  o  and 
take  the  masculine  article  hi,  and  therefore  belong  to  this  class. 

blyo-hi  water 

'ano-hi  milk 

g£do-hi  grass 

timo-hi  hair 

h61o-hi  flocks,  property 

41.  An  Intensive  Plural,  ending  in  -al,  -yal,  is  used  in  poetic 
phraseology. 

Example,    Idinku  baneyal...dftlan  ma  bulaten  P 
Have  ye  over  plains  and  plains  gone  to  war  ? 
Gerar  wa  bogholal.     Songs  are  in  hundreds. 

42.  After  Numerals  the  plural  form  of  a  noun  is  not  used 
except  in  the  case  of  Feminine  Nouns  of  class  (vi).  In  this  case  d 
is  added  to  the  inflexion. 

Examples,     2  men  laba  nin 

4  boxes  afar  sandukh 

3  blankets  sadehh  busta 
7  days  todbba  'asho 

but,    5  she-camels  shan  halod 

2  places  laba  melod 

4  bags  afar  joniadod 
9  months  sagal  bilod 


5.     Cases  of  Nouns. 

43.  There  are  no  inflexions  of  the  noun  to  represent  the 
Declension  ;  the  cases  must  therefore  be  distinguished  by  position 
and  context.  This  is  not  an  easy  matter,  and  requires  a  knowledge 
of  other  parts  of  speech  not  yet  described  :  it  will  therefore  be  left 
to  be  discussed  under  Syntax  (cf.  §  155). 

44.  The  usual  order  of  a  simple  sentence  is, 

(i)   Subject,     (ii)   Object,     (iii)   Verb. 
An  Adverb  may  be  placed  first  of  all,  or  before  the  Verb. 


26 


ACCIDENCE 


Examples, 


Adv. 

galabta 

this  evening- 


Subject 


sirkalku 
the  officer 

an 

I 

harudki 

the  jowaree 


Object 

sandukh 

a  box 

faraska 
the  horse 

Burao 

Burao 

faraska 

(to)  the  horse 


Verb 

la  kali 

bring 

fuleya  \ 

is  riding  J 

ghobon  dona     | 
am  going  to  reach  J 

} 

give  J 


45.     The  Possessive  Case  may  be  expressed  in  two  ways. 

(i)     The  common  method  is  by  the  use  of  the  Possessive 


suffix. 

Examples, 

nin  akhalklsu 
sirkalku  farasklsa 
nagti  bokhorkeda 


a  man  his  house 
the  Officer  his  horse 
the  woman  her  sash 


(ii)     The  Noun  in  the  possessive  case  is  placed  after  the  noun 
possessed. 

This  can  only  be  done  where  the  Possessor  is  defined  by  the 
definite  article.     The  Possessor  always  takes  the  suffix  a. 

Example, 

akhalki  ninka    the  house  of  the  man 
not   akhalki  ninki 

(nor  is  it  possible  to  say,      akhalki  nin 
for  "  the  house  of  a  man  "). 

The  following  are  the  typical  forms  : 

The  horse  of  the  officer     faraski  sirkalka 
or  sirkalka  farasklsu 

nin  sirkal  farasklsu 
far  as  sirkalka 
fardaha  sirkalka  mid 
ba  dintei 
(literally,  of  the  horses  of  the  officer  one  has  died). 
A  horse  of  an  officer  sirkal  farasklsi 


The  horse  of  an  officer 

A  horse  of  the  officer 

A  horse  of  the  officer 

has  died 


NUMERALS 

6. 

Numerals. 

16. 

Cardinals, 

1. 

(ko-di),  mid-ki 

16. 

lehhyo-tdban-ki 

2. 

laba-di 

17. 

toddbyo-tdban-ki 

3. 

sadehh-di 

18. 

sid6dyo-tdban-ki 

4. 

afar-ti 

19. 

sagalyo-t6ban-ki 

5. 

shan-ti 

20. 

labaton-ki 

6. 

lehh-di 

21. 

kobyo-labaton-ki 

7. 

tod6ba-di 

22. 

labyo-labaton-ki 

8. 

sid&d-di 

etc.        etc. 

9. 

sagal-ki 

30. 

s6ddon-ki 

10. 

t6ban-ki 

40. 

afarton-ki 

11. 

kobyo-tdban-ki 

50. 

konton-ki 

12. 

labyo-tdban-ki 

60. 

16hhdon-ki 

13. 

sadehhyo-t6ban-ki 

70. 

todobaton-ki 

14. 

afaryo-tdban-ki 

80. 

sid6ton-ki 

15. 

shanyo-tdban-ki 

90. 

sagashon-ki 

100. 

b6ghol-ki 

27 


1,000.     kun-ki 

47.     Rules  for  the  use  of  the  Numerals. 

(i)     The  Numerals  are  placed  before  the  noun  they  qualify. 

(ii)  Masculine  nouns,  and  Feminine  nouns  ending  in  o  are 
used  in  the  singular. 

Feminine  Nouns  (except  those  ending  in  o)  add  od. 

(iii)  If  the  Noun  qualified  by  a  numeral  is  defined  by  the 
Definite  Article,  Demonstrative,  or  Possessive,  the  suffix  is  attached 
to  the  numeral  and  not  to  the  noun,  numerals  1 — 8  taking  the 
dental  linking  consonant,  the  remainder  the  guttural  linking  con- 
sonant, irrespectively  of  the  gender  of  the  noun. 


Examples, 

laba  nin         2  men 
afar  faras       4  horses 
lehh  halod     6  camels 
tobanki  askari 
afarti  nin 
labada  halod 


sadehh  'asho  3  days 

shan  k6ra  5  saddles 

todoba  jdniadod     7  bags 
the  ten  soldiers 
the  four  men 
those  two  camels 


b6gholkaigi  adi    my  hundred  sheep. 


28 


ACCIDENCE 


48.  (i)   K6  is  only  used  in  counting,  and  is  never  used  with  a 
noun  : 

mid  is  not  used  to  qualify  a  noun,  but  is  used  as  an  Indefinite 
Impersonal  Pronoun. 

one  man  nin 

one  (thing)  is  bad    mid  ba  hhun 

one  (man)  is  bad      nin  ba  hhun 

(ii)   The  numerals  19,  29,  39,  etc.,  are  usually  translated  by, 

labaton  midla  20  minus  one  =  19 
sdddon  midla  30  minus  one  =  29 
b6ghol  midla      100  minus  one  =  99 

(iii)   The  numerals  over  100  are  translated  as  follows  : 

(iyo  =  and) 

101  bogh61-iyo  mid 

102  bogh<51-iyo  laba 
130    bogh61-iyo  s6ddon 

146    bogh61-iyo  16hhyo-afarton 

(iv)   Time  in  hours  is  translated  by  the  Cardinal  numerals 
with  the  Definite  Article,     (sa'adod  =  hours,  may  be  used.) 

3  o'clock       sadehhda  (sa'adod) 

1  o'clock       kddi 

half-past  2    labada  iyo  badki 

49.  Fractions, 


50. 


a  portion    mel-shi 

|                bad-ki 

i 

fallad-di 

£               daldl-ki       T\ 

rima-di 

I               wahh-di 

L     Ordinals, 

first 

kdwad,  h6re 

eighth 

sidedad 

second 

labad 

ninth 

sagalad 

third 

sadehhad 

tenth 

t6bnad 

fourth 

afrad 

eleventh 

i      k6byo-t6bnad 

fifth 

shanad 

etc. 

sixth 

lehhad 

twentieth    labatonad 

seventh 

todbbad 

PERSONAL   PRONOUNS  29 

These  are  used  like  adjectives  and  follow  the  nouns  they  qualify, 
but  are  not  inflected. 

nin  labad       a  second  man 
nagti  afrad     the  fourth  woman 
ki  16hhad       the  sixth 

51.     Distributive  Numbers.      No   special  forms  are   used  for 
these, 

each  =  kasta        every  =  walba  (see  §  68) ; 

but  distributive  numbers  are  usually  expressed  by  the  particle  ba 
(S  143  («)). 

give  10  each     nin  ba  tdban  si 

one  by  one        mid  mid 

in  tens  tdban  tdban 


52. 

Periodical  Numbers, 

(time 

mar,  kol,  gor) 

once 

kol,  mar 

three  times 

sadehh  gor 

7. 

Pronouns. 

} 


she 


(a)     Simple  Personal  Pronouns. 
(1)    Subjective. 
53.     The  simple,  or  Enclitic,  forms  are  : 

-an  I 

-ad  thou 

-u  he 

-ai 

-ei 

-ainu  ] 

}     we  (inclusive) 
-emu  J  x  ' 

-annu       we  (exclusive) 

-aiding 

-eidin  j     y 

t    }  - 

These  cannot  stand  alone  in  a  sentence,  but  must  follow,  and  be 
attached  to,  some  preceding  word,  which  may  be  any  part  of  speech. 


30  ACCIDENCE 

Examples, 

gortas-u  yidi  then-he  said 

'had'-an  imado         if-I  come 

Burao-einu  nil       '  at  Burao-we  lived 
1lmis'-ad  dbnesa  ?     how-many-do-you  want  ? 

ninki-an  ddneya      the  man-(whom)-I  want 

54.  Very  often,  however,  these  simple  forms  are  combined  with 
the  letters  w-,  b-,  or  y-  (which  represent  certain  particles,  wa,  ba, 
ya)  and  are  then  used  as  separate  words. 

wan,  wad,  wu,  etc.  are  forms  which  may  be  used  at  the 

beginning  of  a  sentence,  but  are  never  used  in  any  other  position. 

ban,  bad,  bu,  etc.]  r  ,        .  ,      ,  , , 

,  \  are  synonymous  forms,  and  are  interchangeable. 

yan,  yad,  yu,  etc.  J         J       J 

b-  is  preferred  by  Eastern  and  Southern  Somalis. 

y-  is  preferred  by  the  Coast,  Western  and  Central  tribes. 

These  forms  usually  occur  immediately  before  the  verb  or  its 

particles,  but  never  at  the  beginning  of  a  sentence  (cf.  §  236). 

55.  There  are  two  ways  of  emphasising  the  Personal  Pronouns, 
which  may  be  u^ed  disjunctively,  like  the  French  "  moi,"  "  toi,"  etc. 
This  is  done  by  the  addition  of  the  Definite  Article. 

In  both  cases  the  simple  form  for  the  third  person  singular 
masculine  is  is. 

(i)  The  article  suffix  is  added  to  the  simple  form  without  any 
linking  consonant,  thus : 

ani    I  adi    Thou  (isi)    He 

ana  ada  (isa) 

arm  adu  isu 

These  are  the  only  persons  which  are  found  in  this  form. 

(ii)  The  article  suffix  and  linking  consonant  is  added  to  the  last 
or  to  the  Enclitic  forms  of  the  plural. 

The  -a  and  -u  suffixes  only  are  used  in  this  case,  thus  : 

anigu,  aniga    I 

adigu,  adiga    Thou 

isagu,  fsaga      He 

iyadu,  iyada    She 

1  A  final  vowel  iB  usually  dropped  before  the  personal  pronoun,  as  is  shown 
here  by  an  apostrophe  '. 


PERSONAL   PRONOUNS 


31 


fnnagu, 

innaga 

We 

annagu, 

annaga 

We  (exclusive) 

idinku, 

idinka 

Ye 

iyagu, 

fyaga 

They 

To  translate  "  I  myself"  cf.  §  190. 

56.     Another  form  is  produced  by  the  suffix  -na  (and). 

and  I 
and  you 


anna 

adna 

isna 

iyana 

innuna 

annuna 

idinna 

iyana 

57.     A  compound, 
of  wahh     (thing). 

wahhan  has  the  meaning  of  "this  is  what  I..." 

These  forms  are  especially  used  with  the  verbs  "  want," 
"think."  "do,"  but  may  be  used  with  any  verb. 


and  he 
and  she 
and  we 
and  we 
and  ye 
and  they 

Indicative,"  form  is  made  by  the  addition 


say, 


wahhan 
wahh  ad 
wuhhu 
wahhai 
wahhainu 
wahhannu 
wahhai  din 
wahhai 


this  is  what  I... 
thou, 
he... 


she... 

we... 

we... 

ye... 

they... 

58.     An  interrogative  form  of  the  same  is  made  with  mahha  ? 
(what  ?) 


mahhan...  ? 

mahhad...? 

muhhu...P 

mahhai...? 

mahhainu...? 

mahhannu...? 

mahhaidin...? 

mahhai...? 


what... 
what... 
what... 
what... 
what... 
what.., 


I...? 

thou...? 

he...? 

she...? 

we...? 

we...? 


what...  ye...? 
what...  they...? 


32  ACCIDENCE 

59.     These  two  forms  are  used  very  frequently  in  introducing 
questions  and  answers. 
Examples, 

mahhad  ddnesa  P   )         wahhan  dbneya,  etc. 


|         wahhan  doneya,  etc.    \ 
f         I  want,  etc.  J 


what  do  you  want  ? 

hagg'eidin  takten  ?\  wahhannu  tagnei,  etc.) 

where  did  you  go  ?     J  we  went  to,  etc.  J 

muhhuyidi?  |  wuhhuyidi...  y 

what  did  he  say  ?       J  he  said...  J 

(2)     Objective. 

60.     The  objective,  or  oblique,  case  of  the  Personal  Pronouns 
has  special  forms,  which  are  used  independently  as  separate  words. 


Simple 

Emphatic 

me 

i 

aniga 

thee 

ku 

adiga 

him 

u 

isaga 

her 

ku 

iyada 

us 

na 

rinnaga 
lannaga 

you 

idin 

idinka 

them 

u,  or  ku 

iyaga 

The  accentuation  of  these  emphatic  forms  must  be  noticed,  to 
distinguish  them  from  the  Subjective  case. 

Examples,    isaga  (Obj.)  and  isaga  (Subj.) 
iyaga     „      and  iyaga 

61.  (iii)   The  Reflexive  Pronoun  is  iss. 

iss  dil    kill  yourself 
This  is  also  used  reciprocally  : 

iss  laya    slay  each  other 

(b)    Possessive  Pronouns. 

62.  These  have  the  same  forms  as  the  suffixes  (§  32)  with  a 
consonant  (k  masc.  t  fern.)  prefixed,  and  the  definite  article  suffixed, 
to  them  (cf.  §  199). 

Masc.  Fern, 

mine      kai-gi,      -ga,  -gu.  tai-di,      -da,  -du. 

thine     ka-gi,       -ga,  -gu.  ta-di,       -da,  -du. 

his         kis-i,        -a,  -u.  tis-i,         -a,  -u. 


DEMONSTRATIVE   PRONOUNS  33 

hers       k£d-i       -a  -u  tfcd-i       -a  -u 

ours       k£n-i       -a  -u  t&n-i        -a  -u 

ours       kaya-gi  -ga  -gu        taya-di  -da  -du 
yours     kln-i       -a  -u  tln-i        -a  -u 

theirs     k6d-i       -a  -u  t6d-i       -a  -u 

In  the  Plural,  the  above  prefix  ku,  tu,  instead  of  k,  t,  to  the 

suffix,  as, 

kuaigi,  tuaidi,  kuagi,  tuadi,  etc. 

(c)     Demonstrative  Pronouns. 

63.  These  also  have  the  same  forms  as  the  adjectival  suffixes 
(§  30),  and  are  used  with  consonants  as  above. 

Sing.  Plur. 

Masc.   Fem.  Masc.      Fem. 

this        kan,  tan  these    kuan,  tuan 

,         i  kas,  tas  those    kuas,  tuas 
that    1  ka   ta 

They  may  be  intensified  by  the  definite  article,  as  follows  : 
sing,     kani,  kana,  kanu,  kasa,  tasu,  etc. 
plur.     ktiakan,  tiiatan,  kiiakas,  etc. 
or  kuani,  tuani,  kuasi,  etc. 
Another  form  is, 

ko,  to         that  yonder 
kuo,  tu6    those  yonder 
The  definite  article  is  used  independently  as  a  pronoun  in  the 

same  way. 

ki,  ka,  ku ;  ti,  ta,  tu. 

ki  kaleh    the  other  one 

ta  wein      the  big  one. 

The  plur.  form  is 

kuer,  tuer 
Example,     kuer  'ad'ada    the  white  ones 

64.  (e?)     Relative  Pronouns. 

None. 

65.  (e)     Interrogative  Pronouns. 

(i)     Subjective  : 

who  ?  what  ?    ya  P  (sing.) 
kue  ?  (plur.) 

K.  3 


34  ACCIDENCE 

ke  P  te  ?  are  also  used  disjunctively  in  this  sense,  as  the  other 
suffixes. 

(ii)     Objective : 

whom  ?    ya  P 

what?      mahha  ?  (§  58) 

66.  The  suffix  -ma  is  used  as  an  interrogative  pronominal 
adjective,  but  is  not  included  among  the  other  suffixes,  as  it  has  not 
the  typical  form,  but  is  really  the  interrogative  particle  (cf.  §  94). 

ninma  P  what  man  ? 

gonna  P  when  ? 

wa  sa'adma  ?    what  hour  is  it  ? 

-ma  is  also  used  suffixed  to  the  simple  personal  pronouns,  and 
definite  article,  meaning  "which  of?" 

kuma  P  tuma  P  which  one  ?  (indefinite) 

irmama  P  which  of  us  ? 
annama  ?  „ 

idinma  P  which  of  you  two  ? 

iyama  P  which  of  them  ? 

These  are  used  both  subjectively  and  objectively. 

The  possessive  case  is, 

yaleh  ?  kumaleh  P    whose  ? 

(/)    Indefinite  Pronouns. 

67.  la    one,  they,  people 

(similar  to  the  French  pronoun  "on,"  in  meaning  and  construction). 

This  pronoun  is  used  in  construction  like  any  simple  personal 
pronoun. 

The  following  euphonic  alterations  take  place  when  any  simple 
pronoun  or  particle  follows  : 

la  i  becomes  lei 
la  u  „       lo 

la  ku  „        lagu 

la  idin  „        leidin 

la  ka  „        laga 


ADJECTIVES 


35 


68.     The  following  are  substantival  and  are   used  with  the 
definite  article  suffix  when  necessary. 


wahh-i     something,  anything        gidi-gi 

) 

mid-ki      one,  an,  a 

kulli-gi 

\    all,  whole 

'id-di        someone,  anyone 

i              daman-ti  ) 

ghof-ki     person 

hebel-ki 

a  certain  man 

ghar-ki     some,  several 

keli-gi 

alone 

daur-ki    some,  a  few 

gdni-gi 

solitary,  apart 

in-ti          some,  a  quantity 

The  following  are  treated  as  adjectives  i 

md  follow  the  noun 

qualified,  but  are  not  inflected  for  number  or  gender. 

badan    many 

walba,  waliba 

every 

yer         few 

kasta 

each 

hoga       little 

o  dan 

all 

un           any,  soever 

keliah 

only 

k&leh      other 

gdniah 

separate,  special 

B. 

Adjectives. 

69.  Adjectives  follow  the  noun  they  qualify,  and  agree  in 
Number  and  Definition. 

1.     Classes  of  Adjectives. 

70.  They  are  divided  into : 

a.  Radical. 

b.  Derivative. 

c.  Compound. 

(a)    Radical  Adjectives. 

71.  These  are  not  numerous,  and  express  some  simple,  natural, 
or  inherent,  quality,  such  as  size,  shape,  colour,  or  nature.  They 
are  radical  words  and  are  not  derived  from  other  roots. 

A  complete  list  is  given,  with  their  inflexions,  in  the  Table,  §  76. 

(b)    Derivative  Adjectives. 
(i)     Verbal  Adjectives. 

72.  Verbal  Adjectives  are  the  Passive  Past  Participles  of  verbs, 
ending  in  -an,  or  -san. 

They  express  the  result  of  the  action  of  the  verb. 

3-2 


36 


ACCIDENCE 

Examples, 

'adeisan 

clean 

from 

'adei 

clean 

hagaksan 

straight 

hagaji 

straighten 

furan 

open 

fur 

open 

hedan 

closed 

hed 

close 

wanaksan 

good 

wanaji 

make  good 

dameyan 

finished 

damei 

finish 

(ii)    Noun  Adjectives. 
73.     These  are  formed  in  four  ways. 

(1)  by  the  suffix  -leh  (possessing,  containing). 

Examples, 

garadleh  sensible  from  garad 

uskagleh  dirty  „  uskag 

arleh  speckled  „  ar 

blyoleh  containing  water      ,,  blyo 

(2)  by  the  suffix  -la  (deprived  of). 
garadla      foolish                   from  garad 
indala        blind                        „  indo 
degala        deaf                         „  dego 

(3)  by  the  suffix  -ah  (being,  made  of), 
ghoriah      wooden  from     ghori 
birah           of  iron  „        bir 
farldah       clever                       „        farld 

Adjectives  may  be  formed  at  will  like  the  above  from  any  noun 
as  required. 

(4)  by  the  suffix  -ed  (expressing  origin). 
Somalied  Somali 

Arabed  Arab 

Admed  of  Aden 

baded  of  the  sea         from  bad       sea 

'ano  wlyiled  rhinoceros  milk,  „     wlyil    rhinoceros 


sense 
dirt 
spot 
water 

sense 

eyes 

ears 

wood 

iron 

cleverness 


(c)     Compound  Adjectives. 
74.     Formed  from  two  separate  words  : 
(i)   Noun  and  Adjective. 
h6g-wein  strong  (hdg    strength,  wein 

hunguri-wein    greedy  (hunguri  throat) 


great) 


RADICAL  ADJECTIVES  37 

didid-badan       sweaty  (didid    sweat,  badan    plenty) 

af-badan  sharp  (af    edge) 

adeig-run  hardy  (adeig    hardness,  run    right) 

(ii)  The  3rd  person  singular  Present  Perfect  Indicative  of 
a  verb,  being  really  an  adjectival  Relative  Clause. 

nin  ghora        clerk,  lit.  a  man  who  writes 
fuli  yaghan     knowing  how  to  ride 
af  yaghan       interpreter,  eloquent 
la  arka  visible 

an  la  arkin     invisible 

2.     Inflexions  of  Adjectives. 

75.  Adjectives  are  inflected  to  agree  with  the  nouns  they 
qualify  in  the  following  cases  : 

(i)    in  the  plural  number, 

(ii)  when  the  noun  is  defined  by  the  article  suffix  -i  (and  in 
certain  cases  -a), 

(iii)  in  case  (ii)  the  inflexion  is  different  for  masc.  {guttural), 
and  fern,  (dental)  linking  consonants  (cf.  §  34). 

(a)    Radical  Adjectives. 

76.  The  following  general  rules  are  followed  : 
(i)        Plural.     Reduplicate  the  first  syllable, 
(ii)  |    ("Article  -ki,  -gi,  -hi.    Add  -a. 

(iii)J    [Article  -ti,  -di.  Add  -eid. 

(iv)  If  the  noun  is  defined  with  article,  -a,  the  adjective 
only  agrees  with  it  in  number. 

Note.     The  rule  for  the  inflexions  -a,   -eid,   (ii  and  iii)   is 
invariable. 

But  when  qualifying  plural  nouns  with  the  definite  article  (other 
than  the  Reduplicated  Plurals,  as  niman),  adjectives  may  or  may 
not  take  the  plural  inflexion  (cf.  §  164).     Thus, 
nagihi  waweina,  or  nagihi  weina  the  big  women, 
askarrti  hhunhhumeid,  or  askarrti  hhumeid  the  bad  soldiers. 

When  qualifying  the  Reduplicated  Plurals,  and  all  indefinite 
plurals,  the  plural  inflexion  of  the  adjective  is  always  required. 
Examples,    nimanki  waweina 
nago  wawein 
askarr  hhunhhun 


38 


ACCIDENCE 


I 


5  S  -a 

di  "!^  «3 


■d.a 

■rl      d> 

5  B 


««-S     -a-SS  3S2S:22 

iil*&lil?l  1*1111 

silo's  2  ?      »».a'm'io 


v<  d  ^ 


2   bo3 


B  J 


is 
ii 


^ 


o 


^ 


^ 


I 


I 2  d 


s3§  fe2«  &?"SSI 


S  "3  F  P  *  h 

eS  -3  <°  <°  5  S 

1 1  p  *  t  g 


12  02 


«2s 


5  5  ■  i  5  P  £  I  If  -  s  5  §  5  -3  «  i*  •?  *  h 

?3\*lls3F&iiafcSsa3:3?g& 


+3  2 

C'2 


bp      a  to 


E 


2  3  2  3-9    £ 


d 

bog  3P 

'£• « i  1 3 
•  «  «  fi  S3 


"2  CO 


5§ 


*3 


3,3.2 
"  5  2 


a  *  d  *  1  a  3 


£.5 


3  a> 


.2p-3^o«-Ss*Sa 


DERIVATIVE    ADJECTIVES 


39 


(b)     Derivative  Adjectives. 

77.  These  are  not  usually  inflected  (except  some  Verbal  adjec- 
tives) when  qualifying  a  plural  noun,  the  inflexion  entirely  depending 
on  the  definite  article,  suffix,  and  linking  consonant. 

(i)      Verbal  Adjectives. 

78.  The  Inflexions  are  the  same  as  for  Radical  Adjectives, 
except  that  only  some  are  reduplicated  in  the  plural : 


good 

broad 

stout 

empty 

absent 

tied 

clean 


sing, 
plur. 

sing, 
plur. 

sing, 
plur. 

sing. 

plur. 

sing. 

plur. 

sing. 

plur. 

sing.  \ 

plur.) 


Indefinite,  orDef. 
Art.  -ka,  -ta 

wanaksan 

baladan 

balbaladan 

buran 

burburan 

madan 

madmadan 

maghan 

hedan 
hedhedan 

safeisan 


Def.  Art.  -ki 

wanaksana 

baladna 

balbaladna 

burra 

burburra 

madana 


Def.  Art.  -ti 

wanaksaneid 

baladneid 

balbaladneid 

burreid 

burburreid 

madaneid 


madmadana   madmadaneid 


maghana         maghaneid 


hedna 
hedhedna 

safeisana 


hedneid 
hedhedneid 

safeisaneid 


(ii)     Noun  Adjectives. 
79.     These  are  not  altered  in  the  Plural. 

Classes  (i),  (ii),  and  (iii)  (adjectives  in  -leh,  -la,  -ah),  obey 
the  following  rules : 

1.  If  the  qualified  noun  is  defined  by  -a,  or  -i,  the  noun  portion 
of  the  adjective  takes  its  proper  article  suffix  -a. 

2.  After  Article  -a  (guttural  or  dental)  there  is  no  further 
inflexion. 

3.  After  Article  -i  the  terminal  portion  of  the  adjective  is  also 
inflected : 

(a)  After  Masc.  (Gutt.)  Link.  Cons. 

-ki,  -gi,  -hi -a  is  added 

(b)  After  Fern.  (Dent.)  Link.  Cons. 

-ti, -di         -aid  is  added 


40 


ACCIDENCE 


garadkaleh 

akhligaleh 


Indefinite 

(i)    garadleh 
sensible 

akhlileh 
sensible 

oghonleh 

knowing 

uskagleh 
dirty 

baraleh 

spotted 

blyoleh 

containing  water 

(ii)    garadla         garadkala 

senseless 

indala 

blind 

lugla 

legless 

haulla 

unemployed 

farldah 

clever 


Inflexions  of  Noun  Adjectives 
Art.  -ka,  -ta  Art.  -ki 


Art.  -ti 

garadkalaha    garadkalahaid 


(iii) 


birah 
of  iron 

ghoriah 
wooden 


akhligalaha  akhligalahaid 

oghdntaleh     oghdntalaha  oghontalahaid 

uskaggaleh     uskaggalaha  uskaggalahaid 

barahaleh       barahalaha  barahalahaid 

blyahaleh       blyahalaha  blyahalahaid 

garadkalaa  garadkalaaid 

indahala         indahalaa  indahalaaid 

lugtala  lugtalaa  lugtalaaid 

haushala         haushalaa  haushalaaid 

farldkaah        farldkaaha  farldkaahaid 

birtaah  birtaaha  birtaahaid 

ghorigaah       ghorigaaha  ghorigaahaid 


The  following  have  special  plural  forms  : 
'ajisah     (sing,     'ajiskaah       'ajiskaaha       'ajiskaahaid 
lazy  \plur.    'ajisintaah     'ajisintaaha     'ajisintaahaid 

gesiah     (sing,     gesigaah        gesigaaha        gesigaahaid 
brave       \plur.    gesiyintaah  gesiyintaaha  gesiyintaahaid 

80.  The  last  class  of  Noun  Adjectives,  in  -ed,  have  only  one 
inflexion. 

When  qualifying  a  noun  with  article  suffix  -i  of  any  gender  or 
number  they  take  -a. 

The  e  is  usually  dropped. 


COMPOUND   ADJECTIVES  41 

Examples,     Somalied        Somalida 
Arabed  Arabta 

biladki  Somalida    the  Somali  country 
afki  Arabta  the  Arab  language 

(c)     Compound  Adjectives. 

81.  It  is  impossible  to  give  rules  for  the  inflexions  of  these, 
since  as  far  as  possible  the  necessity  is  avoided,  by  a  separation  into 
the  component  parts,  and  the  natives  themselves  are  by  no  means 
unanimous  on  the  question. 

The  following  examples,  however,  are  given,  being  the  few  types 
that  I  have  satisfied  myself  about : 
af  badan    sharp  : 

mindi  af  badan  a  sharp  knife  ;  mindida  af  ka  badan  the 

sharp  knife  ;  or,  mindidi  af  ka  badneid 
mindiyo  afaf  badbadan    sharp  knives 
mindiyaha    afafka    badbadan,     or,    mindiyihi    afafka 
badbadna    the  sharp  knives 
hog  wein    strong  : 

nin,  ninka,  nag,  nagta,  hog  wein    a,  or  the,  strong  man, 

or  woman 
ninki  or  nimanki,  hog  weina    the  strong  man,  or  men ; 
nagti  hog  weineid    the  strong  women ;    nagihi  hog 
weina   the  strong  women. 
af  yaghan    eloquent : 

In  adjectives  like  this  the  verb  is  conjugated  and  therefore 
agrees  in  number  and  gender. 

nin  af  yaghan  an  eloquent  man 
nag  af  taghan  „  woman 

ninki ) 

ninka  I  a^a  Yagnan  the  eloquent  man 

nagti 


nagta  I  afka  taghan  ,,  woman 

niman  af  yaghanin  eloquent  men 
nago  af  yaghanin  ,,       women 

nimanki  i 
nimankal  a^^a  yagbanin    the  eloquent  men 

nagihi  ) 

nagahaf  afka  ya£han  »  women 


42  ACCIDENCE 

This  adjective  may  be  treated  as  one  word,  and  take  the 
termination  -ah,  in  which  case  it  is  inflected  regularly  like  such 
derivative  adjectives  : 

afyaghanah,     afyaghankaah,     afyaghankaaha, 

af y  aghank  aah  aid. 

(3)     Comparison  of  Adjectives. 

82.  There  is  no  inflexion  for  the  comparison  of  Adjectives. 
This  want  is  supplied  by  the  use  of  the  particles  ka  more,  more 
than  ;  u,  ugu  most, 

Examples,        akhalkan  akhalkas  ka  wein 

This  house  is  bigger  than  that  house 
mid  ka  wein  la  kali    bring  a  bigger  one 
ki  u  wanaksana  The  best 

ya  ugu  horeya  ?  Which  is  first  of  all  ? 

"is  most,"  is  usually  translated  by  ba,  sa. 

kas  sa  wanaksan  that  is  best 

sadehhdas  kan  ba  wein    of  those  three  this  is  the  biggest 


C.    Verbs. 

1.     Conjugation. 

(a)    Moods  and  Tenses. 

83.  The  Verb  has  four  moods  : 

Imperative,  Indicative, 

Infinitive,  Subjunctive. 

Also,  Verbal  Adjective,  or  Past  Participle,  and  Verbal  Noun. 

84.  There  are  three  Regular  Conjugations,  distinguished  by  the 
form  of  the  Verb  root,  and  the  formation  of  the  Infinitive. 

The  Verb  root  is  the  2nd  person  singular  of  the  Imperative. 
1st  Conjugation.     Root  ends  in  a  consonant. 
2nd  „  „  „      -o. 

3rd  „  „  „      -i. 

The  Infinitive  is  formed 
in  1,  by  adding  -i  to  the  root. 

2  and  3,  by  adding  -n  to  the  root. 


VERBS 


43 


85.     The  following  is  a  paradigm  of  the  verb  sheg   (tell),  a 
regular  verb  of  the  1st  Conjugation. 

There  are  four  terminations  for  the  Tense  inflexions, 
-a    is  used  in  the  Present  Indicative  tenses. 


-e      „ 
-o      „ 

Imperative 
Verb  Adjective 
Verb  Noun 
Infinitive 

Indicative  : 

Aorist 
Preterite 

Continuative  Present 
Continuative  Past 
Future  Definite 
Habitual  Present 
Habitual  Past 
Conditional 


Potential 

Subjunctive  : 
Aorist 
Continuative 

Future 

Habitual 


,,       rast  ,, 

,,       Potential  tense. 
„       Subjunctive  mood. 

sheg  tell  thou, 

shegan  told. 

shegnin  telling, 

shegi  to  tell 


lwa  shega 
wa  shSgei 
wa  shSgeya 
wa  shSgeyei 
wa  shegi  d6na 
wa  shegi  jira 
wa  shegi  jirei 
wa  sh&gi  laha 


an  shege 


I  (usually)  tell,  I  am  to  tell. 

I  told,  have  told,  had  told. 

I  am  telling,  intend  to  tell. 

I  was  telling. 

I  am  going  to  tell. 

I  am  in  the  habit  of  telling. 

I  used  to  tell. 

I    would,   or    should    tell, 

I  would  have,  or  should 

have  told. 
I  may,  might  tell. 


(hadi)an  sh£go 
(hadi)an  shSgeyo 


(If)  I  tell,  told,  had  told. 
(If)   I  were  to  tell,  were 
telling. 
(hadi)an  shegi  ddno   (If)    I    were,    had    been, 

about  to  tell. 
(hadi)an  shegi  jiro      (If)    I    were,    had    been, 

accustomed  to  tell. 


86.    The  tenses  fall  into  three  classes, 
(i)    The  Aorist,  Preterite,  and  Potential  Indicative,  and  the 
Aorist  Subjunctive,  are  simple  or  radical,  and  the  terminations 
are  added  directly  to  the  root. 

1  wa  is  a  particle  used  frequently  with  the  verb,  and  may  take  the  plaoe  of 
a  personal  pronoun. 


44  ACCIDENCE 

(ii)     In  the  Continuative  tenses  the  terminations  are, 
-eya    (or  -aya,    or  -ahaya), 
-eyei  (or  -ayei,  or  -ahayei), 
-eyo   (or  -ayo,    or  -ahayo). 
These  are  suffixed,  in  the  1st  Conjugation  apparently  to  the  root, 
but  in  the  2nd  and  3rd  Conjugations  to  the  Infinitive. 
The  syllable  ey  is  short  and  is  not  accented. 

(iii)    The  third  class  consists  of  Auxiliary  tenses,  formed  by 
the  Infinitive  with  an  auxiliary  verb. 

87.  In  the  2nd  Conjugation  (verbs  ending  in  -o),  the  -o  is 
often  changed  to  -a  in  the  Infinitive  and  other  moods. 

In  the  Simple  tenses  of  this  Conjugation,  d  is  inserted  between 
the  root  and  tense  termination. 

Examples,    baro       learn  Infinitive  baran 

jdgso      stop  wan  jbgsoda   I  stop 

88.  There  are  three  persons  in  the  Singular  and  Plural,  and 
two  genders  in  the  3rd  person  singular. 

The  following  are  the  variations  in  the  four  tense  terminations 
for  the  different  persons. 


Sing.  1. 
2. 

Present 
Indicative 

-a 

f-ta 
l-sa 

Past 
Indicative 

-ei 

r-tei 
l-sei 

Potential 
Indicative 

-e 

r-te,  -tide 
1-se,  -side 

Subjunctive 
-O 

r-to,  -tid 
1-so,  -sid 

3  m. 

-a 

-ei 

-e 

-o 

3f. 

r-ta 
l-sa 

r-tei 
l-sei 

r-te 
1-se 

r-to 
1-so 

Plur.  1. 

-na 

-nei 

-ne 

-no 

2. 

r-tan 
1-san 

r-ten 
1-sen 

r-tene 
1-sene 

r-tan 
1-san 

3. 

-an 

-en 

-ene 

-an 

In  the   2nd  person  singular  and  plural,  and  3rd  person  fem. 
singular,  t  is  used  after  a  consonant, 

s  is  used  after  i,  e.g.  in  the  3rd  Conjugation, 
and  in  Continuative  tenses  of  all  Conjugations. 

89.  (b)     Affirmative  Conjugation. 

I.   sheg    tell.        II.   gurso     marry.         III.   samei     make. 

Infinitive. 
shegi  gursan  samein. 


AFFIRMATIVE   CONJUGATION 


45 


Imperative. 

Let  me  tell 

Let  me  many 

Let  me  make 

Sing. 

1. 

an  shego 

an  gursado 

an  sameyo 

2. 

sheg 

gurso 

samei 

3  m. 

ha  shego 

ha  gursado 

ha  sameyo 

3f. 

ha  shegto 

ha  gursato 

ha  sameiso 

Plur. 

1. 

an  shegno 

an  gursano 

an  sameino 

2. 

shega 

gursada 

sameya 

3. 

ha  shegan 

ha  gursadan 

Indicative. 
Aorist. 

ha  sameyan 

I  tell 

I  marry 

I  make 

Sing. 

1. 

shega 

gursada 

sameya 

2. 

shegta 

gursata 

sameisa 

3  m. 

shega 

gursada 

sameya 

3f. 

shegta 

gursata 

samdisa 

Plur. 

1. 

shegna 

gursana 

sameina 

2. 

shegtan 

gursatan 

sameisan 

3. 

shegan 

gursadan 
Preterite. 

samdyan 

I  told 

I  married 

I  made 

Sing. 

1. 

shegei 

gursadei 

sameyei 

2. 

shegtei 

gursatei 

sameisei 

3  m. 

shegei 

gursadei 

sameyei 

3f. 

shegtei 

gursatei 

sameisei 

Plur. 

1. 

shegnei 

gursanei 

sameinei 

2. 

shegten 

gursaten 

sameisen 

3. 

shSgen 

gursaden 

sameyen 

Confirmative  Present. 

I  am  telling 

I  am  marrying 

I  am  making 

Sing. 

1. 

shSgeya 

gursaneya 

samdineya 

2. 

shegesa 

gursanesa 

sameinesa 

3  m. 

shdgeya 

gursaneya 

sameineya 

3f. 

shegesa 

gursanesa 

sameinesa 

Plur. 

1. 

shegena 

gursanena 

sameinena 

2. 

shegesan 

gursanesan 

sameinesan 

3. 

shegeyan 

gursaneyan 

samdineyan 

46 


ACCIDENCE 


Sing.  1. 

2. 

3  m. 

3f. 
Plur.  1. 

2. 

3. 


Sing.  1. 
2. 


Plur. 


3  m. 

3f. 

1. 

2. 

3. 


Confirmative  Past 


I 


was  telling   I  was  marrying   I  was  making 
hegeyei        gursaneyei        sameineyei 


shegeyei 

shegesei 

shdgeyei 

shegesei 

shegenei 

shegesen 

shSgeyen 


I  am  going 
to  tell 

shegi  d6na 

donta 

d6na 

dbnta 

donna 

ddntan 

ddnan 


gursaneyei 

gursanesei 

gursaneyei 

gtirsanesei 

gilrsanenei 

gursanesen 

gtirsaneyen 

Future  Definite. 

I  am  going 
to  marry 

gursan  dona 
,,       ddnta 
etc. 


sameinesei 

sameineyei 

sameinesei 

samdinenei 

sameinesen 

sameineyen 


I  am  going 
to  make 

samein  dona 
„        donta 
etc. 


Habitual  Present. 

I  am  accustomed     I  am  accustomed 

to  tell  to  marry 

shegi  jira  gursan  jira 

declined  like  "  ddna  "  above. 


I  am  accustomed 

to  make 

samein  jira 


Sing.  1. 
2. 


Plur. 


3  m. 

3f. 

1. 

2. 

3. 


Habitual  Past. 
I  used  to  tell    I  used  to  marry 


shegi  jirei 
shegi  jirtei 
shegi  jirei 
shegi  jirtei 
shegi  jirnei 
shegi  jirten 
shegi  jiren 


gursan  jirei 

etc. 


I  used  to  make 
samein  jirei 
etc. 


AFFIRMATIVE   CONJUGATION 


47 


Conditional. 

I  should  tell 

I  should  marry 

I  should  make 

Sing.  1. 

shegi  laha 

gursan  laha 

samein  laha 

2. 

shegi  lahaid 

etc. 

etc. 

3  m. 

shegi  laha 

3f. 

shegi  lahaid 

Plur.  1. 

shegi  lahain 

2. 

shegi  lahaiden 

3. 

sh£gi  lahaiyen 

Potential. 

I  may  tell 

I  may  marry 

I  may  make 

Sing.  1. 

an  shege 

an  gursade 

an  sameye 

2. 

ad  shegtide 

ad  gursatide 

ad  sameiside 

3  m. 

ha  shege 

ha  gursade 

ha  sameye 

3f. 

ha  shegte 

ha  gursate 

ha  sameise 

Plur.  1. 

an  shegne 

an  gursane 

an  sameine 

2. 

ad  shegtene 

ad  gursatene 

ad  sameisene 

3. 

ha  shegene 

ha  gursadene 

Subjunctive. 

ha  sameyene 

(Only  found 

in  Subordinate  Clauses.) 

Aorist. 

Sing.  1. 

shego 

gursado 

samdyo 

2. 

shegto,  shegtid        gursato, 

sameiso, 

gursatid 

sameisid 

3  m. 

shego 

gursado 

sameyo 

3f. 

shegto 

gdrsato 

sameiso 

Plur.  1. 

shegno 

gursano 

sameino 

2. 

shegtan 

gursatan 

sameisan 

3. 

shegan 

gursadan 
Continuative. 

samdyan 

Sing.  1. 

shegeyo 

gursaneyo 

samdineyo 

2. 

shSgeso,  shegesid    gursaneso,  -id 

sameineso,  -id 

3  m. 

shegeyo 

gursaneyo 

sameineyo 

3f. 

shegeso 

gursaneso 

samdineso 

Plur.  1. 

shegeno 

gursaneno 

sameineno 

2. 

shegesan 

gursanesan 

sameinesan 

3. 

shegeyan 

gursaneyan 

sameineyan 

48 


ACCIDENCE 


Sing.  1.     shdgi  ddno 
2.     shSgi  ddnto 
etc.  as  "  shSgo." 


shegl  jiro 

etc. 


Future. 

gursan  dbno 

etc. 


Habitual. 

gursan  jiro 

etc. 


samein  d6no 

etc. 


samSin  jiro 

etc. 


90.     The  following  table  gives  all  the  types  necessary  for  the 
formation  of  the  tenses  of  a  regular  verb  : 


Conjugation 

Eoot 

Engl. 

Inf. 

Aorist 

Continuative  Pres. 

I 

hel 

get 

heli 

hela 

heleya 

II 

so'o 

walk 

so'on 

so'oda 

so'6neya 

III 

si 

give 

sin 

slya 

sineya 

The  other  Indicative,  and  the  Subjunctive,  tenses  are  formed  by 
changing  final  -a  into  -ei,  -e,  or  -o. 

91.  (c)     Negative  Conjugation. 

The  Negative  Particles  are  : 

Imperative  Mood,    ha,  or  yan. 
Indicative  Mood,     ma. 
Subjunctive  Mood,  an. 

Imperative*       ha  shdgin         ha  gursan  ha  samSin 


Indicative  : 

Aorist* 

ma  shego 

ma  gursado 

ma  samSyo 

Preterite 

maan  shegin 

maan  gursan 

maan  samSin 

Contin.  Pres.* 

shSgi  mayo 

gursan  mayo 

samein  mayo 

Contin.  Past 

ma  shdginin 

ma  gursaninin 

ma  samdininin 

Fut.  Def.* 

ma  shdgi 

ma  gursan 

ma  samSin 

ddno 

ddno 

dono 

Habit.  Pres.* 

ma  shegi 

ma  gursan 

ma  samein 

jiro 

jiro 

jiro 

Habit.  Past 

ma  shegi 

ma  gursan 

ma  samdin 

jirin 

jirin 

jirin 

Conditional*! 
Potential       J 

maan  shdgen 

maan  gur- 

maan  samd- 

saden 

yen 

NEGATIVE   CONJUGATION 


49 


Subjunctive 

Aorist 

-anan  shegin 

-anan  gursan 

-anan  samein 

Continuative 

-anan  shdg- 

-anan  gursan- 

-anan  samein- 

inin 

inin 

inin 

Future 

-anan  shegi 

-anan  gursan 

-anan  samein 

d6nin 

ddnin 

ddnin 

Habitual 

-anan  shegi 

-anan  gursan 

-anan  samein 

jirin 

jirin 

jirin 

Notes, 

(i)  Only  the  tenses  marked  *  are  conjugated,  the  remainder 
having  one  form  of  the  verb  for  all  persons. 

(ii)  The  Personal  Pronouns  are  only  used  with  the  following 
negative  tenses  : 

Imperative,  Preterite  and  Conditional  tenses  of  the  Indicative 
Mood,  and  the  Subjunctive  tenses. 

In  other  tenses  of  the  Negative  Conjugation  no  pronouns  are 
used. 

(iii)  In  the  Present  Continuative  tense,  mayo  (am  not)  is  con- 
jugated like  an  auxiliary  verb. 

(iv)  In  the  Subjunctive  tenses,  the  negative  particle,  -an,  and 
the  pronouns  are  added  as  suffixes  to  the  conjunction,  or  conjunctive 
particle. 

Imperative. 


Let  me  not  tell 

Let  me  not  marry 

Let  me  not  make 

Sing. 

1. 

yanan  shegin 

yanan  gursan 

yanan  samein 

2. 

ha  shegin 

ha  gursan 

ha  samein 

3  m. 

yanu    (or    yu) 

yanu   (or  yu) 

yanu  (or  yu) 

shdgin 

gursan 

samein 

3f. 

yanei  (or  yai) 

yanei  (or  yai) 

yanei  (or  yai) 

shegin 

gursan 

samein 

Plur. 

1. 

yanan  shegin 

yanan  gursan 

yanan  samein 

2. 

ha  shdgina 

ha  gursanina 

ha  sameinina 

3. 

yanei  (or  yai) 

yanei  (or  yai) 

yanei  (of  yai) 

shegin 

gursan 

samein 

z. 


50 


ACCIDENCE 


Indicative. 

Aorist. 

{Conjugated  like  Aorist  Subj.  Affirmative.) 


I  do  not  tell 

I  do  not  marry 

I  do  not  make 

Sing. 

1. 

ma  shego 

ma  gursado 

ma  sameyo 

2. 

ma  shegto 

ma  gursato 

ma  sameiso 

3  m. 

ma  shego 

ma  gursado 

ma  sameyo 

3f. 

ma  shegto 

ma  gursato 

ma  sameiso 

Plur. 

1. 

ma  shegno 

ma  gursano 

ma  sameino 

2. 

ma  shegtan 

ma  gursatan 

ma  sameisan 

3. 

ma  shegan 

ma  gursadan 

ma  sameyan 

Continuative  Present. 

I  am  not  telling 

lam  not  marrying 

I  am  not  making 

Sing. 

1. 
2. 

shegi  mayo 
shegi  mayso  (or 

gursan  mayo 

samein  mayo 

maysid) 

etc. 

etc. 

3  m. 

shegi  mayo 

3f. 

shegi  mayso 

Plur. 

1. 
2. 
3. 

shegi  mayno 
shegi  maysan 
shegi  mayan 

• 

Future  Definite. 

(The  Auxiliary  verb  is  declined  as  the  Negative  Aorist 
tense  of  1st  Conjugation.) 

I  am  not  going  to     I  am  not  going  to 
marry 
ma  gursan  ddno 


tell 

Sing.  1. 

ma  shegi  ddno 

2. 

ma  shegi  dbnto 

(ddntid) 

3  m. 

ma  shegi  ddno 

3f. 

ma  shegi  d6nto 

Plur.  1. 

ma  shegi  dbnno 

2. 

ma  shegi  ddn- 

tan 

3. 

ma  shegi  ddnan 

I  am  not  going  to 
make 


etc. 


ma  samein 
ddno 

etc. 


THE   CONTINUATIVE  TENSES 


51 


Habitual  Present. 


I  am  not  accus- 

I am  not  accus- 

I am  not  accus- 

tomed to  tell 

tomed  to  marry 

tomed  to  make 

Sing. 

1. 

ma  shegi  jiro 

ma  gursan  jiro 

ma  samein  jiro 

2. 

ma  shegi  jirto 

ma  gursan  jirto 

ma  samein  jirto 

(jirtid) 

(jirtid) 

(jirtid) 

etc. 

etc. 

etc. 

Conditional. 

I  should  not  tell 

I  should  not  marry 

I  should  not  make 

Sing. 

1. 

maan  shegen 

maan  gursaden 

maan  sameyen 

2. 

maad  shegten 

maad  gursaten 

maad  sameisen 

3  m. 

mau  shegen 

mau  gursaden 

mau  sameyen 

3f. 

maai  shegten 

maai  gursaten 

maai  sameisen 

Plur. 

1. 

maainu     sheg- 

maainu  gursa- 

maainu  samei- 

nen 

nen 

nen 

2. 

maaidin    sheg- 

maaidin gursa- 

maaidin samei- 

ten 

ten 

sen 

3. 

maai  shegen 

maai  gursaden 

maai  sameyen 

92.     The  Derivation  of  the  Continuative  tenses. 
In  §  86,  three  alternative  types  were  given  for  the  Continuative 
tense  terminations, 

-eya,        -aya,        -ahaya. 

These  are  added  to  the  Infinitive  of  the  verb,  but  in  the  1st  Con- 
jugation the  final  -i  of  the  Infinitive  is  lost. 

-ahaya  is  the  form  used  among  Dolbohanta  : 
wa  tegahaya        I  am  going 
wa  so'onahaya    I  am  walking 
wa  slnahaya        I  am  giving 

-aya  is  the  form  used  by  the  tribes  of  the  North  Coast  and 
Western  Somaliland: 

wa  tegaya,        wa  so'onaya,        wa  sinaya. 

-eya,  which  is  pronounced  quite  short,  and  nearly  like  -ya,  is 
used  by  the  Central  tribes,  such  as  Habr  Yunis  and  Western  Habr 
Toljala : 

wa  tegeya,        wa  so'dneya,        wa  sineya. 

The  last  two  are  contracted  forms  of  the  first,  which  is  really  a 
compound  tense,  in  which  the  auxiliary  verb,  ahai  be  (modern  aho, 

4—2 


52  ACCIDENCE 

q.v.)  is  used,  with  the  Infinitive  of  the  principal  verb,  as  in  the  case 
of  compound  tenses. 

In  the  Negative  tenses  this  is  more  clearly  seen,  and  here  the 
1st  Conjugation  retains  the  -i  of  the  Infinitive. 

The  negative  tenses  of  ahai  are  used  as  a  separate  word  with 
the  particles  ma,  or  an : 

shSgi  mahayo,   or  shdgi  mayo    I  am  not  telling 
(for  ma-ahayo) 

In  the  past  tenses  the  ma  may  be  separated : 

yeli  mahain  (for  ma-ahain)]        I  was  not  doing, 
or,        ma  yeli  aham  J  or,  I  would  not  do 

These  are  contracted  by  Ishhak  tribes  into 
yeli  main,  or  ma  yelinin 

The  Subjunctive  Mood  is  similarly  formed  : 
hadanu  yeli  ahain) 
or,      hadanu  yelinin      J     ^  he  will  not  do. 

93.  (d)    Interrogative  Conjugation. 

The  Interrogative  particle  is  ma,  which,  when  combined  with 
Personal  Pronouns,  becomes  mi. 

The  Conjugation  is  otherwise  the  same  as  the  Affirmative. 

Indicative : 

Aorist  mian  shSga  P    mian  gursada  P  mian  sameya  P 

Preterite  mian  shSgei  P  etc.  etc. 

Contin.  Pres.  mian  shSgeya  P 

„        Past  mian  shdgeyei  P 

Future  Def.  mian  sh§gi  ddna  P 

Habit.    Pres.  mian  shegi  jira  P 

„        Past  mian  shegi  jirei  P 

Conditional  mian  shSgi  laha  P 

(e)    Negative- Interrogative  Conjugation. 

94.  Here  the  negative  particle  used  is  an. 

No  tense  is  declined  except  the  Conditional,  which  is  the  same 
as  in  the  simple  Negative  form. 


FIRST   CONJUGATION 


53 


Indicative 

Aorist 
Preterite 
Contin.  Pres. 
Contin.  Past 
Fut.  Def. 


Habit.  Pres. 
„     Past 


mianan  shSgin  ?\ 
mianan  shegin  ?J 
mianan  shdginin  ?\ 
mianan  sheginin  ?J 
mianan  shegi  dbnin  P 


mianan  shegi  jirin  P  I 
mianan  shegi  jirin  ?  I 


mianan         mianan 
gursan  ?        sameln  ? 
mianan  mianan 

gursaninin  ?  samdininin  P 


Conditional       mianan  shegen  ? 


mianan 
gursan 
ddnin  ? 

mianan 
gursan 
jirin  ? 

mianan 


mianan 
samSin 
ddnin  ? 

mianan 
sam£in 
jirin  P 

mianan 


gursaden?  sameyen? 


2.     Peculiarities  and  Irregular  Verbs  of  the  Three  Conjugations. 

(a)     1st  Conjugation. 

95.     These    verbs  have   the  root  ending  in  any  consonant, 
aspirate,  guttural  aspirate  (gh  or  kh),  or  "aim"  or  6. 

The  following  changes  take  place  in  certain  letters  when  they 
occur  together : 

1  followed  by  t  become  sh. 

n,  after  1  or  r,  is  often  assimilated  to  either  of  the  latter. 

t,  after  ',  gh,  kh,  hh,  6,  and  i,  becomes  d. 


Examples, 

dil    kill. 


hel    get,    yel    do,     dagal    fight 
Aorist. 


Sing.  1. 

„     2. 
Plur.  1. 

„     2. 

dir 

dirir 

jir 


dila 
disha 
dilla 
dishan 


hela 
hesha 
hella 
heshan 


yela 
yesha 
yella 
yeshan 


dagala 
dagasha 
dagalla 
dagashan 


send...  1st  Plur.  Aorist 

fight... 

be     ... 


dirra,  or  dirna 
dirirra,  or  dirirna 
jirra,  or  jirna. 


54 


ACCIDENCE 

ra' 

accompany. 

..2nd 

sing.  Aorist 

wad  ra'da 

da' 

fall 

j»          >> 

„     da' da 

dagh 

graze 

>j          >> 

„     dagh  da 

bagh 

fear 

.. 

j>          »> 

„     bagh da 

bahh 

go 

>>          >> 

„     bahhda 

jehh 

tear 

>>           >> 

„    jehhda 

ild 

forget 

j»          >> 

„     iloda 

fadl 

sit  (cf.  §  10 

5) 

>>           >> 

„    fadida 

Verbs  ending  in  n,  change  n  to  m  when  it  is  preceded  by  two 
short  syllables  and  the  inflexions  begin  with  a  vowel. 

warran      give  the  news  dagalan    fight 

Infin.        warrami  dagalami 

Aorist.  Aorist. 

Sing.  1.     wan  warrama  wan  dagalama 

,,    2.     wad  warranta  wad  dagalanta 

96.  In  the  case  of  Polysyllabic  verbs,  of  which  the  last  syllable 
is  short  and  contains  the  vowels  a,  o,  u,  these  vowels  are  dropped 
in  the  Continuative  Tenses,  and  in  those  persons  of  all  Simple 
Tenses  in  which  the  inflexion  does  not  begin  with  a  consonant,  i.e. 
in  1st  and  3rd  masc.  sing,  and  3rd  plur. 

g  becomes  k  before  a  vowel  or  t. 


Examples, 

Boot 

Infin. 

Aorist 

Contin.  Pros. 

arag 

see 

arki 

arka 

arkeya 

dulun 

cheat 

dulmi 

dulma 

dulmeya 

durug 

move 

durki 

durka 

durkeya 

gdgol 

make  the  bed 

gfcgli 

g6gla 

gbgleya 

hadal 

talk 

hadli 

hadla 

hadleya 

hurud 

sleep 

hurdi 

hurda 

hurdeya 

khatalan 

err 

khatalmi 

khatalma 

khatalmeya 

ghosol 

laugh 

ghosli 

ghosla 

ghosleya 

jSdal 

whip 

j&dli 

jddla 

jedleya 

makhal 

hear 

makhli 

makhla 

makhleya 

orod 

run 

ordi 

orda 

ordeya 

rehan 

pledge  (pawn) 

rehmi 

rehma 

rehmeya 

Examples  of  Conjugations  of  the  above, 
arag    see       hadal    talk        dulun    cheat        makhal    hear 


FIRST   CONJUGATION 


55 


Aorist  Indicative. 
Sing.  1.  arka  hadla  dulma         makhla 

„     2.  arakta         hadasha      dulunta      makhasha 

Plur.  1.         aragna        hadalla        dulunna     makhalla 
2.  araktan       hadashan    duluntan    makhashan 

Present  Continuative  Indicative. 
Sing.  1.  arkeya        hadleya       dulmeya     makhleya 

„     2.  arkesa         hadlesa       diilmesa    'makhalesa 

Plur.  1.         arkena         hadlena       diilmena     makhalena 
,,     2.  arkesan       hadlesan     dulmesan   makhalesan 

97.  The  following  verbs  (all  containing  the  vowel  a)  change  a 
into  e  or  i  in  the  Infinitive  and  the  Continuative  Tenses  : 

Root.  Infin. 

tag  go  tegi 

gal  enter  geli 

ka'  get  up  ke'i 

da'  fall,  or  rob  di'i 

na'  hate  ni'i 

2gama'  sleep  gam'i 

bahh  go  bihhi 

dahh  travel  dihhi 

nahh  be  astounded  nihhi 

tahh  put  in  line  tihhi 

Exc.  nahh  be  fat  nahhi 

dagh  save  dighi 

daba'  imprint  dabi'i 
The  following  make  Infinitives  like  the  3rd  Conjugation : 

da  leave  dein  daya  deineya 

la  slay  lein  laya  leineya 

98.  Verbs  ending  in  6,  require  b  after  the  root  in  all  inflexions, 
except  those  beginning  with  a  consonant. 

d  is  used  for  t  in  the  inflexions. 
Infin. 
'ato      be  tired  'atobi 

gabo    be  old  gabobi 

ghabo  be  cold  ghabobi 

hallo    be  lost  hallabi 

1  makhal  retains  the  a  in  these  persons. 

2  Participle  gama'san  asleep. 

8  The  forms  of  the  Contin.  tenses  of  these  verbs  must  be  noticed.     Cf .  §  92. 


Aorist  Indie. 

Contin.  PreB.  Indie 

taga 

t6geya 

gala 

g61eya 

ka'a 

k6'eya 

da'a 

dl'eya 

na'a 

ni'eya 

gama'a 

gam'eya 

bahha 

3bahhaya 

dahha 

3dahhaya 

nahha 

nihheya 

tahha 

tihheya 

nahha 

nahheya 

dagha 

digheya 

daba'a 

dabi'eya 

Aorist. 

Continuative. 

'atoba 

'atobeya 

gaboba 

gabobeya 

ghaboba 

ghabobeya 

hallaba 

hallabeya 

56 

ACCIDENCE 

Infin.                Aorist 

Continuative 

haso 

converse 

J  hasobi         hasoba 
1,  hasawi        hasawa 

hasobeya 

hasaweya 

ilo 

forget 

ilobi             iloba 

ilobeya 

karo 

defend 

karebi          kareba 

kar^beya 

'olio 

be  hostile 

'ollobi          'olloba 

'ollobeya 

hambarc 

>    fall  heavily 

hamba-       hamba- 

hambaro- 

robi             roba 

beya 

mado 

be  black 

madobi       madoba 

madobeya 

weido 

be  lean 

weidobi      weidoba 

weidobeya 

malo 

get  possession    malobi        maloba 

malobeya 

of 

Aorist  Indie. 

Sing.  1. 

wan  ildba        I  forgel 

2. 

wad  ildda 

Plur.  1. 

weinu  ilona 

2. 

weidin  ilodan 

99. 

tag  (go),  is  irregular  in  the  Preterite  Indicative. 

Sing.  1. 

wan  tegei        I  went 

2. 

wad  taktei 

# 

3  m.    wu  tegei 

3f 

wei  taktei 

Plur.  1. 

weinu  tagnei 

2. 

weidin  takten 

3. 

wei  tegen 

da'  (fall,  rob)  forms  either 

de'ei,  or  da'ei,  in  the  Preterite. 

Its  Aorist  Subjunctive  is 

inan  d'o. 

Verbs 

in  -ahh  conjugate  the  Preterite  as  follows. 

Example, 

bahh        go 

Sing.  1. 

wan  bahhai         I  went 

2. 

wad  bahhdei 

3  m. 

wu  bahhai 

3f. 

wei  bahhdei 

Plur.  1. 

weinu  bahhnei 

2. 

weidin  bahhden 

3. 

wei  behh6n 

OLL 


57 


100.    The  verb  oil  (lie,  be  in,  dwell),  is  irregular  in  the  Present 
and  Past  Perfect  Indicative. 

Imperative         oil  dwell 

Infinitive  olli 


Indicative  : 
Aorist 
Preterite 
Contin.  Pres. 
„      Past 
Fut.  Def. 
Habit.  Pres. 
„     Past 
Conditional 

Subjunctive : 
Aorist 
Continuative 


al  I  dwell  (Neg.  ma  al) 

il  I  dwelt  (Neg.  ma  ollin) 

611eya  I  am  dwelling,  I  intend  to  dwell 

dlleyei  I  was  dwelling 

olli  ddna  I  am  going  to  dwell 

olli  jira  I  am  accustomed  to  dwell 

olli  jirei  I  used  to  dwell 

611i  lalaa  I  would  dwell,  or  would  have  dwelt 

inan  olio  that  I  may  dwell 

inan  611eyo         that  I  may  dwell 


Aorist  Indie.     Preterite  Indie. 

Sing.  1.  al  il 

2.  tal  til 

3  m.  yal  yil 

3  f.  tal  til 

Plur.  1.  nal  nil 

2.  talin  tillen 

3.  yalin  yillen 

Note  that  the  consonants  denoting  the  persons  are  prefixed  to 
the  verb,  and  that  there  are  no  personal  endings  in  these  tenses 
(except  in  2nd  and  3rd  plur.). 

The  Negative  form  of  the  Present  is  the  same  as  the  Affirmative. 
ma  al      I  do  not  dwell 
ma  tal 

etc.  etc. 

(b)     2nd  Conjugation. 

101.  In  this  Conjugation  the  root  ends  in  o,  and  the  Infinitive 
is  formed  by  adding  n,  but  in  a  great  many  cases  the  o  is  changed 
to  a. 

This  change  may  also  take  place  in  both  Simple  and  Con- 
tinuative tenses. 


58 


ACCIDENCE 


In  the  Simple  tenses  d  is  added  to  the  root,  before  adding  the 
tense  terminations,  but  in  the  2nd  pers.  and  3rd  pers.  fern.  sing,  the 
d  is  lost,  being  assimilated  into  the  t  of  the  termination,  and  in 
the  1st  pers.  plur.  the  d  is  dropped  before  the  n. 


Table  I. 

102.     The   o   in   the   Simple  tenses  is  long,   or  at  least  as 
accentuated  as  the  preceding  syllable. 

The  consonant  before  the  o  is,  h,  sh,  k,  g,  j,  or  ',  or  y. 


Infin. 

Aorist 

Continuative 

amahho 

borrow 

amahhdn 

amahhdda 

amahh6neya 

ashtako 

complain 

asktakdn 

ashtakdda 

ashtakdneya 

gajo 

be  hungry 

gajdn 

gajoda 

gaj6neya 

gasho 

put  on 

gashdn 

gashoda 

gashdneya 

harrago 

swagger 

harragbn 

harragdda 

harrog6neya 

riyo 

dream 

riybn 

riyo  da 

riydneya 

so'o 

walk 

so'on 

so'oda 

so'6neya 

tasho 

consider 

tashdn 

tashoda 

tash6neya 

tuko 

pray 

tukdn 

tukoda 

tuk6neya 

Table  II 

103.  These  are  Attributive  Verbs  formed  by  adding  o  to  an 
adjective. 

In  conjugation  o  is  changed  to  a,  which  is  long  in  the  Simple 
tenses. 


Infin. 

Aori8t 

Continuative 

ado 

grow  angry 

adan 

adada 

adaneya 

bislo 

become  ripe 

bislan 

bislada 

bislarieya 

damo 

be  completed 

daman 

damada 

damaneya 

dowo 

approach 

dowan 

dowada 

dowaneya 

fogo 

go  far 

fogan 

fogada 

foganeya 

hhumo 

become  bad 

hhuman 

hhumada 

hhumaneya 

idlo 

come  to  an  end  idlan 

idlada 

idlaneya 

mergo 

be  entangled 

mergan 

mergada 

merganeya 

shishlo 

grow  fat 

shishlan 

shishlada 

shishlaneya 

weino 

grow  big 

weinan 

weinada 

weinaneya 

SECOND  CONJUGATION 


59 


Table  III. 

104.  Verbs  ending  in  so,  which  is  preceded  by  a  consonant,  or 
in  hho,  have  the  vowel  of  the  Simple  tenses  short,  but  it  may  or 
may  not  be  changed  to  a. 


Infin. 

Aorist 

Continuative 

badso 

badson 

badsoda 

bads6neya 

be  plentiful 

bahhso 

bahhson 

bahhsoda 

bahhsdneya 

escape 

buhso 

buhsan 

biihsada 

buhsameya 

be  full 

bukso 

buksan 

biiksada 

buksaneya 

be  cured 

dafso 

dafson 

dafsoda 

dafsoneya 

exchange 

'ehho 

'ehhon 

'6hhoda 

'ehh6neya 

be  partial 

g&rso 

giirsan 

gursada 

gtirsaneya 

marry 

hubso 

hubson 

hiibsoda 

hubs6neya 

ascertain 

ghaibso 

ghaibson 

ghaibsoda 

ghaibs6neya 

take  your  share 

ghallohho 

ghallohhon 

ghallohhoda 

ghallohh6neya 

be  bent 

ghobso 

ghobson 

ghobsoda 

ghobs6neya 

seize 

Ibso 

Ibson 

Ibsoda 

lbs6neya 

buy  for  yourself 

j6gso 

jbgson 

jogsoda 

j6gs6neya 

shop 

sehho 

sehhan 

sehhada 

sehhaneya 

sleep 

tirso 

tirson 

tirsoda 

tirs6neya 

count  for  yourself 

In  the  verbs  of  this  class  the  Aorist  and  Preterite  tenses  are 
found  very  frequently  in  a  contracted  form,  in  the  1st  and  3rd 
masc.  sing,  and  3rd  plural,  the  terminations  being  -sha,  -shan,  or 
-sa,  -san,  etc. 


60 


ACCIDENCE 


Example, 

Sing.  1. 
2. 

3  m. 
3f. 


Ibso    buy 

A  wist  Indicative. 


wa  Ibsha 
,,  Ibsota 
„  Ibsha 
.,  Ibsota 


I  buy 


Plur.  1. 
2. 
3. 


wa  Ibsona 
,,   Ibsotan 
.,   Ibshan 


Aorist.  Preterite. 

Similarly,     badso         makes    badsha,  badshei 

,,  ghaibso  „        ghaibsha,  ghaibshei 

„  bahhso  „        bahhsa,  bahhsei 

„  gtirso  „        gursa,  gCirsei 

„  bukso  „        buksa,  buksei 

Table  IV. 

105.  In  the  following  verbs  o  is  preceded  by,  b,  d,  d,  f,  gh, 
kh,  1,  n,  r,  s.  These  drop  the  o  in  the  Simple  tenses,  except  in 
2nd  pers.  and  3rd  fem.  sing,  and  1st  plur.,  in  which  the  vowel 
usually  appears  as  short  a  in  2nd  and  3rd  fern.,  and  as  o  in  1st  plur. 

In  all  persons  the  d  of  the  Simple  tenses  becomes  t,  except  after 
gh,  kh. 

It,  as  usual,  becomes  sh. 

Example,  haiso    have  got 

Aorist  Indicative. 
wa  ha'ista  I  have  got        wa  haisona 


,,   haisata 

jj 

haisatan 

„   ha'ista 

»» 

haistan 

„   haisata 

Infin. 

Aorist 

Continuative 

bagho 

baghan 

baghda 

baghaneya 

be  afraid 

baro 

baran 

barta 

baran6ya 

learn 

dalo 

dalan 

dasha 

(dal6neya) 

be  born 

damlno 

daminon 

daminta 

(damln6neya) 

be  surety 

degeiso 

degeison 

degeista 

degeisdneya 

listen 

difo 

difon 

difta 

difdneya 

strike 

SECOND   CONJUGATION 


61 


In  fin. 

Aorist 

Continuative 

dimo 
die 

diman 

dinta 

dimaneya 

diso                 dison 

build  for  yourself 

dista 

disdneya 

d6no 

look  for 

ddnon 

d6nta 

ddndneya 

doro 

choose 

doron 

dorta 

dordneya 

dumo 

hide  yourself 

duman 

dunta 

dumaneya 

dabbalo 

dabbalan 

dabbasha 

dabbalaneya 

swim 

fadiso 
sit  down 

fadlson 

fadlsta 

fadis6neya 

farahhalo        farahhalan 

wash  your  hands 

farahhasha 

farahhalaneya 

garo 

understand 

gar  an 

garta 

garan6ya 

haiso 
have  got 

haison 

haista 

hais6neya 

hedo 

tie  on  yourself 

hedon 

hedta 

hed6neya 

hiro 

shave  yourself 

hiron 

hirta 

hir6neya 

ghado               ghadon 
take  for  yourself 

ghata 

ghad6neya 

ghobo 

catch 

ghobon 

ghobta 

ghob6neya 

j&so 

turn  yourself 

j&son 

jesta 

j6s6neya 

jldo 

hurry  on 

jldan 

jlta 

jldaneya 

maido 

be  washed 

maidon 

maidta 

maid6neya 

naso 

take  a  rest 

nason 

nasta 

nas6neya 

nokho 

nokhon 

nokhda 

nokhoneya 

return 

sameiso           sameison 
make  for  yourself 

sameista 

sameisoneya 

12 

ACCIDENCE 

Infin 

Aorist 

Continuative 

sido 

sidon 

sita 

sid6neya 

carry,  wear 

slso 

slson 

slsta 

sls6neya 

pay  for 

weidlso 

weidlson 

weidlsta 

weidls6neya 

ask  for 

lukho 

lukhon 

lukhda 

lukh6neya 

gulp 

The  Irregular   Verbs,  imo,  odo,  ogho. 

106.     These  verbs  are  declined  irregularly  in  the  Simple  tenses, 
with  the  same  peculiarity  as  the  verb  oil. 

Note.    The  root  from  which  the  Simple  tenses  of  olio  are  formed  is 
related  to  the  regular  verb  yefl  call,  and  also  a  verb  yafl,  found  in  songs  : 

Examples,    dabyera  tehhdo  yada  ba. 

"The  little  song  I  sing  is  like  a  shower  of  rain." 

Yan  sidi  danabka  yedei. 
"I  spoke  like  the  lightning." 


Imperative 

imo    come 

(odo)1    say 

ogho  know 

Infinitive 

iman 

odan 

oghdn 

Adject. 

— 

— 

— 

Noun 

imad-ki 

— 

oghdn-ti 

Indie.  Aorist 

imada 

idahhda  or 

idahha 

aghan 

Preterite 

imi 

idi,  or  idahhei 

ighin 

Contin.  Pres. 

imaneya 

odaneya 

oghaneya 

„      Past 

imaneyei 

odaneyei 

oghaneyei 

Fut.  Def. 

iman  dbna 

odan  ddna 

oghdn  dbna 

Habit.  Pres. 

iman  jira 

odan  jira 

oghdn  jira 

„     Past 

iman  jirei 

odan  jirei 

ogh6n  jirei 

Conditional 

iman  laha 

odan  laha 

oghdn  laha 

Potential 

imade 

idahhde  or 

idahhe 

oghade 

Subjunctive  : 
Aorist  imado  idahhdo  oghado 

Continuative  imaneyo         odaneyo  oghaneyo 

1  Instead  of  the  Imperative  oflo,  the  word  den  is  used. 


THIRD  CONJUGATION 


63 


Aorist  Indicative. 

Sing.  1. 

imada 

idahhda,  or  idahha 

aghan 

2. 

timada 

tidahhda,  or  tidahha 

taghan 

3  m. 

yimada 

yidahhda,  or  yidahha 

yaghan 

3f. 

timada 

tidahhda,  or  tidahha 

taghan 

Plur.  1. 

nimadna 

nidahhna,  or  nidahha 

naghan 

2. 

timadan 

tidahhdan,  or  tidahhan 

taganin 

3. 

yimadan 

yidahhdan,  or  yidahhan 

yaghanin 

Preterite  Indicative. 

Sing.  1. 

imi,  or  imid 

idi,  or  idahhei 

ighin 

2. 

timi,  or  timid 

tidi,  or  tidahhdei 

tighin 

3  m. 

yimi,  or  ylmid 

yidi,  or  yidahhei 

yighin 

3f. 

timi,  or  timid 

tidi,  or  tidahhdei 

tighin 

Plur.  1. 

nimi,  or  nimid 

nidi,  or  nidahhnei 

nighin 

2. 

timaden 

tidahhden 

tighinen 

3. 

yimaden 

yidahhden,  or  yidahhen 

yighinen 

The  Aorist  Subjunctive  of  imo,  and  odo,  is  declined  like  the 
Indicative,  with  the  Subjunctive  terminations,  o  and  an. 
inan  imado  hadan  idahhdo 

inad  timado,  etc.        hadad  tidahhdo,  etc. 
The  Aorist  Subj.  of  ogho  is  regular  :  oghado,  oghato,  etc. 
The  Negatives  of  the  Aorist  Indie,  and  Conditional  are  regularly 
formed,  in  the  former  by  using  the  Aorist  Subj.,  and  in  the  latter  by 
replacing  the  Aorist  terminations  by  en ;  but  in  the  verb  ogho  the 
Pres.  Indicative  is  unaltered. 

I  do  not  come    ma  imado        I  would  not    maan  imaden 
I  do  not  know    ma  aghan         have  come 
All  other  Negative  forms  are  regular. 

(c)     3rd  Conjugation. 

107.  These  verbs  all  end  in  -i  or  -ei,  and  form  the  Infinitive 
by  adding  -n.  In  the  Simple  tenses  i  becomes  y  for  euphony 
before  the  tense  terminations  which  do  not  begin  with  a  consonant. 

108.  Certain  Participles  are  irregular  : 
ingeji      dry  Part.        ingegan 


wan&ji    make  good 
hagaji     make  straight 
ghoi        make  wet 


dried, 
wanaksan    good 
hagaksan      straight. 
ghoiyan       wetted 


64 


ACCIDENCE 


109.  Certain  verbs  in  i  are  conjugated  like  the  first  Conjuga- 
tion, adding  -yi  in  the  Infinitive.  These  take  -d  instead  of  -t  in 
the  2nd  and  3rd  fern,  persons. 


Root 

Infiri.     1st 

pers.  sing. 

2nd  pers.  sing.       Indie. 

<affi 

pardon 

'afflyi 

'afflya 

'affida 

'aflfiyeya 

ahdi 

swear 

ahdlyi 

ahdiya 

ahdida 

ahdlyeya 

akhri 

read 

akhrlyi 

akhriya 

akhrida 

akhriyeya 

<ai 

curse 

'aiyi 

'a'iya 

'a'ida 

'aiyeya 

'ari 

ebb 

'arlyi 

'ariya 

'arida 

'ariyeya 

awawi 

.  dream 

awawlyi 

awawiya 

awawida 

awawlyeya 

bakhti  die 

bakhtlyi 

bakhtiya 

bakhtida  bakhtlyeya 

bari 

beseech 

barlyi 

bariya 

barida 

barlyeya 

bari 

be  safe,  well 

barlyi 

bariya 

barida 

barlyeya 

dai 

look 

dalyi 

daiya 

daida 

dalyeya 

'ei 

cry 

'elyi 

'eiya 

'eida 

'elyeya 

'eri 

drive  away 

'erlyi 

'eriya 

'erida 

'erlyeya 

fadl 

sit,  dwell 

fadlyi 

fadlya 

fadfda 

fadlyeya 

fori 

whistle 

fdrlyi 

foriya 

fdrida 

fdrlyeya 

gabei 

sing 

gabeyi 

gabeya 

gabeda 

gabeyeya 

haji 

make  a  pil- 
grimage 

hajlyi 

hajiya 

hajida 

hajlyeya 

oi 

cry 

oiyi 

oiya. 

oida 

oiyeya 

silei' 

be  tortured 

silSi'yi 

silSi'a 

sil&'da 

sildi'yeya 

(d)    The  Irregular  Verbs  alio,  laho,  wah. 

110.  aho  (be),  is  an  Irregular  Defective  Verb  of  doubtful 
conjugation.  It  has  the  same  peculiarity  in  the  Present  Indicative 
as  the  other  Irregular  Verbs,  inasmuch  as  it  places  the  Personal  con- 
sonants t,  n,  at  the  beginning  of  the  word. 


Imperative 
Infin. 

Indicative : 
Present 
Past 
Future 


Affirmative  Tenses. 

aho  be 

ahain 

wan  ahai  I  am 

wan  aha  I  was 

wan  ahain  ddna      I  am  going  to  be 


AHO 


65 


Habit.  Pres. 
,,      Past 
Conditional 
Potential 
Subjunctive 


wan  ahain  jira 
wan  ahain  jirei 
wan  ahain  laha 
an  ahade 
inan  ahado 


I  usually  am 
I  used  to  be 
I  should  be 
I  may  be 
that  I  may  be 


111.  It    is  only  irregular    in  the   Infinitive  and  Indicative. 
There  are  no  Continuative  tenses. 

Past. 

I  am  wan  aha  I  was 

wad  ahaid 
wu  aha 
wei  ahaid 
weinu  ahain 
weidin  ahaiden 
wei  ahayen 

112.  When  aho  is  conjugated  negatively,  it  is  only  irregular  in 
the  Present  Indicative. 


Present 

Sing. 

1. 

wan  ahai 

2. 

wad  tahai 

3  m. 

wu  yahai 

3f. 

wei  tahai 

Plur. 

1. 

weinu  nahai 

2. 

weidin  tihin 

3. 

wei  yihin 

Neg.  Pres. 

Indie. 

Neg.  Past.  Indie. 

Sing. 

1. 

miihi      I 

am  not 

maan  ahain       I  was  not 

2. 

miihid 

etc. 

3  m. 

maaha 

Neg.  Conditional 

3f. 

maaha 

maan  ahaden    I  should  not  be 

Plur. 

1. 

miihin 

maad  ahaten 

2. 

maihidin 

etc. 

3. 

maaha 

Neg.  Subjunctive 

inanan  ahain    that  I  may  not  be 
etc. 

113.     This  verb  is  used  independently  as  in  : 

na's  bad  tahai  you  are  a  fool 

nin  'ajis  bu  aha  he  was  a  lazy  man 

askari  ban  ahain  jirei      I  used  to  be  a  soldier 

But  it  most  frequently  occurs  combined  with  adjectives,  especially 
participles. 

Such  adjectives  are  pluralised  in  the  Plural  persons. 

hedan    tied  wein    large 

k.  5 


66  ACCIDENCE 

Present  Indicative  Affirmative. 

Sing.  1.  wa  hSdnahai     I  am  tied      wa  weinahai     I  am  large 

2.  „  hedantahai  „  weintahai 

3  m.  ,,  hedanyahai  ,,  weinyahai 

3  f.  ,,  hedantahai  „  weintahai 

Plur.  1.  „  hedhedannahai  „  waweinnahai 

2.  „  hedhedantihin  „  waweintihin 

3.  „  hedhedanyihin  „  waweinyihin 

Present  Indicative  Negative. 

Sing.  1.  ma  hedni    I  am  not  tied     ma  weini     I  am  not  large 

2.  ma  hednid  ma  weinid 

3  m.  ma  hedna  ma  weina 

3  f.  ma  hedna  ma  weina 

Plur.  1.  ma  hednin  ma  weinin 

2.  ma  hednidin  ma  weinidin 

3.  ma  hedna  ma  weina 

Past  Indicative  Affirmative. 

Sing.  1.  wa  hedna         I  was  tied      wa  weina           I  was  big 

2.  „  hednahaid  „  weinahaid 

3  m.  „  hedna  .  „  weina 

3  f .  ,,  hednahaid  „  weinahaid 

Plur.  1.  „  hedhednahain  „  waweinahain 

2.  ,,  hedhednahaiden  „  waweinahaiden 

3.  „  hedhednahayen  „  waweinahayen 

Past  Indicative  Negative. 

Sing.  1.       maan  hednahain  maan  weinahain 

I  was  not  tied  I  was  not  big 

etc.  etc. 

114.  The  adjectival  roots,  6g  (knowing),  ja'al  (liking),  ogdl 
(agreeing),  are  similarly  conjugated  with  aho,  in  the  Present  and 
Past  tenses. 

Pres.  Affirm.  Past  Affirm. 

wa  dgahai  I  know  wa  dgaha  I  knew 

„    ja'alahai       I  like  „    ja'alaha      I  liked 

„    ogblahai       I  agree  „    ogdlaha       I  agreed 


LAHO  67 

Pres.  Negative  Past  Negative 

ma  dgi '  I  do  not  know  maan  bgahain      I  did  not  know 

ma  ja'alihi    I  do  not  like  maan  ja'alahain  I  did  not  like 

ma  ogdlihi    I  do  not  agree  maan  ogblahain  I  did  not  agTee 

Other  tenses  are  formed  according  to  the  2nd  conjugation  from 
the  verbs, 

ogho        know  (q.v.) 
ja'alo       like 
ogdlo        agree 

After  adjectives  ending  in  a,  h,  6,  the  t  of  the  Personal  in- 
flexions is  changed  to  d. 

wa  lugoladahai        she  is  legless 
wa  garadl§hdahai   she  is  sensible 
wa  dddahai  it  is  near 

115.    The  verb  laho  (possess),  is  conjugated  like  aho. 


Affirm. 

Negative 

Imperative 

laho 

Infinitive 

lahafn 

Indicative  : 

Present 

wa  lehahai 

ma  lihi 

Past 

„    laha 

ma  lahain 

Habit.  Pres. 

„    lahafn  jira 

ma  lahafn  jiro 

,,     Past 

„    lahafn  jirei 

ma  lahafn  jirin 

Future 

„     lahafn  ddna 

ma  lahafn  ddno 

Conditional 
Potential 

„     lahafn  laha  ] 
an  laha.de            J 

maan  lahaden 

Subjunctive 

inan  lahado 

Affirmative. 

inanan  lahain 

Present 

Past 

Sing.  1.        wa 

,  lehahai     I  possess 

wa  laha           I 

2. 

lehdahai 

„    lahaid 

3  m.     „ 

lehyahai 

,,    laha 

3f.       „ 

lehdahai 

„    lahaid 

Plur.  1. 

lehnahai 

„    lahain 

2. 

lehdihin 

„    lahaiden 

3. 

lehyihin 

„    lahayen 

I  possessed 


1  The  1st  Sing.  Present  Negative  is  contracted  into  mOJi,  or  mflyl. 

5—2 


68 

ACCIDENCE 

Negative. 

Present 

Past 

Sing.  1. 

malihi  I  do  not  possess 

ma(an)  lahafn 

I  did  not 

possess 

2. 

malihid 

etc. 

3  m. 

malaha 

3f. 

malaha 

Plur.  1. 

malihin 

2. 

malihidin 

3. 

malaha 

116.  Uses  of  laho. 

This  verb  is  made  up  of  the  root  leh  (possessing),  and  aho  (be). 

In  the  Indicative  the  tenses  of  aho  are  conjugated  in  full, 
preceded  by  leh;  but  other  tenses  are  contracted,  as  if  from  the  root 
laho. 

laho  literally  means  "have  possession  of,"  "own." 

gel  badan  ma  lehdahai  P    have  you  many  camels  ? 
nag  ma  lehdahai  ?  have  you  a  wife  ? 

[hai  (have,  hold),  could  not  be  used  in  these  examples.] 

The  root  alone  is  used  in  the  following  expressions  : 
aniga  leh,  adiga  leh  it  is  mine,  it  is  yours 

etc.  etc. 

daktarka  leh,  1     •   ,  ,  *     , 

or  daktarki  bu  lehyahai  )    ll  hehn&  to  the  doctor 
nin  ba  leh  it  belongs  to  someone 

Other  idiomatic  meanings  : 

mahhad  lehdahai  P  what  have  you  to  say  ?  what  do  you 
mean  ?  what  is  the  matter  with  you  ? 

wuhhu  lehyahai,  ddni  mayo,  he  means,  he  does  not 
want  to. 

laba  rubod  ban  ugu  lehahai,  I  am  owed  two  rupees 
by  you. 

The  Past  Indicative  is  used  as  an  auxiliary  with  an  Infinitive,  to 
form  the  Conditional  tense  of  verbs. 

wa  t6gi  laha    I  should  go 


WAH 


69 


It  may  also  govern  substantival  sentences,  introduced  by  in : 
malihi  inan  ku  ra'o,     it  is  not  my  business  to  go  with  you. 
inad  berrl  takto  bad  lehdahai,    you  ought  (have)  to  go 
to-morrow. 


117. 


wan. 


The  verb  root  wan  is  conjugated  as  an  irregular  defective  verb, 
and  is  used  as  an  auxiliary  verb,  meaning,  "fail,"  "be  unable," 
"cannot  find." 

It  is  only  conjugated  in  the  Present  and  Past  Indicative,  and 
in  one  tense  of  the  Subjunctive. 


Indicative. 

Sing.  1. 
2. 

Present 

wahya,  waiya,  wai 
weida 

I  fail 

wahyei, 
weidei, 

Past 

waiyei,  wai 
wei 

3  m. 
3f. 

wahya,  waiya,  wai 
weida 

wahyei, 
weidei 

waiyei,  wai 

Plur.  1. 
2. 

weina 
weidan 

weinei 
weiden 

3. 

wahyan,  waiyan,  wai 

Subjunctive. 
Sing.  1.        waiyo 
2.        weido 

wahyen 

,  waiyen,  wai 

3  m. 
3f. 

waiyo 
weido 

Plur.  1. 
2. 

weino 
weidan 

3. 

waiyan 

Exampl 

^(cf.  §§146,  195,  274 

note), 

iman  waiya 
so'on  wai 
shakhein  waiyen 
hadad  tegi  weido 
hadeinu  gadi  weino 
biyo  mesha  ka  weina 
ghori  ka  wein  wa  wai 
mahhad  u  iman  weida 
wa  wai 
la  wan 


I,  or  he,  cannot  (or  will  not)  come 

I,  he,  or  they  cannot  (fail  to)  walk 

they  would  not  (failed  to)  work 

if  you  fail  to  go 

if  we  fail  to  reach  it 

we  cannot  find  water  there 

I  cannot  find  larger  wood 

why  don't  you  come  ? 

I,  he,  or  they  cannot  find  it 

one  cannot  find  it,  it  cannot  be  found 


70  ACCIDENCE 

118.  (e)     The  Passive  Voice. 

There  is  no  Passive  Voice  in  the  conjugation  of  the  Somali 
verb. 

It  is  translated  in  two  ways  : 

(i)    by  the  Past  Participle  and  the  verb  aho,  cf.  §  113 ; 

(ii)  by  the  Indefinite  pronoun  la,  with  the  3rd  pers.  masc.  sing, 
of  the  Active  voice  of  the  verb. 

Here  la  is  identical  in  meaning  and  construction  with  the  French 
pronoun  on,  and  means  "they,"  "people,"  "one." 

Examples, 

wahha  la  yidi  it  is  said 

wahhba  lagu  ma  falo  nothing  is  done  with  it 

lei  shegei  I  was  told 

la  na  ghobs6neya  we  shall  be  caught 

In  neither  case  can  the  Instrument  be  expressed.     If  required, 
the  Instrument  must  be  expressed  as  the  Subject : 
ninkan  igu  diftei    I  was  struck  by  this  man  (this  man  struck  me). 

3.     Derivative   Verbs. 

119.  These  are,  Intensive,  Reflexive,  Attributive,  Causative, 
and  may  be  formed  from  either  nouns,  adjectives,  or  verbs. 

120.  (a)  Intensive  verbs  express  an  emphatic,  intensified  or 
repeated  action,  and  are  formed  by  reduplication  of  the  simple 
radical  verb.     These  all  belong  to  the  1st  Conjugation. 


Examples, 


lab 

fold 

fur 

open 

goi 

cut 

ddn 

want 

gur 

pick  up 

hed 

tie 

jehh 

tear 

sheg 

tell 

lablab  fold  up]         i.e. 

furfur  unfold  J  many  folds 

gogoi  cut  up  in  pieces 

d6nddn  look  around  for 

gurgur  pick  up  all 

hedhed  tie  up,  pack  up 

jehhjehh  tear  up 

shegsheg  repeat  word  by  word 


DERIVATIVE    VERBS 


71 


121.  (b)  Reflexive  verbs  imply  doing  something  to  or  for  oneself, 
or  may  be  passive  in  meaning.  They  are  formed  by  adding  -o  or 
-so  to  a  noun  or  verb  (words  ending  in  i  always  take  -so). 

These  are  all  of  the  2nd  Conjugation. 

Examples, 


fadl 

sit 

fadlso 

seat  yourself,  sit  down 

j&g 

wait,  be 

jbgso 

halt,  stop 

jed 

turn 

jSso 

turn  yourself 

hub 

be  sure 

hubso 

ascertain,  assure  yourself 

bar 

teach 

baro 

learn 

gar-ti 

justice 

garo 

understand 

amahh-di 

loan 

amahho 

borrow 

d6n 

want 

ddno 

find  for  yourself 

bagh 

fear 

baghho 

be  afraid 

dor-ki 

choice 

doro 

choose 

jld 

pull 

jldo 

hurry  on 

maid 

wash 

maido 

be  washed,  wash  yourself 

sid 

carry 

sido 

carry  for  yourself,  wear 

ghad 

take  away 

g'hado 

take  for  yourself 

hir 

shave 

hiro 

shave  yourself 

hed 

tie 

hedo 

tie  on  to  yourself 

ghob 

take 

ghobo 

catch,  take  hold  of 

ghobso 

j>               >> 

hai 

have,  keep 

haiso 

have  got,  keep  for  your- 
self 

ghaib-ki 

share 

ghaibso 

take  your  share 

Ib-ki 

price 

Ibso 

buy,  sell 

samei 

make 

samdiso 

make  for  yourself 

gur-ki 

marriage 

gurso 

marry 

kahhai 

take,  lead 

kahhaiso 

take  to  yourself 

si 

give 

slso 

pay  for 

weidl 

ask 

weidlso 

ask  for  yourself 

122.  (c)  Attributive  verbs  are  formed  by  adding  -o  to  an 
adjective  or  participle,  and  are  conjugated  according  to  the  2nd 
Conjugation,  the  o  being  changed  to  a  in  all  tenses  and  moods. 
This  o  gives  the  meaning  of  "become,"  and  not  "be,"  the  latter 
being  translated  by  aho. 

Examples, 
'ad  white  'ado  become  white 


72 

ACCIDENCE 

bisil 

ripe,  cooked 

bislo 

become  ripe,  cooked 

dd 

near 

dowo 

approach 

gab 

short 

gabo 

become  short 

hhun 

bad 

humo 

become  bad 

fbg 

far 

fbgo 

go  to  a  distance 

shilis 

fat 

shishlo 

become  fat 

Distinguish  between  the  following  tenses  : 
wa  hhtinyahai      it  is  bad 
wa  hhumada         it  becomes  bad 
wa  hhumaneya    it  will  become  bad 

fardahaiga  ma  shishla,     my  ponies  are  not  fat. 
farduhu  meshatan  ma  shishlado,    ponies  do  not  get  fat  here. 
hadi  mlyi  lo  kahhayo  wa  shishlaneya,  if  they  are  taken  to  the 

jungle,  they  will  get  fat. 

123.  (d)  Causative  verbs  imply  the  causing  of  an  action  or 
production  of  a  state  or  attribute  in  some  object.  They  are  formed 
(i)  by  adding  -i,  or  -si  (-si  always  to  a  word  ending  in  -i)  to  any 
noun  or  verb,  (ii)  by  adding  -ei  to  an  adjective.  They  are  all 
transitive  verbs  of  the  3rd  ^Conjugation. 

Examples, 
shakhei       work  shakheisi  make  to  work 

dambeisi    put  behind 
'absi  cause  to  drink 

ghaibsi       divide  in  shares 
gabi 
amtisi 
daldli 
hababi 
radi 
badi 
durki 

Where  the  last  letter  of  the  radical  is  a  guttural  it  is  usually 
altered  to  j. 

Examples, 

dagh  graze  daji 

bagh  fear  baji 

j6g  wait  jdji 

ingeg  be  dry  ingeji 


dambei 

be  behind 

'ab 

drink 

ghaib 

share 

gab 

be  short 

anr&s 

be  silent 

dal61-shi 

hole 

habab 

loss 

rad-ki 

track 

bad 

be  plentiful 

durug 

move 

shorten 

make  silent 

perforate 

cause  to  lose 

follow  the  track 

increase 

remove,  cause  to  move 


cause  to  graze 
frighten 

stop  (transitive) 
cause  to  be  dry 


PARTICLES 

hagag 

be  straight 

hagaji 

make  straight 

wanag 

goodness 

wanaji 

make  good 

wereg 

go  round 

wereji 

cause  to  go  round 

also 

ghabo 

be  cold 

ghabdji 

make  cold 

Verbs  formed  from  adjectives : 

'ad 

white 

'adei 

whiten 

bisil 

cooked 

bislei 

cook 

kulul 

hot 

kululei 

make  hot 

adag 

hard 

adkei 

harden 

fbg 

far 

fbgei 

put  afar  off 

dan 

all,  complete 

damei 

finish 

The  Verbs  mentioned  in 

§  97  alter  a  to  e : 

gal 

enter 

geli 

insert 

ka' 

awake 

ke'i 

awaken,  arouse 

73 


D.    The  Particles. 

124.  Particles  are  used  in  Somali  to  correspond  to  various 
English  parts  of  speech,  but  cannot  be  actually  translated,  except 
by  reference  to  the  context  of  the  sentence  in  which  they  occur. 
They  cannot  stand  by  themselves,  but  only  in  conjunction  with 
other  parts  of  speech,  nor  are  they  subject  to  any  inflexions  of  any 
kind. 

They  may  either  have  reference  to  a  verb  (Verbal  Particles),  or 
they  may  correspond  to  conjunctions  (Conjunctive  Particles). 

The  Verbal  Particles  may  correspond  to  certain  adverbs  or 
prepositions. 

The  Conjunctive  Particles  may  serve  to  introduce  a  principal  or 
subordinate  sentence,  or  they  may  act  as  links  between  two  co- 
ordinate sentences  or  parts  of  speech. 

1.      Verbal  Particles. 

125.  (a)    Adverbial  Particles. 

wada  altogether,  completely 

kala  apart,  separately 

si  that  way 

so  this  way 

These  may  be  used  with  any  verb. 


74 


ACCIDENCE 


Examples, 

fardihi  wada  kena 

la  wada  ghadei 

kala  durka 

kala  dufo 

kala  goi 

si  so'o    go  on 

si  j&so     turn  that  way 

si  gal      go  in 

so  wada  kahhai 


bring  all  the  ponies 
they  are  all  removed 
move  apart,  separate 
stretch  out 
cut  apart 

so  so'o 

so  jSso 

so  gal 


come  on 
turn  this  way 
come  in 


bring  all 


Other  Adverbial  Particles  are  : 

ha,  yan,  ma,  an.     Negative  Particles.    Cf.  §§91,  145. 

ma.     Interrogative  Particle.     Cf.  §§  94,  145. 

wa,  ba,  ya.     Affirmative  Particles.     Cf.  §§  138 — 144. 

Further  idiomatic  meanings  of  si  and  so  should  be  noticed 

si  means  "continue"  an  action 

si  shakhei  continue  to  work 

si  baro  continue  to  learn 

so  means  "  begin "  to  do  something,  or  " go  and "  do... . 

so  ardri  hdlaha  go  and  water  the  flocks 

so  Ibso  go  and  'buy  for  yourself 

so  safei  go  and  clean 


126.    (6)    Prepositional  Particles  (ku,  u,  ka,  la). 


ku    at,  in,  by  means  of,  for 
blyo  galaska  ku  snub 
ged  bu  ku  hedna 
'el  bu  ku  da'ei 
ga'anta  ku  ghobo 
hadig  ku  hed 
gel  bannu  ku  dlrirra 

u    on  account  of: 
mahhad  u  taktei  P 
to  (a  person) : 
sirkalki  u  tag 
Farah  u  gei 


pour  some  water  into  the  glass 

he  was  tied  to  a  tree 

he  fell  into  a  well 

hold  with  your  hand 

tie  with  a  rope 

we  fight  for  camels 

what  did  you  go  for? 

go  to  the  officer 
take  to  Farah 


PARTICLES  75 

ka    from,  across,  concerning : 

mdsha  ka  kali  come  from  that  place 

mSsba  ka  taga  go  away  from  there 

ka  ghob  pour  away 

ka  goi  cut  off 

debbda  ka  talab  go  across  the  nullah 

muska  ka  bdd  jump  over  the  fence 

wanbas  wabhba  ka  garan      I   understand  nothing  about 

mayo  that 

la    together  with : 
na  la  ra'  come  with  us 

wa  ku  la  badleya  I  am  talking  with  you 

2.     Conjunctive  Particles. 

127.     (a)     Introductory  Particles. 

s6,  or  sbo     perhaps  : 
so  magaladu  jdga  perhaps  he  is  in  the  town 

so  garan  maysid  P  don't  you  understand  ? 

mala,  malaba  (lit.  thought)    probably : 
mala  wa  ararei  he  has  probably  run  away 

bal.     The  meaning  of  this  is  impossible  to  express.     It  is  used 
in  the  following  constructions, 

(i)     With  Imperative :  bal  kali  well,  come 

bal  an  6go    let  me  look,  then 
(ii)     With  the  particle  in,  introducing  an  indirect  question : 
weidi  bal  inei  fdgtabai  ask  if  it  is  far 

(b)    Conjunctive  Particles. 
iyo    and  (coupling  two  substantives) 
o     and  (coupling  two  clauses). 

-na    and,  also,  (a  suffix,  usually  introducing  a  fresh  sentence) 
-se    but  (a  suffix). 
ama,  mise,    either,  or 

.„a   I  these  usually  require  the  Subjunctive  mood, 
badi  if      J 

Examples, 

Farab  iyo  aniga,     Farah  and  I. 

6rod  o  s6  ghad,     run  and  fetch  it. 

wa  adagyahai  o  lagu  goin  kari  mayo,  it  is  hard  and  cannot  be  cut. 


76  ACCIDENCE 

adiguna  mahhad  ddnesa  P    and  what  do  you  want  ? 

isna  wa  t6gei,    he  too  has  gone. 

dabed6dna,     and  afterwards. 

wa  jdgei,  ninkuse  ararei,     1  was  there,  but  the  man  ran  away. 

am  a  tag  am  a  j6g,     either  go  or  stay. 

ma  shegtei  mise  ilddei  P    did  you  tell  or  forget? 

inad  takto  ban  ddneya,     I  want  you  to  go. 

hadu  yimado,  i  kali,    if  he  comes,  come  to  me. 


E.    Adverbs,  Prepositions,  Conjunctions. 

128.  With  the  exception  of  the  radical  particles  given  in  the 
last  section,  these  parts  of  speech  are  represented  in  Somali  by 
substantival  expressions. 

129.  Adverbs  of  Quality  and  Manner : 
ain-ki  kind,  sort 
ainkan,  ainkas  like  this,  like  that 
si-di                                          manner 

sida,  sidas,  or  sas  so,  thus 

si  is  also  used  with  an  adjective,  forming  an  abstract  substantive : 

si  wanaksan  good  manner 

si  hhun  bad        „ 

si  'ajis  lazy        „ 

Such  expressions  with  the  particle  u  become  adverbial. 
Examples, 

si  wanaksan  u  samei  make  properly 

wa  si  'ajis  u  shakheineya    he  is  working  lazily 

The  following  nouns  are  commonly  used  in  this  way  with  u: 


ad 

force,  effort 

hds              downwards 

miyir 

prudence 

dib               backwards 

khumati 

straightness 

hor              forwards 

kor 

upwards 

ghunyar     slowness 

CT                      J„„ 

also  the  verb  root  dakhso     hurry 

Examples, 

ad  u  heji 

hold  tight 

miyir  u  fill 

ride  carefully 

dib  u  j6gso 

stand  back 

dakhso  u  tag 

go  quickly 

ADVERBS  77 

130.     Adverbs  of  Time  and  Place : 

Time :  gor-ti,  kol-ki,  mar-ki,  had-di,  wa-tfi.  b6ri-gi,  gelin-ki. 

Place :  mel-shi,  hal-ki,  hag-gi. 

Time. 


this  time 

gortan,  kolkan, 

another  time  mar  dambe 

markan 

now 

iminka,  aminka 

often 

gor  badan, 
mar  badan 

now  at  once 

haddan 

sometimes 

mar  mar 

now  therefore 

haddaba 

again 

mar  kaleh 

then 

gortas,  kolkas, 
markas 

at  no  time 

kolla 

soon 

gor  do 

first 

horta 

later  on 

haddd,  haddoto 

once 

kol,  gor 

before 

kolki  hbre,  marki 
hdre 

twice 

laba  gor 

afterwards 

kolki  dambe,  marki 
dambe,  dabad6d 

yet,  still 

wfcli 

formerly 

kol  hbre,  wagi  hdre, 

never 

wdligi 

b6rigi  hdre 

always 

gor  walba 

Place. 

here 

halkan,  meshan 

above 

dusha 

this  way 

haggan 

beneath 

hbsta 

there 

halk  as,  halka,  meshas 

in  front 

h6re,  horti, 
ka  hdre 

that  way 

haggas 

behind 

dambe,    ka 
dambe,  ka 
daba 

yonder 

halkd,  haggd 

inside 

gudaha 

near 

mel  d6 

outside 

dibadda 

far 

mel  f 6g 

aside 

ges 

somewhere 

mel,  melun 

on  that  side 

gesta 

everywhere 

mel  walba 

around 

harero 

nowhere 

mella 

in  the  middle 

dehhda 

(For  hours,  days,  months,  etc.,  see  Appendix.) 


78 


ACCIDENCE 


131. 


Interrogative  Adverbs. 


of  what  sort  ?  ainma  P 

how  ?  side  P 

how  much  ?  inte  P 

why  ?  mahha  u  P  (cf.  §  195) 

when  ?  gonna  P 

at  what  time  ?  hadma  P 

how  often  ?  Imisa  gor  P 

how  long  halkyo  gonna  P 

where  ?  halke?  hagge  P  melma  P  me  P  meyei  P  medei  P 


where 
how  far  ? 


inte? 


132. 


Prepositions. 


The  simple  prepositions  (to,  for,  from,  with,  etc.)  are  represented 
by  the  Particles  (cf.  §  126). 

Other  prepositions  are  represented  by  Adverbial  Nouns,  the  word 
governed  being  placed  in  the  possessive  (cf.  §  201).  This  may  be 
done  by  using  the  adverb  alone,  with  the  governed  word  following  it 
in  the  possessive  position,  as 

sidi  na's  like  a  fool 

gorti  dagalki  at  the  time  of  battle 

Or  the  adverb  is  used  with  the  possessive  adjective,  as 


as,  like 

at  the  time 

before 

after 

until 

since 

near  to 

far  from 

over,  on 

under 

in  front  of 

and, 
except 


akhalka  hortlsi      in  front  of  the  house 
jbniad  gudaheda    inside  a  bag 

sidi  outside  dibaddlsi 

of  gorti,  kolki,  marki  beside  gestisi 


hortlsi 

dabadlsi 

hadyo  inti 

halkyo  gorti 

agtlsi 

fdgtlsi 

dushlsi 

hdstlsi 

hortlsi 

mahai 


around  harerodlsi 

between,  among  dehhdlsi 


opposite 

beyond 

on  this  side  of 

instead  of 

for  the  sake  of 

behind 

within 

without    laan 


hortlsi 

ka  shish6i 

ka  sdkei 

meshlsi 

awadlsi 

damblsi 

gudahlsi 


133. 


interjections 

Relative  Conjunctions. 

when 

gorti,  kolki,  marki 

until 

hadyo  inti,  inti 

while 

inti 

since 

halkyo  gorti 

before 

intan  (=  inti-an,  negative) 

where 

meshi,  halki,  haggi 

as  much  as 

inti 

as 

sidi 

F. 

Interjections  and  Salutations. 

Interjections. 

war 

man. 

,  sir 

na 

woman,  miss,  madam 

79 


134. 


Examples, 

war,  'ss  ka  tag !     go  away,  man  ! 

na,  aya  tahai  P      who  art  thou,  woman  ? 

warya !  is  used  to  draw  attention. 

-6  is  added  as  a  suffix  to  Proper  Names  in  calling  out  to  persons. 
warya,  Libano !     Hi !  Liban  ! 
ha    yes 
maya    no 

hoi  hoi !  a  shout  to  attract  attention 
jog !  an  exclamation  of  astonishment 
Wallahh !    by  God  ! 

Sga,  Wallahh !    lit.  means  "  look,  by  God  ! " 
dega !     lit.  means  "  listen  !" 

Wallahhi,  iyo  Billahhi,  iyo  Tallahhi.    An  Arabic  oath 
haurarsan  all  right 

ha  ahato  so  be  it 

watahai  very  well  (lit.  it  is) 

yelkis  that's  his  business,  never  mind 

'ss  ka  da  let  be 

'ss  ka  eg  look  out 

Illahhi  mahaddi    thank  God 
Illahhi  ba  6g  God  knows 

ko,  kodi,  haiye       yes,  well  ? 


80  ACCIDENCE 

135.  Salutations. 

Nabad    Peace 

Greeting  Beply 

1  ma  nabad  ba  ?   \  i  wa  nabad 

or  \    is  it  peace  ?  \         or  it  is  peace 

sd  nabad  mlya  P  ]  I  nabad  weiye 

ma  nabad  gh6botaP  have  you  wa  nabad  ghobta  I  have 

peace  ?  peace 

amahhad  sh6gta  P    what  do  you  nabad  ban  shega   I  tell  peace 

tell? 

3  ma  bariden  P  are  you  safe  ?  ba,  barinei  yes,  we  are 


safe 


sid6  tahai  P  how  are  you  ? 

'ss  ka  warran  give  news  of  yourself 

mesha  ka  warran  give  news  of  the  place 

ma  bukta  P  are  you  sick  ? 

ma  buksanesa  P  are  you  getting  better  ? 

ma  ladantahai  P  are  you  well  ? 

wa  ka  si  dara  I  am  worse 


1  The  formal  salutation. 

2  The  colloquial,  informal  greeting,  "  How  do  you  do  ?  " 
8  Corresponds  to  "Good  morning." 


PART  III.     SYNTAX  OF  SIMPLE  SENTENCES. 

A.     The  Structure  of  a  Simple  Sentence. 
1.     Order  of  Words. 

136.  The  usual  order  of  a  simple  sentence,  such  as  a  command 
or  statement,  is 

1.    Subject.      2.    Object.       3.    Verb. 
Examples, 

O.  V. 

sor  na  si,     give  us  fond. 

0.  V. 

faraska  korei,     saddle  the  horse. 

S.  0.  l\ 

nin  ba  libahh  dilei,     a  man  has  killed  a  lion. 

137.  Adverbs  may  be  placed  anywhere  except  last,     Adverbs 
of  Time  are  usually  placed  first. 

«.  0.  V. 

haddatan  aurta  rera,     load  the  camels  at  once. 

o.  a.  v. 

faraska  dakhso  u  so  kahhai,     fetch  the  horse  quickly. 

a.  s.  v. 

markasa  ninki  yidi,     then  the  man  said. 

s.  a.  o.  v. 

habarti  ba  habenki  dambe  akhalki  Suldanka  so  ag  martei, 
the  old  woman  on  the  following  night  passed  near  the  Sultan's  house. 

a.  s.  o.  v. 

'ashodi  dambe  ya  habarti  barlyo  donatei, 

on  the  following  day  the  old  woman  begged  alms. 

s.  o.  a.  v. 

ninka  holihlsi  Burao  bu  gSineya, 
the  man  is  taking  his  flocks  to  Burao. 


82  SYNTAX   OF  SIMPLE   SENTENCES 

138.  2.     The  Particles  wa,  ba,  ya. 

These  particles  are  of  such  universal  occurrence,  and  so  essential 
to  idiomatic  speech,  that  a  correct  understanding  of  their  use  is 
necessary  at  the  outset.  No  one  meaning  can  be  assigned  to 
them,  as  each  may  represent  at  one  time  a  pronoun,  at  another  a 
definite  or  indefinite  article,  at  another  the  verb  "is,"  "are,"  and  at 
yet  another  time  an  adverb. 

Their  meanings  may  be  divided  into  two  classes  : 

(i)    All  three,  wa,  ba,  ya,  are  Particles  of  Affirmation,  just  as 
ma  is  a  Particle  of  Negation  or  Interrogation. 

wa  draws  attention  to,  and  precedes,  the  verb, 
ba,  and  ya  (especially  ba),  draw  attention  to,  and  follow, 
the  subject. 

(ii)    ba,  and  ya  (especially  ya),  may  be  conjunctive  or  ad- 
verbial particles,  often  to  be  translated  by  "and  so,"  "and  then." 
This  usage  is  found  in  narratives. 

139.  (i)    As  Particles  of  Affirmation. 

If  used  without  either  a  personal  pronoun  or  a  particle,  a  verb  is 
considered  abrupt. 

Compare  ba  and  wa  in  the  following  examples  : 

(Note.  In  these  cases  ba  and  ya  are  synonymous,  and  either 
form  may  be  used  equally,  but  ba  is  preferred  by  Eastern  and 
Central  tribes.) 

1.  nin  ba    yimi  a  man  has  come 

2.  nin     wa  yimi  a  man  has  arrived 

3.  Farah  ba    yimi  Farah  has  come 

4.  Farah    wa  yimi  Farah  has  arrived 

1,  3  mean  respectively  that  "it  is  a  man  that  has  come,"  and 
that  "  it  is  Farah  that  has  come." 

2,  4  mean  respectively  that  "  a  man  (as  expected,  or  ordered) 
has  arrived,"  and  that  "Farah  (as  expected,  or  ordered)  has 
arrived." 

In  the  first  case  the  information  relates  to  the  individual  who 
has  come  ;  in  the  second  case  it  relates  to  the  arrival  of  some  known 
person. 

In  short,  ba  emphasizes  the  identity  of  the  subject,  while  wa 
emphasizes  the  meaning  of  the  verb. 


WA,  BA,  YA 


83 


140.  This  explains  the  fact  that  wa  may  be  used  with  a  verb 
when  no  subject  is  expressed,  and  ba  may  be  used  when  no  verb  is 
expressed. 


Examples, 
wa  imaneya 
wa  wanaksanyahai 
sadehhdas  ba  wanaksan 
ma  Arab  ba  ? 
nin  ba  la  dilei 
hdlihi  wa  la  da'ei 


he  is  coming 

it  is  good 

those  three  are  the  best 

is  he  an  Arab  ? 

a  man  has  been  killed 

the  flocks  have  been  looted 


hdlihi  rag  Musa  Ismail  ba  ka  da'ei 

Musa  Ismail's  men  looted  the  flocks 


141.    ba  thus  distinguishes  the  subject  from  the  object  where 
otherwise  it  would  be  doubtful. 


Examples, 
nin  libahh  ba  ghobtei 
nin  ba  libahh  ghobtei 


a  lion  caught  a  man 
a  man  caught  a  lion 


142.     Special  uses  of  wa. 

(a)  wa  assists  or  emphasizes  the  meaning  of  the  verb,  but 
especially  emphasizes  an  affirmation  in  reply  to  a  question,  ex- 
pressed or  understood. 

ma  imaneya  ?   ha,  wa  imaneya. 

Is  he  coming  ?    Yes,  he  is  coming. 

ma  garanSsa  ?    ha,  wa  garanSya. 

Do  you  understand  ?    Yes,  I  understand. 

(b)  wa  means  "is,"  "are,"  where  the  complement  is  a  noun  or 
numeral,  and  not  an  adjective. 


wa  nin  hhun 
wa  shabel 
wa  afar 
wa  kan 
wa  ke? 
wa  kuma  ? 
wa  inte  P 
wa  mahai  P 


he  is  a  bad  man 
it  is  a  leopard 
they  are  four 
here  he  is 
which  is  it  ? 
who  are  you  ? 
how  much  is  it  ? 
what  is  it  ? 


6—2 


84  SYNTAX   OF  SIMPLE   SENTENCES 

(c)  Where  the  complement  of  "is,"  "are,"  is  an  adjective,  wa 
is  used,  but  the  verb  aho  (be)  is  also  used,  suffixed  to  the  adjective. 

hadalkas  wa  hhiinyahai  that  arrangement  is  bad 

la'agti  wa  'ultistahai  the  money  is  heavy 

sirkalka  wa  ogyahai  the  officer  knows 

wayahai,  watahai  all  right,  so  be  it 

(d)  When  the  Preterite  tense  is  used  with  wa  it  becomes  a 
Perfect  or  Completed  tense. 

wa  yimi  he  has  come 

wa  arkei  I  have  seen 

143.     Special  uses  of  ba  and  ya. 

(a)  ba,  or  ya,  emphasizes  the  identity  of  the  subject,  especially 
in  reply  to  a  question  expressed  or  understood. 

ya  ku  la  ra'eya  ?   Farah  ba  i  la  ra'eya. 

who  is  going  with  you  ?    Farah  is. 

'id  ma  timi  ?   ha,  Jama  ba  yimi. 

has  anyone  come  ?    Yes,  Jama  has. 

Suldan  ba  inan  laha. 

(there  was)  a  Sultan  (who)  had  a  son. 

(b)  When  the  subject  of  a  sentence  is  a  numeral  it  nearly 
always  requires  ba,  or  ya. 

soddon  ba  joga  thirty  are  present 

laba  ba  maghan  two  are  absent 

imisa  ba  jbga  ?  how  many  are  present  ? 

(Note.     Tn  the  following  cases  only  ba  is  used,  and  not  ya.) 

(c)  ba  is  used  in  questions  where  the  complement  of  "is," 
"are,"  is  a  substantive. 

ma  aur  ba  P  is  it  a  camel  ? 

ma  Arab  ba  ?  is  he  an  Arab  ? 

ma  kaigi  ba  P  is  it  mine  ? 

ma  isaga  ba  ?  is  it  he  ? 

ma  laba  ba  ?  is  it  two  ? 

\a)  in  affirmative  sentences,  where  the  complement  is  an 
adjective,  ba  may  be  used,  but  the  verb  aho,  be,  is  not  then 
employed. 


WA,  BA,  YA  85 

In  this  case  ba  may  give  a  superlative  sense  to  the  adjective. 
Illahhi  ba  6g  God  knows 

nin  ba  maghan  one  man  is  absent 

bahalaha  ghar  ba  hhun  some  animals  are  bad 

sadehhdas  kan  ba  wanaksan      this  is  the  best  of  those  three 

(e)    ba,  used  after  the  object  of  a  sentence,  has  a  distributive 
meaning. 

nin  ba  mid  si  give  each  man  one 

ain  ba  mel  goniah  diga  put  each  kind  in  a  separate  place 

kol  ba  nin  keliah  ha  yimado     let  one  man  come  at  a  time 

(/)  ba  may  give  an  indefinite  meaning  to  a  word  of  time  or 
place;  or  is  used  with  a  verb,  meaning  "at  all." 

mel  ba  ku  jira  it  is  somewhere  or  other 

wahhba  doni  mayo  I  don't  want  anything  at  all 

ha  tegin  ba  don't  go  at  all 

walba  every 

labadaba  both 

sadehhdaba  all  three 

wahhad  doneso  ba  whatever  you  want 

meshi  ad  takto  ba  wherever  you  go 

kolba  ad  doneso  whenever  you  want 

144.       (ii)     As  Adverbial  or  Conjunctive  Particles. 

ba  and  ya,  in  this  sense,  correspond  to  the  English  particles 
"now,"  "and  then,"  "and  so."  Their  position  in  the  sentence 
has  no  relation  to  the  subject,  object,  or  verb,  but  follows  the  first 
phrase  in  the  sentence. 

("Phrase"  here  includes  both  unqualified  nouns,  or  nouns  with  their 
attributes,  whether  adjective  or  relative  clause,  or  adverbial  expressions.) 

ba  is  apparently  not  used  except  when  the  phrase  is  an  un- 
qualified noun,  usually  one  which  has  already  been  referred  to  in 
the  preceding  sentence. 

ya  is  always  used  after  an  adverb,  or  adverbial  expression. 

The  examples  illustrating  these  are  taken  from  the  stories,  q.v. 
Suldanka  nag  bu  gursadei,  suldanki  ba  hajki  ghobtei. 

(p.  145,  1.  2.) 


86  SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 

Kolkasei  tidi,  "Berka  genyoda  fnankaga."     fnanki'ba 
suldanki  u  yedei.  (p.  146,  1.  7.) 

"  Galabtaan  ku  so  mermero."  Galabti  ba  inanki  genyodi 
fulei.  (p.  146, 1.  9.) 

Mas  ba  lei  hedei,  maskas  ba  igu  imaneya,  o  i  'uneya. 

(p.  150,  1.  21.) 
Dararti  dambe,  ya  suldanku  yimi.  (p.  146, 1.  3.) 

Duhurki  kolkei  ahaid,  ya  wlyishi  timi.   (p.  148,  1.  11.) 
t sago  gedka  hurda,  ya  shanti  Inan  u  yimaden. 

(p.  148,  1.  16.) 

3.     Simple  Interrogative  and  Negative  Sentences. 

145.     The  same  particle  ma  is  used  in  both  kinds  of  sentences. 
There  are  certain  differences  in  its  several  uses. 
The  Negative  ma  is  placed  as  near  to  the  verb  as  possible, 
while  the  Interrogative  ma  comes  before  any  pronoun  or  particle 
qualifying  the  verb  (cf.  §  236). 
Examples, 

jblyo  ma  ku  jiran  ?         is  there  any  water  in  ? 

\blyo  ku  ma  jiran  there  is  no  water  in 

fwahh  ma  lagu  slyei  ?    has  anything  been  given  you  ? 

\wahhba  lei  ma  sin         nothing  has  been  given  me 

When  joined  to  the  personal  pronoun  the  interrogative  particle 
becomes  mi-,  while  the  negative  particle  is  unaltered. 
Jmiad  araktei  P  did  you  see  ? 

\maad  arkin  you  did  not  see 

("mill  ku  shegei  P  did  he  tell  you  ? 

\i  mau  shegin  he  did  not  tell  me 

In  both  cases  the  pronoun  is  often  omitted  when  the  person 
referred  to  is  obvious  from  the  context. 

i  ma  shegin  (he)  did  not  tell  me 

maarkin,  or  maarag       (I)  did  not  see 
burta  ma  arkesa  P  do  you  see  the  hill  ? 

wahh  ma  ddnesa  P         do  you  want  anything  1 

Interrogative  ma  may  be  separated  from  the  pronoun  by  another 
word.     In  this  case  ban,  bad,  etc.  are  used  (see  also  §  229). 
ma  halka  bu  t6geya  P  Is  it  there  he  is  going  ? 

ma  ninkan  bu  ku  diftei  P         is  it  this  man  that  struck  you  ? 


QUESTIONS 


87 


Where  the  subject  of  an  interrogative  or  negative  sentence  is  a 
noun,  it  is  placed  first  in  the  sentence.  Generally,  in  interrogative 
sentences  the  personal  pronoun  is  required  as  well,  but  need  not 
be  used. 

'ollku  ma  ka  bahhai  ?  has  the  army  left  ? 

ninku  miu  arkei  libahha  ?  did  the  man  see  the  lion  ? 

manta  sirkalku  Burao  ma  ghob6neya  P 

is  the  officer  going  to  Burao  to-day  ? 


146. 

sho. 


Questions  expressing  surprise  are  introduced  by  sd  or 


Examples, 

la'agta  badan  so  ddni  maysid  ? 

so  garan  maysid  P 

so  ma  garanesa  P 


don't  you  want  all  this  money  ? 
don't  you  understand  ? 
surely  you  understand  ? 


Questions  introduced  by  Interrogative  Pronouns  and  Adverbs 
Examples, 


ya  ku  sh§gei  hadalkas  ? 

wa  kiima  ?  aya  tahai  ? 

ayad  araktei  P 

ninmad  u  dlbtei  ? 

mahha  ka  da'ei  ? 

'id  ma  la  dilei  P 

aderka  muhhu  aurkas  ka 

sis6neya  P 
abbaha  mahha  la  yidahha  P 
idinma    warakhdan    Burao 

gSya? 
farasma  buka  P  ma  ainabka  P 
mahhan  la'ag  ugu  siya? 

mahhad  ugu  hedantahai 

mesha  ? 
'ollku  gormu   Kirrit  ka  bah- 

haya  ? 
hagge  hdlahaiga  ka  takten  P 


who  told  you  that  story  ? 

who  are  you  ? 

whom  did  you  see  ? 

to  whom  did  you  give  it  ? 

what  has  happened? 

is  anyone  killed  ? 

what  will  your  uncle  give  for 

that  camel  ? 
what  do  you  call  your  father  ? 
which  of  you   will  take  this 

chit  to  Burao  ? 
which  horse  is  sick?  the  black? 
why  should   I  give  you    any 

money  ? 
what  are  you  tied  there  for  ? 

when    does    the    force    leave 

Kirrit? 
where     did     you     leave     my 

animals  ? 


ninkakan  hagge  bu  ku  diftei  P      where  did  this  man  hit  you  ? 


88 


SYNTAX   OF  SIMPLE   SENTENCES 


where  is  the  mare?   where  is 

the  bay? 
where  is  the  officers'  camp  ? 

how  far  is  Bohotle  from  here? 

how  long  was  he  absent? 

how  many  rupees  did  he  pay 

you? 
how    does    the     country    lie 

beyond   that   hill? 
how  is  it  on  this  side  ? 
how  heavy  is  that  bag  ? 
how  deep  is  the  well  ? 


gSnyadi  mSdei?     hamarku 

mdyei  ? 
herodi    siraklshu    fadfda    wa 

hagge  ? 
halkiyo  Bdhotleh  intdi  jirta? 
intu  maghana  wa  inte  ? 
Imisa  rubod  bu  ku  bihhlyei  P 

hagga  burta  ka   shishei    sidu 

dulyahai  P 
burta  ka  sokei  sidei  tahai  P 
joniada  'uleiskeda  wa  inte? 
'elka  dererklsu  wa  inte  ?    (or 

intu  derada?) 
bahalkan  wa  ainma  P  what  sort  of  an  animal  is  this  ? 

In  Negative  questions  introduced  by  "why?"  (mahha  u  P)  a 
special  idiom  is  used  with  the  verb  wan  (§§  117,  195). 
mahhad    u    ddni    weida  inad    why  don't  you  want  to  go  ? 
takto  P 

4.     The   Verbs  of  existence,  and  attributive  verbs. 

147.  These  Verbs  (be,  live,  stay,  dwell,  grow,  exist,  lie,  be  found, 
become)  have  an  equal  variety  of  corresponding  Somali  expressions, 
as  aho,  oil,  j6g,  jir,  fadi,  laho,  nokho. 

(i)  The  Auxiliary  verb  "be"  requires  a  complement  in  the 
form  of  noun,  adjective  or  pronoun. 

(a)  This  may  be  translated  simply  by  wa,  or  ba,  as  shewn 
in  the  examples  of  those  particles. 

(b)  Or  it  is  translated  by  aho,  which  is  used  independently 
when  the  complement  is  a  noun,  or  is  combined  with  an  adjective 
when  the  complement  is  the  latter,  and  forms  an  Attributive  verb. 
In  the  latter  case  wa  is  required  as  well,  but  pronouns  are  never 
used. 


Examples, 
nin  wein  ban  ahai 
na's  bad  tahai  (contracted 

into  bat'hai) 
nin  fi'an  miu  aha  ? 
Somali  mlihid 


I  am  a  big  man. 
thou  art  a  fool 

was  he  a  clever  man  ? 
thou  art  not  a  Somali 


VERBS   OF   EXISTENCE  89 

askari  maaha  he  is  not  a  soldier 

tollma  tahai  ?  of  what  tribe  are  you  ? 

wa  wanaksanyahai  he  is  good 

ma  wanaksana  he  is  not  good 

la'agti  ma  'ulustahai  ?  is  the  money  heavy  ? 

148.     (ii)    It  may  refer  to  the  presence  or  existence  of  an 
object  in  a  certain  place. 

(a)    jdg  is  used  when  referring  to  animate  objects. 

Examples, 
ninki  ma  jdga  P  is  the  man  here  ? 

aurti  haggasei  jdgta  the  camels  are  there 

ragu  Imisa  ba  jdga  ?  how    many  of   the    men    are 

present  ? 

(6)    jir  is  used  of  inanimate  objects. 

Examples, 

wahh  kaleh  ma  jira  ?  is  there  anything  else  ? 

halkan  mahha  kii  jira  P  what  is  there  here  ? 

wahhba  ku  ma  jir  an  there  is  nothing 

biyo  wa  ku  jiran  there  is  water  in 

oil  (literally  lie)  is  often  used  in  this  sense : 

sanadukhdi  halkan  tal  the  boxes  are  here 

akhalkaiga  bu  yal  *it  is  in  my  house 

kitabki  meska  dushlsi  yal  the  book  is  on  the  table 

biyo  badan  ba  yalin  there  is  plenty  of  water 

(c)  oil  (dwell,  live),  also  refers  to  people : 

Examples, 
tollma  halkan  yal  ?  what  tribe  lives  here  ? 

Burao-einu  nil  we  lived  at  Burao 

hagge  olli  jirten  P  where  used  you  to  live? 

fadi  is  used  with  same  meaning  (lit.  sit,  abide)  : 

Examples, 

magalodaan  fadlya  I  stay  in  the  town 

Berberu  fadlya  he  stays  in  Berbera 

hagge  sirakishu  fadida  ?  where  do  the  officers  dwell  ? 

(d)  When  referring  to  the  existence  of  animals  or  plants, 
laho  (possess)  is  used. 


90  SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 

Examples, 

meshasa  ugad  ma  lehdahai  P 

is  there  any  game  in  that  place  ?    (lit.  does  that  place  possess  game?). 

gerenuk  iyo  ddro  bei  lehdahai, 

it  possesses  gerenuk  and  dero  (or  g.  and  d.  are  found  there). 

b'e'id  malaha,    there  is  no  oryx  there. 

mel  walba  aus  bei  lehdahai,    there  is  grass  everywhere. 

dareiga  Nogashu  bei  lehdahai,    the  fig  grows  in  the  Nogal. 


(vi)    nokho            become 

'ss  ka  dig      pretend 

Examples, 

suldan  bu  nbkhdei 

he  became  Sultan 

nag  bu  'ss  ka  dfgeya 

he  is  pretending  to  be 

a  woman 

B.    The  Parts  of  Speech. 

I.     The  Article. 

149.  A  noun,  which  in  English  is  qualified  by  the  indefinite 
pronoun,  a,  an,  or  some,  any,  is  used  in  Somali  in  its  simplest 
form  in  an  indefinite  sense. 

Suldan  ba  inan  laha  a  Sultan  had  a  son 

ei  ba  'efyeya  a  dog  is  barking 

kursi  wein  ban  ddneya  I  want  a  big  chair 

fardo  ba  imaneya  some  horses  are  coming 

gddo  ban  hai'sta  I  have  got  some  grass 

hdlo  ma  lehdahai  ?  have  you  any  flocks  ? 

la'ag  malihi  I  have  not  any  money 

150.  The  Definite  article  suffix  (§  28)  is  used  to  define  nouns  in 
a  particular  or  general  sense. 

151.  -i  is  always  used  for  the  definite  article  where  -u  or  -a  are 
not  required  by  the  following  rules. 

152.  -a  (i)  is  used  primarily  in  defining  nouns,  referring  to 
objects  or  persons  actually  present,  or  in  front  of  the  speaker. 

sandukha  ghad  remove  the  box  (which  is  in  front  of  us) 

bein  bu  shSgeya  ninka    the  man  is  telling  lies 

Note.  Where  the  noun  in  this  sense  is  the  subject  of  the  sentence,  it  is 
more  usual  to  use  the  demonstrative  adjective  -an  this. 


DEFINITE   ARTICLE  91 

(ii)     It  is  also  used  with  a  noun  in  a  general  sense  when  in  the 
objective  case  (§  153,  (vi)). 

(iii)   With  Definite  nouns  which  are  possessive,  or  adjectival : 

akhalki  ninka  the  house  of  the  man 

inanki  Suldanka       the  Sultan's  son 
nin  magaloda  a  man  of  the  town 

even  where  the  Possessive  adjective  is  used ; 

sirkalka  ghalabklsi    the  officer's  luggage 

(iv)    With  nouns  used  adverbially : 

galabta    this  evening  Isninta    on  Monday 

153.     u  is  used  in  the  following  cases  : 
(i)  With  well-known  persons  or  objects  of  nature. 
Wadadku  the    Mullah    (i.e.   Mohammed  Ab- 

dallah) 
Sirkalku  the  Officer  (i.e.  as  a  soldier  would 

say,  referring  to  his  own  officer) 
oghashu  shirka  fadida  the  headmen  sit  in  council 

ghorahhdu  wa  kuliishahai    the  sun  is  hot 
rbbku  wa  gadeya  the  rain  is  stopping 

(ii)  With  persons  or  things  already  referred  to,  and  about  which 
one  is  talking,  as  in  the  following  example  : 

A  man  brings  a  complaint  that  another  man  has  stolen  his 
camel ;  the  judge  may  ask  : 

hashu  ma  jdgta  ?     is  the  camel  here  ? 
or  the  man  may  say  : 

ninku  wa  ararei,     the  man  has  run  away. 

In  this  way  it  is  used  when  referring  to  a  character  in  a  story 
who  has  already  been  mentioned,  as  : 

Suldanku,  Inanku,  habartu,  etc. 

(iii)    It  is  also  used  with  the  Personal  pronouns  in  the  Emphatic 
forms, 

anigu,  adigu,  adu,  etc.  (§  55). 

(iv)    When  a  noun  is  used  in  a  general  sense,  referring  to  all 


92  SYNTAX   OF  SIMPLE   SENTENCES 

members  of  a  class,  it  is  used  in  English  with  no  article,  but  in 

Somali  usually  takes  the  article  -u. 

siraklshu  'ano  halad  ma  ja'ashahai?    do  officers  like  camel's 

milk? 
naguhu  wa  hadal  badanyahai  women  are  great  talkers. 

(v)  -u  cannot  be  used  with  a  noun  which  is  qualified  by  an 
epithet.     In  such  cases  -i,  or  -a,  only  are  found. 

oghashi  Habr  Yunis    the  H.  Y.  headmen 
sirkalki  hakinkaaha    the  judge-officer 

(vi)  -u  is  not  used  with  a  noun  in  the  objective  case.    If  a  noun 
in  one  of  the  above  senses  is  objective,  -a  is  used  (cf.  supra). 
gorma  la  ghoboneya  Wadadka  ?     when  will  the    Mullah   be 

caught  ? 

154.  The  Definite  Article  may  be  used  with  any  noun,  numeral 
or  pronoun,  and  is  often  used  together  with  the  Demonstrative 
Adjective  and  Possessive  Adjective  suffixes,  q.v. 

Where  a  definite-  noun  is  qualified  by  a  numeral,  it  is  the  latter 
which  takes  the  article,  and  not  the  noun : 

labadi  nin    the  two  men 

2.     The  Noun, 

(a)     Case's. 

155.  There  are  no  case  inflexions  in  Somali,  and  the  relation 
of  a  noun  to  the  rest  of  the  sentence  must  be  recognised  from  its 
position  or  the  context. 

156.  A  general  rule  for  subject  and  object  was  given  in  the  first 
section  on  syntax,  but  this  is  subject  to  colloquial  variation,  where 
the  meaning  is  obvious  from  the  context. 

Generally,  the  subject  may  be  distinguished  from  the  object  by 

the  gender  and  number  of  the  verb,  and  pronoun,  if  the  latter  occurs, 

but  only  in  cases  where  both  are  different. 

ninki  nagti  bu  dilei  the  man  killed  the  woman 

nagti  ninki  bei  dishei)  .  . ...  ,   . 

■    t  •     »-i-  i.  ■  j-  u  -f  the  woman  killed  the  man 

or  ninki  nagti  bei  disneij 

Suldanki  ba  gartei  nagtlsi     and  the  Sultan  recognised  his  wife. 

berigi  dambe  ya  inan,  Suldan  dalei,  ya  inanti  arkei   Afterwards 

a  son  of  a  Sultan  saw  the  girl. 


CASES  93 

ba,  ya  (§  141)  help  to  distinguish  the  subject. 

dabku  ya  maska  iyo  hhaska  bakhtlyei     the  fire  destroyed  the 
snake  and  the  fence. 

Here  the  subject  is  also  denoted  by  the  article  -u. 

The  special  forms  of  the  pronouns,  wuhhu,  etc.,  following  the 
subject,  are  used  to  make  it  clear. 

'ollki  Habr  Toljala  wuhhu  dulei  Ali  Naldyah,     the  force  of 
H.  T.,  they  attacked  the  Ali  Naleyah. 

Dative. 

157.  Some  verbs  may  have  two  objects,  one  being  in  the  dative 
case,  or  indirect  object. 

The  usual  order  is  to  place  the  direct  object  before  the  indirect. 

Parah  warakhdi  sirkalki  bu  slyei    Farah  gave  the  letter  to  the 

officer 
gddo  faraska  si  give  the  horse  grass 

ninba  toban-an  dlbei  I  gave  each  man  ten 

Motion  to  a  person  is  expressed  by  the  particle  u,  but  motion 
to  a  place  requires  no  particle,  the  place  being  translated  as  an 
indirect  object. 

Ali  u  tag  go  to  Ali 

aghilki  igu  yimi  the  headman  came  to  me 

aurti  Sirkalki  u  g£ya  take    the    camels    to    the 

Officer 
Burao  ban  tegeya  I  am  going  to  Burao 

Ali  hblihlsi  rerklsi  bu  gSineya  Ali  is  taking  his  flocks  to  his 

family 

158.  Nouns  may  be  used  adverbially,  as  in  the  last  two 
examples,  with  verbs  of  motion  or  rest,  or  expressing  duration  of 
time.  But  if  they  are  abstract  nouns  expressing  manner  or  quality, 
u  is  required  before  the  verb  (see  §  129). 

Burao  ban  fadlya  I  stay  at  Burao 

laba  'asho  beinu  so'onei  we  marched  for  two  days 

159.  The  Ablative  is  expressed  by  the  prepositional  particle 
ka. 

magalodan  ka  imi  I  have  come  from  the  town 


94  SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 

'ollku  shaleito  meshan  ka  bahhai,     the  army  left  this  place 

yesterday. 

The  Possessive  Case  (cf.  §  45). 

160.  Nouns  are  used  adjectivally,  following  another  noun  which 
they  qualify,  expressing  origin,  quality,  value,  use,  space  of  time. 

nin  magaloda  a  man  of  the  town 

nin  dagal  badan        a  great  man  for  fighting 
dagalki  shalei  yesterday's  battle 

If  the  noun  expresses  material,  profession,  or  nationality,  it  may 

be  made  into  an  adjective  by  the  suffix  -ah  (being). 

sandukh  birah  a  box  of  iron 

nin  Tomalah  a  Tomal 

laba  nin  o  sirkalah, )  „ 

,,,  •     i  -i    f  two  officers 

or  laba  nm  o  sirakil    J 

ninki  askarigaaha    the  soldier  man 

If  it  expresses  the  contents,  or  features,  the  suffix  -leh  is  used. 
balli  blyoleh  a  "  pan  "  of  water 

nin  gadleh  a  bearded  man 

Features  or  clothes  may  be  used  alone  descriptively. 
nin  san  wein  a  big  nosed  man 

gholidi  gambo  'as     the  party  in  red  puggarees 
nagta  maro  'as  that  woman  in  a  red  tobe 

burta  figh  der  that  high  peaked  hill 

161.  The  Partitive  Case.     "  Some  of,"  "  any  of,"  "  one  of." 

The  noun  expressing  the  whole  is  either  placed  first  in  the 
sentence,  parenthetically,  or  follows  the  noun  expressing  the  portion, 
separated  by  the  particle  o. 

ragu  in  yer  ba  jdgta  a  few  of  the  men  are  here 

sadehhdas  ki  u  wanaksana  wa  ka    of  those  three  that  is  the 

best  one 
aurtaida  mid  ba  dintei  one  of  my  camels  has  died 

wahh  badan  o  hdlahaiga  plenty  of  my  animals 

(b)     Number. 

162.  The  plural  of  nouns  is  used  as  in  English,  wherever  it  is 
desired  to  express  plural  number,  except  after  numerals. 


CONCORD  95 

naguhu  wa  hadal  badanyahai  women  are  great  talkers 

wa  askarr  hhunhhun  they  are  bad  soldiers 

oghal  bei  nbkhdan  they  become  headmen 

aurti  timi  the  camels  have  come 

163.  After  numerals  the  plural  number  is  only  used  in  the  case 
of  feminine  nouns,  except  those  ending  in  -o  (cf.  §  42). 

laba  nin         two  men  afar  'asho  four  days 

lehh  nagod    six  women  sadehh  halod    three  camels 

(c)     Concord  of  Plural  Nouns. 

164.  In  the  Accidence  (§§  34,  76)  it  was  noticed  that  the 
Guttural,  and  Dental,  definite  articles  of  the  singular  nouns  are 
changed  in  the  plural  to  Dental,  and  Guttural,  respectively,  except 
in  the  case  of  masculine  monosyllables. 


fas-ki 

axe 

plur. 

fasas-ki 

busta-hi 

blanket 

>> 

bustyal-shi 

'asho-di 

day 

>j 

'ashoin-ki 

muda'-i 

fork 

>> 

nmda'yo-di 

sirkal-ki 

officer 

!> 

sirakll-shi 

lan-ti 

branch 

>> 

lamo-hi 

This  is  more  noticeable  in  irregular  plurals,  as  : 

aur-ki  he  camel    plur.  aur-ti 

aghil-ki  headman       „     oghal-shi  or  aghilin-ti 

Arab-ki  Arab-man     „     Arab-ti 

11-shi  eye  „     indo-hi 

This  is  comparable  with,  and  is  no  doubt  related  to,  the  Arabic 
broken  plurals,  which  are  always  feminine. 

165.  The  plurals  of  the  1st  class  are  true  plurals,  and  adjectives 
and  verbs  always  agree  with  them  in  number. 

fasaska  wa  hhunhhunyihin        those  axes  are  bad 
sumanki  dadera  wa  hallaban     the  long  straps  are  lost 

In  all  other  plurals,  the  adjective  and  verb  should  agree  with  the 
noun  according  to  the  form  of  the  linking  consonant  alone,  and  not 
in  number. 


96  SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 

Compare  the  following  examples  : 

nagti  wa  imanesa  (3rd  fem.  sing.)  the  woman  is  coming 

aurki  wa  imaneya  (3rd  masc.  sing.)  the  camel  is  coming 

nimanki  wa  imaneyan  (3rd  plur.)  the  men  are  coming 

nagihi  wa  imaneya  (3rd  masc.  sing.)  the  women  are  coming 

aurti  wa  imanesa  (3rd  fem.  sing.)  the  camels  are  coming 

Sirkalki  ghalabklsi  (3rd  masc.  sing.)  the  officer's  baggage 

gabaddi  bokhorkeda  (3rd  fem.  sing.)  the  girl's  sash 

Siraklshi  ghalabkeda  (3rd  fem.  sing.)  the  officers'  baggage 

genyadi  wa  tan  (fem.)  there  is  the  mare 

aurki  wa  kan  (masc.)  here  is  the  camel 

aurti  wa  tan  (fem.)  here  are  the  camels 

sanadiikhdi  weineid  halkan  tal  the  big  boxes  lie  here 

(3rd  fem.  sing.) 

jdniadihi  madana  wa  ku   jira  the  empty  bags  are  in 

(3rd  masc.  sing.) 

oghal  ba  fadida  (3rd  fem.  sing.)  some  headmen  are  sitting 

Note.  The  following  case  of  false  analogy  is  interesting,  as  shewing  how 
in  the  Somali  mind  the  article  is  the  important  factor  to  be  considered  in 
the  concord  of  nouns  with  adjectives  and  verbs. 

fardihi  (the  horses)  is  often  contracted  to  fardi.  In  the  latter  case  the 
feminine  concord  is  most  usual,  as  to  the  ear  it  appears  that  the  article 
suffix  is  -di,  the  original  masculine  suffix  -hi  having  been  lost. 

Example, 

fardihi  wa  ka'dleineya  (3rd  masc.  sing.)! 

-     ,.         i     (ji  •  /o  j  e  \       f     the  horses  are  trotting 

fardi  wa  ka  dleinesa  (3rd  fem.  sing.)      J  ° 

166.  The  plural   nouns,  biyo,  'ano,  gedo,  nolo,  timo,  are 

treated  as  true  plurals. 

biyo  ma  yalin  there  is  no  water 

'anihi  wa  kuan  here  is  the  milk 

wahhba  (nothing)  is  usually  considered  plural : 
wahhba  ku  ma  jiran  there  is  nothing  there 

167.  Adjectives  qualifying  plural  nouns,  when  used  indefinitely, 
usually  agree  in  number  (see  note  to  Table  in  §  76). 

nago  wawein  some  big  women 

Yibruhu  wa  niman  hhunhhun    the  Yibirs  are  bad  men 


CONCORD  97 

168.  When  the  noun  is  qualified  by  a  numeral  special  rules  for 
concord  apply. 

If  the  subject  is  indefinite  (the  numeral  having  no  article  suffix) 
the  verb  is  used  in  the  singular. 

The  masculine  may  always  be  used,  but  if  the  plural  is  feminine, 
and  would  take  a  dental  linking  consonant  if  definite,  the  feminine 
form  of  the  verb  may  be  used. 

shan  aur  mlyigi  ku  bakhtlyei,  or  bakhtidei, 
five  camels  died  in  the  jungle. 

laba  nin  ba  yimi,       two  men  came. 

afar  nago  ba  yimi,     four  women  came. 

If  an  adjective  qualifies  the  noun  as  well,  it  is  used  in  the 
plural. 

shan  aur  o  hhunhhun  ya  bakhtlyei,    five  bad  camels  died. 

If  however  the  noun  is  definite,  the  verb  may  be  either  singular 
or  plural ;  if  it  is  singular  it  may  agree  in  gender  as  with  indefinite 
nouns. 

shanti  aur  mlyigi  ku  bakhtidei,  or  bakhtiyen, 

the  five  camels  died  in  the  jungle. 

Where  the  noun  refers  to  persons,  the  verb  is  usually  used  in  the 
plural. 

When  the  subject  of  the  verb  is  a  plural  pronoun  alone,  or 
when  the  pronoun  wahhai  is  used,  the  verb  is  always  plural. 

The  following  examples  are  taken  from  passages  in  the  stories 
given  in  this  book,  and  in  Schleicher's  Somali  Texte. 

shanti  gabdod  e  kaleh  wahhai  ku  diftan  shan  inan  o  hodanah, 

the  five  other  girls  struck  five  rich  young  men. 

shanti  inan  u  yimaden,     the  five  boys  came  to  him. 

labadas  u  sarr^yen,     those  two  were  in  command. 

wahha  ugu  yimi  abahed  iyo  walalked, 
there  came  to  her  her  father  and  brother. 

lehh  aur  ka  hadei,     six  camels  were  left. 

lehhdi  aur,  o  lehh  libahh  'unesa, 

the  six  camels  which  six  lions  were  eating. 

shan  iyo  labaton  nin,  o  habsiga  kii  jirei,  wahhai  ghaten... 

twenty-five  men,  who  were  in  gaol,  took...     (Schl.  p.  13,  1.  12.) 

sirkalka  wuhhu  direi  askaro  aur  ku  jogta, 

the  officer  sent  soldiers  on  camels.     (Schl.  p.  13, 1.  18.) 

k.  7 


98  SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 

markasa  sagalki  walalahed  tashaden, 

Then  her  nine  brothers  considered.     (Schl.  p.  22,  1.  18.) 

afarti  walalaaha  ya  tashadei, 

the  four  brothers  considered.     (Schl.  p.  29,  1.  21.) 

labadi  odei  ya  yidi,   the  two  old  men  said.   (Schl.  p.  30, 1.  13.) 

3.     The  Adjective, 
(a)     Grder  and  Syntax. 

169.  It  has  been  seen  in  the  Accidence  (§  69)  that  adjectives 
follow  the  substantives  they  qualify,  and  are  inflected  to  agree  with 
them  in  gender  and  number  (§  75). 

170.  When  a  noun  is  qualified  by  more  than  one  adjective, 
the  second  is  coupled  by  the  particle  o   (and). 

kitab  yer  o  mado  a  small  black  book 

rag  kaleh  o  wan&ksan  other  good  men 

dagahhanta  wawein  o  'ul'ulus    the  big  heavy  stones 

The  adjective  is  coupled  by  o,  if  the  noun  is  also  qualified  by  a 
numeral. . 

lehh  halod  o  hhunhhun  six  bad  camels 

afar  bakhalod  o  wawein  four  big  mules 

laba  nin  o  Habr  Yunis  two  'men  of  the  Habr  Yunis 

Note.  When  the  word  kaleh  (other)  is  one  of  two  epithets  qualifying 
a  noun,  it  is  coupled  by  e  instead  of  o. 

o  kaleh  has  a  special  meaning.     Cf.  §  177. 

Example, 

lehh  gabdod  e  kaleh    six  other  girls, 
but,  lehh  gabdod  o  kaleh    would  mean,    six  similar  girls 

Where  nouns  are  used  adjectivally  they  follow  the  same  rule. 

sadehh  nin  o  askari      three  soldiers 
todbba  nin  o  sirakil      seven  officers 

boghol,  and  kun,  are  treated  adjectively  also,  and  require  o 
following  them  when  more  than  one  hundred  or  thousand  is 
referred  to. 

laba  boghol  o  askari      200  soldiers 
sadehh  kun  o  adi  3,000  sheep 


COMPARISON   OF   ADJECTIVES  99 

171.  Attributive  verbs  are  formed  from  adjectives,  by  the 
particle  wa,  and  the  verb  aho,  which  is  suffixed  to  the  adjective 
(see  Conjugations,  §114,  and  142  (c)). 

faraskan  wa  wanaksanyahai     this  horse  is  good 
sandukha  wa  fududyahai  the  box  is  light 

radadkan  wa  gabgaboyihin       these  tracks  are  old 

ba  may  be  used  with  the  adjective,  without  aho,  but  gives  a 
superlative  sense  (§  143  (d)). 

kan  ba  wanaksan  this  is  the  good  one 

ushatan  ba  fudud  this  stick  is  the  lightest 

Adjectives  in  -leh,  -la  may  be  split  up  into  their  component 
parts,  the  suffix  being  represented  by  the  verb  laho. 

garad  bu  lehyahai  he  is  sensible 

oghbn  bu  lehyahai  j  ... 

or  wa  oghbn  lehyahai  J  he  1S  W18e 

garad  malaha,  ] 

or  wa  garad  an  lahain  }  he  1S  foollsl1 

(6)     Comparison  of  Adjectives. 

172.  The  particle  ka  is  used  before  the  adjective,  and  means 
"more  than." 

The  object  of  comparison  is  treated  adverbially,  and  is  dis- 
tinguished from  the  subject  by  its  position,  relative  to  the  latter,  in 
the  sentence. 

The  adjective,  describing  the  quality  in  which  the  comparison  is 
made,  is  treated  as  part  of  the  verb. 

If  the  Subject  of  comparison  is  the  subject  of  the  principal  verb, 
it  precedes  the  Object  of  comparison. 

If  the  Subject  of  comparison  is  the  object  of  the  principal  verb, 
it  follows  the  Object  of  comparison. 

Types  of  simple  Comparative  Sentences. 

S.  Adv.  0.  V. 

rninkan         halkan  akhal        bu  diseya 

(this  man        here  a  house      he  is  building 

rninkas  halka  akhal        bu  diseya 

(.that  man        there  a  house      he  is  building 

7—2 


100 


SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 


s. 

Adv. 

0. 

V. 

jakhalkan 
Ithis  house 

akhalkas 

ka  wein 

than  that  house 

(is)  bigger 

jninkan 
(this  man 

akhalkas 

akhal 

ka  wein  bu  diseya 

than  that  house 

a  house 

bigger  he  is  building 

{ 

akhalkas 

akhal 

ka  wein  so  dis 

than  that  house 

a  house 

bigger  build 

jakhalkan 
(this  house 

akhalkas 

ma  ka  wein  ? 

than  that  house 

(is  it)  bigger  ? 

jma 

akhalkas 

akhal 

ka  wein  disesa  P 

than  that  house 

a  house 

bigger  are  you  building? 

173.  In  simple  statements  of  comparison,  the  verb  aho  may  be 
used  with  the  adjective,  or  omitted. 

kas  ma  kan  gabanyahai  ?    is  this  shorter  than  that  ? 

ragakan  ragas  ma  ka  badanyahai  P  are  these  men  more 
numerous  than  those  ? 

ragas  innagu  ka  badan,     we  are  more  than  those  men. 

sanaddi  h6re  ragi  j6gei,  kana  ka  badan,  there  are  more 
people  here  now  than  last  year. 

In  three  of  these  examples  the  usual  order  is  inverted,  owing  to 
the  subject  being  a  pronoun,  which  is  placed  near  the  verb. 

174.  Certain  words  have  a  comparative  meaning  without  the 
particle  ka. 

dama    better. 

shiikhulka  shukhul  dama  sameya,  do  better  work  than 
that. 

yerei     make  less         kordi  l     make  more(  increase. 
badi    J 

u  yerei,     make  it  less. 

mushaharodaida  ma  i  kordinesa  ?  will  you  increase  my 
pay? 

175.  ka  may  be  used  with  certain  attributive  verbs,  such  as 
fogo  be  far. 

inad  A.  ka  fogado  ddni  mayo,  I  do  not  wish  you  to  go 
further  than  A. 

faraskagu  faraskaiga  ka  ma  der6yo,  your  horse  is  not  faster 
than  mine. 


SIMILARITY  101 

176.  The  superlative  may  be  expressed  by  sa  (  =  sida)  or  the 
particle  ba,  or  most  commonly  by  u,  or  ugu. 

wa  sa  wanaksan,    it  is  best. 

sa  sa  wanaksan,     that  is  best. 

sadehhdas  kan  sa  der,  |  ^  ig  j  of  thoge  thrQQ 

or  kan  ba  der,        J 

waranka  ba  fudud,     that  spear  is  lightest. 

fsagu  wa  ugu  wanaksanyahai,    he  is  the  best  of  all. 

ragakan  ki  u  yera,     the  smallest  of  these  men. 

inanti  ugu  yereid,     the  youngest  girl. 

biladki  Somalida  hdlihi  laga  dofiya  mahha  u  badan  P    of 
the  things  which  are  exported  from  Somaliland,  what  is  the  chief? 

177.  (c)    Similarity. 

sida    so,  in  the  manner,  as : 
aurtayada  sida  aurti  waweineid  blyo  badan  dbni  mayso, 

our  camels  do  not  want  so  much  water  as  the  big  ones. 
wa  wanaksanyahai  sidadu  o  kaleh,     he  is  just  as  good  as 

you. 
Jama  sida  Abdi  u  wanaksanyahai,  Jama  is  as  good  as  Abdi. 
sida  u  ma  weina,  sida  kagi  wahh  badan  ghadi  mayo, 

it  is  not  so  big,  and  will  not  carry  so  much  as  yours. 

6  kaleh     the  same  as  : 

bahalka  wein  aur  6  kaleh  weyei,     that  big  animal  is  just 

like  a  camel, 
dagahhas  mid  6  kaleh,     another  stone  like  that. 

leheg    resembling : 
gedkasa  lehh  aur  bu  lehegyahai,    that  tree  is  as  high  as 

six  camels. 
bakhashi  faraska  bei  lehegtahai,    the  mule  is  equal  to 

the  horse, 
kabahan  ma  iss-lehega,    those  shoes  are  not  a  pair. 

iss  ku  or  'ss  ku    the  same  (equal  to  one  another)  (cf.  §  250) : 

kala    different  (cf.  §  239). 

These  qualify  adjectives  or  abstract  nouns  : 

wa  'ss  ku  ib,     they  are  the  same  price. 

labadatan  wa  'ss  ku  der,     these  two  are  the  same  length. 


102  SYNTAX   OF   SIMPLE  SENTENCES 

'ss  ku  mid,    the  same. 

rakabyada  wa  kala  hds,    the  stirrups  are  of  different  length. 

sanadukhda  wa  kala  'uleis,    the  boxes  are  of  different 

weight. 
wa  kala  wanaksan,    they  are  not  as  good  as  one  another 

(are  separately  good). 

Special  idioms. 

doliskas  'elka  ma  gadeya  ?  will  that  rope  reach  (be  long 
enough  for)  the  well  ? 

aurkasa  aurkaigi  la  h6g  maaha,  that  camel  is  not  so  strong 
as  mine  (literally,  that  camel  is  not  of  strength  with  my  camel). 

4.     The  Numerals. 

178.  The  number  of  nouns  qualified  by  a  numeral  and  the 
position  of  the  latter  has  already  been  dealt  with  in  the  Accidence 
(§§  42,  47),  and  in  the  Syntax  (§  163). 

The  concord  of  adjectives  and  verbs  with  numerals  is  dealt  with 
in  Syntax  (§  168). 

179.  The  numeral  in  Somali  is  considered  as  a  substantive, 
and  may  take  any  of  the  suffixes.  Nouns  which  in  English  are 
qualified  by  a  numeral  are  considered  in  Somali  as  qualifying  that 
numeral  adjectivally  (§  170). 

sadehhdas  aur  o  hhunhhun  those  three  bad  camels 

afartan  nef  these  four  animals 

afartanka  nef  the  forty  animals 

sagalkaigi  aur  my  nine  camels 

180.  When  a  numeral  qualifies  a  pronoun,  the  possessive 
adjective  is  used  in  Somali  suffixed  to  the  numeral. 

labadlni  you  two 

afartayada  we  four 

lehhdddi  they  six 

181.  "  One  "  when  qualifying  a  noun  is  not  translated. 

one  man  nin 

one  animal  nef 

101  men  bogh61  iyo  nin 

101  animals  bogh61  iyo  nef 


PERSONAL   PRONOUNS  103 

k6  is  only  used  in  counting  consecutively. 
mid  is  an  indefinite  pronoun,  =  "one." 

182.  Fractions.  In  describing  a  fraction  of  anything  the 
Possessive  Adjective  is  used. 

half  a  bag  jdniad  badked 

give  me  a  quarter  of  the  camel    hashi  wahhdeda  i  si 

a  third  of  that  belongs  to  me        inta  dalolked  ban  lehahai 

5.     The  Pronouns  and  Pronominal  Adjectives. 
(a)     Persons. 

183.  The  2nd  persons,  singular  and  plural,  are  each  strictly 
used  according  to  the  number  of  persons  addressed.  If  only  one 
person  is  spoken  to,  the  2nd  sing,  must  be  used. 

There  are  two  forms  of  the  1st  person  plural, 

-einu,  innagu  (possess,  -en)  (inclusive  form)  include  the  1st 
and  2nd,  or  1st,  2nd,  and  3rd  persons ; 

-annu,  annagu  (possess,  -aya)  (exclusive  form)  refer  only  to 
1st  and  3rd  persons,  and  are  not  used  when  the  2nd  person  is 
included. 

Iliahhlna,  annagunalllahhayaga,  innagu  Illahhenabu  nokhda, 
your  God  and  our  God  is  the  God  of  both  of  us. 

184.  The  pronoun  of  the  3rd  person  singular  has  masculine  and 
feminine  forms.  As  the  3rd  pers.  fern.  sing,  and  3rd  pers.  plur.  are 
the  same,  there  is  no  question  as  to  which  pronoun  is  to  be  used  in 
reference  to  a  feminine  plural.  Where  reference  is  made  to  a  plural 
noun  with  the  masculine  article,  when  the  pronoun  is  used  in  the 
presence  of  the  noun,  either  singular  or  plural  form  may  be  used 
(see  §  164  sqq.). 

(b)     Simple  Personal  Pronouns. 

185.  The  Subjective  Personal  Pronouns  (§  53)  are  usually 
expressed  with  the  verb,  in  addition  to  a  nominal  subject.  They 
may  be  in  their  simplest  form  -an,  -ad,  etc.,  suffixed  to  any  word  in 
the  sentence,  or  may  be  combined  with  the  particles,  wa,  ba,  ya, 
in  the  forms  wan,  ban,  yan,  etc. 

yan,  yad,  etc.,  and  ya  ?  are  often  lengthened  into  ay  an,  ayad, 
etc.,  and  aya  P  or  ayo  P,  but  these  seem  to  have  no  special  meaning 
or  use. 


104  SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 

186.  When  the  simple  form  is  attached  to  a  word  ending  in  a 
vowel,  this  final  vowel  is  usually  dropped  in  speaking,  especially 
in  the  conjunctions  gorti,  halki,  hadi,  etc. 

gortasu  yidi  then  he  said 

inankuse  gSnyu  (genyo-u)  lehyahai  but  the  boy  has  a  mare 

gorm'u  (gorma-u)  yimada  P  when  does  he  come  ? 

kolk'annu  (kolki-annu)  'ollki  aragnei  when  we  saw  the  army 

nagti     Suldank'u    (Suldanka-u)    la  he  made  friends  with 
sahhebei  the  Sultan's  wife 

187.  As  stated  in  Accidence  (§  54),  wan,  etc.,  is  only  used  at 
the  beginning  of  a  sentence,  while  ban,  yan,  etc.,  are  never  used 
at  the  beginning  but  only  in  the  middle,  and  usually  as  close  to  the 
verb  as  possible. 

wan,  ban,  yan,  are  not  used  in  Dependent  or  Relative  clauses, 
the  simple  suffixed  form  only  being  found,  attached  to  the  con- 
junction, or,  in  Relative  Adjectival  clauses,  where  there  is  no 
relative  pronoun,  to  the  antecedent. 

ninkad  u  yedei  yimi  the  man  you  called  has  come 

188.  The  objective  pronouns  (§  60)  are  placed  between  the 
subjective  and  the  verb. 

la'ag  ban  ku  slneya  I  will  give  you  money 

gormu  idin  no  (na-u)  direi  ?   when  did  he  send  you  to  us  ? 

"it,"  "him,"  are  usually  omitted  in  Somali. 

i  si    give  it  to  me  u  gei  faraska    take%him  the  horse 

(here  u  is  the  particle  and  not  the  pronoun,  cf.  §  125). 

189.  When  there  is  more  than  one  verb  in  a  sentence  whose 
subjects  are  the  same  person,  the  pronoun  is  omitted  with  the 
second  verb  as  in  English.  But  if  the  subjects  of  the  two  verbs  are 
different,  the  forms  anna,  adna,  isna,  etc.,  or  aniguna,  etc.,  are 
used  (§  56). 

gortasan  ka  daba  so'odei  o  so  ghobtei, 
then  I  followed  after  him  and  caught  him. 

kolkasan  so  marei,  isna  halkasu  si  so'odei, 
then  I  came  this  way,  and  he  went  on  there. 

190.  The  Emphatic  forms  (§  55)  may  be  used  followed  by  the 
simple  pronouns  or  not. 


PERSONAL   PRONOUNS  105 

anigu  wa  shakheineya  I  am  working 

anigu    ddlada   ban    ka  sha-      as  for  me,  I  am  working  for 
khelneya  the  Government 

/  myself,  etc.,  are  translated  by  certain  words  meaning  "self," 
with  the  Possessive  adjective. 
naf-ti    life         (ghud-di    sole,  single         mhb-hi    spirit) 

anigu  naftaida  ku  arkei  I  saw  you  myself 

naftaidan  ka  shakheista  I  work  for  myself 

annagu  ruhhayaga  magaloda  we  have  seen  the  town  our- 
yannu  so  aragnei  selves 

191.  To  do  a  thing  for  oneself  is  expressed  by  the  derivative 
verbs  in  so  (cf.  §  121). 

samei      make  sameiso       make  for  yourself 

Ibi  buy  Ibso  buy  for  yourself 

192.  The  compound  forms  wahhan,  wahhad,  etc.,  and 
mahhan,  mahhad,  etc.,  are  important  (§§  57,  58). 

The  Somali  likes  to  be  very  careful  that  he  has  the  listener's 
attention,  before  he  says  what  he  has  to  say,  and  the  forms 
wahhan,  etc.,  serve  to  introduce  a  quotation  or  statement  of  an 
event,  preparing  the  listener  for  the  nature  of  the  statement  to 
follow.  Thus  in  quoting  a  remark,  after  several  interjections, 
as  warya !  i  degeiso !  kddi,  he  will  proceed  with,  ninkasu  yidi, 
wuhhu  yidi, . . .  that  man  said,  this  is  what  he  said, . . .  and  then  will 
follow  what  he  really  did  say. 

These  forms  may  be  used  with  any  kind  of  verb. 

gortasannu  tagnei,  wahhannu  tagnei,  Olesan, 
then  we  went,  this  is  where  we  went  to,  Olesan. 

They  are  nearly  always  used  with  verbs  such  as  ddn,  malei. 
wahhan  ddneya,  inan  manta  tago         I  want  to  go  to-day 
wahhan  u  maleineya,  inu  arari        I  think  he  is  going   to 
ddno  run  away 

193.  The  2nd  person  of  this  compound  form  is  used  to 
introduce  instructions  as  to  what  a  mau  is  to  do,  followed  by  the 
Aorist  indicative  of  the  verb,  as  in  the  common  expression  to  an 
interpreter  (cf.  §  217). 

wahhad  tidahhda  this  is  what  you  are  to  say 

wahhad  yesha  this  is  what  you  are  to  do 


106  SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 

194.  mahhan,  etc.,  are  interrogative  forms. 

mahhad  ddnesa  P  what  do  you  want  ? 

mahhan  y£la  P  what  am  I  to  do  ? 

195.  Followed  by  u,  ku,  these  pronouns  mean,  'Why  V  'This 
is  why.' 

wahhas  mahhad  u  tidi  ?  why  did  you  say  that  ? 

wahhan  ku  idi  this  is  why  I  said  it 

mahhad    u    ddnesa    hadig  P  what  do  you  want  rope  for  ?    I 

wahhan  ku  doneya,  inan  want  it  to  tie  up  the  things 

ghalabka  ku  hedhedo  with 

If  the  verb  after  wahhan  u,  or  mahhan  u,  etc.,  is  negative, 
the  verb  wah  is  used  (see  Conjugation,  §  117). 

mahhad  igu  sheg  weida  ?  why  do  you  not  tell  me  ? 

not,    mahhad  igu  shegi  maysid  ? 

wahhan  kugu  shSgi  wai  this  is  why  I  do  not  tell  you 

196.  The  pronoun  iss  is  both  Reflexive  and  Reciprocal, 
wu  iss  dilei  he  killed  himself 

wa  iss  leineyan  they  are  fighting  together 

iss  is  used  with  ku  and  ka  in  special  idioms  (§  248). 

(c)     The  Suffixes. 

197.  The  Definite  Article  suffix  has  already  been  dealt  with  in 
the  Accidence  and  Syntax  (§§  29,  151 — 154). 

The  Linking  Consonant,  which  is  necessary  to  all,  has  also  been 
described  in  the  Accidence  (§§  24 — 27). 

198.  The  three  suffixes,  Definite  Article,  Demonstrative  and 
Possessive  Adjectives,  may  each  be  used  alone,  or  any  two  or  all 
three  may  be  attached  to  one  noun. 

The  following  are  the  possible  combinations. 
(a)    Demonstrative  and  Definite  Article  (§31  (ii)). 
The  latter  is  attached  without  a  linking  consonant, 
ninkanu,      gSdkasa,       kolkasi. 

(6)     Definite  Article  and  Demonstrative  (§31  (i)). 

The  Demonstrative  when  following  the  article  takes  a  linking 


IMPERSONAL   PRONOUNS  107 

consonant,  which  however  is  always  k  for  masculine  words,  and  t  for 
feminine  words.     Only  the  a  form  of  article  is  used, 
ninkakan,      ghorigakan,        gabaddatan. 

(c)  Possessive  and  Definite  Article  (§  32). 

The  Possessive  adjective  always  requires  a  definite  article  suffix, 
except  with  names  of  relationship.  The  1st  and  2nd  sing,  and  1st 
(exclusive)  plur.  are  the  only  persons  which  take  the  linking 
consonant. 

ghalabkaiga,  holahagu,  ninkai,  inantlsi,  etc. 

(d)  Possessive  and  Definite  Article  and  Demonstrative. 
The  Demonstrative  may  be  added  to  the  above. 

aurkaigakan  this  camel  of  mine 

shukhulklsakan  this  work  of  his 

(d)     Impersonal  Pronouns. 

199.  All  the  suffixes  may  be  used  independently  as  pronouns 
with  the  linking  consonant  k  or  t  (§§  62,  63).  The  Definite  Article 
may  be  attached  to  the  Demonstrative  or  Possessive  Pronoun. 

ki  weina  the  big  one 

kan  ma  aurkaigi  ba  P  is  this  my  camel  ? 

tan  kaleh  this  other  one 

tasu  wa  mid  that  is  one 

kayaga  ba  wawein  ours  are  the  biggest 

tlsi  wa  ta  his  is  there 
"  There  it  is  "  is  translated  by  wa  ta,  or  wa  ka. 

200.  All  the  suffixes  have  the  same  form  whether  attafthed  to 
a  singular  or  a  plural  noun,  but  the  Demonstrative  and  Possessive 
Pronouns  have  special  forms  in  the  plural  : 

kuan,  tuan ;  kuer,  tuer ;  kuas,  tuas ;  kuaigi,  kuagi,  etc. 

The  plural  form  of  the  Def.  Article  pronoun  is  kuer,  or  kua,  kui. 

The  latter  may  take  the  Demonstrative  suffix,  as  kuakan, 
kuakas. 

(e)    The  Possessive  Adjective. 

201.  The  Possessive  Adjective  has  certain  special  functions, 
(i)     It  translates  the  Possessive  case  (§  45). 

ninki  akhalklsi  the  man's  house 

habarta  ninked  the  old  woman's  husband 


108 


SYNTAX    OF   SIMPLE   SENTENCES 


(ii)    It  is  used  with  adverbial  nouns  to  form  Prepositions  (§  132). 

sandukhi  dushlsi  on  the  top  of  the  box 

meska  hostlsi  underneath  the  table 

joniada  gudaheda  inside  the  bag 

Such  possessives,  used  with  adverbs  alone,  translate  a  personal 
pronoun  governed  by  a  preposition. 

hortlna  in  front  of  you 

dehhddda  between  them 

sidada  like  you 

(iii)     Where  in  English  a  personal  pronoun  is  qualified  by  a 
numeral,  in  Somali  the  numeral  takes  the  possessive  adjective, 
labadayada  we  two 

afartini  you  four 

In  the  same  way  the  possessive  adjective  is  used  with  indefinite 
pronouns  (§§  67  and  206). 

intina  k&leh  the  rest  of  you 

The  difference  must  be  noticed  between  the  examples, 
labadaidi  aur,  or  labadi  aurtaidi       my  two  camels 
aurtaidi  laba  two  of  my  camels 

(iv)     It  is  used  with  the  following  words  : 

run  right  bein  lie 

wa  run  it  is  right  wa  bein  it  is  a  lie 

wa  runtai  I  am  right  wa  beintai  I  am  lying 

wa  runta  thou  art  right  wa  beinta  thou  art  lying 

wa  runtls  he  is  right  wa  beintis  he  is  lying 

wa  runted  she  is  right  wa  beintdd  she  is  lying 

wa  runtSn  we  are  right  wa  beint&n  we  are  lying 

wa  runtaya  we  are  right  wa  beintaya  we  are  lying 

wa  runtin  ye  are  right  wa  beintin  ye  are  lying 

wa  runtbd  they  are  right  wa  beintdd  they  are  lying 


(/)     The  Interrogative  Pronoun  and  Adjective. 

202.     -e  may  be  used  either  as  a  suffix  (Interrog.  Adj.)  or  as  an 
Interrogative  Pronoun,  with  the  consonants  k  and  t. 

akhalke  P  what  house  ? 

ke  ?  which  one  ? 


INDEFINITE   PRONOUNS  109 

•ma  is  only  used  as  a  suffix  (cf.  §  65). 
ninma  ?  what  man  ? 

ninma  ku  shdgei  ?        what  man  told  you  ? 

ya  ?  ay  a  ?  ayo  ?     what  ?  who  ?  whom  ?  (cf.  §  185). 
ya  ku  slyei  ?  who  gave  it  to  you  ? 

ayad  araktei  P  whom  did  you  see  ? 

mahha  ?     what  ?  (objective). 

mahhad  donesa  ?  what  do  you  want  ? 

mahhad  ku  falesa  P      what  are  you  doing  it  for  ? 

-ma  suffixed  to  a  pronoun,  means  "  which  of  ? " 
idinma  ?  which  of  you  ? 

annama  ?  which  of  us  ? 

kuma  ?  who  ?  (impersonally) 

203.  The   Possessive   Pronoun  and   Possessive    Interrogative 
Pronoun  may  be  formed  with  the  verb  root  leh  having  (cf.  §  116). 

aniga  leh  it  is  mine  (or  ana  leh) 

isaga  leh  it  is  his 

etc. 

These  are  more  idiomatic  than  wa  kaigi,  wa  klsa. 
yaleh  ?  kumaleh  ?       whose  ? 
faraskan  yaleh  P  whose  is  this  horse  ? 

(g)     Indefinite  Pronouns  and  Adjectives. 

204.  (i)    la  is  a  pure  pronoun,  and  is  used  to  translate  the 
passive  voice  of  the  verb  (see  §  118). 

205.  (ii)   Substantival  words,  "some,"  "any,"  "all,"  "alone" 
(§§  67,  68). 

nin  ba  yimi  someone  has  come 

'id  ma  ku  taghan  P  does  anyone  know  you  ? 

wahh  ma  donesa  P  do  you  want  anything  ? 

sadehh  ghof  ba  dintei  three  persons  have  died 

'idla  unaccompanied,  alone 

halkan  ghar  ba  yal  some  lie  here 

daur  ba  hadei  some  are  left 

daur  iyo  labaton  twenty  odd 


110 


SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 


in  rSg  ba  jdgta 
inti  saka  timi 
nin  hebel 
war,  hebel  O  P 


some  men  are  here 

those  that  came  this  morning 

a  certain  man 

you,  what's  your  name  ? 


206.     When  used  with  a  Personal  Pronoun  in  a  descriptive 
sense,  the  Possessive  adjective  is  suffixed  (cf.  §  201  (iii)). 


intlna  kaleh 

gharkdda 

ninki  keligi  tegei 

annagu  keligayaga  sameinei 

gidigdd,  damantod 

kulligeni 

isagu  goniglsi  si  so'odei 


the  rest  of  you 

those  few 

the  man  went  alone 

we  did  it  by  ourselves 

all  of  them 

all  of  us 

he  went  on  separately 


207.  weli-gi  never,  is  used  in  the  same  way  with  possessives. 
weligai  maan  arag  I  have  never  seen  it 
weligln  arki  maysan  you  will  never  see  it 
weliga  hau  nokhon  never  do  it  again 

208.  "Some,"  "a  few,"  etc.,  in  a  partitive  sense  are  trans- 
lated as  follows. 

intlna  ghar  ba  hhun  some  of  you  are  bad 

inta  barlska  ba  hadei,  or  thus  much  of  rice  is  left 
inta  barlskaah 


(iii)    Indefinite  Adjectives. 

209.     "  Many,"  "  little,"  "  few,"  "  other,"  "  every,"  "  all." 
These  are  usually  used  qualifying  an  indefinite  pronoun  (only 

badan  and  yer  agree  with  the  Definite  Article). 

wahh  badan  o  barls  la  kali         bring  us  plenty  of  rice 

wahh  ka  yer  i  si  give  me  less 


rag  badan 
raga  badan 

ragi  badna 

fardo  yer 

nin  un,  mid  un 

inta  kaleh  aur  gdniah  u  sara 

fardu  o  dan 


many  men 

all  those  men  (i.e.  those  many 

men) 
the  many  men 
a  few  horses 

any  man,  anything  at  all 
put  the  rest  on  a  separate  camel 
all  the  horses 


MOODS   AND   TENSES  111 

wahh  hoga  o  ragas  a  few  of  those  men 

in  yer  o  sanadukhda  a  few  of  those  boxes 

nefka  gonigaah  that  animal  apart 

210.     The  Indefinite  Pronouns  are  made  negative  by  the  suffix 
-na,  but  the  verb  is  also  used  in  the  negative  form. 

ninna  ma  iman  no  one  has  come 

'idna  i  ma  arkin  no  one  saw  me 

midna  maan  tabin  I  did  not  touch  one 

wahh  is  used  with  ba : 

wahhba  doni  mayo  I  do  not  want  anything 

wahhba  heli  mayso  you  will  get  nothing 


6.     The  Verb. 

(a)     The  Moods  and  Tenses. 

211.  The  Imperative  Mood  has  only  one  tense,  and  expresses  a 
command,  wish,  or  permission. 

The  2nd  pers.  sing,  is  the  Verb  Root,  from  which  are  formed  all 
other  parts  of  the  verb. 

The  2nd  pers.  plur.  is  formed  by  adding  -a  (2nd  conjugation  -da) 
tag,  taga;  jogso,  jogsoda;  shakhei,  shakheya. 

For  the  other  persons  the  Aorist  Subjunctive  tense  is  used,  with 
particles  an  (1st  pers.)  and  ha  (3rd  pers.)  in  the  Affirmative. 
an  tagno  let  us  go 

ha  yimado  let  him  come 

212.  The  particle  bal  is  very  commonly  used  with  the  Im- 
perative, but  is  hardly  translatable. 

bal  en  ego  let  me  look  then 

bal  kali  come  then 

It  is  not  used  with  the  3rd  person. 

213.  The   Negative  Imperative  may  be  emphasized  by  the 
particle  ba : 

ha  t6gin  ba  see  that  you  don't  go  at  all 

or  by    weliga  never 

w£liga  wahhas  ha  tabin    never  you  touch  that 


112  SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 

214.  The  Infinitive  is  only  used  with  auxiliary  verbs, 

ddn  will      jir  be  accustomed  to      laha  would      kar  be  able 

wa  ku  shegi  ddna  I  am  going  to  tell  you 

halkas  an  fadlyl  jirei       that  is  where  I  used  to  live 

{Note  that  the  accent  is  placed  on  the  last  syllable  of  the  Infinitive 
before  jir,  and,  in  the  2nd  and  3rd  Conjugations,  before  laha.) 

ainkas  ma  ghob6n  lahaid  P        would  you  have  done  like  that  ? 
ma  so'on  karta  P  can  you  walk  ? 

The  auxiliary  and  principal  verbs  are  treated  as  one,  and  are  not 
separated  by  any  particles  at  any  time. 

ku  ma  arki  karo  I  cannot  see  you 

Somalidu  ainkas  ma  ghobon     Somalis  cannot  do  like  that 
karto 

In  the  Future  Definite,  the  auxiliary  is  often  dropped, 
wa  yeli  I  am  going  to  do  it 

u  shSgi  I  will  tell  him 

The  Infinitive  is  the  basis  from  which  all  Imperfect  tenses  and 
most  Negative  tenses  are  formed. 

215.  The  Verb-Adjective  and  Verb-Noun  have  been  described 
in  Accidence  (§§  15  (b),  72). 

216.  Aorist  Indicative. 

This  tense  ordinarily  expresses  a  habitual  or  customary  act, 
without  the  emphasis  on  the  habit  implied  in  the  Present  Habitual. 

Siraklshu  timir  ma  'unta  P  do  officers  eat  dates  ? 

Tomalidu  iyo  Midgu  wa  iss  Tomals  and  Midgans  intermarry 

gursada 

rSrkayaga  gu  walba  'elasha-  my  family  is  accustomed  to  draw 

tan  ka  so  damin  jira  from  these  wells  every  summer 

217.  It  also  indicates  what  is  to  be  done,  or  can  be  done  : 

hagge  16  mara  Burao  P  how  (by  what  way)  does  one  go 

to  Burao  ? 
hilibmagalodamalagalbsoda?  is  meat  to  be  bought  in  the  town? 
haggeinu  tagna  ?    wahhaidin  where  are  we  to  go  ?  you  are  to 
taktan,  Bohotleh.  go  to  Bohotleh  (cf.  §§  192,  193). 


MOODS   AND  TENSES  113 

wahhad  tidahhda  you  are  to  say  this,  or,  do  you  say 

this? 
ma  tura  P  am  I  to  throw  it  away  ?  or,  shall 

I  throw  it  away? 
ma  ku  kena  ?  shall  I  bring  it  to  you  ? 

218.  The  3rd  person  of  this  tense  is  used  to  translate  the 
Present  Participle,  or  relative  clause. 

nin  af  yaghan  a  man  knowing  the  language 

shimbir  forida  a  singing  bird 

isago  gddka  hurda  while  he  was  asleep  by  the  tree 

219.  The  Preterite  expresses  a  completed  act  in  past  time, 
shalei  bu  yimi  he  came  yesterday 

Farah  i  shdgei  intanad  iman     Farah  had  told  me  before  you 

came 

220.  Or  an  act  just  completed  at  the  present  time  (usually 
found  with  wa)  (§  142  <I). 

sirkalku  wa  tegei  manta  the  officer  has  gone  to-day 

shalei  sirkalku  tegei  the  officer  went  yesterday 

221.  The  Present  Continuative  expresses  either  a  continuous 
action  in  present  time,  or  an  intention  or  willingness,  as  in  English. 

hagge  t6gesa  P  where  are  you  going  ? 

akhal  ban  dfseya  I  am  building  a  house 

nag  ban  gursaneya  I  am  going  to  marry  a  wife 

la'ag  ban  ku  slneya  I  will  give  you  money 

mahhad  iga  slsonesa  ?  what  will  you  give  me  for  it  ? 

ma  garanesa  ?  do  you  understand  (what  I  am 

saying)  ? 

but,  af  Somali  ma  garata  ?  do  you  understand  Somali  ? 
(Aorist) 

222.  The    Past    Continuative    expresses    a    continuous,    or 
incompleted  action,  in  past  time. 

faras  ban  fuleyei  I  was  riding  a  horse 

223.  The  Future  Definite  is  a  deliberate  statement  of  what  is 
about  to  happen. 

wa  tegi  ddna  I  am  going  to  go 

mahhad  y&li  dbnta  ?  what  are  you  going  to  do  ? 

k.  8 


114  SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 

224.  The  Present  and  Past  Habitual  express  a  usual  occur- 
rence or  habit. 

subahh  walba  Farah  ba  auski  Farah  usually  fetches  the  grass 

so  ghadi  jira  every  morning 

bSrigi  hdre   Somalidu  fardo  formerly   the    Somalis    used    to 

badan  lahain  jirtei  possess  many  ponies 

225.  The  Conditional  is  used  whenever  a  condition  exists, 
whether  expressed  or  understood.  It  refers  to  all  times,  and  cannot 
be  used  except  in  the  Principal  sentence. 

wa  ku  sin  laha  I  should,  or  should  have  given  you 

hadan  arko  wa  garan  laha        if  I  saw  him  I  should  recognise 

him 

226.  The  Potential  expresses  suggestion,  possibility,  or  proba- 
bility, and  is  often  used  euphemistically  for  the  Future  Definite. 
It  is  very  common  in  songs. 

mala  iman  ddne  he  may  probably  come 

insha  Allahh  wa  la  hele  please  God,  we  may  find  it 

an  walalka  dilne  we  might  kill  your  brother 

iman  ddne  iyo  iman  mayo,  he  may  come  or  not,  I  don't  know 

war  ma  hayo 

wahha  kasta  ad  araktide,  ha  whatever  you  may  see,  do  not  stop 

jogson 

in  kasta  ha  jirte,  wa  gadeya  however  far  it  may  be,   I  will 

reach  it 

227.  The  Subjunctive  tenses  are  only  used  in  Subordinate  or 
Relative  clauses,  and  will  be  dealt  with  in  the  sections  referring  to 
them. 


(b)     The  Persons. 

228.  The  2nd  pers.  and  3rd  fern.  sing,  are  denoted  by  t,  or  s, 
in  the  tense  termination. 

The  1st  pers.  plur.  is  denoted  by  n. 

The  1st  pers.  plur.  of  the  verb  has  only  one  form  for  both  the 
inclusive  and  exclusive  pronouns. 

The  2nd  pers.  plur.  must  always  be  used  in  addressing  more 
than  one  person. 


NEGATIVE  TENSES  115 

Concord  of  verbs  with  nouns  has  been  described  already  under 
Syntax  of  Nouns  (§  165). 

229.  The  Emphatic  pronouns  anigu,  aniga,  etc.  (§  55)  have 
different  constructions. 

After  the  -u  form  ; 

the  verb  is  regularly  inflected  to  agree  with  the  various 

persons, 
the  particle  wa  is  usually  employed  in  Affirmative  Sentences, 
the  particle  ma,    in    Interrogative    sentences,   follows    the 
pronoun. 
anigu  wa  tegeya  I  am  going 

adigu  wa  t6gesa  thou  art  going 

Idinku  ma  t6gesan  ?  are  you  going  ? 

iyagu  t6gi  mayan  they  are  not  going 

After  the  -a  form  ; 

the  3rd  pers.  sing,  is  used  for  all  persons  except  the  1st  pers. 

plur. 
the  particle  ba  is  used  in  Affirmations, 
the  Interrogative  particle  ma  precedes  the  pronoun, 
aniga  ba  shakhdineya  it  is  I  who  am  working 

adiga  ba  shakhSineya  it  is  thou  who  art  working 

annaga  keligaya  ba  hadnei        we  alone  were  left 
ma  adiga  arkei  P  was  it  thou  who  sawest  ? 

ma  iyaga  t§geya  ?  is  it  they  who  are  going  ? 

(c)    Formation  of  Negative  Tenses. 

230.  The  Negative  particles  are, 

ha    used  in  2nd  pers.  Imperative, 
yan        „       1st  and  3rd  pers.  Imperative, 
ma         „       Indicative  mood,  in  Statements, 
an  ,,      Subjunctive  mood,  Dependent  or  Relative  clauses,  and 

Questions. 

Forms  of  the  Verb. 

231.  (i)  The  Aorist  Indicative  (statements)  is  conjugated  like 
the  Definite  Subjunctive  Affirmative,  with  the  particle  ma,  and 
no  Personal  Pronouns. 

ma  j6go    he  is  not  here 

8—2 


116  SYNTAX   OF  SIMPLE   SENTENCES 

232.  (ii)     Conditional  1  n  is  added  to  the  Affirmative  Poten- 
and  Potential.     J  tial.     This  is  conjugated  with  ma 

and  the  Personal  Pronouns. 

maan  garten    I  should  not  understand 

233.  (iii)  Imperative,  Preterite  and  Aorist  Subjunctive  (state- 
ments), n  is  added  to  the  Infinitive  (in  the  2nd  and  3rd  Conjuga- 
tions the  Infinitive  already  ends  in  n,  and  is  therefore  unaltered). 

This  is  not  conjugated  in  the  persons,  except  in  the  Imperative, 
in  which  the  2nd  pers.  plur.  takes  -a  in  the  1st  conjugation,  -ina  in 
the  2nd  and  3rd  conjugations. 

ha  shSgin  (2nd  sing.)  do  not  tell 

ha  dilina  (2nd  plur.)  do  not  kill 

ha  jdgsonina  (2nd  plur.)  do  not  stop 

yanu  (contracted  to  yu)  dilin  let  him  not  kill 

yanai  (  „        yai)  gursan  let  them  not  marry 

maan  tegin  I  did  not  go 

inanad  t6gin  ban  ddneya  I  want  you  not  to  go 

maainu  so'on  karin  we  were  unable  to  walk 

234.  (iv)  The  Continuative  tenses  of  the  Indicative  and 
Subjunctive  have  already  been  described  in  §  92. 

235.  (v)  In  all  Negative  Interfogative  tenses  (except  the 
Conditional),  the  particle  an  is  used. 

Simple  tenses  (Aorist,  Preterite,  Aorist  Subj.)  have  the  simple, 
Infinitive,  form  as  in  (iii). 

Continuative  tenses  have  the  form  used  in  Past  Continuative 
(statements)  and  Continuative  Subjunctive. 

mianan  ku  sh£gin  ?  do,  or,  did  I  not  tell  you  ? 

mianad  Sirkal  la  jogin  P  are,   or,   were  you  not  with  an 

officer  ? 
mianu  imaninin  P  is,  or,  was  he  not  coming  ? 

Imisa  nin  an  teginin  P  how  many  men  are  not  coming  ? 

Imisa  nin  busta  an  lahain  P       how  many  men  have  no  blanket  ? 


PARTICLES 


117 


7.     The  Particles. 

(a)     Order. 

236.  The  Verbal  Particles  and  the  Personal  Pronouns  are  all 
placed  in  front  of  the  verb.  Where  more  than  one  are  found  to  the 
same  verb,  they  follow  a  strict  rule  as  to  their  relative  positions, 
having,  so  to  speak,  separate  values,  or  affinities  with  the  verb,  so 
that  the  particle  or  pronoun  having  the  greatest  affinity  with  the 
verb  is  placed  immediately  before  the  verb,  the  others  preceding  it  in 
the  order  of  their  affinities,  as  in  the  following  table. 

(A  has  the  greatest  affinity,  H  the  least.) 


H 

G 

F 

E 

D 

C 

B 

A 

ma? 

(§  145) 
wa 

an 

(Neg.) 

Pers. 
Pron. 
(subj.) 

Pers. 
Pron. 
(obj.) 

U 

ku 

ma 

(Neg.) 
(§  145) 

SO 

si 

kala 
wada 

VERB 

ba 

ka 

ya 

la 

Examples, 
H    G     F      E     D     B        A 

mi-an-ad  na  la  so  wada  kahain  ? 

B     A 
so  kala  diga 

F   E     C      B 

lei  (la  i)  ma  so  dlbin 

H     D 

ma  kii  jira  P 
D    c 
ku  ma  jiro 

FED 

mahhad  igu  sheg-weidei  P 


did  you  not  bring  all 
with  us  ? 

put  down  here  separately 

it  has  not  been  handed  me 

is  it  there  ? 

it  is  not  there 

why  did  you  not  tell  me  ? 


(6)     Uses. 

237.  Particles  have  been  divided  (§§  124—127)  into  Verbal 
and  Conjunctive. 

The  Syntax  of  Conjunctive  Particles  will  be  found  in  the 
section  on  Coordinate  and  Subordinate  sentences  (Part  iv). 


118  SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 

The  Verbal  Particles  may  be  Adverbial  or  Prepositional.  Ad- 
verbial particles,  as  the  name  implies,  qualify  the  verb.  (i)  They 
indicate  Affirmation,  Interrogation  or  Negation  (ha,  ma,  an,  yan, 
wa,  ba,  ya).  These  have  all  their  special  uses  and  constructions, 
(ii)   They  may  correspond  to  certain  simple  adverbs  or  prepositions. 

The  latter  are  used  in  close  relation  with  a  verb,  and  are  an 
essential  feature  of  the  language.  By  suitable  combinations  a 
number  of  changes  may  be  rung,  a  variety  of  meanings  given  to  one 
verb,  and  expressions  which  would  otherwise  require  paraphrasing 
put  more  concisely. 

(c)     Adverbial  Particles  (wada,  kala,  si,  so). 

238.  wada  (all,  whole)  may  be  used  with  the  verb  alone,  or  in 
addition  to  the  indefinite  parts  of  speech,  kulli,  gidi,  6  dan,  etc. 

sanadiikhdi  6  dan  wada  k6na  bring  all  the  .boxes  to- 

gether 
Somalidu  6  dan  wa  ku  wada  taghan   all  the  Somalis  know  you 

239.  kala    apart,  in  different  ways 

siraklshi    iyo    aurti    wa    kala  the  officers  are  travelling  apart 

dahhaisa  from  the  camels 

side  la  kala  garta  P  how  does  one  distinguish  them  ? 

ninki  hhuma  iyo  ninki  wanak-  do  you  know  the  difference  be- 

sana  ma  kala  taghan  P  tween  a  good  and  a  bad  man  ? 

wa  kala  jerebeya  fardaha  I  am  trying  the  ponies  (for 

comparison) 

It  may  be  used  with  verbs,  adjectives,  or  nouns  (cf.  §  177). 
kala  bihhi  unfold,  expand 

kala  ddro  take  your  choice 

wa  kala  dereyan  they  are  not  as  fast  as  each 

other 
wa  kala  der  they  are  different  lengths 

240.  si,  so  (§  125)  are  used  with  the  Verb  Nouns  as  well  as 
with  other  parts  of  the  verb. 

si  so'odki  the  march  out 

so  nokhodki  the  return 


PARTICLES  119 

(d)    Prepositional  particles  (ku,  u,  ka,  la). 

241.  These  cannot  be  treated  as  true  prepositions,  as  they  do 
not  govern  a  noun,  but  only  qualify  the  meaning  of  a  verb  in  such 
a  way  as  to  render  a  preposition  unnecessary. 

tag        go  Farah  u  tag         go  to  (approach)  Farah 

mesha  ka  taga    go  from  (leave)  that  place 
u  tag    go  to  (him),  and  ka  tag  depart,  may  be  used  alone,  without 
any  object  being  expressed. 

These  particles  are  not  attached  to  the  noun  governed  by  the 
English  preposition  to  which  they  correspond,  while  on  the  other 
hand  they  cannot  be  separated  from  the  verb  by  any  part  of  speech 
except  other  particles  or  a  personal  pronoun. 

Examples, 

ka  taga  mesha  leave  that  place 

sandukha  (the  box)   ghalabka  take  out  the  things  from  the 

ka  bihhi  box 

mahhad  ku  falesa  hadiga  what  are  you  doing  with  that 

(rope)  P  rope  ? 

wahhba  lagu  ma  falo  nothing  is  done  with  (it) 

These  particles  are  so  much  a  part  of  the  verb  with  which  they  are 
used  that  in  many  cases  new  meanings  may  be  derived. 

Example, 

ka  tag  (leave,  depart  from)  is  used  in  the  sense  of  leaving  an 
object  at  a  place. 

lehh  nin  ba  mesha  laga  tegei,  literally,  one  went  from 
six  men  there,  i.e.  six  men  were  left  there. 

haggu  ka  tegei  gela  ?  where  did  he  go  from  the  camels  ? 
i.e.  where  did  he  leave  the  camels  ? 

Other  similar  cases  will  be  quoted  under  each  particle. 

242.  ku    (i)    at,  upon,  in,  into. 

magaloda  agt&da  bu  ku  arkei     near  the  town  he  saw  six  girls 

lehh  gabdod  o  'el  ku  maid6neya     washing  at  a  well 
gdd  bu  ku  hedna  he  was  tied  to  a  tree 

nin  faras  ku  jdga  a  man  on  a  horse 


120 


SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 


'anihi  yu  sibrar  ku  lissei 
(ii)    with,  by  means  of. 
ha  mindi  ku  tabin 
wahhba  laugu  ma  falo 
banadukhdi  bei  ugu  dishei 


the  milk  he  milked  into  a  skin 

do  not  touch  it  with  a  knife 
nothing  is  done  with  it 
they  shot  them  with  the  rifles 


243.     ku,  or  u    for,  on  account  of,  for  the  sake  of. 


244. 


he  is  gone  for  water 

then  they  died  of  thirst 

I  am  going  to  kill  the  mare  for 

your  stepmother 
I  am  owed  two  rupees  by  you 
why  did  you  go  ? 

u  is  used  with  certain  nouns  in  an  adverbial  sense. 


blyo  bu  ku  maghanyahai 
kolkasei  harad  u  bakhtlyen 
genyoda  yan  u  ghaleya  ayoda 

laba  rubod  ban  ugu  lehahai 
mahhad  u  taktei  P 


speak  up 
sit  back 
go  quickly 

go  to  the  officer 
teach 

where  have  you  come  from  ? 
take  the  thing  out  of  the  box 
my    flocks   have   been    looted 
from  me 

wherever  I  looked,  I  could  not 
find  it 
kolkei  mesha  ka  dgen,  wa  ka    when  they  looked  there,  they 

waiyen  could  not  find  her 

mahhad  ka  baghatei  P  what  are  you  afraid  of? 

ka  tag  go  from,  i.e.  leave,  is  also  used  in  the  sense  of  leaving  a 

thing  at  a  place. 
lehh  nin  ba  m£sha  laga  t6gei        six  men  were  left  there 
fnanki  ba  Inanti  uga  t6gei  wan    the  boy  left  the  girl  a  ram 

across,  over,  through. 
ka  talab  step  across 

ka  bdd  jump  over 


ad  u  hadal 
dib  u  fadlso 
dakhso  u  tag 

u    to  (a  person). 
sirkalka  u  tag 
udig 

245.     ka    from,  out  of,  off 
hagge  ka  timi  P 

ghalabki  sandukha  ka  so  ghad 
hdlahaigi  leiga  hadei 

Idiomatic  uses  of  ka. 
mel  walba  an  ka  ddneyo,  ka 
wai 


PARTICLES  121 

hdggi  darta  bei  ka  so  dustei  she  came  through  the  hole  in 

the  wall 
about,  concerning,  as  to. 

war  ma  ka  haisa  ninka  P  have  you  news  of  the  man  ? 

war  ka  ma  hayo  I  have  no  news  (of  him), 

dolada  ban  ka  shakhdineya  I  am  working  for  the  Govern- 
ment 

lug  ban  ka  jabei  I  have  broken  my  leg 

mahhad  uga  hadlesa  ?  what  are  you  grumbling  at  ? 

manhad  iga  sls6nesa  P  what  will  you  give  me  for  it  ? 

246.  kaga    upon,  against 

kolkasu  madaha  kaga  diftei  then  he  struck  it  upon  the  head 

wahhai  rlyotei  lyadu  laba  shim-  she  dreamed  that  two  birds  sat 

birod  labada  lugod  kaga  jbgta  upon  her  two  legs 

kaga  rid  shoot 

nin  sirkal  rasas  ba  ku  da'dei,  a  bullet  struck  an  officer,  and 

b6dodi  kaga  da'dei  hit  him  on  the  thigh 

247.  la    together  with 

In  addition  to  having  the  simple  meaning  of  the  preposition, 
la  is  used  in  certain  euphemistic  and  other  phrases, 
la  tag  } 

la  so'o  I        steal,  loot  (literally,  go  off  with) 
la  bdb  J 

la  kali  bring  (a  thing) 

la  sorod  (so  6rod)  bring  (a  person) 

la  jbg  halt,  cause  to  halt 

la  bahso  escape  with,  save 

la  jbg,  la  fadiso  live  with  (as  a  servant) 

248.  The  reflexive  pronoun  iss  is  used  with  the  particles  ka, 
ku,  u.  It  is  usually  contracted  to  'ss  ka,  'ss  ku  (pronounced  ska, 
sku). 

249.  iss  ka,  'ss  ka, 

used  in  abrupt  commands. 

'ss  ka  tag  go  away  ! 

'ss  ka  bahha  get  away  with  you  ! 

'ss  ka  eg  look  out ! 

'ss  ka  da  never  mind  ! 


122 


SYNTAX   OF   SIMPLE   SENTENCES 


With  other  tenses  it  may  be  translated  by  "just,"  "  simply." 
wa  'ss  ka  fadlya  I  am  just  sitting  down 

wa  'ss  ka  dintei  he  simply  died  (i.e.  a  natural 

death) 


250.    iss  ku,  'ss  ku,  iss  u 

iss  ku  dowada ! 

'ss  ku  lablab 

'ss  ku  tbl 

iss  u  gei 

iss  u  dar,  or  'ss  ku  dar 

tollollki  wa  iss  u  jiran 

It  is  the  opposite  of  kala  (cf. 
sidei  iss  ku  yihin  P 
'ss  ku  mid 
'ss  ku  toll 
'ss  ku  aba 
'ss  ku  lb 


with  one  another,  together. 

close  together ! 
fold  up  together 
sew  together 
bring  together 
mix  together 

the  tribes  are  all  together 
(mixed  up) 
§§177  and  239). 

how  do  they  compare  ? 

the  same 

of  the  same  tribe 

(children)  of  the  same  father 

of  the  same  price 


PART  IV.     SYNTAX   OF  COMPOUND 
SENTENCES. 


251.  Compound  Sentences  consist  of  more  than  one  simple 
sentence,  and  may  be  Coordinate  or  Subordinate. 

A.     Coordinate  Sentences. 

252.  Coordinate  sentences  are  principal  sentences,  not  de- 
pendent on  one  another,  but  connected  by  simple  copulative  or 
conjunctive  particles,  as  "and,"  "or,"  "but,"  and  having  their 
verbs  in  the  same  mood. 

Conjunctive  Particles. 

253.  iyo   and  (used  only  between  two  substantives). 
Farah  iyo  aniga  Farah  and  I 

or,  in  the  following  cases  : 
laba  iyo  sadehh  two  or  three,  i.e.  a  few 

hadad  takto  iyo  hadi  kaleh  if  you  go  or  otherwise 

inei  fdgtahai  iyo  in  k&leh  so    find  out  if  it  is  far  or  other- 
hubso  wise 

254.  o   and  (not  used  to  connect  substantives). 

kolkas  askarrti  dibadda  u  bahh-    then  the  soldiers  turned  out 
dei  o  '6ridei  and  drove  them  away 

It  is  also  used, 
(i)    between  two  epithets  governing  one  noun. 
niman  badan  o  wawein  many  big  men 

laba  faras  o  wan&ksan  two  good  horses 

laba  askari  o  faras  ku  jdgta  two  soldiers  on  horseback 


124  SYNTAX   OF   COMPOUND   SENTENCES 

(ii)    with  the  Indicative  tenses  of  the  verb  to  translate  the 
English  participles. 

wahhai  arken  inanti  o  dlrti  they  saw  the  girl  sitting  in  the 

fadida  trees 

rerkbdi  o  la  da'ei  bu  arkei  he  found  his  family  looted 

hblihlsi   an  ka   ghadno,  isago  let  us  loot  his  flocks  while  he 

(isaga  o)  shirka  ku  maghan-  is  away  at  the  council 

yahai 

(iii)   as  meaning  because, 
wa  lo  takhslrei  o  iyagu  shiik-    they   were    punished    because 
hulki  ghobon  waiyen  they  would  not  do  the  work 

(iv)    in  the  idiom  o  mahai  without  (Conditional). 
ha  s6  nokhon  o  bandukhi  heli     do    not    come    back    without 

mahai  finding  the  rifle 

aniga  o  fasahhi  mahai  ha  ka    do    not    leave    the    enclosure 

t6gina  heroda  without  my  leave 

255.  -na  and,  usually  introduces  a  new  subject. 
adiguna  mahhad  donesa  P  and  you,  what  do  you  want  ? 
dabadedna  and  afterwards 

midna     wa     wanaksanyahai,    one  is  good  and  one  is  bad 
midna  wa  hhunyahai 

-na  followed  by  a  negative  verb  means  "  no." 

ninna  ma  jbgo  no  one  is  here 

midna  ma  tegin  not  one  went 

256.  For  other  particles,  see  §  127,  and  Syntax  of  Compound 
Sentences,  Final  and  Conditional. 


B.    Subordinate  Sentences. 

257.  A  Subordinate  sentence  is  one  which  depends  on,  or 
represents  some  part  of  speech  in,  the  principal  sentence,  and  is 
connected  with  it  by  a  conjunction  or  relative  pronoun.  It  may 
represent 

Substantive,  Adjective,  or  Adverb. 


ADJECTIVAL  SENTENCES 


125 


1.     General  Rules. 

258.  In  all  Subordinate  sentences,  if  the  verb  is  in  Past  time, 
the  Indicative  mood  is  used,  except  in  Conditional  sentences.  In 
Present  or  Future  time  the  Indicative  or  Subjunctive  may  be  used. 

The  Subjunctive  is  used  to  express  uncertainty,  or  what  is  in 
the  mind  of  the  speaker,  while  the  Indicative  is  confined  to  definite 
facts. 

The  negative  particle  in  all  Subordinate  clauses  is  an  (cf.  §  274, 
note). 

2.     Adjectival  Sentences. 

259.  In  English  these  sentences  are  usually  introduced  by  a 
relative  pronoun,  "who,"  "whom,"  "which,"  etc.,  but  the  Somali 
has  no  such  pronoun. 

The  clause  therefore  follows  directly  after  the  Antecedent,  as  in 
many  cases  in  English. 

Where  the  English  relative  pronoun  would  be  the  subject  of  the 
relative  clause,  no  personal  pronoun  is  used  in  Somali  as  subject  to 
the  verb  in  the  clause. 


nimanka,  halkb  fadlyan,  u  yed 

askarrti,    hujuddas     samelsei, 
takhslr  'ulus  bei  lehdahai 

ninki,  aminkan1  arkeyei,  haggu2 
ka'ei  ? 

fardihi,  shalei  ni^jorku  Ibshei3, 
wa  la'ag  badna4 

hdlihi,  saka  la  kenei,  ma  la  so 
wada  arbriyei  ? 

dadka,  gellsi  la  da'ei,  wa  yimi 

ninki,    ai5    akhalklsa    fadidei, 
yu  ku  yidi 


call  those  men,  who  are  sitting 

over  there 
the    soldiers,   who   committed 

that  crime,  deserve  a  heavy 

punishment 

where  has  the  man  gone,  whom 

I  saw  just  now  ? 
the  ponies  the  major  bought 

yesterday  cost  a  lot  of  money 

have  the  animals,  which  were 

brought  this  morning,  been 

all  watered? 
the  people,  whose  camels  were 

looted,  have  come 
he   said   to    the  man,  whose 

house  she  was  in 


1  foajafa  an.  2  hagge  u. 

3  Cf.  note  to  Table  III.  §  105.  *  Cf.  §  114. 

6  Pronounced  as  one  word  ninkyai.     ai=she. 


126 


SYNTAX   OF   COMPOUND   SENTENCES 


wilki,  an  waranki  ka  ghadei, 

wa  adaneya 
ninki,  an  hbla  lahain,  wahhba 

ma  taro 
faraski,  an  blyo  badan  ddnin, 

biladkan  ku  wanaksanyahai1 


the  boy  I  took  the  spear  from 

is  angry 
the  man,  who  has  no  property, 

is  of  no  use 
the  horse,  which  does  not  want 

much  water,  is  good  for  this 

country 


260.  The  particle  e,  followed  by  the  Indicative  mood,  is  used 
apparently  as  a  relative  pronoun,  where  the  latter  is  the  subject  of 
the  verb  in  the  clause,  usually  when  the  antecedent  is  also  qualified 
by  another  epithet,  such  as  an  adjective  or  numeral. 

shanti  fnan,  e  gabdihi  gursadei,    the  five  boys,  who  married  the 

u  yimaden 
Inanka  H.  B.,  e  gabaddaidi  ye- 

reid   gursadei,  yan   u   dlbei 

hukumka 


girls,  came 
I  have  given  authority  to  the 
boy  H.  B.,  who  married  my 
young  daughter 


261.  The  Conjunction  o  is  used  with  the  Indicative  mood  to 
translate  the  English  participles,  or  an  adjectival  clause,  when  it  is 
literally  only  a  coordinate  sentence. 

wahhan  arkei  lehh  gabdod  o  'el 

ku  maid6neya 
wahhai    arakta    labadi    shim- 

birod,  o  labadi  lugod  kaga 

joga 
rerkddi  o  la  da'ei  bu  arkei,  o 

'oil  da'ei 
wahha  ugu  yimi  afar  nin,  intas 

o  midna  an  u  garanin 


I  saw  six  girls  washing  at  a 

well 
s"he  sees  the  two  birds  sitting 

upon  her  two  legs 

he   found   his    family  looted, 

looted  by  an  enemy 
there  came  to  her  four  men, 

none  of  whom  recognised  her 


262.     The  Subjunctive  mood  is  used  in  Present  or  Future  tenses, 
where  the  relative  clause  refers  to  a  group,  clasSj  sort,  or  purpose. 

ninki  shukhul  dbneyo  ha  yi-    the  man  that  wants  work  let 

mado  him  come 

geli  la  ibfneyo  mid  ka  kahhaiso    take  for  yourself  one  of  the 

camels  that  are  for  sale 


1  Pronounced  wan&ks6nyahal. 


ADVERBIAL   SENTENCES  127 

mindi    la    kali    an    kibisti   ku    bring  a  knife  for  me  to  cut 

gogoiyo  the  bread  with 

blyo  an  'abo  i  ken  bring  me  water  to  drink 

263.  "He  who,"  "they  who,"  etc.,  are  translated  by  the 
definite  pronouns,  ki,  kuer,  etc. 

ki  shalei  la  Ibsotei  wa  h6g  the  one  that  was  bought  yester- 
weinyahai  day  is  strong 

kuer  saka  yfmaden  wa  jdgan        those  who  came  this  morning 

are  here 

kuer  an  busta  lahain,  iyo  kuer  those  who  have  no  blanket, 
lehyihin  and  those  who  have 

264.  "That  which,"  "something  which,"  "what,"  are  translated 
by  wahh,  wihhi. 

wahhan  ku  idi  yel  do  what  I  told  you 

wahhad  kento  i  tus  shew  me  what  you  bring 

wahh  lagu  fadlsto  i  ken  bring  me  something  to  sit  on 

wihhi  ad  heshei  i  si  give  me  what  you  found 

3.     Adverbial  Sentences. 

265.  (a)     Temporal  and  Locative  sentences. 

These  are  essentially  adjectival  clauses  qualifying  an  adverb 
of  Time  or  Place, 

meshi    akhalki    la    diseya    bu  he  is  sitting  where  the  house 

fadlya  is  being  built 

mahhad  iss  tidi  markad  wahhas  what  were  you  thinking  of  when 

sameinesei  P  you  did  that  ? 

kolkan    imaneyei    libahh    ban  while  I  was  coming  I  saw  a 

arkei  lion 

meshian  'ashodi  doweida  jdgei  unload  the  kit  where  I  stopped 

ghalabka  diga  the  other  day 

266.  The  Subjunctive  is  required  when  referring  to  any  future 
time,  or  when  the  sense  is  general  or  indefinite. 

kolki  hukumka  leidin1  shego  when  you  are  given  an  order, 
wahhba  weidina*  don't  ask  questions 

i  la  ldin. 

2  Negative  particle  ha  may  be  omitted  after  negative  words,  as  wahhba, 
wellga,  etc. 


128 


SYNTAX    OF   COMPOUND   SENTENCES 


kolku  yimado  i  so  sheg  when  he  comes,  tell  me 

mel  wanaksan-einu  degno  so    go  and  find  a  good  place  for 
ddn  us  to  camp 

267.     "  while  "  is  translated  by  inti  or  o. 


intei  habasha  ghodeyen,  yei  ka 

gurgiiratei 
fsago  hajki    ku    maghana,    ya 

nagtlsi  dadabtei 


while  they  were  digging  the 
grave,  she  crawled  away 

while  he  was  away  on  the 
pilgrimage,  his  wife  had  a 
dream 


268.  until,  as  far  as,   inti. 

intan  so  nokhdo  mesha  jdgsoda    wait  there  until  I  come  back 
fadi  inti  shekada  damaneso  wait  until  the  story  is  finished 

intad  so'on  karto  so'o  go  as  far  as  you  can 

269.  before  that,   intan  (inti-an). 

(Here  an  is  the  neg.  part.,  and  the  Verb  is  used  in  the  negative.) 

intanan  so  nokhon  ha  ka  t6gina    don't  go  away  before  I  come 

back 
inteidinan  deginin,  ana  wa  idin    I  will  catch  you  up  before  you 
gadeya  halt 


270.    after,   kolki...dabaded. 
kolkan  Badwein  ka  tegei,  da- 
baded  mahha  ka  da'ei  P 

kolkad  BSrberah  timid,  daba- 

d£dto  wa  la  helei 
kolkad    sida    yesho,    dabad6d 

akhalka  gal 


after  I  left  Badwein,  what 
happened  ?  (When  I  left  B., 
afterwards  what  happened  ?) 

it  was  found  after  you  came  to 
Berberah 

after  you  have  done  that, 
enter  the  house 


271.         (b)    Final  sentences  :  "  in  order  that,"  in. 

Always  used  with  the  Subjunctive. 
magalodan'     ghobdneya    inan     I    am   going   to    Berberah    to 
barls  iyo  timir  so  dbnto  fetch  rice  and  dates 


magiloda  an. 


CONDITIONAL   SENTENCES  129 

nimanka    igu    yeda,    inan    la  call   those   men   that   I    may 

hadlo  talk  to  them 

mesha  'ss  ka  dumo,  inan  lagu  hide  there  that  you  may  not 

arkin  be  seen 

272.  (c)     Conditional  Sentences. 
If,  hadi. 

A  Conditional  sentence  consists  of  two  parts, 

the  Protasis,  or  Condition  or  Assumption,  and  the  Apodosis, 
or  Conclusion. 

273.  (i)   Assumptions.     Indicative  mood  in  both. 

hadad  moskhln  tahai,  mahhad    if  you  are  a  pauper  (as  you 

u  shakheison  weida  ?  say),  why  do  you  not  work  ? 

hadanad  moskhln  ahain,  mahh-    if  you  are  not  a  pauper,  why 

ad  u  shakhefsata  ?  do  you  work  ? 

hadad    magaloda   tegesa,    Sul-     if  you  are  (really)  going  to  the 

danka  u  tag  town,  go  to  the  Sultan 

hadanu  imaninin,  sugi  mayo        if  he  is  not  coming,  I  will  not 

wait 
hadad     jdgtei,     mahhad     ark-    if  you   were  there,  what  did 

esei  P  you  see  ? 

hadanad  jdgin,  sidad  dgtahai  ?     if  you  were  not  there,  how  do 

you  know  ? 

274.  (ii)   Future  Definite  Condition,  or  Promise. 
Protasis — Aorist  Subjunctive. 

Apodosis — Future  Indicative  or  Imperative, 
hadu  yimado,  u  shegi  ddna  if  he  comes,  I  am  going  to  tell 

him 
hadad  tegi  weido1  (or  hadanad    if  you  do  not  go,  you  will  be 
tegin),  wa  lagu  ghoboneya  caught 

275.  (iii)   Present  or  Past  Unfulfilled  condition  {Imaginary). 
Protasis — Aorist  Subjunctive. 

Apodosis — Conditional. 
hadeinu  Berberah  jdgno,  la'agti-    if  we  were  in  Berberah,  I  should 
an  ku  sin  laha  give  you  the  money 

1  The  verb  wan  (§  117)  is  often  used  in  Conditional  sentences  to  translate  the 
negative  verb,  in  place  of  the  particle  an  with  a  negative  tense. 


130  SYNTAX   OF  COMPOUND   SENTENCES 

hadaneinu      BSrberah     jbgin,  if  we  were  not  in  Berberah, 

wahha     badan     maan      ku  I   should  not  give  you  so 

slyen  much 

hadad    shalei     takto,     wa     u  if   you    had   gone    yesterday, 

ghobon  lahaid  you  would  have  caught  him 

hadanad  Adan  olli  jirin,  wah-  if  you  had  not  been  living  in 

has  maad  garaten  Aden,  you  would  not  have 

understood  that 

276.  (iv)  Future  Indefinite  Condition,  or  Suggestion. 

Protasis — Continuative  Subjunctive. 
Apodosis — Conditional,  or  Neg.  Pres.  Continuative. 
hadannu   berrl  t§geno,  ninki-    if  we  were  to  go  to-morrow, 

annu  ghob6n  lahain  we  should  catch  the  man 

hadanannu  teginin,  ghobon  if  we  were  not  to  go,  we 
mayno  should  not  catch  him 

Note.     In  a  long  sentence  the  Conjunction,   Neg.  Part.,  and 
Pronoun,  may  be  split  up. 

hadiad  shukhulka  an  ddneya  if  you  do  not  do  the  work  I 
anad  gh6bonin,  shukhul-  wish,  you  are  no  good  to 
kaiga  ku  ma  wanaksanid  me 

277.  Whether... or...  is  translated  by  hadi...iyo  hadi.... 
hadad    doneso    iyo    hadanad    whether  you  want  to  or  not,  go 

ddninin,  iss  ka  tag 

or  by  ama...ama,  followed  by  the  Imperative. 
ama  ha  samado  ama  ha  hhu-    whether  it  is  good  or  bad,  do  it 
mado,  yel 

278.  "unless,"  "without,"  may  be  translated  by  o...mahai. 
ha  s6  nokhon,  bandukhi  o  heli     do  not  return,  without  finding 

mahai  the  rifle 

279.  (d)     Causal  sentences. 

There  is  no  conjunction  meaning  "because,"  but  o  is  used  in  the 
following  way. 
wa  lagu  takhslrei  o  adigu  shuk-    you  were  punished  because  you 

hulki  ghobon  wai  would  not  do  the  work 

wahhan  ku  adadei,  o  lyagu  laba     I  was  angry,  because  they  were 

aa'adod  ka  ragen  two  hours  late 


SUBSTANTIVAL   SENTENCES  131 

280.  (e)     Concessive  sentences  (although). 

There  is  no  conjunction,  but  they  may  be  translated  as  the  last, 
or  paraphrased. 

halkanad  tillen,  haddana  daugi     you    do  not  know  the  road, 
ma  taghanin  although  you  have  lived  here 

281.  The    conjunctions    ending    in    -soever    are    Concessive. 
They  may  be  used  with  Subjunctive  or  Potential  or  Imperative, 
wihhi     kasta     ad     sameineso,     whatever  you  may  be  doing, 

mesha  ka  kali  come  away  from  there 

o  is  usually  added  to  the  Imperative, 

wahh    kasta  makhla-o,   ha  so  whatever    you    hear,    do    not 

nokhonina  come  back 

dal  kasta  ghobo-o,  si  so'o  however  tired  you  are,  go  on 

wahh   kasta  ha  ku  shego,  ha  whatever  he  tells  you,  do  not 

makhlin  listen 

'id  kasta  ha  gursado,  wahhba  whomsoever  he  marries,  I  will 

u  sin  mayo  give  him  nothing 

In  the  following  the  Potential  Tense  is  used, 
wahh  kasta    an    arke,    jdgson    whatever  I  may  see,  I  will  not 

mayo  stop 

in  kasta  ha  ahaden,  wa  'eriyena    however  many  they  may  be, 

we  will  defeat  them 
in  kasta  ha  jirte,  wa  gadeya  however  far  it  may  be,  I  am 

going  to  reach  it 
wahh    kasta   ad    araktide,  ha    whatever  you  may  see,  do  not 
jdgson  stop 

4.     Substantival  Sentences. 

282.  These  sentences  stand  in  relation  to  a  Principal  sentence, 
as  Substantives,  and  may  be  either  the  subject  or  object  of  the 
principal  verb  (or  an  Indefinite  Pronoun  or  Adverbial  Noun).  They 
are  introduced  by  in  (that),  followed  by  the  Subjunctive  in  Present 
or  Future  time,  by  the  Indicative  in  Past  time. 

283.  (a)     As  Subject. 

in  la  jedlo  ma  wanaksana  it  is  not  good  to  be  whipped 

inad  hilibkas  'unto  wa  haran     it   is   unlawful  for  you   to  eat 

that  meat 

9—2 


132 


SYNTAX   OF   COMPOUND   SENTENCES 


284.  (b)    As  Object. 

(i)     Indirect  statement,  thought,  wish,  etc. 
wahhannu   ddnena  inad  sor      we  want  you  to  give  us  food 

na  slso 
wahhan   ddneya   inan  Adan 

tago,  or  inan  Adan  tago  ban 

ddneya 
wa  u  maleineya  in  rdbku  di'i 

ddno 
kolkasu  oghadei  in  rag  u  yimi 

inanti 
kolkasa  wadadki  dama'ei  inu 

araro 


I  want  to  go  to  Aden 


I  think  the  rain  is  going  to  fall 


then  he  learned  that  men  came 

to  the  girl 
then    the    priest    tried   to  run 

away 


285.     (ii)     Simple  indirect  questions. 


inu  yimi  so  hubso 

bal  inei  fdgtahai  so  weidi 

inu  tSgeyo  iyo  in  kaleh  war ' 

ma  hayo 
moyi  inanu  fulan  oghbn  iyo 

inarm  ddnin 


find  out  if  he  came 

go  and  ask  if  it  is  far 

I  do  not  know  if  he  is  coming 

or  not 
I  do  not  know  if  he  does  not 

know  how  to  ride  or  if  he 

does  not  want  to 


286.     (iii)     Indirect    questions,    introduced    by   interrogative 
pronouns. 


'id  u  yahai  so  ddn 

hadanad  oghbn   'iddi  goi'sei, 

mahhan  ku  sameyaP 
wuhhu  ddneyo  weidi 
weidi  bal  wahhai  ka  bagha- 

neyan 
i   sheg   wahhai    u    shakhein 

wayen 

287.     (iv)  Indirect    questions,    introduced    by    interrogative 
adverbs. 

hdluhu  intei  yihin    ma    ku     did    he    tell    you    how   many 
shegei  ?  animals  there  are  ? 

1    =1  have  no  news. 


find  out  who  he  is 

if  you   do   not   know   who  cut 

them,  what  am  I  to  do? 
ask  what  he  wants 
ask  what  they  are  frightened  of 

tell   me    why  they  would    not 
work 


ORATIO   OBLIQUA  133 

so   eg   inti  tambukhi   leheg-     go  and  look  how  big  the  tent  is 
yahai 

meshas    int6i   jirto   war  ma     how  far  that  place  is  I  do  not 

hayo  know 

mel  u  jiro  garan  wai  I  do  not  know  where  it  is. 

gor   u   si    so'6neyo  war  ma     do  you  know  when  he  is  going 

haisa  P  on  ? 

5.     Oratio  Obliqua. 

288.  In  narrative  there  is  no  oratio  obliqua  in  Somali,  but 
after  the  verbs,  '  say '  '  tell '  (odo,  sheg),  the  oratio  recta  is  re- 
peated. 

The  pronouns,  wahhan,  etc.,  are  generally  used. 

wuhhu     yidi,    "  libahh     ban  he  said  he  had  seen  a  lion 

arkei " 

wuhhu    yidi,    "wa    idin     ka  he    said  he    would    follow    on 

daba  so  so'oneya  "  after  you 

wahhad  na  tidi,  "  gel  badan  you  told  us  we  should  get  many 

beidin  h§lesan  "  camels 

wahhad  tidahhda,   "  sor  ban     tell  him  I  want  food 

ddneya " 
wahhad    tidahhda,    "  'ss    ka     tell  them  to  go  away 

taga" 

289.  In  place  of  wahha,  wa  ti  is  often  used  with  the 
pronouns. 

watan  ku  idi,  "  s6  nokho  "  I  told  you  to  come  back 

watad  tidi,  "  'ss  ka  j6g  "  you  told  me  to  stay 

warakhdi  me  ?  wa  ti  la  gubei     where  is  the  letter  ?   that  was 

burned 


APPENDIX  I. 


Seasons  in  Somaliland. 

Jilal  January — March 

(Kalil)  April 

Gil  May— June  (S.W.  Monsoon) 

Hagar  July — October  (Karif  on  the  coast) 

Dair  November — December  (N.E.  Monsoon) 

Names  of  months  (corresponding  to  the  Arabic). 

Arabic.  Somali. 

Moharram  Dago 

Safar  Durahh  hore 

Rabia  al  Awal  Durahh  dambe 

Rabia  al  Akhir  Rajal  hore 

Jumad  al  Awal  Rajal  dehhe 

Jumad  al  Akhir  Rajal  dambe 

Rajab  Sa  buha 

Shaaban  Wa  barls 

Ramadhan  S6n  (or  Soukad) 

Shawal  S6n  fur 

Dhul  Kada  Sidatal 

Dhul  Hijjah  Arafo 

Days  of  the  week  are  the  same  as  Arabic. 

Monday  Isnin-ti  Friday  Jima'-i 

Tuesday  Salasa-di  Saturday  Sabti-di 

Wednesday  Rabuhh-i  Sunday  Ahad-di 

Thursday  Khamis-ki 


APPENDIX    I 


135 


Times  of  the  day  and  night. 
The  Arabic  times  of  prayer  are  freely  used. 


a.m.    6 

wa  beri ) 
arorti    ' 

sunrise 

> 

6—8 

subahh-di 
barghaddi  hore 
barisaddi  hore 

early  grazing 
early  rice 

| 

8—9 

barghad-di 
barisad-di 

grazing  time 
rice  time 

^gelinkahore 

9—10 

barghaddi  kululeid 

hot  grazing 

10—12 

marki  hadki  so 

koreisa 

p.m.  12—2 

had-ki     / 
gadid-ki  ) 

noon 

■  'asho- 

2—3.30 

duhur-ki 

\  galab-ti, 

3.30—6 

asar-ki 

-    gdlinka 

6 

makhrib-ki 

sunset           j     dambe 

6—7 

fldki 

7—10 

aweisin-ki 

1 

10—12 

sakhdi  hore 

a.m.  12—2 

2—4 

sakhdi  (dehh) 
sakhdi  dambe 

►  haben-ki 

4—6 

arorti  hore ) 
saladdi        > 

J 

The 

time  of  day,  etc. 

arorta 

in  the  early  morning 

sa  ka 

this  morning 

galabta 

this  evening 

manta 

to-day 

awa 

to-night 

shalei-to 

yesterday 

halei-to 

last  night 

haben  hore 

the  night  before  last 

shalei  galab 

yesterday  evening 

dorrad-to 

the  day  before  yesterday 

'ashodi  hore      | 
'ashodi  doweidj 

the  other  day 

berrl-to 

to-morrow 

berri  arorta 

to-morrow  morning 

sa  dambe 

the  day  after  to-morrow 

sa  kub 

the  day  after  the  day  after  to-morro1 

haben  dambe 

to-morrow  ni 

ght 

APPENDIX   II. 


la'ag-ti 

mushaharo-di 

hisab-ti 

sarrif-ki 

dahab-ki 

rubiad-di 

rubi-gi 

b61ad-di 

antln-ti 

gambo-di 

beisad-di 

ardi-di 


Money. 

money,  silver 

wages 

account 

small  change 

gold 

rupee  (pi.  rubod) 

\  rupee,  8  annas 

4  annas 

2  annas 

anna 

2  pies 

1  pie 


Weight. 


misan-ki 

weight,  scales 

rodol-ki 

pound 

nus  rodol 

\  pound 

waghed-dj 

4  oz. 

Measure. 

ba'-i  "fathom"   (roughly  5  ft.    10  in.)   used   in 

measuring  rope 
gedi-gi  a  camel's  march  (about  9  miles) 

laba  gedi  a  day's  march 

nus  gedi  a  half  march  (4  or  b  miles) 


138 


APPENDIX  III. 


A  knowledge  of  the  chief  tribes  of  Somalis  is  important,  in 
order  to  identify  individuals,  as,  in  any  official  description  of  a  man, 
the  native  custom  of  describing  him  by  name  and  sub-tribe  is 
adhered  to.  The  relationships  of  the  tribes  are  also  most  important 
in  any  dealings  with  the  people.  These  are  very  confusing  at  first, 
as,  for  instance,  three  brothers  may  correctly  describe  themselves 
respectively  as  Abdallah  Ismail,  Hersi  Bareh,  and  Rer  Sugulli,  at 
first  sight  three  different  tribes. 

The  following  are  only  the  better  known  tribes ;  for  further 
details,  Cox's  Genealogies  may  be  consulted. 

The  inhabitants  of  the  country  are  divided  into 

ASHA,  or  GOB  ISHHAK 

(Noble  birth) 

DARUD 
DIR ESA 

GADABURSI 
SAB  (outcast)    HAWIYA 

TOMAL 

MIDGAN 

YIBIR 

None  of  these  eight  tribes  have  any  known  relationship  with  one 
another,  within  the  history  of  Somalis  as  a  race,  except  perhaps  the 
TOMAL,  who  are  said  by  some  to  be  a  branch  of  the  DARUD ; 
and  the  DIR,  who  may  be  a  branch  of  the  ISHHAK. 

The  ISHHAK  are  divided  into  four,  or  usually  five,  great 
divisions,  called 

HABR  AWAL 

HABR   GERHAJIS  (EIDEGALLA 

lHABR  YUNIS 
ARAB 
HABR   TOLJALA 


140 


APPENDIX   III 


The  ARAB  are  a  small  tribe,  and,  though  genealogically 
distinct,  are  more  or  less  adopted  into  the  HABR  GERHAJIS. 

HABR  means  "old  woman,"  or  "wife  of." 

ARAB,  and  EIDEGALLA  are  nicknames,  the  other  are 
proper  names,  of  the  sons  and  grandsons  of  Sheikh  ISHHAK. 


The  HABR  AWAL  are  divided  into 
/  Makahil 

(  Saad  Musa  - 


Hussein  Abokr 
Jibril  Abokr 
Abdarahhman 
V  Abdallah  Saad 


Mohammed  Esa 


,  Esa  Musa    {  Abokr  Esa 


\  Adan  Esa 


f  Musa  Jibril 
I  Abokr  Jibril 


Damwadaga 
Abdurabbman 
Rer  Idleb 
Rer  Farab 
Rer  Odowa 


Ba  Abdarahhman 
Rer  Wais 


The  EIDEGALLA  are  divided  into 

(  Abokr  Musa 
Rer  Yunis  Abdurabbman 
Ba  Delo 
Gasbanbur 
Damal  Yera 
Rer  Esa 


The  HABR  YUNIS  are  divided  into 
Isbhak 


(  Arreh  Said    J  Musa  Arreb 


k  Ali  Said 


L  Ismail  Arreh 


Abdillab  Ishbak 
Kassim  Ishhak 
Jibril  Adan 
Musa  Adan 
Mohammed  Adan 
Ali  Adan 
V  Hassan  Musa 
Saad  Yunis 
Musa  Ismail 

j  Idris 
Abdallah  Ismail  -  Musa  Abdallah 

[  Omar  Abdallah 


APPENDIX    III 


141 


The  Omar  Abdallah  are  important  as  the  Sultan's  tribe,  or 
Royal  House,  and  are  divided  into  a  number  of  important  sub- 
tribes. 


Omar  Abdallah 


Ugad  Omar—  Rer  Hussein 
Gambur 


Adan  Omar 


Ba  Dolbohanta 

Said  Hersi 


Hersi 

Barreh  ]  Abdi  Hersi 

Ainanshe 


Rer  Warsama 
(RerWaraba) 
Rer  Weid 
Rer  Abdi 

Rer  Ainanshe 
Rer  Sugulli 


The  ARAB  are  divided  into 


■  Rer  Othman 
Abdallah 

k  Rer  Ali 


I  Ahmed  Abdallah 

-  Rer  Ali 

i  Adan  Waraba 


The  HABR  TOLJALA  are  divided  into 

(  Omar  Abokr 

I  Musa  Abokr 
{  Jibril  Abokr     Mohammed      [  A*a*  Madoba 

I     Abokr  J  Yessel 

Nuh 


|  Ahmed  Farah 
Dahir  Farah 

etc. 


The  chief  divisions  of  the  D  ARUD  are 

OGADEN 

BARTIRI 

ABSGUL 

HARTI MIJJERTEIN 

WARSANGELI 
DOLBOHANTA 


142 


APPENDIX    III 


The  DOLBOHANTA  are  divided  into 


(Jama  Siad 
Ogarien  Siad 


( Rer  Jibril 
r  Naleyah  Ahmed  -J  Ali  Naleyah 

[  (incl.  Ba  Idris) 
(  Nur  Ahmed 
r  Aligheri 
Ahmed  Garad  I  Ararsama  (incl.  Rer  Wais  Adan 
[  and  Rer  Hagar) 

Garad  Farah      i  Mohammed  Garad  —  Rer  Naleyah 
or  Ba  Ararsama 
Barkad  Garad 
v  Abdi  Garad      —  Rer  Khair 

Note.  Ba  Idris,  Rer  Wais  Adan,  Rer  Hagar,  are  three  small  sub-tribes 
which  have  intermarried  with  HABR  TUNIS,  and  live  with  them  in  the 
district  of  Burao.  They  are  included  among  the  tribes  friendly  to  the 
British  Government,  the  other  Dolbohanta  having  largely  sided  with  the 
Mullah. 


EXAMPLES   OF   PROSE   AND   VERSE. 


The  following  stories  and  songs  were  dictated  to  ine  by  Somalis 
of  the  Habr  Toljala  and  Habr  Yunis  tribes1,  living  at  Burao. 

The  language  used  in  the  Prose  Stories  is  exactly  in  the  style  of 
modern  colloquial  speech. 

The  sentences  are  very  short  and  simple,  and  in  ordinary 
conversation,  especially  in  narrative,  the  speaker  would  hesitate 
after  each  one,  in  order  that  the  listener  might  reply  with  some 
ejaculation  expressing  his  attention  or  surprise.  Such  ejaculations 
are  Kod,  Kodi  or  Haiye,  Weiye,  meaning  "Yes,"  "I  see,"  "Go  on" ; 
or  Dega,  Wallahh,  meaning  "Really,"  "By  God."  Wallahh  is 
usually  replied  to  again  by  Ega  wallahh. 

Example, 

A.  B. 

A  complainant     I      am.  Well  ? 

Mashtaki        ban  ahai.  Weiye. 

A  camel  someone  from  me  has  stolen.  Yes. 

Hal  ba  leiga        hadei.  Kod. 

Yesterday  it  was  lost.  Yes. 

Shalei    bei  ka  halladei.  Kod. 

There  beyond,  the  flocks  were  grazing.  Yes. 

Hagga  ka  shishei,  hdlaha  wa  dajeyei.         K6d. 

When  we  were  returning  it  was  stolen.  Yes. 

Gorteinu  ka  so  nokh6nenei  leiga  hadei.    Kod. 

1  I — IV  were  told  by  an  educated  Somali,  Mohammed  Jibril,  of  the  Habr 
Toljala,  Mnsa  Abokr,  then  serving  as  an  office  clerk. 

V — IX  were  told  me  by  a  professional  poet  and  story-teller  of  Burao,  Ismail 
of  the  Habr  Toljala,  Her  Ahmed  Farah. 

X  was  told  me  by  an  interpreter  called  AH,  of  the  Habr  Yunis,  Musa  Arreh. 


144  EXAMPLES   OF   PROSE   AND   VERSE 


A. 

There  with  it  went  two  men,  on 
Wahha  la    tegei  laba  nin,    c 
j6ga. 

horseback- 
>  faras  ku 

B. 

-By  God ! 

Wallahh ! 

and  rifle  carrying. 
o  bandukh  sita. 

By  God ! 
Wallahh ! 

See  by  God ! 
Ega  Wallahh ! 

Well? 
Haiye. 

There  it  is.     (That  is  all.) 
Wa  inta. 

What  do  you  want  ? 
Mahhad  donesa  P 

I  want, 

Wahhan  ddneya, 

Yes. 
K6d. 

that  one  may  catch  those  men. 
in  la  ghobsoto  nimanka. 

Where  they  went  ? 
Haggei  u  ka'en  ? 

They  are  here,  in  the  town  they 
Wajdgan,           magalodai 

stay. 
fadiyan. 

Really ! 
Dega! 

By  God  etc this  morning  I  saw            (them) 

Wallahhi  iyo  Billahhi  iyo  Tallahhi !   saka-an  arkei. 

B. 

Very  well.     A  man  soldier  accompany,  and  shew  him. 
Wayahai.     Nin  sibaihh  la  ra',  o  u  tus. 

A. 

B. 

A. 

All  right.                        Go  away 
Haurarsan.                  'ss  ka  ta 

now. 
g,  haddaba 

Very  well. 
Watahai. 

In  the  fables  and  narrative  which  follow,  these  exclamations  are 
omitted,  but  no  Somali  could  tell  a  story,  nor  could  another  listen, 
without  introducing  them. 

In  a  native  court,  or  banjad,  it  is  not  uncommon  for  the  counsel 
on  one  side  to  repeat  the  speech  of  his  opponent  sentence  for 
sentence,  or  bit  by  bit,  in  order  apparently  to  gain  sufficient  time  to 
digest  the  full  meaning  properly.  Repetitions  are  frequent  and 
tedious,  owing  to  this  necessity  for  short,  clipped  sentences,  and  the 
absence  of  relative  pronouns. 

A  speech  or  story  is  usually  concluded  by  the  expression  Wa  sida, 
or  Wa  inta    There  it  is,  That  is  all. 

An  excellent  collection  of  some  forty-five  Somali  tales,  with 
German  translations,  is  to  be  found  in  Schleicher's  Somali-Texte. 


PROSE  145 


I.    HABIYO  BUTIYA1. 
LAME  HABIYO. 

Suldan    hi  jirei,    fnan  bu  laha2.    Inanka   hoyodlsi  ya  dimatei. 
A  Sultan  there  was,  a  son    he  had.      The  son  his  mother  died. 

KolkasaSuldanku3  nag  bu  gursadei.    Suldanki  ba  hajki4  ghobtei 
Then        the  Sultan  a  wife  he  married.     The  Sultan  the  pilgrimage  made. 

Nagti       Suldanka5  ya  Yuh6di    la  sahhebei,     fnanki    Suldanka  ya 
The  wife  of  the  Sultan        a  Jew    with  was  friendly,  the  son  of  the  Sultan 

Yuh6digi    la       'oll6bei6.        Nagti     ya  Yuh6digi  kuyidi7,  "fnanka 
the  Jew      with  was  at  enmity.   The  woman         the  Jew    to  said,  "The  boy 

an       dilno."    Kolkasei       sorti       sun      ugu     dartei.       Inankuse 
let  us    kill."       Then  she    the  food  poison  with  it  mixed.     But  the  boy 

genyu8    lehyahai,     wahh  walba  taghan9,  kolkasa  genyodi   fnanki 
a  mare  he  possesses,  which  everything  knows,       then     the  mare  the  boy 

ku  tidi,    "Ha 'unin  sorta."      Kolki    sorti    lo10s6  digei,  ya  fnanki 
to  said,   "  Do  not  eat  the  food."     When  the  food  was  placed,         the  boy 

sorti         dldei.      Malinti    dambe    ya  Yuh6digi  u  yimi11         nagti 
the  food  refused.     The  day  following  the  Jew         came  to  the  wife 

Suldanka,  wuhhu   yidi,   "Kolka    Suldanki    yimado,    wahhad 

of  the    Sultan,        he        said,     "When     the  Sultan      comes,        do  you 

1  This  is  a  good  example  of  ordinary  narrative  style  with  its  broken  short 
sentences.  It  is  also  an  excellent  exercise  in  the  uses  of  ba,  ya,  the  adjectival 
clause,  and  the  concord  of  plural  nouns,  upon  which  special  notes  are  not  given 
in  many  cases. 

2  laho  means  "have  in  possession,"  or  "own,"  and  is  different  from  hai, 
have  in  the  hand,  hold. 

3  Note  article  u,  for  "  the  above-mentioned  Sultan." 

4  i.e.  the  Mecca  pilgrimage. 

5  Article  a  for  possessive  case. 

6  §99. 

7  address,  ku  is  the  particle.  Cf.  wahhad  ku  tldahhda  below,  ylttl  is 
masc,  and  therefore  the  subject  is  Yuhddigl,  and  not  nagti. 

8  genyo  u. 

9  From  ogho.     The  Aorist  is  here  used  for  Present  Participle. 

10  la  u. 

11  u    to  (a  person). 

K.  10 


146  PROSE 

tidahhda, '  Wa  buka.'     Kolku     ku    yidahhdo, '  Mahha  ku  dawaa1  ? ' 
say,  'I  am  sick.'     When  he  to  you       says,         'What  you  will  cure?' 

wahhad    tidahhda,    'Genyoda   berkeda.' "       Dararti      dambe      ya 
do  you  say,  '  The  mare    her  liver.' "        The  day    following 

Suldanku  yimi,  kolkasei    san        gogoshei,        o  wahhai     hosta  ka 
the  Sultan  came,   then  she  a  skin  laid  on  the  bed,    and  she    underneath 

gelisei2    'alen        beirda.  Kolkei       ku     sehhotei,   ya    'alenti 

inserted  a  leaf  of  a  fig-tree.     When  she  on  it      slept  the  leaf 

jababa'  tidi,  kolkasa  Suldanki  yidi,  "  Mahha  ku  haya3  ? "     Kolkasei 
crackled,  then    the  Sultan  said,   "What    you     has?"         Then  she 

tidi,  "Fedaha  han6neya."     "Mahha  ku  dawaa?"     Kolkasei  tidi, 
said,   "  My  ribs  are  hurting."      "  What     you  will  cure  ? "    Then  she  said, 

"Berka        genyoda     fnankaga."      Inanki  ba  Suldanki  u  yedei, 
"The  liver  of  the  mare  of  your  son."     The  boy         the  Sultan       called, 

wuhhuyidi,  "Genyodadayan  ughaleya  ayoda."  Kolkasu 

he         said,    "  Your  mare     I        will  slay  for  your  stepmother."    Then  he 

yidi,  "Haurarsan.    E  galabta-an  ku     so    mermero4."  Galabti 

said,     "  All  right.       This  evening  let  me  on  it  take  a  walk."   In  the  evening 

ba  inanki  genyodi     fulei,  .kolkasu        abihi        ku  yidi,     "Abo, 
the  boy  the  mare  mounted,  then  he  to  his  father  said,  "  Father, 

nabad,"       o  genyodi  la  tegei.  Wuhhu  tegei,    magalo-u  tegei. 

goodbye,"  and  with  the   mare      went.       He       went,  to  a  town  he  went. 

Magaloda  agtedi  bu  ku5  arkei  lehh  gabdod  o6    'el    ku  maidtfneya7. 
The  town      near     he  saw     six       girls         a  well  at  washing. 

Inanti    ugu  yereid  ya  araktei,     kolkei       ninki   araktei,  bei       'elki 
The  girl     youngest  saw,       when  she  the  man     saw      she  the  well 

ka     so  bahhdei,  ninki  bei       ka  hish<5tei.     Kolkasu  genyoda 

from  came,    the  man  she  concerning  was  ashamed.   Then  he  the  mare 

saintdda  gubei,  kolkasa  genyodi      'erka    taktei.    Inanki  ba  wuhhu 
her  tail     burned,     then     the  mare  to  the  sky  went.     The  boy  he 

'ss  ka  diga         nin      adinla,   magaloda  bu  galei.       Wuhhu      la 
pretended  to  be  a  man  crippled,    the  town    he  entered.  He      lived 

1  dawa,  1st  conjugation.     The  Aorist  here  means,  "is  to,''  or  "can." 

2  geli.     Causative  verb  derived  from  gal     enter,  §  123. 
8  i.e.  what  is  the  matter  with  you? 

*  go  and  take  a  walk.  B  at. 

6  gabdod  is  qualified  by  a  numeral  and   therefore  the   relative   clause  is 
coupled  by  o. 

7  3rd  singular  after  Indef.  plur.,  §  168. 


PROSE  147 

fadistei1  nin.         Berigi    dambe  ya      gabdihi        Suldanka     ya 

as  servant  to  a  man.     The  time    after         the  daughters  of  the  Sultan 

yidi,  "Wa  gursonena."     Suldanki  ba  durban  ku  diftei2,  wuhhu  yidi, 
said,    "  We  will  marry."    The  Sultan         drum         beat,  he       said, 

"Gabdahaiga   ya   gurs6neya."     Kolkasa         inamodi        h6dna  ya 
"  My  daughters  will  marry."         Then      the  young  men      rich 

iss  u       yimi,  kolkas   gabdihi   ba     la     kenei,      meidanki         ragu 
together  came,    then     the  girls         were  brought,  in  the  plain  the  men 

j6gei.     Kolkasa  gabdihi    la    yidi,    "Raga     dbnesan3    ma      wada 
stood.        Then      the  girls  were  told,  "The  men  you  wish    are  they  all 

j6gan  ? "     Kolkas  inanti  yereid  ba  tidi,  "  Ninkan    doneyei       ma 
here?"  Then    the  girl  young  said,   "The  man  I  wanted  is  not 

jogo."     Ad6nihi  raga     u  yedeyei       ya  la  yidi,         "  Raga 

here."     The  slaves  (who)  the  men  were  calling    were  told,     "The  men 

magaloda   wada  j6ga  u  yeda."     Kolkasa  fnanki  adinkalaa4, 
(that)  in  the  town     all      are  call."  Then      the  boy  cripple, 

e  Habiyo  Butiya,  yu5  u  yedei.    Kolkasa  Suldanki  gabdihi  weidiyei, 
Habiyo   Butiya,   they       called.      Then     the  Sultan  the  girls        asked, 

"Ragi      ma  wada   j6ga?"    Kolkasei  yidahhden,  "Ha."     Gabdihi 
" The  men  are  they  all  here  ? "     Then  they         said,        "Yes."      The  girls 

ya    lo      dibei     lehh   habadod6  o  linah.     "Wahha    la    yidi,   "Inan 
were  handed     six  oranges.  It        was    said,      "Girl 

walba      ninkei  doneso      ha      ku  dffato."     Shanti  gabdod  e  kaleh7 
every  the  man  she  wants  let  her  strike."     The  five     girls  other 

wahhai  ku  diftan,  shan    inan  o    hodanah,  inanti  yereid  ya  ku  difatei 
they  struck,   five  young  men     rich,       the  girl  young  struck 

Habiyo  Butiya.    Kolkasa     nahhdinti-ai      ka     nahhen    ya    abahed 
Habiyo    Butiya.         Then     with  horror  they  were  astonished        her  father 

iyo     hoyoded   indo  belen.    Inanki  ba  inanti  yereid  giirsadei. 
and  her  mother   eyes    lost.      The  boy       the  girl  young    married. 

1  lit.  sit  with.     An  idiom  meaning  u  be  servant  to.'-     la  jog  has  the  same 
meaning. 

2  difo  is  used  with  ku,  meaning  "strike." 

3  The  pronoun  is  omitted. 

4  adinla  is  inflected  to  agree  with  article  -W. 

5  ref.  to  addnihl. 

6  "  articles,"  often  used  in  this  way  with  numerals. 

7  kaleh  is  the  second  epithet,  but  o  is  not  used  as  o  kaleh  has  a  special 
meaning,  §  177. 

10—2 


148  PROSE 

Dararti    dambe    ya    la  yidi,     "  Suldanka  iyo  nagtlsa  wahha  u 
The  day  following        it  was  said,  "  The  Sultan  and  his  wife    there 

dawaa  'ano       wlyiled."  Inamodi        shanti   gabdod  gtirsadei, 

cures     milk  of  rhinoceros."    The  young  men  the  five     girls        married, 

shan  faras  o  wanaksan  ba  la  slyei,    fnankina  Habiyo  Butiya    dabeir 
five    ponies        good  were  given,  and  the  boy  Habiyo  Butiya  a  donkey 

ba  la  slyei.     Kolkasa  inagaloda-ai  ka  behhen1. 
was  given.        Then    the  town  they  from  departed. 

fnanki  Habiyo  Butiya,  ya  genyodlsi   sainti    u   gubei,  genyodi 
The  boy   Habiyo   Butiya,  his  mare    the  tail  he  burnt,  the  mare 

ba    u    timi,.  kolkasu      darklsi     dahabkaaha  iyo     sefti      intas    u 
to    came,    then  he    his  clothes     of  gold       and  the  sword    that    he 

gashodei2. 
put  on. 

Kolkasu  genyodi    fulei.     Kolkasa  genyodi  dtishei,    'erkas    yei 
Then  he  the  mare  mounted     Then      the  mare     flew,     that  sky  she 

gh<5botei.      Kolkas   wuhhu   taga        mel  wiyili       ku    dashei, 

reached.  Then  he        goes    to    where    rhinoceros    was        born, 

wlyishi  yereid  bu  dohhei,    santi     bu  kala  bahhai,    'o'ob    bu 

the  rhinoceros  young  he  skinned,  the  skin  he  stretched  out,  a  figure  he 

ka        sameyei.         Duhurki      kolkei  ahaid  ya         wlyishi     timi, 
from  it      made.      The  afternoon  when  it    .  was       the  rhinoceros  came, 

fnanki   Habiyo   Butiya   ya     'ss  ka  digei         dalkeda,     'anihi      yu 
the  boy   Habiyo    Butiya  pretended  to  be   her  young,  the  milk    he 

hohhdi3  sibrar  ku  lissei,  gudulkina   sibrar  ku  lissei. 

the  first  part  a  skin  in  milked,  and  the  second  a  skin  in  (he)  milked. 

Wiyishi  ya  gedo  donatei,  kolkasa  fnanki      'o'obki     'ss   ka 

The  rhinoceros  grass    sought,        then      the  boy  the  figure      threw 

turei,  'anihi  bu  ghadei,  ged  bu  tegei,    genyodi  bu  ku  hedtei. 
away,  the  milk  he    took,    a  tree  he  went  to,  the  mare  he  to  it  tied. 

Isago 4  gedka        hurda,       ya  shanti      fnan        e    gabdaha 
While  he  at  the  tree  was  sleeping,        the  five  young  men  who    the  girls 

1  from  hahh. 

3  reflexive  verb  from  gal.    Verbs  in  1  usually  change  1  to  sh  in  forming  these 
derivatives. 

3  the  first  part  that  is  milked,  and  not  so  rich  as  the  second,  or  gudul. 

4  Iuaga  o,  §  218. 


PROSE  149 

gursadei  u  ylmaden,  kolkasei  yidahhden,  "  Salam  aleikum."    Habiyo 
married    to  him  came,  then  they        said,         "Salam  aleikum."       Habiyo 

Butiya  ku  yidi,    "Aleikum  salam."     Kolkasu  yidi,   "Haggad  ku 
Butiya  said,     "Aleikum     salam."       Then  he    said,      "Where      do 

so'otan?"     Wahhai  yidahhden,  " 'Ano      wiyiled      bannu  donena." 
you  go  to  ? "      They  said,  "  Milk  of  rhinoceros      we  want' 

Kolkasu  yidi,  "  'Ano      wiyiled   ana  haya,  mahha        iga  sis6- 

Then  he    said,  "  Milk  of  rhinoceros    I      have,     what    to  me  for  it  will  you 

nesan?"     Kolkasei  yidahhden,  "Wahhad  donesid."     Kolkasu  yidi, 
give?"         Then  they        said,  "What  you  wish."        Then  he    said, 

"H6lo      d6ni     mayo,    ninkinba1  maga'aiga  yan       futada      kaga 
"Goods  I  do  not  want,  each  of  you    my  name      I      the  buttock  upon 

dijmeya."  Kolkasei  yidahhden,  "Haurarsan."  Maga'isi  yu        futadi 
will  print"  Then  they        said,  "All  right"     His  name  he  the  buttock 

kaga  wada2  dijiyei  shanti  nin  ba.      Kolkasa    'anihi    hohhdaaha3 
upon      all       printed    the  five  men.  Then       the  milk  the  first 

u  siyei,     gudulkina     Habiyo  Butiya        ghatei". 
he  gave,  and  the  second  Habiyo   Butiya  took  for  himself. 

Magalodi   Suldanki     jogei      yei    tegen       o      'anihi      geyen. 
The  town    the  Sultan  dwelt  in  they  went  to,  and  the  milk       took. 

'Anihi,      shanta   nin  sfdatei,  ya  Suldanki  indihisi      logu      shubei, 
The  milk,  the  five  men  carried,      the  Sultan    his  eyes  was  upon  poured, 

wahhba  tari         waiyen5.      Darar    dambe  ya    Habiyo  Butiya 

nothing    to  be  of  use  it  failed.     A   day  following  Habiyo     Butiya 

'anihisi    nagtisi    u  si  dibei,  wuhhu  yidi,      "  Abaha    iyo        hoyoda 
his  milk  to  his  wife    he  gave,        he       said,  "  Your  father  and  your  mother 

yanei  ku   arkin,     kolkad     ku  shubesid.''     Kolkasei      'anihi 

let  them  not  you     see,      when  you   in       pour."  Then  she  the  milk 

geisei,  kolkasei  ku  shubtei.   Indihi    Suldanka  iyo  indihi       hoyoded 
took,     then  she  in   poured.    The  eyes  of  the  Sultan  and  the  eyes  of  her  mother 

ya  u8  dila'ei.     Kolkasei   fnanti   so   arartei,     akhalkedi    bei  timi. 
opened.     Then  she  the  girl    ran  away,   to  her  house  she  came. 

1  you  men,  cf.  §§  200  (iii)  and  206. 

2  Note  order  of  particles,  §  236. 

a  ah  may  be  added  to  any  noun  used  adjectivally  or  descriptively. 

4  from  ghado     take  to  yourself. 

5  plural  agreeing  with  'ano,  which  is  a  plural  noun. 

6  i.e.  by  reason  of  it. 


150  PROSE 

Kolkasa  Suldanki   oghadei    in    Habiyo  Butiya   indihi    u    dila'ei. 
Then        the  Sultan   learned    that    Habiyo    Butiya  the  eyes        opened. 

Suldanki    ba  u  yedei      inamodi      kaleh  e     gabdihlsi     gursadei, 
The  Sultan  called  the  young  men  other  who  his  daughters     married, 

wuhhu  yidi,  "  fnanki  Habiyo  Butiya  e  gabaddaidi  yereid  gursadei 
he  said,  "The  boy  Habiyo  Butiya  who    my  girl      young     married 

yan     u    dlbei    magalodaida    hukumkeda.       fdinkuna     eidan     u 
I       have  given      my  town        its  government.      And  ye     servants    to 

n6khda."     Habiyo  Butiya  dabad^d  Suldan  nbkhdei. 
him  be."       Habiyo    Butiya  afterwards  Sultan    became. 


II.    INANKI  MASKA  DILEI. 

fnan  iyo  fnan  wa  walalaaha.  Lo'  bai  jiren,  mel  'idlaah  bai  her 
ku  ahayen.  Inankuna  lo'du  ra'l  jirei,  Inantuna  akhalka  yei  fadiyf 
jirtei,  habenki  bei  heroda  iss  ugu  iman  jiren.  lnanti  ba  ghorohh 
badatei,  rag  ba  weidistei,  fnanki  ba  u  dldei  in  la  gursado  Inanta. 
Malin  dambe  ya  niman  akhalki  lnanti  ugu  ylmaden.  Kolkasei  la 
hassawen,  fnanki  e  walalaahayen  Inanta,  ya  galabti  so  hoidei.  Kol- 
kasu  oghkdei  in  rag  u  yimi  lnanti,  o  iss  ka  am  us.  Mklinti  dambe  ya 
nimanki  lnanti  u  so  n6khden,  wahhai  yidahhden,  "  An  walalka  dilne, 
gormu  daganyahai  ? "  Kolkasei  lnanti  tidi,  "  Kolku  lo'di  lisseyo." 
Habenki  bei  ylmaden,  kolku  lo'da  lisseyei,  muski  bei  ka  so  b6den. 
Kolku  arkei  'ollki,  yu  sefti  .labahhai,  kolkasa  walashi  timaha 
gh6botei,  kolkasu  timihi  u  goiyei,  muski  bu  ka  bddei.  Odi  bai 
ghorihisi  ka  goisei.  Kolkasu  bahhsodei,  wuhhu  taga  magalo  agted, 
wahha1  ku  hednaged  Inan.  Wuhhu  yidi,  "Nayktahai?"  Kolkasei 
tidi,  "  Suldknki  magkloda  ya  i  dalei."  Wuhhu  yidi,  "Mahhkd  ugu2 
hedantahai  mesha  ?  "  Wahhai  tidi,  "  Mas  ba  lei  hedei,  maskas  ba  i 
imaneya  o  i  'uneya."  Kolkasu  yidi,  "Gormu  yimada?"  Kolkasei 
tidi,  "  Asarka."  "  Kolku  yimkdo  muhhu  sameineya  masku  ?  " 
Wahhai  tidi,  "Biyuhu8  'abeya  marka  hore,  dabad^dto-na  anigu4  i 
'uneya."  Kolkasu  yidi,  "Watahai."  Kolki  maski  yimi  yu  blyihi 
ku  da'ei,  kolkas  Inanki  sefti  labahhai  o  madaha  kaga  diftei,  kolkasa 
maski   dintei.     lnanti  bu   kahaistei,  magalodi  bu  geyei.      Dadki 

1  Note  this  use  of  wahha — There  was  tied  to  a  tree,  a  girl. 

2  mahhad  u  mesha  ku  hedantahai  ? 

8  blyaha  u.  *  anlga  u. 


PROSE  151 

magklodi  j6gei  ya  ku  so  ararei,  isago  inanti  wada.  Wahha  la  yidi, 
"War,  wk  side?"  Kolkasu  yidi,  "Maski  ban  dilei."  Kolkasa 
Suldanka  lo  geyei,  o  lei  yidi,  "  Ninkasa  maski  dilei."  Kolkasa 
Suldanka  yidi,  "Inantaida  giirso."  Halkasa  inanki  inanti  ku 
gursadei. 


III.    fNANTI  LUGAHA1AEID. 

Suldkn  ba  inan  laha,  fnanta  ghorknka  lo  digi '  jirei.  B^rigi  dambe 
ya  Suldknki  hajki  ghobtei,  inanti  bu  amkneyei  nin  wadkdah,  o  yidi, 
"  fnantas  ghorknka  u  si  dig3."  Wadkdki  ba  inanti  iss  ka  dama'ei 
inu  ka  simeisto,  inanti  ba  didei.  Darkrti  dambe  yei  tidi,  "  Berri  i 
kkli."  Darkrti-ai  mudeisten  yei  sallknki  kkhalki  ka  ghadei,  halki 
wadkdki  ka  so  full  jirei.  Abahed  yu  warkhad  u  direi,  wuhhu  ku 
ghorei,  "  Inantkdi  dilo'  ei  nokhotei."  Suldknki  ba  hajki  ka  yimi. 
Inanti  bu  u  adkdei,  wuhhu  u  dibei  niman  adomaah,  wuhhu  yidi, 
"fnantas  ghorta  ka  so  goiya."  Adbmihi  ya  inanti  kahhayei,  wahhai 
geyen  mel  dirleh.  Inanti  bei  lugaha  ka  goiyen,  kolkasei  habashedi 
ghoden.  Intei  habkshi  ghodeyen,  yei  ka  gurguratei,  mel  dirleh  yei 
gashei,  o  kaga  dumatei.  Adomihi  kolkei  habkshi  ghoden  yei 
meshiei  fadidei  ka  egen3,  wa  ka  waiyen,  Kolkasei  dero  dilen,  digi 
deroda  ghar6rad  ku  shuben.  Suldknki  bei  u  geyen  digi,  o  yidahhden 
"  Inanti  dilnei."  Mklin  dambe  ya  skfar  meshi  so  marei,  meshi 
inanti  fadidei  yu  degei.  Duhurki  kolki  safarku  aurti  rertei,  yei 
inanti  o  dirti  fadida  arken.  Inanti  ya  nin  so  ghadei,  aur  bu  so 
skrei.  Magklodi-ai  yimaden  yu  kenei.  Inanti  ya  ninki  so  ghadei 
akhal  fadisiyei.  Beri  dambe  ya  inan  Suldan  dalei  ya  inanti  weijigedi 
arkei,  weijigedi  o  wankksan4  ya  inanki  arkei.  Ninki-ai  akhalkisa 
fadidei  yu  ku  yidi,  ''An  inanta  ka  giirsado."  Ninki  ba  yidi, 
"  Inanta  wa  lugolkdahai."  Kolkasa  inanki  Suldknkaii  yidi,  "  Ana 
gurskneya,  i  si."  Kolkasu  yidi,  "  Haurkrsan."  Inanti  ba  inanki 
Suldknka  gursadei.  Laba  inan  yei  u  dashei.  Iyadu  urleh  ya 
inanki  yidi,  "  Hajki  ban  ghobdneya."     Inanki  ba  inanti  uga  tegei 

1  teach. 

2  continue  to  teach. 

3  ka  fcgen.  Note  the  use  of  ka  in  these  expressions,  meaning,  to  look  for  in 
a  place,  or  being  unable  to  find  in  a  place. 

*  The  Possessive  adjective  suffix  -gedi  is  treated  as  an  epithet,  and  therefore 
the  particle  o  is  required  for  the  second  adjective  wanaksan. 


152  PROSE 

wan1,  o  hajki  ghobtei.  Isago  hajki  ku  maghan,  ya  nagtlsi  dadabtei, 
wahhai  riyotei  lyadu  labada  lugod  laba  shimbirod  kaga  j6gta,  o 
lugihi  u  behhen,  o  hajki  ghtfbotei.  Arorti  kolki  wagu  berlyei,  ya 
wahhai  arakta  labadi  shimbirod  o  labadi  lugod  kaga  j6ga,  o  lugihi  u 
behhen.  Arorti  kolkei  ahaid,  yei  labadedi  fnan  iyo  wanki  iyo  labadi 
shimbirod  kahhaisatei,  hajki  bei  gh<5botei.  Dar  dauga  dehhdeda  yei 
taktai,  wahha  ugu  yimi  abahed  iyo  walalked  iyo  wadadki  iyo 
ninkedi  intas  o  midna  an  u  garanin.  Inamodedi  yei  u  shekeisei, 
dawodi  iyada  heshei  yei  ugu  shekeisei,  abahed  ba  makhlei  iyo 
wadadki,  kolkasa  wadadki  dama'ei  inu  araro,  kolkasa  Suldanki 
yidi,  "Fadi  inta  sheltado  damaneso."  Suldanki,  fnanta  abahed,  ya 
wadadki  ghorti  ka  goiyei,  fnanti  iyo  abahed  iyo  ninkedi  inti  wa  leiss 
wada  ra'ei.  Hajki  ba  la  tegei.  fnanti  iyo  abahed  halki  yei  iss  ku 
girten. 


IV.     HdGGI  DlRTA. 

Suldan  ba  fnan  laha,  fnanki  ba  yidi,  "Wa  gursaneya."  Suldanki 
ba  h6la  badan  slyei,  markabna  wa  siyei.  Inanki  Suldanka  ya  d6fei 
magaloii  tegei.  Magalodi  kolku  tegei,  yu  nin  Suldan  la  sahhebei 
Suldanki  ba  dar  siyei,  darti  u  ku  jirei  fnanku  iyo  darti  Suldanka  ya 
iss  u  daldliyei.  Nagti  Suldanki2  la  sahhebei.  Malinti  dambe  yu 
nagti  Suldanka  Inanki  ku  yidi,  "  Sorti  ninkaga  adu  sam^in  jirta  o 
kaleh  i  samei."  Suldanki  ba  fnanki  u  tegei,  wuhhu  yidi,  "Awa 
anad  wahh  i  la  'unese."  Suldanki  wuhhu  yidi,  "  Haurkrsan." 
Inanki  ba  nagti  Suldanka  ku  yidi,  "  Awa  kolka  anigu  iyo  Suldanku 
annu  sorta  'uneno,  wahhan  d6neya  inad  sorta  na  sisid."  Nagti  ba 
tidi,  "  Suldanki  ya  i  garaneya."  Kolkasu  yidi,  "  Ku  garan  mayo, 
ana  ku  odan  wa  nagtaidi."  Nagti  ba  tidi,  "  Hadu  i  garan  waiyo, 
adiga  yan  ku  ra'i  d6na,  o  nag  ku  nokhon."  Habenki  ba  Suldknki 
akhalki  yimi,  darkisi  bu  ghatei,  fnanka  akhalkisi  bu  yimi.  Nkgti 
ba  h6ggi  akhalka  ka  so  dustei3,  Inanka  akhalkisi  bei  timi.  Kolkasei 
Suldanki  iyo  fuanki  sorti  sisei.  Suldanki  ba  gartef  nagtisi,  kursigi 
bu  ka  ka'ei,  akhalkisi  bu  u  ka'ei.  Intanu  akhalki  gadin  yei  nkgti 
h6ggi  ka  dustei,  gogoshedi  yei  ku  fadisatei,  Suldanki  ba  arkei. 
Kolku  arkei  yu  haddana  akhalki  fnanka  ku  so  nokhdei,  h6ggi  bei  ka 

1  lit.  went  from  a  ram  for  her,  i.e.  left  a  ram  for  her. 
«  Suldanka  u.  3  come  through. 


PROSE  153 

so  dustei  nkgti,  nkgti  bu  haddana  arkei.  Inanki,  u  'untoda  la 
'uneyei,  ya  Suldanki  ku  yidi,  "  Ma  nagtatan  sorta  inna  slnesa  miad 
nagtadi  modei  ? "  Inanki  ba  yidi,  "  Nkgtu  wa  nagtaidi."  Suldanki 
ba  '8S  ka  fadlstei.  Ar6ryodi  dambe  ya  fnanki  Suldanka  ku  yidi, 
"  Wa  d6feya."  "  Haurkrsan,"  bu  yidi.  Nkgti  Suldanka  ya  fnanki 
la  ballamei,  o  yidi,  "  Arorta  halkas  ka  so  dus,  wa  d6feya."  Nkgti 
ba  halki  ka  so  dustei,  fnanki  yei  u  timi,  markabki  bu  geyei,  wa  la 
d6fei,  fnanki  ba  nkgti  Suldanka  gursadei,  kolku  la  bahsodei. 


V.    MAGALODI  HOLAHA  DADKA  KU   'UNA. 

Wahh  lei  yidi,  nin  ba  faras  fulei,  wuhhu1  yimi  habkr,  wabhai 
tidi,  "  Haggad  ku  so'ota?"  Wuhu  yidi,  "  Magklodas  an  ku  so'- 
oda."  Wabhai  tidi,  "Magkloda  dadka  lagu3  ghasha,  yan  lagu 
ghalonine,  ha  gelin."  Wuhhu  yidi,  "  Kulli  wa  geleya."  Wahhai 
tidi,  "  Magkloda  nin  Suldknah  bei  lehdahai,  ninka  Suldknka  fnan 
bu  lehyahai,  fnanta  bokhorkeda  wa  mas,  masku  dadka  'una.  Aurna 
isagu  dadka  'una,  kkhalka  hortisa  yu  fadista,  halko  golgol  ku  fadista." 
Wahhai  tidi,  "  War,  nino,  hadad  magkloda  tegesa3,  fnanta  Suldanka 
dalei  akhalkeda  <5rod  o  gal."  Wuhhu  yidi,  "  Ninki  bei  yidi4,  Eiga 
dadka  'una,  iyo  aurka  dadka  'una,  iyo  maska  dadka  'una,  haggan  ka 
dan  d6na?  "  Iyadi  bk  tidi,  "  Gedaha  ghado  o5,  aurki  yu  ku  'unine, 
kolkad  dafiso  kkhalkiad  ku  so'oto,  gedaha  afka  u  geli,  yu  ku  'unine. 
Ei'gana  'adka  ghado  o,  eiga  agtisi  dig  o,  ha  'uno,  yu  adiga  'unine. 
Maskana  wa  kan  fnanta  dehhdeda  ku  duban,  ghoriga  ghado  o,  maska 
madahisi  sar,  dabad^d  maska  u  diman  d6na.  Kolkad  sida  yesho 
dabaddd  kkhalka  gal  o  fnanta  u  tag,  dabad^d  fnanta  ghrso."  Kol- 
kasu  isagu  fnanta  gursadei. 

1  wuhhu  here  represents  wahha  u,  in  which  u  is  the  particle  =  to.  It  means 
literally  therefore,  There  came  to  (him)  an  old  woman. 

2  la  ku.  ku  in,  and  refers  to  the  town,  ghalonine.  The  usual  form  is 
ghalon  for  the  negative  Imperative.  This  must  be  some  Continuative  form, 
but  I  have  not  met  it  elsewhere. 

3  Indicative  mood,  i.e.  If  you  are  (as  you  say)  going. 

4  bei  =  ba  i.  Who  is  the  man  referred  to  is  not  clear.  There  must  be  some 
omission  in  the  rendering  of  the  story. 

5  The  conjunction  o  is  frequently  used  like  this  with  the  first  coordinate 
sentence,  instead  of  introducing  the  second. 


154  PROSE 


VI.     NASIB. 


Wahh  lei  yidi,  nin  ba  dan  rerei,  danki  bu  kahhayei,  'elki  bu 
geyei,  wa  ka  so  danshei1.  Kolku  so  danshei  yu  aurti  'ss  ku  so 
hedishei.  Kolkiu  dehhdi  j6gei  ya  lehh  aur  ka  hadei,  lehhdi  kaleh 
so  kahhayei.  Kolku  mel  f6g  jogei  yu  lehhdi  ka  hadei  wai.  Kolkasu 
dib  u  so  6rdei.  Lehhdi  aur  o2  lehh  libahh  'unesa  ayu  gu  yimi, 
kolkasu  iss  kaga  yimi.  Lehhdi  aur  6  kaleh  o8  lehh  libahh  6  kaleh 
'unesa  ugu  yimi.  Kolkasu  sibrar  bu  ka  ghatei  aurti,  gurig6di  yu 
yimi,  rerk6di  o2  la  da'ei  bu  arkei,  o  'oil  da'ei. 

VII.     NAGTI   WANAKSANEID. 

Nin  ba  fnau  laha.  fnanki  ba  yidi,  abihi  ku  yidi,  "Abo,  wahhan 
dbneya,  nag  an  gursada."  Kolkasu  yidi,  "  Wahhad  so  kahhaisata 
nag  armali."  Kolkasa  armalidi  so  kahhaistei,  kolkasu  yidi,  "Gurso." 
Kolkasu  gursadei.  Kolkasu  yidi,  ;<  Hadig  ku  hed,  kolkei  ku  la 
hadasho  hadiga  ka  fur."  Kolkasu  hadiga  ku  hedei.  Nagti  ba  tidi, 
"Wahhan3  maan  arkf  jirin,  mahhad  nogu4  sameinesa  ?  "  Kolkasu 
hadigi  ka  furei.  Arorti  yu  abihi  bu  yimi,  kolkasu  yidi,  "  Mahhai  ku 
tidi  ? "  Kolkasu  yidi,  "  Wahhai  i  tidi,  '  Wahhan  maan  arkf  jirin, 
wahhas  mahhad  nogu  sameinesa  ? ' "  Kolkasu  yidi,  "  'ss  ka  'eri." 
Tasu  wa  mid. 

Inanki  ya  abihi  bu  yidi,  "Nag  kaleh  so  kahhaiso,  fnan  wein  so 
kahhaiso."  Kolkasu  yidi,  "Awa  hadig  ku  hed.  Kolkei  ku  la 
hadasho  ka  fur."  Kolkasu  hedei,  kolkasei  tidi,  "  Wahhan  maan  u 
makhli  jirin,  mahhad  wahha  nogu  hddesa?"  Kolkasu  ka  furei. 
Arorti  abihi  u  yimi,  kolkasu  yidi,  "  WTahhai  tidi,  '  Wahhan  maan 
makhli  jirin,  mahhad  hadiga  nogu  sameinesa  ? ' '  Kolkasu  yidi, 
"  Tanna  'ss  ka  'eri."     Tasna  wa  mid. 

Kolkasu  yidi,  "  Wahhad  so  kahhaisata  fnan  yer  o  wanaksan." 
Kolkasu  so  kahhaistei.  Kolkasu  yidi,  "  Awa  hadig  ku  hed,  kolkei 
ku  la  hddasho  hadiga  ka  fur."  Kolkasa  fnanki  'ss  ka  sehhodei, 
habenki  6  dan  yu  'ss  ka  hurdei.  Kolki  arorti  ahaid  manti  yei 
inanki  ke'isei,  kolkasei  tidi,  "  Hadigi-ad  igu  hedtei  wa  iga  da'ei,  o 
igu  ma  hedna,  hadiga  igu  hed."  Arortina  abihi  yu  u  shegei,  "  Abo, 
wahhai  tidi,  '  Hadiga  iga  da'ei,  o  igu  ma  hedna,  hadiga  igu  hed.' " 
Kolkasu  yidi  abihi  ba  yidi,  "  Tas  haiso,  tasa  ba  wanaksan."  Ti 
dabad^d  yu  'ss  ka  gursadei. 

1  from  Uinao,  of.  §  104.  2  Adjectival  sentences  with  o,  cf.  §  261. 

8  This  thing.  4  na  u  ku. 


PROSE  155 

VIII.    DADKU  IYO  WARABUHU. 

Wahha  lei  yidi,  Warabuhu  h6lah£  laha,  Dadku  wahhba  ma 
lahain.  Bengi  dambe  ya  Dadku  h61aha  Warabaha  u  ilaliyei, 
Warabahana  wa  shirei.  Be>igi  dambe  aya  Dadku  tashadei,  wuhhu 
yidi,  "An  Warabaha  h61aha  ka  ghadno,  fyaga  o  shirki  Warabihi  ku 
maghanyahai."  Ya  Dadki  holihi  6dei.  Habenki  u  yimi,  kolki-u 
yimi  ya  laga  'eriyei.  Warabihi  ya  ghailo  tegei,  bahalihi  kaleh  ugu 
tegei,  wuhhu  yidi,  "  War,  lei  da'ei."  Kolkasei  yidahhen,  "  An 
dulno."  Mel  bei  so  maren,  balli  biyo  ku  jiran  yei  yimaden.  Sakaro 
lab  aya  yidi  "Balli  hadeidinan  i  dein,  ka  'abi  maysan."  "War,  wa 
ka  'abena,  naga  tag,"  yei  yidahhen.  Biyihi  yu  'idi  ku  shubei, 
kolkas  biyihi  idladen,  kolkas  harad  u  bakhtiyen,  kolkei  biyo  waiyen. 

IX.     HASHU   IYO  H6LAHEDA. 

Wahha  lei  yidi,  Hal  wahh  wada  laha,  mas  iyo  hhas,  iyo  dab, 
iyo  dad,  iyo  libahh,  iyo  ghaiyano,  iyo  amin,  wa  toddbodas  ya  hashi 
ka  dahhaisei.  'Ashodi  dambe  ya  ghaiyanodi  tidi,  "  Libahha  hasho 
wein  inna  ka  ghadne,  an  libahha  dillo."  Kui  kaleh  ya  yidi,  "  Side 
u  dilla  ?  "  Kolkasei  tidi,  "Maska  libahha  ha  ghanino.  Kolkad 
ghaninto,  hhaska  gal."  Kolkasa  yo1  ghaninei,  kolkasu  hhaski  galei. 
Kolkasei  tidi,  "  Dabka  0,  hhaski  iyo  maska  gublabadaba."  Kolkas 
hhaski  iyo  maski  dabki  ya  gubei.  Kolkasei  tidi,  "  Dabku  iya  maska 
iyo  hhaska  bakhtiyei,  dadkuna  dabka  ha  bakhtiyo."  Kolkasei  kminta 
tidi,  "  Dadku  biirta  ma  maro,  dehhda  un  bu  mara,  an  innagu  hasha 
burta  la  marro."  Kolkasei  burti  la  maren.  Kolkasei  tidi  ghaiyanodi, 
"An  hasha  ghalono."  Kolkasei  ghashen,  kolkasei  'adka  bisleisaten, 
'adki  bei  lukhoten.  'Adki  mahai  wahh  kaleh  ka  ma  'unin,  'adki  ya 
ku  mergadei,  'ad  wein  bu  aha,  afkina  u  mari  wai.  Kolkasei 
bakhtiyen. 

X.     NINKI   INDAHALAA. 

Mesha  rag  badan  ya  wada  hadleyei.  Laba  nin,  midna  wa 
indalayahai  midna  ma  indalaa.  Ninki  indahalaha2  aya  yidi, 
"Mahhad  nin  indala  kala  hadlesan  ?  Wahhba  arki  mayo."  Ki 
indahalaa3  ba  yidi,  "  Ya  nin  indala  u4  taghanin  ? "     Inti  kalehto  ya 

1  ya  u. 

2  Note  inflexion  of  adjective,  nin  indaleh  a  man  with  eyes,  but  ninki 
indahalaha  the  man  with  eyes. 

3  nin  indala,  ninki  indahalaa. 

*  By  what  do  you  know  a  blind  man  ? 


156  PROSE 

tidi,  "  Wahhannu  ninki  indahalaa  u  naghan,  ninki  an  wahhba 
arkenin."  Markasu  ki  indahalaa  yidi,  "  Wahha  indala,  ninki  an 
ogh6n  lahain,  ya  indala." 

XL 

The  following  is  an  example  of  the  pure  narrative  style,  being  an 
account  of  Col.  Swayne's  expeditions  against  the  Mullah,  from  the 
raising  of  the  levy  in  November  1900  to  the  battle  of  Erigo  in 
October  1902.  It  was  taken  down  by  me  from  the  mouth  of  a 
Somali  native  officer  with  the  force,  Nur  Jama,  Habr  Awal. 

Note  the  use  of  iyanna,  iyu,  etc.  for  the  pronouns  yannu, 
yu,  etc.     The  Present  tense  is  freely  used  for  the  Past. 

The  raising  of  the  Levies. 

Kolkas  "  Swayne "  ba  im^neya,  askarr  badan  bu  ghorfneya 
(enlist).  Kolkas  "  Swayne "  so  bahhai,  Harrar  bu  nogu  yimid. 
Kolkasu  yidi,  "Askarr  ban  d6neya."  Markas  Oskar  Garad, 
"Imisad  d6nesa?"  bu  yidi.  Markasu  yidi,  "Boghol  fardoleh  ban 
d6neya."  Markasu  yidi,  "  Bogholki  lagu  sineya."  Bogholki  aya 
la  siyei.  Kolki  la  siyei,  iyannu  so  so'ona.  Adadleh  iyannu  nimid. 
Sided  kumbaui  (company)  iyannu  nokhonei.  Kolkas  iyannu 
ayarsina  (drill),  bil  keliah  iyannu  fadinei.  Kolkasu  'ollki  "Swayne" 
no  yimi,  Burao-na  ka  so  so'onei,  Ber  bannu  tagnei. 

"Col.  Swayne"  iyo  "Col.  Phillips"  labadas  u  sarreyen  (were 
in  command).  Wadadku  wuhhu  yal  Olesan.  Kolkas  iyannu  nimid 
Uduwein.  Halo  la  direi,  wadadki,  so  ego1  la  yidi.  Dabaded  wahha 
lei  yidi,  wadadki  bahhsei2.  Uduwein  iyannu  ka  gurrei  (started). 
Dabaded  wahhannu  tagnei  Olesan.  Wadadki  wuhhu  jirei  Nogal. 
Olesan  bannu  ka  gurrei,  dabadddto  Wad&mag6  ilalo  iyannu  ka 
dirrei.  Ilalodi  iyei  rero  so  araktei,  hal  iyo  aur  iyei  so  heshei. 
Faraski  iyo  Rakubki  iyannu  ka  dulinei  (sent  to  attack),  dabaded 
'ollki  kolku  dulei  iyannu  ka  daba  gurrei.  Kolkas  laba  dararod 
iyannu  so'onei,  kolkas  Haridig  (Sanala)  bannu  degnei.  Rakubki 
iyo  Faraski  sided  kun  o  gelah3  iyei  kenei.  Kolkas  "  Swayne  "  iyu 
yidi  ;  "  Laba  kumbani  iyei  halkan  fadiyesa,  gelina  halkas  iyei  laga 
ka  tegi"  (will  be  left).  Kolkas  kurabanaydga  u  so  hadei,  iyo  geli. 
Kolkasa  'ollki  "Swayne"  u  tegei. 

1  in  la  so  ego.  2  cf.  §  104,  note. 

3  After  sided  kun  o,  gel  is  made  adjectival  by  the  termination  ah. 


PROSE  157 

MacNeUVs  zariba  (Sanala). 

"Capt.  MacNeill"  iyo  "Murray"  iyei  heroda  laga  ka  tegei. 
Kolkas  ilalodi  wadadka  iyannu  aragnei.  Malinti  labada  sa'adod 
(2  o'clock)  'ollkisu  no  yimid.  Kolkannu  'ollki  aragnei,  iya  sirkalku, 
"  Zaribada  so  gala,"  bu  yidi,  dabadddna  iyannu  wererrei  (fought), 
kolkas  iyannu  iss  lei'nei  (slew  each  other),  dabad^dna  afar  sa'adod 
(for  4  hours)  iyannu  dagalla  (fought).  Lehhdi  sa'adod  (6  o'clock) 
iyannu  ka  'ennei  (chased)  kolka  dabaddd  zaribada  gudahi  iyannu  iss 
ku  fadisona.  Kolkasu  dabad^dto  todobadi  sa'adod  habenki  iyannu 
wererrei,  laba  sa'adod  bannu  dagalla,  kolkasa  sagalki  sa'adod  iyannu 
'ennei.  Haddana  k6di  bei  so  nokhden,  haddana  sa'ad  keliah  iyannu 
dagalla.  Kolkas  iyaga  iyannu  leina,  dabad^dna  wa  araren  (they 
ran  away).  Kolkas  waga  iyo  beri  (in  the  early  morning)  tod6badi 
sa'adod  iyei  so  nokhden,  kolkasannu  iss  leina,  kolkasannu  derewishti 
iyannu  wada  leina. 

Intanei  so  dowanin  (Before  they  came  close)  gidliganki  (the 
Maxim  gun)  iyu  lei.  Kolkei  so  dowaden  askarrti  banadtikhdi  iyei 
ku  dishei.  (Gidliganki  wa  wanaksanyahai,  wa  bahal,  wa  shaitan). 
Kolki  nimanki  fogeyen  iya  gidliganki  lagu  si  dayei,  kolkas  rag  badan 
ka  lai  (died),  kolkas  dabaddd  haggi  zaribada  iyei  ku  so  ya'ei  (fled). 
Afar  nin  o  askari  wadad1  w&ranki  iyu  ku  dilei.  Kolkas  iyannu 
'ennei,  afa'rton  nin  iyannu  gh6bonei. 

"Capt.  MacNeill"  iyu  aniga  u  yedei,  wuhhu  yidi,  "  Inti  wadadka 
laga  dilei  so  tiri."  Wahhan  kahhaistei  t6ban  askari,  wahhannu  ka 
dignei  afar  bdghol  iyo  lehhdon  inti  diinatei.  Annaga  labadi 
kumbani  sagal  nin  iyei  ka  dilen.  Kolkas  "MacNeill"  ba  yidi, 
wuhhu  yidi,  "  Ragi  derewishki  dintei  mel  iss  u  gei."  Kolkas  iyannu 
mel  keliah  so  kennei.  Kolkasa  'ollki  "  Swayne "  iyu  no  yimid, 
wad^dki  wahhba  isagu  ka  ma  helin. 

Ferdiddin. 
'Ollki  o  dan  iyu  Bohotle  iss  ugu  yimid.  Dabad^dna  ilalo  iyannu 
ka  dinei.  Kurmis  iyei  gel  badan  ku  so  araktei.  Ilalodi  ba  so 
nokhotei,  gel  badan  iyannu  aragnei,  'ollki  o  dan  iya  gurei,  dabadedna 
Kurmis  iyannu  tagnei.  Allegheri  gel  badan  laga  so  ghadei.  Shan 
iyo  t6ban  'asho  iyannu  fadinei.  Dadki  hdlahalaha  ba  no  yimid. 
Dadki  iyu  "  Colonel  "-ki  u  yimaden.  Wuhhu  yidahhei,  "  Edinkannu 
idin  ra'ena,  adigi  iya  lo  'elin  "  (will  be  recovered).  Kolkasu  yidi, 
"  Hadeidin  ra'esdn  adigi  iyan  idin  ku  'elfneya.  Reraha  o  dan  so 
rera  o  agteda  kena."  Kolkasi  Allegheri  na  ra'ei.  Kolkasu  yidi, 
1  waddd  here  used  for  a  Mullah's  man. 


158  PROSE 

"  Wadadki  bannu  idin  la  d6nena."  Dabad^d  iyannu  gurrei.  B6hotle 
iyannu  nimid.  Ragi  buka  o  askarrtaaha  iya  B6hotle  lagu  rebei 
(were  left  behind),  dabadddna  Bohotle  iyannu  ka  gurrei.  Wahhannu 
degnei  Wudwud,  dabaddd  ilalo  Wudwud  iyannu  ka  dirrei.  Wahhai 
yidahhen,  "Wadadku  wa  f6gyahai."  Kolkasannu  ka  gurrei,  shan 
haben  iyo  shan  dararod  so  so'onei.  Dararti  dambe  iyannu  'ollki 
wadadka  iss  hellei  (met).  DabadM  iyannu  dirirrei.  Wahhai  kaga 
dilen  shan  iyo  t6ban  askari  iyo  sirkdlki  af-Arabed  (i.e.  Capt. 
Friedrichs).  "  Dickinson  "  sahib  rasas  ba  ku  da'dei,  b6dodi  kaga 
da'dei.  Shan  iyo  labaton  askari  iyei  rasasti  ku  da'dei,  an  dimanin 
(without  being  killed).  Kolkas  iyannu  biyo  wehna  (could  not  find) 
o  so  nokhonei.  Wahhannu  ka  so  baghanei,  askarrti  hadanei  biyo 
haison,  wa  bakhtiyesa.  Shan  iyo  t6ban  'asho  iyannu  Berberah  u  so 
dahhnei.  Kolkannu  halkan  nimid,  askarrti  gel  badan  la  siyei, 
hawildarki  sadehh  halod  iya  la  siyei,  ninki  jemadarkaaha  afar  ba  la 
siyei.  Askarrti  fasahh,  nin  ba  bil  fasahh  iyu  helei. 
"  Force  "-kan  halkas  iyu  ku  damadei. 

Las  Idleh  raids. 

'Ollki  labad  iyu  Burao  wa  so  yimi.  Burao-na  dabaded  afar  bflod 
fadfna,  kolkas  ilalo  laga  direi.  Ilalodi  Ali  Naleyah  iyei  u  taktei, 
wahhai  tidi,  "  H6lo  badan  iyannu  so  aragnei."  Afar  kumbani  iyo 
"Col.  Cobbe "  iyo  "Col.  Swayne "  iyannu  ku  so'onei,  wahhannu 
tagnei  Las  Idleh.  Las  Idlehna  faras  badan  nogu  yimid.  Kolkas 
iyannu  ilalo  dirrei.  Ilalodi  iyei  tidi,  "  Holo  badan  iyannu  so 
aragnei."  Kolkasannu  Las  Idleh  ka  gurrei,  kobyo-thban  haben  u  si 
so'onei.  Jid  Ali  iyannu  Ali  Naleyah  u  tagnei,  kolkasu  kumbani 
waliba  mel  marei.  "Col.  Swayne"  iyo  kumbani  badki  iyannu  mel 
kaga  tagnei.  Kolkas  iyannu  Ali  Naleyah  we>errei,  habenki  iyo 
dararti  wa  h6lihi  ka  da'nei.  Kolkas  holihi  iyannu  zaribadi  i  so 
kennei,  wihhi-annu  rag  aragnei  iyannu  leinei.  Kolkasannu  ka  so 
gurrei.  Wahhannu  tagnei,  Las  Idleh  shan  iyo  toban  haben  iyannu 
u  so  dahhnei.  Kolkas  askarrti  ba  adi  la  siyei,  ninki  askari  aha 
labyo-toban  adi  la  siyei,  ninki  hawildarka  iyo  naikka  labaton  la 
siyei,  jemadarki  iyo  "  color-havildar  "-ki  soddon  ba  la  siyei.  "Col. 
Cobbe  "  iyo  "  Col.  Swayne  "  Berberah  ku  nokhden.  "  Maj.  Petrie  " 
iyo  afar  kumbani  Burao-annu  so  nokhonei,  kolka  bil  fadmei  Burao. 
Kolkasa  "Col.  Swayne"  iya  no  yimid.  Wuhhu  yidi,  "  Force  "-ku  wa 
bahhaya,  wadadka  iyannu  d6nena.  Reidka  Somalida  gel  maawinah 
i  kena,"  bu  yidi.     Kolkasi  Habr  Awal  iyo  Habr  Yunis  gholi  walba 


PROSE  159 

sided  boghol  o  halod  iya  lo  kena,  Habr  Toljala  lehh  boghol  o  halod 
lo  kena. 

The  Nogal  Campaign. 

Kolkas  'ollki  iyu  dakhkghei.  Kumbanaykga  sided  dararod  naga 
dambeyei.  Kolkasu  Rakhbki  iyo  Faraski  Berberah  ka  yfmaden,  o 
Burao  nogu  yimaden.  Wahha  u  sarreyei  "  Capt.  Osborne."  Kolkas 
annu  'ollki  ka  daba  tagnei.  Shan  dararod  dabad^d  Bohotle  iyannu 
ghobonei.  Kolkannu  Bohotle  ghobonei,  "Col.  Swayne"  iyo  'ollki 
iyannu  u  tagnei.  Kolkasa  ilalo  laga  direi,  ilklodi  iya  toban  haben 
iyei  naga  maghana.  Ilklodi  wa  so  nokhotei,  wahhai  yidahhen, 
"Wadadki  maannu  arag."  Kolkasa  "  Colonel  "-ku  ba  yidi,  "Wa 
dulena."  Nogal  iyannu  ku  dullei.  Kolkas  iyannu  tagnei  Gerowei. 
H6lo  badan  iyannu  Mohammed  Garad  ka  ghadnei.  Gerowei  labaton 
haben  bannu  fadinei.  Ilklo  iya  la  direi.  Ilklodi  wadadki  iyei  Mudug 
ugu  taktei  (went  to  Mudug  for  the  Mullah).  Ilklodi  ba  no  timid, 
ilklodi  ba  tidi,  "  Wa  omaniaha,  o  biyo  heli  mayno."  Kolkas  iyannu 
Bari  gh6bonei.  Halin  bannu  gh6bonei.  Naleyah  Ahhmed  holo  badan 
iyannu  ka  so  ghadnei.  Kolkasa  sirkklku  yidi,  "Wa  nokhonena." 
Labyo-t6ban  'asho  bannu  so  so'onei,  kolkasannu  Gaulo  nimid,  kolkas 
"  Colonel  "-ku  yidi,  "  Laba  nin  o  sirakil,  iyo  waranlaha  iyo  h6laha 
ha  nokhdan."  Kolkasa  h61ihi  iyo  waranlihi  iyo  laba  sirkal  iyei 
nokhden.     Skdehh  kun  o  geli  iyu  "  Colonel  "-ku  so  rebei. 

Erigo  (Oct.  6,  1902). 

Kolkas  ilklo  la  direi,  wahhai  taktei,  wadkdki  iyei  u  taktei. 
Kolkasei  tidi,  "  Wadkdku  Mudug  bu  fadiya."  Kolkasannu  ku 
gurrei,  kolkasu  shan  haben  bannu  dahhnei,  'ashodi  lehhad  arorti 
Erigo  derewishti  iyannu  iss  ku  hellei.  Kolkasu  mel  bannu  fadisona, 
kolkasa  dabade"dto  derewishti  iyei  nagu  so  dakhaghdei.  "  Mile " 
kolki  no  &6  jirei,  sirkklku  yidi,  "  Inna  la  dfriri  mayan,  aurta  rera, 
inna  dakhkghna."  Kolkasannu  ku  dakhkghnei.  Mesha  wa  mel 
ainah.  Kolkas  kumbani  walba  "  extend "  ba  lo  dakhkjiyei,  sida- 
annu  so'onei  o  kol  keliah  l'yagu  "  fire  "  nogu  ridei.  Kolkasa  berka 
iyannu  dulka  digna,  kolkas  iyannu  dirirrei.  Afar  kumbani  wa  teg, 
iyei  haggk  ka  bkghatei,  o  krarei.  Sadehh  kumbani  iyannu  dagkllei, 
inti  kkleh  wa  bkghatei.  Kumbanaykga  iyo  lkba  kkleh  skdehhda 
kumbani  ba  dagklen. 

Zaribadi  iyannu  so  gallei,  kolkas  derewishti  iyei  timid.  Sadehh 
kumbani  iyei  dibadda  u  bahhdei  o  '^ridei.  Dabade"d  Bohotle  iyannu 
nimid. 


TRANSLATIONS   OF  THE   STORIES. 
I-XI. 

I.    HABIYO  BUTIYA  (LAME  HABIYO). 

There  once  was  a  Sultan  who  had  a  son,  whose  mother  was  dead.  But 
the  Sultan  married  another  wife,  and  went  on  a  pilgrimage.  Now  a  certain 
Jew  was  a  friend  of  the  Sultan's  wife,  but  the  Sultan's  son  and  the  Jew 
were  enemies.  The  Jew  said  to  the  woman,  "  Let  us  kill  the  boy."  So  she 
mixed  some  poison  in  his  food.  But  the  boy  had  a  mare,  who  knew  every- 
thing, and  the  mare  said  to  the  boy,  "Don't  eat  the  food"  ;  and  when  the 
food  was  put  before  him,  the  boy  refused  it.  The  next  day  the  Jew  came 
to  the  Sultan's  wife  and  said,  "  When  the  Sultan  comes  back,  say  you  are 
sick,  and  when  he  asks  what  will  cure  you,  tell  him  the  liver  of  the  mare." 
The  next  day  the  Sultan  came.  Then  she  laid  a  skin  on  the  bed  and 
placed  under  it  some  fig  leaves,  and  when  she  lay  down  the  leaves  crackled. 
Then  the  Sultan  said,  "  What  is  the  matter  with  you  ? "  and  she  said,  "I  have 
a  pain  in  my  ribs."  "  What  will  cure  you  ? "  he  said ;  and  she  answered, 
"  The  liver  of  your  son's  mare."  The  Sultan  called  the  boy  and  said,  "  I 
intend  to  kill  your  mare  for  your  stepmother."  And  the  boy  said,  "  Very 
well  but  let  me  take  a  ride  on  her  this  evening."  In  the  evening  the  boy 
rode  the  mare,  and  said  to  his  father,  "Good-bye,  Father,"  and  departed 
with  the  mare.  He  went  to  a  town,  and  near  the  town  he  saw  six  girls 
washing  at  a  welL  The  youngest  of  the  girls  saw  him  ;  and  when  she  saw 
the  man,  she  ran  away  from  the  well,  being  ashamed  before  the  man.  Then 
he  singed  the  tail  of  the  mare,  who  went  up  into  the  sky.  The  young  man 
then  pretended  to  be  a  cripple,  and  went  into  the  town,  and  there  became  a 
servant. 

Later  the  daughters  of  the  Sultan  said,  "We  wish  to  marry."  The 
Sultan  beat  his  drum,  and  announced,  "My  daughters  wish  to  marry." 
Then  the  rich  young  men  came  together,  and  the  girls  were  brought,  and 
the  people  stood  in  the  plain.  Then  the  girls  were  asked,  "  Are  the  men 
you  want  all  here  ? "  And  the  young  girl  said,  "  The  man  I  wanted  is  not 
here."  The  slave  girls  who  were  summoning  the  men  were  told  to  call  all 
the  men  in  the  town,  so  they  called  the  young  cripple,  Lame  Habiyo.  Then 
the  Sultan  asked  the  girls,  "  Are  the  men  all  here  ? "  and  they  said,  "  Yes." 


TRANSLATIONS   OF  THE   STORIES  161 

The  girls  were  given  six  oranges,  and  they  were  told,  "  Let  each  girl  hit  the 
man  she  wants."  The  five  other  girls  hit  five  rich  young  men,  the  young 
girl  hit  Lame  Habiyo.  Then  her  father  and  mother  were  so  struck  with 
hoiTor,  that  they  lost  their  sight ;  and  the  young  man  married  the  girl.  On 
the  next  day  they  were  told,  "  That  which  will  cure  the  Sultan  and  his  wife 
is  rhinoceros'  milk."  And  the  young  men  who  married  the  five  girls  were 
given  five  good  horses,  and  Lame  Habiyo  was  given  a  donkey,  and  they  left 
the  town.  There  came  to  Lame  Habiyo  the  mare,  whose  tail  he  had  burned, 
and  he  put  on  his  gold  dress  and  sword  and  mounted  the  mare.  The  mare 
flew  up  and  reached  the  sky.  Then  he  went  to  a  place  where  rhinoceroses 
are  born.  A  young  rhinoceros  he  cut  open,  and  opened  out  the  skin  and 
made  a  figure  from  it.  In  the  afternoon  the  mother  rhinoceros  came,  and 
Lame  Habiyo  pretended  to  be  the  young  one.  The  first  portion  of  milk  he 
milked  into  one  skin  and  the  second  portion  he  milked  into  another  skin. 
Then  the  rhinoceros  went  to  graze.  Then  the  young  man  threw  away  the 
figure,  and  took  the  milk.  He  went  to  a  tree  and  tied  his  mare  to  it.  While 
he  slept  under  the  tree  the  five  young  men  who  married  the  other  girls 
came  to  him,  and  said,  "  Salam  Aleikum  "  ;  and  Lame  Habiyo  said,  "  Aleikum 
Salam."  Then  he  said,  "  "Where  are  you  going  ? "  And  they  said,  "  We  are 
looking  for  rhinoceros'  milk."  Then  he  said,  "  I  have  some  rhinoceros'  milk. 
What  will  you  give  for  it  ? "  And  they  said,  "  Whatever  you  wish."  Then  he 
said,  "Wealth  do  I  not  want,  but  I  will  brand  my  name  on  the  buttocks 
of  each  of  you."  Then  they  said,  "Agreed."  So  he  branded  his  name  on  the 
buttocks  of  all  five.  Then  he  gave  them  the  first  milk,  and  the  second  milk 
Lame  Habiyo  took  for  himself.  They  went  to  the  town  where  the  Sultan 
lived,  and  took  the  milk.  The  five  young  men  carried  the  milk,  and  it  was 
poured  on  the  eyes  of  the  Sultan,  but  was  of  no  use.  Another  day  Lame 
Habiyo  gave  his  milk  to  his  wife  and  said,  "  Let  not  your  father  and  mother 
see  you,  when  you  pour  it  in."  Then  she  took  the  milk  and  she  poured  it 
in.  And  the  eyes  of  the  Sultan  and  her  mother  were  opened.  Then  the 
girl  came  running  away  and  came  to  her  house.  Then  the  Sultan  learned 
that  Lame  Habiyo  had  opened  his  eyes,  and  the  Sultan  called  the  other 
young  men  that  married  his  daughters,  and  he  said,  "  To  the  young  man 
Lame  Habiyo,  who  married  my  young  daughter,  have  I  given  authority 
over  my  town,  and  you,  be  his  servants."  Afterwards  Lame  Habiyo  became 
Sultan. 

II.     "THE  DRAGON-KILLER." 

(A  variant  of  the  story  of  Perseus  and  Andromeda.) 

There  were  a  brother  and  sister  who  kept  a  cow.  They  dwelt  in  a 
deserted  place,  and  the  brother  used  to  go  with  the  cow,  while  the  sister 
used  to  sit  in  the  house,  and  at  night  they  met  in  the  zariba.  The  sister 
was  of  great  beauty,  and  men  asked  for  her,  but  her  brother  refused  to  let 
the  girl  be  married.     One  day  some  men  came  into  the  house  for  the  girl, 

K.  11 


162  TRANSLATIONS   OF  THE   STORIES 

and  they  conversed  ;  and  the  brother  came  in  in  the  evening  and  found 
that  men  had  come  for  his  sister,  but  he  said  nothing.  The  next  day  the 
men  returned  to  the  girl  and  said,  "  We  think  of  killing  your  brother  ;  when 
is  he  engaged  ? "  And  the  girl  said,  "  When  he  is  milking  the  cow."  In 
the  evening  they  came  as  he  was  milking  the  cow  and  leaped  in  over  the 
fence.  When  he  saw  the  enemy,  he  drew  his  sword.  His  sister  seized 
his  hair,  but  he  cut  it  off,  and  jumped  over  the  fence,  which  cut  off  his 
genitals ;  and  he  escaped.  He  went  near  a  town  where  there  was  a  girl  tied 
to  a  tree,  and  he  said,  "  Who  are  you,  girl  ? "  And  she  said,  "  My  father  is  the 
Sultan  of  the  town."  And  he  said,  "  Why  are  you  tied  up  here  ? "  And  she 
said,  "  I  am  tied  up  for  a  dragon,  which  will  come  and  eat  me."  Then  he 
said,  "  When  does  it  come  ? "  And  she  said,  "  In  the  evening."  And  he  said, 
"  When  the  dragon  comes,  what  will  it  do  ? "  And  she  said,  "  First  it  will 
drink  the  water,  and  afterwards  eat  me."  And  he  replied,  "Very  well." 
When  the  dragon  came,  it  went  down  to  the  water,  but  the  young  man 
drew  his  sword  and  struck  it  on  the  head,  and  it  died.  Then  he  led  away 
the  girl,  and  brought  her  to  the  town,  and  the  people  of  the  town  came 
running  to  him,  as  he  led  the  girl,  and  they  said,  "  What  is  this  ? "  And  he 
said,  "  I  have  killed  the  dragon."  Then  he  was  brought  to  the  Sultan,  and 
they  said,  "  This  man  has  killed  the  dragon."  And  the  Sultan  bade  him 
marry  his  daughter.    So  thereupon  the  man  married  her. 


III.    THE  GIRL  WITHOUT  LEGS. 

A  Sultan  had  a  daughter,  and  the  daughter  used  to  be  taught  the  Koran. 
One  day  the  Sultan  went  on  a  pilgrimage,  and  entrusted  his  daughter  to  a 
priest,  and  said,  "Continue  to  teach  that  girl  the  Koran."  The  priest 
coveted  the  girl,  wishing  to  lie  with  her,  but  the  girl  refused.  One  day  she 
said,  "  Come  to  me  to-morrow."  On  the  day  arranged  she  removed  from  the 
house  the  ladder  by  which  the  priest  used  to  ascend.  He  then  sent  a  letter 
to  her  father,  and  he  wrote,  "  Your  daughter  has  become  a  harlot."  The 
Sultan  returned  from  the  pilgrimage,  and  he  was  angry  with  the  girl,  and 
he  handed  her  over  to  some  slaves,  and  he  said,  "  Cut  that  girl's  throat." 
Then  the  slaves  took  the  girl,  and  they  brought  her  to  a  wooded  place,  and 
they  cut  off  her  legs,  while  they  dug  her  grave.  While  they  were  digging 
the  grave  she  crawled  away,  and  went  into  some  trees  and  hid.  When  the 
slaves  had  dug  the  grave  they  looked  in  the  place  where  she  had  lain  and 
could  not  find  her.  Then  they  slew  a  gazelle,  and  the  gazelle's  blood  they 
poured  into  a  bottle,  and  brought  the  blood  to  the  Sultan,  and  said,  "  We 
have  slain  the  girl."  One  day  later  a  caravan  passed  by  the  place,  and 
camped  where  the  girl  lay.  In  the  afternoon  as  the  party  were  loading  up 
the  camels,  they  saw  the  girl  sitting  under  a  tree.  A  man  took  the  girl, 
and  put  her  on  a  camel,  and  brought  her  to  the  town  they  came  to.  The 
man  who  took  the  girl  put  her  to  live  in  a  house.  Later  on  the  son  of  the 
Sultan  saw  the  girl's  face,  and  the  young  man   saw  that  her  face  was 


TRANSLATIONS   OF   THE   STORIES  163 

beautiful,  and  he  said  to  the  man  whose  house  she  dwelt  in,  "  Let  me 
marry  that  girl  from  you."  And  the  man  said,  "The  girl  has  no  legs." 
Then  the  Sultan's  son  said,  "  I  will  marry  her,  give  her  to  me."  And  so 
the  man  said,  "  Well  and  good."  And  the  Sultan's  son  married  her.  She 
bore  two  children,  and  while  she  was  with  child  the  young  man  said,  "  I  am 
going  on  a  pilgrimage,"  and  he  left  her  a  ram,  and  went  on  the  pilgrimage. 
While  he  was  away  on  the  pilgrimage  his  wife  had  a  dream,  and  she 
dreamed  that  two  birds  sat  upon  her  two  legs,  and  her  legs  had  grown  out, 
and  that  she  made  the  pilgrimage.  In  the  morning  at  break  of  day  she 
saw  the  two  birds  sitting  upon  her  two  legs,  and  the  legs  had  grown  out. 
After  daylight  she  took  her  two  children  and  the  ram  and  the  two  birds, 
and  went  on  the  pilgrimage.  She  came  to  a  building  at  the  half-way,  and 
there  came  to  her  her  father  and  her  brother  and  the  priest  and  her 
husband,  none  of  whom  knew  her.  She  told  stories  to  her  children,  and 
she  related  all  that  had  happened  to  her,  and  her  father  heard,  and  the 
priest.  Then  the  priest  tried  to  run  away,  but  the  Sultan  said,  "  Sit  down 
until  the  story  is  finished."  Then  the  Sultan,  the  girl's  father,  cut  the 
priest's  throat,  and  the  girl  with  her  father  and  husband  went  on  and 
made  the  pilgrimage.     And  so  the  girl  and  her  father  were  reconciled. 


IV.    THE  HOLE  IN  THE  WALL. 

There  was  a  Sultan  who  had  a  son,  and  his  son  said,  "  I  want  to  marry." 
So  the  Sultan  gave  him  many  presents,  and  also  a  ship.  The  Sultan's  son 
set  sail  and  came  to  a  town,  and  when  he  arrived  at  the  town  he  became 
friendly  with  a  Sultan,  and  the  Sultan  gave  him  a  house.  The  young  man 
made  a  hole  between  the  house  he  was  in  and  the  Sultan's  house,  and  he 
became  friendly  with  the  Sultan's  wife.  One  day  the  young  man  said  to  the 
Sultan's  wife,  "  Make  some  food  for  me  just  as  you  are  accustomed  to  make 
it  for  your  husband"  And  he  went  to  the  Sultan,  and  said,  "  To-night  will 
you  take  food  with  me  1 "  And  the  Sultan  said,  "  Well  and  good."  And 
the  young  man  said  to  the  Sultan's  wife,  "  To-night  when  I  and  the  Sultan 
are  having  our  food,  I  want  you  to  serve  us  with  the  food."  And  the  woman 
said,  "  The  Sultan  will  know  me."  Then  he  said,  "  He  will  not  know  you, 
I  will  say  you  are  my  wife."  And  she  said,  "  If  he  does  not  know  me,  I  will 
go  with  you  and  be  your  wife."  At  night  the  Sultan  came  home  and 
dressed  himself,  and  came  to  the  young  man's  house.  And  his  wife  passed 
through  the  hole  in  the  wall,  and  came  to  the  young  man's  house.  Then 
she  served  the  food  to  the  Sultan  and  the  young  man.  The  Sultan  recognised 
his  wife,  and  got  off  his  chair,  and  went  to  his  house.  Before  he  reached 
his  house,  the  woman  passed  through  the  hole  and  sat  upon  her  bed,  and 
the  Sultan  saw  her.  When  he  saw  her  he  straightway  came  back  to  the 
house  of  the  young  man,  while  the  woman  came  through  the  hole,  and  still 

11—2 


164  TRANSLATIONS   OF   THE   STORIES 

he  saw  her.  The  young  man,  who  was  dining  with  him,  said  to  the  Sultan, 
"  Did  you  think  this  woman  who  is  serving  our  food  was  your  wife  ?  The 
woman  is  my  wife,"  he  said,  and  the  Sultan  sat  down.  The  next  morning 
the  young  man  said,  "  I  am  sailing."  "  Very  good,"  he  answered.  And  the 
young  man  arranged  with  the  Sultan's  wife  and  said,  "  In  the  morning  come 
through  that  place,  I  am  sailing."  So  the  woman  passed  through  and  came 
to  the  young  man,  and  he  took  her  to  the  ship,  and  sailed.  And  the  young 
man  having  run  away  with  the  Sultan's  wife  married  her. 


V.     THE  TOWN   OF  MAN-EATERS. 

There  is  a  story  that  a  man  was  riding  a  horse,  and  there  came  to  him  an 
old  woman,  who  said,  "  Where  are  you  going  ? "  And  he  said,  "  I  am  going 
to  that  town."  And  she  said,  "  In  that  town  people  are  slain  and  eaten  ;  do 
not  go  in,  lest  they  slay  you."  And  he  answered,  "  Still  I  am  going  in." 
Then  she  said,  "  The  town  has  a  Sultan,  and  the  Sultan  has  a  daughter,  and 
the  daughter's  sash  is  a  snake,  and  the  snake  eats  the  people.  And  there  is 
a  camel  who  eats  the  people,  he  sits  in  front  of  the  house,  over  there  upon  a 
bed."  And  she  said,  "  See,  my  man,  if  you  are  going  to  the  house,  run  and 
enter  the  house  of  the  Sultan's  daughter."  And  he  said,  "  The  man  told  me, 
The  dog  eats  the  people,  and  the  camel  eats  the  people,  and  the  snake  eats 
the  people.  How  am  I  going  to  pass  them  ? "  And  the  woman  said,  "  Take 
this  grass,  and  let  not  the  camel  eat  you,  but  when  you  pass  the  house  you 
are  going  to,  put  the  grass  in  at  the  door,  lest  it  eat  you.  And  for  the  dog, 
take  this  piece  of  meat,  and  put  it  near  the  dog,  and  let  him  eat  it  and  not 
you.  And  for  the  snake,  which  is  tied  round  the  girl's  waist,  take  this  stick, 
and  place  it  on  the  snake's  head,  and  then  the  snake  will  die.  After  you 
have  done  this  enter  the  house  and  go  to  the  girl,  and  then  marry  her."  So 
he  married  the  girl. 


VI.    MISFORTUNES. 

There  is  a  story  that  a  man  once  loaded  his  water-camels  and  took  them 
to  the  well,  and  went  to  draw  water.  When  he  went  to  draw  water  he  tied 
his  camels  together.  When  he  was  in  the  nullah  he  left  six  camels  behind 
while  he  led  the  other  six.  When  he  was  some  distance  off,  the  six  camels 
that  were  left  behind  were  not  to  be  seen.  So  he  ran  back,  and  came  up 
to  find  six  lions  eating  the  six  camels.  Then  he  left  them,  and  returned  to 
the  other  six  camels,  and  found  six  other  lions  eating  these.  Then  he  took 
a  waterskin  from  the  camels,  and  came  to  his  home,  to  find  his  family  looted 
by  an  enemy. 


TRANSLATIONS   OF  THE   STORIES  165 


VII.     HOW  TO   CHOOSE  A  WIFE. 

A  man  had  a  son,  and  the  son  said  to  his  father,  "  Father,  I  want  to 
marry  a  wife."  Then  his  father  said,  "  Do  you  take  a  widow."  So  he  took  a 
widow,  and  his  father  said,  "  Marry  her."  So  he  married  her.  Then  his 
father  said,  "  Tie  her  with  a  rope,  and  when  she  speaks  to  you,  untie  the 
rope."  So  he  tied  her  with  a  rope,  and  the  woman  said,  "  This  is  not  what 
I  have  been  accustomed  to  see.  What  are  you  doing  with  me  ? "  Thereupon 
he  untied  the  rope.  In  the  morning  his  father  came  and  said,  "  What  did 
she  say?"  And  he  answered,  "She  said  to  me,  This  is  not  what  I  have  been 
accustomed  to  see.  Why  are  you  doing  that  to  me  ? "  Then  his  father 
said,  "Send  her  away."    That  was  one. 

The  father  said  to  his  son,  "  Take  another  wife,  take  a  grown  girl." 
Then  he  said,  "  To-night  tie  her  with  a  rope,  and  when  she  speaks  to  you, 
untie  it"  So  he  tied  her,  and  she  said,  "This  is  not  what  I  have  been 
accustomed  to  hear,  why  are  you  tying  me  with  that  ? "  So  he  untied  her. 
In  the  morning  he  came  to  his  father,  and  he  said,  "  She  said,  This  is  not 
what  I  have  been  accustomed  to  hear,  what  are  you  doing  to  me  with 
the  rope  ? "  Then  his  father  said,  "  Send  her  away  too."  And  that  was 
another. 

Then  his  father  said,  "  Do  you  go  and  take  a  nice,  young  girL"  So  he 
took  one,  and  he  said,  "  To-night  tie  her  with  a  rope,  and  when  she  speaks 
to  you  untie  it."  So  the  young  man  did  so,  and  went  to  sleep,  and  was 
asleep  all  night.  In  the  early  morning  the  girl  woke  him  up,  and  said, 
"  The  rope  with  which  you  tied  me  is  fallen  off  and  is  not  tied  to  me,  tie  it 
upon  me."  And  in  the  morning  he  told  his  father,  "  Father,  she  said,  The 
rope  has  fallen  off,  and  is  not  tied  to  me,  tie  it  upon  me."  Then  his  father 
said,  "  Keep  that  one,  she  is  the  right  one."  So  she  was  the  one  he  after- 
wards married. 


VIII.    MAN  AND  HYAENA. 

It  is  said  that  the  Hyaena  owned  flocks  and  Man  had  none.  One  day 
Man  was  looking  after  the  Hyaena's  flocks,  and  the  Hyaena  went  to  the 
Council  After  this  Man  thought,  and  he  said,  "  Let  us  steal  the  Hyaena's 
flocks,  while  he  is  away  at  the  council."  So  Man  put  the  flocks  in  a  zariba, 
and  night  came,  and  when  it  was  night,  they  were  driven  off.  The  Hyaena 
howled,  and  went  to  the  other  animals,  and  he  said,  "See,  I  have  been 
looted."  Then  they  said,  "  Let  us  attack."  They  came  along,  and  arrived 
at  a  pool  of  water,  and  the  male  Dikdik  said,  "  If  you  do  not  let  me  come  to 
the  pool  you  shall  not  drink."  "  Sir,  we  will  drink,  leave  us,"  they  said. 
Then  he  scratched  sand  into  it,  until  the  water  was  gone,  and  they  died  of 
thirst,  when  they  found  no  water. 


166  TRANSLATIONS   OF  THE   STORIES 


IX.    CAMEL  AND  HER  FOLLOWERS. 

It  is  said  that  a  Camel  possessed  altogether  a  Snake,  a  Zariba,  a  Fire,  a 
Flood,  and  a  Lion,  and  Deceit,  and  Honesty.  Those  seven  the  Camel 
owned.  One  day  Deceit  said,  "We  might  steal  the  Lion  from  that  big 
Camel,  let  us  kill  the  Lion."  The  others  said,  "  How  are  we  to  kill  him  ?" 
Then  she  said,  "  Let  the  Snake  bite  the  Lion,  and  when  you  have  bitten  him, 
go  into  the  Zariba."  So  he  bit  him  and  went  into  the  Zariba.  Then  she 
said,  "  0  Fire,  burn  up  both  the  Zariba  and  Snake."  So  the  Fire  burned 
both  Zariba  and  Snake.  Then  she  said,  "  The  Fire  has  killed  the  Snake 
and  the  Fence,  let  the  Flood  too  put  out  the  Fire."  After  this  Honesty  said, 
"  The  Flood  does  not  travel  on  the  mountain,  but  only  in  the  nullah,  let  us 
travel  on  the  mountain  with  the  Camel."  So  they  travelled  on  the  mountain, 
and  then  Deceit  said,  "  Let  us  slay  the  Camel."  So  they  slew  her,  and  cooked 
the  steak,  and  gulped  down  the  steak,  and  except  the  steak  nothing  else 
of  the  Camel  did  they  eat.  And  the  meat  stuck  in  their  throats,  for  it  was 
a  big  piece,  and  could  not  pass  through  their  mouths.     So  they  died. 


X.    THE  BLIND  MAN. 

In  a  certain  place  many  men  were  talking,  and  there  were  two  men,  one 
of  whom  was  blind  and  the  other  was  not  blind.  The  man  with  sight  said, 
"  Why  do  you  talk  with  a  blind  man  ?  He  can  see  nothing."  And  the 
blind  man  said,  "  How  do  you  know  a  blind  man  ? "  The  other  one  said, 
"  We  know  a  blind  man,  he  is  a  man  who  sees  nothing."  Then  the  blind 
man  said,  "  He  that  is  blind  is  the  man  who  knows  nothing,  he  is  blind." 


XL 

Then  Swayne  came  and  began  to  enlist  many  askaris.  Then  Swayne 
left  and  came  to  us  at  Harrar.  Then  he  said,  "  I  want  askaris."  Then 
Oscar  Gerard  said,  "  How  many  do  you  want  ?  "  Then  he  said,  "  I  want  a 
hundred  horsemen."  Then  he  said,  "The  hundred  shall  be  given  you." 
The  hundred  were  given.  When  they  were  given  we  marched  and  came  to 
Adadleh.  We  made  eight  companies.  Then  we  drilled,  and  we  stayed  for 
one  month  only.  Then  Swayne's  force  came  to  us,  and  we  left  Burao  and 
went  to  Ber. 

Col.  Swayne  and  Col.  Phillips  were  in  command.  The  Mullah  lived  at 
Olesan.  Then  we  came  to  Uduwein.  An  illalo  was  sent  and  told  to  look 
for  the  Mullah.  Afterwards  it  was  said  to  me,  the  Mullah  had  fled.  We 
left  Uduwein.  Afterwards  we  went  to  Olesan.  The  Mullah  was  in  the 
Nogal.    We  left  Olesan,  and  afterwards  at  Wadamago  we  sent  out  illalos. 


TRANSLATIONS   OF  THE  STORIES  167 

The  illalos  found  some  karias,  and  captured  camels,  female  and  male.  We 
sent  the  horsemen  and  camel  corps  to  attack.  Afterwards  when  the  force 
attacked  we  loaded  up  and  followed.  Then  we  marched  for  two  days,  and 
then  halted  at  Haridig.  The  Camel  Corps  and  horsemen  brought  in  8000 
camels.  Then  Swayne  said,  "Two  companies  will  stay  here,  and  the  camels 
will  be  left  there."  Then  my  company  was  left  with  the  camels.  Then 
Swayne's  force  went. 

Capt.  MacNeill  and  Murray  were  left  at  the  zariba.  Then  we  saw  the 
Mullah's  illalos.  At  2  o'clock  in  the  day  his  force  came  to  us.  When  we 
saw  the  enemy  the  Sirkal  said,  "  Come  inside  the  zariba,"  and  afterwards  we 
attacked  and  then  we  slew  each  other  and  fought  for  four  hours  afterwards. 
At  6  o'clock  we  chased  them  away.  After  that  we  sat  down  together  inside 
the  zariba  Then  later  on,  at  7  o'clock  at  night,  we  attacked  and  fought  for 
two  hours,  and  at  9  o'clock  drove  them  away.  Now  at  1  o'clock  they  returned 
and  this  time  we  fought  for  one  hour  only.  Then  we  slew  those  men, 
and  afterwards  they  ran  away.  Then  the  next  day  at  7  o'clock  they  came 
back,  and  then  we  fired  at  each  other,  and  then  during  the  day  we  shot  all 
the  dervishes. 

Until  they  came  close  the  maxim  shot  them,  when  they  came  close  the 
askaris  shot  them  with  their  rifles.  (The  maxim  is  a  fine  thing,  a  wild 
beast  or  devil.) 

When  the  people  went  further  off  and  the  maxim  was  let  off  at  them, 
then  many  people  perished.  After  that  they  fled  up  to  the  zariba  A 
Mullah  man  killed  four  askaris  with  his  spear.  Then  we  chased  them  and 
caught  40  men. 

Capt.  MacNeill  sent  for  me  and  said,  "  Count  for  me  all  the  Mullah  men 
that  are  hit."  I  collected  10  askaris,  and  we  counted  460  dead.  Of  our  two 
companies  they  killed  9  men.  Then  MacNeill  said,  "  Put  the  dervish  dead 
men  together  somewhere."  Then  we  brought  them  to  one  place.  Then 
Swayne's  force  came  to  us,  it  had  got  nothing  from  the  Mullah. 

The  whole  force  came  together  to  Bohotle.  And  afterwards  we  sent  out 
illalos,  and  they  found  many  camels  at  Kurmis.  The  illalos  came  back 
and  we  saw  many  camels  ;  the  whole  force  loaded  up,  and  we  went  to 
Kurmis.  The  Allegheri  were  looted  of  many  camels.  We  stayed  fifteen 
days.  The  owners  of  the  animals  came  to  us.  The  people  went  to  the 
Colonel  and  said,  "  We  will  follow  you,  and  the  sheep  will  be  brought  back." 
Then  he  said,  "If  you  follow  I  will  get  you  back  your  sheep,  load  up  all 
your  karias  and  bring  them  close  in."  Then  the  Allegheri  followed  us.  Then 
they  said,  "  We  will  look  for  the  Mullah  with  you.  Afterwards  we  loaded 
up  and  came  to  Bohotle.  The  askaris  who  were  sick  were  left  behind  at 
Bohotle,  and  then  we  left  Bohotle.  We  halted  at  Wudwud  and  afterwards 
sent  out  illalos  from  Wudwud  They  said,  "  The  Mullah  is  far  off."  Then 
we  started  and  marched  for  five  nights  and  five  days.  On  the  next  day  we 
met  the  Mullah's  force.  Then  we  fought,  15  askaris  were  killed,  and  the 
Sirkal  who  talks  Arabic.  Dickinson  sahib  was  struck  with  a  bullet,  he  was 
struck  in  the  thigh.    Twenty-five  askaris  were  struck  with  bullets,  but  not 


168  TRANSLATIONS   OF   THE   STORIES 

killed.  Then  we  found  no  water  and  came  back.  We  were  afraid,  if  the 
askaris  have  no  water  they  will  die.  We  spent  fifteen  days  marching  to 
Berbera.  When  we  came  here  the  askaris  were  given  many  camels.  Every 
havildar  was  given  3,  every  jemadar  4,  milk  camels.  The  askaris  received 
a  month's  leave. 

There  was  the  end  of  this  force. 

The  second  force  came  to  Burao,  and  we  stayed  at  Burao  for  four  months 
afterwards.  Then  illalos  were  sent  out  and  they  went  to  the  Ali  Naleyah. 
They  said,  "  We  have  found  many  animals."  We  marched  there,  four  com- 
panies under  Col.  Cobbe  and  Col.  Swayne.  We  went  to  Las  Idleh,  and  at 
Las  Idleh  many  horses  came  to  us.  Then  we  sent  illalos,  and  the  illalos 
said,  "  We  have  seen  many  animals."  Then  we  left  Las  Idleh  and  marched 
on  for  eleven  nights.  We  went  to  Jid  Ali,  to  the  Ali  Naleyah.  Then  each 
company  went  its  own  way.  We  left  Col.  Swayne  and  half  a  company. 
Then  we  attacked  the  Ali  Naleyah,  and  during  the  night  and  day  looted  the 
flocks.  Then  we  brought  the  animals  into  the  zariba  Any  men  we  saw 
we  slew.  Then  we  left.  We  reached  Las  Idleh  in  fifteen  nights.  Then  the 
askaris  were  given  sheep,  each  askari  was  given  12,  a  havildar  or  naik  20, 
jemadar  or  colour-havildar  30.  Col.  Cobbe  and  Col.  Swayne  went  back  to 
Berbera.  Maj.  Petrie  and  our  four  companies  came  back  to  Burao.  Then 
we  halted  for  a  month  at  Burao.  Then  Col.  Swayne  joined  us.  He  said, 
"The  Force  will  go  out;  we  will  look  for  the  Mullah.  Let  the  Somali 
people  bring  camels  to  help,"  he  said.  Then  the  Habr  Awal  and  Habr 
Yunis  each  brought  with  them  800  head  of  cattle,  the  Habr  Toljala  600. 
Then  the  force  moved  My  company  remained  behind  for  eight  days. 
Then  the  Camel  Corps  and  horsemen  came  from  Berbera  to  Burao  under 
the  command  of  Capt.  Osborne.  Then  we  followed  after  the  force.  In 
five  days  we  reached  Bohotle.  Then  we  joined  Col.  Swayne  and  the  force 
at  Bohotle.  Then  illalos  were  sent  out.  The  illalos  were  away  for  ten 
nights.  The  illalos  came  back,  and  they  said,  "We  have  not  seen  the 
Mullah."  Then  the  Colonel  said,  "We  will  advance."  We  advanced  into 
the  Nogal.  Then  we  went  to  Gerowei.  We  looted  many  animals  from  the 
Mohd.  Gerad.  We  stayed  at  Gerowei  twenty  nights.  Illalos  were  sent 
out,  they  went  to  the  Mullah  at  Mudug.  The  illalos  came  back  to  us  and 
said,  "It  is  a  dry  place,  and  we  shall  get  no  water."  Then  we  made 
east  and  reached  Halin.  We  looted  many  animals  from  the  Naleyah 
Ahmed.  Then  the  Sirkal  said,  "  We  will  go  back."  For  twelve  days  we 
marched  and  then  came  to  Gaulo.  Then  the  Colonel  said,  "  Let  two  officers 
with  the  spearmen  and  animals  go  back."  Then  the  animals  and  spearmen 
and  two  British  officers  went  back.  The  Colonel  left  3000  camels  behind. 
Then  illalos  were  sent.  They  went  to  the  Mullah,  and  then  said,  "The 
Mullah  is  staying  at  Mudug."  Then  we  loaded  up  and  marched  for  five 
nights.  On  the  sixth  day  in  the  early  morning  we  met  the  dervishes  at 
Brigo.  Then  we  halted  somewhere.  After  that  the  dervishes  made  a 
move  towards  us.  When  there  was  a  mile  between  us,  the  Colonel  said, 
"They  will  not  fight  with  us,  load  up  the  camels  and  move."    Then  we 


TRANSLATIONS   OF   THE   STORIES  169 

moved.  The  country  was  thick  with  trees.  Then  every  company  was 
extended ;  thus  we  moved,  and  all  at  once  they  sent  a  volley  into  us. 
Then  we  lay  our  bellies  on  the  ground,  and  we  fought.  Four  companies 
departed.  They  were  frightened  and  ran  away.  We  three  companies 
fought,  the  rest  ran  away.  The  three  companies  that  fought  were  mine 
and  two  others.  We  came  into  the  zariba,  then  the  dervishes  came. 
Three  companies  went  out  and  drove  them  away. 
Afterwards  we  came  to  Bohotle. 


SONGS. 


In  the  songs  a  distinctly  poetical  style  is  noticeable,  also  a 
number  of  words,  not  found  in  colloquial  Somali,  many  of  which 
are  absolutely  unintelligible  by  themselves  to  an  unpoetical  native. 
Many  of  these  words  are  coined  by  the  author,  but  many  are  pro- 
bably old  words  handed  down  from  generation  to  generation.  It  is 
necessary  therefore  in  many  passages  for  the  author  himself,  or  a 
fellow  poet  (of  whom  there  are  many,  both  professional  and  amateur), 
to  explain  the  real  meaning.  Several  of  those  which  I  collected  I 
have  not  published  here,  as  I  could  get  no  satisfactory  rendering  or 
explanation  even  from  interpreters. 

Those  translations  which  I  have  given  are  necessarily  free  in 
many  places  and  by  no  means  literal.  They  are  interesting  as 
examples  of  style,  rather  than  of  grammar. 

Songs  are  divided  into  three  classes,  known  as 
Gerar,  Gabei,  and  Hes1. 

The  Gerar  is  sung  on  horseback,  and  usually  relates  to  raiding 
and  fighting. 

The  Gabei  is  a  chant  of  a  more  peaceful  nature,  and  is  often  a 
love  song.     It  is  usually  sung  round  the  fire  in  the  evening. 

The  Hes  is  the  Dancing-song,  and  always  accompanies  a  dance. 
It  is  often  in  parts  for  men  and  women,  and  is  usually  of  an 
amorous  nature. 

1  Paulitschke  (n.  Cap.  2)  describes  six  kinds  of  songs,  and  gives  numerous 
examples. 


SONGS  171 

All  three  seem  to  have  a  somewhat  similar  rhythm,  which  runs 
as  follows  : 

Halna  wa  |  iga  sa|lan, 
Halna  wa  |  iga  sa('abghad, 
Halna  wa  |  Iga  su|al. 

Hal  wa  |  I  sa'ab|ghad, 

wa  |  I  sul|danka  ajmanti, 

siradlki  Berber  |  ad, 

lyti  |  wa  hal|da  subahh  |  joga, 

The  length  of  the  whole  line  may  vary  considerably.  An  essential 
point  is  the  alliteration  of  one  letter  throughout  the  song,  each  line 
of  which  must  contain  a  word  which  contains  that  letter.  Thus  one 
song  may  have  g,  another  d,  and  so  on ;  in  a  "g"  song  this  letter 
occurs  in  some  word  in  every  line.  The  songs  usually  consist  of  solo 
and  chorus,  often  sung  in  parts.  Besides  these,  there  are  certain 
well-known  chants  which  are  sung  while  watering  or  grazing  animals, 
marching,  loading  or  unloading.  Many  of  these  are  very  old  indeed. 
The  watering  chants  vary  for  the  different  animals  ;  camels,  horses, 
and  sheep  have  each  their  special  chants  sung  to  them,  which  again 
vary  in  different  tribes,  and  are  adapted  to  the  nature  of  the  well  in 
order  to  suit  the  action  of  drawing  the  water. 

I.     Gerar,  in  s. 

Greeting  to  Sultan  Nur  on  his  visit  to  the  Habr  Toljala. 
?  1885. 

Somali.  English. 

Halna1  wa  iga2  salan3,  First  we  salute  thee, 

Halna  wa  iga  sa'abghad,  then  we  shake  thy  hands, 

Halna  wa  iga  sual.  then  we  ask  a  question. 

Hal  wa  i  sa'abghad,  First  is  our  handshake, 

wa  i  Suldanka  amanti,  is  praise  to  our  Sultan, 

siradki  Berberad,  the  light  of  Berberah, 

iyo  wa  halda"  subahh  j6ga,  who  is  as  an  ostrich  standing  in  the 

morning, 

1  A  poetical  word  meaning  "one  thing,"  "  item,"  similar  to  kodl  in  prose. 

2  from  me.     The  sing,  pronoun  is  used  for  the  plural. 

3  salaam. 


172 


SONGS 


balashi  kala  saide', 
wahh  la  sisto  la  wah2. 

Halna  wa  iga  salan. 
Gela,  Senyo3  iyo  Lan3, 
sangayasha  ghar&stei, 
gabdaha  surta  la  m6da4, 

iyo  seyahhainu  ku  jifna. 
Sadada  nabad  ba  leh. 

Halna  wa  iga  sual. 
Suldanki  bokhronado, 
hor  mahhau  so'oten, 
sedka  ainu  'uneno5  ? 
Rabi  ya  inna  slyei, 
sadehhdeni  Ishhak6, 
hadanan  ku  salughin, 
adiga  0  Suldano, 
salo  yanna  ka  ye  din7. 


shaking  out  his  wings, 
beyond  compare. 

Again  we  salute  thee. 
The  camels,  Senyo  and  Lan, 
(and)  the  stallions  have  become  fat, 
the  young  girls  are  like   straight 

sticks, 
and  we  lie  in  the  dew. 
The  tribute  is  one  of  peace. 

And  again  we  have  a  question. 
The  Sultan  who  reigns, 
why  hast  thou  come  forth, 
that  we  should  eat  the  sinews  ? 
God  granted  to  us, 
us  three  (sons  of)  Ishhak, 
if  we  do  not  make  trouble  with  thee, 
thee,  0  Sultan, 

that  thou  shouldst  not  bring  com- 
plaint against  us. 


II.     Gerar,  in  g. 

The  singer's  tribe  has  been  severely  looted,  and  he  demands 
justice. 


Somali. 
Ma8  sidi  gel6ga, 
o  guluf  mel  ku  daremei, 
yan  gam'i  wai  haben. 
Sidi  arka  iyo  g5sha, 


English. 
Like  the  bustard, 

who  has  seen  an  enemy  somewhere, 
I  cannot  sleep  at  night. 
Like  the  lion  and  lioness, 


1  The  Potential  tense  is  often  used  in  songs  for  the  Indicative. 

2  This  literally  means,  "nothing  can  be  found  to  be  given  for  it,"  i.e.  no 
price. 

3  names  for  camels. 

4  lit.  "  is  thought,"  an  idiom  meaning  "  is  like."     Cf.  la  bida  in  Yibir,  q.v. 
8  i.e.  have  the  poor  parts  of  the  animal  to  eat. 

6  i.e.  Habr  Gerhajis,  Habr  Awal,  Habr  Toljala,  the  three  Ishhak  tribes. 

7  for  lnanad  salo  naga  yeain. 

8  appears  to  be  frequently  used  in  songs  without  necessarily  asking  a  question, 
especially  in  introducing  similes. 


SONGS 


173 


o  gabnihi  laga  layei, 
gurhan  ma  igu  bdte. 

Sidi  G6dir  irman, 
o  elmihi  ka  ghalen, 
garti  mau  ulule. 

Sidi  ganleh  shisheyei, 
tollkei  ma  iss  ugu  gdftei. 

Ma  sidi  nin  gabobei, 
o  nagu,  gunyo  ka  dibei, 

ku  geshiyeya  hhumatei, 
yan  ugu  hantameya. 

Web  her  gerida  jdga, 
ma  gel  annu  lahain, 
e  gudub  nogu  maghana, 
0  haghi  so  gudbiya1. 

Nabsi2  wa  ma  ghabdbei, 
herna3  wa  ma  gtidan, 
Guli  wa  wahh  ma  mogi, 
g6bina4  wa  warranta. 

Gelan  manta  haino, 
henya  godonkbda, 
iyo  wag^rki  wadana, 
hadano  gudfdin 
labadiba  an  gdine, 
mia  no  garaten*  ? 


whose  young  have  been  slain, 
I  would  make  much  clamour. 

Like  Godir,  when  with  milk, 
whose  young  have  been  slaughtered, 
I  would  groan  for  justice. 

Like  enemies  apart, 

my  tribe  is  divided  among  itself. 

Like  an  old  man, 

whose    wives,   for    whom    he  paid 

much, 
have  grown  bad  and  lazy, 
I  am  angry  at  it. 

For  the  lives  that  were  taken, 
camels  that  were  ours, 
whose  fine  has  not  been  paid  us, 
0  bring  out  the  "diya." 

Fortune  has  not  grown  old, 

and  law  is  everlasting, 

God  is  all-knowing, 

and  the  high-born  have  the  news. 

Let  us  have  the  camels  to-day, 
their  genitals, 
and  heart, 

? 

let  us  cut  both, 

do  you  decide  for  us  ? 


1  The  price  of  a  man's  life  is  100  camels,  whether  it  takes  place  in  a  tribal 
fight,  or  raid,  or  in  a  private  affair  :  this  is  the  Arabic  "  diya,"  or  Somali 
"  hagh." 

2  Nasib.  3  Somali  custom. 

4  gentry,  or  well  born,  opposed  to  tribes  of  doubtful  origin,  Esa,  Gadabursi, 
Hawiya,  and  outcasts. 

5  The  general  meaning  of  this  stanza  is  clear,  but  1.  27  I  cannot  translate. 


174 


SONGS 


III.     Gerar,  in  gh  and  g. 
To  my 
Somali. 
Hamar  0,  ghorohhdado  ! 
Hamar  0,  garadado  ! 
Hamar  0,  guwidado  ! 
Hamar  0,  ghofalkago ! 
Hamar  0,  gadankago  ! 

Hamar  0,  ghorohhdado ! 
ghaili '  dof  laga  k^nei, 
iyo  ghanfirka  Hfndi, 
gh  labkan  ku  arkei, 
g^suhugu  dfnta2. 

Hamar  0,  guwidado  ! 
gharidi  Milmilad3 
rati4  ghaib  ugu  nahhai 
ghorigi  Berberad 
markab,  ghaid  u  sugaya, 
ghun  u  j6ga,  miya5. 

Hamar  0,  garadado ! 
ghalimali  libahh, 
iyo  saryen  ghortu  u  ba'dei, 
iyo  wlyil  ghorah,  miya. 

Hamar  0,  ghofalkago  ! 
suryadan  kaga  rabto, 
ghalbigu  ka  garta, 
gelafdidka  hawen, 
iyo  wayel  haj  u  gh6btei, 
an  iss  ku  gh6nsan,  miya. 

Hamar  0,  gadankagu  ! 


Bay  Pony. 

English. 
0  Hamar,  your  beauty  ! 
0  Hamar,  your  strength  ! 
0  Hamar,  your  size  ! 
0  Hamar,  your  obedience  ! 
0  Hamar,  your  price  ! 

0  Hamar,  your  beauty  ! 

a  cloth  brought  from  over  the  sea, 

and  Indian  raiment, 

things  which  I  look  at, 

(and)  die  of  astonishment. 

0  Hamar,  your  size ! 

}as  a  camel  which  has  grown  very  fat 
on  the  sand  of  Milmil, 
\  as  a  ship  at  the  pier  of  Berberah, 
J  waiting  for  orders, 
stands  fast. 

0  Hamar,  your  strength  ! 

as  a  black-maned  lion, 

and  a  bull  oryx  with  broad  neck, 

and  a  bull  rhinoceros. 

0  Hamar,  your  obedience  ! 

the  path  which  I  desire 

your  heart  understands, 

as  a  dutiful  wife, 

and  an  elder  gone  on  a  pilgrimage, 

without  grumbling. 

0  Hamar,  your  price  ! 


1  a  bright  tartan  cloth,  most  worn  by  Dolbohantas. 

2  for  gesana  ugn  flinta,  lit.  I  die  of  astonishment  at  the  thing  I  look  at. 

3  Milmil,  in  S.  W.  Somaliland. 

4  Dolbohanta  for  "camel." 

8  This  word  like  ma  is  often  used  in  similes.     Perhaps  it  is  only  "  eh  ?  " 


SONGS 


175 


gholidan  la  halelo 
mama  gas  ka  ma  h6io'. 
Ma  gasanad  Sirkalku  * 
ghaib  u  $6  ballagha  ? 


(from)  the  tribe  I  fight  with, 
never  can  enemy  take  (you)  away. 
Can  the  Sirkal ! 
who  scatters  his  money  so  lavishly? 


IV.     Gerar,  in  d. 

The  singer  tries  to  persuade  two  tribes  to  make  peace. 

English. 


Somali. 
Wa  innagi  dan  wadagta3, 
iyo  iss  ku  dolad  ahain, 
jini  yu  idin  diifsan. 
War,  tollo,  inna4  daya! 

Mel  e  ghailo  daluntei, 
ma  nago  urleh  la  d6hhai5, 
o  guriihi  dab  la  rubei, 
an  dunyo  so  dakhdaghaghin, 
bal  dugeda  hissaba6, 
wahh  ku  daida  halkasa. 
War,  tollo,  inna  daya  ! 

Wayelka  ya  dad  aslahha, 

dalintase  ka  dida. 
Bal  da'danahai,  dai, 
bal  ddrkan  talinayo, 
iyo  dawodeda  hissabo, 
wahh  ku  daida  halkana. 
0  war,  tollo,  inna  daya  ! 


We  are  all  of  one  salt, 
and  under  one  government, 
a  spirit  entices  you  to  evil. 
Ye  tribes,  desist ! 

The  place  you  raised  your  shout, 
like  women  with  child  ripped  up, 
whose  homes  are  burned  with  fire, 
who  have  no  property  to  move, 
0  think  how  old  it  is, 
consider  somewhat  there. 
Ye  tribes,  desist ! 

The  elders  settle  the  affairs  of  a 

people, 
but  the  young  men  disobey. 
See  then,  how  old  am  I, 
how  fairly  I  will  decide, 
and  weigh  the  case, 
consider  somewhat  here  too. 
0  ye  tribes,  desist ! 


1  Among  the  Somalia,  a  mare,  a  well  and  a  woman  belong  to  the  tribe, 
and  cannot  be  parted  with  without  the  consent  of  the  tribe.  Hence  the  singer 
here  says  "  No  one  can  take  you  from  our  tribe." 

2  refers  to  British  Officer. 

3  la  wadago  take  meat  together.  The  3rd  sing,  is  used,  just  as  the  3rd 
sing,  of  a  verb  is  used  after  a  pronoun  with  ba,  e.g.  idinka  ba  shakheineya. 

4  or  naga,  is  often  used  in  such  expressions,  without  necessarily  referring 
to  "  us." 

6  A  custom  fairly  common  among  the  Somalis  until  recently.     The  Mullah 
has  often  practised"  it  on  his  raids  against  the  Ishhak. 
6  i.e.  it  is  so  long  since  it  occurred. 


176 


SONGS 


Matani  la  dagughei1, 
iyo  fardi  ghad  ku  dulbelei, 
iyo  debilihi  la  kahhayei, 
gashan  kun2  la  dareyei, 
ma  dim6ne  wahhas, 
o  tollimdno  ka  ddrne. 
o  samir  bannu3  dedallei, 
wahh  ku  daida  halkasna. 
0  war,  tollo,  naga  daya  ! 

Hadi  tana  la  dido, 
o  laga  d6rto  'olladda, 
annana3  wa  dfrirra, 
'olio,  ha  inna  dulin  ! 

V.     Gerar,  in  g. 

Somali. 
Nefka  gadada  weinleh 
amantis  garan  mayo 
Ma  Haud4  gedaleh  ba? 
'Erku  o  galab  hore 
gabdankisa,  miya  ? 
Libahh  mel  f6g  ka  guhha 
gabnihisi,  miya? 
Gela,GedosiyoLan5 
ganihisu,  miya  ? 
Ana,  Ged6  iyo  Hohhad7, 
gerarkeigu,  miya? 
Afartlsi  gundod 
dulka  ugu  gara'a, 
ma  sidi  gabad  wein, 
o  geyaukeda8  la  slyei, 


The  wells  are  shut  down, 

and  the  horses  are  sore-backed, 

and  the  camels  are  driven  off, 

milk  is  drawn  on  to  shields, 

we  must  not  forget  that, 

and  must  choose  to  be  of  one  tribe, 

and  wish  for  peace, 

consider  somewhat  there  too. 

0  ye  tribes,  desist ! 

If  this  is  refused, 

and  enmity  preferred, 

we  too  must  fight, 

ye  armies,  do  not  attack  us  ! 


To  my  Pony. 

English. 

My  broad-chested  beast, 

how  to  praise  him  I  know  not. 

Like  grass-covered  Haud  ? 
"I  Like  the  pattering 
J  rain  from  last  evening's  sky  ? 
\ Like«the  cubs  of  a 
/lion  roaring  afar  ? 
)  Like  the  foals  of  the 
/camels,  Gedo  and  Lan  ? 
'I  Like  my  own  song 
/of  Ged  and  Hohhad  ? 

His  four  hoofs 

clatter  over  the  ground, 

like  a  grown  girl, 

who  has  been  given  her  husband, 


1  lit.  covered  with  stones.     Wells  out  of  use  are  shut  up  by  their  owners, 
by  covering  them  with  wood  and  stones. 

2  upon.     This  means  that  there  is  only  enough  to  fill  the  hollow  of  a  shield. 

3  refers  to  "we,  the  singer's  people,"  and  not  to  the  others.     The  pronoun 
innagl  in  line  1  includes  the  people  addressed. 

*  The  district  S.W.  of  the  Nogal  Valley. 

8  Names  of  camels.  6  The  spring  winds.     (Hagar.) 

7  The  summer  wind.     (Karif.)  8  means  the  "  betrothed." 


SONGS 


177 


o  guyo1  wein  lagu  dibei, 
darka  ti  gana'leh, 
iyo  garbasarka  haridah, 
iyo  gashali  huwatei, 
o  gor  ga  lidka  hadkeda, 
ninkiyo  gama'san, 
gasinka  u  sita 
o  kabihi  gadda  lo'ada', 
gara'^sa  miya  ? 

VI.     Gerar,  in  s. 

Somali. 
Faraskeigu  soyan, 
midabkagu  ma  s6  kan  'ad 
Sifahagu  guy^dna 
ma  sagal  gu  jir  ba  ? 
Ma  sidi  nin  sirkalah  ? 
Intan  ku  salahho, 
sankarkaga  tura, 
golahan  salebeya, 
o  saharka  ka  idleya, 
an  gedo  kugu  saya. 
Halki  senyo  ku  s6fto, 
adigo  wahh  ku  sema3, 
o  sfema  iga  rid  mahai, 
sunka  ka  de'b'in  mayo. 
Wahhba  ha  i  la  sula'an, 
o  salogiga  ghunyar4. 


and  has  received  great  flocks, 

who,  with  most  costly  robe, 

and  silken  raiment, 

and  dress,  has  clothed  herself, 

and  at  the  time  of  mid-day  shadows, 

to  her  sleeping  husband, 

brings  his  food, 

as  with  the  shoes  of  cow's  hide 

she  clatters  ? 

To  my  Pony. 

English. 

My  fine  horse, 
ba?      your  colour,  is  it  not  white  ? 
Your  manners  and  age 
are  they  not  nine  years  ? 
Are  you  not  like  a  gentleman  ? 
As  I  groom  you, 
I  throw  away  the  dirt, 
I  clean  the  stable, 
and  remove  the  dung, 
while  I  put  down  grass  for  you. 
Where  camels  graze, 
with  you  I  must  attack, 
and  until  I  get  my  share, 
I  will  not  loosen  girths. 
Do  not  prance  with  me, 
and  neigh  softly. 


VII.     Gerar,  in  h. 


A  Raiding  Song. 

English. 
Have  ye,  over  plains  and  plains, 
over  (countless)  plains, 


Somali. 
Idinku  baneyal5, 
banan  idinku  baneyal, 

1  i.e.  the  dowry. 

2  The  women's  shoes  are  not  fastened  by  a  strap  at  the  heel,  and,  being  just 
as  heavy  as  the  men's,  make  a  great  clatter  in  walking.  The  best  shoes  are  of 
cow's  hide. 

3  touch,  but  here  the  meaning  is  "loot." 

4  This  is  the  meaning  given  me  by  the  author,  but  I  cannot  explain  it. 

5  An  intensive  form  of  the  plural. 

K.  12 


178 


SONGS 


Illahh  beididi  hai'sta, 
dtilan  mau  btilaten  ? 
Barbar  ma  iss  ka  gurten  ? 
Bad  6 '  mau  ghdbsoten  ? 
Bustihi2  iyo  shalka3  ma  Bad6 

huwisen  ? 
Rakabka  birtaah   sulka  mau 

barkisen4  ? 
Yassin6  maugu  bahhden  ? 
Butlyihi  'ollku  jehhai, 
iyo  budulki  ma  h^shen  ? 
Isago  ka  balawaya, 
banan  maugu  takten  ? 
Wllal,  Ebba  badbadshei, 
dabka  mau  bilbfshen  ? 
Sibrar  'anaha  bokha6, 
iyo  habenkana  barurta, 
ma  barura  'unten  ? 


whose  richness  belongs  to  God, 

gone  out  to  war  ? 

Have  ye  assembled  the  young  men  ? 

Have  ye  caught  Bado  ? 

Have  ye  put  on  Bado  the  blanket 

and  trappings  ? 
Have  ye  put  the  toe  in  the  stirrup 

iron  ? 
Have  ye  made  your  prayers  ? 
Where  the  enemy  cut  the  ground, 
have  ye  found  the  tracks  ? 
While  he  is  talking, 
have  ye  taken  to  the  plain  ? 
Boys,  enriched  by  God, 
have  ye  prepared  the  fire  ? 
A  skin  of  curdled  milk, 
and  fat  for  to-night, 
have  ye  eaten  fat  ? 


VIII.     Gerar,  in  b. 

Cn  the  Raising  of  the  Tribal  Horse,  19037. 


Somali. 
Gerar  wa  bogholal, 
wa  badwein  iyo  m6jad, 
wa  baburki  sidisa. 
Ninki  an  badinahain 
berka  wa  ka  ghalaha. 
Bablr  mai  makhashen  ? 
Hadi  gaso  lo  bilabo, 
o  Burao  lagu  tont6mo8, 


English. 
Songs  are  in  hundreds, 
like  the  great  sea  and  waves, 
like  the  ships. 

The  man  who  is  not  full  of  them, 
his  bowels  are  cut  out. 
Do  ye  hear  my  song  ? 
If  companies  are  collected, 
and  hailed  to  Burao, 


1  Name  of  a  horse. 

2  is  the  hairy  skin  placed  over  the  saddle. 

8  is  the  woollen  trappings  on  headstall  and  breast-plate  (sita'). 

4  With  the  Somalis,  as  with  other  African  horsemen,  the  stirrup  iron  is 
small,  and  only  the  big  toe  is  inserted. 

5  The  Prophet. 

8  Curdled  milk  and  melted  sheep's  tail  fat  are  the  usual  supplies  taken  by 
a  Somali  on  a  raid. 

7  This  and  the  next  two  were  made  by  my  sais,  or  groom,  on  the  occasion 
of  the  raising  of  mounted  native  levies  for  the  operations  against  the  Mullah, 
1902-4. 

8  from  "  tomtom  "     drum. 


SONGS 


179 


wilal  berka  Ishhakah, 
adunk6da  badna, 
an  ku  berkadsadahain1, 
ayan  Sirkal  Basha  ka  ra'i. 

IX.     Gerar,  in  b. 

Leaving 
Somali. 
Innagu  Burao  jogna, 
ma  jawabta  illalo2  ? 
War,  bulali3  jader,  0, 
so'od  beinnaga4  j6ga. 
Jiryal  affeyei, 
iyo  sun  b'e'id  laga  jehhai5, 
aya  iss  ku  jidei  bilawa. 
Wa  jehhad6  tegeya, 
aya  jld  ar6ryo, 
ilia7  jidaneya. 
Anna  'ss  ku  jad8  ndkhona. 


sons  of  Ishhak's  loins, 

of  great  wealth, 

who  are  not  weak-hearted, 

I  will  follow  the  Sirkal  Pasha. 


Burao  before  Jidballi. 
English. 
We  wait  at  Burao, 
has  the  scout  brought  answer  ? 
Lo,  wiry  dun, 

the  time  to  march  is  upon  us. 
I  have  sharpened  spears, 
and  cut  a  thong  from  an  oryx, 
I  have  tied  on  a  dagger. 
I  go  on  a  crusade, 
and  start  in  the  early  morning, 
in  order  to  hasten. 
We  are  of  the  same  mettle. 


X.  Gerar,  in  b. 

The  Object  of  Fighting  is  Loot9. 


Somali. 
In  kastada  bareiso, 
o  ghasiradi  bokhosho, 
la'agteidi  bakshishleh, 
iyo  hadan  bur10  na  la  sinin, 
ama  gela  Badwein  bada  leigu 
'eriyin, 


English. 
However  many  you  kill, 
and  cut  their  pay, 
my  bakshish  money, 
if  it  is  not  given  us  in  heaps, 
or  the  camels  at  Badwein  if  they  are 
not  looted  for  me, 


1  I  do  not  know  the  derivation  or  correct  form  of  the  word  in  this  line,  but 
the  meaning  was  explained  as  I  have  given  it. 

2  scout,  spy.  3  dun-coloured  pony.  4  foa  innaga. 
B  Oryx  hide  is  the  strongest  in  Somaliland. 

6  Being  an  ignorant  man,  he  did  not  realise  the  meaning  of  this  word,  or  he 
would  not  have  used  it  in  referring  to  a  campaign  against  fellow  Mohammedans. 

7  in  la.  8  is  the  Hindustani  word. 

9  The  Somalis,  even  our  so-called  friendly  and  protected  tribes,  have  no 
compunction  in  saying  that  they  will  not  join  our  army  unless  we  promise  them 
loot,  in  the  shape  of  camels.  It  is  also  implied  here  that  money  is  of  little 
consequence  compared  to  camels — an  important  fact  to  remember  in  dealing 
with  these  people. 

10  mountain.     Here  equals  "  piles  of  money." 

12—2 


180  SONGS 

inan  forska1  u  b6do,  that  I  join  the  force, 

wa  hal  an  bihhihainin,  is  a  thing  of  no  value, 

Sirkal  berka  u  sheg.  let  the  Sirkal  remember  in  his  heart. 

XL     Gabei2,  in  d. 

Lament  on  the  Invasion  and  Raids  of  the  Mullah, 
Mohammed  Abdallah,  1900—1904. 

Da'da3  gabeiga  watan4  beriaha  daba'ei  digdya, 
Forget  the  holy  song  I  formerly  laid  down, 

Hadba  anigu  o  dayei  ya  dari  tidahhai, 
Now  I  myself  too  have  ceased  from  what  people  sang, 

An  dubeyo  wa  ki  beriaha  igu  dahhsonei. 
And  from  what  came  to  me  to  sing  before. 

An  ku  d'odo,  Somali  yan  hadalka  dei'nahain, 
Let  me  speak  out,  and  if  Somalis  cease  not  their  chatter, 

Dab61ki  an  ku  rido,  hedoda  an  daboka  gud  saro. 
Let  me  put  on  the  lid,  and  cover  up  the  dish. 

Digti  halei  dahhdiga  ka  ma  gam'in,  da'kirka  an  ka'ei, 
All  last  night  my  heart  could  not  sleep,  in  the  morning  I  arose, 

Derewfshtu  wa  ti  ka  timi  degalodoiyo, 
There  were  the  Dervishes  come  from  their  homes, 

Darudki5  wagi  hore  yei  dabin  oghojen, 
Darud  first  had  laid  his  snare, 

Dabadedna  wa  ti  lei  yimi  dagahhan  Idoro6, 
And  afterwards  he  was  come  to  the  land  of  Idoro, 

Dareghada7  iyo  wa  ti  guben,  dinti  Ne'biga  dab  ku  shiden, 
There  were  the  priests'  schools  burned,  the  faith  of  the  Prophet  set  fire  to, 

1  Adopted  from  the  English. 

2  I  have  given  as  literal  a  translation  of  these  "  Gabeis  "  as  I  can,  but  in 
some  cases  where  I  am  not  able  to  explain  how  the  meaning  is  arrived  at,  I 
have  given  the  meaning  derived  from  a  colloquial  paraphrase  by  the  author. 

3  1 — 5.     Old  songs  do  not  suit  the  present  days  of  strife, 

Now  keep  quiet  unless  you  wish  me  to  stop. 

4  And  later  1.  7,  wa  ti,  cf.  §  289. 

6  Name  of  the  Somali  tribes,  including  Dolbohanta,  Ogaden,  etc.,  i.e.  the 
tribes  of  the  Mullah. 

6  A  name  for  Ishhak. 

7  Daregho  is  a  school  where  young  men  learn  their  religion,  or  are  trained 
for  priesthood.  The  chief  schools  are  at  u.  Sheikh,  Hargeisa ;  the  u.  Sheikh 
one  is  that  referred  to  here. 


SONGS  181 

Dabuna  da'ei  iyo  dunida  nafbdei, 
And  he  carried  off  loot  and  laid  waste  the  earth, 

Dadku  da'ei,  ag6nti  dulmiya1,  derisadu  layei, 
He  robbed  the  people,  injured  the  orphan,  slew  the  neighbours. 

Dubki2  iyo  shaladki,  arladdi  lagu  doafei, 
Their  headcovering  and  chant,  as  they  tramp  over  the  ground, 

Sidi  danab  ku  da'ei,  rerihi  digoda  lo  rebei. 
Fell  like  lightning  and  thunder,  our  homes  were  left  as  dung. 

Ebbo,  adi  ya  dayenah,  an  duri  ku  moghene, 
0  Father,  thou  art  everlasting,  and  all  knowing, 

Dalki  adaha  laba  nin3  ya  dasaddu  tunei, 
Two  sides  have  clamoured  for  portions  of  the  land, 

Rabo,  kala  dabal  eida  madhar  leiss  la  d6neya. 
0  God,  separate  the  armies  which  seek  one  another. 

XII.     Gabei,  in  m. 

My  future  Wife. 

An  maleyo  tan4  mage  wa  madahhada  Guledo. 
It  is  in  my  mind  that  she  whom  I  would  marry  is  the  (daughter  of)  the 
head  of  the  Guleds. 

Marrin5  'as  weiyei,  o  ga'amo  wa  majeno  r6bah, 
She  is  pink,  and  her  hands  are  like  drops  of  rain, 

Kub  malasan  ba  lehdahai,  marodi  wa  sohhei, 
Her  ankles  are  round,  her  skirt  is  pleated, 

Talaboda  magug  o  ma  rldei,  wa  miyirisei. 
Her  steps  are  not  those  of  a  fool,  she  walks  daintily. 

Malaek  sameis  an  farsamo,  lagu  ma  nagin6. 
She  is  after  the  fashion  of  an  angel,  a  virgin  full  of  skill, 

7Weli  melod  jogtana  maarag,  ku  maana  moghene. 
Never  yet  have  I  seen  the  place  of  your  abode,  nor  have  I  any  knowledge 
of  you. 

1  Orphans  are  ordered  to  be  specially  protected  by  the  Koran. 

2  The  white  cloth  they  tie  orer  their  heads  as  a  badge. 
8  The  Mullah's  people  and  the  British  Government. 

*  tian. 

B  pink  colour,  or  light  copper,  the  favourite  colour  among  Somalia. 

6  From  nag  woman. 

7  The  singer  now  addresses  the  lady. 


182  SONGS 

Halun1  ba  mirtfdaha  ghalbigu  ka  muradsidei, 
Last  night,  for  half  the  night,  in  my  heart  I  dreamed  of  you. 

Marrwein  hoyoda  wahhannu  sin  Mur2  ai  rerato3, 
We  will  give  your  aged  mother  a  loading  camel, 

Walalkana  hamar  maidan  ban  malin  ho  odane4. 
And  to  your  brother  one  day  I  may  present  a  pure  bay  pony. 

Mos  ban  u  jebin  abaha,  Mura5  iyo  Hemaleh6, 
I  will  divide  a  host  of  camels  with  your  father. 

An  majalis  wada  ghaddnne,  miday6da  kali. 
Let  us  all  take  our  places,  come  to  my  people. 

XIII.     Gabei,  in  d. 

To  Dahab. 

Dirahh  h<5rte,  Guban6  o  lei  dilei,  dukha  la  hayamei. 
In  the  spring  time,  Guban  is  dead,  the  people  have  taken  the  road. 

Ninki  dano  kahhayo  banan  dauga  so  ghdbeya, 
He  who  leads  water-camels,  takes  the  road  to  the  plain. 

Dukhan5  iyo  Ogaz6  6  dalei,  derig  la  dansh6do, 
Dukhan  and  Ogaz  have  foaled,  and  are  proud  with  repletion. 

Wa  derejo  labadeni  o  ghollad  'ss  ku  darei, 
Here  is  honour  for  both  of  us,  who  meet  in  one  room, 

Unsiga  ad  nagu  dadisida.     Dahab  0,  no  kali ! 
While  you  sprinkle  scent  over  us.     0  Dahab,  come ! 

Wahhad  d6nto  wa  laga  heleya,  Dahab  0,  no  kali ! 
Whatever  you  wish  will  be  given  you,  0  Dahab,  come ! 

Dud7  annu  nahai  la  ma  horeyo,  Dahab  0,  no  kali ! 
Our  tribe  is  second  to  none,  0  Dahab,  come ! 

Akhal  dorah  mod  leiss  ku  darei,  galmo  daba  joga, 
Our  goods  are  laid  together  in  a  beautiful  house,  the  camels  wait  behind, 

Durba  holaha  naga  ghobo,  Dahab  0,  no  kali ! 
Now  take  our  flocks,  0  Dahab,  come ! 

1  Halei  un.  2  Name  of  a  camel. 

3  That  she  may  load.  4  Ho  take,  hold.     Oflo  say. 

6  Names  of  camels. 

6  The  maritime  plain  from  which  the  tribes  wander  into  the  more  fertile 
Ogo,  or  southern  slopes  of  the  Golis  range,  at  this  time  of  year. 

7  Forest.     Here  used  for  tribe. 


SONGS  183 

Wan  lei  dilei,  barur  laga  dala'ei, 
A  ram  is  slaughtered,  fat  is  cooked, 

Aulalada  diran,  manfa'an  wada  d6nonne,  Dahab  0,  no  kali ! 
The  ribs  are  ready,  let  us  all  find  food,  O  Dahab,  come ! 

Sar  dab61anx,  hes2  danoneiyo,  weso  darandera, 
Put  on  the  shield-cloth,  hang  up  spear  and  white  flask, 

Tusbah  d6rah,  iyo  watahhan3  hore  u  si  dadsha. 
Lovely  rosary  and  prayer-mat  lay  in  front. 

Kabo  dalinka  leisska  diga  e  malmo  lagu  dalo, 
In  weariness  one  lays  aside  shoes  in  which  one  toils  by  day, 

Iyo  ga'anta  ka  ma  dein  karo  jedal  dubandabeyo. 
And  the  whip  which  the  hand  cannot  cease  from  flicking. 

Daf  hadan,  la  so  yidi  gogolaha  darah  gogoshuwa, 
Enter  now  then,  the  beds  are  ready  spread, 

Dalaghdalagh4  u  so'odkad  hubki  dib  u  lo  lafiyotei5. 
?  ?  ?  ? 

XIV.     Hes,  in  g. 

Dumar  0,  kunka  kabaha,  kulliga  damanta, 
Ye  women,  the  thousand  generations,  all  and  everyone, 

Sikakaaga  akhal  gudi  u  garane. 
Of  your  ancestors  within  the  house  we  may  know. 

Illahed  goisi  u  garane.     Raga  gelisi  u  garane. 
The  partitions  of  a  room  we  may  know.    We  may  know  the  men's  camels. 

Gashan  ma  ghadan,  ma  ku  gaban  taghanin  ? 
Do  you  carry  a  shield,  do  you  know  how  to  lower  it? 

Marka  rag  iss  u  srt  galo,  ma  gangani  taghanin? 
When  men  compete,  do  you  know  how  to  draw  a  bow? 

G^ranka  afki  u  badan  iyo  gojoda  lugtaah  m6yi. 
The  great  clamour  from  your  lips,  and  the  dancing  of  your  feet,  I  know  not 

Gembi  kaleh  ma  garatan  ? 
Is  there  any  other  art  you  understand? 

1  Somalia  keep  their  shields  white  and  new  by  covering  them  with  a  white 
cloth. 

2  Name  of  a  particular  kind  of  spear. 

3  Watann  is  the  tree  from  which  the  bark  is  taken  for  tanning  leather. 

4  Wagging  of  the  head.  5  Walk. 


THE  DIALECTS   OF  THE  OUTCAST  TRIBES, 
YIBIR  AND  MIDGAN. 


1.    ACCOUNT  OF  THE  TWO   TRIBES. 

These  two  tribes  are  called  by  Somalis  Sab,  or  outcast,  being 
considered  of  low  origin  and  not  descended  from  Darud  or  Iskhak 
(cf.  Appendix  III).  For  this  reason  Somalis  will  not  mix  with  them 
or  intermarry. 

The  Yibirs  are  said  to  be  sorcerers,  and  to  have  prophetic 
powers  and  the  power  of  cursing.  They  live  by  begging,  but 
especially  by  the  levy  of  a  tax  on  Somalis,  at  a  marriage  or  the 
birth  of  a  child,  according  to  an  old  tradition  told  in  a  story  which 
is  given  here  in  Yibir  dialect. 

The  Midgans  are  by  nature  hunters  or  trappers,  and  live  largely 
by  the  meat  of  game  they  can  kill  in  the  jungle.  They  are  also 
employed  by  Somalis  to  work  for  them,  in  return  for  which  they 
receive  occasional  payment,  in  food  or  otherwise,  and  protection, 
from  their  employer.  This  work  consists  in  fetching  wood,  drawing 
water,  and  digging  and  cleaning  wells. 

Both  tribes  also  work  in  leather,  tanning  hides,  and  making 
leather  ornaments,  saddles,  shoes,  etc. 

They  profess  to  be  Mohammedans  like  pure  Somalis,  but  the 
Midgans  are  very  lax  in  their  religion,  being  unclean  in  the  matter 
of  the  meat  they  eat.  Many,  however,  are  comparatively  civilised 
and  are  strict  on  this  point. 

Neither  Yibir  nor  Midgan  have  any  definite  tract  of  land,  like 
the  numerous  tribes  of  Somali.  They  are  scattered  as  wanderers 
over  the  whole  country,  the  Midgans  either  attaching  themselves 
to  some  Somali  tribe  as  abban,  or  living  upon  them  as  robbers  and 
thieves. 

Each  tribe  has  its  own  dialect,  which  has  hitherto  been  kept  as 
a  solemn  secret  from  the  rest  of  the  world.     They  still  insist  upon 


YIBIR   AND   MIDGAN   DIALECTS  185 

secrecy  from  Somalis,  and  made  me  promise  not  to  divulge  to  their 
hereditary  enemies  what  they  were  quite  willing  to  explain  to  the 
white  man. 

I,  therefore,  rely  upon  any  who  may  read  this  not  to  disclose  to 
any  Somali  what  I  have  been  allowed  to  write  down  for  the  benefit 
of  the  Sirkal,  but  if  any  other  officer  of  an  enquiring  disposition 
wishes  to  pursue  the  subject,  he  should  be  acquainted  with  the 
Somali  language,  which  all  the  Sab  know,  and  discuss  these  things 
with  one  of  them. 


2.     OBSERVATIONS   ON  THE  DIALECTS. 

(Quoted  by  kind  permission  of  the  Editor  of  the  Journal  of  the 
African  Society1.) 

Yibirs  and  Midgans  are  both  very  jealous  of  their  languages, 
and  keep  them  a  secret  from  other  Somalis,  although  all  speak  the 
common  language  of  the  country,  namely  Somali.  There  are, 
I  believe,  no  Somalis  who  know  anything  of  either  dialect,  and 
while  I  was  having  my  interviews  with  these  people,  they  were  very 
particular  not  to  allow  any  Somali  within  hearing,  our  conversations 
having  to  be  carried  on  in  the  latter's  language. 

Here  let  me  repeat  that  I  was  put  on  my  word  by  both  peoples 
not  to  divulge  anything  to  a  Somali,  but  was  allowed  to  write  it 
down  for  the  use  of  British  officers,  their  vanity  being  evidently 
touched  by  the  idea  of  a  white  man  wanting  to  study  their 
language. 

Therefore  I  must  ask  any  who  may  read  this  and  who  may 
sojourn  in  the  country,  not  to  repeat  what  I  give  here  to  any  Somali, 
not  of  Yibir  or  Midgan  birth. 

A.  W.  Schleicher  is  the  only  author  who  refers  to  an  unknown 
language  {Die  Somali- Sprache,  p.  x) : 

"Unter  den  Somali  leben  mehrere  Helotenvolker,  von  denen  die 
Midgan,  Tomal  und  Yibber  die  bekanntesten  sind.  Nur  die  Yibber  scheinen 
eine  eigene  Sprache  zu  besitzen,  die  sie  unter  sich  sprechen." 

"Bestimmte  Angaben  dariiber  konnte  ich  nicht  erhalten,  dem  Somali 
sind  die  Yibber  ein  Greuel.  Nach  Hussein  versteht  kein  Somali  ihre  Sprache, 
doch  verstehen  die  Yibber  alle  das  Somali." 

1  Journal  of  the  African  Society,  No.  xni.,  October,  1904. 


186  YIBIR  AND   MIDGAN   DIALECTS 

The  construction  of  the  languages,  I  find,  is  the  same  as  that  of 
the  Somali  tongue,  as  spoken  all  over  the  country,  and  by  all  tribes  ; 
that  is  to  say,  they  are  identical  in,  and  the  same  rules  apply  in 

(1)  Syntax, 

(2)  Conjugation  of  Verbs, 

(3)  Inflexions  of  Nouns  and  Adjectives, 

(4)  Methods  of  forming  Derivative  Verbs,  etc. 

In  the  matter  of  Vocabulary,  the  following  parts  of  speech  are 
practically  altogether  different  from  Somali  and  from  one  another, 
though  a  very  few  roots  are  common  to  all  three  : 

(1)  Nouns, 

(2)  Adjectives, 

(3)  Verbs, 
and  consequently,       (4)  Adverbs, 

(5)  Conjunctions, 

(6)  Prepositions. 

On  the  other  hand  such  parts  of  speech  as, 

(1)  Definite  Article, 

(2)  Demonstrative  Pronoun, 

(3)  Possessive  Pronoun, 

(4)  all  Particles, 

are  common  to  all  three,  and  have  the  same  forms  and  constructions. 

The  Yibir  vocabulary  is  fairly  complete,  though  poorer  than 
Somali.  The  Midgan,  on  the  other  hand,  is  extremely  deficient. 
A  large  number  of  words  have  therefore  to  do  duty  for  several 
meanings  each,  according  to  the  context. 

Examples, 

Yibir. 

dalanga  any  animal  or  bird  (an  appropriate  epithet  or  descrip- 
tion being  required  for  each  individual  kind). 

agar  thing,  stuff,  food,  etc. 

a  "rer,"    family,    home,    flocks,    belongings,    baggage, 

property. 

awas  any  vegetable,  tree,  grass,  wood. 

iftin  light,  sun  (fern.),  moon  (masc),  star,  rupee,  silver, 

money  (as  adjective  =  bright  or  white). 


NOTES   ON   THE   DIALECTS 


187 


ilahh  fire,  gun  (as  adjective  =hot). 

mid  exist,  be,  stop,  stand. 

tomala  anything  hard,  hill,  stone  (adjective  =  hard). 

lawo  water,  rain,  river,  year. 

Midgan. 

hangaguri  any  wild  beast  (carnivore). 

nas  thing,  place,  time,  town,  person,  self. 

ghoribirro  wood,  and  anything  made  of  wood,  tree,  bow,  shaft  of 

spear,  thorn, 

gosad  iron,  knife,  any  iron  tool, 

iftimowa  sun,  light,  day. 

gomosfmo  water,  rain,  river, 

ghan  good,  large,  heavy,  far,  white,  hot,  full, 

neghatal  bad,  small,  light,  near,  black,  cold,  empty, 

makabur  stone,  hill,  money,  rupee  (as  adjective  =  hard). 

I  could  not  find  any  other  native  words  to  translate  the  various 
meanings  given  opposite  each  of  the  above. 

Where  special  definition  is  required,  some  paraphrase  is  used. 
Yibirs  have  no  special  names  for  animals,  but  use  such  expressions 
as  the  following  : 

dalangihi  khabarki  ghandldsan    hyaena  (lit.  the  animal  with 

plenty  of  noise). 

dalangihi  walahumo  ku  dashlya    oryx  (lit.  the  animal  having 

spears). 

Midgans  describe  the  lion  and  leopard  as,  hangaguri  ghan, 
and  hangaguri  neghatal,  respectively. 

The  following  are  good  examples  of  other  paraphrases  required 
by  the  languages : 

my  father       (Mid.)   alowihi  i  so  finfinshei. 

(Yib.)   goriedki  i  jagh'idei,  literally,  the  man  who 
begat  me. 
yesterday       (Mid.)   iftimowihi  tegedei. 

(Yib.)   iftinti  tegedei,  literally,  the  light  that  has 
gone, 
to-morrow      (Mid.)  iftimowihi  so  tegedeya,  literally,  the  light 
that  is  coming. 


188 


YIBIR   AND   MIDGAN    DIALECTS 


I  am  hungry  (Mid.)   guratada  wa  neghatal,  literally,  my  belly  is 

small  (or  thin), 
look  at  (Mid.)  ind6kholaha  ku  yef. 

(Yib.)   ainta  ku  yef,  literally,  turn  your  eyes  to. 
pray  (Mid.)  gomosfmo    'ss    ku   dahhdahhbi,   literally, 

buy  yourself  with  water. 
(N.B.     Does  this  refer  to  the  Mohammedan  ablutions  before 
praying,  or  has  it  any  connexion  with  Christian  baptism  ?) 

evening  (Mid.)   iftimowihi  neghatala  himirki  so  'idbeya, 

literally,  the  small  light,  as  night  comes  on. 

Notice  that  these  phrases  are  similar  in  each  language.     A 
number  of  words  too  are  common  to  both : 

Examples, 


teged 

go 

shan 

go 

bakhrin 

head 

ganad 

hand 

yal 

foot 

ruf,  rof 

dead 

yef 

turn 

ku  dashi 

have 

On  perusing  a  grammar  of  Galla,  I  found  that  no  special 
connexion  exists,  as  I  had  expected,  between  that  language  and 
either  of  these  dialects.  Where  any  similarity  occurs,  it  pervades 
the  Somali  as  well. 

Many  Somali  roots  are  found  in  these  dialects,  with  additional 
syllables. 


Somali. 

Yibir. 

Midgan. 

English. 

if 

iftin 

iftimowa 

light 

indo  (plur.) 

ain 

indokhol 

eye 

makhal 

makhalei 

makhashimei 

hear 

ghori 

ghoribirro 

wood 

af 

afjaghin 

mouth 

san 

saneg 

nose 

kol 

kulhi 

time 

laf 

lafil 

lafeiti 

bone 

lugh  (voice) 

laghdan  (tongue) 
lagh  (talk) 

laghowa  (throat) 

NOTES   ON   THE   DIALECTS 


189 


The  inflexions  of  Yibir  and  Midgan  are  the  same  as  those  of  the 
Somali,  and  not  of  the  Galla  language,  as,  for  instance,  agreement  of 
Adjectives,  inflexions  of  Verbs,  plurals  of  Nouns,  and  the  Definite 
articles. 

Derivative  words  are  formed  in  the  same  way  as  in  Somali ; 

Examples, 

so  Idib 


Idib 
shan 


go. 


so  shan 


} 


fed      (Y)  wish 
feflo  look  for 

ind6khol  (M)  I 

ain  (Y)  J    J  ' 

makhali       <Y)  1 
makhashin  (M)  J 

yifan  (Y)  j  s 


kul 
kusho 


shamei  J 
(M)  give. 


take 


eat,  or  drink. 


inddkholei 
aimei 

makhalei 


} 


i 


hear. 


makhashimei  J 

■     mi  I  make  good, 
yifnei  J 


so\dbi    .  I  bring, 
so  snamei  J 

'id   (Y)give. 

'ido        eat,  or  drink. 

indokoleisi|shew 

aimeisi        J 

makhaleido        )  listen 
makhashimeiso  J     to. 


ghamo 
yifno 


be  good. 


The  following  Midgan  root  ragh,  or  raghahh,  is  interesting  as 
regards  its  various  derivatives  and  constructions,  which  are  all 
purely  Somali. 


raghahh 

raghahhi  mayo 

'ss  ka  raghahh 

so  raghahh 

ku  raghahh 

faras  ku  raghahh 
raghahhi 

gosad  ku  raghahhi 
raghahho 
raghahhsan 

ku  raghahhsan 
raghahhsanei 
raghahhsano 

ku  raghahhsano 


act,  do,  fix 

I  will  not  do  it 

sit  down  (set  yourself) 

wait 

catch,  hold 

ride  a  horse 

set,  place,  make 

cut  (with  a  knife) 

take  to  yourself,  marry 

be,  exist,  He,  live 

wish,  have 

give 

look  for 

like,  love 


In  an  account,  given  me  by  a  Midgan,  of  the  traditional  origin 
of  his  tribe,  it  was  suggested  that  this  language  was  invented 


190 


YIBIR  AND   MIDGAN   DIALECTS 


by  the  Midgans'  ancestors  in  the  jungle  as  a  secret  code.     This  may 
possibly  be  the  case,  judging  from  the  following  examples  : 


Midgan. 

hand                       farolahato 

from  Somali  j 

Uaho 

fingers 

possess 

arrow                      degoyir 

fdego 

tyir 

ears 
small 

breast                     fddolahato 

fddo 

ribs 

Clarke's  gazelle  }    diboder 
(Dibatag)      J 

fdibo 

tder 

tail 
long 

oryx                        gesoder 

„              geso 

horns 

sheep                     yiryiro 

fyeryerplur.  form 
I     of  yer  small 

skin                       gadlahato 

gad 

beard 

liver                       madobiyo 

f  madd 
tbiyo 

black 
water 

3.    EXAMPLES  OF  SENTENCES  AND   CONVERSATION 
IN  YIBIR  AND   MIDGAN. 


Midgan. 

higge  ka  so  'idibtei  ? 

alowa  ba  so  'idbeya. 

naskas  i  kul. 

goriedki  ghansana. 

awinti  ghansaneid. 

higgan  so  duhur. 

'ss  ka  sir. 

higga  'ss  ka  raghahhsano. 

gararati  shar  bannu  dagnei. 

gedgharomed  ma  ku  raghahhsana  ? 

raghahhi  mayo. 

jalmihi  gomosfmodi  u  'idbi. 

hajiaha  g6sad  ku  raghahhi. 

bulalki  so  shanshamei. 

gomosfmo  ma  raghahhsanid. 

makaburta  u  sharei. 

ma  dukhanta  ? 

ma  sharodei  ? 

ghoribirro  ghan  i  kul. 

baghdankini  i  dagsi. 

nasina  i  kulin. 

guratada  wa  neghatal. 

wahhan  kushodo  i  kul. 

iftim6wihi  tegec'lei  alowihi  i  so 

finfinshei  la  rufiyei. 
iftim6wihi  neghatala  bodowyashi 

higgar  u  shamei. 


English. 

where  have  you  come  from  ? 

a  Midgan  is  coming. 

give  me  that. 

the  good  man. 

the  good  woman. 

come  here. 

go  away. 

stay  there. 

we  saw  many  horses. 

are  there  trees  there  ? 

I  will  not  do  it. 

take  the  camels  to  water. 

cut  the  rope. 

light  the  fire. 

there  is  no  water. 

give  more  money. 

are  you  sick  ? 

are  you  well  ? 

give  me  a  big  stick. 

teach  me  your  language. 

give  me  nothing. 

my  stomach  is  empty. 

give  me  something  to  eat. 

yesterday  my  father  was  killed. 

in  the  evening  take  the  burden 
camels  over  there. 


192 


YIBIR   AND   MIDGAN    DIALECTS 


Midgan. 

iftim6waha  ban  Aji  sukhodin  ku 

dukhei. 
awintaida  yag61ka  raghahhsanta. 
moyodi  higga  erifogad  iss  dukhesa 

wa  shar. 
wa  mahai  naskas  bakhrinka  ku 

raghahhsan  ? 
yag51kaigi   makaburta  ghan    ku 

raghahhsana. 
naskakan     hangaguri     shar    ku 

midsha,    hajia  bannu   ku    ra- 

ghahhadna. 
hadad  hangaguri   ghan   i   indo- 

kholeisineso,  makabur  shar  ban 

ku  kuleya. 
himirki  jalmahaiga  laga  la  sirei. 

iftirnowihi  tegedeya,  kulhidi  mo- 
yodi jalmihi  higga  erifogad  u 
shameineso,  an  rufino  moyoda, 
o  jalmihi  la  sirno. 


English. 

to-day  I   shot  a  Somali  with  a 

bow. 
my  wife  is  at  home, 
the  people  fighting  over   there 

are  many, 
what  is  that  on  your  head  ? 

my  house  is  by  the  big  hill. 

here  are  many  animals,  we  catch 
them  in  traps. 

if  you  shew  me  a  lion,   I  will 
give  you  much  money. 

in    the    night   my   camels   were 

looted, 
to-morrow,  when  the  people  take 

the  camels  over  there,  let  us 

kill   the  people,    and   go    off 

with  the  camels. 


Yibir. 

ma  yafantahai  ? 

ma  yafnan  ba  ?   so  yafnan  miya  ? 

higge  u  bidbidefnesa  ? 

higga  dugageigu  wa  tegedeya. 

mahhad  f^desa  ? 

wahhan  ka  fedeya  inad  kalwein 

i  'ida. 
humaggi  mahhad  'fdatan  ? 
g6dibki  ma  'idatan  ? 
dugagagu  weli  ma  awelisatei  ? 
weli  ma  awelisan. 
ddrigas  mahhad  ku  awelein  ? 


English. 

are  you  well  ? 

is  it  peace  ? 

where  are  you  going  ? 

I  myself  am  going  there. 

what  do  you  want  ? 

I  want  you  to  give  me  a  tobe. 

what  do  you  eat  at  night  ? 
do  you  drink  milk  ? 
are  you  married  yet  ? 
I  am  not  married  yet. 
what  are  you  going  to  do  with 
that? 


EXAMPLES   OF   SENTENCES   AND   CONVERSATION 


193 


Yibir. 

jalmo  ma  ku  dashisa  ? 

ku  ma  dashiyo. 

alkhailahagu  wa  inhima  ? 

wa  ghandid. 

awaski  yafneisfya,  dalanga  wa  so 

bidbideineya. 
anghagi    ad    yiftimeisei   ma    so 

ganiden  ? 
g<5riedkas  ain  ba  rufsan. 
derigi  lagu  anghaksodo  "huwad" 

ba  la  bida. 
khabar  ghandid  ba  lagu  bida. 
mahha  bakhrefneya  ?  ma  la  wo  ? 
agarma  ku  midesa  ? 
agar  ku  ma  mideso. 
kulhimad  bidbideinesa  ? 
higge  ka  so  tegedei  ? 
alkhail  ku  tegedeya. 
mahliad  u  tegedi  weida  ? 
goriedki  ma  mideya  ? 
higga  darsad  'ss  ka  midi. 
ainta  igu  so  yef. 
godib  i  so  shimi. 
jalamada  so  shimiya. 
dalangaha    bakhreineya    agarma 

u  fedeya? 
ada  biggan  midslya. 
jalamada  kabarta  ku  midsiya. 
agartada  la  teged. 
higgisa  ha  mideyo. 
khabarma  aweleinesa  ? 
wa  lei  rufiyei. 
difadki  iga  bilehh. 
kalweinti    humaksaneid    yifnan 

iss  ugu  shimi. 
agarma  aimeisei  ? 
khabarma  makhaleidanesei  ? 
dengas  ma  ku  duhuresa  ? 
ku  ma  duhuro. 


English. 

have  you  any  camels  ? 

I  have  none. 

how  many  are  your  horses  ? 

they  are  many. 

make  the  zariba  strong,  a  wild 

beast  will  come, 
have    you    caught    the    Mullah 

you  were  fighting? 
that  man  is  one-eyed, 
the    thing    one    prays    on   is  a 

"huwad." 
you  are  good  at  the  language, 
what  is  that  noise  ?  rain  ? 
what  is  in  there  ? 
nothing  is  there, 
when  are  you  going  ? 
where  have  you  come  from  ? 
I  am  riding  a  horse, 
why  don't  you  go  ? 
is  the  man  here  ? 
sit  down  at  the  back  there, 
look  this  way. 
bring  me  some  milk, 
bring  the  camels  here, 
what  does  the  animal    making 

that  noise  want  ? 
put  the  things  down  here, 
load  up  the  camels, 
take  your  things  away, 
(leave  it  alone.)    let  it  be. 
what  are  you  doing  ?    (abstract.) 
I  am  killed, 
cut  the  rope  from  me. 
fold  up  the  blanket  well. 

what  did  you  see  ? 
what  did  you  hear  ? 
do  you  understand  that  ? 
I  do  not  understand. 

13 


194 


YIBIR  AND   MIDGAN   DIALECTS 


Yibir. 
kulhida  g<5riedka  so  tegeda,  i  so 

lagh. 
khabarkas  'ss  ka  ladishei. 
agarteidi  wa  ku  midesa. 
saddehhi  kulhiod  wa  ku  laghei. 
watahhadi    darsad    galabfdi    so 

tegeda. 
watahho  walba  kulhfdi  iftinti  so 

godista  wa  so  tegedena. 
ani,  yahafnyahh  ba  la  bida. 
gamaghda,  gamaghdis  ba  la  bida. 
hegha  yu  lakheya. 
khabar    lagu    aweleya,    ma    ku 

duhuresa  ? 
gorieddi  yiftimeisa  khabar  yafan 

ma  ka  so  tegedeya  ? 
higga  wa  lagu  oremei. 
khabarkas  urshen  ba  la  bida. 
gorieddi  almanki  fedatei  agar  ma 

aimeisei  ?    agar    ghandid    bei 

aimeisei. 
higgi  lo  gurei,  almanki  ma  la  ga 

bagheyei  ? 
aihi    darsad,   awas    ba    aimeina 

yafan. 
ghorimada  yafan  dugagina  awe- 

leyei,  lawihi  laga  tegedo,  deriihi 

urshena  ma  awelin. 
igu   makhaleido,    khabar  an  ku 

laghi. 
wa  ku  makhaleidaneya,  khabarkas 

i  lagh. 
higgas  ugu  orensanyahai. 
goried  yafan  ba  lagu  bida,  kha- 

barkagi  i  lagh,  bidbidsin  mayo, 
ha  bidin. 

waferka  katowa  ku  ma  dashlyo. 
hilaghamaha  hadeidinan  agar  ka 

'idin,  ma  yafna  khabarkas. 


English. 
when  the  man  comes,  tell  me. 

never  mind  that,    leave  it  alone, 
my  things  are  there. 
I  have  told  you  three  times, 
come  back  to-morrow  evening. 

we  will  come  every  day  at  sunrise. 

it  is  big,  small. 

you  are  right,  he  is  right. 

he  is  telling  a  lie. 

do  you  understand  what  is  said 

to  you  ? 
is    there    good    news   from    the 

army? 
he  was  killed  there, 
that  is  bad  news, 
has  the  force  found  some  stock  ? 

they  have  found  plenty. 

was  the  force  frightened  away 
from  where  they  went  to  ? 

at  the  next  village  we  find  good 
grass. 

your  people  made  the  good  boats 
to  cross  the  sea  on,  the  bad 
ones  they  didn't  make. 

listen  to  me,  I  will  tell  you  a 
story. 

I  am  listening,  tell  me  that  story. 

it  is  torn  there. 

you  are  a  good  man,   say  your 

say,  I  will  not  go  against  it. 
no.     it  is  not. 
that  knife  is  blunt, 
if  you  do  not  give  anything  for 

the  wives,  it  is  not  good. 


EXAMPLES   OF  SENTENCES  AND  CONVERSATION 


195 


Yibir. 
fil  iftin  wa  so  doi'yoneya. 
d^rigan  asuwan  bu  ku  dashfya. 
lawihi  darsad  yu  awelisaneya. 
derigi  asuwanti  jagh'idei  dado  yu 

u  'ida  iyo  iftimo. 
altob  yafan,  tobanihi  fftimod,  iyo 

lfmihi  ganadod  o  dado  yu  u 

'idei,  kulhidan  ya  ka  fedeya. 
jalmahaiga  derigo  ya  ka  almamei. 
jalanka  inhfman  kaga  doiyoda  ? 
hosi  u  bidbidei. 
Abiryaha  walahumo  aweleya. 
kabarti    horyadedi    kulhidi    ad 

midesen,  ya'unki  ku  la  khab- 

reyei  iyo  dugagagu  den  yafan 

ba  la  bida. 
dugagisu  u  yafan. 
tomalaha  aniga  adayadau  shantei, 

lawo  iyo  awas  yu  u  fedatei. 
dugageigu  u  shameya,  hadanan 

rufin. 
goriedki  jalmihi  iyo  dadodi  fedtei, 

ma  so  tegedeya  ? 
deriihi  anghaga  ka  daras  tegedei. 

goried  difada  ya  la  gu  bida. 
shanihi  kulhiod  wa  anghaksona, 

saddebhi  kulhiod  wa  humaggi, 

limihhi  wa  watahhadi. 
difadki  jalanki  u   lagu  awelein 

jira. 
dantashi  seyadki  lagu  shimfn  jira. 
deriihi  yabar  yifno  o  Anasioda 

'idin  jirta,  Hanfili  ka  so  godisa. 
Anas  ain  rufsanei  kulhina  ma  ku 

so  godisei  ? 
waferti  humaksana  lugu  tegejiyo. 


English. 
I  am  going  to  buy  some  rice, 
this  one  has  a  wife, 
he  will  marry  next  year, 
to  the  girl's  father  he  gives  sheep 

and  money, 
he  gave  a  good  shield,  10  rupees 

and    20    sheep,    now    he    is 

engaged, 
that  man  looted  my  camels, 
how  much  do  I  pay  for  a  camel  1 
put  it  down  below, 
the  Tomals  make  spears, 
the  old  man  who  spoke  with  you, 

when  you  went  to  the  front  of 

the  house,   and  yourself  are 

great  men. 
he  is  the  senior, 
my  "  rer  "  has  gone  to  that  hill, 

for  water  and  grazing. 
I  am  going  myself,  in  order  not 

to  die. 
is  the  man  coming  who  fetched 

the  camels  and  sheep  ? 
those    who    followed    after    the 

Mullah, 
you  are  a  gentleman, 
we  pray  five  times,  three  times 

at  night,  and  twice  by  day. 

the  rope  with  which  the  camel 

is  tied, 
the  vessel  one  puts  ghi  into. 
Hanfili  leaves  alone  people  who 

give  plenty  to  the  Yibirs. 
has  a  blind  Yibir  ever  come  to 

you? 
the  knife  to  cut  the  hair  with. 


13—2 


196 


YIBIR 


A  CONVERSATION,   IN   YIBIR. 


Anaski  ya'imkaaha  dadodisi 
inhfde  ruftei? 

Aferi  ganadod  iyo  limihi  ganadod 
ya  rtifei,  huwadisi  inhida  aha. 

Khabarma  u  laghei  ? 

Kalweinaleh  bu  u  shimlyei. 

Iftimo  yu  ka  fedtei,  jalankisi 
anigaaha  yu  la  tegedei. 

Inhima  ku  so  shansaneyei  ? 

Ya'un  fila  iyo  ya'un  asera,  limihi 
kalweinod,  iyo  mado  kushan  iyo 
difad  asuwanta  kalweinta  ku 
shansoto,  yu  ku  so  shansodei. 

Asuwantadi  inhide  iftimo  u  'idei  ? 

Aferi  iftimod  iyo  aferi  ganadod 

inhidas  u  'idei.    Kulhidiu  'idei 

bu   i  laghei,    "higgaga  midi, 

hadan  iftimo  darsad  aimeisto 

wa  ku  so  'idahaya." 
Kulhidas  dugageda  na  laghdei, 

"  Gamagh." 
Anaskohadi  asuwantadi  u  inhidas 

o  iftimo  u  'idei,  asuwanteidi 

inhide  ad  u  'idei  ? 
Limihi  ganadod  iyo  limihi  iftimod 

ban  u  'idei. 
Hadad  inhidas  u  'idei,  miad  inhi 

ghandidah  u  'idei  ? 
Inhida  o  iftimo  an  ku  dashiyei, 

inhi  kelemad  hadan  ku  dashiyo, 

ban  u  'idi  laha. 
Iftimo  mad  u  maghurtei  ? 
Maghurti  aimein  wai. 
An  iftimo    u    maghure,    ma   u 

shimfnesa  ? 
U    shimin    mayo,    higgeigannu 

midinena. 


How  many   of   the    old    man's 

sheep  died? 
Thirty  have  died,  that  number 

of  skins  there  were. 
What  did  he  say  ? 
He  took  them  to  Berbera. 
He  wants  to  sell  them,  he  went 

with  his  big  camel. 
How  much  was  he  carrying  ? 
One  man's  (?)  rice  and  dates,  two 

tobes,    and  an   anna,   and   a 

sash  to  tie  his  wife's  dress,  he 

took. 
How  much  money  did  he  give 

your  wife  ? 
Twenty-four    rupees    he    gave. 

When  he  gave  it,  he  said  she 

was  to  stay  where  she  was, 

and  if  he  got  more  money,  he 

would  give  it. 
Then  she  said  to  us,  "All right." 

If  that  man  gave  that  money  to 
your  wife,  how  much  did  you 
give  mine  ? 

I  gave  her  twelve  rupees. 

If  you  gave  that,  did  you  give 

much? 
So  much  I  had,  if  I  had  had 

more,  I  would  have  given  it. 

Did  you  borrow  money  ? 

I  could  get  no  loan. 

I   may  lend   you   some   money, 

will  you  take  it? 
I  will  not  take  it,  we  are  staying 

where  we  are. 


MOHAMMED   HANIF  197 


MOHAMMED  HANIF  (Ancestor  of  the  Yibirs). 

Kulhfdi    horimad  anghag  ba  lagu  bidei1.       Hig  bu  mldsha2, 
The  time     before      a  priest         there    was.        Where  he  lives 

goried    la    ma   midfn  jirin.      Deri'ihini3    horimad,  iyo        deri'ihi 
people  with  not  to  live   used.     Your  people     before,     and  the  people 

anghaksodei       dehhdodi        u  mldshei,  limihi  ya  yfftimeyei.      Deri 
(who)  prayed  (who)  among  them        lived,      both  fought        A  man 

yabar  ghandldsan  ya  la  bidei.       Deri'ihini    horimad  ya  u  so 

of  property        plenty  he       was.       Your  people    before        to  (him) 

godisei.  "Awas  no  cidbi,"  yei  laghen.  "Khabarkeku       fedesan4?" 
came.      "  A  herb  to  us  bring,"  they  said.    "  What  reason  for  do  you  want(it)  ? " 

yu  laghei.     Kulhfdas  yu  laghei,  "Deriahan  anghaksoda  yannu    ku 
he    said.  Then     they  said,    "  These  people  (who)  pray   we  with  (it) 

rtifinena."     Kulhfdas  yu  laghei,    "Wa  iftimo  ghandidah,  idinku 
will  kill."  Then       he      said,      "  It  is    money        plenty  you 

i  'idi  mahai5,  awaskeiga    idin    'idin     mayo."       Kulhfdas    yu 

to  me  give  without,     my  herb    to  you  give  (I)  will  not."         Then     they 

goderdwi    iftimo   iyo  goderdwi    jalmo    inhfdas   awaski    yei   kaga 
a  hundred  rupees  and  a  hundred  camels    so  much  the  herb  they       for 

doiybden.   Kulhf das  yu  awaski    u  sara   'idei6.    Kulhfdas  ya    deriihi 
bought.  Then       he  the  herb  to  (them)  gave.  Then         the  people 

anghakstfneyei  alman  so  fedten7.     Kulhfdasa  yei  deri'ihini  horimad 
(who)  prayed       a  raid    went  for.         '    Then      they  your  people     before 

yei  alman    u  so     fedten.    Kulhfdas  limihi  godertfwi  o  lawod8  yei 
they  a  raid  on  (them)  went  for.        Then     for  two   hundred       years     they 

hig      midshei,  o      higgiu    tegedei  ya  aimein  waiyen.    Kulhidasa 
a  place     lived,    and  where  they    went  (they)    find    could  not.  Then 

1  Think,     la  bida    it  is  thought.     This  is  used  for  "is"  (Somali  wa). 
8  Aorist,  from  midso. 

3  Plur.  derio.  Here  the  narrator  refers  to  the  people  of  the  person  he  was 
addressing  (i.e.  myself),  whom  he  considers  to  be  the  same  as  the  Gala, 
derllbi  anghaksodei  means  Moslems. 

4  Somali :  mahhad  ku  donesan  ? 

6  Somali:  idinku  1  sin  mahai    unless  you  give  me. 

6  Hand  over.     Somali  flib. 

7  Look  for.     (wan  fedta.)     Somali  ddno.     alman  fe&o,  Somali  dul. 

8  Water,  rains,  i.e.  year. 


198  TIBIR 

deri'ihi       anghaks6neyei  higga  ku  rufen.     Kulhfdas  yei    anghagi 
the  people     (who)  prayed      there  died,         Then      they  the  priest 

yabar     yifmefyen1  anghagi  bu  rufei.      Adlsi    ya  la  alman.     Weled 
property     fought    the  priest  he  died.     His  home       was  looted       A  boy 

yahafnyahh      u  u     jagh'idei,  ya  higgi  ka  so  godisei,  weledki  iyo 
small  (whom)  he    begat,  there  from         came,      the  boy    and 

aferi  kelemad    hig    midfn   jirei.      Weledki  Mohammed  Hanif  ba 
four       others    a  place    live    used  to.     The  boy     Mohammed    Hanif 

la  bidei.     Weledku  kulhfdas    yu    anghag    nokhdei,   asuwano  yu 
was.  The  boy        then         he    a  priest     became,       women      he 

difadfn*   jirei.      Dugaglsu3  higga  midsha    o    asuwano  difadsha2, 
used  to.    (while)  He      there      lives     and   women  , 

anghagi  yifna  ya    u  s<5   shamei,  Au-Bakhardli  bu  nokhdei.    Kulhfdas 
the  priest  great       to  (him)  came,     Au-Bakhardli  he     was.  Then 

yu  u  laghei,  "  Khabarma  higgo  u    mldesa,     o  anghag  lagugu  bida  ? " 
he        said,  "  What     there  for  do  you  live,  and  a  priest     for         are  ? " 

Kulhfdas  bu  laghei,  "  Dugagagu      ma         iga    anghaksantahai  ?  " 
Then  he     said,       "  Yourself   (are  you)  me  than  (more)  holy  ? " 

Kulhidasu  laghei,   "Ka  anghaksanahai."     Kulhfdas  yu  u  laghei, 
Then  he  said,         "  Moge  holy  I  am."  Then        he  said, 

"Khabarka  ad      iga      anghaks&ntahai  igu   aimidsi."     Kulhfdasu 
"  The  reason  you  me  than  (more)  holy  are  me  to    shew."  Then  he 

laghei,  "Higgas  an  ka4  godisaya,     ka    godis  dugagagu."  Kulhfdasu 
said,        "  There     I  will  penetrate,  through  go      yourself."  Then 

tomalaha  anigah  yu  hosidlsi      ka  godisei.       Kulhfdas    ka  godisei, 
that  hill       great    he  beneath  it  through  went     Then  (he)  went  through, 

o      higgo  u  ku  godisei,  yu  u  laghei   Au-Bakhardli,  "Tomalaha  0, 
and  there  he  in      went,     he  to  him  said  Au-Bakhardli,  "  O  Hill, 

gan'id."     Kulhfdas  tomalihi    'ss  ku    godisei,  kulhfdas  yu     hig   u 
seize."  Then       the  hill    together     went,        then        he  where  he 

ka  so  godiso    aimein       wai.         Tomalaha  dehhdlsi   yu   ku   rufei 
out  may  come       see      could  not.       The  hill  in  it       he  died 

1  This  is  not  correctly  given,  but  the  sense  is  "They  fought  over  the  dead 
priest's  property." 

2  Whether  this  means  "marry,"  or  "rape"  is  not  clear,  dlfad  rope. 
There  is  one  story  that  Mohammed  Hanif  was  expelled  by  Sheik  Ishhak  because 
of  his  immorality. 

3  Self,  person,    dugagalga    I  myself. 

4  Through,  across. 


MOHAMMED   HANIF  199 

anghagi.        Anghagi    aihayaga    higgas  u  ku  rufei.     Kulhfdas  ya 
the  priest    The  priest  of  our  tribe  there   he       died.  Then 

weldihi1  u  jagh'idei  yu  u  laghei,  "Augayoada    ruflyei,  agar 

the  boys  he    begat    they        said,     "  Our  father  you  have  killed,  something 

no-ga*      'id."       Anghagi   ba       ku      laghei,  khabarkan  kulhfdasu 
to  us  for  it  give."    The  priest       to  (them)     said,      this  word  then  he 

u   laghei,     "  Ma    watahhadan    goder<5wi   jalmo    idin     'ida,  mase 
said,      u  (Am  I)        to-day         a  hundred  camels  to  you  to  give,       or 

weledki  goried  u  jagh'ido  yan  ilbir   idin      ka       sara    'ida  ?    Sara- 
the  son  a  Somali      begets    I    a  ewe  to  you  for  (him)  am  I  to  give  ?      The 

doshiski  mian  iftin    idin    ka   sara   Ida?"    Kulhfdas  ya  weldihi 
marriage    am  I  money  to  you  for      to  give  ? "  Then  the  boys 

laghen,   "  Weledka     ilbir       noga  sara   'id,      saradostriska     iftin, 
said,  "The  boy    a  ewe  to  us  for  (him)  give,    the  marriage    money, 

weldahana3    ilbir.     Inhfdi    ka  darseisa  inhida   khabarka 

and  the  boys  a  ewe.      That  (which)  follows  (hereafter)  so  much      for  that 

yannu     agarta       ku     'idtfnena."      Khabarkas    yannu    agar    ku 
we        as  the  price  for  will  receive."    For  that  reason    we     a  price 

shansonna,  Anasyod&yadu.     Kulhidi   iftinta      iyo     ilbirta      na  lo 
take,  we  Yibirs.  When    the  money  and  the  ewe  to  us  is 

'ido,  awasyo  yahafnyahh  yannu    u      'idna.  Wannu  u        yabartfnna. 
given,  sticks        small  we    to  them  give.    We  '  thus  earn  our  living. 

Awas  kelemad  o  ghandldah   wa  ku  duhurna.        Derigi      rufrufeya 
Herbs    other  many        (we)         understood.     The  man  (who)  is  sick 

iyo    derigi     aim  an       fed6neya,       iyo     derigi     lagheya,         "an 
and  the  man  (who)  is  going  on  a  raid,  and  the  man  (who)  says,  "let  me 

derigas  ka       ur  behhensanado,"  inhfdas    awas  lo      'ido      yannu 
than  that  man        be    better,"  for  that  a  herb  to  be  given         we 

ku   duhurna.      Deriga,      annu      u    'idna,    iftimo    ghandidah   yu, 
know.  That  man,  (to  whom)  we    give,    money  plenty        he, 

kulhida  u      yifnado,      no   sara  'ida. 
when       he  is  successful,    to    us  hands. 

1  Plur.  weldo-ni. 

2  na  u  ka.    Cf.  ka  siso    pay  for. 

3  And. 


YIBIR-ENGLISH  and  MID&AN-ENGLISH 
VOCABULARY. 


The  following  is  a  list  of  Yibir  and  Midgan  words  not  used  by  other 
Somalis. 

Words,  such  as  Pronouns,  Particles,  etc.,  are  not  given,  being  common 
to  all  three  dialects. 

Nouns  are  recognised  by  the  Definite  Article  which  follows  each  noun, 
separated  by  a  hyphen. 

Examples, 

ain-ti      eye  bulal-ki      fire 

In  these  examples,  ain  equals  an  eye,  bulal  equals  a  fire ;  "  the  eye," 
"  the  fire,"  would  be,  ainti,  bulalki. 

The  suffixes,  -ki,  -gi,  -hi,  are  masculine,  -ti,  -di,  are  feminine. 

Abbreviations : 

(Y)  Yibir  dialect. 

(M)  Midgan  dialect 

(Y),  (M)      common  to  both  dialects. 

v.i.  intransitive  verb. 

v.t  transitive  verb. 

a.  adjective. 

The  Arabic  letter  ain  (*)  is  represented  by  ',  ghain  is  represented 
by  gh,  kh.  ^ 

fl  represents  the  "  cerebral  d,"  which  at  the  beginning  or  end  of  a  word 
sounds  like  d,  but  in  the  middle  of  a  word  is  more  like  r. 

This  letter  in  Yibir  is  pronounced  usually  like  dh. 

a-di  (pi.  ao-hi)  (Y),  family,  "rer,"      agar-ti    (Y),    thing,    any  concrete 

possessions  object ;  agarma  ku  midesa  ?  what 

ababo-di    (M),     Plateau  Gazelle,         is  there  ? 

"  dero  "  aghtul  v.t.  (M),  strike,  hit 

Abir-ki    (Y),    Tomal    (an  outcast      aimei  v.t.  (Y),  see,  find,  understand 

tribe  that  work  in  iron)  aimeisi  v.t.  (Y),  shew,  teach 

adeisfmo-di  (M),  milk  ain-ti  (Y),  eye ;  ainta  ku  ye/,  turn 

aferi-hi  (Y),  four  your  eye  (i.e.  look) 

afjaghin-ti  (M),  mouth  aintoli-hi  (Y),  lie,  untruth 


VOCABULARY 


201 


Aiyifan-ti  (Y),  Gala 
Aji-gi  (M),  Somali 
alb&khar-ti  (Y),  cow 
aleliso-di  (M),  bird,  bustard 
alkhail-ki,  -shi  (Y),  horse 
alman  v.t.  (Y),  rob,  loot 
alman-ki  (Y),  army,  enemy 
alowa-hi   (M),    man    (esp.   ref.    to 
Midgan  man),  not  used  in  referring 
to  a  Somali ;  aloicihi  i  sofinjinshei, 
my  father 
altob-ki  (Y),  shield 
amedo-di  (Y),  goats 
anaduhr-ki  (M),  elephant 
Anas-ki  (Y),  Yibir 
Anasnimeiso  v.i.,  collect  the  "  sa- 

manyo  " 
Anasnimo-di,  the  "  samanyo  "  paid 

to  Yibirs 
anghag-gi  (Y),  priest,  "mullah" 
anghakso  v.i.  (Y),  pray 
ani-gi  (Y),   largeness ;    ani    ba    la 

bi&a,  it  is  large 
kniah  a.  (Y),  great 
anisan  a  (Y),  complete,  correct,  new 
asahan-ti  (M),  woman 
'aser-ti  (Y),  (M),  dates  ('asero-hi) 
'aserah  a.  (Y),  red  (sometimes  ase- 

radh  is  used) 
'asero-hi  (Y),  blood 
'as6wa-hi  (M),  blood 
'assi  (M),  lynx 
asuwan-ti  (Y)  wife 
au-gi  (Y),  ancestor 
Awashona-hi  (Y),  God 
awas-ki  (Y),  vegetable,  grass,  tree, 

bush,  zariba,  grass  mat ;  aicaski 

aldibo,    the   sacred   tree    of   the 

Yibirs,  used  as  a  charm, 
aweilei  v.t.  (Y),  do,  make,  construct, 

cause 
aweiliso  v.t.  (Y).  do  for  yourself, 

marry 
awin-ti  (M),  woman 

babato-di  (M),  cloth,  dress 


baghdan,  v.i.  (M),  talk,  tell,  say  ; 
nasker  bad  baghdamesa?    what 
are  you  saying  ? 
baghdan-ki  (M),  talk,  speech,  lan- 
guage 
bagb  v.  (Y),  (M),  be  in  fear 
baghei  v.t  (Y),  (M),  frighten 
bagho  v.i.  (Y),  (M),  be  afraid ;  ka 

bagho,  be  afraid  of 
bakhar-ti  (M),  cow 
bakhrei    v.i.    (Y),    make    a   noise 

(?  inverted  "khabrei") 
bakhrin-ki  (Y),  (M),  head 
balkhalo-bi  (M),  lesser  bustard 
baneisin-ki  (M),  in  front,  before 
behhensan  a  (Y),  useful 
bid  v.t.   (Y),  think ;  khabarma  bi- 
desa  ?  what  do  you  think  ? 

The  Passive,  formed  by  "la," 
is  used  for  the  verb  "  be  " — 

lei  bida,  I  am  ;  lagu  bida,  thou 
art ;  he,  she  is ;  you,  they  are ; 
la  na  bida,  we  are — 

e.g.  derigas  ba  la  bida,  that  is  ; 

Anas  ba  lei  bida,  I  am  a  Yibir ; 

ha  bidin  (don't  think)  it  is  not.   No 

bidbidei  v.  (Y),  go 

bidbidsei  v.t.  (Y),  make  to  go,  send 

away,  throw  away 
bikho-di(M),  "Dik-dik" 
bilehk  v.t.  (Y),  cut 
bi'yuso  v.t.  (Y),  like,  be  pleased 
boba'un  v.t.  (M),  gulp  down 
bod6wa-bi  (M),  camel 
buf-ki  (M),  donkey 
bulal-ki  (M),  fire,  smoke,  fire-arm 
bulalyei,  v.t.  (M),  burn,  heat,  forge 
bulbul-ki  (Y),  stick 
bulbul-shi  (Y),  whip 
buskulohh-i  (Y),  butter 

dabo-'ad  (M),  Haartebeest 
dado-di  (Y),  sheep 
dag  v.t.  (M),  see,  understand 
dahir-ki  (M),  fat,  ghi 
dahhbi  v.t.  (M),  buy 


202 


YIBIR  AND  MIDGAN 


dalanga-hi  (Y),  animal 
damdmei  v.t.  (M),  dig,  excavate 
damomya-hi  (M),  inside 
dangharei  v.t.  (Y),  refuse 
daras-ti  (Y),  behind,  tail ;  ka  ddras 

teged,  follow  behind 
d'arowa-hi  (Y),  breast,  udder 
darsad  (Y),  afterwards,  subsequent ; 

watahhddi  darsdd,  to-morrow 
darsei  v.i.  (Y),  be  behind,  be  left ; 

kulhidi  ka  darseisa,  afterwards 
dashi  v.t.   (Y)  (M),  have,    possess 

(always  used  with  "ku");  inhima 

ku    dashisa  ?    how    many    have 

you? 
degayir  (M),  arrow 
degig-gi  (M),  donkey 
deri-    -gi,    -di    (Y),   finger;    one 

person  ;  derigas,  that  one  ;   deri 

ba  ku  mideya,  there  is  one 
derigab  (Y),  loins 
diboder  (M),  Clarke's  Gazelle 
dibyalin-ki  (M),  behind,  after,  back, 

tail  (of  an  animal) ;  dibyalin  u 

raghahh,  stand  back  ;   dibyalin- 

keigi,  behind  me 
dffad-ki  (Y),  rope,  snare 
dikhxarin-ki  (M),  hide  (of  game), 

prayer-mat 
dilin-ti  (M),  "  Dero  " 
dolyo  v.t.  (Y),  buy 
dubadyo  hi  (Y),  jugular  vessels 
dugag-gi  (Y),  person,  people,  self; 

dugaggeigu,  I  myself 
duhur  v.i.  (M),  travel,  go 
ku    duhur   v.t.    (Y),    understand; 

ku  duhuri  mayo,  I  don't  under- 
stand 
dujo  v.t.  (M),  leave  ;  'ss  ka  dujo,  let 

be,  never  mind 
duk  v.t.  (M),  strike,  kill 
dukhan  v.i.  (M),  be  sick,  be  afraid  ; 

be  empty,  be  broken 
dukhumei  v.  (M),  ?  fear 
dul-shi  (Y),  end  of  backbone 
dusar-ki  (M),  elephant 


dussi  (M),  leopard 

erifogad-ki  (M),  distance,  in  time 
or  space,  year,  country ;  higgar 
erifuydd,  away  over  there  ;  erifo- 
gddkini,  your  country ;  erifogddki 
tegedei,  last  year 

faled-di  (M),  rupee 
fardaho-hi  (?M),  finger 
farolahato-hi  (M),  hand,  arm 
fed    v.t.    (Y),    wish,    want,    mean ; 

mahhad  fedesa  ?    what  do   you 

want? 
fedo  v.t.  (Y),  look  for 
fedolahato-di  (M),  breast 
fidsin-ki  (Y),  camel's  hump 
fil-shi    (Y),    grain ;   /    tomdlaah, 

jowaree  ;  f.  if  tin,  rice 
fin,  or  finfin  v.t.  (M),  give  birth  to, 

beget 
finso  v.i.  (M),  be  born 

ga'alo  v.t.  (M),  like 

gabar-ti  (M),  water-flask 

gabis-ki  (M),  shield 

gadlahato-di  (M),  camel-skin,  shield 

galabi-di  (Y),  evening 

gamagh-i   (Y),    truth.     Yes.     All 

right 
gamagho  v.i.  (Y),  be  right,  correct, 

true 
ganad-di  (Y),  (M),  hand 

In  counting,  "ganad  "  refers  to 

the  five  fingers  and  means  five  : 
limihi  gdnadod,  ten  ;  saddehhi 

gdnadod,  fifteen  ;  aferi  gdnadod, 

twenty 
gdnaddi  yafneid,  right  hand  ; 

g.  yahainyahheid,  left  hand 
gana'id  v.t.  (Y),  catch 
gararati-gi  (M),  horse 
gedgharom^d-ki  (M),  tree 
geryal-ki  (M),  Waller's  Gazelle 

ge8°?T*        }(M),Oryx 
gesolahato-di  J 


VOCABULARY 


203 


gir-ki  (M),  ostrich 

godanahh-i  (M),  chest 

goiierowi-gi  (Y),  rosary,  hundred 

godib-ki  (Y),  milk 

godis  v.i.  (Y),  come,  arise,  come  up, 

begin  ;  kulhiddi  iftinti  so  godista, 

at  sunrise  ;  humaggi  wa  godisa, 

the  night  is  coming  on 
golof-ti  (M),  woman 
gomosfmo-di  (M),  water,  river,  rain 
gonya-hi  (M),  inside,  within 
gorad-ki  (M),  cup 
gorbei  v.t  (Y),  pray  for,  beg 
goried-di  (Y),  (M)  (plur.  ofgoriedki), 

people,  men 
goried-ki  (Y),  (M),  man,  person 
gdsad-di  (M),  iron,  metal,  any  metal 

article,  knife  ;  gosadku  raghahhi, 

cut  (with  a  knife) 
gosin-ki  (M),   "Aoul,"  Soemering's 

Gazelle 
gujin-ki  (Y),  meat 
guratd-di(M),  stomach,  belly  ;  gura- 

iddi  wa  neghatal,  I  am  hungry 
ghami  v.t.   (M),   make   good,   im- 
prove 
ghamo  v.i.  (M),  be  good 
ghan  a.  (M),  large,  long,  good  (far, 

fat,  hot,  white) 
ghandid-ki  (Y),  plenty 
ghandldah  a.  (Y),  many;  jalmihi 

ghandidkadh,  the  many  camels, 
ghandidei  v.t.  (Y),  increase 
ghansan  a.  (M),  good 
ghodahh-di  (Y),  tin  for  ghi 
ghoribfrro-di  (M),  wood,  bush,  thorn, 

branch  of  a  tree,  any  article  of 

wood,  bow 
ghorin-ki  (Y),  plate,  dish,  ship 

hajla-hi  (M),  rope,  string,  trap 
haman-ti  (Y),  bird 
Hanan-ki  (M),  Yibir 
Handud-ki  (M),  Tomal 
Hanflli   (Y),    Hanfili,    the    Yibirs' 
ancestress,  spirit 


hangaguri-gi  (M),  animal,  any  wild 

animal 
hainyalisan  a.  (Y),  mad 
halyokho-di  (Y),  iron 
hawar-ti  (Y),  backbone 
hedig-gi  (M),  ostrich 
hekho-di  (Y),  lie,  untruth 
big-gi    (Y),    (M),    place;    higgan, 

here;  higgcb, there;  higge?  higma? 

where  ? 
bilghan-ki  (Y),  see  'ilaghan 
himir-ki  (M),  night 
horimad  (Y),  before,  (time) 
horyad-di ( Y),  before,  in  front, (place) 
horyalin-ki  (M),  before,  in  front 
hosyad-di  (Y),  below,  beneath 
hosyalin-ki  (M),  beneath,  below 
humag-gi  (Y),  night 
humaksan  a.  (Y),  black;  humak- 

sano  bakhrinka,  hair 
humbur-ki  (M),  fox 
hur-ki  (M),  quiver  (of  arrows) 
huwad-ki  (Y),  prayer-mat 
huwiya-hi  (M),  sheep-skin 

'id  v.t.  (Y)  (M),  give 

'idbi  v.t.  (M),  make  to  go,  take, 
lead  ;  so  Hdbi,  bring 

Idib  v.i.  (M),  go  ;  so  lidib,  come 

'ido  v.t.  (Y)  (M),  eat,  drink 

idon  v.i.  (M),  go  away,  run  away 

iftimo-hi  (Y),  money  (plur.  of 
iftin) 

iftim6wa-bi  (M),  light,  sun,  day ; 
iftimoicaha,  to-day;  i.  tegedei, 
yesterday ;  i.  so  tegedeya,  to- 
morrow ;  i.  neghatal,  twilight ; 
i.  n.  himirki  soHdbeya,  evening 

iftin  a.  (Y),  white,  bright 

iftin-ki  (Y),  moon 

iftin-ti  (Y),  sun,  light,  rupee 

flaghan-ti  or  -ki  (Y),  child,  daugh- 
ter, or  son 

ilahh-hi  (Y),  fire,  fire-arm ;  ilahh 
awelei,  light  the  fire 

ilan-ti  (Y),  leg 


204 


YIBIR   AND   MIDGAN 


ilbir-ki  (M),  limb 
ilbir-ti  (Y),  ewe 
ildighan-ti  (Y),  bow 
ilowa-M  (Y),  ram 
imil-ki  (Y),  male  camel 
imitirahh-i  (M),  wing 
inddholeisi  v.t.  (M),  point  out,  shew 
ind6khol-shi  (M),  eye ;  indokholaha 

u  yef,  look 
ind6kholei  v.t.  (M),  look  at 
inhi-di  (Y),  (M),  quantity:  inhidas, 

so  much;    inhima?    how  much? 

how  many  ? 
irso  v.i.  (M),  remain  still 

jagaflaho-di  (M),  shoe,  sandal  (plur. 

jagafiahoin-ki) 
jagh'id  v.t.  (Y),  give  birth  to,  beget; 

goriedki  ijaghHdei,  my  father 
jagha-bi  (Y),  child 
jalan-ti  (Y),  (M),  she-camel  (plur. 

jalmo-hi) 
jankho-hi  (Y),  kid,  young  goat 
jehhar-ki  (M),  buck-Aoul 
jimikb-hi  (M),  caracal-cat 
jindar-ki  (Y),  ox,  bull 

kabar-ti  (Y),  house,  loading-mat, 
load  of  a  camel 

kalabed-ki  (Y),  half 

kalwein-ti  (Y),  cloth,  clothing;  k. 
hutnaksan,  blanket 

kalweinaleh-di  (Y),  town,  Berberah 

katowa-hi  (Y),  mouth,  edge;  wa- 
ferka  katowa  ku  ma  dashlyo, 
that  knife  has  no  edge 

kelemad  a.  (Y),  other 

kbabar  v.i.  (Y),  talk,  speak 

khabar-ki  (Y),  speech,  talk,  lan- 
guage, news ;  khdbarkas  'ss  ka 
ladishei,  stop  that  talk ;  khabar- 
Jcas,  like  that ;  khabarmad  fedesa? 
what  do  you  want  1 

khabrei  v.i.  (Y),  talk,  speak 

kub'en-ti  (Y),  tail,  tail-fat. 

kul  v.t.  (M),  give 


kul-ki  (M),  half 

kulhi-di  (Y),  time ;  kulhidan,  now ; 

kulhidas,  then  ;  kulhima  ?  when  ? 
saddehhi  kulhiod,  three  times  ; 

kulhidi  horyad,  before 
kulun,  v.i.  (M),  be  sick 
kunoli-hi  (Y),  heart 
kushan-ki  (Y),  ring 
kusbo,  v.t.  (M),  eat,  drink 

labodin-ki  (Y),  (M),  body,  belly 
ladishei  (Y),  leave  ;  'ss  ka  ladishei, 

cease,  let  be 
lafeiti-di  (M),  bone 
lafil-shi  (Y),  breastbone 
lagh  v.i.  (Y),  speak,  tell,  say 
laghdam-ki  (Y),  tongue 
lagbowa-hi  (M),  tongue,  throat 
lamdi  (see  limdi) 
langharomid-ki  (M),  rice 
lawo-hi  (Y),  water,  rain,  river,  year  ; 

lawihi  darsad,  next  year 
lawodaur-ki  (Y),  water-bottle 
(lawo-bi  (M),  milk) 
lig-gi  (M),  buck-Gerenuk 
limdi  v.i.  (Y),  (M),  sleep,  lie  down  ; 

(infin.  limdiyi) 
limi-hi  (Y),  two 
ludub-ki  (M),  penis 

mad6biyo-hi  (M),  liver 
maddkushan-ki  (Y),  anna 
madola-hi  (M),  tortoise 
maghur  v.t.  (Y),  lend 
makabur  a.  (M),  hard 
makabur-ti  (M),  hill,  stone,  pebble, 

money 
makabur-ti  (Y),  tortoise 
makbalei  v.t.  (Y),  hear 
makhaleido  v.t.  (Y),  listen 
makhali-di  (Y),  ear 
makbasbin-ti  (M),  ear 
makbashimei  v.t  (M),  hear 
makhashimeiso  v.i.  (M),  listen 
manabho-di  (Y),  food 
marubo-bi  (M),  plate,  dish 


VOCABULARY 


205 


mid  v.i.  (Y),  be,  exist,  be  present, 
remain,  be  alive ;  agarma  ku 
midesa  ?  what  is  there  ? 

mid  (Y),  (M).  go ;  'ss  ka  mid,  go 
away;  so  mid,  come;  la  mid,  go 
with,  accompany 

midsan  v.i.  (M),  sit  down 

midsi  v.t.  (Y),  bring 

midso  v.i.  (Y),  remain,  live;  ya^unki 
ku  jaghHdei  ma  midsha?  is  your 
father  alive  ? 

mirdolo-hi  (Y),  penis 

mirgin-ki  (M),  plant,  vegetable 

moyo-di  (M),  people 

mukhtaren-ki  (Y),  needle,  bodkin 

nafel-ki  (Y),  hunger 

nafelo  v.i.  (Y),  be  hungry 

nani-gi    (Y),    bag,    satchel   carried 

by  Yibirs 
nas-ki  (M),  thing,  place,  time,  self 
neghatal  a.   (M),  small,  bad,  few 

(thin,  near,  black,  light) 
nirokh-i  (Y),  loins 

omas-ki  (M),  bird 
oran-ki  (M),  guinea-fowl 
oremi  v.t.  (M),  kill 
oren  v.i.  (M),  die 

orensan  v.i.  (M),  be  sick;  (Y),  be 
spoilt,  torn 

raghahh  v.i.  (M),  act,  do,  catch; 
raghahhi  mayo,  I  will  not  do  it ; 
'ss  ka  raghahh,  sit  down ;  so 
raghahh,  come  here,  wait  here ; 
ku  raghahh,  catch,  hold ;  gararati 
ku  raghahh,  ride  a  horse 

raghahhi  v.t.  (M),  set,  place,  make ; 
gosad  ku  raghahhi,  cut  (with  a 
knife) ;  'ss  ka  raghahhi,  put  it 
down  there 

raghahho  v.t.  (M),  take  for  your- 
self, marry 

raghahhsan  v.i.  (M),  be,  exist,  lie, 


live,  think;  ku  raghahftsdn,  have, 

want 
raghahtsanei  v.t.  (M),  give 
raghahhsano  v.t.  (M),  look  for ;  ku 

raghahsdno,  like 
remi  v.t.  (M),  hit,  strike 
rer-ki  (M),  feather 
rihin-ki  (M),  meat 
rish-ki  (M),  ostrich-feather 
robsahan-ki  (Y),  (M),  loins 
r6f  v.i.  (M),  die 
r6f-ki  (M),  corpse 
ruf  v.i.  (Y),  die 
rufi  v.t.  (Y),  (M),  kill 
rufsail  v.i.  (M),  be  sick,  be  poor 

saddehh-hi  (Y),  three 

sakhsakh  v.t.   (Y),    slay,  cut    the 

throat 
saneg-gi  (Y),  nose 
salolad-ki,  -di  (M),  goat 
saradoshis-ki     (Y),      bridegroom, 

wedding 
sareyagh-i  (M),  ostrich 
saryen-ki  (M),  bull-Oryx 
sedah-hi  (M),  legs  of  ostrich 
seyad-di  (Y),  (M),  oil,  ghi 
shamei  v.t.  (Y),  (M),  take,  lead ;  so 

shamei,  bring 
shan  v.i.  (Y),  iW),  go  ;   so   shar, 

come 
shani-hi  (Y),  five 

shanshamei  v.t.  (M),  kindle  (a  fire) 
shanso  v.t.  (Y),  take  for  yourself, 

keep,  put  in,  cany 
shar  a.  (M),  many,  plenty 
sharei  v.t.  (M),  increase 
sharo  v.i.  (M)  be  well 
shashin-ki   (M),   things,  property, 

belongings 
shimi    v.t.    (M),   take ;    u    shimi, 

put  in 
shirfei-di  (Y),  small  quantity 
siftihh  a.  (Y),  fat 
siftihh-di  (Y),  fat 


206 


YIBIR   AND   MIDGAN 


silsil-ki  (M),  hair  (usu.  plur.  sil- 

silodi) 
simokh-i  (Y),  leg 
sir  v.i.'(M),  go 
so'oto-di  (M),  foot,  track 
sukhodin-ti  (M),  bow 

tabantab    v.i.    (M),    walk,    pass, 

wander 
tagi  v.t.  (Y),  fasten 
tahab  v.i.  (MX  move,  go ;  mahhad 

u  so    tahdbtei  1    what  have   you 

come  for? 
takhalamo-di  (Y),  song 
teged  v.i.  (Y),  (M),  go  ;  so  teged, 

come ;  alkhail  ku  teged,   ride  a 

horse;  ka  teged,  cross 
tegeji  v.t.  (Y),  send 
tingir-ki  (M),  Waller's  Gazelle 
tiro-gi  (Y),  liver 
tobani-hi  (Y),  ten 
tomala  a.  (Y),  hard 
tomala-bi  (Y),  stone,  hill 

ukub-ki  (M),  ram 
ulud-di  (M),  upper  arm 
'unimad6-  (M),  cheetah 
'unukh-bi  (Y),  throat 
uro-di  or  ur-ti  (Y),  stomach 
'urshen  a.  (Y),  bad 
'urshen  v.i.  (M),  smell 
'urshen-ti  (M),  nose 
'ursheni  v.t.  (M),  smell 
'ursheni-gi  v.t.  (M),  anything  that 

smells,  dung,  etc. 
uskin-ki  (M),  leg 


wafer-ki  (M),  spear 

„        (Y),  knife,  tooth 

walabun-ki  (Y),  spear 

Waran-ti  (Y),  Midgan 

watahh6-di  (Y),  day ;  watahhddan, 
to-day ;  watahhddi  darsad,  to- 
morrow 

wawa'li-gi  (M),  dog 

weled-ki  (Y),  boy 

yabar-ki  (Y),  goods,  wealth,  pro- 
perty 

yabaro  v.i.  (Y),  make  your  living, 
earn  your  living 

Yadur-ki  (Y),  Midgan 

yafan  or  yifan  a.  (Y),  good,  right 
hand 

yafnan-ti  (Y),  goodness,  health, 
Peace 

yafneisi  v.t.  (Y),  make  good 

yafneisiso  v.t.  (Y),  arrange  for  your- 
self 

yafno  v.i.  (Y),  be  good 

yag61-ki  (M),  "herio,"  camel-mat, 
hut 

yahafnyahh  a.  (Y),  small,  bad 

yaban-ti  (Y),  two  annas 

yahbab-ti  (M),  herd  of  Oryx 

yal-sbi  (Y),  (M),  leg 

yaliyifo-bi  (Y),  shoes 

ya'un-ki,  -ti  (Y),  old  man,  woman ; 
ya'unti  jaghHdei,  mother 

yef  v.t  (Y),  (M),  turn 

yiftimei  v.i.  (Y),  fight 

yihan-ki,  ti  (M),  man,  woman 

yiryiro-hi  (M),  sheep  and  goats 


COMPARATIVE   VOCABULARY   OF   SOMALI, 
YIBIR,   AND   MIDGAN. 


English 

Somali 

Yibir 

Midgan 

after 

dambe 

darsad 

dibyalin 

amulet 

ghordas-ki 

godahhed-ki 

animal 

bahal-ki 

dalanga-hi 

hangagiiri-gi 

anna 

gambo-di 

madokushan-ki 

2  annas 

antin-ti 

yahan-ti 

arm 

ga'an-ti 

ganad-di 

farolahato-di 

army 

'oU-ki 

alman-ki 

moyo-di 

arrow 

fallad-di 

wafero  yahainyahh 

degoyir 

backbone 

adahh-hi 

hawar-ti 

bad 

hhun 

hirshen 

neghatal 

be 

aho 

la  bid  (be  thought) 

bear  (beget) 

dal 

jaghld 

finfin 

before 

hor 

horyad 

horyalin 

beg 

bari 

gorbei 

belly 

leg-gi 

labodin-ki 

labodin-ki 

beneath 

hds 

hosyad 

hosyalin 

bird 

shimbir-ti 

haman-ti . 

aleliso-di 

black 

inado 

humaksan 

neghatal 

blood 

dig-gi 

'asero-hi 

'asowa-hi 

bone 

laf-ti 

lafil-shi 

lafeiti-di 

bow 

ghanso-di 

ildighan-ti 

sukhodin-ti 

boy 

wil-ki 

weled-ki 

janakh-i 

bradawl 

muda'-i 

mukhtaren-ki 

breast 

lab-ti 

d'arowa-hi 

fedolahato-di 

bring 

j  la  kali 
( so  kahhai 

so  shimi 

so  shamei 

so  idbi 

burden  (of  camel) 

akhal-ki 

kabar-ti 

yagdl-ki 

bush 

tged-ki 
Idir-ti 

awas-ki 

ghoribirro-di 

buy 

Ibso 

doiyo 

dahhbi 

butter 

bur'ad-di 

buskulohh-i 

208 


COMPARATIVE   VOCABULARY 


English 

Somali 

Yibir 

Midgan 

camel  (female) 

hal-shi 

jalan-ti 

jalan-ti 

„     (male) 

aur-ki 

( imil-ki 
(jalan-ki 

bodowa-hi 

carry 

sido 

shanso 

raghahho 

catch 

ghobo 

ganaldo 

ku  raghahho 

chest 

sakar-ki 

godanahh-i 

child 

inau 

ilaghan 

janakh 

cloth 

maro-di 

kalwein-ti 

babato-di 

come 

j  imo 
fkali 

so  teged  (etc.) 

si  idib  (etc.) 

godis 

corpse 

miyid-di 

ruf-ki 

r6f-ki 

country 

bilad-ki 

hig-gi 

erifogad-ki 

cow 

( lo'-di 
( sa'-i 

albakhar-ti 

bakhar-ti 

cup 

dasad-di 

gorad-di 

cut 

goi 

bilehh 

gdsad  ku  raghahh 

dates 

timir-ti 

'aser-ti 

( 'assi-di 
{ nahhad-ki 

day 

malin-ti 

watahho-di 

iftimowa-hi 

die 

bakhti 

ruf 

r6f 

dig 

ghod 

damdmei 

do 

/fal 
•<  ghobo 
I  samei 

aweilei 

raghahh 

dog 

e'i-gi 

• 

wawa'li-gi 

donkey 

dabeir-ki 

himar-ki 

(buf-ki 
\  degig-gi 

drink 

«ab 

ido 

kusho 

dung 

har-ki 

'ursheni-gi 

ear 

deg-ti 

makhali-di 

makhashin-ti 

eat 

*un 

ido 

kusho 

evening 

galab-ti 

galabi-di 

iftimowihi  negh- 
atala 

ewe 

sabein-ti 

ilbir-ti 

eye 

il-shi  (pi. 

indo)     ain-ti 

ind6khol-shi 

far 

fog 

erifogad-ki 

fat  (n.) 

haid-di 

( sahol-shi 
\  siftihh-di 

dahir-ki 

tail-fat 

badi-di 

kubi'in-ti 

fear 

bagho 

bagho 

dukhun 

feather 

bal-ki 

rer-ki 

COMPARATIVE   VOCABULARY 


209 


English 

Somali 

Yibir 

Midgan 

fight 

dirir 

yiftimei 

iss  duk 

finger 

far-ti 

deri-gi 

fire  (and  fire-arm) 

dab-M 

ilohh-i 

bulal-ki 

flask 

weiso-di 

lawodaur-ki 

gabar-ti 

food 

sor-ti 

manaho-di 

foot 

ag-ti 

ilan-ti 

so'oto-di 

forge  (v.) 

tun 

awelei 

bulalyei 

frighten 

baji 

baghi 

dukhumei 

Gala 

Galo-hi 

Aiyifan-ti 

• 

ghi 

subukh-i 

seyad-di 

dahir-ki 

girl 

gabad-di 

ilaghan-ti 

janakh-di 

give 

si 

id 

kul 

go 

(tag 
\  so'o 

l  teged 

(  teged 

•<  shan 

shan 

( bidbidei 

Idib 
tahab 
I  sir 

goat  (female) 

ri-di 

amed-di 

salolad-di 

„    (male) 

orgi-gi 

yahan-ki 

salolad-ki 

God 

Ilahh 

Awashona 

good 

wanaksan 

yafan,  yifan 

ghknsan 

goodness 

yifnan-ti 

be  good 

samo 

yifno 

ghamo 

make  good 

(samei  =  make) 

yifneisi 

ghkmi 

grass 

aus-ki 

awas-ki 

aus-ki 

great 

wein 

aniah 

ghan 

greatness 

weinan-ti 

ani-gi 

gulp 

lukho 

bobahin 

hair 

timo-hi 

humaksano-hi 

silsilo-di 

half 

bad-ki 

kalahed-ki 

kul-ki 

hand 

ga'an-ti 

ganad-di                    J 

ganad-di 

farolahato-di 

hard 

adag 

tomklaah 

makabiir 

have 

( hai 
( laho 

ku  dashi 

ku  dashl 

ku  raghahhsan 

head 

madah-hi 

bakhrin-ki 

bakhrin-ki 

hear 

makhal 

makhalei 

makhashimei 

heart 

wadna-hi 

kundli-hi 

hill 

bilr-ti 

tomala-hi 

makabtir-ti 

horse 

faras-ki 

alkhail-ki                   ( 

gararati-gi 

fuf-ki 

house 

akhal-ki 

kabkr-ti 

yagdl-ki 

14 


210 


COMPARATIVE    VOCABULARY 


English 

Somali 

Yibir 

Midgan 

how  many  ? 

imisa  ? 

inhima  ? 

inhima  ? 

hot 

kulul 

ilohh 

hump  (of  camel) 

kurus-ki 

fidsin-ki 

hunger 

gajo-di 

nafel-ki 

be  hungry 

gajo 

nafelo 

guratadi  wa  negh 
atal 

improve 

wanaji 

yifneisi 

ghami 

increase 

(badi 
( kordi 

ghandidei 

sharei 

iron 

bir-ti 

halyokho-di 

gAsad-di 

jowaree 

harud-ki 

fil  tomalah 

jugular  vessels 

tuman-ki 

dubadyo-hi 

kid 

makhal-shi 

jagho-di 

janakh-di 

kill 

dil 

rufi 

(r6fi 
\  oremi 

kindle  (fire) 

shid 

aweilei 

shanshamei 

knife 

bilawa-hi 

wafer-ki 

g6sad-di 

language 

( af-ki 
( hadal-ki 

khabar-ki 

afjaghin-ki 

baghdan-ki 

leave 

da 

ladishei 

dujo 

leg 

lug-ti 

yal-shi 

( yal-shi 
( uskin-ki 

lend 

amahho 

'  maghilr 

lie  (untruth) 

bein-ti 

I hekho-di 
\  aintoli-di 

lie  down 

jif 

midi 

hmdi 

light  (n.) 

if-ki 

iftin-ki 

iftimdwa-hi 

like  (v.) 

ja'alaho 

ku  bi'yuso 

ku  raghahhsano 

limb 

lahhad-ki 

ilbir-ki 

listen 

degeiso 

makhaleido 

makhashimeiso 

liver 

b&r-ki 

tiro-gi 

mad6biyo-hi 

loins 

sarar-ki 

( robsahan-ki 
( nirokh-i 

robsahan-ki 

long 

der 

der 

ghan 

look 

eg 

ainta  ku  yef 

indokholei 

look  for 

ddno 

fedo 

raghahhsano 

loot 

(da' 
)  la  tag 

alman 

la  sir 

mad 

wallan 

hainyalisan 

madness 

wallo-di 

hainyali-di 

make 

samei 

aweilei 

raghhah 

man 

nin-ki 

goried-ki 

goried-ki 

COMPARATIVE   VOCABULARY 


211 


English 

Somali 

Yibir 

Midgan 

old  man 

odei-gi 

ya'un-ki 

yahan-ki 

many 

badan 

ghandidah 

shar 

marriage 

aros-ki 

saradoshis-ki 

marry 

gurso 

aweiliso 

raghahho 

mat  (prayer-mat) 

masala-hi 

huwad-ki 

dikhrarin-ki 

meat 

hilib-ki 

gujin-ki 

rihin-ki 

Midgan 

Midgan-ki 

(  Yadur-ki 
(  Waran-ti 

Alowa-hi 

milk 

'ano-hi 

godib-ki 

adeisfmo-di 

money 

lalag-ti 

iftimo-hi 

makabur-ti 

moon 

dayah-hi 

iftin-ki 

iftimo\rihi  himirka 

mouth 

af-ki 

katowa-hi 

afjaghin-ti 

near 

ag-ti 

gonia-hi 

new 

'usub 

anisan 

news 

war-ki 

khabar-ki 

baghdan-ki 

night 

haben-ki 

humag-gi 

himir-ki 

no 

maaha,  maya 

ha  bidin 

nose 

san-ki 

saneg-gi 

'urshen-ti 

other 

kaleh 

kelemad 

ox 

dibi-gi 

jindar-ki 

peace 

nabad 

yifnan-ti 

people 

( dad-ki 
I  r5g-i 

moyo-di 

moyo-di 

goried-di 

person 

ghof-ki 

deri-gi 

penis 

gus-ki 

mirdolo-hi 

ludub-ki 

place 

hag-gi 

hig-gi 

|  hig-gi 
\  nas-ki 

plant  (n.) 

beir-ti 

awas-ki 

mirgin-ki 

plate 

hedo-di 

ghorin-ki 

maruba-hi 

plenty 

in  badan 

ghandid-ki 

shar 

pluck 

rif 

rug 

pray 

tuko 

anghakso 

put  down 

dig 

midsi 

raghahhi 

put  in 

rid 

shanso 

quantity 

in-ti 

inhi-di 

inhi-di 

quiver 

gaboyo-di 

hur-ki 

rain 

rdb-ki 

lawo-hi 

gomosimo-di 

ram 

wan-ki 

ilowa-hi 

ukub-ki 

red 

'as 

'aserah 

refuse 

did 

dangharei 

remain 

j^g 

midi 

raghahhsan 

"rer"  (family) 

rer-ki 

k-di  (pi.  ayo-hi) 

yagdl-ki 

212 


COMPARATIVE   VOCABULARY 


English 

rice 

right  hand 

ring 

rope 

rosary 

run 

rupee 

sandal 

satchel 

say 

see 

send 


sheep 
shew 

shield 


Somali 

baris-ki 

midig-ti 

katun-ki 

hadig-gi 

tusbah-hi 

orod 

rubiad 

kab-ti 

ghandi-gi 

odo 

arag 
|dir 
( kahhai 

adi-gi 
tus 

gashan-ki 


Yibir 

fil  iftin 

yifan 

kushan-ki 

difad-ki 

goderowi-gi 

bidbid 

iftin-ti 

yaliyifo-hi 

nani-gi 

(see  "speak") 

aimei 

shimi 

tegeji 

bidbidsei 

dado-di 

aimidsi 

altob-ki 


sheep  skin 

harag-gi 

ship 

markab-ki 

ghorin-ki 

skin 

san-ti 

huwad-ki 

slaughter 

ghal 

sakhsakh 

sleep 

sehho 

limdi 

small 

yer 

yahainyahh 

smell  (v.  t.) 

'urso 

smell  (v.  i.) 

'ur 

Somali 

Somali-di 

Goried-ki 

song 

gabei-gi 

takalamo-di 

speak 

hadal 

( khabrei 
Uagh 

stick 

ul-shi 

bulbul-shi 

still  (be) 

jdgso 

stomach 

aldl-shi 

uro-di 

stone 

dagahh-i 

tomala-hi 

strike 

ku  dufo 

sun 

ghorahh-di 

iftin-ti 

tail 

dibo-di 

daras-ti 

take 

ghad 

shimi 

take  to  yourself 

ghado 

shanso 

then 

kolkas 

kulhidas 

there 

hagga 

higga 

Midgan 
langharomed-ki 

hajia-hi 
alel-ki 

faled-di 
jagaflaho-di 

dag 
shamei 


yeryero-hi 

indokholeisi 

dagsi 

gabis-ki 

gatilahato-di 

huwiya-hi 

gadlahato-di 

alemdi 

neghatal 

'ursheni 

hirshen 

Aji-gi 

baghdan 

ghoribirro-di 

irso 

gurato-di 

makabilr-ti 

aghtul 

duk 

iftimowa-hi 

dibyalin-ki 

shamei 

shanso 

naskas 

higga 

naska 


COMPARATIVE  VOCABULARY 


213 


English 

Somali 

Yibir 

Midgan 

thigh 

b6do-di 

derighab-ki 

thing 

wahh-i 

I  deri-gi  (indef.) 
J.  agar-ti  (concrete) 
(khabar-ki  (abstract) 

nas-ki 

(possessions)  ghalab-ki 

a-di 

shashin-ki 

think 

mdd 

bid 

throat 

hunguri-gi 

unukh-i 

lakhowa-hi 

time 

kol-ki  (etc.) 

kulhi-di 

nas-ki  (?) 

tobacco 

buri-gi 

mado-di 

to-day 

manta 

watahhadan 

iftimowaha 

Tomal 

Tomal-ki 

Abir-ki 

Handud-ki 

to-morrow 

berri 

watahhadi  darsad 

iftimowihi   so  tege 
deya 

tongue 

arab-ti 

laghdam-ki 

laghowa-hi 

tooth 

ilig-gi 

wafer-ki 

town 

magalo-di 

kalweinaleh-di 

nas-ki  (?) 

track 

rad-ki 

so'oto-di 

trap 

dabin-ti 

hajia-hi 

tree 

ged-ki 

awas-ki 

gedgharomed-ki 

truth 

run-ti 

ghamagh-di 

ghkn 

turn 

rug 

yef 

yef 

under 

hos 

hosyad 

hosyalin 

understand 

garo 

ku  duhur 

dag 

useful 

fi'an 

behhensan 

water 

biyo-hi 

lawo-hi 

gomosimo-di 

when 

kolki 

kulhldi 

when  ? 

gorma  ? 

kulhima  ? 

where 

haggi 

higgi 

,  higgi 

where  ? 

hagge? 

j  higge  ? 
\  higma  ? 

j  higge  ? 
( higma  ? 

white 

'ad 

iftin 

whip 

jedal-ki 

bulbul-ki 

ghorin-ki 

wing 

bal-ki 

imitirahh-i 

wish 

ddn 

fed 

ku  raghahhsan 

woman 

nag-ti 

asuwan-ti 

i  awin-ti 
|  asahan-ti 

habar-ti 

yahin-ti 

<  yihan-ti 
\  golof-ti 

wood 

ghori-gi 

ghoribirro-di 

word 

erei-gi 

deri-gi 

year 

gu-gi 

lawo-hi 

erifogad-ki 

yesterday 

shalei 

watahhadi  horyad 

iftimowihi  tegedei 

Yibir 

Yibir-ki 

Anas-ki 

Hanan-ki 

214 


COMPARATIVE   VOCABULARY 


Numbers. 

English 

Somali 

Yibir 

Midgan 

one 

mid 

deri  (= finger) 

two 

laba 

limihi 

three 

sadehh 

sadehhi 

four 

afar 

aferi 

five 

shan 

ganad  (  =  hand) 

six 

lehh 

ganad  iyo  deri 

ten 

toban 

limihi  ganadod,  or 

tobanihi 

fifteen 

shanyo-toban 

sadehhi  ganadod 

hundred 

boghol 

goderowi-gi  (  =  rosary  of  100  beads) 

thousand 

kun 

tobanihi  goderowiyod 

The  Midgans 

use  the  Yibir  numbers  up  to  ten. 

Names  or  descriptions  of  wild  animals. 

Caracal 

jambel 

jimikh 

Cheetah 

harimad 

'unimado 

Dikdik 

sagaro 

d  *  yahainyahha 
awaski  ka  godisa 

bikho 

Elephant 

marodi 

dusar 

Fox 

da'wo 

d.  dado  'ita 

humbur 

Gazelle,  Clarke's 

dibotag 

d.  darasti  tegeja 

diboder 

„     Soemmerin 

g's  'aul 

d.  darasti 

gosinki 

iftimaleh 

(buck) jehhar 

„     Speke's 

dero 

d.  amedo  la  hega 

ababo 

„     Waller's 

geren&k 

d.  la  bilehhoda 

tingir 
geryal 
(buck)  lig 

Guinea-fowl 

digirin 

oran 

Haartebeest 

sig 

d.  albakharki 

dabo'ad 

Hyaena 

waraba 

d.  khabarki 
ghandidsanleh 

furat 

Koodoo 

aderyo 

godir 

Leopard 

shabel 

d.  amedo  Ita 

dussi 

Lion 

libahh 

d.  jalmo  'ita 

hangagiiri  ghan 

Oryx 

b'e'id 

d.  walahumo  ku 

\  gesodcr 

dashiya 

\  gesolahato 
(buck)  saryen 

herd  of  Oryx 

yahhab-ki 

Ostrich 

gorei 

|  hedig 

balda 

( sareyagh 

0.  feather 

bal 

rish 

Rhinoceros 

wiyil 

aiuadur 

Tortoise 

din 

makabur 

madola 

Note,     d  (in  Yibir)  representa  daianga    animal. 


INDEX. 


The  numbers  refer  to  the  sections. 


Ablative  159,  245 
Accents  3,  60,  214 
Accusative,  see  Object 
Adjective  69,  169 

Inflections  75 

Comparison  82,  172 

Derivative  73 

Adjective  Nouns  15 

Demonstrative,  Possessive  and   In- 
terrogative, see  Suffixes 
Adverb  10,  44,  129,  130,  131,  137,  see 

Particles 
Article 

Indefinite  149 

Definite  (Suffix)  23,  28,  31,  32,  55, 
63,  75,  150,  197 


Gender 
Nouns  17 

Linking  Consonant  25,  26 
Plurals  164,  165 

Interjections  134 
Interrogative 

Adjective  23,  33,  202 

Pronoun  65,  146,  202 

Adverbs  131,  146 

Sentences  145,  146 

Linking  consonant  24,  31,  32,  34,  75  ; 

omission  of,  27 ;  with  Plurals  164, 

165 
la  67,  118 


"be"  142  (b),  143,  147 
belli  201 


mahhan  etc.  58,  131,  194,  202 
mayo  92 


Concord  75,   164-168 
Conjunctions  10,  133,  see  Particles 
Consonants  7 
Coordinate  sentences  127  (b),  252 

Dative  157 
Demonstrative 

Adjective  23,  198 

Pronoun  63,  199 

Euphony  6,  20,   25  (iii),  35,  87,  95, 

97,  98,  104,  123,  186 
Existence  147 


Negative 

Conjugation  91,  145,  230 

of  aho  112 

Indefinite  Pronouns  210 

wah  195 

in  Subordinate  clauses  258 

see  Particles 
Nominative,  see  Subject 
Nouns  10,  12 

Abstract  15 

Cases  43,  155 

Gender  17,  164 

Plural  34,  162 


216 


INDEX 


Nouns 

used  Adjectivally  160,  170 
used  Adverbially  29,  152,  158 

Numerals  10,  46,  163,  168,  170,  178 

Object  44,  136,  156 
o,  Conjunctive  Particle  127,  170,  254, 
261 

Particles  9,  124,  236 
wa,  ba,  ya  54,  138,  171,  185 

ba  witb  Negative  213 

wa  Perfect  Tense  220 

ma  Negative  91,  145,  230 

ma  Interrogative  93,  145 

Adverbial  236 

Prepositional  125,  236,  241 

Conjunctive  127,  144,  253 
Partitive  Case  161,  208 
Passive  118 

Place  157,  158,  see  Adverbs 
Plural 

Nouns  34 

Pronouns  63 

Adjectives  76 

Gender  and  Concord  of  164-168 
Possessive  Case  45 

Adjective,  see  Suffixes 
Prepositions  10,  132,  see  Particles 
Pronouns 

Personal  10,  53,  183 

Demonstrative  63 

Empbatic  55,  229 

Indefinite  67,  204 

Interrogative  65,  146,  202 

Possessive  62,  198 

Beflexive  61,  196 

Relative  64,  259 

run  201 

Salutations  135 

Similarity  177 

Subject  44,  53,  136,  141,  156 

Subordinate  sentences  257 


Substantives  10,  11 
Suffixes  10,  22,  197 

Combination  of  31,  198 

with  numerals  47 

as  Pronouns  62,  63,  65,  199 

-ah  73,  160 

-ed  73 

-la  48,  73 

-leh  73,  116,  160,  203 

-ma  66,  131,  202 

-na  127,  210 

-se  127 
Superlative  176 

Time  48,  130,  265 

Verbs  83,  211 

Adjectives  72,  108,  113 

Attributive  103,  122,  171 

Auxiliary  86,  214 

Causative  123 

Conjugations  89,  95 

Continuative  Tenses  5,  86,  92,  96, 
221,  222, 

Intensive  120 

Moods  and  Tenses  211 

Nouns  15 

Negative  form  91,  112,  231 

Persons  88,  228 

Reflexive  121 

aho  111,  147 

fadi  109,  148 

j6g  148 

jir  85,  148,  214,  224 

imo  106 

laho  115,  148,  203,  214 

nokho  105,  148 

odo  106 

ogho  106 

oil  100,  148 

wah  117,  195,  274  (note) 
Vowels  3,  6 

wahhan  etc.  57,  192,  264,  288 


CAMBRIDGE:     PRINTED    BY    JOHN    CLAY,    M.A.    AT    THE    UNIVERSITY    FRE8S. 


PJ  Kirk,  John  William  Carnegie 
2532  \    grammar  of  the  Somali 

K57  language 
1905 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


SMI 
mmm 

D  HI  •  i.:-  ■  ■  ££01 

rrf  Trnnr  ^BBWihTllffl  LraiHtM 

$$y8i2»    tilliHB 
mSR  9HHI 

mmmWmm