PRINCETON, N. J.
/. /^.//,
^i tt^t S^^nlo^fr^r/ ^
.^'""^ %
%
Division.
Section »
I
/
FAC SIMILE OF THE BIBLIA PAUPERUM.
Supposed to have been executed between A. D. 1420 aiid 1435.
To/aee Me Titk Page 0/ Vol. U. tart I.
\.J. Ue, Smift-T, C, Ouaari, 7k/p.
AN
INTRODUCTION
TO THE
Crttteal g)tuDp auD iBtnotuleDge
OF THE
HOLY SCRIPTURE
/
^'^~
BY THOMAS HARTWELL HORNE, m.a.
(op ST. John's college, Cambridge,)
CURATE OP THE UNITED PARISHES OF CHRIST CHURCH, NEWGATE STREET,
AND SAINT LEONARD, FOSTER LANE.
SECOND EDITION,
REVISED, CORRECTED, AND ENLARGED.
IttlUSTRATEO WITH NUMEROUS MAPS AND FAC-SIMILES OF BIBLICAL MANUSCRirXS.
VOLUME II.
PRINTED FOR T. CADELL IN THE STRAND ;
AND W. BLACKWOOD, EDINBURGH.
1821.
CONTENTS
OF
VOLUME II.— PART I.
ON SCRIPTURE-CRITICISM.
Page
Chapter I. On the Original Languages of Scripture.
Section I. Chi the Hebrew Language.
I, Antiquity of the Hebrew language ; — II. And of its characters. — III. Of
the vowel pdnts. - - - - I
Section II. On the Samaritan Pentateuch.
I. Origin of the Samaritans. — II. Their enmity against the Jews, in the
time of Jesus Christ. — III. Critical notice of the Samaritan Penta-
teuch, and of its variations from the Hebrew. — IV. Versions of the
Samaritan Pentateuch. - - - - 12
Section III. On the Greek Language.
I. Similarity of the Greek language of the New Testament with that of the
Alexandrian or Septuagint Greek Version. — II. The New Testament,
why written in Greek. — III. Examination of its style. — IV. Its Dia-
lects— Hebraisms — Rabbinisms — Syriasms and Chaldaisms — Latin-
isms-^Persisms and Cilicisms. - - - - 1 /
Section IV. — On the Cognate or Kindred Languages.
I. The Chaldee.— II. The Syriac— III. The Arabic— IV. The Ethiopic.
— V. The Rabbinical Hebrew. — VI. Use and importance of the
Cognate Languages to sacred criticism. - - - - 33
Chapter II. On the Manuscripts of the Bible.
Section I. On the Hebrew Manuscripts of the Old Testament.
I. Different classes of Hebrew Manuscripts. — II. The rolled Manuscripts
of the synagogues. — III. The square Manuscripts used by the Jews
in private life. — IV^ Antient recensions or editions of Hebrew ma-
nuscripts.— 5. Age of Hebrew manuscripts. — VI. Of the order in
VOL. II. — PART I. a
11 CONTENTS.
Pnge
which the sacred books are arranged in manuscripts. — Number of
books contained in different manuscripts. — VII. Modern families or
recensions of Hebrew manuscripts. — VIII. Notice of the most
antient manuscripts. — IX. Brief notice of the manuscripts of the Indian
Jews. - - - - - 36
Section II. On the Manuscripts of the Greek Scriptures.
§ 1. General Observations on Greek Manuscripts.
I. On what materials written. — II. Form of lettcrs.^III. Abbreviations.—
IV. Codices Palimpsesti or Rescripti. — V. Account of the different
families, recensions, or editions of manuscripts of the New Testa-
ment.— i.The system of Dr. Griesbach and Michaelis. — Q. Of
Dr. Scholz.— 3. Of M. Matthaei.— 4. Of Mr. Nolan.— VI. On
the Fcedus cum Graecis, or coincidence between many Greek manu-
scripts and the Vulgate Latin version. - - 50
§ 2. Account of Greek Manuscripts containing the Old and Neiu Testa-
ments.
I. The Alexandrian manuscript. — II. The Vatican Manuscript. - 71
§ 3. Account of Manuscripts {entire or in part) containing the Septuagint
or Greek Version of the Old Testament.
I. The Codex Cottonianus, — II. The Codex Sarravianus. — III. The
Codex Colbertinus. — IV. The Codex Caesareus, Argenteus, or
Argenteo-Purpureus. — V. The Codex Ambrosianus. — VI. The
Codex Coislinianus. — VII. The Codex Basilio-Vaticanus. - 81
§ 4. Account of the principal Manuscripts containing the New Testament
entire or in part.
I. The Codex Cottonianus (Titus C. XV.) — II. The Codex Bezae, or
Cantabrigiensis. — III. The Codex Ephremi. — IV. The Codex Claro-
gnontanus. — V. The Codex Argenteus. — VI. The Codex Rescriptus
of St. Matthew's Gospel in Trinity College, Dublin. — VII. The
Codex Laudianus 3. — VIII. The Codex Boernerianus. — IX. The
Codex Cyprius. — X. The Codex Basileensis E. — XI. The Codex
San-Germanensis. — XII. The Codex Augiensis. — XIII. The Codex
Harleianus, 5598. — XIV. The Codex Regius or Stephani n. —
XV. The Codex Uffenbachianus — XVI. The Codices Manners-
Suttoniani. — XVII. The Codices Mosquenses. — XVIII. The
Codex Brixiensis.— XIX. Other MSS. written in small characters
and deserving of especial notice, viz. 1. The Codex Basileensis, 1. —
2. The Codex Corsendoncensis. — 3. The Codex Montfortianus.
— 4. The Codex Regius, 50. — 5. The Codex Leicestrensis. —
6. The Codex Vindobonensis. — 7. The Codex Ebnerianus. —
XX. Notice of the Collations of the Barberini and Velesian ma-
nuscripts. - - - -87
Chapter III. On the Editions of the Old and Netso
Testament.
Section I. A Critical Notice of the principal Editions of the
Hebrew Bible. - - - - 118
Section II. A Critical Notice of the principal Editions of the
Greek Testament. - - - * 130
CONTENTS. Hi
Page
Chapter IV. Oti the Divisions and Marks of Distinction
occurring in the Scriptures.
Section I. On the Divisions and Marks of Distinction occur-
ring in the Old Testament.
1. Different Appellations given to the Scriptures,— II. General Divisions of
the Canonical Books. — III. Particularly of the Old Testament. —
1. The Law, — 2. The Prophets, — 3, The Cetubim or Hagiographa.
—IV. Account of the Masofa. — V. Modern Divisions of the Books
of the Old Testament. — Chapters and Verses, - - 144
Section II. On the Divisions and Marks of Distinction occur-
ring in the New Testament.
I. Antient divisions of TirXoi and KsipaXa/a. — Ammonian, Eusebian, and
Euthalian sections. — Modern division of chapters. — II. Antient
"Sri^oi and modern verses. — III. Account of the antient and modern
punctuation of the New Testament. — IV. Of the titles to each
book. — V. Subscriptions to the different books. - - 156
Chapter V. On the antient Versions of the Scriptures. - 162
Section I. Antient Versions of the Old Testament.
I. Of the Targums or Chaloee paraphrases: — i. Targum of On-
kelos ; — 2. Of the Pseudo-Jonathan ; — 3. The Jerusalem Targum ;
— 4. The Targum of Jonathan Ben Uzziel;— 5. The Targum on the
Hagiographa; — 6. The Targum on the Megilloth; — 7, 8, 9- Three
Targums on the book of Esther — real value of the different Targums,
— II. Of the Greek versions of the Scriptures — history of the Sep-
TUAGiNT — critical account of its execution— what MSS. were used
by its authors — account of the biblical labours of Origen — editions of
the Septuagint text by the fathers — peculiar importance of the Septua-
gint version in the criticism and interpretation of the New Testament.
— III. Account of OTHER Greek VERSIONS of the Old Testament :
— 1. Version of Aquila; — 2. Of Theodotion ; — 3. OfSymmachus;
— 4, 5, 6. Anonymous versions — references in antient MSS. to other
versions. — IV. Syriac versions; — Syriac MSS. brought from
India by Dr. Buchanan ; — editions of the Syriac version. — V . Arabic
versions, and editions. — VI. Notice of the Persian, Egyptian,
Ethiopic, Armenian, and other versions of the Old Testament. — >
VII. Latin Versions of the Scriptures — the old Italic or Ante-
Hieronymian version — Latin version of Jerome — Vulgate version and
its editions. ... - 163
Section II. On the Antient Versions of the New Testament.
1. Oriental versions. — 1. Peschito or antient Syriac version. —
2. The Philoxenian Syriac version. — 3. The Syriac translation of
^ Jerusalem. — 4. Egyptian versions. — 5. Arabic versions. — 6, Etliio-
pic version. — 7. Armenian version. — 8. Persian version. — I!. West-
ern translations. — 1. The Gothic version. — 2. The Sclavonic
version. — 3. The Anglo-Saxon version. - - - 2«7
Section III. On the Use and Application of Antient Versions.
Observations on the respective merits of the several antient verrions ; —
rules for consulting them to the best advantage. - - - 217
a 2
IV CONTENTS.
Chapter VI. On the Modern Versions of the Scriptures^
Page
Section I. General Observations on the Circulation of the
Scriptures.
I. Scarcity and high prices of the Scriptures. — II. Rude attempts to convey
an idea of their contents to the poor and illiterate. — Account of the
BiBLiA Paupeuum. — III. Number and classification of the transla-
tions of the Bible into modern languages. - - - 223
Section II. On the modern Latin Versions of the Old and New
Testaments.
I. Modern Latin versions of the entire Bible executed by persons in com-
munion with the church of Rome. — i. Of Pagninus. — 2. Of Mon-
tanus. — 3. Of Malvenda and Cardinal Cajetan. — 4- Of Houbigant.
— II. Modern Latin versions of the whole Bible executed by Pro-
testants.— 1. Of Munster. — 2- Of Leojuda. — 3. Of Castalio. — 4. Of
Junius »nd Tremellius. — 5. Of Schmidt. — 6. Of Dathe. — 7. Of
Schott and Winzer. — III. Modern revisions and corrections of the
Vulgate Latin version, by Catholics and Protestants. — IV. Modern
Latin versions of the New Testament. — 1. Of Erasmus. — 2. Of Beza.
— 3. Of Sebastiani. — Other modern Latin versions of less note. - 22S
Section III. Versions in the modern Languages of Eiirope.
1. German version of Luther. — Notice of ten versions derived from
it. — Notice of other German versions by Protestants, and by Roman
Catholics. — Jewish-German versions. — II. Versions in the lan-
guages SPOKEN IN the British Isles. — 1. English versions, par-
ticularly Wickliffe's Bible. — Tindal's Bible. — Coverdale's Bible. — -
Matthewe's. — Cranmer's or theGreat Bible. — Geneva Bible. — English
versions by Roman Catholics at Rheims and Douay. — King James's
Bible, or the authorised version now in use. — History of it. — Notice
of its best editions. — Its excellency vindicated against recent objec-
tors.— Testimonies of eminent critics to its fidelity and excellency.
— 2. Welsh version. — 3. Irish version. — 4. Gaelic version.—
5. Manks version. — III. French versions. — IV. Dutch ver-
sion.— V. Italian version. — VI. Spanish versions. —
VII. Russian version. — VIII. Croat version. — IX. Basque
version. — X. Hung.\rian version. — XI. Polish versions. —
XII. Bohemian version. — XIII. Romaic or modern Greek
versions. — XIV. XV. Bulgarian and Wallachian versions.
— XVI. RoMANESB versions. XVII. TURKISH VERSIONS.
XVIII. Portuguese version. — XIX. Albanian version.—
XX. Maltese version. - - - 234
Section IV. Modern Versions in the Languages of Asia.
I. Hebrew.— II. Chaldee. — III- Versions in the oriental languages, either
translated by the Baptist Missionaries at Serampore, or printed at the
Mission Press. — 1. Arabic, and the languages derived from or
bearing affinity to it. — 2. Sanscrit, and the languages derived from
or bearing affinity to it. — 3. Chinese, and the languages derived from
or bearing affinity to it. — IV. Other Asiatic versions. — 1. Formosan.
—2. Tartar. — 3. Georgian. — 4, laheitan. ... 279
Section V. Modern Versions in the Languages of Africa and
America.
\. African versions. — 1. Amharic and Tigre. — 2. Bullom. — 3. Susoo.
— II. American versions.— 1. Virginian. — 2. Delaware. —
3. Mohawk. — 4. Esquimeaux. — 5. Greenlandish, — 6. Creolese. - 300
CONTENTS. V
Page
Chapter VII. Oti the Critical Use of the Jewish and
Babbinical Writings, and the Works of profane
Authors.
I. The Apocryphal books of the bid Testament. — II. The Talmud ;—
1, The Misna. — 2. The Gemara. — ^Jerusalem and Babylonish Tal-
muds.— lit. The Writings of Philo-Judseus and Josephus. — Account
of them. — ^The genuineness of Josephus's testimony to the character
of Jesus Christ proved. — IV. On the use of the writings of profane
authors for the elucidation of the Scriptures. - - 304
Chapter VIII. On the Various Readings occurring in
the Old and New Testaments.
I. The Christian faith not affected by various readings. — II. Nature
of various readings. — Difference between them and mere errata. —
III. Causes of Various readings: — i. The negligence or mistakes
of transcribers;— 2. Errors or imperfections in the manuscript
copied; — 3. Critical conjecture; — 4. "Wilful corruptions of a manu-
script from party motives. — IV. Sources whence a true reading is
to be determined: — 1. Manuscripts ; — 2. Antient editions; — 3. An-
tient versions; — 4. Parallel passages; — 5. Quotations in the Writ-
ings of the Fathers ; — 6. Critical Conjecture. — V. General rules
for judging of various readings. — VI. Notice of writers who have
treated on various readinfrs. . » - 322
Chapter IX. Of the Qjiotations from the Old Testament
in the New — Quotations in the New Testament from
the Apocryphal Writers and from profane Authors - 356
Section I. On the external Form of the Quotations from the
Old Testament in the New.
Quotations from the Hebrew Scriptures in the New Tes-
tament.— i. Quotations exactly agreeing with the Hebrew. —
II. Quotations nearly agreeing with the Hebrew. — III. Quotations
agreeing with the Hebrew in sense, but not in words. — IV. Quota-
tations that give the general sense, but abridge or add to it. — V. Quo-
rations taken from several passages of Scripture. — VI. Quotations
differing from the Hebrew, but agreeing with the Septuagint. —
VII. Quotations in which there is reason to suspect a different read-
ing in the Hebrew. — VIII. Passages in which the Hebrew seems
to be corrupted. — IX. Passages which are mere references or
allusions. - - - - 358
Section II. On the Quotations from the Septuagint Version in
the Greek Testament.
I. Quotations agreeing verbatim with the Septuagint, or only changing
the person, number, &c. — II. Quotations taken from the Septuagint,
but with some variation. — HI. Quotations agreeing with the Septuagint
in sense, but not in words. — IV. Quotations differing from the Sep-
tuagint, but agreeing exactly or nearly with the Hebrew. — V. Quo-
tations that differ from both the Septuagint and the Hebrew.—
VI. Considerations on the probable causes of the seeming discrepan-
cies in the quotations from the Old Testament in the New. - 403
VI CONTENTS.
Page
Section III. On the internal form of Quotations, or the Mode
in which Citations from the Old Testament are applied in
the New.
General observations on the Rabbinical and other modes of quoting the
Old Testament.— Classification of the quotations in the New Testa-
ment ; — I. Quotations from the Old Testament in the New, in
which the predictions are literally accomplished ;— -II. Quotations, in
which that is said to have been done, of which the Scriptures have not
spoken in a literal, but in a spiritual sense ; — III. Quotations that are
accommodated by the sacred writers to particular events or facts ; —
IV. Quotations and other Passages from the Old Testament which are
alluded to in the New. - - - 449
Section IV. Of Apocryphal Passages, supposed to be quoted
in the New Testament — Quotations from profane Authors. 461
Chapter X. On the Poetry of the Hebrews.
J. A large portion of the Old Testament proved to be poetical ; — Cultivation
of poetry by the Hebrews. — II. The sententious parallelism, the
grand characteristic of Hebrew poetry. — Its origin and varieties. —
1. Parallel lines gradational;— 2. Parallel lines antithetic; — 3. Parallel
lines constructive; — 4. Parallel lines introverted. — III. The poetical
dialect not confined to the Old Testament. — Reasons for expecting to
find it in the New Testament. — Proofs of the existence of the poetical
dialect there ;— 1 . From simple and direct quotations of single passages
from the poetical parts of the Old Testament ; — 2. From quotations of
different passages, combined into one connected whole ;— 3. And from
quotations mingled with original matter. — IV. Original parallelisms
occurring in the New Testament : — 1. Parallel couplets; — 2. Parallel
Triplets; — 3. Quatrains ;— 4, 5, Stanzas of five aiid six lines; —
6. Stanzas of more than six parallel hues. — V. Other examples of the
poetical parallelism in the New Testament; — 1. Parallel lines
! gradational; — 2. The Epanodos. — VI. Different kinds of Hebrew
poetry. — 1. Prophetic poetry; — 2. Elegiac poetry; — 3. Didactic
poetry ;-— 4. Lyric poetry ; — 5. The Idyl ; — 6. Dramatic poetry ; —
7. Acrostic or alphabetical poetry. — VII. General observations for
better understanding the compositions of the sacred poets. - - 464
Chapter XI. On Harmonies of Scripture.
I. Occasion and design of Harmonies of the Scriptures. — II. Works recon-
ciling alleged or seeming contradictions in the Sacred Writings. —
III. Harmonies of the Old Testament. — IV. Harmonies of the Four
Gospels. — V. 1. Harmonies of particular parts of the Gospels. —
2. Harmonies of the Acts of the Apostles and of the Apostolical
Epistles. — VI. Observations on the different schemes of harmonisers,
and on the duration of the public ministry of Jesus Christ. - 499
CORRECTIONS AND ADDITIONS IN VOL. II.
Page 7, line 1 of note 1, in some copies, reafi Cabbalists were.
58, line 11 from bottom, after Gospels, adfZ together.
58, line 10 from bottom, after others, and dele with.
59, line 8 from top, read Boreeli.
61, line 9 from top,/or Codicis, read Codices.
80 a. line 10 from top, dele N.
83, line 16 from top,/orTHEMA read thema.
83, line 11 from bottom, /or KAI read KAI.
109, line 2 from top, in some copies, for xair auj ffuvtcurei;, read xai rovs
ffvv aurati : (these words having been disunited in working off the
sheet, an accident of no uncommon occurrence in the best regulated
presses.)
123, line 16 from bottom,/or No. II. read Ho. III.
126, line last, for Athiase read Athiae.
129, line 16 from bottom, in some copies, read Etrangere.
143, line 20 from bottom, read Griesbachii.
241, line 21 from bottom, for Cornwall, read Gloucester.
242, line 6 from bottom, for concordances, read references.
286, line 6 from top, after Hindoostan, dele and.
293, last line but 2, after Gospel add of Luke.
293, 2 last lines, after and in, dele the remainder, and add the following sen-
tences, (from information received after this part of the Volume
had been worked off) 1819, having received further supplies, they
completed two thousand copies of the Gospel of Matthew, which
were sought with avidity, and received with gratitude by all. The
Gospels of Mark and John have also been translated ; and a Taheitan
version of the Book of Psalms is in progress.
348, line 1 8 from bottom, for xoiS-nitur^s 1 j ^ n
349, line 6 from top, for x^Me | ''^'^'^ *e*»««^9e.
368, line I, in some copies, read Heb. xi.
INTRODUCTION
TO THE
CRITICAL STUDY AND KNOWLEDGE
OF
THE HOLY SCRIPTURES.
ON THE CRITICISM AND INTERPRETATION OF THE
SCRIPTURES.
PART I.
ON SCRIPTURE-CRITICISM.
CHAPTER I.
ON THE ORIGINAL LANGUAGES OF SCRIPTURE.
SECTION I.
ON THE HEBREW LANGUAGE.
I. Antiquity of the Hebrew language ; — II. And of its characters. —
III. Of the Vowel Points.
A KNOWLEDGE of the original languages of Scripture is
of the utmost importance, and indeed absolutely necessary, to
him who is desirous of ascertaining the genuine meaning of fhe
Sacred Volume. Happily, the means for acquiring these ian-
o-uages are now so numerous, and easy of access, that the
student, who wishes to derive his knowledge of the Oracles of
God from pure sources, can be at no loss for guides to direct
him in this delightful pursuit.
I. The Hebrew Language, in which the Old Testament
is written, with the exception of a few words and passages that
VOL. II. B
2 0« the Original Languages of Scripture. [Parti. Ch.
are in the Chaldean dialect », is generally allowed to have de-
rived its name from Heber, one of the descendants of Shem,
(Gen. X. 21. 25. xi. l^. 16, 17.) 5 though some learned men
are of opinion that it is derived from the root "I^V? (ab^r) to
pass over, whence Abraham was denominated the Hebrew,
(Gen. xiv. 13.) hawmg passed over the river Euphrates to come
into the land of Canaan. This language has been conjectured
by some philologists to have been that, in which Jehovah spoke
to Adam in Paradise, and that the latter transmitted it to his
posterity. Without adopting this hypothesis, which rests only
on bare probabilities, we may observe that the Hebrew is the
most antient of all the languages in the world : at least we
know of none that is older. Although we have no certain
proof that it was the unvaried language of our first parents, yet
it is not improbable that it was the general language of men
at the dispersion : and, however it might have subsequently
been altered and improved, it appears to be the original of all
the languages, or rather dialects, which have since arisen in the
world. -
Various circumstances combine to prove that Hebrew is the
original language, neither improved nor debased by foreign
idioms. The words of which it is composed are very short,
and admit of very little flexion, as may be seen on reference to
any Hebrew grammar or lexicon. The names of places are de-
scriptive of their nature, situation, accidental circumstances,
&c. The names of brutes express their nature and properties
more significantly and more accurately than any other known
language in the world. The names also of various antient na-
tions are of Hebrew origin, being derived from the sons or
grandsons of Shem, Ham, and Japhet; as, the Assyrians
from Ashur ; the Elamites from Elam ; the Arameans from
Aram ; the Lydians from Lud ; the Cimbrians or Cimmerians
from Gomer ; the Medians from Madai the son of Japhet ; the
lonians, from Javan, &c. 3 Further, the names given to the
heathen deities suggest an additional proof of the antiquity and
originality of the Hebrew language : thus, Japetus is derived
from Japhet; Saturn from the Hebrew word TDD? (saTaN) to
be concealed, as the Latins derive Latium from latere, to lie
hidden ; because Saturn was reported to have been concealed
1 Besides some Chaldee words occasionally inserted in the historical and prophetical
books, after the Israelites became acquainted with the Scythians and Babylonians, the
following passages of the Old Testament are written in the Chaldee dialect, viz. Jer.
X. 11. Dan. ii. 4. to the end of ch.vii. and Ezra iv. 8. to vi. 19. and vii. 12 to 17.
y Dr. Gr. Sharpe's Dissertations on the Origin of Languages, &c. pp. 22. et seq.
5 Grotius de Veritate, lib. i. sect. 16. Walton's Prolegomena to the London Polyglott,
prol. iii. § 6. (p. 76. ed. Dathii.)
I. Sect. I.] Oil the Hebrew Language. 3
in that country from the arms of Jupiter ', or Jove, as he is
also called, which nanie is by many deduced from Jehovah ;
Vulcan from Tubal-Cain, who first discovered the use of iron
and brass, &c. Lastly, the traces of Hebrew which are to
be found in very many other languages, and which have been
noticed by several learned men, afford another argument in
favour of its antiquity and priority. These vestiges are par-
ticularly conspicuous in the Chaldee, Syriac, Arabic, Persian,
Phoenician, and other languages spoken by the people who
dwelt nearest to Babylon, where the first division of languages
took place. ^
The knowledge of the Hebrew language was diffused very
widely by the Phoenician merchants, who had factories and
colonies on almost every coast of Europe and Asia : that it was
identically the same as was spoken in Canaan, or Phoenicia, is
evident from its being used by the inhabitants of that country
from the time of Abraham to that of Joshua, who gave to
places, mentioned in the Old Testament, appellations which are
pure Hebrew ; such are, Kiriath-sepher or the city of hooks,
and Kiriath-sannah or the city of learning, (Josh. xv. 15. 49.)
Another proof of the identity of the two languages arises from
the circumstance of the Hebrews conversing with the Ca-
naanites without an interpreter ; as the spies sent by Joshua
with Rahab (Josh, ii.) ; the ambassadors sent by the Gibeo-
nites to Joshua (Josh. ix. 3. — 25.), &c. But a still stronger
proof of the identity of the two languages is to be found in the
fragments of the Punic tongue which occur in the writings of
antient authors. That the Carthaginians (Pceni) derived their
name, origin, and language from the Phoenicians, is a well
known and authenticated fact j and that the latter sprang from
the Canaanites might easily be shewn from the situation of their
country, as well as from their manners, customs, and ordi-
nances. Not to cite the testimonies of profane authors on this
point, which have been accumulated by Bishop Walton, we
have sufficient evidence to prove that they were considered as
the same people, in the fact of the Phoenicians and Canaanites
being used promiscuously to denote the inhabitants of the same
country. Compare Exod. vi. 15. with Gen. xlvi. 10. and
Exod. xvi. 35. with Josh. v. 12. in which passages, for the
Hebrew words translated Canaanitish and land of Canaan, the
Septuagint reads PhcEnician and the country of Phoenicia.
The period, from the age of Moses to that of David, has
been considered the golden age of the Hebrew language, which
declined in purity from that time to the reign of Hezekiah or
1 Virg. ^n. lib. viii. v. 522. « Walton, prol. iii. § 7, 8. (pp. 76, 77.)
B 2
4> On the Original Languages of Scripture. [Part I. Cli.
Manasseb, having received several foreign words, particularly
Aramaean, from the commercial and political intercourse of the
Jews and Israelites with the Assyrians and Babylonians. This
period has been termed the silver age of the Hebrew language.
In the interval between the reign of Hezekiah and the Baby-
lonish captivity, the purity of the language was neglected, and
so many foreign words were introduced into it, that this period
has not inaptly been designated its iron age. During the
seventy years captivity, though it does not appear that the
Hebrews entirely lost their native tongue, yet it underwent so
considerable a change from their adoption of the vernacular*
languages of the countries where they had resided, that after-
wards, on their return from exile, they spoke a dialect of
Chaldee mixed with Hebrew words. On this account it was,
that, when the Scriptures were read, it was found necessary to
interpret them to the people in the Chaldean language ; as,
when Ezra the scribe brought the book of the law of Moses
before the congregation, the Levites are said to have caused the
people to understand the law, because " they read in the book,
in the law of God, distinctly, and gave the sense, and caused
them to understand the reading^^ (Neh. viii. 8. ') Sometime
after the return from the great captivity, Hebrew ceased to be
spoken altogether : though it continued to be cultivated and
studied, by the priests and levites, as a learned language, that
they might be enabled to expound the law and the prophets
to the people, who, it appears from the New Testament, were
well acquainted with their general contents and tenor; this
last-mentioned period has been called the leaden age of the
language. "
II. The present Hebrew chracters, or letters, are twenty-
two in number, and of a square form : but the antiquity of
these letters is a point that has been most severely contested
by many learned men. From a passage in Eusebius's Chro-
nicle ^, and another in St. Jerome 4, it was inferred by Joseph
1 It is worthy of remark that the above practice exists at the present time, among
the Karaite Jews, at Sympheropol, in Crim Tartary ; where the Tartar translation is
read together with the Hebrew Text, (See Mr. Pinkerion's Letter, in the Appendix
to the Thirteenth Report of the British and Foreign Bible Society, p. 76.) A similar
practice obtains among the Syrian Christians at Travancore, in the East Indies, where
the Syriac is the learned language and the language of the church ; while the Malay-
alivi or Malabar is the vernacular language of the country. The Christian priests read
the Scriptures from manuscript copies in the. former, and expound them in the latter to
the people. Owen's History of the British and Foreign Bible Society, vol, ii. p. 364.
2 Walton, prol. iii. § 15 — 24. (pp. 84—97.) Schleusner's Lexicon, voce 'Eji^atS.
Jahn, Introd. ad Vet. Foedus. pp. 94— 96. Parkhurst (Gr. Lex. voce 'Efi^ct'is) has
endeavoured to show, but unsuccessfully, that no change from Hebrew to Chaldee ever
took place.
■ 3 Sub anno 4740. 4 Pia;f. in 1. Reg.
I. Sect. I.] On the Hebrew Language. 5
Scaliger, that Ezra, when he reformed the Jewish church,
transcribed the antient characters of the Hebrews into the
square letters of the Chaldeans : and that this was done for
the use of those Jews, who being born during the captivity,
knew no other alphabet than that of the people among whom
they had been educated. Consequently, the old character,
which we call the Samaritan, fell into total disuse. This opinion
Scaliger supported by passages from both the Talmuds, as well
as from rabbinical writers, in which it is expressly affirmed that
such characters were adopted by Ezra. But the most decisive
confirmation of this point is to be found in the antient Hebrew
coins, which were struck before the captivity, and even pre-
viously to the revolt of the ten tribes. The characters engraven
on all of them are manifestly the same with the modern Sa-
maritan, though with some trifling variations in their forms,
occasioned by the depredations of time. These coins,
whether shekels or half-shekels, have all of them, on one
side, the golden manna-pot (mentioned in Exod. xvi. 32, 33.)
and on its mouth, or over the top of it, most- of them
have a Samaritan Aleph, some an Aleph and Schin, or
otheR letters, with this inscription. The shekel of Israelj in
Samaritan characters. On the opposite side is to be seen
Aaron's rod with almonds, and in the same letters this in-
scription, Jerusalem the holy. Other coins are extant with
somewhat different inscriptions, but the same characters are
engraven on them all. '
The .opinion originally produced by Scaliger, and thus
decisively corroborated by coins, has been adopted by Casau-
bon, Vossius, Grotius, Bishop Walton, Louis Cappel, Dr. Pri-
deaux, and other eminent biblical critics and philologers, and
is now generally received : it was, however, very strenuously
though unsuccessfully opposed by the younger Buxtorf, who
endeavoured to prove, by a variety of passages from rabbinical
writers, that both the square and the Samaritan characters
were antiently used ; the present square character being that
in which the tables of the law, and the copy deposited in the
1 Walton, prol. iii. § 29—37. (pp. 103—125.) Carpzov. Critica Sacra, pp. 225—241.
Bauer, Critica Sacra, pp. Ill — 127. But the latest and most useful work on Hebrew
characters, according to Bishop Marsh, is " Josephi Dobrowsky de Antiquis Hebrseorum
Characteribus Dissertatio." PragK, 1783. 8 vo. « This tract," he says, " contains in
a short compass a perspicuous statement of all the arguments, both for and against
the antiquity of the Hebrew letters : and the conclusion which the author deduces is,
that not the Hebrew, but that the Sawnrilan, was the antient alphabet of the Jews."
(Divinity Lectures, part ii. p. 135.) A tract was also published on this subject by
A.B. Spitzner, at Leipsic, in 1791, 8vo. entitled Vindiciae originis et auctoritatis di-
vinas punctorum vocalium et accentuum in libris sacris Veteris Testamenti. In this
piece the author strenuously advocate.^ the divine origin and authority of the Vowel
Points.
B 3
6 On the Original Languages of Scripture. [Part I. Ch,
ark, were written ; and the other characters being used in the
copies of the law which were written for private and common
use, and in civil affairs in general ; and that after the captivity,
Ezra enjoined the former to be used by the Jews on all occa-
sions, leaving the latter to the Samaritans and apostates.
Independently, however, of the strong evidence against Bux-
torf's hypothesis, which is afforded by the antient Hebrew
coins, when we consider the implacable enmity that subsisted
between the Jews and Samaritans, is it likely that the one
copied from the other, or that the former preferred to the
beautiful letters used by their ancestors the rude and inelegant
characters of their most detested rivals ? And when the vast
difference between the Chaldee (or square) and the Samaritan
letters, with respect to convenience and beauty, is calmly con-
sidered, it must be acknowledged that they never could have
been used at the same time. After all, it is of no great moment
which of these, or whether either of them, were the original
characters, since it does not appear that any change of the
words has arisen from the manner of writing them, because
the Samaritan and Hebrew Pentateuchs almost always agree,
notwithstanding the lapse of so many ages. It is most pro-
bable that the form of these characters has varied at different
periods : this appears from the direct testimony of Montfau-
con ', and is implied in Dr. Kennicott's making the characters,
in which manuscripts are written, one test of their age. ^
III. But however interesting these inquiries may be in a
philological point of view, it is of far greater importance to be
satisfied concerning the much litigated and yet undecided
question respecting the antiquity of the Hebrew points; be-
cause unless the student has determined for himself, after a
mature investigation, he cannot with confidence apply to the
study of this sacred language. Three opinions have been
offered by learned men on this subject. By some, the origin
of the Hebrew vowel points is maintained to be co-eval with
the Hebrew language itself: while others assert them to have
been first introduced by Ezra after the Babylonish captivity,
when he compiled the canon, transcribed the books into the
present Chaldee characters, and restored the purity of the
Hebrew text. A third hypothesis is, that they were invented,
about five hundred years after Christ, by the doctors of the
school of Tiberias, for the purpose of marking and establish-
ing the genuine pronunciation, for the convenience of those
who were learning the Hebrew tongue. This opinion, first
1 Hexapla Origen's, torn. i. pp.22, et sey.
* Dissertation on the Hebrew Text, vol. i. pp.310 — 514.
I. Sect. I.] On the Hebrciso Language. 7
announced by Rabbi Elias Levita in the beginning of the six-
teenth century, has been adopted by Cappel, Calvin, Luther,
Casaubon, Scaliger, Masclef, Erpenius, Houbigant, L'Advocat,
Bishops Walton, Hare, and Lowth, Dr. Kennicott, Dr. Ged-
des, and other eminent critics, British and foreign, and is now
generally received, although some few writers of respectability
continue strenuously to advocate their antiquity. The Arcanum
Punctationis Revelatum of Cappel was opposed by Buxtorf
in a treatise De Punctorum Vocalium Antiquitate^ by whom the
controversy was almost exhausted. We shall briefly state the
evidence on both sides.
That the vowel points are of modern date, and of human
invention, the anti-punctualists argue from the following con-
siderations :
1. The Samaritan letters, which (we have already seen)
were the same with the Hebrew characters before the captivity,
have no points ; nor are there any vestiges whatever of vowel
points to be traced either in the shekels struck by the kings
of Israel, or in the Samaritan Pentateuch. The words have
always been read by the aid of the four letters Aleph, He, Vau,
and Jod, which are called matres lectionis, or mothers of
reading.
2. The copies of the Scriptures used in the Jewish syna-
fjogues to the present time, and which are accounted particu-
arly sacred, are constantly written without points, or any
distinctions of verses whatever ; a practice that could never
have been introduced, nor would have been so religiously fol-
lowed, if vowel- points had been co-eval with the language, or of
divine authority. To this fact we may add, that in many of the
oldest and best manuscripts, collated and examined by Dr.
Kennicott, either there are no points at all, or they are evi-
dently a /fl/e addition; and that all the antient various readings,
marked by the Jews, regard only the letters ; not one of them
relates to the vowel points, which could not have happened if
these had been in use.
3. Rabbi Elias Levita ascribes the invention of vowel points
to the doctors of Tiberias, and has confirmed the fact by the
authority of the most learned rabbins.
4. The antient Cabbalists * draw all their mysteries from the
letters, but none from the vowel points ; which they could not
J The Cabbalist'jwere a set of rabbinical doctors among the Jews, who derived their
name from their studying the Cahbala, a mysterious kiiid of science, comprising mystical
interpretations of Scripture, and metaphysical speculations concerning the Deity and other
beings, which are found in Jewish writings, and are said to have been handed down by a
secret tradition.from the earliest ages. By considering the numeral powers of the letters
ef the sacred text, and changing and transposing them in various ways, according to the
B 4
8 On the Origifial Languages of Scripture. [Part I. Ch.
have neglected if they had been acquainted with them. And
hence it is concluded that the points were not in existence
when the Cabbalistic interpretations were made.
5. Although the Talmud contains the determinations of the
Jewish doctors concerning many passages of the law, it is
evident that the points were not affixed to the text when the
Talmud was composed ; because there are several disputes
concerning the sense of passages of the law, which could not
have been controverted if the points had then been in existence.
Besides, the vowel points are never mentioned, though the
fairest opportunity for noticing them offered itself, if they had
really then been in use. The compilation of the Talmud was
not finished until the sixth centtiry. '
6. The antient various readings, called Keri and Ketib or
Khetibh, (which were collected a short time before the com-
pletion of the Talmud), relate entirely to consonants and not
to vowel points ; yet, if these had existed in manuscript at the
time the Keri and Khetib were collected, it is obvious that
some reference would directly or indirectly have been made to
them. The silence, therefore, of the collectors of these various
readings is a clear proof of the non-existence of vowel points in
their time.
7. The antient versions, — for instance, the Chaldee para-
phrases of Jonathan and Onkelos, and the Greek versions of
Aquila, Symmachus, and Theodotion, but especially the Sep-
tuagint version, — all read the text, in many passages, in senses
different from that which the points determine them to mean.
Whence it is evident, that if the points had then been known,
pointed manuscripts would have been followed as the most
correct: but as the authors of those versions did not use them,
it is a plain proof that the points were not then in being.
8. The antient Jewish writers themselves are totally silent
concerning the vowel points, which surely would not have been
the case if they had been acquainted with them. Much stress
indeed has been laid upon the books Zohar and Bahir, but
these have been proved not to have been known for a thousand
years after the birth of Christ. Even Buxtorf himself admits
that the book Zohar could not have been written till after the
tenth century ; and the rabbis Gedaliah and Zachet con-
rules of their art, the Cabbalists extracted senses from the sacred oracles, very different
from those which the expressions seemed naturally to import, or which were even in-
tended by their inspired authors. Some learned men have imagined that the Cabbalists
arose soon after the time of Ezra ; but the truth is, that no Cabbalistic writings are extant
but what are posterior to the destruction of the second temple. For an entertaining
account of the Cabbala, and of the Cabbahstical philosophy, see Mr. Allen's Modern
Judaism, pp. 65 — 94, or Dr. Enfield's History of Philosophy, vol.ii. pp. l99 — 221.
1 For an account of the Talmud, see Chapter VII., injra.
I. Sect. I.] On the Hebre'w Language. g
fess that it was not mentioned before the yeai* 1290, and that
it presents internal evidence that it is of a much later date
than is pretended. It is no uncommon practice of the Jews to
publish books of recent date under the names of old writers,
in order to render their authority respectable, and even to
alter and interpolate antient writers in order to subserve their
own views.
Equally silent are the antient fathers of the Christian church,
Origen and Jerome. In some fragments, still extant, of Origen's
vast biblical work, entitled the Hexapla (of which some account
is given in a subsequent page), we have a specimen of the
manner in which Hebrew was pronounced in the third century j
and which, it appears, was widely different from that which
results from adopting the Masoretic reading. Jerome also, in
various parts of his works, where he notices the different pro-
nunciations of Hebrew words, treats onli/ of the letterSf and no
where mentions the points, which he surely would have done,
had they been found in the copies consulted by him.
10. The letters {^, H) 1> S (Aleph, He, Vau, and Yod) upon
the plan of the Masorites, are termed quiescent, because, ac-
cording to them, they have no sound. At other times, these
same letters indicate a variety of sounds, as the fancy of these
critics has been pleased to distinguish them by points. This
single circumstance exhibits the whole doctrine of points as the
baseless Jabric of a vision. To suppress altogether, or to render
insignificant, a radical letter of any word, in order to supply
its place by an arbitrary dot or a^fictitious mark, is an invention
fraught with the^grossest absurdity. '
1 1 . Lastly, as the Jirst vestiges of the points that can be
traced are to be found in the writings of Rabbi Ben Asher,
president of the western school, and of Rabbi Ben Naphthali,
chief of the eastern school, who flourished about the middle of
the tenth century, v/e are justified in assigning that as the epoch
when the system of vowel points was established.
Such are the evidences on which the majority of the learned
rest their convictions of the modern date of the Hebrew points :
it now remains that we concisely notice the arguments adduced
by the Buxtorfs, and their followers, for the antiquity of these
points.
1 . From the nature of all languages it is urged that they
require vowels, which are in a manner the soul of words.
This is readily conceded as an indisputable truth, but it is no
proof of the antiquity of the vowel points : for the Hebrew lan-
^ Wilson's Elements of Hebrew Grammar, p. 48.
10 On the Original Languages of Scripture. [Part I. Ch,
guage always had and still has vowels, independent of the points,
without which it may be read. Origen, who transcribed the
Hebrew Scriptures in Greek characters in his Hexapla, did
not invent new vowels to express the vowels absent in Hebrew
words, neither did Jerome, who also expressed many Hebrew
words and passages in Latin characters. The Samaritans, who
used the same alphabet as the Hebrews, read without the vowel
points, employing the matres lectionis, Aleph, He or Hheth,
Jod, Oin, and Vau, (a, e, i, o, u,) for vowels; and the He-
brew may be read in the same manner, with the assistance of
these letters, by supplying them where they are not expressed,
agreeably to the modern practice of the Jews, whose Talmud
and rabbinical commentators, as well as the copies of the law
preserved in the synagogues, are to this day read without vowel
points.
2. It is objected that the reading of Hebrew would be ren-
dered very uncertain and difficult without the points, after the
language ceased to be spoken. To this it is replied, that even
after Hebrew ceased to be a vernacular language, its true read-
ing might have been continued among learned men to whom it
was familiar, and also in their schools, which flourished before
the invention of the points. And thus daily practice in read-
ing, as well as a consideration of the context, would enable
them not only to fix the meaning of doubtful words, but also
to supply the vowels which were deficient, and likewise to fix
words to one determinate reading. Cappel ', and after him
Masclef % have given some general rules for the application
of the matres lectionis, to enable us to read Hebrew without
points.
3. " Many Protestant writers have been led to support the
authority of the points, by the supposed uncertainty of the un-
pointed text ; which would oblige us to follow the dii-ection of
the church of Rome. This argument, however, makes against
those who would suppose Ezra to have introduced the points :
for in that case, from Moses to his day, the text being un-
pointed must have been obscure and uncertain ; and if this were
not so, why should not the unpointed text have remained
intelligible and unambiguous after his time, as it had done be-
fore it ? This argument, moreover, grants what they who use
it are not aware of: for if it be allowed that the unpointed text
is ambiguous and uncertain, and would oblige us in conse-
quence to recur to the church of Rome, the Roman Catholics
may prove — at least with every appearance of truth — that it has
• Arcniium Punctationis revelatum, lib. i. c. 18.
2 Grammatica Hebiaica, vol. i. cap. i. § iv.
I. Sect. I.] Om the Hebrew Language. 1 1
always been unpointed, and that therefore we must have re-
course to the church to explain it. Many writers of that com-
munion have had the candour to acknowledge, that the un-
pointed Hebrew text can be read and understood like the Sama-
ritan text : for although several words in Hebrew may, when
separate, admit of different interpretations, the context usually
fixes their meaning with precision > ; or, if it ever fail to do so,
and leave their meaning still ambiguous, recourse may be had
to the interpretations of antient translators or commentators.
We must likewise remember, that the Masorites, in affixing
points to the text, did not do so according to their own no-
tions how it ought to be read ; they followed the received read-
ing of their day, and thus fixed unalterably that mode of read-
ing which was authorised among them : and therefore, though
we reject these points as their invention, and consider that they
never were used by any inspired writer, yet it by no means fol-
lows, that for the interpretation of Scripture we must go to a
supposed infallible church ; for we acknowledge the divine ori-
ginal of what the points express, namely, the sentiments con-
veyed by the letters and words of the sacred text." ^
4. In further proof of the supposed antiquity of vowel points,
some passages have been adduced from the Talmud, in which
accents and verses are mentioned. The fact is admitted, but it is
no proof of the existence of points ; neither is mention of certain
words in the Masoretic notes, as being irregularly punctuated,
any evidence of their existence or antiquity : for the Masora
was not finished by one author, nor in one century, but that
system of annotation was commenced and prosecuted by various
Hebrew critics through several ages. Hence it happened that
the latter Masorites, having detected mistakes in their prede-
cessors, (who had adopted the mode of pronouncing and read-
ing used in their day), were unwilling to alter such mistakes,
but contented themeslves with noting particular words as having
been irregularly and improperly pointed. These notes there-
fore furnish no evidence of the existence of points before the
time of the first compilers of the Masora. ^
The preceding are the chief arguments usually urged for and
against the vowel points : and from an impartial consideration
* " Thus the English verb to skin has two opposite meanings : but the context will
always determine which it bears in any passage where it occurs."
2 Hamilton's Introd. to the Study of the Hebrew Scriptures, pp. 44, 45.
3 Walton Prol. iii. §§38—56, (pp.125 — 170.) Carpzov. Cri:. Sacr. Vet. Test.
part. i. c. V. sect. vii. pp. 242 — 274. Pfeiffer, Critica Sacra, cap. iv. sect. ii. (Op.
pp.704 — 711.) Gerard's Institutes, pp. 52 — 38. Jahn, Introd. ad Vet. Foedus, pp.
129 — 131. Bauer, Critica Sacra, pp.128 — 141. Bishop Marsh, (Lectures, part ii.
pp. 156 — 140.) has enumerated the principal writers for and against the vowel points.
12 On the Original Languages of Scripture. [Parti. Ch.
of them, the reader will be enabled to judge for himself. The
weight of evidence, we apprehend, will be found to determine
against them : nevertheless, *' the points seem to have their
uses, and these not inconsiderable ; and to have this use among
others — that, as many of the Hebrew letters have been cor-
rupted since the invention of the points, and as the points sub-
joined originally to the true letters have been in many of these
places regularly preserved, these points will frequently concur
in proving the truth of such corruptions, and will point out the
method of correcting them." '
Such being the relative utility of the vowel points, it has been
recommended to learn the Hebrew language, in the first in-
stance, without them; as the knowledge of the points can, at
any time, be superadded without very great labour. -
SECTION 11.
ON THE SAMARITAN PENTATEUCH.
I. Origin of the Samaritans. — II. Their enmity against the Jews in
the time of Jesus Christ. — III. Critical notice of the Samaritan
Pentateuch, and of its variations from the Hebrew. — IV. Versions
of the Samaritan Pentateuch.
1 HE Samaritans, mentioned in the New Testament, were
in part descended from the ten tribes, most of whom had
been made captive by the Assyrians, blended with other distant
nations, and settled in the same district v/ith their conquerors.
The different people for some time retained their respective
modes of worship; but the country being depopulated by war
and infested with wild beasts, the mixed multitude imagined,
according to the ideas then generally prevalent in the heathen
world, that this was a judgment upon them for not worshipping
the God of the country in which they resided. On this account
one of the priests, whom they had carried away from Samaria,
came and " dwelt in Bethel, and taught them how they should
fear the Lord" (2 Kings xvii. 24 — 33). The temple of Jeru-
salem being destroyed by Nebuchadnezzar, the Samaritans pro-
posed to join with the Jews, after their return from the capti-
' Dr. Kennicott, Dissertation i. on Hebrew Text, p. 345.
2 For an account of the principal Hebrew Grammars and Lexicons, see the Ap-
pendix to this volume, No. I.
I. Sect. II.] On the Samaritan Pentatewh. 13
vity, in rebuilding it, but their proposal was rejected (Ezra, iv.
1 — 3) ; and, other causes of dissension arising, the Samaritans
at length, by permission of Alexander the Great, erected a
temple on Mount Gerizim, in opposition to that at Jerusalem.
Here the Samaritans performed the same worship with the
Jews ; and also continued as free from idolatry as the Jews
themselves : Sanballat, who was then governor of the Samari-
tans, constituted Manasses, the son of Jaddus the Jewish high
priest, high priest of the temple at Gerizim ; which^ from that
time, they maintained to be " the place where men ought to
worship."
II. Hence arose that inveterate enmity and schism between
the two nations, of which we meet with numerous examples in
the New Testament. How flagrant and bitter their rage was,
is evident from the instance of the woman of Samaria ; who
appeared amazed that our Lord, who was a Jetso, should so far
deviate from the national antipathy as to ask her, who was a
Samaritan, even for a cup of cold water : — for the Jews, adds
the sacred historian, have no friendly intercourse and dealings
with the Samaritans. (John iv. 9.) With a Jew, the very
name of Samaritan comprised madness and malice, drunken-
ness and apostacy, rebellion and universal detestation. When
instigated by rage against our blessed Saviour, the first word
their fury dictated was Samaritan — Thou art a Samaritan, and
hast a devil ! (John viii. 48.) It is remarkable that the pious
and amiable author of the book of Ecclesiasticus was not exempt
from the national prejudices, but ranks them that sit upon the
hill of Samaria, and the foolish people that dwell in Sichem,
among those whom his soul abhorred ; and reckons them among
the nations that were most detestable to the Jews. (Ecclus.
1. 25, 26.) Nor did the Samaritans yield to the Jews in viru-
lence and invective, reproaching them for erecting their temple
on a spot that was not authorised by the divine command ; and
asserting that Gerizim was the sole, genuine, and individual
seat, which God had originally chosen to fix his name and
worship there. (John iv. 20.) How sanguine the attachment
of the Samaritans was to their temple and worship is manifest
from their refusing to Jesus Christ the rites of hospitality,which
in those early ages were hardly ever refused, " because his
face was as though he would go to Jerusalem " (Luke ix. 52,
53) ; and it appeared that he intended only to pass transiently
through their territories without visiting their temple . ' Though
1 As the way from Galilee to Judea lay through the country of the Samaritans, the
latter often exercised acts of hostility against the Galileans; and offered them several
affronts and injuries, when they were going up to their solemn feasts at Jerusalem. Of
this inveterate enmity Josephus has recorded a very remarkable instance, which occurred
li On the Original Languages of Scripture. Part I. Ch.
greatly reduced in number, there are still some descendants of
the Samaritans at Naplosa (the antient Shechem), at Gaza,
Damascus, and Grand Cairo. Among other peculiarities by
which the Samaritans are distinguished from the Jews, besides
those already mentioned^ we may notice their admission of the
divine authority of the Pentateuch, while they reject all the
other books of the Jewish canon, or rather hold them to be
apocryphal or of inferior authority ; with the exception perhaps
of the books of Joshua and Judges, which are also acknowledged,
biit not allowed to possess the same authority as the five books
of Moses. That the old Samaritans did not entirely reject all
the other books of the Jewish Scriptures, is evident from their
expectation that the Messiah would not only be a prophet or
instructor like Moses, but also be the Saviour of the world
(John iv. 25. 4'2) ; titles these (Messiah and Saviour) which
were borrowed from the Psalms and prophetical writings.
What is of unspeakable value, they preserve among them-
selves, in the antient Hebrew character, copies of the Pen-
tateuch ; which, as there has been no friendly intercourse be-
tween them and the Jews since the Babylonish captivity, there
can be no doubt were the same that were in use before that
event, though subject to such variations as will always be oc-
casioned by frequent transcribing. And so inconsiderable
are the variations from our present copies (which were those
of the Jews), that by this means we have a proof that those
important books have been preserved uncorrupted for the
space of nearly three thousand years, so as to leave no room
to doubt that they are the same which were actually written by
Moses.
The celebrated critic, Le Clerc ', has instituted a minute
comparison of the Samaritan Pentateuch with the Hebrew text ;
and has, with much accuracy and labour, collected those pas-
sages in which he is of opinion that the former is more or less
correct than the latter. For instance —
1 . The Samaritan text appears to be more correct than the Hebrew,
in Gen. ii. 4. vii. 2. xix. 19. xx. 2. xxiii. 16. xxiv. 14. xlix. 10, 11.
1. 26. Exod. i. 2. iv. 2.
2. It is expressed more conformably to analogy in Gen. xxxi. 39.
XXXV. 26. xxxvii. 17. xli. 34. 43. xlvii. 3. Deut. xxxii. 5.
3. It has glosses and additions in Gen. xxix. 15. xxx. 36. xli. 16.
Exod. vii. 18. viii. 23. ix. 5. xxi. 20. xxii. 5. xxiii. 10. xxxii. 9.
Lev. i. 10. xvii. 4. Deut. v. 21.
during the reign of Claudius, (a. d. 52.) ; when the Samaritans made a great slaughter
of the Galileans, who were travelling to Jerusalem through one of the villages of Sa-
maria. (Josephus, Antiq. 1. xx. c. 6. § 1.)
1 Comment, in Pentateuch, Index ii. See also some additional observations on the
differences between the Samaritan and Hebrew Pentateuchs, in Dr. Kennicott's Re-
marks on Select Passages in the Old Testament, pp. 45 — 47.
I. Sect. II.] Oj the Samaritan Pentateuch. 15
4. It appears to have been altered by a critical hand, in Gen. ii. 2,
iv. )0. ix. 5. X. 19. xi. 21. xviii. 3. xix. 12. xx. 16. xxiv. 38. 55.
XXXV. 7. xxxvi. 6. xli. 50. Exod. i. 5. xiii. 6. xv. 5. Num. xxii. 32.
5. It is more full than the Hebrew text, in Gen. iv. 8. xi. 31. xix. 9.
xxvii. 34. xxxix. 4. xliii. 25. Exod. xii. 40. xl. 17- Num. iv. 14.
Deut. XX. 16.
6. It is defective in Gen. xx. 16. and xxv, 14.
It agrees with the Septuagint version in Gen. iv. 8. xix. 12. xx. 16.
xxiii. 2. xxiv. 55. 62. xxvi. 18. xxix. 27. xxxv. 29. xxxix. 8. xli, 16, 43.
xliii. 26. xlix. 26. Exod. viii. 3. and in many other passages. Though
7. It sometimes varies from the Septuagint, as in Gen. i. 7. v. 29.
viii. 3. 7. xlix. 22. Num. xxii. 4.
III. The differences between the Samaritan and Hebrew
Pentateuchs may be accounted for, by the usual sources of va-
rious readings, viz. the negligence of copyists, introduction of
glosses from the margin into the text, the confounding of si-
milar letters, the transposition of letters, the addition of expla-
natory words, &c. The Samaritan Pentateuch, however, is of
great use and authority in establishing correct readings : in many
instances it agrees remarkably with the Greek Septuagint, and
it contains numerous and excellent various lections, which are
in every respect preferable to the received Masoretic readings,
and are further confirmed by the agreement of other antient
versions.
The most material variations between the Samaritan Pen-
tateuch and the Hebrew, which affect the authority of the
former, occur first, in the prolongation of the patriarchal gene-
rations ; and secondly, in the alteration of Ebal into Gerizim
(Deut. xxvii. 4.), in order to support their separation from the
Jews. The chronology of the Samaritan Pentateuch has been
satisfactorily vindicated by the Rev. Dr. Hales, whose argu-
ments however will not admit of abridgement ' ; and with
regard to the charge of altering the Pentateuch, it has been
shewn by Dr. Kennicott, from a consideration of the character
of the Samaritans, their known reverence for the law, our
Lord's silence on the subject in his memorable conversation
with the woman of Samaria, and various other topics ; that
what almost all biblical critics have hitherto considered as a
wilful corruption by the Samaritans, is in all probability the
true reading, and that the corruption is to be charged on the
Jews themselves. In judging therefore of the genuineness of a
reading, we are not to declare absolutely for one of these Pen-
tateuchs against the other, but to prefer the true readings in
both. " One antient copy," Dr. Kennicott remarks with equal
truth and justice, *' has been received from the Jews, and we
1 Analysis of Chronology, vol. i. pp. 80. et se<j.
16 On the Original Languages of Scripture. [Parti. Ch.
are truly thankful for it : another antient copy is offered by the
Samaritans ; let us thankfully accept that likewise. Both have
been often transcribed; both therefore may contain errors. They
differ in many instances, therefore the errors must be many.
Let the two parties be heard without prejudice ; let their evi-
dences be weighed with impartiality ; and let the genuine words
of Moses be ascertained by their joint assistance. Let the va-
riations of all the manuscripts on each side be carefully col-
lected ; and then critically examined by the context and the
antient versions. If the Samaritan copy should be found in
some places to correct the Hebrew, yet will the Hebrew copy in
other places correct the Samaritan. Each copy therefore is
invaluable ; each copy therefore demands our pious veneration
and attentive study. The Pentateuch will never be understood
perfectly till we admit the authority of both." '
Although the Samaritan Pentateuch was known to and
cited by Eusebius, Cyril of Alexandria, Procopius of Gaza,
Diodorus of Tarsus, Jerome, Syncellus, and other antient
fathers, yet it afterwards fell into oblivion for upwards of a
thousand years, so that its very existence began to be questioned.
Joseph Scaliger was the first who excited the attention of
learned men to this valuable relic of antiquity ; and M. Peiresc
procured a copy from Egypt, which, together with the ship
that brought it, was unfortunately captured by pirates. More
successful was the venerable archbishop Usher, who procured
six copies from the East ; and from another copy, purchased
by Pietro della Valle for M. de Sancy^, Father Morinus
printed the Samaritan Pentateuch, for the first time, in the
Paris Polyglott. This was afterwards reprinted in the London
Polyglott by Bishop Walton, who corrected it from three manu-
scripts which had formerly belonged to Archbishop Usher. A
neat edition of this Pentateuch, in Hebrew characters, was
edited by the late Rev. Dr. Blayney, in 8vo, Oxford, 1790.
IV. Of the Samaritan Pentateuch two versions are extant ;
one in the Aramaean dialect, which is usually termed the Sama-
ritan version, and another in Arabic.
The Samaritan version was made in Samaritan characters,
from the Hebraeo-Samaritan text into the Chaldaeo- Samaritan
or Aramaean dialect, which is intermediate between the Chaldee
and Syriac languages, before the schism took place between the
Jews and Samaritans. Such is the opinion of Le Jay who first
printed this version in the Paris Polyglott, whence Bishop
Walton introduced it into the London Polyglott.- The author
1 Kennicott, Diss. ii. pp. 20 — 165.
n^hen ambassador from France to Constantinople, and afterwards Archbishop of
St, Maloes.
I. Sect. III.] Oil the Greek Language. 17
of this version is unknown ; but he has in general adhered very
closely and faithfully to the original text.
The Arabic version of the Samaritan Pentateuch is also
extant in Samaritan characters, and was executed by Abu Said,
A. D. 1070, in order to supplant the Arabic translation of the
Jewish Rabbi Saadia Gaon, which had till that time been in
use among the Samaritans. Abu Said has very closely followed
the Samaritan Pentateuch, whose readings he expresses, even
where the latter differs from the Hebrew text: in some in-
stances however, both Bishop Walton and Bauer have re-
marked, that he has borrowed from the Arabic version of Saadia.
On account of the paucity of manuscripts of the original Sama-
ritan Pentateuch, Bauer thinks this version will be found of
great use in correcting its text. Some specimens of it have been
published by Dr. Durell in " the Hebrew text of the parallel
prophecies of Jacob relating to the twelve tribes," &c. (Oxford
1 763, 4to.), and before him by Castell in the fourth volume of
the London Polyglott; also by Hwiid, at Rome, in 1780, in
8vo., and by Paulus, at Jena, in 1789, in 8vo. '
SECTION III.
ON THE GREEK LANGUAGE.
L Similarity of the Greek Language of the New Testament with that
of the Alexandrian or Septuagint Greek Version. — II. The New
Testament why written in Greek. — III. Examination of its style. —
IV. Its Dialects — Hebraisms — Rabbinisms — Si/riasms and Chal-
daisms — Latinisms — Persisms and Cilicisms.
I. IF a knowledge of Hebrew be necessary and desirable in
order to understand the Old Testament aright, an acquaint-
ance with the Greek language is of equal importance for under-
standing the New Testament correctly. It is in this language
that the Septuagint version of the Old Testament was exe-
cuted: and as the inspired writers of the New Testament thought
and spoke in the Chaldee or Syriac tongues, whose turns of
> Bishop Walton, Prol. c. xi. §§ 10—21. pp. 527—555. Carpzov, Critica Sacra,
pp.585 — 620. Leusden, Philologus Hebrseus, pp.59— 67. Bauer, Critica Sacra,
pp. 525— SSS. Dr. Priestley's Notes on the Bible, vol. ii. pp. 82, 83. Calmet's Dic-
tionary of the Bible, article Samaiutans. Dr. Harvvood's Introduction to the New
Testament, vol. ii. pp. 259. 240. Pritii Introductio ad Lectionem Novi Testament!,
pp.466 — 471. See also G. Gesenii De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et
Auctoritate, Commentatio philologico-critica, 4to. Hala:. 1815.
VOL. II. C
18 0?i the Original Languages of Scripture. [Parti. Ch,
expression closely corresponded with those of the antient
Hebrew, the language of the apostles and evangelists, when
they wrote in Greek, necessarily resembled that of the trans-
lators of the Septuagint. And as every Jew, who read Greek
at all, would read the Greek Bible, the style of the Septuagint
again operated in forming the style of the Greek Testament '.
The Septuagint version therefore being a source of interpre-
tation equally important to the Old and New Testament, a
knowledge of the Greek language becomes indispensably neces-
sary to the biblical student.
II. A variety of solutions has been given to the question, why
the New Testament was written in Greek. The true reason is
simply this, — that it was the language best understood both by
writers and readers, being spoken and written, read and under-
stood, throughout the Roman empire, and particularly in the
eastern provinces. In fact, Greek was at that time as well
known in the higher and middle circles as the French is in
our day. To the universality of the Greek language, Cicero **,
Seneca ^, and Juvenal * bear ample testimony : and the cir-
cumstances of the Jews having had both political, civil, and
commercial relations with the Greeks, and being dispersed
through various parts of the Roman empire^ as well as their
having cultivated the philosophy of the Greeks, of which we
have evidence in the New Testament, all sufficiently account
for their being acquainted with the Greek language. And if
the eminent Jewish writers Philo and Josephus had motives for
preferring to write in Greek, there is no reason — at least there
is no general presumption — why the first publishers of the
Gospel might not use the Greek language ^ It is indeed not
improbable, that the common people were acquainted with it ;
though it may perhaps be objected, that, the Christian churches
being in many countries composed chiefly of that class of per-
sons, they did not understand Greek. " True : but in every
church there were numbers of persons endowed with the gifts
1 Bishop Marsh's Lectures, part iii. pp. .30, 31. The question relative to the sup-
posed Hebrew originals of Saint Matthew's Gospel, and of the Epistle to the Hebrews,
is purposely omitted in this place, as it is considered in the subsequent par;: of this Work.
2 Orat. pro Archia Poeta, c. 10. Grasca leguntur in omnibus fere gentibus ; Latina
suis finibus, exiguis sane, continentur.
3 In Consolat. ad Helviam, c. 6. Quid sibi volunt in mediis barbarorum regionibus
GrcBC<B urbes ? Quid inter Indos Persasque JMacedonicus sermo ? Scythia et totus
illeferarum indomitarumqce gentium tractus civitates Achaise,Ponticisimpositaslitoribus,
ostentat.
4 Nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas. Sat. xv. v. 110. Even the
female sex, it appears from the same satyrist, made use of Greek as the language of
familiarity and passion. See Sat. vi. v. 185 — 191.
5 Josephus, de Bell. Jud. Proem. § 2. says, that he composed his history of the
Jewish war in the language of his country, and afterwards wrote it in Greek for the in-
formation of the Greeks and Romans.
1- Sect. III.] On the Greek Language. 19
of tongues, and of the interpretation of tongues; who could
readily turn the apostles' Greek epistles into the lano-uage of
the church to which they were sent. In particulai-, the presi-
dent or the spiritual man, who read the apostle's Greek letter
to the Hebrews in their public assemblies, could without any
hesitation read it in the Hebrew language, for the edification
of those who did not understand Greek. And with respect to
the Jews in the provinces, Greek being the native language of
most of them, this epistle was much better calculated for their
use, written in the Greek language, than if it had been written
in the Hebrew, which few of them understood." Further, " it
was proper that all the apostolical epistles should be written in
the Greek language ; because the different doctrines of the
Gospel being delivered and explained in them, the explanation
of these doctrines could with more advantage be compared so
as to be better understood, being expressed in one language,
than if, in the different epistles, they had been expressed in
the language of the churches and persons to whom they were
sent. Now what should that one language be, in which it was
proper to write the Christian Revelation, but the Greek, which
was then generally understood ; and in which there were many
books extant, that treated of all kinds of literature, and on that
account were likely to be preserved, and by the reading of
which Christians, in after ages, would be enabled to under-
stand the Greek of the New Testament ? This advantage none
of the provincial dialects used in the apostles' days could pretend
to. Being limited to particular countries, they were soon to
be disused : and few (if any) books being written in them which
merited to be preserved, the meaning of such of the apostles'
letters as were composed in the provincial languages could not
easily have been ascertained." '
III. The style of the New Testament has a considerable affinity
with that of the Septuagint version which was executed at
Alexandria % although it approaches somewhat nearer to the
idiom of the Greek language ; but the peculiarities of the He-
brew phraseology are discernible throughout : the language of
the New Testament being formed by a mixture of oriental
idioms and expressions with those which are properly Greek.
Hence it has by some philologers been termed Hebraic-Greek,
and (from the Jews having acquired the Greek language, rather
by practise than by grammar, among the Greeks, in whose
countries they resided in large communities) Hellenistic-Greek,
» Dr. Macknight on the Epistles, Pref. to Hebrews, sect. ii. § 5. vol. iv. p. 336.
4to edit.
« Michaelis has devoted an entire section to show that the language of the New
Testament has a tincture of the Alexandrian idiom. Vol. i. p. 145, etseq.
c 2
2d On i/ie Original Languages of Scripture. [Parti. Cb.
The propriety of this appellation was severely contested towards
the close of the seventeenth and in the early part of the
eighteenth century : and numerous publications were written
on both sides of the question, with considerable asperity, which,
together with the controversy, are now almost forgotten. The
dispute, however interesting to the philological antiquarian, is
after all a mere ^ strife of words ' ;' and as the appellation of
Hellenistic or Hebraic Greek is sufficiently correct for the pur-
pose of characterising the language of the New Testament, it
is now generally adopted. ^
Of this Hebraic style, the Gospels of St. Matthew and St.
Mark exhibit strong vestiges: the former presents harsher
Hebraisms than the latter : and the Gospel of St. Mark abounds
with still more striking Hebraisms. '' The epistles of St. James
and Jude are somewhat better, but even these are full of Hebra-
isms, and betray in other respects a certain Hebrew tone. St.
Luke has, in several passages, written pure and classic Greek,
of which the four first verses of his Gospel may be given as an
instance : in the sequel, where he describes the actions of Christ,
he has very harsh Hebraisms, yet the style is more agreeable
than that of St. Matthew or St. Mark. In the Acts of the Apo-
stles he is not free from Hebraisms, which he seems to have never
studiously avoided ; but his periods are more classically turned,
and sometimes possess beauty devoid of art. St. John has
numerous, though not uncouth, Hebraisms both in his gospel
and epistles : but he has written in a smooth and flowing lan-
guage, and surpasses all the Jewish writers in the excellence
of narrative. St. Paul again is entirely different from them all :
his style is indeed neglected and full of Hebraisms, but he has
avoided the concise and verse-like construction of the Hebrew
language, and has, upon the whole, a considerable share of the
1 Michaelis ascribes the disputes above noticed either to " a want of sufficient know-
ledge cf the Greek, the prejudices of pedantry and school orthodoxy, or the injudicious
custom of choosing the Greek Testament as the Jirsl book to be re.fd by learners of
that language ; by which means they are so accustomed to its singular style, that in a
more advanced age they are incapable of perceiving its deviation from the language of
the classics." (Bp. Marsh's Michaelis, vol. i. p. 211.)
2 Schaeferi Institutiones Scripturisticx, pars i. pp 137 — 141. Prof. Morus has
given a long review (too long to admit of abridgment) of the arguments advanced for and
against the purity of the language of the New Testament, in his Acroases (vol. i.
pp. 202 — 253.) ; in which he has enumerated the principal writers on each side of the
question. A similar list has been given by Beck (Monogrammata Hermeneutices
Novi Testament!, part i. pp. 28 — 32.), by Rumpseus (Isagoge ad Lectionem N. T.
pp. 33. et seq.), and by Rambach (Instit. Herm. Sacr. pp. 23. 599.) Dr. Campbell has
treated the subject very ably in the first of his Preliminary Dissertations, prefixed to
his version of the four gospels ; and Wetstein (Libelli ad Cnsin atque Interpretationem
N. T. pp. 48 — 60.) has given some interesting extracts from Origen, Chrysostom,
and other fathers, who were of opinion that the language of the New Testament was
not pure Greek. Other writers might be mentioned, who have treated bibliographically
on this topic : but the preceding foreign critics only are specified, as their works can
now be easily procured from the continent.
I. Sect. III.] On the Greek Language. 21
roundness of Grecian composition. It is as evident that he was
as perfectly acquainted with the Greek manner of expression as
with the Hebrew ; and he has introduced them alternately^ as
either the one or the other suggested itself the first, or was the
best approved. '
This diversity of style and idiom in the sacred writers of the
New Testament^ affords an intrinsic and irresistible evidence
for the authenticit}' of the books which pass under their names.
If their style had been uniformly the same, there would be
good reason for suspecting that they had all combined together
when they wrote; or, else, that having previously concerted
what they should teach, one of them had committed to writing
their system of doctrine. In ordinary cases, when there is a
difference of style in a work professing to be the production
of one author, we have reason to believe that it was written by
several persons. In like manner, and for the very same reason,
when books, which pass under the names o^ several authors,
are written in different styles, we are authorised to conclude
that they were not composed by one person.
Further, If the New Testament had been written with classic
purity ; if it had presented to us the language of Isocrates,
Demosthenes, Xenophon, or Plutarch, there would have been
just grounds for suspicion of forgery; and it might with pro-
priety have been objected, that it was impossible for Hebrews,
who professed to be men of no learning, to have written in so
pure and excellent a style, and consequently that the books
which were ascribed to them must have been the invention of
some impostor. The diversity of style tlierefore which is ob-
servable in them, so far from being any objection to the authen-
ticity of the New Testament, is in reality a strong argument fol
the truth and sincerity of the sacred writers, and of the authen-
ticity of their writings. *' Very many of the Greek words,
found in the New Testament, are not such as were adopted by
men of education, and the higher and more polished ranks
of life, but such as were in use with the common people.
Now this shews that the writers became acquainted with the
language, in consequence of an actual intercourse with ^those
who spoke it, rather than from any study of books : and
that intercourse must have been very much confined to
the middling or even lower classes; since the words and
phrases, most frequently used by them, passed current only
among the vulgar. There are undoubtedly many plain in-
timations 2 given throughout these books, that their writers
1 Michaelis, vol. i. p. 112.
2 It is obvious to cite such passages, as Mark i. 16. ii. 14. Jehn xxi. 3, 7. where the
occupations of the Apostles are plainly and professedly mentioned. It may be more
c 3
^2 On the Original Languages of Scrijiture. [Parti. Cli.
were of this lower class, and that their associates were fre-
quently of the same description ; but the character of the style
is the strongest confirmation possible that their conditions were
not higher than what they have ascribed to themselves '." In
fact, the vulgarisms, foreign idioms, and other disadvantages
and defects, which some critics imagine that they have disco-
vered in the Hebraic Greek of the New Testament, *^ are as-
signed by the inspired writers as the reasons of God's preference
of it, whose thoughts are not our thoughts, nor his ways our
ways. Paul argues, that the success of the preachers of the
Gospel, in spite of the absence of those accomplishments in lan-
guage, then so highly valued, was an evidence of the divine
power and energy with which their ministry was accompanied.
He did not address them, he tells us (1 Cor. i. 17.) tvtth ihe
imsdom of 'words, — with artificial periods and a studied elocu-
tion,— lest the ci'oss of Christ shoidd be made of none effect ; —
lest to human eloquence that success should be ascribed, which
ought to be attributed to the divinity of the doctrine and the
agency of the Spirit, in the miracles wrought in support of it.
There is hardly any sentiment which he is at greater pains to
enforce. He 2ised none of the enticing or persuasive 'words of
maiUs "wisdom. Wherefore ? — ' That their faith might not stand
i?i the wisdom of man, hid in the power of God.^ (1 Cor. ii. 4, 5.)
Should I ask, what was the reason why our Lord Jesus Christ
chose for the instruments of that most amazing revolution in
the religious systems of mankind, men perfectly illiterate and
taken out of the lowest class of the people ? Your answer to
this will serve equally for an answer to that other question, —
Why did the Holy Spirit chuse to deliver such important
truths in the barbarous idiom of a few obscure Galileans, and
not in the politer and more harmonious strains of Grecian elo-
quence ? — I repeat it, the answer to both questions is the
same — That it might appear, beyond contradiction, that the
excellency of the power was of God, and not of man." -
A large proportion, however, of the phrases and constructions
of the New Testament is pure Greek ; that is to say, of the same
satisfactory to refer to Acts iii. 6. xviii. 3. xx. 34. 2 Cor. viii. & ix. xi. 6. 8, 9. 27.
.\ii. 14, &c. Phil. ii. 25. iv. 10, &c. 1 Thess. ii. 6. 9. 2 Thess. iii. 8. 10. Philem. 11,
18. In these, the attainment.", occupations, and associates of the preachers of the
Gospel are indirectly mentioned and alluded to ; and afford a species of undesigned
proof, which seems to repel the imputation of fraud, especially if the circumstance of
style be taken into the account.
1 Dr. Maltby's " Illustrations of the Truth of the Christian Religion," pp. 10 — 12.
2 Dr. Campbell's Preliminary Dissertations, diss. i. (vol. i. 3d edit.) p. 50. Bithop
Warburton has treated this topic with his usual ability, in his " Doctrine of Grace,"
book i. chapters VIII — X. (Works, vol. viii. pp. 279 — 302 ) See also Michaelis's
Introiluction, vol. i. pp. 116 —123.
I. Sect. III.] Hebraisms of the Ne'jo Testament. 23
degree of purity as the Greek which was spoken in Macedonia,
and that in which Polybius wrote his Roman History. Hence
the language of the New Testament will derive considerable
illustration from consulting the works of classic writers, and
especially from diligently collating the Septuagint version of
the Old Testament : the collections also of Raphelius, Palairet,
Bos, Abresch, Ernesti, and other writers whose works are no-
ticed in a subsequent page ', will afford the biblical student
very essential assistance in explaining the pure Greek expres-
sions of the New Testament according to the usage of classic
authors. It should further be noticed, that there occur in the
New Testament, words that express both doctrines and prac-
tices which were utterly unknown to the Greeks; and also
words bearing widely different interpretation from those which
are ordinarily found in Greek writers.
IV. The New Testament contains examples of all the dia-
lects occuring in the Greek language, as the ^olic, Boeotic,
Doric, Ionic, and especially of the Attic; which being most
generally in use on account of its elegance, pervades every
book of the New Testament^. To these, some have added
the poetic dialect, chiefly, it should seem, because there are a
few passages cited by Saint Paul from the antient Greek poets,
in Acts xvii. 28. 1 Cor. xv. 33. and Tit. i. 12 3. But the
sacred writers of the New Testament being Jews, were conse-
quently acquainted with the Hebrew idioms, and also with the
common as well as with the appropriated or acquired senses of
the words of that language. Hence, when they used a Greek
word, as correspondent to a Hebrew one of like signification,
they employed it as the Hebrew word was used, either in a
common or appropriated sense, as occasion required. The
whole arrangement of their periods ^' is regulated according to
the Hebrew verses (not those in Hebrew poetry, but such as are
found in the historical books) ; which are constructed in a man-
ner directly opposite to the roundness of Grecian language,
and for want of variety have an endless repetition of the same
particles ^." These peculiar idioms are termed Hebraisms, and
1 See' the Appendix to this Volume, No. VII. Sect. VII.
2 Wyssius, ill his Dialectologia Sacra, has treated largely on the dialects of the New-
Testament; but the most useful treatise, perhaps, is that of Leusden, (De Dialectis
N. T.) which originally formed Dissertations xi — xv. of his Phildogus Gracus, and
has twice been separately published by M. Fischer. The best edition is that of Leipsic,
1792, 8vo. Some brief but judicious observations on the dialects of the New Testa-
ment, particularly on the Attic, are inserted in the Greek Grammar, (p. 71.) prefixed
by Mr. Parkhurst to his Greek and English Lexicon of the New Testament.
3 J.B. Carpzov. Primae Lines Hermeneutics, p. 16. Pfeiifer Herm. Sacra, c. vii.
§ 6. (Op. torn. ii. p. 652.)
* Leusden de Dialectis, p. 20. Michaelis, vol. i. p. 125.
C *
24" On the Original Languages of Scripture. [Parti. Ch.
their nature and classes have been treated at considerable length
by various writers. Georgi, Pfochenius, Blackwall, and others,
have altogether denied the existence of these Hebraisms ;
while their antagonists have, perhaps unnecessarily, multiplied
them. Wyssius, in his Dialectologia Sacra, has divided the
Hebraisms of the New Testament into thirteen classes ; Vor-
stius ' into thirty-one classes ; and Viser into eight classes ^ ;
and Masclef has given an ample collection of the Hebraisms
occurring in the sacred writings in the first volume of his ex-
cellent Hebrew Grammar 3. The New Testament, however,
contains fewer Hebrew grammatical constructions than the
Septuagint, except in the book of Revelation ; where we often
find a nominative, when another case should have been sub-
stituted, in imitation of the Hebrew, which is without cases*.
As the limits necessarily assigned to this article, do not permit
us to abridge the valuable treatises just noticed, we shall here
adduce some instances of the Hebraisms found principally irr
the New Testament, and shall offer a few canons by which to
determine them with precision.
1 . Thus, to be calledi to arise, and to be found, are the same
as to be, with the Hebrews, and this latter is in the Old Tes-
ment frequently expressed by the former. Compare Isa.lx.l4. 18.
Ixi. 3. Ixii. 12. Zech. viii. 3.
Accordingly, in the New Testament, these terms are often employed
one for the other, as in Matt. v. 9. " They shall be called the chiMren
of God" and ver. 19. " He shall be called the least in the kingdom of
Heavenl" 1 Joh. iii. 1. " That we should be called the sons of God."
To be called here and in other places is really to be, and it is so
expressed according . to the Hebrew way of speaking. There is the
like signincatiou of the word arise, as in 2 Sam. xi. 20, " if the
king's wrath arise " Esth. iv. 14. "Enlargement and deliverance shall
arise to the Jews." Prov. xxiv. 22. " their calamity shall arise suddenly.''
In all which places the word arise signifies no other than actual
being or existing, according to the Hebrew idiom. And thence it is
used in a similar manner in the New Testament, as in Luke xxiv. 38,
" Why do thoughts arise in your hearts?" i. e. why are they there?
Matt. xxiv. 24. " There shall arise false Christs," i. e. there shall ac-
tually be at that time such persons according to my prediction. So,
to be found is among the Hebrews of the same import with the
above-mentioned expressions, and accordingly in the Old Testament
one is put for the other, as in 1 Sam. xxv. 28. " Evil hath not been
1 In his Philologia Sacra ; this work was originally published in 410. but the best
edition is that of M. Fischer, in 8vo. Leipsic, 1778. Vorstius's treatise was abridged
by JLeusden in his Philologus Gra?cus; and Leusden's Abridgment was republished by
Fischer, with valuable notes and other additions, in Svo. Leipsic, 17S3.
2 In his Hermeneutica Sacra Novi Testamenti, pars ii. vol. ii. pp. 1 — 62.
3 See particularly pp. 273 — 290. 504— o07. and 535— 352, See also Schaefcr's
Institutiones Scripturistica, pars ii. pp. 194 — 205.
4 Michaelis, vol. i. p. 12.5. Glassius has given several instances in hib Philo'ogia
Sacr.i, canons xxviii. and xxix. vol.i. pp.67 — 72. edit. Dathe.
I. Sect. III.] Hebraisms of the Nezv TcsiamcjiL 25
found in thee." 2 Chron. xix. 3. " Good things are found in thee."
Isa. li. 3. "Joy and gladness shall be/owwd therein." Dan. v. 12. "An
excellent spirit was found in Daniel." In these and other texts the
Hebrew word rendered found is equivalent to was. In imitation of
this Hebraism, to be found is used for sum or existo, to be, in the New
Testament, as in Luke xvii. 18. " There are not found that returned
to give glory to God, save this stranger." Acts v. 39. " Lest haply ye
hefou7id to fight against God." 1 Cor. iv. 2. " That a man hefomid
faithful." Phil. ii. 8. " Being found in fashion as a man." Heb. xi.5.
" Enoch was not found ." which is the same with Enoch was not, as
is evident from comparing this place with Gen. v. 24. to which it re-
fers. The expression of Saint Peter, 1 Ep. ii. 22. " Neither was guile
found in his mouth," is taken from Isa. liii. 9. " Neither was there
any deceit (or guile) in his mouth." Whence it appears, that in this, as
well as the other texts above cited, to be found is equivalent to was.
2. Verbs expressive of a person's doing an action, are often
used to signify his supposing the thing, or discovering and ac-
knowledging the fact, or his declaring and foretelling the event,
especially in the prophetic writings.
Thus, " He that findeth his life, shall lose it" (Matt. x. 39.), means.
He that expects to save his life by apostacy, shall lose it. So, " Let
him become a fool " (1 Cor. iii. 1 8.), is equivalent to, Let him become
sensible of his folly. " Make the heart of this pe.ople fat " (Isa. vi.
9, 10.), i. e. Prophecy that they shall be so. *' What God hath
cleansed" (Acts x. 13.), i. e. What God hath declared clean. "But
of that day and hour no man knoweth" (that is, maketh known), " not
even the angels who are in heaven, neither the Son, but the Father"
(Matt. xxiv. 36.), that is, neither man, nor an angel, nor the Son, has
jiermission to make known this secret.
3. Negative verbs are often put for a strong positive af-
firmation.
Thus, "No good thing will he withhold" (Psal. Ixxxiv. 11.), means.
He will give them all good things. " Being not weak in the faith"
(Rom. iv. 19), i. e. Being strong in the faith. " I will not leave you
comfortless" (John xiv. 18.), means, I will both protect and give you
the most solid comfort.
4. The privileges of the first-born among the Jews being
very great, that which is chief or most eminent in any kind, is
called the first-born. Gen. xlix. 3.
So, in Job xviii. 1 3., the first-born of death is the most fatal and
cruel death. In Isa. xiv. 30. the first-born of the poor denotes those
who are most poor and miserable. (See also Psal. Ixxxix. 27. Jer. xxxi. 9.
Rom. viii. 29. Col. i. 15. 18. Heb. xii. 23.)
5. The word^ow has various peculiar significations.
Thus, the sons or children of Belial, so often spoken of in the Old
Testament, are wicked men, such as are good for nothing, or such as
will not be governed. Children of light are such as are divinely en-
lightened. (Luke xvi. 8. John xii. 36. Ephes. v. 8. 1 Thes. v. 5.)
Children of disobedience are disobedient persons. (Ephes. ii. 2.)
Children of Hell (Matt, xxiii. 1.5.) ; of ivrath (Ephes. 2. 3.) ; Son of
2Q Oil the Original Languages of Scripture. [Part I. Ch.
perdition (John xvii. 12. 2 Thes. ii. 3.) ; are respectively such as are
worthy thereof, or obnoxious thereto. A son of peace (Luke x. 6.) is
one that is worthy of it. (See Matt. x. rS.) The children of a place
are the inhabitants of it. (Ezra ii. 1 . Psal. cxlix. 2. Jer. ii. 1 6.) So
the word daughter is likewise used (2 Kings xix. 21. Psal. xlv. 12.
cxxxvii. 8. Lam. ii. 13. Zech. ii. 10.) ; the. city being as a mother,
and the inhabitants of it taken collectively, as her daughter. The
children of the promise, are such as embrace and believe the promise
of the Gospel. (Gal. iv. 28.) Sons of men (Psal. iv. 2.) are no more
than men. And Christ is as often called the son of man, as he is man.
The sons of God (Gen. vi. 2.) are those Vi^ho are of the church ; and
so sons of God by profession. (Matt. v. 45.) They are such as imitate
him, or are governed by him. (1 John iii. 10.) On the same ac-
count are men called the children of the devil. So likewise (John viii.
44.) father is understood in a like sense ; also those who are the in-
ventors of any thing, or instruct others therein, are called their fathers.
(Gen. iv. 20.)
6. Name is frequently used as synonymous w'lthpersons.
Thus, to believe on the name of Christ (John i. 12.) means to be-
lieve on him. See similar examples in John iii 18. xx. 31. Acts i. 15.
Rev. iii. 4. In like manner soul is put for person, in Matt. xii. 1 8.
In whom my soul is well pleased, that is, in whom I am well pleased.
See other examples in Gen. xii. 13. xix. 20. Psal. cvi. 15. Job xvi. 4.
Prov. XXV. 25. Rom. xiii. 1. Heb. x. 38.
7. As the Jews had but few adjectives in their language, they
had recourse to substantives, in order to supply their place.
Hence we find kingdom and glory vised to denote a glorious kingdom.
(1 Thess. ii. 12.) Mouth and wisdom for wise discourse (Luke xxi. 15.) ;
the patience of hope for patient expectation ( 1 Thess. i. 3.) ; glory of his
power for glorious poioer (2 Thess. i. 9.) So circumcision and imcir-
cumcision, mean circumcised and uncircumcised persons. Anathema
(1 Cor. xvi. 22.) means an excommunicated member. " The spirits
of the prophets," (1 Cor. xiv. 32.) means thespiritual gifts of the prophets.
When one substantive governs another, in the genitive, one of them is
sometimes used as an adjective. " In the body of his flesh," means, in
his fleshly body; (Col. i. 22.) " Bond of perfectness," (Col. iii. 14.)
means, a perfect bond. In Eph. vi. 12. " spiritual wickedness," means
wicked spirits. " Newness of life," (Rom. vii. 6.) is a new life. " The
tree of the knowledge of good and evil," (Gen. ii. 9. compared with iii.
22.) means, the tree of the knowledge of good, or of a pleasure, which
to taste is an evil. When two substantives are joined together, by the
copulative, and the one frequently governs the other, as in Dan, iii. 7.
" All the people, the nations, and the languages," mean, people of all
nations and languages. In Acts xxiii. 6. " the hope and resurrection
of the dead," means, the hope of the resurrection of the dead. In
Col. ii. 8. " Philosophy and vain deceit," denotes a false and deceitful
■ philosophy. " Hath brought life and imrnortality to light," (2 Tim. i.
10.) means to bring immortal life to light. But the expression "I
am the way, the truth, and the life," (John xiv. 6.) means I am the true
and living way. It is of importance to observe, that, in the original,
nouns in the genitive case, sometimes express the object, and some-
I. Sect. III.] Hebraisms of the New Testament. 27
times the agent. In Matt. ix. 35. " the gospel of the kingdom," means,
good news concerning the kingdom. " Doctrines of devils, ' ( I Tim. iv. I .)
evidently mean, doctrines concerning demons. " The faith of Christ"
often denotes the faith which the Lord Jesus Christ enjoins. The
righteousness of God sometimes means, his personal perfection, and
sometimes that righteousness which he requires of his people. In
Col. ii. 11. " the circumcision of Christ," means, the circumcision en-
joined by Christ. The Hebrews used the word living, to express the
excellence of the thing to which it is applied. Thus, " living water, or
living fountain," signifies, running, or excellent water. " Living stones,
living way, living oracles," mean, excellent stones, an excellent way,
and excellent oracles.
8. The Jews, having no superlatives in their language, em-
ployed the words of God or of the Lord, in order to denote the
greatness or excellency of a thing.
Thus, in Gen. xiii. 1 0. a beautiful garden is called the garden of the
Lord. In 1 Sam. xxvi. 12. a very deep sleep is called the sleep of the Lord.
In 2 Chron. xiv. 14. and xvii. 10. the/ear of the Lord denotes a very
great fear ; and in Psal. Ixxx. 10. (Heb.) the tallest cedars are termed
cedars of God. So in Acts vii. 20. Moses is said to be a^sios ru> ©s^,
literally Jair to God, or, as it is correctly rendered in our version, exceed-
ing fair. And in 2 Cor. x. 4. the weapons of our warfare are termed
^vvccTcc ru Qicd, literally mighty to God, that is, exceeding powerful, — not
mighty through God, as in our authorised translation.
9. According to the Hebrew idiom, a sword has a mouth, or
the edge of the sword is called a mouth : (Luke xxi. 24.)
They shall fall by the mouth (or, as our translators have correctly
rendered it, the edge) of the sword {Heb. xi. 34.) — escaped the edge
of the sword, is in the Greek s-o//.ix, the mouth of the sword. So, we read of
a two moutJied sword (Heb. iv. 1 2.) for it is hjofios in the Greek. That
this is the Hebrew phraseology may be seen by comparing Judg. iii. 16.
Psal. cxlix. 6. Prov. v. 4.
10. The verb yivwo-xw, to know, in the New Testament fre-
quently denotes to approve.
Thus, in Matt. vii. 23. I never knew you, means I never approved you.
A similar construction occurs in 1 Cor. viii. 3. and in Rom. vii. 1.5.
(Gr.) which in our version is rendered allow). Compare also Psal. i. 6.
1 1 . Lastly, to hear denotes to understand, to attend to, and to
regard what is said.
In illustration of this remark, compare Deut. xviii. 15. with Acts
iii. 23. and see also Matt. xvii. 5. and xi. 15. xiii. 9. and Luke viii. 8.
It were no difficult task to adduce numerous similar examples
of the Hebraisms occurring in the Scriptures, and particularly in
the New Testament ; but the preceding may suffice to show the
benefit that may be derived from duly considering the import
of a word in the several passages of holy writ in which it occurs.
In order to understand the full force and meaning of the He-
braisms of the New Testament, the following canons have been
laid down by the celebrated critic John Augustus Ernesti, and
his annotator Professor Morus.
28 On the Ch'iginal Languages of Scripture. [Part I. Ch.
1 . Compare Hebrew words and forms of expressions with those
which occur in good Greek formulce, particularly in doctrinal
passages.
As all languages have some modes of speech which are common to
each other, it sometimes happens that the same word or expression is
both Hebrew, and good Greek, and affords a proper meaning, whether
we take it in a Hebrew or a Greek sense. But, in such cases, it is pre-
ferable to adopt that meaning which a Jew would give, because it is
most probable that the sacred writer had this in view rather than the
Greek meaning, especially if the latter were not of very frequent occur-
rence. Thus, the expression, ye shall die in your sins (John viii. 24.)
if explained according to the Greek idiom, is equivalent to ye shall per-
severe in a course of sinful practice to the end of your lives ; but, accord-
ing to the Hebrew idiom, it not only denotes a physical or temporal
death, but also eternal death, and is equivalent to ye shall be damned on
account of your sins, in rejecting the Messiah. The latter interpretation
therefore is preferably to be adopted, as agreeing best with the Hebrew
mode of thinking, and also with the context.
This rule applies particularly to the doctrinal passages of the New
Testament, which must in all cases be interpreted according to the ge-
nius of the Hebrew language. Thus to fear God, in the language of a
Jew, means to reverence or worship God generally. The knowledge of
God, which is so frequently mentioned in the New Testament, if taken
according to the Hebrew idiom, implies not only the mental knowledge
of God, but also the worship and reverence of Him which flows from
it, and consequently it is both a theoretical and a practical knowledge
of God.
The reason of this rule is obvious. In the first place, our Saviour
and his apostles, the first teachers of Christianity, were Jews, who had
been educated in the Jewish religion and language ; and who (with
the exception of Saint Paul) being unacquainted with the Greek lan-
guage at the time they were called to the apostolic office, could only
express themselves in the style and manner peculiar to their country.
Secondly, the religion taught in the New Testament agrees with that
delivered in the Old Testament, of which it is a continuation ; so that
the ritual worship enjoined by the law of Moses is succeeded by a spi-
ritual or internal worship ; the legal dispensation is succeeded by the
Gospel dispensation, in which what was imperfect and obscure is be-
come perfect and clear. Now things that are continued are substan-
tially the same, or of a similar nature. Thus the expression to come
unto God occurs both in the Old and in the New Testament. In the
former it simply means to go up to the temple ; in the latter it is conti-
nued, so that what was imperfect becomes perfect, and it implies the
mental or spiritual approach unto the Most High, i. e. the spiritual wor-
shipping of God. In like manner, since the numerous particulars
related in the Old Testament concerning the victims, priests, and
temple of God are transferred, in the New Testament, to the atoning
death of Christ, to his offering of himself to death, and to the Christian
church, the veil of figure being withdrawn, the force and beauty of
these expressions cannot be perceived, nor their meaning fully ascer-
tained, unless we interpret the doctrinal parts of the New Testament by
the aid of the Old Testament.
I. Sect. III.] Hebraisms of the Neiso Testament. 29
2. The Hebraisms of the Neiso Testament are to be compared
laith the good Greek occurring ifi the Septuagint or Alexandrian
version.
As the Hebraisms occurring in the Old Testament are uniformly
rendered, in the Septuagint version, in good Greek, this translation may
be considered as a commentary and exposition of those passages, and
as conveying the sense of the Hebrew nation concerning their meaning.
The Alexandrian translation therefore ought to be consulted in those
passages of the Nevsr Testament in w^hich the sacred writers have ren-
dered the Hebraisms literally. Thus, in 1 Cor. xv. 54, death is said to
be swallowed up in victory, which sentence is a quotation, from
Isaiah xxv. 8. As the Hebrew word n^^ NexsacH, with the 7 pre-
fixed, acquires the force of an adverb, and means /or ever, without end,
or incessantly, and as the Septuagint sometimes renders the word lg-
NCTsacH by m riKos in victory, but most commonly by e/f tsAs^, fo?- ever,
Morus is of opinion that this last meaning properly belongs to
I Cor. XV. 54, which should therefore be rendered, death is swallowed
up for ever. And so it is translated by Bishop Pearce.
3. In passages that are good Greek, which are common both
to the Old and New Testament, the corresponding words iji the
Hebrew Old Testament are to be compared.
Several passages occur in the New Testament, that are good Greek,
and which are also to be found in the Alexandrian version. In these
cases it is not sufficient to consult the Greek language only : recourse
should also be had to the Hebrew, because such words of the Septua-
gint and New Testament have acquired a different meaning from what
IS given to them by Greek writers, and are sometimes to be taken in
a more lax, sometimes in a more strict sense. Thus, in Gen. v. 24.
andHeb. xi. 5. it is said that Enoch pleased God ivn^is„Kii/a, rZ qico ;
which expression in itself is sufficiently clear, and is also good Greek ;
but if we compare the corresponding expression in the Hebrew, its
true meaning is, that he walked with God. In rendering this clause
by ivn^iiwiwi Tu Qiu, the Greek translator did not render the Hebrew
verbatim, for in that case he would have said Trt^n-ramin aw %ica ; but he
translated it correctly as to the sense. Enoch pleased God, because he
lived habitually as in the sight of God, setting him always before his
eyes in every thing he said, thought and did. In Psal. ii. 1. the Sep-
tuagint version runs thus, uan Kp^unlav i^vn why did the nations rage ?
Now, though this expression is good Greek, it does not fully render
the original Hebrew, which means why do the nations furiously and
tumuUuously assemble together, or rebel ? The Septuagint therefore is
not sufficiently close. Once more, the expression ovk ovns they are not,
is good Greek, but admits of various meanings, indicating those who
are not yet in existence, those who are already deceased, or, figura-
tively, persons of no authority. This expression occurs both in the
Septuagint version of Jer. xxxi. 15. and also in Matt. ii. 18. If we
compare the original Hebrew, we shall find that it is to be limited
to those who are dead. Hence it will be evident that the collation
of the original Hebrew will not only prevent us from taking words
either in too lax or too strict a sense, but will also guard us against
80 On the Original Languages of Scripture. [Part. I. Ch.
uncertainty as to their meaning, and lead us to that very sense which
the sacred writer intended.
Besides the Hebraisms, which we have just considered, there
are found in the New Testament various Rabbinical, Syriac,
Persic, Latin, and other idioms and words, which are respec-
tively denominated Rabbinisms, Syriasms, Persisms, Latinisms,
&c. &c. on which it may not be improper to offer a few
remarks.
1. Rabbinisms. — We have already seen that during, and
subsequent to, the Babylonian captivity, the Jewish language
sustained very considerable changes '. New words, new sen-
tences, and new expressions were introduced, especially terms
of science, which Moses or Isaiah would have as little under-
stood as Cicero or Caesar would a system of philosophy or
theology composed in the language of the schools. This new
Hebrew language is called Talmudical or Rabbinical, from the
writings in which it is used ; and, although these writings arc
of a much later date than the New Testament, yet, from the
coincidence of expressions, it is not improbable that, even
in the time of Christ, this was the learned language of the
Rabbins ^ Lightfoot, Schoetgenius, Meuschen ^, and others,
have excellently illustrated the Rabbinisms occurring in the New
Testament.
2. Syriasms. — 3. Chaldaisms. — The vernacular language of
the Jews, in the time of Jesus Christ, was the Aramaean ; which
branched into two dialects, differing in pronunciation rather
than in words, and respectively denominated the Chaldee or
East Aramaean, and the Syriac or West Aramaean . The East
Aramaean was spoken at Jerusalem and in Judea ; and was
used by Christ in his familiar discourses and conversations :
the West Aramaean was spoken in ' Galilee of the Gentiles.'
It was therefore natural that numerous Chaldee and Syriac
words, phrases, and terms of expression, should be inter-
mixed with the Greek of the New Testament, and even such
as are not to be found in the Septuagint : and the existence of
these Chaldaisms and Syriasms, affords a strong intrinsic proof
of the genuineness and authenticity of the New Testament.
Were this, indeed, " free from these idioms, we might natu-
rally conclude that it was not written either by men of Galilee
or Judea, and therefore was spurious ; for, as certainly as the
1 See p. 4. supra.
9 Michaelis, vol. i. p. 129, who has given some illustrative examples. Mori Acroases
super Hermeneuticas NoviTestamenti, vol.i. p. 258. See also Olearius lie Stylo Novi
Testamjnti, membr. iii. aphorism vii. pp. 25, 24.
3 Yide infra Chap. VII. § 11, of this Volume, for ah account of their valuable labours.
I. Sect. III.] Hebraisms of the New Testament. 31
speech of Peter betrayed him to be a Galilean, when Christ
stood before the Jewish tribunal, so certainly must the written
language of a man, born, educated, and grown old in Galilee,
discover marks of his native idiom, unless we assume the absurd
hypothesis, that God hath interposed a miracle, which would
have deprived the New Testament of one of its strongest proofs
of authenticity K" The following are the principal Aramsean or
Chaldee and Syriac words occurring in the New Testament: —
A/3/3a (Abba), Father, Rom. viii. 15. — AxeXdufxa (Aceldama), the
field of blood, (Acts i. 19.) — AgjctayeSSwv (Armageddon), the
mountain of Megiddo, or of the Gospel, (Rev. xvi. 16.) —
B»)^e(rSa (Bethesda), the house of mercy, (John v. 2.) K>j<paf
(Cephas), a rock or stone, (John i. 43.) — Kog/3av (Corban), a gift
or offering dedicated to God, (Mark vii. 11.) — EAw*, Eawj, Kafs.a.
(y<x^oL-)(Pavt (Eloi, Eloi, lama sabacthani,) my God, my God ! why
hast thou forsaken me? (Matt, xxvii. 46. Mark x v. 34.) —
E(|5(pa6a (Ephphatha), be thou opened, (Mark vii. 34.) — M«jw,-
ju,ttjva (Mammon) riches, (Matt. vi. 24.) — Magav A9« (Maran
Atha), the Lord cometh, (1 Cor. xvi. 22.) — V a^a. (Raca), thou
worthless fellow ! (Matt. v. 22.) — TaA»9a xoujoti (Talitha cumi),
maid arise ! (Mark v. 41.) 2
4. Latinisms. — " The sceptre having departed from Judah,"
(Gen. xlix. 10.) by the reduction of Judea into a Roman pro-
vince, the extension of the Roman laws and government would
naturally follow the success of the Roman arms: and if to these
we add the imposition of tribute by the conquerors, together
with the commercial intercourse necessarily consequent on the
political relations of the Jews with Rome, we shall be enabled
readily to account for the Latinisms, or Latin wOrds and phrases,
that occur in the New Testament. The following is a list of
the principal Latinisms : — kcrauqiov (assarion, from the Latin
word assarius), equivalent to about three quarters of a farthing
of our money, (Matt. x. 29. Luke xii. 6.) — l^r^va-oi; (census), as-
sessment or rate, (Matt. xvii. 25.) — KsvToogiwv (centurio), a cen-
turion, (Mark XV. 39, 44, 45.) — KoX«JV<a (colonia), a colony,
(Acts xvi. 12.) — Kou(r7«jS<a (custodia), a guard of soldiers,
1 Michaelis, vol. i. p. 155. Morus, vol. i. p. 237, Bishop Marsh, in his notes to
Michaelis, states, that a new branch of the Aramaean language has been discovered by
Professor Adler,which differs in some respects from the East and West Aramaan dialects.
For an account of it, he refers to the third part of M. Adler's Novi Teslamenti Versiones
Syriacm, Simplex, Philoxeniana, et Hierosolymitana, denuo examinatee, ijc. 4to.,
Hafnise, 1789, of which work we have not been able to obtain a sight. PfeifFer has an
amusing disquisition on the Galilean dialect of Peter, which in substance corresponds
with the above cited remark of Michaelis, though PfeifFer does not seem to have known
the exact names of the dialects then in use among the Jews. Op. tom. i. pp. 616 — 622.
2 Additional examples of Chaldaisms and Syriasms may be seen in Olearius de Stylo
Novi Testament!, membr. iii. aphorism, vi. (Thesaurus I'heologico-Philologicus, tom, ii.
pp. 22, 23.
52 On the Original Languages of Scripture. [Part I. Ch.
(Matt, xxvii. 65, 66. xxviii. 1 1.) — A>)v«§»oc {denarius), a Roman
penny, equivalent to about seven-pence halfpenny of our mo-
ney, (Luke vii. 41.) — ^quysXKiov (flagellum), a scourge, John ii.
15.); from this word is derived <I>^ayeXAoa), to scourge with
whips. (Matt, xxvii. 26. Mark xv. 15.) As this was a Roman
punishment, it is no wonder that we find it expressed by a term
nearly Roman — lovalog {Justus), (Acts i. 23.) — Aeyewv {legio)
a legion, (Matt.xxvi. 53.) — Ko8gavT)jj {quadrans), a Roman coin
equivalent to about three-fourths of an English halfpenny
(Matt. V. 26.) — Aj/3egT»vof {libertinus), a freed man, (Acts vi. 9.)
AiTga {libra), a pound, (Johnxii.3.) — Aevreov {lititeum), a towel,
(John xiii. 4.) — MaxeXXov {macellum), shambles, (1 Cor.x.25.) —
M£j«,/3gava {7neml)rana),^a.vc\im&ni, (2Tim.iv.l3.) — M.iXtoy{miUe)y
a mile ; the Roman mile consisting of a thousand paces. (Matt. v.
41.) — H£(7T>)5 {sextarius), a kind of pot, (Mark vii. 4. 8.) —
HguiTo^iov {pratorium], a judgment-hall, or place where the prae-
tor or other chief magistrate heard and determined causes,
(Matt, xxvii. 27.) — ^>)j!x.»xjvd»ov or S«ja<x»vd»ov {semicinctium) an
apron, (Actsxix. 12.) — 2«xagioj(s/carzw5), an assassin, (Acts xxi.
38.) — SooSagjov {sudarium), a napkin or handkerchief, ( Luke xix.
20.) — ^Trsx-ovXaToiq {specidator), a soldier employed as an execu-
tioner, (Mark vi. 27.) — Toi.§spva{taberna), a tavern, (Acts xxviii.
15.)— TiTAoj {titulus), a title, (John xix. 19, 20.) •
5. From the unavoidable intercourse of the Jews with the
neighbouring nations, the Arabs, Persians, (to whose sovereigns
they were formerly subject), and the inhabitants of Asia Minor,
numerous words, and occasional expressions may be traced in
the New Testament, which have been thus necessarily intro-
duced among the Jews. These words, however, are not suffi-
ciently numerous to constitute so many entire dialects : for in-
stance, there are not more than four or five Persian words in
the whole of the New Testament. These cannot, therefore, be
in strictness termed Persisms : and though the profoundly
learned Michaelis is of opinion that the Zend-avesta, or antient
book of the Zoroastrian religion, translated by M. Anquetil du
Perron, throws considerable light on the phraseology of Saint
John's writings ; yet, as the authenticity of that work has been
disproved by eminent orientalists, it cannot (we apprehend) be
with propriety applied to the elucidation of the New Testament.
• Pritii Introductio ad Lectionem Novi Testamenti, pp. 320 — 522. Olearius, sect. ii.
memb. iii. aph. ix. pp. 24,25. Michaelis, vol. i. pp. 162 — 173. Morus, vol. i.
pp. 235, 236. Olearius and Michaelis have collected numerous instances of latinising
phrases occurring in the New Testament, which want of room compels us to omit. Full
elucidations of the various idioms above cited, are given by Schleusner and Parkhurst
in their Lexicons to the New Testament. The Graeco-Barbara Novi Testamenti (ICmo.
Amsterdam, 1649.) of Cheitomseus, may also be consulted when it can be met with.
I. Sect. IV.] On the Cognate or Kindred Languages. 33
From the number of words used by Saint Paul in peculiar senses,
as well as words not ordinarily occurring in Greek writers,
Michaelis is of opinion (after Jerome) that they were provincial
idioms used in Cilicia in the age in which he lived ; and hence
he denominates them Cilicisms. '
The preceding considerations and examples may suffice to
convey some idea of the genius of the Greek language of the
New Testament. For an account of the most useful Lexicons
that can be consulted, see the Appendix to this volume, No. II.
SECTION IV.
ON THE COGNATE OR KINDRED LANGUAGES.
I. The Chaldee. — II. The Syriac. — III. The Arabic. — IV, The
Ethiopic. — V. The Rabbinical Hebrew. — VI. Use and importance
of the Cognate Languages to sacred criticism.
1 HE cognate or kindred languages are those, which, together
with the Hebrew, are dialects immediately derived from the pri-
mitive language, if indeed, (as many learned men have thought),
they are not derived from the Hebrew itself, confessedly the
most antient language in the world, and with which they pre-
serve nearly the same structure and analogy. The modern
Italian language, as well as the antient Greek and Latin, will
furnish us with numerous examples of this affinity. The
two last indeed are not dialects, but entirely different lan-
guages ; the Latin having acquired very many words from the
Greek, in consequence of the numerous colonies of Greeks that
settled in Italy, from whom the Aboi-igines imperceptibly bor-
rowed many words -. In like manner the antient Greek and
modern Russ are allied, as also are the old German and
modern Danish, together with the British and German of
Lower Saxony, &c. Although these languages have in progress
of time become distinct, yet, in many respects, they may all be
considered as similar, from the connexion which may be traced
between them. ^
The principal cognate dialects or languages are the Chaldee,
Syriac, and Arabic.
* Michaelis, vol. i. pp. 149 — 162.
9 Scaliger in his treatise De ciusis Lingux Latins, and Vossius, in his Etymologicon
Linguae Latins, have illustrated this subject at considerable length.
3 Morus, vol. i, p. 174.
VOL. II. D
34- On the Origmal Languages of Scripture. [Part I. Ch.
I. The Chaldee, we have already seen, was a dialect of the
Aramaean language : it was acquired by the Jews during the
Babylonian captivity, and was currently spoken at the time our
Saviour appeared in Judea. Besides the parts already stated
as being written in this tongue, numerous Chaldaic words
occur in the book of Job, the Proverbs, and other parts of the
sacred writings, for the correct understanding of which the
knowledge of Chaldee is necessary. It is further of great use
for enabling us to read the Chaldee paraphrases which shew
the sense put by the Jews themselves on the words of
Scripture. '
II. The Striae, though written in a different character, is
also a dialect of the Aramaean language : it was vernacular in
Galilee. Hence, though several of the sacred writers of the New
Testament expressed themselves in Greek, their ideas were
Syriac ; and they consequently used many Syriac idioms, and
a few Syriac words -. The chief difference between the Syriac
and Chaldee consists in the vowel-points or mode of pronun-
ciation ; and, notwithstanding the forms of their respective
letters are very dissimilar, yet the correspondence between the
two dialects is so close, that if the Chaldee be written in Syriac
characters without points it becomes Syriac, with the exception
of a single inflexion in the formation of the verbs s. The great
assistance, which a knowledge of this dialect affords to the
critical understanding of the Hebrew Scriptures, is illustrated
at considerable length by the elder Michaelis, in a philological
dissertation, originally published in 1756, and reprinted in the
first volume of M. M. Pott's and Ruperti's Sylloge Commenta-
tionum Theologicarum. *
III. Though more remotely allied to the Hebrew than either
of the preceding dialects, the Arabic language possesses suffi-
cient analogy to explain and illustrate the former, and is not
perhaps inferior in importance to the Chaldee or the Syriac ;
particularly as it is a living language, in which almost every
subject has been discussed, and has received the minutest in-
vestigation from native writers and lexicographers. The learned
Jews who flourished in Spain from the tenth to the twelfth
century under the dominion of the Moors, were the first who
applied Arabic to the illustration of the Hebrew language : and
» Walton's Prolegomena, c. xii. §2,3. (pp.559 — 562. edit. Dathii.)
« Masclef. Gramm. Hebr. vol. ii. p. 114. Wotton's Misna, vol. i. praef. p. xviii.
3 Walton, Prol. c. xiii. § 2, 3, 4, 5. (pp. 594 — 603.)
* D. Christian! Benedict! Michaelis Dissertatio Philologica, qua Lumina Syriaca pro
illustrando Ebraismo Sacro exhibentur (Halas, 1756.), in Pott's & Ruperti's Sylloge,
torn. i. pp. 170—244. The editors have inserted in the notes some additional obser-
vations from Michaelis's own copy.
I. Sect. IV.] Oji the Cognate or Kindred Languages, 35
subsequent Christian writers, as Bochart, the elder Schultens,
Olaus Celsius, and others, have diligently and successfully ap-
plied the Arabian historians, geographers, and authors on
natural history, to the explanation of the Bible. '
IV. The Ethiopia language, which is immediately derived
from the Arabic, has been applied with great advantage to the
illustration of the Scriptures by Bochart, De Dieu, Hottinger,
and Ludolph (to whom we are indebted for an Ethiopic grammar
and Lexicon) ^ : and Pfeiffer has explained a few passages in
the books of Ezra and Daniel, by the aid of the Persian lan-
guage. 3
V. The Rabbinical Hebretjo is a mixture of several languages,
which cannot be of great use for illustrating the Holy Scrip-
tures ; though it ought not perhaps to be wholly despised. Dr.
Gill has applied the Rabbinical Hebrew to the elucidation of the
Bible more than any other modern commentator. — The Latin
is nearly allied to the Greek, which however requires but little
illustration from it.
VI. The cognate or kindred languages are of considerable
use in sacred criticism. They may lead us to discover the occa-
sions of such false readings as transcribers unskilled in the
Hebrew, but accustomed to some of the other dialects, have
made by writing words in the form of that dialect, instead of
the Hebrew form. Further, the knowledge of these lan-
guages will frequently serve to prevent ill-grounded conjectures
that a passage is corrupted, by shewing that the common reading
is susceptible of the very sense which such passage requires :
and when different readings are found in copies of the Bible,
these languages may sometimes assist us in determining which
of them ought to be preferred. *
» Bauer, Herm. Sacr. pp. 82, 83. 106, 107. Walton, Prol. c. xiy. § 2—7, 14.
(pp. 655 — 641, 649.) Bishop Marsh's Divinity Lectures, part iii. p. 28.
a Bauer, Herm. Sacr. p. 107. Walton, Prol. c. xvi. § 6—8. (pp. 674—678.)
3 Dubia Vexata, cent. iv. no. 66. (Op. torn. i. pp. 420 — 422.) and Herm. Sacra.
c. vi. § 9. (Ibid. torn. ii. p. 648.) Walton, Prol. c. xvi. § 5. (pp. 691, 692.)
* Gerard's Institutes of Biblical Criticism, p. 65.
D 2
36 On the Hebte'iv Manuscripts [Part I. Ch.
CHAPTER II.
ON THE MANUSCRIPTS OF THE BIBLE.
SECTION I.
ON THE HEBREW MANUSCRIPTS OF THE OLD TESTAMENT.
I. Different classes of Hebrew Manuscripts. — II. The rolled Manuscripts
of the synagogues. — III. The square Manuscripts used by the Jews
in private life. — IV. Antient recensions or editions of Hebrew Manu-
scripts.— V. j4ge of Hebrew Manuscripts. — VI, Of the order in
which the Sacred Books are arranged in Manuscripts. — Number of
Books contained in different Manuscripts. — VII. Modern Families or
Recensions of Hebrew Manuscripts. — VIII. Notice of the most antient
Manuscripts. — IX. Brief notice of the Manuscripts of the Indian
Jews.
Although, as we have already seen, the Hebrew text of
the Old Testament has descended to our times uncorrupted,
yet, with all the care which the antient copyists could bestow, it
was impossible to preserve it fiee from mistakes, arising from
the interchanging of the similar letters of the Hebrew alphabet,
and other circumstances incident to the transcription of antient
manuscripts. The Rabbins boldly asserted, and, through a
credulity rarely to be paralleled, it was implicitly believed, that
the Hebrew text was absolutely free from error, and that in all
the manuscripts of the Old Testament not a single various read-
ing of importance could be produced. Father Morin was the
first person who ventured to impugn this notion in his Exerci-
tationes in utrumque Samaritanurum Pentateuchwn, published at
Paris in 1631 ; and he grounded his opinion of the incorrect-
ness of the Hebrew manuscripts on the differences between the
Hebrew and the Samaritan texts in the Pentateuch, and on
the differences between the Hebrew and the Septuagint in
other parts of the Bible. Morinus was soon after followed by
Louis Cappel, (whose Critica Sacra was published in 1650,) who
pointed out a great number of errors in the printed Hebrew,
and showed how they might be corrected by the antient versions
and the common rules of criticism. He did not however advert
to the most obvious and effectual means of emendation, namely,
a collation of Hebrew manuscripts ; and, valuable as his labours
unquestionably are, it is certain that he neither used them him-
self, nor invited others to have recourse to them, in order to
II. Sect. I.] Of the Old Testament. 37
correct the sacred text. Cappel was assailed by various oppo-
nents, but chiefly by the younger Buxtorf in his Anticritica, pub-
lished at Basil in 1653, who attempted, but in vain, to refute
the principles he had established. In 1657 Bishop "Walton,
in his Prolegomena to the London Polyglott Bible, declared in
favour of the principles asserted by Cappel, acknowledged the
necessity of forming a critical apparatus for the purpose of ob-
taining a more correct text of the Hebrew Bible, and materially
contributed to the formation of one by his own exertions. Sub-
sequent biblical critics acceded to the propriety of their argu-
ments, and since the middle of the seventeenth century, the im-
portance and necessity of collating Hebrew manuscripts have
been generally acknowledged. '
Hebrew manuscripts are divided into two classes, viz. auto-
graphs, or those written by the inspired penmen themselves,
which have long since perished ; and apographs, or copies made
from the originals, and multiplied by repeated transcription.
These apographs are also divided into the more aiitient, which
formerly enjoyed the highest authority among the Jews, but
have in like manner perished long ago ; and into the more
modern, which are found dispersed in various public and private
libraries. The manuscripts which are still extant, are sub-
divided into the rolled manuscripts used in the synagogues, and
into the square manuscripts which are used by private indivi-
duals among the Jews.
II. The Pentateuch was read in the Jewish synagogues from
the earliest times ; and, though the public reading of it was
intermitted during the Babylonish captivity, it was resumed
shortly after the return of the Jews. Hence numerous copies
were made from time to time ; and as they held the books of
Moses in the most superstitious veneration, various regulations
were made for the guidance of the transcribers, who were
obliged to conform to them in copying the rolls destined for
the use of the synagogue. The date of these regulations is not
known, but they are long posterior to the Talmud ; and though
many of them are the most ridiculous and useless that can be
well conceived, yet the religious observance of them, which has
continued for many centuries, has certainly contributed in a .
great degree to preserve the purity of the Pentateuch. The
following are a few of the principal of these regulations.
The copies of the law must be transcribed from antient ma-
nuscripts of approved character only, with pure ink, on pai'ch-
ment prepared from the hide of a clean animal, for this express
purpose, by a Jew, and fastened together by the strings of
1 Bishop Marsh's Lectures, part ii. p. ^^.
D 3
38 On the Hebrew Manuscripts [Part I. Cli.
clean animals ; every skin must contain a certain number of
columns of prescribed length and breadth, each column com-
prising a given number of lines and words ; no word must be
written by heart or with points, or without being first orally
pronounced by the copyist ; the name of God is not to be written
but with the utmost devotion and attention, and, previously to
writing it, he must wash his pen. The want of a single letter,
or the redundance of a single letter, the writing of prose as
verse, or verse as prose, respectively, vitiates a manuscript :
and when a copy has been completed, it must be examined and
corrected within thirty days after the writing has been finished,
in order to determine whether it is to be approved or rejected.
These rules, it is said, are observed to the present day by the
persons who transcribe the sacred writings tor the use of the
synagogue, i
III. The square manuscripts, which are in private use, are
written with black ink, either on vellum or on parchment, or
on paper, and of various sizes, folio, quarto, octavo, and duo-
decimo. Those which are copied on paper, are considered as
being the most modern ; and they frequently have some one of
the Targums or Chaldee Paraphrases, either subjoined to the
text in alternate verses, or placed in parallel columns with the
text, or written in the margin of the manuscript. The charac-
ters are, for the most part, those which are called the square
Chaldee ; though a few manuscripts are written with rabbinical
characters, but these are invariably of recent date. Biblical
critics, who are conversant with the Hebrew manuscripts, have
distinguished three sorts of characters, each differing in the
beauty of their form. The Spanish character is perfectly square,
simple, and elegant : the types of the quarto Hebrew Bibles,
printed by Robert Stephen and by Plantin, approach the
nearest to this character. The German, on the contrary, is
crooked, intricate, and inelegant, in every respect; and the
Italian character holds a middle place between these two.
The pages are usually divided into three columns of various
lengths ; and the initial letters of the manuscripts are frequently
illuminated and ornamented with gold. In many manuscripts
the Masora ^ is added ; what is called the larger Masora, being
placed above and below the columns of the text, and the smaller
Masora being inserted in the blank spaces between the co-
lumns.
IV. In the period between the sixth and the tenth centuries,
the Jews had two celebrated academies, one at Babylon in the
1 Carpzov, Crkica Sacra Vet. Test. pp. 371, 372.
2 See an account of the Masora in Chap, IV. Sect, I. § IV, infra.
II. Sect. I.] Of the Old Testament. 39
east, and another at Tiberias in the west; where their literature
was cultivated, and the Scriptures were very fiequently tran-
scribed. Hence arose two recensions or editions of the Hebrew
Scriptures, which were collated in the eighth or ninth century.
The differences or various readings observed in them were
noted, and have been transmitted to our time under the appel-
lation of the oriental and occidental or eastern and western
readings. They are variously computed at 210, 216, and 220,
and are printed by Bishop Walton in the Appendix to his
splendid edition of the Polyglott Bible. In the early part of
the eleventh century, Aaron ben Asher, president of the aca-
demy at Tiberias, and Jacob ben Naphtali, president of the
academy at Babylon, collated the manuscripts of the oriental
and occidental Jews. The discrepancies observed by these
eminent Jewish scholars amount to upwards of 864 ; with one
single exception, they relate to the vowel points, and conse-
quently are of little value; they are also printed by Bishop
Walton. The western Jews, and our printed editions of the
Hebrew Scriptures, almost wholly follow the recension of Aaron
ben Asher.
Among the Jews five exemplars have been particularly cele-
brated for their singular correctness, and from them all their
subsequent copies have been made. These standard copies
bear the names of the Codex of Hill el, of Ben Asher, which is
also called the Palestine or Jerusalem Codex, of Ben Naphtali,
or the Babylonian Codex, the Pentateuch of Jericho, and the
Codex Sinai.
1. The Codex of Hillel was a celebrated manuscript which
Rabbi Kimchi (who lived in the twelfth century) says that he saw
at Toledo, though Rabbi Zacuti, who flourished towards the
close of the fifteenth century, states that part of it had been
sold and sent into Africa. Who this Hillel was, the learned
are by no means agreed ; some have supposed that he was the
very eminent Rabbi Hillel who lived about sixty years before
the birth of Christ ; others imagine that he was the grandson
of the illustrious Rabbi Jehudah Hakkadosh, who wrote the
Misna, and that he flourished about the middle of the fourth
century. Others, again, suppose that he was a Spanish Jew,
named Hillel ; but Bauer, with greater probability, supposes the
manuscript to have been of more recent date, and written in
Spain, because it contains the vowel points and all the other
grammatical minutiae ; and that the feigned name of Hillel was
inscribed on its title in order to enhance its value.
2, 3. The codices of Ben Asher and Ben Naphtali have
already been noticed. We may however state, on the autho-
rity of Maimonides, that the first of these was held in most
D 4
40 On the Hebreiv Manuscripts [Part I. Ch.
tepute in Egypt, as having been revised and corrected in very
many places by Ben Asher himself, and that it was the exemplar
which he (Maimonides) followed in copying the law, in con-
formity with the custom of the Jews.
4. The codex of Jericho is highly commended by Rabbi
Elias Levita, as being the most correct copy of the Law of
Moses, and exhibiting the defective and full words.
5. The codex Sinai was also a very correct manuscript of the
Pentateuch, that presented some variation in the accents, in
which respect it differed from the former. A sixth codex, called
Sanboukif is mentioned by Pere Simon, as having been seen
by him ; but nothing certain is known respecting its date, or
by whom it was written.
V. As the authority of manuscripts depends greatly on
their antiquity, it becomes a point of considerable importance
to ascertain their age as exactly as possible. Now this may be
effected either by external testimony or by internal marks.
1. External testimony is sometimes afforded by the sub-
scriptions annexed by the transcribers, specifying the time when
they copied the manuscripts. But this criterion cannot always
be depended upon : for instances have occurred, in which
modern copyists have added antient and false dates in order to
enhance the value of their labours. As however by far the
greater number of manuscripts have no subscriptions or other
criteria by which to ascertain their date, it becomes necessary
to resort to the evidence of
2. Internal Maries. Of these, the following are stated by
t)r. Kennicott and M. De Rossi to be the principal: 1. The
inelegance or rudeness of the character (Jablonski lays down
the simplicity and elegance of the character as a criterion of an-
tiquity);— 2. The yellow colour of the vellum; — 3. The total
absence, or at least the very rare occurrence, of the Masora,
and of the Keri and Ketib ' ; — 4. The writing of the Penta-
teuch throughout in one book, without any greater mark of
distinction appearing at the beginning of books than at the be-
ginning of sections ; — 5. The absence of critical emendations
and corrections; — 6. The absence of the vowel points; —
7. Obliterated letters, being written and rewritten with ink ; —
8. The frequent occurrence of the name Jehovah in lieu of
Adonai; — 9. The infrequency of capital and little letters ; —
10. The insertion of points to fill up blank spaces ; — 1 1. The
non-division of some books and psalms; — 12, The poetical
books not being distinguished from those in prose by dividing
them into hemistichs ; — 13. Readings frequently differing from
- 1 For an account of these, see Chap. IV. Sect. I. § IV. infra.
II. Sect. L] Of the Old Testament. 41
the Masoretic copies, but agreeing with the Samaritan text,
with antient versions, and with the quotations of the fathers.
The conjunction of all, or of several, of these internal marks,
is said to afford certain criteria of the antiquity of Hebrew ma-
nuscripts. But the opinions of the eminent critics above named
have been questioned by professors Bauer and Tychsen, who
have advanced strong reasons to prove that they are uncertain
guides in determining the age of manuscripts.
VI. A two-fold order of arrangement of the sacred books is
observable in Hebrew manuscripts, viz. the Talmudical, and
the Masoretic. Originally, the different books of the Old Tes-
tament were not joined together : according to Rabbi Elias
Levita (the most learned Jewish writer on this subject), they
were first joined together by the members of the great syna-
gogue, who divided them into three parts,— the law, the pro-
phets, and the hagiographa, and who placed the prophets and
hagiographa in a different order from that assigned by the
Talmudists in the book intitled Baha Bathra.
The following is the Talmudical arrangement of the Old
Testament : — Of the Prophets, Joshua, Judges, Samuel, Kings
(I and 2), Jeremiah, Isaiah, Ezekiel, and the Twelve Minor
Prophets (in one book). Of the Hagiographa, Ruth, Psalms,
Job, Ecclesiastes, Song of Solomon, Lamentations, Esther,
Chronicles. By the Masorites, the Prophets are placed in the
same order, with the exception of Isaiah, who precedes Jere-
miah and Ezekiel, because he flourished before them. This
arrangement is adopted in the manuscripts of the Spanish Jews,
while the Talmudical order is preserved in those of the German
and French Jews. In the Hagiographa, the Masorites have
departed from the arrangement of the Talmudists, and place
the books comprised in that division thus : — Psalms, Job, Pro-
verbs, Ruth, the Song of Solomon, Ecclesiastes, Lamentations
of Jeremiah, Esther, Daniel, and Ezra. This mode of arrange-
ment obtains in the Spanish manuscripts. But in the German
MSS. they are thus disposed: Psalms, Proverbs, Job, the
Five Megilloth (or books), Daniel, Ezra, and Chronicles; and
the Five Megilloth (or books) are placed in the order in which
they are usually read in their synagogues, viz. the Song of
Solomon, Ruth, Lamentations of Jeremiah, Ecclesiastes, and
Esther.
There are, however, several manuscripts extant, which de-
part both from the Talmudical and from the Masoretical order,
and have an arrangement peculiar to themselves. Thus, in the
CodexNorimbergensis 1. (No. 198 of Dr. Kennicott's catalogue),
which was written a. d. 1291, the books are thus placed : the
Pentateuch, Joshua, Judges, Samuel, Kings, Isaiah, Jeremiah,
42 On the Hebrew Manuscripts [Part I. Ch.
Ezekiel, the Twelve Minor Prophets, Ruth, Esther, Psalms, Job,
Ecclesiastes, Song of Solomon, Lamentations, Proverbs, Daniel,
Ezra, and Nehemiah (in one book), and Chronicles. In the
Codex No. 94, written a. d. 1285 (in the university library at
Cambridge), and also in No. 102, a manuscript in the British
Museum, written early in the fourteenth century, the books of
Chronicles precede the Psalms ; Job is placed before the Pro-
verbs; Ruth, before the Song of Solomon; and Ecclesiastes,
before the Lamentations. In the Codex No. 130, a manuscript
of the same date (in the library of the Royal Society of London),
Chronicles and Ruth precede the Psalms ; and in the Codex
No. 96, (in the library of St. John's College, Cambridge),
written towards the close of the fourteenth century, and also in
many other MSS., Jeremiah takes precedence of Isaiah.
In the Codex Regiomontanus 2. (No. 224), written early in
the twelfth century, Jeremiah is placed before Ezekiel, whose
book is followed by that of Isaiah : then succeed the Twelve
Minor Prophets. The Hagiographa are thus disposed: —
Ruth, Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon,
Lamentations, Daniel, Esther, Ezra and Nehemiah (in one
book), and the books of Chronicles (also in one book).
The order pursued in the Codex Ebnerianus 2. is altogether
different from the preceding. Samuel follows Jeremiah, who
is succeeded by the two books of Kings and by part of the
prophecy of Ezekiel : then comes part of Isaiah. The Twelve
Minor Prophets are written in one continued discourse ; and
are followed by Ruth, Psalms, Job, Proverbs with Ecclesiastes
and the Song of Solomon, Lamentations, Daniel, Esther, Ezra,
Nehemiah, and Chronicles.
Of the various Hebrew manuscripts which have been pre-
served, few contain the Old Testament entire : the greater part
comprise only particular portions of it, as the Pentateuch ; the
Pentateuch, five Megilloth, and Haphtaroth, or sections of
the prophets which are read on the sabbath-days; the Pro-
phets, or the Hagiographa. Some, indeed, are confined to
single books, as the Psalms, the book of Esther, the Song of
Solomon, and the Haphtaroth. This diversity in the con-
tents of manuscripts is occasioned, partly by the design of the
copyist, who transcribed the whole or part of the sacred writings
for particular purposes ; and partly by the mutilations caused
by the consuming hand of time. Several instances of such
mutilations are given in the account of the principal Hebrew
MSS. now extant, in pp. 44 — 48, infra.
VII. As the Hebrew manuscripts which have been in use
since the eleventh century have all been corrected according
to some particular recension or edition, they have from this
II. Sect. L] Of the Old Testament. 4iJ
circumstance been classed into families, according to the coun-
try where such recension has obtained. These Jhmilies or re-
censions are three or four in number, viz.
1. The Spanish manuscripts, which were corrected after the
Codex of Hillel. They follow the Masoretic system with great
accuracy, and are on this account highly valued by the Jews,
though some Hebrew critics hold them in little estimation.
The characters are written with great elegance, and are per-
fectly square : the ink is pale ; the pages are seldom divided
into three columns; the Psalms are divided into hemistichs;
and the Chaldee paraphrases are not interlined, but written in
separate columns, or are inserted in the margin in smaller
letters. Professor Tyschen speaks in high terms of the calli-
graphy of the Spanish manuscripts. As the Spanish monks
excelled in that art, he thinks the Jews, who abounded in Spain
in the twelfth and thirteenth centuries, acquired it from them,
and he appeals to manuscripts which he had seen, where the
letters are throughout so equal, that the whole has the appear-
ance of print. '
2. The Oriental manuscripts are nearly the same as the
Spanish manuscripts, and may be referred to the same class.
3. The German manuscripts are written with less elegance
than the Spanish codices : their characters are more rudely
formed ; the initial letters are generally larger than the rest,
and ornamented ; the ink is very black. They do not follow
the Masoretic notation, and frequently vary from the Masoretic
manuscripts, exhibiting important readings that are not to be
found in the Spanish manuscripts, but which agree with the
Samaritan text of the Pentateuch, and with the antient versions.
The Chaldee paraphrases are inserted in alternate verses. This
class of manuscripts is little esteemed by the Jews, but most
highly valued by biblical critics.
4. The Italian manuscripts hold a middle place between the
Spanish and German codices, and sometimes have a nearer
affinity to one class than to the other, both in the shape of the
Hebrew characters, and also as it respects their adherence to
or neglect of the Masoretic system. M. Bruns, the able as-
sistant of Dr. Kennicott in collating Hebrew manuscripts, has
given engraved specimens of the Spanish, German, and Italian
manuscripts in his edition of Dr. K.'s Dissertatio Generalis
(8vo. Brunswick, 1783); and Professor Tychsen has given
fourteen Hebrew alphabets, of various ages and countries, at
the end of his Tentamen de variis Codicum Hebraeorum Vet
Test. MSS. Generibus. Antient and unpointed Hebrew ma-
1 Tychsen, Tentamen de variis Cod. Heb. MSS. pp. 1502—508.
44 On the Hebrew Maiiuscripts [Part I. Ch.
nuscripts, written for the use of the synagogues, and those
Masoretic Spanish exemplars, which have been transcribed by
a learned person, and for a learned person, from some famous
and correct copy, are preferred by M. De Rossi to the copies
written for private use, or even for the synagogue, from Ma-
soretic exemplars, of which last the number is very great. But
M. Bauer pronounces those manuscripts to be the best, whose
various lections are most frequently confirmed by the antient
versions, especially by the Alexandrian and Syriac, and also by
the Samaritan Pentateuch and version. '
VIII. M. De Rossi has divided Hebrew manuscripts into
three classes, viz. 1. More antient^ or those written before the
twelfth century; — 2. Antient^ or those written in the thirteenth
and fourteenth centuries ; — 3. Mai-e recent, or those written at
the end of the fourteenth, or at the beginning of the fifteenth
century. The most recent, or those written since the fif-
teenth century, which are very numerous, and are those found
in the synagogues, he pronounces to be of little or no use,
unless it can be pi'oved that they have been transcribed from
antient apographs. The total number of Hebrew manuscripts
collated by Dr. Kennicott for his critical edition of the He-
brew Bible (of which an account is given in a subsequent page),
is about six hundred and thirty. The total number collated
by M. De Rossi for his Collection of Various Readings (also
noticed in a subsequent page), is nine hundred and fifty-eight,
eight hundred and forty-eight of which were in his own private
library, and the remaining hundred and ten in different foreign
libraries. The following are the most antient manuscripts col-
lated by Dr. Kennicott.
1. The Codex Laudianus, a. 172 and 162, and numbered 1.
in Dr. Kennicott's list of Hebrew manuscripts. Though now in
two folio parts, it is evident that they originally formed only one
volume: each part consists of quinquernions, or gatherings of five
sheets or ten leaves, and at the bottom of every tenth leaf is a
catch-word beginning the next leaf, which is the first of the suc-
ceeding gathering of ten leaves. But at the end of the first part
or volume, there is pasted on, one leaf of the next quinquernion,
completing the book of Deuteronomy; so that this volume
concludes with five sheets and one leaf. over. And the first
gathering in the second volume consists of only four sheets and
one leaf, which last is likewise pasted on, for want of its fellow
* Walton, Prolegom, c. iv. § 1 — 12. pp. 171 — 184. cc. vii. viii. pp. 225 — 331.
edit. Dathii. Carpzov. Critica Sacra, pp. 283 — 387. Dr. Kennicott, diss. i. pp. 313
— 3l7. ; also his Dissertatio Generalis, ^jassi'm. Jabn, Introd. ad Vet. Foedus, pp. 153
— 170. Bauer, Critica Sacra, pp. 215—226. 343— 407. De Rossi, Var. Lect. torn. i.
Prolegom. § xi. — xix- pp. xi, — xxu
II. Sect. I.] Of the Old Testament. 45
leaf. This manuscript is written on vellum, according to Dr.
Kennicott, in the Spanish character, but in the opinion of Dr.
Bruns it is in the Italic character, to which M. De Rossi assents.
The letters, which are moderately large, are plain, simple, and
elegant, but universally unadorned ; and they were originally
written without points, as is evident from the different colour
of the ink in the letters and in the points. Some of the let-
ters, having become obliterated by the lapse of ages, have
been written over a second time; and though such places
were re-written in the same strong character, yet many of the
words were becoming a second time invisible, when collated by
Dr. K. This eminent critic assigns it to the tenth century, but
De Rossi refers it to the eleventh. The Laudian manuscript
begins with Gen. xxvii. 31.: it contam^ fourteen thousand
variations from Vander Hooght's edition of the Hebrew Bible.
More than two thousand are found in the Pentateuch, which
confirm the Septuagint Greek Version in one hundred and nine
various readings ; the Syriac, in ninety-eight ; the Arabic, in
eighty-two ; the Vulgate or Latin Version, in eighty-eight ; and
the Chaldee Paraphrase, in forty-two : it also agrees with the
Samaritan Pentateuch, against the printed Hebrew, in seven
hundred instances. What renders this manuscript the more
valuable is, that it preserves a word of great importance for
understanding 2 Sam. xxiii. 3 — 7., which word is confirmed
by the Greek Version, and thus recovers to us a prophecy of
the Messiah. '
2. The Codex CarlsruhensisI, (No. 154 of Dr. Kenicott's
list of manuscripts,) formerly belonged to the celebrated and
learned Reuchlin, whose efforts contributed so much towards
the revival of literature in the fifteenth century. This manu-
script is now preserved in the public library at Carlsruhe, and
is the oldest that has a certain date. It is in square folio,
and was written in the year of the world 4866, corresponding
with 1106 of our zera. It contains the Prophets with the
Targum.
3. The Codex Viennje (No. 590 of Kennicott) con-
tains the Prophets and Hagiographa. It is written on vel-
lum, in folio, and if the date in its subscription be correct,
(a. d. 1018 or 1019) it is more antient than the preceding.
Bruns collected two hundred important various readings from
this manuscript. The points have been added by a later hand.
According to Adler's enumeration, it consists of four hundred
» Kennicott, Dissert. I. pp. 3l5 — ^319. Dissert. II. pp.533, 534. Biblia He-
braica, torn. ii. Dissert. Generalis, pp. 70, 71. De Rossi, Varias Lectiones, torn. i.
Proleg. p. Lix.
46 On the Hebre>w Manuscripts [Part I. Ch.
and seventy-one leaves, and two columns, each column con-
taining twenty-one lines.
4. The Codex CiESEN^, in the Malatesta Library at Bo-
logna, (No. 536 ofKennicott,) is a folio manuscript written on
vellum, in the German character, towards the end of the
eleventh century. It contains the Pentateuch, the Haphtaroth
or sections of the Prophetical Books, and the Megilloth or
five Books of Canticles, or the Song of Solomon, Ruth, the
Lamentations of Jeremiah, Ecclesiastes, and Esther. De Rossi
pronounces it to be a most antient and valuable manuscript, and
states that in its margin are inserted some various readings of
still more antient manuscripts. ^
5. The Codex Florentinus 2, (No. 162 of Kennicott,) is
written on vellum, in quarto, in a square Spanish character, with
points, towards the end of the eleventh, or at latest in the be-
ginning of the twelfth century. It contains the books of Joshua,
Judges, and Samuel. Very many of the letters, which were
obliterated by time, have been renewed by a later hand.
6. The Codex Mediolanensis 9, (193 of Kennicott,) is
written on vellum, in octavo, in the German character, towards
the close of the twelfth century. It has neither the points nor
the Masora. This manuscript comprises the Pentateuch ; the
beginning of the book of Genesis, and the end of Leviticus and
Deuteronomy, have been written by a later hand. Both era-
sures and alterations occur in this manuscript ; and sometimes
a worse reading is substituted in place of one that is preferable.
Nevertheless it contains many good various readings.
7. The Codex Norimbergensis 4, (201 of Kennicott,) is a
folio manuscript, written on thin vellum, in the German cha-
racter, and containing the Prophets and Hagiographa. It is
mutilated in various parts. It is of great antiquity, and from
the similarity of its character to that of the Codex Carlsruhensis,
both Dr. Kennicott and M. De Rossi assign it to the beginning
of the twelfth century.
8. The Codex Parisiensis 27, (Regius 29, 210 ofKenni-
cott,) is a quarto manuscript of the entire Bible, written on
vellum, in an elegant Italic character. The initial words are,
with few exceptions, of the same size as the rest. The Masora
and Keri are both wanting ; and the Megilloth precede the
books of Chronicles. It is highly valued by Kennicott and De
Rossi, who refer it also to the beginning of the twelfth century.
9. Coeval with the preceding is the Codex Regiomonta-
Nus 2, (224 of Kennicott), written in the Italic character, in
De Rossi, torn i. Proleg. p. Lxxxvii,
II. Sect. I.] Of the Old Testament. 47
small folio. This manuscript contains the Prophets and the
Hagiographa, but it is mutilated in various places. The initial
letters are larger than the others, and three of the poetical
books are written in hemistichs.
10. To the beginning of the twelfth century likewise is to
be referred the Codex Parisiensis 84 (San-Germanensis 2,
No. 366 of Kennicott) : it is written on vellum, in large quarto.
It is imperfect from Jer. xxix. 19. to xxxviii. 2. ; and from
Hosea iv. 4. to Amos vi. 12. Isaiah follows Ezekiel according to
the Talmudical Canon. •
The following are among the most antient of the manuscripts
in the possession of the late M. De Rossi, and collated by
him, viz.
1. The codex, by him numbered 634, which is in quarto. It
contains a fragment of the books of Leviticus and Numbers, —
from Levit. xxi. 1 9. to Numb. i. 50. ; and exhibits every mark
of the remotest antiquity. The vellum, on which it is written,
is decayed by age ; the character is intermediate, or Italic, —
approaching to that of the German manuscripts. The letters
are all of an uniform size ; there is no trace of the Masora, or
of any Masoretic notes, nor is any space left before the larger
sections ; though sometimes, as in other very antient manu-
scripts a few points are inserted between the words. M. De
Rossi assigns this manuscript to the eighth century.
2. A manuscript of the Pentateuch (No. 503), in quarto and
on vellum, containing from Gen. xlii. 41. to Deut. xv. 12. It
is composed ofleaves of various ages, the most antient of which
are of the ninth or tenth century. The character is semi-rab-
binical, rude and confessedly very antient. Points occur, in
some of the more antient leaves, in the writing of the original
copyist, but sometimes they are wanting. There are no traces
of the Masora or of the Masoretic notes, and sometimes no
space at all before the larger sections. It frequently agrees with
the Samaritan text and antient versions.
3. A manuscript of the Pentateuch (No. 10), with the Tar-
gum and Megilloth. It is written in the German character, on
vellum, and in quarto, towards the end of the eleventh or
in the beginning of the twelfth century. The Masora is absent.
The character, which is defaced by time, is rudely formed, and
the initial letters are larger than the rest. Coeval with this
manuscript is,
4. A manuscript of the book of Job, in quarto, also on vellum,
and in the German character. It is one of the most valuable
» Kennicott, Dissertatio Generalis, pp. 85. 87, 88, 89, 98. 104.
48 On the Hebrew Manuscripts [Parti. Ch,
manuscripts of that book. The pages are divided hito two
columns, the lines being of unequal length.
5. A manuscript of the Hagiographa, (No. 379), the size,
character, and date of which correspond with the preceding.
It begins with Psal. xlix. 15. and ends with Neh. xl. 4. The
Masora and Keri are absent ; and the poetical books are divided
into hemistichs.
6. A manuscript of the Pentateuch, (No. 611), on vellum, in
octavo, and written in the German character, approaching some-
what to the Spanish, towards the close of the eleventh or in the
commencement of the twelfth century. The ink is frequently
faded by age ; there are no traces of the Masora ; the Keri are
very rarely to be seen, and the initial letters are larger than the
others. There are frequent omissions in the text, which are
supplied in the margin. '
Dr. Kennicott states that almost all the Hebrew manuscripts
of the Old Testament, at present known to be extant, were
written between the years 1000 and 1457, whence he infers that
all the manuscripts written before the years 700 or 800 were
destroyed by some decree of the Jewish senate, on account of
their many differences from the copies then declared genuine.
This circumstance is also alleged by Bishop Walton as the rea-
son why we have so few exemplars of the age of 600 years, and
why even the copies of 700 or 800 years are very rare.
IX. It was long a desideratum with biblical scholars to obtain
the Hebrew Scriptures from the Jews who are settled in India
and other parts of the east. It was reasonably supposed, that,
as these Jews had been for so many ages separated from their
brethren in the west, their manuscripts might contain a text de-
rived from the autographs of the sacred writers, by a channel
independent of that through which the text of our printed Bibles
has been ti'ansmitted to us. Dr. Kennicott was very anxious to
obtain a copy, or at least a collation of a manuscript from India
or China, for bis edition of the Hebrew Bible, in the expecta-
tion that it would exhibit important variations from the Maso-
retic editions ; but he was unsuccessful in his endeavours to
procure it % and the honour of first bringing an Indian manu-
script of the Hebrew Scriptures into Europe was reserved for
the late Rev. Dr. Buchanan.
* De Rossi, Var. Lect. torn. i. Proleg. pp. cxn. cxii. xcvin. cm, cvni. cxvi.
2 According to the information collected from various sources, by Professor Bauer,
it does not appear that the manuscripts of the Chinese Jews are of any reniote antiquity,
or are calculated to afford any assistance to biblical critics. Although Jews have
resided in China for many centuries, yet they have no antient manuscripts, those now
in use being subsequent to the fifteenth century. Critica Sacra, pp. 405 — 407. See
an account of the Hebrso-Chinese manuscripts in Koegler's Notitis S. S. Bibliorum
Judaeorumin Imperio Sinensi. Edit. 2. 8vo. Halse ad Salam, 1805.
II. Sect. I.] Of f he Old Testament. 49
Among the biblical manuscripts brought from India by this
learned and pious divine, and which are now deposited in the
pubHc librai-y at Cambridge, there is a roll of the Pentateuch,
which he procured fi'om the black Jews in Malabar •, who (there
is strong reason to believe) are a part of the remains of the first
dispersion of that nation by Nebuchadnezzar. The date of this
manuscript cannot now be ascertained ; but its text is supposed
to be derived from those copies which their ancestors brought
with them into India. An interesting account of this manu-
script was published by Mr. Yeates in the Christian Observer
for the year 1810, whence we have abridged the following par-
ticulars :
The Indian copy of the Pentateuch is written on a roll of
goat-skins dyed red, and was discovered by Dr. Buchanan in the
record chest of a synagogue of the black Jews, in the interior
of Malayala, in the year 1806. It measures forty-eight feet in
length, and in breadth about twenty-two inches, or a Jewish
cubit. The book of Leviticus and the greater part of the book
of Deuteronomy are wanting. It appears, from calculation, that
the original length of the roll was not lesti than ninety English
feet. In its present condition it consists of thirty-seven skins ;
contains one hundred and seventeen columns of writing per-
fectly clear and legible ; and exhibits a noble specimen of the
manner and foz'm of the most antient Hebrew manuscripts
among the Jews. The columns are a palm in breadth, and
contain from forty to fifty lines each, which are written without
vowel points, and in all other respects according to the rules
prescribed to the Jewish scribes or copyists. As some of the
skins appear more decayed than others, and the text is evidently
not all written by the same hand, Mr. Yeates is of opinion, that
the roll itself comprises the fragments of at least three different
rolls, of one common material, viz. dyed goat-skin, and exhibits
three different specimens of writing. He has diligently ex-
amined and collated this manuscript with the printed text of
Vander Hooght's edition of the Hebrew Bible : and the result
of his investigation is, that the amount of variations in the whole
does not exceed^or/j/, and that none of them are found to differ
from the common reading as to the sense and interpretation of
the text, but are merely additions or omissions ofa jod or vau
letter, expressing such yvordsjiill or deficient, according to the
known usage of the Hebrew tongue. But even this small num-
ber of readings was considerably reduced, when compared with
the text of Athias's edition, printed at Amsterdam in 1661 ; so
» See an account of these Jews in. Dr. Buchanan's " Christian Researches," pji, 224,
el set/. 4th edit.
VOL. II. E
50 General Observations [Part I. Ch. II.
that the integrity of the Hebrew text is confirmed by this valuable
manuscript so far as it goes, and its testimony is unquestionably
important. Four readings are peculiar to this copy, which
are not to be found in Dr. Kennicott's edition of the Hebrew
Bible ; and many minute Masoretical distinctions, chiefly re-
lative to the formation of the letters in certain words, show
that the Masora of the eastern Jews has its peculiarities not
common with that of the western Jews : whence it is certainly
determined that the present roll is not a copy from any exemplar
of the Jews in Europe; for no other synagogue rolls known in
Europe are observed to have the same characteristics, at least
as far as appears from any description of Hebrew manuscripts
that is extant. '
In the seventh and following volumes of the Classical Journal
there is a catalogue of the biblical, biblico-oriental, and classical
manuscripts at present existing in the various public libraries in
Great Britain.
SECTION II.
ON THE MANUSCRIPTS OF THE GREEK SCRIPTURES.
§ 1. GENERAL OBSERVATIONS ON GREEK MANUSCRIPTS.
I. On what materials written. — II. Form of letters. — III. Abbrevia-
tions. — IV. Codices Palimpsesti or Rescripti. — V. Account of the
different Families, Recensions, or Editions of Mamiscipts of the New
Testament. — I. The sy stein of Dr. Griesbach andMichaelis, — 2. Of
Dr. Scholz. — 3. OfM. Matthm.—A. Of Mr. Nolan. — VI. On the
Foedus cum Grcecis, or coincidence between many Greek Manuscripts
and the Vulgate Latin Version.
I. 1 HE Greek manuscripts which have descended to our
time, are written either on vellum or on paper ; and their ex-
ternal form and condition vary, like the manuscripts of other
antient authors. The vellum is either purple-coloured or of its
natural hue, and is either thick or thin. Manuscripts on very
thin vellum were always held in the highest esteem. The paper
» Christian Observer, vol. ix. pp. 144—146. 609, 610. In 1812 Mr. Yeates pub-
lished the result of his labours at length, in a volume, entitled " Collation of an Indian
copy of the Pentateuch, with preliminary remarks, containing an exact description of
the manuscript, and a notice of some others, Hebrew and Syriac, collected by the
Rev. C. Buchanan, D. D. in the year 1806, and now deposited in the Public Library,
Cambridge. Also a collation and description of a manuscript roll of the Book of
Esther, and the Megillah of Ahasuerus, from the Hebrew copy, originally extant in
brazen tablets at Goa j vvitli an English translation," 4to. See an analysis of its con-
tents in the Christian Observer, vol. xii. pp. 172 — 174.
Sect. II. § 1.] On Greek Manuscripts. .51
also is either made of cotton, or the common sort manufactured
from linen, and is either glazed or /azW (as it is technically
termed), that is, of the ordinary roughness. Only three manu-
script fragments on purple vellum are known to be extant ; one
in the Cottonian Library in the British Museum, the other in the
Imperial Library at Vienna, and the third in the University
Library at Dublin. The first of these, consisting only of four
leaves, contains fragments of St. Matthew's and St. John's gos-
pels ; the letters are silver on a faded purple ground, and the
Greek words for God^ Jesus, Lord, Son, and Saviour, are writ-
ten in letters of gold. The Vienna manuscript comprises frag-
ments of the book of Genesis in Greek, and a small portion of
St. Luke's Gospel. The Dublin manuscript is a Codex Re-
scriptus of St, Matthew's Gospel, described in a subsequent page.
The Codex Claromontanus, of which a brief notice is also given
in a subsequent page, is written on very thin vellum. All manu-
scripts on paper are of much later date; those on cotton paper
being posterior to the ninth century, and those on linen subse-
quent to the twelfth century; and if the paper be of a very
ordinary quality, Wetstein pronounces them to have been writ-
ten in Italy, in the fifteenth and sixteenth centuries.
II. The letters are either capital (which in the time of St.
Jerome were called uncial^ i. e. initial) or cursive, i. e. small :
the capital letters, again, are of two kinds, either unadorned
and simple, and made with straight thin strokes, or thicker,
uneven, and angular. Some of them are supported on a sort
of base, while others are decorated, or rather burthened with
various tops. As letters of the first kind are generally seen on
antient Greek monuments, while those of the last resemble the
paintings of semibarbarous times, manuscripts written with the
former are generally supposed to be as old as the fifth century,
and those written with the latter are supposed to be posterior to
the ninth century. Greek manuscripts were usually written in
capital letters till the seventh century, and mostly without any
divisions of words ; and capitals were in general use until the
eighth centuiy, and some even so late as the ninth ; but there
is a striking difference in the forms of the letters after the seventh
century. Great alterations took place in the eighth, ninth, and
tenth centuries: the Greek letters in the manuscripts copied by
the Latins in the ninth century, are by no means regular ; the
«, s, and y, being inflected like the a, e, and j/, of the Latin al-
phabet. Towards the close of the tenth century, small or cursive
letters were generally adopted ; and Greek manuscripts written in
and since the eleventh century are in small letters, and greatly
resemble each other, though some few exceptions occur to the
contrary. Flourished letters rarely occur in Greek manuscripts
E 2
52 General Observations [Part I. Ch. 11.
of the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries '. The fac-
similes of the Alexandrian and other manuscripts, given in the
subsequent pages of this work, will furnish the reader with a
tolerably correct idea of the various styles of Greek writing
which obtained at different periods between the sixth and the
fourteenth centuries.
The most antient manuscripts are written without accents,
spirits, or any separation of the words ; nor was it until after the
ninth century that the copyists began to leave spaces between
the words. Michaelis, after Wetstein, ascribes the insertion of
accents to Euthalius bishop of Sulca in Egypt, a. d. 458.^
III. Nearly the same mode of spelling obtains in antient ma-
nuscripts which prevails in Greek printed books ; but, even in
the earliest manuscripts, we meet with some words that are ab-
breviated by putting the first and last letters, and sometimes
also the middle letter, for an entire word, and drawing a line
over the top, thus"®c, kc, Ic, ~xc,Jrs, shp, iha, or isha, hna,
riHP, MHP, OTNOS, ANOD, lAHM, AAA, respectively denote 0Bog
Godf Kvgio; Lord, Ivjcrouj Jesus, Xgifoc Christ, T<oj a son, ScoTijg
Saviour, T(rgaT]X Israel, Trvsvfjia. spirit, Trarrigjather, jw.>jT»)g mother,
ovQCivog heaven, uv^gcoTrog man, legowo-aAijjW, Jerusalem, Aau»8
David ^, At the beginning of a new book, which always com-
mences at the top of a page, the first three, four, or five lines
are frequently written in vermilion ; and, with the exception of
the Alexandrian and Vatican manuscripts, all the most antient
codices now extant have the Eusebian xeftxXaia. and nrXoi, of
which we have given an account in a subsequent chapter. *
Very few manuscripts contain the whole either of the Old or
of the New Testament. By far the greater part have only the four
Gospels, because they were most frequently read in the churches;
others comprise only the acts of the apostles and the catholic
epistles ; others, again, have the acts and St. Paul's epistles ;
and a very few contain the apocalypse. Almost all of them, es-
pecially the more antient manuscripts, are imperfect, either from
the injuries of time, or from neglect. *
1 Wetstein's Prolegomena to his edition of the Greek Testament, vol. i. pp. 1 — 3.
Astle on the Origin of Writing, pp. 60 — 76. 2d edit. Wetstein has given an alphabet
from various Greek manuscripts, and Astle has illustrated his observations with several
very fine engravings.
* Wetstein, Proleg. p. 73. Michaelis, vol. ii. pp.519 — 524.
3 Concerning Greek Abbreviations, see Montfaucon's Palaeographia Grseca, pp. 345
— 370. Mr. Astlehas also given a specimen of Greek abbreviations from two Psalters. —
On Writing, p. 76. plate vi.
4 See Part I. Chap. IV. infra.
5 The Codex Cottonianus, for instance, when perfect, contained only the Book of
Genesis ; the Codex Csesareus contains only part of the same book, together with a
fragment of the Gospel of Luke : the Alexandrian manuscript wants the first twenty-
four chapters of Saint Matthew's Gospel ; and the Codex Bezas contains only the four
Gospels and the Acts of the Apostles.
Sect. II. § 1.] On Greek Manuscripts. 53
All manuscripts, the most antient not excepted, have era-
sures and corrections ; which however were not always effected
so dexterously, but that the original writing may sometimes be
seen. Where these alterations have been made by the copyist
of the manuscript ( a prima manu, as it is termed), they are pre-
ferable to those made by later hands, or a secundd manu. These
erasures were sometimes made by drawing a line through the
word, or, what is tenfold worse, by the penknife. But, besides
these modes of obliteration, the copyists frequently blotted out
the old writing with a sponge, and wrote other v»^ords in lieu of
it : nor was this practice confined to a single letter or word, as
may be seen in tlie Codex Bezse '. Authentic instances are on
record, in which whole books have been thus obliterated, and
other writing has been substituted in the place of the manuscript
so blotted out.
IV. These manuscripts are termed Codices Palimpsesti or
JRescripti. Before the invention of paper, the great scarcity of
parchmentin different places induced many persons to obliterate
the works of antient writers, in order to transcribe their own or
those of some other favourite author in their place : hence,
doubtless, the works of many eminent writers have perished, and
particularly those of the greatest antiquity; for such, as were
comparatively recent, were transcribed, to satisfy the immediate
demand ; while those, which were already dim with age, were
erased.^
It was for a long time thought, that this destructive practice
was confined to the eleventh, twelfth, thirteenth, and fourteenth
centuries, and that it chiefly prevailed among the Greeks ; it
must in fact be considered as the consequence of the barbarism
which overspread those dark ages of ignorance ; but this de-
structive operation was likewise practised by the Latins, and is
also of a more remote date than has usually been supposed.
In general, a Codex Rescriptus is easily known, as it rarely
happens that the former writing is so completely erased, as not
to exhibit some traces : in a few instances, both writings are
legible. Montfaucon found a manuscript in the Colbert Library,
which had been written about the eighth century, and orio-inally
contained the works of Saint Dionysius : new matter had been
written over it, three or four centuries afterwards, and both con-
tinued legible 3. Muratori saw in the Ambrosian library a
1 Wetstein's Prolegomena, pp.3 — 8. Griesbach has discovered the hands of five
different correctors in the Codex Claromontanus. See his Symbols Critics, torn. ii.
pp. 32—52.
2 Peignot, Essai sur i'Histoire de Parchemin, p. 83, et seq.
3 Palasogr, pp. 231, 233. The greater part of the manuscripts on parchment, which
Montfaucon had seen, he affirms, were written on parchment, from which some former
treatise had been erased, except in those of a very antient d;ite. Mem. de I'Acad.
de Inscript. torn, ix. p. 325.
E 3
54f . General Observations [Parti. Ch. II,
manuscript Comprising the works of the venerable Bede, the
writing of which was from eight to nine hundred years old, and
which had been substituted for another upwards of a thousand
years old . Notwithstanding the efforts which had been made
to erase the latter, some phrases could be deciphered, which in-
dicated it to be an antient pontifical ^ The indefatigable
researches of the Abate Maio (who has recently been appointed
the principal keeper oi the Vatican Library at Rome) have dis-
covered several valuable remains of biblical and classical litera-
ture in the Ambrosian Library at Milan ^ ; and a short account
of some of the principal Codices Rescripti of the New Testa-
ment, or of parts thereof, will be found in the sequel of this
section.
V. The total number of manuscripts of the New Testament
(whether they have been transmitted to us entire or in fragments),
which are known to have been wholly or partially collated,
amounts nearly to five hundred ; but this number forms only a
small part of the manuscripts found in public and private libra-
ries. The result of these collations has shown that certain
manuscripts have an affinity to each other, and that their text is
distinguished from that of others by characteristic marks ; and
eminent critics, (particularly Griesbach, who devoted the whole
of his life to sacred criticism), after diligently comparing the
quotations from the New Testament in the writings of Clement
of Alexandria and of Origen with those made by Tertullian and
Cyprian, have ascertained that, so early as the third century,
there were in existence two Jamilies, recensions^ or editions ^ of
manuscripts, or, in other words, two entirely different texts of
the New Testament K Michaelis has observed that, as different
countries had different versions according to their respective
languages, their manuscripts naturally resembled their respective
versions, as these versions, generally speaking, were made from
such manuscripts as were in common use. Four different sys-
tems of recensions or editions have been proposed, viz. by Gries-
bach and Michaelisj by Scholz, by Matthaei, and by Mr. Nolan.
1 . The basis of Griesbach's system is, the division of the
Greek manuscripts of the New Testament into three classes,
1 Muratori. Antiq. Ital. torn. iii. diss. 43. col. 833, 8!?4.
s See a brief notice of Signer Maio's discovery of a CoJex Rescriptus of Saint Paul's
Epistles, in pp. 96, 97 infra, of the present volume.
3 Bengel expressed this relationship or affinity between manuscripts by the term
family (Introd. ad Crisin N.T. § 27 — 30.) Semler (Apparatus ad Libcralem Novi
Testamenti Interpretationem, p. 45) and Griesbach (Symboljc Criticas, torn. i. p. cxviii.
use the term recensio, recension, that is, edition, which last term is adopted by Mi-
chaelis, vol. ii. p. 173.
4 In the second volume of Griesb-ich's SymbolsE Critic£e (pp.229 — 620.), there is
a laborious collation of the quotations from the New Testament, made by Origen and
Clement of Alexandria, with the Vu'gate or common Greek Text.
yect. II. § 1.] On Greek Manuscripts. 55
each of which is considered as an independent witness for
the various readings which it contains. The value of a
reading, so far as manuscript authority is regarded, is de-
cided by Griesbach, not according to the individual manu-
script in which it is found, but according to the number of
classes by which it is supported. The classes, under which he
arranges all the Greek manuscripts are the following, viz.
1. The Alexandrine; 2. The Occidental or Western; and
3. The Byzantine or Oriental, to which Michaelis has added
4. The Edessene. To each of these are given the appellation of
recension or edition, as we commonly say of printed books.
1. The first class or Alexandrine Recension, which is also
called the Egyptian Recension, comprises those manuscripts,
which, in remarkable and characteristic readings, agree with
the quotations of the early Alexandrine writers, particularly
Origen and Clement of Alexandria. After them, this recension
was adopted by the Egyptian Greeks. To this class Gries-
bach refers the Codex Alexandrinus ', noted by the letter A.,
but in the epistles of Saint Paul only ; and also B. the Vati-
can manuscript ^. To this class also Dr. Scholz refers C, the
Codex Ephremi^ ; L. the Codex Regius 62, an imperfect ma-
nuscript of the four Gospels of the eighth century, collated by
Wetstein and Griesbach ; P. the Guelpherbytanus A., a Codex
Rescriptus of the sixth century, comprising fragments of the four
Gospels ; Q. the Guelpherbytanus B., also a Codex Rescriptus of
the same date, and containing some fragments of Luke and
John; T. the Codex Borgise I.j containing a Greek Sahidic
version of John vi. 28 — 67- vii. 6. — viii. 31., executed in the
fourth century ; Griesb. 22. : the Codex Regius 72., a frag-
ment of Matt. i. 1 — ii. 2., written in the eleventh century;
Griesb. 33. : the Codpx Regius 14., a mutilated MS. of the
Oldand New Testament, of the eleventh century; Griesb. 102.:
the Codex Medicaeus, which comprises from Matt. xxiv. to
Mark viii. 1.; and the Codex Regius 305, a MS. of the thir-
teenth century. "*
The Alexandrine Recension is followed by the Coptico- Mem-
phitic, Coptico- Basmuric, Coptico-Sahidic, Ethiopic, Arme-
nian, and the Syro-Philoxenian versions: and it is the text
' See an account of this MS. in pp. 71—79. infra.
2 Described pp. 79—81. infra.
3 See p. 94. infra. The letters and figures, above used, are those employed
by Griesbach, to denote the several manuscripts collated or consulted by hini
for his edition of the New Testament. They are explained in the Prolegomena to
his first volume.
* The manuscripts in the Royal Library at Paris are generally known by the ap-
pelLition of Codices Regii.
E 4
56 General Observations [Part 1. Ch. II.
cited by the fathers, Eusebius, Anastasius, Ammonius, Didy-
mus, Cyril of Alexandria, Marcus, Macarius, Cosmas Indico-
pleustes, Noiinus, Isidore of Pelusium, Theodore of Pelusium,
and frequently also by Chrysostom.
2. The Occidental or Western Edition is that which was
adopted by the Christians of Africa (especially by TertuUian
and Cyprian), Italy, Gaul, and the west of Europe generally.
According to Griesbach it is followed in A. the Codex Alexan-
drinus, in the Acts of the Apostles, and the Catholic Epistles;
and according to Dr. Scholz, in D. the Codex Bezae or Can-
tabrigiensis ' ; in the Codex Regius 314, a MS. of the eighth
century, containing Luke ix. 36 — 47. and x. 12 — 22.; Griesb. 1.
(Basil. B. VI. 21.) 2; Griesb. 13. the Codex Regius 50, a
mutilated MS. of the twelfth century, collated for Birch's
edition of the four Gospels; Griesb. 28. the Codex Regius
379, a MS. of the eleventh century; Griesb. 69. the Codex
Leicestrensis, and 124, the Codex Vindobonensis (Lambecii
31.) 3; Griesb. 131. the Codex Vaticanus 360, a MS. of the
eleventh century, collated by Birch; Griesb. 157. the Codex
Vaticanus 2, a MS. of the twelfth century, also collated by
Birch; the Codex Regius 177, containing the four Gospels,
with very copious scholia, written (Dr. Scholz thinks) in the
eleyenth century; and in the Codex Regius, 375, containing
lessons from the New Testament, excepting the Revelation,
and written early in the eleventh century : in the Gospels, it
very seldom differs from the Codex Bezse, but in the Acts of
the Apostles and in the Epistles, it chiefly agrees with the
Alexandrine Recension.
With these manuscripts sometimes harmonise the Sahidic
Version, made in the fourth century, the Syriac Version
of Jerusalem, and the readings in the margin of the Syro-
Philoxenian Version ; as also the Ante-Hieronymian or Old
Latin Versions, which were in use before the Vulgate Version.
The Western Edition was cited by the African fathers, Ter-
tuUian, Cyprian, Lactantius, Victorinus, Augustine, and by
the unknown author of the book against Fulgentius the Do-
natist; by the Italic fathers, Zeno of Verona, Gaudentius of
Brescia, Chromatins of Aquileia, Anbrose, the author of cei'-
tain pieces which are attributed to that writer, Rufinus, the
author of the Opus Imperfectum on St. Matthew, Gregory
surnamed the Great, and Lucifer Bishop of Cagliari ; and by
the Gallic fathers, Irenseus, Hilary, Julius, Firmicus Mater-
1 See pp. 89—94. infra " See ]>. 104. injra.
3 See a notice of tliese two M.SS in pp. 115, 1 14. iiifni.
Sect. II. § 1.] On Greek Manuscripts. J57
nus, Phoebadius (a Spaniard) Bishop of Agen, Juvencus, and
by the Mozarabic Ritual. With this edition also coincides the
Vulgate Latin Version, which is followed by Isidore bishop
of Seville, Remigius, Bede, Rabanus Maurus, Haymo, An-
selm, Pietro Damiani, Bernard, and all subsequent writers in
communion with the Latin church for the last thousand years,
as well as by the Lectionaries, Breviaries, Antient Missals, Acts
of the Martyrs, and other ecclesiastical books of that church. *
3. Towards the end of the fourth century, and during the
fifth and sixth centuries, critics have observed a^ext differing
from the two first, and which they call the Byzantine
or Oriental Recension or Edition, because it was in
general use at Constantinople, after that city became the ca-
pital and metropolitan see of the eastern empire. With this
edition are closely allied those of the neighbouring provinces,
whose inhabitants were subject to the spiritual jurisdiction of
the patriarch of Constantinople -. The readings of the Byzan-
tine Recension are those which are most commonly found in
the Kojv>] Ex8oo-<f, or printed Vulgate Greek Text, and are also
most numerous in the existing manuscripts which correspond
to it. Griesbach reckons upwards of one hundred manuscripts
of this class, which minutely harmonise with each other. On
account of the many alterations, that were unavoidably made in
the long interval between the fourth and the fifteenth centuries,
Michaelis proposes to divide the Byzantine edition into antient
and modern ; but he does not specify any criteria by which we
can determine the boundaries between these two classes. The
Byzantine text is found in the four Gospels of the Alexandrian
manuscript; it was the original of the Sclavonic or old Russian
version, and was cited by Chrysostom and Theophylact bishop
of Bulgaria.
As the Peschito, or Old Syriac version of the New Testa-
ment, differs from the three preceding recensions, Michaelis
has instituted another, which he terms,
4. The Edessene Edition, comprehending those manu-
scripts from which that version was made. Of this edition
no manuscripts are extant; which circumstance Michaelis ac-
counts for, by the early prejudice of the Syriac literati in favour
of wliatever was Grecian, and also by the wars that devastated
' Scholz, Cura Criticas in Historiam Textus Evangeliorum, pp. 27 — SO.
2 Michaelis remarks that the greatest number of manuscripts written on Mount
Athoi are evidently of the Byzantine edition : and he thinks it probable that almost all
the Moscow manuscripts, of which M. Matthjei has given extracts, belong to this
edition. As the valuable manuscripts collected by the late learned Professor Carlyle
'.vera obtained in Syria, Constantinople, and the islands of the Levant, it is probable,
whenever they shall be collated, that they will be found to coincide with the Uyr.antine
recension. These manuscripts are preserved in the Aichiepiscopal Libi\-.iy at Lambeth,
an'i are described </t//o, pp.107 — 109.
5^ General Observations [Part I. Ch. II.
the East tor many ages subsequent to the fifth century. But
by some accident which is difficult to be explained, manuscripts
are found in the west of Europe, accompanied even with a
Latin translation, such as the Codex Bezae, which so eminently
coincide with the Old Syriac Version, that their affinity is in-
disputable.
Although the readings of the Western, Alexandrine, and
Edessene editions sometimes differ, yet they very frequently
harmonise with each other. This coincidence Michaelis as-
cribes to their high antiquity, as the oldest manuscripts extant
belong to one of these editions, and the translations themselves
are antient. A reading confirmed by three of them is supposed
to be of the very highest authority ; yet the true reading may
sometimes be found only in the fourth.
2. The second system of recensions is that proposed by
Dr. Scholz in his Curce Criticce in Historiam Textus Evange-
liorum, founded on a long and minute examination of the
treasure of biblical manuscripts contained in the Royal Li-
brary at Paris : this system is in effect a modification of that
proposed by Griesbach. According to this critic, there SLveJive
recensions, viz. 1. The Alexandrine; 2. The Occidental or Wes-
tern; 3. The Asiatic; 4. The Byzantine ; and 5. The Cyprian.
1, 2. The Alexandrine and Occidental are the same as the
two first classes of Griesbach : the Byzantine of the latter critic.
Dr. S. divides into two distinct families, viz. the Asiatic and
the Byzantine.
3. The Asiatic Recension, as its name implies, is that
text which has prevailed in Asia from the apostolic times, and
which has undergone fewer changes than the Alexandrine or
Egyptian and Occidental or Western Editions have experienced.
To this recension belongs the Codex Regius 53, a manuscript
of the tenth century, written on Mount Athos, and transcribed
with great correctness from the Jerusalem manuscripts. To
this class also are referred the Codices Regii 186, 188, 277,
293, 298, and 300. No. 186. is a manuscript of the
eleventh century, containing the four Gospels wiih'tlie com-
mentaries of Chrysostom and others, and wii^ disquisitions
on select passages. No. 188. (Griesb. 20.) is a manuscript
of the four Gospels, of the eleventh centuj-y, with the
commentaries of various authors. No. 177 is an evangelista-
rium, or collection of lessons from the Gospels of the ninth,
and Nos. 293, 298, and 300 are evangelistaria of the eleventh
century ; but all, in the judgment of Dr. Scholzj are copied
from very antient Palestine manuscripts.
With the Asiatic recension coincide the Peschito or Old
Syriac Version, and the fathers who have used it, the Syro-
Sect. IL § 1 .] On Greek Manuscripts. 5Si
Philoxenian version, Cyril of Jerusalem, Theodoret, and
Hesychius of Jerusalem.
4. The Byzantine or Constantinopolitan Recension
contains that text, which is found in the manuscripts in use at
Constantinople, and in the Greek Churches. This text is
found in A. the Codex Alexandrinus (but in the four Gospels
only) ; in E. the Codex Basileensis B. VI. 21 ; in F. the Codex
Bore&i ; in G. the Codex Harleianus 5684 ; in H. the Codex
Wolfii B. ; in M. the Codex Regius 48. (a manuscript of the
tenth century, containing the four Gospels) ; S. the Codex
Vaticanus 354 (a manuscript of the tenth century collated by
Birch) ; and the manuscripts noted by Griesbach, 42, 106.
(both of the tenth century), 116 (of the twelfth century), 114
of the thirteenth century, and one of the Moscow manuscripts,
(No. 10 of Matthsei's notation) written in the thirteenth century.
To this class also are referred fifty-three other manuscripts con-
tained in the royal library, either collated for the first time by
Dr. Scholz, or (if previously collated by Mill, Wetstein,
Griesbach, Alter, Birch, Matthaai, and others) subjected by
him to a second examination and collation.
With the Byzantine Recension agree the Gothic and Scla-
vonic versions, and most of the Greek fathers (fifty -five are
enumerated by Dr. Scholz), particularly by Amphilochius
bishop of Iconium, Apollinaris, bishop of Laodicea, Caesarius,
Epiphanius, Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzum, Theo-
doret, and Theophylact.
From the preceding manuscripts there is a slight variation,
and kind of transition to the received or Vulgate Greek text, in
the Codices Regii, as well as in many others preserved in dif-
ferent libraries. Dr. S. has enumerated eighty-seven manu-
scripts of this description, that are in the royal library at Paris,
Jifteen only of which have been collated for Griesbach's edition
of the New Testament,
5. The Cyprian Recension contains that text, which is
exhibited in the Codex Cyprius, a manuscript of the eighth
century, brought from the Isle of Cyprus, of which a descrip-
tion is given in a subsequent page '. By a comparison of the
readings of the Codex Cyprius, with the received text, and
with the Alexandrine and Constantinopolitan Recensions, in
nearly one hundred instances. Dr. Scholz has shewn, that
it very frequently coincides with the two last, sometimes
agreeing with both, sometimes following one or the other of
them, and sometimes holding a mean between them. In many
I See pp. 102—104, mfrn.
(Jo General Observations [Part 1. Ch. II.
instances it harmonises with but few manuscripts, and in some
cases its readings are peculiar to itself. On these accounts he
is of opinion, that the Codex Cyprius exhibits a family which
has sprung from a collation of various manuscripts, some of
Avhich owe their origin to Egypt, others to Asia, and others
to Cyprus.
Most of the manuscripts now extant exhibit one of the texts
above described ; some are composed of two or three recen-
sions. No individual manuscript preserves any recension in a
pure state ; but manuscripts are said to be of the Alexandrine
or Western recension, as the appropriate readings of each pre-
ponderate. The margins of these manuscripts, as well as those
of the Ethiopic, Armenian, Sahidic, and Syro-Philoxenian
versions, and the Syriac version of Jerusalem, contain the
Alexandrian variations for the Western readings, or vice
versa ; and some Byzantine manuscripts have the Alexandrian
or Western various lections in their margins. '
Each of these recensions has characteristics peculiar to itself.
The Occidental or Western preserves harsh readings, He-
braisms, and solecisms, which the Alexandrine has exchanged
for readings more conformable to classic usage. 7^he Western
is characterised by readings calculated to relieve the text from
difficulties, and to clear the sense: it frequently adds supple-
ments to the passages adduced from the Old Testament ; and
omits words that appear to be either repugnant to the context
or to other passages, or to render the meaning obscure. The
Alexandrine is free-^rom the interpretations and transppsi-
tions of the Western recension. An explanatory reading is
therefore suspicious in the Western recension, and a classical
one in the Alexandrine. The Byzantine or Constantinopo-
htan recension (according to Griesbach's system) preserves the
Greek idiom still purer than the Alexandrine, and resembles
the Western in its use of cojdIous and explanatory readings.
It is likewise mixed, throughout, with the readings of the other
recensions.
The Asiatic recension of Schoiz coincides with the Western
in its supplementary and explanatory readings; and his By-
zantine or Constantinopolitan family with the Alexandrine in
the affinity of certain manuscripts, which in some instances is
so great as to prove that they had one common origin. ^
' Michaelis, vol. ii. pp. 16S — 177. Griesbach's Symbolae Criticje, torn. i. pp. cxvii. —
cxxii.cxyxvii clvii. — clxiv.tom. ii. pp. 152 — 148. Griesbach's edit, of the New. Test,
vol. i. Proleg. pp. Ixxiii. — hxxi. edit. Hala?, 1796.
2 Dr. Schoiz has gii-en numerous examples of the characteristics of the several
recensions above noticed. Cur. Crit. in Hist. Text. Evaiig. pp 51 — 42. 46 — .51.
Seel. II. § 1.] 0)1 Greek ManuscnjJts, 61
The system of recensions, above proposed by Bengel and
Semler, and completed by the late celebrated critic Dr. Gries-
bach, has been subjected to a very severe critical ordeal ; and
has been formidably attacked, on the continent by the late
M. Matthaei, and in this country by the Rev. Dr. Laurence ',
and the Rev. Frederic Nolan.
3' Totally disregarding Griesbach's system of recensions,
M. Matthaei recognises only one class or family of manuscripts,
which he terms codicts textus perpetui, and pronounces every
thing that is derived from commentaries and scholia to be
corrupt. As the manuscripts of the New Testament, which he
found in the library of the Synod, came originally from Mount
Athos, and other parts of the Greek empire, and as the
Russian church is a daughter of the Greek church, those ma-
nuscripts consequently contain what Griesbach has called the
Byzantine text ; which Matthaei admits to be the only authentic
text, excluding the Alexandrine and Western recensions,
and also rejecting all quotations from the fathers of the Greek
church. To the class of manuscripts to which the Codex
Bezae, the Codex Claromontanus, and others of high antiquity
belong, he gave, in the preface to his edition of Saint John's
Gospel, the appellation of editio scurtilis, nor did he apply
softer epithets to those critics who ventured to defend such
manuscripts. -
4« The last system of recensions which remains to be no-
ticed is that of the Rev. F. Nolan. It is developed in his ^' In-
quiry into the integrity of the Greek Vulgate or received text
of the Neiv Testament, in 'which the Greek manuscripts are
neialy classed, the integrity of the authorised text vindicated^
and the various readings traced to their origin. (8vo. London,
1815.)^ That integrity he has confessedly established by a series
of proofs and connected arguments, the most decisive that can
be reasonably desired or expected : but as these occupy nearly
six hundred closely printed pages, the limits of this section
necessarily restrict us to the following concise notice of his ela-
borate system.
It has been an opinion as early as the times of Bishop Wal-
ton, that the purest text of the scripture canon had been pre-
• In his " Remarks on the classification of manuscripts adopted by Griesbach in
his edition of the New Testament,'^ (8vo. Oxford, 1814.) For learned and elaborate
analyses of Dr.Laurence's work, seethe Eclectic Review for 1815, \ol. iv. N. S. pp. 1 —
22. 175—189., and particularly the British Critic for 1814, vol. i. N. S. pp. 173 —
192. 296—315. 401—428.
2 Schoell, Hist, de la Litterature Grecque, torn. ii. p. 136. Bishop Marsh's Lectures,
part. ii. p. 30.
3 There is a copious analysis of this work in the British Critic, (N. S.) vol. v.
pp. 1 — 24., from which, and from the work itself, the present notice of Mr. Nolan's
system of recensions is derived.
g2 General Observations [Part I. Ch. II-
served at Alexandria i the libraries of that city having been
celebrated from an early period for their correct and splendid
copies. From the identity of any MS. in its peculiar readings,
with the scripture quotations of Origen, who presided in the ca-
techetical school of Alexandria, a strong presumption arises
that it contains the Alexandrine edition : the supposition being
natural, that Origen drew his quotations from the copies gene-
rally prevalent in his native country. This, as we have seen,
was the basis of Dr. Griesbach's system of recensions : accord-
ingly he ascribes the highest rank to the manuscripts of the
Alexandrine class, the authority of a few of which in his esti-
mation outweighs that of a multitude of the Byzantine. The
peculiar readings, which he selects from the manuscripts of this
class, he confirms by a variety of collateral testimony, princi-
pally drawn from the quotations of the antient fathers and the
versions made in the primitive ages. To the authority of
Origen, however, he ascribes a paramount weight, taking it as
the standard by which his collateral testimony is to be esti-
mated ; and using their evidence merely to support his testi-
mony, or to supply it when it is deficient. The readings,
which he supports by this weight of testimony, he considers
genuine; and, introducing a number of them into the sacred
page, he has thus formed his corrected text of the New Tes-
tament. The necessary result of this process, as obviously
proving the existence of a great number of spurious readings,
has been that of shaking the authority of the authorised
English Version, with the foundation on which it rests.
In combating the conclusions of Griesbach, Mr. Nolan ar-
gues from the inconstancy of Origen's quotations, that no cer-
tain conclusion can be deduced from his testimony; he infers
from the history of Origen, who principally wrote and pub-
lished in Palestine, that the text, quoted by that antient father,
was rather the Palestine than the Alexandrine : and he proves,
from the express testimony of Saint Jerome, that the text of
Origen was really adopted in Palestine, while that of Hesy-
chius was adopted at Alexandria.
Having thus opened the question, and set it upon the
broader ground assumed by those critics, who confirm the
readings of the Alexandrine text, by the coincidence of the
antient versions of the Oriental and Western churches ;
Mr. N. combats this method, proposed for investigating the
genuine text, in two modes. He first shews that a coincidence
between the Western and Oriental churches, does not necessa-
rily prove the antiquity of the text which they mutually sup-
port ; as the versions of the former church were corrected,
after the texts of the latter, by Jerome and Cassiodorus, who
Sect. 11. § 1.] On Greek Manuscripts. 63
may have thus created the coincidence, which is taken as a
proof of the genuine reading. In the next place^ he infers,
from the prevalence of a text pubUshed by Eusebius of Caesarea,
and from the comparatively late period at which the Oriental
Versions were formed, that their general coincidence may be
traced to the influence of Eusebius's edition. This position he
establishes, by a proof deduced from the general prevalence of
Eusebius's sections and canons in the Greek MSS. and antient
versions, and by a presumption derived from the agreements
of those texts and versions with each other in omitting several
passages contained in the Vulgar Greek, which were at va-
riance with Eusebius's peculiar opinions '. And having thus
established the general influence of Eusebius's text, he gene-
rally concludes against the stability of the critical principles on
which the German critics have undertaken the correction of
the Greek Vulgate.
The material obstacles being thus removed to the establish-
ment of his plan, Mr. Nolan next proceeds to investigate the
different classes of text which exist in the Greek manuscripts.
Having briefly considered the scripture quotations of the
fathers, and shewn that they afford no adequate criterion for
reducing the text into classes, he proceeds to the consideration
of the antient translations, and after an examination of the
Oriental Versions, more particularly of the Sahidic, he comes
to the conclusion, that no verson but the Latin can be taken as
a safe guide in ascertaining the genuine text of Scripture. This
point being premised, the author lays the foundation of his
scheme of classification, in the following observations.
" In proceeding to estimate the testimony which the Latin
translation bears to the state of the Greek text, it is necessary
to premise, that this translation exhibits three varieties : — as
corrected by Saint Jerome at the desire of Pope Damasus, and
preserved in the Vulgate; as corrected by Eusebius of Verceli,
at the desire of Pope Julius, and preserved in the Codex Ver-
cellensis ; and as existing previously to the corrections of both,
and preserved as I conceive, in the Codex Brixianus. The
first of these three editions of the Italic translation is too well
known to need any description ; both the last are contained in
beautiful manuscripts, preserved at Verceli, and at Brescia, in
Italy. The curious and expensive manner in which at least
the latter of these manuscripts is executed, as written on
purple vellum in silver characters, would of itself contain no
inconclusive proof of its great antiquity ; such having been the
* In the course of this discussion, Mr. Nt)lan assigns adequate reasons for the omis-
sion of the following remarkable passages, Mark xvi. 9 — 20. John viii. 1 — 11., and for
the peculiar readings of the following celebrated texts, Acts xx. 28. 1 Tinv. iii. 16.
1 John V. 7. See his Inquiry, pp. 55 — 41.
64? General Observations [Parti. Ch. II.
form in which the most esteemed works were executed in the
times of Eusebius, Chrysostome, and Jerome. The former is
ascribed, by immemorial tradition, to Eusebius Vercellensis,
the friend of Pope Julius and Saint Athanasius, and, as sup-
posed to have been written with his own hand, is deposited
among the relicks, which are preserved with a degree of su-
perstitious reverence, in the author's church at Verceli in Pied-
mont. By these three editions of the translation, we might
naturally expect to acquire some insight into the varieties of
the original ; and this expectation is fully justified on experi-
ment. The latter, not less than the former, is capable of
being distributed into three kinds ; each of which possesses an
extraordinary coincidence with one of a correspondent kind, in
the translation. In a word, the Greek manuscripts are ca-
pable of being divided into three principal classes, one of
which agrees with the Italic translation contained in the
Brescia manuscript; another with that contained in the
Verceli manuscript; and a third with that contained in the
Vulgate." 1
Specimens of the nature and closeness of the coincidence
of these three classes are annexed by Mr. Nolan, in se-
parate columns, from which the four following examples
are selected. He has prefixed the readings of the received
text and authorised English version, (from Matt. v. 38. 41. and
^'l-.), in order to evince their coincidence with that text, to
which the preference appears to be due, on account of its
conformity to the Italic translation contained in the Codex
Brixianus.
38. xat odovra avri odovToj. Rec,
— and a tooth for a tooth. Auth.
oJovra avT» oJovTof. Cant. dentcni pro dentem. Verc.
xa* o5ovT« «vTt oJovTOf. Vat. et dentem pro dente. Fulg.
Kod o^ovTOi uvrl oiovro;. Mosc. et dentem pro dente. Brix.
41. vvxys jWET* oovTH ^vo. Rec.
— go with him twain. Auth.
vTocys fjitr' aura m oixXa, §vo. vade dim illo aclhuc alia du(».
Cant. Verc.
'jirayj just' ocCtH Ivo. Vat. vade cum iilo et alia duo. Vulg.
vTrocye ju,ei* ai/Vi ^vo. Mosc. vade cum illo duo. Brix.
44. BvXoyetri tsj xa.T«jw/*£va? vjjluc, Rec.
— bless them that curse you. Auth.
EuXoyE~TE T«j KoCla.^u^ivH'; v^oic desunt. Verc.
Cant.
desunt. Vat. desunt. Vulg.
suXoyE7T£ TfaV talafcj^'vyr u/x~c. Mosc. benedicitc maledicentibus vos.
Brix.
' Nolan's Inquiry, pp. 58 — 61.
5tect. n. § 1.]
On Greek Manuscripts.
§5
44. 'ETfO£r£u;^E£7^c W£p TWV ETTllJEa^OVTWV v^oic^
— pray for them who despitefuUy use you
and persecute you. Auth.
"» ETrwfsa^ovTwv orate pro calumniantibus et per-
Cant. sequentibus vos. Fere.
^tuKovTiiiv Jju,»s. orate pro persequentibus et ca-
lumniantibus vos. Fulg.
orate pro calumniantibus vobis et
persequentibus vos. Brix.
K.(x.\ dUiiKovruiv vy.a,i;. Mosc*
The preceding short specimen will sufficiently evince the affi-
nity subsisting between the Latin and Greek manuscripts,
throughout the different classes into which they may be divided :
at the same time it will illustrate the dissimilarity which those
classes exhibit among themselves, in either language, regarded
separately. Still further to evince the affinity which in other
respects they possess among themselves, Mr. Nolan exhibits a
connected portion, comprising the first twelve verses of the
fifth chapter of Saint Matthew's Gospel, in the original and
the translation ; from which we select the six following ex-
amples :
iJodex Ccmtabrigiensis.
1. l^iav d£ Ti}; oxXag, ocve^yi e«; to
2. Kul a.yot|a,- to fO]'** awrS,
fd;5«|EV auTaV XsywV
3. Maicapioi ol irlwxpX rtii irvfv jj-ccli'
0T< avTuiv f r*" '5 BxcTiXdot, Twy i^avuni.
5. M.o(,Ka,pioi ot irfxiii' oil airol
KKnpom^in!m<n rnv ynv,
4. MckKapoi ol TrEvSouvlEj* oVt
6. Maxapjo* ol TrEtvwviE? jcai di-
■v^wvIe," rriv d*x«J0(7vvw* OTt a\)]o\ %op-
CLASS I.
Codex Vercellensis.
1. Videns autem Jesus turbam'
ascendit in niontem, et cum se-
disset, accesserunt ad eum disci-
puli ejus ;
2. Et aperuit os suuna, et doce-
bat eos dicens :
3. Beati pauperes spiritu: quo-
niam ipsorum est regnum coelorum.
5. Beati mites : quoniam ipsi he-
reditate possidebunt terram.
4. Beati qui lugent : quoniam
ipsi consolabuntur.
6. Beati qui esuriunt et sitiunt
justitiam : quoniam ipsi salura-
buntur.
Codex Vaticanus.
1. Idw\ d£ Tj^s o^P^ug, avE^*j d; to
opo;' kk) x«9«travl^ a^Tov, 'OTfoaiixQov
[auTw] ol ^aSulosi w^toD*
2. Keel avoi^ccg to rojwa (XvtS,
Ed«da«rKEv auT«f Xeyuv
VOL. II.
CLASS II >
Versio Vubjata
1. Videns autem turbas ascendit
in montem, et cum sedisset acces-
serunt ad eum discipuli ejus :
2. Et aperiens os suum, docebat
eos dicens :
66
4. Maxap«o* ol WEnSouvJt;' o7t aulot
wapaxX»)9ncro»Iat.
5. Maxapjot oi wpasi;' o t* wutoI
xXupovojunVso-t T»)y ynv.
6. Mixxexptoi o( 'mamli^ kxI dt-
4'W»1ej t»V ^ixaiocuvflv* oti ocvrol
General Obsetvations [Part I. Ch. II.
3. Beati pauperes spiritu : quo-
niam ipsorum est regnum coelo-
rum.
5. Beati mites : quoniam ipsi
possidebunt terrain,
4. Beati qui lugent : quoniam
ipsi consolabuntur.
6. Beati qui esuriunt et sitiunt
justitiam : quoniam ipsi satura-
buntur.
CLASS III.
Codex Moscuensis.
Codex Brixiensis.
1. Videns autem turbas ascen-
dit in montem, et cum sedisset
accesserunt ad eum discipuli ejus ;
2. Et aperiens os suum, docebat
eos dicens :
3. Beati pauperes spiritu : quo-
niam ipsorum est regnum cceIo-
rum.
4. Beati qui lugent : quoniam
ipsi consolabuntur.
5. Beati mansueti : quoniam
ipsi hereditabunt terram.
6. Beati qui esuriunt et sitiunt
justitiam : quoniam ipsi satura-
buntur.
1 . l3aiy ^E Ti?? o X^^^> ctnSn tU To
c'^oc* xal xaOtVavIo? xvtS, vrfotrnMov
2. Kal ocvoi^a,!; to ro/^a auTS,
3. Max»f)w» oi ■nilwx*'' ''?' wy£up,a1i*
oT» auTwy lr»v *! ^ctaiXdct tu* spav&iy.
4. Maxapw* ol taiyQailii' on avrol
CTapaxXflGn'treyla*.
5. Maxaptot ol •bt^uu';' oVi aUTO«
xX>ipoyo/it»)V«a-» T»?y y»iy.
6. Ma>ap«o» 04 vxHuSUci xal 5»-
4'wyl£? T»)y 5(x«»0(n/y»)y* ort, auTpJ
^opTeurQriavvlcn.
On these different classes cf manuscripts in the Greek and
Latin, Mr. Nolan remarks, that it must be evident, on the most
casual inspection, that the manuscripts in both languages
possess the same text, though manifestly of different classes.
" They respectively possess that identity in the choice of terms
and arrangement of the language, which is irreconcilable with
the notion of their having descended from different archetypes.
And though these classes, in either language, vary among
themselves, yet, as the translation follows the varieties of the
original, the Greek and Latin consequently afford each other
mutual confirmation. The different classes of text in the Greek
and Latin translation, as thus coinciding, may be regarded
as the conspiring testimony of those churches, which were
appointed the witnesses and keepers of Holy Writ, to the
existence of three species of text in the original and in the
translation." '
Having thus produced the testimony of the eastern and west-
ern churches to the existence of these classes, the learned in-
' Nolan's Inquiry, p. 70.
Sect. II. § 1.] On Greek Manuscripts. 67
quirer proceeds to ascertain the antiquity of the classes ; which
he effects by the Latin translation.
*' As the existence of a translation necessarily implies thq
priority of the original from which it was formed ; this testimony
may be directly referred to the close of the fourth century.
The Vulgate must be clearly referred to that period, as it was
then formed by St. Jerome ; in its bare existence of course the
correspondent antiquity of the Greek text, with which it agrees,
is directly established. This version is, however, obviously less
antient than that of the Verceli or Brescia manuscript ; as they
are of the old Italic translation, while it properly constitutes
the new. In the existence of the antient version, the antiquity
of the original text with which it corresponds is consequently
established. The three classes of text, which correspond with
the Vulgate and Old Italic Version, naust be consequently r&p
ferred to a period not less remote than the close of the fourth
century." '
The system of classification being thus carried up as high as
the fourth century, Mr. Nolan justifies it by the testimony of
Jerome ; for this learned father, who lived at that period,
asserts the existence of three classes of text in the same age,
which respectively prevailed in Egypt, Palestine, and Constan-
tinople. The identity of these classes with the different classes
of text which still exist in the Greek original and Latin trans-
lation \ our author then proceeds to establish. And this he
effects by means of the manuscripts which have been written,
the versions which have been published, and the collations
which have been made, in the different countries to which St.
Jerome refers his classes ; founding every part of his proofs on
the testimony of Adler, Birch, Woide, Mlinter, and other critics
who have analysed the text and versions of the New Testament.
The result of this investigation is, that the three classes of text,
which are discoverable in the Greek manuscripts, are nearly
identical with the three editions, which existed in the age of
Jerome ; with which they are identified by their coincidence
with the Latin translation which existed in the age of that
Christian father. Of ihejirst class, the Codex Bezce or Cam-
bridge manuscript, is an exemplar : it contains the text, which
Jerome refers to Egypt, and ascribes to Hesychius. Of the
second class, the Codex Vaticanus, or Vatican manuscript, forms
the exemplar, and contains the text, which Jerome refers to
Palestine, and ascribes to Eusebius ; and of the third class, the
* Nolan's Inquiry, pp. 70, 71.
2 To which is now to be added the Peschito or Old Syriac version. The identity
above noticed will be fully illustrated in the new edition of his ' Inquiry,' which Mr.
Nolan is preparing for publication.
F 2
68 General Observalions [Part I. CI). II.
Moscow manuscript, collated by Matthaei, and by him noted
with the letter V. and the Harleian manuscript in the British
Museum, No. 5684, noted G. by Griesbach, are the exem-
plars, and contain the text which Jerome attributes to Lucian,
and refers to Constantinople. The result of Mr. Nolan's long
and elaborate discussion is, that, as the Occidental or Western,
Alexandrine, and Byzantine texts, (according to Griesbach's
system of recensions) I'espectively coincide with the Egyptian,
Palestine, and Byzantine texts of Mr. N., we have only to sub-
stitute the term Egyptian for Western, and Palestine for Alex-
andrine, in order to ascertain the particular text of any manu-
script which is to be referred to a peculiar class or edition.
" The artifice of this substitution admits of this simple solution :
the Egyptian text was imported by Eusebius of Verceli into the
West, and the Palestine text republished by Euthalius at Alex-
andria, the Byzantine text having retained the place in which
it was originally published by Lucianus. In a word, a manu-
script which harmonises with the Codex Cantabrigiensis, must
be referred to the first class, and will contain the text of
Egypt. One, which harmonises with the Vatican manuscript,
must be referred to the second class, and will contain the text
of Palestine. And one, which harmonises with the Moscow
manuscript, must be referred to the third class^ and will con-
tain the text of Constantinople." '
The advantages resulting from the system of recensions just
developed are twofold : — In the first place, it leads not only to
a more adequate method of classification, but also to the disco-
very of a more antient text, by means of the priority of the Old
Italic Version to the New or Vulgate Latin of Jerome. And,
secondly, it coincides with the respective schemes of Dr. Gries-
bach and of M. Matthaei, and derives support from their dif-
ferent systems. It adopts the three classes of the former, with
a slight variation merely in the name of the classes ; and, in
ascertaining the genuine text, it attaches the same authority to
the old Italic translation, which the same distinguished critic
has ascribed to that version. It likewise agrees with the scheme
of Matthaei, in giving the preference to the Koivrj ExSocrjf, the
Greek Vulgate or Byzantine text, over the Palestine and Egyp-
tian, but it supports the authority of this text on firmer grounds
than the concurrence of the Greek manuscripts. '^ Hence,
while it differs from the scheme of M. Matthaei, in building on
the Old Italic Version, it differs from that of Dr. Griesbach,
in distinguishing the copies of this translation, which are free
from the influence of the Vulgate, from those which have been
corrected since the times of Eusebius of Verceli, of Jerome, and
1 Nolan's Inquiry, pp. 105, 106.
Sect. II. § 1.] On Greek Manuscripts. 69
Cassiodorus. And it affords a more satisfactory mode of dis-
posing of the multitude of various readings, than that suggested
by the latter, who refers them to the intentional or accidental
corruptions of" transcribers ; or by that of the former, who
ascribes them to the correction of the original Greek by the
Latin translation : as it traces them to the influence of the text
which was published by Eusebius, at the command of Constan-
tine." We may therefore safely adopt the system of recen-
sions proposed by Mr. Nolan in preference to any other : not
only on account of its comprehensiveness, but also because (inde-
pendently of its internal consistency, and the historical grounds
on which it is exclusively built,) it embraces the different sys-
tems to which it is opposed, and reconciles their respective in-
consistencies. But, notwithstanding the strong — we may add,
indisputable — claims to precedence which his system of recen-
sions possesses, it is greatly to be feared that the classification of
recensions proposed by Griesbach has obtained such a general
reception as will prevent the adoption of Mr. Nolan's system
much beyond the limits of this country. In giving a decided pre-
ference to the latter, the author of this work trusts that he shall
be acquitted of any intention to undervalue the critical labours
of Dr. Griesbach, which, from the comprehensive brevity of
his plan of classifying manuscripts, and the scrupulous accuracy
of his execution of it, have unquestionably rendered the highest
service to sacred literature. As a general and correct index to
the great body of Greek manuscripts, they are an invaluable
treasure to the scholar, and a necessary acquisition to the
divine : at the same time, his collection of various readings is
admirably calculated to satisfy our minds on a point of the highest
moment, — the integrity of the Christian Records. Through the
long interval of seventeen hundred years, — amidst the collision
of parties, — the opposition of enemies — and the desolations of
time, they remain the same as holy men read them in the prir
raitive ages of Christianity. A very minute examination of
manuscripts, versions, and fathers, proves the inviolability of the
Christian Scriptures. " They all coincide in exhibiting the same
Gospels, Acts, and Epistles ; and among all the copies of them
which have been preserved, there is not one which dissents from
the rest either in the doctrines or precepts, which constitute
Christianity. They all contain the same doctrines and precepts.
For the knowledge of this fact we are indebted to such men as
Griesbach, whose zealous and persevering labours to put us in
possession of it entitle them to our grateful remembrance. To
the superficial, and to the novice, in theology, the long periods
of life, and the patient investigation, which have been applied
to critical investigation, may appear as mere waste, or, at the
F 3
to General Observations [Part I. Ch. II.
best, as only amusing employment : but to the serious inquirer,
who, from his own conviction, can declare that he is not fol-
lowing cunningly devised fables, the time, the talents, and the
learning, which have been devoted to critical collation, will be
accounted as well expended, for the result which they have ac-
complished. The real theologian is satisfied from his own exa-
mination, that the accumulation of many thousands of various
readings, obtained at the expense of immense critical labour,
does not affect a single sentiment in the whole New Testament.
And thus is criticism, — which some despise, and others neglect,
— found to be one of those undecaying columns, by which the
imperishable structure of Christian Truth is supported." \
VI. From the coincidence observed between many Greek
manuscripts and the Vulgate, or some other Latin version, a
suspicion arose in the minds of several eminent critics, that the
Greek text had been altered throughout to the Latin ; and it
has been asserted that at the council of Florence, (held in 143&
with the view of establishing an union between the Greek and
Latin churches), a resolution was formed, that the Greeks
should alter their manuscripts from the Latin. This has been
termed by the learned, Fcedus cum Greeds. The suspicion,
concerning the altering of the Greek text, seems to have been
first suggested by Erasmus, but it does not appear that he
supposed the alterations were made before the fifteenth century :
8o that the charge of Latinising the manuscripts did not (at least
in his notion of it) extend to the original writers of the manu-
script, or, as they are called, the writers a primd manu ; since
it aifected only the writers a secundd manu, or subsequent in-
terpolators. The accusation was adopted and extended by
Father Simon and Dr. Mill, and especially by Wetstein.
Bengel expressed some doubts concerning it ; and it was for-
mally questioned by Semler, Griesbach, and Woide. The
reasonings of the two last- mentioned critics convinced Michaelis
(who had formerly agreed with Erasmus) that the charge of
Latinising was unfounded ; and in the fourth edition of his
Introduction to the New Testament (the edition translated by
Bishop Marsh), with a candour of which there are too few ex-
amples, Michaelis totally abandoned his first opinion, and
expressed his opinion that the pretended agreement in the
Fadus cum Gtcecis is a mere conjecture of Erasmus, to which
he had recourse as a refuge in a matter of controversy. Carry-
ing the proof to its utmost length, it only shows that the Latin
translations and the Greek copies were made from the same
exemplars ; which rather proves the antiquity of the Latin
' Eclectic Review, vol. v. part i. p. 189.
Sect. ir. § 2.] On Greek Manuscripts. 71
translations, than the corruption of the Greek copies. It is
further worthy of remark, that Jerome corrected the Latin
from the Greek, a circumstance which is known in every part of
the Western Church. Now, as Michaelis justly observes, when
it was known that the learned father had made the Gi'eek text
the basis of his alterations in the Latin translation, it is scarcely
to be imagined that the transcribers of the Western Church
would alter the Greek by the Latin ; and it is still less probable,
that those of the Eastern Church would act in this manner. '
§ 2. ACCOUNT OF GREEK MANUSCKIPTS CONTAINING THE OLD ANU
NEW TESTAMENTS.
I. The Alexandrian Manuscript. — IL The Vatican Manuscript.
Of the few manuscripts known to be extant, which contain the
Greek Scriptures (that is the Old Testament, according to the
Septuagint version, and the New Testament), there are two
which pre-eminently demand the attention of the biblical stu-
dent for their antiquity and intrinsic value, viz. The Alex-
andrian manuscript, which is preserved in the British Museum,
and the Vatican manuscript, deposited in the library of the
Vatican Palace at Rome.
I. The Codex Alexandrinus, or Alexandrian Manuscripts
which is noted by the letter A. in Wetstein's and Griesbach's
critical editions of the new Testament, consists of four folio
volumes ; the three first contain the whole of the Old Testa-
ment, together with the Apocryphal books, and the fourth
coptiprises the New Testament, the first epistle of Clement to
the Corinthians, and the Apocryphal Psalms ascribed to Solo-
mon. In the New Testament tliere is wanting the beginning as
far as Matt. xxv. 6. o wfupo^ egx^rai; likewise from John vi. 50.
to viii. 52. and from 2 Cor. iv. 13. to xii. 7. The Psalms are
preceded by the epistle of Athanasius to Marcellinus, and fol-
lowed by a catalogue, containing those which are to be used in
prayer for each hour, both of the day and of the night; also by
fourteen hymns, partly apocryphal, partly biblical, the eleventh of
which is a hymn in praise of the Virgin Mary, entitled vpoaeuxn
Magia^ tt)5 ^eotoxh : the arguments of Eusebius are annexed to
the Psalms, and his canons to the Gospels. This manuscript
is now preserved in the British Museum, where it was deposited
' Michaelis*3 Introduction, vol. ii. part i. pp. 163 — 175. Butler's Hora Biblics,
vol. i, p. 125.
F 4
7^' Account of Greek Manuscripts [Part I. Ch. It,
in 1753. It was sent as a present to King Charles I. from
Cyrillus Lucaris, a native of Cretef, and patriarch of Constan-
tinople, by Sir Thomas Rowe, ambassador from England to
the Grand Seignior, in the year 1628. Cyrillus brought it
with him from Alexandria, where, probably, it was written.
In a schedule annexed to it, he gives this account ; that it was
written, as tradition informed them, by Thecla, a noble Egyp-
tian lady, about thirteen hundred years ago, a little after the
council of Nice. He adds, that the name of Thecla, at the end
of the book, was erased ; but that this was the case with
other books of the Christians, after Christianity was extin-
guished in Egypt by the Mohammedans : and that recent tra-
dition records the fact of the laceration and erasure of Thecla's
name. The proprietor of this manuscript, before it came into
the hands of Cyrillus Lucaris, had written an Arabic subscrip-
tion, expressing that this book was said to have been written
with the pen of Thecla the martyr.
Various disputes have arisen with regard to the place whence
it Was brought, and where it was written, to its antiquity, and of
course to its real value. Some critics have bestowed upon it the
highest commendation, whilst it has been equally depreciated by
others. Of its most strenuousadversaries, Wetstein seems to have
been the principal. The place from which it was sent to England
was, without doubt, Alexandria, and hence it has been called
Codex Alexand7'imis. As to the place where it was written,
there is a considerable difference of opinion. Matthaeus Muttis,
who was a contemporary, friend, and deacon of Cyrillus, and
who afterwards instructed in the Greek language John Rudolph
Wetstein, uncle of the celebrated editor of the Greek Testa-^
ment, bears testimony, in a letter, written to Martin Bogdan,
a physician in Bern, dated January 14, 1664, that it had been
brought from one of the twenty-two monasteries in Mount Athos^
which the Turks never destroyed, but allowed to continue upon
the payment of tribute. Dr. Woide endeavours to weaken the
evidence of Muttis, and to render the testimony of the elder
Wetstein suspicious : but Spohn ' shows that the objections of
Woide are ungrounded. Allowing their reality, we cannot
infer that Cyrillus found this manuscript in Alexandria. Be-
fore he went to Alexandria he spent some time on Mount Athos,
the repository and manufactory of manuscripts of the New
Testament, whence a great number have been brought into the
West of Europe, and a still greater number has been sent to
' Caioli Godofredi Woidii Notitia Codicis Alexandrini, cum variis ejus lectionibus
omnibus. Recudendum curavit notasque adiecit Gottlieb Leberecht Spohn. pp. 10—13.
^^8vo. Lipnaj 1790.) i j r rr
»§ect. il. § 2.] Containing the Old and New Testaments. 73
Moscow. It is therefore probable, independently of the evi-
dence of Muttis, that Cyrillus procured it there either by pur-
chase or by present, took it with him to Alexandria, and brought
it thence on his return to Constantinople. But the question
recurs, where was this copy written ? The Arabic subscription
above cited, clearly proves, that it had been in Egypt, at some
period or other, before it fell into the hands of Cyrillus. This
subscription shows that it once belonged to an Egyptian, or
that during some time it was preserved in Egypt, where Arabic
has been spoken since the seventh century. Besides, it is well
known that a great number of manuscripts of the Greek Bible
have been written in Egypt. Woide has also pointed out a
remarkable coincidence between the Codex Alexandrinus, and
the writings of the Copts. Michaelis alleges another circum-
stance as a probable argument of its having been written in
Egypt. In Ezekiel xxvii. 18. both in the Hebrew and Greek
text, the Tyrians are said to have fetched their wine from
Chelbon, or, according to Bochart, Chalybon. But as Chaly-
bon, though celebrated for its wine, was unknown to the writer
of this manuscript, he has altered it by a fanciful conjecture to
ojvDv ex ^s^paivt wine from Hebron. This alteration was pro-
bably made by an Egyptian copyist, because Egypt was for-
merly supplied with wine from Hebron. The subscription,
before mentioned, ascribes the writing of it to Thecla, an
Egyptian lady of high rank, who could not have been, as
Michaelis supposes, the martyress Thecla, placed in the time
of Saint Paul : but Woide replies, that a distinction must be
made between Thecla martyr, and Thecla proto-martyr.
With regard to these subscriptions we may observe, with Bishop
Marsh, that the true state of the case appears to be as follows:
" Some centuries after the Codex Alexandrinus had been
written, and the Greek subscriptions, and perhaps those other
parts where it is more defective, already lost, it fell ijito the
hands of a Christian inhabitant of Egypt, who, not finding the
usual Greek subscription of the copyist, added in Arabic, his
native language, the tradition, either true or false, which had
been preserved in the family or families to which the manu-
script had belonged, "^ Memorant hunc codicem scriptum esse
calamo Theclae martyris." In the 17th century, when oral
tradition respecting this manuscript had probably ceased, it
became the property of Cyrillus Lucaris ; but whether in Alex-
andria, or Mount Athos, isof no importance to the present in-
quiry. On examining the manuscript, he finds that the Greek
subscription is lost, but that thei'e is a tradition recorded in
Arabic by a former proprietor, which simply related that it
was written by one Thecla a martyress, which is what he means
74* Account of Greek Manuscripts [Part I. Ch. II.
by '* memoria et traditio recens." Taking therefore upon
trust, that one Thecla the martyress was really the copyist, he
consults the annals of the church to discover in what age and
country a person of this name and character existed ; finds that
an Egyptian lady of rank, called Thecla, suffered martyrdom
between the time of holding the council of Nicaea and the close
of the fourth century; and concludes, without further ceremony,
that she was the very identical copyist. Not satisfied with this
discovery, he attempts to account for the loss of the Qreek sub-
scription, and ascribes it to the malice of the Saracens ; being
weak enough to believe that the enemies of Christianity would
exert their vengeance on the name of a poor transcriber, and
leave the four folio volumes themselves unhurt." Dr. Woide,
who transcribed and published this manuscript, and must be
better acquainted with it than any other person, asserts, that
it was written by two different copyists ; for he observed a dif-
ference in the ink, and, which is of greater moment, even in the
strokes of the letters. The conjecture of Oudin, adopted by
Wetstein, that the manuscript was written by an Acoemet is, in
the judgment of Michaelis, worthy of attention ', and he adds,
that this conjecture does not contradict the account that Thecla
was the copyist^ since there were not only monks but nuns of
this order.
The antiquity of this manuscript has been also the subject of
controversy. Grabe and Schulze think that it might have been
written before the end of the fourth century, which, says
Michaelis, is the very utmost period that can be allowed, be-
cause it contains the epistles of Athanasius. Oudin places it in
the tenth century^ Wetstein refers it to the fifth, and supposes
that it was one of the manuscripts collected at Alexandria in
615, for the Syriac version. Dr. Semler refers it to the se-
venth century. Montfaucon ^ is of opinion, that neither the
Codex Alexandrinus, nor any Greek manuscript, can be said
with great probability to be much prior to the sixth century.
Michaelis apprehends, that this manuscript was written after
Arabic was become the native language of the Egyptians, that
is, one, or rather two centuries after Alexandria was taken by
the Saracens, which happened in the year 64?0, because the
1 The Acoemets were a class of monks in the antient church, who flourished, par-
ticularly in the east, during the fifth century. They were so called, because tiiey
had divine service performed, without interruption, in their churches. They divided
themselves into three bodies, each of which officiated in turn and reUeved the others, so
that their churches were never silent, either night or day. Wetstein adopts the opinion
of Casimir Oudin, that the^Codex Alexandrinus was written by an Acoemet, because
it contains a catalogue of the psalms that were to be smig at every hour both of the
day and night. Proleg. in Nov. Test, vol, i. p. IC.
'2 Palsog. Grsc. jx J 85.
Sect. II. § 2.] Containing the Old and New Testaments. 75
transcriber frequently confounds M and B, which is often done
in the Arabic : and he concludes, that it is not more antient
than the eighth century. Woide, after a great display of learn-
ing, with which he examines the evidence for the antiquity of
the Codex Alexandrinus, concludes, that it was written between
the middle and the end of the fourth century. It cannot be
allowed a greater antiquity, because it has not only the rtrXot
or xe<|)aAa/amajora, but the x.s(pa,\aia. minora, or Ammonian
sections, accompanied with the references to the canons of
Eusebius. Woide's arguments have been objected to by
Spohn K Some of the principal arguments advanced by those
who refer this manuscript to the fourth or fifth centuries are the
following : the epistles of Saint Paul are not divided into chap-
ters like the gospels, though this division took place so early as
396, when to each chapter was prefixed a superscription. The
Codex Alexandrinus has the epistles of Clement of Rome ; but
these were forbidden to be read in the churches, by the council
of Laodicea, in 364-, and that of Carthage, in 419. Hence
Schuize has inferred, that it was written before the year 364« ;
and he produces a new argument for its antiquity, deduced from
the last of the fourteen hymns found in it after the psalms,
which is superscribed wju-voj efljvos, and is called the grand doxo-
logy ; for this hymn has not the clause ayioi o 5soj, ayioj
*<^%w?o?> ayo? uQavuTog, £\sy}<Tov riix,ois, which was used between
the years 434- and 446 ; and therefore the manuscript must have
been written before this time. Wetstein thinks that it must have
been written before the time of Jerome, because the Greek text
of this manuscript was altered from the old Italic. He adds,
that the transcriber was ignorant that the Arabs were called
Hagarenes, because he has written, (1 Chron. v. 20.) uyogaioi
for Ayagortoi. Others allege that ayoquioi is a mere erratum ;
because kyaqaiMv occurs in the preceding verse, Ayagnr^g in
] Chron. xxvii. 31. and Ayaqr^voi in Psal. Ixxxii. 7* These
arguments, says Michaelis, afford no certainty, because the
Codex Alexandrinus must have been copied from a still more
antient manuscript ; and if this were faithfully copied, the
arguments apply rather to this than to the Alexandrian manu-
script itself. It is the hand-writing alone, or the formation of
the letters, with the want of accents, which can lead to any pro-
bable deci^on. The arguments alleged to prove that it is not
so antient as the fourth century, are the following. Dr. Semler
sthinks, that the epistle of Athanasius, on the value and excel-
lency of the Psalms, would hardly have been prefixed to them
during his life. But it ought to be recollected, that Athanasius
' pp. 42 — 109. of his edition of Woide's Notitia Codicis Alexandrini.
76 Account of Greek Manuscripts [Part I. Ch. II'
had many warm and strenuous advocates. From this epistle
Oudin has attempted to deduce an argument, that the manu-
script was written in the tenth century. This epistle, he says,
is spurious, and could not have been forged during the life of
Athanasius, and the tenth century was fertile in spurious pro-
ductions. Ao-ain, the Virgin Mary, in the superscription of the
Sono- of the Blessed Virgin, is styled dsoloxog, a name which
Wetstein says betrays the fifth century. Further, from the pro-
bable conjecture, that this manuscript was written by one of the
order of the Acoemetae, Oudin concludes against its antiquity ;
but Wetstein contents himself with asserting, that it could not
have been written before the fifth century, because Alexander,
who founded this order, lived about the year 420. From this
statement, pursued more at large, Michaelis deduces a reason
for payino- less regard to the Codex Alexandrinus than many
eminent critics have done, and for the preference that is due, in
many respects, to antient versions, before any single manuscript,
because the antiquity of the former, which is in general greater
than that of the latter, can be determined with more precision.
The value of this manuscript has been differently appreciated
by different writers. Wetstein, though he denotes it by A. the
first letter of the alphabet, is no great admirer of it, nor does
Michaelis estimate it highly, either on account of its internal
excellence or the value of its readings. The principal charge
which has been produced against the Alexandrian manuscript,
and which has been strongly urged by Wetstein, is its having
been altered from the Latin version. It is incredible, says
Michaelis, who once agreed in opinion with Wetstein, but found
occasion to alter his sentiments, that a transcriber who lived in
Egypt, should have altered the Greek text from a Latin version,
because Egypt belonged to the Greek diocese, and Latin was
not understood there. On this subject Woide has eminently
displayed his critical abilities, and ably defended the Greek
manuscripts in general, and the Codex Alexandrinus in parti-
cular, from the charge of having been corrupted from the La-
tin. Griesbach concurs with Woide ', and both have contributed
to confirm Michaelis in his new opinion. If this manuscript
has been corrupted from a version, it is more reasonable to sus-
pect the Coptic, the version of the country in which it was
written. Between this manuscript and both the Coptic and Sy-
riac versions, there is a remarkable coincidence. Griesbach has
observed, that this manuscript follows three different editions:
the Byzantine in the Gospels, the Western edition in the Acts
» In his " Symbolse Critics," vol. i. pp. 110 — 117.
Sect. II. § 2.] Containing the Old and New Testaments. 7;7
of the Apostles, and the Catholic epistles, which form the middle
division of this manuscript, and the Alexandrine in the epistles
of Saint Paul. The transcriber, if this assertion be true, must
have copied the three parts of the Greek Testament from three
different manuscripts, of three different editions. Itis observable,
that the readings of the Codex Alexandrinus coincide very fre-
quently not only with the Coptic and the old Syriac, but with the
new Syriac and the Ethiopic ; and this circumstance favours
the hypothesis, that this manuscript was written in Egypt, be-
cause the new Syriac version having been collated with Egyp-
tian manuscripts of the Greek Testament, and the Ethiopic
version being taken immediately from them, have necessarily the
readings of the Alexandrine edition.
The Alexandrian manuscript is written in uncial or capital
letters, without any accents or marks of aspiration, but with
a few abbreviations nearly similar to those already noticed ',
and also with some others which are described by Dr. Woide %
who has likewise explained the various points and spaces occur-
ring in this manuscript.
A fac-simile of the Codex Alexandrinus was published in
folio by the late Dr. Woide, principal librarian of the British
Museum, with types cast for the purpose, line for line, without
intervals between the words, precisely as in the original ^. The
following specimen will convey to the reader an idea of this
most precious manuscript.
1 See p. 52. supra.
2 In the Preface to his fac-simile of the Alexandrian manuscript of the New Tes-
tament, §§ 27 — 34.
3 The following is the title of Dr. Woide's splendid work. — Novum Testamentum
GrcEcumy e Codice MS. Alexandrino, qui Londini in Bibliotheca Musei Britannici
asservatur, descriptum, a Carolo Godofredo Woide, Londini ex prelo Joannis Nichols j
Typis Jacksonianis, mdcclxxxvi. Twelve copies were printed on Jvellum. The
fac-simile itself fills two hundred and sixy pages ; and the preface, comprising twenty-
two pages, contains an accurate description of the manuscript, illustrated by an en-
graving representing the style of writing in various manuscripts. To this is subjoined
an exact list of all its various readings, in eighty-nine pages; each reading is accom-
panied with a remark, giving an account of what his predecessors, Junius (i. e. Patrick
Young), Bishop Walton, Drs. Mill and Grabe, and Wetstein, had performed or neg-
lected. To complete this work, there should be added the following : Appendix ad
editionem Novi Testamenti Greed, e Codice Alexandrino descripti a C, G. Woide,
in qua continentur Fragmenta Novi Testamenti juxta interj)retationem dialecti su-
perioris ^gypti quce Thebaica vel Sahidica appellatur, e Codd. Oxoniens. maxima ex
parte desumpta cum dissertatione de Versions Bibliorum JEgyptiaca, quibus subjim.
citur Codicis Vaticani collatio. Oxonii : E Typographeo Clarendoniano, 1799, folio.
This work was edited by the Rev. Dr. Ford.
78 Account of Greek Manuscripts [Part I. Ch. II.
John i. 1 — 7»
7
^MxpxHHMqA.orocicxioxoroci-1
TTPOCTOMeNKXieCHMOXOrOC-
OYTOCHMeMXpXHTTpOCTOMON
TTXMTX^i^lXVTOYereMeTO KXlXu>
peicx YTOvereMerooY^^eeM -
OrerOKieMeMXYTCDZCDMHM
l<XIH2COHHMTOC|>CL)CTCOMXMcDN
l<XITOC|>CDCeMnrHCI<OTIXC|>XI
NieiKXIHCKOTIAXYTOOVKXTe
^^^xxBeM ereMeroxMOCxTTe
(jTXXMeMOCTTXp-KOYOMOMxxY
TCOICDXMMHC OYTOCHXeeM
CHTTePITOYCbcDTOC- IMXTTXM
TeCTTICXeYCCDCIMJ^IXYTOY-
For this specimen we are indebted to the Rev. H. H. Baber,
one of the librarians of the British museum, who has kindly
favoured us with the use of the Alexandrian types, with which
he is now printing the remainder of the Codex Alexandrinus '.
> In 1812 Mr. Baber published, by subscription, a fac-s;mile of the book of Psahns,
from the manuscript now under consideration, of which twelve copies are on vellum, to
match with the same number of copies of the New Testament. To complete the
Old Testament in a similar manner, was an undertaking too vast and extensive for an
unbeneficed clergyman. In consequence, therefore, of a memorial by Mr. B., seconded
by the recommendation of several dignitaries of the church, as well as professors
and heads of colleges in the two universities, the British Parliament engaged to
defray the expenses of completing this noble undertaking ; (See the Memorial and
other Proceedings in the Literary Panorama, vol. i. N. S. pp. 465 — 478.) ; and
Mr. Baber is now rapidly proceeding in his laborious task. The Pentateuch
and the Historical Books, together with the Prophetic Books and the Psalms, are
completed in a splendid folio size, so as to represent every iota of the original manu-
script in the most faithful manner. The better to preserve the identity of the ori-
ginal, instead of spinning out the contracted various readings, in the margin, by letters
in full, (as Dr. Woide had done in his fac-simile of the Alexandrian manuscript of
the New Testament) fac-similes of such various readings, cut in wood, are inserted
precisely in the places where they occur, filling up only the same space with the ori-
ginal. The tail pieces, or rude arabesque ornaments at the end of each book, are also
represented by means of fac-similes in wood. The work will consist of four volumes
in folio ; three comprising the text of the Old Testament, and a fourth containing pro-
legomena and notes. The edition is limited to two hundred and fifty copies, and
twelve are on vellum. They are such as reflect the highest credit on the printers,
Messrs R. and A. Taylor.
Sect. II. § 2.] Containing the Old and Ne*w Testaments. 79
For the gratification of the English reader, the following extract
is subjoined, comprising the first seven verses of Saint John's
Gospel, rendered rather more literally than the idiom of our
language will admit, in order' to convey an exact idea of
the original Greek (above given) of the Alexandrian manu-
script.
inthebeginningwasthewordandthewordwas
withgd-andgdwastheword^
hewasinthebeginningwithgd
allweremadebyhimandwith
outhimwasmadenotone thing
thatwasmadeinhimlifewas
andthelifewasthelightofmn
andthelightindarknessshin
ethandthedarknessdidnotitcqmpre
hend- therewasamnse
Ntfromgodwhosenamew^^s
lOHNTHISPEiZSONCAME
asawitnessthathemighttesti
fyconcerningthelightthata
llmightbelievethroughhim- 1
II. The Codex Vaticanus, No. 1209, which Wetstem and
Griesbach have both noted with the letter B., contests the
palm of antiquity with the Alexandrian manuscript. No fac-
simile of it has ever been published. The Roman edition of
the Septuagint, printed in 1590, professes to exhibit the text of
this manuscript ; and in the preface to that edition it is stated
to have been written before the year 387, i. e. towards the close
of the fourth century : Montfaucon and Blanchini refer it to
the fifth or sixth century, and Dupin to the seventh century.
Professor Hug has endeavoured to show that it was written in
the early part of the fourth century ; but, from the omission of
the Eusebian KsfuXatu and TixXoj, Bishop Marsh concludes with
1 The reader who may be desirous of further information concerning the Alexandrian
manuscript is referred to Dr. Grabe's prolegomena to his edition of the Greek Septuagint,
and also to the prolegomena of Dr. Woide already cited, and to those of Dr. Mill and
Wetstein, prefixed to their editions of the New Testament. See also Michaelis's In-
troduction to the New Testament, vol. ii. part i. pp. l86 — 209, and Bishop Marsh's
notes in part ii. pp. 64 8 — 660. Dr. Lnrdner has given the table of contents of this
manuseript in his Credibility of the Gospel History, part ii. chap. 147. (Works, 8vo.
I'ol. V. pp. 253 — 256 ; 4to. vol. iv. pp. 44 — 46.)
VOL. ir, F
79 a Account of Greek Manuscripts [Part I. Ch. II.
great probability that it was written before the close of the fifth
century. The Vatican manuscript is written on parchment or
vellum, in uncial or capital letters, in three columns on each
page, all of which are of the same size, except at the beginning
of a book, and without any divisions of chapters, verses, or
words, but with accents and spirits. The shape of the letters,
and colour of the ink, prove that it was written throughout by
one and the same careful copyist. The abbreviations are few,
being confined chiefly to those words which are in general ab-
breviated, such as 0S, KC, IC, XC, for Qsog, Kogtoc, Irjcrous,
Xpig-og, God, Lord, Jesus, Christ. Originally this manuscript
contained the entire Greek Bible, including both the Old and
New Testaments ; in which respect it resembles none so much
as the Codex Alexandrinus, though no two manuscripts vary
more in their readings. The Old Testament wants the first
forty-six chapters of Genesis, and thirty-two psalms, viz. from
Psal. cv. to cxxxvii. inclusive; and the New Testament wants
the latter part of the epistle to the Hebrews, viz. all after chap-
ter ix. verse l^, and also Saint Paul's other epistles to Timothy,
Titus, and Philemon, and the whole Book of Revelation. It
appears, however, that this last book, as well as the latter part
of the epistle to the Hebrews, has been supplied by a modern
hand in the fifteenth century, and, it is said, from some manu-
script that had formerly belonged to Cardinal Bessarion. In
many places the faded letters have also been retouched by a
modern but careful hand : and when the person who made
these amendments (whom Michaelis pronounces to have been
a inan of learning) found various readings in other manuscripts,
he has introduced them into the Codex Vaticanus, but has still
preserved the original text ; and in some few instances he has
ventured to erase with a penknife.
It has been supposed that this manuscript was collated
by the editors of the Complutensian Polyglott, and even that
this edition was almost entirely taken from it : but Bishop
Marsh has shewn by actual comparison that this was not the
case.
The Vatican manuscript has been repeatedly collated by
various eminent critics, from whose extracts Wetstein collected
numerous various readings : but the latest and best collation
is that by Professor Birch, of Copenhagen, in J 781 ; the results
of which are noticed in another part of this work. Although
the antiquity of the Vatican Manuscript is indisputable, it is
by no means easy to determine between its comparative value
and that of the Alexandrian Manuscript; nor is there any ab-
T 7
l* -Ml I. — «., — W.J
K o c T-coe "re I re T^ff-njo
MHN;peMnTMTOTMHWc
k: Ai€ rcuHMMMeNMCCou
thc A /xm A,A^a> ct ^c en (t-k
KAi^iA.oNOfiv.cefcernea.
_nTHToyA/iHNOC TOYT^
T06 TOC TOneMnTONTMC
/o XM A \(x> c yA.c T"or^ AC (
N e TOAo ro CKyn fo c 16
26IC/HKTlONf30yze;TOAf
l6f6>^€N/rHXA?^A^AioJM6
n f T oy '^O TAM O Y TOy7^«>
_JNP KM€r€N€-ro€fT€MC
0OpPAK^"^^^€\HMe^A
A H € N4 l>y T(A>
Facsimile rtfj^Y'f'''^ ''■ ^ ' ■ ^' ^^' '^' / ^' ^^■^^-
J
ac/7^/i/y /t^i -^i C/^^rr', ^///^//^
Sect. 11. § 2.] Containing the Old and 'New Testaments. 80 a
solute and universal standard by which their several excellen-
cies may be estimated. With regard to the Old Testament, if
any Greek manuscript were now extant, containing an exact
copy of the several books as they were originally translated,
such manuscript would be perfect and consequently the most
valuable. The nearer any copy comes to this perfection, the
more valuable it must be, and vice versa. In its present state
the Hebrew Text cannot determine fully the value of these
MSS. in their relation to one another ; and yet as that text
receives great assistance from both, it proves that both deserve
our highest regard. It is worthy of remark, that neither of
them has the asterisks of Origen, though both of them were
transcribed in the fifth century; which Dr. Kennicott ob-
serves ', is one proof that they were not taken either mediately
or immediately from the Hexapla.
The Vatican and Alexandrian manuscripts differ from each
other in the Old Testament chiefly in this ; — that, as they con-
tain books, which have been corrected by different persons,
upon different principles ; and as they differ greatly in some
places in their interpolations, — so they contain many words
which were either derived from different Greek versions, or
else were translated by one or both of the transcribers them-
selves from the Hebrew text, which was consulted by them at
the time of transcribing.
On the ground of its internal excellence, Michaelis preferred
the Vatican manuscript (for the New Testament) to the Codex
Alexandrinus. If however that manuscript be most respect-
able which comes the nearest to Origen's Hexaplar copy of the
Septuagint, the Alexandrian manuscript seems to claim that
merit in preference to its rival : but if it be thought a matter
of superior honour to approach nearer the old Greek version,
uncorrected by Origen, that merit seems to be due to the
Vatican. ^
The accompanying plate exhibits a specimen of the Vatican
manuscript from a fac-simile traced in the year 1704 for
Dr. Grabe, editor of the celebrated edition of the Septuagint,
which is noticed in a subsequent part of this work. The
author has reason to believe that it is the most faithful
fac-simile, ever executed, of this MS. It was made by
Signor Zacagni, at that time principal keeper of the Va-
1 Diss. ii. pp. 413 — 415.
2 Signor Zacagni's Letter to Dr. Grabe, dated Rome, Nov. 29, 1704, in Dr. Ken-
nicott's Diss. ii. pp.408 — 411. Michaelis, vol. ii. parti, pp.341 — 35o. Partii.
pp. 810— 820. J. L. Hug, De Amiquitate Codicis Vaticaiii Commentatio. Friburg
in Brisgau, ]8io, 4to.
SOa Account of Greek Manuscripts [Part I. Ch. II.
tican library, and is now preserved among Dr. Grabe's ma-
nuscripts in the Bodleian library at Oxford. This fac-simile
has been most carefully and accurately copied, under the
direction of the Rev. Bulkeley Bandinel, the keeper of that
noble repository of literature, to whom the author now offers
his acknowledgments for his kind assistance on this occasion.
The passage, represented in the engraving, contains the first
three verses of the first chapter of the prophet Ezekiel, of which
the following is a literal English version :
NOWITCAMETOPASSINTHETHIR
INTHE
TIETHYEARFOURTH
MONTHONTHEFIFTHOFTHEMONth
WHENIWASINTHEMIDST
OFTHECAPTIVESBYThE
RIVERCHOBARAnd
THEHEAVENSWEREOPENED
ANDISAWTHEVISIONSOFGDONTHEFi
FTHOFTHEMONTHTHIs
WASTHEFIFTH YEAROFTh e
CAPTIVITYOFTHEKI
NGJOACHIM ANDCA
METHEWORDOFTHELDTOE
ZEKIELTHESONOFBUZITHE
PRIESTINTHELANDOFTH'ECHALDEESB
YTHERIVERCH°
BARANDUPONMEWAS
THEHANDOFTHELDANDILOOKEDANDLO
AWHIRLWNDCAMEOUTOF
THENORTHANDAGREATCLOUD
WITHIT
No fac-simile edition (like that of the Alexandrian New Tes-
tament by Dr.Woide and of the Old Testament now printing
by the Rev. H. H. Baber) has ever been executed of the pre-
cious Vatican manuscript. During the pontificate of Pius VI.
the Abate Spoletti contemplated the publication of it, for which
purpose he delivered a memorial to the Pope. No public permis-
sion was ever given: and though the Pontiff's private judgment was
not unfavourable to the undertaking, yet, as his indulgence would
have been no security against the vengeance of the inquisition,
Sect. II. § 3.] Containing the Old andNeiio Testaments. 81
Spoletti was obliged to abandon his design'. It is, however,
but just to add, that no obstacles were thrown in the way of
the collation of manuscripts in the Vatican, for Dr. Holmes's
critical edition of the Septuagint version, of which some account
will be found in a subsequent page.
§ 3. ACCOUNT OF MANUSCRIPTS (ENTIRE OR IN PART) CONTAINING
THE SEPTUAGINT OR GREEK VERSION OF THE OLD TESTAMENT.
I. The Codex Cottoniamis. — II. The Codex Sarravianus. — III. The
Codex Colbertinus. — IV. The Codex Ccesareus, Argenteus, orArgenteo-
Purpureus. — V. The Codex Amhrosianus. — VI. The Codex Coidi-
nianus. — VII. The Codex Basilio-Vaticanus.
IT is not precisely known what number of manuscripts of the
Greek version of the Old Testament are extant. The highest
number of those collated by the late Rev. Dr. Holmes, for his
splendid edition of this version is one hundred and thirty-five.
Nijie of them are described, as being written in uncial cha-
racters, and as having furnished him with the most important
of the various readings, with which his first volume is enriched:
besides these he has noticed sixty-three others, written in cur-
sive or small characters, and which have likewise furnished him
with various lections. Of these manuscripts the following are
more particularly worthy of notice, on account of their rarity
and value. -
I. The Codex Cottonianus is not only the most antient
but the most correct manuscript that is extant. It was origi-
nally brought from Philippi by two Greek bishops, who pre-
sented it to King Henry VIII. whom they informed that tra-
dition reported it to have been the identical copy, which had
belonged to the celebrated Origen, who lived in the former
half of the third century. Que«n Elizabeth gave it to Sir John
Fortescue, her preceptor in Greek, who, desirous of preserv-
ing it for posterity, placed it in the Cottonian Library. This
precious manuscript was almost destroyed by the calamitous
fire which consumed Cotton House at Westminster, in the
year 1731. Eighteen fragments are all that now remain, and
of these, both the leaves, and consequently the writing in a
1 Michaelis, vol. ii. parti, p. 181. partii. pp. 644,645.
2 Our descriptions are chiefly abridged from Dr. Holmes's Pnefatio ad Pentateuchum ,
cap. ii. prefixed to the first voKime of his critical edition of the Septuagint version,
published at Oxford, in 1798, folio,
VOL. II. a
82 Account of Mamiscrijpts [Parti. Ch. 11.
just proportion, are contracted into a less compass ; so that
what were large are now small capitals. These fragments are
at present deposited in the British Museum. '
In its original state, the Codex Cottonianus contained one
hundred and sixty-five leaves, in the quarto size ; it is written
on vellum, in uncial characters, the lines running along the
whole width of the page, and each line consisting, in general,
of twenty-seven, rarely of thirty letters. These letters are
almost every where of the same length, excepting that at the
end of a line they are occasionally somewhat less, and in some
instances are interlined or written over the line. Like all
other very antient manuscripts, it has no accents or spirits, nor
any distinction of words, verses, or chapters. The words are,
for the most part, written at full length, with the exception of
the well known and frequent abbreviations of KC, KN, 0C, 0N,
for Kugiof and Kugiov, Lord, and 0eoj, (dsoy, God. Certain
consonants, vowels, and dipthongs are also interchanged. ^
The coherence of the Greek text is very close, except
where it is divided by the interposition of the very curious
paintings or illuminations with which this manuscript is deco-
rated. These pictures were two hundred and fifty in number,
and consist of compositions within square frames, of one or of
several figures, in general not exceeding two inches in height ;
and these frames, which are four inches square, are occasion-
ally divided into two compartments. The heads are perhaps
too large, but the attitudes and draperies have considerable
merit: and they are by competent judges preferred to the
miniatures that adorn the Vienna manuscript, which is noticed
in page 85, infra. Twenty-one fragments of these illumina-
tions were engraved, in 1744, on two large folio plates, at the
expense of the Society of Antiquaries of London. It is 9b-
served by Mr. Planta, the present principal librarian of the
British Museum, that more fragments must have been pre-
served than the eighteen which now remain; because none of
those engraved are now to be met with. On an examination of
the Codex Cottonianus, with a view to take a fac-simile of some
one of its fragments for this work, they were found in a nearly
pulverised and carbonised state, so that no accurate copy could
be taken. The annexed engraving therefore is copied from
that of the Antiquarian Society 3. The subject on the right-
1 Catalogus Bibliothecs Cottoiiianas, p. ZQ5. (folio, 1802.) Casley's Catalogue of
MSS. in the King's Library, pp, viii. ix.
2 These permutations were a fruitful source of errors in manuscripts. Some in-
stances of them are given infra^ Chap. VIII.
3 Catalogus Bibliothecae Cottoniansc, p. 565.
4 Vetusta Monumenta, qua; ad Rerum Britannicarum roemoriam conservandam
Societas Antiquariorum sumptu sue edenda ciiravit. Londini, 1747, folio, torn. i.
^X.LXriL Nos.VI. etVlI.
S3
to his
and buy
Grenesis,
U., of
sek cha-
I Joseph's
:ir return
ind is as
weep*
aid
rpe 4>e"r o rApxAeNrepA
JTUJA AeAf UJAYTOY-KArezH]
/eice xeajNi Aeeic TOT^^^ e i
Ne Ke I KAINlYAMeMOC TO
geAeOL)HeN£ KPATeVCATO
65.HNe
K Al TO N A AeAtOrsiYMu>-^
CTNrgTeCKATABH rfeTTPoc \
TT O fM .O .\e 0 'C M O V A CO H \
TiONTOyAM eP(J0TrOY-KMI
AAEAt O N Y 1^ (-J^ 1^ TOrV \
A M e I 'vi • e rco M e CM r AP !<. ivs
M A I M T e K N UJ M ^1 '
eN/ve B^ciAeYccoAOMo3M
\
Sect. II. § S.] Containing the Septuagint Fersioiu S3
hand of plate 1 . is Jacob delivering his son Benjamin to his
brethren, that they may go a second time into Egypt and buy
corn for himself and his family, The passage of Genesis,
which it is intended to illustrate, is ch. xliii. 13, I*., of
which the following is a representation in ordinary Greek cha-
racters : the words preserved being in capital letters.
KAITONAAEA^KDNYMfii' Xa^m KXi ccvon
STANTESKATABHTEnPOS lov avSgw
nON.OAE©2MOYAaH vjxtv x'^Q^' e**"
^^ TIONTOTANQPnnOY'KAI airojEiXai rov
"^ AAEA4)ON YMnNTON eva xat rov Bfy*
AMEIN'EmMEN rAPKA0«7r£f)jT£xvw
MAIHTEKNOMAI
In English, thus :
ALSOYOURBROTHER take, and a
RISEGOAGAINUNTOTHEMA - ^
N. ANDMYGDGIVE you favour be
FORETHEMAN-THAT he may send back
YOURBROTHERAND Benj
AMIN-ASFORMEAS I have been be
RExWEDOFCHILDRENIAM bereaved.
The subject on the left-hand of the same plate is Joseph's
interview v/ith his brethren in his own house, on their return
into Egypt. It illustrates Genesis xliii. 30, 31., and is as
follows :
TPEOETOrAPTAENTEPA «UTou
TnAAEA^flAYTOY'KAIEZHTE* K\%vcrcii'
'.V.J EISEA0nNAEEISTOTAMEIoy, ExXaucr
Situ ENEKEI-KAINITAMENOSTO v^oauvov
£EEA©aNENEKPATEYIATO*>ca* ItffE
natjaSsTE «|Tou-.
In English, thus :
And Joseph was discomposed*
FORHISBOWELSYEARNED
TOWARDSHISBROTHER-ANDheSOUGHT where to weep-
ANDENTERINGINTOHISCHAMBER, he we
PTTHEREANDWHENHEHAD WASHED his face,
andCOMEFORTHHERESTRAINEDHIMSELF- and said
set on bread.
G 2
■as
84< Accou7it of Manuscripts [Part I. Ch. II,
The larger Greek characters at the foot of plate ]. are co-
pied from the third plate of Mr. Astle's work on the Origin of
Writing : they exhibit the four first words of Gen. xiv. 17, of
the same size as in the Codex Cottonianus Genesecus, before
the calamitous fire above noticed.
The loss of the consumed parts of this precious manuscript
would have been irreparable, had not extracts of its various
readings been made by different learned men, which have
been preserved to the present time. Thus, the collations of
it by Archbishop Usher and Patrick Young, in the middle of
the seventeenth century, are printed in the sixth volume of
Bishop Walton's Polyglott Edition of the Bible. Archbishop
Usher's autograph collation is deposited, in the Bodleian Li-
brary, among the other MSS. of that distinguished prelate.
The principal various readings, noted by Dr. Gale, towards
the close of the same century, are entered in the margin of an
Aldine edition of tlie Greek Version, which subsequently be-
longed to the late Dr. Kennicott. But the most valuable
collation is that made in the year 1703, by Dr. Grabe, who
was deeply skilled in palajography, and bequeathed by him to
the Bodleian Libiary, whence the late Rev. Dr. Owen pub-
lished it at London, in 1778, in an 8vo. volume, entitled
CoUatio Codicis Cottoniani Geiieseos cum Editione Romand,
a viro clarissimo Joanne Ernesti Grabe jam olim facta ; .nunc
demum summd curd edita ah Henrico Owen, M.D. S.R.S.
Dr. Holmes has chiefly followed Grabe's extract of various
readings, in his critical edition of the Septuagint, but he
has occasionally availed himself of Archbishop Usher's colla-
tion. '
The Codex Cottonianus is the most antient manuscript of
any part of the Old Testament that is extant. It is acknow-
ledged to have been written towards the end of the fourth, or in
\he beginning oftheffth century; and it seldom agrees with any
manuscript or printed edition, except the Codex Alexandrinus,
which has been described in pp. 71 — 79 of the present volume.
There are, according to Dr. Holmes, at least twenty instances
in which this manuscript expresses the meaning of the original
Hebrew more accurately than any other exemplars.
II. III. The Codices Sarravianus (now in the Public
Library of the Academy at Leyden), and Colbertinus (for-
merly numbered SOS^ among the Colbert MSS., but at present
1 Another collation was made by tiie eminent critic, Crusius, who highly commended
the Codex Cottonianus, in two dissertations published by him at Gbttingen, in 1744
and 1745. Crusius's collation subsequently fell into the hands of Breitinger, the
editor of the beautiful edition of the Septuagint published at Zurich in 1750 — 1753.
It is not at prtsent known what has become of this collation.
Sect. II. §3.] Containhig the Septuagmt Versio7i. 85"
deposited in the Royal Library at Paris), are distinct parts of
the same manuscript. The Codex Sarravianus is defective in.
those very leaves, viz. seven in Exodus, thirteen in Leviticus,
and two in Numbers, which are found in the Colbertine manu-
script; the writing of which, as well as the texture, of the
vellum, and other peculiarities, agree so closely with those of
the Codex Sarravianus, as to demonstrate their perfect identity.
These manuscripts are neatly written on thin vellum, in uncial
letters, with which some round characters are intermixed, the
ink of which is beginning to turn yellow. The contractions
or abbreviations, permutations of letters, &c. are the same
which are found in the Codex Cottonianus. These two Co--
dices, as they are termed, may be referred to the fifth, or sixth,
century. To some paragraphs of the book of Leviticus, titles.
or heads have been prefixed, evidently by a later hand.
IV. The Codex C^sareus (which is also frequently called
the Codex Argenteus, and Codex Argenteo-Purpureus,,
because it is written in silver letters on purple vellum), is pre-
served in the Imperial Library at Vienna. The letters are
beautiful but thick, partly round and partly square. In size,
it approximates to the quarto form : it consists of twenty-six
loaves only, the first twenty-four of which contain a fragment
of the book of Genesis, viz. from chapter iii. 4?. to chapter
viii.*24. : the two last contain a fragment of Saint Luke's
Gospel, viz. chapter xxiv. verses 21 — 49. In Wetstein's
critical edition of the Greek New Testament, these two leaves
are denoted by the letter N. The first twenty-four leaves are
ornamented with forty-eight curious miniature paintings, which
Lambecius refers to the age of Constantine ; but, from the
shape of the letters, it is rather to be assigned to the end of the
fifth or the beginning of the sixth century. In these pictures,
the divine prescience and providence are represented by a hand
proceeding out of a cloud : and they exhibit interesting speci-
mens of the habits, customs, and amusements of those early
times. '
> The whole forty-eight embellishments are engraven in the third volume of Lam -
becius's Commentariorum de augustissima biiiliotheca Caesarea-Vindobonensi, libri viii.
(VindobonjE 1665 — 1679, folio, 8 vols.) They are also republished in Nesselius's Bre-
viarium et Supplementum Commentariorum bibliotliecffi Cssareit-Vindobonensis (Vindo-
bonas, 6 parts in 2 vols, folio), vol. i. pp.55 — 102; and again in the third book or
volume of KoUarius's second edition of Lambecius's Commentarii (VindoboiiEe, 1766
1782, 8 vols, folio.) Montfaucon's fac-simile of the type (Palasographia Grseca, p. 194,)
has been made familiar to English readers by a portion of it which has been copied by
Mr. Astle (on the Origin of Writing, plate iii. p. 70.) ; but bis engraver is said by
Mr. Dibdin (Bibliographical Decameron, vol. i. p. xliv.) to have deviated from the
original, and to have executed the fac-simile in too heavy a manner. Mr. D. has
himself given a most beautiful fac-simile of this MS. in the third volume of his Bia-
liographical and Auticjuarian Tour in France and Germany.
G 3
S6 Account of Mammnpis [Fart I. Ch. II->
From the occurrence of the words xtroovas (kitonas) instead of
^iTcovag {chitonas), and A/3»jtx.6Xex {Abimelek) instead of A/3«/AeXe%
(Abimelech), Dr. Holmes is of opinion that this manuscript was
written by dictation. Vowels, consonants, &c. are interchanged
in the same manner as in the Codex Cottonianus, and similar
abbreviations are likewise found in it. In some of its readings
the Codex Argenteus resembles the Alexandrian manuscript.
V. The Codex Ambrosianus derives its name from the Am-
brosian Library at Milan, where it is preserved ; it is proba-
bly as old as the seventh century. This manuscript is a large
square quarto (by Montfaucon erroneously termed a folio),
written in three columns in a round uncial character. The
accents and spirits however have evidently been added by a
later hand.
VI. The Codex CoisLiNiANUS originally belonged toM.Se-
guier, Chancellor of France in the middle of the seventeenth
century, a munificent collector of biblical manuscripts, from
whom it passed, by hereditary succession, to the Due de Coislin.
From his library it was transferred into that of the monastery
of Saint Germain-Des-Prez, and thence into the Royal Library
at, Paris, where it now is. According to Montfaucon, by whom
it is particularly described ', it is in quarto, and was written in
a beautiful round uncial character, in the sixth, or at the latest
in the seventh century. But the accents and spirits have been
added by a comparatively recent hand. It consists of two
hundred and twenty-six leaves of vellum, and formerly contained
the octateuch (that is the five books of Moses, and those of
Joshua, Judges, and Ruth), the two books of Samuel and the
two books of kings : but it is now considerably mutilated by
the injuries of time. The copyist was totally ignorant of He-
brew, as is evident from the following inscription, which he has
placed at the beginning of the book of Genesis : — Ba^Tjo-s^
'jTctqct E/3gia<o»f, OTTsq efiv e^ju^veyo/xsvov, Xoyoi rj/if^wv, — that is>
'Bugria-t^ in Hebrew, which being interpreted is (or means) the
Words of Days, or the history of the days, i. e. the history of the
six days' work of creation. This word Bag>)(re^ (Bareseth) is
no other than the Hebrew word n^JJ^J^^H (b^reshith) in the
beginning, which is the first word in the book of Genesis. Mont-
faucon further observed that this manuscript contained readings
very similar to those of the Codex Alexandrinus j and his re-
mark is confirmed by Dr. Holmes, so far as respects the Pen-
tateuch.
VII. The Codex Basilio-Vaticanus is the last of the MSS.
in uncial characters collated by Dr* H. It formerly belonged
* Bibliotlieca Cosliniana, olim Seguieriana, folio, Paris, 1732.
Sect. II. § 4.] Containing the Septnagint Version. 87
to a monastery in Calabria, whence it was transferred by Pietro
Memniti, superior of the monks of the Order of Saint Basil at
Rome, into the Library of his monastery ; and thence it passed-
into the papal library of the Vatican, where it is now numbered^
2,106. It is written on vellum, in oblong leaning uncial cha^
racters; and according to Montfaucon was executed in the
ninth century. Dr. Holmes considers it to be a manuscript of
considerable value and importance, which, though in many
respects it corresponds with other MSS. collated by him, yet
contains some valuable lections which are no where else to be
found. On this account it is to be regretted that the Codex
Basilio-Vaticanus is imperfect, both at the beginning and end..
§ 4. ACCOUNT OF THE PRINCIPAL MANUSCRIPTS CONTAINING THE
NEW TESTAMENT ENTIRE OR IN PART,
I. T/te Codex Cottonianus (Titus C. XV.) — II. The Codex Bezcs, or
Cantahrigiensis. — III. The Codex Ephremi. — IV. The Codex Claro-
montanus. — V. The Codex Argenteus. — VL The Codex Rescriptus
of St. Matthew's Gospel in Trinitij College, Dublin. — ^VII. The Codex
Laudianus 3. — VIII. The Codex Boernerianus. — IX. Tlie Codex
Cijprius. — X. The Codex Basileensis E. — XI. The Codex San- Ger-
vianensis. — XII. The Codex Augiensis. — XIII. The Codex Harleianus,
5598. — XIV. The, Codex Regius or Stephani v. — XV. The Codex
Uffenbachianus. — XVI. The Codices Manners-Suttoniani.^—'KNW.
The Codices Mosquenses. — XVIII. The Codex. Brixiensis. — XIX.
Other MSS. written in small characters and desennng of especial
notice, viz. I. The Codex Basileensis, I. — 2. The Codex Cor sendon-
censis. — 3. The Codex Montfortianus. — 4. The Codex Regius, 50..
—5. The Codex Leicestrcnsis. — 6. The Codex Vindobonensis. —
7. Tlie Codex Ebnerianus. — ^XX. Notice of the Collations of tlie
Barberini and Velesian Manu^scripts.
1 HE autographs, or manuscripts of the New Testament,
which were written either by the apostles themselves, or by
amanuenses under their immediate inspection ', have long since
perished ; and we have no information whatever concerning
their history. The pretended autograph of St. Mark's Gospel
at Venice is now known to be nothing more than a copy of the
Latin version **, and no existing manuscripts of the New Tes-
tament can be traced higher than the fourth century ; and
most of them are of still later date. Some contain the whole
of the New Testament ; others comprise particular books or
1 Saint Paul dictated most of his epistles to amanuenses ; but, to prevent the cir-
culation of spurious letters, he wrote the concluding benediction with his own hand.
Compare Rom. xvi. 22. Gal. vi. II. and 2 Thess. iii. 17, 18. with 1 Cor. xvi. 2l.
9 See Vol. IV, p. 290 infra.
G 4
88 Account of the principal Manuscrijits [Part I. Ch. 11*
fragments of books ; and there are several which contain, not
•whole books arranged according to their usual order, but de-
tached portions or lessons (avayvio<Tsii)i appointed to be read on
certain days in the public service of the Christian church ; from
which again whole books have been put together. These are
called Lectionaria, and are of two sorts : 1. Evangelisteria,
containing lessons from the four Gospels ; and, 2. Apostolos,
comprising lessons from the Acts and Epistles. When a manu-
script contains both parts, Michaelis says that it is called
ApostolO'Evangelion. Forty-six Evangelisteria were collated
by Griesbach for the four Gospels of his edition of the New
Testament ; and seven Lectionaria or Apostoli, for the Acts
and Epistles'. Some manuscripts, again, have not only the
Greek text, but are accompanied with a version, which is either
interlined^ or in a parallel column : these are called Codices
Bilingues. The greatest number is in Greek and Latin ; and
the Latin Version is, in general, one of those which existed
before the time of Jerome. As there are extant Syriac- Arabic
and Gothic-Latin manuscripts, Michaelis thinks it probable
that there formerly existed Greek-Syriac, Greek-Gothic, and
other manuscripts of that kind, in which the original and some
version were written together."
Besides the Alexandrian and Vatican manuscripts which
have been already described s, the following are the principal
manuscripts of the New Testament, of every description, which
are more peculiarly worthy of notice.
L The Codex Cottonianus (Titus C. XV.), preserved in
the Cottonian Library in the British Museum, is a most pre-
cious fragment of the four Gospels, written in silver letters on
a faded purple ground. It is one of the oldest (if not the most
antient) manuscript of any part of the New Testament that is
extant ; and contains,
( 1 .) Part of Saint Matthew's Gospel, be^nning at Chapter XXVI.
V. 57. and ending with v. 65. of the same Chapter.
(2.) Part of the same Gospel, beginning at Chapter XXVIL v. 2G.
and ending with v. 34. of the same Chapter.
(3.) Part of Saint John's Gospel, beginning at Chapter XIV. v. 2.
and ending with v. 1 0. of the same Chapter.
1 Griesbach, Proleg. ad Nov. Test. tom. i. pp. cxix. — cxxii. In the second volume
of his Symbolas Criticas (pp. 5 — 50) Dr. G. has described eleven important Evange-
gelistaria, which had either been not collated before, or were newly examined and col-
lated by himself. Michaelis, vol. ii. part i. pp. 161 — 16.5. part ii. 639, 640. The
Rev. T. F. Dibdin has described a superb Evangelisterium, and has given fac-similcs
of its ornaments, in the first volume of his Bibliographical Decameron, pp. xcii.— xciv.
This precious m.nnuscript belongs to Mr. Dant : it is supposed to have been written
at the close of the eleventh, or early in the thirteenth, century. The illuminations
are executed with singular beauty and delicacy.
2 Introduction to the New Test., vol. ii. parti, p. 164.
3 See pp. 71 — 79 of this volume for an account of the Alexandrian Manuscript,
and pp. 79 — 81 for that of the Vatican.
/y^/A ?
I ^^■"■->^9^ .robnI.J.9.
H,oyAeiC6io
^AKenvvnOTf"*-
c/
MONOreNHCNfC
ivNnCTONKOA
^ -/-
oNTOYnfrPKn
lyCHElCIVlUN
AAAHNH
r/r,tt
'J^C 53SHiri:E:3,
Of'dj/ <"f/f/i./- ('a//o//r'f/////,s- F/Vf/.s- r.xv.
./.'//// xn'.o-.
/\er6)AyT(X)Oi<'
ercDeiMGiHO
,A.OCKMlHK\H
OyA,lC6pX6T<M
TTpOCTONTrpcX
eiMHA,16MOr
\: .',.jn,\
JlNdyAeiceiD
!4^^AKenvvn()T£
OMONOrmHCNfC
OVVNFICTONKOA
noNTOYH^reKfi
Nor^HrrirATO-
i
U&BATWN•MA^£MMafIAH(U^^A,AAHNH
#
»:)
^
55i
J§
^
^
I rs! 121
Sect. II. § 4<.] Containing the New Testament. 89
(4.) Part of the same Gospel, beginning at Chapter XV. v. 15. and
ending with v. 22. of the same Chapter.
In the accompanying Plate 2. No. 1. we have given a fac-
simile of John xiv. 6. from this manuscript, of which the fol-
lowing is a representation in ordinary Greek characters, with
the corresponding literal English version.
AErEIATTOOIs Saithuntohimjs
ErX2EIMIH0 I AM THE W
AO:SKATHAAH AYANDTHETRU
0IAKAIHZaH TH AND THE LIFE
OTAISEPXETAi NO MAN COMETH
nposTONnrPA untothefthr
EIMHAIEMOt but by Me
The words IHS0T:S {Jesus\ 0EO:S (Goc?),KTPI02 {Lord)
TlO:S {Son), and SiiTHP, {Saviour), are written in letters of
gold ; the three first with contractions similar to those in the
Codex Alexandrinus, and Codex Bezae. This precious frag-
ment is acknowledged to have been executed at the end of the
fourth, or at the latest in the beginning of the fifth century.
II. The Codex Bez^, also called the Codex Cantabrigi-
ENSis, is a Greek and Latin manuscript, containing the four
gospels and the acts of the apostles. It is deposited in the public
library of the university of Cambridge, to which it was pre-
sented by the celebrated Theodore Beza, in the year 1581.
Of this manuscript, which is written on vellum, in quarto, with-
out accents or marks of aspiration, or spaces between the words,
the accompanying fac-simile will convey an idea. It represents
the first three verses of the fifth chapter of Saint Matthew's
Gospel, which are copied from Dr. Kipling's fac-simile edition
of the CodexBezae, published at Cambridge in 1793, of which
an account is given in p. 93, infra. We have placed the Latin
under the Greek, in order to bring the whole within the com-
pass of an octavo page. The following is a literal English ver-
sion of this fac-simile.
Matt. V. 1—3.
ANDSEEINGTHEMULTITUDES'HEWENTUPINTOAMOUNTAIN
andwhenhewassetdowncametohim
hisdisciplesandopeninghismouth
hetaughtthemsaying
t
BLESSED^fiirrHEPOORINSPTFORTHEIRSIS
THEKINGD OMOFHE AVEN.
t Contracted for Spirit. TJie Greek is uNI, for nNETMATi ; and the Latin Spr,
for SPIRITU.
90 Accou7it of the princijoal Ma7iuscripts [Part I. CIr. II.
Sixty-six leaves of this manuscript are much torn and muti-
lated, and ten of them have been supplied by a later transcriber.
The Codex Bezae is noted with- the letter D. by Wetstein
and Griesbach. In the Greek it is defective, from the begin-
ning to Matt. i. 20., and in the Latin to Matt. i. 12. In the
Latin it has likewise the following chasms^ viz. Matt. vi. 20. —
ix. 2.; Matt.xxvii. 1 — 12. ; John i. 16. — ii. 26.; Acts viii. 29.
— ^x. 14<. ; xxii. 10 — 20. ; and from xxii. 29. to the end. The
Gospels are arranged in the usual order of the Latin manu-
scripts, Matthew, John, Luke, Mark. It has a considerable
number of corrections, some of which have been noticed by Dr.
Griesbach; and some of the pages, containing Matt. iii. 8 — 16.
Johnxviii. 13. — xx. 13. and Mark xv. to the end, are written
by a later hand, which Wetstein refers to the tenth century, but
Griesbach to the twelfth. The Latin version is that which was
in use before the time of Jerome, and is usually called the Old
Italic or Ante-Hieronymian version. In the margin of the
Greek part of the manuscript there are inserted the Ammonian
sections, evidently by a later hand ; and the words a^x^j, reXoj,
xaj X=ys, coSe (rlr^xs, are occasionally interspersed, indicating the
beginning and end of the Avayvwcr/jtaTo, or lessons read in the
church. The subjects discussed in the Gospels are sometimes
written in the margin, sometimes at the top of the page. But
all these notations are manifestly the work of several persons
and of different ages.
The date of this manuscript has been much cbntested. Those
critics who give it the least antiquity, assign it to the sixth or
seventh century. Wetstein supposed it to be of the fifth cen-
tury. Michaelis was of opinion, that, of all the manuscripts
now extant, this is the most antient. Dr. Kipling, the editor
of the Cambridge fac simile, thought it much older than the
Alexandrian manuscript, and that it must have been written in
the second century. On comparing it with Greek inscriptions
of different ages. Bishop Marsh is of opinion that it cannot have
been written later than the sixth century, and that it may have
been written even two or three centuries earlier : and he finally
considers it prior to all manuscripts extant, except the Codex
Vaticanus, and refers it to the fifth century, which perhaps is
the true date, if an opinion may be hazarded where so much
uncertainty prevails.
Wetstein was of opinion, from eleven coincidences which he
thought he had discovered, that this was the identical manuscript
collated at Alexandria in 616, for the Philoxenian or later Sy-
riac version of the New Testament ; but this is a groundless
supposition. It is however worthy of remark, that many of
the readings by which the Codex Bezae is distinguished are
15
Sect. II. § 4.] Containing the New Testament. 91
found in the Syrlac, Coptic, Sahidic, and in the margin of the
Philoxenian-Syriac version. As the readings of this manuscript
frequently agree with the Latin versions before the time of St.
Jerome, and with the Vulgate or present Latin translation,
Wetstein was of opinion that the Greek text was altered from
the Latin version, or, in other words, that the writer of the
Codex Bezse departed from the lections of the Greek manu-
script or manuscripts whence he copied, and introduced in their
stead, from some Latin version, readings which were warranted
by no Greek manuscript. This charge Semler, Michaelis,
Griesbach, and Bishop Marsh have endeavoured to refute ; and
their verdict has been generally received. Matthsei, however,
revived the charge of Wetstein, and considered the text as
extremely corrupt, and suspected that some Latin monk, who
was but indifferently skilled in Greek, wrote in the margin of
his New Testament various passages from the Greek and Latin
fathers, which seemed to refer to particular passages. He fur-
ther thought that this monk had noted the differences occurring
in some Greek and Latin manuscripts of the New Testament,
and added parallel passages of Scripture : and that from this
farrago^ either the monk himself, or some other person, manu-
factured his text, (whether foolishly or fraudulently is uncertain)^
of v/hich the Codex Bezas is a copy. But this suspicion of Mat-
thaei has been little regarded in Germany, where he incurred
the antipathy of the most eminent biblical critics, by vilifying the
sources of various readings from which ho had it not in his
power to draw, when he began to publish his edition of the New
Testament ; giving to the Codex Bezse, the Codex Claromon-
tanus (noticed in pp. 94, 95, infra), and other manuscripts of
unquestionable antiquity, the appellation o^ Editio Scurrilis. '
Bishop Middleton, however, considers the judgment of Mi-
chaelis as approximating very near to the truth, and has given a
collation of numerous passages of the received text with the
Codex Bezae; and the result of his examination, which does
not admit of abridgment, is, that the Codex Bezae, though a
most venerable remain of antiquity, is not to be considered, in
a critical view, as of much authority. He accounts for the
goodness of its readings, considered with regard to the sense, by
the natural supposition of the great antiquity of the manuscript
which was the basis of the Codex Bezae ; but while its latinising
is admitted, he contends that we have no reason to infer that
its readings, considered in the same light, are therefore faulty;
The learned prelate concludes with subscribing to the opinioiv
of Matthaei somewhat modified. He believes that no fra/ud
1 Bp. Marsh's Lectures, part ii. pp. 30, SI,
9'2 Account of the principal Ma7itiscripts [Part I. Ch. II.
was intended ; but only that the critical possessor of the basis
filled its margin with glosses and readings chiefly from the Latin,
being a Christian of the Western church ; and that the whole
collection of Latin passages was translated into Greek, and
substituted in the text by some one who had a high opinion of
their value, and who was better skilled in calligraphy than in
the Greek and Latin languages. '
The arguments and evidences adduced by Bishop Middle-
ton, we believe, are by many, at least in England, considered
so conclusive, that, though the antiquity of the manuscript is
fully admitted, yet it must be deemed a latinising manuscript,
and consequently is of comparatively little critical value.
At the time Beza presented this manuscript to the University
of Cambridge, it had been in his possession about nineteen
years ; and in his letter to that learned body he says, that it was
found in the monastery of Saint Irenasus at Lyons, where it had
lain concealed for a long time. But how it came there, and in
what place it was written, are questions concerning which no-
thing certain is known. The most generally received opinion
is, that it was written in the west of Europe.
The Cambridge manuscript has been repeatedly collated by
critical editox's of the New Testament. Robert Stephens made
extracts from it, though with no great accuracy, under the title
of Codex /3, for his edition of the Greek Testament, of 1550;
as Beza also did for his own edition published in 1582. Since
it was sent to the university of Cambridge, it has been more
accurately collated by Junius, whose extracts were used by
Curcellaeus and father Morin. A fourth and more accurate
collation of it was made, at the instigation of Archbisop Usher,
and the extracts were inserted in the sixth volume of the Lon-
don Polyglott, edited by Bishop Walton. Dr. Mill collated it
a fifth and sixth time ; but that his extracts are frequently de-
fective, and sometimes erroneous, appears from comparing them
with Wetstein's New Testament, and from a new collation which
was made, about the year 1733, by Mr. Dickenson of Saint
John's College ; which is now preserved in the library of Jesus'
College, where it is marked O, 0, 2. Wetstein's extracts are
also very incorrect, as appears from comparing them with the
manuscript itself. ^
In concluding our account of this antient manuscript, it only
remains to notice the splendid fac-simile of the Codex Bezae,
published by the Rev. Dr. Kipling at Cambridge, vmder the
1 BishopMiddleton on ths Greek Article, pp. 677 — 698.
- Millii Prolegomena, §§ 1268 — 1273. Griesbach, Symbols Crhicas, torn. i. pp. \vi
— Ixiv. Michaelis, vol. iii. part i. pp. 228 — 242, and partii. pp. 679 — 721.
Sect. II. § 4.] Containing the New Testament. qq
patronage and at the expense of the university, in 2 vols, atlas
folio. Its title is as follows :
CODEX. THEODORI. BEZM. CANTABRIGIENSIS. EVANGELIA. ET. ACTA.
APOSTOLORUM. COMPLECTENS. GUADRATIS. UTERIS. GR^CO-LATINUS-
ACADEMIA. AUSPICANTE. VENERAND^. HAS. VETUSTATIS. RELiaUIAS
SUMMA. aUA. FIDE. POTUIT. ADUMBRAVIT. EXPRESSIT. EDIDIT. CODl-
CIS. HISTORIAM. PR^FIXIT. NOTASaUE. ADJECIT.THOMAS KIPLING. S.T. P
COLL. DIV. JOAN. NUPER. SOCIUS. CANTABRIGIiE. E. PRELO. ACADE-
MICO. IMPENSIS. ACADEMIjE. MDCCXCIII.
This fac-simile is executed with the utmost typographical
splendour. In a preface of twenty-eight pages, the* learned
editor discusses the high antiquity of the manuscript ; its nature
and excellence ; its migrations ; the various collations of it which
have been made at different times ; and concludes with a very
brief description of the manuscript itself, and an I?idex Capitum.
To this succeeds the text of the manuscript, which is divided
into two parts or volumes ; the first ending with pao-e 412 and
the second containing pages 413 to 828. Opposite to the
modern supplement, which concludes the Gospels, on page
657, is the end of the Latin version of Saint John's third
Epistle. Pages 829 to 854 contain Dr. Kipling's notes. The
impression of this fac-simile was limited to two hundred and
fifty; and it usually sells for six or eight guineas, according
to the condition and binding of the copies. Dr. Harwood re^
gulated the text of the Gospels and Acts, in his edition of the
Greek Testament, chiefly according to the readings of the
Codex Bezae; which was so highly valued by the learned but
eccentric divine, Whiston, that, in his " Primitive New Tes-
tament in English," (8vo. Stamiord and London, 1745,) he
has translated the four Gospels and Acts literally from this ma-
nuscript. Dr. A. Clarke, in his Commentary on the New
Testament, has paid very particular attention to the readings
of the Codex Bezae.
Although the execution of this noble undertaking did not answer
the expectations of some learned men ', in consequence of which
it was held in comparatively little estimation for many years vet
its value is now more justly appreciated. " A critic of the^first
celebrity, who would have gladly seized an opportunity of ex-
posing Dr. Kipling, was unable to detect the smallest error in
the text. Porson himself collated the printed copy with the
original manuscript : and the only fault he could detect, was
in a single letter of the margin. This fact must surely place the
J Dr. Kipling's fac-simile was criticised, with great severity, in the Monthly Review
(N. S.) vol. xii. pp.241— 246. And his preface was attacked, in no very courteous
mJiiner, in a pamphlet entitled ' Remarks on Dr. Kipling's Preface to Beza. Part the
Ftrfct. By Thomas Edwards, LLD.' 8vo. 1793. No second part ever appe.ired.
94 Account of tJie principal Manuscripts [Part I. Ch. II.
value of Dr. Kipling's publication far beyond the reach of
controversy." •
III. The Codex Ephremi, or Codex Regius, 1905, (at
present 9,) by Wetstein and Griesbach noted with the letter C.,
is an invaluable Codex Rescriptus, written on vellum, without
accents, and is of very high antiquity. It has many marginal
notes, written in uncial characters, without accents. Griesbach
states that it has the t»tAo» and xsfaXcuct of Eusebius a prima
Tjianu. The first part of this manuscript contains several Greek
words of Ephrem the Syrian, written over some more antient
writings which had been erased, though the traces are still
visible, and in most places legible. These more antient writ-
ings were the entire Greek Bible. The New Testament has
very numerous chasms, which are specified by Wetstein, from
whom they have been copied by Michaelis and Griesbach. Be-
sides these chasms, it is in many places illegible. In this ma-
nuscript the disputed (or rather, says Bishop Marsh, spurious)
verse, John v. 4., is written, not in the text, but as a marginal
scholion. Wetstein conjectured that this was one of the manu-
scripts that were collated at Alexandria in 616 with the new
Syriac version; but of this there is no evidence. From a mar-
ginal note to Heb. viii. 7. the same critic also argued, that it
was written before the institution of the feast of the Virgin
Mary ; that is, before the year 542. But his arguments are
not considered as wholly decisive by Michaelis, who only asserts
its great antiquity in general terms. Bishop Marsh pronounces it
to be at least as antient as the seventh century. The readings
of the Codex Ephremi, like those of all other very antient manu-
scripts, are in favour of the Latin ; but there is no satisfactory
evidence that it has been corrupted from the Latin version. It
has been altered by a critical collator, who, according to Gries-
bach, must have lived many years after the time when the ma-
nuscript was written, and who probably erased many of the
antient readings. Kuster was the first who procured extracts
from this manuscript for his edition of Dr. Mill's Greek Testa-
ment. Wetstein has repeatedly collated it with very great ac-
curacy ; and the numerous readings he has quoted from it
greatly enhance the value of his edition. -
IV. The Codex ClaromontanuSf or Regius 2245, is a Greek-
Latin manuscript of Saint Paul's Epistles, found in the monastery
of Clermont, in the diocese of Beauvais, and used by Beza, toge-
ther with the Codex Cantabrigiensis, in preparing his edition of
1 British Critic (N.S.) vol. xi. p. 619.
2 Wetstenii Nov. Test. torn. i. proleg. pp. 27 — 28. Griesbach's Symb. Crit. tom.i.
j)p. i. — liv. and Nov. Test. torn. i. pp. ci. cii. Michaelis, vol. ii. part i. pp. 258 — 260.
part ii. pp. 737, 738. See also the Palaographia Graeca of Montfaucon (pp. 215 — 214)
who has given a fac-simile of this manuscript.
Sect. II. § 4.] Containing the Nexv Testament. *J5
the New Testament. It is noted D. by Wetstein and Griesbacli
in the second volumes of their respective editions of the Greek
Testament. Sabatier supposed it to be written in the sixth
century ; Montfaucon places it in the seventh century ; and
Griesbach thinks it was written in the sixth or seventh century.
This manuscript is written on vellum in uncial characters, and
with accents and marks of aspiration added by another hand,
but of great antiquity. As it contains the Epistle to the He-
brews, which has been added by a later hand, it is supposed to
have been written in the west of Europe. Dr. Mill contended
that the Codex Claromontanus was the second part of the Codex
Bezse ; but this opinion has been confuted by Wetstein, who
has shown that the former is by no means connected with the
latter, as appears from the difference of their form, their ortho-
graphy, and the nature of the vellum on which they are written.
Bishop Marsh adds, on the authority of a gentleman who had
examined both manuscripts, that the Codex Claromontanus
contains only t'wenty-one lines in each page, while the Cam-
bridge manuscript contains thirty-three lines in a page ; the
abbreviations in the two manuscripts are also different.
The Codex Claromontanus, like other Greek-Latin manu-
scripts, has been accused of having a Greek Text, that has
been altered from the Latin ; but this charge has been satisfac-
torily refuted by Dr. Semler. The migrations of this manu-
script are somewhat remarkable. From the hands of Beza it
went into the Putean library, which derived its name from the
family of De Puy. Jacques Du Puy, who was librarian to the
king of France, and died in 1656, bequeathed it, together with
his other manuscripts, to the royal library at Paris, where it
is now preserved, and at present is marked 107. According
to the accounts of Wetstein and Sabatier, thirty-six leaves were
cut out of it at the beginning of the last century (it is supposed
by John Aymon, a notorious literary thief of that time), and
were sold in England ; but they were sent back by the Earl of
Oxford in 1729. The manuscript therefore is once more com-
plete, as the covering only is wanting in which the stolen sheets
had been enclosed, which is kept in the British Museum, and
filled with the letters that passed on the occasion, as a monu-
ment of this infamous theft, i
V. The Codex Argenteus is a manuscript containing the
four Gospels, in the Gothic version of Ulphilas -^ which is
preserved in the university of Upsal. It is written on vellum,
1 Michaelis, vol. ii. part i. pp.244 — 248. part ii. pp.724 — 728. Griesbach,
SymbolK Criticas, tom.i. pp.lv. — Ixiv.
2 See an account of this version /u/m, Chap. V. Sect. II. § II. No. 1.
96 Account of the principal Manuscripts [Part I. Ch. II.
and has received the name o^ Arge7iteus from its silver letters : it
is of a quarto size, and the vellum leaves are stained with a
violet colour ; and on this ground the letters, which are all
tincial or capitals, were afterwards painted in silver, except the
initial characters and a few other passages, which are in gold.
From the deep impression of the strokes, Michaelis has con-
jectured that the letters were either imprinted with a warm iron,
or cut with a graver, and afterwards coloured ; but Mr. Coxe,
after a very minute examination, was convinced that each letter
was painted, and not formed in the manner supposed by
Michaelis. Most of the silver letters have become green by
time, but the golden letters are still in good preservation. The
fac-simile of it, which is given in the accompanying plate, re-
presents the Gothic translation of Matt. vi. 9. It was executed
in the sixth century. Our specimen is copied from the en-
graving in Dr. Hickes's Thesaurus Antiquitatum Septentriona-
lium. The fac-simile was first traced from the original manu-
script by the celebrated Swedish antiquarian Olaus Rudbeck :
from whom it passed, through the hands of Eric Benzel, to
Mr. Humphrey Wanley, librarian to the munificent Earl of
Oxford, and it was communicated by Wanley to Dr. Hickes.
Its accuracy may therefore be depended upon.
Some fragments of the Gothic version of Saint Paul's Epistle
to the Romans weie discovered by M. Knittel, in the year
1756, in a Codex Rescriptus belonging to the library of the
Duke of Brunswick at Wolfenblittel : they were published by
him in 1762, and reprinted in 1763, in 4to. at Upsal, with
notes by Ihre. The Brunswick manuscript contains the version
of Ulphilas in one column, and a Latin translation in the other:
it is on vellum, and is supposed to be of the sixth century. In
the eighth or ninth century, the Origenes Isidori Hispa-
lensis were written over the translation of Ulphilas; but the
ink had become so exceedingly pale as not to admit of deci-
phering the original manuscript, without great difficulty. '
In the year 1817, a most important discovery was made
among the Codices Rescripti, in the Ambrosian Library, by
the Abate Angelo Maio, the present keeper of the Vatican
Library, of two voluminous manuscripts containing the
Maeso-Gothic translation of the thirteen Epistles of Saint
Paul made by Ulphilas, the loss of which has hitherto been a
subject of regret. These manuscripts are covered by Latin
writing of a later date, and appear to have been written
> Michaelis, vol. ii. pp. 130—155, 631 — 655. Semler, pp. 70 — 72. Viser, Her-
meneut. Nov. Test., vol. ii. part iii. pp.56 — 58. Schoell, Histoire Abreg€ de la Lit-
terature Grecque, torn. ii. p. 131. Coxe's Travels in Russia, &c. vol. iv, pp. 173 — •
180. edit. 1802.
Pt
f^ ^ C'
^.
>-
^
.^
^,'1?'
X
sx
X
t^
^
^
S
\
H^
M
Sect. II. § 4.] Containing the New Testament. 97
between the fifth and sixth century. What is wanting in one
manuscript is contained in the other : and eight of the Epistles
are entire in both, so as to afford the advantage of collation.
The characters are stated to be large and handsome ; the titles
of the Epistles are at the head of the manuscripts ; and there
are also marginal references in the same language. Of this
very important discovery Signor Maio has announced his de-
sign of publishing an extensive specimen in a preliminary dis-
sertation : and a complete fount of Maeso-Gothic types has
been cast, at the expense of a public-spirited individual, of
different sizes, both for the text and notes. Besides the two
manuscripts just noticed, the Abate Maio has collected twenty
more pages in the Maeso-Gothic language, extracted from se-
veral other Codices Rescripti in the same library; in these
pages are found those parts of Ulphilas's version of the Gospels,
which are wanting in the mutilated editions of the Codex Ar-
genteus, together with great part of the homilies or commen-
taries on them ; and, what is still more interesting, some
fragments of the Books of Ezra and Nehemiah; a discovery
this, of the greatest importance, as not the smallest portion of
the Gothic version of the Old Testament was hitherto known
to exist. '
VI. A very valuable Codex Rescriptus was discovered
about twenty-five years since by the Rev. Dr. Barrett, senior
fellow of Trinity College Dublin. While he was examining
different books in the library of that College, he accidentally
met with a very antient Greek manuscript, on certain leaves
of which he observed a two-fold writing, one antient and the
other comparatively recent transcribed over the former. The
original writing on these leaves had been greatly defaced, either
by the injuries of time, or by art; on close examination he
found, that this antient writing consisted of the three following
fragments: — the Prophet Isaiah, the Evangelist Saint Mattliew,
and certain orations of Gregory Nazianzen. The fragment,
containing Saint Matthew's Gospel, Dr. Barrett carefully tran-
scribed ; and the whole has been accurately engraved in fac-
simile by the order and at the expense of the University, thus
presenting tq the reader a perfect resemblance of the original ^
1 New Monthly Magazine for December 1817, vol. viii. p. 429. In order to accom-
pany this considerable part of the labours of the Gothic prelate, it is added that Signor
Maio is preparing a new Maeso-Gothic Lexicon ; which, independently of its value to
the biblical critic, will prove a most valuable acquisition to the philologists of all those
nations whose languages are of German origin.
2 The title of this interesting (and comparatively little kriown) publication is as
follows : Evangelium Secundum Maithceum ex Codice Jiescripto in BMiotheca Coir
VOL. II, H
98 Account of the 'principal Manuscripts [Parti. Ch. II.
The accompanying engraving is copied from Dr. B.'s first
plate. It represents the 18th and 19th verses of the first chap-
ter of Saint Matthew's Gospel. We have subjoined the same
verses in ordinary Greek types, with a literal English version
in parallel columns.
V. 18. ToTAEITXTHrENESlSOT V. 18. NoWTHEBIRTHOFJSCHTTH
Tn2HN-MNH2TET0£I USWAS'BEINGESPOU
2H2THSMHTP02ATT0 . . . SEDHISMOTHER
. MAPiA2Tnin2H4>nPiN marytojosePHbefore
XTNEA0EINATTOT2ET THEYCAMETOGETHERSHEWAS
PE0HENrASTPIEXOT2A- FOUNDWITHCHILD
EKIINSAriOT BYTHEHGLYSPT-
V. 1 9. In2H4>AEOANHPATTH2 V. 1 9. JosePHthenherhusband
AIKAIO2nNKAlMH0EA . . . BEINGAJUSTMANANDNOTWILL . . .
ATTHNEAIPMATEIXAI TOMAKEHERAPUBLICEXAMPLE
EBOTAH0HAA0PAAnOAT WASMINDEDPRIVILYTOPUT
2AIATTHN. HERAWAY.
Of the original writing of this manuscript, which Dr. Barrett
calls the Codex Vetus, only sixty-four leaves remain, in a very
mutilated state : each page contains one column ; and the co-
lumns in general consist of twenty-one lines, and sometimes
(though rarely) of twenty-two or twenty-three ; the lines are
nearly of equal lengths, and consist, ordinarily, of eighteen or
twenty square letters, written on vellum originally of ^purple
colour. From these two circumstances, as well as from the
division of the text, the orthography, mode of pointing, abbre-
viations, and from some other considerations. Dr. Barrett, with
gi-eat probability, fixes its age to the sixth century. The Codex
Recens, or later writing (which contains several tracts of some
Greek Fathers), he attributes to a scribe of the thirteenth cen-
tury : about which time it became a general practice to erase
antient writings, and insert others in their place. '
legii SSce.Trinitatis juxta Dublin : Descriptur.i Opera et Studio Johannis Barrett,
S.T. P. Soc. Sen. Trin. Coll. Dublin. Cui adjungitur Appendix CoUationem Codids
Montfortiani complectens. Dublini ^dibus Academicis excudebat R. E. Mercier,
AcademicB Ti/pographns, 1801, 4to. The Prolegomena fill fifty-two pages, and com-
prise, 1 . A description of the manuscript itself, with an account of its age, and the
mwle of collating it adopted by the learned editor ; and, 2. An elaborate dissertation
reconciling the apparent discrepancies between the genealogies of Jesus Christ as re-
corded by the Evangelists Matthew and Luke. The fragments of the Codex Re-
scriptus are then exhibited \n sixti/ four kc-simWe plates, and are also represented in
as many pages in the common Greek small type. This truly elegant volume concludes
with a collation of the Codex Montfonianus with Wetstein's edition of the New
Testament, whicii occupies thirty-five pages.
• Dr. Barret s Prolegomena, pp. 2 — 9.
^ CO -;
r OH
Hi
ZI
0
h
H
O
^-C
^ J
>z
0
C 0)
Zo
7 ^
t^ ^
- T
I ^
0 j
I
o
®
I
Z CD
O 7
1
-r
0-
1
0
0
(!)
O
CD
.4
9
0
H
O
^70 ^
1^
\>
X
^
I
^
x^X
I-
I'
1
H:
\
1
I
X
^
.^
CD
CO
0 ci;
cw2 ^
^:
Sect. II. § 4'.] Containing the New Testament. 99
VII. The Codex ' JLaudianus 3, as it is noted by Dr. Mill,
but noted by the letter E by Wetstein, and *E by Griesbach,
is a Greek-Latin manuscript of the Acts of the Apostles, in
which the Latin text is one of those versions which differ from
Jerome's edition, having been altered from the particular Greek
text of this manuscript. It is defective from chap. xxvi. 29-
to xxviii. 26.
This manuscript is erroneously supposed to have been the
identical book used by the venerable Bede in the seventh cen-
tury, because it has all those irregular readings which, in his
Commentaries on the Acts, he says were in his book ; and no
other manuscript is now found to have them. There is an
extraordinary coincidence between it and the old Syriac version
of the Acts of the Apostles. Wetstein conjectures, from an
edict of a Sardinian prince, Flavius Pancratius, written at the
end of this manuscript, and from several other circumstances,
that it was written in Sardinia in the seventh century. To
this conjecture Michaelis is disposed to accede, though Dr.
Woide supposed it to have been written in the East, because
its orthography has several properties observable in the Codex
Alexandrinus. But as these peculiarities are also found in other
very antient manuscripts. Bishop Mai'sh considers them as
insufficient to warrant the inference, especially when we reflect
on the great improbability that a Greek manuscript written in
the East should be accompanied with a Latin translation. It
will be seen from the annexed fac-simile^, which represents
the chief part of Acts vii. 2., that this Latin translation, con-
trary to the usual arrangement of the Greek-Latin manuscripts,
occupies the first column of the page. Only one word (or at
the utmost, two or three words, and that but seldom,) is written
in a line, and in uncial or capital letters; and they are so written
that each Latin word is always opposite to the correspondent
Greek word. Hence it is evident, that the manuscript was
written for the use of a person who was not well skilled in both
languages; and as the Latin occupies the first column, this
circumstance is an additional evidence that it was written in
the West of Europe, where Latin only was spoken. For the
satisfaction of the English reader, the verse in question is sub-
joined in common Roman and Greek capitals, with the cor-
responding literal English in a third column.
» So called from Archbishop Laud, who gave this, among many other precious
manuscripts, to the University of Oxford. It is now preserved in the Bodleian Library,
F. 82, No. 1119.
3 It is copied from Mr. Astle's work on the Ori?in of Writing, Plate iv.
H 2
100 Account of the principal Manuscripts [Parti. Ch. II.
Ad iLLE AIT 0AEE<I)H And he said
UIRI ANAPES MEN
FBATRES AAEAOOI BRETHREN
KT PATRES
KAI HATEPES
AND FATHERS
AUDITS
AKOYSATE
HEARKEN
DEUS
0©£
THE GD
GLORIiE
THS AOHHS
OF GLORY
UISUS EST
fi$0H
APPEARED
PATRI
TfinPI
UNTO THE FTHR
NOSTRO
HMfiN
OF US
ABRAHAE.
ABPAAM.
ABRAHAM.
With regard to the date of this manuscript; — Mr. Astle
refers it to the beginning of the fifth century ; Griesbach to
the seventh or eighth ; and Mr. Hearne to the eighth cen-
tury. But from the shape of the letters and other circum-
stances, Bishop Marsh pronounces it to be less antient than the
Codex Bezae, which was written in the fifth century. Pro-
bably the seventh century may be assigned as the date of the
Codex Laudianus 3.
This manuscript is of great value : Michaelis pronounces it
to be indispensable to every man who would examine the im-
portant question, whether the Codices Graeco-Latini have been
corrupted from the Latin, and adds, that it was this manuscript
which convinced him that this chai'ge is without foundation '.
The Greek and Latin text of the Codex Laudianus was printed
at Oxford by the celebrated antiquary, Thomas Hearne, with
a specimen of the original characters, with the following title.
Acta Apostolorum Grceco-Latine, Literis Majusculis ,- e codice
Laudiano, characteribtis nncialibus exarato, et in Bibliotheca
Bodleiana adservato. Oxmiii. E Theatro Sheldoniano, 1715.
8vo. This is the scarcest of all Hearne's publications; the
impression was limited to one hundred and twenty copies, at
ten shillings each. A copy was sold at the sale of the Rev.
Dr. Heath's library, in 1810, for the sum of thirteen pounds
two shillings : it now adorns the very valuable library of the
"Writers to his Majesty's Signet at Edinburgh.
VIII. The Codex Boernerianus derives its name from
Dr. C. F. Boerner, to whom it formerly belonged, and is now
deposited in the royal library at Dresden. It is noted by the
letter G. 2. by Wetstein and Griesbach. It contains Saint
1 Griesbach, Symb. Crit. torn. ii. pp. 181 — 183. Michaelis, vol. ii. part i. pp. 269
—274. part ii. pp. 747 — 748. Dr. Woide, Pracfat. ad Cod. Alexandr. pp. xxvi. —
xxviii. § 7G-— 81. Astle on the Origin of Writing, p.7P. 2d edit.
Sect. II. § 4.] Contaming the New Testament. 101
Paul's Epistles, with the exception of that to the Hebrews,
which was formerly rejected by the church of Rome ; and is
written in Greek and Latin, the Latin or old Ante-Hierony-
mian version being interlined between the Greek, and written
over the text, of which it is a translation. Semler supposed
that the Latin was written since the Greek ; but Professor
Matthaei, who publishBd a copy of this manuscript, suggests
that the uniformity of the handwriting, and similarity in the
colour of the ink, evince that both the Greek and Latin texts
proceeded from the same transcriber. It frequently agrees
with the Codex Claromontanus (described in pp. 94*, 95, supra),
and with the Codex Augiensis, of which a notice is given in
p. 105 infra. The time when this manuscript was written
has not been determined with precision. That it is antient,
appears (says Michaelis) from the form of the characters,
and the absence of accents and marks of aspiration. It seems
to have been written in an age when the transition was making
from uncial to small characters ; and from the .correspondence
of the letters r. s. and t. in the Latin version to that form which
is found in the Anglo-Saxon alphabet. Bishop Marsh infers,
that this manuscript was written in the west of Europe, and
probably between the eighth and the tenth centuries. Kuster,
who first collated this manuscript, supposed it to be British ;
Doederlein, Irish. The learned reviewer of Matthaei's edition
of this manuscript, in the Jena Literary Gazette, decides that
it could only be written in Germany or France ; because in the
margin many passages are noted coyitra yolh<T>iakKov, apparently
because they are contradictory to the opinion of Gottschalk, a
celebrated monk, who disputed concerning predestination in
the ninth century, but whose tenets excited little attention ex-
cept in those two countries. The writer in question thinks it
probable that this manuscript was written by Johannes Scotus,
who lived at the court of Charles the Bald, king of France,
and was the most celebrated opponent of Gottschalk, The
manuscript, however, could not have been written later than the
ninth century, for, in the beginning of the tenth, Gottschalk's
dispute had lost all its importance. Griesbach accordingly
refers the Codex Boernerianus to the ninth or tenth century.
There is a transcript of this MS. in the library of Trinity
* College, Cambridge, among the books and manuscripts that
were left by Dr. Bentley^ who probably procured it for his in-
tended edition of the Greek Testament. Professor Matthae
published a copy of this manuscript at Meissen in Saxony, in
1791, in quarto (which was reprinted at the same place in 1818,
also in quarto), with the following title : — XIII. Epistolarum
Paidi Codex Grcecus, cum Versionc Latind Vetere xmlgo Ante'
H 3
102 Account of the 'principal Manuscripts [Part I. Ch. IL
Hie7'onymiana, olirn Boertierianus, ?iunc Bibliothecce Electoralis
DresdensiSy summa jide et diligentia transcriptus et editus a
C. F,. Matthcei. The transcript is said to be executed with
great accuracy, and is illustrated with two plates. '
IX. The Codex Cyprius, or Colbertinus 51 4-9, noted K
in the first volume of Wetstein's and Griesbach's editions of
the Greek Testament, is a copy of the four Gospels, originally
brought from the Island of Cyprus ; and now deposited in the
Royal Library at Paris, where it is at present numbered 33.
This manuscript was first collated by father Simon % whose
extracts of various readings were inserted by Dr. Mill in his
critical edition of the New Testament^. Wetstein charged
this manuscript with latinising, but without sufficient evidence.
Michaelis deemed it to be of great value, and expressed a wish
for a more accurate collation of it. That wish was not realized
until the year 1819, when Dr. J. M. A. Scholz, of Heidelberg,
being at Paris, subjected this manuscript to a very rigorous
critical examination, the results of which he communicated to
the public in his CurcE Criticcs in Historiam Textus Evangeli-
orum (4to. Heidelbergae, 1820): from this work the following
particulars are abridged.
This manuscript is written on vellum, in an oblong quarto
size, and in excellent preservation. The uncial characters are
not round, as in the most antient manuscripts, but leaning ;
they exhibit evident marks of haste, and sometimes of care-
lessness in the transcriber, and they present the same abbrevi-
ations as occur in the Alexandrian, Vatican, and other manu-
scripts. In a few instances, accents are absent, but frequently
they are incorrectly placed ; the spirits (asper and lenis) are
often interchanged -, and the permutations of vowels and conso-
nants are very numerous. Thus, we meet with x.MKgv[/,[jisvcu for
xsxguj^ixsvca (Matthew xiii. 44.); eX^si for eA^ij (Mark iv. 22.);
g«/3/3ej for ga/3/3j (Matt, xxiii. 7- xxvi. 25- 49. Sic.) ; ■ oxohfjitiTo
for wxoSojw,rjTo (Luke iv. 29.); tovtm for rovro (Luke viii. 9.) ;
AoSScaov for ©oSSojov; sxaSeuSov for exa^suSov (Matt. xxv. 5.);
Na^aged for Na^agsr (Marki. 9.) &c. From the confused and
irregular manner in which the accents and spirits are placed.
Dr. Scholz conjectures that the Codex Cyprius was transcribed
from a more antient copy that was nearly destitute of those
distinctions. Some of the permutations are unquestionably
errors of the transcriber, but the greater part of them, he is of
I Kuster's preface to his edition of Mill's Greek Testament, subjinem. Michaelis,
vol. ii. parti, pp.225 — 227. partii. pp. 672 — 677. Jena Algemeiiie Litteratur Zei-
tung as abridged in the Analytical Review for 1795. vol. 17. p. 231.
- Histoire Critique diiTextedu Nouveau Testament, ch, x. p. 104.
3 Nov.Tcst.MiUietKusteriProlegom. p. 162. .
Sect. II. § 4.] Containing the Neiso Te&tament. 103
opinion, must be referred to the orthography and pronuncia-
tion which (it is well known) were peculiar to the Alexandrians.
To this manuscript are prefixed a synaccarium or epitome of
the lives of the Saints, who are venerated by the Greek church,
and a menologium or martyrology, together with the canons
of Eusebius : to each of the three last Gospels is also prefixed
an index of the KEfuXata or larger chapters. The numbers of the
Ammonian sections and larger chapters ', are marked in the
inner margin ; and the numbers of the other chapters, together
with their titles, are placed either at the top or at the bottom of
the page. The Gospel of St. Matthew comprises 359 Ammo-
nian sections, and 68 chapters; that of St. Mark, 241 sections
and 48 chapters ; that of St. Luke, 342 sections and 83 chap-
ters ; and the Gospel of St. John, 232 sections and 19 chapters.
The celebrated passage in John viii. 1 — 11, concerning the
woman who had been taken in adultery, constitutes a distinct
chapter. From the occasional notation of certain days, on
which particular portions were to be read, as well as from the
prefixing of the synaxarium and menologium, Dr. Scholz con-
siders this manuscript as having originally been written, and
constantly used, for ecclesiastical purposes.
A considerable difference of opinion prevails, respecting the
age of the Codex Cyprius. Simon referred it to the tenth cen-
tury : Dr. Mill thought it still later ; Montfaucon assigned it
to the eighth century, and with his opinion Dr. Scholz coin-
cides, from the general resemblance of the writing to that of
other manuscripts of the same date. Specimens of its characters
have been given by Montfaucon -, Blanchini % and Dr.
Scholz *. Our fac-simile in plate 2. No. 3. ^ is copied from the
last-mentioned writer : it contains part of the first verse of the
twenty-eighth chapter of St. Matthew's Gospel, in English
thus :
INTHEENDOFTHESABBATH'ASITBEGANTODAWNTOWARDSTHEFIRST
D^rOFTHEWEEK'CAMEMARYMAGDALENE
This manuscript is of considerable importance in a critical
point of view, particularly as it affords great weight to the read-
ings of the best and most antient MSS., antient versions, and the
fathers s. From the peculiarity of lections in this manuscript,
1 See an account of these divisions, in Chap. IV. Sect. II. infra.
* Palasographia Graeca, p. 232.
9 Evangellarium Quadruplex, Parti, p. 492. plate 5 from that page.
4 At the end of his Curs Critics in Historiam Textus Evangeliorum. In pp. 80—
90, Dr. Scholz h.ns given the Jtrst entire collation ever published, of the Various
Readings contained in the Codex Cyprius.
s This plate faces page 88, supra.
6 Dr. Scholz (Cur, Crit. pp. 65—65) has given several instances of such readings,
one only of which we have room to notice. In John vii. 8. the Codex Cyprius reads
ova «»«/3«<w, which in later manuscripts is altered to ov^u avafiaim, because the celebrated
H 4
lO* Account of the principal Manuscripts [Part I. Ch. II,
which (Dr. Scholz shows) was never removed from Cyprus
where it was written, until the eighteenth century, he is of opi-
nion that it constitutes a distinct recension or text of the New
Testament. *
X. The Codex Basileensis B. VI. 21, noted by Dr. Mill
B. 1.5 by Bengel, Bas. a, and by Wetstein and Griesbaeh, E.,
is a manuscript of the four Gospels, written in uncial letters, in
the eighth or (more probably) ninth century. It is mutilated in
Luke i. 69. — ii. 4., iii.4 — 15.j,xii. 58. — xiii. 12., xv.8 — 20; and
xxiv. 47. to the end of the Gospels : but the chasms in Luke i.
69. — ii. 4., xii. 58. — xiii. 12., andxv. 8 — 20. have been filled up
by a later hand. This manuscript was not used by Erasmus ;
but was collated by Samuel Battier for Dr. Mill, who highly
valued it; by Iselin, for Bengel's edition of the New Testa-
ment j and by Wetstein, who has given its readings in his edi-
tion. 2
XI. The Codex San-Germanensis (noted E 2. in the second
volume of Wetstein's edition of the New Testament,) is a Greek-
Latin manuscript of St. Paul's Epistles, written in the seventh
century, in uncial letters, and with accents and marks of aspira-
tion, a ■primd manu. It has been generally supposed to be a mere
copy of the Codex Claromontanus (described in pages 94, 95,
supra) ; but this opinion is questioned by Dr. Semler, in his
critical examination of this manuscript, who has produced many
examples, from which it appears that if the transcriber of it
actually had the Clermont MS. before him, he must at least
have selected various readings fi'om other manuscripts. Bishop
Marsh, therefore, considers the San-Germanensis as a kind
of Codex Eclecticus, in writing which the Clermont MS. was
principally but not at all times consulted. The manuscript
now under consideration takes its name from the monastery of
St. Germain-des-Prez, in Paris, in whose library it is preserved.
Dr. Mill first procured extracts from it, for his edition of the
New Testament, where it is noted by the abbreviation Ger. for
Germanensis. By Wetstein, it is noted E 2., and by Griesbaeh E.
According to Montfaucon, there is also extant another more
antient Codex San-Germanensis of St. Paul's Epistles, which
has never been collated. It is a fragment, containing only
antagonist of Christianity, Porphyry, had used it as a ground of objection. With the
Codex Cyprius agree the Cambridge Manuscript, the Codices Regii, 14, {33 of
Griesbach's notation), and 55 (17 of Griesbaeh), several of the Moscow manuscripts
cited by Matthasi, the Memphitic and Ethiopia versions, together with several of the
Ante-hieronymian versions, and, among the fathers, Jerome, Augustine, Cyril, Chry-
sostom, and Epiphanius. This reading alone proves that the Codex Cyprius has not
been altered from the Latin, as Wetstein asserted without any authority.
' See an account of the Cyprian Recension in pp. 59, 60.
* Marsh's Michaelis, Vol. ii. Parti, pp. 217, 218.
Sect. II. § 4).] Containing the New Testament. 105
thirteen leaves; and is supposed to be as antient as the fifth
century. '
XII. The Codex Augiensis is a Greek-Latin manuscript of
St. Paul's Epistles ; it derives its name from the monastery of
Augia major, at Rheinau, to which it belonged in the fifteenth
century. After passing through various hands, it was purchased
by the celebrated critic, Dr. Richard Bentley, in 1718 ; and in
1787, on the death of the younger Bentley, it was deposited in
the Library of Trinity College, Cambridge. This manuscript
is defective from the beginning to Rom, iii. 8., and the epistle
to the Hebrews is found only in the Latin version. Michaelis
assigns it to the ninth century, which (Bishop Marsh remarks)
is the utmost that can be allowed to its antiquity. The Greek
text is written in uncial letters without accents, and the Latin in
Anglo-Saxon characters : it has been collated by Wetstein,
who has noted the Codex Augiensis with the letter F in the
second part of his edition of the New Testament. In many
respects it coincides with the Codex Boernerianus, and belongs
to the Western Recension. The words Xpig-og {Christ), and
Iijo-owj (Jesus), are not abbreviated by XC and IC, as in the com-
mon manuscripts, but by XPC and IHC, as in the Codex
Bezae. ^
XIII. The Codex Harleianus No. 5598. is a most splendid
Evangelisterium, or collection of lessons from the four Gospels,
unknown to Dr. Griesbach ; it is written on vellum, in uncial
Greek letters, which are gilt on the first leaf, and coloured and
ornamented throughout the rest of the book. It consists of
seven hundred and forty-eight pages ; and according to an
inscription on the last page^ was written by one Constantine, a
presbyter, a. d. 995. To several of the longer sections, titles are
prefixed in larger characters. The passages of the Gospels are
noted in the margin, as they occur, by a later hand, and between
pages 726 and 729, there are inserted ten leaves of paper, con-
taining the series of Lessons or Extracts from the Gospels ;
which are supposed to have been written by Dr. Covell, who
was chaplain to the British Embassy at Constantinople a.d.
1670 — 1677, and was a diligent collector of MSS. In plate 2.
No. 2. is given a fac-simile ^ of the third page of this precious
manuscript. It represents the eighteenth verse of the first
1 Michaelis, Vol. ii. Part i. p. 514. Part ii. pp. 784, 785. ; Montfaucon's Biblio-
theca Bibliothecarum, torn. ii. pp. 1041. In his Palxographia Giaeca, he has given a
fac-simile of the Greek and Latin characters of the Codex San-Germanensis. Another
fac-simile of them is given by Blanchini, in his Evangeharium Qiiadruplex, Vol. i. in
the last of the Plates annexed to p. 533.
2 Michaelis, Vol. ii. Part i. pp. 2J0, 211. Part ii. pp. 664,665.
3 This plate faces page 88, siqna.
106 Account of the principal Manuscripts [Part I. Ch. II.
chapter of Saint John's Gospel. We have annexed the same
passage in ordinary Greek types, together with a Hteral Eng-
lish Version, in parallel columns.
©NOTAElSEfl GdNOMANHATHSE
PAKEniinOTE- ENATANYTIME-
'OMONOrENHSTS THEONLYBEGOTTENSN
•OQNEI^TONKOA WHOISINTHEBO
nONTOTnP^EKEI SOMOFTHEFHRH
NO^EHHrH^ATO- EHATHMADEHIMKNOWN-
The lines of this venerable MS. are not all of equal length,
some containing ten, others ten or more letters in each line.
The same contractions of 02 for 0=oj (God), nP for nari)^
{Father), T2 for Tiog {a son), &c. which occur in all the most
antient Greek manuscripts, are also to be seen in this evangelis-
tarium. As it has never yet been collated, it is highly worthy of
the attention of future editors of the New Testament.
XIV. The Codex Regius, 2861, (at present 62 >j, or the
eighth of the manuscripts collated by Robert Stephens,) is a
quarto manuscript, on vellum, of the ninth century, and written
in uncial letters of an oblong form. The accents are frequently
wanting, and are often wrongly placed, even when they are in-
serted, from which circumstance Griesbach thinks that this ma-
nuscript was transcribed from another very antient one, which
had no accents. Each page is divided into two columns, and the
words follow, for the most part, without any intervals between
them. The iota subscriptum and postscriptum are uniformly
wanting : the usual abbreviations occur, and the lette:rs AT and
OT are sometimes written with contractions as in the Codex
Coislinianus 1 (a manuscript of the eighth century) ; and not
seldom a letter is dropped in the middle of a word : — Thus,
we read in it ■jraga^Xri for Trugu^oXvi, 5tA>]crsTaj for xKYj^y^crsTui,
xargw/xevoj for xaTagwjtAsvoj, &c. &c. Errors in orthography
appear in every page, and also permutations of vowels and con-
sonants. This manuscript contains the four Gospels, with the
following chasms, viz. Matt. iv. 21. — v. 14. and xxviii. 17. to
the end of the Gospel; Mark x. 17—30. and xv. 10—20.; and
John xxi. 15. to the end. The mXot and the Ammonian sec-
tions with reference to the canons of Eusebius are written in the
Codex Regius a prima manu. It is noted L. by Wetstein, and
also by Griesbach ', who has given a very complete and accurate
collection of its various readings in his Symbolse Criticae. This
1 Griesbach 's Symbolae Criticse, torn. i. pp. Ixvi. — cxli. Michaelis, Vol. ii. Part i.
pp. 304 — 50G. Part ii. pp. 778, 779.
Sect. II. § 4".] Containing the New Testament, 107
manuscript harmonises with the Alexandrine or Western Re-
cension.
XV. The Codex Uffenbachianus 2, (1 of Bengel's notation,
and No.. 53 of Wetstein's and Griesbach's catalogues of manu-
scripts,) is a fragment of the epistle to the Hebrews, consisting
of two leaves : it is at present preserved in the public library
at Hamburgh. Having been very imperfectly described by
Mains, Wetstein, and Bengel, Dr. H. P. C. Henke rendered
an important service to biblical literature by subjecting it to a
minute critical examination, the result of which he published at
Helmstadt, in 1800, in a quarto tract, with a fac-simile of the
writing, intitled Codicis Uffenbachiani, qui Epistolce ad He-
brceos fragmenta contmet, Recensits Criticus '. According to
this writer, the Codex Uffenbachianus originally consisted of
one ternion, or six leaves, of which the four middle ones are
lost. It is wholly written in red uncial characters, slightly dif-
fering from the square form observable in the most antient ma-
nuscripts. The accents and notes of aspiration are carefully
marked, but the iota subscriptum nowhere occurs : nor are any
stops or minor marks of distinction to be seen, except the full
stop, which is promiscuously placed at the bottom, in the
middle, or at the top of a page, to serve as a comma, colon,
or full point. The note of interrogation occurs only once, viz.
in Heb. iii. 1 7. after the word £g»]/x«; ; but there are scarcely
any abbreviations, beside those which we have already noticed
as existing in the Alexandrian and other antient manuscripts.
It is remarkable, that the first verse of the second chapter is
wanting in this manuscript, which is characterised by some
peculiar readings. M. von Uffenbach, who was its first knoxson
possessor, referred it to the seventh or eighth century. Wetstein
asserted it to have been written in the eleventh century ; but,
on comparing it with the specimens of manuscripts engraved by
Montfaucon and Blanchini, we are of opinion with Dr. Henke,
that it was executed in the ninth century. In its readings, the
Codex Uffenbachianus sometimes approximates to the Alexan-
drian, and sometimes to the Western Recension.
XVI. The Codices Manners-Suttoniani are a choice col-
lection of manuscripts, in the archiepiscopal library at Lambeth,
which have been purchased, and presented to that library by his
Grace the present Archbishop. They are principally the col-
lection, made by the late Rev. J. D. Carlyle, Professor of
Arabic in the university of Cambridge, during his travels in
» Dr. Henke's publication and fac-simile are reprinted by Pott and Ruperti, in their
Sylloge Commentationum Theolo^icarum, vol. ii. pp. 1 — 32. Helmstadt, 1801; from
wliich our account of the Codex Uffenbachianus is abridged.
108 Account of the principal Manuscripts [Part I. Ch. IL
the east, with a view to a critical edition of the New Testament,
with various readings ; which however was never undertaken,
in consequence of his lamented decease. Of these manuscripts
(wliich are chiefly of the New .Testament, and are numbered
from 1175 to 1209), the following are particularly worthy of
notice, on account of the harvest of various lections which they
may be expected to afford.
1. No. 1175 is a manuscript of the four Gospels, written
on vellum, in quarto, towards the end of the eleventh or at the
beginning of the twelfth century. The two first verses of the
first chapter of Saint Matthew's Gospel are wanting. At the
end of this manuscript, on a single leaf, there are part of the
last verse of the seventh chapter of Saint John's Gospel, and
the first eleven verses of the eighth chapter.
2. No. 1176 is another manuscript of the four Gospels, on
vellum, in quarto, written in the twelfth century. On the
first leaf there are some figures painted and gilt, which have
nearly disappeared from age. This is followed by the chapters
of the four Gospels.
3. No. 1 177 is a manuscript of the four Gospels on vellum,
of the twelfth century, which is very much mutilated in the
beginning.
4. No. 1178 contains the four Gospels, most beautifully
written on vellum, in quarto, in the tenth century. The first
seven verses and part of the eighth verse of the first chapter of
Saint Matthew's Gospel is wanting.
5. No. 1179 contains the four Gospels, mutilated at the
beginning and end. It is on vellum, in quarto, of the twelfth
century.
6. No. 1180 is a quarto manuscript of the four Gospels,
written in the fourteenth century.
7 — 11. Nos. 1181 to 1185. are manuscripts, containing the
Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, and the whole of
Saint Paul's Epistles. They are all written in quarto and on
paper. Nos. 1181 and J 183 are of the fourteenth century :
No. 1182 is of the twelfth century. The conclusion of Saint
John's First Epistle, and the subsequent part of this manu-
script, to the end, have been added by a later hand. Nos.
1184- and 1185 are of the fifteenth century. The former is
mutilated in the commencement, and begins with Acts vi. 10.
T>j (Toi^ic, xa» TOO 7rveu]M,aTi co ehuXsi, — the toisdom and the spirit
by 'which he spake. The two last leaves of this manuscript are
"written by a later hand. No. 1185 is mutilated at the end.
12. No. 1186 is a quarto manuscript on vellum, written in
the eleventh century, and contains the Epistles of Saint Paul
and the Apocalypse. It is unfortunately mutilated at the be-
Sect. II. § 4.] Containing the Nexv Testament. 109
ginning and end. It commences with Rom. xvi, 15. . . ". . -^ruv
(that is, OA'jjtxTrav) nan ovg cruvavroij -Travrag ayiou;^ — .... pas
(that is, Olympas) and all the saints which are ivith them : and
it ends with the words, ettj tco ^qovao, X^yovTsg Ajavjv, — on the
throne, saijing, Amen. Rev. xix. 4. The Rev. H. J. Todd
has given a fac-simile of this precious manuscript in his cata-
logue of the manuscripts in the archiepiscopal library at
Lambeth.
13 — 15. Nos. 1187 — 1189 are lectionaries, from the four
Gospels, written on vellum, in the thirteenth century.
16. No. 1190 is a manuscript on vellum, written with sin-
gular neatness, in the thirteenth century. Formerly it con-
tained the Acts of the Apostles and the Catholic Epistles,
together with the whole of Saint Paul's Epistles. It is sadly
mutilated and torn, both in the middle and at the end.
17. No. 1191 is a lectionary, from the Acts of the Apostles
and the Epistles. It is on vellum, in quarto, of the thirteenth
century. It is mutilated both at the beginning and end. All
the preceding manuscripts were brought by Professor Carlyle
from the Greek Islands.
18—21. Nos. 1191, 1194, 1195, and 1196, are lectionaries
from the Acts of the Apostles and Epistles. They are on vel-
lum, in quarto, and were written in the thirteenth century. No.
1191 is mutilated at the beginning and end; and No. 1194 at
the end. The writing of this last manuscript is singularly neat,
and many of the letters are gilt. No. 1195 is also mutilated
at the beginning, and No. 1 1 96 at the end.
22. No. 1192 is a very beautiful manuscript of the four
Gospels, in quarto, written on vellum, in the thirteenth century.
23. No. 1193 is a lectionary from the four Gospels, also
written on vellum, in the thirteenth century. It is mutilated
at the end. The six last manuscripts, Nos. 1191 — 1196, were
brought from Syria. \
XVII. The Codices Mosquenses, or Moscow manuscripts,
are fifty- five in number. They were discovered by M. Mat-
thaei, while he was a professor in that city, principally in the
library belonging to the Holy Synod; and were collated by him
with great accuracy. The principal various I'eadings, derived
from them, are printed in his edition of the Greek Testament,
of which some account will be found in a subsequent chapter.
1 Catalogue of the MSS. in the Archiepiscopal Library, at Lambeth, by the Rev.
H.J.Todd, pp. 261, 262, folio, London, 1812. From the circumstance of the
Codices Manners-Suttoniani being brought partly from Greece, and partly from Syria,
it is probable that, whenever they may be collated, it will be found that those from
the former country will be found to harmonise with the Byzantine Recension ; and
those from the latter, with the Palestine Recension.
110 Account of the principal Manuscripts [Part I. Ch. II.
Though these MSS. are not of the highest antiquity, yet they
are far from being modern, since some of them were written
in the eighth, several in the tenth or eleventh, and many in the
twelfth, century. As the Russian is a daughter of the Greek
church, Michaelis remarks that the Moscow Manuscripts very
frequently contain the readings of the Byzantine recension,
though he has observed many readings that were usual not only
in the west of Europe, but also in Egypt. Of the Codices Mos-
quenses, there are three, which Matthaei designates by the
letters V, H, and B, and to which he gives a high character for
antiquity, correctness, and agreement : they are all written in
uncial characters. The Manuscript V. contains the four Gos-
pels ; from John vii. 39. to the end is the writing of the twelfth
or thirteenth century : the preceding part is of the eighth cen-
tury. B. is an Evangeliarium or collection of the four Gospels,
of the same date : H. is also an Evangeliarium, and in the judg-
ment of Matthaei, the most antient manuscript known to be
extant in Europe. V. and H. were principally followed by him,
in forming the text of his edition of the New Testament. '
XVIII. The Codex Brixiensis or Brixianus is a precious
manuscript of the Old Italic (Latin Version) executed in the
eighth century, preserved at Brescia, in Lombardy. It is an
oblong quarto, written in uncial characters, on purple vellum,
which in the lapse of time has faded to a blueish tinge. The let-
ters were written with ink, and subsequently silvered over. The
initial words of each Gospel have been traced with gold, vestiges
of which are still visible. The letters O. and V., T. and D., are
frequently interchanged, and especially the letters B. and V,
To the Gospels are prefixed the Eusebian Canons '^. The Co-
dex Brixiensis is very frequently referred to by Mr. Nolan in
his inquiry into the integrity of the Greek Vulgate or received
text of the New Testament, on account of its antiquity and im-
portance, in vindicating the integrity of that text. It is printed
by Blanchini in his Evangeliarium Quadruplex.
XIX. Besides the preceding manuscripts, which (with few
exceptions) are written in square or uncial characters, there are
many others written in small letters, which are quoted by Gries-
bach and other critics, by arabic numerals, 1, 2, 3, &c. ; and
which, though not equal in point of antiquity with several of
those in uncial letters, are nevertheless of great value and im-
portance, and frequently exhibit readings not inferior to those
1 Michaelis, Vol. ii. Part i. pp. 288, 289. Part ii. pp. 765 — 767. In Beck's Mo-
nogrammata Hermeneutices Librorum Novi Testamenti (pp. 67 — 71, 98.) and Gries-
bach's second edition of tlie Greek Testament (pp. c.xxiii. — cxxvi.), there are lists of
the Moscow Manuscripts. Prof. Matthasi has also given notices of them, with
occasional fac-similes, in the different volumes of his edition of the Greek Testament.
2 Blanchini Evangeliarium Quadruplex, tom.i. Prolegomena, pp.1 — 40.
Sect. II. § 4.] Containing the New Testament. Ill
contained in the foregoing manuscripts. Of this description are
the following, viz.
1. The Codex Basileensis (noted hy Bengel Bas, y, and by
Wetstein and Griesbach 1, throughout their editions) contains
the whole of the New Testament, except the Revelation, and is
written on vellum, with accents. On account of the subscriptions
and pictures which are found in it (one of which appears to be
a portrait of the emperor Leo, surnamed the Wise, and his son
Constantine Porphyrogennetus,) Wetstein conjectures that it
was written in their time, that is, in the tenth century. Michaelis
and Griesbach have acceded to this opinion. Erasmus, who
made use of it for his edition of the Greek Testament, supposed
it to be a latinising manuscript, and his supposition was subse-
quently adopted by Wetstein ; but Michaelis has vindicated it
from this charge, and asserts that it is entitled to very great
esteem. '
2. The Codex Corsendoncensis, which is in the imperial
library at Vienna, is noted 3 by Wetstein and Griesbach. It
was used by Erasmus for his second edition, and contains the
whole of the New Testament, except the book of Revelation.
It appears to have been written in the twelfth century, and by
an ignorant transcriber, who has inserted marginal notes into
the text. Wetstein charges it with being altered from the
Latin. -
3. The Codex Montfortianus or Montfortii, also called
DuBLiNENsis (61 of Gricsbach), is a manuscript containing the
whole of the New Testament, preserved in the Library of Tri-
nity College, Dublin, to which it was presented by Archbishop
Usher. It derives its name of Montfortianus from having be-
longed to Dr. Montfort, pi-eviously to coming into Usher's pos-
session. It has acquired much celebrity, as being the only
genuine manuscript which has the much-contested clause in
1 John, V. 7, 8, and is the same which was cited by Erasmus
under the title of Codex Britaiinicus, who inseited the disputed
passage in the third edition of his Greek Testament on its
authority. It is written in small Greek characters on thick
glazed paper, in duodecimo, and without folios. M. Martin, in
the early part of the last century, claimed for it so early a date
as the eleventh century ; but Bishop Marsh contends that it is at
least as modern as the fifteenth ; and Griesbach refers it to the
fifteenth or sixteenth century. And the prevalent opinion on
the Continent is, that it was written between the years 1519 and
1522, for the purpose of furnishing Erasmus with an autho-
rity for inserting the text of the three heavenly witnesses in
• Michaelis, vol. ii. pnrt i'. pp. 218—220. 2 ibjd. p. 255.
112 Account of the principal Manuscripts [Part. I. Ch. II.
his third edition of the Greek Testament. But this notion,
which is rendered highly improbable by the appearance of
the manuscript, is completely refuted by the literal affinities
which Michaelis has observed to exist between it and the Sy-
riac ^ The knowledge of that oriental version in Europe was
not earlier than 1552, when it was brought by Moses Mardin
to Julius III., and even then there was but one person who
could pretend to any knowledge of the language, and who
was obliged to receive instruction in it from the foreigner who
brought it, before he could assist him in committing it to
print ^. Yet admitting, that the knowledge of this version and
language existed thirty years previously, which is contrary to
fact, still an attempt to give an appearance of antiquity to this
manuscript, by interpolating it from the Syriac, is a supposi-
tion rendered grossly improbable by the state of literature
at the time. For no fabricator could have ever calculate4
upon these evidences of its antiquity being called into view.
Notwithstanding the curiosity and attention which have been
latterly bestowed on these subjects, and which no person, in
the days of Erasmus, could have foreseen, they have been but
recently observed. These affinities, which cannot be ascribed
to accident, consequently claim for this manuscript, or the ori-
ginal from which it was taken, an antiquity which is very
remote. But its affinities with the Syriac are not the only
peculiarities by which it is distinguished. It possesses various
readings, in which it differs from every known Greek manu-
script, amounting to a number, which excited the astonish-
ment of Prof. Michaelis and Dr. Mill. ^ Some of them are
coincident with the Syriac and old Italian version ; but as
it has other readings which they do not acknowledge, we
cannot so easily account for these peculiarities, as by admitting
its relation to some other source, which, as not immediately con-
nected with them, is probably very remote. And if this source
be traced by the analogy which it preserves to the old Italic,
it must be clearly of the very highest kind*. Dr. Clarke,
(to whom we are indebted for the fac-simile of this MS.
which is given in page 501 of our fourth volume), has shown
that it was most probably written in the thirteenth century, from
the similarity of its writing to that of other manuscripts of the same
time. Hehas no doubt but it existed before the invention of print-
ing, and is inclined to think it the work of an unknown bold
1 Introd. to the New Testament, vol. ii. part i. p. 286.
2 Simon Hist, des Vers. ch. xv. Michaelis, vol. ii. part i. p. 8.
s Michaelis vol. ii. p. 286.
4 Brit. Grit. (N. S.) vol. i. p. 185.
Sect. II. § 4.] Oontaining the New Testajnenf. 113
critic, who formed a text from one or more manuscripts in con-
junction with the Latin Vulgate, and was by no means sparing
of his own conjectural emendations, for it contains many various
readings, which exist in no manuscript yet discovered. But
how far the writer has in any place faithfully copied the text of
any particular antient manuscript is more than can be deter-
mined '. The Codex Montfortianus has been collated by the
Rev. Dr. Barrett of Trinity College, Dublin ; who has printed
its various readings at the end of his fac-simile of the Codex
Rescriptus of St. Matthew's Gospel noticed in pp. 97, 98.
supra.
4. The Codex Regius, formerly 2244'a, at present 50,
(noted Paris. 6 by Kuster, 13 by Wetstein, and *13 by Gries-
bach), is a manuscript of the four Gospels in the royal library at
Paris. Though not more antient, probably, than the thirteent i
century, it is pronounced by Michaeiis to be of very great im-
portance : it has the following chasms, which were first dis-
covered by Griesbach, viz. Matt.i. 1. — ii. 21. ; xxvi. 33 — 53 ,
xxvii. 26. — xxviii. 10. ; Mark i. 2. to the end of the chapter ;
and John xxi. 2. to the end of the Gospel. The various read-
ings irom this manuscript given by Kuster and Wetstein are
very inaccurate. Matt, xiii., xiv. and xv., were the only three
chapters actually collated by Griesbach, who expresses a wish
that the whole manuscript might be completely and exactly col-
lated, especially the latter chapters of the Gospels of Luke and
John. In consequence of this manuscript harmonising in a very
eminent manner with the quotations of Origen, he refers it to
the Alexandrine edition, though he says it has a certain mixture
of the Western. -
5. The Codex Leicestrensis is a manuscript of the whole
New Testament, written by a modern hand, partly on paper
and partly on vellum, and referred by Wetstein and Griesbach
to the fourteenth century. It is noted by Dr. Mill by the
letter L., in the first part of Wetstein's New Testament Codex
69, in the second, 37, in the third, 31, and in the fourth, 14,
and by Griesbach, 69. It is defective from the beginning as
far as Matt, xviii. 5., and has also the following chasms, viz.
Acts x. 45. — xiv. 7. Jude 7. to the end of that Epistle, and
Rev. xxi. to' the end. It has many peculiar readings; and in
those which are not confined to it, this manuscript chiefly
agrees with D. or the Codex Cantabrigiensis : it also har-
" Michaeiis, vol. ii. part i. pp. 284—287. part ii. pp. 755 — 759. Dr. A. Clarke's
Succession of Sacred Literature, pp. 86 — 92.
^ Michaeiis, vol. i. parti, pp. 302, 303. — Griesbach's Symbola" Criticac, vol. i.
pp. cliv. — dxiv. Nov. Test. vol. i. p. cv.
VOL. II. I
114! Account of the 'principal ManuscripH [Parti. Ch.IL
monises in a very eminent manner with the Old Syriac version,
and, what further proves its value, several readings, which
Dr. Mill found in it alone, have been confirmed by other
manuscripts that belong to totally different countries. The
Codex Leicestrensis was first collated by him, and afterwards
more accurately by Mr. Jackson, the learned editor of Nova-
tian's works, whose extracts were used by Wetstein. There
is another and still more accurate transcript of Mr. J.'s col-
lation in his copy of Mill's edition of the Greek Testament,
which is now preserved in the library of Jesus College, Cam-
bridge, where it is marked O, 0, 1 . '
6. The Codex Vindobonensis, Lambecii 31 (IS^ of
Griesbach), is a manuscript of the four Gospels, written in
the eleventh or twelfth century: it has been collated by
Treschow, Birch, and Alter. It is of very great importance,
and agrees with the Codex Cantabrigiensis in not less than
eighty unusual readings ; with the Codex Ephremi in upwards
of thirty-five; with the Codex Regius 2861, or Stephani *), in
fifty ; with the Codex Basileensis in more than fifty, and has
several which are found in that manuscript alone ; with the
Codex Regius 224'4<% in sixty unusual readings ; and with the
Codex Colbertinus 2844, in twenty-two. 2
7. The Codex Ebnerianus is a very neat manuscript of the
New Testament, in quarto, now deposited in the public library
at Nuremberg: it was formerly in the possession of Hierony-
mus Ebner Von Eschenbach of that city, from whom its appel-
lation is derived. It contains 425 leaves on vellum, and was
written in the year 1391
The whole of the New Testament is comprised in this vo-
lume, excepting the Book of Revelation : each page contains
27 lines, at equal distances, excepting those in which the dif-
ferent books commence, or which are decorated with illu-
minations. Besides the New Testament, the Eusebian Canons
are introduced, together with the lessons for particular festivals,
and a menologium used in the Greek church, &c.
The book is bound in massy silver covers, in the centre of
which the Redeemer of the World is represented sitting on
g, throne, and in the act of pronouncing a blessing. Above
his head is the following inscription, in square letters, exhi-
1 Michaelis, vol. ii. part i. pp. 355 — 557. part ii. pp. 749, 750. Bp. Marsh adds,
" This copy of Mill's Greek Testament, with Jackson's marginal readings, is a trea-
sure of sacred criticism, which deserves to be communicated to the public. It contains
the result of all his labours in that branch of literature ; it supplies many of the defects
of Mill, and corrects many of his errors : and, beside quotations from manuscripts and
antient versions, it contains a copious collection of readings from many of the fathers,
which have hitherto been very imperfectly collated, or wholly neglected. Ibid. p. 750.
2 Ibid. vol. ii. part ii. p. 870.
ate 7.
K^ e o-^iJii 0£-^\y^ m o'vTocr, mV 6
:;§ S C|> CO c «p t5 jrit-o'"'^"^ cJ>
-trrc q-g/ i«V oc To-tt^a. © O '
^p nor » ooTocTkO^FC ic-u^
txyrLJ^Ta cLpop ^T^OC^P^OH '4^
Fac-iiwi/e of the Codex Ebnerianus, a manu.
[Tv face Vol. II. Pari 1. pcge 1 14.]
/<ai 6 5-' lip i f-oy^ Q ouTocr. mV 6v O-^p^ T^yia-
cLuToG <(/iTJ^6u SNe CH . pncoMeH O^T^OJ-Jr
^cOBfTfj KoIii^QDHMH 50CD': "J»'«^M "-^M^
:;§ 5 Cf> CO c f p -ri; <rU_o-"'a c(i cu'/i 4 ■ Kai h aiio
-uut q-n / f'ir' oc • ui a-p a. 0 O > oc" " <" cuxnS i tjj
^^pKo-o, ooToc.H>v0«Htlc-'^-^'^'-' ?»'"+>• i'l'^v-
.. /T-pT.. p/crw -aj-€€A. ttSu cJjcdToc' • iiJa.ira-f-»
T<ir • txn cf-i-O-to en dl' itf Tou O ^ji^-^nK «'<«'H o""
'Jr' d<t><Ji5c. >^{j/ouii«prupH«rHTT^?-roucfa>
To CO •*?■ 25^ct5coc S'tv-BeiKOH . 6 <^ooTi'3 4 .
Fac-jinii/i? q/" Me Codex Ebnerianus, a i
tscripl executed a.d. 1391,
•Sect. II. § i.] Containing the New Testament. 115
biting the style in which the capitals are written: — AsrToxa
€tj\oyYi<rov Tov dmkov crov eKot^i(rrov Iegovu|xov IsAisAjU-ov xa» tijv
'Otxiav avTu. " Lord, bless the least of thy servants, Hiero-
nymus Gulielmus and his family." Of the style of writing
adopted in the body of the manuscript, the annexed engraving
will afford a correct idea, and at the same time exemplify the
abbreviations frequent in Greek manuscripts of the 12th and
13th centuries. Our specimen comprises the ten first verses
of the first chapter of Saint John's Gospel ; the abbreviations,
though very numerous, being uniformly the same, do not inter-
pose any material difficulty to the easy perusal of the manu-
script. Wetstein, though he has admitted it into his catalogue,
has made iise of it only in the eighteenth chapter of Saint
John's Gospel ; Michaelis has classed it among the uncollated
manuscripts of the New Testament. '
XX. The limits assigned to this work forbid any further
detail respecting the other manuscripts of the New Testament.
Referring the reader therefore to the elaborate work of Mi •
chaelis, who has given a catalogue raisonne of two hundred
and ninety-two manuscripts, to which his annotator Bishop
Marsh has added one hundred and seventh/seven ^, we proceed
briefly to notice two manuscripts, or rather collations of manu-
scripts, which in the seventeenth century produced a warm con-
test between biblical critics of different denominations.
1. In 1673, Pierre Poussines (Petrus Possinus), a learned
Jesuit, published^ extracts from twenty-two manuscripts, which,
1 See Wetstein's N.T. Froleg. p. 58. Bishop Marsh's Michaelis, vol. ii. parti,
p. 258. De Murr's Memorabilia Bibliothecac Norimb. part ii. pp. 100 — 131. where
the Codex Ebnerianus is minutely described and illustrated with thirteen plates of illu-
minations, &c. which are very curious in an antiquarian point of view. Our engraving
is copied from one of De Murr's fac-similes.
2 Michaelis, vol. ii. part i. pp. 185—361. part ii. pp. 649—8-35. Professor Beck, in
his Monogrammata Hermeneutices Librorum Novi Foederis (parti, pp. 42 — 100) has
given a catalogue of all the manuscripts (394 in number) which are certainly known to
have been collated, exclusive of Lectionaria, Euchologia, or prayer books of the Greek
church, and Menologia or Martyrologies. In pp. 91—93. he has specified, by numbers
referring to his own catalogue, what manuscripts are written in uncial letters ; what con-
tain the entire New Testament, and how many contain the greater part, or particular
books of the New Testament. It seems to be precisely that sort of catalogue which
Michaelis recommends biblical students to make, in order that they may be enabled
(when consulting Mill or Wetstein) to judge of the proportion of manuscripts which
are in favour of a reading to those which decide against it. The total number of manu-
scripts collated by Griesbach fur his edition of the New Testament, was three hundred
^ndjlftij-fiue. He has given a list of them in his Prolegomena, torn. i. pp. ci — cxxvi.
and also critical accounts of the most important manuscripts in the two volumes of his
Symbolas Critics. t, • r ,
9 At the end of his Catena Patrum Grscorum m Marcum. Poussmes prefixed to
these extracts, the title of Collationes Grceci Contexlus omnium Librorum Novi Testa-
menti juxta editionem Antverpiensem regiam, cum xxii. Antiquis QuUcibus Manu-
scriptis. Ex Bibliotheca Barberini.
I 2
116 Account of the principal Mcnmsciipts [Part I. Ch. 11,
he said, were in the library of Cardinal Barberini at Rome,
and had been collated, by order of Pope Urban VIII., by John
Matthseus Caryophilus. Dr. Mill inserted these extracts
among his various readings ; but as it was not known for a long
time what had become of the Barberini manuscripts, and as the
readings of the Barberini collation are for the most part in
favour of the Latin Vulgate version, Wetstein, Semler, and
other Protestant divines, accused Poussines of a literary fraud.
Of this, however, he was acquitted by Isaac Vossius, who
found the manuscript of Caryophilus in the Barberini Library ;
and the imputation against the veracity of that eminent Greek
scholar has been completely destroyed by M. Birch, a learned
Danish divine, who recognised in the Vatican Library six of
the manuscripts from which Caryophilus had made ex-
tracts. '
^2. Another Jesuit, John Louis De la Cerda, inserted in his
Adversaria Sacra, which appeared at Lyons in 1696, a collation
of sixteen manuscripts (eight of which were borrowed from
the library of the king of Spain) which had been made by Pedro
Faxardo, Marquis of Velez. From these manuscripts, the
marquis inserted various readings in his copy of the Greek
Testament, but without specifying what manuscripts in parti-
cular, or even how many in general, were in favour of each
quoted reading. The remarkable agreement between the Ve-
lesian readings and those of the Vulgate excited the suspicions
of Mariana (who communicated them to De la Cerda) thai
Velez had made use only of interpolated manuscripts, that had
been corrected agreeably to the Latin Vulgate, subsequently to
the council of Florence. However this may be, the collation
of Velez will never be of any utility in the criticism of the New
Testament, unless the identical manuscripts, which he made
use of, should hereafter be discovered in any Spanish library.
But this discovery must be considered as hopeless after the
laborious and careful researches, made by Bishop Marsh, rela-
tive to the collation of Velez, who, he has proved to demon-
stration, did not collate one single Greek or Latin manuscript^
but took his various lections from Robert Stephens's edition of
the Latin Vulgate, published at Paris in 1 540 : that the object
which the marquis had in view, in framing this collection of
readings, was to support, not the Vulgate in general, but the
text of this edition in particular, wherever it varied from the
1 Mkhaelis, vol. ii. part i. )p. 211'— 216. jart ii. \y.ce6., 6C7. Einh, Quatucr
Evangefc, Prolegom. p. Z6. Ejisdcm, Vyria- 1 etuiius. iid T cxt.iv. Evsngtl. Prcleg.
p.ylii. Hafi:-JE, ISOl, Svc.
Sect, IL § 4.] Containing the Nevi Teslnment. 117
text of Stephens's Greek Testament printed in 1550 ; and that
with this view he translated into Greek the readings of the
former, which varied from the latter, except where Stephens's
Greek margin supplied him with the readings which he wanted,
where he had only to transcribe, and not to translate. '
• Michaelis, vol. ii. part i. pp. 351—354. part ii. pp. 824, 825. Mr. (now Bishop)
Marsh's Letters to Archdeacon Travis, p. 67, and tlie Apendix to that work, in which
» minute detail of the Velesian readings is given, as also in Christian Benedict Michaelis's
T^actatio Crittca de Variis Lectionibus Nov! Testamenti, §§ 87—89. (pp. 96 — 101.)
■4to. Hals Magdeburjjicje, 1749.
13
lis Notice of tJie principal Editions [Part I. Ch.
CHAPTER III.
ON THE EDITIONS OF THE OLD AND NEW TESTAMENT.
SECTION I.
A CRITICAL NOTICE OF THE TRINCIPAL EDITIONS OF THE
HEBREW" BIBLE.
Bishop WALTON', CarpzovS and particularly Le
Long, have treated at great length on the various editions of
the Hebrew Scriptures. These have been divided by De Rossi
and others intoMasoretic and Non-Masoretic editions, — a dis-
tinction, the utility of which is not perceived. In the present
section. Dr. Masch's improved edition of Le Long's Biblio-
theca Sacra ^ has been chiefly followed. According to that
eminent bibliographer, the various impressions of the Hebrew
Bible may be divided into the four following classes, viz.
i. Editiones Principes, or those first printed.
ii. Editions, whose text has been literally adopted in subse-
quent impressions.
iii. Editions, whose text is accompanied with rabbinical com-
mentaries.
iv. Polyglotts, or editions of the Bible with versions in se-
veral languages.
V. Editions, which are furnished with critical apparatus.
i. Editiones Principes.
1. Psalterium Hebraicum, cum commentario Kimchii. Anno 237.
(1477) 4to.
lihejiTst printed Hebrew book. It is cf extreme rarity, and is printed with a square
Hebrew type, approaching that of the German Jews. The text is without points, ex-
cept in the four first psalms, which are clumsily pointed. The commentary of Rabbi
Kimchiis subjoined to each verse of the text in the rabbinical character, and is much
more complete than in the subsequent editions, as it contains all those passages which
were afterwards omitted, as being hostile to Christianity.
2. Biblia Hebraica, cum punctis. Soncino, 1488, folio.
The first edition of the entire Hebrew Bible ever printed. It is at present of such
extreme rarity, that only nine copies of it are known to be in existence. One of these
1 Prolegom. cap. iv. De Bibliorum Editionibus praecipuis.
2 Critica Sacra, pars i. cap. 9. pp. 387 — 428.
3 Bibliotheca Sacra, post. cl. cl. V. V. Jacobi Le Long et C. F. Boerneri iteratas
curas ordine disposita, emendata, suppleta, continuata ab Andrea Gottlieb Masch. Hals,
•4to. 1778 — 85 — 90. 4 vols, with Supplement. The account of Hebrew editions is in
the first volume, pp. 1 — 186. 33l — 424. De Bute's Bibliographie Instructive, torn. i.
(Paris 1763,) and Brunet's Manuel du Libraire, et de I'Amateur de Livres, (4vols.8vo.
Paris 1820, 3d edit.) have also been consulted occasionally.
III. Sect. I.] Of the Hebre-do Bible. 119
is in the Library of Exeter College, Oxford. At the end of the Pentateuch there is a
long Hebrew subscription, indicating the name of the editor (Abraham Ben Chajim,)
the place where it was printed, and the date of the edition. This very scarce volume
consists, according to Masch, of 375 (but Brunet says 380") folios, printed with points ,
and accents, and also with signatures and catchwords. The initial letters of each book
are larger than the others, and are ornamented. Dr. Kennicott states, that there are not
fewer than twelve thousand verbal differences between this edition and that of Vander
Hooght ; his assertion is questioned by Masch. The researches of biblical critics have
not succeeded in ascertaining what manuscripts were used for this Hebrew Bible, It
is, however, acknowledged that these two very antient editions are equal, in value, to
manuscripts.
ii. Editiones .Primaria;, or those isohich have been adopted as
the bases of' subsequent impressions.
L Biblia Hebraica, 8vo, Brixiae, 1494.
This edition was conducted by Gerson, the son of Rabbi Moses, It is also of ex-
treme rarity, and is printed in long lines, except part of the Psalms which is in two
columns. The identical copy of this edition, from which Luther made his German
translation, is said to be preserved in the Royal Library at Berlin. This edition was
the basis of, 1, The Complutensian Polyglott ; 2. Bomberg's ^rsf Rabbinical Bible,
Venice, 1518, in 4 vols, folio; 3. Daniel Bomberg's 4to. Hebrew Bible, Venice, 1518 ;
4. His second Hebrew Bible, 4to, Venice, 1521 ; and, 5. Sebastian Munster's Hebrew
Bible, Basil, 1556, in 2 vols. 4to.
2. Another primary edition is the Biblia Hebraica Bombergiana II.
folio, Venice, 1525, 1526, folio.
This was edited by Rabbi Jacob Ben Chajim, who had the reputation of being pro-
foundly learned in the Masora, and other branches of Jewish erudition. He pointed
the text according to the Masoretic system. This edition is the basis of all the modern
pointed copies.
Hi. Editions of the Bible 'with Rabbinical Commentaries.
Besides the Biblia Rabbinica I. et II. just mentioned, we may notice
in this class the two following editions, viz.
1 . Biblia Hebraica cum utraque Masora, Targum, necnon commen-
tariis Rabbinorum, studio et cum praefatione R. Jacob F. Chajim, Ve--
netiis, 1547 — 1549, 4 tomes in 2 vols, folio.
This is the second of Rabbi Jacob Ben Chajim's editions; and, according to M. Bru-
nei, is preferable to the preceding, as well as to another edition executed in 1568, also
from the press of Daniel Bomberg.
2. Biblia Hebraea, cum utraque Masora et Targum, item cum com-
mentariis Rabbinorum, studio Joannis Buxtorffii, patris ; adjecta est
ejusdem Tiberias, sive commentarius masoreticus. Basilese, 1618,
1619, 1620, 4 tomes in 2 vols, folio.
This great work was executed at the expense of Lewis Koenig, an opulent book-
seller at Basle ; on account of the additional matter which it contains, it is held in great
esteem by Hebrew scholars, many of whom prefer it to the Hebrew Bibles printed by
Bomberg. Buxtorf's Biblia Rabbinica contains tiie commentaries of the celebrated
Jewish Rabbins, Jarchi, Aben Ezra, Kimchi, Levi Ben Gerson, and Saadias Haggaon.
An Appendix is subjoined, containing, besides the Jerusalem Targum, the great Ma-
sora corrected and amended by Buxtorf, the various lections of the Rabbis Ben Ascher
and Ben Naphtali. Buxtorf also annexed the points to the Chaldee paraphrase. The
Tiberias, published byBuxtoifin 1620, was intended to illustrate the Masora and othef
additions to his great Bible.
I 4
120 Notice of the principal Editions [Parti. C^i.
iv. Polyglott Bibles.
._.. The honour of having projected the first plan of a Polyglott Bible is
due to the illustrious printer, Aldus Manutius the elder ; but of this
projected work only one sheet was ever printed, in collateral columns
of Hebrew, Greek, and Latin, in the year 1501. A copy of it (per-
haps the only one that is extant) is preserved among the manuscripts
in the RoyalLibrary at Paris, No. 30G4. The text of the typography
is exceedingly beautiful. '
In 1516 there was printed at Genoa, by Peter Paul Porrus (in
-Edibus Nicolai Justiniani Pauli) the Peniaglolt Psalter of Augustin
.Tustiniani Bishop of Nebo. It was in Hebrew, Arabic, Chaldee, and
Greek, with the Latin Versions, Glosses, and Scholia. In 1518 John
Potken published the Psalter in Hebrew, Greek, Latin, and Ethiopic,
at Cologne. But the first Polyglott edition of the entire Hebrew Bible
was that printed at Alcala in Spain, with the following title :
Bibha Sacra Polyglotta, complectentia Vetus Testamentum, He-
braico, Grseco, et Latino Idiomate ; Novum Testamentum Grsecum
et Latinum ; et Vocabularium Hebraicum et Chaldaicum Veteris Tes-
tamenti, cum Grammatica Hebraica, nee non Dictionario Graeco ;
Studio, Opera, et Impensis Cardinalis Francisci Ximenes de Cisneros.
Industria Arnaldi Gulielmi de Brocario artis impressorie magistri.
Compluti, folio. 1514, 1515. 1517. 6 vols.
The printing of this splendid snd celebrated work, usually called the Complutensiah
Polyglott, was commenced in 1502: though completed in 1517, it was not published
until 1522, and it cost the munificent Cardinal Ximenes 50,000 ducats. The editors
weie ^lius Antonius Nebrissensis, Demetrius Ducas, Ferdinandus Pincianus, I.opez
de Stunica, Alfonsus de Zamora, Paiilus Coronellus, and Johannes de Vergera, a
physician of Alcala or Complutum. The last three were converted Jews. This Poly-
glott is usually divided into six volumes. The first four comprise the Old Testament,
with the H-rbrew, Latin, .md Greek in three distinct columns, the Chaldee paraphrase
being at the bottom of the page with a Latin interpretation; and the margin is filled
with Hebrew and Chaldee radicals. Tlie lifih volume contains the Greek Testament,
wi'h the Vulgate Latin vert.ion in a parallel column: in the margin, there is a kind of
concordance, referring to similar passages in the Old and New Testaments. And at
the end of this volume, there are, 1. A single leaf containing some Greek and Latin
verses; 2. Jntcrprelalioncs HcbreBorum, Chaldceorum, Greecorumijue Nominum Novi
Testamenti, on ten leaves : and, 5. Jntroduciio quam brevis ad Grtxcas litteras, &c.
on thirty-nine leaves. The sixth volume contains, 1. A separate title ; 2. Focabu-
larium Hebraicum totius Veteris Testamenti, cum omnibus dictinnibus Cha'deeis, in
eodem Veteri Testamento contentis, on one Inindred and seventy- two leaves ; 3. An
alphabetical Index, on eight leaves, of the Latin words occurring in different parts of
the work; 4. Interpretatioiies Hebraicorum, Cka'daicoruvi, Gracorumque nominum,
Ceteris ac iVbw Testamenti, secundum Ordinem Alphabeti ; 5. Two leaves intitled
J'J'omina quee seqmintur, su7it ilia, quce in utroque Testamento vicio Scriptorum sunt
aliter Scripta quam in Ucbrceo et GrcBco, et in aliquibus Bibiiis nvstris antiquis, &c.
6. Fifteen leaves intitled Iniroductiones crtis Grammaticce Hebraicce et prima de modu
legendi et pronuntiandi. These several pieces are sometimes placed in a different order
from that above indicated. It is not known what is become of the manuscripts that
were consulted for this edition. The impression was limited to 600 copies; three vyere
struck off on vellum. One of these was deposited in the Royal Library at Madrid;
and another in the Royal Library at Turin. The third (which is supposed to have been
1 Renouard, Anna!e«: de I'lmprimcrie dcs Aides, torn. ii. pp. 27, 28.
III. Sect. 1.] 0/ the Hebrew Bible. 121
reserved for Cardinal Ximenes), after passing through yarious hands, was purchased at
the Pinelli sale, in 1789, for the late Count McCarthy of Thoulouse, for four hundred
and eighty-three pounds. On the sale of this gentleman's library at Paris, in 1817, it
was bought by George Hibbert, Esq. for 16,100 francs, or six hundred and seventy-six
pounds three shilliv.gs and Jour-pence. Copies of the Complutensian Polyglott, on
paper, are in the Libraries of the British Museum and Sion College, and also in seve-
ral of the College Libraries in the two Universities of Oxford and Cambridge.
2. Biblia Sacra, Hebraice, Chaldaice, Grsece, et Latine, Philippi IT.
Regis Cathol. Pietate et Studio ad Sacrosanctse Ecclesiae Usum,
Christophorus Plantinus excudebat. Antwerpise, 1569 — 1572, 8 vols.
folio.
Five hundred copies only were printed of this magnificent work ; the greater part of
which being lost in a voyage to Spain, the Antwerp Polyglott has become of extreme
rarity. It was printed in Hebrew, Greek, Latin, and Chaldee; and contains, besides
the whole of the Complutensian Polyglott, a Chaldee paraphrase of part of the Old
Testament, which Cardinal Ximenes had deposited in the Public Library at Alcala,
having particular reasons for not publishing it. This edition also has a Syriac version of
the New Testament, and the Latin translation of Santes E^agninus, as reformed by
Arias Montanus, the learned editor of this noble undertaking. The sixth, seventh,
and eighth volumes are filled with lexicons and grammars of the various languages in
which the Scriptures are printed, together with indexes, and a treatise on sacred anti-
quities. The Hebrew text is said to be compiled from the Complutensian and Bomberg
editions.
3. Biblia. 1. Hebraica. 2. Samaritana. 3. Chaldaica. 4. Graeca.
5. Syriaca. 6. Latina. 7. Arabica. Lutetiae Parisiorum, excudebat
Antonius Vitre. 1628 — 1645. 10 vols, large folio.
This edition, which is extremely magnificent, contains all that is inserted in the Com-
plutensian and Antwerp Polyglotcs, with the addition of the Syriac and Arabic versions.
The Samaritan Pentateuch, with a Samaritan version, was printed for the first time in
this Pol} glott, the expenses of which ruined the editor, M. Le Jay. His learned asso-
ciates were Philippus Aquinas, Jacobus Morinus, Abraham Echellensis, Gabriel Sionita,
&c. The Hebrew text is that of the Antwerp Polyglott. There are extant copies of
Le Jay's edition of the Polyglott Bible, under the following title, v\z.' Biblia Alesan-
diina Heptaglotla, auspiciis S. D , Alexandri VI J. anno sessionis ejus xii. feliciter
inchoali. Lutttice Parisiorum prostant apud Joannem Jansonium a Waesberge,
Johannem Jncohi Chipper, Elisaum Weirsiraet. 1666.
4. Biblia Sacra Polyglotta, complectentia Textus Originales, He-
braicum cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Graecum, Ver-
sionunique antiquarum Samaritanse, Graecae LXXII Interpretum,
Chaldaicse, Syriacae, Arabicae, ^thiopicae, Vulgatae Latinae, quic-
quid comparari poterat .... Edidit Brianus Walton, S. T. D. Impri-
mebat Thomas Roycroft. Londini, 1657, 6 vols, large folio.
Though less magnificent than the Paris Polygott, this of Bishop Walton is, in all
other respects, preferable ; being more ample and more commodious. Nine languages
are used in it, though no one book of the Bible is printed in so many. In the New
Testament, the four Gospels are in six languages; the other books, only in Jive; those
of Judith and the Maccabees, only in three. The Septuagint version is printed from
the edition printed at Rome in 1587, which exhibits the text of the Vatican manuscript.
The Latin is the Vulgate of Clement VIII. The Chaldee paraphrase is more complete
than in any former publication. The London Polyglott also has an interlineary Latin
version of tne Hebrew text; and some parts of tiie Bible are printed in Ethiopia and
Persian, none of which are found in any preceding Polyglott.
The first volume, besides very learned and useful Prolegomena, contains the Penla-
teucii. Every sheet exhibits, at one view, 1st, The Hebrew text, with Montanus's
Latin version, very correctly printed : 2. The same verses in the Vulgate Latin : 3. The
Greek version of the Septuagint, according to the Vatican MS. with a literal Latin
Translation by Flaminius Nobilis, and the various readings oi the Alexandrian MS.
122 Notice of the principal Editions [Parti. Ch^
added at the bottom of the column : 4. The Sy riac version, with a collateral Latin trans-
lation : 5. The Targum, or Chaldee Paraphrase, of Onkelos, with a Latin translation:
6. The Hebrjeo-Samaritan text, which is nearly the same with the unpointed Hebrew,
only the character is different ; and the Samaritan version, which diifers vastly from the
other as to the language, though the sense is pretty nearly the same ; and therefore one
Latin translation (with a few notes added at the bottom of the column,) serve? for
both : 7. The Arabic version, with a collateral Latin translation, which in general
agrees with the Septuagint.
This first volume contains, or should contain, a portrait of Bishop Walton, engraved
by Bombart ; and a frontispiece, together with three plates relating to Solomon's
temple, all engraved by Hollar. There are also two plates containing sections of Jerusa-
lem, &c. and a chart of the Holy Land. These are inserted in Capellus's Treatise on
the Temple. That part of the Prolegomena, in this volume, which was written by
Bishop Walton, was commodiously printed in octavo, at Leipsic in 1777, by Professor
Dathe. It is a treasure of sacred criticism.
The second volume comprises the historical books in the same languages as are above
enumerated, with the exception of the Samaritan (which is confined to the Pentateuch)
and of the Targum of Rabbi Joseph (surnamed the blind) on the Books of Chronicles^,
which was not discovered till after the Polyglott was in the press. It has since been
published in a separate form, as is noticed in the next page.
The third volume comprehends all the poetic and prophetic books from Job to Ma-
lachi, in the same languages as before, only that there is an Ethiopic version of the book
of Psalms, which is so near akin to the Septuagint, that the same Latin translation
serves for both, with a few exceptions, which are noted in the margin.
The fourth contains all the Apocryphal Books, in Greek, Latin, Syriac, and Ara-
bic, with a two-fold Hebrew text of the book of Tobit ; the first from Paul Fagius, the
second from Sebastian Muuster. After the Apocrypha there is a three-fold Targum of
the Pentateuch : the first is in Chaldee, and is ascribed to Jonathan ben Uzziel : the second
is in Chaldee also: it takes in only select parts of the Law, and is commonly called the
Jerusalem Targum : the third is in Persic, the work of one Jacob Tavvus, or Toosee,
and seems to be a pretty literal version of the Hebrew text. Each of these has a col-
lateral Latin translation. The two first, though they contain many fables, are exceed-
ingly useful, because they explain many words and customs, the meaning of which is-
to be found no where else ; and the latter will be found very useful to a student in the
Persian language, though it contains many obsolete phrases, and the language is by no
means in the pure Shirazian dialect.
The fifth volume includes all the books of the New Testament. The various lan-
guages are here exhibited at one view, as in the others. The Greek text stands at the
head, with Montanus's interlineary Latin translation ; the Syriac next ; the Persic
third ; the Vulgate fourth ; the Arabic fifth, and the Ethiopic sixth. Each of the
oriental versions has a collateral Latin translation. The Persic version only takes in the
four Gospels ; and for this, the Pars Altera, or Persian Dictionary, in Castel's Lexicoii),
was peculiarly calculated.
The sixth volume is composed of various readings and critical remarks on all the pre-
ceding versions, and concludes with an explanation of all the proper names, both Hebrew
and Greek, in the Old and New Testaments. The characters used for the several ori-
ental versions are clear and good : the Hebrew is rather the worst. The simple read-
ing of a text in the several versions often throws more light on the meaning of the sacred
•writer, than the best commentators which can be met with. This work sells at from
thirty-five pounds to seventy guineas, according to the difference of condition. Many
copies are ruled with red lines, which is a great help in reading, because it distinguishes
the different texts better, and such copies ordinarily sell for three or four guineas more
than the others.
In executing this great and splendid work. Bishop Walton was assisted by Dr. Edmund
Castell, Dr. Tho. Hyde, Dr. Pocock, Dr. Lightfoot, Mr. Alexander Huish, Mr.
(afterwards Dr.) Samuel Clarke, Louis de Dieu, and other eminently learned men 1.
1 Concerning these, as well as the literary history of the London Polyglott, the
reader vjill find much and very interesting information in the Rev. H. J. Todd's Me-
moirs of the Life and Writings of the Right Rev. Brian Walton, D. D. Lord Bishop of
Chester, editor of the London Polyglott Bible. With notices of his coadjutors in that
III. Sect. I.] Of the Hebrew Bible. ]23
It was begun iii October 1655, and completed in 1657 ; the first volume was finished in
September 1654 ; the second in July 1655; the tliird in July 1656; and the fourth,
fifth, and sixth, in 1657, three years before the restoration. (The Parisian Polyglott
was seventeen years in the press !)
This work was published by subscription, under the patronage of Oliver Cromwell,
who permitted the paper to be imported duty-free ; but the Protector dying
before it was finished, Bishop Walton cancelled several leaves of the preface, iu
which he had made honourable mention of his patron, and others were printed con-
taining compliments to Charles II. and some pretty severe invectives against repub-
licans. Hence has arisen the distinction oi republican ariAloyal copies. The former are
the most valued. Dr. A. Clarke and Mr. Butler have both porated out (especially
the former) the variations between these two editions. For a long time, it was disputed
among bibliographers, whether any dedication was ever prefixed to the London Poly-
glott. I'here is, however, a dedication in one of the copies which are in the Royal
Library at Paris, and another was discovered a few years since, which was reprinted by
the late Mr. Lunn, in large folio, to bind up with other copies of the Polyglott; it is also
reprinted in the Classical Journal, vol. iv. pp. 355 — 561. In the first volume of Pott's
and Ruperti's Sylloge Commentationum Theologicarum, (pp. 100 — 157.) there is a
collation of the Greek and other versions, as printed in the London Polyglott, with the
Hebrew text of the Prophet Micah, accompanied with some explanations by Profesor
Paulas I. To complete the London Polyglott, the following publications should be
added, viz.
1. Paraphrasis Chaldaica in librum jmorem et poster iorem chronicoruvi. Auctore
Rabbi Josepho, rectori AcademicB in Syria. Nunc deinum a manuscripto Cantabri-
giensi descripla, ac cum versione Latina in lucem missam^ a Davide Wilkins. Am-
stelaedami, 4to. 17 15. The manuscript from which this work was taken, was written
A. D. 1477 : it was discovered by Dr. Samuel Clarke in the university of Cambridge;
and, beside the Chaldee Paraphrase on the Books of Chronicles, contained the Books of
Psalms, Proverbs, Job, Daniel, Ezra, and Nehemiah, with a targum or paraphrase on
each. It is elegantly printed, the Chaldee text being on the right hand page, and the
Latin translation on the left. The Chaldee has the vowel points; and both the text
and version are divided into verses. This work is now of extreme rarity.
2. Dr. Castell's Lexicon Heplaglotton ; of which an account is given infra, in the
Appendix, No. Hi .
The purchaser of the London Polyglott should also procure Dr. John Owen's Con-
siderations ontliePolyglott,Svo. 1658: Bishop Walton's reply, intitled, TAe Con^ecfemfor
considered. Sec. 8vo. 1659: and (a work of much more importance than either) Walton's
Jntroductio ad lectionem Linguaruni Orienlalium, HebraiccB, Chaldaicce, Samaritance^
Syriacce, Arahicce, Persicce, JEtkiopiceB, ArmeniccB, Coptic(B, ^c. 1 Smo. London, 1 655.
' This little tract,' says Dr. Adam Clarke, ' is really well written, and must have been
very useful at the time it was published. It does not contain grammars of the different
languages mentioned in the title, but only the different alphabets,-and directions how
to read them. At the end of his exposition of the alphabet of each language, is a
specimen in the proper character, each line of which is included between ^loo others;
the first of which is a literal Latin version of the original, and the second, the letters
of the original expressed by Italics. Short as these examples are, they are of great
utility to a learner. This little work is of considerable importance, as the harbinger
of tliis inestimable Polyglott.' 2
illustrious work ; of the cultivation of oriental learning, in this country, preceding and
during their time; and of the authorised English version of the Bible, to a projected re-
vision of which. Dr. Walton and some of his assistants in the Polyglott were appointed.
To which is added. Dr. Walton's own vindication of the London Polyglott, 8vo.
2 vols. London, 1821.
» For a more particular account of the London Polyglott, we refer the reader
to Dr. Clarke's Bibliographical Dictionary, vol. i. pp.248 — 270; vol. ii, pp. 1 — 12;
Mr. Butler's Horx BiblicaE, vol. i. pp. 158 — 149. ; and Mr. Dibdin's Introduction to
the Knowledge of the Editions of the Greek and Latin Classics, vol. i. pp. 15—27,
from v/hich publications the above account is abridged.
2 Bibliographical Dictionary, vol. ii. p. Ill
124 Notice of the principal Editio7is [Parti. Ch.
Bishop Walton's Polyglott having long been extremely scarce and dear, it has been the
wish of biblical students for many years, that it should be reprinted. In 1797, the
Rev. Josiah Pratt issued from the press-, A Prospectus, with Specimens, of a New
Polyglott Bible in Quarto, for the use of English Students, and in 1799, another
Prospectus, with Specimens, of an Octavo Polyglott Bible : but, for want of encou-
ragement, the design of the estimable editor has not been carried into execution. A
similar fate has attended The Plan and Specimen of BIBLIA POLYGLOTT A
BRIT^NNICA, or an enlarged and improved edition of the London Polyglott
Bible, with Castell^s Heptaglott Lexicon, which were published and circulated by the
Rev. Adam Clarke, 1..1..D. F.S.A. in 1811. The reader may see them reprinted
in the Classical Journal (where, however, no notice is taken of the author of the plan),
vol. iv. pp. 493—497.
5. Biblia Sacra Quadrilinguia Veteris Testamenti Hebraici, cum
Versione e regione positis, utpote versione Grseca LXX Interpretum ex
codice manuscripto Alexandrine, a J. Em. Grabio primum evulgata —
Item versione Latina Sebast. Schimidii noviter revisa et textui Hebr«o
accuratius accommodata et Germanica beati Ltitheri, ex ultima beati
viri revisione et editione 1544 — 45 expressa, adjectis textui Hebraeo
Notis Masorethicis et Graecae Versioni Lectionibus Codicis Vatican! ;
notis philologicis et exegeticis aliis, ut et summariis capitum ac locis
parallelis locupletissimis ornata. Accurante M. Christ. Reineccio.
Lipsise, 1750, 3 vols, folio.
The comparative cheapness of this neatly and accurately printed work renders it a
valuable substitute for the preceding larger Polyglotts. Dr. A. Clarke, who has read over
the whole of the Hebrew and Chaldee text, with the exception of j)art of the Pentateuch,
pronounces it to be one of the most correct extant. Unhappily it is not often seen in
commerce.
6. Biblia Sacra Polyglotta, Textus Archetypes Versionesque praeci-
puas ab Ecclesia antiquitus receptas complectentia. 4to. et 8vo.
Londini, 1821.
The great rarity and consequent high price of all former Polyglotts, which render
them for the most part inaccessible to biblical students, induced Mr. Bagster, the pub-
lisher, to undertake this beautiful and (what to biblical students is cf the utmost im-
portance) cheap eaition, which forms one volume in quarto, or four volumes in small
octavo. It comprijes tKe original Hebrew text of the Old Testament, the Samaritan
Pentateuch, the Sepiuagint Greek version of the Old Testament, the Vulgate Latin,
and the authorised English versions of the entire Bible, the original Greek text of the
New Testament, and the venerable Pochito or Old Syriac version of it. The types,
from which this Polyglott is printed, are entirely new, and, together with the paper, of
singular beauty. The Hebrew text is printed from the celebrated edition of Vandcr
Hooght (noticed in p. 1 27) ; the Samaritan Pentateuch is given from Dr. Kennicolt's edi-
tion of the Hebrew Bible, and is added by way of Appendix. The Septuagint is printed
from Bos's edition of the Vatican text ; and at the end of the Old Testament there are
given the various readings of the Hebrew and Saniaritan Pentatenchs, together with the
Masoretic notes, termed Keri and Ketib, the various lections of the Akxandiian ma-
nuscript as edited by Dr. Grabe, and the Apocryphal ch;ipters of the book of Esther.
(See a notice of them in/ra,V ol IV. p. 242.1 The New Testament is printed from Mill's
edition of the Textus Receptus, with the whole of the important readings given by Grie!^-
bach in his edition of 1805 (noticed in the following section.) The Peschitoor Old Syriac
version is printed from Widmanstadi's edition, published at Vienna in 1555, collated
with the very accurate edition lately executed under the auspices of the British and
Foreign Bible Society. The Apocalypse, and such of the Epistles as are not found in
the Peschito, are given from the Philoxenian or New Syriac version. The Apocalypse
is printed from Louis De Dieu's edition from the Elzevir press (Lug. Bat. 1627,) and
the Epistles from the edition of the celebrateil orientalist. Dr. Pocock. (Lug. Bat. 1680)
The text of the Latin Vulgate version is taken from the edition of Pope Clement VII.
The authorised English version is accompanied with marginal renderings and a new and
v&ry valuable selection of parallel texts. Peculiar attention has been paid to ensure the
III. Sect. 1.] Of the Hebrew Bible. 125
general accuracy of every branch of this Polyglott edition of the Bible, which is con-
fided to gentlemen of acknowledged learning and industry ; and prolegomena are preparing
by the Rev. Samuel Lee, M. A. Professor of Arabic in the university of Cambridge.
This work is neatly and correctly printed in the following forms: — First, in
one Dolume quarto, presenting the original with the above-mentioned versions at one
view, except the Samaritan text of the Pentateuch, which forms an Appendix.
Secondly, in octavo volumes ; each being a complete work, which may be separately
purchased in succession, as occasion may require ; and which, together, forms a com-
plete Polyglott Bible infour small volumes. Thirdly, a number of copies is printed,
combining the original texts with one or other of the respective versions : and others
containing similar combinations of the versions only. This arrangement is adopted for
the convenience of biblical students, to whom it thus offers the Holy Scriptures in a
portable form, and containing such versions only as the nature of their studies may require.
AScrlpture Hatmony,oT concordance of 500,000 parallel passages, is printed in various
sizes, agreeing page for page with the Polyglott. We have been thus particular in
giving the above description of this publication, on account of its intrinsic value and utility.
The Hebrew of the quarto copies is pointed. The octavo copies may be procured, with
the Hebrew, pointed or not, at thp option of the purchasers. '
Several editions of the Bible are extant, in two or three languages*
called Diglotts, and Triglotts, as well as Polyglott editions of par-
ticular parts of the Scriptures. For an account of these, we are com-
pelled to refer the reader to the Bibliotheca Sacra of Le Long and
Masch, and the Bibliographical Dictionary of Dr. Clarke, already cited.
A complete account of all these Polyglott editions is a desideratum
in English literature. .
Of the Diglotts or editions in two languages, the following are
chiefly worthy of notice, viz.
1 . Biblia Sacra Hebraica, cum interlineari interpretatione Latina
Xantis Pagnini : accessit Bibliorum pars, quse Hebraic^ non reperitur,
' The publisher of the valuable Polyglott Bible above noticed, has just issued from
the press an octoglott edition of the I.iturgy of the Anglican church, in one qujirto
volume, which may justly be pronounced one of the finest specimens of typography
that ever issued from the British press The eight language.";, printed in this edition,
are the English, French, Italian, German, Spanish, Antient Greek, Modern Greek, and
Latin. The English text is given from a copy of the Oxford Edition of the Common
Prayer Book. The French version is modern, and is well known to most readers of that
language, having frequently been printed, and received with general approbation. The
Psalms are printed from tlie Basle Edition of Ostervald's Bible. The Italian is taken
from the edition of A. Montucci and L. Valletti, published in 1796, but revised
throughout, and its orthography corrected. The Psalms are copied from the Bible of
Diodati. The German translation, by the Rev. Dr. Kiiper (Chaplain of his Majesty's
German Chapel. St. James's), is entirely new, except the Psalms, which are taken from
Luther's German Version of the Scriptures. The Spanish, by the Rev. Blanco White,
is for the most part new. The Psalms are printed from Padre Scio's great Spanish
Bible, published at Madrid, in 1807, in sixteen volumes. The translation into the An-
tient Greek language is that executed by Dr. Duport (a.d. 1665), who W3s Regius Pro-
fessor of Greek in the University of Cambridge. The Psalms are from the Septuagint.
The .Modern Greek is an entirely new translation by Mr. A. Calbc, a learned native
Greek, of the island of Zante. And the Latin version is nearly a reprint of the edition
which \Vas first printed by W. B^wyer in 1720, with some alierations and additions by
the present editor (John Carey, L. L. D.), sometimes taken from the translation of Mr.
Thomas Parsel, the fourth edition of which was published in 1727. The Psalms are
from the Vulgate.
The utility of this work is considerably increased by its being capable of being procured
(like the Polyglott Bible above described) either in single or in combined portions, con-
taining any one or more langu.iges, at the option of the purchasers.
126 Notice of the j^rincipal Editio7is [Part I. Gh.
item Novum Testamentum, Graec^, cum Vulgata Interpretatione La-
tina Studio Benedict! Arias Montani. Antwerpiae, 1572, 1584. Genevae,
1609, 1619, (with a new title only.) Lipsiae, 1657, folio.
The edition of 1572 forms the sixth volume of the Antwerp Polyglott (p. 121 supra,)
as it is the first, so it is the best edition. The octavo editions, ex officina Plantiniana
Haphelengii (Lugduni Batavorum), 1599 or 1610 — 1613, in nine volumes, are of
very little value. In the folio editions above noticed, the Latin word is placed above the
Hebrew and Greek words to which they belong. The Latin version of Xantes or SantCj
Pagninuc is corrected by Montanus, and his learned coadjutors, Raphelenge, and others.
2. Biblia Hebraica, i. e. Vetus Testamentum, seu Hagiographi
Canonici Veteris nempe Testament! Libri, qui originario nobis eti-
amnum ore leguntur, ex Hebraico in Latinum ad litteram versi, ad-
iect^ editione Vulgata Hebraic^ et Latin^, cura et studio Ludovici de
IJiel, e Societate Jesu. Viennae, 1 743. 4 vols. 8vo.
This is an elegant edition, little known in this country, but in many respects highly
valuable. It contains the Hebrew, and two Latin versions, — that of the Vulgate edition
in 1592, and that of Arias Montanus. It is ornamented with vignettes, and the ini-
tial letters, which are well engraved on copper, represent some fact of sacred history, to
which the immediate subject is applicable.
3. The Old Testament, English and Hebrew, with remarks, critical
and grammatical, on the Hebrew, and corrections of the English. By
Anselm Bayley, LLD, London, 1774. 4 vols. 8vo.
The Hebrew text is printed in long lines on the left hand paaie ; and the authorised
English version, on the right hand page, divided into two columns. The critical notes,
which are very few, are placed under the English text. The Hebrew text is accompa-
nied, throughout, with the Keri and Ketib ; but all the accents, &c. are omitted, ex-
cept the athnach, which answers to our colon, and the soph pashuk, which is placed at
the end of each verse in the Bible. At the end of each book is given an epilogue, con-
taining a summary view of the history, transactions, &c. recorded therein. The work
is ornamented with a frontispiece, representing Moses receiving the tables of the law on
Mount Sinai, and two useful maps ; — one of the journeying of the Israelites, in which
each station is numbered ; and another of their settlement in the promised land. The
letter press of the Hebrevir is very unequally distributed over the pages ; some are long and
others short ; some are wide, and others narrow. On some pages not fewer than thirty-
seven lines are crowded together, while others contain only twenty-three. In other
respects, Dr. A. Clarke pronounces it to be a pretty correct work ; but, besides the
errata noticed by the editor, he adds, that the reader will find the sentence — thou
shall visit thy habitationy left out of the English text, in Job v. 24. — Bibliogr. Die.
vol. i. p. 274.
V. Editions mth critical notes and apparatus.
1 . The first edition of the Hebrew Bible, printed by Bomberg, and
edited by Felix Pratensis (Venice, 1518), contains the various lections
of the Eastern and Western recensions ; which are also to be found in
Buxtorf 's Biblia Rabbinica.
2. Biblia Hebraica, cum Latina Versione Sebastiani Munsteri.
Basilese, folio, 1534, 1535.
The Hebrew type of this edition resembles the characters of the German Jews ; the
Latin version of Munster is placed by the side of the Hebrew text. Though the editor
has not indicated what manuscripts he used, he is supposed to have formed his text upon
the edition printed at Brescia in 1494, or the still more early one of 1488. His prole-
gomena contain much useful critical matter ; and his notes are subjoined to each chapter.
3. Biblia Sacra Hebrsea correcta, et coUata cum antiquissimis ex-
emplaribus manuscriptis et hactenus impressis. Amstelodami. Typis
et sumptibus Josephi Athi^ee. 1661. 8 vo.
III. Sect. L] Of the Hebrew Bible. 127
An extremely rare edition of a most beautifully executed Hebrew Bible. The im-
pression of 1667, edited by Leusden, is said to be the most correct. So highly were the
labours of the printer, Athias, appreciated, that the States General of Holland conferred
on him a gold chain with a gold medal appendant, as a mark of their approbation.
4. Biblia Hebraica, cum notis Hebraicis et Lemmatibus Latinis, ex
recensione Dati. Ern. Jablonski, cum ejus Pr8efatione Latina. Berolini,
1 699. large 8vo.
Dr. Rossi considers this to be one of the most correct and important editions of the
Hebrew Bible ever printed. It is extremely scarce. Jablonski published another edi-
tion of the Hebrew Bible in 1712 at Berlin, without points, in large ]2mo; and sub-
joined to it Leusden's Catalogue of 2294 select verses, containing all the words occur-
ring in the Old Testament. There is also a Berlin edition of the Hebrew Bible with-
out poipts, in 1711, 24mo, from the press of Jablonski, who has prefixed a short pre-
face. It was begun under the editorial care of S. G. Starcke, and finished, on his
death, by Jablonski. Masch pronounces it to be both useless and worthless.
5. Biblia Hebraica, edente Everardo Vander Hooght. Amstel. et
Ultraject. 8vo, 2 vols. 1705.
A work of singular beauty and rarity. The Hebrew text is printed, after Athias's
second edition, with marginal notes pointing out the contents of each section. The cha-
racters, especially the vowel points, are uncommonly clear and distinct. At the end,
Vander Hooght has given the various lections between the editions of Bomberg, Plantin,
Aihias, and others. Vander Hooght's edition was reprinted at London in 2 vols. 8vo,
1811, 1812, under the editorship of Mr. Frey, and is executed with great beauty.
6. Biblia Hebraica ex aliquot Manuscriptis et compluribus impressis
codicibus ; item Masora tarn edita quam manuscripta, aliisque He-
braeorum criticis diligenter recensita. Cura ac studio D. Jo. Henr.
Michaelis. 1 720, 2 vols, large 8vo. There are also copies in 4to.
This edition has always been held in the highest estimation. The text is printed from
Jablonski's Hebrew Bible (4to, Berlin, 1699) ; and there were collated for this edition
five manuscripts in the library of Erfurt, and nineteen of the best printed editions.. A
selection of various readings, and parallel passages both real and verbal, is subjoined,
together with brief notes on the most diflScult texts of the Old Testament. Michaelis
has prefixed learned prolegomena to this edition.
7. Biblia Hebraica cum notis criticis, et Versione Latina ad notas
criticas facta. Accedunt Libri Grseci, qui Deutero-canonici vocantur,
in tres Classes distributi. Autore Carolo Francisco Houbigant. Lu-
tetias Parisiorum, 1753, 4 vols, folio.
The text of this edition is that of Vander Hooght, without points ; and in the margin
of the Pentateuch Houbigant has added various lections from the Samaritan Pentateuch.
He collated twelve manuscripts, of which however he is said not to have made all the
use he might have done. Houbigant has also printed a new Latin version of his own,
expressive of such a text as his critical emendations appeared to justify and recommend.
The book is most beautifully printed, but has not answered the high expectations that
were entertained of it. See Bishop Marsh's criticism on it, in his Divinity Lectures,
part ii. pp. 101 — 104.
8. Vetus Testamentum Hebraicum cum variis Lectionibus. Edidit
Benjaminus Kennicott, S. T. P. Oxonii, 1776, 1780. 2 vols, folio.
This splendid work was preceded by two dissertations on the state of the Hebrew
text, published in 1753 and 1759 ; the object of which was to show the necessity of the
same extensive collation of Hebrew manuscripts as had already been undertaken for the
Greek manuscripts. The utility of the proposed collation being generally admitted,
a very liberal subscription was made to defray the expense of the collation,
amounting on the whole to nearly ten thousand pounds, and the name of his late
majesty headed the list of subscribers. Various persons were employed, both at
home and abroad : but of the foreign literati the principal was Professor Bruns of the
University of Helmstadt, who not only collated Hebrew manuscripts in Germany, but
went for that purpose into Italy and Switzerland. The business of collation continued
from 1760 to 1769 inclusive, during which period Dr. Kennicott published annually
128 Notice of the principal Editions [Parti. Ch*
an account of the progress which was made. More than six hundred Hebrew manu-
scripts, and sixteen manuscripts of the Samaritan Pentateuch, were discovered in diffe-
rent libraries in England and on the Continent : many of which were wholly collated,
and others consulted in important passages. Several years of course elapsed, after the
collations were finished, before the materials could be arranged and digested for publi-
cation. The variations contained in nearly seven hundred bundles of papers, being at
length digested (including the collations made by professor Bruns) ; and the whole when
put together, being corrected by the original collations, and then fairly transcribed into
thirty folio volumes, the work was put to press in 1773. In 1776, the first volume of
Dr. Kennicott's Hebrew Bible was delivered to the public, and in 1780 the second
volume. It was printed at the Clarendon Press: and the University of Oxford has
the honour of having produced the first critical edition upon a large scale, both of the
Greek Testament and of the Hebrew Bible — an honour which it is still maintaining by
a similar edition, hitherto indeed unfinished, of the Greek version, commenced by the late
Rev. Dr. Holmes, and now continuing under the editorial care of the Rev. Dr. Parsons.
" The text of Kennicott's edition was printed from that of Van der Hooght, with
which the Hebrew manuscripts, by Kennicott's direction, were all collated. But, as
variations in the points were disregarded in the collation, the points were not added in
the text. The various readings, as in the critical editions of the Greek Testament, were
printed at the bottom of the page, with references to the correspondent readings of the
text. In the Pentateuch the deviations of the Samaritan text were printed in a column
parallel to the Hebrew ; and the variations observable in the Samaritan manuscripts,
which differ from each other as well as the Hebrew, are hkewise noted with references
to the Samaritan printed text. To this collation of manuscripts was added a collation of
the most distinguished editions of the Hebrew Bible, in the same manner as Wetstein
has noted the variations observable in the principal editions of the Greek Testament.
Nor did Kennicott confine his collation to manuscripts and editions. He further con-
sidered, that, as the quotations from the Greek Testament in the works of ecclesiastical
writers afford another source of various readings, so the quotations from the Hebrew
Bible in the works of Jewish writers are likewise subjects of critical inquiry. For this
purpose he had recourse to the most distinguished among the rabbinical writings, but
particularly to the Talmud, the text of which is as antient as the third century. In the
quotation of his authorities he designates them by numbers from 1 to 692, including ma-
nuscripts, editions, and rabbinical writings, which numbers are explained in the Disser-
tatio generalis annexed to the second volume.
" This Dissertatio generalis, wliich corresponds to what are called Prolegomena in
other critical editions, contains, not only an account of the manuscripts and other autho-
rities collated for this edition, but also a review of the Hebrew text divided into periods,
and beginning with the formation of the Hebrew canon after the return of the Jews from
the Babylonish captivity." Though inquiries of this description unavoidably contain mat-
ters of doubtful disputation, though the opinions of Kennicott have been frequently
questioned, and sometimes jwsi/y questioned, his Dissertatio generalis is a work of great
interest to every biblical scholar. Kennicott was a disciple of Cappellus, both in respect
to the integrity of the Hebrew text, and in respect to the preference of the Samaritan
Pentateuch : but he avoided the extreme, into which Morinus and Houbii^ant had fallen.
And though he possessed not the rabbinical learning of the two Buxtorfs, his merits were
greater, than some of his contemporaries, as well in England as on the continent, were
willing to allow." Bishop Marsh's Divinity Lectures, part ii. pp. l05 — 108. For a
very copious account of Dr. Kennicott's edition of the Hebrew Bible, see the Monthly
Review (O.S.), vol.lv. pp.92 — 100. vol. Ixiv. pp. 173— 182. 321—328. vol. Ixv.
pp. 121—131.
To Dr. Kennicott's Hebrew Bible, M. De Rossi published an important supplement
at Parma (1784 — 1787,) in four volumes 4to. entitled Fariee Lectiones l^eteris Testa-
menti, ex immensa MSS. editorumque codicum conger ie exhausla, et ad Samaritanum
Teitum,ad vetustissimas f^ersiones, ad acciiratiores Sacree Criticee fontes ac leges
examinatcB. This work and Dr. Kennicott's edition form one complete set of collations.
Four hundred and seventy nine manuscripts were collated for M. De Rossi's elaborate
work, besides two hundred and eighty-eight printed editions, some of which were totally
unknown before, and others very imperfectly known. He also consulted several Clialdee,
Syriac, Arabic, and Latin manuscripts, together with a considerable number of rabbinical
commentaries. Vol. i. contains the Prolegomena of De Rossi, and the various readings
of the books of Genesis, Exodus, and Leviticus. Vol. ii. contains those of the books of
Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Samuel, .nnd Kings. Vol. iii. comprehends
Illi Sect. I.] Of the Hebrew Bible, 129
Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, the twelve minor Prophets, with the Song of Solomon,
Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther : and in vol. iv. are the various readings
of the books of Psalms, Proverbs, Job, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles. A
supplemental volume was published at Parma, in 1799, intitled Scholia Critica in
Fetus Testavientum, seu supplementum ad Farias Sacri Textus Lectiones, 4to, This
volume contains the results of M. De Rossi's further collations. His Prolegomena
are a treasure of biblical criticism. The critical labours of this eminent philologer
ascertain (as Dr. Kennicott's valuable and judicious labours had before done), instead of
invalidating, the integrity of the sacred text, in matters of the greatest importance; as
all the manuscripts, notwithstanding the diversity of their dates, and of the places where
they were transcribed, agree with respect to that which constitutes the proper essence
and substance of divine revelation, viz. its doctrines, moral precepts, and historical rela-
tions. M. De Rossi charges the variations not merely on the copyists, but on the igno-
rance and temerity of the critics, who have in all ages been too ambitious of dictating to
their authors j and who, instead of correcting the pretended errors of others, frequently
substitute in their place real errors of their own.
Of the immense mass of various readings which the collations of Dr. Kennicott and
M. De Rossi exhibit, multitudes are insignijicant : consisting frequently of the omission
or addition of a single letter in a word, as a vau, &c. " But they are not therefore use-
less. All of this class contribute powerfully to establish the rtW/iewizczfy of the sacred
text in general by their concurrence ; while they occasionally afford valuable emendations
of the sacred text in several important passages, supporting by their evidence the various
readings suggested by the antient versions derived from manuscripts of an earlier date."
(Dr. Hales's Analysis of Chronology, vol. ii. book i. p. xiv.) In the first volume of Dr.
Masch's edition ofLe Long's Bibliotheca Sacra, there is a valuable collection of various
readings, made from the Masoretic and Non-Masoretic printed copies of the Hebrew
Bible. See pp. xl. — cxviii.
9. Blblia Hebraica, olim a Christiano Reineccio edita, nunc denuo
cum variis lectionibus, ex ingenti codicum copia a. B. Kennicotto et
J. B. De Rossi coUatorum, ediderunt J. C. Doederlein et J.H.Meissner.
Lipsies, 1793, 8vo.
This edition was undertaken by the celebrated Dr. Doederlein and Professor Meiss-
ner, in order to supply those lovers of Hebrew literature who may not be able to consult
the expensive volumes of Kennicott and De Rossi. They have selected the principal
various readings of those eminent collators, and have given a very correctly printed text.
The fine paper copies are beautiful and convenient books ; but those on common paper are
scarcely legible. They are usually bound in two volumes. In 1819 a second edition of
this valuable Hebrew Bible was pubUshed at Halle, with anew preface by Dr. Knappe, in-
titled : Biblica Hebraica olim a Christ. Reineccio evulgata, post adfidem recensionis
MasoreticcE, cum variis lectionibus ex ingenti codd. mss. copia a Benj. Kennicotto et J.B.
De Rossi collatorum edita, cur. J. C. Doederleinio et I. H. Mdsnero. Quorum editiont\
ante has XXV. annos e bibliopolio Lipsiensi emissie, nunc emtionisjure in libr. Orpha-
notrophei Halensis translatce ; accessit G. Chr. Knappii proefalio de editionibus Bibli-
orum Halensibus,8vo. HalcB, Libraria Or]ihanotropkei. According to the Journal Gene-
ral de la Litterature Etrang re (Jan. 1819), the above noticed edition of 1793 consisted of
ten thousand copies ; the unsold stock of which were disposed of to the trustees or gover-
nors of the Orphan House at Halle, by whom the title page was altered to the date of
1818, and a new preface was added by Professor Knappe relative to the editions of the
Bible published at Halle.
10. Biblia Hebraica. Digessit et graviores Lectionum varietates
adjecit Johannes Jahn. Viennae, 1806, 4 vols. 8vo.
Professor Jahn has long been distinguished for his successful cultivation of Oriental
literature. In this edition the text is pointed, and very distinctly printed ; and he has
given a copious selection of the most important various readings. There are copies on
flne paper which are very beautiful ; and also a few copies in 4to.
11. Biblia Hebraica, or the Hebrew Scriptures of the- Old Testa-
ment, without points, after the text of Kennicott, with the chief
various readings, selected from his collation of Hebrew manuscripts,
from that of De Rossi, and from the antient versions ; accompanied
with English notes, critical, philological, and explanatory, selected
VOL. II. K
130 Notice of the principal Editions [Parti. Ch.
from the most approved antient and modern English and foreign biblical
critics. By B. Boothroyd. Pontefract and London, 1816, 2 vols. 4to.
This is perhaps the cheapest Hebrew Bible, with critical apparatus, that is extant;
it was published originally in parts, the first of which appeared in 1810. It is pecu-
liarly interesting to the Hebrew scholar and critic, as it contains, in a condensed form,
the substance of the most valuable and expensive works. An eminent critic has ob-
served, " Mr. Boothroyd has evidently spared neither expense nor labour to furnish
the student with interesting extracts, which are calculated to assist him as well in inter-
preting as in obtaining a critical acquaintance with the original text. A good philolo-
gical note is frequently of more importance towards the elucidation of a difficult passage
than a long theological comment, which is often little i better than a detail of contrary
opinions. There is evidently some hazard of adopting fanciful and conjectural cor-
rections in so extensive an undertaking as this, which is principally compiled from pre-
ceding authors of almost every description. Against this danger the sobriety of the
editor's judgment has been a powerful protection ; and as his avowed object was the
solid instruction of the purchasers of his book, he has, in a commendable manner, ac-
complished his purpose." (Eclectic Review, vol. vii. p. 54. New Series). The type
is very clear ; and the poetical parts of the Hebrew Scriptures are printed in hemistichs,
according to the arrangement proposed by Bishop Lowth, and adopted by Archbishop
Newcome. There are copies in royal 4tc.
Of the minor editions, containing the Hebrew text only, without
any critical apparatus, the following have been recommended to bib-
lical students, viz.
1 . The most useful Hebrew Bible, for any person who is mode-
rately acquainted with Latin, is that of Benedictus Arius Montanus,
with an interlineary Latin translation, printed by Christopher Plantin
at Antwerp. 1572, 1584, folio. See it noticed p. \2\, supra.
2. Biblia Hebraica, accurante M. Christiano Reineccio. Lipsiae
1725, 1729, 1756.
These are neat and accurate editions. Masch mentions another edition dated 1729,
in quarto, in which the books are arranged according to the order adopted in the editions
of the German translation of the Bible.
3. Biblia Hebraica manualia ad optimas quasque editiones recen-
sita, atque cum brevi lectionum Masoretbicarum Kettriban et Krijan
resolutione ac explicatione. Edita a Johanne Simonis. Halse, 1752,
1767, 8vo.
The second edition of 1767 is the best. The text of both is that of Vander Hooght.
There is a short yet full Hebrew and Latin Lexicon at the end of both editions, which
have the additional merit of being portable, cheap, and useful.
4. Biblia Hebraica sine punctis. Amstelodami, 1701, small 8 vo.
This is usually though incorrectly called Leusden's Hebrew Bible. The real editor
was Maresius: Leusden wrote a preface to the Hebrew Bible printed at Amsterdam,
1694, 8vo. which abounds with errors. With the edition of 1701 is frequently bound
up a neat and accurate edition of the Greek Testament, printed by Wetstein at Am-
sterdam, 1740, in small 8vo.
SECTION II.
A CRITICAL NOTICE OF THE PRINCIPAL EDITIONS OF THE GREEK
TESTAMENT.
XjESIDES the works of Le Long and Masch, the history of
the various editions of the Greek Testament is treated at consider-
III. Sect. II.] Of the GreeTc Testament. 131
able length by Pritius', by Dr. Mill and Wetstein in the prolego-
mena to their critical editions of it, by Michaelis and his learned
annotator Bishop Marsh 2^ Dr. Griesbach^, Professors Beck *,
and Harles % by Mr. Butler", and by Dr. Clarke ^ To their
labours, which have been consulted for this section, the reader
is once for all referred, who is desirous of studying this import-
ant branch of the literary history of the sacred writings.
The following table exhibits the four principal Standard-
Text-Editions of the Greek Testament, together with the
principal editions which are founded upon them. ^
1. Erasmus. 1516-19-22-27-35.
r S
Aldus. Fol. Gr. 1518. — Gerbelii. Qto. Gr. 152l.—Cej>halceus. Get. Gr. 1524.— Bebe-
lius. Oct. 1524. Gr. \53l-35. — ColincEus. Oct. Gr. 1534.—Platteri. Oct. Gr.l538-
40-43.
2. COMPLUTENSIAN. 1514.
/ —^
Plantin. Oct. Gr. 1564-73-74-90-91-1601-12. Fol. Gr. et Lat. 1572. Oct. 1574 83.
Fol. 1584. — Geneva. Gr. 1609. 24mo., 1619, 1620. Oto. — Goldhasen. (Mentz.),
1753. Oct.
3. Rob. Stephens. 1546-49-50.
f— _ — ^
Oporinus, Duod. Gr. 1552. — Wechel, Fol. Gr. 1597. Duod. 1600. Fol. 1601.
Duod. 1629. — Imp. Nicolai Dalcis. Fol. Gr. 1687.— Edit. Regia. Fol. Gr. 1642.
Cmfm. Duod. Gr. 1553 63-1604. Duod. Gr. et Lat. 1612-22. — Frnschoveri. Oct.
Gr. 1559-66.— Bri/linger. Oct. Gr. 1565. — Voegelii. Oct. Gr. 1564. — Vignonii
Duod. Gr. 1584-87-1613 15.— ^ects. Fol. Gr. etLat. 1565-82-89-98-1642. — Mil-
Hi. Fol. Gr. 1707.— JCusteri. Fol. Gr. 1710-25.- Bircliii. Gr. 1788. Fol. et Qto.
■^Hardy. Oct. Gr. 1768, 1776. 1819.— .Fiz/?)?/. Oct. Gr. 1816.
4. Elzevir. 1624-33, &c.
r~ N
Boecleri. Oct. Gr. 1645. — Curcelleei. Oct. Gr. 1658-75-85-99.— /IVZ^. Oct. Gr. 1675.
— Konigii. Oct. Gr. 1697-1702. — Gregorii. Fol. Gr. 1703.— G.D.T.M.D. Oct!
Gr. 1711-55.— ^cfsfeftzY, Fol. Gr. 1751.
The editions of Bengel, Bowyer, Griesbach, Alter, and Harwood, are not formed on
the text of either of the above editions.
1 Introd. ad Lect. Nov. Test. pp. 405 — 423.
2 Introduction to the New Test. vol. ii. part i. pp. 429 — 494 ; part ii. pp. 844 885.
Bishop Marsh's Divinity Lectures, part i. pp. 98 — llOj part ii. pp. 1 46.
' Nov. Test. vol. i. prolegom. pp. iii. — xxxix.
4 Monogrammata Hermeneutices Novi Te.stamenti, pp. 110 — 115,
5 Brevior Notitia Litteraturse Grsecas, pp. 656 — 664 ; and also vol. iv. of his im-
proved edition of Fabricius's Bibliotheca Grsca, pp. 839 — 856.
6 Horffi Biblicz, vol. i. pp. 150 — 169.
7 Bibliographical Dictionary, vol. vi. pp. 168 — 203.
8 The above table is taken from Masch and Boerner's edition of I-e Long's Bibliotheca
Sacra, and from Mr, Dibdin's Introduction to the Knowledge of the Classics, vol. i p. S^
k2
|S2 Notice of the principal Ediiions [Part I. Gh.
Of the various editions of the Greek Testament, which have
issued from the press, the following more particularly claim the
notice of the biblical student.
] . Novum Instrumentu omne diligenter ab Erasmo Roterodamo
recognitum et emendatum. Basilese, 1516, folio. Gr. Lat. edit,
princeps.
Erasmus had the distinguished honour of giving to the world the first edition of the
entire New Testament i. It was reprinted in 1519, 1522, 1527, and 1535.
The first edition is of extreme rarity, and was executed with great haste, in the short
space of five months. Some of the manuscripts which he consulted are preserved in the
public library at Basle, but none of them are of very great antiquity. For the first
edition he had only one mutilated manuscript of the Apocalypse, (since totally lost) ; he
therefore filled up the chasms with his own Greek translations from the Latin Vulgate.
The publication of this edition, in which he omitted the controverted clause in 1 John
V. 7. because it was not in any of his manuscripts, involved him in a literary contest
with the divines of Louvain, and with Stunica, the most learned of the Complutensian
editors 3. The editions of 1516, 1519, and 1522, were published before he saw the
Complutensian Polyglott, from which he corrected the edition of 1527, particularly in the
Apocalypse. Erasmus's editions were repeatedly printed after his death, particularly at
Basle, Frankfort, and Leipsic. All bis editions are much esteemed, notwithstanding
their faults, and in some respects they are considered as equal to manuscripts. In the
first edition Dr. Mill discovered about 500 vitiated passages, and about one hundred
genuine onesj a copy, on vellum^ is in the Cathedral Library at York. Mr. Nolan
has satisfactorily vindicated the charaaer of Erasmus, as a sound critic and editor of
the New Testament, from the charges of Dr. Griesbach. Inquiry into the Integrity of
the Greek Vulgate, pp. 410— 4l9.
2. Novum Testamentum, Greece et Latine. Compluti, 1514.
This forms the fifth volume of the Complutensian Polyglott already noticed, (pp. 120,
121 .supra) ; though it bears the date of 1514, yet as it was not allowed to be sold gene-
rally until 1522, before which time Erasmus had printed three editions of the New Testa-
ment, it is in fact entitled only to the second place in our list. The Greek text of this
edition is printed without spirits, but the vowels are frequently accented. The characters
seem to have been cut in imitation of those found in manuscripts of the twelfth century ;
and were probably taken from some manuscripts of that age, which were consulted by
the Complutensian editors. The Complutensian edition contains the celebrated text
relative to the heavenly witnesses in 1 John v. 7, 8. of which we have given an en-
graved fac-simile, infra. Vol. IV. p. 501. Wetstein, Semler, and other Protestant
critics charged the editors with having altered the text, in order to make it conformable
to the Latin Vulgate; but this charge has been refuted by Goeze and Griesbach.
Their vindication is pronounced satisfactory by Michaelis (who considers the Apocalypse
to be the best edited part of the Complutensian Greek Testament) ; and also by his
annotator. Bishop Marsh, who states that this charge, in general, is not true. For
though he is of opinion, that in some few single passages, — as in Matt. x. 25. and I John
V. 7. — they follow the Vulgate in opposition to all the Greek manuscripts, he has
ascertained, from actual collation, that there are more than two hundred passages in the
Catholic Epistles, in which the Complutensian Greek text differs from the text of the
Vulgate, as printed in the Complutensian edition.
The manuscripts used for this edition are characterised as being very antient and
very correct, but this assertion is contradicted by internal evidence. The manuscripts
' "The first portion ever printed was executed by Aldus Manutius at Venice, in
1504. A copy is in the Royal Library of Wirtemburg at Stutgard. The whole of
St. John's Gospel was published at Tubingen, in 1514.
s In his disputes with Stunica, Erasmus professed his readiness to insert this verse
if it were found in a single manuscript. Though Stunica could not produce one, yet as it
was afterwards discovered in the Codex Britannicus (i.e. Montfortianus, see pp. Ill —
1 13 supra), a manuscript of no great antiquity, Erasmus felt himself bound to insert it,
and accordingly admitted it into his third edition of 1 522.
III. Sect. II.] Of the Greek Testament. 1S5
themselves, which were deposited in the library at Alcala, are no longer in existence ';
and it is a most remarkable fact, that" wherever modern Greek manuscripts, manuscripts
written in the thirteenth, fourteenth, or fifteenth centuries, differ from the most antient
Greek manuscripts, and from the quotations of the early Greek fathers, in such charac-
teristeric readings the Complutensian Greek Testament almost invariably agrees with the
modem, in opposition tothe antient manuscripts. There cannot be a doubt, therefore,
that the Complutensian text was formed from modern manuscripts alone." (Bishop
Marsh's Divinity Lectures, part i. p. 95.) The researches of the Danish professor Birch
have shewn that the Complutensian editors have made no use whatever of the Codex
Vaticanus, though they boasted of valuable manuscripts being sent to them from the
Vatican Library.
3. Simonis Colinsei. — 'H Katv»i Atx^JDcn. 'Ev Xeuxet** twv Trajrio-iwv, 7r«j«
Tw Stju.wy» KoXtvatw, JsJCEjUiS^tou jurjvoj qvjti^ov (JiSivovTOij ete* wko t«j CEoyonaj
a. (p. X. 5. (Paris, 1534, 8vo.)
An edition of singular rarity, beauty, and correctness. Colinasus was a very careful
printer. He has been unjustly charged with partiality in following some unknown ma-
nuscripts; but from this accusation he has been fully exonerated by Dr. Mill and
Wetstein .
4. Novum Testamentum, Grsece. Lutetise, ex officina Roberti
Stephani Typographi, Typis Regiis. 1546, 12mo, 1549, 12mo, 1550,
folio.
The _/ir«< of these editions is usually called the 0 mirificain £dition, from the intro-
ductory sentence of the preface, 0 niirijicam regis nostri optimi et prtsstantissimi
principis liberalitatem. It has always been admired for the neatness of its typography,
as well as for its correctness, only twelve errata (it is said) having been discovered in it.
Robert Stephens compiled this edition chiefly from the Complutensian, and the fifth edi-
tion of Erasmus, and from fifteen antient manuscripts in the Royal Library at Paris,
which were collated for him by his son Henry, then a young man of only 18 years of age.
Griesbach (torn. i. proleg. pp. xiv. — xxxi.j has given a long and critical examination of this
edition, and of the manuscripts consulted by Stephens for his three editions. Stephens's
first edition differs from the Complutensian text in 581 instances, exclusive of the Apo-
calypse, in which he closely follows Erasmus.
The second edition closely resembles the first in its exterior appearance, but differs
from it in 67 places; of which four are doubtful readings, 57 not genuine, and 26
genuine, so that this latter edition has eleven readings of less authority than the former, to
which however it is preferred on account of its greater rarity and correctness. It is this
second edition which has the remarkable erratum pulres for plures in the last line but
one of the first page of the preface, occasioned by the transposition of a single letter.
1'hQ third edition of 1550, in folio, is a chef d'oeuvre of splendid typography. It was
once supposed to have been formed entirely on the authority of Greek manuscripts,
which Stephens professes, in his preface, to have collated for that purpose, a second and
even .i third time. So far, however, was this from being the case, that the researches of
' Great anxiety prevailed in the literary world, in the course of the last century,
to examine the manuscripts from which the Complutensian Polyglott was composed.
Professor Moldenhawer, who was in Spain in 1784, went to Alcala for the express pur-
pose of discovering those manuscripts, and there learnt, to his inexpressible chagrin,
that about 35 years before, they had been sold by a very illiterate librarian, who
wanted room for some new books, como membranas inutiles (as useless parchments),
to one Toryo, a dealer in fire-works, as materials for making rockets ! Martinez, a
man of learning, and particularly skilled in the Greek language, hearing of the cir-
cumstance soon after they were sold, hastened to rescue these treasures from destruc-
tion. He arrived time enough to save a few scattered leaves, which are stated to be
now preserved in the library at Alcala. It does not, however, appear that Molden-
hawer saw these fragments. " Oh," says Michaelis, with becoming indignation,
*' that I had it in my power to immortalise both librarian and rocket-maker ! The^
author of this inexcusable act— this prodigy of barbarism — was the greatest barbarian
of the present (18th) century, and happy only in being unknown." Michaelis, vol. ii.
pp. 440, 441.
K 3
i34? Notice of the principal Editions [Part I. Ch.
critics have shown that, except in the Apocalypse, it is scarcely any thing more than a
reprint of Erasmus's fifth edition. Though its value as a critical edition is thus consi-
derably reduced, the singular beauty of its typography (which has rarely been exceeded
in modern times), has caused it to be considered as a distinguished ornament to any li-
brary. Robert Stephens reprinted the Greek New Testament at Geneva in 1551, in 8vo.
with the Vulgate and Erasmus's Latin versions, and parallel passages in the margin. This
is the scarcest of all his editions, and is remarkable for being the first ediuonof the New
Testament divided into verses.
5. Novum Testamentum, cum versione Latina veteri et nova Theo-
doriBezse. Genevae, folio, 1565, 1576, 1582, 1589, 1598.
The New Testament of 1565 is the first of the editions conducted by Theodore
6eza, who was a native of France and a protestant, and fled to Switzerland on account of
his religion. " The critical materials which he employed were for the most part the same
as those which had been used by Robert Stephens. But he had likewise the advantage
of that veryantient manuscript of the Gospels and the Acts, which he afterwards sent to
the University of Cambridge, and which is known by the name of the Codex Bezae. He
had also a very antient manuscript of Saint Paul's Epistles, which he procured from
Clermont in France, and which is known by the name of the Codex Claromontanus»
Lastly, he had the advantage of the Syriac version, which had been lately published by
Tremellius, with a close Latin translation. But the use which he made of his materials
were not such as might have been expected from a man of Beza's learning. Instead of
applying his various readings to the emendation of the text, he us^d them chiefly for
polemical purposes in Ris notes. In short, he amended Stephens's text in not more than
fifty places; and even these emendations were not always founded on proper authority."
(Bishop Marsh's Lectures, part i. p. 109.) Beza's third edition of 1582 is considered as
the most complete of those printed under his own eye ; but all his editions have the Vul-
gate Latin version, and a new one of his own, together with philological, doctrinal, and
practical notts. The edition of 1598, being esteemed the most accurate of any that
had before been published, was adopted as the basis of the English version of the New
Testament, published by authority in 1611. This testimony of the Anglican church
is highly honourable to its merit. Thereprint of Beza's Testament, at Cambridge (1642,
folio), with the addition of Joachim Camerarius's notes, is considered as the editia
optima.
6. Noviun Testamentum Grssce. Lugd. Bat. Ex Officina Elzevi-
riana, 12mo. 1624.
This is the first of the celebrated Elzevir editions, and deserves (says Bishop Marsh)
to be particularly noticed, because the text of the Greek Testament, which had fluctuated
in the preceding editions, acquired in this a consistency, and seemed, during upwards of a
century, to be exposed to no future alterations. The text of this edition has been the
basis of almost every subsequent impression. Wetstein adapted his various readings to it ;
and it has acquired the appellation of " Textus Receptus." " The person who conducted
this edition (for Elzevir was only the printer) is at present unknown : but, whoever he
was, his critical exertions were confined within a narrow compass. The text of this
edition was copied from Beza's text, except in about fifty places; and in these places
the readings were borrowed partly from the various readings in Stephens's margin, partly
from other editions, but certainly not from Greek manuscripts. The textus receptus
therefore, or the text in common use, was copied, with a few exceptions, from the text
of Beza. Beza himself closely followed Stephens : and Stephens (namely in his third and
chief edition) copied solely from the fifth edition of Erasmus, except in the Revelation,
where he followed sometimes Erasmus, sometimes the Complutensian edition. The
text therefore in daily use resolves itself at last into the Complutensian and the Erasmian
editions." (Bishop Marsh's Lectures, part i. p. 110)
The Elzevir edition of 1624 was reprinted at Leyden in 1633, and a third time in
1641, and at Amsterdam in 1656, 1662, 1670, and 1678, Gr.— Of these various
editions, that of 1653 is the best and in most request. The edition of 1678 is the first
that has the text divided into separate verses.
7. Novum Testamentum, studio et labore Stephani Cvircellsei.
Amstel^dami, 1658. 12mo. 1675, 1685. 12mo. 1699. 8vo. Gr.
All the editions of Curcellxus or Courcelles are in great repute for their beauty and
accuracy; the text is formed on that of the Elzevirs. He has collected the greatest
III. Sect. II.] 0/ the Greek Testament. ISS
number of various readings to be found in any edition of the New Testament prior to
that in the sixth volume of Bishop Watson's Polyglott. These various lections are given
from a collation of manuscripts and printed editions, and are partly at the foot of the page,
and partly at the end of the Acts and St. Paul's Epistles. Curceliaeus has also given
a valuable collection of parallel passages. The edition of 1675 contains a prologue or
preface to St. Paul's Epistles, which Boeder had printed a few years before from a ma-
nuscript brought from the E)ast by Stephen Gerlachius, and differs from the first edition
only in having all the various readings placed at the foot of the page. The third and
fourth editions were printed after the death of Curcellasus, and differ from the second
only in having the text printed in columns. In 1695, John Gottlieb Moller, a divine
of Rostock, published a Dissertation against the Curcellaean editions, entitled Curcel-
leBUS in editione originalis iV. T. textus, variantium lectionum et parallelorum Scrip-
turce Locotum additamentis vestila, socinizans. Rumpfeus (Com. Crit. ad Nov. Test,
p. 280.) has charged Courcelles with unnecessarily multiplying various readings, and
making them from conjecture, in order to subserve the Socinian scheme. Michaelis
admits that these charges are not wholly unfounded. The passages noticed by Rumpaeus
are 1 John v. 7.; John x. 30. and xvii. 22., concerning the doctrine of the Trinity ;
Rom.ix. 5. 1 John v. 20., and John xvii. 5. concerning the Son of God; and Rom. iii.
25. and Matt.xxvi. 39. 42. concerning the satisfaction made by Jesus Christ. All the
editions of Curceliseus are scarce and dear.
8. Novum Testamentum. Gr. Lat. in the fifth volume of the Lon-
don Polyglott, described in pp. 121 — 123 supra.
This edition is deserving of particular notice, as being the first edition of the New
Testament that is furnished with a complete critical apparatus. The text is that of
Robert Stephens's folio edition of 1550, whose various readings Bishop Walton has in-
corporated in his sixth volume ; and in addition to them he has given a collection of
extracts from sixteen Greek manuscripts, which were collated under the direction of
Archbishop Usher. " They are described at the head of the collation in the sixth
volume by Walton himself: and a further account of them is given in the Prolegomena
to Mill's Greek Testament (§ 1572 — 1396), and in Michaelis's Introduction to the
New Testament, (vol. ii. chap, viii.) But the extracts from Greek manuscripts were
neither the sole nor the chief materials which the Polyglott afforded for the emendation
of the Greek text. In addition to the Latin Vulgate, it contains the Syriac, the Arabic,
and the Ethiopic versions of the New Testament, with the Persian in the Gospels. And
these oriental versions are not only arranged in the most convenient manner, for the
purpose of comparing them with the Greek, but they are accompanied with literal Latin
translations, that even they, who are unacquainted with the oriental languages, might still
have recourse to them for various readings, though indeed with less security, as every
translator is liable to make mistakes." — (Bishop Marsh's Lectures, part ii. p. 5.)
9. Tm Kxivng Atx9»wc>ii Avavrci. Novi Testamenti Libri Omnes.
Accesserunt Parallela Scripturss Loca, nee non variantes Lectiones ex
plus 100 MSS. Codicibus et antiquis versionibus coUectse. Oxonii,
e Theatro Sheldoniano. 1 675, 8vo.
This edition was superintended by the learned Dr. John Fell, Bishop of Oxford, whose
design in giving it to the pubhc was, to remove the apprehensions which had been raised
in the minds of many persons ignorant of criticism, relative to the supposed uncertainty
of the Greek text of the New Testament, by the great number of various lections con-
tained in Bishop Walton's Polyglott. To show how little the integrity of the text was
affected by them. Bishop Fell printed them under the text, that the reader might the
more easily compare them. To the readings copied from the London Polyglott, he
added those quoted by Curcellasus, and the Barberini readings, also Marshall's extracts
from the Coptic and Gothic versions, and the readings of twelve Bodleian, four Dublin
and two Paris manuscripts. As Bishop Fell's edition sells at a low price, it may be
substituted for the more expensive critical editions of the New Testament, by those
who cannot purchase them. The text is formed according to that of Robert Stephens
und the Elzevirs j though Wetstein has accused it of retaining the errors of the former,
as well as some of Walton's Polyglott. Bishop Fell's edition was reprinted at Leipsic in
1697 and 1702, and at Oxford in 1703, in folio. This magnificent edition, which takes
its name from the editor Dr. Gregory, contains no accession of critical materials, and
sells at a low price.
K Ii
136 Notice of the principal Editions [Parti. Ch.
10. H Kaivn AtaSw*). Novum Testamentum Graecum, cum lectio-
nibus variantibus MSS. exemplarium versionum, editionum, SS.
Patrum et Scriptorum ecclesiasticorum, et in easdem notis. Studio et
labore Joannis Millii, S. T. P. Oxonii, e Theatro Sheldoniano. 1 707,
folio.
The labour of thirty years was devoted to this edition by Dr. Mill, who finished 't
only fourteen days before his death. The text, which is that of Robert Stephens's
edition of 1550, is beautifully printed; and the various readings and parallel passages
are placed below. Dr. Mill has inserted all the previously existing collections of various
readings; he collated several original editions; procured extracts from hitherto uncoUated
Greek MSS. and revised and augmented the extracts from the Gothic and Coptic verr
sions which had appeared in Bishop Fell's edition ; and added numerous readings from
other antient versions, and from the quotations of the New Testament in the writings of
the fathers. The prolegomena contain a treasure of sacred criticism. Michaelis ob-
serves that, " notwithstanding those of Wetstein, they still retain their original value,
for they contain a great deal of matter which is not in Wetstein ; and of the matter
vyhich is common to both, some things are more clearly explained by Mill." This edition
was reprinted by Kuster at Rotterdam, in 1710, in folio, with the readings of twelve
additional MSS., some of which had been previously but imperfectly collated. What-
ever readings were given in Mill's appendix, as coming too late for insertion under the
text, were in this second edition transferred to their proper places. In point of accuracy,
however, Kuster's edition is considered inferior to that of Dr. Mill. There are copies
of Kuster's edition with the date of Amsterdam 1725 in the title page, but Masch says
that it probably is nothing more than the edition of 1710 with a new title page. Some
copies are also dated 1746.
The various readings of Dr. Mill, amounting to 30,000, were attacked by Dr. Whitby,
in 1710, in an elaborate work entitled Examen Fariantium Lectionum Johannis Miliiiy
with more zeal than knowledge of sacred criticism. It was afterwards annexed to
Whitby's Commentary on the New Testament. See an account of this treatise in
Michaelis, vol. ii. pp. 460 — 462. Dr. W.'s arguments were applied by Anthony
Collins against Divine Revelation, in his Discourse on Free-thinking ; which was refuted
by Dr. Bentley under the assumed title ot f^iileleutherus Lipsiensis, " whose reply,"
says Bishop Marsh, " has been translated into several foreign languages, and should be
studied by every man who is desirous of forming just notions of biblical criticism."
(Lectures, partii. p. 13.)
1 1 . Dr. Edward Wells published an edition of the Greek Testament,
at Oxford, in 4to, in detached portions, between the years 1709 and
1719. It is noticed among the commentaries iufra, in the Appendix,
No. VII. Section VI. : but " as it exhibits a corrected text of the Greek
Testament, it claims also a place in the present list of editions, though
subsequent improvements in sacred criticism have in a great measure
superseded the emendations of Dr. Wells." (Bishop Marsh). Dr. Nares,
in his Strictures on the Unitarian Version of the New Testament, has'
made frequent and honourable mention of the critical labours of
Wells.
12. H Ka»v« A»a9«;t>i. Novum Testamentum, post priores Steph. Cur-
cellaei et D. D. Oxoniensium labores. Cum prolegomenis G. D. T. M,
et notis in fine adjectis. Amstelodami, ex Officina Wetsteniana. 1711,
1735, small 8vo.
These are most beautiful editions, but the second is said to be the most accurate. The
editor of ihc first was Gerard von Maestricht (Gerardus De Trajecto Moscb Doctore)
a syndic of tlie republic of Bremen ; the second was revised by the celebrated critic J. J.
Wetstein. Having been publislied by his relative Henry Wetstein, a bookseller of
Amsterdam, these editions of the New Testament are sometimes improperly called
Wetstein's ; and from the name of Curcellaeus being printed in the title, they are in
most catalogues erroneously styled Nov. Test. Grose, CurcellcBi.
The text is formed on the second Elzevir edition of 1653, and Curcellaeus's editions.
It has the most judicious selection of parallel texts ever appended to any edition of the
III. Sect. II.] Of the Greek Testament. I37
New Testament. These are placed immediately under the Greek text, and below them
is a selection of various readings, taken from upwards of 100 manuscripts and versions.
Prefixed are very useful prolegomena, containing an account of manuscripts and collectors
of various readings, with 43 critical canons to enable the reader to determine concerning
the various lections exhibited in the work; an abstract of Dr. Whitby's Examen above
noticed; and the prefaces of Henry Wetstein, Curcellasus, and Bishop Fell. Tliese
editions are ornamented with an engraved frontispiece, copied from that of the splendid
foUo Paris edition of 1642, a plan of Jerusalem, an ichnograph of the temple, and two
maps. At the end there are 58 pages of critical notes, containing an examination of the
most important various readings which occur in the course of the work. Michaelis does
not speak very highly of the editions of 1 7 1 1 ; but Mr. Dibdin says that, upon the whole,
the edition of 1755 " maybe considered as the very best critical duodecimo (rather small
octavo) editions of the Greek Testament, and the biblical student will do well to procure
so valuable and commodious a publication." (On the Classics, vol. i. p. 97.) •
13. The New Testament in Greek and English. London, printed for
J. Roberts, 1729. 2 vols. 8vo.
This is a beautifully printed book ; whose editor, Dr. Macey, has altered various pas-
sages in conformity with the Arian hypothesis. His arbitrary alterations and bold criti-
cisms were exposed by Dr. Leonard Twells in A Critical Examination of the late Nem
Text and Fersion of the Greek Testament, London, 1752, 8vo.
14. HKatvj) Ata^rjKM. Novum Testamentum Graecum. Edente Jo. Al-
berto Bengelio. 4to. Tubingee, 1734, 4to. 1 763, 4to.
This is an excellent edition, formed with an extraordinary degree of conscientiousness
sound judgment, and good taste. John Albert Bengel, or Bengelius, as he is generally
called in this country, abbot of Alpirspach in the duchy (present kingdom) of Wirtem-
burg, was led to direct his attention to sacred criticism, in consequence of serious and
anxious doubts arising from the deviations exhibited in preceding editions ; and the result
of his laborious researches was, the edition now under consideration. The text is pre-
ceded by an Introductio in Crisin Novi Testamenti, and is followed by an Ejnlogus
and Appendix,
The text is not formed on any particular edition, but is corrected and improved accord-
ing to the editor's judgment ; and so scrupulous was Bengel, that he studiously avoided
inserting any reading which did not exist in some printed edition, except in the Apoca-
lypse ; in which book alone he inserted readings that had never been printed, because it
had been printed from so few manuscripts, and in one passage had been printed by Erasmus
from no manuscript whatever. Beneath the text he placed some select readings, reserv-
ing the evidence in their favour for his Apparatus Criticus. His opinion of these margi-
nal readings he expressed by the Greek letters a, jS, y, S, and s, and some few other
marks. Thus a denotes that he held a reading to be genuine ; /3, that its genuineness was
not absolutely certain, but that the reading was still preferable to that in the text ; y, that
the reading in the margin was of equal value with that in the text, so that he conld not
determine which was preferable ; S, that the reading in the margin was of less value ; and
{, that it was absolutely spurious, though defended by some critics. Bengel's edition was
printed, after his death, by Burke, at Tubingen in 1765, 4to. with important corrections
and additions. Several small impressions of Bengel's Greek Testament have been
printed in Germany, without the Critical Apparatus ; viz. at Stutgard, 1754, 1759
1755, 8vo. ; at Tubingen, 1762, 1776, 1790, 8vo.; and at Leipsic, 1757, 8vo.
15. H Kecivn Aia^JiHu. Novum Testamentum Graecum editionis re-
ceptee, cum lectionibus variantibus Codicum MSS. editionum aliarum,
versionum et patrum, necnon commentario pleniore ex scrip toribus
veteribus, Hebrseis, Grsecis, et Latinis, historiam et vim verborum
I In 1720, the celebrated critic, Dr. Richard Bentley, circulated proposals for a new
edition of the Greek Testament, with various lections, which was never executed.
The proposals themselves are printed in the Biographia Britannica, (article Bentley,
note K) ; and the illustrative specimen, Rev. xxii. is given in Pritius's Introd. ad Lect.
Nov. Test, pp. 415—419.
l38 Notice of the principal Editions [Parti. Ch.
illustrante. Opera et studio Joannis Jacobi Wetstenii. Amstelsedami,
1751, 1752, 2 vols, folio.
Of all the editions of the New Testament, this is pronounced by Michaelis to be the
most important, and. the most necessary to those who are engaged in sacred criticism.
Wetstein's Prolegomena, which contain a treasure of sacred criticism, were first published
in 1730. The text is copied from the Elzevir editions, and the verses are numbered in
the margin ; and the various readings, with their authorities (containing a million of
quotations), are placed beneath the text.
Wetstein's edition is divided into four parts, each of which is accompanied with Prole-
gomena, describing the Greek manuscripts quoted in it. The first part contains the four
Gospels; the second, the Epistles of Saint Paul; the third, the Acts of the Apostles,
and the Catholic Epistles ; and the fourth, the Apocalypse. To the last part are an-
nexed two Epistles in Syriac, with a Latin version ; which, according to Wetstein, were
written by Clement of Rome. But Dr. Lardner has shown that they are not genuine.
(Works, 8vo. vol.xi. pp. 197 — 226. 4to. vol. v. pp. 432 — 446.) The critical observa-
tions on various readings, and on the interpretation of the New Testament, •' must be
studied," says Bishop Marsh, " by every man who would fully appreciate the work in
question." Michaelis has criticised the labours of Wetstein with great severity, but the
latter has been vindicated'by Bishop Marsh, both in his notes on Michaelis (pp. 865 —
877), and in his Divinity Lectures, (part ii. pp. 21 — 23.)
16. Novum Testamentum Graecum ad fidem Grsecorum solum MSS.
nunc primum expressum, adstipulante Jo. Jac. Wetstenio, juxta
Sectiones Albert! Bengelii divisum ; et nova interpunctione ssepius
illustratum. Accessere in altero volumine emendationes conjecturales
virorum doctorum undecunque collectae. Londini, cura, typis et
simiptibus G. [ulielmi.] B. [owyer.] 1763. 12mo. 2 vols.
A very valuable edition, and now scarce ; it was reprinted in 1772, but not with the
same accuracy as the first edition. I'he conjectures were published in a separate form in
1772, and again in 4to. in 1782, to accompany a handsome quarto edition of the Greek
Testament, which was published by Mr. Nichols in 1783, with the assistance of the
Rev. Dr. Owen. It is now extremely rare and dear. The conjectures were reprinted
in 1812 with numerous corrections and additions. In his editions of the New Testament,
Mr. Bowyer adopted the emendations proposed by Wetstein. '
17. H Kcuivn A»a9w)9. The New^ Testament collated with the most
approved manuscripts ; vi^ith select notes in English, critical and ex-
planatory, and references to those authors who have best illustrated
the sacred writings. By Edward Harvvood, D. D. London, 1776,
2 vols. 12mo. 1784, 2 vols. 12mo.
" This edition," says the learned annotator of Michaelis, " is certainly entitled to a
place among the critical editions of the Greek Testament, though it is not accompanied
with various readings ; for, though Dr. Harwood has adopted the common text as the
basis of his own, he has made critical corrections wherever the received reading appeared
to him to be erroneous. The manuscripts, which he has generally followed when he
departs from the common text, are the Cantabrigiensis in the Gosjjels and Acts, and the
Claromontanus in the Epistles of Saint Paul." These Dr. Harvvood considered as ap-
proaching the nearest of any manuscripts now known in the world to the original text
of the sacred records. " It is not improbable that this edition contains more of the an -
tient and genuine text of the Greek Testament than those which are in common use :
but as no single manuscript, however antient and venerable, is entitled to such a pre-
ference as to exclude the rest, and no critic of the present age can adopt a new reading,
unless the general evidence be produced and the preponderancy in its favour distinctly
1 Dr. Griesbach's first edition of the New Testament should, in strictness, be noticed
here; but as it is superseded by his second and greatly improved edition, described in
pp. 140, 141 infra, it is designedly omitted. The edition of Koppe, being accompanied
with a commentary, is noticed infra, in the Appendix, No. VII. among the commentators
on the New Testament.
in. Sect. Il.J Of the Greek Testament. I39
shown, the learned and ingenious editor has in some measure defeated his own object
and rendered his labours less applicable to the purposes of sacred criticism." (Bishop
Marsh's Michaelis, vol. ii. part ii. pp. 884, 885.) At the end of the second volume
there is a catalogue of the principal editions of the Greek Testament, and a list of the
most esteemed commentators and critics. The work is very neatly printed ; and under
the Greek text are short critical notes in English, chiefly relating to classical iilustra-
tions of Scripture. In the list of commentators and critics, those are most commended
by Dr. Harwood who favour the Socinian scheme, to which he was strongly attached
and he therefore admitted or rejected a variety of readings according as they favour or
oppose the Socinian doctrine.
18. Novum Testamentum, Graece et Latine, Textum denuo re-
censuit, varias Lectiones numquam antea Vulgatas coUegit — Scholia
Grseca — addidit — 'animadversiones criticas adjecit, et edidit Christ
Frid. Matthsei. Rigse, 1782—1788, 12 vols. 8vo.
Of Matthaii's recension of manuscripts some account has already been given in p. 61.
of this volume. The edition under consideration was published at different times:
Bishop Middleton considers it as by far the best edition of the Greek Testament now-
extant ; and though Michaelis has criticised it with considerable severity, he neverthe-
less pronounces it to be absolutely necessary for every man who is engaged in the criti-
cism of the Greek Testament. As, however, Matthasi undertook a revision of the
Greek text on the authority of orte set of manuscripts of the Byzantine family. Bishop
Marsh regrets that he made so partial an application of his critical materials, " And
since no impartial judge can admit that the genuine text of the Greek Testament may-
be established, as well by applying only zjiart of our materials, as by a judicious em-
ployment of the whole, the edition of Matthzi is only so far of importance as it fur-
nishes new materials for future uses; materials, indeed, which are accompanied with
much useful information and many learned remarks. (Bishop Marsh's Lectures
part ii. p. 51.) Mr. Dibdin mentions a second edition of Matth^ei's Greek Testament
which we have never seen.
19. Novum Testamentum Grsecum, ad Codicem Vindobonensem
Graece expressum : Varietatem Lectionis addidit Franciscus Carolus
Alter. 1786, 1787, 2 vols. 8vo.
This edition differs entirely from those of Mill, Wetstein, and Griesbach. " The
text of this edition is neither the common text nor a revision of it, but a mere copy
from a single manuscript, and that not a very antient one, (the Codex Lambecii I.) in
the imperial library at Vienna. The various readings, which are not arranged as in
other editions, but printed in separate parcels as made by the collator, are likewise de-
scribed from Greek manuscripts in the imperial Ubrary : and the whole collection was
augmented by extracts from the Coptic, Sclavonian, and Latin versions, which are also
printed in the same indigested manner as the Greek readings. Alter's edition therefore
contains mere materials for future uses." (Bp. Marsh's Lectures, part ii. p. 52. )
Where the editor has discovered manifest errata in the Vienna manuscript, he has re-
course to the text of Stephens's edition of 1546. — See a more copious account of this
edition in Michaelis, vol. ii. pp. 880 — 882. where it is said that Alter's edition is a work
with which no one engaged in sacred criticism can dispense.
20. Quatuor Evangelia, Grasc^, cum Variantibus a textu Lectioni-
bus Codd. manuscriptorum Bibliothecse Vaticanse, Barberinee, Lauren-
tianse, Vindobonensis, Escurialensis, Havniensis Regise ;■ quibus ac-
cedunt Lectiones Versionum Syrarum Veteris, Philoxenianae, et Hiero-
solymitanise, jussu et sumptibus regiis edidit Andreas Birch. Havnige
1788, folio et 4to.
This splendid and valuable work, containing only the four Gospels, is the result of
the united labours of Professors Birch, Adler, and Moldenhawer, who for several years
travelled into Germany, Italy, France, and Spain, at the expense of the king of Den-
mark, in order to examine and collate the precious remains of sacred antiquity. Birch
collated all the Greek manuscripts quoted, except those in the library of the Escurial
which were collated by Moldenhawer. Tlie Syriac collations were made by Adler. A
140 Notice of the priyicipal Editions [Part I. Ch.
detailed account of these manuscripts is given in the Prolegomena ; from which we
learn that the manuscripts whicli passed under his inspection were very numerous. In
the Vatican, forty were collated ; in the Barberini library ten ; in other Roman libra-
ries, seventeen ; in the libraries at Florence, and in other parts of Italy, thirty-eight ; in
the imperial library at Vienna, twelve ; and in the royal library at Copenhagen, three.
The text is from Robert Stephens's edition of 1550 ; but the great value of this splendid
work, and in which it surpasses all former editions, consists, first, in the very complete
extracts which are given from the celebrated Codex Vaticanus above described, (see
pp.79 — 81 supra) ; and secondly, in the extracts from the ^ersio Syra Hierosolymitana,
which is remarkable for its agreement with the Codex Bezas, where it is wholly unsup-
ported by any other authority ; a circumstance which shows the value and antiquity, not
so much of the manuscripts themselves, as of the text which they contain.
In 1798, Professor Birch published at Copenhagen in 8vo. a collection of various
readings to the Acts and Epistles, drawn from the same sources ; intitled Varice Lec-
tiones ad textum yictorum Apostolorum, Epistolarum Catholicarum et Fault, e Codd,
Greeds AISS. BihliolheccB Vaticanee , BarherincB, Augustiniarorum Eremitarum
Momee, Borgiance F'elitris, NeapolitancE Regice, Laurentiniance, S. Marci Vene-
torum, Vindobonensis CcBsarece, et Hafniensis RegieB, collectee et editee ah Andrea
Birch, Theol: D. et Prof. ; in 1800, he published a similar collection of various readings
to the Apocalypse ; and in 1801, various readings to the four Gospels. The completion
of the magnificent edition of the Greek Testament, begun in 1788, was prevented by
a calamitous fire at Copenhagen, which consumed the royal printing office, together
with the beautiful types and paper, which had been procured from Italy, for that purpose.
21. Novum Testamentum Graec^, Textum ad fidem Codicum Ver-
sionum et Patrum recensuit et Lectionis Varietatem adjecit D. Jo. Jac.
Griesbach. Londini et Halse Saxonum, 1796, 1806, 2 vols, large 8vo.
Editio secunda.
Of all modern critical editions of the Greek Testament, this of Griesbach is univer-
sally allowed to be the most valuable and complete, notwithstanding the different opinions
entertained by some learned men relative to the correctness of his system of recensions
or editions of manuscripts, which has been already considered in pp. 54 — 57 supra, of
this volume.
Dr. Griesbach commenced his critical labours, first, by publishing at Halle, in 1774,
the historical books of the New Testament, under the following title : Libri Historici
Novi Testamenti Gresce, pars i, sistens Synopsin Evangeliorum Alattheei, J\darci,
et LuccE. Textum ad fidem Codd. Kersionum et Patrum emendavit et lectionis varic'
totem adjecit Jo. Jac. Griesbach. (2d edit. Hala, 1797, 3d edit. Halae, 1809.) 8vo.
jKirs ii. sistens Evangelium Johannes et Acta Aposlolorum, Halje, 1775, 8vo. This
edition was published as a manual or text book for a course of lectures which Professor
Griesbach was at that time delivering at Jena, and in which he explained the first three
evangelists synoptically , that is to say, by uniting together the three narrations of the
same event. The received text, which is adopted, is divided into one hundred and
thirty-four sections, and is printed in three columns ; and Griesbach indicated by va-
rious marks the alterations which he judged necessary to be made. The various read-
ings, taken from the editions of Mill, Bengel, and Wetstein, were not chosen until they
had undergone a very severe revision; but this edition also contained other lections,
which the learned editor found in manuscripts preserved in the British Museum at
London, and also in the Royal Library at Paris.
In 1775, Dr. Griesbach published the Apostohcal Epistles and the A pocalypse, in a
similar manner ; but as many persons had expressed themselves dissatisfied with his
synoptical arrangement of the historical books, he printed another edition of them in
1777, in the usual order. This volume forms the first part of h\s first edition, of which
the Epistles and Revelation, printed in 1775, are considered as the second part. A few
copies were struck off in 4to, which are both scarce and dear. This edition is of a very
convenient and portable size, and was that principally used in the Universities of Germany.
Dr. Hales prefers it to the second edition, because he thinks that Griesbach was at that
time more scrupulous of innovating upon the text than he afterwards was.
The first volume of the second edition appeared in 1796, in large octavo, with the
imprint of Londini et Halce Saxonum in the title page ; and the second with that of
Hales Saxonum et Londini, on account of the expense of the paper of the fine copies
III. Sect. II.] Of the Greek Testame7it. 141
having been munificently defrayed by his Grace the late Duke of Grafton, at that time
Chancellor of the University of Cambridge. These are most beautiful books and are
now only procurable at a very high price, though, through his Grace's liberality, they
were originally sold, we believe, at twelve or fourteen shillings per volume. Fifty copies
are said to have been struck off on large paper in quarto. But the whole of these two
volumes was printed at Jena, under Griesbach's own eye.
In addition to the various readings exhibited in Griesbach's first edition, he has
collated all the Latin versions published by Sabatier and Elancbini ; and has corrected
the mistakes made by Mill, Bengel, and Wetsteiii, in their quotations from the oriental
versions. He has also inserted the principal readings collected by Matthasi, Birch, and
Alter, together with extracts fromthe two Wolfenbiittel manuscripts collated by Knittel -
and has given the readings of the Sahidic version, furnished by "Woide, Georgi, and
Miinter. Of the Armenian version a collation was made for him by M. Bredenkampf
of Bremen ; and the Sclavonic version was collated for him by M. Dobrowsky at Prague.
The first volume contains the four Gospels. To these are prefixed copious prolego-
mena, exhibiting a critical history of the printed text, a catalogue of all the manuscripts
from which various readings are quoted, and an account of the method pursued by
Griesbach in executing this second edition, together with the principal rules forjudging
of various readings. The text is printed in two columns, the numbers of the verses
being placed in the margin, below which are the various lections.
The second volume contains the remaining books of the New Testament, which is
preceded by an introduction or preface, accounting for the delay of its appearance j and an
account of the manuscripts consulted for that volume. At the end are forty pages, sepa-
rately numbered, consisting of a Diatribe on the disputed clause relative to the three
witnesses in 1 John v. 7, 8. and of additional various readings to the Acts of the Apostles,
and Saint Paul's Epistles, with two pages of corrections. Griesbach's second edition
was reprinted at London in 1809, in two elegant 8vo. volumes; one by Mr. Colling-
wood of Oxford, and the other by Mr. R. Taylor ; the text is printed in long lines, and
the notes in columns, and Griesbach's addenda of various readings are inserted in their
proper places. A very few inaccuracies have been discovered in these insertions, which
perhaps could hardly be avoided in a work of such minuteness. This edition, which
consisted of one thousand copies, having been exhausted, a second London edition issued
from the press of Messrs. R. & A. Taylor, in two volumes Svo, 1818. It is executed
in the same handsome form as before, and possesses some advantages even over Gries-
bach's own second edition. In the first place, the addenda of various lections above
noticed have been newly collated, and inserted in their various places with great accu-
racy. Secondly, the reading of Acts XX. 28. in the Vatican manuscript (which Gries-
bach could not give in consequence of Professor Birch, who collated it, having lost or
mislaid his memorandum of that particular text) is here printed from a transcript obtained
by Mr. R. Taylor from the present keeper of the Vatican library. The reading of the
clause in question, in the Codex Vaticanus, is thus determined to be conformable to the
lection of the Textus Jieceptus, viz. T>jv 'ExxXno'iav rou ©sen, the Church of God. And
lastly, as Griesbach in his Leipsic edition of 1805 preferred some readings different
from those adopted in that of Halle, 1796 — 1806, a Synoptical Table is given indicating
such differences. Bishop Marsh has given a high character of the labours of Dr. Gries-
bach in his Divinity Lectures, part ii. pp. 44, 45. See some strictures on them in Dr.
Hales's Treatise on Faith in the Holy Trinity, vol ii. pp. 61 — 64.
To complete Griesbach's edition of the New Testament, there
should be added the following publications :
1. Cura? in Historiam Textus Gr^eci Epistolarum Paulinarum. Jena;, 1777, 4to.
2- Symbolae Criticat- , ad supplendas et corrigendas variarum N. T. Lectionum Col-
lectiones. Accedit multorum N. T. Codicum Grxcorum Descriptio et Examen. Hals,
1785, 1795, 2 vols, small Svo.
3. Commentarius Criticus in Textum Graecum Novi Testament]. Particula prima,
Jenae, 1798. Particula secunda, Jena;, 1811.
22. Novum Testamentum, Greece. Ex Recensione Jo. Jac. Gries*
bachii, cum selecta Lectionis Varietate. Lipsiaj, 1803 — 1807, 4 vols,
imperial 4to or folio.
This is a most sumptuous edition ; the text is formed chiefly on that of Griesbach's
second edition, and on that of Knappe, noticed below. The type is large and clear j the
I4f2 Notice of the principal Editions [Part I. Ch.
paper beautiful and glossy ; at the foot of the page are some select various readings ;
and each volume is decorated with an exquisitely engraved frontispiece.
23. Novum Testamentuni Graec^. Ex Recensione Jo. Jac. Gries-
bachii, cum selecta Lectionum Varietate. Lipsise, 1805, 2 vols. 8vo.
This edition contains the text, together with a selection of the principal various
readings, and an extract from the Prolegomena of the second edition. It is very
neatly printed, and forms a valuable manual for constant reference. This is the edi-
tion now chiefly used in the universities of Germany. Griesbach's text has been re-
printed at Cambridge in New England (North America), at the press of Messrs. Wells
and Hilliard, in two handsome volumes, 1809, 8vo. The typography of the large paper
copies is most beautiful. Griesbach's text has also been reprinted at the Glasgow
University Press in 1817, 18mo. It is a most beautiful little book.
24. Novum Testamentum Grsec^. Recognovit atque insignioris
lectionum varietatis et argumentorum notationis subjecit Geo. Chris-
tian. Knappius. Halae, 1797, 8vo. 2d edit. Halae, 1813, 2 vols. 8vo. "
In this edition of the New Testament, which received the warm approbation of
Griesbach in his preface to the splendid edition above noticed, Dr. Knappe has availed
himself of Griesbach's labours; and has admitted into the text not only those readings
which the latter considered to be of undoubted authority, but likewise some others which
Dr. K. himself regarded as such, but without distinguishing either of them. Such
words also, as it might on the same grounds be thought right to exclude from the text,
as not originally belonging to it, are here enclosed in brackets, partly of the common
kind, and partly formed on purpose for this edition. The most probable readings are
marked with an asterisk: to all of them the word edit is prefixed, in order to distin-
guish them from the rest of these lections, which in reality are those in which the exe-
getical student is chiefly interested. Great attention is paid to typographical and gram-
matical accuracy, to the accents, and to the punctuation, which differ in this edition, from
those of Leusden or Gerard von Maestricht in more than three hundred places. Very
useful summaries are likewise added under the text. This valuable editiim is not com-
mon'in England. The second impression, published in two vols, in 1815, is very neatly
printed, and is corrected throughout. In editing it Dr. K. has availed himself of Gries-
bach's second volume, which was not published when his first edition appeared.
25. Novum Testamentum Grsece, ex recensione Griesbachii, nova
Latina versione illustratum, indice brevi praecipuse lectionum et in-
terpretationum diversitatis instructum, edidit Henricus Augustus
Schott. Lipsise, 1805, 8vo.
This is a useful edition of the Greek Testament, and, we understand, is in much re-
quest in Germany. A second and much enlarged edition was published at Leipsic in
1811, 8vo. The text is that of Griesbach; under it are printed the most important
various readings ; the critical remarks are brief and clear ; and the young student will
find in the Latin version no small help to the interpretation of the New Testament.
26. Novum Testamentum Graecfe, Lectiones variantes, Griesbachii
iudicio, iis quas textus receptus exhibet, anteponendas vel sequiparan-
das, adjecit Jospehus White, S. T. P. Linguarum Heb. et Arab, in
Academia Oxoniensi Professor. Oxonii, e Typographeo Clarendo-
niano, 1808, 2 vols, crown 8vo.
This is a very neat and accurate edition. The Textus Receptus is adopted ; and
Professor White has contrived to exhibit in a very intelligible form; — 1. Those texts
which in Griesbach's opinion ought, either certainly or probably, to be removed from
the received text ; 2. Those various readings which the same editor judged either pre-
ferable or equal to those of the received text; and, 3. Those additions, which, on the
authority of manuscripts, Griesbach considers as fit to be admitted into the text.
" An intermediate advantage to be derived from an edition thus marked is pointed out
by the learned editor at the conclusion of his short preface ; viz. that it may thus be seen
at once by every one, how very little, after all the labours of learned men, and the
collation of so many manuscripts and versions, is liable to just objection in the received
text." (British Critic, vol. xxxiv. (0. S.) p. 386.)
III. Sect. H.] Of the Greek Testament. 143
In 1811, Professor White published an elegant little work, vvhicli may be advantage-
ously substituted for Dr. Griesbach's (now rare and expensive) edition of the Greek
Testament, entitled Criseos GiiesbachiancB in Novum Testamentum Sj/uopsis. " This
small volume is exactly conformable in its design to the beautiful edition of the New
Testament, published by Dr. White in 1808 ; and contains all the variations of any
consequence, which can be considered as established, or even rendered probable, by the
investigation of Griesbach. The chief part of these readings was given in the margin of
that edition, distinguished by the Origenian marks. Here the value of each reading or
proposed alteration is stated in words at length, and therefore cannot be misapprehended.
This book may therefore be considered as a kind of supplement to that edition, or illus-
tration of it." (British Critic, (O. S.) vol. xxxviii. p. 395.)
27. Novum Testamentum Grsece. Lectiones Variantes Griesbachii
prsecipuas, necnon quamplurimas voces ellipticas, adjecit Adamus Dick-
inson. Edinburgi, typis academicis, 12mo. 1811, edit, secunda, 1817.
This edition is avowedly designed for t/owng students of the Greek Testament. The
principal elliptical words are printed at the foot of the page ; they are selected from
Bos, Schoettgenius, and Leisner. The chief various readings of Griesbach are prefixed
in four pages. The text is that of Dr. Mill, and is very neatly stereotyped.
28. W, M. L. de Wette et Fr. Lucke, Synopsis Evangeliorum Mat-
thaei, Marci, et Lucse, cum parallelis Joannis Pericopis Grsec^. Ex
recensione Griesbachii, cum selecta Lectionum Varietate et brevibus
Argumenti Notationibus. Berolini. 1818, 4to.
29. Testamentum Novum Grasc^, ad fidem Recensionis Schoettgeni-
anae ; addita ex Griesbachi) apparatu Lectionis varietate prsecipuae.
Upsalae ; 8vo. 1820.
Schoettgenius published his very useful editions of the Greek Testament at Leipsic in
1744 and 1749, 8vo, intitled H Ka/vjj A/aSjixx. Novum Teslamentum Grtrcum. In
sectiones dipisit,inter2>unctiones accurate posuit, et dispositionem logtcam adjecit Chris-
tianus Schoettgenius. His divisions into sections and his punctuation are very judiciously
executed ; the common divisions of chapters and verses are retained in the margin. He
has followed the Textus Receplus. Schoettgen's edition is the basis of the Upsal one
above noticed.
30. Novum Testamentum Grsec^. Ad fidem optimorum librorum
recensuit A. H. Titmannus, Prof. Lips. 18mo. Lipsiae, 1820.
Of all the critical editions of the New Testament, that have fallen under the au-
thor's observation, this of Professor Titmann is one of the most useful, as it unquestion-.
ably is the clieapest. The text is a corrected one ; that is, Prof. T. has inserted in it
such various readings, as are in his judgment preferable to those commonly received, and
which have been approved by the most eminent critics ; and he has printed an index of
the altered passages at the end of the volume. Its portability, in addition to its intrinsic
excellence, is no mean recommendation of it to students of the New Testament ; the
Greek characters, though small, being very distinctly and neatly stereotyped. There are
copies on fine paper.
14-4; Divisions and Marks of Distinction [Part I. Ch.
CHAPTER IV.
ON THE DIVISIONS AND MARKS OF DISTINCTION OCCURRING
IN THE SCRIPTURES.
SECTION I.
ON THE DIVISIONS AND MARKS OF DISTINCTION OCCURRING
IN THE OLD TESTAMENT.
I. Different Appellations given to the Scriptures. — II. General Divi-
sions of the Canonical Books. — III. Particularly of the Old Tes-
tament.— 1. The Law. — 2. The Prophets.-^S. The Cetubim or
Hagiographa. — IV. Account of the Masora. — V. Modern Divi-
sions of the Books of the Old Testament. — Chapters and Verses.
I. 1 HE collection of writings, which is regarded by Chris-
tians as the sole standard of their faith and practice, has been
distinguished, at various periods, by different appellations.
Thus, it is frequently termed the Scriptures, the Sacred or
Holy Scriptures, and sometimes the Canonical Scriptures.
This collection is called T/ie Scriptures, as being the most im-
portant of all writings; — the HoIt/ or Sacred Scriptures, because
they were composed by persons divinely inspired; and the
Canonical Scriptures, either because they are a rule of faith and
practice to those who receive them •, or because, when the
number and authenticity of these books were ascertained, lists
of them were inserted in the ecclesiastical canons or catalogues,
in order to distinguish them from such books as were apocry-
phal or of uncertain authority, and unquestionably not of divine
origin. But the most usual appellation is that of the Bible —
a word which in its primary import simply denotes a book, but
which is given to the writings of the prophets and apostles, by
way of eminence, as being ithe Book of Books, infinitely supe-
rior in excellence to every unassisted production of the human
mind. '
II. The most common and general division of the canonical
book^ is that of the Old and New Testament ; the former con-
taining those revelations of the divine will which were commu-
nicated to the Hebrews, Israelites, or Jews, before the birth of
Christ, and the latter comprising the inspired writings of the
evangelists and apostles. The appellation of Testament is de-
rived from 2 Cor. iii. 6. 14. ; in which place the words >) TraXaia
1 Lardner's Works, 8vo. vol. vi. pp.1 — 8. 4to, vol. iii. pp.137 — 140. Jahn,
Introd. ad Vet. Foed. p. 7.
V. Sect. I.] Occurring in ike Old Testament. l^H
S<«^>)xr) and r) xajvTj 8»adr}jc>j are by the old Latin translators ren-
dered antiquum testamentum and novum testamenticm, old and
new testaments, instead oF antiquum foedus and novum fcedust
the old and new covenants : for, although the Greek word "^la^YiKri
signifies both testament and covenant, j'et it uniformly cor-
responds with the Hebrew word Berith, which constantly signi-
fies a covenant '. The term " old covenant," used by Saint
Paul in 2 Cor. iii. 14. does not denote the entire collection of
writings which we term the Bible, but those antient institutions,
promises, threatenings, and in short the whole of the Mosaic
dispensation, related in the Pentateuch, and in the writings of
the prophets ; and which in process of time were, by a meto-
nymy, transferred to the books themselves. Thusj we find
mention made of the book of the covenant in Exodus (xxiv. 7-)
and in the apocryphal book of Maccabees (Mace. i. 57.) : and,
after the example of the apostle, the same mode of designating
the sacred writings obtained among the first Christians, from
w^hom it has been transmitted to modern times. ^
III. The arrangement of the books comprising the Old Tes-
tament, which is adopted in our Bibles, is not always regulated
by the exact time when the books were respectively written ;
although the book of Genesis is universally admitted to be the
first, and the prophecy of Malachi to be the latest of the in-
spired writings. Previously to the building of Solomon's temple,
the Pentateuch was deposited ^' in the side of the ark of the
covenant" (Dent. xxxi. 24? — 26.), to be consulted by the Israel-
ites ; and, after the erection of that sacred edifice, it was depo-
sited in the treasury, together with all the succeeding produc-
tions of the inspired writers. On the subsequent destruction
of the temple by Nebuchadnezzar, the autographs of the sacred
books are supposed to have perished : although some learned
men have conjectured that they were preserved, because it does
not appear that Nebuchadnezzar evinced any particular enmity
against the Jewish religion, and in the account of the sacred
things carried to Babylon, (2 Kings xxv. 2 Chron.xxxvi. Jer.
liii.) no mention is made of the sacred books. However this
may be, it is a fact, that copies of these autographs were car-
ried to Babylon : for we find the prophet Daniel quoting the
law (Dan. ix. 11. 13.), and also expressly mentioning the pro-
phecies of Jeremiah (ix. 2.), which he could not have done, if
he had never seen them. We are further informed that on the
rebuilding, or rather on the finishing, of the temple in the sixth
' Jerome, Comment, in Malachi, cap. ii. op. torn. iii. p. 181G.
'-^ Dr. Lanlner has collected several passages from early Christian writers, who thus
tnetonymycally use the word Testament. Works, 8vo. vol. vi. p. 9. 4to. vol, iii. p. 140.
VOL. II. L
146 Divisions and Marks of Distinction [Part I. Ch.
year of Darius, the Jewish worship was fully re-established ac-
cording " as it is written in the book of Moses" (Ezra vi. 18.) :
which would have been impracticable, if the Jews had not had
copies of the law then among them. But what still more clearly
proves that they must have had transcripts of their sacred writ-
ings during, as well as subsequent to, the Babylonish captivity,
is the fact, that when the people requested Ezra to produce
the law of Moses (Nehem. viii. 1.), they did not entreat him to
get it dictated anew to them ; but that he should bring forth
** the book of the law of Moses, which the Lord had com-
manded to Israel."
About fifty years after the rebuilding of the temple, and the
consequent re-establishment of the Jewish religion, it is gene-
rally admitted that the canon of the Old Testament was settled ;
but by whom this great work was accomplished, is a question on
which there is a considerable difference of opinion. On the
one hand it is contended that it could not have been done by
Ezra himself; because, though he has related his zealous efforts
in restoring the law and worship of Jehovah, yet on the settle-
ment of the canon he is totally silent ; and the silence of Nehe-
miah, who has recorded the pious labours of Ezra, as well as the
silence of Josephus, who is diffuse in his encomiums on him,
has further been urged as a presumptive argument why he could
not have collected the Jewish writings. But to these hypothetical
reasonings we may oppose the constant tradition of the Jewish
church, uncontradicted both by their enemies and by Chris-
tians, that Ezra, with the assistance of the members of the great
synagogue (among whom were the prophets Haggai, Zechariah,
and Malachi,) did collect as many copies of the sacred writings
as he could, and from them set forth a correct edition of the
canon of the Old Testament, with the exception of his own writ-
ings, the book of Nehemiah, and the prophecy of Malachi ;
which were subsequently annexed to the canon by Simeon the
Just, who is said to have been the last of the great synagogue.
In this Esdrine text, the errors of former copyists were cor-
rected : and Ezra (being himself an inspired writer) added in
several places, throughout the books of this editicm, what ap-
peared necessary to illustrate, connect, or complete them '.
Whether Ezra's own copy of the Jewish Scriptures perished in
the pillage of the temple by Antiochus Epiphanes, is a question
that cannot now be ascertained : nor is it material, since we
know that Judas Maccabaeus repaired the temple, and replaced
\ Prideaux's Connexion, parti, book v. sub anno 446. vol. i. pp. 329 — 544, and
the autliorities there cited. Carpzov. Imrod. ad Libros Biblicos Vet. Test. pp. 24.
508, 509.
iV. Sect. I.] Occurring in the Old Testament. J 4- 7
every thing requisite for the performance of divine worship
(1 Mace. iv. 36 — 59.), which included a correct, if not Ezra's
own, copy of the Scriptures '. It has been conjectured, and it
is not improbable, that in this latter temple an ark was con-
structed, in which the sacred books of the Jews were preserved
until the destruction of Jerusalem and the subversion of the Jewish
polity by the Romans under Titus, before whom the volume
of the law was carried in triumph, among the other spoils which
had been taken at Jerusalem -. Since that time, although there
has been no certain standard edition of the Old Testament, yet
we have seen ^ that both Jews and Christians have constantly
had the same Hebrew Scriptures to which they have always
appealed, so that we have every possible evidence to prove that
the Old Testament has been transmitted to us entire, and free
from any material or designed corruption.
The various books contained in the Old Testament, were
divided by the Jews into three parts or classes — the Law — the
Prophets — and the Cetubim, or Hagiograjpha, that is, the Holy
Writings : which division obtained in the time of our Saviour *,
and is noticed by Josephus 5, though he does not enumerate the
several books.
1. The Law (so called, because it contains precepts for the
regulation of life and manners) comprised the Pentateuch, or
five books of Moses, which were originally written in one
volume, as all the manuscripts are to this day, which are read
in the synagogues. It is not known when the writings of the
Jewish legislator were divided intOj*?!;^ books : but, as the titles
of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy,
are evidently of Greek origin, (for the tradition related by Philo,
and adopted by some writers of the Romish church, that they
were given by Moses himself, is too idle to deserve refutation,)
it is not improbable that these titles were prefixed to the several
books by the authors of the Alexandrian or Septuagint Greek
version.
2. The Prophets, which were thus designated, because
these books were written by inspired prophetical men, were
> Bishop Tomline's Elements of Christian Theology, vol. i. p. 11,
2 Josephus de Bell. Jud. lib. vii. c. 5. § 5.
3 See Vol. I. pp. 43—76, 120—125, supra.
* " These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all
things might be fulfilled which are written in the Law, and in the Prophets, and in the
Psalms, concerning me." (Lukexxiv. 44.) In which passage by the Psalms is intended
the Hagiographa; which division beginning with the Psalms, the whole of it (agreeably
to the Jewish manner of quoting) is there called by the name of the book with which it
commences Saint Peter also, when appealing to prophecies in proof of the Gospel,
says — " All the prophets from Samuel, and those that follow after, as many as have
spoken, have likewise foretold of these days." (Acts iii. 24.) In which passage the
apostle plainly includes the books of Samuel in the class of prophets.
* Contr. Apion. lib. i. § 8.
L 2
l4fS Divisions and Marks of Disthiction [Part I. CIi.
divided into the former and latter ', with regard to the time
when they respectively flourished : the former prophets con-
tained the books of Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and
1 and 2 Kings, the two last being each reckoned as one book ;
the latter prophets comprised the writings of Isaiah, Jeremiah,
Ezekiel, and of the twelve minor prophets, whose books were
reckoned as one. The reason why Moses is not included among
the prophets is, because he so far surpassed all those who came
after him, in eminence and dignity, that they were not accovmted
worthy to be placed on a level with him : and the books of
Joshua and Judges are reckoned among the prophetical books,
because they are generally supposed to have been written by the
prophet Samuel.
3. The Cetubim or Hagiographa, that is, the Holy Writ-
ings, comprehended the Psalms, Proverbs, Job, Song of So-
lomon, Ruth, Lamentations of Jeremiah, Ecclesiastes, Esther,
Daniel, Ezra, and Nehemiah (reckoned as one,) and the two
books of Chronicles, also reckoned as one book ^. This third
class or division of the Sacred Books has received its appella-
tion of Cetubim, or Holy Writings^ because they were not orally
delivered, as the law of Moses was ; but the Jews affirm that
they were composed by men divinely inspired, who, howevei',
had no public mission as prophets : and the Jews conceived
that they were dictated not by dreams, visions, or voice, or in
other ways, as the oracles of the prophets were, but that they
were more immediately revealed to the minds of their authors.
It is remarkable that Daniel is excluded from the number of
prophets, and that his writings, with the re^t of the Hagio-
grapha, were rrot publicly read in the synagogues as the Law and
the Prophets were : this is ascribed to the singular minuteness
with which he foretold the coming of the Messiah before the
destruction of the city and sanctuary (Dan.ix.), and the appre-
hension of the Jews, lest the public reading of his predictions
should lead any to embrace the doctrines of Jesus Christ. ^
The Pentateuch is divided into fifty or fifty-four Parasches,
or larger sections, according as the Jewish lunar year is simple
or intercalary ; one of which sections was read in the synagogue
every Sabbath-day: this division many of the Jews suppose
1 This distinction, Carpzov thinks, was borrowed from Zech. i. 4. — " Be ye not as
your fathers, unto whom the former prophets have cried." — Introd. ad Lib. Bibl. Vet.
Test. p. 146.
2 The Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther, are, in the
mo:lern copies of the Jewish Scriptures, placed immediately after the Pentateuch ; under
the name of the Kve Megilloth or volumes. The book of Ruth holds sometimes the
first or second, and sometimes the fifth place.
3 Hottinger'sThesaurus, p. 510. Leiisden'sPhilologus Hebrseus, Diss. ii. pp. 13 — 22.
Bishop Cosins's Scholastical Hist, of the Canon, c. ii. pp. 10, et seq.
IV. Sect. I.] Occurring in the Old Testament. 149
to have been appointed by Moses, but it is by others attributed,
and with greater probability, to Ezra. These parasches were
further subdivided into smaller sections termed Siderim, or
orders. Until the persecution of Antiochus Epiphanes, the
Jews read only the Law ; but the reading of it being then pro-
hibited, they substituted for it fifty-four Haphtoras, or sections
from the prophets. Subsequently, however, when the reading
of the Law was restored by the Maccabees, the section which
had been read from the Law was used for the first, and that
from the Prophets, for the second lesson '. These sections were
also divided into Pesukimj or verses, which have likewise been
ascribed to Ezra ; but if not contrived by him, it is certain that
this subdivision was introduced shortly after his death : it was
probably intended for the use of the Targumists or Chaldee
interpreters. After the return ofthe Jews from the Babylonish
captivity, when the Hebrew language had ceased to be spoken,
and the Chaldee became the vernacular tongue, it was (as we
have already remarked -) usual to I'ead the law, first in the
original Hebrew, and afterwards to interpret it to the people in
the Chaldee dialect. " For the purpose of exposition, therefore,
these shorter periods were very convenient. 3
IV. Originally, the text of the Sacred Books was written
without any breaks or divisions into chapters or verses, or even
into words ; so that a whole book, as written in the antient
manner, was in fact but one continued word. Many antient
Greek and Latin manuscripts thus written are still extant. The
sacred writings having undergone an infinite number of altera-
• • • • 1 1 n
tions by successive transcriptions, during the lapse of ages,
whence various readings had arisen, the Jews had recourse to a
canon, which they judged to be infallible, in order to fix and
ascertain the reading of the Hebrew text, and this rule they
called masora or tradition, as if this critique were nothing but
a tradition which they had received from their ancestors. Ac-
cordingly, they pretend, that, when God gave the law to Moses
on Mount Sinai, he taught him, first, its true reading, and,
' Of these divisions we have evident traces in the New Testament ; thus, the
section {ti^toxvi) of the prophet Isaiah, which the Ethiopian eunuch was reading, was
in all probabiHty, that which related to the sufferings of the Messiah. (Acts viii. 52.)
When Saint Paul entered into the synagogue at Antioch in Pisidia, he stood up to
preach o/fer the reading of the Law and the Prophets {Acts, \i\\. 15), that is, after
reading the first lesson out of the Law, and the second lesson out of the Prophets. And
in the very discourse which he then delivered, he tells the Jews tHat the Prophets wers
read at Jerusalem on every Sabbath-da>/, that is, in those lessons which were taken out
of the Prophets, (Acts \iii. 27.)
2 See p. 4. supra of this volume.
3 Buxtorf, Tiberias, c. ]I. Leusden (Philoi. Heb. p. .37.) has given a table of the
t\ity -{our parasches or sections of the Law, with their Hebrew appellations, showing
tli'j portions corresponding with our modern division of chapters and verses. A similar
table is given by Mr. Alkn in his Modern Judaism, pp. 10 — 12.
L 3
150 Divisions and MarJcs of Distinction [PartLCh,
secondly, its true interpretation ; and that both these were
handed down by oral tradition, from generation to generation,
until at length they were committed to writing. The former of
these, viz. the true reading, is the subject of the Masora ; the
latter or true interpretation is that of the Mishna and Gemara,
of which an account is given in a subsequent chapter of the
present volume.
The Masoretic notes and criticisms relate to the books, verses,
words, letters, vowel points and accents. The Masorites or
Massorets, as the inventors of this system were called, were the
first who distinguished the books and sections of books into
verses. They numbered all the verses of each book and section,
and placed the amount at the end of each in numeral letters, or
in some symbolical word formed out of them ; and they also
marked the middle verse of each book. Further, they noted
the verses where something was supposed to be forgotten ; the
words which they believed to be changed ; the letters which
they deemed to be superfluous ; the repetitions of the same
verses ; the different reading of the words which are redundant
or defective ; the number of times that the same word is found
at the beginning, middle, or end of a verse ; the different sig-
nifications of the same word ; the agreement or conjunction of
one word with another; what letters are pronounced, and what
are inverted, together with such as hang perpendicular, and
they took the number of each, for the Jews cherish the sacred
books with such reverence, that they make a scruple of changing
the situation of a letter which is evidently misplaced ; suppos-
ing that some mystery has occasioned the alteration. They have
likewise reckoned which is the middle letter of the Pentateuch,
which is the middle clause of each book, and how many times
each letter of the alphabet occurs in all the Hebrew Scriptures.
The following table from Bishop Walton will give an idea of
their laborious minuteness in these researches.
Times.
»
Times.
: t^ Alepb occurs in the 42377
^ Lamed occurs in the
^^ 41517 -
; 2 Beth /|le
brew .
^•''le 38218
23, Mem Hebrew
2 ^ Nun
p Samech
Bible
77778 -
Jl Gimel
-
• 29537
>41696
1 Daleth
-
' 32530
13580
, n He •,
-
. 47554
j; Ain
20175
T Vau ■).
-
^ 76922;^
£3 Pe
'22725
f Zain X;r
-
.22867
-^ Tsaddi '^ -
21882
n Cheth-;V
-
23447
p Koph rf -
i'22972
0 Teth 7 I
-
11052
S Resh
22147
•• Yod'?^
-
.% 66420
l^ Shin ^
•32148
:3 Caph '
-
< 48253
n Tau
4:59343*
* Biahop Walton's I'rolegom. c. viii. § 8. p. 275, edit. Dathii. In the last century,
an anonymous writer published the following calculation similar to that of the Masorites,
IV. Sect. I.] Occurring in the Old Testament. 151
Such is the celebrated Masora of the Jews. At first, it did
not accompany the text ; afterwards the greatest part of it was
written in the margin. In order to bring it within the margin,
it became necessary to abridge the work itself. This abridg-
ment was called the little Masora, Masora parva ; but, being
found too short, a more copious abridgment was inserted, which
was distinguished by the appellation of the great Masora, Ma-
sora magna. The omitted parts were added at the end of the
text, and called the^waZ Masora, Masora Jlnalis. ^
Lastly, in Jewish manuscripts and printed editions of the
Old Testament, a word is often found with a small circle an-
nexed to it, or with an asterisk over it, and a word written in
the margin of the same line. The former is called the Ketib,
that is, 'written^ and the latter, Keri^ that is, read or reading,
as if to intimate, write in this manner, but read in that manner.
for the English version of the Bible, under the litle of the Old and New Testament
Dissected. It is said to have occupied three years of the compiler's life, and is a
singular instance of the trifling employments to which superstition has led mankind.
THE OLD AND NEW TESTAMENT DISSECTED.
Total - - 66
Books in the Old - 39
Chapters - - 929
Verses - 25,214
Words - 592,459
Letters - 2,728,800
In the New ^- 27
260
- 7959
- 181,255
- 858,380
Apocrypha.
Chapters
Verses
Words
185.
6081.
252,185.
- 1189
51,173
773,692
3,566,480
The middle Chapter, and the least in the Bible, is Psalm 117.
The middle Verse is the 8th of the 118th Psalm.
The middle Time 2d of Chronicles, 4th Chapter, 16th Verse.
The word And occurs in the Old Testament 55,543 times.
The same word occurs in the New Testament 10,684 times.
The word Jehovah occurs 6855 times.
Old Testament.
The middle Book is Proverbs.
The middle Chapter is Job 29th.
The middle verse is 2d Chronicles, 20th Chapter, between the 1 7th and
18th Verses.
The least verse is 1st Chronicles, 1st Chapter and 1st Verse.
New Testament.
The middle Book is Thessalonians 2d. J
The middle Chapter is between the 15th and 14th Romans.
The middle verse is Chapter 17th of Acts, 17th Verse.
The least Verse is 11th Chapter of John, Verse 55.
The 21st Verse of the 7th Chapter of Ezra has all the Letters in the Alphabet, ex-
cept j.
The 19th Chapter of the 2d of Kings and the 37th of Isaiah are alike.
» Butler's Hors Biblicas, vol. i. p. 61.
L 4
152 Divisions and Marks of Distinction [Parti. Cfe.
For instance, when they meet with certain words, they sub-
stitute others: thus, instead of the sacred name Jehovah,
they substitute Adonai or Elohim ; and in lieu of terms not
strictly consistent with decency, they pronounce others less
indelicate or more agreeable to our ideas of propriety '. The
invention of these marginal corrections has been ascribed to
the Masorites.
The age when the Masorites lived has been much contro-
verted. Some ascribe the Masoretic notes to Moses; others
attribute them to Ezra and the members of the great syna-
gogue, and their successors after the restoration of the temple
worship, on the death of Antiochus Epiphanes. Archbishop
Usher places the Masorites before the time of Jerome; Cap-
pel, at the end of the fifth century ; Bishop Walton, Basnage,
Jahn, and others, refer them to the rabbins of Tiberias in the
sixth century, and suppose that they commenced the Masora,
which was augmented and continued at different times by various
authors ; so that it was not the work of one man, or of one age.
In proof of this opinion, which we think the most probable,
we may remark, that the notes which relate to the variations in
the pointing of particular words, must have been made after the
introduction of the points, and consequently after the Talmud ;
other notes must have been made before the Talmud was
finished, because it is from these notes that it speaks of the
points over the letters, and of the variations in their size and
position. Hence it is evident, that the 'is:hole was not the work
of the Masorites of Tiberias: further, no good reason can be
assigned to prove the Masora the work of Ezra, or his contem-
poraries ; much appears to shew it was not : for, in the first
place^ most of the notes relate to the vowel points, which, we
have seen *, were not introduced until upwards of fifteen hun-
dred years after his time, and the remarks made about the
shape and position of the letters are unworthy of an inspired
writer, being more adapted to the superstition of the Rabbins,
than to the gravity of a divine teacher. Secondly^ No one
can suppose that the prophets collected various readings of
their own prophecies, though we find this has been done,
and makes part of what is called the Masora. Thirdly, The
Rabbins have never scrupled to abridge, alter, or reject any
part of these notes, and to intermix their own observations, or
those of others, which is a proof that they did not believe them
to be the work of the prophets 5 ior in that case they ^^ould
' The reader will find a learned and elaborate elucidation of the Keri in the Rev.
John "WhJttaker's Histcricrl and Critic:.! Inquiry into the Tnterpretaticn of the Hthrew
Scriptures, pp. 114 — 178.
« See pp. 7 — 9- of the present volume.
IV. Sect. I.] Occurrhig in the Old Testament. 153
possess equal authority with the text, and should be treated
with the same regard. Lastly, Since all that is useful in the
Masora appears to have been written since Ezra's time, it is
impossible to ascribe to him what is useless and trifling; and
from these different reasons it may be concluded, that no part
of the Masora was written by Ezra. And even though we
M'ere to admit that he began it, that would not lead us to re-
ceive the present system in the manner the Jews do, because,
since we cannot now distinguish what he wrote, and since we
find many things in it plainly unworthy of an inspired writer,
we may justly refuse it the credit due to inspiration, unless his
part were actually separated from what is the work of others.
Bishop Walton therefore concludes, that it is not improbable,
that the Masoretic system of notation was commenced about
the time of the Maccabees; when the Pharisees, who were
called the masters of tradition, first began to make their obser-
vations on the letter of the law, though they were regardless of
its spirit. They might have commenced by numbering first
the verses, next the words and letters, and then, when the
vowel points were added, others continued the system by mak-
ing observations on them. On the whole then it appears, that
what is called the Masora is entitled to no greater reverence ,
or attention than may be claimed by any other human com-
pilation. '
Concerning the value of the Masoretic system of notation,
the learned are greatly divided in opinion. Some have highly
commended the undertaking, and have considered the work
of the Masorites as a monument of stupendous labour and un-
wearied assiduity, and as an admirable invention for delivering
the sacred text from a multitude of equivocations and per-
plexities to which it was liable, and for putting a stop to the
unbounded licentiousness and rashness of transcribers and
critics, who often made alterations in the text on their own pri-
vate authority. Others however, have altogether censured the
design, suspecting that the Masorites corrupted the purity of
the text by substituting, for the antient and true reading of
their forefathers, another reading more favourable to their
prejudices, and more opposite to Christianity, whose testi-
monies and proofs they were desirous of weakening as much as
possible.
Without adopting either of these extremes, Bishop Marsh
observes, that " the text itself, as regulated by the learned Jews
of Tiberias, was probably the result of a collation of manu-
scripts.' But as those Hebrew critics were cautious of intro-
1 Wac-luuji's /siiviiiuitiites Hcbra-oium, vol. i. pp. 93— IS'?
154 Divisions and Marks of Distinction [Parti. Ch.
ducing too many corrections into the text, they noted in the
margins of their manuscripts, or in their critical collections,
such various readings, derived from other manuscripts, either by
themselves or by their predecessors, as appeared to be worthy
of attention. This is the real origin of those marginal or
Masoretic readings which we find in many editions of the He-
brew Bible. But the propensity of the later Jews to seek
mystical meanings in the plainest facts gradually induced the
the belief, that both textual and marginal readings proceeded
from the sacred writers themselves; and that the latter were
transmitted to posterity by oral tradition, as conveying some
mysterious application of the ^written words. They were re-
garded therefore as materials, not of criticism, but of inter-
pretation '." The same eminent critic elsewhere remarks,
that notwithstanding all the care of the Masorites to pre-
serve the sacred text without variations, " if their success
has not been complete, either in establishing or preserving the
Hebrew text, they have been guilty of the only fault which is
common to every human effort." ^
V. The divisions of the Old Testament, which now generally
obtain, are four in number : namely, 1 • The Pentateuch, or five
books of Moses ; — 2. The Historical Books, comprising Joshua
to Esther inclusive; — 3. The Doctrinal or Poetical Books of
Job, Psalmsj the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Solo-
mon;— and 4. The Prophetic Books of Isaiah, Jeremiah, with
his Lamentations, Ezekiel, Daniel, and the Twelve Minor Pro-
phets. These are severally divided into chapters and verses,
to facilitate reference, and not primarily with a view to any
natural division of the multifarious subjects which they em-
brace : but by whom these divisions were originally made, is a
question, concerning which there exists a considerable differ-
ence of opinion.
That it is comparatively a modern invention is evident from
its being utterly unknown to the antient Christians, whose Greek
Bibles, indeed, had then TjtXoj and Ksipahuia{titles and heads);
but the intent of these was, rather to point out the sum or con-
tents of the text, than to divide the various books. They also
differed greatly from the present chapters, many of them con-
taining only a few verses, and some of them not more than one.
The invention of chapters has by some been ascribed to Lan-
franc, who was archbishop of Canterbury in the reigns of Wil-
liam the Conqueror and William II. ; while others attribute it
to Stephen Langton, who was Archbishop of the same see in
the reigns of John and Henry III. But the real author of this
1 Lectures on Divinity, pan ii. p. 84. 2 ibid. p. 08.
IV. Sect. I.] Occurring m the Old Testament. 155
very useful division was Cardinal Hugo de Sancto Caro, who
flourished about the middle of the 13th century, and wrote a
celebrated commentary on the Scriptures. Having projected
a concordance to the Latin Vulgate version, by which any pas-
sage might be found, he divided both the Old and New Tes-
taments into chapters, which are the same we now have : these
chapters he subdivided into smaller portions, which he distin-
guished by the letters A, B, C, D, E, F, and G, which are
placed in the margin at equal distances from each other, accord-
ing to the length of the chapters '. The facility of reference
thus afforded by Hugo's divisions, having become known to
Rabbi Mordecai Nathan (or Isaac Nathan, as he is sometimes
called), a celebrated Jewish teacher in the fifteenth century, he
undertook a similar concordance for the Hebrew Scriptures ;
but, instead of adopting the marginal letters of Hugo, he
marked every fifth verse with a Hebrew numeral, thus, |j{ 1.
n 5., &c., retaining, however, the cardinal's divisions into
chapters. This concordance of Rabbi Nathan was commenced
A. D. 1438, and finished in 1445. The introduction of verses
into the Hebrew Bible was made by Athias, a Jew of Amster-
dam, in his celebrated edition of the Hebrew Bible, printed in
1661, and reprinted in 1667. He marked every verse with the
figures in common use, except those which had been previously
marked by Nathan with Hebrew letters, in the manner in which
they at present appear in Hebrew Bibles. By rejecting these
Hebrew numerals, and substituting for them the corresponding
figures, all the copies of the Bible in other languages have since
been marked". As, however, these modern divisions and sub-
divisions are not always made with the strictest regard to the
connexion of parts, it is greatly to be wished that all future
editions of the Scriptures might be printed after the judicious
manner adopted by Mr. Reeves in his equally beautiful and
correct editions of the entire Bible ; in which the numbers of
the verses and chapters are thrown into the margin, and the
metrical parts of Scripture are distinguished from the rest by
being printed in verses in the usual manner.
• These divisions of Cardinal Hugo may be seen in any of the older editions of the
"Vulgate, and in the earlier English translations of the Bible, which were made from
that version, particularly in that usually called Taverner's Bible, folio, London, 1539.
2 Buxtorf, Praef. ad Concordant. Bihliorum Hebrxorum. Prideaux's Connexion,
vol. i. pp. 552 — 542. Carpzov. Introd. ad Libros Biblicos Vet. Test. pp. 27,28.
Leusden, Philol. Hebr. Diss. iii. pp. 23 — 3l.
156 Divisions and Marks of Distinction [Part I. Ch.
SECTION II.
ON THE DIVISIONS AND MARKS OF DISTINCTION OCCURRING
IN THE NEW TESTAMENT.
I. Jntient Divisions ofTnXoi and KE(|)«X«i«. — Ammonian, Eusebian,
and Euthalian Sections. — Modern Division of Chapters. — II. Au-
tient Y.7ix''-i and Modern Verses. — III. Account of the Antient and
Modern Punctuation of the New Testament. — IV. Of the Titles to
each Book, — V. Subscriptions to the different Books.
It is evident, on inspecting the most antient manuscripts of
the New Testament, that the several books were originally
written in one continued series ; but in progress of time, when
Christianity was established, and frequent appeals were made to
the sacred writers, in consequence of the heresies that disturbed
the peace of the church, it became necessary to contrive some
mode by which to facilitate references to their productions.
I. The Jews, we have already seen ', divided their laW' into
parasches and siderim, or larger and smaller sections, and the
prophets into haphtoras or sections; and it has been con-
jectured that this division suggested to the early Christians the
idea of dividing the Books of the New Testament into similar
sections ; but by whom such division was first made, is a ques-
tion that is by no means easy to determine. Some vestiges of
it are supposed to be found in Justin Martyr's second apology
for the Christians -, and in the writings of TertuUian 3. But
Dr. Lardner is of opinion, that these passages scarcely amount
to a full proof that any sections or chapters were marked in the
copies of the New Testament so early as the second century.
It is however certain that the antients divided the New Testa-
ment into two kinds of chapters, some longer and others shorter,
the former were called in Greek tjtXoj and in Latin breves ; and
the table of contents of each brevis, which was prefixed to the
copies of the New Testament was called breviarium. The
shorter chapters were called itsi^aKaia.^ capitula, and the list of
them capitzilatio.
This method of dividing is of very great antiquity, certainly
prior to the fourth century : for Jerome, who flourished towards
the close of that century, expunged a passage from Saint Mat-
thew's gospel which forms an entire chapter, as being an inter-
1 See pp. 148, 149, sujira.
- §87. Ernesti seems to countenance this hypothesis. Inst. Intern. Nov. Test.,
p. 156. '
3 Ad Ux. lib. ii. c. 2. p. 187. D. De Pudicltia, cap. 16. sub f mm. De Monc.^nin.
c. II. p. 68.5, The passages are given at length by Dr, Lardner, Work:,, 8vo, vol. ii-
p. 283 ; 4to, vol. i. p. 453.
IV. Sect. II.] Occurrmg iii the New Testament. 157
polation '. These divisions were formerly very numerous ; but,
not being established by any ecclesiastical authority, none of them
were ever received by the whole church. Saint Matthew's
<TOspel, for instance, according to the old breviaria, contained
twenty-eight breves ; but, according to Jerome, sixty-eight.
The same author divides his gospel into 355 capitula; others,
into 74; others, into 88; others, into 117; the Syriac version,
into 76 ; and Erpenius's edition of the Arabic, intolOl. The most
antient, and it appears the most approved of these divisions, was
thatofTatian (a.d. 172.) in his Harmony of the Four Gospels,
for the TirKoi or breves : and that of Ammonius, a learned
Christian of Alexandria in the third century, in his Harmony
of the Gospels, for the xefaXoiiot. or capitula. From him they
were termed the Animonia7i Sections. As these divisions were
subsequently adopted, and the use of them was recommended,
by Eusebius the celebrated ecclesiastical historian, they are fre-
quently called by his name. According to this division, Saint
Matthew contains 68 breves, and 355 capitula; Saint Mark,
48 breves, and 234 capitula; Saint Luke, 83 breves, and 342
capitula ; and Saint John, 18 breves, and 231 capitula. All the
evangelists together form 216 breves, and 1126 capitula. In
antient Greek manuscripts the titAoi or larger portions are
written on the upper or lower margin, and the xs(paKona or
smaller portions are numbered on the side of the margin. They
are clearly represented in Erasmus's editions of the Greek Tes-
tament, and in Robert Stephens's edition of 1550.
The division of the Acts of the Apostles, and of the Catholic
Epistles, into chapters, was made by Euthalius Bishop of Sulca
in Egypt, in the fifth century ; who published an edition of
Saint Paul's Epistles, that had been divided into chapters, in
one continued series, by some unknown pei'son in the fourth
century, who had considered them as otie book. This arrange-
ment of the Pauline Epistles is to be found in the Vatican
manuscript, and in some others; but it by no means prevails
uniformly, for there are many manuscripts extant, in which a
fresh enumeration commences with each epistle. ^
Besides the divisions into chapters and sections above men-
tioned, the Codex Bezae, and other manuscripts, are further
divided into lessons, called A vay vajo-jaara or Avuyvcu<Tsi;. Eutha-
lius is said to have divided Saint Paul's Epistles in this manner,
as Andrew Bishop of Caesarea in Cappadocia divided the Apo-
• The paragraph in question is to be found in the Codex Beza-, immediately nfter
the twenty-eighth verse of the twenty-eighth chapter of Saint Matthew's Gospel.
Michaelis has printed it, together with two I,atin translations of it, in his Introduction
to the New Test. vol. i. pp. 293—295.
2 Millii Prolegomena, §§ 554—360, 662—664, 759, et seq.
158 Divisions and Marks of Distinction [Part I. Ch.
calypse, at the beginning of the sixth century, into twenty-four
lessons, which he termed Xoyoi (according to the number of
elders befoi*e the throne of God, Rev. iv. 4.), and seventy-two
titles, according to the number of parts, viz. body, soul, and
spirit, of which the elders were composed !
The division of t»tAo» and x£(paXaj« continued to be general
both in the eastern and western churches, until Cardinal Hugo
de Sancto Caro in the thirteenth century introduced the chapters
now in use, throughout the western church, for the New Tes-
tament as well as the Old: of which an account has already
been given '. The Greek or Eastern church, however, con-
tinued to follow the antient divisions ; nor are any Greek manu-
scripts known to be extant, in which chapters are found, prior
to the fifteenth century, when the Greek fugitives, after the tak-
ing of Constantinople, fled into the West of Europe, became
transcribei's for members of the Latin church, and of course
adopted the Latin divisions.
II. The antients had two kinds of verses, one of which they
called r'%o< and the other ^rj/xara. The stichoi were lines that
contained a certain number of letters, and therefore often broke
off in the middle of a word. They served to measure the size
of books ; thus, Josephus's twenty books of Jewish Antiquities
contained 60,000 stichoi, though in Ittigius's edition there are
only 40,000 broken lines. The remata were lines measured by
the sense ; and, according to an antient written list preserved by
Simon, and transcribed by Michaelis, the New Testament con-
tained 18,612 stichoi.^
The verses, into which the New Testament is now divided,
are much more modern, and are an imitation of those invented
for the Old Testament by Rabbi Nathan in the fifteenth century 3.
Robert Stephens was their first inventor 4, and introduced them
in his edition of the New Testament, published in the year
1551. This invention of the learned printer was soon intro-
duced into all the editions of the New Testament ; and the very
great advantage it affords, for facilitating references to particular
passages, have caused it to be retained in the majority of
editions and versions of the New Testament, though much to
' Adversus Marcionem, lib. iv. c. 2.
8 Introd. to the New Test. vol. ii. pp. 526, 527. Michaelis, after Simon, uses the
word remata ; but this is evidently a mistake.
9 See p. 155, supra, of this volume,
* He made this division when on a journey from Lyons to Paris, and, as his son
Henry tells us (in his preface to the Concordance of the New Testament), he made
it inter cgMJ^anrfwrn, literally, while riding on horseback; but Michaelis rather thinks
that the phrase means only, that when he was weary of riding, he amused himself with
this work at his inn. Michaelis, vol. ii. p. 527.
IV. Sect. II.] Occurring in the New Testament. 159
the injury of its interpretation, as many passages are now severed
that ought to be united, and vice versa '. From this arrange-
ment, however, Wetstein, Bengel, Bowyer, Griesbach, and
other editors of the Greek Testament, have wisely departed,
and have printed the text in continued paragraphs, throwing
the number of Stephens's verses into the margin. Mr. Reeves
also has pursued the same method in his beautiful and correct
editions of the authorised English version, and of the Greek
Testament in 12mo., 1803. ^
III. Whether any points for marking the sense were used by
the apostles, is a question that has been greatly agitated ; Pri-
tius, PfafF, Leusden, and many other eminent critics, maintain-
ing that they were in use before the time of the apostles, while
Dr. Grabe, Fabricius, Montfaucon, Hoffmann, John Henry
Michaelis, Rogall, John David Michaelis, Moldenhawer,
Ernesti, and a host of other critics, maintain that the use of
points is posterior to the time of the apostles ^. The majority of
the points or stops now in use are unquestionably of modern
date : for, although full points are to be found in the Codex
Alexandrinus, the Codex Vaticanus, and the Codex Bezse, (as
they also are in inscriptions four hundred years before the
Christian aera) yet it cannot be shown that our present system
of punctuation was generally adopted earlier than the ninth
century. In fact, it seems to have been a gradual improvement,
commenced by Jerome, and continued by succeeding biblical
critics. The punctuation of the manuscripts of the Septuagint,
Ernesti observes from Cyril of Jerusalem "*, was unknown in the
early part of the fourth century, and consequently (he infers) the
punctuation of the New Testament was also unknown. About
fifty years afterwards, Jerome began to add the comma and
colon ; and they were then inserted in many more antient
manuscripts. About the middle of the fifth century, Eutha-
lius published an edition of the Acts of the Apostles and of all
the apostolical Epistles, dividing the New Testament into g-'xo*
[stichoi) or lines. This division, as we have already remarked,
was regulated by the sense, so that each line terminated where
some pause was to be made in speaking. When a copyist was
disposed to contract his space, and therefore crowded the lines
into each other, he placed a point where Euthalius had termi-
» Thus Col. iv. 1. ought to have been united to the third chapter.
2 The title of the last-mentioned work is—" H KAINH AIA0HKH The New Testa-
ment in Greek, according to the Text of Mill and Stephens, and the Arrangement of
Mr. Reeves's Bible." The book is printed with singular neatness and accuracy, and the
fine paper copies are truly beautiful.
' Rumpaus has given twelve closely printed quarto pages to the enumeration of these
opinions. Comm. Crit. in Nov. Test. pp. 165 — 176.
■» Cyrilli Catechesisxiii. p. 301. Ernesti, Inst. Interp. Nov. Test. p. 159.
160 Divisions and Marks of Distinction [Part I. Ch*
nated the line. In the eighth century the stroke which we call
a comma was invented. In the Latin manuscript, Jerome's
points were introduced by Paul Warnefrid, and Alcuin, at the
command of the emperor Charlemagne; and in the ninth cen-
tury the Greek note of interrogation (;) was first used. At the
invention of printing, the editors placed the points arbitrarily,
probably (Michaelis thinks) without bestowing the necessary
attention ; and Stephens in particular, it is well known, varied
his points in every edition. The fac-similes given in pp. 78,
83, 89, 98, 100, and 106 of this volume will give the reader
an accurate idea of the marks of distinction found in the
more antient manuscripts.
Besides the text in the different books of the New Testament,
we meet with titles or inscriptions to each of them, and also with
subscriptions at the end, specifying the writer of each book,
the time and place, when and where it was written, and the
person to whom it was written.
, IV. It is not known by whom the Inscriptions or titles of
the various books of the New Testament were prefixed. In
consequence of the very great diversity of titles occurring in
manuscripts, it is generally admitted that they were not origi-
nally written by the Apostles, but were subsequently added, in
order to distinguish one book from another, when the canon
of the New Testament was formed. It is however certain, that
these titles are of very great antiquity ; for we find them men-
tioned by Tei'tullian in the latter part of the second century ',
and Justin Martyr, in the early part of the same century, ex-
pressly states, that the writings of the four evangelists were in
his day termed Gospels. "
V. But the Subscriptions annexed to the Epistles are mani-
festly spurious : for, in theirs/ place, some of them are beyond
all doubt false, as those of the two Epistles to the Thessalonians,
which purport to be written at Athens, whereas they were writ-
ten from Corinth. In like manner, the subscription to the first
epistle to the Corinthians states, that it was written from Phi-
lippi, notwithstanding St. Paul informs them (xvi. 8.) that he
will tarry at ILphesus until Pentecost ; and notwithstanding he
begins his salutations in that Epistle, by telling the Corinthian
Christians (xvi. 19.) the Churches of Asia salute you; a pretty
evident indication that he himself was in Asia at that very time.
Again, according to the subscription, the Epistle to the Gala-
tians was written from Rome ; yet, in the Epistle itself, the
Apostle expresses his surprise (i. 6.) that they were so soon
1 Adversus Marcionem, lib. iv. c. 2.
2 Apol. i. p. 98. Lardner's Works, 8vo, vol. ii, p. 121 ; 4to, vol. i, p. 344.
IV. Sect. I.] Occurring in the i^e^ia Testament. 161
removed from him that called them ; whereas his journey to
Rome was ten years posterior to the conversion of the Galatians.
And what still more conclusively proves the falsehood of this
subscription, is, the total absence in this epistle of all allusions
to his bonds or to his being a prisoner ; which Saint Paul has
not failed to notice in every one of the four epistles, written
from that city and during his imprisonment '. Secondly, the
subscriptions are altogether wanting in some antient manuscripts
of the best note, while in others they are greatly varied. And,
thirdly, the subscription annexed to the first Epistle to Timothy
is evidently the production of a writer of the age of Constantine
the Great, and could not have been written by the apostle Paul :
for it states that Epistle to have been written to Timothy from
Laodicea, the chief city of Phrygia Pacatiana ; whereas the
country of Phrygia was not divided into the two provinces of
Phrygia Prima, or Pacatiana, and Phrygia Secunda, until the
fourth century. According to Dr. Mill, the subscriptions were
added by Euthalius Bishop of Sulca in Egypt, who published
an edition of the Acts, Epistles of Saint Paul, and of the Catholic
Epistles, about the middle of the fifth century. But, whoever
was the author of the subscriptions, it is evident that he was
either grossly ignorant, or grossly inattentive.
The various subscriptions and titles to the different books are
exhibited in Griesbach's Critical Edition of the New Testa-
ment.
' palay's Horae Paulina, pp. 378, 379.
VOL.11. M
( 162 ) [Part 1. Ch.
CHAPTER V.
ON THE ANTIENT VERSIONS OF THE SCRIPTURES.
J\ EXT to the kindred languages, versions afford the greatest
assistance to the interpretation of the Scriptures, " It is only
by means of versions, that they, who are ignorant of the ori-
ginal languages, can at all learn what the Scripture contains :
and every version, so far as it is just, conveys the sense of
Scripture to those who understand the language in which it is
written."
Versions may be divided into two classes, antient and modern, :
the former were made immediately from the original languages
by persons to whom they, were familiar ; and who, it may be
reasonably supposed, had better opportunities for ascertaining
the force and meaning of words, than more recent translators
can possibly have. Modern versions are those made in later
times, and chiefly since the reformation : they are useful for
explaining the sense of the inspired writers, while antient ver-
sions are of the utmost importance both for the criticism and
interpretation of the Scriptures. The present chapter will
therefore be appropriated to giving an account of those which
are most esteemed for their antiquity and excellence.
V. Sect. I.] { 168 )
SECTION I.
ANTIENT VERSIONS OF THE OLD TESTAMENT.
I. Of the Targvms or Chaldee paraphrases .• — 1. Targum of On-
kelos ; — 2. Of Ihe Pseudo-Jonathan ; — 3. The Jerusalem Targum ;
— 4. The Targum of Jonathan Ben Uzziel ; — 5. The Targum an the
Hagiographa ; — 6. The Targum on the Megilloth ; — 7, 8, 9. Three
Targums on the'' Book of Esther — real value of the different Targums.
— II. Of the Greek versions of the Scriptures — history of the Sep-
TUAGiNT — Critical account of its execution — what MSS. were used by
its authors — account of the biblical labours ofOrigen — editions of the
Septuagint text by the fathers — peculiar importance of the Septuagint
version in the criticism and interpretation of the New Testament. —
— III. Account of OTHER Greek versions of the Old Testament ;
— 1. Version of Aquila ^-^2. Of Theodotion ; — 3. Of Symmachus ;
— 4, 5, 6. Anonymous versions — references in antient MSS. to other
versions. — IV. Syriac versions ; — Syriac MSS. brought from
India by Dr. Buchanan ; — editions of the Syriac version. — V. Arabic
VERSIONS, and editions ; — VI. Notice of the Persian, Egyptian,
Ethiopic, Armenian, and other versions of the Old Testament. —
VII. Latin Versions of the Scriptures — the old Italic or Ante-
Hieronymian version — Latinversion of Jerome — Vulgate version and
its editions.
1 HE principal antient versions, which illustrate the Scrip-
tures, are the Chaldee paraphrases, generally called Targums,
the Septuagint, or Alexandrian Greek Version, the translations
of Aquila, Symmachus, and Theodotion, and what are called
the fifth, sixth, and seventh versions, (of which latter trans-
lations fragments only are extant, ) together with the Syriac,
and Latin or Vulgate versions. Although the authors of these
versions did not flourish at the time when the Hebrew language
was spoken, yet they enjoyed many advantages for understand-
ing the Bible, especially the Old Testament, which are not
possessed by the moderns : for, living near the time when that
language was vernacular, they could learn by tradition the true
significations of some Hebrew words, which are now forgotten.
Many of them also being Jews, and from their childhood ac-
customed to hear the Rabbins explain the Scriptures, the study
of which they diligently cultivated, and likewise speaking a
dialect allied to the Hebrew, — they could not but become well
acquainted with the latter. Hence it may be safely inferred
that the antient versions generally give the true sense of Scrip-
ture, and not unfrequently in passages where it could scarcely
be discovered by any other means. All the antient versions,
M 2
164' On the Antient Versions. [Parti. Ch.
indeed, are of great importance both in the criticism, as well
as in the interpretation, of the sacred writings, but they are not
all witnesses of equal value ; for the authority of the different
versions depends partly on the age and country of their re-
spective authors, partly on the text whence their translations
were made, and partly on the ability and fidelity with which
they were executed. It will therefore be not irrelevant to offer
a short historical notice of the principal versions above men-
tioned, as well as of some other antient versions of less celebrity
perhaps but which have been beneficially consulted by biblical
critics.
I. The Chaldee word Dl^'in T^rgum signifies, in general,
any version or explanation ; but this appellation is more parti-
cularly restricted to the versions or paraphrases of the Old
Testament, executed in the East- Aramaean or Chaldee dialect,
as it is usually called. These Targums are termed paraphrases
or expositions, because they are rather comments and explica-
tions, than literal translations of the text : they are written in
the Chaldee tongue, which became familiar to the Jews after the
time of their captivity in Babylon, and was more known to
them than the Hebrew itself: so that, when the law was " read
in the synagogue every Sabbath day," in pure biblical Hebrew,
an explanation was subjoined to it in Chaldee; in order to
render it intelligible to the people, who had but an imperfect
knowledge of the Hebrew language. This practice, as already
observed, originated with Ezra ' : as there are no traces of any
written Targums prior to those of Onkelos and Jonathan, who
are supposed to have lived about the time of our Saviour, it is
highly probable that these paraphrases were at first merely oral ;
that, subsequently, the ordinary glosses on the more difficult
passages were committed to writing ; and that, as the Jews were
bound by an ordinance of their elders to possess a copy of the
law, these glosses were either afterwards collected together and
deficiencies in them supplied, or new and connected paraphrases
were formed.
1 See p. 4. 5Jt;)ra. Our account of the Chaldee pa;aphrase5 is drawn up fiom a
careful consideration of what has been written on them, by Carpzov, in his Critica
Sacra, part ii. cap. i. pp. 430—481.; Bishop Walton, Prol. c. 12. sect. ii. pp. 568 —
592.; Leusden, in Philolog. Hebrao-Mixt. Diss. v. vi. and vii. pp. 36— 58.;
Dr. Prideaux, Connection, part ii. book viii. sub anno 57. b. c. vol. iii. pp.531 — 555.
(edit. 1718.) Kortholt, De variis Scripturas Editionibus, c. iii. pp.54 — 51.; PfeifFer,
Critica Sacra, cap. viii. sect. ii. (Op. torn. ii. pp. 750 — 771. j, and in his Treatise De
Theologia Judaica, &c. Exercit.ii. (Ibid, tom.ii. pp. 862 — 889-) ; Bauer, Critica Sacra,
tract, iii. pp. 288—508.; Rambach. Inst. Herm. Sacras, pp. 606—611. : Pictet,Theo-
logie Chretienne, torn i. pp. 145- et seq.; Jahn, Introductioad Libros Veteris Fadeiis,
pp. 69 — 75 ; and Waehner's Antiquitates Ebraorum, tom.i. pp. 156 — 170.
V. Sect. I.] The Targtms. 165
There are at present extant ten paraphrases on different parts
of the Old Testament, three of which comprise the Pentateuch,
or five books of Moses: — 1. The Targum of Onkelos; 2. That
falsely ascribed to Jonathan, and usually cited as the Targulm
of the Pseudo- Jonathan ; and 3. The Jerusalem Targum ;
4. The Targum of Jonathan Ben Uzziel, (i. e. the son of Uzziel)
on the Prophets ; 5. The Targum of Rabbi Joseph the blind,
or one-eyed, on the Hagiographa ; 6. An anonymous Targum
on the five Megilloth, or books of Ruth, Esther, Ecclesiastes,
Song of Solomon, and the Lamentations of Jeremiah ; 7, 8, 9.
Three Targums on the book of Esther ; and, 10. A Targum or
paraphrase on the two books of Chronicles. These Targums,
taken together, form a continued paraphrase on the Old Testa-
ment, with the exception of the books of Daniel, Ezra, and
Nehemiah (antiently reputed to be part of Ezra ;) which being
for the most part written in Chaldee, it has been conjectured
that no paraphrases were written on them, as being unneces-
sary; though Dr. Prideaux is of opinion that Targums were
composed on these books also, which have perished in the lapse
of ages.
The language, in which these paraphrases are composed,
varies in purity according to the time when they were respect-
ively written. Thus, the Targums of Onkelos and the Pseudo-
Jonathan are much purer than the others, approximating very
nearly to the Aramaean dialect in which some parts of Daniel
and Ezra are written, except indeed that the orthography does
not always correspond; while the language of the later Targums,
whence the rabbinical dialect derives its source, is far more im-
pure, and is intermixed with bai'barous and foreign words. OriT
ginally, all the Chaldee paraphrases were written without vowel-
points, like all other oriental manuscripts : but at length some
persons ventured to add points to them, though very erroneously,
and this irregular punctuation was retained in the Venice and
other early editions of the Hebrew Bible. Some further im-
perfect attempts towards regular pointing were made both in the
Complutensian and in the Antwerp Polyglotts, until at length
the elder Buxtorf, in his edition of the Hebrew Bible published
at Basil, undertook the thankless task ' of improving the punc-
tuation of the Targums, according to such rules as he had formed
from the pointing which he had found in the Chaldee parts of
the books of Daniel and Ezra ; and his method of punctuation
is followed in Bishop Walton's Polyglott.
1 Peie Simon, Hist. Crit. du Vieux Test. liv. ii. c. viii. lias censured Buxtorf's wode
of pointing the Chaldee paraphrases with great severity; observing, that he would have
done much better if he had more diligently examined manuscripts that were more cor-
rectly pointed.
M .3
166 On the Antient Versions. [Parti. Ch.
1 . The Targum of Onkelos. — It is not known with certainty,
at what time Onkelos flourished, nor of what nation he was:
Professor Eichhorn conjectures that he was a native of Babylon,
first because he is mentioned in the Babylonish Tamud ; se-
condly, because his dialect is not the Chaldee spoken in Pales-
tine, but much purer, and more closely resembling the style
of Daniel and Ezra ; and lastly, because he has not interwoven
any of those fabulous narratives to which the Jews of Palestine
were so much attached, and from which they could with diffi-
culty refrain. The generally received opinion is, that he was
a proselyte to Judaism, and a disciple of the celebrated Rabbi
Hillel, who flourished about fifty years before the Christian
agra ; and consequently that Onkelos was contemporary with
our Saviour : Bauer and Jahn, however, place him in the se-
cond century. The Targum of Onkelos comprises the Penta-
teuch or five books of Moses, and is justly preferred to all the
others both by Jews and Christians, on account of the purity
of its style, and its general freedom from idle legends. It is
rather a version than a paraphrase, and renders the Hebrew
text word for word, with so much accuracy and exactness, that,
being set to the same musical notes, with the original Hebrew,
it could be read in the same tone as the latter in the public
assemblies of the Jews. And this we find was the practice of
the Jews up to the time of Rabbi Elias Levita; who flourished
in the early part of the sixteenth century, and expressly states
that the Jews read the law in their synagogues, first in Hebrew
and then in the Targum of Onkelos. This Targum has been
translated into Latin by Alfonso de Zamora, Paulus Fagius,
Bernardinus Baldus, and Andrea de Leon, of Zamora. '
2. The second Targum, which is a more liberal paraphrase
of the Pentateuch than the preceding, is usually called the
Targum of the Pseudo-Jonathan, being ascribed by many to
Jonathan Ben Uzziel who wrote the much esteemed Paraphrase
on the Prophets. But the difference in the style and diction of
this Targum, which is very impure, as well as in the method
of paraphrasing adopted in it, clearly proves that it could not -
have been written by Jonathan Ben Uzziel, who indeed
sometimes indulges in allegories and has introduced a few bar-
barisms ; but this Targum on the law abounds with the most
idle Jewish legends that can well be conceived ; which, toge-
ther with the barbarous and foreign words it contains, render
it of very little utility. From its mentioning the six parts of the
> The fullest information, concerning the Targum of Onkelos, is to he found in the
dibquisition of G. B. Winer, entitled, De Onkeloso ejusque Paraphrasi ChaldaicaDisser-
titio. 4to. Li^isix, 1820.
V. Sect. 1.2 TheTargums of Jerusalem and Jonathan. 167
Talmud, (on Exod. xxvi. 9.) which compilation was not written
till two centuries after the birth of Christ; — Constantinople
(on Numb. xxiv. 19.) which city was always called Byzantium
until it received its name from Constantine the Great, in the
beginning of the fourth century; the Lombards (on Numb,
xxiv. 24.) whose first irruption into Italy did v^ot take place
until the year 570; and the Turks (on Gan. x. 2.) who did
not become conspicuous till the middie of the sixth century, —
learned men are unanimously of opinion that this Targum of
the Pseudo-Jonathan could not have been written before the
seventh, or even the eighth century. It has been translated
into Latin by Anthony Ralph de Chevalier, an eminent French
Protestant divine, in the sixteenth century.
3. The Jerusalem Targum^ which also paraphrases the five
books of Moses, derives its name from the dialect in which it
is composed. It is by no means a connected paraphrase, some-
times omitting whole verses, or even chapters; at other times
explaining only a single word of a verse, of which it some-
times gives a two-fold interpretation ; and at others, Hebrew
words are inserted without any explanation whatever. In many
respects it corresponds with the paraphrase of the Pseudo-Jona-
than, whose legendary tales are here frequently repeated,
abridged, or expanded. From the impurity of its style, and
the number of Greek, Latin, and Persian words which it con-
tains. Bishop Walton, Carpzov, Wolfius, and many other emi-
nent pilologers, are of opinion that it is a compilation by
several authors, and consists of extracts and collections. From
these internal evidences, the commencement of the seventh cen-
tury has been assigned as its probable date ; but it is more
likely not to have been written before the eighth or perhaps the
ninth century. This Targum was also translated into Latin
by Chevalier, and by Francis Taylor.
4?. The Targum of Jonathan Ben Uzziel. — According to the
talmudical traditions, the author of this paraphrase was chief
of the eighty distinguished scholars of Rabbi Hillel the elder,
and a fellow disciple of Simeon the Just, who bore the infant
Messiah in his arms : consequently he would be nearly contem-
porary with Onkelos. Wolfius ', however, is of opinion that
he flourished a short time before the birth of Christ, and com-
piled the work which bears his name, from more antient
Targuras that had been preserved to his time by oral tradition.
From the silence of Origen and Jerome concerning this Targum,
of which they could not but have availed themselves if it had
' Bibliotheca Hebraica, torn. ii. p. 1160.
iM 4
168 On the Antient Versions. [Part I. Ch,
really existed in their time, and also from its being cited in the
Talmud, both Bauer and Jahn date it much later than is gene-
rally admitted : the former indeed is of opinion that its true date
cannot be ascertained ; and the latter, from the inequalities of
style and method observable in it, considers it as a compilation
from the interpretations of several learned men, made about the
close of the third or fourth century. This paraphrase treats on
the Prophets, that is (according to the Jewish classification of
the sacred writings), on the books of Joshua, Judges, 1 & 2 Sam.
1 & 2 Kings, who are termed the former prophets ; and on
Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the twelve minor prophets^ who
are designated as the latter prophets. Though the style of this
Targum is not so pure and elegant as that of Onkelos, yet it is
not disfigured by those legendary tales and numerous foreign
and barbarous words which abound in the later Targums. Both
the language and method of interpretation, however, are irre-
gular : in the exposition of the former prophets, the text is
more closely rendered than in that on the latter, which is less
accurate, as well as more paraphrastical, and interspersed with
some traditions and fabulous legends. In order to attach the
greater authority to the Targum of Jonathan Ben Uzziel, the
Jews, not satisfied with making him contemporary with the pro-
phets Malachi, Zechariah, and Haggai, and asserting that he
received it from their lips, have related, that while Jonathan
was composing his paraphrase, there was an earthquake for
forty leagues around him ; and that if any bird happened to
pass over him, or a fly alighted on his paper while writing,
they were immediately consumed by fire from heaven, without
any injury being sustained either by his person or his paper ! !
The whole of this Targum was translated into Latin by Al-
fonso de Zamcra, Andrea de Leon, and Conrad Pellican ;
and the paraphrase on the twelve minor prophets, by Im-
manuel Tremellius.
5. The Targum on the Cctuhim, Hagiographa , or Holy
Writings, is ascribed by some Jewish writers to Rqfjose, or
Rabbi Joseph, surnamed the one-eyed or blind, who is said to
have been at the head of the Academy at Sora, in the third
century; though others affirm that its authoi* is unknown.
The style is barbarous, impure, and very unequal, interspersed
with numerous digressions and legendary narratives ; on which
account the younger Buxtorf, and after him Bauer and Jahn,
are of opinion that the whole is a compilation of later times :
and this sentiment appears to be the most correct. Dr. Pri-
deaux characterises its language as the most corrupt Chaldee of
V. Sect. I.] The Targumon Esther and Chronicles. 169
the Jerusalem dialect. The translators of the preceding Tar-
gum, together with Arias Montanus, have given a Latin version
of this Targum.
6. The Targum on the Megilloth, or five books of Ecclesi-
astes, Song of Songs, Lamentations of Jeremiah, Ruth, and
Esther, is evidently a compilation by several persons : the bar-
barism of its style, numerous digressions, and idle legends
w^hich are inserted, all concur to prove it to be of late date,
and certainly not earlier than the sixth century. The para-
phrase on the book of Ruth and the Lamentations of Jeremiah
is the best executed portion : Ecclesiastes is more freely para-
phrased ; but the text of the Song of Solomon is absolutely lost
amidst the diffuse ciratmscription of its author, and his dull
glosses and fabulous additions.
7, 8, 9. The three Targnms on the book of Esther. — This book
has always been held in the highest estimation by the Jews ;
which circumstance induced them to ti'anslate it repeatedly into
the Chaldee dialect. Three paraphrases on it have been
printed : one in the Antwerp Polyglott, which is much shorter
and contains fewer digressions than the others; another, in
Bishop Walton's Polyglott, which is more diffuse, and com-
prises more numerous Jewish fables and traditions ; and a third,
of which a Latin version was published by Francis Taylor ;
and which, according to Carpzov, is more stupid and diffuse
than either of the preceding. They are all three of very late
date.
10. A Targum on the books of Chronicles, which for a long
time was unknown both to Jews and Christians, was discovered
in the library at Erfurt, belonging to the ministers of the Augs-
burgh confession, by Matthias Frederick Beck ; who published
it in 1680, 3, 4, in two quarto volumes. Another edition was
published at Amsterdam by the learned David Wilkins (1715,
4to.)from a manuscript in the university library at Cambridge.
It is more complete than Beck's edition, and supplies many of
its deficiencies. This Targum, however, is of very little value :
like all the other Chaldee paraphrases, it blends legendary tales
with the narrative, and introduces numerous Greek words, such
as o^Kogy (TOtpifat, ag^oov, &C.
Of all the Chaldee paraphrases above noticed, the Targums
of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel are most highly valued by
the Jews, who implicitly receive their expositions of doubtful
passages. Schickhard, Mayer, Helvicus, Leusden, Hottinger,
and Dr. Prideaux, have conjectured that some Chaldee Targum
was in use in the synagogue where our Lord read Isa. Ixi. 1, 2,
170 On the Antient Versions. [Part I. Ch.
(Luke iv. 17 — 19.) ; and that he quoted Psal. xxii. 1 . when on
the cross (Matt, xxvii. 46.) not out of the Hebrew text^ but out
of a Chaldee paraphrase. But there does not appear to be suffi-
cient ground for this hypothesis : for, as the Chaldee or East
Aramaean dialect was spoken at Jerusalem, it is at least as pro-
bable that Jesus Christ interpreted the Hebrew into the verna-
cular dialect in the first instance, as that he should have read
from a Targum ; and, when on the cross, it was perfectly natu-
ral that he should speak in the same language, rather than in
the biblical Hebrew ; which, we have already seen, was culti-
vated and studied by the priests and Levites as a learned lan-
guage. The Targum of Rabbi Joseph the Blind, in which the
words cited by our Lord are to be found, is so long posterior to
the time of his crucifixion, that it cannot be received as evidence.
So nurierous indeed are the variations, and so arbitrary are
the alterations occurring in the manuscripts of the Chaldee para-
phrases, that Dr.. Kennicott has clearly proved them to have
been designedly alte ad in compliment to the previously cor-
rupted copies of the Hebrew text ; or, in other words, " that
alterations have been made wilfully in ^he fChaldee paraphrase
to render that paraphrase, in some pl&jes, . ^ore conformable to
the words of the Hebrew text, where those Hebrew words are
supposed to be right, but had themselves been corrupted '." But
notwithstanding all their deficiencies and interpolations, the
Targums, especially those of Onkelos and Jonathan, are of con-
siderable importance in the interpretation of the Scriptures, not
only as they supply the meanings of words or phrases occurring
but once in the Old Testament, but also because they reflect
considerable light on the Jewish rites, ceremonies, laws, cus-
toms, usages, &c. mentioned or alluded to in both Testaments.
But it is in establishing the genuine meaning of particular pro-
phecies relative to the Messiah, in opposition to the false expli-
cations of the Jews and Anti-trinitarians, that these Targums
are pre-eminently useful. Bishop Walton, Dr. Prideaux,
PieifFer, Carpzov, and Rambach, have illustrated this remark
by numerous examples. Bishop Patrick, and Drs. Gill and
Clarke, in their respective commentaries on the Bible, have
inserted many valuable elucidations from the Chaldee para-
phrasts. Leusden recommends that no one should attempt to
read their writings, nor indeed to learn the Chaldee dialect, who
is not previously well grounded in Hebrew : he advises the Chal-
dee text of Daniel and Ezra to be first read either with his own
• Dr. Kennicott's Second Dissertation, pp. 167 — 195.
V. Sect. 1.] The Septuagint Greek Versioti. 171
Chaldce Manual or with Buxtorf 's Hebrew and Chaldee Lexi-
con ; after which the Targums of Onkelos and Jonathan may be
perused, with the help of Buxtorf 's Chaldee and Syriac Lexicon,
and of De Lara's work, De convenicntia vocabulorum Habhini'
torum cum Grcecis et quibusdam aliis Unguis Europceis. (4to.
Amsterdam, 1648.)
II. Among the Greek versions of the Old Testament, the
Alexandrian or Septuagint, as it is generally termed, is the
most antient and valuable ; and was held in so much esteem
both by the Jews as well as by the first Christians, as to be con-
stantly read in the synagogues and churches. Hence it is uni-
formly cited by the early fathers, whether Greek or Latin, and
from this version all the translations into other languages which
were antiently approved by the Christian Church, were exe-
cuted, (with the exception of the Syriac), as the Arabic,
Armenian, Ethiopic, Gothic, and Old Italic or the Latin
version in use before the time of Jerome : and to this day the
Septuagint is exclusively read in the Greek and most other
Oriental churches \ This version has derived its name either
from the Jewish account of seventy-two persons having been
employed to make it, or from its having received the approba-
tion of the Sanhedrin or great council of the Jews, which con-
sisted of seventy, or more correctly, of seventy-two persons. —
Much uncertainty, however, has prevailed concerning the real
history of this antient version : and while some have strenuously
advocated its miraculous and divine origin, other eminent phi-
lologists have laboured to prove that it must have been executed
by several persons and at different times.
According to one account, Ptolemy Philadelphus, king of
Egypt, caused this translation to be made for the use of the
library which he had founded at Alexandria, at the request
and with the advice of the celebrated Demetrius Phalereus, his
principal librarian. For this purpose, it is reported, that he
1 Walton, Prol. c. ix. (pp. 335 — 469.) ; from which, and from the following autho-
rities, our account of the Septuagint is derived, viz, Bauer, Critica Sacra, pp. 243 — 275.
who has chiefly followed Hody's book, hereafter noticed, in the history of the Septua-
gint version : Dr. Prideaux, Connection, part ii. book i. sub anno 277. (vol. ii. pp. 27 —
49.); Masch's Preface to part ii. of his edition of Le Long's Bibliotheca Sacra, in
which the history of the Septuagint version is minutely examined ; Morus, in Ernesti,
vol. ii. pp. 50 — 81., 101 — 119 ; Carpzov, Critica Sacra, pp. 481 — 551.; IVIasch and
Boerner's edition of Le Long's Bibliotheca Sacra, part ii. vol. ii. pp. 216 — 220., 256 —
504.; Harles, BreviorNotitiaLitteraturseGraccas, pp. 638 — 643,: andRenouard, An-
nales de I'lmprimerie des Aides, torn. i. p. 140. See also Origenis Hexapla, a Mont-
faucon, tom. i. Praelim . Diss. pp. 17 — 55. A/a^Zaccount of the manuscripts and editions
of the Greek Scriptures is given in the preface to vol. i. of the edition of the Septuagint
commenced by the late Rev. Dr. Holmes, of which an account is given in a subsequent
page.
172 On the Antient Versions. [Part I. Ch*
sent Aristeas and Andreas, two distinguished officers of his
court, to Jerusalem, on an embassy to Eleazar then high priest
of the Jews, to request of the latter a copy of the Hebrew
Scriptures, and that there might also be sent to him seventy-two
persons (six chosen out of each of the twelve tribes,) who were
equally well skilled in the Hebrew and Greek languages. These
learned men were accordingly shut up in the island of Pharos ;
where, having agreed in the translation of each period after a
mutual conference, Demetrius wrote down their version as they
dictated it to him ; and thus, in the space of seventy-two days,
the whole was accomplished. This relation is derived from a
letter ascribed to Aristeas himself, the authenticity of which has
been greatly disputed. If, as there is every reason to believe
is the case, this piece is a forgery, it was made at a very early
period : for it was in existence in the time of Josephus, who
has made use of it in his Jewish antiquities. The veracity of
Aristeas's narrative was not questioned until the seventeenth or
^ichteenth century ; at which time, indeed, biblical criticism
was, comparatively, in its infancy. Vives ', Scaliger % Van
Dale ^ Dr. Prideaux, and above all Dr. Hody S were the
principal writers in the seventeenth and eighteenth centuries
who attacked the genuineness of the pretended narrative of Aris-
teas ; and though it was ably vindicated by Bishop Walton &,
Isaac Vossius % Whiston 7, Brett ^, and other modern writers,
the majority of the learned of our own time are firtly agreed in
considering it as fictitious.
Philo the Jew, who also notices the Septuagint version, was
ignorant of most of the circumstances narrated by Aristeas ; but
he relates others which appear not less extraordinary. Accord-
ing to him, Ptolemy Philadelphus sent to Palestine for some
learned Jews, whose number he does not specify : and these
going over to the island of Pharos, there executed so many dis-
tinct versions, all of which so exactly and uniformly agreed in
sense, phrases, and words, as proved them to have been not
common interpreters; but men prophetically inspired and di-
vinely directed, who had every word dictated to them by the
* In a note on Augustine de Civitate Dei, lib, viii. c. 42.
- In a note on Eusebius's Chronicle, no. mdccxxxiv.
3 Dissertatio super Aristea, de Lxx interpretibus, &<:. Amst. 1705, 4to.
4 De Bibliorum Grascorum textibus Versionibus Gracis et Latini Vulgnta, libri iv.
cui prjemitlitur Aristese Historia, folio, Oxon. 1705.
^'Prol. c.ix. §3 — 10. pp. 3.38— 359.
6 De LXX jnterpretibus, Hag. Com. 1661., 4to.
7 lu the Appendix to his work on " The Literal Accomplishment of Scripture
Propheci ij-"" London, 1724, 8vo.
8 Diss „ J'tation on the Septuagint, in Bishop Watson's Collection of Theological
Tracts, vol. iii, p. 20. et seq.
V. Sect. I.] The Septuagint Greek Version. 17s
Spirit of God throughout the entire translation. He adds that
an annual festival was celebrated by the Alexandrian Jews in
the isle of Pharos, where the version was made, until his time,
to preserve the memory of it, and to thank God for so great a
benefit. '
Justin Martyr, who flourished in the middle of the second
century about one hundred years after Philo, relates " a simi-
lar story, with the addition of the seventy interpreters being
shut up each in his own separate cell (which had been erected
for that purpose by order of Ptolemy Philadelphus); and that
here they composed so many distinct versions, word for word,
in the very same expressions, to the great admiration of the
king ; who, not doubting that this version was divinely inspired,
loaded the interpreters with honours, and dismissed them to
their own country, with magnificent presents. The good father
adds, that the ruins of these cells were visible in his time. But
this narrative of Justin's is directly at variance with several cir-
cumstances recorded by Aristeas ; such, for instance, as the
previous conference or deliberation of the translators, and above
all the very important point of the version being dictated to
Demetrius Phalereus. Epiphanius, a writer of the fourth
century, attempts to harmonise all these accounts by shutting
up the translators two and two, in thirty-six cells, where they
might consider or deliberate, and by stationing a copyist in each
cell, to whom the translators dictated their labours : the result
of all which was, the production of thirty-six inspired versions,
agreeing most uniformly together.
It is not a little remarkable that the Samaritans have tradi-
tions in favour of their version of the Pentateuch, equally ex-
travagant with those preserved by the Jews. In the Samaritan
Chronicle of Abul Phatach, which was compiled in the four-
teenth century from antient and modern authors both Hebrew
and Arabic, there is a story to the following effect: — That
Ptolemy Philadelphus, in the tenth year of his reign, directed
his attention to the difference subsisting between the Samaritans
and Jews, concerning the law; the former receiving only the
Pentateuch, and rejecting every other work ascribed to the
prophets by the Jews. In order to determine this difference,
he commanded the two nations to send deputies to Alexandria.
The Jews entrusted this mission to Osar, the Samaritans to
Aaron, to whom several other associates were added. Sepa-
rate apartments in a particular quarter of Alexandria, were
assigned to each of these strangers j who were prohibited from
' De Vita Mosis, lib. ii. '^ Cohort, ad Gent:".
1 74 On the Antient Versions. [Part 1. Ch.
having any personal intercourse, and each of them had a Greek
scribe to write his version. Thus were the law and other Scrip-
tures translated by the Samaritans ; whose version being most
carefully examined, the king was convinced that their text was
more complete than that of the Jews. Such is the narrative of
Abul Phatach, divested however of numerous marvellous cir-
cumstances, with which it has been decorated by the Samari-
tans ; who are not surpassed even by the Jews in their partiality
for idle legends.
A fact, buried under such a mass of fables as the translation
of the Septuagint has been by the historians, who have pre-
tended to record it, necessarily loses all its historical character,
which indeed we are fully justified in disregarding altogether.
Although there is no doubt but that some truth is concealed
under this load of fables, yet it is by no means an easy task to
discern the truth from what is false : the following however is
the result of our researches concerning this celebrated version.
It is probable that the seventy interpreters, as they are called,
executed their version of the Pentateuch during the joint reigns
of Ptolemy Lagus, and his son Philadelphus. The Pseudo-
Aristeas, Josephus, Philo, and many other writers, whom it
were tedious to enumerate, relate that this version was made
during the reign of Ptolemy II. or Philadelphus : Joseph Ben
Gorion, however, among the Rabbins, Theodoret, and many
other Christian writers, refer its date to the time of Ptolemy
Lagus. Now these two traditions can be reconciled only by
supposing the version to have been performed during the two
years when Ptolemy Philadelphus shared the throne with his
father ; which date coincides with the third and fourth years of
the hundred and twenty-third olympiad, that is about the years
286 and 285, before the vulgar Christian aera. Further, this
version was made neither by the command of Ptolemy, nor
at the request nor under the superintendence of Demetrius
Phalereus ; but was voluntarily undertaken by the Jews for the
use of their countrymen. It is well known, that, at the period
above noticed, there was a great multitude of Jews settled in
Egypt, particularly at Alexandria: these, being most strictly
observant of the religious institutions and usages of their fore-
fathers, had their Sanhedrin, or grand council composed of
seventy or seventy-two members, and very numerous syna-
gogues, in which the law was read to them on every Sabbath ;
and as the bulk of the common people were no longer acquainted
with biblical Hebrew, (the Greek language alone being used
in their ordinary intercourse,) it became necessary to translate
V. Sect. I.] The Septuagint Greek Version. 175
the Pentateuch into Greek for their use. This is a far more
probable account of the origin of the Alexandrian version than
the traditions above stated. If this translation had been made
by public authority, it would unquestionably have been per-
formed under the direction of the Sanhedrin ; who would have
examined and perhaps corrected it, if it had been the work of a
single individual, previously to giving it the stamp of their ap-
probation, and introducing it into the synagogues. In either
case the translation would, probably, be denominated the Sep-
tuagint, because the Sanhedrin was composed of seventy or
seventy-two members. It is even possible that the Sanhedrin,
in order to ascertain the fidelity of the work, might have sent
to Palestine for some learned men, of whose assistance and ad-
vice they would have availed themselves in examining the ver-
sion. This fact, if it could be proved, (for it is offered as a
mere conjecture,) would account for the story of the king of
Egypt's sending an embassy to Jerusalem : there is, however,
one circumstance which proves that, in executing this transla-
tion, the synagogues were originally in contemplation, viz. that
all the antient writers unanimously concur in saying that the
Pentateuch was first translated. The five books of Moses,
indeed, were the only books read in the synagogues until the
time of Antiochus Epiphanes king of Syria : who having for-
bidden that practice in Palestine, the Jews evaded his commands
by substituting for the Pentateuch the readmg of the prophetic
books. When, afterwards, the Jews were delivered from the
tyranny of the kings of Syria, they read the law and the pro-
phets alternately in the synagogues : and the same custom was
adopted by the Hellenistic or Grsecising Jews.
But, whatever was the real number of the authors of the
version, their introduction of Coptic words (such as oii^i, a^ty
ge[x.(^ciVf &c.) as well as their rendering of ideas purely Hebrew
altogether in the Egyptian manner, clearly prove that they
were natives of Egypt. Thus they express the creation of the
world, not by the proper Greek word KTI^IS, but by FENESlS,
a term employed by the philosophers of Alexandria to express
the origin of the universe. The Hebrew word Thummim,
(Exod. xxviii. 30.) which signifies perfections, they render
AAH0EIA, truth*. The difference of style also indicates the
' The reason of this appears from Diodorus Siculus, who informs us that the pre-
sident of the Egyptian courts of justice wore round his neck a golden chain, at which
was suspended an image set round with precious stones, which was called Truth,
0 ^^ofnyoQiuav A>.fihtccv, lib. i. c. 75. torn. i. p. 225. (edit. Bipont.) Bauer, (Crit.
Sacr. pp. 244, 245,) and Moms, (Acroases in Ernesti, torn. ii. pp.67 — 81) have
given several examples, proving from internal evidence that the authors of the Sep-
tuagint version were Egyptians.
176 On the Aritient Versions. [Part I. Ch.
version to have been the work not of one but of several trans-
lators, and to have been executed at different times. The best
qualified and most able among them was the translator of the
Pentateuch, who was evidently master of both Greek and
Hebrew: he has religiously followed the Hebrew text, and
has in various instances introduced the most suitable and best
chosen expressions. From the very close resemblance subsist-
ing between the text of the Greek version and the text of the
Samaritan Pentateuch, Louis De Dieu, Selden, Whiston, Has-
sencamp, and Bauer, are of opinion that the author of the
Alexandrian version made it from the Samaritan Pentateuch.
And in proportion as these two correspond, the Greek differs
from the Hebrew. This opinion is further supported by the
declarations of Origen and Jerome, that the translator found
the venerable name of Jehovah not in the letters in common
use, but in very antient characters; and also by the fact that
those consonants in the Septuagint are frequently confounded
together, the shapes of which are similar in the Samaritan, but
not in the Hebrew alphabet. This hypothesis, however inge-
nious and plausible, is by no means determinate : and what
militates most against it is, the inveterate enmity subsisting be-
tween the Jews and Samaritans, added to the constant and un-
varying testimony of antiquit}' that the Greek version of the
Pentateuch was executed by Jews. There is no other way by
which to reconcile these conflicting opinions, than by suppos-
ing either that the manuscript used by the Egyptian Jews ap-
proximated towards the letters and text of the Samaritan Pen-
tateuch, or that the translators of the Septuagint made use of
manuscripts written in antient characters.
Next to the Pentateuch, for ability and fidelity of execution,
ranks the translation of the book of Proverbs, the author of
which was well skilled in the two languages : Michaelis is of
opinion that, of all the books of the Septuagint, the style of the
Proverbs is the best, the translator having clothed the most in-
genious thoughts in as neat and elegant language as was ever
used by a Pythagorean sage, to express his philosophic
maxims '. The translator of the book of Job being acquainted
with the Greek poets, his style is more elegant and studied :
but he was not sufficiently master of the Hebrew language and
literature, and consequently his version is very often erroneous.
Many of the historical passages are interpolated; and in the
poetical parts there are several passages wanting : Jerome, in
his preface to the book of Job, specifies as many as seventy or
eighty verses. Thesa omissions were supplied by Origen from
, k . .
' Michnelis, Introd. to New Tesi. vol, i. p. 113.
V. Sect. I.] The Septuagint Greek Version. 177
Theodotiori's translation. The book of Joshua could not have
been translated till upwards of twenty years after the death of
Ptolemy Lagus : for, in chapter viii. verse 18. the translator
has introduced the word yon<ro;, a word of Gallic orio-in, de-
noting a short dart or javelin peculiar to the Gauls, who made
an irruption into Greece in the third year of the 125th olym-
piad, or B. c 278 ; and it was not till some time after that event
that the Egyptian kings took Gallic mercenaries into their pay
and service.
During the reign of Ptolemy Philometor, the book of Esther,
together with the Psalms and Prophets, was translated. The
subscription annexed to the version of Esther expressly states
it to have been finished on the fourth year of that sovereign's
reign, or about the year 177 before the Christian aera : the
Psalms and Prophets, in all probability, were translated still
later, because, as we have already seen ^ , the Jews did not
begin to read them in their synagogues till about the year 170
before Christ. The Psalms and Prophets were translated by
men every way unequal to the task : Jeremiah is the best exe-
cuted among the prophets ; and next to this book Amos and
Ezekiel are placed : the important prophecies of Isaiah were
translated, according to bishop Lowth, upwards of one hun-
dred years after the Pentateuch, and by a person by no means
adequate to the undertaking; there being hardly any book of
the Old Testament so ill rendered in the Septuagint as this of
Isaiah, which (together with other parts of the Greek version) has
come down to us in a bad condition, incorrect, and with frequent
omissions and interpolations: and so very erroneous was the ver-
sion of Daniel, that it was totally rejected by the antient church,
and Theodotion's translation was substituted for it. Some
fragments of the Septuagint version of Daniel, which for a long
time was supposed to have been lost, were discovered and
published nearly fifty years since, from which it appears that
its author had but an imperfect knowledge of the Hebrew lan-
guage. *
No date has been assigned for the translation of the books of
Judges, Ruth, Samuel, and Kings, which appear to have been
executed by one and the same author ; who, though he does not
make use of so many Hebraisms as the translators of the other
books, is yet not without his peculiarities.
1 See pp. 148, 149, supra.
2 The title of this publication is, Daniel secundum Septuaginta ex Tetraplis Origenis
nunc primum editus e singulari codice Ckisiano annorum supra iDCCC, folio, Roma,
1772. For an account of this publication, and its'several reprints, see Le Long's
Bibliotheca Sacra, by Masch and Boerner, part ii. vol. ii. pp. 320—322.
VOL. II. N
178 On the Antient Versions. [Part I. Ch.
Before we conclude the history of the Septuagint version, it
may not be irrelevant briefly to notice a question which has
greatly exercised the ingenuity of biblical philologers, viz. from
what manuscripts did the seventy interpreters execute their
translation. Professor Tychsen ' has offered an hypothesis
that they did not translate the Hebrew Old Testament into
Greek, but that it had been transcribed in Hebraeo-Greek cha-
racters, and that from this transcript their version was made :
this hypothesis has been examined by several German critics,
and by none with more acumen than by Dathe, in the preface
to his Latin version of the minor prophets ^ : but as the argu-
ments are not of a nature to admit of abridgement, this notice
may perhaps suffice. The late eminently learned Bishop
Horsley doubts whether the manuscripts from which the Sep-
tuagint version was made, would (if now extant) be entitled to
the same degree of credit as our modern Hebrew text, not-
withstanding their comparatively high antiquity. " There is,"
he observes, " certainly much reason to believe, that after the
destruction of the temple by Nebuchadnezzar, perhaps from a
somewhat earlier period, the Hebrew text was in a much worse
state of corruption in the copies which were in private hands,
than it has ever been since the revision of the sacred books by
Ezra. These inaccurate copies would be multiplied during the
whole period of the captivity, and widely scattered in Assyria,
Persia, and Egypt ; in short, through all the regions of the dis-
persion. The text, as revised by Ezra, was certainly of much
higher credit than any of these copies, notwithstanding their
greater antiquity. His edition succeeded, as it were, to the pri-
vileges of an autograph, (the autographs of the inspired writers
themselves being totally lost), and was henceforth to be consi-
dered as the only source of authentic text : insomuch that the
comparative merit of any text now extant will depend upon the
probable degree of its approximation to, or distance from, the
Esdrine edition. Nay, if the translation of the lxx. was made
from some of those old manuscripts which the dispersed Jews
had carried into Egypt, or from any other of those unauthenti-
cated copies, (which is the prevailing tradition among the Jews
and is very probable, at least it cannot be confuted) ; it will be
likely that the faultiest manuscript now extant differs less from
the genuine Esdrine text, than those more antient, which the
version of the lxx. represents. But, much as this consideration
lowers the credit of the lxx. separately, for any various reading,
' Tentamen de variis Codicum Hebraicorum Vet. Test. MSS. Generibiis. Rostock,
1772, 8vo. pp. 48—64, 81-^124.
« Published at Halle, in 1790, in 8vo.
V. Sect. I.] The Septuagint Greek Version. 179
it adds great weight to the consent of the lxx. with later versions,
and greater still to the consent of the old versions with manu-
scripts of the Hebrew, which still survive. And, as it is cer-
tainly possible that a true reading may be preserved in one
solitary manuscript, it will follow, that a true reading may be
preserved in one version : for the manuscript which contained
the true reading at the time when the version was made, may
have perished since; so that no evidence of the reading shall
now remain, but the version." »
The Septuagint version, though originally made for the use
of the Egyptian Jews, gradually acquired the highest authority
among the Jews of Palestine, who were acquainted with the
Greek language, and subsequently also among Christians : it
appears indeed, that the legend above confuted of the trans-
lators having been divinely inspired, was invented in order that
the LXX. might be held in the greater estimation. Philo the
Jew, a native of Egypt, has evidently followed it in his allego-
rical expositions of the Mosaic Law : and, though Dr. Hody
was of opinion that Josephus, who was a native of Palestine,
corroborated his work on Jewish Antiquities from the Hebrew
text, yet Salmasius, Bochart, Bauer, and others, have shewn
that he has adhered to the Septuagint throughout that work.
How extensively this version was in use among the Jews,
appears from the solemn sanction given to it by the inspired
writers of the New Testament, who have in very many passages
quoted the Greek version of the Old Testament ^. Their ex-
ample was followed by the earlier fathers and doctors of the
church, who, with the exception of Origen and Jerome, were
unacquainted with Hebrew : notwithstanding their zeal for the
word of God, they did not exert themselves to learn the original
language of the sacred writings, but acquiesced in the Greek
representation of them; judging it, no doubt, to be fully suffi-
cient for all the purposes of their pious labours. " The Greek
scriptures were the only scriptures known to or valued by the
Greeks. This was the text, commented by Chrysostom and
Theodoret; it was this which furnished topics to Athanasius,
Nazianzen, and Basil. From this fountain the stream was
derived to the Latin church, first by the Italic or Vulgate trans-
lation of the scriptures, which was made from the Septuagint,
and not from the Hebrew ; and secondly, by the study of the
Greek fathers. It was by this borrowed light, that the Latin
fathers illuminated the western hemisphere : and, when the age
of Cyprian, Ambrose, Augustine, and Gregory, successively
1 Bishop Horsley's Translation of Hosea, Pref. p. xxxvi. xxxvii. 2d. edit.
9 On the quotations from the Old Testament in the New, see Chapter IX. infra,
N2
180 On the Antient Versions. [Parti. Ch»
passed away, this was the light put into the hands of the next
dynasty oftheologists, the schoolmen, who carried on the work
of theological disquisition by the aid of this luminary and none
other. So that, either in Greek or in Latin, it was still the
Septuagint scriptures that were read, explained, and quoted as
authority, for a period of fifteen hundred years." '
The Septuagint version retained its authority, even with the
rulers of the Jewish synagogue, until the commencement of the
first century after Christ : when the Jews, being unable to
resist the arguments from prophecy which were urged against
them by the Christians, in order to deprive them of the benefit
of that authority, began to deny that it agreed with the He-
brew text. Further to discredit the character of the Septuagint,
the Jews instituted a solemn fast, on the 8th day of the month
Thebet — (December), to execrate the memory of its having
been made. Not satisfied with this measure, we are assured by
Justin Martyr who lived in the former part of the second cen-
tury that they proceeded to expunge several passages out of the
Septuagint ; and abandoning this, adopted the version of Aquila,
a proseljte Jew of Sinope, a city of Pontus^ ; this is the trans-
lation mentioned in the Talmud, and not the Septuagint, with
which it has been confounded. ^
The great use, however, which had been made by the Jews
previously to their rejection of the Septuagint, and the constant
use of it by the Christians, would naturally cause a multiplica-
tion of copies ; in which, besides the alterations designedly made
by the Jews, numerous errors became introduced, in the course
of time, from the negligence or inaccuracy of transcribers, and
from glosses or marginal notes, which had been added for the
explanation of difficult words, being suffered to creep into the
text. In order to remedy this growing evil, Origen, in the early
part of the third century, undertook the laborious task of col-
latins the Greek text then in use with the oriijinal Hebrew and
with the other translations then in existence, and from the whole
to produce a new recension or revisal. Twenty-eight years were
devoted to the preparation of this arduous work, in the course
of which he collected manuscripts from every possible quarter,
aided (it is said) by the pecuniary liberality of Ambrose, an
opulent man, whom he had converted from the Valentinian
heresy, and with the assistance of seven copyists and as many
persons skilled in caligraphy or the art of beautiful writing.
Origen commenced his labour at Caesarea, a. d. 231; and, it
• Reeves's Collation of the Hebrew and Greek texts of the Psalms, pp. 22, 23.
2 On this subject the reader is referred to Dr. Owen's Inquiry into the present
state of the Septuagint Version, pp. 29 — 87. (8vo. London, 1769.) In pp. 126 — 13R
he hns proved the falsification of the Septuagint, from the versions of Aquila and
Symmachus.
3 PrideauK, Connection, vol ii, p, 50. I.ightfoot's Wotks, vol. ii. p. 806,807.
V. Sect. 1.] The Septuagint Greek Version. 181
appears, finished his Polyglott at Tyre, but in what year is not
precisely known.
This noble critical work is designated by various names
among antient writers ; as Tetrapla, Hexapla, Octajjla, and
E7ineapla. The Tetrapla, contained the four Greek versions
of Aquila, Symmachus, the Septuagint, and Theodotion, dis-
posed in four columns ' : to these he added two columns more,
containing the Hebrew text in its original characters, and also
in Greek letters ; these six columns, according to Epiphanius,
formed the Hexapla. Having subsequently discovered two
other Greek versions of some parts of the Scriptures, usually
called the fifth and sixth, he added them to the preceding, in-
serting them in their respective places, and thus composed the
Octapla : and a separate translation of the Psalms, usually
called the seventh version, being afterwards added, the entire
work has by some been termed the Enneapla. This appella-
tion, however, was never generally adopted. But, as the two
editions made by Origen generally bore the name of the Te-
trapla and Hexapla, Dr. Grabe (editor of a splendid edition of
the Septuagint, noticed in a subsequent page) thinks that they
were thus called, not from the number of the columns, but of
the versions, which were six, the seventh containing the Psalms
only *. Bauer, after Montfaucon, is of opinion, that Origen
edited only the Tetrapla and Hexapla ; and this appears to be
the real fact. The following specimens from Montfaucon will
convey an idea of the construction of these two laborious works. '
TETRAPLA.
Gen.i. 1.
AKTAA2.
2TMMAXOS.
O/O.
©EOAOTIUN.
Ev Ki<pa,\aiof ixriiftv
E» cc^p(^ip ixriffiv a
E» oc^^Yi iwoiniriv 0
Ev a.i^x,'^ iXTiifiv a
0 ^saf (fvv Tav s^avav
9-sos rov Hpavov xai
^tos Tov vpavav kcci
^los roi u^ecvBV xai
icai cwv r»v y/iv.
T'/iv ynv.
T'/iv yrit.
Tjjv y/iv.
In this specimen the version of Aquila holds the first
place ; the second is occupied by that of Symmachus ; the
third by the Septuagint, and the fourth by Theodotion's
translation.
1 The late Rev. Dr. Holmes, who commenced the splendid edition oF the Septua-
gint noticed infra, in the Appendix to this volume, No. IV., was of opinion that the
first column of the Tetrapla contained the Kmvri, or Septuaghit text commonly in use,
collated with Hebrew manuscripts by Origen, and that the other three columns were
occupied by the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion.
2 Dr. Holmes thinks that the text of the Septuagint in the Hexapla was not the
Koivn as then in »ise, but as corrected in the Tetrapla, and perhaps improved by fur*
ther collations.
' Orijenis Hexapla, Prxl. Diss. lorn. i. p. 16.
N 3
182
On the AfUient Versions.
[Part I. Ch.
<
o
8
<
w
Pk O
pq i4
8 8*^
: 8.9 I-
>j t; 50
fe <! 2
^^ 8
US I
si 2
^*tr «
^
a.
F 5)
8 b -;
X x S
p o >f
S ^ ^
* 8
^i
CTf
8
8
On
8 8
b" b*
n c n_
c '^ G
^ n -^
Sr
o
1
o
V
-M
•s
_fi
P
,X5
^
rC
•^3
♦3
H
-M
• SP
4>
13
.s
Cm
o
•S
4J
13
«4-.
OS
2
3
o
13
i
1
o
1
CO
tn
3
1
•5
.5
5
O
en
>
■5
0)
•5
4)
■5
0)
>
Cu
X
Cm
-*J
CO
.^
o
_g
13
a>
•5
OS
^
13
C3
<u
Oi
^
13
3
^
^
1
3
s
S
1
(3
O
0)
4)
4)
1
c2
o
^
M
13
3
4->
o
o
0)
C
O
>
•5
OS
•5
ra
'Ta
>»
CO
S
13
i
n3
S
13
§
u
§
-M
.X
3
a
o
•>
*r
13
4J
-5
<u
u
c
2
4^
s
'So
S
e3
.3
3
e
'o
i
3
CO
13
T3
4)
^co
a.
•4iJ
M
-M
0)
4-^
^
S
P4
•£
c
o
o
<u
•5
t-l
o
.s
c
1
3
X
^
13
o
a
.t3
a
(U
a
e
J3
cj
13
>>
4)
s
>
•5b
f
bo
Xi
13
to
.s
*53
3
"^
£
•5
c«
.5P
60
B
3
8
-1
'3
«G
*3
u
5?
feO
<
Cm
O
Cm
o
c
0)
13
CO
OS
a.
§
.S
*3
a
3
O
o
CO
3
-1
^
U
^
^
W
$H
J*
«o
U
V. Sect. I.] The Septuagint Greek Version. 183
The original Hebrew being considered as the basis of the
whole work, the proximity of each translation to the text, in
point of closeness and fidelity, determined its rank in the order
of the columns : thus Aquila's version, being the most faithful,
is placed next to the sacred text ; that of Symmachus occupies
the fourth column ; the Septuagint, the fifth ; and Theodotion's,
the sixth. The other three anonymous translations, not con-
taining the entire books of the Old Testament, were placed
in the three last columns of the Enneapla, according to the
order of time in which they were discovered by Origen. Where
the same words occurred in all the other Greek versions, with-
out being particularly specified, Origen designated them by A
or AO, AojTTOj, the rest; — Oj r, or the three, denoted Aquila,
Symmachus, and Theodotion ; — 0< A, or the four, signified
Aquila, Symmachus, the Septuagint, and Theodotion ; and IT,
FTavTef, all the interpreters.
The object of Origen being to correct the differences found
in the then existing copies of the Old Testament, he carefully
noted the alterations made by him ; and for the information of
those who might consult his work, he made use of the follow-
ing marks.
1. Where any passages appeared in the Septuagint, that
were not found in the Hebrew, he designated them by an
obelus -7- with two bold points * annexed. This mark was also
used to denote words not extant in the Hebrew, but added by
the Septuagint translators, either for the sake of elegance, or
for the purpose of illustrating the sense.
2. To passages^ wanting in the copies of the Septuagint, and
hupplied by himself from the other Greek version, he prefixed
an asterisk 'X- with two bold points * also annexed, in order
that his additions might be immediately perceived. These
supplementary passages, we are informed by Jerome, were for
the most part taken from Theodotion's translation ; not un-
frequently from that of Aquila; sometimes, though rarely,
from the version of Symmachus ; and sometimes from two or
three together. But, in every case, the initial letter of each
translator's name was placed immediately after the asterisk, to
indicate the source whence such supplementary passage was
taken. And in lieu of the very erroneous Septuagint version of
Daniel, Theodotion's translation of that book was inserted entire.
3. Further, not only the passages wanting in the Septuagint
were supplied by Origen with the asterisks, as above noticed^
but also where that version does not appear accurately to ex-
press the Hebrew original, having noted the former reading
with an obelus ^, he added the correct rendering from one of
the other translators, with an asterisk subjoined. Concerning
N 4
184 Oti the Antient Versions. [Parti. Ch.
the shape and uses of the lemniscus and hi/poiem?iiscus, two
other marks used by Origen, there is so great a difference of
opinion among learned men, that it is difficult to determine
what they were. ' Dr. Owen, after Montfaucon, supposes them
to have been marks of better and more accurate renderings.
In the Pentateuch, Origen compared the Samaritan text
with the Hebrew as received by the Jews, and noted their
differences. To each of the translations inserted in his Hexa-
pla was prefixed an account of the author; each had its
separate prolegomena ; and the ample margins were filled with
notes. A few fragments of these prolegomena and marginal
annotations have been preserved ; but nothing remains of Ins-
history of the Greek versions. ^
Since Origen's time, biblical critics have distinguished two
editions or exemplars of the Septuagint — the Koivyj or common
text, with all its errors and imperfections, as it existed previ-
ously to his collation ; and the Hexaplar text, or that corrected
by Origen himself. For nearly fifty years was this great
man's stupendous work buried in a corner of the city of Tyre,
probably on account of the very great expense of transcribing
forty or fifty volumes, which far exceeded the means of pri-
vate individuals: and here, perhaps, it might have perished
in oblivion, if Eusebius and Pamphilus had not discovered it,
and deposited it in the library of Pamphilus the martyr at
Caesarea, where Jerome saw it about the middle of the fourth
century. As we have no account whatever of Origen's auto-
graph, after this time, it is most probable that it perished in
the year 653, on the capture of that city by the Arabs : and a
few imperfect fragments, collected from manuscripts of the Sep-
tuagint and the Catenae of the Greek fathers, are all that now
remain of a work, which, in the present improved state of
sacred literature, would most eminently have assisted in the
interpretation and criticism of the Old Testament.
As the Septuagint version had been read in the church from
the commencement of Christianity, so it continued to be used
I Montfducon, Praslim, ad Hexapla, torn. i. pp.56' — 42. Holmes, Vetus Testa-
mentutn Grjecum, torn. i. Prafat. cap. i. sect, i — vii.
- The best edition, unhappily very rare, of the remains of Origen's Hexapla, is that
of Montfaucon, in two volumes folio, Paris, 1715. The first volume contains a veiy
valuable preliminary disquisition on the Hebrew text and different antient Greek ver-
sions, of which we have liberally availed ourselves in the preceding and following pages,
together with a minute account of (Drigen's biblical labours, and some inedited frag-
ments of Origen, &c. To these succeed the remains of the Hexapla, from Genesis to
the Book of Psalms inclusive. TI1& second volume comprises the rest of the Hexapla
to the end of the twelve minor prophets, together with Greek and Hebrew Lexicons to
the Hexapla. These fragments of Origen's great work were reprinted in two vols. 8vo.
(Lipsiae 1769), by C. F. Bahrdt ; vvl^yse edition has been most severely criticised by
Fischer in his Prolusiones de Versionibus Graecis Librorum V.T. Litterarum Hebr.
Magistris, p. S4, note (Lipsia?, 1772, 8vo} ; it is now but little valued.
V. Sect. I.] The Septuagint Greek Version. 185
in most of the Greek churches : and the text, as corrected by
Origen, was transcribed for their use, together with his critical
marks. Hence, in the progress of time, from the negHgence
or inaccuracy of copyists, numerous errors were introduced
into this version, which rendered a new revisal necessary : and,
as all the Greek churches did not receive Origen's biblical
labours with equal deference, three piincipal recensions were
undertaken nearly at the same time, of which we are now to
offer a brief notice.
The first was the edition, undertaken by Eusebius and Pam-
philus about the year 300, from the Hexaplar text, with the
whole of Origen's critical marks : it was not only adopted by
the churches of Palestine, but was also deposited in almost every
library. By frequent transcriptions, however, Origen's marks
or notes became, in the course of a few years, so much changed
as to be of little use, and were finally omitted : this omission only
augmented the evil, since even in the time of Jerome it was
no longer possible to know what belonged to the translators,
or what were Origen's own corrections; and now it may almost
be considered as a hopeless task to distinguish between them.
Contemporary with the edition of Eusebius and Pamphilus
was the recension of the Kojvrj, or vulgate text of the Septuagint,
conducted by Lucian, a presbyter of the church at Antioch,
who suffered martyrdom a. d. 311. He took the Hebrew
text for the basis of his edition, which was received in all the
eastern churches from Constantinople to Antioch. While
Lucian was prosecuting his biblical labours, Hesychius, an
Egyptian bishop, undertook a similar work, which was gene-
rally received in the churches of Egypt. He is supposed to
have introduced fewer alterations than Lucian ; and his edition
is cited by Jerome as the Exemplar Alexandrinum. Syncel-
lus ' mentions another revisal of the Septuagint text by Basil
bishop of Caesarea : but this, we have every reason to believe,
has long since perished. All the manuscripts of the Septuagint
now extant, as well as the printed editions, are derived from
the three recensions above mentioned ; although biblical critics
are by no means agreed what particular recension each manu-
script has followed. '^
The importance of the Septuagint version for the right under-
standing of the sacred text has been variously estimated by dif-
ferent learned men : while some have elevated it to an equality
1 Chronographia ab Adamo usque ad Dioclesianum, p. 203.
2 Dr. Holmes has given a copious and interesting account of tlie editions of Lucian
and Hesychius, and of the sources of the Septuagint text in the manuscripts of tlia
Pentateuch, which are now extant. Tom. i. Pra:f. cap. i. sect. viii. cl scq.
186 On the Antient Versions. [Parti. Ch.
with the original Hebrew, others have rated it far below its real
value. The great authority which it formerly enjoyed, cer-
tainly gives it a claim to a high degree of consideration. It
was executed long before the Jews were prejudiced against
Jesus Christ as the Messiah ; and it was the means of preparing
the world at large for his appearance, by making known the
types and prophecies concerning him. With all its faults and
imperfections, therefore, this version is of more use in correct-
ing the Hebrew text than any other that is extant ; because
its authors had better opportunities of knowing the propriety
and extent of the Hebrew language, than we can possibly have
at this distance of time. The Septuagint, likewise, being
writterl in the same dialect as the New Testament (the forma-
tion of whose style was influenced by it), it becomes a very
important source of interpretation : for not only does it fre-
quently serve to determine the genuine reading, but also to
ascertain the meaning of particular idiomatic expressions and
passages in the New Testament, the true import of which could
not be known but from their use in the Septuagint '. Grotius,
Keuchenius, Biel, and Schleusner are the critics who have
most successfully applied this version to the interpretation of
the New Testament. For an account of the principal editions
of the Septuagint Version, see the Appendix to this volume,
No. IV.
III. The importance of the Septuagint, in the criticism and
interpretation of the Scriptures, especially of the New Testa-
ment ^ will justify the length of the preceding account of that
celebrated version : it now remains that we briefly notice the
other antient Greek translations, which have already been
incidentally mentioned; viz. inose of Aquila, Theodotion,
Symmachus, and the three anonymous versions, usually cited
as the fifth, sixth, and seventh versions, from which Origen
compiled his Tetrapla and Hexapla.
I In the Eclectic Review for 1806 (vol. ii. parti, pp.537 — 547.) the reader will
find many examples adduced, confirming the remarks above offered, concerning the
value and importance of the Septuagint version.
a " The Book," says the profound critic Michaelis, " most necessary to be read
and understood by every man who studies the New Testament, is, without doubt, the
Septuagint ; which alone has been of more service than all the passages from the pro-
fane authors collected together. It should be read in the public schools by those who
are destined for the church; should form the subject of a course of lectures at the
university, and be the constant companion of an expositor of the New Testament."
Introduction to the New Test. vol. i. p. 177. — " About the year 1785," says Dr. A.
Clarke (speaking of his biblical labours), " I began to read the Septuagint regularly, in
order to acquaint myself more fully with the phraseology of the New Testament.
The study of this version served more to expand and illuminate my mind than all
the theological works I had ever consulted. I had proceeded but a short way in it,
before I was convinced that the prejudices against it were utterly unfounded ; and that
it was of incalculable advatitage ioivards a proper understanding of the literal sense of
Scriplure." Dr. Clarke's Commentary, vol. i. General Preface, p. xv.
V. Sect. I.] The Antient Greek Versions. J87
1. The version of Aquila. — The author of this translation,
was a native of Sinope in Pontus, who flourished in the second
century of the Christian aera : he was of Jewish descent ; and
having renounced Christianity, he undertook his version to
oblige the Jews, who then began to be disgusted with the
Septuagint as being too paraphrastic. It is certain that he
lived during the reign of the Emperor Adrian, and that his
translation was executed before the year 160 ; as it is cited
both by Justin Martyr, who wrote about that time, and by
Irenaeus between the years 170 and 176. The version of
Aquila is extremely literal, and is made without any regard to
the genius of the Greek language : it is however of considerable
importance in the criticism of the Old Testament, as it serves
to show the readings contained in the Hebrew MSS. of his
time. Professor Dathe has collated several passages from this
translation, and has applied them to the illustration of the
prophet Hosea'. The fragments of Aquila and of the other
Greek versions were collected and published, first by Flaminio
Nobili in his notes to the Roman edition of the Septuagint, and
after him by Drusius, in his Veterum Interpretum Grcscorum
Fragmenta (Arnheim, 1622, 4to.) ^', and also by Montfauconin
his edition of Origen's Hexapla above noticed. According to
Jerome, Aquila published two editions of his version, the
second of which was the most literal : it was allowed to be read
publicly in the Jews' synagogues, by the hundred and twenty-
fifth. Novel of the Emperor Justinian.
2. Theodotion was a native of Ephesus, and is termed by
Jerome and Eusebius an Ebionite or semi-Christian. He was
nearly contemporary with Aquila, and his translation is cited
by Justin Martyr, in his Dialogue with Tryphon the Jew,
which was composed about the year 160. The version of
Theodotion holds a middle rank between the servile closeness
of Aquila and the freedom of Symmachus : it is a kind of revi-
sion of the Septuagint made after the original Hebrew, and
supplies some deficiencies in the Septuagint; but where he
translates without help, he evidently shows himself to have been
but indifferently skilled in Hebrew. Theodotion's translation
of the Book of Daniel was introduced into the Christian churches,
as being deemed more accurate than that of the Septuagint, of
which a few fragments only remain.
• Dissertatio Philologico-Critica in Aquila Reliqiiias Interpretationis Hoseae, (Lipsiae,
1757, 4to..) ; which is reprinted in p. 1. et seq. of Rosenmuller's Collection of his
" Opuscula ad Crisin et Interpretationetn Veteris Testamenti," Lipsias, 1796, 8vo.
2 This work of Drusius's is also to be found in the sixth volume of Bishop Walton's
Polyglott.
188 On the Antient Versions > [Part I. Ch.
3. SymmachuSi we are informed by Eusebius and Jerome,
was a semi- Christian or Ebionite : for the account given of him
by Epiphanius (that he was first a Samaritan, then a Jew, next
a Christian, and last of all an Ebionite) is generally disre-
garded as unworthy of credit. Concerning the precise time
when he flourished, learned men are of different opinions.
Epiphanius places him under the reign of Commodus II. an
imaginary emperor: Jerome, however, expressly states that
his translation appeared after that of Theodotion ; and as Sy m-
machus was evidently unknown to Irenaeus, who cites the ver-
sions of Aquila and Theodotion, it is probable that the date
assigned by Jerome is the true one. Montfaucon accordingly
places Symmachus a short time after Theodotion, that is, about
the year 200. The version of Symmachus, who appears to
have published a second edition of it revised, is by no means
so literal as that of Aquila ; he was certainly much better ac-
quainted with the laws of interpretation than the latter, and
has endeavoured, not unsuccessfully, to render the Hebrew
idioms with Greek precision. Bauer ' and Morus^ have given
specimens of the utility of this version for illustrating both the
Old and New Testaments. Dr. Owen has printed the whole
of the first chapter of the book of Genesis, according to the
Septuagint version, together with the Greek translations of
Aquila, Theodotion, and Symmachus, in columns, in order
to show their respective agreement or discrepancy. This we
are obliged to omit, on account of its length; but the following
observations of that eminent critic on their relative merits
(founded on an accurate comparison of them with each other,
and with the original Hebrew, whence they were made,) are
too valuable to be disregarded. He remarks,
1. With respect to Aquila, (1.) That his translation is close
and servile — abounding in Hebraisms — and scrupulously con-
formable to the letter of the text. (2). That the author, not-
withstanding he meant to disgrace and overturn the version of
the Seventy, yet did not scruple to make use of it, and fre-
quently to borrow his expressions from it.
2. With respect to Theodotion, (1). That he made great
use of the two former versions — following sometimes the dic-
tion of the one, and sometimes that of the other — nay, often
commixing them both together in the compass of one and the
same verse; and (2). That he did not keep so strictly and closely
to the Version of the Seventy, as some have unwarily repre-
' Critica Sacra, pp. 277, 278.
2 Acroases Hermeneutica, torn. ii. pp.127, l28.
V. Sect. I .] The Antient Greek Versions. 189
sented '. He borrowed largely from that of Aquila ; but
adapted it to his own style. And as his style was similar to that
of the Lxx, Origen, perhaps for the sake of uniformity, sup-
plied the additions inserted in the Hexapla chiefly from this
Version.
3. With respect to Symmachus, (1.) That his Version,
though concise, is free and paraphrastic— regarding the sense,
rather than the words, of the original; (2.) That he often
borrowed from the three other versions — but much oftener
from those of his immediate predecessors than from the Sep-
tuagint: and, (3.) It is observed by Montfaucon 2, that he kept
close to the Hebrew original ; and never introduced any thino
from the Septuagint, that was not to be found in his Hebrew
copy : But it evidently appears from ver. 20. — where we read,
xa< eyevvsTo outwj — that either the observation is false, or that
the copy he used was different from the present Hebrew copies.
The 30th verse has also a reading — it may perhaps be an in-
terpolation— to which there is nothing answerable in the He-
brew, or in any other of the Greek versions. ^
4, 5, 6. — The three anonymous translations, usually called
the^/t/i, sixths and seventh versions, derive their names from
the order in which Origen disposed them in his columns. The
author of the sixth version was evidently a Christian : for he
renders Habakkuk iii. 13. {Thou wentest forth for the deliver-
ance of thy 'people^ even for the deliverance of thine anointed
ones *) in the following manner : E^rjA^s? tov (xoixrai rov Xaov (tov
8»a I>](7ou Tou '^qiiTTOv (TOV. i. 6. Thou wentcsf forth to save thy
people through Jesus thy Christ. The dates of these three ver-
sions are evidently subsequent to those of Aquila, Theodotion
and Symmachus : from the fragments collected by Montfaucon,
it appears that they all contained the Psalms and minor prophets;
theffth and sixth further comprised the Pentateuch and Sono-
of Solomon ; and from some fragments of \he fifth and seventh
versions found by Bruns in a Syriac Hexaplar manuscript at
Paris, it appears that they also contained the two books of
Kings. Bauer is of opinion that the author of the seventh ver-
sion was a Jew.
1 Theodotion, qui in ceteris cum Ixx translatoribus facit. Hieron. Ep. ad Marcell,
I/u-et autem Theodotio Ixx Interpretum vestigio fere semper hcereat, &c. Montf.
Prffil. in Hexapl. p. 57.
2 Ea tamen cautela ut Hebraicum exemplar unicum sequendum sibi pioponeret;
r.ec quidpiam ex editione ruv O. ubi cum Hebraico non quadrabat, in interpretationem
suam refunderet. Praelim. in Hexapl. p. 54.
3 Owen on the Septuagint, pp. 124 — 126.
4 Archbishop Newcome's version. The authorised English translation runs thus ;
*' Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine
anointed."
190 0?i the Antient Versions. [Parti. Ch.
Besides the fragments of the preceding antient versions*
taken from Origen's Hexapla, there are found in the margins
of the manuscripts of the Septuagint some additional marks or
notes, containing various renderings in Greek of some passages
in the Old Testament : these are cited as the Hebrew, Syrian,
Samaritan, and Hellenistic versions, and as the version of some
anonymous author. The probable meaning of these references
it may not be improper briefly to notice.
1. The Hebre-i!) (o E/3ga<of) is supposed by some to denote
the translation of Aquila, who closely and literally followed
the Hebrew text: but this idea is refuted by Montfaucon and
Bauer, who remark that, after the reference to the Hebrew, a
reading follows, most widely differing from Aquila's rendering.
Bauer more probably conjectures that the reference 6 E/3ga»of
denotes the Hebrew text from which the Septuagint version
differs.
2. Under the name of the Syrian (9 '%vqo^) are intended the
fragments of the Greek version made by Sophronius, patriarch
of Constantinople, from the very popular Latin translation of
Jerome, who is supposed to have acquired the appellation of
the Syrian, from his long residence on the confines of Syria.
He is thus expressly fetyied by Theodore of Mopsuestia in a
passage cited by Photius in his Bibliotheca. '
3. The Samaritan {to %a[},aqsniv.ov) is supposed to refer to
the fragments of a Greek version of the Hebraeo- Samaritan
text, which is attributed to the antient Greek scholiast so often
cited by Flaminio Nobili, and in the Greek Scholia appended
to the Roman edition of the Septuagint. Considerable doubts,
however, exist concerning the identity of this supposed Greek
version of the Samaritan text ; which, if it ever existed. Bishop
Walton thinks, must be long posterior in date to the Sep-
tuagint. -
4. It is not known to which version or author the citation
6 EaXtjvjxoj, or the Hellenistic, refers : — The mark 0 AXKos, or
6 AvsTTjypatpoj, denotes some unknown anonymous author.
Before we conclude the present account of the antient Greek
versions of the Old Testament, it remains that we briefly notice
the translation preserved in Saint Mark's Library at Venice,
containing the Pentateuch, Proverbs, Ruth, Song of Solomon,
Ecclesiastes, Lamentations of Jeremiah, and Prophecy of
Daniel. The existence of this version, which was for a long
time buried among other literary treasures deposited in the
above-mentioned library, was first announced by Zanetti and
Bongiovanni in their catalogue of its manuscripts. The Pen-
» Page 205, edit. Hoeschelii. 2 Prol. c. xi. § 22. pp. 553, 554.
V. Sect. I.] The Antient Greek Versions. 191
tateuch was published in three parts, by M. Ammon, at
Erlang, 1790, 1791, 8vo. : and the remaining books by M.
Villoison at Strasburgh, 1784, Svo. The original manuscript,
Morelli is of opinion, was executed in the 14th century; and,
the numerous errors discoverable in it, prove that it cannot be
the autograph of the translator. By whom this version was
made, is a question yet undetermined. Morelli thinks its
author was a Jew ; Ammon supposes him to have been a
Christian monk, and perhaps a native of Syria; and Bauer,
after Zeigler, conjectures him to have been a Christian gram-
marian of Constantinople, who had been taught Hebrew hj a
Western Jew. Whoever the translator was, his style evidently
shows him to have been deeply skilled in the different dialects
of the Greek language, and to have been conversant with the
Greek poets. Equally uncertain is the date when this version
was composed: Eichhorn, Bauer, and several other eminent
biblical writers, place it between the sixth and tenth centuries :
the late Dr. Holmes supposed the author of it to have been
some Hellenistic Jew, between the ninth and twelfth centuries.
" Nothing can be more completely happy, or more judicious,
than the idea adopted by this author, of rendering the Hebrew
text in the pure Attic dialect, and the Chaldee in its corre-
sponding Doric '." Dr. Holmes has inserted extracts from
this version in his edition of the Septuagint.
IV. Syria being visited at a very early period by the preach-
ers of the Christian faith, several translations of the sacred
volume were made into the language of that country. The
1 British Critic, O. S. vol. viii. p. 259.
2 The preceding account of antient Greek versions is drawn from Carpzov, Critica
Sacra, pp. 552 — 574 ; Bauer, Critica Sacra, pp. 27.'5 — 288 ; Morus, Acroases Her-
meneutica;, torn. ii. pp. 120 — 147; Bishop Walton, Prolegom. c. ix. § 19. pp. 385 —
387; Jahn, Introductio in Libros Sacros Veteris Foederis, pp. 66 — 70; and Masch's
edition of Leiong's Bibliotheca Sacra, part ii. vol. ii. sect. 1. pp.220 — 229. Mont-
faucon, Prasl. Diss, ad Origenis Hexapla, torn. i. pp. 46 — 75. In the fourth volume
of the 'Commentationes Theologies, (pp. 195 — 263), edited by MM. Velthusen,
Kuinoel, and Ruperti, there is a specimen of a Clavis Seliquiarum Versionum
Grtpcariim V. T. by John Frederick Fischer : it contains only the letter A. A
specimen of a new Lexicon to the antient Greek interpreters, and also to the apocryphal
books of the Old Testament so constructed as to serve as aLexicon to the New Testament,
was .ilso lately published by M. E. G. A Bockel, at Leipsic, intitled N'ovcb Clavis in
GrcECos Interpretes Ceteris Testamenti, Scriptoresqiie Apocryphos^ ita adornatce ut etiam
Lexici in Novi Foederis Libros ttsum prabere possit, atque editionis Ixx. interpretum
hexaplaris, specimina, 4to. 1820. Such a work, when completed, must prove highly
valuable to biblical students. Cappel, in his Critica Sacra, has given a copious account
with very numerous examples of the variou.s lections that may be obtained by collating
the Septuagint with the Hebrew, (lib. 4. pp. 491 — 766.) and by collating the Hebrew
text with the Chaldee paraphrases and the antient Greek versions, (lib. v. cc. 1 — 6.
pp. 767 — 844.) tom. ii. ed. Scharfenberg.
192 On the Antient Versions. [Part I. Cli.
most celebrated of these is the Peschito or Literal {Versio
Simplex,) as it is usually called, on account of its very close
adherence to the Hebrew text, from which it was immediately
made. The most extravagant assertions have been advanced
concerning its antiquity ; some referring it to the time of Solo-
mon and Hiram, while others ascribe it to Asa the priest of
the Samaritans, and a third class to the apostle Thaddeus.
This last tradition is received by the Syrian churches ; but a
more recent date is ascribed to it by modern biblical philologers.
Bishop Walton, Carpzov, Leusden, Bishop Lowth, and Dr.
Kennicott, fix its date to the first century ; Bauer and some
other German critics, to the second or third century ; Jahn
fixes it, at the latest, to the second century ; De Rossi pro-
nounces it to be very antient, but does not specify any precise
date. The most probable opinion is that of Michaelis, who
ascribes it to the close of the first, or to the earlier part of the
second century, at which time the Syrian churches flourished
most, and the Christians at Edessa had a temple for divine
worship erected after the model of that at Jerusalem: and it is
not to be supposed that they would be without a version of the
Old Testament, the reading of which had been introduced by
the apostles. The arguments prefixed to the Psalms were mani-
festly written by a Christian author. This version was evi-
dently made from the original Hebrew, to which it most
closely and literally adheres, with the exception of a few passages
which appear to bear some affinity to the Septuagint : Jahn
accounts for this by supposing, either that this version was
consulted by the Syriac translator or translators, or that the
Syrians afterwards corrected their translation by the Septua-
gint. Leusden conjectures, that the translator did not make
use of tke most correct Hebrew manuscripts, and has given
some examples which appear to support his opinion. Dathe
liowever speaks most positively in favour of its antiquity and
fidelity, and refers to the Syriac version as a certain standard
by which we may judge of the state of the Hebrew text in the
second century : and both Kennicott and De Rossi have derived
many valuable readings from this version. To its general
fidelity almost every critic of note bears unqualified approba-
tion, although it is not every where equal : and it is I'einark-
ably clear and strong in those passages which attribute charac-
ters of Deity to the Messiah. Jahn observes, that a different
method of interpretation is adopted in the Pentateuch from that
which is to be found in the Book of Chronicles ; and that there
are some Chaldee words in the first chapter of Genesis, and
also in the Book of Ecclesiastes and the Song of Solomon :
V. Sect. I.j Syriac l^'ersio7is. 193
whence he infers that this version was the work not of one, but
of several authors. '
An important accession to biblical literature was made, a few
years since, by the late learned and excellent Dr. Buchanan, to
whose assiduous labours the British church in India is most
deeply indebted ; and who, in his progress among the Syrian
churches and Jews of India, discovered and obtained numerous
antient manuscripts of the Scriptures, which are now deposited
in the public library at Cambridge. One of these, which was
discovered in a remote Syrian church near the mountains, is
particularly valuable : it contains the Old and New Testaments,
engrossed with beautiful accuracy in the Estrangelo (or old
Syriac) character, on strong vellum, in large folio, and having
three columns in a page. The words of every book are num-
bered : and the volume is illuminated, but not after the Euro-
pean mannej*, the initial letters having no ornament. Though
somewhat injured by time or neglect, the ink being in certain
places obliterated, still the letters can in general he distinctly
traced from the impress of the pen, or from the partial corrosion
of the ink. The Syrian church assigns a high date to this
manuscript, which, in the opinion of Mr. Yeates, who has pub-
lished a collation of the Pentateuch -, was written about the
seventh century. In looking over this manuscript, Dr. Buchanan
found the very first emendation of the Hebrew text proposed by
Dr. Kennicott 3, which doubtless is the true reading.
The first edition of this version of the Syriac Scriptures
appeared in the Paris Polyglott ; but, being taken from an im-
perfect MS., its deficiencies were supplied by Gabriel Sionita,
who translated the passages wanting from the Latin Vulgate,
and has been unjustly charged with having translated fi'om the
Vulgate. This text was reprinted in Bishop Walton's Poly-
glott, with the addition of some apocryphal books. There
have been numerous editions-of particular parts of the Syriac
' Carpzov, Critica Sacrn, pp. 625 — 626; Leusden, Philologus Hebraso-Mixtus,
pp.67 — 71; Bishop Lovvth's Isaiah, vol. i. p. xci. ; Dr. Kennicott, Di.^s. ii. p. 555;
Bauer, Critica Sacra, pp.508 — 520; Jahn, Introd. ad Vet. Fosd. pp. 75, 76 ; De
Rossi, Variae Leciiones ad Vet. Test. torn. i. pro), p. xxxii; Dathe, Opuscuia ad
Crisiii et Interpretationem Vet. Test. p. 171.; Kortholt, de Versionil)us Scripturas, .
pp. 40 — 45 ; Walton, Proleg. c. 15. pp. 595, et seq. Dr. Smith's Scripture Testimony
of the Messiah, vol. i. pp. 596, 597.
2 In the Christian Observer, vol. xii. pp. 171 — 174, there is an account of Mr. Yeates's
Collation ; and in vol. ix. of the same Journal, pp. 275 — 275, 348 — 550, there is
given a very interesting description of the Syriac manuscript above noticed. A short
account of it also occurs in Dr. Buchanan's " Christian Researches" respecting the
Syrians, pp. 229 — 251. (edit. 1811.)
3 Gen. iv. 8. " And Cain said unto Abel his brother, Let us go down into the plain."
It may be satisfactory to the reader to know that this disputed addition is to be found
in the Samaritan, Syriac, Septuagint, and Vulgate Versions, printed in Bishop Walton's
Polyglott.
VOL. II. O
194 On the Antient Versions. [Part I.| Ch.
Old Testament, which are minutely described by Masch. ' A
new edition of the Syriac Version of the Old Testament is at
this time printing under the editorial care of the Rev. Professor
Lee, of Cambridge, under the patronage of the Church Mis-
sionary Society, and at tlie expense of the British and Foreign
Bible Society. To his collation of the Travancore Manuscript
has been added that of another manuscript belonging to the
Rev. Dr. Adam Clarke, and one of the Pentateuch found by
Mr. Lee in the Library of New College, Oxford. ^
The other Syriac versions being made from the Septuagint,
it may suflBce to offer a brief notice of those which are the most
celebrated and valuable : they are two in number.
1. The Syriac translation of Origen's Hexaplar edition of the
LXX. was executed in the former part of .the seventh century ;
the author of this version is unknown. The late Professor, De
Rossi, who published the first specimen of it^, does not decide
whether it is to be attributed to Mar-Abba, James of Edessa,
Paul Bishop of Tela, or to Thomas of Heraclea. Assemanni
ascribes it to Thomas, though other learned men affirm that he
did no more than collate the Books of Scripture. This version,
however, corresponds exactly with the text of the Septuagint,
especially in those passages in which the latter differs from the
Hebrew. A MS. of this version is in the Ambrosian Library
at Milan, comprising the Books of Psalms, Job, Proverbs, Ec-
clesiastes^ Song of Solomon, Wisdom, Ecclesiasticus, Hosea,
Amos, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi,
Jeremiah, Daniel, and Isaiah : it also contains the obelus and
other marks of Origen's Hexapla ; and a subscription at the
end states it to have been literally translated from the Greek
copy, corrected by Eusebius himself, with the assistance of
Pamphilus, from the books of Origen, which were deposited in
the library at Caesarea. The conformity of this MS. with the
account given by Masius in the preface to his learned Annota-
tions on the Book of Joshua, afford strong grounds for believing
that this is the second part of the MS. described by him as then
being in his possession, and which, there is reason to fear, is
irrecoverably lost. From this version M. Norberg edited the
prophecies of Jeremiah and Ezekiel in 1787, (4<to, Londini
1 Part ii. vol. i. sect. iv. pp. 64 — 71.
2 Report of the Church Missionary Society for 1817-18, p. 154.
3 M. De Rossi's publication is entitled, Specimen ineditff et Hexaplaris Bil>liorum
Versionis Syro-Estranghela?, cum simplici atque utriusque fontibus, Graco et Hebraeo,
coUatsE cum duplici Latina versione et notis. Edidit, ac diatribam de rarissimo codice
Ambrosiano, unde illud haustum est, prasmisit Johannes Bern. Rossi. 8vo. Parm^,
1778. The specimen consists of the first psalm printed in six columns. The first
contains the Greek text of the Septuagint ; the second, the Syro-Estrangelo text ; the
third, the Latin text translated from the Septuagint ; the fourth, the Hebrew Text ;
the Pesckito or old Syriac text above noticed ; and the sixth, the Latin text translated
from this latter version.
V. Sect. I.j Arabic Persians. 195
Gothorum;) and M. Bugati, the Book of Daniel, at Milan,
1788, 4.to. '
V. Although the Christian religion was preached in Ara-
bia, as well as in other countries of the East, at an early period,
yet it never was the established religion of the country, as in
Syria and Egypt ; for even the temple at Mecca was a heathen
temple till the time of Mohammed. Historical evidence, there-
fore, concerning the Arabic Versions, does not extend beyond
the tenth century, when
1. Rabbi Saadias Gaon, a celebrated Jewish teacher at Ba-
bylon, translated, or rather paraphrased, the Old Testament
into Arabic : of this Version, the Pentateuch was printed at
Constantinople, in folio, in the year 1546, in Hebrew characters;
and in the Paris and London Polyglotts, in Arabic letters. —
The prophecy of Isaiah was published by Paulus in 8vo. at
Jena, in 1790, 1791 ". The remaining books of this translation
have not hitherto been discovered. Besides this, there are
several other Arabic Versions extant, made immediately from
the Hebrew, either by Jews, Samaritans or Christians, of which
the following are the principal, viz.
2. The Arabic version of the Pentateuch, published by Er-
peniusat Leyden in 1622, -Ito., appears to have been executed
in the thirteenth century by some Afiican Jew, who has very
closely adhered to the Hebrew.
3. The Arabic version of the book of Joshua, printed in the
Paris and London Polyglotts, is, in the opinion of Bauer, made
directly from the Hebrew. Its author and date are not known.
4. The Pentateuch, Psalms, and Prophecy of Daniel, were
translated by Saadia Ben Levi Asnekot, who lived in the early
part of the seventeenth century : they are extant only in MS.
in the British Museum ^, and are of very little value.
Besides these versions, the Arab Christians have a transla-
tion of the Book of Job (printed in the Paris and London Poly-
glotts), and two versions of the Psalms still in MS. which were
respectively made from the Peschito or Old Syriac version. All
the Arabic books of the Old Testament, (with the exception of
the Pentateuch and Job), which are printed in those Polyglotts,
were executed from Hesychius's recension of the Septuagint.
The Psalms, inserted in Justiniani's Polyglott Psalter, and in
Gabriel Sionita's Arabic Psalter, were made from Lucian*s
recension of that version : and the Arabic Psalter, printed at
1 Masch, part ii. vol. i. pp. 58 — 60. Jahii, Introd. ad Vet. Feed. pp. 76—78.
MoinhlY Review, O. S. vol. lix. pp. 452 — 454. Some other Syriac versions of less
note are described by IVIasch ut S"pra, pp. 60 — 62.
2 Oa this book, some remarks have been published by Dr. C. D, Breithaupt at
-Rostock, entitled Commentationis in Saadianam versionem Jesaice Arabicnm fasciculus
jirimus, Svo. 1819.
3 Cat. Harl. MSS. vol. iii. num. 5505.
o 2
196 On the Antient Versio7is. [Fartl. Ch.
Aleppo in 1706, 4to, follows the Melchitic' recension of the
LXX.2
Besides the preceding Oriental versions, there are several
others ; which, though not of equal importance in the criti-
cism and interpretation of the Sacred Writings, may still be
occasionally consulted with advantage. Among these we ma\
enumerate the Persic, Egyptian, Ethiopic, Armenian, and
Sclavonic translations.
1. T^he Peisic version. — Although we have no authentic ac-
count of the conversion of the whole Persian nation to Chris-
tianity, yet we are informed by Chrysostora and Theodoret, that
the Scriptures were very antiently translated into the Persian
language. It does not appear, however, that any fragments of
this antient version are extant. The translation of the Penta-
teuch, printed in the 4th volume of Bishop Walton's Polyglott,
was executed by a Jew, and for the benefit of the Jews, in the
eleventh or twelfth century. The Hebrew text is, for the most
part, faithfully rendered. Bishop Walton mentions two Per-
sic versions of the Psalms — one by a Portuguese monk at Ispa-
han in the year 1618, and another by some Jesuits from the
vulgate Latin version 3. These are yet in MS.
2. Egyptian versions. — From the proximity of Egypt to Judea>
it appears that the knowledge of the Gospel was very early com-
municated to the inhabitants of thai country, whose language
was divided into two dialects — the Sahidic or dialect of Upper
Egypt, and the Coptic or dialect of Lower Egypt. In the
former of these dialects the ninth chapter of Daniel was pub-
lished by Miinter at Rome in 1786 ; and Jeremiah, ch. ix. 17.
to ch. xiii. by Mingarelli, in Reliqiuce jjEgyptioriim Codicum m
Bibliotheca Naniana asservatce, at Bologna, in 1785.
The Coptic language is a compound of the old Egyptian and
Greek ; into which the Old Testament was translated from the
Septuagint, perhaps in the second or third century, and cer-
tainly before the seventh century. Of this version, the Penta-
teuch was published by Wilkins in 1731 ; and a Psalter, by the
Congregation de Propaganda Fide, at Rome, in 1744 and
1749*. And in the course of the year 1816 M. Engelbreth
1 The Melchites were those Christians in Syria, Egypt, and the Levant, who, though
not Greeks, followed the doctrines and ceremonies of the Greek church. They were
called Melchites, that is, Royalists, by their adversaries, by v;ay of reproach, on account
cf their implicit submission to the edict of the emperor Alarcian, in favour of the council
of Chalcedon. Mosheim's Eccl. Hist. vol. ii. p. 188. note {m).
2 Carpzov, Grit. Sacr. pp. 640—644. Bauer, Grit. Sacr. pp. 321 — 324. Jahn,
Introd. ad Vet. Feed. pp. 78—80. Masch, part ii. vol. i. pp. 103 — 110. In pp. 110
— 12S he has given an account of Arabic editions of the Old Testament, and detached
parts of it. On Arabic editions, Schnurrer's Bibliotheca Arabica, pp. 339 — 397, may
also be advantageously consulted.
3 Walton, Prol. xvi. § 6 — 8. pp. 692 — 695. Kortholt, c. xix. pp. 301 — 303. Jahn,
p. 80. For an account of editions consult Masch, part ii. vol. i. pp. 158 — 164.
* Masch, part ii. vol. i. pp. 182 — 190. Jahn, p. 81.
V. Sect. I.J The Elhiopic or Abyssinian Version. I97
published at Copenhagen, in quarto, some fragments of a Bas-
murico- Coptic version of the Old and New Testament (pre-
served in the Borgian Museum at Velitri), collated with other
Egyptian versions. The editor has given a Latin version, and
illustrated the work with critical and philological notes '. No
part of the Sahidic version of the Old Testament appears to
have been published. The late Dr. Woide was of opinion that
both the Coptic and Sahidic Versions were made from the
Greek. They express the phrases of the Septuagint Version ;
and most of the additions, omissions, and transpositions, which
distinguish the latter from the Hebrew, are discoverable in the
Coptic and Sahidic Versions.
3. The Ethiopia or Abyssinian version^ which is still extant,
was made from the Alexandrian version : although its author
and date are unknown; yet, from the marks of unquestionable
antiquity which it bears, there is every reason to believe that
it was executed in the second century. Some peculiar readings
occur in this translation : but, where it seems to be exact, it
derives considerable authority from its antiquity. Only a few
books and fragments of this version have been printed. The
first portions of the Ethiopic Scriptures that appeared in print,
were the Psalms, and the Song ot Solomon ; edited at Rome,
by John Potken, a.i>. 1513. In 1548, the New Testament
was also printed at Rome, by some Abyssinian priests, and
was afterward reprinted in the London Polyglott : but, as the
manuscripts used in the Roman edition were old and mutilated,
the editors restored such chasms as appeared in the text, by
translations from the Latin Vulgate. These editions, therefore,
are not of much value, as they do not present faithful copies of
the antient Ethiopic text. About the middle of the seventeenth
century appeared in print, the Book of Ruth ; the Prophecies
of Joel, Jonah, Zephaniah, and Malachi ; the Song of Moses ;
that of Hannah (1 Sam. ii.); the Prayers of Hezekiah, Ma-
nasseh, Jonah, Azariah, and the three Children ; Isaiah ; Ha-
bakkuk; the Hymns of the Virgin Mary, Zachariah, and
Simeon; and the first four chapters of Genesis. In 1815, the
British and Foreign Bible Society published a reprint of Lu-
dolt's edition of the Ethiopic Psalter. This is the whole of the
Ethiopic Scriptures hitherto printed. It is not necessary here to
1 The following is the title of the work above noticed, of which the autlior haa
not been able to ])rocure a sight ; — Fragmenta Basmurico Coptica Veteris et Novi
'I'estamenti, quae in Museo Borgiano Veliiris aaservantur, cum reliquis versionibus
iEgyptiacis contulit, Latine vertit, necuon criticis et philologiiis adnotiuionibus illustravit
W. F. Engelbreth, 4to. Hafnia, 1816. The only perfect copy ot the Coptic Bible now
in Europe, is said to be in the possession of Monsieur Marcel. Sue M. Quatrcmcre's
Keclierches sur la Langue et la Littcrature d'Egypte, p. 1 18.
o 3
19S On the Antient Versions, [Part I. Ch.
enumerate all the reprints of the above portions of the Ethiopic
Bible. '
There is, however, reason to expect that, in no long time,
the gift of the entire Ethiopic Scriptures will be imparted to
Abyssinia. A manuscript copy of this version, in fine preser-
vation, has been purchased by the committee of the Church
Missionary Society. From a memoir on this manuscript by
Professor Lee, we learn, that it contains the first eight books
of the Old Testament, written on vellum, in a bold and mas-
terly hand, in two columns on each page. The length of the
page is that of a large quarto : the width is not quite so great.
The volume contains 285 folios, of which the text covers 282,
very accurately written, and in high preservation. On the first
page is written, in Ethiopic, the invocation usually found in the
books of the eastern Christians : " In the name of the Father,
and of the Son, and of the Holy Ghost." Then follows an
account of the contents of the book, written in Latin by some
former possessor, and a date a. d. 1696, 20th September. On
the reverse of the first folio is found a table, not .unlike the tables
of genealogy in some of our old English Bibles, which seems to
be intended to shew the hours appointed for certain prayers.
Then follows the Book of Genesis, as translated from the Greek
of the Septuagint. On the reverse of the third folio is the fol-
lowing inscription in Arabic : " The poor Ribea, the Son of
Elias, wrote it : O wine ! to which nothing can be assimilated,
either in reality or appearance : O excellent drink ! of which
our Lord said, having the cup in his hand, and giving thanks,
* This is my blood for the salvation of men.' " Folios 7 and 8
have been supplied, in paper, by a more modern hand. On the
reverse of folio 8 is a very humble attempt at drawing, in the
figure of a person apparently in prayer, accompanied by an in-
scription in Ethiopic, at the side of the figure : " In the prayers
of Moses and Aaron, to ^ Abraham, Isaac, and Jacob, am I,
thy servant, O Lord, presented in the power of the Trinity, a
weak, infirm, and defiled sinner. Let them implore Christ."
Under the drawing, in Ethiopic : " In the same manner, every
slayer that slays Cain, will I repay in this; and, as he slew, so
shall he be slain." On the reverse of folio S8, at the end of the
1 Jahii, p 81. Masch, part ii. vol. i. pp. 140 — 143. In pp. 145 — 157 is a biblio-
graphical notice of all the Ethiopic editions of the Scriptures, whether entire or in parts,
that have been published. M'^alton, Prol. xv. § 10— 12. pp. 679 — 685. Kortholt,
pp. 298 — 501. In Mr. Bruce's Travels, vol. ii. pp. 416 — 420. (8vo. edit.) there is
an interesting account of the Ethiopic Biblical books. It is not known in whose posses-
sion the manuscript copy of the Ethiopic Version now is, which was brought by Mr. B.
from Abyssinia.
* As this inscription, which occurs on the supplied leaves, savours of the errors of the
Romish Church, it was probably written by some Abyssinian Catholic . The inscriptions of
Isaac, the writer of the MS., though mutilated, and sometimes obscure, seem free from -
these errors. The figure of St. Peter, mentioned below, was probably traced by the same
hand.
V. Sect. I.] The Ethiopic or Abyssinian Version. 199
book of Exodus, are two figures, somewhat similar, but rather
better drawn, and seemingly by the writer of the manuscript ;
and, in another place or two, there are marginal ornaments.
At the end of Deuteronomy is this inscription, in Ethiopic :
*' The repetition of the law, which God spake to Moses. Num-
bered 5070 ' (words.) Intercede for your slave Isaac." — At the
end of the volume : " Pray for those who laboured in this book ;
and for your slave Isaac, who gave this to Jerusalem, the Holy."
Then follows an inscription, in Arabic: " In the name of the
Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, one God. O
Lord, save thy people from every evil ! O our God, Jesus
Christ, the speaker to men ! O holy people, remember your
slave Isaac, the poor : God shall remember you in the mercies
of this book. Pray, if God be willing, that I may be permitted
to see your face. And pray for me, the sinner. Pardon my
sins, O Lord 1 and let my body be buried in Mount Sion."
Then follows, in Ethiopic : " That our enemies may not say
of us, * We have conquered them :' be ye prudent. We have
given you a lamp. Be ye the culture. — Sow ye the flock : reap
and rejoice." A few lines have been erased. Then follows
. . . . " me, Isaac, the poor, in your prayers. It was completed
in Beth Gabbaza, of Axuma. In thy name, O Lord, have I
planted, that thou place me not in any other place except Mount
Sion ; the mount of Christ ; the house of Christians. Let them
not be forgotten in your prayers, who have read and testified
to you. Preserve, O Lord, this my offering for me thy ser-
vant, the poor ; and preserve all these books which I offer,
that the brethren, dwelling at Jerusalem, may be comforted.
And pray for rae^, forget me not in the holy offices, and in prayer,
that we may all stand before God in the terrible day and hours.
That it might not be written that we were wanting, I have pre-
viously sent and given you this for the warfare of the testimony.
Intercede, and bless. And also for the refreshing of the record
of the Fathers : and also for Cueskam % the queen of the sons
of Abyssinia; that they may be comforted, and thence convert
our region — may, moreover, migrate into other regions, and
restore Jerusalem : — and for the Calvary of Mary. Let them
1 It is customary among the Jews, Syrians, and Ethiopians, to number the words in the
Books of Scripture.
2 In most of the Eastern churclies, it is the practice to enumerate their Saints in a
certain part of the Liturgy.
3 The name of a region, a sea, and a mountain, in Ethiopia ; so celebrated, as to be
esteemed by the Ethiopians as preferable to even Sinai or Mount Olivet ; and, as tradi-
tion says, whither Joseph and Mary, with the child Jesus, betook themselves, making
it their residence for some time, after the flight into Egypt, Castell, sub voce. — Ludolfy
sub voce, says it is the name of a monastery in Upper Egypt, which was always had in
great veneration by the Copts and Ethiopians ; and where Christ is taid to have resided
with his mother, when he fled from Herod.
O 4
200 On the Antient Versiojts. [Parti. Ch,
pray for me. Let it be preserved as the widow's mite, for ever
and ever. Let them not sell or exchange ; nor let them carry
it away \ nor let them cause it to be placed elsewhere. And
, . . ." the rest is wanting. Hence it appears, that the book
was written at Axuma, the antient capital of Ethiopia ; and that
it was sent by Isaac to the Abyssinians residing in Jerusalem.
No date appears in the manuscript itself. It is, probably, aboiit
300 years old. On the reverse of fol. 285, is a drawing, in-
tended to represent Andrew the Apostle, with the book of the
Gospels in one hand, and the keys in the other. Some less in-
genious draftsman, however, has, by means of the transparency
of the vellum, traced out this figure on the first page of this
folio, and given the name of Peter to his humble representation.
He has thus succeeded in assigning to St. Peter the first place,
and also in bestowing on him the keys. Against this picture of
Peter is placed his age, 120 years.
The following fac-simile represents part of the remarkable
prophecy of Balaam. '
. ^ Num. XXIV. 17.
/ shall see him, hut not now : I shall call him blessed, but he
is not near : there shall arise a star out of Jacob, andjrom Israel
shall it arise : and he shall destroy the ambassadors qfMoab,
and shall take captive all the children of Seth.
> Eighteenth Report of the Church Missionnry Society, pp. 188, 189. In p. 190
there is an interestinj notice of the Eihiopic MSS. of the Scriptures, in the Royal Li-
brary at Paris.
V. Sect. I.] The Sclavionic or old Russian Version. 201
This precious manuscript has been carefully transcribed, and
is now printing with a fount of types, cast at the expense of the
British and Foreign Bible Society, from the matrices (preserved
at Frankfort) of the celebrated Ethiopic scholar John Ludolph ;
whose types, as used in his printed works, have been highly
approved by the Abyssinians.
4. The Armenian version was also made from the Alexan-
drian Septuagint : its author was Miesrob, who invented letters
fully expressive of the Armenian tongue, towards the close of
the fourth or early in the fifth century. It is said to have been
subsequently altered according to the Peschito or old Syriac
version, and according to the Latin vulgate, by Uscan, an
Armenian bishop, who was specially sent to Amsterdam to
superintend the edition there printed in 1666. The edition
printed at Constantinople in 1705, 4lo, was collated by Bre-
dencamp, for the late Rev. Dr. Holmes's edition of the Sep-
tuagint. The Armenian version of the Scriptures has been
attributed to Chrysostom, but, it does not appear, on satis-
factory authority. '
5. The Sclavonic or old Russian Versio?i is derived from the
Septuagint: it was executed in the ninth century by Cyril of
Thessalonica, the inventor of Sclavonic letters, in conjunc-
tion with Methodius, by both of whom the Gospel was
preached to the Bulgarians. The Pentateuch was first printed
at Prague in 1519; and the entire Bible, in 1570: the edi-
tion of the Sclavonic scriptures, executed at Ostrog in 1581
is the exemplar whence all the modern Russian editions are
printed ^. It is said to have undergone several revisions, par-
ticularly in the time of the patriarch Nicon; and the New
Testament is rendered with more perspicuity than the Old.
VII. At the commencement of the Christian asra, the Latin
was gradually supplanting the Greek as a general languao-e,
and it soon might be called the language of the Western
church. From the testimony of Augustine, it appears that
the Latin church possessed a very great number of versions
of the Scriptures, made at the first introduction of Chris-
tianity, and whose authors were unknown ; and that, in the
primitive times, as soon as any one found a Greek copy, and
thought himself sufficiently versed in both languages, he at-
tempted a translation of it 3. In the course of time, this diver
• Jahn, p. 82. Masch, pp. 169 — 175; in pp. 175 — 181 the Armenian editions
are described ; Kortholt, pp. 504, 305. On the present state of the Armenian church
in India, see Dr. Buchanan's " Chrisrian Researches," pp. 541^—546.
* A copy of this singularly rare book is in the Library of Earl Spencer : it is described
by Mr. Dibdin, who has given a fac simile of it, in his Bibliotheca Spcnceriana, vol. i.
pp. 90-95.
3 Augustine, de Doct. Christ. L ii. c. 11.
202 On the Antient Versions. [Part I. Ch.
sity of translation produced much confusion, parts of separate
versions being put together to form an entire composition, and
marginal notes being inserted into the text : but one of these
Latin translations appears to have acquired a more extensive
circulation than the others, and for several ages was preferably
used, under the name of the Itala or old Italic, on account of
its clearness and fidelity '. This version, which in the time
of Jerome was received as canonical, is by him termed some-
times the vulgate and sometimes the old, in opposition to the
new translation undertaken by him. He mentions no other
version. The old Italic was translated from the Greek in
the Old Testament as well as in the New, there being compa-
ratively few members of the Western church who were skilled
in Hebrew. ^
From the above cited expressions of Augustine, it has been
inferred that the old Italic version was made in ihe^rst cen-
tury of the Christian aera ; but the New Testament could not
have been translated into Latin before the canon had been
formed, which was certainly not made in the first century : and
the o-reat number of Hebraisms and Syriasms observable in
it, particularly in the Gospels of Matthew and Mark, have
induced some eminent critics to conjecture that the authors of
this translation were Jews converted to Christianity 3. There
is, however, every reason to believe, that it was executed in
fhe early part of the second century : " at least it was quoted
by Tertullian before the close of that century. But, be-
fore the end of the fourth century, the alterations, either
designed or accidental, which were made by transcribers of the
Latin Bible, were become as numerous as the alterations in
the Greek Bible, before it was corrected by Origen*." To
I Ibid. c. 15. This passage of Augustine is suspected to be incorrect, and Bishop
Marsh after many other critics, thinks that we ought to read ilia for Itala. Michaelis,
vol. ii. part ii. p- 625. See also Dr. Lardner's Works, vol. v. pp. 1 1 5, 1 16.
s A Codex Rescriptus or Palimpsestus of an Antehieronymian Version has been dis-
covered by Dr. Federal Wurtzburg, who has transcribed nearly all that is legible, comprising
the prophecies of Jeremiah, Ezekiel, and Daniel. These portions supply the chasms oc-
curringin Sabatier's Edition, and differ materially from the fragments of antient versions
printed in his Collection. The latter are not fragments of the Itala, for they want that
perspicuitassementiae, which characterises it. Dr. Munter, Bp. of Seeland, supposes
them to be of African origin: and, as M. Feder has allowed him to make use of his la-
bours Bp. M. has copied them, and announced an edition of them, which will appear in
a few months. Letter of Bp. Munter to M. Gregoire, dated Copenhagen, Feb. 7,
1819, in Revue Encyclopedique, for March 1819, p. 545.
3 " The learned and ingenious Eichhorn, in his Introduction to the Old Testament,
supposes that the first Latin Version of the Bible was made in Africa ; where Latin
alone being understood, a translation was more necessary ; where the Latin version was
held in the highest veneration ; and where, the language being spoken with less purity,
barbarisms might have been more easily introduced than in a provincial town in Italy."
Bishop Marsh's Michaelis, vol. ii.part ii. p. 623.
4 Bishop Marsh's Divinity Lectures, part i. p. 66.
V. Sect. I.] The Vulgate Versiok. 203
remedy this growing evil, Jerome, at the request and under
the patronage of Pope Daniasus, towards the close of the fourth
century, undertook to revise this translation, and make it more
conformable to the original Greek. He executed the revision
of the Old Testament according to the Hexaplar text of Origen,
which he went to Csesarea to consult, and the New Testament
after the original Greek; and completed his task a. d. 384.
Of this revision, the Book of Job and the Psalms (which alone
have been preserved to our times), together with the Chro-
nicles, Proverbs, Ecclesiastes, and Song of Solomon, are all
that were ever published; Jerome's manuscripts, comprising the
remaining books of Scripture, being lost or destroyed through
the wilful negligence or fraud of some individual whom he has
not named. '
But before Jerome had finished his revisal, he had com-
menced a translation of the Old Testament from the Hebrew
into Latin, in order that the Western Christians, who used this
last language only, might know the real meaning of the
Hebrew text, and thus be the better qualified to engage in
controversial discussions with the Jews. This version, which
surpasses all former ones, was executed at different times,
Jerome having translated particular books in the order re-
quested by his friends. We learn from Augustine that it was
introduced into the churches by degrees, for fear of offending
weak persons : at length it acquired so great an authority from
the approbation it received from Pope Gregory I., that ever
since the seventh century it has been exclusively adopted ^ by
the Roman Catholic church, under the name of the Vulgate
version : and a decree of the Council of Trent, in the sixteenth
century, pronounced it to be authentic, and commanded that
the Vulgate alone should be used whenever the Bible is pub-
licly read, and in all sermons, expositions, and disputations.
The universal adoption of Jerome's new version throughout
the Western church rendenid a multiplication of copies neces-
sary ; and with them new errors were introduced in the course
of time, by the intermixture of the two versions (the old Italic,
and Jerome's or the Vulgate) with each other. Of this con-
fusion, Cassiodorus was the principal cause, who ordered them
to be written in parallel columns, that the old version might
be corrected by the Vulgate: and though Alcuin in the
' Jerome, Ep. 64. ad Augustin.
2 With the exception of the Psalms ; which being daily chaunted to music in the
church service, made it difficult to introduce alterations. The old Italic Psalter, as
corrected by Jerome, has therefore been used ever since the time of Gregory T. The
apocryphal books of Baruch, Ecclesiasticus, Wisdom, and the two books of Maccabees,
are also retained from the old Latin version.
so* On the Antient Versions. [Part I. Ch.
eighth century, by the command of Charlemagne, provided
more accurate copies, the text again fell into such confusion,
and was so disfigured by innumerable mistakes of copyists —
(notwithstanding the efforts made to correct it by Lanfranc
archbishop of Canterbury in the eleventh centuiy, and by
Cardinal Nicholas, and some other divines, about the middle
of the twelfth and in the thirteenth centuries) — that the manu-
scripts of the middle ages materially differ from the first printed
editions.
Robert Stephens was the first who attempted to remedy this
confusion, by publishing his critical editions of the Vulgate in
1528, 1532, 1534, 1540, and particularly in 1545 and 1546.
These, particularly the last, having incurred the censures of the
doctors of the Sorbonne, John Hentenius, a divine of Louvain,
was employed to prepare a new edition of the Vulgate : this
he accomplished in 1547 in folio, having availed himself of
Stephens's previous labours with great advantage. A third
corrected edition was published by Lucas Brugensis, with
the assistance of several other divines of Louvain, in 1573, in
three volumes 8vo, which was also reprinted in 1586 in 4to
and 8vo, with the critical notes of Lucas Brugensis. The
labours of the Louvain divines not being in every respect
approved by Sixtus V., he commanded a new revision of
the text to be made with the utmost care : to this work he de-
voted much time and attention, and corrected the proofs him-
self of the edition which was published at Rome in 1590, in
folio. The text thus revised, Sixtus pronounced to be the
authentic Vulgate, which had been the object of inquiry in the
Council of Trent; and ordained that it should be adopted
throughout the Roniish church. But, notwithstanding the
labours of the Pope, this edition was discovered to be so ex-
ceedingly incorrect, that his successor Clement VIIL caused
it to be suppressed, and published another authentic Vulgate in
1592, in folio: this however differs more than any other edi-
tion, from that of Sixtus V., and mostly resembles that of
Louvain. These fatal variances between editions, alike promul-
gated by pontiffs claiming infallibility, have not passed unno-
ticed by Protestant divines, who have taken advantage of them
in a manner that sensibly affects the church of Rome ; espe-
cially Kortholt, who has at great length refuted the pretensions
of Bellarmine in favour of the Vulgate in a masterly manner ',
and our learned countryman Thomas James, in his Bellum
Papale, sive Concordia Discors Sixti V. (London, 1600,) who
has pointed out very numerous additions, omissions, contradic-
• Kortholt, de variis Scripturas Editionibiis, pp. 110 — 251.
V. Sect. I.] The Vulgate Version, 205
tions, and other differences between the Sixtine and Clementine
editions. From this very curious and now rare volume, the
following specimens of the differences between these two edi-
tions are transcribed.
1 . Clauses omitted in the Sixtine, but inserted in the Clementine
Bible.
Num. XXX. 11. Uxor in domo viri, ^c. to the end of the verse.
Prov. XXV. 24. Melius est sedere in angulo dotnatis, <^c.
I^ev. XX. 9. Patri matrique maledixit.
^Jud. xvii. 2, 3. Reddidit ergo eos matri suee, <^c.
1 Kings, iv. 21. Quia capta est area Dei.
3 Kings, (same as our first) xii. 10. Sic loqueris adeos.
2Chron. ii. 10. £t vini vigenti millia metrelas.
Mat. xxvii. 55. Ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem, diviserent
sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
2. Clauses or Words introduced into the Sixtine, but omitted in the
Clementine Bible.
1 Sam. xxiv. 8. Fivit dominus, quia nisi dominus percusserit eum, aut dies ejus
venerit ut moriatur, aut descendens in prcelium periret ; propi-
tius mihi sit dominus ut non mittam manum meam in Christum
Domini.
1 Sam. XXV. 6. Ex multis annis salvosfaciens tuos et omnia tua.
2 Sam. vi. 12. Dixitque Dauid, ibo et reducam arcam.
2 Sam. viii. 8. De quo fecit Salomo omnia vasa area in templo et mare ceneum et
columnas et altare.
$ Sam. xix. 10. Et concilium totius Israel venit ad regem .
Prov. xxiv. ult. Usque quo piger dormis ? usque quo de somno consurges.
Hab. i. 5. Quare respicis contemptores et laces conculcante impio Justiorem
se ? Et facies homines quasi pisces maris , et quasi reptilia non
habenlia ducem.
Mat. xxiv. 41. Duo in lecto, uiius assumetur, et unus relinquetur.
Acts, xiv. 6. Et commota est omnis multitude in doctrina eorum, Paulus
autem,^c.
xxiv. 18, 19. Et apprehenderunt me clamantes et dicentes,toUe innimicum nos'
trum.
3. Manifest contradictions, or differences between the editions.
Ex. xxiii. 18.
Num. xxxiv. 4.
D^ut. xvii. 8.
Jos. ii. 18.
iv. 23.
xi. 19.
xiv. 3.
1 Sam. iv. 9.
XX. 9.
1 Kings vii. 9.
Hab. i. 15.
Heb. v. 11.
2 Pet. i. 16.
Ex. xxiv. 5.
Ex. xxxii. 28.
2 Sam. XV. 7.
1 Kings iv. 42.
Sixtine Tuee, Clementine me«e.
S. Ad meridiem, C. A meridie,
S. Inter lepram et non lepram.
C . Inter lepram el lepram .
S. Signum nonfuerit, C. Signumfuerit,
S. Deo nostro, C. Vestro^
S. QucB se non traderet, C. Qua: sc traderet.
S. Tuo, C. Meo.
S. Nobis, C. Fobis.
S. ^ me,CA te.
S. Intrinsecus, C. Extrinsecus.
S. Quare non respicis, C. Respicis.
S. Interpretabilis, ininterpretabilis.
S. Indoctas, C. Doctas.
4. Differences in numbers.
S. Vitulos duodecem, C. Fitulos.
S. Trigentatria millia, C. Figenti millia.
S. Quatuor, C. Quadrigenta.
S. Quinque mUlia, C. Quinque et mille.
206 On the Antient Versions. [Part I. 'Cli*.
2 Kings xiv. 17. S. Vigenti quingue, C. Quindecem,
XXV. 19. S. Sex, C. Sexugenta.
2 Chron. xiii. 17. S. Quinquagenla, C. Quingenla.
5. Other remarkable differences.
1 Sam. iii. 2, 3. S. N'ec poterat videre lucernam Dei antequam exlingueretur^
C. Nee poterat videre ; lucerna Dei antequam extingueretur,
1 Kings ii- 28. S. Ad Salomonem, C. Ad Jaob.
2 Kings XV. 19. S. In thersam, C. In terrain.
Judith i. 2. S. Fecit, ejus murosin alliludineni 70 cubitus : this is one of those
places where paper had been pasted on the text, the word first
printed was ^afz^adinem, and altitudinem was prirted on a slip
of paper and put over it, 5. Latidiidinem.
Ibidem. S. Latitudinem, 30 cu. C. Altitudinem, 50 cubitus.
Job. xxxi. 75. S. Si secutus est oculus mens cor meum, C. Si seculum est oculos
meos cor meum.
Ps. xli. 3. S. ^d Deumfontem vivum, C. Ad Deum fortem, vivum.
Pro. XX. 25. S. Devorare sanctos, C. Devotare sanctos.
xix. 23. S. qui qffligitpatrem etfugit matrem, C. Qui qffiigat, tj-c. etfugat,
Ezek. xiv. 22. S. Egredientur,C. Ingredientur.
Sirachxxxviii. 25. S. Sapientiam scribe, C Sapientia scribce .
xlii. 9. S. Adultera,C. Adulta.
Isaiah xlvi. 12. S. Justum, C. Avem.
Jer. xvii. 9. S. Corhominis,C.hominum.
The Vulgate is regarded by Papists and Protestants in very
different points of view : by the former it has been extolled
beyond measure, while by most of the latter it has been depre-
ciated as much below its intrinsic merit. Our learned country-
man, John Bois (canon of Ely), was the first who pointed out
the real value of this version in his Collatio Veteris Inierpretis
cum Beza aliisque recentioribus (8vo. 1655). In this work,
which is now of extreme rarity, the author has successfully
shewn that, in many places, the modern translators had unduly
depreciated the Vulgate, and unnecessarily departed from it.
Bois was followed by Father Simon, in his Histoire 'Critique du
tcxte et des versio?is du Nouveau Testament^ who has proved
that the more antient the Greek manuscripts and other ver«
sions are, the more closely do they agree with the Vulgate : and
in consequence of the arguments adduced by Simon, the
Vulgate has been more justly appreciated by biblical critics of
later times.
Although the Latin Vulgate is neither inspired nor infallible,
as Morinus, Suarez, and other advocates of the Romish church
have attempted to maintain, yet it is allowed to be in general a
faithful translation, and sometimes exhibits the sense of Scripture
with greater accuracy than the more modern versions : for all
those which have been made in modern times, by divines in com-
munion with the church of Rome, are derived from the Latin Vul-
gate, which, in consequence of the decree of the council of Trent
above noticed, has been substituted for the original Hebrew
and Greek texts. The Latin Vulgate therefore is by no
V. Sect. 11.] The Oriental Versions. 207
means to be neglected by the biblical critic: and since the
Ante-Hieronymian Latin translations are unquestionably of
great antiquity, both lead us to a discovery of the readings in
very antient Greek manuscripts, which existed prior to the date
of any now extant. Even in its present state, notwithstanding
the variations between the Sixtine and Clementine editions,
and that several passages are mistranslated, in order to support
the peculiar dogmas of the church of Rome, the Latin Vulgate
preserves many true readings, where the modernHebrew copies
are corrupted. '
The old Latin version of the Four Gospels was published at
Rome, by Blanchini, in two volumes folio, under the title of
Evangeliarium quadruplex Latince Versionis antiques sen veteris
ItaliccE : and the remains of the different antient versions were
collected and published by Sabatier at Rheims, in three volumes
folio, n-l-Q. The printed editions of the Vulgate are so nu-
merous, that any account of them would occupy too large a
portion of the present work ^ : the Paris edition of Didot in
1785, in two volumes quarto, may however be noticed for its
singular beauty and accuracy. ^
SECTION IL
ON THE ANTIENT VEHSIONS OF THE NEW TESTAMENT.
I. ORIENTAL VERSIONS. — 1. PescMto OT antient Syriac Version. —
2. The Philoxenian Syriac Version. — 3. The Syriac Translation of
Jerusale)n. — 4. Egyptian Versions. — 5. Arabic Versions. — 6. Ethio-
pic Version. — 7. Armenia?! Version. — 8. Persian Version, — II, west-
ern TRANSLATIONS. — 1. The Gothic Version. — 2. The Sclavonic
Version. — 3. The Anglo-Saxon Version.
1 HE antient versions of the New Testament may be divided
into three classes — the Oriental, the Latin, and the Western :
and as the Latin versions have been noticed in the preceding
paragraphs, we shall at present confine our attention to the
Oriental and Western translations.
1. The principal oriental versions are the Syriac,
Egyptian, Arabic, Ethiopic, Armenian, and Persian.
1 Cappel has given numerous examples in liis Critica Sacra, lib. ii. cc. vii — ix. torn. ii.
pp. 858—898. (edit. Scharfenberg.)
2 A particular description of all the editions is given by Masch, part ii. vol. iii.
pp. 1 — 352 ; and of the principal editions by Brunet, in his Manuel du Libraire, torn. j.
art. Biblia.
3 The preceding account of the Latin versions has been compiled from Michaelis,
vol. ii. pp. 107 — 129. Semler, Apparatus ad Liberalem Vet. Test. Interpretatioiiem,
pp. 308—514. Carpzov, Critica Sacra, pp. 671 — 706. Leusden, Philologus Hebraeo-
mixtus, pp. 1 — 10. Bishop Walton, Prol. c. xi. pp.470 — 507 : and Viser, Herme-
neutica Sacra Novi Testament!, vol. ii. part iii. pp. 75—96.
208 On the Anlient Versions. [Part I. Ch.
1. The Old Syriac Version, usually called the Peschito,
that is, right, or exact. This translation comprises only the
Four Gospels, the Acts of the Apostles, the Epistles of Saint
Paul (including the Epistle to the Hebrews), the first Epistle
of Saint John, Saint Peter's first Epistle, and the Epistle of
Saint James. The celebrated passage in 1 John v. 7-, and the
history of the woman taken in adultery (John viii. 2 — 1 1 ), are
both wanting. All the Christian sects in Syria and the East
make use of this version exclusively, which they hold in the
highest estimation. Michaelis pronounces it to be the very
best translation of the Greek Testament which he ever read,
for the general ease, elegance, and fidelity with which it has
been executed. It is confessedly of the highest antiquity, and
there is every reason to believe that it was made, if not in the
first century, at least in the beginning of the second century ' .
This version was first made known in Europe by Moses of Mar-
din, who had been sent by Ignatius, patriarch of the Maronite
Christians, in 1552, to Pope Julius III., to acknowledge the
papal supremacy in the name of the Syrian church, and wa,s at
the same time commissioned to procure the Syriac Ijfew Tes-
tament. This was accomplished at Vienna in 1555, under the
editorial care of Moses and Albert Widmanstad, with the as-
sistance of William Postell, and at the expense of the emperor
Ferdinand I. This editio princeps is in quarto. The Syriac
New Testament has since been printed several times ^ : but the
best edition is that of Leusden and Schaaf (with an excellent
Syriac Lexicon) in two volumes 4to, Leyden, 1708, 1709, which
was reprinted in 1717. A beautiful and correct edition of the
antient Syriac version of the New Testament was executed at
the press of Mr. Watts (London, 1816, 4to.), for the use of
the Syrian Christians in India, by whom it has been received
with the utmost gratitude. This edition was corrected for the
press, as far as the Acts of the Apostles, by the late Rev. Dr.
Buchanan ; and was completed by the Rev. Samuel Lee, A. M.
Professor of Arabic in the University of Cambridge, one of the
most accomplished Oriental scholars in this country. The ex-
pense of the edition was defrayed by the British and Foreign
Bible Society.
There is also extant a Syriac version of the second Epistle
of Saint Peter, the second and third Epistles of John, the
• Such is the opinion of Michaelis, in unison with those of the most eminent philolo-
gists, (see p. 286 supra.) Introd. to New Test. vol. ii. part. i. pp. 29 — .38. Bishop
Marsh, however, in his notes, has controverted the argumenis of Michaelis, (ibid, part ii,
pp. 551 — 554), which have been rendered highly probable by the Rev. Dr. Laurence,
(Dissertation upon the Logos, pp. 67 — 75), who has examined and refuted the Bishop of
Peterborough's objections.
2 Michaelis, vol. ii. part. i. pp. 4 — 18, has given an account of the principal editions of
the Syriac New Testament, to which his translator has furnished some valuable additions,
(part ii. pp.536 — 546.) See also Mascli, part ii. vol. 1. pp. 71 — 102.
V. Sect. II.] The Syriac P^ersions. 209
Epistle of Jiide, and the Apocalypse, which are wanting in
the Peschito : these are by yome writers ascribed to Mar Aba,
primate of the East, between the years 535 and 552. The
translation of these books is made from the original Greek ;
but the author, whoever he was, possessed but an indifferent
knowledge of the two languages.
The Philoxenian or ST/ro-P/izloxenian Version, derives its name
from Philoxenus, or Xenayas, bishop of Hierapolis or Mabug
in Syria, a d. 488 — 518, who employed his rural bishop
(Chorepiscopus) Poly carp to translate the Greek New Testa-
ment into Syriac. This version was finished in the year 508,
and was afterwards revised by Thomas of Harkel or JHeraclea,
A. D. 616. Michaelis is of opinion that there was a third
edition, and a fourth is attributed to Dionysius Barsalibaeus,
who was bishop of Amida, from 1166 to 1177. It appears,
however, that there were only two editions — the original one
by Polycarp, and that revised by Thomas of Harkel; the
single copy of the Four Gospels, with the alterations of
Barsalibaeus, in the twelfth century, being hardly entitled to
the name of a new edition. This version was not known in
Europe until the middle of the eighteenth century; when the
Rev. Dr. Gloucester Ridley published a Dissertation on the
Syriac versions of the New Testament ', three manuscripts of
which he had received thirty years before from Amida in
Mesopotamia. Though age and growing infirmities, the great
expense of printing, and the want of a patron, prevented
Dr. Ridley from availing himself of these manuscripts; yet
having, under circumstances of peculiar difficulty, succeeded in
acquiring a knowledge of the Syriac language, he employed
himself at intervals in making a transcript of the Four Gos-
pels. These, being put into the hands of the late Professor
White, were published by him, with a literal Latin translation, in
1778, in two volumes 4to, at the expence of the delegates of
the Clarendon press, at Oxford. In 1799 Professor White
published from the same press the Acts of the Apostles and
the Catholic Epistles, and in 1804, the Epistles of Saint Paul,
also in 4to, and accompanied with a Latin translation.
> De Syriacarum Novi Foederis Versionum Indole atque Usu Dissertatio ; Philo-
xenianam cum simplici e duobus pervetustis Codicibus, ab Amida tran^niissis, conferente;
1761, 4to. This very scarce tract is reprinted at the end of Semler's edition of Wet-
stein's Libelli ad Crisin atque Interpretationem Novi Testamenti, (8vo. Hala, 1766),
pp. 247 — 339. from a copy then in the library of the celebrated Michaelis ; to whose
elaborate account of the Syriac versions, editions, and critical tracts concerning them,
we are indebted for the present notice of the Syriac translations. See his Introduction to
the New Testament, vol. ii. part i. pp. 1 — 75 ; and Bishop Marsh's Notes, ibid, part ii.
pp. 533—585.
VOL. 11. P
210 On the Antient Fiirsions. [Fartl. Ch.
The Philoxenian version, though made immediately from
the Greek, is greatly inferior to the Peschito, both in the
accuracy with which it is executed, and also in its style. It
is, however, not devoid of value, " and is of real importance
to a critic, whose object is to select a variety of readings, with
the view of restoring the genuine text of the Greek original:
for he may be fully assured that every phrase and expression
is a precise copy of the Greek text as it stood in the manu-
script from which the version was made. But, as it is not prior
to the sixth century, and the Peschito was written either at the
end of the first, or at the beginning of the second century, it i»
of less importance to know the readings of the Greek manu-
script that was used in the former, than those of the original
employed in the latter." '
3. The Si/riac translation of Jerusalem was discovered in the
Vatican Library at Rome by M. Adler, in a manuscript of the
eleventh century. It is not an entire translation of the New
Testament, but only a lectionar-iurrii or collection of detached
portions, appointed to be read in the services of the church. It
is written in the Syriac or Chaldee dialect of Jerusalem, whence
Adler denominates it the Jerusalem Syriac version, though
Father Georgi has proposed to call it the Syriaco- Assyrian
translation : no part of it has yet been published.
4. Egyptiafi Versions. — There are two translations of the
New Testament extant in the Egyptian language — one in the
Coptic or antient dialect of Lower Egypt, the other in the
Sahidic or dialect of Upper Egypt.
The Coptic version was published at Oxford in 1716, in 4to,
by Daniel Wilkins, a learned Prussian, who has endeavoured
to prove that it must have been executed prior to the third
century; but his opinion has been controverted by many
learned men, and particularly by Louis Picques, who refers it
to the fifth century. The celebrated passage (1 John v. 7.) is
wanting in this version, as well as in the Syriac, Peschito, and
Philoxenian translations. A fragment of a Greek-Coptic
version of the New Testament, comprising part of Saint John's
Gospel, was published by Father Georgi, at Rome, in 1789,
intitled Fragmentiim Evangelii Sancti Jofiannis Grceco-Coptico-
Thehaiciim, 4to '^ ; and another, comprising parts of the Old and
New Testaments, was edited at Copenhagen, by M. Engelbreth,
in 4to ^. From the observations of Dr. Woide, it appears, that
' Michaelis, vol. ii. parti, p. 68.
2 Tliere is ail interesting account of i his work in the An.il^tical Review, vol. xvi.
pp 418—421.
3 The title of this publication is given supra, p. 197, no/f.
V. Sect. II.] The Egyptian Versions. 211
the Coptic inclines more to the Alexandrian than the Sahidic,
— that no remarkable coincidence is to be found between the
Coptic or Sahidic and the Vulgate, — and that we have no
reason to suspect that the former has been altered or made to
conform to the latter.
Concerning the age of the Sahidic version, critics are not yet
agreed. Dr. Woide, however, has shewn that it was most
probably executed in the second century ; and, consequently,
it is of the utmost importance to the criticism of the Greek
Testament. In a dissertation on this version, written in the
German language, and abridged by Bishop Marsh ', Dr. W.
observes, that there are now in existence two Sahidic manu-
scripts,— one formerly in the possession of the late Dr. Askew,
the other brought from Egypt by the celebrated traveller, Mr.
Bruce. The former contains a work, intitled Sophia, and
written by Valentinus, in the second century. This manuscript
contains various passages both from the Old and New Testa-
ment, which coincide with the fragments of the Sahidic version
now extant ; whence it is concluded, that a Sahidic version of
the whole Bible not only existed so early as the beginning of
the second century, but that it was the same as that of which
we have various fragments, and which, if put together, would
form perhaps a complete Sahidic version of the Bible. The
other manuscript, to which Dr. Woide appeals, contains two
books, the one intitled Bi/3Aof tjjs yvwo-eoj, the other, B</3Xoj
Koya x-ara. fjiVfYigiov.
Now that this was written by a Gnostic, as well as the other
manuscript, appears both from the title and the contents, and
therefore it is concluded that the author lived in the second
century. And as various passages are quoted in it both from
the Old and New Testament, Dr. Woide deduces the same
inference as from the foregoing.
Besides the versions in the Coptic and Sahidic dialects. Fa-
ther Georgi discovered, in a manuscript belonging to Cardinal
Borgia, a fragment of a version written in a still different
Egyptian dialect, which he calls Dialectus Ammoniaca. It
contains only 1 Cor. vii. 36. — ix. 16. and xiv. 33. — xv. 33.
Dr. Frederic Miinter has printed the Sahidic and Ammoniac
texts of 1 Cor. ix. 10 — 16. in his Commentatio de Indole Ver-
sio7iisNoviTestamentiSahidic(B (4<to, Hafnise, 1789), in parallel
columns, in order to present the reader with a distinct view of
the similarity or difference between the two versions. On ac-:
count, however, of the chief difference consisting in the ortho-
graphy of single words, he is not disposed to assign to the
1 Marsh's Michaeli<;, vol. ii. partii. pp. ,595, 596-
p 2
212 On the Antient Versions. [Partl.Gh.
Ammoniac the name of a separate dialect. In the treatise just
noticed, Dr. Miinter has given an account of the Sahidic ver-
sion; of which some fragments of the Gospels of Matthew and
John have likewise been published by Mingarelli in a work in-
titled ^gyptiorum Codicum Reliquice, Venetiis in Bibliothecd
Naniand asservatcB (Bononiae, 1785? 4to). But the completest
collection of fragments of this version is that prepared for the
press by the late Dr. Woide, who did not live to publish them.
The work was completed and edited by the Rev. Dr. Ford,
from the Clarendon Press, at Oxford, in folio, 1799, as an
appendix to Dr. W.'s fac simile of the Codex Alexan-
drinus. *
From the difference of their readings, and from the cir-
cumstance that additions in the one are omitted in the other,
Bishop Marsh infers that the Coptic and Sahidic are indepen-
dent vei'sions, both made from the original Greek. Both,
therefore, may be quoted as separate evidence for a reading in
the Greek Testament. *
5. Arabic versions. — There are many Arabic translations of
the New Testament besides those which have appeared in
print: for, since the Arabic language supplanted the Syriac
and Egyptian, the inhabitants of the countries where these
had been spoken, have been obliged to annex Arabic transla-
tions to the antient versions, which are no longer understood.
These Arabic translations are supposed to have been made at
different times between the seventh and the eleventh centuries :
in general, they were not all executed from the original text,
but from the versions which they were intended to accompany.
Thus some which are placed together with the Greek text,
have been made from the Greek, while others have been made
from the Syriac, the Coptic, and even from the Latin Vulgate.
The chief Arabic translations which have been printed, are
the following.
i. The Four Gospels, printed at Rome, 1590-91, folio: there are
some copies with a new title-page, and dated 1619. An interlineary
Latin translation ( taken from the Vulgate, but slightly altered to piake
it correspond to the Arabic) was published at the same time. This
Arabic version appears to have been made from the Greek text : this
edition of the Four Gospels was reprinted with some corrections in
the Paris Polyglott, and again with very numerous corrections from
maimscripts by Bishop Walton in the London Polyglott.
ii. Erpenius published an Arabic translation at Leyden, in 1 6 1 6, in
4to, from a manuscript said to be written a. d. 1342, in the monas-
tery of Saint John, in the desert of Thebais : he has copied his manu-
' Seethe title of this publication !.t length, «??/;?•«, p. 77, not*.
« Michaelis,vol. ii. pp.76 — 81,586—597.
V. Sect. II.] The Arabic Versions. 213
script with singular accuracy, even where there appeared to ber gram-
matical errors. This is the most elegant, faithful, and genuine
edition of the Arabic version, but is untortunately very difficult to be
procured : it corresponds exactly with the Roman edition.
iii. The Arabic and Latin Bible, printed at Rome by the Congre-
gation De Propaganda Fide in 1671, in three volumes folio, under the
care of Sergius Risius, bishop of Damascus, is altered from the Vulgate,
and consequently is of no use, either in the criticism or interpretation
of the Scriptures.
iv. The same remark is applicable to the Arabic New Testament
published at London by the Society for promoting Christian
Knowledge, a. d. 1727, in 4to, for the use of the Christians in
Asia. Its basis is the text of the Paris and London Polyglotts : but
the editor, Solomon Negri, has altered it in those passages which vary
from the reading of our present Greek text. '
6. Of the author of the Ethiopic version we have no histo-
rical account : he is supposed to have been Frumentius, who
about the year 330 first preached Christianity in Ethiopia.
This version is in the Gheez, or dialect appropriated to reli-
gion in Abyssinia, and was first published at Rome, a. d.
1548-4<9 : it is divided into four separate parts: 1. The
Gospels, the translation of which is much superior to that of
the. Epistles, where the translator appears to have been unequal
to the task. 2. The Acts of the Apostles. 3. The fourteen
Epistles of Saint Paul. 4. The seven Catholic Episdes. The
Apocalypse is added as an appendix. The MS. of the Acts
beino- very imperfect^ its chasms were supplied from the Vul-
gate. The Roman edition was reprinted in the London Poly-
glott : and a Latin translation of the Ethiopic version was pub-
lished by Professor Bode at Brunswick, in 1752—1755, in 2
vols. 4to. There is also a translation of the New Testament in
the Amharicy or common dialect of Ethiopia.^
7, The Armenian version of the New Testament is unani-
mously ascribed to Miesrob, the inventor of the Armenian
alphabet, and to tiie patriarch Isaac, at the end of the fourth .
or early in the fifth century. It was twice translated from the
Syriac, and then from the Greek; and that the copies now
extant were made from the latter language, is evident from their
containing those books of the New Testament which were never
admitted into the Peschito or antient literal Syriac version.
The only two detached editions of the Armenian New Testa-
ment, that have been printed, are those of Amsterdam, 1668,
in Svo, and 1698 in 12mo. This version, in the opinion of
Semler, is of great importance, as faithfully representing the
» Michaelis, vol. ii. pp. 81 — 95, 597—610. Mill's Prolegomena, § l'2'J5, I29(J.
2 Michaelis, pp. 05—93, 610—614.
p3
214 On the Antient Versions. [Part I. Cli.
Greek MSS. whence it was made : but Miehaelis observes,
that it would be an inestimable treasure, had it descended to
us unaltered by time and superstition. It has in several in-
stances been made conformable to the Vulgate by Haitho or
Plethom, sovereign of the Lesser Armenia from a. d. 1224 to
1270, who was attached to the church of Rome, and skilled in
the Latin language. ^
8. There are extant two Persian versions of the four Gos-
pels, the most antient and valuable of which was first printed
in the London Polyglott by Bishop Walton, from a manu-
script in the possession of Dr. Pococke, dated ad. 1314: it
was made from the Syriac, having sometimes retained Syriac
words, and subjoined a Persian translation. The other Per-
sian translation was edited by Wheloc, and after his decease by
Pierson, at London, in 1652-57, after a collation of three
manuscripts. It is supposed to have been made from the
Greek. -
II. The principal antient western translations of the
New Testament, which claim our notice, are the Gothic, the
Sclavonic, and the Anglo-Saxon versions.
1. The Gothic version of the New Testament was made from
the original Greek by Ulphilas, a celebrated bishop of the
Maeso-Goths, who assisted at the council of Constantinople in
359, and was sent on an embassy to the emperor Valens about
the year 378. He is said to have embraced Arianism, and to
have propagated Arian tenets among his countrymen. Besides
translating the entire Bible into the Gothic language, Ulphilas
is said to have conferred on the Maeso-Goths the invention of
the Gothic characters. The chai'acter, however, in which
this version of the New Testament is written, is in fact the
Latin character of that age; and the degree of perfection,
which the Gothic language had obtained during the time of
Ulphilas, is a proof that it had then been written for some
time.
The translation of Ulphilas (who had been educated among
the Greeks) was executed from the Greek : but, from its coin-
cidence in many instances with the Latin, there is reason to
suspect that it has been interpolated, though at a remote
period, from the Vulgate. Its unquestionable antiquity, how-
ever, and its general fidelity, have concurred to give this
version a high place in the estimation of biblical critics : but,
unfortunately, it has not come down to us entire. The only
•->
' Semler, Apparatus ad Liberalem Novi Testamenti Interpretationem, p. 69.
Miehaelis, vol. ii. pp. 9»— 105, 614—617.
4 Miehaelis, vol. ii. pp. 105, 106, 617—619. Semler, p. 69. Walton, Prol.
e. xvi. § 9. pp. 695, 696.
V. Sect. II.] The Gothic Version. 215
parts extant in print are a considerable portion of the Four
Gospels, and some fragments of Saint Paul's Epistle to the
Romans.
The Four Gospels are contained in the celebrated Codex
Arge7iteuSi which has been described in a former page. '
Of this precious relic of antiquity, which is at present deposited in
the university library at Upsal, four editions have been printed, viz.
1. At Dordrecht or Dort, 1665, in two vols. 4to, in Gothic characters,
with the Anglo-Saxon version ; this is very correct, and was published
by Francis Junius : — 2. At Stockholm, 16/1, 4to, edited by George
Steirnhelm, in Latin characters, and accompanied with the Icelandic,
Swedish, and Vulgate translations : — 3. The edition prepared by the
learned Eric Benzel, archbishop of Upsal (who made a new copy from
the original manuscript), and published after his decease by Mr.
Lye, at Oxford, in 1760, in small foho, is executed in Gothic letters:
the errors of the preceding editions are corrected, and many of the
various lections, with which the Gothic version furnishes the Greek
Testament, are remarked in the notes. But the last and best
edition is, 4. That published at Weissenfels, in 1805, by M. Zahn, in
one volume, quarto : it unites every thing that can be desired, either
for the purposes of criticism or interpretation. The text is given
from a very beavitiful and exact copy, which the celebrated scholar
Ihre had procured to be made under his own inspection, and with the
design of printing it. The editor has placed Ihre's Latin translation
by the side of the text ; and has also added an interlineary Latin
version, critical notes placed at the foot of each page, and an historical
introduction, together with a complete glossary. The fragments of
the Gothic version of St. Paul's Epistle to the Romans, edited by
Knittel from a Codex Rescriptus ^ are reprinted with a Latin transla-
tion in the appendix to the second volume of Mr. Lye's Saxon and
Gothico-Latin dictionary. And in 1807, the Rev. Samuel Henshall
published in 8vo. the Gothic Gospel of Saint Matthew, from the Codex
Argenteus of the fourth century, with the corresponding English or
Saxon, from the Durham Book of the eighth century, in Roman cha-
racters ; a literal English lesson of each, and notes, illustrations, and
etymological disquisitions.
2. The Sclavonic or old Russian translation was executed
from the original Greek in the ninth century by the two bro-
thers, Cyril and Methodius, the translators of the Old Testa-
ment. It was first printed in the edition of the eiitire Scla-
vonic Bible at Prague in 1570, and at Ostrog in 1581, and has
since been several times reprinted at Moscow, Kiow, and else-
where. In all the editions prior to the year 1653, the me-
morable verse, 1 John v. 7- is omitted. In the editions of 1653
and 1663 it is inserted in the margin, but is incorporated in the
text in all subsequent impressions. This version is pronounced
by M. Dobrovvsky, who is profoundly skilled in Sclavonic
' See p. 95, sujna. 2 See a notice rf it in p. 96, mina,
V 4<
216 On the Antient Versions. [PartL CIr.
literature, to be a very literal translation from the Greek, the
Greek construction being very frequently retained, even where
it is contrary to the genius of the Sclavonian language ; and in
general it resembles the most antient manuscripts, with which
it agrees, even where their united evidence is against the com-
mon printed reading. The Sclavonian version, he adds, has
not been altered from the Vulgate, as some have supposed,
though the fact is in itself almost incredible ; and it possesses
few or no lectiojies, singulares, or readings peculiar to itself.
From an edition of this version, printed at Moscow in 1614-,
M. Alter selected the readings on the Four Gospels, and from a
manuscript in the imperial library, the readings on the Acts and
Epistles, which are printed in his edition of the Greek New
Testament (Vienna, 1787, 2 vols. 8vo). M- Dobrowsky states
that these various lections are given with great accuracy, but
that those which Matthai has selected from the Revelation are
erroneous and useless. Griesbach has given a catalogue of the
Sclavonic manuscripts collated for his edition of the New I'es-
tament, communicated to him by Dobrowsky, at the end of
which is a brief classed account of the editions of the Sclavonic
New Testament. »
3. Anglo- Saxon versions. — Although Christianity was planted
in Britain in the first century, it does not appear that the
Britons had any translation of the Scriptures in their lan-
guage earlier than the eighth century. About the year 706
Adhelm, the first bishop of Sherborn, translated the Psalter
into Saxon : and at his earnest persuasion, Egbert or Ead-
frid, bishop of Lindisfarne, or Holy Island, soon after exe-
cuted a Saxon version of the Four Gospels '^ Not many years
after this, the learned and venerable Bede (who died a. d.
735) translated the entire Bible into that language. There
were other Saxon versions, either of the whole or of detached
portions of the Scriptures, of a later date. A translation of
the book of Psalms was undertaken by the illustrious King
Alfred, who died a. d. 900, when it was about half finished :
and Elfric, who was archbishop of Canterbury in 995, trans-
lated the Pentateuch, Joshua, Judith, part of the book of
Kings, Esther, and Maccabees. The entire Anglo-Saxon
version of the Bible has never been printed : King Alfred's
translation of the Psalms, with the interlineary Latin text, was
1 Michaelis, vol. ii, pp. 155 — 158, 636, 637. Griesbach, Prolegomena, vol. i.
pp. cx.xvii-^xxxii. Beck, Monogranimatica Hermeneiuices Novi Testament!, pp. 108,
109.
2 The manuscript of this translation is now deposited in the Cottonian Library in
the British Museum, (Nero,D. iv.) : Mr. Astle has given a specimen of it in plate
xiv. of his " Origin and Progress of Writing," and has described it in pp. 100, lOl.
V. Sect. III.] The Anglo-Saxon Versions. 217
edited by John Spelman, 4-10, London, 164-0; and there is an-
other Saxon interlineary translation of the Psalter, deposited in
the Archiepiscopal Library at Lambeth. Of the Four Gospels,
there have been three editions printed : 1. By Matthew Parker,
4to, London, 1571 ; 2. By William Lisle, 4to, London, 1638;
3. By Thomas Marshall, 4to, Dordrecht, 1665, with the Mseso-
Gothic version, and reprinted at Amsterdam in 1684. The
Anglo-Saxon version being evidently translated from the Old
Latin, Michaelis is of opinion that it may be of use in de-
termining the readings of that version; and Semler has re-
marked that it contains many readings which vary both from
the Greek and Latin texts, of which he has given some ex-
amples. Dr. Mill selected various lections from this version ;
which, from the difference of style and inequalities observable
in its execution, he ascribes to several authors : it is supposed
to have been executed in the eighth century. '
SECTION III.
ON THE USE AND APPLICATION OF ANTIENT VERSIONS.
Observations on the respective merits of the several antient versions:
Rules for consulting them to the best advantage.
/iLTHOUGH some hints have been incidentally offered, in
the preceding sections, relative to the use of particular transla-
tions of the Bible ; yet, as the antient versions are equally useful
in sacred criticism in order to ascertain the genuine reading of
passages, as well as in assisting us to determine the true mean-
ing of the Scriptures, it may not be improper to subjoin a few
general observations on the most beneficial mode of applying
them to these important objects.
As no version can be absolutely free from error, we ought
not to rely implicitly on any one translation : but, if it be prac-
ticable, the aid of the cognate dialects should be united with
reference to a version, in order that, by a comparison of both
these helps, we may arrive at the knowledge of the genuine
readings and meanings. From inattention to this obvious
caution, many eminent men have at different times ascribed
1 Johnson's Hist. Account of English Translations of the Bible, in Bishop Watson's
Collection of Theological Tracts, vol. iii. pp. 61 — 65. Bp. Marsh's Michaelis, vol. ii.
pp. 158, 657. Kortholt, pp. 551—555. Semler, Apparatus ad Lib. Novi Test.
Interp. pp. 72. 75.
218 On the Antient Fersions. [Part I. Ch.
to particular versions a degree of authority to which they were
by no means entitled. Thus, by many of the fathers, the
Alexandrian interpreters were accounted to be divinely in-
spired, and consequently free from the possibility of mistake :
a similar opinion was held by various eminent modern critics,
particularly by Isaac Vossius, who asserted the Septuagint to
be preferable to the Hebrew text, and to be absolutely free
from error ! The church of Rome has fallen into a like mis-
take with respect to the Vulgate or Latin Version, which the
council of Trent declared to be the 071I7/ authentic translation.
Further, versio7is of versions, that is, those translations
which were not made immediately from the Hebrew Old Tes-
tament, or from the Greek New Testament, are of no authority
in determining either the genuine text or meaning of the origi-
nal, but only of that version from which they were taken. This
remark applies particularly to the Anglo-Saxon, Old English,
Spanish, French, and German translations, whether ot the
Old or New Testament ; which, being made before the six-
teenth century, were executed immediately from the Latin :
and subsequently, even in those examples where they are una-
nimous in a reading, their united voices are of no more autho-
rity than that of the Latin Version alone '. In all cases, there-
fore, which require the aid of a version, either for the purpose
of criticism or of interpretation, recourse must be had to those
translations, which, being more antient, or better executed, are
preferable to every other. And in this view the following will
be found most deserving of attention, not only as uniting the
two qualifications of antiquity and excellence, but also as being
more generally accessible to students, being for the most part
comprised in the Polyglott Bibles, which are to be found in
almost every public library.
I. The Alexandrian Version is confessedly the most antient,
and, with all its errors and imperfections, contains very much
that is highly valuable, and on this account it has been used by
nearly all the more antient interpreters. With the Septuagint
should be consulted the fragments of the translations executed
by Aquila, Theodotion, and Symmachus, as well as the fifth,
sixth, and seventh versions ; the diligent use of all these is, per-
haps, the best possible preparation to the critical interpretation
of the New Testament.
II. The Syriac Peschito, whose fidelity as a version, indepen-
dently of the excellence of its style, has received the highest
commendations from Michaelis, is particularly serviceable for
the interpretation of the New Testament.
' Michaelis, vol. ii. p. 3.
V. Sect. III.] Their Use and Application. 219
III. The Latin Vulgate^ with the exception of the Psalms,
deservedly claims the third place.
IV. The Targums or Chaldee Paraphrases, though unequally
executed, contain many things that are exceedingly useful, and
necessary to be known, especially the paraphrases of Jonathan
Ben Uzziel : they not only contribute essentially to the under-
standing of many different passages in the Old Testament, but
also thi-ow much light on the interpretation of the New Testa-
ment. Extracts from them are to be found in all the larger
commentaries, and also in the works of Dr.|Lightfoot.
V. The other versions made immediately from the Hebrew
and Greek originals follow next in order, particularly the Arabic
translations of the Old Testament : but no certain dependence
can be placed, as an authority in support of a reading, on the
Latin translations of the Oriental versions, which are printed
in the Polyglott Bibles. On the peculiar application of antient
versions to the ascertaining of various readings, see Chapter VIII,
infra.
It will not however be necessary to consult antient versions,
except in passages that are really difficultj or unless a par-
ticular examination of them be instituted for some special object
of inquiry. In this case not one or two versions merely should
be consulted, but every version that is accessible should be
referred to ; and all such places should be compared together
as are parallel, that is, those passages in which the same word
or the same form of speaking respectively occurs ; and, where
any thing worthy of preservation offers itself, it will materially
facilitate future studies to note it either in an interleaved Bible,
or, which perhaps is preferable, in an interleaved Lexicon. This
practice will not only enable the biblical student to discover and
correctly to appreciate the genius of a version, and the ability,
or the reverse, with which it may be executed ; but it will also
supply many important helps for the interpretation of Scripture.
As, however, some of the antient versions have been altered or
interpolated in many places, great care must be taken to dis-
tinguish the modern amendments from the genuine text of the
original antient translator. The various excellent concordances
that are extant, will aflfbrd great assistance in finding out such
parallel words or phrases.
In order to ascertain how far the antient versions represent
correctly the meaning of Hebrew or Greek words, the follow-
ing rules will be found useful.
1 . That meaning is to he taken and received as the true one,
'which all the versions give to a word, and "which is also coiifirmed
hy the kind,red dialects :
Because, the number of testimonies worthy of credit being as great
as possible, there can be no room left for doubt.
220 On the Antient Versions. [Parti. Ch»
2. All those significations^ formerly given to Hebre'w ivords,
are to be cofisidei-ed as correctly given, which the Septuagint or
other Greek translators express by the same or similar Greek
"ioords, although no trace of such meaning appear in any Orien-
tal language.
For, as no doubt can be entertained of the diligence and scrupulous
learning of those translators, who can presume to measure the vast co-
piousness of the Arabic, Syriac, and other Oriental languages, by
the few books which in our time are extant in those languages Y since
no one is so ignorant as to suppose that all the riches of the Greek and
Latin languages are comprised in the verj- numerous remains of classi-
cal literature with which our age happily abounds. With regard to the
New Testament, " in cases where the sense is not affected by different
I'eadings, or the translator might have taken them for synonymous, the
evidence of Greek manuscripts is to be preferred to that of an antient
version. The same preference is due to the maimscripts wherein the
translator has omitted words that appeared of little importance, or a
passage in the Greek original is attended w ith a difficulty which the
translator was unable to solve, and therefore either omitted or altered
according to the arbitrary dictates of his own judgment." '
3. Where the versions differ in Jixing the sense of a xvord,
the more antient onesj being executed "with the greater care and
skill, are in thefrst place to be consulted, and preferred to all
others.
For, the nearer a translator approaches to the time when the original
language was vernacular, we may readily infer that he has expressed
wath so much the greater fidelity the true signification of words, both
primary and proper, as well as those which are derivative and trans-
lated. There are, however, some cases in which antient versions are
of more authority than the original itself. Most of the translations of
the New Testament, noticed in the preceding pages, surpass in anti-
quity the oldest Greek manuscripts now extant : " and they lead to a
discovery of the readings in the very antient manuscript that was used
by the translator. By their means rather than from the aid of our
Greek manuscripts, none of which is prior to the fourth or fifth
century, we arrive at the certain knowledge, that the antient writings
have been transmitted from the earliest to the present age without
material alteration ; and that our present text, if we except the pas-
sages that are rendered doubtful by an opposition in the readings,
is the same which proceeded from the hands of the apostles. Whenever
the reading can be precisely detennined, which the translator found in
his Greek manuscript, the version is of equal authority with a manu-
script of that period : but as it is sometimes difficult to acquire this
absolute certainty, great caution is necessary in collecting readings
from the antient versions." ^
4. A meaning given to a word by o?dy one version, provided
this be a good one, is by no means to be rejected ,- especially if it
agree with the axdhm's design and the order of his discourse.
For it is possible that the force and meaning of a word should be un-
' Michaelis, vol. ii. p. 3. 2 Michaelis, vol. ii. p. 2.
V. Sect. III.] I'heir Use and Application. 221
known to all other translators, and no trace of it be discoverable in
the kindred dialects, and yet that it should be preserved and transmitted
to posterity by one version. This remark applies chiefly to things which
a translator has the best opportunity of understanding from local and
other circumstances. Thus, the Alexandrian interpreters are the most
ample testimony for every thing related in the Old Testament con-
cerning Egypt, while others, who were natives of Palestine, and per-
haps deeply skilled in Jewish literature, are the best guides we can
follow in whatever belongs to that country. '
5. Lastly, ^' Those versions" of the New Testament, " in which
the Greek is rendered word for word, and the idioms of the
original, though harsh and often immeaning in another language,
are still retained in a translation, are of more value in "point of
criticism than those which express the sense of the original in a
manner more suitable to the language of the translator"
The value of the latter, as far as regards their critical application,
decreases in proportion as the translator attends to purity and elegance,
and of course deviates from his original : but their worth is greater in
all other respects, as they are not only read with more pleasure, but un-
derstood in general with greater ease. By means of the former we
discover the words of the original, and even their arrangement: — but
the latter are of no use in deciding on the authenticity of a reading, if
the various readings of the passage in question make no alteration in
the sense. No translation is more literal than the New Syriac, and
none therefore leads to a more accurate discovery of the text in the
antient manuscript from which the version was taken ; but, setting
this advantage aside, the Old Syriac is of much greater value than the
New. 2
1 Jahn, Introduct. ad Vet. Feed. pp. 116 — 122. Picter, Theologie Chretieniie,
torn. i. pp. 131 — 152. Bauer, Herm. Sacr. pp. 147 — 162, 301—309. J. B. Carp-
zov. Prim. Lin. Herm. pp.62 — So. Ernesri, Inst. Interp. N.Test. p. 57. Morus in
Ernesti, torn. i. pp. 130, 131. Gerard's Institutes, pp. 107 — 111. Bishoj,- Lowth's
Isaiah, vol. i. pp. Ixxxvii — xc. 8vo. edit. PfeifFer, Herm. Sac. c. 14, (Op. torn. ii.
pp. QQZ~QQA.)
5 Michaelis, vol, ii. p. 3.
222 Moderji Veisions of the Scriptures. [Part I. Ch.
CHAPTER VI.
ON THE MODERN VERSIONS OF THE SCRIPTtJRES.
SECTION I.
GENERAL OBSERVATIONS ON THE CIRCULATION OF THE SCRIP-
TURES.
I. Scarcity and high prices of the Scriptures. — II. Rude attempts to
convey an idea of their contents to the poor and illiterate. — Account
of the BiBLiA Pauperum. — III. Number and classification of the
translations of the Bible into Modern Languages.
I. 1 HE versions noticed in the preceding chapter are all
that are of importance for the purposes of biblical criticism :
but copies of them do not appear to have been very numerous
in any country. In the early ages of Christianity, however
anxious its professors must have been to become possessed of the
sacred volume, — and however widely it was read in their as-
semblies for divine worship, — still the publication of a version
was not what it now is, — the emission of thousands of copies
into the world. It consisted, in a great measure, in translators
permitting their manuscripts to be transcribed by others : and
so long as the tedious process of copying was the only one
which could be resorted to, exemplars of the sacred writings
must have been multiplied very slowly. Before the inventions
of paper and printing, manuscripts were the only books in use,
and bore such excessively high prices, especially those which
were voluminous, that few besides the most opulent could afford
to purchase them ' : even monasteries of some consideration
had frequently only a missal. So long as the Roman empire
subsisted in Europe, the reading of the Scriptures in Latin
universally prevailed : but, in consequence of the irruptions of
the barbarous nations, and the erection of new monarchies
upon the ruins of the Roman power, the Latin language be-
came so altered and corrupted, as no longer to be intelligible
by the multitude, and at length it fell into disuse, except among
the ecclesiastics.
1 Concerning the rarity and high prices of books, during the dark ages, the reader
will find several authentic anecdotes in the first volume of an * Introduction to the
Siiicly of Bibliography,' (pp. 345 — 549.), by the .nuthor of this work.
VI. Sect. I.] General Observations. 223
In the eighth and ninth centuries, v/hen the Vulgate Latin
version had ceased to be generally understood, there is no rea-
son to suspect any intention in the church of Rome to deprive
the laity of the Scriptures. " Translations were freely made,
although the acts of the Saints were generally deemed more
instructive. Louis the Debonair is said to have caused a
German version of the New Testament to be made. Otfrid, in
the same" (that is the ninth) " century, rendered the Gospels,
or rather abridged them, into German Verse : this work is still
extant, and is, in several respects, an object of curiosity. In the
eleventh or twelfth century, we find translations of the Psalms,
Job, Kings, and the Maccabees, into French. But, after the
diffusion of heretical principles, it became expedient to secure
the orthodox faith from lawless interpretation. Accordingly
the council of Thoulouse, in 1229, prohibited the laity from
possessing the Scriptures ; and this prohibition was frequently
repeated upon subsequent occasions." '
II. Although the invention of paper, in the close of the thir-
teenth or early in the fourteenth century, rendered the tran-
scription of books less expensive, yet their cost necessarily
placed them out of the reach of the middling and lower classes,
who (it is well known) were immersed in the deepest ignorance.
Means, however, were subsequently devised, in order to convey
a rude idea of the leading facts of Scripture, by means of the
Block Books or Books of Images, as they are termed by Biblio-
graphers, of which the following notice may be not unaccept-
able to the reader.
The manufacturers of playing cards, which were first in-
vented 2 and painted in the fourteenth century, had in the fol-
lowing century begun to engrave on wood the images of the
Saints, to which they afterwards added some verses or sentences
analogous to the subject. As the art of engraving on wood pro-
ceeded, its professors at length composed historical subjects,
chiefly (if not entirely) taken from the Scriptures, with a text or
explanation engraved on the same blocks. These form the
Books of Images or Block books just mentioned : they were
printed from wooden blocks; one side of the leaf only is
impressed, and the corresponding text is placed below, beside,
ov proceeding out oJ\ the mouth of the figures introduced.
Of all the Xylographic works, that is, such as are printed frora
wooden blocks, the Biblia Pauperum is perhaps the rarest, as
well as the most antient ; it is a manual, or kind of catechism of
1 Hallam's View of Europe during the Middle Ages, vol. ii. p. 556. 4to edition.
2 They appear to have been first invented in 1390 by Jacquemin Gringonneur, a
painter at Paris, for the amusement of Charles VI. king of France, who had fallen
into a confirmed melancholy, bordering on insanity. Rees's Cyclopcedio, vol. vi. article
€ar(h.
224- Modem Ver.noiis of' the Scriptures. [Part I. Ch.
the Bible, for the use of young persons and of the common
people, whence it derives its name, — Biblia Pauperwn — the
Bible of the Poor ; who were thus enabled to acquire, at a com-
paratively low price, an imperfect knowledge of some of the
events recorded in the Scriptures. Being much in use, the
few copies of it which are at present to be found in the libraries
of the curious, are for the most part either mutilated or in bad
condition. The extreme rarity of this book, and the circum-
stances under which it was produced, concur to impart a high
degree of interest to it.
The Biblia Pauperum consists of forty plates, with extracts
and sentences analogous to the figures and images represented
therein ; the whole are engraven on wood, on one side of
the leaves of paper ; so that, when folded, they are placed
opposite to each other. Thus, as the white sides of the leaves
may be cemented together, the total number is reduced to
twenty, because the first and last page remain blank. Copies
however are sometimes found, the leaves of which not having
been cemented on their blank side, are forty in number, like the
plates. Each plate or page contains four busts, two at the
top, and two at the bottom, together with three historical sub-
jects : the two upper busts represent the prophets or other per-
sons whose names are always written beneath them ; the two
lower busts are anonymous. The middle of the plates, which
are all marked by letters of the alphabet in the centre of the
upper compartment ', is occupied by three historical pictures,
one of which is taken from the New Testament ; this is the
type or principal subject, and occupies the centre of the page
between the two anti-types or other subjects, which allude to
it. The inscriptions which occur at the top and bottom of the
page, consist of texts of Scripture and Leonine verses.
Thus in the fortieth plate, of which our engraving is a copy %
the two busts of David and Isaiah are placed in the middle of
the upper part of the page, between two passages of the Bible.
Thejirst of these, on the left of those prophets, is partly taken
from the Song of Solomon (chap. v. 7, 8.) and runs thus:
Legitur in Cantico Canticorum quarto capite, quod, (or quo)
sponsus alloquitur sponsam, ct earn sumendo dixit ,• " Totapidchra
es, arnica mea, et macula no7i est in te. Veni, arnica mea ; veni,
coronabere." Sponsus verus iste est Christus ; qui, in assumendo
earn sponsam, quce est anime sine macula omnis peccati, et intro-
ducit earn in requiem eternam, et coronat cum corona immortali'
tatis.
' These letters Mr. Dibdin thinks are the origin of the signatures which are used
to denote the order of the sheets in printed books. Bib. Spenc. vol. i. p. xxvi.
2 Made from the last pkte or page of the exemplar, which was the late Mr. WiUett's.
See the engraving facing the title-page.
VJ. Sect. I.j General Observations. 225
The second passage, which is on the right of David and
Isaiah, is taken from the Book of Revelations, and runs thus :
Legitur in Apocalypsi xxi^. capite^ quod angelus Dei apprehendit
Jhoannem Evangelistam, cum esset in spiritu, et volens sibi osten-
dere archana Dei dixit ad eum ; *' Veni, et ostendam tibi spon-
sam, uxor em agni." Angelus loquitur ad omnes ****', ut
veniant ad auscultandum in sponsum, agnum innocentem Christum,
animas innocentes coronantem. 2
Beneath the bust of David which is indicated by his name, is
a scroll proceeding from his hand inscribed : * * *» sponsus do-
minus procedens de thalamo suo.
Beneath Isaiah is ysaye vi, with a label proceeding from his
hand, inscribed * * * * 1 sponsus decoravit me corona.
The letter . t? . between these two labels denotes the order of
the plate or page, as the cuts in this work follow each other
according to two sets of alphabets, each of which extends from
a to b only : when the first series is completed, a second is
begun, the letters of which are distinguished by two points
♦ a ♦ ♦ 6 . . c ♦ &c.
In the central compartment, between the busts above de-
scribed, is the type or principal subject; it represents the
rewards of the righteous in the eternal world, and the Redeemer
is introduced as bestowing the crown of life on one of the elect
spirits. The antitype on the left is the daughter of Sion, crowned
by her spouse with the following Leonine verse,
Laus ale vere : sposU bn sest here ;
that is,
Laus anime vere sponsum bene sensit habere.
The antitype on the right is an angel, speaking to St. John,
with this verse beneath :
Spos^amat sposam X* nimis et speciosam ;
that is,
Sponsus amat sponsam Christus fdmis et speciosam.
From the left hand figure of the bust at the bottom of the plate,
proceeds this label : corona tua c'ctdigata [circumligata] siet
[sit] et calciame [calciamenta] I peb"^ [in pedibus], with a
reference to Ezekiel, ch. xxiv. which however throws no light
whatever on the subject.
1 Two words are here omitted : they are so abbreviated in the original, as to defy
interpretation.
2 The above sentences are printed without the contractions, which are so numerous
and so complex, as to be with difficulty understood by any who are not conversant in
antient records and early .piinted books.
VOL. II. Q
226 Modern Versions of the Scri'ptures. [Part 1. Ch.
From the figure on the right proceeds the label, sponsaho te.
in sempiternum, &c. with a reference to the prophecy of Ho-
sea, ch. V. ^
Bibliographers are by no means agreed concerning the age,
which they assign to the curious volume above described.
Mr. Dibdin ^, it is apprehended, dates it too low, in fixing it
to the year 1450 : and though the cuts are not designed in so
heavy and Gothic a style as Baron Heinecken ascribes to them,
yet the execution of them on the wood-blocks is confessedly
very coarse, as our specimen (which is an exact fac-simile) will
abundantly prove. The form of the letters also is too Gothic,
and too void of proportion to bear so late a date : indeed, if they
be compared with the letters exhibited in some of thefac-similes
in the Bibliotheca Spenceriana (which are supposed to have
been executed betv/een 1420 and 1430), the similarity of coarse-
ness in the shape of the letters, will render it probable that the
Biblia Pauperum is nearly of equal antiquity. In fact, it is this
very coarseness of the letters (as Heinecken has remarked) which
has caused the edition above described to be preferred to every
other of the Biblia Pauperum. ^
I Baron Heinecken, who has examined several copies of this work with minute atten-
tion,has discovered five different editions of the BibliaPauperum ; the fifth is easily known,
as it has fifty plates. In executing the other four editions, the engravers, he observes,
have worked with such exactness, that there is very little difl^erence between any of
them, so that it is impossible to determine which is the first. The attentive bibliographer
however will discover several variations. These are pointed out by Heinecken, who
has described the subjects of the different plates or leaves with much minuteness; as
his interesting work is in the hands of every bibhographer and amateur, it will be suf-
ficient to refer to his Id^e d'une Collection d'Estampes, pp. 295 — 333 ; from which
Santander has abridged his neat account. Diet. duxv. Siecle, vol. ii. pp.207 — 210.
Lambinet (Recherches sur rimprimerie, pp. 61 — 72;) and Daunou (Analyse des
Opinions sur I'Origine de I'lmprimeire, pp. 7 — 15.) have short but interesting notices,
relative to this and the other Books of Images, which will repay the trouble of perusal
to those who have not the dear volume of Heinecken, or the elaborate work of
Santander.
* Bibliotheca Spenceriana, vol. i. p. xxvi.
3 The rarity of the Biblia Pauperum has caused the few copies of it, which are
known to be extant, to be sold for the most exorbitant prices. These indeed have
varied according to the condition and difference of the several editions. The copy
which Heinecken describes as the first (and which is noticed above), cost at the sale of
M. de Boze, in 1753, 1000 livres, (431. 15s.); at the sale of M. Gaignat in 1769,
830 livres (361. 6s.) ; at the sale of M. Paris in 1791, 511. ; and at that of Mr. Willett,
in 1813, two hundred and forty-five guineas ! The edition, described by Heinecken
as the second, produced at M. Verdussen's sale, in 1776, 250 florins of exchange,
(about 241.) ; at that of M. la Valliere, in 1783, 780 livres, (341. 2s. 6d.) ; and at that
of M. Crevenna, in 1789, 946 livres, (411. 7s. 9d.) Copies of the Biblia Pauperum
are in his Majesty's library (formerly Gaignat's copy); in that of Earl Spencer ; the
Bodleian and Corpus Christi Libraries, at Oxford ; in Bennet College Library, Cam-
bridge ; in the Hunterian Museum, Glasgow, (it is very imperfect) ; in the Royal
Library at Paris (formerly Valliere's copy, it is imperfect) ; and in the Public Library
at Basle. For an account of the Speculum Humaner Salvationis and other curious
Books of Images, see the author's Introduction to Bibliography, vol. ii. Appendix,
pp. V. — xiv. ; and Baron Heinecken's Idee Generale d'une Collection complete des
Etampes. 8vo. Leipsic, 1771.
VI. Sect. I.] General Observaiiotis. 227
III. The discovery of the art of printing in the fifteenth
century, and the establishment of the glorious Reformation
throughout Europe, in the following centurj^, facilitated the
circulation of the Scriptures. Wherever its pure doctrines
penetrated, the nations that embraced it, adopting its grand
principle — that the Bible contains the Religion of Protestants,
were naturally desirous of obtaining the sacred volume in their
respective languages. And even in those countries, into which
the Reformed Doctrines were but partially introduced, it was
found necessary to yield so far to the spirit of the times, as to
admit, in a limited degree, vernacular translations among the
people '. Since the Reformation, wherever learned and pious
missionaries have carried the Christian Faith, the Scriptures
have been translated into the languages of its professors.
The total number of dialects, spoken in any part of the
world, is computed to be about five hundred ; and of these some-
what more than one hundred appear to constitute languages
generically distinct, or exhibiting more diversity than resem-
blance to each other. Into upwards of one hundred and fifty
of these various dialects, the sacred Scriptures have been trans-
lated, either wholly or in part; and not less than sixty of them are
versions in the languages and dialects of Asia. It is obvious that
very few modern versions can be of service in the criticism or
interpretation of the Bible ; but as the author has been censured
for omitting them in the former edition of this work, he has
endeavoured to supply that deficiency, and to procure the best
information possible, on a topic so interesting to every sincere
professor of Christianity.
The modern versions of the Scriptures are twofold, viz. in
the Latin language, and in the vernacular languages of all the
countries in which Christianity has been propagated : and both
are made either by persons in communion with the church of
Rome or by Protestants.
1 Historical Sketch of the Translation and Circulation of the Scriptures, by the
Rev. Messrs. Thomson and Orme, (8vo. Perth, 1815.) p. 44.
22
228 Modern Versions of the Scriptures. [Parti. Ch.
SECTION U.
ON THE MODERN LATIN VERSIONS OF THE OLD AND NEW
TESTAMENTS.
I. Modern Latin Versions of the entire Bible executed by persons in
communionwiththe church of Rome. — 1. OfPagninus. — 2. Of Mon-
tanus.—S. Of Malvenda and Cardinal Cajetan. — 4. Of Houbigant.
^11, Modern Latin Versions of the whole Bible executed by Pro-
testants.— 1. OfMunster. — 2. Of Leo Juda. — 3. Of Castalio. — 4.0/
Junius and Tremellius. — 5. Of Schmidt. — 6. Of Dathe. — 7. Of
Schott and Winzer. — III. Modern Revisions and Corrections of the
Vulgate Latin Version, by Catholics and Protestants. — IV, Modern
Latin Versions of the JNew Testament — 1. Of Erasmus. — 2. Of
Beza. 3. Of Sebastiani. — Other modern Latin Versions of less note.
I. Of the modern Latin versions of the Old Testament,
made by individuals in communion with the church of Rome,
those of Pagninus, Montanus, Malvenda, Cajetan, and Houbi-
gant, are particularly worthy of notice. '
1. Sanctes Pagninus, a Dominican monk, was the first
modern oriental scholar who attempted to make a new trans-
lation of the Scriptures from the original languages. Having,
in the course of his studies, been led to conceive that the Vul-
gate Latin Version of Jerome (of which an account has been
given in the preceding chapter), was greatly corrupted, he un-
dertook to form a new translation of the Old Testament from
the Hebrew, following Jerome only where he thought that his
version corresponded to the original. Under the patronage of
the Popes Leo X. Hadrian VI. and Clement VI., he devoted
twenty-five years to this great work ; which was first printed at
Lyons in 1528. The Jews, who read it, attested its fidelity.
The great fault of Pagninus is, that he has adhered too closely
and servilely to the original text ; and this scrupulous attach-
ment has made his translation obscure, barbarous, and full of
solecisms. He has also altered the commonly received names
of men and cities, and has substituted others in their place,
which are pronounced according to the pronunciation of the
Masorites. Though this translator's labours were very se-
verely criticised by Father Simon, yet he acknowledges his
great abilities and learning : and all the later commentators
and critics concur in justly commending his work, as being
> The materials of this section are derived from Masch's and Boerner's Edition of
Le Long's Bibllotheca Sacra, vol. if. Walchii Bibliotheca Theologica Selecta vol. iv.
pp. 64—76. Carpzovii Critica Sacra Veteris Testament!, pp. 707—757. 'simon's
Hist, Critique du Vieux Testament, livre ii. ch.xxii.
VI. Sect. II.] Modern Latin Versions. 229
remarkably exact and faithful, and admirably adapted to ex-
plain the literal sense of the Hebrew text. Pagninus after-
wards translated the New Testament from the Greek, which
he dedicated to his patron. Pope Clement VII. It was printed
with the former at Lyons, in 1 528.
2. The translation of Pagninus was revised by Benedict
Arias MoNTANUS,who has erroneously been considered as a new
translator of the Bible in the Latin language. His chief aim
was, to translate the Hebrew words by the same number of
Latin ones; so that he has accommodated his whole translation
to the most scrupulous rules of grammar, without any regard to
the elegance of his Latinity. Montanus's edition, therefore, may
be considered rather as a grammatical commentary, than a true
version, and as being adapted to instruct young beginners in
the Hebrew than to be read separately : being printed inter-
linearily, with the Latin word placed exactly over the Hebrew,
it saves the student the trouble of frequently referring to his
Lexicon. In the New Testament, Montanus changed only a
few words in the Vulgate version, where he found it to differ
from the Greek. This translation has been very frequently
printed in various sizes ; but the best edition is the first, which
is in folio, and printed at Antwerp in 1571.
3. The translation of Thomas Malvenda, a Spanish Domi-
nican, being more grammatical and barbarous than that of
Montanus, is but little esteemed, and has fallen into oblivion.
The version, which bears the name of Cardinal Cajetan,
strictly speaking, is not his production ; having been made by
two persons (one a Jew, the other a Christian), both of whom
were well skilled in the original language of the sacred volume.
The whole of the New Testament was likewise translated, ex-
cept the Revelation. Cajetan carefully avoided those barba-
rous expressions which he must have used, if his version had
been grammatically literal.
4. The Latin version of the Old Testament, printed by
Father Houbigant in his critical edition of the Hebrew Bible
(noticed in p. 127, supra) is not framed according to the
present Hebrew text, but according to the text, as he thought it
should be corrected by manuscripts, antient versions, and critical
conjectures. His Latin version and Prolegomena ^ave been
printed separately in two volumes, 4to.
II. Since the Reformation, several Latin versions of the Old
Testament have been made from the original Hebrew by
learned Protestants. The most esteemed are those of Munster,
Leo Juda, Castalio, Junius and Tremellius, Schmidt, Dathe,
Schott and Winzer.
23
230 Modern Versmis of the Scriptures. [Part I. Cb.
1. In the year ISS*, Sebastian Munster printed at Basle
a new translation of the Old Testament from the original He-
brew: and in 1546 he published a second edition, with the
Hebrew text, and with the addition of some notes, which Fa-
ther Simon thinks useful for understanding the style of the
sacred writings. Without rigidly adhering to the gramma-
tical signification of the words, like Pagninusand Montanus, he
has given a more free and intelligible version : but by not de-
viating from the sense of the Hebrew text, he has retained
some of its peculiar idioms. He has also availed himself of
the commentaries of the best of the rabbinical writers. Though
Simon freely censures particular parts of Munster's version, he
decidedly prefers it to those of Pagninus and Montanus : and
Huet gives him the character of a translator well versed in the
Hebrew language, whose style is very exact and conformable
to the original.
2. The translation which bears the name of Leo Juda was
commenced by him, but being prevented by death from finish-
ing the work, he left it to be completed by Theodore Bibli-
ander, professor of divinity at Zurich. With the assistance
of Conrad Pellican, who was professor of Hebrew in the same
place, Bibliander translated the rest of the Old Testament
from the Hebrew : the New Testament was undertaken by
Peter Cholin and Rodolph Gualter, two learned Protestants, at
that time resident at Zurich. This version was first printed in
1543, and was reprinted by Robert Stephens at Paris, in 1545,
with the addition of the Vulgate version, in two columns, and
with short notes or scholia, but without specifying the trans-
lator's name. Though it was condemned by the divines at
Paris, it was favourably received by those of Salamanca, who
reprinted it with some trifling alterations. Its style is more
elegant than that of Munster ; but the translator sometimes
recedes too far from the literal sense.
3. The Latin version of Sebastian Chatillon or Castalio
(as he is generally called) was begun at Geneva, in 1 542, and
finished at Basle in 1550, where it was printed in the following
year, with a dedication to Edward VI. king of England. His
design was, to render the Old and New Testaments in ele-
gant Latin -, but his style has been severely censured by some
critics, as being too much affected, and destitute of that noble
simplicity, grandeur, and energy, which characterise the sacred
originals. Professor Dathe, however, has vindicated this
learned Protestant from these charges. Castalio's version has
been frequently reprinted : the best edition of it, is that printed
at Leipsic, in 1738, 8vo.
VI. Sect. II.] Modern Latin Versions. 231
4. The version of Francis Junius and Immanuel Tremel-
Lius was first published in 1575 ; it was subsequently corrected
by Junius, and has been repeatedly printed. By the Protestant
churches it was received with great approbation, and to this
day it is held in great esteem for its simplicity, perspicuity, and
fidelity. Father Simon criticised it with great severity ; but our
learned countryman, Matthew Poole, in the preface to his
Synopsis Criticorum Sacrorum, reckons it among the best ver-
sions: and the ecclesiastical historian, Dupin, commends it
for its close adherence to the Hebrew. Junius and Tremel-
lius have been very particular in expressing the article by de-
monstrative pronouns.
5. In 1696, was published (after the author's decease) a new
Latin translation of the Bible, by Sebastian Schmidt, who
was professor of oriental languages at Strasburgh. Of this
version there have been several editions. It is strictly lite-
ral ; and is chiefly useful to young students in the Hebrew
language.
6. The version of John Augustus Dathe, who was professor
of oriental literature at Leipsic, is deservedly in high repute
for its general fidelity and elegance, both in this country and on
the continent. It was originally published in detached octavo
volumes: the Pentateuch, in 1781; the Historical Books, in
1784 ; the Greater Prophets, in 1779, and again in 1785 ; the
Minor Prophets in 1773 (the third edition in 1790); the
Psalms, in 1787; and the Books of Job, Proverbs, Eccle-
siastes, and the Song of Solomon, in 1789. Professor Dathe
*' never published any part, until he had repeatedly explained it
in his public lectures, and convinced himself that no difficulties
remained, but such as could not be removed. In this manner
was his translation produced, which may be considered as a
perpetual commentary." '
7. In the year 1816, another new translation of the Old
Testament, from the Hebrew, was commenced by M. M.
Henry Augustus Schott and Julius Frederick Winzer.
One volume only has appeared, comprising the Pentateuch.
This version professes to be very close.
III. Besides the preceding new modern Latin versions, there
have been several editions of the Latin Vulgate, so much corrected
from the original Hebrew and Greek as in some degree to be
considered new translations. Of this number are the Latin
Bibles published by Clarius, Eber, and the Osianders.
Isidore Clarius's edition of the Vulgate first appeared at
Venice, in 1542, and is of extreme rarity: it was reprinted at
1 Aikiii'sBiographical Dictionary, vol. X. Supplement, p. 506.
2 *
232 Modern Versions of the Scriptures. [Parti. Ch.
the same place in 1557 and 1564. He has not only restored
the antient Latin text, but has also corrected it in a great
number of places which he conceived to be erroneously trans-
lated, so as to make them conformable to the Hebrew original.
Although he corrected more than eight thousand places, as he
states in his preface, yet he omitted some, lest he should offend
the Roman Catholics by making too many alterations in the
Vulgate version.
The method of Clarius was followed by Paul Eber, who cor-
rected the Vulgate from Luther's German version. His edi-
tion was published at Wittemberg, in 1565, with the addition
of Luther's translation, under the authority of Augustus,
Elector of Saxony; and was reprinted in 1574, in ten volumes,
quarto.
The edition of Luke Osiander appeared in 1578, and has
since been very often reprinted ; as also has a German trans-
lation of it, which was first published at Stutgard, in 1600.
Andrew Osiander's edition was also printed in 1600, and fre-
quently since. They have both corrected the Vulgate, accord-
ing to the Hebrew originals ; and have occasioned some con*
fusion to their readers, by inserting their emendations in a
character different from that in which the Vulgate text is
printed.
IV. There are likewise several Latin versions of the New
Testament, made both by Catholics and Protestants, of which
those of Erasmus, Beza, and Sebastiani are particularly worthy
of notice.
1. The celebrated Erasmus has the honour of being the first
translator of the New Testament into the Latin language from
the original Greek. In this version he followed not only the
printed copies, but also four Greek manuscripts j according to
the example of Jerome, he varied but little from the Vulgate^
The first edition of his translation appeared in 1516, and was
dedicated to Pope Leo X., by whom it was highly commended
in a letter of thanks which he wrote to Erasmus. The pontiflF'&
praises, however, did not prevent his> labours from being cen-
sured with great severity by certain Roman Catholic writers,
against whom Erasmus defended himself with great spirit..
His version has been frequently printed, and corrected, both
by himself and by his editors.
2. The Latin version of Theodore Beza was first published
in 1556, and has since been repeatedly printed. On account
of its fidelity, it has always been highly esteemed by Protest-
ants of every denomination. Bishop Walton, indeed, was of
opinion that he was justly charged with departing unnecessarily
from the common readings, without the authority of manu-
VI. Sect. II.] Modern Latin Versions. 2S3
scripts ; but a careful examination of Beza's translation will
show that that distinguished prelate was in this instance mis-
taken.
S. In the year 1817, a new Latin version of the New Testa-
ment was published by Leopoldo Sebastiani, the very learned
editor of Lycophron (Romae, 1803, royal 4to), justly celebrated
throughout the East, and not altogether unknown in England,
for the losses he sustained, and misfortunes he suffered, in con-
sequence of important services which he gratuitously rendered
to the British government, while resident in Persia as president
of the missionaries sent out by the church of Rome, at the
time that Buonaparte attempted to establish relations with the
court of Ispahan. The version is made from the Alexandrian
manuscript, with which the translator states that he collated
several manuscripts and collections of various readings, availing
himself also of every critical aid he could procure, and parti-
cularly of the writings of the Greek fathers, and the assistance
of the most learned of the modern Greek clergy. To obtain
the latter, M. Sebastiani expressly travelled through the whole
of Greece. In all doctrinal points, this version is made con-
formable to the tenets inculcated bi/ the church of Home. '
The Latin version of M. Schott, which is printed with his
critical edition of the Greek Testament, has already been no-
ticed in page 142 supra : to this professor Keil ^ has added the
two following, neither of which has fallen under the writer's
observation.
(1.) Chr. Guil. Thalemanni Versio Latina Evangeliorum Matthsei,
Lucse, et Johannis, itemque Actuum Apostolorure, edita a C. C. Titt-
manno. Berolini, 1781, 8vo. The remaining books of the New Tes-
tament were translated by M. laspis, and intitled,
Versio Latina Epistolarum Novi Testamenti, perpetua annotatione
illustrata a Godofredo Sigismundo laspis. Lipsiae, Vol. I. 1 793, Vol.
XL 1797, 8vo.
(2.) Sacri Novi Testamenti Libri omnes, veteri Latinitate donati
ab Henrico Godofredo Reichardo. Lipsiae, 1799, 8vo.
' M. Sebastiani's translation is entitled " Novum Testamentum, ob frequentes
omnium Interpretationum Hallucinationes, nunc demum ex Codice Alexandrine, adhibitis
etiam comphiribus manuscriptis variantibusque Lectionibus editis, summa fide ac cura
Latine redditum. Omnibus Sacris Auctoribus Gra?cis, Sacris Criticis, Glossariis, eE
Instructioribus per totam Graeciam Ecclesiasticis Viris diligentissime consultis. Interprete
Leopoldo Sebastiani Romano. Londini, 1817." Royal 8vo.
5 Keilii Elementa Hermeneutices Novi Testamenti, p. 158. Lipsix, 1811 , I2mc>.
234.
Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch.
SECTION III.
VERSIONS IN THE MODERN LANGUAGES OF EUROPE.
I. German Version of Luther. — Notice of Ten Versions derived from
it. — Notice of other German Versions by Protestants, and by Roman
Catholics. — Jewish- German Versions. — II. Versions in the lan-
guages SPOKEN IN THE British Isles. — 1. English Versions, par-
ticularly Wicklife's Bible. — TindaVs Bible, — Coverdale's Bible. —
Matthew es.-.^Cranmer's or the Great Bible. — Geneva Bible. — English
Versions by Roman Catholics at Rheims and Douay. — King James's
Bible, or the authorized Version now in use. — History of it. — Notice
of its best editions. — Its excellency vindicated against recent Objec-
tors.— Testimonies of eminent critics to its fidelity and excellency. ~—
2. Welsh Version. — 3. Irish Version. — 4. Gaelic Version. —
5. Manks Version. — III. French Versions. — IV. Dutch Ver-
sion.— V. Italian Version. — VI. Spanish Versions. —
VII. Russian Version. — VIII. Croat Version. — IX. Bassue
Version. — X. Hungarian Version. — XI. Polish Versions. —
XII. Bohemian Version. — XIII. Romaic or Modern Greek
Versions. — XIV. XV. Bulgarian and Wallachian Versions. —
XVI. Romanese Versions. — XVII. Turkish Versions. —
XVIII. Portuguese Version. — XIX. Albanian Version. —
XX. Maltese Version.
1 HE translations of the Scriptures into the different modern
languages of Europe are so numerous, that it is difficult to ob-
tain correct accounts of all of them. The following table
exhibits at one view the chief translations which have been
made, together with the years of their appearance, the names
of their authors where these could be ascertained, and the
places where they were severally printed. '
Translation.
N.T.
Bible.
Author.
Place of Printing.
German
.
1522
1534
Martin Luther
Wittemberg
English
French
_
1526
1535
Tindal & Coverdale -
Uncertain
_
_
1535
Robert Olivetan
Geneva
Swedish
_
1534
1541
Olaus Petri
Upsal, Sweden
Danish
..
1524
1550
Palladius and others -
Copenhagen
Dutch
..
-
1560
Italian
-
- -
1562
f Antonio Brucioli's ")
i_ revised? - J
Geneva
Spanish
_ _
1556
1569
Cassiodorus de Reyna
Frankfort or Basil
Russian
-
1519
1581
Cyril and Methodius -
Ostrog
Helvetian dialect -
1525
1529
-
Zurich
1 This table is copied from Messrs. Thomson and Orme's Historical Sketch of the
Translation and Circulation of the Scriptures, p. 45, with some corrections.
VI. Sect. III.]
The German Versions.
235
Translation.
Lower Saxon dialect
Finnish
Croatian
Basque
Welsh
Hungarian
Wendish
Icelandic
Pomeranian dialect
Polish
Bohemian
Hebrew
Modern Greek
Wallachian
Romanese
Lithuanian
Turkish
Irish
Livonian
Esthonian
Esthonian, dialect of
Dorpatian dialect -
Grisons
Upper Lusatian
Lapponic
Manks
N.T.
Bible.
Author.
Gaelic
Portuguese
Spanish
Maltese
I
1548
1553
1571
1567
1574
1585
1599
1638
1648
1666
1602
1685
1685
1686
1727
1706
1755
1767
1712
1781
1820
1533
1642
1588
1589
1584
1584
1588
1596
1593
1657
1660
1685
1689
1689
1719
1728
1763
1802
1748-53
1783
1793,4
Thorlack
Several
Several
Elias Hutter
Maximus Calliergi
Chylinsky
Lazarus Seaman
Dr. Daniel, Bp. Bedell
Place of Printing.
Several
and
{Bishop Wilson
Hildesley
{James Stewart andl
others - J
{Ferreira d' Almeida, "»
Cath. - J
{Antonio Pereira, "J
Cath. - -/
Padre Scio -,
( Rev.W.Jowett,M.A. \
\ and Signor Cannolo J
Lubeck
Stockholm
Tubingen
Rochelle
London
Vienna
Wittemberg
Holum, Iceland
Barth
Cralitz, Moravia
Nuremberg
Geneva
Belgrade
Schuol
London
Oxford
London
Riga
Riga
Riga
Coire
Bautzen
Edinburgh
Amsterdam and
Batavia
Lisbon
Madrid
Malta
Of the various translations above enumerated, the following
are more particularly worthy of notice.
1. German Versions. — As Germany has the honour of
being the country where the art of printing was first discovered,
so it was distinguished in the annals of sacred literature, by
being the first in which the Holy Scriptures were issued from
the press in the vernacular language of its inhabitants. So early
indeed as the year 1466, a German translation from the Latin
Vulgate was printed, the author of which is unknown '. Scarcely,
1 A copy of this very rare work is in the splendid collection of Earl Spencer. See
a description of it, in Mr. Dibdin's Bibliotheca Spenceriann, vol. i. pp. 42 — 47.
2S6 Modem Versions of the Scriptures. [Part I. Ch.
however, had the Reformation commenced, when Luther medi-
tated a new version of the Scriptures for the general use of his
countrymen. His first publication comprised the seven peniten-
tial Psalms, from the Latin of John Reuchlin. These appeared
in 1517, and were followed by the New Testament, in 1522;
by the Pentateuch, in 1523; by the Book of Joshua, and the
remaining historical Books, in 1524; in which year also appeared
the books of Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, and the Song
of Songs. In 1526 was published the prophecies of Jonah and
Habakkuk; in 1528, those of Zechariah and Isaiah; in 1529,
the apocryphal book of Wisdom; in 1530, the book of Daniel
together with the remaining apocryphal books; in 1531, the
entire book of Psalms ; and in 1531 and 1532, the rest of the
prophetical books. All these portions of Luther's translation
are of extreme rarity. The first complete and revised edition of
the whole Bible was printed at Wittemberg in 1533-35, in
folio : and in the revision of it, he is said to have had the assist-
ance of Philip Melancthon. Luther made his version directly
- from the original Hebrew and Greek, and not one of his nume-
rous enemies ever durst charge him with ignorance of those
languages. His translation is represented as being uncommonly
clear and accurate, and its style in a high degree pure and
elegant. Having originally been published in detached portions,
as these were gradually and successively circulated among the
people, Luther's version produced sudden and almost incredible
effects, and contributed more than any other cause, to extirpate
the erroneous principles and superstitious practices of the church
of Rome, from the minds of a prodigious number of persons '.
Since that time it has been printed times without number ; and
as the reformation spread, it served as the basis of several other
translations, viz.
1. The Lower Saxon Translation was printed at Lubeck, in 1533-4.
Its authors are not known ^. This version was undertaken at the sug-
"■estion of Luther himself, and under the direction of John Bugenha-
gius, who wrote a preface, and supplied short notes, and also arguments
to the different books.
2. "The Pomeranian Version was printed in 1588, in quarto, by the
command of Bogislaus XIII., duke of Pomerania : it was made from
the Wittemberg edition of Luther's Bible, printed in 1545.
3. The Danish Version was undertaken by command of Christian III.
king of Denmark, and at the suggestion of Bugenhagius : it was printed
ut Copenhagen in 1550, and is of extreme rarity. Previously to the
publication of this version, the New Testament had been translated
from the Vulgate, as well as the Psalms, and the five books of Moses.
1 Mosheim's Ecclesiastical History, vol. iv. p. 60.
'^ Another Lower Sa.ton Version from the Vulgate was printed at Lubec in 1494, in
two folio volumes. The reader will find a bibliographical notice of it in the Bibliotheca
Spenceriana, vol, i- p[>. 55 — 58.
VI. Sect. III.] The German Versions. 2S7
The Danish version was subsequently revised and corrected, in the
reigns of Frederick II. and Christian IV. kings of Denmark ; the revi-
sion, made by command of the last-mentioned monarch, is, we believe,
the standard of the succeeding editions of the Danish Scriptures, which,
however, are said to vary considerably from Luther's German version.
4. The Icelandic Translation of the entire Bible was printed at
Holum, in Iceland, in 1584, under the patronage of Frederick II. The
New Testament had been translated by Oddur Gottshalkson (whose
father filled the episcopal see of Holum), and printed in Denmark, in
1539, at the expense of Christian III. This was followed by an Ice-
landic Version of the Epistles and Gospels, for all the Sundays in the
year, published in 1562, by Olaf Hialteson, the first Lutheran Bishop
of Holum ; which may be considered as a second edition of certain
portions of Oddur's New Testament, the compiler having availed him-
self chiefly of that version, in writing out the lessons of which the
work consists. In 1580, the Proverbs of Solomon were translated by
Gissur Eincerson, the first Lutheran Bishop of Skalholt, who also trans-
lated the book of Sirach, printed in the same year at Holum. At length,
in 1584, as above noticed, the whole of the Old and New Testaments
was printed in Icelandic, through the unremitting zeal and pious libe-
rality of Gudbrand Thorlakson, Bishop of Holum, who not only con-
tributed largely to the undertaking himself, but also obtained a muni-
ficent donation from Frederick II., with authority to raise a rix-doUar
in aid of the work from every church in Iceland. It is not known what
share this eminent prelate had in the translation, which is considered as
the production of different hands. Gottshalkson's version of the New
Testament, as well of some parts of the Old Testament, was adopted,
after having been revised by Gudbrand. This edition has always been
very highly esteemed, on account of the purity of its diction ; and, even
at this day, it is preferred before more modern translations. A second
edition of the Icelandic Bible appeared at Holum in 1644, under the
editorial care of Thorlak Skuleson, bishop of that see ; by whom it was
carefully revised and corrected. This is the standard text from which
the two most recent impressions of the Icelandic Version have been
printed. '
5. The Swedish Version was made from the first edition of Luther's
German translation : it was begun by Laurence Andreas, and finished by
Laurence Petri, and was printed atUpsal, in 1541, by the command of
Gustavus I., king of Sweden.
6. The Dwfc/i Translation appeared in 1560, and after being re-
peatedly printed, was superseded by a new Protestant translation, of
which an account is given in page 272, infra.
7 — 10. The Finnish Version was printed at Stockholm, in 1642 % and
1 The above particulars are abridged from the Rev. Dr. Henderson's * Historical View
of the Translation and different Editions of the Tcelandic Scriptures,' in the second
volume (pp. 249 — HOG.) of his very interesting Journal of a Residence in Iceland,
during the years 1814 and 1815, 8vo. Edinburgh, 1818.
2 This edition was accompanied with a translation in the Esthonian language, spoken
in the province of Esthland or Esthonia. It is a totally distinct language, being closely
allied to the Finnish. Bp. Marsh's History of Translations, p. 4. note. There is also a
dialect of the Esthonian, called the Dorpatian EsLhonian, into which the New Testa-
ment was translated and published in the year 1727.
S38 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch*
again in 1644', the Lettish (or Livonian) at Riga 1689''; the Sora-
hie or fVendish (a dialect spoken in Upper Lusatia), at Bautzen (Budis-
sae), in 1728, and again in 1/42 ; and the Lithuanian, at Kbnigsberg
(Regiomonti), in 1735.
Valuable as Luther's German translation ol" the Scriptures
confessedly is, it was severely attacked, on its publication, by
the enemies of the reformation, whose productions are enume-
rated by Walchius ^. Luther's translation, reformed by the
Zuinglians and Calvinists, was printed, in various editions at
Neustadt, between the years 1679 and 1695 j at Herborn in
1695, 1698, 1701-5-8, and 21 ; at Heidelberg in 1617 and
1618, and many times since; at Cassel in 1602; and at Basle
in 1651, 1659, and in the last century very frequently.
Between the years 1525 and 1529, Leo Juda published at
Zurich a German-Swiss translation of the Scriptures. As far
as he could, he availed himself of such parts of Luther's version
as were then printed. In 1667 a new and revised edition of
Leo Juda's translation was published at Zurich : the altera-
tions and corrections in it are so numerous, that it is consi-
dered as a new translation, and is commonly called the Neiv
Zurich Bible, in order to distinguish it from the Old Zurich
version of Leo Juda. " It was undertaken by Hottinger, Miiller,
Zeller, HoflPmeister, and others, and conducted with great care
and precision. As their plan seems to have had some resem-
blance to that pursued by our own admirable translators, and
may, perhaps, have been copied from it, this version is more
particularly deserving of notice. When these learned men met
together, Hottinger and Miiller had each of them the Hebrew-
text put into their hands ; Zeller had the old Zurich version,
Wasser took the Italian of Giovanni Diodati and Parens' edi-
tion of Luther's Bible, Hoff meister had the Septuagint and the
Junio-Tremellian version before him, and Freitz the Belgian
Bible. When any difference arose, the point was argued by
them all ; each was called upon to give his opinion of the trans-
lation which was in his hands ; and that reading was adopted,
which, after mature consideration, seemed most agreeable to
the Hebrew." *
As the Zurich version differs very materially fi'om that of
' A translation of the Scriptures into the Karelian language (spoken in Karelia, a
province of East Finland) is at this time printing under the direction of the St. Peters-
burg Bible Society ; but it is not known whether this version is made from the Finnish,
or not.
* An edition of the New Testament, both in Livonian and Esthonian, had been al-
ready printed at Riga, in 1685 and 1686. The Lettish or Livonian is a Sclavonian
dialect.
3 WalchiiBibliotheca TheologicaSelecta, vol. iv. pp.79 — 81.
* Whittaker's Inquiry into the Interpretation of the Hebrew Scriptures in Europe,
p. 53.— Cambridge, 1819, Svo.
VI. Sect. III.] The German Versions. 239
Luther, John Piscator undertook another, from the Latin ver-
sion of Junius and Tremellius, which he has followed very
closely. It appeared in detached portions between the year
1602 and 1604, and was repeatedly printed during the seven-
teenth century. Piscator's version, having become very scarce,
has lately been revised by the Biblical and Divinity Professors,
and three Pastors of the Helvetic church, who have corrected
its orthography, and such words as have become obsolete, pre-
viously to an edition of 8000 copies of the entire Bible, and 4000
copies of the New Testament, which has been executed by the
Bern Bible Society, aided by a pecuniary grant from the British
and Foreign Bible Society of London.
Besides the preceding German Versions made by Protes-
tants, there are also translations made by Roman Catholic
divines ; some of them appeared almost as early as that of
Luther, to which, however, they are greatly inferior in point of
perspicuity. Three of these are particularly mentioned by
Walchius, viz.
1. That of John Detemberger, whose translation clearly
evinces that he was utterly unfit for the task he undertook, and
who hesitated not to acknowledge that he was totally ignorant
of Hebrew. He took much from Luther, against whom he
vehemently inveighs. His translation was first published at
Mayence in 1534, and has been several times printed since that
time.
2. The Version, which bears the name of John Eckius. He
translated only the Old Testament, the New being executed by
Jerome Emser. It was first published in 1537, and has also
been repeatedly printed.
3. The Version of Caspar Ulenberg, which was undertaken
under the patronage of Ferdinand, archbishop and elector of
Cologne, is preferred by those of his own communion to all the
other German Versions. He follows the Sixtine edition of
the Latin Vulgate. This translation first appeared in 1630
and has undergone very numerous impressions.
The three translations just noticed, include the Old and New
Testaments. In addition to them, three new versions of the
New Testament have, within a few years, been circulated very
largely among the Roman Catholics of Germany, who have
evinced an ardent desire for the Scriptures, notwithstandino- the
fulminations of the papal see against them. Of two of these
versions, the Ratisbon edition, and that executed by M. Gossner
a learned Catholic priest, formerly of Munich, the author has not
been able to obtain any authentic particulars ; the third was exe-
cuted about the year 1 8 1 2, by the Rev. LeanderVan Ess, professor
of divinity in the university of Marburg, in conjunction with his
brother. It is made directly from the Greek, and has been
24-0 Modern Versions qf the Scriptures. [Part 1. Cli.
recommended by the first Protestant clergymen at Dresden and
Zurich ', as well as by several authorities among the Roman
Catholic literati, as exhibiting a pure and correct version of
the Sacred Original. *
There are also two translations of the Old Testament in the
dialect spoken by the Jews in Germany, called the Jewish- Ger-
man. One was made by Joseph Josel Ben Alexander, and was
printed by Joseph Athias at Amsterdam, in 1679 : previously to
publication it was revised by Rabbi Meir Stern, chief rabbi of
the synagogue at Amsterdam. The other Jewish- German
translation was executed by Rabbi Jekuthiel Ben Isaac Blitz,
and was printed by Uri Veibsch Ben Aaron, also at Amsterdam,
in 1679. Kortholt terms this translator a blasphemous impostor,
and charges him with having disguised certain prophecies rela-
tive to the Messiah, in consequence of his Jewish predilections.
Of these two semi-barbarous, unfaithful, and now almost uni-
versally neglected translations, which can be of no use whatever
in scripture criticism, Carpzov has given an account, with speci-
mens ^. And as the German Jews are at this time animated by a
spirit of candid inquiry, a Jewish- German translation of the^(e'MJ
Testament has lately been printed for their benefit, at the ex-
pense of the London Society for the conversion of the Jews.
II. OF THE VERSIONS IN THE LANGUAGES SPOKEN IN THE
BRITISH ISLES.
1. English Versions *. — Although it is impossible, at this
distance of time, to ascertain when or by whom Christianity was
first planted in this island, as well as the earliest time when the
Scriptures were translated into the language of its inhabitants,
yet we know that, for many hundred years, they were favoured
with the possession of part, at least, of the sacred volume in their
vernacular tongue. The earliest version of which we have any
1 The late Rev. Dr. Reinhart, first chaplain to the court of Saxony, and the pre-
sent venerable superior of the Zurich clergy, Antistes Hess.
9 Owen's History of the British and Foreign Bible Society, vol. ii. p. 229. From
the Seventeenth Report of that Society, it appears, from the month of September 1812
to December 51st 1820,that the learned and pious Professor Van Ess has distributed not
fewer than three hundred and ninety four thousand and sixty 'Seven copies to persons of
his own communion,* who have received them with the liveliest gratitude; besides which,
he has distributed 5,394 New Testaments of other Roman Catholic and Protestant Ver-
sions, in various languages, and 8,749 Roman-Catholic and Protestant Bibles. In all,
408,210 copies of the Holy Scriptures have been put into circulation through the pro-
fessor and his friends.
3 Carpzovii Critica Sacra Veteris Testament!, pp. 757 — 786.
4 Our account of Enghsh Translations is drawn from I^ewis's History of the Trans-
lations of the Bible, prefixed to his edition of WicklifFe's New Testament, folio 17.51 ;
Johnson's Historical Account of the several English Translations of the Bible, originally
published in 17.50, in 8vo. and reprinted in the third volume of Bishop Watson's Col-
lection of Theological Tracts ; and Archbishop Newcome's View of the English Biblical
Translations, Dublin, 1792, 8vo.; .ind Mr. Wiiittakcr's learned and elaborate Inquiry
into the Interpretation of the Hebrew !5criptures, pp.53 — 114.
VI. Sect. III.] The English Versions. 241
account, is a translation of the Psalms into the Saxon tongue
by Adhelm or Adelme, the first bishop 'of Sherborne, about the
year 706. A Saxon version of the four Gospels was made by
Egbert, bishop of Lindisfern, who died a.d. 721 ; and, a few
years after, the venerable Bede translated the entire Bible into
that language. Nearly two hundred years after Bede, King
Alfred executed another translation of the Psalms, either to
supply the loss of Adhelm's (which is supposed to have perished
in the Danish wars), or to improve the plainness of Bede's
version. A Saxon translation of the Pentateuch, Joshua, part
of the Books of Kings, Esther, and the apocryphal books of
Judith, and the Maccabees, is also attributed to Elfric or Elfred,
who was archbishop of Canterbury, a.d. 995.
A chasm of several centuries ensued, during which the Scrip-
tures appear to have been buried in oblivion, the general
reading of them being prohibited by the papal see. The^rs^
English translation of the Bible, known to be extant, was exe-
cuted by an unknown individual, and is placed by Archbishop
Usher to the year 1290: of this there are three manuscript
copies preserved, in the Bodleian library, and in the libraries
of Christ Church and Queen's Colleges at Oxford. Towards
the close of the following century, John de Trevisa, vicar of
Berkeley in Cornwall, at the desire of his patron. Lord Berke-
ley, is said to have translated the Old and New Testaments into
the English tongue. But as no part of this work appears ever
to have been printed, the translation ascribed to him is sup-
posed to have been confined to a few texts, which were painted
on the walls of his patron's chapel at Berkeley Castle, or which
are scattered in some parts of his works, several copies of
which are known to exist in manuscript. Nearly contempo-
rary with him was the celebrated John WicklifFe, who, about
the year 1380, translated the entire Bible from the Latin Vul-
gate into the English language as then spoken, not being
sufficiently acquainted with the Hebrew and Greek languages
to translate from the originals '. Before the invention of print-
ing, transcripts were obtained with difficulty, and copies were
so rare, that, according to the registry of William Alnewick,
bishop of Norwich, in 1429, the price of one of Wickliffe's
Testaments was not less than four marks and forty pence,
or two pounds sixteen shillings and eight-pence. This
translation of the Bible, we are informed, was so offensive
to those who were for taking away the key of knowledge
and means of better information, that a bill was brought into
' The New Testament of WicklifFe was published in folio by Mr. Lewis in 1731 ;
and was handsomely re-edited in quarto, in 1810, by the Rev. Henry Hervey Baber,
one of the librarians of the British Museum, who i)refixed a valuable memoir of this
♦' Apostle of England," as WicklifFe has sometimes been called.
VOL. II. R
242 Modern Versions of the Scriptures. [Parti. Ch.
the House of Lords, 13 Rich. II. a. d. 1390, for the purf>osc'
of suppressing it. On which the Duke of Lancaster, the
king's uncle, is reported to have spoken to this effect : *' We
will not be the dregs of all : seeing other nations have the law
of God, which is the law of our faith, written in their own lan-
guage." At the same time he declared in a very solemn manner,
" That he would maintain our having this law in our own
tongue against those, whoever they should be, who first brought
in the bill." The duke was seconded by others, who said,
'* That if the Gospel, by its being translated into English, was
the occasion of running into error, they might know that there
were more heretics to be found among the Latins than among
the people of any other language. For that the Decretals
reckoned no fewer than sixty-six Latin heretics ; and so the
Gospel must not be read in Latin, which yet the opposers of
its English translation allowed." Through the Duke of Lan-
caster's influence the bill was rejected; and this success gave
encouragement to some of Wickliffe's followers to publish an-
other and more correct translation of the Bible. But in the year
1408, in a convocation held at Oxford by Archbishop Arundel,
it was decreed by a constitution, ' That no one should there-
after translate any text of Holy Scripture into English, by way
of a book, or little book, or tract; and that no book of this
kind should be read, that was composed lately in the time of
John WicklifFe, or since his death.' This constitution led the
way to great persecution, and many persons were punished se-
verely, and some even with death, for reading the Scriptures
in English. '
In England, as in other parts of Europe, the spread of the
pure doctrines of the Reformation was accompanied with new
translations into the vernacular language. For the first printed
English translation of the Scriptures we are indebted to William
Tindal, who, having formed a design of translating the New Tes-
tament from the original Greek into English, removed to Antwerp
in Flanders, for this purpose Here", with the assistance of the
learned John Fry, or Fryth, who was burnt on a charge of
heresy in Smithfield, in 1552, and a friar, called William
Roye, who suffered death on the same account in Portugal,
he finished it, and in the year 1526 it was printed either at
Antwerp or Hamburgh, without a name, in a middle sized
8vo volume, and without either calendar, concordances in
the margin, or table at the end. Tindal annexed a pistil
at the close of it, in which he " desyred them that were
learned to amende if ought were found amysse." Le Long
calls this " the New Testament translated into English, from
the German version of Luther ;" but for this degrading appella-
J Lewis's Histoj^, pp. 7. — 15.
VI. Sect. III.] The English Versions. 24-3
tion he seems to have no other authority besides a story related by
one Cochlaeus ', an enemy ofthe Reformation, with a view of depre-
ciating Tindal's translation. Many copies of this translation found
their way into England ; and to prevent their dispersion among
the people, and the more effectually to enforce the prohibition
published in all the dioceses against reading them, Tonstal, bishop
of London, purchased all the remaining copies of this edition,
and all which he could collect from private hands, and committed
them to the flames at St. Paul's cross. The first impression of
Tindal's translation being thus disposed of, several other numer-
ous editions were published in Holland, before the year 1530, in
which Tindal seems to have had no interest, but which found a
ready sale, and those which were imported into England were
ordered to be burned. On one of these occasions, Sir Thomas
More, who was then chancellor, and who concurred with the
bishop in the execution of this measure, enquired of a person,
who stood accused of heresy, and to whom he promised indem-
nity, on consideration of an explicit and satisfactory answer,
howTindal subsisted abroad, and who were the persons in Lon-
don that abetted and supported him ; to which inquiry the he-
retical convert replied, " It was the Bishop of London who
maintained him, by sending a sum of money to buy up the
impression of his Testament." The chancellor smiled, admitted
the truth ofthe declaration, and suffered the accused person to
escape. The people formed a very unfavourable opinion of
those who ordered the word of God to be burned, and con-
cluded, that there must be an obvious repugnance between the
New Testament and the doctrines of those who treated it with
this indignity. Those who were suspected of importing and
concealing any of these books, were adjudged by Sir T. More to
ride with their faces to the tails of their horses^ with papers on
their heads, and the New Testaments, and other books which
they had dispersed, hung about their cloaks, and at the stand-
ard in Cheapside to throw them into a fire prepared for that
purpose, and to be fined at the king's pleasure.
When Tonstal's purchase served only to benefit Tindal, and
those who were employed in printing and selling successive
editions of his Testament, and other measures for restraining
their dispersion seemed to have little or no effect, the pen ofthe
witty, eloquent, and learned Sir Thomas More, was employed
against the translator ; and the bishop granted him a licence, or
faculty, dated March 7, 1527, to have and to read the several
books which Tindal and others published ; and at his desire Sir
Thomas composed a dialogue, written with much humour, and
designed to expose Tindal's translation, which was published in
1529. In this dialogue he alleges, among other charges, that
* 111 Actis Martini Lutheri ad an. 1526, p. \32.
R 2
^4i4i Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Cb-
Tindal had mistranslated three words of great importance, viz.
the words priests, church, and chai'ity ; calling the first seniors,
the second congregation, and the third love. He also charges
him with changing commonly the term grace into favour, con-
fession into knowledging, penance into repentance, and a contrite
heart into a troubled heart. The Bishop of London had, in-
deed, in a sermon, declared, that he had found in it no less
than 2000 errors, or mistranslations ; and Sir Thomas More
discovered above 1000 texts by tale, falsely translated. In 1530,
a royal proclamation was issued, by the advice of the prelates
and clerks, and of the universities, for totally suppressing the
translation of the scripture, corrupted by William Tindal.
The proclamation set forth, that it was not necessary to have
the Scriptures in the English tongue, and in the hands of the
common people ; that the distribution of them, as to allowing
or denying it, depended on the discretion of their superiors ;
and that, considering the malignity of the time, an English
translation of the Bible would rather occasion the continuance,
or increase of errors, than any benefit to their souls. How-
ever, the proclamation announced the king's intention, if the
present translation were abandoned, at a proper season, to pro-
vide that the Holy Scriptures should be by great, learned, and
catholic persons, translated into the English tongue, if it should
then seem convenient. In the meantime, Tindal was busily
employed in translating from the Hebrew into the English the
five books of Moses, in which he was assisted by Miles Cover-
dale. But his papers being lost by shipwreck in his voyage to
Hamburgh, where he designed to print it, a delay occurred,
and it was not put to press till the year 1530. It is a small 8vo.
printed at different presses, and with different types. In the
preface he complained, that there was not so much as one i in
his New Testament, if it lacked a tittle over its head, but it had
been noted, and numbered to the ignorant people for an heresy,
who were made to believe, that there were many thousand
heresies in it, and that it was so faulty as to be incapable of
amendment or correction. In this year he published an answer
to Sir Thomas More's dialogue, containing his reasons for the
changes which he had introduced into his translation. The
three former editions of Tindal's English New Testament being
all sold off, the Dutch booksellers printed a fourth in this year,
in a smaller volume and letter. In 1531, Tindal published an
English version of the prophet Jonah, with a prologue, full of
invective against the church of Rome. Strype supposes that
before his death he finished all the Bible but the Apocrypha,
which was translated by Rogers ; but it seems more probable
that he translated only the historical parts. In 1534, was
published a fourth Dutch edition, or the fifth in all, of Tindal's
VI. Sect. III.] The English Fersiom. 245
New Testament, in 12mo. In this same year, Tindal printed
his own edition of the New Testament in English, which he
had dihgently revised and corrected j to which is prefixed a
prologue ; and at the end are the pistils of the Old Testament,
closing with the following advertisement, " Imprinted at Ant-
werp, by Marten Emperour, anno M. d. xxxiv." Another edi-
tion was published this year, in 1 6to. and printed in a German
letter. Hall says, in his Chronicle, printed during the reign
of Henry VIII. by Richard Grafton, the benefactor and friend
of Tindal; " William Tindal translated the New Testa-
ment, and first put it into print; and he likewise translated the
five books of Moses, Joshua, Judicum, Ruth, the books of
Kings, and books of Paralipomenon, Nehemiah, and the first
of Esdras, and the prophet Jonas ; and no more of the Holy
Scriptures." Upon his return to Antwerp, in 1531, King
Henry VIII. and his council, contrived means to have him
seized and imprisoned. After long confinement he was con-
demned to death by the emperor's decree in an assembly at
Augsburgh; and in 1536, he was strangled at Villefort, near
Brussels, the place of his imprisonment, after which his body
was reduced to ashes. He expired, praying repeatedly and
earnestly, " Lord, open the King of England's eyes." Several
editions of his Testament were printed in the year of his death.
Tindal had little or no skill in the Hebrew, and therefore he
probably translated the Old Testament from the Latin. The
knowledge of languages was in its infancy ; nor was our English
tongue arrived at that degree of improvement, which it has
since attained ; it is not, therefore, surprising, that there should
be many faults in this translation which need amendment. This,
indeed, was a task, not for a single person, but requiring the
concurrence of many, in circumstances much more favourable for
the execution of it than those of an exile. Nevertheless, although
this translation is far from being perfect, few first translations, says
Dr. Geddes ', will be found preferable to it. It is astonishing, says
this writer, how little obsolete the language of it is, even at this
day; and in point of perspicuity, and noble simplicity, propriety of
idiom, and purity of style, no English version has yet surpassed it.
In 1535 the whole Bible, translated into English, was printed
in folio, and dedicated to the king by Miles Coverdale, a man
greatly esteemed for piety, knowledge of the scriptures^ and
diligent preaching; on account of which qualities King Ed-
ward VI. advanced him to the see of Exeter. In his dedication
and preface, he observes to this purpose, that, as to the present
translation, it was neither his labour nor his desire to have this
work put into his hand ; but ** when others were moved by the
' Prospectus for a New Translation of the Bible, p. 88,
24-6 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch.
Holy Ghost to undertake the cost of it," he was the more bold
to engage in the execution of it. Agreeably, therefore, to de-
sire, he set forth this " special " translation, not in contempt
of other men's translations, or by way of reproving them, but
humbly and faithfully following his interpreters, and that under
correction. Of these, he said, he used five different ones, who
had translated the Scriptures not only into Latin, but also into
Dutch. He further declared, that he had neither wrested nor
altered so much as one word for the maintenance of any manner
of sect, but had with a clear conscience purely and faithfully
translated out of the foregoing interpreters, having only before
his eyes the manifest truth of the Scripture. But because
such different translations, he saw, were apt to offend weak
minds, he added, that there came more understanding and
knowledge of the Scripture by these sundry translations, than
by all the glosses of sophistical doctors ; and he therefore de-
sires, that offence might not be taken, because one translated
** scribe," and another "lawyer," one " repentance," and an-
other " penance," or " amendment." This is the first English
Bible allowed by royal authority ; and also the first trans-
lation of the whole Bible printed in our language. It was
called a *' special" translation, because it was different from the
former English translations ; as Lewis has shewn ' by comparing
it with Tindal's. It is divided into six tomes or parts, adorned
with wooden cuts, and furnished with scripture references in
the margin. The last page has these words : ^^ Prynted in the
yeare of our Lorde m. d. xxxv. and fynished the fourth day of
October." Of this Bible there was another edition in a large
4to, 1550, which was re-published, with a new title, 1553;
and these, according to Lewis, were all the editions of it.
Coverdale, in this edition of the English Bible, prefixed to
every book the contents of the several chapters, and not to the
particular chapters, which was afterwards the case ; and he
likewise omitted all Tindal's prologues and notes. Soon after
this Bible was finished, in 1536, Lord Cromwell, keeper of
the privy seal, and the king's vicar-general and vicegerent in
ecclesiastical matters, published injunctions to the clergy by the
king's authority, the seventh of v/hich was, that every parson, or
proprietary of any parish church within this realm, should, be-
fore the 1st of August, provide a book of the whole Bible, both
in Latin and in English, and lay it in the choir, for every man
that would, to look and read therein ; and should discourage
no man from reading any part of the Bible either in Latin or
English, but rather comfort, exhort, and admonish every man
to read it, as the very word of God, and the spiritual food of a
inan's soul, &c.
I Hist. Engl. Transl. p. 98.
VI. Sect. III.] The English Fenions. 24-7
In 1537, another edition of the English Bible was printed by
Grafton and Whitchurch, at Hamburgh, as some think, or, as
others suppose, at Malborow, or Marpurg in Hesse^ or Mar-
beck in the duchy of Wittemberg, where Rogers was superin-
tendant. It bore the name of Thomas Matthewe, and it was
set forth with the king's most gracious licence. Mr. Wanley
is of opinion, that, to the end of the book of Chronicles, this
edition is Tindal's translation; and from thence to the end of
the Apocrypha, Coverdale's : but Lewis ' thinks it probable
that the prophecy of Jonah should be excepted, which Tindal
finished in his life-time, and which is the same in this edition,
and in Coverdale's Bible of 1535. Mr. Wanley also observed,
that the whole New Testament was Tindal's. Bale says, Ro-
gers translated the Bible into English, from Genesis to the end
of Revelation, making use of the Hebrew, Greek, Latin, Ger-
man, and English (i. e. Tindal's) copies. This book contained
Tindal's prologue and notes ; and, as Heylin says ^, it was no
other than the translation of Tindal and Coverdale somewhat
altered. The name of Matthewe is allowed to have been ficti-
tious, for reasons of prudence ; one of which was, that the me-
mory of Tindal had become odious to many. It may well be
admitted, that John Rogers, a learned academic, and the first
who was condemned to the flames in the reign of Queen Mary,
was employed by Cranmer to superintend this edition, and to
furnish the few emendations and additions that were thought ne-
cessary. This must have been the general persuasion in 1555,
as the condemning sentence preserved by Fox ^j is " against
Rogers, priest, alias called Matthew." Cranmer presented a
copy of this book to Lord Cromwell, desiring his intercession
with the king for the royal licence, that it might be purchased
and used by all. There are extant two letters * from the arch-
bishop, on the subject of Lord Cromwell's intercession, ex-
pressing warm approbation and acknowledgment. *' I doubt
not," says he, *' but that hereby such fruit of good knowledge
shall ensue, that it shall well appear hereafter what high and
excellent service you have done unto God and the king ; which
shall so much redound to your honour, that, besides God's re-
ward, you shall obtain perpetual memory for the same within
this realm." — " This deed you shall hear of at the great day,
when all things shall be opened and made manifest." In the
year 1538, an injunction was published by the vicar-general
of the kingdom, ordaining the clergy to provide, before a cer-
tain festival, one book of the w^holeBible, of the largest volume
I p. 107. 2 Hist. Ref. fol. 20.
3 Acts, &c. vol. iii. 125. * Strype's Lite of Cranmer, p. 5S.
R 4
248 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. CIi.
in English, and to set it up in some convenient place within
their churches, where their parishioners might most commodi-
ously resort to read it. A royal declaration was also published,
which the curates were to read in their several churches, in-
forming the people, that it had pleased the king's majesty to
permit and command the Bible, being translated into their
mother tongue, to be sincerely taught by them, and to be
openly laid forth in every parish church. But the curates were
very cold in this affair ', and read the king's injunctions and
declarations in such a manner, that scarcely any body could
know or understand what they read. Johnson ^ adds, that they
also read the word of God confusedly ; and that they bade
their parishioners, notwithstanding what they read, which they
were compelled to read, " to do as they did in times past, and
to live as their fathers, the old fashion being the best." Fox
observes ', that the setting forth of this book much offended
Gardiner and his fellow bishops, both for the prologues, and
especially because there was a table in the book chiefly about
the Lord's supper, the marriage of priests, and the mass, which
was there said not to be found in Scripture. Strype, however,
says ♦, it was wonderful to see with what joy this book was re-
ceived, not only among the more learned, and those who were
noted lovers of the reformation, but generally all over England,
among all the common people ; and with what avidity God's
word was read, and what resort there was to the places ap-
pointed for reading it. Every one that could, bought the book,
and busily read it, or heard it read ; and many elderly persons
learned to read on purpose. During a vacancy in the see of
Hereford, it was visited by Cranmer, who enjoined the clei'gy
to procure, by the 1st of August, a whole Bible in Latin and
English, or at least, a New Testament in these languages; to
study every day one chapter of these books, conferring the
Latin and English together, from the beginning to the end ;
and not to discourage any layman from reading them, but en-
courage them to it, and to read them for the reformation of
their lives and knowledge of their duty. In the course of the
year 1538, a quarto edition of the New Testament, in the
Vulgate Latin, and Coverdale's English, bearing the name of
Hollybushe, was printed, with the king's licence, by James
Nicolson. Of this another more correct edition was published
in 1539, in 8vo, and dedicated to Lord Cromwell. In 1538,
an edition in 4to. of the New Testament, in English, with
Erasmus's Latin translation, was printed, with the king's licence,
1 Lewis, p. 108. 2 Hist. Account, &c. in Bishop Watson's Collcetion, vol. iii. p. 94.
3 Acts, Sec. vol. ii. .516. •* Life of Cranmer, p. 64.
VI. Sect. III.] The English Versions. 249
by Redman. In this year it was resolved to revise Matthewe's
Bible, and to print a correct edition of it. With this view
Grafton went to France, where the workmen were more skilful,
and the paper was both better and cheaper than in England,
and obtained permission from Francis I. at the request of kino-
Henry VIII. to print his Bible at Paris. But, notwithstanding
the royal licence, the inquisition interposed, and issued an order
dated December 17, 1538, summoning the French printers
their English employers, and Coverdale the corrector of the
work, and prohibiting them to proceed ; and the impression^
consisting of 2500 copies, was seized, confiscated, and condemned
to the flames. Some chests, however, of these books, escaped
the fire, by the avarice of the person who was appointed to
superintend the burning of them ; and the English pro-
prietors, who had fled on the first alarm, returned to Paris as
soon as it subsided, and not only recovered some of these
copies, but brought with them to London the presses, types,
and printers, and resuming the work, finished it in the following
year.
As soon as the papal power was abolished in England, and the
king's supremacy settled by parliament in 1534, Cranmer was
very assiduous in promoting the translation of the Holy Scrip-
tures into the vulgar tongue; well knowing how much the progress
of the reformation depended upon this measure. Accordino-ly
he moved in convocation, that a petition should be presented to
the king for leave to procure a new translation of the Bible.
This motion was vigorously opposed by Gardiner, bishop of
Winchester, and his party: but Cranmer prevailed. The
arguments for a new translation, urged by Cranmer, and en-
forced by Queen Anne Bullen, who had then great interest in the
king's affections, were so much considered by him, that, notwith-
standing the opposition, public and private, on the part of Gar-
diner and his adherents, Henry gave orders for settino- about it
immediately. Toprevent any revocation of the order, Cranmer
whose mind was intent on introducing a free use of the English
Scriptures by faithful and able translators, proceeded without
delay to divide an old English translation of the New Testa-
ment into nine or ten parts, which he caused to be transcribed
into paper-books, and to be distributed among the most learned
bishops and others ; requiring that they would perfectly correct
their respective portions, and return them to him at a limited
time. When the assigned day came, every man sent his appro-
priate portion to Lambeth, except Stokesly, bishop of London.
This laudable design of the archbishop failed ; but the business
was executed by other persons, whom he countenanced and en-
couraged. In April 1539, Grafton and Whitchurch printed the
250 Modern Versions of the Scriptures. [Parti. Ch.
Bible (called the " Great Bible") in large folio, " cum privi-
legio ad imprimendum solum." A beautiful frontispiece, de-
signed by Holbein, and particularly described and exhi-
bited in an engraving by Lewis, was prefixed to it : and in
the text, those parts of the Latin version, which are not found
in the Hebrew or Greek, are inserted in a smaller letter ; such,
for instance, as the three verses of the 14th Psalm, which are
the 5th, 6th, and 7th, in the translation of the English liturgy,
and the controverted clause in 1 John v. 7, 8 ; and a mark is
used to denote a difference of reading between the Hebrew and
Chaldee, afterwards explained in a separate treatise. In this
edition Matthewe's Bible was revised, and several alterations
and corrections were made in the translation^ especially in the
book of Psalms. Tindal's prologues and notes, and the notes
added by others, in the edition of 1537, were wholly omitted.
Pointing hands, placed in the margin and in the text, show the
passages on which these notes were to have been written. John^
son ' calls this third edition of the Scriptures the Bible in the
large or great volume, ascribes it to the year 1539, and sup-
poses it to have been the same which Grafton obtained leave to
print at Paris. He says, that Miles Coverdale compared the
translation with the Hebrew, mended it in many places, and
was the chief director of the work. Agreeably to this. Cover-
dale, in a sermon at Paul's cross, defended his translation from
some slanderous reports which were then raised against it, con-
fessing " that he himself now saw some faults, which, if he might
review the book once again, as he had twice before, he doubted
not he should amend ; but for any heresy, he was sure that there
was none maintained in his translation." This is related by
Dr. Fulke, who was one of Coverdale's auditors. A second
edition of this Bible seems to have been printed either in this or
the next year, by Edward Whitchurch ; but the copy is im-
perfect, and has no date.
In the course of the year 1539, another Bible was printed
by John Byddell, called " Taverner's Bible," from the name
of its conductor, Richard Taverner; who was educated at Christ-
church, Oxford, patronised by Lord Cromwell, and probably
encouraged by him to undertake the work, on account of his
skill in the Greek tongue. This is neither a bare revisal of the
English Bible just described, nor a new version; but a kind of
intermediate work, being a correction of what is called " Mat-
thewe's Bible," many of whose mai'ginal notes are adopted, and
many omitted, and others inserted by the editors. It is dedi-
cated to the king. After his patron's death, Taverner was im-
1 In Bp. Watson's Tracts, vol. iii. p. 76.
VI. Sect. III.] The English Versions. 251
prisoned in the Tower for this work ; but he had the address
to reinstate himself in the king's favour. Wood ' gives a par-
ticular account of Taverner ; attributes his imprisonment to the
influence of those bishops who were addicted to the Romish re-
ligion ; and informs us, that his version was read in churches
by royal authority. In November 1539, the king, at the in-
tercession of Cranmer^ appointed Lord Cromwell to take special
care that no person, within the realm, should attempt to print
any EngKsh Bible for five years, but such as should be admitted
by Lord Cromwell ; and assigns this reason for the prohibition,
that the Bible should be considered and perused in one trans-
lation, in order to avoid the manifold inconveniences to which
human frailty might be subject from a diversity of translations,
and the ill use that might he made of it. In the year 1540,
two privileged editions of the Bible, which had been printed
in the preceding year, issued from the pi-ess of Edward Whit-
church. Lewis mentions three other impressions of the " Great
Bible," which appeared in the course of this year; two printed
by Whitchurch, and one by Petyt and Redman. Cranmer
wrote a preface for the editions of the year 1540, from which
we learn the opinions and practice of those times. In May of
this year, the curates and parishioners of every parish were re-
quired, by royal proclamation, to provide themselves with the
Bible of the largest volume before the feast of All Saints, under
the penalty of 40s. for every month during which they should
be without it. The king charged all ordinaries to enforce the
observance of this proclamation ; and he apprised the people,
that his allowing them the Scriptures in their mother-tongue
was not his duty, but an evidence of his goodness and liberality
to them, of which he exhorted them not to make any ill use.
In May 1541, one edition of Cranmer's Bible was finished by
Richard Grafton ; who, in the November following, completed
also another Bible of the largest volume, which was superin-
tended, at the king's command, by Tonstal, bishop of Durham,
and Heath, bishop of Rochester.
In consequence of the king's settled judgment " that his sub-
jects should be nursed in Christ by reading the Scriptures," he
again, on the 7th of May, published a brief or decree, for set-
ting up the Bible of the great volume in every parish church
throughout England. However, this decree appears to have
been very partially and reluctantly observed ; and the bishops
were charged, by a writer in 1546, with attempting to suppress
the Bible, under pretence of preparing a version of it for pub-
lication within seven years. After the death of Cromwell in
1 Hist, et Ant. Univ. Oxon. fol. 1674, l.ii. p. 264.
252 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch.
1 54-0, the bishops inclined to popery gained strength ; and the
English translation was represented to the king as very erro-
neous and heretical, and destructive of the harmony and peace
of the kingdom. In the convocation assembled in Feb. 1542,
the archbishop, in the king's name, required the bishops and
clergy to revise the translation of the New Testament, which,
for that purpose, was divided into fourteen parts, and portioned
out to fifteen bishops ; the Apocalypse, on account of its diffi-
culty, being assigned to two. Gardiner clogged this business with
embarrassing instructions ; and Cranmer clearly perceiving the
resolution of the bishops to defeat the proposed translation, pro-
cured the king's consent to refer the matter to the two univer-
sities, against which the bishops protested ; but the archbishop
declared his purpose to adhere to the will of the king his master.
With this contest the business terminated ; and the convocation
was soon after dissolved. The Romish party prevailed also in
parliament, which enacted a law that condemned and abolished
Tindal's translation, and allowed other translations to remain
in force, under certain restrictions. After the passing of this
act, Grafton, the king's printer, was imprisoned; nor was he
released without giving a bond of 3001. neither to print nor
sell any more English Bibles, till the king and the clergy should
agree on a translation. In 1544, the Pentateuch was printed
by John Day and William Seres ; and in 1546, the king pro-
hibited by proclamation the having and reading of Wickliffe's,
Tindal's, and Coverdale's translations, and forbad the use of any
other than what was allowed by parliament. From the history
of English translations during the reign of Henry VIII. we
learn, that the friends to the reformation conducted themselves
with zeal and prudence in the great work of introducing and
improving English translations of the Bible -, that they en-
countered many difficulties from the dangerous inconstancy of
a despotic prince, and from the inveterate prejudices of a strong
Romish party ; and that the English scriptures were sought
after and read with avidity by the bulk of the people.
Upon the accession of Edward VI. the severe stat. 34 and
35 Henry VIII. c. 1. was repealed, and a royal injunction was
published, that not only the whole English Bible should be
placed in churches, but also the paraphrase of Erasmus in
English to the end of the four Evangelists. It was likewise
ordered by this injunction, that every parson, vicar, curate, &c.
under the degree of a bachelor of divinity, should possess the
New Testament, both in Latin and English, with the para-
phrase of Erasmus upon it; and that the bishops, &c. in their
visitations and synods should examine them, how they had pro-
fited in the study of the Holy Scriptures. It was also appointed.
VI. Sect. III.] The English Versions. 253
that the epistle and gospel of the mass should be read in
English ; and that on every Sunday and holiday, one chapter
of the New Testament in English should be plainly and dis-
tinctly read at matins, and one chapter of the Old Testament
at even-song. But in the year 1549, when the book of
common prayer, &c. was finished, what nearly resembles our
present custom was enjoined, viz. that after reading the Psalms in
order at morning and evening prayer, two lessons, the first from
the Old Testament, and the second from the New Testament,
should be read distinctly with a loud voice. During the course
of this reign, that is, in less than seven years and six months,
eleven impressions of the whole English Bible were published,
and six of the English New Testament; besides an English trans-
lation of the whole New Testament, paraphrased by Erasmus.
The Bibles were reprinted, according to the preceding editions,
whether Tindal's, Coverdale's, Matthewe's, Cranmer's, or
Taverner's ; that is, with a different text, and different notes.
But it is doubted by the writer of the preface to King James's
translation, whether there were any translation, or correction
of a translation, in the course of this reign.
In 1562, the " Great Bible," viz. that of Coverdale's trans-
lation, which had been printed in the time of Henry VIII. and
also in the time of King Edward, was revised by Archbishop
Parker, and reprinted for the use of the church ; and this was
to serve till that projected by his grace was ready for publica-
tion.
Many of the principal reformers having been driven to Geneva
during the persecutions of Queen Mary's reign, they published,
in 1557, an English New Testament, printed by Conrad Ba-
dius ; the first in our language which contained the distinctions
of Verses by numerical figures, after the manner of the Greek
Tes'tament, which had been published by Robert Stephens in
1551. R. Stephens, indeed, published his figures in the
margin ; whereas the Geneva editors prefixed theirs to the be-
ginning of minute subdivisions with breaks, after our present
manner. When Queen Elizabeth passed through London from
the Tower to her coronation, a pageant was erected in Cheap-
side, representing Time coming out of a cave, and leading a
person clothed in white silk, who represented Truth, his
daughter. Truth had the English Bible in her hand, on which
was written '' Verbum veritatis." Truth addi'essed the queen,
and presented her with the book. She kissed it, held it in her
hand, laid it on her breast, greatly thanked the city for their
present, and added, that she would often and diligently read it.
Upon a royal visitation in 1559, the Bible, and Erasmus's
paraphrase, were restored tothechurches; and articles of enquiry
254 Modern Fersiofis of the Scriptures. [Pai't I. Ch.
were exhibited whether the clergy discouraged any from read-
ing any part of the Scriptures. " Ministers were also enjoined
to read every day one chapter of the Bible at least ; and ail
who were admitted readers in the church were daily to read
one chapter at least of the Old Testament, and another of the
New, with good advisement, to the encrease of their know-
ledge."
During the year, the exiles at Geneva published the book of
Psalms in English, with marginal notes, and with a dedication
to the queen, dated February 10. In 1560, the whole Bible
in -ito. was printed at Geneva by Rowland Harle; some of the
refugees from England continuing in that city for this purpose.
The translators were Bishop Coverdale, Anthony Gilby, Wil-
liam Whittingham, Christopher Woodman, Thomas Sampson,
and Thomas Cole; to whom some add John Knox, John
Bodleigh, and John Pullain ; all zealous Calvinists, both in
doctrine and discipline : but the chief and the most learned of
them were the three first. Professing to observe the sense, and
to adhere as much as possible to the words of the original, and
in many places to preserve the Hebrew phraseology, after the '
unremitting labour and study of more than two years, they
finished their translation, and published it; with an epistle de-
dicatory to the queen, and another, by way of preface, to their
brethren of England, Scotland, and Ireland. Besides the trans-
lation, the editors of the Geneva Bible noted in the margin
the diversities of speech and reading, especially according to the
Hebrew ; they inserted in the text, with another kind of letter,
every word that seemed to be necessary for explaining any par-
ticular sentence ; in the division of the verses, they followed
the Hebrew examples, and added the number to each verse ;
they also noted the principal matters, and the arguments, both
for each book and each chapter ; they set over the head of every
page some remarkable word or sentence, for helping the me-
mory ; they introduced brief annotations for ascertaining the
text, and explaining obscure words ; they set forth with figures
certain places in the books of Moses, of the Kings, and Eze-
kiel, which could not be made intelligible by any other descrip-
tion ; they added maps of divers places and countries, men-
tioned in the Old and New Testament ; and they annexed two
tables, one for the interpretation of Hebrew names, and the
other containing all the chief matters of the whole Bible. Of
this translation, thei'e were above 30 editions in folio, 4to, or
8vo, mostly printed by the queen's and king's printer, between
the years 1560 and 1616. Editions of it were likewise printed at
Geneva, Edinburgh, and Amsterdam. To some editions of
the Geneva Bible, (as to those of 1 599 and of 1 6 1 3 ), is subjoined
VI. Sect. III.] The English Versions. 255
Beza's translation of the New Testament, englished by L.
Tompson.
In the year 1568, the Bible, proposed by Archbishop Parker
three years before, was completed. This edition, according
to Le Long, was undertaken by royal command ; and it is
mentioned by Strype, to the honou}* of the archbishop, that he
had resolution to perform what Cranmer, as opposed by the
bishops of his days, had in vain endeavoured to accomplish. In
this performance, distinct portions of the Bible, at least 15 in
number, were allotted to select men of learning and abilities,
appointed, as Fuller says, by the queen's commission ; and, ac-
cordingly, at the conclusion of each part, the edition of 1568
has the initial letters of each man's name to the end of the first
epistle to the Corinthians ; e. g. at the end of the Pentateuch,
W. E. for William, bishop of Exeter, whose allotment ended
there ; at the end of Ruth, R. M. for Richard Menevensis, or
bishop of St. David's, to whom pertained the second allotment;
and so of the rest. But it still remainsuncertain, who, and whether
one or more, revised the rest of the New Testament. Eight of the
persons employed were bishops ; whence the book was called the
" Bishops' Bible," and the " Great English Bible." The arch-
bishop employed other critics to compare this Bible with the
original languages, and with the former translations ; one of
whom was Laurence, a man famous in those times for his
knowledge of Greek, whose castigations the bishop's Bible fol-
lowed exactly. His grace also sent instructions concerning the
method which his translators were to observe ; and recommended
the addition of someshoit marginal notes, for the illustration or
correction of the text. But the particulars of these instructions
are not known. The archbishop, however, directed, reviewed,
and finished the whole ; which was printed and published
in 1568, in a large folio size, and with a beautiful English letter,
on royal paper; and embellished with several cuts of the most
remarkable things in the Old and New Testaments, and in the
Apocrypha, with maps cut in wood, and other engravings on cop-
per. It has numerous marginal references and notes, and many
useful tables. It also has luimerous insertions between brackets,
and in a smaller character ; which are equivalent to the italics
afterwards used by James's translators. Dr. Geddes is of opinion >,
that italic supplements were first used by Arias Montanus, who
died in 1598. The several additions from the vulgar Latin, inserted
in the " Great Bible," are omitted ; and verse 7 of 1 John v. which
was before distinguished by its being printed in a different letter,
' Letter to the Bishop of London, p. o3.
256 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch.
is here printed without any distinction ; and the chapters are
divided into verses. In the following year, 1569, it was again
published in large 8vo, for the use of private families. This
Bible was reprinted in 1572, in large folio, with several cor-
rections and amendments, and several prolegomena; this is
called 'f Matthew Parker's Bible." With regard to this Bible,
Lewis ' observes, that the editions of it are mostly in folio and
4to, and that he never heard but of one in 8vo; for which he
supposes this to be the reason, that it was principally designed
for the use of churches. In the convocation of the province of
Canterbury, which met in April, 1571, a canon was made, en-
joining the churchwardens to see that the Holy Bible be in
every church in the largest volumes, if convenient; and it was
likewise ordered, that every archbishop and bishop, every dean
and chief residentiary, and every archdeacon, should have one
of these Bibles in their cathedrals and families. This trans-
lation was used in the churches for forty years ; though the
Geneva Bible was more read in private houses.
In the year 1582, the Romanists finding it impossible to
withhold the Scriptures any longer from the common people,
printed an English New Testament at Rheims : it was trans-
lated, not from the original Greek, but from the Latin Vul-
gate. The editors (whose names are not known) retained the
words azymeSf tunike, holocaust^ paschej and a multitude of
other Greek words untranslated, under the pretext of wanting
proper and adequate English terms, by which to render them ;
and thus contrived to render it unintelligible to common readers.
Hence the historian Fuller took occasion to remark that it
was * a translation which needed to be translated;' and that its
editors, * by all means laboured to suppress the light of truth
under one pretence or other.' Our learned countryman, Thomas
Cartwright, was solicited by Sir Francis Walsingham, to refute
this translation : but, after he had made considerable progress
in the work, he was prohibited from proceeding further by
Archbishop Whitgift ; who, judging it improper that the de-
fence of the doctrine of the Church of England should be com-
mitted to a puritan, appointed Dr. William Fulke in his place.
By him the divines of Rheims were refuted with great spirit and
ability. Fulke's work appeared in 1617, and in the following
year, Cartwright's confutation was published under the auspices
of Archbishop Abbot ; both of them were accompanied with
the Rhemish ti'anslation of the New Testament. The Old Tes-
tament was translated from the Vulgate at Douay (whence it is
J Hist. En;;. Traiisl. p. 61.
VI. Sect. III.] The English Versions, 257
called the Douay Bible) in two volumes 4to, the first of which
appeared in 1609, and the second in 1610. Annotations are
subjoined, which are ascribed to one Thomas Worthington :
the translators were William (afterwards Cardinal) Ailen,
Gregory Martin, and Richard Bristow. This translation, with
the Rhemish version of the New Testament above noticed,
forms the English Bible, which alone is used by the Romanists
of this country. '
The last English version that remains to be noticed, is the
authorised translation now in use, which is commonly called
King James's Bible. He succeeded to the throne of Eng-
land in 1602; and, several objections having been made to
the Bishops' Bible at the conference held at Hampton Court
in 1603, the king in the following year gave orders for the
undertaking of a new version, and fifty-rfour learned men
were appointed to this important labour : but, before it was
commenced, seven of the persons nominated were either dead
or had declined the task; for the list, as given us by Fuller %
comprises only forty-seven names. All of them, however,
Mrere pre-eminently distinguished for their piety and for
their profound learning in the original languages of the
sacred writings : and such of them as survived till the com-
mencement of the work were divided into six classes. Ten
were to meet at Westminster, and to translate from the Penta-
teuch to the end of the second book of Kings. Eight, assem-
bled at Cambridge, were to finish the rest of the Historical
Books, and the Hagiographa. At Oxford, seven were to
undertake the four greater Prophets, with the Lamentations of
Jeremiah, and the twelve minor Prophets. The four Gospels,
Acts of the Apostles, and the Apocalypse, were assigned to
another company of eight, also at Oxford : and the Epistles
of Saint Paul, together with the remaining canonical epistles,
were allotted to another company of seven, at Westminster.
Lastly, another company, at Cambridge, were to translate the
apocryphal books, including the prayer of Manasseh. To
these six companies of venerable translators, the King gave
the following instructions :
" 1 . The ordinary Bible read in the church, commonly called the
Bishops' Bible, to be followed, and as little altered as the original will
permit.
• In 1805 a new edition of the Douay English Bible, with notes by Bishop Chaloner,
was printed at Edinburgh in five volumes, 8vo. Editions have also been lately published
at Manchester, Liverpool, Dublin, and Cork. For a review of the dangerous tenets
of the Rhemish Testament, " corrected, and revised, and approved of by the most
reverend Dr. Troy, R. C. Archbishop of DubUn, " (Dublin, 1816), see the British
Critic (N. S.) vol. viii. pp. 296—508.
s Church History, bookx. pp. 44 — 46.
VOL. II. S
258 Modern f^ersions of the Scriptures. [Parti. Ch.
" 2. The names of the prophets and the holy writers, with the other
names in the text, to be retained, as near as may be, accordingly as
they are vulgarly used.
" 3. The old ecclesiastical words to be kept, as the word church not
to be translated congregation.
" 4. When any word hath divers significations, that to be kept,
which hath been most commonly used by the most eminent fathers,
being agreeable to the propriety of the place and the analogy of faith.
" 5. The division of the chapters to be altered either not at all, or as
little as may be, if necessity so require.
" 6. No marginal notes at all to be affixed, but only for the expla-
nation of the Hebrew or Greek words which cannot, without some
circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the text.
" 7. Such quotations of places to be marginally set down, as shall
serve for the fit references of one scripture to another.
" 8. Every particular man of each company to take the same cl-apter
or chapters ; and having translated or amended them severally by him-
self, where he thinks good, all to meet together, to confer what they
have done, and agree for their part what shall stand.
" 9. As any one company hath dispatched any one book in this
manner, they shall send it to the rest, to be considered of, seriously and
judiciously : for his majesty is very careful in this point.
" 10. If any company, upon the review of the book so sent, shall
doubt or differ upon any places, to send them word thereof, to note the
places, and therewithal to send their reasons ; to which if they consent
not, the difference to be compounded at the general meeting, which is
to be of the chief persons of each company, at the end of the work.
" 11. When any place of special obscurity is doubted of, letters to
be directed by authority, to send to any learned in the land for his
judgment in such a place.
" 12. Letters to be sent from every bishop to the rest of his clergy,
admonishing them of this translation in hand, and to move and charge
as many as, being skilful in the tongues, have taken pains in that kind,
to send their particular observations to the company, either at West-
minster, Cambridge, or Oxford, according as it was directed before in
the king's letter to the archbishop.
" 13. The directors in each company to be the Deans of Westmin-
ster and Chester for Westminster, and the King's Professors in Hebrew
and Greek in the two Universities.
" 14. These translations to be used, when they agree better with
the text than the Bishops' Bible, viz. Tyndal's, Coverdale's, Mathewe's,
Whitchurch's, Geneva.
[ " 15. Besides the said directors before mentioned, three or foxir
of the most antient and grave divines in either of the Universities, not
employed in translating, to be assigned by the Vice-Chancellor, upon
conference with the rest of the heads, to be overseers of the translation,
as well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4 th rule
above specified."] '
According to these regulations^ each book passed the scru-
1 The preceding rules are given from a corrected copy in the Rev. H. J. Todd's
Vindication of our authorised translation and translators of the Bible, pp. 9 — 12.
London, 1819, 8vo.
VI. Sect. 111.] The English Versions. 25d
tiny of all the ti'anslators successively. In the first instance,
each individual translated every book, which was allotted to his
division. Secondlj^, the readings to be adopted were agreed
upon by the whole of that company assemlDled together, at
which meeting each translator must have been solely occupied
by his own version. The book, thus finished, was sent to each
of the other companies to be again examined ; and at these
meetings it probably was, as Selden informs us, that " one read
the translation, the rest holding in their hands some Bible,
either of the learned tongues, or French, Spanish, Italian, &c.
If they found any fault, they spoke ; if not, he read on '." Fur-
ther, the translators were empowered to call to their assistance
any learned men, whose studies enabled them to be serviceable,
when an urgent occasion of difficulty presented itself. The
translation was commenced in the spring of 1607, and the com-
pletion of it occupied almost three years. At the expiration
of that time, three copies of the whole Bible, thus translated
and revised, were sent to London, — one from Oxford, one
from Cambridge, and a third from Westminster. Here a com-
mittee of six, two being deputed by the companies at Oxford,
two by those at Cambridge, and two by those at Westminster,
reviewed and polished the whole work : which was finally re-
vised by Dr. Smith (afterwards bishop of Gloucester), who
wrote the preface, and by Dr. Bilson, bishop of Winchester,
This translation of the Bible was first published in folio in
161 1, with the following title:
" The Holy Bible, conteyning the Old Testament and the New,
newly translated out of the Original} Tongues, and with the former
Translations diligently compared and revised by his Majesties speciall
Comandement. Imprinted at London, by Robert Barker, Printer to
the King's most excellent Majestic. 1611."
There are copies of it which have the dates of 1612 and
1613. In some of the very numerous editions printed between
the years 16S8 and 1685, an alteration is introduced in Acts
vi. 3. ; where, instead of we mmj appoint, we read ye mai/ ap-
point. This alteration has been charged upon the Inde-
pendents during the time of Cromwell's usurpation ; but, as
the first Bible, in which it was observed, is that printed at
Cambridge by Buck and Daniel, in 1638, it is in all proba-
bility an error of the press, without any design to favour any
particular party 2. In 1653, an edition was printed by John
1 Selden'sTableTalk,article^/W^.— Works, vol. iii. col. 2009.
2 Another material error has crept into many modern editions of the English Bible,
in 1 Tim. iv. 16., where we read Take heed unto thyself and thv doctrine, instead of
THE doctrine. The origin of this mistake (which the author of this work has found in
various editions printed between the year 1690 and the commencement of the present
century) it is now impossible to ascertain. It was first pointed out by the eminently
learned Bishop Horsley. t
260 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Cli.
Field, at Cambridge, in 24mo, which is of extreme rarity and
beauty: an imitation of it was made in Holland, in 1658 ; but
the genuine edition is known by having the four first psalms on
a page, without turning over. In 1 660, the same printer executed
a spendid folio edition of the Bible, which was illustrated with
chorographical plates, engraved by Ogilby, an eminent artist of
that time: he also printed several other editions in 8vo and 12mo,
but they are not considered as typographical curiosities. From
the time of Field to the end of the seventeenth century, several
curious flat Bibles were printed, which are denominated
preaching Bibles, from the use made of them in the pulpit dur-
ing that period. The typographical execution of them is very
clear, the type being a broad-faced letter, upon thin paper, with a
few marginal notes, which gives them a superiority over many
of the thick and heavy volumes that have since been printed.
In 1683, this translation was corrected, and many references
to parallel texts were added by Dr. Scattergood ; and in J 701,
a very fine edition was published in large folio under the direc-
tion of Dr. Tenison, archbishop of Canterbury, with chronolo-
gical dates, and an index by Bishop Lloyd, and accurate tables of
Scripture weights and measures by Bishop Cumberland : but
this edition is said to abound with typographical errors. The
latest and most complete revision is that made by the late Rev.
Dr. Blayney, under the direction of the Vice-chancellor and
delegates of the Clarendon Press, at Oxford. In this edition,
which was printed both in quarto and folio, in 1769, thepimc-
tuatioji was thoroughly revised ; the words printed in Italics
were examined and corrected by the Hebrew and Greek ori-
ginals ; x\\c proper names, to the etymology of which allusions
are made in the text, were translated and entered in the margin,
the summaries of chapters and running titl^ at the top of each
page corrected ; some material errors in the chronology recti-
fied ; and the marginal references were re-examined and cor-
rected, and thirty thousand four hundred and ninety five new
references were inserted in the margin '. From the singular
pains bestowed, in order to render this edition as accurate as
possible, it has hitherto been considered the standard edition,
from which all subsequent impressions have been executed.
Notwithstanding, however, the great labour and attention
bestowed by Dr. Blayney, his edition must now yield the palm
of accuracy to the very beautiful and correct edition published
by Messrs. Eyre and Strahan, his Majesty's Printers, but
printed by Mr. Woodfall in 1806, and again in 18 12, in quarto ;
1 A full account of Dr. Blayney's Collation and Revision was communicated by him
to the Gentleman's Magazine for,November 1769, vol. xxxix. pp. 517 — 519.
VI. Sect. III.] The English Versions. 261
as not fewer than one hundred and sixteen errors were disco-
vered in collating the edition of 1806 with Dr. B.'s, and one of
these errors was an omission of considerable importance'.
Messrs. Eyre and Strahan's editions may therefore be regarded
as approaching as near as possible to what bibliographers term
an immaculate text. ^
After the publication of the present authorised translation, all
the other versions gradually fell into disuse, with the exception
of the Psalms, and the Epistles and Gospels in the Book of
Common Prayer, which were still continued, the former accord-
ing to the translation of Cranmer's Bible, and the latter accord-
ing to that of the Bishops' Bible, until the final revision of the
Liturgy, in 1661 ; at which time the Epistles and Gospels were
taken from the present version, but the Psalms are still retained
according to the translation of Cranmer's Bible. ^
Upwards of two centuries have elapsed, since the authorised
English Version of the Holy Scriptures, now in use, was given
to the British nation. During that long interval, though many
passages in particular books have been elucidated by learned
• In Dr. Blayney's edition of 1769, the following words are omitted in Rev. xviii.
22 after the words " no more," viz. " at all in thee ; and no craftsmnn, of whatsoever
craft he be, shall be found any more."
2 Only one erratum, we believe, has been discovered in the edition of 1806. The
following particulars relative to the above-mentioned London editions of the Bible may
not be unacceptable to the bibliographical reader, at the same time they will show that
their claims to l)e considered as standard editions are not altogether unfounded. — The
booksellers of the metropolis, having applied to His Majesty's Printers to undertake a
handsome edition of the Bible, confided the execution of it to Mr. George Woodfall in
1804. The copy printed from was the current Cambridge edition, with which Mr.
W.'s edition agrees page for page. It was afterwards read twice by the Oxford im-
pression then in use, and the proofs were transmitted to the Rev. Lancelot Sharpe, by
whom they were read with Dr. Blayney's 4to. edition of 1769. After the proofs re-
turned by Mr. S. for press had been corrected, the forms were (laced upon the press
at which they were to be worked, and another proof was taken. This was read by Mr.
Woodfall's superiiitendant, and afterwards by Mr. W. himself, with Dr. Blayney's
edition, and any errors that had previously escaped were corrected ; the forms not hav-
ing been removed from the press after the last proofs had been taken off. By this pre-
caution, they avoided the danger of errors (a danger of very frequent occurrence, and
of no small magnitude), arising from the removal of the forms from the proof press
to the presses on which the sheets were finally worked off. Of this edition, which was
ready for publication in 1 806, five hundred copies were printed on imperial 4to., two thou -
sand on royal, and three thousand on medium quarto size. In the course of printing this
edition from the Cambridge copy, a great number of very gross errors was discovered in
the latter, and the errors in the common Oxford editions above noticed were not so few
as 1200 ! The London edition of 1806 being exhausted, a new impression was put to
press in 1810, and was completed, with equal beauty and accuracy, in 1812.
3 About the time when King James resolved on a new translation of the Scriptures,
another translation was finished by Mr. Ambrose Usher, elder brother of the eminently
learned primate of Armagh, of the same name. It is still in manuscript, and is
preserved in the library of Trinity College, Dublin. There are likewise extant in
print several English translations of the Old and New Testament, and of detached parts
thereof: but as these are more or less accompanied with commentaries, the account
of them is necessaiily referred to the Appendix to this volume, No. VII.
s 3
262 Modern Versions of the Scriptures. [Part L Ch.
men, with equal felicity and ability ; yet its general fidelity, per-
spicuity, and excellence, have deservedly given our present
translation a high and distinguished place in the judgment of
the Christian world, wherever the English language is known
or read. Of late years, however, this admirable version — the
guide and solace of the sincere Christian — has been attacked
with no common virulence, and arraigned as being deficient
in fidelity, perspicuity, and elegance ; ambiguous and incor-
rect, even in matters of the highest importance; and, in
short, totally insufficient for teaching " all things necessary
to salvation." The principal antagonists of this version,
in the present day, (to omit the bold and unmeasured asser-
tions of the late Dr. Geddes and others), are Mr. John Bel-
lamy ', in the prospectus, preface, and notes of his new trans-
lation of the Bible, and Sir James Bland Burges, in his
* Reasons in favour of a New Translation of the Scriptures,*
(8vo. London, 1819) ; both of whom, among other things, have
affirmed, that our authorised translation is insufficient for
teaching all things necessary to salvation : and they declare
that it is not made from the original Hebrew, but from the
Septuagint or Greek translation, and from the Vulgate or
Latin Version. The assertions of these writers have been
answered in detail, particularly by the Reverend Messrs.
Whittaker and Todd, in their works cited below ", to which
the reader is referred. In refutation of the assertion that
our version was not made from the original Hebrew and
Greek, it is sufficient to refer to the account given of it in the
preceding pages ^ : we shall therefore conclude our notice of this
admirable translation, with a few of the very numerous testi-
monies to its value, which have been collected by Archbishop
Newcome and Mr. Todd, and shall subjoin two or three others
that appear to have eluded their researches.
1. John Selden 4. " The English translation of the Bible is the
1 A notice of Mr. Bellamy's work will be found infra, in the Appendix to this
volume. No. VII.
2 A Vindication of our authorised Translation and Translators of the Bible, and of
preceding English Versions authoritatively commended to the notice of those Translators,
&c. &c. By the Rev. H. J. Todd, M. A. London, 1819, 8vo. — An Historical and
Critical Enquiry into the Interpretation of the Hebrew Scriptures, with Remarks on
Mr. Bellamy's New Translation. By J. W. Whittaker, M.A. London, 1819, 8vo.
3 See pp. 257 — 259. supra. The seventh section of Mr. Todd's Vindication of the
authorised translation of the Bible contains an account of the forty-seven translators
who were employed on it, and of the state of learning in their time. This does not
admit of abridgement : but the result is highly satisfactory, and proves that those ve-
nerable men were eminently skilled in the oriental and Greek languages, and conse-
quently were, in every respect, fitted for the high and honourable task assigned to them
by their sovereign.
4 Setden, Works, iii. 2009. This is cited by Abp. Nev/come, without additioB.
Selden was the contemporary of the translators. He died in 1654, at the age of 70.
VI. Sect. III.] The English Versions. 2gS
best translation in the world, and renders the sense of the original best,
taking in for the English translation the Bishops' Bible as well as King
James's. The translators in King James's time took an excellent way.
That part of the Bible was given to him, who was most excellent in
such a tongue : as the apocrypha to Andrew Downs : and then they
met together, and one read the translation, the rest holding in
their hands some Bible, either of the learned tongues, or French,
Spanish, Italian, &c. If they found any fault, they spoke ; if not, he
read on. There is no book so translated as the Bible for the purpose.
If I translate a French book into English, I turn it into English phrase,
not into French-English. Ilfaitfroidj I say, 'tis cold, not, makes
cold. But the Bible is rather translated into English words than
into English phrase. The Hebraisms are kept, and the phrase of that
language is kept."
2. Bishop Walton'. "The last English translation, made by
divers learned men at the command of King James, though it may
justly contend with any now extant in any other language in Europe,
was yet carped and cavilled at by diverse among ourselves ; especially
by 2 one, who being passed by, and not employed in the work, as one,
though skilled in the Hebrew, yet of little or no judgment in that or
any other kinde of learning, was so highly offended that he would
needs undertake to show how viamj thousand places they had falsely
I Dr. Bryan Walton's Coiisiderator Considered, or a Defence of his Polyglott Bible,
&c. 1659, p. 5. This is not noticed by Abp. Newcome. But a most important tes-
timony it is. He was one of those most learned divines, who, in 1656, were publicly
requested to consider of the translations and impressions of the Bible, and to offer their
opinion therein to the committee for religion ; Bulstrode Whitlock having the care of
this affair, at whose house they met. They pretended to discover some mistakes in the
last English translation ; but the business came to nothing. See Lewis, &c. p. 355.
Johnson, &c. p. 99. In the above citation we have the opinion of Walton, (than whom
a more competent judge neither friends nor foes of our translation can produce,) three
years subsequent to this meeting, upon the excellence of this version, together with his
notice of an impotent attack made upon it. He has also, in the Prolegomena to his Biblia
Polyglotta, 1657, placed our own in the highest rank of European translations.
3 This person was undoubtedly Hugh Broughton, fellow of Christ College, Cam-
bridge ; who had certainly attained great knowledge in the Hebrew and Greek tongues.
But a more conceited or arrogant man hardly existed. With the Bishops' Bible he
had found great fault ; insisted upon the necessity of a new translation ; pronounced his
own sufficiency to make one exactly agreeable to the original text of the Hebrew ;
boasted of encouragement to this purpose from men of all ranks ; and at length excited
a very warrantable suspicion, that, in so important a task, he was unfit to be trusted.
Thus discountenanced, he went abroad; leaving behind him this quaint character,
expressive at once of his vanity and learning, " that he was gone to teach the Jews
Hebrew!" See Sir J. Harrington's Brief View of the State of the Church, 1655,
p. 75. He returned to England, however, in 1611, and commenced the defamation
against the new translation to which Walton adverts. By the contents of a little tract,
which he published in 1608, intitled " A Petition to the Lords to examine the religion
and carriage of Archbishop Bancroft," he gives us no cause to lament that he had no
share in the new translation. I question if his countrymen would have understood his
language ; as the case has been with another partial translator, who was not of the au-
thorised selection. Broughton thus rails at Bancroft ; " Bancroft, seeing himself in
Judaisrne, and as I heard in his allowed libel equal scoffer, as of a mist soon scattered,
raved against me for peailes to such, and holy things to such !" p. 2. " Bancroft is a
deadly enemy to both Testaments, and unallowable in this course to be a teacher, or to
rule in learning !" p. 8. After this foolery and slander, the reader will not be surprised
to hear that he abuses Lively and Barlow also, two of our authorised translators.
S 4?
Se* Modern Versions of live ScrijJtures. [Part I. Cli.
rendered, when as he could hardly make good his undertaking in any
one .'"
3. Bishop Lowth '. " The vulgar translation of the Bible — is the
best standard of our language. "
4. Bishop HoRSLEY '"^. " When the translators in James the First's
time began their work, they prescribed to themselves some rules, which
it may not be amiss for all translators to follow. Their reverence for
the sacred scriptures induced them to be as literal as they could, to
avoid obscurity ; and it must be acknowledged, that they were "ex-
tremely happy in the simplicity and dignity of their expressions. Their
adherence to the Hebrew idiom is supposed at once to have enriched and
adorned our language ; and as they laboured for the general benefit of
the learned and the unlearned, they avoided all words of Latin original,
when they coidd find words in their own language, even \vith the aid
of adverbs and prepositions, which would express their meaning.''
5. Bishop MiDDLETON^. "The style of our present version is in-
comparably superior to any thing which might be expected from the
finical and perverted taste of our own age. It is simple, it is harmo-
nious, it is energetic ; and, which is of no small importance, use has
made it familiar, and time has rendered it sacred."
6. Dr. Geddes *. " The highest eulogiums have been made on the
translation of James the First, both by our own writers and by foreigners.
And indeed, if accuracy, fidelity, and the strictest attention to the
letter of the text, be supposed to constitute the qualities of an excel-
lent version, this of all versions must, in general, he accounted the
most excellent. Every sentence, every word, every syllable, every
letter and point, seem to have been weighed with the nicest exactitude,
and expressed either in the text, or margin, with the greatest preci-
sion. Pagninus himself is hardly more literal ; and it was well re-
marked by Robertson, above a hundred years ago, that it may serve
for a Lexicon of the Hebrew languaije, as well as for a translation."
7. Rev. J. W. Whittaker *. " The highest value has always been
attached to our translation of the Bible. Sciolists, it istnie, have often
attempted to raise their own reputation on the ruin of that of others ;
and the authors of the English Bible have frequently been calumniated
by charlatans of every description : but it may safely be asserted, with-
out fear of contradiction, that the nation at large has always paid our
translators the tribute of veneration and gratitude which they so justly
merit. Like the mighty of former times, they have departed and
shared the common fate of mortality , but they have not, like those
heroes of antiquity, gone without their fame, though but little is
known of their individual worth. Their reputation for learning and
piety has not descended with them to the grave, though they are there
I Lowth, Introd. to Eng. Grammar, 2d ed. p. 93, cited by Archbishop Newcome.
* Review of Dr. Geddes's Translation of the Holy Bible, Brit. Crit. July 1794,
p. 7. The reviewer is now known to have been the late Bishop Horsley.
3 Dr. Middleton (now Bishop of Calcutta) on the Greek Article, p. 328.
■* Dr. Geddes's Prospectus of a New Translation of the Holy Bible, p. 92. Cited by
Abp. Newcome, with a longer extract from the author. — Todd's Vindication, pp. 68,
70, 75, 80.
* Whittaker, Hist, and Crit. Enq. p 92.
Vi. Sect. III.] The English Versions. 265
alike heedless of the voice of calumny, and deaf to the praise which
admiring posterity awards to the great and good. Let us not therefore
too hastily conclude that they have fallen on evil days and evil tongues,
because it has occasionally happened that an individual, as inferior to
them in erudition as in talents and integrity, is found questioning their
motives, or denying their qualifications for the task which they so well
performed. Their version has been used, ever since its first appear-
ance, not only by the church, but by all the sects which have forsaken
her ; and has justly been esteemed by all for its general faithfulness,
and the severe beauty of its language. It has survived the convulsion
both of church and state, being universally respected by the enemies
of both, when the established religion was persecuted with the most
rancorous malignity ; as if its merits were independent of circum-
stances, and left at a distance all the petty rivalships of sectarianism,
and the effervescence of national frenzy. It may be compared with
any translation in the world, without fear of inferiority ; it hasnot shrunk
from the most rigorous examination ; it challenges investigation ; and, in
spite of numerous attempts to supersede it, has hitherto remained un-
Hvalled in the affections of the country."
8. Dr. Doddridge. — " On a diligent comparison of our transla-
tion with the original, we find that of the New Testament, and I might
also add that of the Old, in the main, faithfid and judicious. You
know, indeed, that we do not scruple, on some occasions, to animad-
vert upon it ; but you also know, that these remarks affect not the
fundamentals of religion, and seldom reach any further than the beauty
of a figure, or at most the connection of an argument. '
9. The testimony of Dr. John Taylor, of Norwich, author of the
excellent Hebrew and English Concordance (whose theological creed
we regret to say was Arlan), is yet more striking.
" In above the space of one (now two) hundred years," says he,
" learning may have received considerable improvements ; and by that
means some inaccuracies may be found in a translation more than a
(two) hundred years old. But you may rest fully satisfied, that as our
English translation is, in itself, hy far the most excellent book in our
language, so it is a pure and plentiful fountain of divine knowledge,
giving a true, clear, and full account of the divine dispensations,
and of the gospel of our salvation : insomuch that whoever studies the
Bible, THE English Bible, is sure of gaining that knowledge and faith,
which, if duly applied to the heart and conversation^ will infallibly
GUIDE him to eternal LIFE."^
10. The last testimony we shall adduce, is that of the eminent orien-
talist and commentator. Dr. Adam Clarke. — "Those," (says he), "who
have compared most of the European translations with the original,
have not scrupled to say that the English translation of the Bible,
made under the direction of king James the First, is the most accu-
rate and faithful of the Avhole. Nor," adds Dr. C, " is this its only
praise : the translators have seized the very spirit and soul of the
1 Dr. Doddridge's Works, vol. ii. p. 329, Leeds edit.
9 Scheme of Scripture Divinity, ch. xl. in Bishop Watson's Collection of Theolo-
gical Tracts, vol. j, p. 188.
266 Modern y^ersions of the Scriptures. [Parti. Ch.
original, and expressed this almost every where, with pathos and
energy. Besides, our translators have not only made a standard trans-
lation ; but they have made their translation the standard of our lan-
guage : the English tongue in their day was not equal to such a work
— but God enabled them to stand as upon Mount Sinai, and crane up
their country's language to the dignity of the originals, so that, after
the lapse of two hundred years, the English Bible is, with very few
exceptions, the standard of the purity and excellence of the English
tongue. The original, from which it was taken, is, alone, superior to
the Bible translated by the authority of king James." '
Notwithstanding these decisive testimonies to the superior
excellency of our authorised version, it is readily admitted
that it is not immaculate, and that a complete correction of it
is an object of desire to the friends of religion, were it only to
silence the perpetually repeated cavils of the opposers of divine
revelation ; who, studiously disregarding the various satisfac-
tory answers which have been given to their unfounded objec-
tions, persevere in repeating them, so long as they find a very
few mis-translated passages in the authorised version. But that
such a correction is a work of immediate or jjressing necessity — or
that the existing translation is faulty in innumerable instances,
and ambiguous and incorrect even in matters of the highest
importance, — or that sacred criticism is yet so far advanced
as to furnish all the means that may be expected, we hesitate
not to deny. So pernicious must it be (especially in these times)
frequently to agitate and unsettle the minds of men on these
subjects, that we should hope this task, whenever it shall be
again performed, may be completed for ever. In the mean
time, when we consider the r;^n/j^w real faults, which the
most minute and scrupulous inquirer has been able to find in
our present translation ; when we perceive such distinguished
critics as Archbishop Newcome and Bishop llorsley (to
mention no more), producing verjj discordant interpretations of
the same text or word, we cannot but call to mind, with grati-
tude and admiration, the integrity, wisdom, fidelity, and
learning of the venerable translators, of whose pious labours
we are now reaping the benefit; who, while their reverence
for the Sacred Scriptures induced them to be as literal as they
could, to avoid obscurity, have been extremely happy in the
simplicity and dignity of their expressions, and who, by their
adherence to the Hebrew idiom, have at once enriched and
adorned our language. And instead of being impatient for a
revision of the present text, we shall (to adopt the energetic
expression of Mr. Todd) ' take up the book, which from our
infancy we have known and loved, with increased delight ; and
' Dr. A. Clarke's General Preface to his Commentary on the Bible, vol. i. p. xxi.
VI. Sect. III.] The Welsh Versions. 267
resolve not hastily to violate, in regard to itself, the rule
which it records, — " forsake not an old friend, for the
NEW IS not comparable TO HIM." '
*' Happy, thrice happy, hath our English nation been, since
God hath given it learned translators, to express in our mother
tongue the heavenly mysteries of his holy word, delivered to
his church in the Hebrew and Greek languages ; who, although
they may have in some matters of no importance unto salva-
tion, as men, been deceived and mistaken, yet have they
faithfully delivered the whole substance of the heavenly doc-
trine contained in the holy Scriptures, without any heretical
translations or wilful corruptions. With what reverence, joy,
and gladness, then ought we to receive this blessing ! Let us
read the Scriptures with an humble, modest, and teachable
disposition : with a willingness to embrace all truths which are
plainly delivered there, how contrary soever to our own
opinions and prejudices ; and in matters of difficulty, readily
hearken to the judgment of our teachers, and those that are
set over us in the Lord ; check every presumptuous thought or
reasoning which exalts itself against any of those mysterious
truths therein revealed ; and if we thus search after the truth
in the love of it, we shall not miss of that knowledge, which
will make us wise unto salvation." '
2. Welsh Versions. — From an epistle of Dr. Richard
Davis, Bishop of Saint David's, prefixed to the Welsh New
Testament, printed in 1567, we learn that there was a British
or Welsh version of the Pentateuch extant about (if not before
the year) 1527, though the translator's name is not known.
Some other small and detached passages of Scripture appear also
to have been translated into this language in the reign of King
Edward VI., which were printed, in all probability, for the use
of his Liturgy. But it was not until the reign of Elizabeth
that efficient steps were taken to supply the inhabitants of the
principality of Wales with the Holy Scriptures in their verna-
cular dialect. In 1 563 an act of parliament was passed (5 Eliz.
c. 28.) enacting, that the Old and New Testaments, together
with the Book of Common Prayer, should be translated into the
British or Welsh tongue ; and committing the direction of the
work to the Bishops of Saint Asaph, Bangor, Saint David's,
Llandaff, and Hereford. They were to view, peruse, and
allow the translation, and to take care (under a penalty of .^40
on each of them), that such a number should be printed and dis-
tributed by March 1, 1566, as would furnish copies to every
I Johnson's Historical Account of the several English Translations of the Bible,
in the concluding paragraph. Bishop Watson's Collection ofTr.icts, vol. iii. p. 100.
268 Modern Fersions of the Scriptures. [Part L Cli.
cathedral, collegiate and parish church and chapel of ease,
within their respective dioceses, where Welsh was commonly
spoken. In 1567, was printed at London, the first translation
of the New Testament. The translators wei*e Thomas Huet,
Chantor of Saint David's, Dr. Richard Davis, Bishop of Saint
David's, and William Salesbury, a man of great industry,
learning, and piety. But there was no edition or version of
the Old Testament in the British tongue, till more than twenty
years after the publication of the New Testament. The person
chiefly concerned in rendering this important service to the
antient Britons, was William Morgan, D.D. who was bishop
of Llandaff in 1595, from which see he was, in 1604, translated^
to that of Saint Asaph. He Jirst translated the entire 0\dl
Testament, together with the Apocrypha, into Welsh, and
also revised and corrected \he former version of the New Tes-
tament, both of which were printed, in one volume folio, in 1588.
During the reign of James I. the Welsh Version underwent a
further examination and correction from Dr. Parry, Morgan's
successor in the see of Saint Asaph. This corrected version,
which is usually called Parry's Bible, is the basis of all subse-
quent editions. It was printed at London in 1620. Seventy,
years afterwards, another folio edition was printed at Oxford,
under the inspection of Bishop Lloyd, in 1690. These folio
impressions were intended principally, if not wholly, for the
use of churches : so that, for upwards of seventy years, from
the settlement of the reformation by Queen Elizabeth, there
was no provision made ibr furnishing the country or people in
general with copies of the Scriptures. The honour of the first
supply of this kind is due to one or more citizens of London, at
whose private expence an octavo edition was printed in 1630.
In 1654 and 1678 two other octavo editions appeared ; the latter
of these consisted of 8,000 copies, to the publication of which the
Rev. Thomas Gouge, a learned non-conformist minister', not
only contributed very largely out of his private fortune, but
procured ample subscriptions from numerous opulent and be-
nevolent individuals. The next octavo edition of the Welsh
Bible was published in 1690, under the patronage of Thomas
Lord Wharton, by Mr. David Jones; who was assisted in the
undertaking by some ministers and citizens of London. This
was the last edition that appeared in the seventeenth century,
and also the niost numerous ; the editor, it is said, having dis-
tributed not fewer than ten thousand copies ^. During the
1 The reader will find a pleasing account of Mr. Gouge's various benevolent and
pious undertakings in Archbishop Tillotson's Sermon on his Death, Works, vol. ii.
pp. 540 — 349, 8vo. London, 1820.
* The jireccding account of Welsh Bibles is abridged from an Historical Account of
VI. Sect. 111.] The Irish Vernon. *^69
eighteenth century, six editions of the Welsh Bible were
printed chiefly, if not wholly, at the expense of the venerable
SoCIEXy FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE, viz. in
1718, 1727, 1746, 1752, 1769 or 1770, and 1799. This
last edition consisted of ten thousand copies of the Welsh Bible,
Common Prayer, and singing Psalms, besides two thousand
extra copies of the New Testament. Ample as this edition was,
in a few years, co|3ies of the Scriptures became extremely
scarce and dear in the Principality: and in 1802, some pious
and benevolent individuals projected a new impression, the
circumstances connected with which ultimately led to the form-
ation of the British AND Foreign Bible Society '. Their
attention was immediately directed to the wants of the Princi-
pality : in 1806, a large and very correct stereotype impression
of the New Testament was issued, which obtained a rapid sale,
and subsequent editions have been printed. In 1821, the
Society for promoting Christian Knowledge defrayed the ex-
pense of a large edition, in crown octavo, of the Welsh Bible,
with the Liturgy and Psalms. It was executed at the press of
the University of Oxford, and is one of the most beautiful spe-
cimens of typography ever printed ; so that the inhabitants of
Wales are now abundantly supplied with the Scriptures in their
native tongue.
3. Irish Bibles — The New Testament having been trans-
lated into Irish by Dr. William Daniel, archbishop of Tuam, Dr.
Bedell (who was advanced to the see of Kilmore and Ardagh in
1629), procured the Old Testament to be translated by a Mr.
King ; who, being ignorant of the original languages, executed
it from the English Version. Bedell, therefore, revised and
compared it with the Hebrew, the Septuagint, and the Italian
version of Diodati. He supported Mr. King, during his un-
dertaking, to the utmost of his ability; and when the transla-
tion was finished, he would have printed it in his own house,
and at his own charge, if he had not been prevented by the
troubles in Ireland. The translation however escaped the hands
of the rebels, and was subsequently printed in 1685, at the
expense of the Hon. Robert Boyle ^. What editions were
printed during the eighteenth century, the author of the present
work has not been able to ascertain. The British and Foreign
Bible Society early exerted itself to supply the want of the British
the Britiih or Welsh Versions and Editions of the Bible. By Thomas Llevvellyiij
L.L.D. (8vo, London, 1768) pp. 1 — 50. In an .ippendix (pp. 91 — 112) this author
has printed the dedications, which were prefixed by the translators to the first im-
pressions.
1 See the Rev. John Owen's History of the British and Foreign Bible Society, vol. i.
pp. 1—12,138—150, 262. 391.
9 Biographia Brirannica, article Bedell, vol. ii. p. 136, 2d edition.
270 Modern f^ersions of the Scriptures. [Part I. Ch.
and Foreign Bible in the Irish language. In 1811, an edition
of the New Testament was completed; and in 1813, the Bible
was stereotyped. Another edition is at this time in progress at
the expense of the Society for promoting Christian Knowledge.
4. Manks Bible. — Towardsthecloseofhislife,tbetruly vene-
rable bishop of Sodor and Mann, Dr. Thomas Wilson, formed
a plan for translating the New Testament into the Manks lan-
guage ; but he did not live to make a further progress than to
translate the four Gospels and Acts of the Apostles, and to print
at his own expense the Gospel of Saint Matthew. His exem-
plary successor, Bishop Hildesley, revised the manuscript, and
completed the version of the New Testament, which, by the
munificent aid of the Society for promoting Christian Know-
ledge, and of other benevolent individuals, he was enabled to
print between the years 1756 and 1760. In 1766, he was en-
couraged, by the influx of benefactions, to undertake a Manks
Version of the Old Testament, which was completed only two
days before his decease, on the 30th November, 1772. '
5. Gaelic Bibles. — The Society in Scotland for propa-
gating Christian Knowledge, has the honour of giving to the
inhabitants of the Highlands the Holy Scriptures, in their ver-
nacular dialect. The New Testament was translated by the
late Rev. James Stewart? minister of Killin, and printed at their
expense in 1765: it bears a high character for fidelity and
accuracy. The several books of the Old Testament were trans-
lated and published, in four detached portions or volumes, at
different times, as the Society's funds would permit. In 1796,
the first edition of the New Testament being exhausted, the
Society published another, consisting of twenty thousand copies.
And as some of the first printed volumes of the Old Testament
were so much reduced in number, in 1802, as to be insufficient
to supply the urgent demands of the Highlands in general,
and of the Society's own schools in particular, a new edition of
twenty thousand copies was printed. Three parts out of four,
into which this portion of the Bible had been divided, were ren-
dered from the Hebrew with great simplicity, and with as literal
an adherence to the original text as the idiom of the respective
languages would admit. As the style of the fourth part, which
was executed by another person, had receded from this simpli-
city, it was revised and corrected with the utmost care. From
this corrected text (a copy of which was furnished by the Society
in Scotland as soon as it was finished), the British and Foreign
Bible Society executed their stereotype editions in 1807, which
(as the Scottish Society was unable to supply the urgent and
> Chalmers's Biographical Dictionary, vol. xvii, pp. 480 — 482, from Mr. Butler's
Memoirs of Bp. Hildesley.
VI. Sect. III.] The French Versions. 271
very numerous demands for the sacred writings) were purchased
at reduced prices by the poor Highlanders, with the livehest
expressions of gratitude. '
III. French Versions.— The earliest French translation
of the Scriptures is that of Guiars de Moulins, a canon of St.
Pierre d'Aire, in the diocese of Touraine, who was employed
in this work from the Vulgate, from 1291 to 1294. Several
copies of this translation are in the Roj'al Library at Paris ; and
an edition of it was printed by order of Charles VIII. to
whom it was dedicated, at Paris in 1487. In 1512, James
Le Fevre, of Estaples (better known by the name of Jacobus
Faber, Stapulensis,) published a translation of Saint Paul's
Epistles, with critical notes and a commentary, in which he freely
censures the Vulgate ; and in 1523 he published at Paris, in a
similar manner, the whole of the New Testament. This was
followed by detached books of the Old Testament, and by an
edition of the entire French Bible translated by himself. It was
printed at Antwerp by Martin L'Empereur, in 1530, (again in
1534, and 1541,) and was revised by the divines of Louvain,
whose edition appeared in 1 550, and has since been repeatedly
printed. The translation of Le Fevre is said to be the basis of
all the subsequent French Bibles, whether executed by Roman
Catholics or Protestants. The first Protestant French Bible
was published by Robert Peter Olivetan, with the assistance of
his relative, the illustrious reformer, John Calvin, who corrected
the Antwerp edition, wherever it differed from the Hebrew. It
was printed at Neufchatel, in 1535, in folio ; and at Geneva in
1540, in large quarto, with additional corrections by Calvin. Both
these editions are of extreme rarity. Another edition appeared
at the same place in 1588, revised by the College of pastors
and professors of the Reformed Church at Geneva, (Beza, Gen-
lart, Jaquemot, Bertram, and others,) who so greatly improved
Olivetan's Bible, both in correctness and diction, that it thence-
forth obtained the name of the Geneva Bible, by which it is now
generally known. It has gone through very numerous editions,
the latest of which is that of Geneva, 1805, in folio, and also in
three volumes 8vo. Another French Protestant version (made
from the Italian translation of Diodati) was published in 1562,
which for a short time was held in estimation by the Calvinists.
The French translation of Sebastian Castalio, who was but in-
differently skilled in that language, appeared at Basil in 1555;
being accommodated to his Latin version above noticed, it was
liable to the same objections, and was never held in any esteem.
' Address of the Society in Scotland for propagating Christian Knowledge, 1 SOS-
Owen's History of the Bible Society, vol. i. pp. 205, 206, 314—316. In 1820, a
Gaelic translation of the Book of Common Prayer was completed and printed, at the
expense of the incorporated London Society for promoting Christian Knowledge.
272 Modern Versions of the Scripha-es. [Pare I. Ch.
A reformation of the Geneva Bible was undertaken by Renat
Benoist (Renatus Benedictus), professor of divinity in the col-
lege of Navarre. It was published, with notes^ in 1566 ; but
being condemned by a brief of Pope Gregory XIII, in 1575,
a new edition was undertaken by the divines of Louvain, who
freed it from the corrections of the reformed, and made it altoge-
ther conformable to the Latin. This edition was printed at
Antwerp in 1575, and at various places since. In 1820, a ver-
sion of St. John's Gospel, in the dialect spoken at Thoulouse,
and in its vicinity, was printed at Thoulouse '. There are
several other French translations, by private individuals, which
are made from the Vulgate ; as that of Isaac Louis Le Maitre de
Sacy, both with and without notes, and the version of the New
Testament by Quesnel, whose moral reflections are justly ad-
mired for their piety. Father Amelot's translation of the
New Testament was published in 1666; Godeau's para-
phrase, in 1668; and Father Bouhours's translation, in 1697-
1703. All these are now nearly forgotten. The French ver-
sion of the ingenious critic. Father Simon, published with
notes in 1702, was translated into English by Mr. Webster, in
two volumes 4to., 1730. The Protestant French Version of
the New Testament, executed by M. M. Beausobre and L'En-
fant (4to. Amsterdam, 1718), is much esteemed for its closeness.
Various portions of the Bible have been translated into French
by other writers, who are not of sufiicient note to require a
distinct mention.
IV. Belgian Versions. — A Flemish translation of the
Scriptures was made from the Vulgate in the sixteenth century,
and printed, at Cologne in 1475, at Delft in 1477, and at other
places. For a long time the Protestants in the Low Countries
had only the Dutch translation, made from Luther's German
version in 1560, which has already been noticed in page 237. But
in 16^18, in consequence of an order issued by the Synod of Dort,
anew translation was undertaken from the Hebrew and Greek.
The translators of the Old Testament were John Bogermann,
William Baudart, and Gerson Bucer ; the New Testament and
apocryphal books were assigned to James Roland, Antony
Walaeus, and Festus Hommius. Their portions, when finished,
were submitted to the careful revision of others. "This Dutch
version was first printed in 1637, and is highly valued for its
fidelity ; the Remonstrants, however, being dissatisfied with the
New Testament, translated it anew from the Greek ; and their
version was printed at Amsterdam in 1680.
V. Italian Versions. — Four versions of the Bible are extant
in the Italian language. The earliest is that of Nicolao Ma-
1 Le Sent Ebangely de Nostre Seignour Jesus Christ sela'm Sent Jan, traduit en
Lengo Toulouzenzo. a Toulouso, 1820, 12mo.
VL Sect. 111-2 Spajiish Versions. 373
lermi, who translated it from the Latin Vulgate : it was first
published at Venice, in 1471, in folio. The second is that of
Antonio Bruccioli, also printed at Venice in 1532: he pro-
fesses to have made his version from the Hebrew and Greek,
but Walchius says, that he chiefly followed the Latin trans-
lation of Sanctes Pagninus. A revised edition of Bruccioli's
Italian Bible, rendered conformable to the Vulgate by Sanctes
Marmochinus, was printed at Venice in 1538. An Italian
versioQ has moreover been said to have been published under
the auspices of Pope SixtusV. ; but its existence is very doubtful.
A Protestant Italian version of the New Testament was pub-
lished at Geneva in 1561, and of the entire Bible in 1562,
which is usually considered as a revision of Bruccioli's : but
Walchius asserts that it is altogether a new translation. It
has, however, long been superseded by the elegant and faith-
ful version of Giovanni Diodati, published in 1607. The latest
Italian version is that executed, in conformity with the Vulgate,
by Martini, archbishop of Florence, towards the close of the
eighteenth century : it received the sanction of the late pope
Pius VI.
VI. Spanish Versions. — The earliest edition of the Scrip-
tures in the Spanish language, was executed from the Vulgate,
and printed at Valencia, in 1478 '; it is now of very rare
occurrence. In 1553, a Spanish version of the Old Testament
was made for the Jews by Edward Pinel ; it was printed at
Ferrara. In 1630, a revised edition of it was published at
Amsterdam, by Manasseh Ben Israel. A much earlier trans-
lation than this is said to have been made by some learned
Jews, which has been too hastily attributed to rabbi David
Kimchi. An edition of the Old Testament in Hebrew, and in
Jewish- Spanish, was printed at Vienna, in the years 1813, 14,
15, and 16, in four volumes, quarto, for the use of the Jews of
Constantinople and of most of the cities of Turkey, who are
Spanish Jews. The Hebrew text is printed with vowel points,
on one half of the page, and the Jewish-Spanish, with rabbi-
nical characters on the other ^. Among the Christians, Cassio-
dore de Reyna translated the Scriptures into Spanish, from
the original languages, but availed himself of the assistance af-
forded by the Latin versions of Pagninus and Leo Juda : it was
published at Basil, in 1569. A revised edition of it by Cyprian
de Valera, a Protestant, who consulted later versions and notes,
especially the Geneva French Bible, was published at Amster-
dam, in 1702. A new Spanish version of the entire Bible,
from the Latin Vulgate, was published at Madrid in 1793-4,
' Thomson's and Orme's Historical Sketch of the Translation of the Scriptures,
p. 40, note.
* Sixteenth Report of the British and Foreign Bible Society, Appendix, p. 24.
VOL. II. T
274; Modern Versions qf the Scriptures. [Part I. Ch.
by Don Philipe Scio de San Miguel, (subsequently appointed
Bishop of Segovia,) in ten folio volumes ; it is adorned with
three hundred engravings copied from those of Marillier
and Monsiau, which were executed for the edition of Sacy's
French version of the Bible, printed at Paris in 1789
and the following years. This edition is very rare and
dear even in Spain. Padre Scio's Spanish version was re-
printed at Madrid between the years 1794 and 1797, in nine-
teen large 8vo volumes, with plates. There are copies of this
edition both with and without the Latin text. The third
edition of this version was published at Madrid in 1808, in
Latin and Spanish, in sixteen volumes, which have the ap-
pearance of small quartos : they are very neatly executed. The
Vulgate text and Spanish translation are printed in parallel
columns. To each book is prefixed a critical preface, and at
the foot of the page is a copious commentary, drawn principally
from the writings of the fathers. '
VII. Russian Version. — The Sclavonic or Old Russian ver-
sion has been already noticed in pages 201 and 215 : but as this,
though the established version of the Greek church, is no
longer intelligible to the common people, a translation of the
Bible into the modern Russ was made by M. GlUck, a Li-
vonian clergyman, and printed at Amsterdam in 1698 ^. As the
Russian language has undergone considerable changes since
that time, the Emperor Alexander, by an edict in February
1816, directed the Holy Synod of Moscow to prepare a new
translation: and in March 1819, the four Gospels were pub-
lished in that language. ^
VIII. Croat Bible. — The Kew Testament in the language
of Croatia, was first published at Tubingen, in 1551. It was
translated by the pastor Truber, and was reprinted with some
corrections by the translator, at the same place, in two octavo
volumes, in 1581-2. These editions are of extreme rarity.
The first edition of the entire Croat Bible appeared at Wit-
temberg, in 1584. The New Testament is the version of
Truber. The Pentateuch, Proverbs, and Book of Ecclesi-
asticus were translated by the editor, George Dalmatinus, who
also wrote the Preface. ■*
• A modern Polyglott Bible, designed as a companion to that in the Hebrew, Greek,
Latin, Syriac, and English languages (noticed in p. 1 24, supra) , is now in course of pub-
lication by Mr. Bagster. It comprises Luther's German version, carefully printed ; the
French version, from a reprint of Ostervald's edition, printed at Basle, in 1819-20;
Diodati's Italian version ; and the Spanish version, from the edition of Padre Scio,
above noticed.
2 Bishop Marsh's History of Translations, p. 6.
3 Sixteenth Report of the British and Foreign Bible Society, for 1820, Appendix,
pp. 29, 50. The modern Russian version was received with the liveliest gratitude, both
by clergy and laity, of which some pleasing testimonies are given in p. 31.
■* Adler's Bibliotheea Biblica, Part IV, pp. 151, 152.
VI. Sect. III.] The Polhh Ftrxtons. 275
IX. The New Testament, in the Basque dialect, was first
printed at Rochelie, in 1571, with a dedication in French to
Joan d' Albret, Queen of Navarre, by John de Licarrague de
Briscous. It is furnished with parallel passages in the maroin,
and at the end are summaries of contents, indexes, &c. '
X. Hungarian Bible. — The Hungarian Protestant ver-
sion was executed by Caspar Caroli, who availed himself of the
previous labours of Vatablus, Pagninus, Munster, Tremellius,
and of the Vulgate. It was first published in 1589, at Wy-
solyin; and subsequently at Hanau, in 1608; at Oppenheim,
in 1612; at Amsterdam, in 1645, 1684, and 1685, and at other
places. Of the edition printed in Holland, in 1 7 1 7, three thou-
sand copies are said to have been intercepted by the Jesuits,
into whose custod}^ they were committed, to prevent any use
from being made of them. There is also a popish version,
made from the Latin Vulgate, by George Kaldi, and printed
at Cologne and Vienna.
XI. Polish Bibles. — Three versions of the Scriptures have
been published in the Polish language. The first was undertaken
for the use of the Roman Catholics, and was published at
Cracow in 1561 ; reprinted at the same place in 1577, 1599
and 1619, and at other places. The second was made by the
Socinians under the patronage and at the expense of Prince
Nicholas Radzivil; it was published at Pinczow, in Lithuania, in
1563, and is one of the rarest books ever printed 2. This
translation was reprmted at Zaslau, in Lithuania, in 1572. The
third Pohsh version was made by the Reformed, or Calvinists,
in 1596. A translation of the New Testament into the Judseo-
Polish dialect (which is spoken by the Jews, who are very
numerous in Poland) has been made by the Rev. N. Solomon, at
the expense and under the patronage of the London society for
promoting Christianity among the Jews ; it was printed in 1821 '.
A translation of the New Testament into the language of Samo-
gitia^ a province of PolamI, was printed in 1820, at the ex-
pense of the Russian Bible society.
XII. Bohemian Bibles. — The first Bohemian translation
was made from the Latin Vulgate, and was published at Prague
in 1488. The other, for the use of the Protestants in Bohe-
mia, was made from the sacred originals by Albert Nicolai
John Capito, Isaiah Coepolla, and other learned reformers,
at the expense of the baron, John'Zerotimus. It was pub-
lished between the years 1579 and 1593, in six quarto volumes,
' Adier's Bibliotheca Biblica, Part IV, p. 151.
0 A copy of this translation is in the library of Earl Spencer, and is described by
Mr. Dibdin, Bib. Spenc. vol. i. pp. 85—89.
' Thirteenth Report of the London Society for the Conversion of the Jews, p a
T 2
276 Modem Versions of the Scriptures. [Part I. Cb.
without any indication of the place where they were printed,
which is supposed to have been KraUtz.
XIII. Modern-Greek, or Romaic Versions. — The Ro-.
mai'c is a corruption of the antient Greek, so great indeed, that,
compared with the latter, it may be pronounced a new Ian-,
guage : It is at present in general use, both for writing and
conversation, the antient Greek being used solely for ecclesias-
tical affairs. Into this language the New Testament was trans-
lated by Maximus Calliergi, and was printed at Geneva in
1638, in one large quarto volume, in two columns, one con-
taining the antient, the other the modern Greek. It was pub-
lished at the expense of the then United Provinces, upon the
solicitation of Cornelius Haga, their ambassador at Constan-
tinople. The Greeks, however, did not receive it with much
favour. This translation was reprinted at London in 1 703, in
one volume 12mo, by Seraphin, a monk of Mitylene ; who
prefixed to it a preface, which gave offence to the Greek
bishops, particularly to the patriarch of Constantinople.
By his order it was committed to the flames. The edition
of 1703 (which, in consequence of this suppression, has:
become extremely rare) was reprinted in 1705; and in that
edition the objectionable passages in Seraphin's preface were
omitted. A more correct edition of it was printed at Halle,
in Saxony, in 1710, in one volume, 12mo, under the patronage
and at the expense of Sophia Louisa, Queen of Prussia '.
From this last edition was printed the impression executed
at the expense of the British and Foreign Bible Society, in one
thick volume, 12mo. (Chelsea, 1810), the antient and modern
Greek being in parallel columns. To this edition the patriarch
of Constantinople gave his unqualified approbation 2. With
regard to the Old Testament, though the book of Psalms was
translated into Romaic, and printed at Venice, in 1543, and the
Pentateuch (by the Jews at Constantinople) in 1547, yet no
entire version of the Scriptures was extant in modern Greek,
until the archimandrite Hilarion (whom the general suffrage of
the learned Greeks concurs in representing as best quali-
fied for the task) undertook first a new translation of the New
Testament, which is undergoing a scrupulous revision, pre-
viously to being printed. The same person, with the assistance
of two learned ecclesiastics, is at this time occupied in trans-,
lating the Old Testament from the antient into the modern
Greek. ^
» Butler's Horae Biblics, vol. i. pp. 177 — 179.
2 Owen's History of the British and Foreign Bible Society, vol. ii. p. 358, note.
3 Sixteenth Report of the British and Foreign Bible Society, Appendix, pp. 19, 20.
Seventeenth Report, p. liv.
VI. Sect. III.] The Turkish Versions. 277
XIV. XV. Wallachian and Bulgarian Versions. — A
translation of the New Testament in the Wallachian language
was published at Belgrade, in 1648 ; and a version of the same
has been undertaken in the Bulgarian language, under the
direction of the Petersburg Bible Society.
XVI. RoMANESE Versions. — The Romanese language is
divided into two dialects, the Churwelsche and the Ladiniche.
The former is spoken by the inhabitants of the Engadine (one
of the loftiest vallies in Switzerland, bordering on the Tyrol) ;
the latter, by the Ladins, who reside on the confines of Italy.
The Scriptures were translated into the Churwelsche dialect,
and published in 1657, at Schuol, a town of the Lower En-
gadine, and into the Ladiniche at Coire, in 1719. Editions of
both these versions have lately been printed by the Bible
Society at Basle, aided by the British and Foreign Bible So-
ciety in London.
XVII. Turkish Versions. — In 1666, the New Testament
was printed in Turkish, at Oxford : it was translated by Dr.
Lazarus Seaman, and was published at the joint expense of the
Hon. Robert Boyle and of the Levant or Turkey Company of
London, for the benefit of the Christians in Turkey, by whom
St was very gratefully received. In the same year a translation
of the whole Bible into the Turkish language was completed
by Albert us Boboosky ', first dragoman or interpreter to the
Porte. He undertook this arduous work at the request of
the celebrated Levin Warner, at that time ambassador from
Holland; and his translation was sent to Leyden, corrected
and ready for the press. Here it lay until 1814, when the
Rev. Dr. Pinkerton having ascertained its value, recommended
it to the British and Foreign Bible Society. The curators of
the university of Leyden having confided the manuscript to his
excellency Baron Von Diez, at that time counsellor of legation
to the court of Berlin, this distinguished scholar devoted the
last two years of his life to its revision, and to superintending the
• Owen's History of the Bible Society, vol. iii. pp. l3, 14. 257. 500. Sixteenth
Report of the Society, Appendix, p, 17. Albertus Boboosky was born in Poland, in
the beginning of the seventeenth century. While a youth, he was stolen by the
Tartars, and sold to the Turks in Constantinople. By them he was educated in the
Mohammedan faith, and when he grew up became first dragoman or translator to
Mahomet or Mohammed IV. His Turkish name was Hali Bey. He understood
seventeen languages, and is said to have spoken French, German, and English with the
fluency of a native. To the English language he was greatly attached ; and at the re-
quest of Mr. Boyle translated the catechism of the Church of England into Turkish.
He also composed several works himself, several of which have been published : but
his great work was the Translation of the Scriptures above noticed. Boboosky also
wrote a grammar and dictionary of the Turkish language. But it is not known
what has become of them, and of the church catechism. This wonderful man intend-
ed to liave returned into the bosom of the Christian church ; but died, before he ac«
complished iiis design. Owen's Hist. vol. iii. p. 14, no<e.
T 3
278 Modern Versions of Asia. [Part 1. Ch.
printing of it. On his decease, in 1817, the editing of this
version was cheerfully undertaken by M. KiefFer, professor of
the oriental languages at Paris; and in 1819, the New Tes-
tament was completed. The Old Testament is passing through
the press, with as much rapidity as the nature of the work will
permit. The style of Boboosky's translation is said to be pure
and elegant, such as will be read with pleasure by the man of
letters, and at the same time be understood by the lowest in
society.
XVIII. Portuguese Version. — In 1681, the New Testn-
ment was printed in the Portuguese language at Amsterdam ;
and some portions were printed in the former part of the last
century by the Missionaries at Tranquebar. A Portuguese
version of the Old Testament, executed by Joao Ferreira
d* Almeida and Jacob op den Akker, was published at Batavia,
in 1748-53, in two volumes 8vo. These were Protestant
versions. In 1781, Antonio Pereira published a Portuguese
version of the New Testament, at Lisbon; and in 1783, the
entire Bible. This translation is made from the Vulgate
Latin version, and in all doctrinal points is in union with the
church of Rome.
XIX. Albanian Version. — The Albanians are a hardy
people, inhabiting the countries antiently known by the names
of Illyricum and Epirus: numerous tribes of them are also
spread over Macedonia and the Morea or Peloponnesus. A
translation of the New Testament into their language was
finished in the year 1820 by Dr. Evangelos Mexicos, under
the patronage and at the expense of the British and Foreign
Bible Society ; which it is intended to print in parallel co-
lumns, one containing the Greek text, the other the Albanian
version.
XX. Maltese Version. — The Maltese may almost be
considered as a dialect of the Arabic language. Into this dialect
the New Testament has been translated by Signor Cannolo, a
native of the island of Malta, under the direction and v/ith the
assistance of the Rev. William Jowett, M. A., one of the Re-
presentatives of the Church Missionary Society in the
Mediterranean. The Old Testament is in progress. As very
few books have appeared in Maltese, it is proposed to print and
circulate one of the Gospels, for the judgment of the learned,
before the NeW Testament shall be put to press.
VI. Sect. IV.] The Hebrew Fersiotis. 279
SECTION IV.
MODERN VERSIONS IN THE LANGUAGES OF ASIA.
I, Hebrew. — II. Chaldee. — III. Versions in the oriental languageSi
either translated by the Baptist Missionaries at Serampore, or
printed at the Mission Press. — 1. Arabic, and the languages derived
from or bearing affinity to it. — 2. Sanscrit, and the languages
derived from or bearing affinity to it. — 3. Chinese, and the lan-
guages derived from or bearing affinity to it. — IV. Other Asiatic
Versions. — 1. Formosan. — 2. Tartar. — 3. Georgian. — 4. Taheitan.
I. Hebrew. The New Testament was first translated
into Hebrew by the learned Elias Hutter, who published it in
his polyglott edition of the New Testament in twelve lan-
guages, viz. Greek, Syriac, Hebrew, Latin, German, Bohe-
mian, Italian, Spanish, French, English, Danish and Polish,
at Nuremberg, in 1599, 1600, in two volumes, 4to. In his
preface he states, that when meditating that work, he sought
in vain for a Hebrew version of the New Testament. No
alternative therefore was left to him, but to attempt it himself.
Accordingly, laying aside every other undertaking, he trans-
lated, corrected, and finished it in the space of one year. For
a first translation, especially when we consider the shortness
of the time in which it was accomplished, it is truly a wonder-
ful performance. From Hutter's Polyglott the Hebrew text
was detached, and printed sepai'ately, with some corrections,
under the superintendance of William Robertson, 8vo. London,
1661. It is a volume of extremely rare occurrence, as the
greater part of the impression was consumed in the great fire
of London, in 1666. Robertson's edition was beautifully
reprinted in 12mo, at London, in 1798, by the Rev. Richard
Caddick, with the pious and benevolent design of enlightening
the minds of the Jews. This translation not being executed in
pure biblical Hebrew, and consequently not adapted to the
Jews, the London Society for promoting Christianity among
them, in 1817, completed and published a new translation in
biblical Hebrew, the purity of which has been acknowledged
by learned Jews. The Gospel of Saint Matthew had been
published in 1814, and the succeeding books at different times,
as they could be completed '. The late Rev. Dr. Buchanan,
1 There are extnnt various other Hebrew translations of detached books of the New
Testament, by different individuals, which we have not room to enumerate. The
T 4-
280 Modem Versions of Asia. [Parti. Ch.
during his researches in the interior of India, obtained a
Hebrew manuscript of the New Testament in the country of
Travancore, which is now deposited in the University Library
at Cambridge. It is written in the small Rabbinical or Jerusa-
lem character. The translator was a learned Rabbi, and the
translation is in general faithful : his design wasj to make an
accurate version of the New Testament, for the express pur-
pose of confuting it, and of repelling the arguments of his
neighbours, the Syrian or St. Thom6 Christians. His own
woi-k Was the providential instrument of subduing his unbelief;
and he lived and died in the faith of Christ. A transcript
of this Travancore Hebrew New Testament is in the Library
of the London Society for promoting Christianity among the
Jews. '
II. Chaldee. — The New Testament has not hitherto been
published in this language : but a copy in manuscript exists in
the Vatican Library. The manuscript contains both the Old
and New Testaments, written in Syriac characters, but the
language is Chaldee. ^
III. Versions in the Oriental Languages, either
TRANSLATED BY THE BaPTIST MISSIONARIES AT SeRAMPORE,
OR PRINTED AT THE MissiON Press. — The Baptist Missionaries
entered India in 1793, and ultimately fixed themselves at
the Danish settlement of Serampore, near Calcutta. To this
mission chiefly belongs the honour of reviving the spirit for '
promoting Christian knowledge, by translations of the Bible.
Soon after theu' establishment at Serampore, they were con-
vinced that, if ever Christianity took deep root in India, it
must be through the Holy Scriptures being translated and put
into the hands of the various tribes who inhabit that vast coun-
try. Aided by a noble fund for translations raised by subscrip-
tions among the societies of the Baptist denomination in Great
Britain, almost from the commencement of their pious labours,
and also by various annual grants of money from the British and
Foreign Bible Society, from the year 1806 to the present time,
the missionaries applied themselves to the great work of trans-
lating the Scriptures. In this undertaking, which has been
honoured with the sanction of the Marquess Wellesley, and sub-
sequent governors general of India, the Rev. Doctors Carey and
Marshman, and the Rev. William Ward,- have pre-eminently
reader will find an account of them in Dr. Clarke's Bibliographital Dictionary, vol. vi.
pp. 218—222.
• Fourth Report of the London Society for promoting Christianity among the Jews,
Appendix, p. 45.
9 Clarke's Bibliographical Dictionary, vol. vi. p. 213.
VI. Sect. IV.] The Arabic Versions. 281
distinguished themselves ; and, with their coadjutors, have con-
tinued with unwearied assiduity to prosecute their arduous work.
Having formed a typographical establishment at Serampore, they
have also been enabled to print translations of the Scriptures
entire or in part, which had been made by other learned and
pious individuals. And when the Mission College, recently
founded at Calcutta by the Right Rev. Dr. F. Middleton
Bishop of Calcutta, (one of whose special objects, for the spiritual
welfare of India, is the translation of the Bible into the hitherto
untranslated dialects of India), shall commence its active ope-
rations, we may with just confidence anticipate the ultimate
triumphs of our holy religion among the numerous tribes who
inhabit that immense continent. '
The languages spoken in India form three classes, viz.
1 . The Arabic, and the languages derived from or bearing
an affinity to it; 2. The Sa?iscrit or Sungscrit ; and 3. The
Chifiese, with the languages respectively derived from or
bearing an affinity to them. ®
1 . Modern Versions in the Arabic language, and its cognate
dialects.
(1) Arabic. — A version of the entire Bible in Arabic has
come down to us, of which an account has been given in
pp. 195 and 212, supra. Though highly valued by some orien-
tal scholars for its general accuracy and fidelity, it has become
antiquated in its dialect, and consequently unacceptable to the
learned Arabians. On this account a new translation, in elegant
modern Arabic, was commenced by Sabat, an eminent Arabian
scholar, under the superintendance of the late Rev. Henry
Martyn, B.D. one of the Hon. East India Company's Chaplains.
The New Testament was completed and published at Calcutta,
1 As soon as it was known in England that Bp. Middleton was forming the Mission
College at Calcutta, the sum of ^5000 sterling was voted to him by each of the
venerable Societies, for promoting Christian Knowledge, and for the propagation of the
Gospel in foreign parts, in aid of that Institution. The same sum was voted to his
Lordship by the Church Missionary Society, without condition or restriction, in further-
ance of his plan. And the like sum of ^^5000 was voted by the British and Foreign
Bible Society , in aid of the translations of the Holy Scriptures.
2 Where no other authority is cited, our notices of oriental translations are abridged from
the " Brief View of Baptist Missions and Translations," 8vo. London, 1815; from the
" Periodical Accounts of the Baptist Missionary Society," No. XXX. ; from the Sup-
plement to No, XXXI., containing a further memoir of the translations of the sacred
Scriptures, dated March 21, 1816, 8vo, London, 1817; from Specimens of Editions
of the Sacred Scriptures in the Eastern languages, translated by the Brethren of the
Serampore Mission, and of several others, printed at the Mission press, Serampore,
1818, 4to ; and from the " Seventh Memoir respecting the Translations of the Sacred
Scriptures into the languages of India, conducted by the Brethren at Serampore," 8vo,
Serampore, 1820. The plate representing the Lord's Prayer in Javanese, and the
speciinens of Versions in pp. 294—299, have been kindly communicated for the ute
of this work, by the Rev. J.Dyer, one of the Secretaries of that Society.
282 Modern Ferstons of Asia. [Part I. Ch.
in 1812, at the expense of the British and Foreign Bible So-
ciety '. The Old Testament was continued by the Rev. T.
Thomason and Sabat. An edition of the Arabic New Tes-
tament, in Syriac characters, is now printing at Paris, at the
expense of the Bible Society : it is expected to be finished in
the course of the present year, 1821. See a specimen of the
Arabic version in p. 299, infra.
(2) Persian. — The Persian Version, alieady noticed in
pp. 196 and 214, having also become antiquated and obsolete, a
new one was undertaken by Lieut. Colonel Colebrooke, who
completed the Four Gospels. They were published at Calcutta
in 1804. An entire version of the New Testament, in pure and
elegant Persian, was executed by the late Rev. H. Martyn, who
travelled from India to Shiraz, the Athens of Persia, for that
purpose. He arrived there in June 1811, and by the middle of
the following year he had completed his work, with the assist-
ance of Meer Seyd Ali, a learned native. He next proceeded
to translate the book of Psalms into the same language ; and
thus rendered those important parts of the Sacred Scriptures
into the vernacular language of two hundred thousand who
bear the Christian name, and which is known over one-fourth
of the habitable globe. A beautifully written copy of Martyn's
translation was presented by Sir Gore Ouseley, bart., his Ma-
jesty's ambassador extraordinary, to the Sovereign of Persia,
who publicly expressed his approbation of the work ". He sub-
sequently carried another copy of the manuscript to Petersburg,
where it was printed at the expense of the Petersburg Bible
Society, under the superintendance of Sir G. Ouseley. A spe-
cimen of this version is given in page 298.
(3) Pushtoo or Affglian. — This language is spoken beyond
the river Indus, by a people, who, there is every reason to con-
clude, are descended from the ten tribes of Israel. The eminent
linguist, the late John Leyden, M.D., commenced a translation
of the New Testament •, and on his death in 1812, the Baptist
missionaries at Serampore procured men skilled in the language
to complete his undertaking. The whole of the New Testa-
ment has been printed at the mission-press ; and the Pentateuch
is advanced at the press as far as the Book of Leviticus. A
specimen of this version is given in page 295.
(4) Bulocha or Buloshee. — This language is spoken on the
western banks of the Indus, the country of Bulochistan ex-
> Buchanan's Christian Researches in Asia, pp.285 — 290. (London, 181 l.j
- Owen's Hist, of the Bible Society , vol. iii. p. 41.. vol. ii. p 261. In pp. 265 — 267
an English tMnslation of the letter of tlie King of Persia is printed at length. See
also the very interesting Memoir of the Rev. Henry Maityn, B.D, 8vo, Londo-i, ISI9,
particularly pp. -341 — 45-7.
VI. Sect. IV.] The IVestern-Indiatt Versions. 283
tending westward to Persia. Considerable progress has been
made by the missionaries in translating the New Testament into
this dialect, in which they have printed the Four Gospels. See
a specimen of it in page 296.
'2- Versions in the Sanscrit or Sungskrit language, and
its cognate dialects :
(1) Sanscrit. — This, though the parent of all the languages
spoken in western and southern India, is, at present, the cur-
rent language of no country, though it is spoken by the learned
nearly throughout India. The New Testament was published
in Sanscrit at Serampore, in 1811 ; the Pentateuch in 1812;
the remaining historical books in 1815; the Hagiographa in
1816 ; and the translation of the prophetic books was finished
in 1818, when the last information was received. The Baptist
missionaries are preparing a new edition of this version, which
is read with great interest by the Bramins. A specimen of it is
given in page 294<.
(2) In Western India, not fewer than twenty-nine languages
are derived from the Sanscrit, and into seventeen of these the
sacred volume has been wholly or in part translated, viz.
i. The Sikh, Sheek, or Punjabee, which is spoken in the
province of Punjab, or the country of the five rivers {ivom. pu7ij
five, and ab water) : into this language the entire Bible has been
translated and printed at the Serampore press. See a specimen
of it in page 296.
ii. The Assamese, or language of the kingdom of Assam, in
which the Neiio Testament is completed and printed. See a
specimen in p. 296.
The New Testament has also been translated and printed in
iii. The Kashmiree or Kashmeen-, which is spoken in the ex-
tensive province of Kashmire, in the North of Hindostan : — See
a specimen of it in page 295 ;
iv. The Wucha or Multanee^ or dialect of Wuch, a country
on the eastern bank of the Indus, which reaches from the Punjab
to- Auch ;
V. The Gujurat or Guzurattee, which is spoken in the penin-
sula of Guzurat ;
vi. The Bi/caneer, which is spoken to the south of the
Punjab, and extends westward to the country where the Wucha
begins; and in
vii. The Kunkuna, which language begins where the Guzu-
rattee ceases to be vernacular, and is spoken at Bombay, and
thence up the coast as far as Goa. In this language also the
Pentateuch is considerably advanced : when that portion is
finished, the Serampore brethren intend to transfer the com-
pletion of the Old Testament to the Bombay Auxiliary Bible
Society.
284- Modern Versions of Asia. [Part I. Ch*
The New Testament is more than half printed j and is expected
to hejinished in the course of the present year ^ in
viii. The Manmar, or Marwar, which is spoken to the
south-west of the Bikaneer country ;
ix. The Oojuvinee, or language of the province of Oujein;
X. The Bundelkhundee, spoken in the province of Bundelk-
hund : and
xi. The Nepdlese, or language of the kingdom of Nepal.
The Four Gospels have been 'printed in
xii. xiii. The Kanouj or Kanhiikoobja, and Jumboo lan-
guages.
The Gospels of Mattheiic and Mark have been printed in
xiv. XV. xvi. The Palpa, Kausulee or Koshtd, and Bhtda-
neer languages, and also in
xvii. The Magudha or Pali language, which is spoken in south
Bahar. It begins where the Mahratta language ends, and ex-
tends nearly to the banks cf the Ganges, and is the learned
language of Ceylon, and of the Burman Empire. This version
was commenced by the late Mr. W. Tolfrey at Colombo, in
1813: and on his death in 1817, the task of finishing and
editing it was confided by the Colombo Auxiliaiy Bible Society
to the Rev. Messrs. Chater and Clough.
(3) In Southern India, twelve tiialects are spoken, that
are either derived from the Sanscrit, or bearing an affinity to
it, and into which the Scriptures have been wholly or in part
translated, viz,
i. In the Mahratta, of which language Dr. Carey is pro-
fessor at Calcutta, the Pentateuch and New Testament,
translated by the Baptist missionaries, have long been in
circulation, and the Historical Books were printed in 1820.
See a specimen of it in page 294.
ii. The Hindee or Hindoostan/iee, being spoken over an im-
mense tract of country in India, varies much in its dialects ;
and not fewer than three different translations of the sacred
volume have been printed. The earliest was that of the four
Gospels, by William Hunter, Esq. ; which was executed at the
press of the college of Fort William. Another translation
was completed by the late Rev. Henry Martyn ', in 1808, and
printed at the expense of the Calcutta Auxiliary Bible Society.
A revised edition of this version, by the Rev. Mr. Bowley,
1 To this eminently learned and exemplary divine, the native Christians and others
who speak the Hindostanhee language, are indebted for a Compendium of the Liturgy
of the Anglican Church, which was translated by him, and printed in 1818, at the ex-
pense of the Prayer Book, and Homily Society of London. Mr. Martyn was the Jirst
clergyman of that church in India who introduced her service to our native subjects in
Bengal. His work, having received repeated revision and amendment, is esteemed by
competent judges to be a perspicuous and faitliful version of the sublime original.
VI. Sect. IV.] The Southern-Indian f^ersions. 285
(one of the missionaries of the Church Missionary Society, who
is stationed at Chunar) was finished at Calcutta in 1820, at
the expense of the same Society : and measures are takino- to
add to it the Old Testament in the same language '. In 1820
the Calcutta Society printed a large edition of Mr. Martyn's
version of St. Matthew's Gospel, in Hindoostanhee, with the
English on the opposite page : and of Mr. Bowley's revision,
which, by the disuse of Arabic and Persian words, is pecu-
liarly adapted to the inhabitants of Benares and the Upper
Provinces, the three first Gospels were printed in the same
year. A specimen of the Hindoostanhee version in the Persian
character is given in page 298.
The third Hindee version of the New Testament was com-
pleted many years since by the missionaries at Serampore, who
published the Old Testament in 1818. A new edition of the
New Testament was printed in 1820, at their press, from a
neia version, executed by the Rev. John Chamberlain, whose
long residence in the western provinces of India, together
with his intimate knowledge of the popular dialects of the Hin-
doos, has eminently qualified him for the undertakino-. A
specimen of this version is given in page 296.
iii. In the Bengalee^ or language of the province of
Bengal, the whole of the Scriptures is published. Five
editions of the New Testament (which was completed twenty-
five years since) and two of the Psalms, and some other
parts of the Old Testament, have been printed; and a
new edition of the entire Bible is preparing, in one large
royal 8vo volume, together with two thousand extra copies of
the New Testament in 12mo. For this edition the mission-
aries are preparing paper, made of the sun plant ( Crotolaria
junced)^ which, though inferior to English paper in point of
colour, is equally impervious to the worm, and far more dura-
ble. A large edition of the Gospels of St. Matthew and St.
John, in English and Bengalee, on opposite pages, was printed
at Calcutta in 1820, chiefly for the benefit of the natives who
are attached to public offices and houses of agency. See a
specimen of the Bengalee version in page 294.
A new Bengalee version of the New Testament, completed
by the late Mr. Elierton, was printed at Calcutta, in 1820 ^
iv. The Ooriya or Orissa language is spoken in the province of
that name : it has a very close affinity to the Bengalee, but with
different terminations, and a different character. In this Ian-
» Memoirs of Martyn, p. 292. Sixteenth Report of the Bible Society, pp.lxxi.
182,103. Nearly the whole of the Old lestameiu had been translated.
2 Sevententh Report of the Bible Society, p.lvii.
286 Modern Versions of Asia. [Parti. Ch.
o-uage, the entire Bible was translated by the Baptist mission-
aries several years since : a second edition of the New Testa-
ment is nearly completed at Serampore. A specimen of this
version is given in page 295.
V. The Brij'Bhassa language, which is spoken in the upper
provinces of Hindoostan, and contains a greater mixture of the
Sanscrit than most of the other dialects of the Hindee. The
four Gospels have been translated ; and the Gospel of St. Mat-
thew was printed in 1816. See a specimen of it in page 295.
The Brij-Bhassa version is likely to be more acceptable to the
inhabitants of the province of Dooab than the Hindoostanhee.
vi. The Kurnata or Canarese language is spoken in the
country extending northward from Tellicherry to Goa, and
eastward from the coast of Malabar to the country where the
Tamul is spoken, including the whole of the Mysore. In this
language the New Testament was printed in 1 820, from the
translation of the Rev. Mr. Hand*. A specimen of it is given
in page 297.
vii. The Tamul language is spoken in the south-eastern part
of India, from Madras to Cape Comorin. Two different trans-
lations have been made in this language. The first was executed
by the learned German missionaries, who were educated at
Halle, and were employed in the last century by the Danish
government. The New Testament was commenced by Bar-
tholomew Ziegenbalg in 1708, and finished in 1711. A print-
ing press and paper having been provided at Tranquebar by the
assistance of the venerable Society for promoting Christ-
ian Knowledge, this translation after having been revised by
Griindler, another missionary who arrived after Ziegenbalg, was
put to press in 1714, and finished in the following year. This
Tamul New Testament was reprinted at Tranquebar in 1722,
and again in 1758, and also at Columbo in 1743. In the year
1717, Ziegenbalg commenced a Tamul version of the Old Tes-
tament; but he died in 1 719, having finished only the Pentateuch
with the books of Joshua and Judges. The translation was conti-
nued and completed by the distinguished missionary Benjamin
Schultze, who arrived at Tranquebar in 1719 : it was printed
at Tranquebar, in four volumes, in the years 1723-26-27, and
28. The second translation of the New Testament into Tamul
was made by Fabricius, another German missionary, at Madras,
where it was printed in 1777'. In 1814 an edition of the
Tamul New Testament was completed at the Serampore press,
at the expense of the Calcutta Auxiliary Bible Society ; and as
the lapse of years rendered further correction of it neces-
1 Bishop Marsh's History of the TranslatioJis of the Scriptures, p. 37.
VI. Sect. IV.] The Southern-Indian Versions. 287
sary, the Rev. C. T. E. Rhenius and the Rev. Dr. Rottler ',
at Madras, are actively occupied in revising Fabricius's version.
This revision having been highly approved by competent judges,
the Madras Bible Society have ordered the book of Genesis to
be printed for general circulation, with the ultimate intention of
printing a revised edition of the entire Tamul Bible ®. See a
specimen of the Tamul version in p. 299 ^.
viii. The Telinga language, sometimes called the Teloogoo, is
spoken in the Northern Circars. In this language, which ap-
pears to be a dialect of the Tamul, the missionary Schultze, above
noticed, translated the Bible : but it was never printed *. A
Telinga version of the New Testament was executed by the
Missionaries at Serampore, in 1818 ; and the Pentateuch is
printed as far as the book of Leviticus. On the completion of
the Pentateuch, the honour of finishing this version was resigned
to the Madras Auxiliary Bible Society : and some progress had
been made by the Rev. Mr. Pritchett, whose labours were ter-
minated by death in 1820. A specimen of the Telinga Version
is given in page 295.
ix. While the Dutch had settlements in the Island of Cey-
lon, they were not inattentive to imparting the Scriptures to
such of the natives as embraced the Christian faith. The four
Gospels were translated into Ci7igalese, or the language of that
island, and were printed at Colombo in 1739, and again in
1780 ; the Acts of the Apostles, in 1771 ; the Psalms in 1755,
and again in 1768; and the entire New Testament, together
with the books of Genesis, Exodus, and Leviticus were printed
at the same place in 1783. After Ceylon had become part of
the British Empire, a new Cingalese version of the New Testa-
ment was undertaken by Mr. W. Tolfrey, aided by native as-
sistants, under the patronage and at the expense of the Co-
lombo Auxiliary Society. That nothing might be omitted,
which could insure the excellence of this translation, two hun-
dred copies of the Gospels of Matthew and Mark were printed
off, and circulated among the Modeliars (native magistrates)
proponents, and catechists at Colombo, who were the best
skilled in Cingalese; several were also sent to the settlements
of Point de Galle and Matura, where that language is spoken
in the greatest purity. Pains were taken to obtain a fair and
candid opinion of the new work, and it is satisfactory to know,
> The Rev. Dr. Rottler has also translated the book of Common Prayer into the
Tamul language: it was printed, at Madras in 1819, in quarto.
2 Sixteenth Report of the Bible Society, p. 1 83.
3 Bishop Marsh's History of Translations, p'. 37, note.
4 In 1820, the Prayer Book and Homily Society of London made a grant of books,
to be sold at Madras, the proceeds of which are to be applied in aid of printing the
book of Common Prayer in the Tamul and Malayalim languages.
28 g Modern Versions of Asia. [Part I. Ch.
from the decision of numerous and competent judges, that the
language and style of this extensive specimen of the New Version,
were not only pure and suitable to the dignity of the subject,
but also plain and intelligible. Mr. Tolfrey had gone through
repeated revisions of the whole New Testament, and had finally
corrected to the end of the second chapter of the second epistle
to Timothy, when his labours were interrupted by a sudden
death, in 1817. The Cingalese New Testament was finished
and printed under the united exertions of the Rev. Messrs.
Chater and Clough (the former a Baptist and the latter a Wes-
leian-Methodist Missionary), and of Mr. Armour, an intelligent
schoolmaster of the latter connexion ; and measures were taken
for adding to it the Old Testament, of which only the three
first books of Moses had been hitherto translated. A second
edition of the Cingalese translation of the New Testament was
completed in 1820; and of the Old Testament, the Book of
Genesis has been printed. See a specimen of the Cingalese
Testament, in p. 299. '
X. A translation of the New Testament into the Maldivian
language, (which is spoken in the small but very numerous
Maldivian islands, that lie to the south-west of Ceylon), has
been commenced by the missionaries at Serampore. The
Gospel of Matthew has been completed.
xi. In 1612 (a few years after the establishment of the Dutch
East India Company), Albert Cornelius Ruyl began a trans-
lation of the New Testament into the Mala?/ language, which
is spoken not only in Malacca, but in Java and many other
islands of the Indian archipelago. He lived only to finish the
Gospels of Matthew and Mark, which were sent to Holland,
where they were printed at Enkhuysen in 1629, and again,
at Amsterdam, in 1638. In 1646 the Gospels of Luke and
John, translated by M. Van Hassel, one of the East India
directors, was printed at Amsterdam, where the four Gospels
were again printed in 1651, accompanied with the Acts of the
Apostles; and in 1668, the whole New Testament in the
Malay language, was printed at Amsterdam. From this edi-
tion the Gospels and Acts were printed at Oxford in 1677, and
again in 1704. Of the Old Testament in the Malay language,
some portions were printed in the seventeenth century : but
the first edition of the entire Malay Bible was printed in 1731
and 1733, in Roman characters. Another edition of the whole
Malay Bible was printed in the Arabic character at Batavia, in
1 Owen's History of the Bible Society, vol. iii. pp. 120, 325, 469. Sixteenth Re-
port of that Society, p. 189. In 1820, the book of Common Prayer was translated into
Cingalese, under the direction of the Hon. and Rev. T. J. Twisleton, D.D. Arch-
deacon of Columbo.
p/
^<r
i 0^
a. § ^
^ ; (Jl
G
'I
m
5. 3 \ ^
- S- St. I?' I
'"' - «
^.
rt
.§ 1 '^
^
^r ^
. ;> X. V >
5:
h
t < N ■ . S. \^ !<
Vr. Sect. IV.] Chinese Versions. 289
1758 '. This version having become extremely scarce, an
edition of the Malay Bible in Roman characters, was printed
at Calcutta, in 1815-17, under the direction of the auxiliary
Bible Society there, aided by a munificent grant of 10,000
sicca rupees from the governor-general in council, on the part
of the honourable East India company. Another edition in
Arabic characters, revised by the Rev. R. S. Hutchings, was
completed at Calcutta in 1821, under the direction of the
same society. Specimens of the Malay version, both in Roman
and in Arabic characters, are given in page 299. — As a dialect
of the Malay is spoken at Batavia, the Java Bible Society, in
1814, engaged the Rev. Mr. Robinson (a Baptist missionary),
and Mr. Kool, a native translator to the government of that
island, to undertake a version of the New Testament in that
dialect. The Gospel of Matthew has been completed by the
latter ; but what further progress has been made, we have not
been able to ascertain. The annexed plate exhibits the Lord's
Prayer in Javanese, translated by the Rev. Mr. Trowt, another
missionary from the Baptist society.
xii. The Malayalim or Malabar language is spoken on the
coast of Malabar, in the country of Travancore. In this lan-
guage the Catanars, or clergy of the Syrian church at Cotym,
are translating the Scriptures under the direction of the Rev.
Benjamin Bailey, one of the missionaries sent to India by the
Church Missionary Society. The Malayalim spoken by the
Syrian Christians of Travancore, differs greatly both in words
and idioms from that spoken in the northern part of Malabar. -
In order to render the Malayalim version of the Bible as cor-
rect as possible (which is now in progress), the Calcutta Bible
Society in 1820 sent a printing press, types, and paper, to
Cotym, where a new college has been founded for the Syrian
Christians, by the Rajah of Travancore and Colonel Munro,
the British resident at his court.
3. Versions in the Chinese, and the languages derived from
or hearing affinity to it.
Chinese Versions. — The Chinese language, in the cha-
racters peculiar to it, is read not only throughout China, but
also in China, Cochinchina, and Japan, by a population of more
than three hundred millions of persons. Two versions of the
entire Bible are extant in this language, the translators of which
have been aided in their arduous and expensive undertakings
by the British and Foreign Bible society. The earliest of these
1 Bishop Marsh's History of Translations, p. 35.
2 Missionary Register, for 1820, p. 48,
VOL. II. U
290 Modern Versions of Asia, [Part I. Ch.
was commenced by the Rev. Dr. Marshman, at Serampore, by
whom the New Testament was printed in 1814. The transla-
tion of the Old Testament, which was executed many years
since, has been printed in detached portions, and at different
times. The historical books, which will finish the Bible, are now
in the press, and will be completed in the course of the present
year, 1821. The missionaries at Serampore are possessed of se-
veral sets of Chinese characters, both in wooden blocks and also
in metal types ; a specimen of the latter is given in page 297.
The other version was commenced in 1812 by the Rev. Dr.
Morrison of Canton ^ aided by the Rev. Mr. Milne at Malacca,
(both in the employ of the London Missionary Society), and
was finished in 1820^. The New Testament of this version
has been circulated to a considerable extent among the Chinese
inhabitants of Java, and of the islands in the Indian seas, and
with the happiest effects. ^
From the Chinese language are derived seven others, which
are spoken in Eastern India. Into three of these the New Testa-
ment is now in course of translation, viz. the Khasee or Kassai,
the Munipoora, and the Burman.
i. The Khasee or Kassai language is spoken by an indepen-
dent nation of mountaineers, lying between the eastern border
of Bengal, and the northern border of the Burman empire. In
this language, the Baptist missionaries have translated and
printed the four first Gospels.
ii. Tlie Munipoora is spoken in the small kingdom of that
name, which lies between Assam and the Burman empire.
The Gospel of Matthew has been printed in this language.
iii. The Burman language, which is spoken in the empire of
that name, has borrowed the Sanscrit alphabet. Into this lan-
guage, the New Testament has been translated by Mr. Felix
Carey, son of the Rev. Dr. Carey, of Serampore. The Gospel
of Matthew was printed by him at Rangoon, in the Burman
empire, in royal octavo, in 1817. A specimen of it is given in
page 296.
1 To Dr. Morrison the Christians in China are indebted for a version of the Liturgy
and Psalter of tiie Anglican church. Having presented the Chinese with the Scriptures
in their native language, this distinguished oriental scholar, (who, to his honour be it
recorded, is a conscientious dissenter from that church), was desirous of giving them a
formulary in which they might offer acceptable devotions to the throne of grace ; and as
he could find no form, which so completely met his views, as the Liturgy of the church
of England, he translated it into the Chinese language. This version was printed in
1820, at the expense of the Prayer Book and Homily Society.
2 Owen's Hist. vol. ii. p. 467. Sixteenth Report, p. Ixxvi.
3 Many authentic particulars were communicated to the Java Bible Society by their
late Secretary, the Rev. Mr. Supper : some of these are recorded by Mr. Owen,
vol. iii. pp. 224, 225.
VI. Sect. IV.] Tartar f^ersions. 291
In concluding the preceding notice of the versions, executed
principally by the learned Baptist missionaries, and at their
press, it is impossible not to recognise the hand of God, who
has raised up and qualified them tor the arduous task to which
they have devoted their time, money, and labour : for though
they have been nobly assisted by subscriptions and grants froni
Europe, yet it ought not to be forgotten that they have largely
contributed to defray the expenses of translating and printing
out of those profits, which their extraordinary acquirements
have enabled them to realise. They have translated and printed
the whole of the Sacred Scriptures in five of the languages of
India; the whole of the New Testament injifteen others; in
six other languages it is more than half printed, and \n ten
others considerable progress has been made in the work of
translation. And these vast undertakings have been accom-
plished within the short space of twenty-six years, since the
commencement of their first version (the New Testament iri
Bengalee). W^hen we consider the experience which they have
gained, — the number ol'learned natives whom they have trained
up and accustomed to the work of translation, — the assistance
which is to be derived from our countrymen in various parts of
India, who are acquainted with any of its dialects, — and the
advantages now enjoyed for printing at a moderate expense, —
we may reasonably indulge the hope that, in the course of a few
years more, the word of life will be extant in all the different
languages and dialects of India.
IV. Other Asiatic Versions of the Holy Scriptures.
1. FoRMosAN Version. — The island of Formosa fell into
the hands of the Dutch, who expelled die Portuguese thence, in
1651. During their eleven years' possession of it, Robert
Junius, a native of Delft, preached the Gospel to the inhabi-
tants, and it is said, with great success. For their use, the
Gospels of Matthew and John were translated into the Formosan
language, and printed at Amsterdam, with the Dutch transla-
tion, in 1661, in quarto. But the Dutch being expelled from
that island by the Chinese in 1662, the Formosan version was
discontinued : and in all probability the Formosans never re-
ceived any benefit from the work just noticed. '
2. Tartar Versions. — The Tartars compose a distinct na-
tion, of Turkish origin, though now totally distinct from the
Turks, and are subdivided into various tribes, each of which
has its peculiar language. Into fifteen of these languages,
translations of the sacred volume are either printed or preparing,
' Dr. Clarke's Bibliographical Dictionary, vol i. p. 288.
" , u 2
292 Modern Fersions of Asia. [Part. I. Chr
under the direction and at the expense of the Russian Bible
society, viz. the Nogai-Tartar, Mongolian, Calmuck, Orenberg
Tartar, Tschuwaschian,Tscheremissian, Tartar-Hebrew (spoken
in the interior of Asia), Mordvinian or Mordwaschian, Ostiakian,
Wogulian, Samoiedian, Tschapoginian, Zirianian, and a dialect
of the Tartar spoken in Siberia. Of these various translations,
the Calmuck was commenced by the Moravian missionaries,
at Sarepta, on the banks of the Wolga, in Asiatic Russia. The
remainder of the New Testament is translating by Mr. Schmidt,
who is also superintending the Mongolian version, which is
preparing by two converted Mongolian chieftains. The Edin-
burgh Missionary ^Society's missionaries at Karass have made
considerable progress in a Tartar-Turkish version of the New
Testament. In 1816, the Rev. Dr. Pinkerton, while travelling
in the Crimea, discovered a pure Tartar translation of the Old
Testament from the Hebrew, at Dschoufait Kale. This has
been revised, and is now printing at St. Petersburg. '
3. The Georgian Version. — At the beginning of the
eighteenth century, the whole of the New Testament, together
with the Psalms and the Prophets, was printed in the
Georgian language, at Teflis, in Georgia, by order of the
prince Vaktangh. The entire Bible was printed at Moscow
in 1743, in folio, at the expense of Elizabeth empress
of Russia, under the inspection of the princes Arcil and
Bacchar ^. From this edition the Moscow Bible Society printed
an impression of the New Testament in 1816, and another in
1818. According to the tradition of the Greek church,
the Georgian version was originally made in the eighth cen-
tury, by Euphemius the Georgian, the founder of the Ibirian
or Georgian monastery at Mount Athos, where his actual au-
tograph was discovered in the year 1817, and is preserved to
this day. As the greater part of the books of the Old Testament
of this antient version was lost in the wars in which the Georgi-
ans were so frequently involved with the Persians and Turks, the
editors of the Moscow edition were obliged to translate most
of the books of the Old Testament from the Sclavonian ver-
sion. The Moscow Bible Society are taking measures to
obtain a correct transcript of Euphemius's manuscript, from
"which to print a faithful edition of the Georgian Bible ^. Two
MSS. of the Georgian Version of the Gospels, are said to be
preserved in the Vatican Library at Rome.
> Ovven*s History, vol. iii. pp. 211-^215. Sixteenth Report of the Bible Society,
jip. 45, 44, 55, 67.
2 Bishop Marsh's History of Translations, p. 52.
3 Sixteenth Report of the Bible Society, pp. 55 — 55.
VI. Sect IV.] The Taheitan Fersioti. 293
4. Taheitan Version. — The blessed effects, with which
the labours of the Missionaries (sent out by the London
Missionary Society in 1796) have been crowned, have already
been noticed '. In consequence of the extraordinary success
which has recently attended the preaching of the Gospel in
Otaheite (or Taheite, as the natives term that island) and
the neighbouring islands of Huaheine and Eimeo, openings
have been made of the most promising nature for the disse-
mination of the Holy Scriptures. Aided by grants of paper
from the British and Foreign Bible Society, the Missionaries
in 1818 printed 3000 copies of the Gospel in the Taheitan
language, and in 1820, having received further supplies, they
completed the four Gospels, and the Acts of the Apostles.
» See vol. i. p. 518.
U 3
( 294 ) [Part I. Ch.
FAC-SIMILES OF SPECIMENS
of THE
VERSIONS OF THE SACRED SCRIPTURES,
C!l;a52item Ilangua0e0,
CHIEFLY
Translated by the Brethren of the Serampore Mission.
Text. " The people that sat in darkness saw great light : and to
them which sa>t in the region and shadow of death, light is sprung
up." Matt. iv. 1 6.
SANSCRIT, or SUNGSKRIT,
In the Deva Nagree character, which is used throughout India.
BENGALEE.
C^ Cite 33gf ^fc^ ^(jqiltfe^ \51^W 2^' ^^CJTf
(K^j\m ^itriic^ ^\'^ii ^^^^ <^^ Ktiife
MAHRATTA.
^^ 5?qo5 ^^ 3r7qi5-?T55i5? ^sr I — '
VI. Sect.lV.] ( 295 )
KASHMIREE, or KASHMEEU.
•3JT fe^=!\^Tf%H\ ^-^TtT •UTH\ mm ^M^ I
OORIYA, orORISSA.
TELINGA, or TELOOGOO.
BRIJ-BHASSA.
t^T ^?: ^^t ^9H tiT mm^ I^T^^^ % ^
PUSHTOO, or AFFGHAN.
u 4
( 296 ) [Part I. Ch.
SIKH, SHEER, or PUNJABEE.
^T7j3c:5 f%5T 'H^s^ ear '»af3'STI^Tf^ ^^ ^fz
HINDOOSTANHEE.
UHUMIYA, or ASSAMESE.
BURMAN.
OCOCflF •
BULOCHA, orBULOSHEE.
VI. Sect. IV.] { 297 )
CHINESE VERSION.
MOVEABLE METAL TYPES.
Text. " In the beginning God created the heavens and the earth.
And the earth was without form and void, and darkness was upon
the face of the deep : and the Spirit of God moved upon the face of
the waters. And God said, Let there be light : and there was light.
Gen. i. 1—3.
" it If © M «^ ^ #
KURNATA OR CANARESE.
T^O^ODo (&^«0oa ^g^CCSS) fGb8g'6^
( 298 ) [Parti. Cb.
FAC-SIMILES OF SPECIMENS
OF
VERSIONS OF THE SACRED SCRIPTURES,
IN THE
eastern i^anguagesJ,
PRINTED AT THE EXPENSE
OF
AND OF
THE CALCUTTA AUXILIARY SOCIETY.
Text. — " The people that sat in darkness saw great light : and to them
which sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
Matt. iv. 16.
HINDOOSTANHEE VERSION,
IN THE PERSIAN CHARACTER.
PERSIAN.
VI. Sect. IV.] ( 299 )
TAMUL.
CINGALESE.
ARABIC.
UvJbLjAUc *Ia*5 5^^ piUaJ^^ ur^JLsJT LrUJJ
MALAY IN ROMAN CHARACTERS,
Hlawm' Itu jarg diidoHi pada kalam^ fudaL meli-
hat fawatu tararg jaiig besar: dan bagi fegala
'awracg jajcg dudolii pada tanah dan bajajog
mawt 'itu, tararg pawn sudah terbit bagiuja.
MALAY IN ARABIC CHARACTERS.
Text. — ^And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt
in the land of Nod, oh the east of Eden. Gen. iv. 16,
300 Modern Versio7is of Africa. [Parti. Cli.
SECTION V.
MODERN VERSIONS IN THE LANGUAGES OF AFRICA AND AMERICA.
I. African Versions. — 1. Amharic and Tigr^. — 2. Bullom. — 3. Susoo.
— II. American Versions. — 1. Virginian. — 2. Delaware.—
3. Mohawk. — 4. Esquimeaux. — 5. Gr'eenlandish. — 6. Creolese.
I. African Versions. — 1. Amharic and Tigre, or ver-
nacular tongues of Abyssinia. — The version in the ecclesias-
tical or antient language of Ethiopia, noticed in pp. 197 — 201,
being confined to the churches, and understood by few
comparatively besides the clergy, M. Asselin de Cherville,
French consul at Cairo, was induced to undertake a version
of the entire Bible in the Amharic \ the dialect spoken
at the court of Gondar, which is the dialect prevalent in
the eastern parts of Africa bordering on the equator, and
through which a considerable intercourse is maintained be-
tween the natives of Abyssinia and the Arabians and Ne-
groes of the interior. For ten years M. Asselin employed
an intelligent Ethiopian, named Abraham, on this important
work, to which he devoted two entire days in every week. In
order to ensure correctness, he read with this person slowly
and with the utmost attention, every verse of the sacred volume
in the Arabic version, which they were about to translate. M.
Asselin then explained to him all those words, which were
either abstruse, difficult, or foreign to the Arabic, by the help of
the Hebrew original, the Syriac version, or the Septuagint,
and also of some commentaries. After they finished the transla-
tion of one book, they collated it once more before they proceeded
further. This version has been bought for the British and
Foreign Bible Society by the Rev. Mr. Jowett ; who undertook
a voyage into Egypt from Malta, for the express purpose of
completing the purchase. The manuscript is arrived in this
country, and will be printed as soon as circumstances will per-
mit, under the editorial care of the Rev. Samuel Lee, professor
of Arabic in the University of Cambridge. During Mr. Jowett's
residence in Egypt, in 1819, in conjunction with the late Mr.
Nathaniel Pearce, who had lived many years in Ethiopia, he
commenced a translation ofthe Gospels into the Ti^r^, the verna-
cular dialect of the extensive province of Tigre. The Gospel
of Mark has been completed. -
' In Ludolph's Grammatica Lingua Amharic* (pp. 54, 55."), there is an Amharic
translation, by Abba Gregorius, of thirteen verses of the eleventh chapter of Saint
Luke's Gospel.
3 Sixteenth Report ofthe Bible Society, p. 169.
VI. Sect, v.] Modern Versions of America. 301
, 2. Bullom version. — The Bulloms are a numei'ous people on
thewestern coast of Africa, among whom the missionaries sent
out by the Church Missionary Society, laboured for several years.
Into the language of this people, the four Gospels and the Acts
of the Apostlesj have been translated by the Rev. G. R. Ny-
lander ', a distinguished labourer in the service of that society.
The Gospel of Saint Matthew was printed at the expense of
the British and Foreign Bible Society in 1 8 1 6. ^
3. Susoo Version. — The Susoos are also a numerous tribe on
the western coast of Africa, in the vicinity of Sierra Leone ;
among whom the same Society's missionaries laboured for se-
veral years. By these missionaries the four Gospels and other
parts of the New Testament, together with several books of
the Old Testament, have been translated into the Susoo lan-
guage. But their further benevolent and pious labours are at
present suspended among the Susoos and the Bulloms, by the
revival of the nefarious slave-trade on those coasts.
II. American Versions. — Although the multiplicity of dia-
lects spoken by the Indian tribes of North America seemed to in-
terpose an insuperable bar to the labours of those benevolent in-
dividuals who were desirous of communicating the Scriptures to
them ; yet this obstacle has been diminished by the discovery,
that so close an affinity subsists among them, that a young un-
lettered Indian of good capacity can (it is said) make himself
master of them all. The following are the dialects into which
the whole or part of the Bible has been translated.
1. The Virginian Bible was translated by the Rev. John
Eliot, who has justly been denominated the apostle to the
Indians, from his unwearied labours to diffuse the blessings of
Christianity among them. The New Testament was published
at Cambridge in New England, in 1661, and the Old Testa-
ment in 1663. The entire Bible was reprinted at the same
place in 1685.
2. The Delaware language is spoken through a very consider-
able portion of North America. Into this language, part of the
Scriptures was translated by the Rev. Mr. Fabricius, one of the
Moravian missionaries to the Delaware Indians, but it does not
appear to have been printed ^ In 1818, the three Epistles of
1 The Rev. Mr. Nylander has also rendered an additional service to such of the
Bulloms as have embraced the Christian faith, by translating select portions of the
Liturgy of the Anglican church into their vernacular language. These were printed in
Bullom, and in Roman characters (that people having no characters of their own), in
1816, at the expense of the Prayer Book and Homily Society.
2 Owen's Hist. vol. iii. p. 126.
3 Bp. Marsh's History of Translations, p. 99, where it is stated that another mis-
eionary, Schmick, translated a portion of the Gospels into the Mahican language.
302 Modern Versiofts of America. [Part I. Ch.
John were translated into the Delaware language by the Rev.
C. F. Dencke, a missionary from the United Brethren or Mo-
ravians. It was printed at the expense of the American Bible
Society, and is intitled, lli^ek Nechenenawachgissitschik Bambilak
naga Geschiechauchsit jpanna Johannessa Elekhangup. Gis-
chitak Elleniechsink untschi C. F. Denke. That is, 77?^ Three
Epistles of the Apostle John, translated into Delaware Indian,
by C, F. Dencke; New York, 1818, 18mo.
The translation is printed on the left-hand page, and the
English authorised version on the right. As copies of this De-
laware Indian translation are not common, the following speci-
men of it, from 1 John iii. 1 — 4. may not be unacceptable to
the reader.
Necheleneyachgichink aptonagan.
Pennamook! elgiquipenundelukquonkWetochwink wdaoaltowoagan,
wentschi luwilchgussiank Gettanittowit wdamemensemall. Gunt-
schi matta woachgussiwuneen untschi pemhakamixitink, eli pemha-
kamixit taku wohaq' Patamawossall.
2. Ehoalachgik! juque metschi ktelli wundamemensineen Gettanit-
towitink, schuk nesquo majawii elsijanktsch. Schuk ktelli majawelen-
damenneen nguttentsch woachquake, ktellitsch linaxineen, elinaxit,
ktellitsch newoaneen elinaxit.
3. Woakwemi auwen nechpauchsit jun nhakeuchsowoagan, kschie-
chichgussitetsch, necama Patamawos elgiqui kschiechsid.
4. Auwen metauchsit, necama ne endchi mikindank matta weltoq',
woak eli machtauchsit wuntschi mikindamen matta weltoq'.
3. The Mohawk language, besides the tribe from whom it takes
its name, is intelligible to the Five Nations, to the Tuscaroras, and
to the Wyandots or Hurons. In the early part of the eighteenth
century, a translation was made of the Gospel of Matthew, and
also of several chapters both of the Old and New Testament, into
this language, by the Rev. Mr. Freeman. Some portions of
the latter were })rinted at New York, and reprinted at London
with the English Liturgy, and the Gospel of Mark (translated
by Captain Brant) in 1787, for the use of the Mohawks, who
have a chapel at Kingston in Upper Canada, where divine
service is performed in their native tongue, by a missionary
supported by the venerable Society for })romoting Christian
Knowledge. This edition was printed at the expense of the
Entrlish government. To these portions of the Scriptures was
added the Gospel of John, translated in 1804 by Captain John
Norton S a chief of the Six Nation Indians in Upper Canada.
This version was printed at the expense of the British and
1 Capt. Norton was ado])ted by the Confederacy of the Six Nations, hi 1791, and in
1800 appointed a chief, under the title of Teyoninhokaraw^n. His father was a
Cherokee, and served in the British array.
VI, Sect, v.] Modern Versions of America. 303
Foreign Bible Society, and its accuracy was, shortly after, at-
tested in the most favourable manner by the interpreters in the
Indian villages.'
4. In theEsquimeaux language, a harmony of the Four Gospels
was made by the missionaries of the Moravian Brethren, many
years since. From this version the Gospel of John was selected
by the Rev. Mr. Kohlmeister, and printed by the Bible So-
ciety in 1809. To this was added, in 1813, a translation of the
other three Gospels, which had been made by the venerable
superintendent of the Labrador mission, the Rev. C. F. Burg-
hardt, who possessed an intimate knowledge of the Esqui-
meaux dialect, and finished his revision only a short time before
his death, in 1812: and in the year 1819 the Acts of the
Apostles and the Epistles were printed in the same dialect, by the
Bible Society, and received (as the other portions of the New
Testament had been) with the deepest sentiments of gratitude. -
5. In 1759, the Greenlanders received from the Moravian
Brethren, a translation of their harmony of the four Gospels^,
and in 1799, the whole of the New Testament was printed in
their vernacular tongue; but, whether it was executed by the
missionaries, or by the direction of the Danish government, we
have not been able to ascertain.
6. Lastly, the New Testament was translated into Creolese,
for the use of the Christian negroes in the Danish West India
islands, and was published at Copenhagen, in 1781, at the ex-
pense of the king of Denmark. In 1819, the Danish Bible
Society printed an edition of 1500 copies, which have been
transmitted to the Danish West Indies. •*
1 Owen's History, vol. i. pp. 126 — 155.
2 Ihid. vol. i. p. 460. vol. ii. pp. 289, 359. vol. iii. p. 483. Sixteenth Report
of the Bible Society, pp. Ixxxiii. Ixxxiv. Seventeenth Report, p. Ixxix.
3 Cnintz's History of Greenland, vol.ii. p. 299.
4 Adler's Bibliotheca Biblica, Part IV. p. 116. Sixteenth Report of the Bible
Society, p. 127. Beside the particulars recorded in the preceding sections, there are
many interesting circumstances relative to the history of translations and translators,
which the limits of this work do not allow to be detailed. For these, and indeed for
«very thing relative to the literary history of the Holy Scriptures, we refer the
reader to the Rev. James Townley's "Illustrations of Biblical Literature, exhibiting
the His ory and Fate of the Sacred Writings from the earliest period to the present
century ; including Biographical Notices of Translators and other eminent Biblical
Scholars.'' London, 1821, in 3 volumes, 8vo.
304 On the Critical Use of the [Parti.
CHAPTER VII.
ON THE CRITICAL USE OF THE JEWISH AND RABBINICAL
WRITINGS, AND THE WORKS OF PROFANE AUTHORS.
I. The Apocryphal Books of the Old Testament. — 11. The Talmud ; —
1. The Misna. — 2. The Gemara. — Jerusalem and Babylonish Tal-
muds. — III. The Writings of Philo-Judaus and Josephus. — Account
of them. — The genuineness of Josephus' s testimony to the character
of Jesus Christ proved. — IV. On the Use of the Writings of Pro-
fane Authors for the Elucidation of the Scriptures.
JjESIDES the various aids mentioned in the preceding chap"
ters, much important assistance is to be obtained, in the criticism
and interpretation of the Holy Scriptures, from consulting the
Apocryphal writings, and also the works of the Rabbins, and
of profane authors who have written in the Greek language,
especially those of Josephus and Philo ; which serve not only
to explain the grammatical force and meaning of words, but
also to confirm the facts, and to elucidate the customs, manners,
and opinions of the Jews, which are either mentioned or inci-
dentally referred to in the Old and New Testaments.
Of the writings of the Jews, the Targums or Chaldee Para-
phrases, which have been noticed in a former page ', are perhaps
the most important ; and next to them are the Apocryphal
books of the Old Testament, and the Talmud.
I. The Apocryphal Books, as we have already had occasion
to remark", are the productions of the Alexandrian Jews and
their descendants. They are all curious, and some of them
extremely valuable. It is to be regretted that the just rejection
of these books from the scriptural canon by the reformed
churches has occasioned the opposite extreme of an entire dis-
regard to them in the minds of many serious and studious
Christians. As a collection of very antient Jewish works, an-
terior to Christianity, as documents of history, and as lessons
of prudence and often of piety, the Greek Apocryphal writings
are highly deserving of notice : but, as elucidating the phrase-
> See pp. 164—170, siijira. « See Vol. I. Appendix, No. V. Sect. I.
Ch. VII.] Jewish and Rabbinical WritingSi S^c. 305
ology of the New Testament, they claim the frequent perusal
of scholars, and especially of theological students. Kuinbel
has applied these books to the illustration of the New Testa-
ment, with great success, in his Observationes ad Novum
Testamentum ex Libri Apoayphis V. T., Lipsiae, 1794,
8vo.
II. The Talmud (a term which literally signifies doctrine)
is a body of Jewish Laws, containing a digest of doctrines and
precepts relative to religion and morality. The Talmud con-
sists of two general parts, viz. The Mistia or text, and the
Gemara or commentary.
1. The Misna (or repetition a.^ it literally signifies) is a col-
lection of various traditions of the Jews, and of expositions of
scripture texts ; which, they pretend, were delivered to Moses
during his abode on the Mount, and transmitted from him,
through Aaron, Eleazar, and Joshua, to the prophets, and by
those to the men of the Great Sanhedrin, from whom they
passed in succession to Simeon (who took our Saviour in his
arms), Gamaliel, and ultimately to Rabbi Jehudah, surnamed
Halckadosh or the Holy. By him this digest of oral law and
traditions was completed, towards the close of the second cen-
tury, after the labour of forty years. From this time it has
been carefully handed down among the Jews, from generation
to generation ; and in many cases has been esteemed beyond
the written law itself. The Misna consists of six books, each
of which is intitled order, and is further divided into many
treatises, amounting in all to sixty-three ; these again are divided
into chapters, and the chapters are further subdivided into sec-
tions or aphorisms. The best edition of the Misna, unaccom-
panied by the Gemara, is that of Surenhusius, in 6 vols, folio,
published at Amsterdam, 1698 — 1703, with a Latin version
and the Commentaries of Rabbi Moses de Bartenora, of Mai-
monides, and of various Christian writers. Several treatises,
relative .to the traditions of the Jews, have been published at
different times, by learned men, among which we may par-
ticularly notice the following publications, viz.
(1.) The Traditions of the Jews, or the Doctrines and Expositions
contained in the Talmud and other Rabbinical Writings : with a pre-
liminary Preface, or an Enquiry into the Origin, Progress, Authority,
and Usefulness of those Traditions ; wherein the mystical Sense of the
Allegories in the Talmud, 8iC. is explained. [By the Rev. Peter Stehelin,
F. R. S.] London, 1742. In two volumes 8vo.
This is a work of extreme rarity and curiosity ; it bears a very high price, which
necessarily places it beyond the reach of Biblical students. But most of the informa-
tion which it contains will be found in
(2.) Modern .Tudaism ; or a Brief Account of the Opinions, Tradi-
VOLt II. X
306 On the Critical Use of the [Part I.
tions, Rites, and Ceremonies of the Jews in modern Times. By John
Allen. London, 1817, 8vo.
The various traditions, &c. received and adopted by the modern Jews, (that is, by
those who lived during and subsequently to the time of Jesus Christ), are fully and
perspicuously treated in this well-execuied volume, which illustrates various passages in
the New Testament with great felicity.
(3.) Miscellaneous Discourses relating to the Traditions and Usages
of the Scribes and Pharisees in our Saviour Jesus Christ's Time. By
W. Wotton, D.D. London, 1718. In two volumes 8vo.
This is a very curious work. Volume I. contains a discourse concerning the nature,
authority, and usefulness of the Misna ; a table of all its titles, with .summaries of their
contents; a discourse on the recital of the Sliema (that is, of Deut. vi. 4 — 9., so called
from the first word, i. e. /zt'ar), on the phylacteries, and on the Mezuzotk ox sche-
dules fixed on gates and door-posts; together with a collection cf texts relative to the
observance of the Sabbath, taken out of the Old and New Testaments and Apocryphal
Books, with annotations thereon. Volume II. contains two treatises from the Misna,
in Hebrew and English, one on the Sabbath, intitled Shabhath ; and another, intitled
Eruvin, concerning the mixtures practised by the Jews in the time of Jesus Christ, to
strengthen the observation of the Sabbath. JDr. Wotton has given copious notes to both
these treatises, which illustrate many passages of Holy Writ.
2. The Gemaras or commentaries are two- fold : — (L) The
Gernara of Jerusalem^ which, in the opinion of Prideaux, Bux-
torf, Carpzov, and other eminent critics, was compiled in the
third century of the Christian sera; though from its containing
several barbarous words of Gothic or Vandalic extraction,
father Morin refers it to the fifth century. This commentary
is but little esteemed by the Jews. (2.) The Ge?nara of Baby-
lon was compiled in the sixth century, and is filled with the
most absurd fables. It is held in the highest estimation by the
Jews, by whom it is usually read and constantly consulted as a
sure guide in all questions of difficulty. The best edition of
this work is that of Berlin and Francfort, in Hebrew, in 12
volumes, folio, 1715. The Jews designate these commentaries
by the term Gemara, or j)erfection, because they consider them
as an explanation of the whole law, to which no further additions
can be made, and after which nothing more can be desired.
When the Misna or text and the commentary compiled at
Jerusalem accompany each other, the whole is called the Jeru-
salem Talmud ; and when the commentary which was made
at Babylon is subjoined, it is denominated the Babylonish Tal-
mud. The Talmud was collated for Dr. Kennicott's edition of
the Hebrew Bibl*e : and as the passages of Scripture were taken
from manuscripts in existence from the second to the sixth cen-
tury, they are so far authorities, as they show what were the
readings of their day. These various readings, howevei", are
neither very numerous nor of very great moment. Bauer states
that Fromman did not discover more thsLU fourteen in the Misna:
and although Dr. Gill, who collated the Talmud for Dr. Kenni-
cott, collected about a thousand instances, yet all these were
not in strictness various lections. The Talmud, therefore, is
Ch. VII.] Jewisli and Rabbinical Writings, S)C. 307
more useful for illustrating manners and customs noticed in the
Scriptures, than for the assistance it can afford in the criticism
of the sacred volume. '
The Rabbinical writings of the Jews are to be found chiefly
in their commentaries on the Old Testament : which being more
properly noticed in a subsequent page ®, it is not necessary here
to describe them more particulai'ly.
As all these Jewish writings ai'e both voluminous and scarce,
many learned men have diligently collected from them the most
material passages that tend to illustrate the Scriptures ; whose
labours in this important department we are now briefly to
enumerate.
1 . Mellificium Hebraicum, sive Observationes ex Hebrseorum An-
tiquiorum monumentis desumptse, unde plurima cum Veteris, tuni
Novi Testamenti, loca explicantur vel illustrantur. Autore Chris-
tophoro Cartwrighto. In the eighth volume of the Critici Saeri, pp.
1271— 142G.
To our learned countryman Cartvvright belongs the honour of being the first who
applied the more antient writings of the Jews to the illustration of the Bible. He was
followed in the same path of literature by Drusius, whose PrcBterita sive Annotationes
in Totum Jesu Christi Teslamentuvi (4to. Franequerae, 1612) contain many valuable
illustrations of the New Testament. Some additions were subsequently made to his
work by Balthasar Scheidius, wliose Prtslei-ita PrcBteritorum are included in the publica-
tion of Meuschen, noticed in No. 4. infra.
2. Horse HebraiccB : or Hebrew and Talmudical Exercitations on the
New Testament, by John Lightfoot, D. D. in the second volume of his
works, folio, Lond. 1684.
These invaluable remarks of Dr. Lightfoot (which were published at different times,
in quarto) have long been held in the highest esteem, for the great light which they
throw on different passages of the New Testament : unfortunately they proceed no
farther than the first Epistle to the Corinthians. To complete the work of I.,ightfoot,
Christian Schoetgenius published
3. Horae Hebraicse et Talmudicae in Universum Novum Testa-
mentum, quibus Horse Jo. Lightfooti in libris historicis supplentur,
epistolse et apocalypsis eodem modo illustrantur. Dresdae, 1 733. In
two volumes 4to.
In this elaborate work Schoetgenius passes over the same books on which Dr. Light-
foot had treated, as a supplement, without touching the topics already produced in the
English work; and then continues the latter to the end of the New Testament. Copies,
in good condition, generally sell from two to three guineas.
4. Novum Testamentum ex Talmude et Antiquitatibus Hebreeorum
illustratum, a Johanne Gerhardo Meuschenio. Lipsiae, 1 736, 4to.
1 Bauer, Crit. Sacr. pp. .340 — .545. Jahn, Introd. ad Vet. Feed. p. 174. Kennicott,
Dissertatio Generalis, § 32 — 55. Leusden, Philologus Hebraso-mixtus, pp. 90 et seq.
In pp. 95 — 98, he has enumerated the principal contents of the Misna, but the best
account of the Misna and its contents is given by Dr. Wotton, Discourses, vol. i. Disc,
i. and ii. pp. 10 — 120. — See also V.''aehner's Amiquitates Ebraeorum, vol. i. pp. 256 —
340. — Pfeiffer, op. tom. ii. pp. 852 — 855. De Rossi, Variae Lectiones, tom. i. Proleg.
canons 78 — 81 ; and Allen's Modern Judaism, pp. 21 — 64. Buddasus, in his Intro-
duclio ad Historiam PhilosophicB Ebraorum, pp. 116 et seq. has entered most fully
into the merits of the Jewish Talmudical and Rabbinical writings.
9 See the Appendix to this volume, No. VII. Sect. II. on Jewish Commentators.
X 2
308 ' On Hie Critical Use oj the [Part I,
In this work are inserted vurious treatises by Danziiis, Rheiiferd, Scheidius, and others,
who have applied themselves to the illustration of the New Testament from the Jewish
writings.
Different commentators have drawn largely from these
som'ces in their illustrations of the Bible, particularly Ains-
worth on the Pentateuch, Drs. Gill and Clarke in their entire
comments on the Scriptures, Wetstein in his critical edition of
the New Testament, and Koppe in his edition of the Greek
Testament, who in his Notes has abridged the works of all
former writers on this topic.
In availing ourselves of the assistance to be derived from the
Jewish writings, we must take care not to compare the ex-
pressions occurring in the New Testament too strictly with the
Talmudical and Cabbalistical modes of speaking; as such
comparisons, when carried too far, tend to obscure rather than
to ilkistrate the sacred writings. Even our illustrious Light-
foot is said not to be free from error in this respect : and Dr.
Gill has frequently incumbered his commentary with Rabbinical
quotations. The best and safest rule, perhaps, by which to
regulate our references to the Jewish writers themselves, as well
as those who have made collections from their works, is the
following precept delivered by Ernesti : — We are to seek for
help, says he, only i7i those cases isohere it is absolutely necessary;
that is, where our Jaiowledge of the Greek and Hebrew tongues
affords no means of ascertaining ati easy sense, and one that cor-
responds with the context. The same distinguished scholar has
further laid it down as a rule of universal application, that our
principal information is to be sought from the Jewish writings,
in every thing that relates to their sacred rites, forms of teach-
ing and speaking ; especially in the epistle to the Romans,
which evidently shews its author to have been educated under
Gamaliel. '
Some very important hints, on the utility of Jewish and
Rabbinical literature in the interpretation of the New Testa-
ment, occur in the Rev. Dr. Blomfield's discourse, intitled
A Reference to Jewish Tradition necessary to an Interpretation
of the New Testament. London, 1817, 8vo.
in. More valuable in every respect than the Talmudical
and Rabbinical Writings, are the works of the two learned
Jews, Philo and Josephus, which reflect so much light on the
manners, customs, and opinions of their countrymen, as to de-
mand a distinct notice.
t Ernesti, Instit. Interp. Novi Testament!, p. 274. In the 5th vol. of Velthusen's,
Kuinoel's, and Ruperti's Commentationes Theologies (pp. 117 — 197) there is a useful
dissertation by M. Weise, De more domini acceptos a magistris Judaicis loquendi ac
disserendi modos sapienter emendandi.
Ch. VII.] Jewish and Bahbitiical Writings^ S^c. 309
1. Philo, surnamed Judaeus in order to distinguish him
from several other persons of the same name ', was a Jew of
Alexandria, descended from a noble and sacerdotal family, and
pre-eminent among his contemporaries for his talents, elo-
quence, and wisdom. He was certainly born before the
time of Jesus Christ, though the precise date has not
been determined ; some writers placing his birth twenty, and
others thirty years before that event. The latter opinion ap-
pears to be the best supported : consequently Philo was about
sixty years old at the time of the death of our Redeemer, and he
lived for some years afterwards. He was of the sect of the Pha-
risees, and was deeply versed in the Scriptures of the Old Tes-
tament, which he read probably in the Septuagint version,
being an Hellenistic Jew, unacquainted (it is supposed) with
the Hebrew, and writing in the Greek language. Some emi-
nent critics have imagined that he was a Christian, but this
opinion is destitute of foundation : for we have no reason to
think that Philo ever visited Judaea, or that he was acquainted
with the important events which were there taking place. In-
deed, as the Gospel was not extensively and openly promul-
gated out of Judaea, until ten years after the resurrection of
Jesus Christ, and as there is not the most distant allusion to
him, — much less mention of him, — made in the New Testa-
ment, it cannot be supposed that this distinguished person was
a convert to Christianity. The striking coincidences of senti-
ment, and more frequently of phraseology, which occur in the
writings of Philo, with the language of Saint Paul and Saint
John in the New Testament, are satisfactorily accounted for,
by his being deeply versed in the Septuagint (or Alexandrian
Greek) version of the Old Testament, with which those Apostles
were also intimately acquainted. The writings of Philo exhibit
many quotations from the Old Testament, which serve to show
how the text then stood in the original Hebrew, or, at least, in
the Septuagint version : and although they contain many fan-
ciful and mystical comments on the Old Testament, yet they
abound with just sentiments eloquently expressed, and were
highly esteemed by the primitive Christian church ; and his
sentiments concerning the logos, or word, bear so close a
resemblance to those of the apostle John, as to have given
rise to the opinion of some eminent men that he was a Chris-
tian. ^
1 Fabricius and his editor, Professor Harles, have given notices of /orty-sew/j per-
sons of the name of Philo. Bibliotheca Grasca, vol. iv. pp. 750 — 754.
2 The late Mr. Bryant has collected the passages of Philo concerning the Logos in
his work entitled ' The Sentiments of Philo Judaeus concerning the Aaya; or Word
X 3
310 On the Critical Use of the [Part 1.
In the writings of Philo^ we meet with accounts of many cus-
toms of the Jews ; of their opinions, especially such as were
derived from the oriental philosophy ; and of facts particularly
I'elating to their state under the Roman emperors, which are
calculated to throw great light on many passages of the sacred
writings '. The following are the two best and indeed only eli-
gible editions of Philo's works, exclusive of various detached
pieces which have been printed at different times and places.
1. Philonis Judsei, quae reperiri potuerunt, omnia. Textum cumMSS.
contulit, quamplurinia e codcl. Vaticano, Mediceo, et Bodleiano, scrip-
toribus item vetustis, necnon catenis Grsecis ineditis, adjecit, interpre-
tationemque emendavit, universa notis et observationibus illustravit
Thomas Mangey, S. T. P. Canonicus Dunelmensis. Folio, 2 vols. Lon-
dini, 1742,
This is a noble edition, equally creditable to the editor, the Rev. Dr. Mangey, and to
the primer, the late celebrated William Bowyer. Dr. M. revised the works of Philo,
which he collated with thirteen manuscripts, and corrected the I^atin Version of them,
which had been made by Sigismund Gesenius, Morelli, and others. The different trea-
tises are arranged in a much better order than that which appears in preceding editions,
and many obscure and difficult passages are excellently corrected and illustrated.
2. Philonis Judaei Opera omnia, Grsec^ et Latin^, ad editionem
Th. Mangey, coUatis aliquot MSS. Edenda curavit Aug. Frider.
Pfeiffer. 8vo. vols. I— V. Erlangee, 1785—1792.
The text of Dr. Mangey is adopted in this valuable edition, which has, unfortunately,
never been completed. Pfeiffer collated three Bavarian manuscripts, and retained only
such of Mangey 's notes as contain either some new information, or some emendation of
the text ; to which he added observations of his own, chiefly settling the various lections.
As the preceding editions of Philo's works are extremely
scarce and dear, the chief passages of his writings which mate-
rially illustrate the New Testament, have been selected and
applied in the following very valuable publications.
1. Job. Benedicti Carpzovii Exercitationes in S. Paulli Epistolam ad
Hebrssos ex Philone Alexandrino. Praefixa sunt Philoniana Prolego-
mena, in qviibus de non adeo contemnenda Philonis eruditione Hebra-
ica, de convenientia stili Philonis cum illo D. Paulli in Epistola ad
Hebreeos, et de aliis nonnuUis varii argumenti exponitur. Helmstadii,
1750, 8vo.
2. J. B. Carpzovii Stricturae Theologicse in Epistolam Pauli ad Ro-
manos. Adspersi subinde sunt floras Philoniani. Helmstadii, 1758,
Svo.
This is the second and best edition of Carpzov's Observations on St. Paul's Epistle to
of God ; together v.'ith large extracts from his writings, compared with the Scriptures
on many other particular and essential Doctrines of the Christian religion.' (8vo. Lon-
don, 1797.) As this volume is now rarely to be met with, the reader will find the
most material passages of Philo's writings, selected and faithfully translated in the Rev.
Dr. J. P. Smith's Scripture Testimony to the Messiah, vol. i. pp. 420 — 445. — Dr. A.
Clarke has given thirty-jive instances of the particular terms and doctrines found in
Philo's works, with parallel passages from the New Testament, in his Commentary,
at the end of the first chapter of Saint John's Gospel .
1 Fabricii Bibliotheca Grapca, a Harles, vol. iv. pp. 720 — 750. Dr. Gray's Connex-
ion between Sacred and Profane Literature, vol. i. pp.288 — 502. Dr. Smith's Scrip-
ture Testimony to the Messiah, vol. i. pp. 41 T, 418.
Ch. VII.] Jewish and Rabbinical Writings, Sfc. 311
the Romans ; they orighially appeared in detaclied portions, at Hehnstadt, in quarto,
between the years 1752 and 1756.
3. Christopheri Frederici Loesneri Observationes ad Novum Testa-
nientum e Philone Alexandrino. 8vo. Lipsse, 1777.
This woric was preceded by a quarto tract of I^oesner's, intitled Lectionum Pkiloni-
anarum Specimen, published at Leipsic, in 1758. The force and meaning of words are
particularly illustrated, together with points of antiquity and the readings of Philo's text.
The light thrown upon the New Testament, by the writings of Philo, is admirably elu-
cidated by Loesner ; to complete whose work there should be added Adami Frid. Kuhnii
Spicilegium Loesneri Observationum ad N. T. e. Philone Alexandrino. Sorau, 1783,
4to.; 2d. edit. Pfortae, 1785, 8vo. The second is the best edition.
2. Flavius Josephus was of sacerdotal extraction and of
royal descent, and was born a. d. 37 : he was alive in a. d.
96, but it is not known when he died. He received a liberal
education among the Pharisees, after which he went to Rome,
where he cultivated his talents to great advantage '. On his
return to Judaea, he commanded the garrison appointed to de-
fend Jotapata against the forces of Vespasian, which he bravely
maintained during forty- seven days. Josephus being subsequently
taken prisoner by Vespasian, was received into his favour; and
was also greatly esteemed by Titus, whom he accompanied to
the siege of Jerusalem, on the capture of which he obtained the
sacred books and many favours for his countrymen. When Ves-
pasian ascended the imperial throne, he gave Josephus a palace,
together with the freedom of the city of Rome, and a grant of
lands in Judaea. Titus conferred additional favours upon him,
and Josephus out of gratitude assumed the name of Flavius.
The writings of Josephus consist of, 1. Seven books, relating the
War of the Jews against the Romans, which terminated in their
total defeat, and the destruction of Jerusalem. This history
was undertaken at the command of Vespasian, and was written
first in Hebrew and afterwards in Greek : and ,so highly was
the emperor pleased with it, that he authenticated it by putting
his signature to it, and ordering it to be preserved in one of the
public libraries; 2. Of the Jewish Antiquities, in twenty books,
comprising the period from the origin of the world to the twelfth
year of the reign of Nero (a. d. 66.), when the Jews began to
rebel against the Romans ; 3. An account of his own Life ;
and 4. Two Books vindicating the Antiquity of the Jewish Na^
Hon against Ajjion and others.
The writings of Josephus contain accounts of many Jewish
customs and opinions, and of the different sects that obtained
among his countrymen ; which very materially contribute to the
illustration of the Scriptures. Particularly, they contain many
• It is highly probable that Josephus was the companion of Saint Paul in his voyage
to Rome, related in Acts xxvii. See Dr. Gray's Connexion of Sacred and Profane
Literature, vol. i. pp. 357 — 368.
X4
312 On the Critical Use of the [Part I.
facts relative to the civil and religious state of the Jews about
the time of Christ : w^hich being supposed, alluded to, or men-
tioned, in various passages of the New Testament, enable us
fully to enter into the meaning of those passages '. His accurate
and minute detail of many of the events of his own time, and,
above all, of the Jewish war, and the siege and destruction of
Jerusalem, affords us the means of perceiving the accomplish-
ment of many of our Saviour's predictions, especially of his cir-
cumstantial prophecy respecting the utter subversion of the
Jewish polity, nation, and religion. The testimony of Josephus
is the more valuable, as it is an undesigned testimony, which
cannot be suspected of fraud or partiality. The modern Jews
have discovered this, and therefore a writer, who is the princi-
pal ornament of their nation since the cessation of prophecy, is
now not only neglected, but despised ; and is superseded among
the Jews by a forged history, composed by an author who lived
more than eight centuries oftcj- the time of Josephus, and who
has assumed the name of Josippon, or Joseph Ben Gorion.
The plagiarisms and falsehoods of this pseudo- Joseph us have
been detected and exposed by Gagnier, Basnage, and especially
by Dr. Lardner. ^
Michaelis particularly recommends a diligent study of the
works of Josephus, from the beginning of Herod's reign to the
end of the Jewish antiquities, as affording the very best com-
mentary on the Gospels and Acts ^ : and Morus * observes that
the Jewish historian is more valuable in illustrating the histories
related in the New Testament than for elucidating its style.
Our numerous references to his works in the third, as well as
in the preceding volume of this work, sufficiently attest the ad-
1 In all matters relating to the temple at Jerusalem, and to the religion of the
Jews, there is a remarkable agreement between the authors of the Npw Testament
and Josephus ; who had in person beheld that sacred edifice, and was himself an
eye-witness of the solemn rites performed there. Hence it is obvious, that his
statements are unquestionably more worthy of credit than the imsupported asser-
tions of the Talmudists, who did not flourish until long after the subversion of the
city and temple, and of the whole Jewish polity, both sacred and civil. A single in-
stance, out of many that might be adduced, will suffice to illustrate the irnportance
of this remark. The Talmudical writers affirm that the priests only killed the paschal
lambs ; but Josephus (whose testimony is confirmed by Philp) relates that it was lawful
for the master of every family to do it, without the intervention of any priest ; and
they further relate that at the time of the passover, there were so many families
at Jerusalem, that it was utterly impossible for the priests to kill the paschal lamb for
every family. In the New Testament we read that Jesus Christ sent his disciples to
a private house, that the passover might be prepared by its possessor and by them, with-
out the presence of any priest, or previously taking the lamb to the temple. As the
statements of Philo and Josephus are corroborated by the relation in the New Tes-
tament, they are undoubtedly correct.
2 Jewish Testimonies, chap.vi. Lardner's Works, 8vo. vol. vii. pp. 162 — 187;
4to. vol. iii. pp. 560 — 574.
9 luHoduction to the New Testament, vol. iii. part i. pp. 339 — 341.
4 Mori super Hermeneutica Novi Testament! Acroases Academics, torn. ii. p. 195.
Ch. VII.] Jewish and Rabbinical Writings, Sfc. - 313
vantages resulting from a diligent examination of them '.
Josephus is justly admired for his lively and animated style, the
bold propriety of his expressions, the exactness of his descrip»-
tions, and the persuasive eloquence of his orations, on which
accounts he has been termed the Livy of the Greek authors.
Though a strict Pharisee, he has borne such a noble testimony to
the spotless character of Jesus Christ, that Jerome considered
and called him a Christian writer. Mr. Whiston and some mo-
dern writers are of opinion that he was a Nazarene or Ebionite
Jewish Christian, while others have affirmed that the passao-e in
his Jewish antiquities, concerning Jesus Christ, is an interpola-
tion . The passage in question is as follows :
" Noiio there was about this time Jesus, a wise man, if it be
lawful to call him a man : for he performed many wonderful
works. He was a teacher of such men as received the truth with
pleasure i He drew over to him many of the Jews, and also many
of the Gentiles. This man was the Christ. And when Pilate
at the instigation of the principal men among us, had condemned
him to the cross, those who had loved him from the first, did not
cease to adhere to him. For he appeared to them alive again on
the third day ; the divine prophets having foretold these and ten
thousand other wonderfid things concerning him. And the tribe
of the Christians, so named from him, subsists to this time." 2
This passage has already been given in Vol. I. p. 215, as a
proof of the credibility of the New Testament history : it is
repeated in this place, i>n order that it may be more conveniently
subjected to the test of critical examination. The genuineness
and credibility of this testimony have been questioned, on the
ground that it is too favourable, to be given by a Jew to Christ •
and that, if Josephus did consider Jesus to be the Christ or ex-
pected Messiah of the Jews, he must have been a believer in
him, in which case he would not have despatched the miraculous
history of the Saviour of the World in one short paragraph.
When, however, the evidence on both sides is fairly weighed,
we apprehend that it will be found to preponderate most
decidedly in favour of the genuineness of this testimony of Jo-
sephus : for
1 . It is found in all the copies of Josephus's works, which are
now extant, whether printed or manuscript ; in a Hebi'ew
translation preserved in the Vatican Library ^, and in an Arabic
Version preserved by the Maronites of Mount Libanus.
1 Dr. Gray has illustrated, at length, the benefit to be derived from the writings
of Josephus, in the illustration of the Scriptures. See his Connexion between Sacred
and Profane Literature, vol. i. pp. 503 — 550.
2 Ant. Jud. lib. xviii. c. iii. § 5.
3 Baronius (Annales Ecclesiastici, ad annum 134) relates that the passage in this
Hebrew Translation of Josephus was marked with an obelus, which could only have been
.done by a Jew.
314 On the Critical Use of the [Part I.
2. It is cited by Eusebius, Jerome, Rufinus, Isidore of Pe-
lusium, Sozomen, Cassiodorus, Nicephonis, and by many others,
all of whom had indisputably seen various manuscripts^ and of
considerable antiquity.
3. Josephus not only mentions with respect John the Bap-
tist ', but also James the first bishop of Jerusalem. — *' Ana-
nus" (he says) " assembled the Jewish Sanhedrin, and brought
before it James the Brother of Jesus who is called Christ, with
some others, whom he delivered over to be stoned as infractors of
the law ^" This passage, the authenticity of which has never
been disputed or suspected, contains an evident reference to
what had already been related concerning Christ : for why else
should he describe James, — a man, of himself but little known,
— as the brother of Jesus, if he had made no mention of Jesus
before ?
4'. It is highly improbable that Josephus, who has discussed
with such minuteness the history of this period, — mentioned
Judas of Galilee, Theudas, and the other obscure pretenders to the
character of the Messiah, as well as John the Baptist and James
the brother of Christ, — should have preserved the profoundest
silence concerning Christ, whose name was at that time so cele-
brated among the Jews, and also among the Romans, two of
whose historians (Suetonius and Tacitus) have distinctly taken
notice of hira. But, in all the writings of Josephus, not a hint
occurs on the subject except the testimony in question.
5. It is morally impossible that this passage either was or
could be forged by Eusebius who first cited it, or by any other
earlier writer. Had such a forgery been attempted, it would
unquestionably have been detected by some of the acute and
inveterate enemies of Christianity : for both Josephus and his
works were so well received among the Romans, that he was
enrolled a citizen of Rome, and had a statue erected to his
memory. His writings were also admitted into the imperial
library : the Romans may further be considered as the guar-
dians of the integrity of his text ; and the Jews, we may be
assured, would use all diligence, to prevent any interpolation
in favour of the Christian cause. Yet it cannot be discovered
that any objection was ever made to this passage, by any of the
opposers of the Christian faith in the early ages : their silence
therefore concerning such a charge is a decisive proof that the
passage is not a forgery. Indeed, the Christian cause is so far
from needing any fraud to support it, that nothing could be
more destructive to its interest, than a fraud so palpable and
obtrusive.
1 Ant.Jud. lib. xviii. c. v. §2.
9 Ant. Jud. lib. xx. c. viii. (al. ix.) § 1.
Ch. VII.] Jetsoish and Rabbinical Writings, Sfc, 315
To this strong chain of evidence for the genuineness of Jo-
sephus's testimony, various objections have been made, of which
the following are the principal :
Objection 1 . This passage 'was not cited by any early Chris-
tians before Eusebius, such as Justin Martyr, Clement of Alex-
andria, Tertullian, or Origen : nor is it cited by Chrysostom
or Photius, 'who lived after his time.
Answer, — There is no strength in this negative argument against
Eusebius, drawn from the silence of the antient fathers. The fathers
did not cite the testimony of Josephus, 1 . either because they had no
copies of his works ; or 2. because his testimony was foreign to the
design which they had in writing ; which was, to convince the Jews
that Jesus was the Messiah, out of the Old Testament, and conse-
quently they had no need of other evidence ; or 3. because, on account
of this very testimony, the evidence of Josephus was disregarded by
the Jews themselves. '
Objection 2. The passage in question interrupts the order
of the narration, and is unlike the style of Josephus.
Answer. — It is introduced naturally in the course of the historian's
narrative, the order of which it does nof disturb. It is introduced under
the article of Pilate, and connected with two circumstances, which oc-
casioned disturbances ; and was not the putting of Jesus to death, and
the continuance of the apostles and disciples after him, declaring his
resurrection, another very considerable circumstance, which created very
great disturbances ? And though Josephus does not say this in express
terms, yet he intimates it, by connecting it with the two causes of
commotion, by giving so honourable a testimony to Jesus, and telling
us that he was crucified at the instigation of the chief persons of the
Jewish nation. It would scarcely have been decent in him to have said
more on this head. The following view of the connexion of the pas-
sage now under consideration, will confirm and illustrate the preceding
remarks.
In his Jewish Antiquities (Book xviii, c, i.) he relates, in the first
section, that Pilate introduced Caesar's images into Jerusalem, and
that in consequence of this measure producing a tumult, he commanded
them to be carried thence to Csesarea, In the second section, he gives
an account of Pilate's attempt to bring a current of water to Jerusalem,
the expense of which he defrayed out of the sacred money : this also
caused a tumult, in which a great number of Jews was slain. In the
third section he relates that, about the same time Pilate crucified Jesus,
who was called Christ, a wise and holy man : and (§ 4. ) about the
same time also, he adds, another sad calamity put the Jews into dis-
order, which he promises to narrate after he had given an account of
a most flagitious crime which was perpetrated at Rome in the temple
of Isis : and after detailing all its circumstances he proceeds (§5.)
agreeable to his promise, to describe the expulsion of the Jews from
Rome, by the emperor Tiberius, in consequence of the villanous con-
1 The above refuted objection is examined in detail by Professor Vernet, in his
Traite de la Verite de la Religion Chretienne. tome ix. pp. 165—221.
316 On the Critical Use of the [Part I.
duct of four of their countrymen. Such is the connexion of the whole
chapter : and when it is fairly considered, we may safely challenge any
one to say, whether the passage under consideration interrupts the
order of the narration : on the contrary, if it be taken out, that con-
nexion is irrecoverably broken. It is manifest, that Josephus relates
events in the order in which they happened, and that they are con-
nected together only by the time when they took place.
With regard to the objection that the passage in question is unlike
the style of Josephus, it is sufficient to reply in the quaint but expres-
Mve language ofHuet, that one egg is not more like another than is the
style of this passage to the general style of his writings. Objections from
style are often fanciful : and Daubuz has proved^ by actual collation,
the perfect coincidence between its style and that of Josephus in
other parts of his works '. This objection, therefore, falls to the
ground.
Objection 3. — The testimony of Josephus concerning Jesus
could not possibly have been recorded by him :for he 'was not only
a Jew, but also rigidly attached to the Jewish religion. The
expressions are not those of a Jew, but of a Christian.
Answ^er. — Josephus was not so addicted to his own religion, as to
approve the conduct and opinion of the Jews concerning Christ and
his doctrine. From the moderation which pervades his whole narrative
of the Jewish war, it may justly be inferred, that the fanatic fury
which the chief men of his nation exercised against Christ, could not
but have been displeasing to him. He has rendered that attestation
to the innocence, sanctity, and miracles of Christ, which the fidelity
of history required : nor does it follow that he was necessitated to re-
nounce on this account the religion of his fathers. Either the common
prejudices of the Jews, that their Messiah would be a victorious and
temporal sovereign, or the indifference so prevalent in many towards
controverted questions, might have been sufficient to prevent him from
renouncing the religion in which he had been educated, and embracing
a new one, the profession of which was attended with danger : or else,
he might think himself at liberty to be either a Jew or a Christian, as
the same God was worshipped in both systems of religion. On either
of these suppositions, Josephus might have written every thing which
this testimony contains ; as will be evident from the following critical
examination of the passage.
The expression, — " if it be lawful to call him a man," — does not
imply that Josephus believed Christ to be God, but only an extraor-
dinary man, one whose wisdom and works had raised him above the
common condition of humanity. He represents him as having " ■per-
formed many wonderful works." In this there is nothing singular, for
the Jews themselves, his contemporaries, acknowledge that he wrought
many mighty works. Compare Matt. xiii. 54. xiv. 2., &c. and the
1 See Daubuz, Pro Testimonio Joseph! de Jesu Christo, contra Tan. Fabrum et alios,
(8vo. Lond. 1706) pp. 128 — 205. The whole of this Dissertation is reprinted at the
end of the second volume of Havercamp's edition of Josephus's works. Mr. Whiston
has abridged the collation of Daubuz in Dissertation I. pp. v. — vii. prefixed to his
translation of the Jewish historiau, folio, London, 1737.
Ch. VII.] Jewish and Rabbhiical Writings, 8^c. 317
parallel passages in the other Gospels. Josephus further says, that " he
was a teacher of such men as gladly received the truth with pleasure," —
both because the moral precepts of Christ were such as Josephus ap-
proved, and also because the disciples of Christ were influenced by no
other motive than the desire of discerning it. " He drew over to him
many, both Jews and Gentiles." How true this was, at the time when
Josephus wrote, it is unnecessary to show. The phrase, " This man
was the Christ," — or rather, " Christ teas this man"{o X^ito: ovioim), —
by no means intimates that Jesus was the Messiah, but only that he
was the person called Christ both by the Christians and Romans ;
just as if we should say, " this was the same man as he named
Christ." X^iTo^ is not a doctrinal name, but a proper name. Jesus
was a common name, and would not have sufficiently pointed out the
person intended to the Greeks and Romans. The name, by which he
was known to them, was Chrestus, or Christus, as we read in Suetonius
and Tacitus ; and if (as there is every reason to believe) Tacitus had
read Josephus, he most probably took this very name from the Jewish
historian. With regard to the resurrection of Christ, and the pro-
phecies referring to him, Josephus rather speaks the language used by
the Christians, than his own private opinion : or else he thought that
Christ had appeared after his revival, and that the prophets had fore-
told this event, — a point which, if admitted, and if he had been con-
sistent, ought to have induced him to embrace Christianity. But it
will readily be imagined, that there might be many circumstances to
prevent his becoming a proselyte ; nor is it either new or wonderful'
that men, especially in their religious concerns, shoidd contradict
themselves and withstand the conviction of their own minds. It is
certain that, in our own times, no one has spoken in higher terms
concerning Christ, than M. Rousseau ; who nevertheless, not only in
his other writings, but also in the very work that contains the very
eloquent eulogium alluded to, inveighs against Christianity with acri-
mony and rancour. *
The whole of the evidence concerning the much litigated
passage of Josephus is now before the reader ; who, on consi-
dering it in all its bearings, will doubtless agree with the writer
of these pages, that it is genuine, and consequently afFprds a
noble testimony to the credibility of the facts related in the
New Testament.
The following are the best editions of the works of this illus-
trious Jewish historian.
1 Appendix to the Life of Dr.Lardner, Nos. IX. and X. 4to, vol. v. pp. xlv. — xlviii.
Works, 8vo. vol. i. pp. civ. — clxviii.Vernet,Traite de la V^rite de la Religion Chretienne,
torn. ix. pp. 1 — 236. Huet, Demonstratio Evangelica, Proposiiio III. vol. i. pp. 46 — 56.
Bretschneider's Capita Theologia" Judasorum Dogmaticae, e Flavii Joseph! Scriptis collecta
(Svo.LipsiselS.) pp.59 — 64. See also /^mdzc<«i^/awan(e, or aVindication of the Testimony
given by .losephus concerning our Saviour Jesus Christ. By JacobBryant, Esq. 8vo. Lon-
don, 1780. Dr. John Jones has shown that Josephus has alluded to the spread of Chris-
tianity in other parts of his works; see his " Series of important Facts, demonstrating
the Truth of the Christian Religion, drawn from the writings of its friends and
enemies in the first and second centuries," (8 vo, London, 1820.) pp.9 — 22. He
considers the Jewish historian as a Christian,
318 On the Critical Use of the [Part I.
1. Flavii Josephi Opera, quae reperiri potuerunt, omnia. Ad
codices fere omnes, cum impresses turn manuscriptos, diligenter re-
censuit, nova versione donavit, et notis illustravit Johannes Hudsonus.
Oxonii, e Theatro Sheldoniano, 1720, 2 vols, folio.
Those distinguished bibliographers, Fabricius, Harwood, Harles, and Oberthiir, are
unanimous in their commendations of this elegant and most valuable edition. The
learned editor Dr. Hudson died the year before its publication, but, fortunately, not till
he had acquired almost every thingrequisite for a perfect edition of liis author. " He
seems to have consulted every known manuscript and edition. The correctness of the
Greek text, the judgment displayed in the annotations, the utility of the indexes, and the
consummate knowledge which is evinced of the history and antiquities of the time, ren-
der this work deserving of every thing said in commendation of it. Copies on large paper
are very rare and dear, as well as magnificent." Dibdin on the Classics, vol. ii. p. 11.
2. Flavii Josephi, quae reperiri potuerunt, Opera omnia, Greece et
Latine, ex nova versione, et cum notis Joannis Hudsoni. Accedunt
Notse Edwardi Bernardi, Jacobi Gronovii, Fr. Combefisii, Ezechielis
Spanhemii, Adriani Relandi, et aliorum, tam editse quam ineditse. Post
recensionem Joannis Hudsoni denuo recognita, et notis ac indicibus
illustrata, studio et labore Sigeberti Havercampi. Arastelodami, 1726,
2 vols, folio.
This is usually considered the editio optima, because it contains much more than Dr.
Hudson's edition. The Greek text is very carelessly printed, especially that of Josephus's
seven books on the war of the Jews with the Romans. Havercamp collated two manu-
scripts in the library of the university at Ley den ; and, besides the annotations mentioned
in the title, he added some observations by Vossius and Cocceius, which he found in the
margin of the editio princeps, printed at Basil, in J 644, folio. The typographical execu-
tion of Havercamp's edition is very beautiful.
3. Flavii Josephi Opera, Grsec^ et Latine, excusarad editionem Lug-
duno-Batavam Sigeberti Havercampi cum Oxoniensi Joannis Hud-
son! coUatam. Curavit Franciscus Oberthiir. Lipsiss, 1782 — 1785.
Vols. I.— III. 8vo.
This very valuable edition, which has never been completed, comprises only the Greek
text of Josephus. The succeeding volumes %vere to contain the critical and philological
observations of the editor, who has prefixed to the first volume an excellent critical no-
tice of all the preceding editions of Josephus. " The venerable Oberthiir is allowed to
have taken more pains in ascertaining the correct text of his author, in collating every
known MS., in examining every previous edition, and in availing himself of the labours
of his predecessors, than have yet been shown by any editor of Josephus." It is therefore
deeply to be regretted that such a valuable edition as the present should have been dis-
continued by an editor so fully competent to fini.sh the arduous task which he has begun.
Dibdin on the Classics, vol. ii. p. 13.
Several English translations of Josephus have been published
by Court, L'Estrange, and others; but the best is that of Mr.
Whiston, folio, London, 1737, after Havercamp's edition; to
which are prefixed, a good map of Palestine, and seven disser-
tations by the translator, who has also added many valuable
notes, correcting and illustiating the Jewish historian. Whis-
ton's translation has been repeatedly printed in various sizes.
IV. Although the works of Philo and Josephus, among pro-
fane writers, are the most valuable for elucidating the Holy
Scriptures ; yet there are others, whom by way of distinction
we terra Pagan 'writers^ whose productions are in various ways
highly deserving the attention of the biblical student, for the
Ch. VII.] Jewish andMabbinical Writings, Sj-c. 319
confirmation the}' jifford of the leading facts recorded in the
sacred volume, and especially of the doctrines, institutions, and
facts, upon which Christianity is founded, or to which its
records indirectly relate. ^' Indeed, it may not be unreasonably
presumed, that the writings of Pagan antiquity have been pro-
videntially preserved with peculiar regard to this great object,
since, notwithstanding numerous productions of past ages have
perished, sufficient remains are still possessed, to unite the cause
of heathen literature with that of religion, and to render the
one subservient to the interests of the other." '
Of the value of the heathen writings in thus confirmino: the
credibility of the Scriptures, we have given very numerous in-
stances in the preceding volume'^. We have there seen that
the heathen writings substantiate, by an independent and col-
lateral report, many of the events and the accomplishment of
many of the prophecies recorded by the inspired writers ; and
that they establish the accuracy of many incidental circum-
stances which are interspersed throughout the Scriptures.
*^ Above all, by the gradually perverted representations which
they give of revealed doctrines and institutions, they attest the
actual communication of such truths from time to time ; and
pay the tribute of experience to the wisdom and necessity of a
written revelation." ^ Valuable as these testimonies from the
works of heathen authors confessedly are, their uses are not
confined to the confirmation of scripture-facts : they also fre-
quently contribute to elucidate the phraseology of the sacred
writers. Two or three instances will illustrate this remark.
1. Pagan writers use words and phrases coincident with, or
analogous to those of the sacred writers, whose meaning they
enable us to ascertain, or show us the force and proprietjf of
their expressions.
Thus, the sentiment and image of the prophet Isaiah,
On what part will ye smite again, will ye add correction ?
The whole head is sick, and the whole heart faint :
Isa. i. 5. Bp. Lowth's translation.
Are exactly the same with those of Ovid, who, deploring his exile to
Atticus, says that he is wounded by the continual strokes of fortune,
so that there is no space left in him for another wound :
Ego continuo fortunae vulneror ictu :
Vixque habet in nobis jam nova plaga locum.
Ovid. Epist. ex Ponto. lib. ii. ep. vii. 41, 42.
But the prophet's sentiment and image are still more strikingly il-
lustrated by the following expressive line of Euripides, the great force
1 Dr. Gray's Connexion of Sacred and Profane Literature, vol. i- p. 5.
« See Vol.1, pp. 172—238. » See vol. I. pp. 174—180.
320 On the Critical Use of the [Part I.
and eftect of which Longhius ascribes to its close and compressed
structure, analogous to the sense which it expresses.
Ti/iu Kaxuv Sw K bukit' iffB-' ovrt ri^n.
I am full of miseries: there is no room for more.
Eurip. Here. Furens, v. 1245. '
2. Pagan writers often employ the same images moith the sacred^
so as to throw light on their import, and generally, to set off"
their superior excellence.
Thus, the same evangelical prophet, when predicting the blessed
effects that should flow from the establishtnent of the Messiah's king-
dom, says,
They shall beat their swords into plough-shares,
And their spears into pruning hooks :
Nation shall not lift up sword against nation,
Neither shall they learn war any more.
Isa. ii. 4.
The same prediction occurs, in the same words, in Micah, iv. 2.
The description of well-established peace (Bp. Lowth remarks) by the
image of beating their swords into plough-shares, and their spears into
pruning hooks, is very poetical. The Roman poets have employed the
same image. Thus Martial has an epigram (Hb. xiv. ep. xiv.) intitled
Falx ex ense — the sword converted into a pruning hook.
The prophet Joel has reversed this image, and applied it to war
prevailing over peace.
Beat your plough-shares into swords.
And your pruning hooks into spears.
Joel, ill. 10.
And SO has the prince of the Roman poets :
Non ullus aratro
Dignus honos : squalent abductis arva colonis,
Et curvjE rigidum fakes conflantur in ensem.
Virgil, Georg. lib. i. 506 — 508.
Dishonour'd lies the plough : the banished swains
Are hurried from the uncultivated plains ;
The sickles into barbarous swords are beat. *
Additional examples, finely illustrative of the above remark, may
be seen in bishop Lowth's notes on Isa. viii. 6 — 8. xi. 6 — -8. xxix. 7.
xxxi. 4, 5. xxxii. 2. xiv. 2. and xlix. 2.
The great benefit which is to be derived from Jewish and
Heathen profane authors in illustrating the Scriptui'es, is ex-
cellently illustrated by the Rev. Dr. Robert Gray, in his work
intitled :
The Connexion between the Sacred Writings and the Literature of
Jewish and Heathen authors, particularly that of the Classical Ages,
illustrated ; principally with a view to evidence in confirmation of the
truth of Revealed Religion. London, 1819, in two volumes, 8vo.
The first edition of this valuable work, which is indispensably necessary to the biblical
student who cannot command access to all the classic authors, appeared in one volume,
8vo. in 1817. A multitude of passages of Scripture is illustrated, and their truth con-
1 Longinus, de Sublim. c. 40. Bp. Lowth's Isaiah, vol.iL p. 9.
2 Lowth's Isaiah, vol. ii. p. 29.
Ch. VII.] Jewish and B.abbinical IfritingSi ^-c. 321
firmed. Classical literatui'e is here sliovvn to be the handmaid of sacred literature,
in a style and manner which cannot fail to instruct and gratify the reader. Inde-^
pendently of the main object of Dr. Gray's volumes, the illustration of the scrip-
tures,— his general criticisms on the classic writers are such as must commend them
to the student. " The remarks" (it is truly said by an eminent critic of the present
day,) " are every where just, always impressed with a candid and sincere conviction of
the blessing for which our gratitude to God is so eminently due, for His revealed word,
whose various excellencies rise in value upon every view, which the scholar or divine can
take of what have been the best efforts of the human mind in the best days which pre-
ceded the publication of the Gospel. There is no one portion of these volumes that is
not highly valuable on this account. The praise is given which is due to the happiest
fruits of human genius, but a strict eye is evermore preserved for the balance of prepon-
deration, where the Word of Truth, enhanced by divine authority, bears the scale down,
and furnishes the great thing wanting to the sage and the teacher of the heathen world.
Their noblest sentiments, and their obliquities and deviations into error, are alike
brought to this test, and referred to this sure standard. The concurrent lines of pre-
cept or instruction, on this comparative survey, are such as establish a sufficient ground
of evidence, that all moral goodness, and all sound wisdom, are derived from one source
and origin, and find their sanction in the will of Him, of whose perfections they are the
transcripts, and of whose glory they are the manifest transcripts." British Critic (New
Series) vol. xiii. p. 316. in which Journal the reader will find a copious and just analy-
sis of Dr. Gray's volumes.
Grotius and other commentators have incidentally applied
the productions of the classical writers to the elucidation of the
Bible : but no one has done so much in this department of
sacred criticism, as Eisner, Raphelius, Kypke, and Bulkley,
the titles of whose works are subjoined.
1. Jacobi Eisner Observationes Sacrse in Novi Foederis Libros,
quibus plura illorum Librorum ex auctoribus potissimum Grsecis, et
Antiquitate, exponimtur et illustrantur. Trajecti ad Rhenum, 1720.
1728. In two volumes 8vo.
2. Georgii Raphelii, Ecclesiarum Liinenburgensium Superintenden-
tis, Annotationes in Sacram Scripturam ; Historiese in Vetus, Philo-
logicse in Novum Testamentum, ex Xenophonte, Polybio, Arriano, et
Herodoto collectBe. Lugduni Batavorum, 1747. In two volumes Bvo.
3. Georgii Davidis Kypke Observationes Sacrae in Novi Foederis
Libros, ex auctoribus potissimum Grsecis et Antiquitatibus. Wratis-
laviae, 1755. In two volumes Bvo.
4. Notes on the Bible, by the late Rev. Charles Bulkley, published
from the Author's Manuscript. London, 1802. In three volumes 8vo.
This is a work of very considerable research : the plan upon which it is executed is
calculated to throw much light on the Scriptures, by assisting the scholar in appre -
hending the precise meaning of the words and phrases employed in them. For a full
account, with copious specimens, of these volumes, see the Monthly Review (New
Series) vol. xlvii. pp. 401 — 411.
VOL. II.
322 On the Various Readings [Part I.
CHAFfER VIII.
ON THE VARIOUS READINGS OCCURRING IN THE OLD AND
NEW TESTAMENTS.
I. The Christian Faith not affected by Various Readings. — II. Nature
of Various Readings. — Difference between them and mere errata. —
III. Causes of Various Readings; — 1. The negligence or mistakes
of transcribers ; — 2. Errors or imperfections in the manuscript
copied; — 3. Critical conjecture ; — 4. Wilful corruptions of a manu-
script from party motives. — IV. Soitrces whence a true reading is
to be determined ; — 1. Manuscripts ; — 2. Antient Editions ; — 3. An-
tient Versions ; — 4. Parallel Passages ; — 5. Quotations in the Writ-
ings of the Fathers ; — 6. Critical Conjecture. — V. General Rules
for judging of Various Readings. — VI. Notice of Writers v^ho have
treated on Various Readings.
I. 1 HE Old and New Testaments, in common with all other
antient writings, being preserved and diffused by transcription,
the admission of mistakes was unavoidable; which, increasing
with the multitude of copies, necessarily produced a great va-
riety of different readings. Hence the labours of learned men
have been directed to the collation of manuscripts, with a view
to ascertain the genuine reading : and the result of their re-
searches has shown, that these variations are not such as to
affect our faith or practice in any thing material : they are
mostly of a minute, and sometimes of a trifling nature. *' The
real text of the sacred writers does not now (since the originals
have been so long lost) he in any single manuscript or edition,
but is dispersed in them all. It is competently exact indeed,
even in the worst manuscript now extant; nor is one article of
faith or moral precept either perverted or lost in them '." It
is therefore a very ungrounded fear that the number of various
readings, particularly of the New Testament, may diminish
the certainty of the Christian religion. The probability,
Michaelis remarks, of restoring the genuine text o^any author,
increases with the increase of the copies ; and the most inaccu-
rate and mutilated editions of antient writers are precisely those,
of whose works the fewest manuscripts remain -. Above all, in
1 Dr. Bentley's Remarks on Free-thmking, rem. xxxii. (Bp Randolph's En-
chiridion Theologicum, vol. v. p. 163.) The various readings that affect doctrines, and
require caution, are extremely few, and easily distinguished by critical rules; and
where they do affect a doctrine, other passages confirm and establish it. See examples
of this observation in Michaelis, vol. i. p. 266, and Dr. Nares's Strictures on the
Unitarian Version of the New Testament, pp. 219 — 221.
2 Michaelis's Introduction to the New Testament, vol. i. pp. 263 — 268. " In
profane authors," says Dr. Bentley, " (as they are called) whereof one manuscript
Ch. VIII.] In the Old and Nav Testaments. 32-i
the New Testament, the various readings show tliat there could
have been no collusion ; but that the manuscripts were written
independently of each other, by persons separated by distance
of time, remoteness of place, and diversity of opinions. This
extensive independency of manuscripts on each other, is the
effectual check of wilful alteration ; which must have ever been
immediately corrected by the agreement of copies from various
and distant regions out of the reach of the interpolator. By
far the greatest number of various readings relate to trifles, and
make no alteration whatever in the sense, such as Aa^id for Aau<S ;
%oKoii.wvTa. for I,qXo{x,u>vix. ; x«< for 8= ; xayu for xai syon (SiJ
for a7ld I) ; sharrMv for sKaa-a-cov ; Kvgiog for Osog ; \aXoo(riv for
\uXif^croo(Tiv ; M.co(rv^g for Mwycrijj; and yjvscr^cy for ysvsa-^aj ; all
which in most cases may be used indifferently.
In order to illustrate the preceding remarks, and to convey
an idea of their full force to the reader, the various readings of
the first ten verses of Saint John's Gospel are annexed, in
Greek and English ; — and they are particularly chosen because
they contain one of the most decisive proofs of the divinity of
our Lord and Saviour Jesus Christ.
Common Heading.
Ver. 1 . 'O Xoyoi riv
nPOS Tov e»av
The Word was with
God.
• 2. Ourof n" fx «gAJ''
■VpOf rov Qiov
The same was in the
beginning with God.
4. Ev awru ^a>) HN
In him was life.
4. Keci ii ^Mti ^1 ro (fu;
And the life was the
light of men.
— the light or men.
Various Reading.
• EN rca'Qtai — in God
^omitted.
■ESTIN— TS life.
\omitted.
The liaht was the life.
Authorities.
Clemens Alexandriniis.
The MSS. 47 and 64 of
Griesbach's notation ; Mat-
thjei's 19.
The Codex Bezae, Origen,
Augustin, Hilary, and other
Fathers.
The fragment of St. John's
Gospel edited \>y Aldus, Cle-
mens Alexandrinvis, and
Origen.
B. The Codex Vaticaniis.
only had the luck to be preserved, — as Velleius Paterculiis among the Latins, and He-
sychius among the Greeks — the faults of the scribes are found so numerous, and the de-
fects so beyond all redress, that, notwithstanding the pains of the learnedest and acutest
critics for two whole centuries, those books still are, and are likely to continue, a mere
heap of errors. On the contrary, where the copies of any author are numerous,
though the various readings always increase in proportion, there the text, by an accurate
collation of them made by skilful and judicious hands, is ever the more correct, and
comes nearer to the true words of the author." Remarks cm Free-thinking, in En-
chirid. Theol. vol. v. p. 158.
Y 2
324
Ow the Various Headings
Pan. 1.
Common Reading.
Various Reading.
5. H' (rKorictATTO to
The darkness compre-
hended IT not.
7. iKa rravns 7n;svireii(ri
S/ avrov
That all men might i (
believe through him. <y
>AuroN — HIM not.
omitted.
9. Eo^ofiivat ;/f TON
That Cometh into the
world.
10. Ek Til KOtTftil '.)»
He was in the world.
In HUNC mundum —
into THIS world.
ir°
mundo — in this I
world. "K
L
Authorities.
B. The Codex Vaticanus,
the MSS. 13 and 114* of
Griesbach, three other MSS.
of less note, and Theodotus.
The MS. 235 of Gries-
bach, the Aldine Fragment of
St. John's Gospel, Irenseus,
and Hilary.
The Vulgate and Italic (or
old Ante-Hieronymian) Ver-
sions, Tertullian, Cyprian,
Hilary, Ambrose, Augustine,
and other fathers.
The MSS. of the old Latin
Version, denominated the Co-
dices Veronensis,Vercellensis,
Brixiensis, and Corbeiensis,
edited by Blanchini and Saba-
tier,Irenaus,Cyprian,Anibrose
once, Augustine repeatedly.
On the whole, these various readhigs, — though not selected
from any single manuscript, but from all that have been collated,
together w^ith the antient versions and the quotations from the
fathers, — no where contradict the sense of the evangelist ; nor
do they produce any material alteration in the text. ^
The principal collators and collectors of various readings for
the Old Testament, are Dr. Kennicott and M. De Rossi, of
whose labours an , account has already been given '^. As the
price of their publications necessarily places them out of the
reach of very many biblical students, the reader, who is desir-
ous of availing himself of the results of their laborious and
learned researches, will find a compendious abstract of them in
Mr, Hamilton's Codex Criticus '^. For the New Testament, the
principal collations are those of Erasmus, the editors of the
Complutensian and London Polyglotts, Bishop Fell, Dr. Mill,
Kuster, Bengel, Wetstein, Dr. Griesbach, and Matthsei, de-
scribed in the preceding pages of this volume * ; and for the
221.
> Christian Observer for 1807, vol.
2 See pp. 127—129. supra.
3 Codex Criticus of the Hebrew Bible, wherein Vander Hooght's text is corrected
from the Hebrew manuscripts collated by Kennicott and De Rossi, and from the antient
versions ; being an attempt to form a standard text of the Old Testament. To which is
prefixed an Essay ,on the nature and necessity of such an undertaking. By the Rev.
George Hamilton, A. M. London, 1821, 8vo.
4 See pp. 135—141. mpra. A4ichaelis has given a list of authors who have collected
various readings, with remarks on their labours. Introd. vol. ii. part i. pp. 419 429,
See also Pfaff's Dissertatio de Genuinis Novi Testamcnvi Leetionibus, pp. 101 — 122.
Ch. VIII.] In the Old and New Testaments. 325
Septuagint, the collations of the late Rev. Dr. Holmes, and his
continuatoi", the Rev. J. Parsons. '
II. However plain the meaning of the term ' Various Read-
ing^ may be, considerable diiFerence has existed among learned
men concei'ning its nature. Some have allowed the name only
to such readings as may possibly have proceeded from the
author; but this restriction is improper. Michaelis's distinc-
tion between mere errata and various readings appears to be the
true one. " Among two or more different readings, one only
can be the true reading ; and the rest must be either wilful cor-
ruptions or mistakes of the copyist." It is often difficult to dis-
tinguish the genuine from the spurious; and whenever the
smallest doubt can be entertamed, they ail receive the name ot
VARIOUS readings; but, in cases where the transcriber has
evidently written falsely, they receive the name ol errata.
III. As all manuscripts were either dictated to copyists or
transcribed by them, and as these persons were not superna-
turally guarded against the possibility of error, different read-
ings would naturally be produced: — 1 . By the negligence or mis-
takes of the transcribers; to which we may add, 2. The exis-
tence of errors or imperfections in the manuscripts copied ;
3. Critical emendations of the text; and 4. Wilful corruptions
made to serve the purposes of a party. Mistakes thus pro-
duced in one copy would of course be propagated through all
succeeding copies made from it, each of which might likewise
have peculiar faults of its own ; so that various readings would
thus be increased, in proportion to the number of transcripts
that were made.
!• Various readings have been occasioned by the negligence or
mistakes oj" the transcribers.
(1.) When a manuscript was dictated, whether to one or to several
copyists, the party dictating might not speak with sufficient clearness ;
he might read carelessly, and even utter words that were not in his
manuscript ; he might pronoimce different words in the same manner.
The copyist therefore, who should Follow such dictation, wo\dd ne-
cessarily produce different readings. One or two examples will illus-
trate this remark.
In Eph. iv. 19. Saint Paul, speaking of the Gentiles, while without the Gospel, says,
thiitbeing past feeling,the^ gave Ikemselvcs over to (asciviousircss. V or a-jr/iy^ynKiTH, past
feeling (which the context shews to be the genuine reading), several manuscripts, ver-
sions, and fathers read a-^'/iX-^iy.oris, being without hope. Ylir. Mill is of opinion, that this
lection proceeded from some ignorant copyist who had in his mind Saint Paul's account
of the Gentiles in Eph. ii. 12. where he says that they had no hope, iX'nla. y-vi
i^ovn;. But for this opinion there is no foundation whatever. The antient copyists
were not in general men of such subtile genius. It is therefore most probable that the
word ctTTyiX-riKort? crept in, from a mis-pronunciation on the part of the person dictating.
' See an account of their edition of the Septuagint, infra, m the Appendix to thi
volume, No. IV.
Y 3
3^6 Oil the Various Beadings [Pan I.
The same remark will account for the reading of yni^ioi, young children, instead of «««/,
gentle, in 1 Thes. ii. 7., which occurs in many manuscripts, and also in several versions
and fathers. But the scope and context of this passage prove that vn^ioi cannot be the
original reading. It is the Thessalonians, whom the apostle considers as J/oung children,
and himself and fellow labourers as the nurse. He could not therefore with any pro-
priety say that he was among them as a little child, while he himself professed to be
their nurse.
(2.) Further, as many Hebrew and Gfeek letters are similar both
in sound and in form, a negligent or illiterate copyist might, and the col-
lation of manuscripts has shown that such transcribers did, occasion
various readings by substituting one word or letter for another. Of
these permutations or interchanging of words and letters, the Codex
Cottonianus of the Book of Genesis affords the most striking examples.
Thus, B and M are interchanged in Gen. xliii. 11. <ri^ifiiy6ov is written for -ri^tSinfoy.
— r and K, as yuvtiyos for xwvjjyaj, x. 9.; and S contra (paXtx for (paXty, xi. 16. — r
and N, as <rvyxoy)/ov<ny for ffuvxo^ovffn, xxxiv. SO. — T and X, as S^aj^jieara for Jjay-
IA,ocTa,, xxxvii. 6. — A and A, as KEX^ttova/atij for Kih/Jt,aiawus, xv. 19. ; and ^ contra AHu/h
for Ai\ufi, xxxvi. 2. — A and N, as Ne6f«i/» for NsSgwS, x. 9. — A and T, as Arar for
AraJ, X. 10., &c. — Z and C, as XairaS for 'K(tZ,a.%, xxii. 22; and ^axag;^«<r<» for
f4.ecKa^iffov<riv, xxx. 15. — 0 and X, O^o^ax foi O;^;o^a^, xxvi. 26. — 0 and T, a7i-of^a(ptiTi
for wrec-^afn^i, xvi. 9. — K and X, as KaXa^ for XaXa;^;, x. 11.; and eu^ for ov»,
xiii. 9. — n and *, as txpi^ti^vrai for vrs^ti^tirat, xxxix. 9. Sometimes consonants are
added to the end of words apparently for the sake of euphony ; as XaifaX for XuSa,
xiv. 15. — yvvuiKav for yumixa, xi. 13. — Eu'/Xccr for EwXa,,x. 7. — M is generally
retained in the different flexions of the verb XafiSavu, in the future Xn/^-if/o/iai, Xt)/^
■4'ovTou, xiv. 25, 24, &.C. and in the aorist, \n//.(fdnTo, xviii. 4. And also in the word
auff.'pra^tii'Knf/.^Stis, xix. 17. This also is common in the Codex p^aticanus. Some-
times a double consonant is expressed by a single one, and vice versa ; for instance,
invtiKotfa for imvnxavra, v. 9., and 'SwaaQ for Itvaa^, x. 10.; ^piXia for ■>^i\Kuc, xxiv.
47., &c.
The Vowels are often interchanged, for instance, A and E, as riirfft^axovra for
TiffffOfiaKovrcc, vii. 4., ayar*) for avss"?), xxi. 14. — A and H, as anaii,iv for >3vta;|fy, viii. 6.,
fca-^ai^ri for /^a^ai^a, xxvii. 40. — E and H, as i-^pifta for iipti/ia, XXV. 29., Tivvtrwao'd^
for £vi/5rv(a<r9->j, xxviii. 12. — H and I, as Kirtci for Kirioi, x. 4., tXixti for (Xixt,xlix. 11. —
H and T, as -^nx^* for ■^vx'"'y *'■• ^7. — Vtr/^a, for Pivfita, xxii. 24. — O and T, as
"hiu^vipx, for 2io^o(px, vi. 17. — O and Jl, as PotkiSo^ for Vou^a^, x. 11.
The Vowels are often interchanged with the Dipthongs, for instance, AI and E, as
a-jriXivffKrSoci fox aTiXiuffiffh, 'x\x.2.., avmyKni for aviviyxi, xxii. 2., vaiiioufot iftStov,
XXXV. 27., xaTu^irai for xara^in, xlii. 38. — EI and A, as yn^n for yn^a, xv. 15.—
EI and E, as uvixiv for sysxsv, xviii. 5. — EI and H, as ittiv for riiuv, xviii. 19. — EI and
1, as ■Ko.gi^nxii for <jra(%i<;nxitt xviii, 8., yuvaix^ot, for yvtaixint., xviii. 11., ovhti for
auhm^ xxxi. 41., x^%tot for xf/ov, xv. 9., &c. — OI and H, as XaSois for XaSns. xxxi. 50.
— OT and H, as ^Xti^ns for -rXti^ous, xxvii. 27 ; and, lastly, OT and Xi, as xara^oa-
[iivous for xara^M/^oivous , xii. 15. •
The manuscripts of the New Testament abound with similar instances of permuta-
tions. Thus we meet with AfuvitSafe, for Afnya^xli, in Matt. i. 4. ; Axiift. for Axt'f^,
in Mntt.i. 14.; S^a t»v f/.tuS^nraiv for Su/i ruv /^aS-tiTo/v, in Matt. xi. 2.; MarSav for
MarB^ar, in Ijuke iii. 24. ; fca.fa.tBrt for fueo^atiBn, in Luke xiv. 54 ; tovov for tuttov,
in John xx. 25.; xkiqu for xu^m, in Rom. xii. 11.; AauiB for Aafii^, in Matt. i. 1.,
and ill many other passages. The reader will find numerous other examples in the
elder Michaelis's Dissertation on various readings'^. Permutations of this kind are very
frequent in antient manuscripts, and also in inscriptions on coins, medals, stones, pillars,
and other monuments of antiquity.
(3.) In like manner the transcribers might have mistaken the line on
which the copy before them was written, for part of a letter ; or they
might have mistaken the lower stroke of a letter for the line ; or they
' Dr. Holmes's Edition of the Septuagiiit, Vol. I. Pra;f. cap. II. § I.
^ D. Christiani Benedict! Michaelis Tractntio Critica de Vaiiis Lcctionibus Novi
Testament!, pp. 8 — 10. Hala: Masdiburgicie, 1749, 4lo.
Ch. VI II. J /« the Old mid New Testaments. 3^7
■might have mistaken the true sense of the original, and thus have
altered the reading ; at the same time they were unwilling to correct
yuch mistakes as they detected, lest their pages should appear blotted
or defaced, and thus they sacrificed the correctness of their copy to the
beauty of its appearance. This is particularly observable in Hebrew
manuscripts.
(4.) A person having written one or more words from a wrong place,
and not observing it, or not choosing to erase it, might return to the
right line, and thus produce an improper insertion of a word or a
clause.
Of this we have a striking instance in John vii. 26. — Do the rulers know indeed
{aXTi^us)., that this is the very Christ {^uXn^ut o K^tros, truly the Christ) ? The
second ttXti^us is Wanting in the Codices Vaticanus, Cantabrigiensis (or Codex Bezse),
Cyprius, Stephani n, or Regius 62, Nanianus, and Ingolstadiensis, in numbers 1, IS,
28, 40, 65, 69, 116, 118, and 124 of Griesbach's notation, and nine other manuscripts
of less note, which are not speciKed by him ; it is also wanting in the manuscripts noted by
Matthasi with the letters a, 1, s, and 10, in all the editions of the Arabic version, in
Wheeloc's edition of the Persian version, in the Coptic, Armenian, Sclavonic, and Vul-
gate versions; and in all the copies of the Old Italic version,except that of Brescia. Origen,
Epiphanius, Cyril, Isidore of Pelusium, Chrysostom, and Nonnus, among the antient
fathers ; and Grotius, Mill, Bengel, Bishop Pearce, and Griesbach, among the modern
writers, are all unanimous in rejecting the word aXnS-as. The sentence in 1 Cor. x. 28.
Taw y«g Kjjgtou n yn kou to «Xi^a>jJi,tx. avrtjs. The earth is the Lord's and the fulness
thereof, is wanting in the Codices Alexandrinus, Vaticanus, Cantabrigiensis, Basi-
Jeensis, Boreeli,HarleianusNo. 5864, and Seidelii, and inNos. 10, 17, 28,46, 71*, 73,
and 80, of Griesbach's notation : it is also wanting in the Syriac version, in Erpenius's
edition of the Arabic version, in the Coptic, Sahidic, Ethiopia, Armenian,Vulgate, and Old
Italic versions, and in the quotations of the fathers Johannes Damascenus, Ambrosiaster,
Augustine, Isidore of Pelusium, and Bede. Griesbach has left it out of the text, as a
clause that ought most undoubtedly to be erased. There is, in fact, scarcely any authority
to support it ; and the clause is superfluous ; in all probability it was insened from the
iwenty-sixth verse, which b word for word the same.
(5.) When a transcriber had made an omission, and afterwards ob-
served it, he then subjoined what he had omitted, and thus produced
:i transposition. »
Thus, Matt. V. 4. is sulyoined to 5. in the Codex Beza, in the Vulgate version, and
in the quotation of Jerome. Luke xxiii. 17. 13 omitted in the Codices Alexandrinus,
Vaticanus, Cyprius, and Stephani «, in the Coptic and Sahidic versions, and in the
Codex Vercellensis of the Old Italic version : and it is subjoined to the nineteenth
verse in the Codex Bezx.
In like manner, Rom. i. 29. is very different in different copies.
In the Textus Receptus or common editions, we read, ahxix, tro^vtia, ■ifovngicth
^Xtoviltct, xaxia, — unrighteousness, fornication, tvickedness, covetousness, malici-
ousness.
In the Codex Alexandrinus and Ethiopic version, we read, aSixici, "rovwia, xuxicc
■rXion^ia, — unrighteousness, iviekedness, maliciousness, covetousness.
In the Codex Claromontanus, we read. ahiKicc, kocxiu, ^o^vua, (rXiovi^icc, — unrighle-
ousness, maliciousness, covetousness.
In the Vulgate version, we read, iniquitate, malitid,fornicatione, avaritid, nequitia,
whence it is evident that the authors of that translation read, a^i»i», vovtigtu, woaniu,
■^Xiovl^ia, Kaxici. And
The order of the words in the Syriac Version shows that its authors read, ciSiKiet,
tro^viia, •rovti^ia, xaxia, frXion^ia, — unrighteousness, fornication, wickedness, malt'
ciovsncss, covetousness.
(6.) Another cause of various lections in Hebrew manuscripts, refer-
able to this head, is the addition of letters to the last word in the lines
^ Dr. Gerard's Institutes of Biblical Criticism, p. 238.
Y 4
328 On the Various Readings [Part I.
in order to preserve their symmetry ; and in Greek manuscripts omis-
sions are frequently occasioned by what is called o/xoioteXeutov, (homoeo-
ieleuton) or when a word after a short interval occurs a second time in
a passage. Here, the transcriber having written the word at the begin-
ning of the passage, on looking again at the book from which he copies,
his eye catches the same word at the end of the passage, and continuing
to write what immediately follows, he of course omits intermediate
words.
This fact will account for the omission of the concluding sentence of Matt, v, 19.,
and the whole of verse .50, in the Codex Bezae. Again, in Matt, xxviii. 9., the words
uvxyyitXa.1 tois fz,a^y,ritis aurau {lo tell his disciples^, are omitted from the same cause,
ill the Codices Vaticanus and Bezw, in the MSS. by Griesbach numbered 10, 53, 49,
59, 60, 69, 119, 142*, 225, 227, the Evangelisteria numbered ], 15, 15, 17,52, in the
second of the Barberini AISS., and in those noted d. and q. by Matthsei j as well as in the
Syriac, Arabic (as printed in the London Polyglott), Persic, Coptic, Armenian, Vulgate
Latin, Saxon, and Old Italic Versions (except the manuscript of Brescia), and by the
fathers Origeii, Chrysostom, Jerome and Augustine. And Mark jx. 26. is omzWed in
the Codices Vaticanus 1209, Stephani «, Vaticanus 354, and the MSS. by Griesbach
numbered 2, 27, 63, 64, 121, 157, in Matthasi's 17, in the Coptic Version, the
Codex San-germanensis 2 of the Italic Version, iu the printed editions of Aldus andFro-
benius, and by Theophylact.
(7.) As all antient manuscripts were written in capital letters, and
without any spaces between words, or even sentences, syllables are
frequently omitted or repeated. So, careless or ignorant transcribers
have very often mistaken the notes of abbreviation, which are of fre-
quent occurrence in antient manuscripts. A few specimens of such
abbreviations are given in pp. 52, 78, 105, and 106, of this Volume.
From this source probably originated the reading, in 1 Pet. ii. 3. of Xj/s-«; (Christ)
instead of Xgoros (gracious), which occurs in the MSS. by Griesbach numbered 40, 68,
and others of less note, in Matthasi's g, in some printed editions, and also in the verse as
cited by Clemens Alexandrinus, Gregory Nazianzen, and Procopius, and by Theophylact
in his commentary on this text. The reading in the manuscript whence the transcriber
made his copy, must have been Xf ; which, not being understood by him, he altered
into X^ice;.
(8.) Lastly, the ignorance or negligence of transcribers has been a
most fruitful source of various readings, by their mistaking marginal
notes or scholia for a part of the text. " It was not unusual in antient
manuscripts to write in the margin an explanation of difficult passages,
or a word synonymous to that in the text, but more usual and more
easily understood, orwith the intent of supplying a seeming deficiency;
any or all of which might, in the copies taken from the manuscript in
which these notes were written, be easily obtruded on the text itself.
Thus, to Matt. vi. 33. some copies, as well as the fathers Clemens Alexandrinus,
Origen, and Eusebius, add the following clause, as having been utterel by Jesus Christ.
Airii-ri ra, (/.lyaXa, xai tol (/.iK^ct vfj^iv rrQCiaTi^i'/iffi'rar Koct airiTri ru ivcvpavia, xai to.
imyiia v^oB-ri^miTcu u^/v : — Seek ye great thing'^, and little things shall be added
unto you ; and seek ye heavenly things, and earthly things shall be added unto you.
But this addition is manifestly a gloss.
So, in Mark vii. 55., nfter he spake plain, the following sentence is added in MS. 90
of Griesbach's notation ; — Kai sXaku iu>.oyZv rov ©tav, — and he spaJce, praising God.
That the man did this, we may readily conclude ; but this sentence was not added
by the evangelist. It is evidently a gloss.
Again, in Luke vii. 16, after the sentence Gof/ hath visited his people, the words
t/f aya^o-j, for good, are added in the manuscripts by Griesbach noted M. 15, 50, 69,
71, 106, 114, and ciglit otiiers, in Matth2?i's x, in the Syriac (as printed in the London
Polyglott) , in ihe Armenian, and in ail the Arabic versions, and in the t;odicesVeronensis.,
Ch. VIll.] I?i the Old and Ne-w TestauetUs. 32.9
Vercellencis, Corbeiensis, Colbertinus 4051, San-germanensisl, and Forojuliensis, of the
Old Italic Version. But it is manifestly a gloss, and is rejected as such by Dr. Mill, and
Griesbach.
It is worthy of remark, that the difference caused by these or similar additions
does in no respect whatever affect any point of faith or morality. Several eminent
critics, for instance, are of opinion that the controverted clause in J John v. 7, 8, crept
into the text in this manner; because it is not found in any antient manuscripts, nor in
the writings of the fathers who disputed against the Arians. The evidence for the passage
in question is fully considered in Vol. IV. pp. 499 — 529 infra. But, for the sake of ar-
gument, let us suppose it to be an omission in the manuscripts where it is wanting, or avi
addition to those where it occurs: it cannot in any way be prejudicial to the Christian
faith ; because, whatever sense we may put upon that passage, the same truth being most
clearly and indisputably taught in other places of the New Testament, there is no mors
occasion for adding it, than there is inconvenience in omitting it.
2- Errors or imperfections in the manuscript, from tvhicha transcriber
copied, are a further source of various readings.
Besides the mistakes arising from the strokes of certain letters being
faded or erased, others of a contrary nature may arise from the trans-
parency of the paper or vellum, whence the stroke of a letter on one side
of the leaf may seem to be a part of a letter on the other side of the
leaf, and in this manner O may be taken for e.
According to Wetstein, this very accident happened to Mill, in examining the cele-
brated passage (1 Tim. iii. l6.) in the Codex Alexandrinus. Mill had asserted, in regard
to the OC in this manuscript, that some remains of a stroke were still visible in the middle
of theomicron, and concluded therefore that the word was properly 0C. But Wetstein,
who examined this manuscript more accurately, could discover no trace of any stroke in
the omicron, but took notice of a circumstance which he .supposes led Mill into error. On
the other side of the leaf, directly opposite toO is the letter 6, in the wordeT2SBSlA,
the middle stroke of which is visible on the former side, and occupies the hollow of O.
Wetstein having made the discovery, called several persons to witness, who confirmed
the truth of it. But this hypothesis of Wetstein's has been questioned by Dr. Woide ',
and has been most clearly diq)roved by Dr. Berriman 2, In order to discover the
genuine reading of a manuscript where the letters are faded, Michaelis recommends the
critic to have recourse to such as are related to it, either in time, place, or character, and
if possible to those which were immediately copied from it while the letters were still
legible. Velthusenand Griesbach are unanimous in regard to the propriety of this rule,
but in their application of it to 1 Tim. iii. 16. they have drawn directly opposite conclu-
sions. Those who endeavour to supply what time has destroyed, and venture to write
anew the remnant or seeming remnant of a faded stroke, are guilty of an act that deserves
the highest censure : the Codex Alexandrinus, Codex Ephrem, and Codex Claromon-
tanus, have all suffered in this manner, but the authors of these amendments have de-
prived their successors of the means of judging for themselves, and have defeated the end
which they intended to answer.
Again, the omission of a passage in an antient manuscript, which the writer added af-
terwards in the margin, might lead a copyist into error, unless it was particularly marked
in what part of the text the passage ought to be inserted. Many manuscripts are still
extant, in which omissions are in this manner supplied, especially in those preserved at
Moscow, which Matthsi has extracted and accurately described in his critical edition of
the New Testament.
3. A third source of various readmgs is critical conjecture, or
an intended imjn-ovement of the original text.
" In reading the works of an author of known literary repu-
tation, wc ascribe grammatical or orthographical errors, if any
are to be found, rather to a mistake of the printer than to a
i Novum Testamentum Grsecurp, e Codice MS. Alexandrino ; Prsfat. § 87.
p. xxxi.
~ Critical Dissertation upon 1 Tim. iii. 16. pp. 1.53 — 160.
330 On the Various Readings [Part f .
want of knowledge in the writer. In the «ame manner the
transcriber of a manuscript attributes the faults of his original
to the error of a former copyist, and alters them, as he supposes
they were written by the author. But if he carries his critical
conjectures too far, he falls himself into the error which he in-
tended to avoid." This may be done in various ways :
(1.) Thus the transcriber may take an expression to be faulty, which
in reality is not so ; or he may mistake the sense of the author, and
suppose that he has discovered a grammatical error, when in fact he
himself construes falsely : — or the grammatical error intended to be
corrected actually proceeded from the author himself. '
(2.) Further, some critical copyists have not only corrected ungram-
niatical or inaccurate expressions, but have even converted inelegant
into elegant phrases : and they have likewise omitted words that ap-
peared to them superfluous, or the difference of which they did not
understand.
Thus, in Mark vii. 37. reot aXaXaut, the dumb, is omitted as superfluous in Grieshach's
1V1S.28, (Colbertinus 4705, or Colberiinus 2. of Dr.Mill's notation.) So, in Mark x. 19»
M« a.-rcfnonfftit, defraud not, b omitted in the Codices Vaticanus and Cyprius, and
in eighteen other manuscripts, as well as in the Armenian version, and also in
Theophylact. It seems included in /nn xXn^^ni, do not steal, and does not occur in the
other Gospels. Once more, Xiyotrot, saying (Matt. i. 22.) is omitted, because the
transcriber deemed it an unnecessary addition after the words, that which was sjwken qf
the Lord by the propfiet.
(3.) But of all the sources of various lections which are referable to
this head, the most ample, according to Michaelis, and the most pro-
ductive of spurious passages in the New Testament, is the practice of
altering parallel passages so as to render more perfect their conformity
to each other. The Gospels in particular have suffered in this way ;
and Saint Paul's Epistles have very frequently been interpolated in
order to make his quotations from the Old Testament harmonise with
the Septuagint version, where they differed from the exact words of
the latter. Two or three instances of alterations from parallel passages
will confirm this remark.
Thus, in Matt. xii. 8. For the son of man is lord even of the Sabbath-day, xai even
is omitted in eighty-seven manuscripts, and in several printed editions, as well as in the
Syriac, Arabic, the Persic in Bp. Walton's Polyglott, the Coptic, Armenian, Sclavonic,
1 With regard to these corrections of grammatical errors, Michaelis has laid down the
four following rules, viz.
" 1. In those passages where we find only an apparent grammatical error, the seemingly
erroneous reading may be generally considered as the genuine, and the other readings as
corrections, and therefore spurious.
" 2. Real grammatical errors, in the works of a correct and classical writer, are justly
ascribed to a mistake of the copyist, and the same sentiments may be entertained of
an author of less eminence, when among several copies one or two only have the false
reading.
" 3. But when expressions that deviate from the strictness of grammar are found in
the writings of an author who had not the advantage of a learned education, and was to-
tally regardless of the accuracy of his style, not in single but repeated instances, and re-
tained in a very great number of manuscripts, they must be attributed, not to the tran-
scriber, but the author.
" 4. When one grammatical error in particular is frequently found in one and the same
writing, as the improper use of the nominative in the book of Revelation, no doubt can
be made that it proceeded from the author himself." Michaelis, vol, i. p, 306.
Ch. VIII.] In the Old and New Testaments. 331
and Italic versions, and also in the passage as quoted by Tertuliian, Cyprian, Origenj
Chrysostom, Euthymius, and Theophylact. It has been added from the parallel passage in
Markii. 28. or in Luke vi. 5.; and is justly rejected by Griesbach as an interpolation.
In Matt. xii. 3.5. vne Ka^iias, of the heart, is wanting in one hundred and seven manu«
scripts as well as in several printed editions, and in the Arabic, Persic, Sclavonic, Anglo-
Saxon, Old Italic, and Vulgate versions ; it is also wanting in the passage as cited by
Origen, the author of the Dialogue against the Marcionites, Gregory Nazianzen, Gre-
gory of Nyssa, Chrysostom, Theophylact, Cyprian, Lucifer, Hilary, and Ambrosi-
aster. It has been inserted from the parallel place in Luke vi. 45.
The clause in Matt, xxvii. 35. ha frXupuBn to pn^tD (that it might be fulfilled which
was spoken), &c. to the end of that verse is omitted in one hundred and sixty-one ma-
nuscripts, in the Syriac MSS. and also in some Syriac editions, in the Arabic version
both MSS. and also as printed in Bp. Walton's Polyglott, in the Persic version of the
Polyglott, in all the manuscripts and in most printed editions of the Coptic, Sahidic
Ethiopic, and Sclavonic versions, in most MSS. and editions of the Vulgate Latin ver-
sion, in several MSS. of the Old Italic version ; and likewise in the verse as cited by
Chrysostom, Titus of Bostra, Euthymius, Theophylact, Origen, the Old Latin trans-
lator of Irenaus, Augustine, and Juvencus. This clause has been interjiolated from
John xix. 24. Griesbach justly omits it as decidedly spurious.
Numerous similar interpolations have been made in the Acts of the Apostles, by these
supposed amendments ; and where the same story is related more than once, tran-
scribers, and more frequently translators, have supplied from the one what seemed to
be deficient in the other. Not to multiply examples unnecessarily in illustration of this
last remark, it will be sufficient to compare the narrative of Saint Paul's conversion as
related by Saint Luke (Acts ix.), with that Apostle's own account of it in Acts xxii. and
xxvi. ; and also the two narratives of the conversion of Cornelius, described in Acts x.
and xi.
(4.) Lastly, some critics have altered the text of the New Testa-
ment in conformity to the Vulgate version ; but various readings, which
are evidently derived from this source, are utterly undeserving of at-
tention.
4 . Wilful corruptions^ in order to serve the purposes of a party ^
xiohether orthodox or heterodox, are another source of various
readings.
Among the antient heretics, no one has been more severely
charged with falsifying the sacred text, in order to support his
tenets, nor has any one more justly deserved the censure, which
lias been bestowed upon such imwarrantable conduct, than
Marcion. Yet Michaelis has shown that all his deviations from
the text in common use are not wilful corruptions, but that many
of them are really various readings ; and he has exculpated the
Arians from the same charge.
It is however well known that Marcion caused the two first chapters
of Saint Luke's Gospel to disappear from his copy, as also Luke iv.
37, 38, 39. In Luke viii. 19. he also expunged the words rj ^ww
xa» ot a.^s.y^Qk auToi/, his mother and brethren. In Mark xv. 28. instead
of p.ETa dvofAm sAoytaSn, he was numbered with the transgressors, the Eiity-
chians read nx^uiv, dead, in order to support their hypothesis, that Christ's
body was an aerial form and not human.
On the other hand, it is a fact that some corruptions have
been designedly made by those who are termed orthodox, and
have subsequently been preferred when so made, in order to
favour some received opinion, or to preclude an objection
against it. As tliis is a source of various readings (we believe)
332 On the Various Readings [Part 1.
but little known, and less considered, we shall adduce two or
three examples from PfafF's dissertation on various readings,
who has considered the subject at length.
1. Mark xiii. 32. Ov^sbvtoc. These words are omitted in some ma-
nuscripts, and rejected by some of the fathers, because they thought it
favoured the Arians. Ambrose, who flourished in the fourth century,
states that many manuscripts in his time omitted them.
2. Luke i. 35. After yEvvwjuEvov , the words ik a-ov have been added in
several manuscripts in the Syriac, Persic, Arabic, Ethiopic, and other
translations, as well as in numerous quotations of the fathers, in oppo-
sition to the Eutychians, who denied the two natures of Jesus Christ.
3. Luke xxii. 43. The whole verse is omitted in the Alexandrian
and some other manuscripts, because some orthodox Christians ima-
gined that the mention of an angel's strengthening our Saviour during
his agony in the garden detracted fi-om his Deity.
4. 1 Cor. XV. 5. Saint Paid asserts that Christ appeared after his
resurrection to the twelve, roi; liuh.zi, though at that time two of the
number were wanting, Thomas being absent, and Judas Iscariot being
dead. Some manuscripts therefore read iv^bku, eleven, lest the sacred
historian should be charged with falsehood, though every attentive
reader of the New Testament knows that the Apostle, in writing this,
used the figure called synecdoche, in which a part is put for the whole.
5. Matt. i. 18. n^iv v) avnx^itv a.vTour, (before they came together), and
25, awmq rov it^utotohov {her first-horn), are in some copies designedly
omitted, lest any should doubt the perpetual virginity of Mary the
mother of Christ.
III. The causes of various readings being thus ascertained,
the next step is to consider the sources whence the true reading
is to be determined. The legitimate sources of emendation are,
1. Manuscripts; 2. The most antient and best editions;
3. Antient versions, (and, for the Old Testament in particular,
the Samaritan text of the Pentateuch, together with the Masora,
and the Talmud); 4. Parallel passages; 5. Quotations
from the fathers; and 6. Conjectural criticisms. But these
various sources are all to be used with great judgment
and caution, as being fallible criteria; nor is the common
reading ever to be rejected but upon the most rational grounds.
1. Marmscripts. — Having already given some observations
on the age of manuscripts, together with an account of some of
the most antient ', it will only be necessary that we should in this
place offer a few hints concerning their relative value, and the
application of them to the determination of various readings.
(1.) In general, then, we may affirm that the present copies of the
Scriptures of the Old and New Testament, under the guardianship of
the Jewish, Samaritan, and Christian churches, agreeing in every
thing essential, are of the same authenticity and authority with the
' See ail account of the principal Hebrew and Greek MSS. in pp. 56 — :! 17 of the
present volume.
Ch. VIII.] In the Old and New Testaments. 333
original autographs ; notwithstanding the errors that have crept into
them, from whatever cause.
(2.) The number of manuscripts, however, is not so much to be
considered as their quality, antiquity, and agreement with the most
antient interpreters ; for the true reading may be preserved in a single
manuscript.
(3.) Those manuscripts are to be accounted the best, which are
most consonant with those used by the antient interpreters ; and, with
regard to the Old Testament, in particular, M. De Rossi states that
those manuscripts are in every case preferable which have not been
tampered with by the Masoretes, and which have the Chaldee para-
phrase interjected, in alternate verses.
(4.) Although, other things being equal, the more antient and ac-
curately written manuscripts are to be preferred, yet a recent and in-
correct copy may often have the better reading, because it mav have
been transcribed from an excellent and antient copy.
(5.) An accurate manuscript is preferable to one that is negligently
written. Various readings, therefore, particularly in the Hebrew Scrip-
tures, which are found in manuscripts transcribed by a learned person,
or for a learned person, from some celebrated or corrected copy, are
to be preferred to those written for private use ; and the readings found
in antient and unpointed manuscripts, written for the use of the syna-
gogue, are better than those found in Masoretic exemplars.
(6.) The first erased reading of a manuscript is not always an error
of the copyist, nor is the second substituted one always the better
reading. Both are to be tried by the touchstone of the antient versions,
and in the Pentateuch by the Samaritan text also.
(7.) Other things being equal, Michaelis states that a Lectionarium
is not of equal value with a manuscript of the savie antiquity that con-
tains the books of the New Testament complete, because in the former
the text was frequently altered, according to the readings which were
most approved at the time when it was written ; though Lectionaria
sometimes have readings of great importance. ^
(8.) In reckoning up the number of manuscripts for or against any
particular reading, it will be necessary,
First, to distinguish properly betiveen one vianuscript and another,
that the same MS. be not counted twice over, and consequently one pass
for TWO. This (it is now ascertained) was the case with the Codex
Bezse, which has been proved to be the same which was the second
of Stephens's MSS. marked /S, and not two distinct manuscripts.
Wherever, therefore, a number of manuscripts bears evident marks of
having been transcribed in succession, that is, each of them being
first a copy taken from another, and then an original, having a copy
taken from it, or where all are taken from one common original, they
are not to be considered as furnishing so many different instances of
a various reading, but should be estimated only as one, whose autho-
rity resolves itself into that of the first manuscript. Inattention to
this circumstance has contributed to increase the number of various
readings beyond what they really are. But though two manuscripts,
one of which is copied from the other, can be admitted only as a
single evidence, yet, if a word is faded in the more antient one, it
1 Introduction, Vol.ii. p. 161.
SSi On the Various Headings [Part I.
may be supplied from that which is more modern. Manuscripts
which, though not immediately copied from each other, exhibit a
great uniformity in their readings, seem to be the produce of the
same country, and to have as it were the usual readings of that
country. A set of manuscripts of this kind is to be considered as the
same edition, in which it is of no importance to the authenticity of a
reading whether five hundred or five thousand copies be taken.
Numbers alone, therefore, decide nothing in the present instance.
Secondly, We must carefully observe what part of the Scriptures the
several manuscripts actually contain, and in what respects they are de-
fective. There are few MSS. extant, which contain either the Old or
the New Testament entire, and have been transmitted to us without
loss and damage. Of the MSS. of the Old Testament, which have
been described in pp. 44 — 50, supra, not one is complete ; and with
regard to the New Testament, we have already seen that the Codices
Alexandrinus », Vaticanus ^, and Leicestrensis ^, are mutilated. Other
MSS. contain the Gospels, or the Gospels and Acts of the Apostles ;
others, the Acts, and Pauline Epistles, or the Catholic Epistles, or
both ; others have the Epistles by themselves ; and there are several
manuscripts which contain the whole of the New Testament except
the Apocalypse ; to which are to be added the Lectionaries, or select
portions of the New Testament, which were read as lessons, or
Epistles and Gospels in the service of the Church. Now it is abso-
lutely necessary that we observe the state and condition of MSS., in
order that we may avoid false conclusions and inferences from the non-
production of a manuscript for a various reading by any editor of the
New Testament, who professedly gives an account of the various read-
ings of MSS., as if it therefore did not vary, when in reality the text
itself was wanting therein ; and also in order that we may not cite a
MS. in favour of any reading, where in truth such MS . has no reading
at all. From inattention to this obvious rule, Amelotte * cited the first
Codex of Stephens, the Complutensian, Cardinal Ximenes's, Cisneros's,
and that of Alcala, as so many different manuscripts, when, in fact,
there was but one and the same printed edition.
Thirdly, IVe must also observe whether the MSS. have been entirely
and exactly collated. Sometimes perhaps only the more noted and
important texts have been consulted. This was the case with the
Codex Claromontanus, as collated by Beza, and also with the MSS. of
the Apostolic Epistles in the Archiepiscopal Library at Lambeth, which
have only been collated for the controverted clause in 1 Johnv. 7-
Sometimes also it happens that MSS. have come late into the hands of
editors of the New Testament, after the printing was begun, and con-
sequently only part of the various lections have been exhibited. This
was the case both with Dr. Mill and with Griesbach in their critical
editions. Again, it sometimes happens that a manuscript has been
collated in the beginning, but, from some accident or other, the col-
lation of it has not been completed. This was the case with the Codex
» See p. 71. supra. ' See p. 80. supra. 3 See p. 115. supra.
4 Amelotte, the bitter enemy of the learned and pious Port-Ro)'a\ists, published a
French Translation of the New Testament in four volumes, 8vo., in the j-ears 1666 —
1668. In his notes he boasted of having consulted all the manuscripts in Europe,
which he afterwards confessed he had not seen. Chalmers's Biographical Dictionary,
vol. ii. pp. 95 — 97.
Ch.VIII.] In the Old and New Testaments. 335
Cyprius, of which we had no entire collation until Dr. Scholz printed
one at the end of his Dissertation on that manuscript i, and also with
the Codex Montfortianus, which was collated in the Gospels and most
parts of the Acts of the Apostles, and in part of the Epistle to the
Romans. Nor had we any complete collation of it, until the Rev. Dr.
Barrett printed one at the end of his fac-simile of the Codex Rescrip-
tu3 of Matthew's Gospel, now preserved in the library of Trinity Col-
lege, Dublin 2. It is therefore absolutely necessary that we should in-
quire into these particulars, that we may not be deceived ourselves, or
deceive others, by alleging an authority that has never been examined.
2. The best arid most antient Pi'inted Editions have already
been described^. But they are so far only to be admitted in
evidence, as they are immediately taken from manuscripts. The
various readings, however, which they contain, are not to be
neglected, particulai'ly those of the Hebrew Bibles printed in
Rabbi Ben Chaim's or Hajim's Masoretical edition. In the
New Testament, as the readings found in all the printed editions
rest on the authority of a few manuscripts which are not always
the most antient, the concurrence of all these editions cannot
confer great authority on the readings adopted by them, in op-
position to others which appear to be well supported.
3. The Antient Versions (of which an account has already
been given 4), though not free from error, nevertheless afiPord im-
portant assistance towards determining the true readings of pas-
sages, as they show what readings their authors considered to be
genuine.
(1.) Antient Versions are a legitimate source of emendation, unless
upon collation we have reason to conclude that the translators of them
were clearly mistaken.
One or two examples will illustrate this remark. In James v. 1 2. many MSS., the
Arabic of the London Polyglott, the Armenian and the Sclavonic Versions, as also the
monk Antiochus, Oecumenius, and Theophylact, read Imfin tir tnroK^iirn 5rs<r»T», lest
ye fall into hypocrisy. But the Codices Alexandrinus and Vaticanus, and several
other manuscripts, besides the printed editions, and the Syriac, Arabic (as edited by
Erpenius), Coptic, Ethiopic, Vulgate, and other versions, all read the clause as it
appears in our authorised English version, which is unquestionably the true reading, viz.
lYst fin uft x^iifiv xt^rin, lest ye fall into condemnation. Again, in 1 Pet. v. 13. we
read, Aa-wa^tra/ vfiZs fi l* Ba/3</A.4;w truvexXtxTn. Here some word is evidently to be
supplied, in order to complete the sense. Dr. Mill conjectured that Peter's wife was
intended. But the word ExxXtKria, church, is found in the margin of two manu-
scripts (4 and 53 of Griesbach's notation), and in the Syriac, Arabic, Armenian, and
Vulgate versions. It ought therefore to be received into the text. It is very properly
supplied in Italic characters by the learned and venerable translators of our authorised
English version, who render the verse thus : — The church that is at Babylon, elected
together with you, saluteth you. Once more, in 2 Pet. ii. 2. the apostle, predicting
the false teachers who would corrupt the church by their destructive doctrines, says,
that many shall follow, avrav raii avaXtian, their destructions, that is, their perni-
cious ways (as our translators have rendered it), their heresies of destruction or destruc-
1 Scholz, Curae Critics in Historiam Textus Evangeliorum, pp. 80 — 90.
' Barrett, Evangelium secundum Matthaeum ex Codice Rescripto in Bibliotheca
Collegii SS. Trinitatis juxta Dublin. Appendix, pp. 5 — 35.
3 See pp. 118 — 143. of the present volume, for an account of the printed editions
of the Scriptures.
* See an account of the Antient Versions, p. 165 of this volume.
336 On the Various Readings [Part I.
tive ojiinions, mentioned in the preceding verse. This reading, however, is only found in
the MSS. 43 and 65 of Griesbach's notation (both of the twelfth century), and in a few
others of no note. But instead of it, we read, icaiXyuaii, that is, lasciviousnesses or un~
cleannesses, in the Codices A. B. C. (Alexandrinus, Vaticanus, and Ephremi), and in
more than fifty other manuscripts, most of which are among the most antient, correct,
and authentic. This is also the reading of both the Syriac, all the Arabic, the Coptic,
Ethiopic, Armenian, Sclavonic, and Vulgate versions, and of the fathers Chrysostom,
Theophilus, Oecumenius, and Jerome. The word atriXytmcii, lasciviousnesses, is there-
fore, beyond all doubt, the true reading, and is very properly printed as such by Gries-
bach : and it points out the nature of the heresy intended by the apostle. It was a sort
of antinomianism. The heretics alluded to pampered and indulged the lusts of the
flesh ; and if the Nicolaitans are meant, it is very applicable to them, for they taught
the community of wives, &c.
(2.) Antient manuscripts, supported by some of the antient versions
and by the sense, render a reading certainly right, though it be not
found in the more modern.
In Isa. Iviii. 10. we read, If thou draw out thy soul lo the hungry. This, Bishop
Lowth remarks, is a correct rendering of the present Hebrew text, but it is an obscure
phrase and without example in any other place. Instead, however, of *[tt)p3 (capesHCK)
thy so«i, eight manuscripts (three of which are antient) read 'JDn'j (LOHeMCK) thy bread;
and so it is rendered in the Syriac version. The proper reading therefore is, draw out
(or bring forth) thy bread. The Septuagint version expresses both words, rev a^-rcv fx
rm •4'1'vti; gov, thy breadfrom thy soul. *
(3.) The concurrence of the antient versions is sufficient to establish
a reading as certainly right, when the sense or parallel place shows
both the propriety of that reading, and the corruption of what is found
in the copies of the original.
Thus, in Prov. xviii. 21. (22 of English version) we read, Whoso findeth a wife,
Jindelh a good thing. This is not true in e«er_y instance : it contradicts other maxims of the
inspired writer, as Dr. Kennicott has shown, who is sufficiently eloquent on this occasion.
He therefore conjectured that Solomon originally expressed himself thus : he that jindelh
a GOOD wife,findeth a good thing, and obtaineth favour from the Lord. This reading
derives a strong confirmation from the fact, that the epithet for good is uniformly found in
the Septuagint Greek, the Syriac, Arabic, and Vulgate versions. It is lilcewise found in
two antient manuscript Chaldee paraphrases of the Book of Proverbs (one of which is
at Cambridge, and the other in the King of Prussia's library at Berlin). All these con-
curring testimonies, together with the necessary sense of the text itself, prove that the
Hebrew originally read, and ought to be so restored, He thatjindeth a good wife, jindelh
a good thing. 2
(4.) The Samaritan Pentateuch, which is only a diflferent copy of the
same original text, being more antient than the Babylonish captivity,
and religiously preserved in the antient Hebrew characters, is a legi-
timate source of emendation. Although it differs in many places from
the present Hebrew text, and these differences have been made objec-
tions against its authority, because it has been taken for granted that it
must be wrong wherever it is not conformable to the Hebrew ; yet as
this assumption proceeds on the erroneous supposition of the absolute
integrity of the Masoretic copies, it ought not to be regarded.
Bauer has given a considerable number of rules for the application of
the Samaritan Pentateuch to the determination of various readings,
which he has illustrated, by examples, for the whole of which we have
not room. The following are such of his remarks as are of most general
application.
1. Where the Samaritan text has the larger sections repeated from the other chap-
^ Gerard's Institutes, p. 271. Lowth 's Isaiah, \6\. ii. p. 343.
■* Kennicott's Second Dissertation on the Hebrew Text, pp. 1S9 — 192. Dr. Gcr.nrd
hns given four additional instances of the above rule. Institutes, pp. 272, 27.5.
Ch. VIII.] In the Old and New Tesiameiits. 337
ters of the Pentateucli, it is interpolated, and the Hebrew text is on no account to
be corrected from it.
2. Where the Samaritan text contains readings in support of the peculiar dogmas
entertained by the Samaritans, there it is to be considered as altered by the fraud of that
sect.
3. Wliere the Samaritan text more strictly follows the rules of Grammar, avoiding
enallages of number and gender ; and, on the other hand, where the Hebrew Text
departs from those rules, not unfrequently expressing the enallage both of number and
gender ; — in such cases the reading of the Hebrew text is preferable to that of the Sama-
ritan.
4. Where the Samaritan text contains a clearer reading, which removes any difficulty
or obscurity, by the addition of a single word or phrase, there it has evidently been cor-
rected by the Samaritan doctors, and the reading of the Hebrew copies is to be preferred.
The application of this and the preceding canon to most of the corrections which
Houbigant conceived might be drawn from the Samaritan Pentateuch, will show that
those corrections are of no value whatever.
5. MHiere a reading in the Samaritan text departs from that of the Hebrew text,
in the guttural letters, the true reading is to be found in the latter.
6. A various reading in the Samaritan text, which appears to be derived from the re-
semblance of the sliape of the letters, is to be rejected.
7. A reading in the Samaritan text which is entirely unsupported by the authority of
the Masoretic copies, and of the antient versions, is not to be regarded as the true one,
and is not preferable to the Masoretic reading.
8. If the Samaritan text agrees with tiie Septuagint version (as frequently is the case),
their testimony is to be considered but as one, from the very close affinity subsisting be-
tween them.
9. A various reading of the Samaritan Pentateuch is of the greatest value Vifhen it is
confirmed by the antient versions of Aquila,and Symmachiis, by the Syriac version, the
Chaldee paraphrase, and the best and most antient Hebrew MSS. Thus, in Gen. xxii. 1.5.
instead of, bekokl, behind him -inx (achcr), the Samaritan reads ^^N (achod) one,
and with this reading agree the Septuagint and Syriac versions, the Targum or Chaldee
paraphrase of Onkclos, and twenty -nine oi the manuscripts collated by Dr. Kennicott,
together with thirteen of those collated by De Rossi. The proper rendering therefore of
this verse is. And Abraham lifted up his eyes and looked ; and behold a ram caught
in a thicket by his horns.
The two following canons are selected from Dr. Gerard's Institutes of Biblical Criti-
cism 1, with a few corrections.
10. Readings in the Pentateuch supported by the Samaritan copy, a few Hebrew
MSS., the antient versions, parallel places, and the sense, are certainly righi, though they
are not found in the generality of Hebrew Manuscripts nor in editions.
Thus in Gen. 1. 25. after ye shall carry up my bones from hence, the parallel text in
Exod. xiii. ] 9. twelve manuscripts, the Samaritan text, the Septuagint, Syriac, Arabic and
Vulgate versions, all add ivith yoii. These words therefore are part of the text, and are
very properly incorporated in it by Mr. Boothroyd, in his new translation of the Scrip-
tures.
In Lev. k. 21. the common reading is, as Mcses commanded : but in thirty manu-
scripts, the Samaritan text, the Septuagint and Arabic versions, and the Targum of
Onkelos, we read, As Jehovah commanded Moses ; which unquestionably is the true read-
ing, and is supported not only by tliese authorities, but also by the whole chapter itself.
11. Readings in the Pentateuch, supported by the Samaritan text, antient versions,
parallel places, and the sense, are certainly right, though they are not found in any,
(or in only one) Hebrew manuscript now extant. Thus in Gen. ii. 24. we read, And
they shall be one flesh : but it is they two in the Samaritan text, and in the Septuagint,
Syriac, Old Italic, Vulgate, and Arabic versions, compared with Matt.xix. 5., Mark,
X. 8. 1 Cor. vi. 16. Eph. v. 31, Philo Judaeus,' Tertullian, Epiphanius, Jerome, and
Augustine.
In Exod. vi. 20. after she bare him Aaron and Moses, ' and Miriam their sister,' is
added in the Samaritan text, the Septuagint and Syriac versions, and in one manuscript.
There is no doubt but that it forms part of the sacred text. Again, in Exod. xii. 40.
we read. The sojourning of the Children of Israel, which they dwelt in Egypt, was
four hundred and thirty years. But this is not true, for it was only two hundred and
t pp. 270, 271.
VOL. II. Z
838 On the Various Readings [Parti.
fjieen years ; and it contradicts Gal. iii. 17., which says, that it was only four hundred
and thirty years from the calling of Abraham, two hundred and filteen of which elapsed
before the going into Egypt. (Compare Gen. xii. 4. xvii. 1, 21. xxv. 26, and xl. 9.)
The following is the verse as it appears in all the MSS. and editions of the Samaritan
Pentateuch, confirmed by the Alexandrian Manuscript of the Septuagint. Now the
sojourning of the children of Israel mud of their fathevs, which they sojourned in the
land of Canaan and in the land of Egypt, was four hundred and thirty years. This is
the true reading, and removes all doubt and obscurity. It is proper to remark, that the
last three examples of additional passages from the Samaritan text are introduced by
Mr. Booihroyd into the text of his translation of the Bible.
(5.) Such antient versions as were immediately made from the origi-
nal are proper sources of emendation, when our present Hebrew and
Greek manuscripts disagree ; and their respective value is in proportion
to their priority of date, their being made from accurate exemplars,
their being literal translations, and their being confirmed by one another,
and, as far as respects the Pentateuch, by the Samaritan text ; for the
sole dissent of versions, unsupported by other authorities, constitutes
only a dubious lection. Before, however, we admit any various read-
ing into the text on the authority of an antient version, we must be
certain that the text of such version has not been corrupted. And no
various reading can be derived from the modern Latin versions of the
Greek or Oriental versions, which are given in the Polyglotts, because
the Latin translators have in some instances mistaken the sense of such
oriental versions.
(6). The Greek version of the Old Testament, called the Septuagint,
being the most antient and illustrious, is preferable to the Old Syriac
version of the same portion of Scripture ; but the Old Syriac version of
the New Testament, being executed at the close of the apostolic age,
and consequently the most antient of all the translations of the New
Testament, is preferable to every other version of it.
The readings pointed out by the Greek version are sometimes the genuine lections,
even when they are not found in any Hebrew manuscripts now extant. For instance,
in Gen. iv. 8. we read, Aiid Cain said to Abel his brother : And it came to pass, when
they were in thejield, ^c. Here there is a manifest deficiency in all the Hebrew MSS.
and printed editions. The translators of the authorised English version, not being able
to find that any thing was said on this occasion, ventured to intimate that there was a con-
versation, indefinitely, and therefore rendered the first clause of the verse, and Cain
talked with Abel his brother. The deficiency, which exists in all the MSS. and editions,
is supplied in the Septuagint version, which is supported by the Samaritan text, the Syriac
and Vulgate Latin versions, the two Chaldee Targums, the Greek translation of Aquiia,
and by the passage as cited by Philo : all of which supply the deficient words. Let us go
out into the field. There is no doubt therefore, that they form part of the original
. text, and that the verse ought to be translated thus, ^nd Cain said unto Abel his
brother, let us go out into the field. And it came to pass, when they were in the field,
that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. Again, in Acts xiii. IS.
we read,a6oM( the time of forty years sufferedhe {tT^o-rixpo^ntnv) their manners in the
wilderness ; that is, he dealt indulgently with them. However the Israelites provoked
Jehovah, he mercifully bore with and endured them. On which clause we find in the
margin of our authorised version the following conjecture." Gr. ir^afro^o/JXirev, perhaps
for irfio(po^e^>itriii, bore or fed them as a nurse beareth or feedeth her child." This con-
iecture is confirmed by the Codices Alexandrinus, Ephremi, and Basiliensis, and four
others ot less note, as well as by the Syriac, Arabic, Coptic, and Ethiopic versions, and
the quotations in some of the fathers ; all of which read irgo(pe(pp^vriv, he nourished
and fed them, at bore them about in his arms as a tender nurse does her child. This
reading agrees excellently with the scope of the place, and is at least of equal value with
that in the commonly received text. Griesbach has therefore admitted it, and excluded
the other. Both readings indeed, when rightly understood, speak nearly the same sense;
but the latter is the most expressive, and agrees best with St. Paul s discourse, and
Ch. VIII.] In the Old and Ncjo Testaments. 339
with the history to which he alludes. The same form of expression occurs in Exod.
xix. 4. Numb. xi. 12. Isa. xlvi. .5, 4. and Ixiii. 9.
(7.) The oldest Latin versions of the New Testament being of very
high antiquity, notwithstanding they contain some false readings, are
nevertheless of great value, because they lead to a discovery of the
readings in very antient Greek manuscripts, that existed prior to the
date of any that are now extant. The Vulgate, for instance, in its
present state, being (as we have already seen) a mixture of the Old
Italic version, and that of Jerome, points out the state of the original
text, partly in the first and partly in the fourth century, and it gives
great authority to those readings which it clearly indicates : it also con-
tains several which are preferable to the present readings, and are
supported by some of the best and oldest manuscripts.
Thus the hteral rendering of Jer. li. 19. is — tie is the former of all things, and the
rod of his inheritance, which is unintelligible. The venerable translators of our autho-
rised version have supplied Israel is the rod, &c. most probably from the parallel sentence
in Jer. X. 16.; and that this is the true reading is evident from the Vulgate version,
which reads et Israel sceptrum hareditatis ejus, and also from the Chaldee paraphrase,
which is further supported by twenty-three manuscripts collated by Dr. Kennicott. '
(8.) The Syriac version being very literal, ascertains clearly the
readings which it followed, to which, on account of its antiquity, it
gives great authority ; and it has preserved some, that appear to be
genuine.
Thus in 2Sam. xv. 7. we read, It came to j'ass after forty years, which is manifestly
erroneous, though supported by the commonly printed Vulgate, the Septuagint, and
the Chaldee. David reigned only forty years, and, if we follow the text, the rebellion
of Absalom would follow long after the death of David. In order to obviate this diffi-
culty, some commentators have proposed to date from the time when David was first
anointed by the prophet Samuel. But the Syriac version (which is confirmed by the
Arabic version, by Josephus, by the Sixtine edition of the Vulgate, by several manu-
scripts of the same version, and by Theodoret,) reads four. Most learned men are
of opinion that Cy^lM (AnBaYiM)_/yr/t/, is an error for y3"i« (ARBi)/oj<r. Accordingly,
Mr. Boolhroyd has adopted the reading of the Syriac version, and translates, at the end
of FOVR years, in his new version of the Old Testament.
(9.) Every deviation in the antient versions, both of the Old and
New Testaments, is not to be considered as a proof of a various reading
in the original manuscript whence it was taken ; for the translator may
have mistaken the original word, or he may have given it a signification
different from what it bears at present, and this is the case particularly
with the Septuagint.
(10.) One or a few antient versions may render a reading probable,
when it is strongly supported by the sense, connexion, or parallel
places, in opposition to one that does not agree with these, though
found in other versions and in manuscripts.
Thus, in Gen. xiv. 20. we read. And he gave tithes of all. This leaves it uncertain
whether Melchizedek or Abram gave tithe-i. It rather seems to be the former, but it
was the latter. In Heb. vii. 4. the Samaritan text, and the Septuagint version, we have,
Abram gave to him a tithe of all, i^ukiv ciuru " Ali^a//, ^ntxruv eicro 'tsxvtuh; whicli is
probably the genuine reading.
Again, in Isa.xl. 5. we read. All flesh shall see together, which is an imperfect sen-
tence. The translators of our authorised version have supplied it, referring to the glory
I Gerard's Institutes, p. 87. Kennicott's Second Dissertation, pp. 439, 440, and
his Dissertatio Generalis, § 47, at the end of the second volume of his Critical Edition of
the Hebrew Bible.
z 2
340 On the Various Readings [Part I.
of God mentioned in the preceding part of the verse. This omission is antieut, being
prior to the Chaldee, Syriac, and Vulgate versions : but all the copies of the Septuagint
version and the parallel passage in Isa.lii. \0. le^A, shall see the salvation of our God,
v.hich lection is acknowledged by Luke (iii. 6.). Bishop Lowth therefore considers it as
genuine, and has admitted it into the text of his translation of Isaiah.
(11.) The concurrence of all or most of the antient versions, in a
reading not found in manuscripts now extant, renders such reading
probable, if it be agreeable to the sense, though not absolutely con-
trary to it. '
Thus, in 1 Sam. Ix. 7. we read, PVhal shalhue bring the man, to^n) (l«-ish) ? In
owe of the manuscripts coll.ited by Dr Kennicotr, (No. 182, a manuscript of the four-
teenth century) we read cn^Nn M)'nV (la-ish h-elohim), lo the man of God ? which
is confirmed by the Chaldee paraphrase, and by the Septuagint, Syriac, Vulgate, and
Arabic versions, and is probably the genuine reading.
(12.) Of the Chaldee paraphrases '-i, when manuscripts vary, those
are to be preferred which are the more antient, and M'hich have not
been corrected according to the present Masoretic text.
(13.) The Masora^, Talmud, and Talmudical writers, are also
sources of emendation, but of no great authority in readings of any
moment.
With regard to the Masora, that reading only is to be admitted from
it, which is supported by antient versions, and is in perfect harmony
with the context, the analogy of language, and parallel passages.
In Isa. ix. 2. (Heb. ; .5 of English version) we read. Thou liast multiplied the nation,
and not the joy. The Ketib has x'j (la) not, with which the Vulgate version, and that
of Symmachus agree : but the Keri reads 'b (li) to him or it, that is, tlie nation ;
and with this agree the Chaldee paraphrase, the Septuagint, the Vulgate version, the
readings in the te.xt of fifteen manuscripts collated by Dr. Kennicott, and six oftho.se
coll.ited by M. De Rossi. The latter reading is not only best supported but is also ex-
cellently in unison with the preceding verse. Bishop Lowth has therefore adopted it,
and translates thus : Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy.
Readings derived from the Talmud and Talmudical writers are only to
be admitted, when they expressly cite the Hebrew text, and when
their readings are confirmed by manuscripts. In judging of the various
lections obtained from the JeAvish writers, those which are collected
from tlie Talmud, (though few in number) are of great value and
equal to those furnished by Aquila, Symmachus, the Syriac version,
and the Chaldee paraphrase. But such as are derived from the com-
mentaries and lexicons of the Rabbins, who lived between the tenth
and thirteenth centuries, are (according to Prof. Bauer) to be ac-
counted equal with the readings of manuscripts. ^
4. Parallel passages afford a very material help in determin-
ing various readings, where all other assistance fails. Cappel *
and Dr. Kennicott e have shown at great length what use may
1 Gerard's Institutes, pp. 280, 281, where .several additional examples are given, fof
which we have not room.
2 See an account of the Chaldee Paraphrases, pp. 164 — 170. of this volume.
3 See an account of the Masora in pp. 149 — 154. and of the Talmud in pp. 305,
306 of this volume.
< Bauer, Critica Sacra, pp. 444, 445.
* See his Critica Sacra, (lib. i. cc. iii. — xlv.) vol. 1. pp. 14 — 155. 8vo edition, with
Professor Vogel's notes.
« In his first Dissertation on the Hebrew Text, pp. 13, 79. 198. 444. 457. 461.
481. 484. 502. 510.
Ch. VIIL] In the Old and New Testaments. 34-1
be made of parallel passages, in order to ascertain the genuine
reading where it may be dubious, or to restore it where it may
be lost. Professor Bauer has given an abstract of Cappel's
collection of parallel passages in pp. 235 — 238 of his Critica
Sac}-a : and two or three instances will show their importance
in ascertaininor a true reading: in the New Testament.
In Matt. i. 4. not fewer than fourteen manuscripts and two of the
fathers read AjutvaJctju,, AminadaM ; but the parallel passage in 1 Chron.
ii. 10. has Am'madaB, which therefore rs the genuine reading of the
Evangelist. Again, in Matt, xxvii. 46. instead of Xa^wa (lama), many
MSS, read Xsijua (leima), Mjxoi, (lima), or Xsjua (lema) ; but a reference to
Psal. xxii. 2. (Heb. ; or 1 of English version) shows that Xa/^a is the pro-
per reading. Once more, in Matt. ii. 23. the common reading is
Nai^a^ET (NazareT) ; but in the Codices C. E. K. (Ephremi, Basileensis
B. VI. 21, and Cyprius,) and many other MSS. of less note, besides
several printed editions, and the Coptic, Armenian, Italic, Vulgate,
and Anglo-saxon ve;"sions, and also in the quotations of Eusebrus and
Cyril, we read Nu'^x^S (NazareTH.) And that this is the true reading
is evident from comparing the numerous other passages of the four
Gospels in which this place is called Nazareth and not Nazaret.
( 1 ) Where parallel passages, together with the sense, support the
reading of antient manuscripts, they show that such reading is perfectly
right.
Thus in Isa, hi. 4. we read They shall hidld the old wastes : but the sentence is in-
complete, as we know not who are the builders. After they shall build, four MSS. (two
of which are antient) add ioq (matAan) they that spring frovi thee : and this reading
is confirmed by Iviii. 12. where the sentence is the very same, this word being added.
Bishop Lowth therefore receives it into the text, and translates the sentence thus ;
And tliey that spring from thee shall build up the ruins of old times.
(2.) In a text evidently corrupted, a parallel place may suggest a
reading perfectly genuine. '
Thus, in the common printed editions, we read. Say, of the Lord and of Gideon. This
is defective. The venerable English translators have, with great propriety, supplied the
sword 2irT (HCReB) from the successful exploit of Gideon, related in v. 20. The word,
which those learned but much traduced men thus supplied from a parallel place, proves to
be right : for it is found in ten manuscripts, besides the Chaldee Paraphrase, and the
Syriac and Arabic Versions. In like manner, they have supplied the woriifourlh in
2 Kings XXV. 5. from Jer. lii. 6. to complete the sense ; and this supply is also confirmed
by the different versions.
5. Quotations from the Old and New Testametits in the Writ-
ings of the Fathers show what were the readings of their day,
and are so far emendatory sources. But only correct editions of
their works should be consulted. Among the antient fathers of
the church, those are particularly worthy of attention and col-
lation, who wrote in the Greek language ; because they spoke,
and read, and wrote that very language in which the sacred
writings of the New Testament were originally composed. The
• Gerard's Institutes, p. 273. Where the reader will find several additional illustra-
tions of this cunon,
z 3
342 On the Various Readings [Part I.
phrase and diction of those writings was, therefore, familiar to
them; they naturally expressed themselves in the scripture style
and language. When they referred to any texts of scripture, or
discoursed more at large upon them, they would of course be
guided by the original Greek of the New Testament ', and not
by any version that had been made, and might possibly vary
from it : whereas the Latin fathers being only accustomed to
the Latin version, it is as much to be expected that they should
conform their language, and quotations, and comments to it ;
though, perhaps, upon some occasions, and according to their
ability, taking notice also of the Greek original. A Latin fa-
ther will be an evidence for the Latin version, where he takes
no express notice of the Greek : and according to the clearness
and fulness of that evidence, we may argue, that the Latin ver-
sion, or some copy or copies of it, had that reading in his time,
which is cited by him. And this may deserve to be attended to
with regard to any omissions in the Greek MSS. which the
Latin may be thought to have supplied : but still the testimony
of the Latin father in this case will prove nothing more than
the reading of a Latin version : by what authority that version is
supported, is a matter of further enquiry. Indeed where it can
be shown that a Latin father followed no particular version,
but translated directly for himself (as Tertullian and Cyprian
have frequently done) ; this brings us somewhat nearer to some
manuscript in the original language, and may be considered,
according as it shall happen to be circumstantiated, as a distinct
testimony for the reading of some Greek MS. in particular. ^
In order to judge of the true reading of any text of Scripture,
from any quotation of it, with which we meet in the writings
of the fathers, the following criteria have been laid down, prin-
cipally by J. D. Michaelis.
(1.) In considering the testimony of a single father, we are in the
first place to enquire in what age he lived, and what were his abilities ?
^Vhether he was a person of learning and judgement, of accuracy and
exactness, or otherwise ? And also, whether the treatise or work, in
which the Scriptures are so quoted, be the genuine production of the
writer, whose name it bears.
(2.) Wherever it is certain that the quotations were actually taken
from manuscripts, they are of very great importance in deciding on the
authenticity of a true reading, and are in general to be preferred to any
manuscripts of the Greek Testament now extant, the oldest of which
cannot be placed earlier than the end of the fourth or the commence-
ment of the fifth century. If therefore a father, who flourished in the
fifth and subsequent ages, has a particular reading, it is the same as if
we found it in a manuscript of that time.
• It is to be observed that the Greek Fathers generally quote the Old Testament
from the Septuagint version.
2 Dr.Berrimaii'sDisserutionon 1 Tim.iii. l6. pp. 28, 29.
4
Ch. VIII.] In the Old and Ne'w Testaments. 343
(3.) As the fathers have frequently, though not always, quoted froia
memory, it is necessary to make a distinction between those passages
which they expressly declare that they have taken literally from manu-
scripts, and those which they quote without any such assurance.
(4.) We are not therefore to reject the quotation of a father, be-
cause it differs from the common text, but must first examine whether
it cannot be discovered in manuscripts of the New Testament ; and to
enable those who have access to manuscripts to make this comparison
with as much ease as possible, we should endeavour to procure the
most accurate and copious extracts from the writings of the fathers.
If a reading, then, which had the appearance of being an error of me-
mory, is actually discovered in manuscripts, we may without hesita-
tion put it down in the list of various readings : its antiquity will be
determined by the age in which the father who quoted it lived : and
the manuscripts which contain it will afford a secondary evidence of
its age and authenticity. But we must not judge of the writings of all
the fathers, nor of oil the writings of the same father, in the same
manner. They may be divided into three different classes. 1 . Com*
mentaries, to which may be referred also those discourses which were
written as expositions of parts of the Bible. 2. Works of edification.
3. Polemical writings. In the first it is evident that the book which is
expounded is not quoted from memory, but the author, in writing his
commentary, had lying before him a manuscript of the Greek Testa-
ment. But with respect to the polemical writings of the fathers, those
who are acquainted with their mode of disputation, and know that their
principal object is sometimes to confound their adversaries rather than
to support the truth, will refer the quotations which appear in these
productions to the lowest class. If a father was acquainted with more
than one reading to a passage, he would certainly quote that which
best suited his purpose, and with which he could most easily confute
his opponents. It is therefore not sufficient to know what reading he
quotes, but we must likewise consider where he quotes it : and those
therefore who collect various readings from the writings of the antient
fathers, would do well to point out the book, chapter, edition, and page,
in order to enable the reader to form a proper judgment.)
(5.) It is necessary to make an accurate distinction between a
quotation properly so called, and a passage of scripture introduced and
applied as part of a discourse. For if a writer, in treating any known
doctrine of the Bible, uses the words of Scripture, he is at liberty to
add or subtract, to contract or dilate them in a manner that is best
adapted to the tenor of his discourse. But even such passages are not
unworthy of notice, for if they are different in different manuscripts,
and any one of these latter coincides with the former, the coincidence
is not to be considered as a matter of chance. But when no manu-
script corroborates the reading in such a passage, it is entitled to no
voice in deciding on the text of the Greek Testament.
(6.) In collecting readings from the works of the fathers, an accu-
rate distinction must be made between those who wrote in Greek, and
those who wrote in another language. Properly speaking, the former
only are to be considered when we select readings for the Greek Testa-
ment, and the latter immediately relate to the text of the version from
which they are quoted, unless particular mention be made of the
z 4-
Sii Oti the Various Readings [Parti
Greek, or the writer, like Jerome, .made a practice of correcting the
translation of his country from the original.
(7.) It must also be observed, whether a father takes notice of a
text only once, or but seldom, or very often : for &, frequent repetition
will make the slighter kinds of reference deserving of more attention ;
Avhereas a single instance or two of that sort will be the more easily
imputed to a slip of the memory, or a casual mistake.
(8.) It is necessary to observe whether an author be uniform and
consistent with himself, or different and various : If a text be found
differently expressed by the same author, we shall often be at a loss
to know which he esteemed the right : and sometimes perhaps he may
be wrong in each ; and yet sometimes too it may be easily discovered,
that one passage was designed to express the text more exactly, and
another was only a reference by memory, and from thence proceeded
the variation. An example of this we have in Chrysostom. In his
comment upon Acts xx. 28. he reads it lx.x.Xmi(y-v tov Gtov, Church of
God, three times (though Dr. Mill cites him there for the reading of
Ki/f.'oti, Lord) : but in his comment on Eph. iv. 12. he casually refers
to this text, and quotes it probably by memory, and there he puts
it down UkXyktIxv tov Kv^Uv, that is. Church of the Lord.
(9.) The writings of the fathers are to be compared, one with another;
and an inquiry must be instituted, what testimony arises from them
upon the whole. If it be a point, of which they generally take notice,
or in which they are agreed ; if we meet with no contrary voice, or
none worthy of being regarded, or with some who argue for it, while
others criticise or comment upon it, this will afford the clearest and
strongest testimony that can be either desired or obtained.
(10.) We must compare the evidence arising from an examination of
the writings of the fathers, with that which appears to be the reading
of the Greek manuscripts in general, and see how well they agree to-
gether. Where the MSS. in general and the fathers do agree, it must
be something very extraordinary that will make it reasonable to believe
that they are altogether in a mistake : Nay, that evidence from the
fathers must be very strong, which will make it reasonable to think
the Greek INISS., agreeing in general among themselves, are mistaken :
A casual citation of a text will not be sufficient to prove them so mis-
taken, nor a bare comment upon a version, where it varies from the
original ; much less will this do, where opposite testimonies can be
produced from Greek writers ; and especially where those opposite
testimonies are so full upon the point, as supposes and implies that
they found the reading \\hich they mention in the Greek copies
which were in use in their days. If any instance ca,n be found in which
it can be clearly proved from the writings of the fathers, that the gene-
ral and allowed reading of the Greek copies, in the early ages of the
church, was different from the general reading of the Greek MSS. in
our days ; we should without hesitation give up such general reading
of our present MSS. But it is very questionable whether one single
instance of this sort can any where be found : and those persons
■who raise general clamours about the corruption of the manuscripts of
the sacred writings, unsup'ported by cnnj solid proofs, are no more to
be heard, but still more to be condemned, than those who speak in this
manner of the writings of the fathers. . But in u matter of doubt and
Ch. VIII.] In the Old andNetv Testaments. S45
uncertainty, where the MSS. of the sacred writings in the original
language are divided, the united testimony of the fathers will turn
the scale in favour of the side for which they appear, and will more
powerfully establish and confirm the general reading of the Scripture
MSS. where they are agreed. *
(li.) The Fathers having in general quoted the Scriptures very ex-
actly, as they had it in their copies, whenever a reading followed by
them agrees with any antient manuscript, it is in all probability the
genuine reading.
Thus, in most copies of Matt. vi. 1. we read TaSce heed that ye do not your alms
{%\in[i.o(ru\in'') ; but in the Codices Vaticanus and Cantabrigieiisis, and three or four
other MSS. of leas antiquity, as also in the old Italic and Vulgate versions and most of
the Fathers, we read 1ixtx,ioffvvnv, righteousness, that is, acts of righteousness. This
reading is most agreeable to the mode of speech which obtained among the Jews * and
consequently is the genuine one. Griesbach has therefore inserted it in the text.
Again, in Luke x. i. we read that the Lord appointed other seventy disciples. The
Codices Vaticanus, Cantabrigiensis, and Medicasus (No. 42 of Griesbach 's notation,)
together with the Persian, Armenian, Vulgate, and four copies of the Old Italic Ter-
sions, read tfilofc^Kovrei ^t/o, seventy-two ; and in this reading they are supported by
eleven Fathers principally of the Latin or Western Church. On the contrary, all the
other MSS. have simply s/3§«^»jxov.ra, seventy, in which reading they are supported by
the learned Greek Fathers, Eustbius, Gregory bishop of Nyssa, Cyril, Euthymius,
Theophylact, and Theophanes, and by Irenaeus, Tertullian, Ambrose, Jerome, Da-
masus, and others among the Latin writers. The common reading therefore is esta-
blished as the genuine one by the concurrence of the Fathers with MSS.
Once more, in John i. 28. we read that These things were done in £elhabara. This
lection is found in thirty-one manuscripts, in the printed editions, in the Armenian
version, and a late exemplar of the Sclavonic version, and is preferred by Origen, and
after him by Eusebius, Suidas, Jerome, and others. But it is certain that, instead of
BiBafici^^, we ought to read B'/i^ccvia, Bethany, which word is found in the Codices
Alexandriiius, Vaticanus, Ephremi, Basileensis, Harleianus No. 5684, SeideUi, Ste-
phani », Stephani 5r, Regius No. 2245 ^ (now 48) and Vaticanus 354, in B. and V. of
Matthai's notation, in upwards cf one hundred other MSS. of less antiquity, and in the
Syriac, Armenian, Persic, Coptic, and Vulgate versions, and in three MSS. of the Sclavonic
version (one of the twelfth, the other two of the fourteenth century). The reading
of BriBavia., Bethany, is also confirmed by the most eminent of the primitive Fathers
prior to the time of Origen (who is supposed to have first changed the reading) ; and is
unquestionably the genuine one. Griesbach has therefore inserted it in the text.
(12.) The total silence oftheFathersconcerning a reading, which would
have confirmed their opinion in a controverted point, justly renders that
reading suspicious, unless such total silence can be satisfactorily ac-
counted for. This negative argument against a reading will he of little
weight where it respects the writings of one single author only : and
where it is founded only upon some particular part of his works, and such
author has himself taken notice of the text in other places, it will be of no
weight at all. Nay, if but one or two only have made mention of a
text, this will be a better proof that it was read in their days, than
any omission of their contemporaries, or of those that lived after them,
will be a proof that it was not. But let us take this argument in the
strongest light, and let the utmost possible be made of it ; it can only
furnish matter of doubt and enquiry ; it can at most amount to no
1 Berriman's Dissertation, p. 58.
2 That the Jews in the time of Christ understood the word rtpTS TsioeKau, hxat-
oirvifti, righteoitsness, in the sense of alms, is abundantly proved by Mr. John Gregory,
Works, pp.59, 60. (London, 1684, 4to.) and especially by Dr. Lightfoot, Works,
vol. ii. pp, 155, 154.
346 On the Farious Readings [Part I.
more than probable and presumptive evidence, and nothing can be
positively and certainly concluded from it. One plain positive proof
from the original MSS. or the antient versions, will be able to weigh
it down, unless it can be shown that they have been altered and cor-
rupted.
6- Critical Conjechire is not alone a legitimate source of
emendation, nor is it at all to be applied, unless the text is ma-
nifestly corrupted, and in the most urgent necessity : for the
conjectural criticism of an interested party, in his own cause,
and in defiance of positive evidence, is little better than sub-
ornation of testimony in a court of law.
Conject\iral readings, strongly supported by the sense, connexion,
the nature of the language, or similar texts, may sometimes be "pro-
bable, especially when it can be shown that they would easily have
given occasion to the present reading : and readings first suggested
by conjecture have sometimes been afterwards found to be actually in
manuscripts, or in some version.
Thus, in Gen. i. 8. the clause, And God saw that it was good, is wanting to com-
plete the account of the second day's work of creation, but it is found in the tenth verse
in' the middle of the narrative of the third day's work. Hence, many learned men have
conjectured, either 1. That the sentence, And the evening and the morning were the
second day, has been transposed from verse 10 to verse 8 ; or 2. That the clause
And God saio that it was good, has been transposed from verse 8 to verse 10. The
latter conjecture affords the most ;jro6a6/e reading, and is to be preferred, being con-
firmed by the Septuagint version ; the translators of which most evidently found this
clause in the copies which they used.
No one, however, should attempt this kind of emendation who
is not most deeply skilled in the sacred languages ; nor should
critical conjectures ever be admitted into the text, for we never
can be certain of the truth of merely conjectural readings.
Were these indeed to be admitted into the text, the utmost
confusion and uncertainty would necessarily be created. The
diligence and modesty of the Masorites are in this respect
worthy of our imitation : they invariably inserted their con-
jectures in the margin of their manuscripts, but most religi-
ously abstained from altering the text according to their hypo-
theses : and it is to be regretted that their example has not
been followed by some modern translators of the Old and New
Testament (and especially of the latter) ; who, in order to sup-
port doctrines which have no foundation whatever in the sacred
writings, have not hesitated to obtrude their conjectures into
the text. This is particularly the case with the Greek and
English New Testament, edited by Dr. Macey ', whose bold
and unhallowed emendations were exposed by Dr. Twells, and
with the editors of the (Socinian) improved version of the New
Testament, whose conjectures and erroneous criticisms and
interpretations have been most ably exposed by the Rev. Drs.
• See a notice of this edition in page 157, siipa.
Ch. VIII.] In the Old and New Testaments. 34-7
Nares and Laurence, the Quarterly and Eclectic lieviewers,
and other eminent critics.
IV. Having thus stated the causes of various readings, and
offered a few cautions with regard to the sources whence the
true lection is to be determined, it only remains that we submit
to the reader's attention a few general rules, by which an accu-
rate judgment may be formed concerning various readings.
1 . That reading which is supported by the authority of the most
antient manuscripts, and by all the antient versions, is to be accounted
genuine. The earlier manuscript, cceteris paribus, is more likely to
be right than the later, because every subsequent copy is liable to new
errors.
2. Readings are certainly right, and that in the very highest sense,
at all consistent with the existence of any various reading, which are
supported by several of the most antient manuscripts, or by the ma-
jority of them, — by all or most of the antient versions, — by quota-
tions,— by parallel places (if there be any), — and by the sense ; even
though such readings should not be foimd in the common printed
editions, nor perhaps in any printed edition. '
Thus, in the common printed editions of 1 Kings i. 20. we read, ylnd thou,
ynt/ Lord, 0 King, the eyes of all Israel are upon thee, which is not sense. Instead of
nnn'' And THOU, we have rinyx'' And mow, in ninety-one of the manuscripts collated
by Dr. Kennicott, in the Chaldee paraphrase, and in the Arabic and Vulgate versions.
This is the genuine reading, and is required by the sense.
Again, in Matt. xxv. 29. we read. From him thai halh not shall be taken away even
that which he HATH, Kcti'O 'EX^l a^SritriTai. This is found in all the antient copies,
and in the majority of manuscripts, and in all the versions but one. But in twenty- two
other manuscripts and in the Vulgate, as well as in some copies of the Syriac, Scla-
vonic, and Old Italic versions, and six Fathers, we read 'o AOKEI EXEIN, that tvhich
he 3EEMETH TO HAVE. But it is wrong, and has been corrected from l.uke viii. 18.
3. Greater is the authority of a reading found in only a few manu-
scripts of different characters, dates, and countries, than in many ma-
nuscripts of a similar complexion. But, of manuscripts of the same
family or recension, the reading of the greater number is of most
weight. The evidence of manuscripts is to be weighed, not enume-
rated : for the agreement of several manuscripts is of no authority,
imless their genealogy (if we may be allowed the term) is known, be-
cause it is possible that a hundred manuscripts that now agree toge-
ther may have descended from one and the same source.
4. Readings are certainly right, which are supported by a few an-
tient manuscripts, in conjunction with the antient versions, quotations,
parallel places (if any), and the sense ; though they should not be
found in most manuscripts or printed editions, especially when the
rejection of them in the latter can be easily accounted for.
The common reading of Psalm xxviii. 8. is, The Lord is their strength, W^ (Lawev) ;
but there is no antecedent. In six manuscripts and all the versions, however, we
read, IDJ?^ (LOMevj of his 2>sople, which completes the sense. This emendation is
pronounced by Bp. Horsley, to be ' unquestionable:' he has therefore incorporated it
in the text of his New Version of the Psalms, and has translated the sentence thus :
Jehovah is the strength of his people.
> Gerard's Institutes, pp. 206 — 268.
348 0?i the Various Headings [Part I.
In most manuscripts and printed editions of Eph. v. 9. we read, The fruit of the
Spirit {rou vuvfuarof) is in all goodness, and righteousness, and truth. But it is
the fruit of the light (tow (pares) in the Codices Alexandrinus, Vaticanus, and Claro-
montanus, Augienbis, San-germanensis, and Boernerianus, and six others of less note,
as well as in the Syriac version, the Arabic version edited by Erpenius, the Coptic,
Sahidic, Ethiopic, Armenian, Old Italic, and Vulgate versions; and it is so quoted by seven
of the fathers, ^uro;, light yjis therefore considered by most critics as the true reading,
because the Spirit is not mentioned in any part of the context ; and this reading is in-
serted hi the text as genuine by Griesbach. The connexion, indeed, shows that this
last is the true reading, which was altered by some unknown copyist or critic, because
it was uncommon, from Gal. v. 22. As light (Eph. v. 8.) not only means the divine
influence upon the soul, but also the Gosi)el, the apostle Paul might with admirable pro-
priety say that the fruit of the light (that is, of the Gospel) is in all goodness, and
righteousness, and truth : — goodness, uya^mavm, in the principle and disposition ; —
righteousness, hxaiotfuvri, the exercise of that goodness in the whole conduct of life; —
and truth, iiX>iBiia, the director of that principle and of its exercise to the glory of God
and the good of mankind.
5. Of two readings, both of which are supported by manuscripts*
the best is to be preferred ; but if both of them exhibit good senses*
then that reading which gives the best sense is to be adopted.
In Psal. ii. 6. there are two readings, one of which is found in the Masoretic copies,
and the other in the Septuagint version. The former may be literally translated thus:
Tet will I anoint my King upon mi/ holy hill of S ion. This reading is supported by
weighty evidence, viz. the Mnsora, the quotation of it in Acts iv. 27, the Greek versions
of Aquila and Symmachus, the Chaldee paraphrase, and Jerome. The other reading,
which is found in the Septuagint, maybe thus rendered: But as for me, by him I am
appointed king on Sion, his holy mountain. Now here the authority for the two
readings is nearly equal ; but if we examine their goodness, we shall see that the Maso-
retic lection is to be preferred, as being more grammatically correct, and more suited to
the context.
6. A good various reading, though supported only by one or two
witnesses of approved character, is to be preferred.
7. In the prophetical and poetical books of the Old Testament, as
well as in the New Testament, that reading is best which accords with
the poetical parallelism.
The subject of poetical parallelism is fully considered in Chapter X. §§II. III. infra.
The application of this canon to the various readings of the Old Testament has long
been recognised; but, as its applicability to the New Testament is not so obvious, wc
shall illustrate it by an example drawn from the latter.
Thus, in Matt. vii. 2. we read.
Ell oj ya,^ x^ivtn, x.^t^rtpiffB-f
For, with what judgment ye judge, ye shall be judged ;
And, with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
For ufrif/.iT^tiS-niriTa.i, shall be measured again, (which is the reading of the common
printed editions, of the manuscript by Maithiei noted with the letter H, of the manu-
script 13 of Griesbach's notation, of the Vulgate version, of some manuscripts of the
Old Italic version, of Polycarp, of Clement of Alexandria, of Origen sometimes, and of
the Latin Fathers) we read /xir^nS^rnrtrai, shall be measured, in the Codices Vaticanus,
Harleianus No. 5684, Cyprius, Stephani «, Regius 22452 (now 48), and Vaticanus
354, all of which are manuscripts in uncial characters of great antiquity, in twelve
manuscripts in smaller characters, by Griesbach numbered 1, 17, S3, 77, 108, 114,
117, 13], 218, 256 of Professor Birch's Collation, the Evangelisteria, numbered 52
and 56, and seventy other manuscripts of inferior note, and by the manuscripts dis-
tinguished by Matthasi with the Letters B and V (both of the eighth century), a. c.
and d. (all of the tenth or eleventh century,) and by eight others of Matthsei's manuscripts
of less note, by the Armenian and Ethiopic versions, by the copies of the Old Italic
version preserved at Verona, Vercelli, Forli, and Toledo, by Clement of Rome, by
1 *
Ch. VIII.] In the Old and Ne'w Testaments. 349
Origen once, by the author of the dialogue against Marcion, by Theodoret, Theo-
phylact, Euthymius, Chrysocephalus, and other Greek writers. The reading of
^tT^»9-;jir£7-a<, therefore, being supported by such an overvvhehning body of evidence,
is very properly introduced into the text by Griesbach, as preferable to the common
reading of ctirifar^n^riffiTiics ; and it is further demanded by the parallelism. For
x^i/iKTi {judgment), x^ivtrt {ye judge), and x^i^w^i {ye shall he judged), in the first
line, require, in order to preserve the balance of the periods, (nr^u {measure), //.itphts
(ye measure) , and fiiT^vi^rKrirai {it shall be measured) in the second line, i
S. Of two readings of equal or nearly equal authority, that is to be
preferred, which is most agreeable to the style of the sacred writer.
If therefore one of two readings in the New Testament exhibits the Hebrew idiom,
it is preferable to one that is good Greek, because the latter has the appearance of being
a gloss of some Greek writer, which the former does not present. Thus, in Jude 1,
nyici.irf^t.iMot;, sanctified, is a better lection than nya.'Trnf/.ivois, beloved ; because the former
is more in unison with the usage of the apostles in thfeir salutations, and in the com-
mencement of their Epistles. In Acts xvii. 26. the reading, i^ ivos aiijiaro;, of one blood,
is preferable to £| sKOf, of one {which occurs in Rom. ix. lo), because it is in unison
with the Hebrew style of writing. In John vi. 69. the common reading, Thou art the
Christ, the Son of the living God, Xg/s-a; o vies rov Qieu rou ^avres, is preferable to that
of the holy one of God, oS.yioi rov ©sou, which Griesbach has admitted into the text, omit-
ting mu Z,mros, on the authority of the Codices Vaticanus, Ephremi, Cantabrigiensis,
Stephani 5j, the Coptic version, and some other authorities of less note. That eminent
critic, indeed, allows that the received lection is not to be despised ; but we may observe
that its genuineness is not only confirmed by the consentient testimonies of many MSS.
versions, and fathers, but also from the fact and from the style of writing adopted by
the Evangelists. For the appellation of holy one of God is nowhere applied to our Sa-
viour, except in the confession of the demoniac (Mark i. 24. Luke iv. 54.) In Acts iv.
27, 30, Jesus is termed ayios -Ttais, holy child, but not holy one of God. On the con-
trary, the appellation of Christ, the Son of God, occurs rejieatedly in the New Testa-
ment, and especially in this Gospel of John (i. 50. ; 49 of English version, and xi. 27.),
and is elsewhere expressly applied to him by Peter. See Matt. xvi. 16. The common
reading therefore of John vi. 69. is to be preferred, in opposition to that adopted by
Griesbach, as being most agreeable to the style of the sacred writer.
9. That reading is to be preferred which is most agreeable to the
context, and to the author's design in writing.
Every writer, and much more a divinely inspired writer, is presumed to write in
such a manner, as not to contradict himself either knowingly or willingly, and to write
throughout with a due regard to the order and connexion of things. Now in Mark i. 2,
for £v roi; Vf/xptirat;, in the prophets, several manuscripts read it Hiraia rco ■jr^t(pnTti, in
the prophet Isaiah. Both Mill and Griesbach reject the common reading. But as the
context shows that the evangelist cited not one but tiuo prophets, viz. Mai. iii. 1. and Isa.
xl. 5., the common reading ought to be retained, especially as it is supported by the
Codex Aiexandrinus, the Ethiopic and Coptic versions, and the quotations of many
fathers.
1 0. A reading, whose source is clearly proved to be erroneous, must
be rejected.
11 . Of two readings, neither of which is unsuitable to the sense,
either of which may have naturally arisen from the other, and both of
which are supported by manuscripts, versions, and quotations in the
writings of the fathers ; the one will be more probable than the other,
in proportion to the preponderance of the evidence that supports it :
and that preponderance admits a great variety of degrees. ®
In Acts XX. 28. we read, Feed the church of God, which he hath pur-
chased with his own blood. Of this sentence there are not fewer than
' Jebb's Sacred Literature, p. 144. In pp. 206. 529 — 331 of the same work the
reader will find other instructive examples of the canon above given.
* Gerard's Institutes, p. 275.
350 On the Various Readings [Part I.
six various readings, viz. 1. Tm UK^ncnav tou X^»roy, the church of Christ',
2. Tou 0EOK, of God, which lection is expunged by Griesbach, who pre-
fers, 3. Tou Kuftou, of the Lord. This reading is also preferred by
Wetstein ; 4. Toy Kvgiou xat ©£ot/, of the Lord and God, which Griesbach
has inserted in his inner margin ; 5. Tov@sov kou Kv^iov, of the God
and Lord; and 6. Tou Kujwy ®kv, of the Lord God : in order to de-
termine which of these readings is to be adopted, it is necessary
briefly to review the various authorities which have been adduced for
each.
1. T«» Xf/r»u — Of Christ. This reading is supported by no Greek MSS. ; but it is
found in the Peschito or old Syriac version, even in the Vatican copies of the Nestorians.
Adler, however, affirms that one Syriac manuscript has God : but, as he has not
said what or where this manuscript is, Dr. J. P. Smith observes, that possibly his mind
may have been misled by the Philoxeniau (or new Syriac) version ; or he may refer
to a lectionary, books of which kind are more liable than others to alterations by
officiating ministers and transcribers. This reading is also found in the Arabic version
edited by Erpenius (which was made from the Syriac,) and it seems to be supported by
Origen ("probably, for the passage is ambiguous), by Athanasius, the anonymous author
of the first dialogue against the Macedonians, Theodofet, the interpolated Epistles of
Ignatius, Basil, and Fulgentius. The popish synod of the Malabar Christians, held in
1599, under the direction of Mendoza, the Portuguese archbishop of Goa, states that the
Nestorians inserted this reading at the instigation of the devil, instigante diabolo !
2. Tou Qmu — Of God. This is the common reading. It is supported by that most
antient and venerable MS., B. or the Codex Vaticanus ', and by seventeen others, none
of which indeed are older than the eleventh century, and many of them are more
modern. This reading is found in the Latin Vulgate, the Ethiopic, according to Dr.
Mill, though Griesbach thinks it doubtful ; and it is quoted or referred to by Ignatius,
Tertullian, Athanasius, Basil, Epiphanius, Ambrose, Chrysostom, Celestine bishop of
Rome, Oecumenius, Thcophylact, and eleven other fathers of the Greek and Latin
church, besides the sixth Synod in TruUo (held a. d. 680,) and the second Nicene
Synod (held A. D. 787.)
S. Taw Kv^ieu — Of the Lord. This reading is supported by thirteen manuscripts, viz.
the Codices Alexandrinus, Cantabrigiensis, Ephremi, and Laudianus, (all of which are
written in uncial letters, of great and undi.sputed antiquity, and derived from different
and independent sources), the Moscow MS. which formerly belonged to Chrysostom,
according to Mattha:i (on Eph. iv. 9.) who has noted it with the letter B.and eight others
of less note. This reading is also found in the Coptic, Saliidic, in the margin of the
Philoxenian or later Syriac, in the Old Italic as contained in the Codex Cantabrigiensis,
and as edited by Sabatier, and in the Armenian versions. The Ethiopic version has
likewise been cited, as exhibiting the reading of Kv^iov, Lord, but its evidence is indecisive,
the same word being used therein for both Lord and God. Griesbach thinks it
probable that this version reads Kv^mu, from the consentient testimony of the Coptic and
Armenian versions. Among the fathers, this reading is supported by Irenasus, Eusebius,
Athanasius, Chrysostom, Ammonius, Maximus, Antonius, Ibas, Lucifer, Jerome, Au-
gustine, Sedulius, Alcinius, the author of the pretended Apostohcal Constitutions, and the
second Council of Carthage (which, however, in the Greek, reads Qtou, of God).
1 From Professor Birch (of Copenhagen) finding nothing noted in his collation of
the Vatican MS. respecting the reading of Qiou (though he expressly says, that if any
variety of reading had taken place in that MS. it could not have escaped him, as he in--
tended to examine this remarkable place above all others in all the MSS. that came in
his way,) Griesbach endeavours to set aside the testimony furnished by the Vatican
MS. But it is a fact that ©saw is the reading of that manuscript : for it was there in
17.58, when it was collated by the very learned Thomas Wagstaffe, then at Rome, for
Dr. Berriman, who was at that time engaged in preparing for publication his work on the
genuinenessof 1 Tim. iii. 16. ; and 2. ©saw is the reading of the Vatican MS., of
which a transcript was obtained by Mr. R. Taylor from the keeper of the Vatican
library for the second London edition of Griesbach's Greek Testament, printed by him
in 1818, with equal beauty and accuracy.
Ch. VIII.] In the Old and New Testaments. 351
4. Tflw Kv^itu Kttt @i0u — Of the Lord and Cod. This reading is supported only by the
Codex G. (Passionei, assigned by Blanchini to the eighth, but by Montfaucon to the ninth
century), diiid sixtj/-t/iree other MSS. ; none of which, though they form the majority in
point of number, are among the most correct and authoritative. It is also found in the
Sclavonic version, but is not cited by one of the fathers ; and is printed in the Complu-
tensian and Plantin editions. ^
5. Too ®iiu Kai Kv^iou — Of the God and Lord. This reading occurs only in the
MS. by Griesbach numbered 47: it is an apograph transcribed in the sixteenth cen-
tury by John Faber of Deventer from one written in 1295.
6. Tflw Ki/j/ai/ 0£«u — Of the Lord God. This reading is found only in one MS. (95
of Griesbach's notation) of the fifteenth century, and the incorrect Arabic version
printed in the Paris and London Polyglotts ; and it i^ cited by Theophylact alone, among
the fathers.
Of these six readings, No. 2. Tai/ Qsati, Of God, No. 5. Taw Kv^ioo, Of the Lord,
and No. 4. Tau Kv^nv x,ai Qtov, Of the Lord and God, are best supported by external tes-
timony, and it is the preponderance of the evidence adduced for each, that must deter-
mine which of them is the genuine reading.
1. The testimony of manuscripts is pretty equally divided between these three read-
ings.
Though Ki/fiac is supported by the greater number of uncial MSS. (viz. the Codices
Alexandtinus, Cantabrigiensis, Ephremi, and Laudianus), yet Giou is supported by the
Codex Vaticanus, which is of the highest authority; and Ku^iou xai &sou, though defi-
cient in this respect (for G. or the Codex Passionei, as we have noticed, is not earlier
than the eighth or ninth century), yet is most numerously supported by manu-
scripts of different families, and especially by the Moscow manuscripts, and by the Com-
plutensian edition.
2. The antient versions, supporting ©sau and Kv^iov, are equal to each other in num-
ber indeed, but the former are superior in weight. For the Latin Vulgate, the Philoxe-
nian-Syriac, and the Ethiopic, in favour of ©saw, are of higher authority than their
competitors, the Coptic, Sahidic, and Armenian. The compound reading Ku^iov xai Gieu,.
is unsupported by any but the Sclavonic ; which is closely connected with the Moscow
manuscripts.
3. The testimony of the fathers is greatly in favour of ©sat/. For though a consider-
able number of counter-testimonies in favour of Kv^iou are named by Wetstein, and
copied by Griesbach ; yet no citations from thence are adduced by either, which leads
us to suspect, that their testimony is either spurious, slight, or else refuted by the ex-
press citations on the other side. Thus, the objection of Athanasiusto the phrase, "■ the
blood of God,'' as " being no where used in Scripture ; and to be reckoned among the
daring fabrications of the Arians," recorded by Wetstein •, is abundantly refuted by
his own counter-testimony, citing the received reading of Acts xx. 28. and by the fre-
quent use of the phrase by the orthodox fathers, Ignatius, TertuUian, Leontius, Fulgen-
tius, Bede, Theophylact, and others above enumerated. The objection, therefore,
was urged inconsiderately, and probably in the warmth of controversy ; in which Atha-
nasius was perpetually engaged with the Arians, his incessant persecutors.
Ku^iou ttai &10U, is unsupported by the fathers before Theophylact ; and is con-
tradicted by his testimony in favour of ©sau.
From this abstract, it appears to the writer of these pages, that the external evidence
preponderates, upon the whole, in favour of Qau ; and this is further confirmed
by the internal evidence. For, in the first place, the expression 'txKXnffia raw ©sat/,
Church of God, is in unison with the style of St. Paul ^ ; and it occurs in not fewer
than eleven passages of his'epistles^, while the phrase 'txxXrifia rouKv^iou, church of the
Lord, occurs no where in the New Testament. And, secondly, ©saw might easily
give occasion to the other readings, though none of these could so easily give
occasion to Quu. If, (as Michaelis remarks) the evangelist Luke wrote ©sau, the
1 Nov. Test. vol. i. p. 597. ^ See canon 8. p. S48, supra.
3 Compare 1 Cor. i. 2. x.S2. xi. 16, 22. xv. 9. 2 Cor. i. 1. Gal. i. 15. 1 Thess. ii.
14. 2 Thess. i. 4. and 1 Tim. iii. 5, 15. The phrase' ixxXtifia, rou Kv^iov, congregation
of the Lord, is of frequent occurrence in the Septuagint version, whence it might have
crept into the text of the MSS. that support it, particularly of the Codex Alexandri-
nus, which was written in Egypt, where the Septuagint version was made.
352 On the Various Readings [Part I.
origin of Kvpiov and Xg<?flu may be explained either as corrections of the text, or as
marginal notes ; because ♦ the blood of God' is a very extraordinar)' expression ; but
if he had written Kv^iou, it is inconceivable how any one should alter it into Qtou. And
on this latter supposition, the t;reat number of various readings is inexplicable. It
seems as if dilFerent transcribers had found a difficulty in the passage, and that each
corrected according to his own judgment.
Upon the whole, then, the received reading, 'tKxXnria rou ©sat/, church of God, is
BETTER supported than any of the other readings, and consequently we may conclude
that it was the identical expression uttered by Paul, and recorded by Luke. I
12. Wlienever two different readings occur, one of which seems
difficult and obscure, but which may be explained by the help of an-
tiquity, and a more accurate knowledge of the language, whereas tlie
other is so easy as to be obvious to the meanest capacity, the latter
reading is to be suspected ; because the former is more in unison with
the style of the sacred writers, which, abounding with Hebraisms, is
repugnant to the genius of the pure or strictly classical Greek lan-
guage. No transcriber would designedly change a clear into an ob-
scure reading, nor is it possible that an inadvertency should make so
happy a mistake as to produce a reading that perplexes indeed the
ignorant, but is understood and approved by the learned. This
canon is the touchstone which distinguishes the true critics from the
false. Bengel, Wetstein, and Griesbach, critics of the first rank,
have admitted its authority; but those of inferior order generally
prefer the easy reading, for no other reason than because its mean-
ing is most obvious.
13. If for a passage, that is not absolutely necessary to the con-
struction, various readings are found, that differ materially from each
other, we have reason to suspect its authenticity ; and likewise that
all the readings are interpolations of transcribers who have attempted
by different methods to supply the seeming deficiency of the original.
This rule, however, must not be carried to the extreme, nor is a single
variation sufficient to justify our suspicion of a word or phrase, though
its omission affects not the sense, or even though the construction
would be improved by its absence : for, in a book that has been so
frequently transcribed as the New Testament, mistakes were un-
avoidable*, and therefore a single deviation alone can lead us to no im-
mediate conclusion.
14. Readings, which are evidiQnXbj glosses or interpolations, are. inva-
riably to be rejected.
(1.) Glosses are betrayed, 1. When the words do not agree with the scope and con-
text of the passage; 2. When they are evidently foreign to the style of the sacred
writer; 5. When there is evident tautology; 4. When words, which are best absent,
are most unaccountably introduced; 5. Wlien certain words are more correctly disposed
in a different place ; and lastly, when phrases are joined together, the latter of which is
much clearer than the former.
(2.) *' An interpolation is sometimes betrayed by the circumstance of its being
delivered in the language of a later church. In the time of the apostles the word Christ
was never used as the proper name of a person, but as an epithet expressive of the
ministry of Jesus, and was frequently applied as synonymous to ' Son of God.' The
1 Nov. Test, a Griesbach, tom. ii. pp. 112—117. and Appendix, p. (34). 2d edit.
(Halae Saxonum, 1806.) Dr. Hales, on Faith in the Trinity, vol. ii. pp. 105— 131.
Michaelis's Introduction to the New Testament, vol. i. p. 335. Nolan's Inquiry
into the Integrity of the Greek Vulgate, pp. 286— 2S9. 516 — 518. Mr. N. has
given at length the quotations from the writings of the fathers in which ©sot/ is found.
Ch. VIII.] In the Old and New Testaments. 353
expression therefore • Christ is the Son of God,' Actsviii. 57. is a kind of tautology, is
almost as absurd as to say Christ is the Messiah, that is, the anointed is the anointed.
But the word being used in later ages as a proper name, this impropriety was not per-
ceived by the person who obtruded the passage on the text."
(3.) " If one or more words that may be considered as an addition to a passage, are
found only in manuscripts, but in none of the most antient versions, nor in the quota-
tions of the early fathers, we have reason to suspect an interpolation." In Acts viii. 39.
the Alexandrian manuscript reads thus: nNA[AriONEnE2EN£niTONETNOTXON
ANrEAOSAE]KrHPnASE>rrON*IAinnON — The SpT [holy fell upon the eunuch,
but the Angel] of the Lord caught away Philip. The words between brackets,
Michaelis thinks, are spurious ; and Griesbach decidedly pronounces them to be an
emendation of the copyist. They are found in six manuscripts cited by him, but these
are not antient ; and they are also in the Armenian version executed in the end of the
fourth, or early in the fifth century, and in the Sclavonic version executed in the ninth
century. We are justified therefore in stating that they are not to be received into
the sacred text.
15. Expressions that are less emphatic, unless the scope and con-
text of the sacred writer require emphasis, are more likely to be the
genuine reading, than readings differing from them, but which have,
or seem to have, greater force or emphasis. For copyists, like com-
mentators, who have but a smattering of learning, are mightily pleased
with emphases.
16. That reading is to be preferred, which gives a sense apparently
false, but which, on thorough investigation, proves to be the true
one.
17. Various readings, which have most clearly been occasioned by
the errors or negligence of transcribers, are to be rejected. How
such readings may be caused, has already been shown in pp. 325 —
332, supra.
18. Lectionaries, or Lesson Books used in the early Christian
church, are not admissible as evidence for various readings. Whenever,
therefore, Ina-ov;, Jesus, a^sxcpot, brethren, or similar words (which were
antiently prefixed to the lessons accordingly as the latter were taken
from the Gospels or Epistles, and which are found only in lectionaries),
are found at the beginning of a lesson, they are to be considered as
suspicious ; and fifty manuscripts that contain them have no weight
against the same number which omit them.
1 9. Readings introduced into the Greek text from Latin versions
are to be rejected.
20. A reading that is contradictory to history and geography is to
be rejected, especially when it is not confirmed by manuscripts.
In Acts xii. 25. we read that Barnabas and Saul relumed from (s?) Jerusalem,
where seven manuscripts, two manuscripts (5 and 7) of the Sclavonic version, and the
Arabic version in bishop Walton's Polyglott, have s/f , to Jerusalem. This last reading
has been added by some ignorant copyist, for Barnabas and Saul were returning from
Jerusalem to Antioch with the money which they had collected for the poor brethren.
21. That reading which makes a passage more connected is prefer-
able, all due allowance being made for abruptness in the particular
case. Saint Paul is remarkable for the abruptness of many of his
digressions.
22. Readings, certainly genuine, ought to be restored to the text of
the printed editions, though hitherto admitted into none of them ; that
they may henceforth be rendered as correct as possible they ought
VOL. II. A A
354 On the Various Readings [Part I.
likewise to be adopted in all versions of Scripture : and till this be
done, they ought to be followed in explaining it.
23. Probable readings may have so high a degree of evidence, as
justly entitles them to be inserted into the text, in place of the re-
ceived readings which are much less probable. Such as have not consi-
derably higher probability than the common readings, should only be
put into the margin : but they, and all others, ought to be weighed
with impartiality.
24. Readings certainl)', or very probably false, ought to be expunged
from the editions of the Scriptures, and ought not to be followed in
versions of them, however long and generally they have usurped a
place there, as being manifest corruptions, which impair the purity of
the sacred books.
The preceding are the ?nost material canons for determining
various readings, which are recommended by the united wis-
dom of the most eminent biblical critics. They have been
drawn up chiefly from Dr. Kennicott's Dissertations on the
Hebrew Text, the canons of De Rossi in his Prolegomena so
often cited in the preceding pages, and from the canons of
Bauer in his Critica Sacra, of Ernesti, of PfafF, Wetstein,
Griesbach, and above all, of Michaelis, with Bishop Marsh's
annotations, often more valuable than the elaborate work of his
author. As the subject of various readings is of great import-
ance, and has been treated at considerable length by different
learned men, we shall conclude this article with a list of the
principal separate treatises in which it has been discussed.
1. Adami Rechenbergii Dissertatio Critica de Variantibus Novi
Testamenti Lectionibus Grsecis. Lipsiae, 1690, 4to.
2. Joannis Clerici Ars Critica. 8vo, London, 1 698.
The two first sections of the third part of this very valuable critical work treat on the
origin and correction of false readings, both in profane and particularly in the sacred
writera.
3. Christoph. Matt. Pfaffii Dissertatio Critica de Genuinis Librorum
Novi Testamenti Lectionibus. Amstelodami, 1709, Svo.
4. J. H. ab Elswich Dissertatio de Recentiorum in Novum Foedus
Critice. Vitebergae, 1711.
5. J.W.Baieri Dissertatio de Variarum Lectionum Novi Testamenti
usu et abusu. Altdorf, 1712.
6. J. L. Frey Commentarius deVariis Lectionibus Novi Testamenti,
Basil. 1713.
7. Chr. Luderi Dissertatio de Causis Variantium Lectionum Scrip-
turae. Lipsiee, 1730.
8. J. A. Osiandri Oratio de Originibus Variantium Lectionum Novi
Testamenti. Tubingen, 1739, 4to.
9. J. A. Osiandri Disputatio de Prsecipuis Lectionibus Variis Novi
Testamenti. Tubingen, 1747, 4to.
10. J. C. Klemm Principia Criticee Sacrae Novi Testamenti. Tu-
bingen, 1746, 4to.
Ch. VIII.] In the Old and Neiu Testaments. 355
11. Jo. Geo. Richter Exercitatio de Arte Critica Scripturas Inter-
prete. Lugd. 1750, 4to.
12. C. B. Michaelis Tractatio Critica de Variis Lectionibus Novi
Testamenti caute colligendls et dijudicandis, in qua cum de illarum
causis turn de cautelis agi,tur, simulque de codicibus, versionibus
antiquis, et Patribus, partim curiosa, partim utilia, asseruntur. Halae,
1749, 4to.
This treatise was the foundation on which J. D. Michaelis built his " admirable chap-
ter " on the various readings of the New Testament, as Bishop Marsh most truly terms
it. This chapter forms by far the largest portion of the first volume of his introduction
to the New Testament. The Latin treatise of his father is of extreme rarity.
13. Jo. Jac. Wetstenii Libelli ad Crisin atque Interpretationem
Novi Testamenti. Adjecta est Recensio Introductionis Bengelii ad
Crisin Novi Testamenti, atque Glocestrii Ridley Dissertatio de Syria-
carum Novi Foederis Indole atque Usu. Illustravit Job. Salomo Semler.
Halse MagdeburgicEB, 1766, 8vo.
The first 109 pages of this volume contain Wetstein's Animaduersiones ct Caiitiones
ad Examen Variarum Lectionum Novi Testamenti Necessaries, which were first
printed in the second volume of his edition of the Greek Testament, pp.859 — 874.
They have been consulted for the preceding observations on various readings. Wetstein's
rules for judging of various readings are given with great clearness and precision ; and
the whole volume " is a publication which should be in the hands of every critic."
(Bishop Marsh.)
■%* In Vol. I. pp. 128, 129, and also in p. 320 of the present
volume, it has been stated, that the hundred and fifty thousand various
readings, which Griesbach's critical edition of the New Testament is
said to contain, in no degree whatever affect the credit and integrity of
the sacred text ; and also that the very worst manuscript extant would
not pervert one article of the Christian faith, or destroy one moral
precept ; these variations being mostly of a minute and sometimes of
a trifling nature. It was the author's wish to have arranged the prin-
cipal various readings, in Greek and English, under the classes of
Readings preferable to those in the received text, — Readings esual
to the received lections, — Readings inferior to those commonly re-
ceived,— Readings probably spurious, — Readings certainly spurious,
&c. ; and to have exhibited at length the critical evidence (divested of
the stenographic marks of Griesbach) for and against such readings,
by way of proving the statements made in the pages above cited, and
at the same time to obviate, by the testimony of indisputable facts, the
oft repeated cavils and objections, which infidel writers have raised
against the credibility of the New Testament, in consequence of the
existence of various readings. But this design the author has been
compelled to relinquish, from the very serious expense of time, labour,
and printing, which would be incurred by such an undertaking. If,
however, the manner in which he has analysed the evidence for par-
ticular readings in the preceding chapter should be deemed satisfactory ;
and if sufficient encouragement should be given him for undertaking
so laborious a task, he will cheerfully attempt it, and will endeavour
(by giving an account of all the manuscripts hitherto collated) to
render his publication a critical companion to the New Testament.
A A 2
( 3.56 ) [Parti.
CHAPTER IX.
OF THE QUOTATIONS FROM THE OLD TESTAMENT IN THE NEW
— QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT FROM THE APOCRY-
PHAL WRITERS AND FROM PROFANE AUTHORS.
IT is obvious, even on the most cursory perusal of the Holy
Scriptures, that some passages are cited in other subsequent
passages; and, in particular, that numerous quotations from
the Old Testament are made in the New. In these references,
there is frequently an apparent contradiction or difference
between the original and the quotation ; of which, as in the
contradictions alleged to exist in the Scriptures, (which have
been considered and solved in the preceding volume ',) in-
fidelity and scepticism have sedulously availed themselves.
These seeming discrepancies, however, when brought to the
touchstone of criticism, instantly disappear : and thus the entire
harmony of the Bible becomes fully evident. The appearance
of contradiction, in the quotations from the Old Testament
that are found in the New, is to be considered in two points of
view, namely, 1. As to the external form, or the words in
which the quotation is made ; and, 2. As to the internal form,
or the manner or purpose to which it is applied by the sacred
writers.
A considerable difference of opinion exists among some
learned men, whether the Evangelists and other writers of the
New Testament quoted the Old Testament from the Hebrew,
or from the venerable Greek version, usually called the Sep-
tuagint. Others, however, are of opinion, that they did not
confine themselves exclusively to either; and this appears most
probable. The only way by which to determine this important
question, is to compare and arrange the texts actually quoted.
Drusius, Junius, Glassius, Cappel, Hoffmann % Eichhorn,
Michaelis, and many other eminent Biblical critics on the
Continent, have ably illustrated .this topic; in our own
country, indeed, it has been but little discussed. The only
1 See Vol. L Appendix, No. III.
^ " Immanuelis Hoffmanni, Ling. Grac. in Acad. Tub. Prof. P. O. et 111. Sam.
Theol. Ephori, Demonstratio Evangelica per ipsum Scripturarum cotisensum, in oraculis
ex Vet. Testamento in Novo AUegatis Declarata. Edidit, observationibus illustravit,
Vitam Auctoris, et Comnientationem Historico-Theologicam de recta ratione allegata
ista interpretandi, prsemisit Tob. Godofrediis Hegelmaier, Collegii Bebenhusani Pro-
fessor, et Verbi Divini Minister Tubingae." 1773-79-81, in three volumes 4to.
In tliis very elaborate work, every quotation from the Old Testament in the New, »
Ch. IX.] Quotations from the Old TestametU. 357
writers on this subject, known to the author, are the Rev.
Dr. Randolph ', formerly Regius Professor of Divinity in the
University of Oxford, the Rev. Dr. Henry Owen % and the
Rev. Thomas Scott ^ : but they have treated it with so much
ability and accuracy, that he has to acknowledge himself in-
debted to their labours for great part of his materials ^ ; having
only classified what they have noticed in the order of the sacred
books : an arduous undertaking, from which, however, the
author has himself derived equal pleasure and benefit. And,
in the hope that it may contribute to elucidate some very diffi-
cult passages, he offers the result of his labours in the following
tables.
As it respects, then, the external form o{ the c^notSitionSi or
the words in which the citations are actually made in the New
Testament, the passages adduced from the Old Testament may
be arranged under the two following classes, viz. 1. Quota-
tions made fi:om the Hebrew Scriptures; and, 2. Quotations
made from the Septuagint version of them.
printed at full length, first as cited by the Evangelists and Apostles, then in the original
Hebrew, and thirdly in the words of the Septuagint Greek Version. The learned
author then examines it both critically and hermeneutically, and shews the perfect
harmony subsisting between the Old and New Testaments. Hoffmann's Demonstratio
Evangelica is extremely scarce, and very little known in this country.
• The Prophecies and other Texts cited in the New Testament, compared with the
Hebrew original, and with the Septuagint version. To which are added Notes by
Thomas Randolph, DD. Oxford, 1782." 4to. This valuable and beautifully printed
tract, is now rarely to be met with, and only to be procured at six timet its original
price. The most material of this excellent critic's observations are inserted in the
notes to this chapter.
2 " The Modes of Quotation, used by the Evangelical Writers, explained and vindi-
cated. By the Rev. Dr. Henry Owen, London, 1789." 4to. The design of this
elaborate work is, 1 . To compare the quotations of the evangelists with each other, and
with the passages referred to in the Old 'lestament, in order to ascertain the real dif-
ferences : — 2. To account for such differences ; and to reconcile the Evaiggelists with
the Prophets, and with each other : — and, 3. To shew the just application of such
qnotations, and that they fully prove the points which they were brought to establish.
3 In a collation of the quotations from the Old Testament in the New, with the
Septuagint. This valuable comparison is inserted in the 9th and 10th volumes of the
Christian Observer for the years I8l0 and 1 811: and is simply designated by the
initials of the venerable and learned author's name.
* Besides the works mentioned in the preceding notes, the author has constantly
availed himself of the researches of Drusius, (Parallela Sacra), in the 8th volume of
the Critic- Sacri; — of Cappel's Critica Sacra, lib. ii. (in vol. i. pp. 136 — 172. of Prof.
Vogel's edition) ;— of Glassius's Philologia Sacra, partii. pp. 1387, etseq. (ed. Dathii.)
Michaelis's Introduction to the New Testament, translated by Bishop Marsh, (vol. i.
pp. 200—246, 470—493.) Dr. Gerard's Institutes of Biblical Criticism have also
been occasionally referred to, as well a.s Schlegelius's Dissertatio De Agro sanguinis
etProphetia circa eum allegata, in the Thesaurus Dissertationum Exegeticarum ad Nov.
Test. torn. ii. pp. 309—340.
A A 3
658 Quotations from the Old Testament, [Part I. Ch,
SECTION I.
on the external form of the auotations from the old
testament in the new.
Quotations from the Hebrew Scriptures in the New Testament.
I. Quotations exactly agreeing with the Hebrew. — II. Quotations
nearly agreeing with the Hebrew. — III. Quotations agreeing with
the Hebrew in sense, but not in words. — IV. Quotations that give
the general sense, but abridge or add to it. — V. Quotations taken
from several passages of Scripture. — VI. Quotations differing from
the Hebrew, but agreeing with the Septuagint. — VII. Quotations in
which there is reason to suspect a di^erent reading in the Hebrew. —
VIII, Passages in which the Hebrew seems to be corrupted. —
IX. Passages which are mere references or allusions.
1 HE quotations from the Hebrew Scriptures may be considered
under the nine following classes, viz. 1. Quotations exactly agree-
ing with the Hebrew ; — 2. Those which agree nearly with the
Hebrew; — 3. Quotations, agreeing with the Hebrew in ^^ws^", but
not in words ; — 4. Such as give the general sense ; — 5. Quota-
tions, which are taken from several passages of Scripture ; — 6.
Quotations differing from the Hebrew, but agreeing with the Sep-
tuagint ; — 7. Quotations, in which there is reason to suspect
a different reading in the Hebrew, or that the Apostles imder-
stood the words in a sense different from that expressed in
our Lexicons ; — 8. Passages, in which the Hebrew seems to
be corrupted; — and 9. Passages, which are not properly
citations, but mere references or allusions.
I. Quotations exactly agreeing 'ucith the Hebre'w. '
1. Hos. xi. 1. agrees with Matt. ii. 15.
'il'^.^riK^lp DnS'/DDI E^ AiyvTTTOV ?xaXscra tov
I . . . . called my son out of Egypt, uiov /xoy.
Out of Egypt have I called my
son.
2. Deut. viii. 3. Matt. iv. 4. Luke iv. 4.
'^^'^y O tDltin n^n* aV^pOOmiy UW' STTl ■57«VT» fYl-
Man doth not live by bread only, ^S''"*
Dut by every word that proceedeth Man shall not live by bread alone,
out of the mouth of the Lord doth but by every word that proceedeth
man live. out of the mouth of God.
• In the former edition of this work, the author had simply given the references to
these quotations. They are now inserted at length, in order to save the student's time,
and also to enable him more readily to compare the Hebrew and Greek together ; and
the English version of the passages is annexed for the convenience of the mere English
reader.
IX. Sect. I.] Quotations exactly agreeing with the Hebreno. 359
3. Deut. vi. 16. agrees with Matt. iv. 7.
Thou Shalt not tempt the Lokd . Thou shalt not tempt the Lord
thy God.
thy God.
4. Isa. liii. 4.
Our infirmities he hath borne:
And our sorrows, he hath carried
them. {Bp.Lowtk.)
5. Hos. vi. 6.
n;i?
I desired mercy and not sacrifice.
Matt. viii. 1 7.
AoTOj T«j cardevejaj r|/x.wy eXa-
Ssf xa» Tag VQcrowf eSufacrev.
Himself took our infirmities, and
bare our sicknesses.
Matt. ix. 13. xii. 7.
I will have mercy, and not sacri-
fice.
6. Lev. xix. 18.
Thou shalt love thy neighbour as
thyself.
Matt. xix. 19. xxii. 39.
Aya7n]cre«j tov tD-Aijcriov aov coj
7. Psal, cxviii. 22, 23.
niiT niiJ2 :n:D tJ^^iS
The stone tvhich the builders re-
fused, is become the head stone of the
corner. This is the Lord's doing,
and it is marvellous in our eyes.
8. Psal, ex. 1.
y'?^)^ Din
The Lord said unto my Lord, Sit
thou at my right hand, until I make
thine enemies thy footstool.
(xeauTov.
Thou shalt love thy neighbour, as
thyself.
Matt. xxi. 42. Mark xii. 10.
Luke XX. 17. Actsiv. 11.
Ai^ov bv «7reSox»/x.a(rav 6i oi-
xoSo/xoovTej, 6uTog eysvvri^rj etg
xe<pakYiv yoivias' Taga Ku^iow
sysvsTO auTJj, xai sfi ^au/iag-jj
ev o^daAfco*f ^ftwv.
The stone which the builders re
jected, the same is become the head
of the corner: this is the Lord's
doing, and it is marvellous in our
eyes.
Matt. xxii. 44. Mark xii. 36.
Luke XX. 42,
EiTrev 6 Kogjoj tw Kupico
/ttoo* Kadou 6x Be^iav fjiOVf eoos
TWV 'SToicioV (TOU.
The Lord said unto my Lord, Sit
thou on my right hand until I make
thine enemies thy footstool,
A 4
360 Quotations exactly agreeing isoith theUehrew. [Part I. Ch.
9. Psal. xxii. 19. (18. of agrees with Matt, xxvii. 35.
eaoTOif, y.a.1 sttj tov <]W>aT<cr/xov
They parted my garments among
them, and upon my vesture did they
cast lots.
English Version.)
•bv^ XDrh nn ^^bn'>
They part my garments among
them, and cast lots upon my vesture.
1 0. Psal. xxii. 2. ( 1 . of English
Version.)
My God, my God, why hast thou
forsaJcen me.
11. Isa. liii. 12.
And he was numbered with the
transgressors.
32. Lev. xii. 8.
mv
Two turtles or two young pigeons.
13. Psal.lxix. 10. (9. ofEnglish
Version.)
The zeal of thine house hath
eaten me up.
34. Psal. Ixxxii. 6.
I have said, Ye are gods.
15. Isa. liii. 1.
^^^\v12^h
V^^n
nnSjii ''12'bv mn» ynn
Who hath believed our report?
And to whom hath the arm of the
Lord been revealed ?
Matt, xxvii, 46.
tout' eg-j, 0ee [i,0Vf ©eg |«.oy, iv«t»
JM.S syx.ureXi'Trss. '
Eli, Eli, lama sabacthani? That is
to say. My God, my God, why hast
thou forsdien me.
Mark xv. 28. Luke xxii. 37.
Kai (USTU avo[Jia)V eAoy»(r^jj.
And he was numbered with the
transgressors.
Luke ii. 24.
Zsvyog rpvyovcov vj Bvo veoccrowf
iffsgig-spouv.
A pair of turtle doves, or two
young pigeons.
John ii. 17.
O l^rjXos Tou oixou (you Kureea-
ys/xs.
The zeal of thine house hath
eaten me up.
John X. 34.
Eyo) sjw«, ^60j eg-e.
I said. Ye are gods.
John xii. 38. see Rom. x. 16.
Ku^jg, T»5 gwij-gycg Tj" oxop
Kai 6 /Sgop^jwv Ky^iow tjvi
aTTgxaXy^'&yj.
Lord, Who hath believed our
report ?
And to whom hath the arm of the
Lord been revealed ?
• This is taken from the Hebrew, but the words are Syriac or Chaldee. Sabach-
thani is the word now in the Chaldee paraphrase. (Dr. Randolph.)
IX. Sect. I.] Quotations exactly agreeing nssith the Hebre'w. 361
16. Jfsal. xxii. 19. (18. of agreeswlth John xix. 24.
'^m
English Version.)
XDvh nn ip'^n*
They part my garments among
them, and cast lots upon my vesture.
\7.
Psal. cix. 8.
Let another take his office.
18. Gen.xxii. 18.
♦nil Vd lynn iDnanm
And in thy seed shall all the na-
tions of the earth be blessed.
AiSllSpKTUVTO T« ljW,aT»a ftOW
eaWTOij, xai sttj tov t[ji,aTt<ri/,ov
They parted my raiment among
them, and for my vesture they did
cast lots.
Acts i. 20.
Tuv efficrxoin)v mjIov Aafoj ere-
poS'
His bishoprick let another take.
Acts iii. 25.
Kai Tw o-vspfiUTi (TOW evswAo-
And in thy seed shall all the kin-
dreds (i. e. nations, as being derived
from one common ancestor) of the
earth be blessed.
19. Psal. ii. 1, 2.
tDnj itJ^jn r]t2b
Why do the heathen rage, and the
people imagine a vain thing ?
The kings of the earth set them-
selves, and the rulers take counsel to-
gether, against the Lord, and against
his Anointed.
20. Psal. ii. 7.
Thou art my Son, this day have I
begotten thee.
21. Exod. xxii. 27. (28. of English
Version.)
Thou shalt not . . . curse the ruler
of thy people.
Acts iv. 25, 26.
Ivan efgva^otv eS^vjj, xcn Aao»
SjW-sAsTJjo'av xev« ;
nagej-jja'av 6* ^«(r»Xe»j t^j yijf,
x«i 6« ap^ovTss (7wv>)p^"&)j0"av ett* to
auTO xara tow Kogjou, x«* xtXTa
ToD KpifOV aVTOV.
Why did the heathen rage, and the
people imagine vain things ?
The kings of the earth stood up,
and the rulers were gathered toge-
ther, against theLord, and against his
Christ, (i. e. Messiah, or Anointeu
one.)
Acts xiii. 33.
'Tios ju.00 it (Til, gyeo a-Yii/,6pov
ysysvvijxa <re.
Thou art my Son, this day have I
begotten thee.
Acts xxiii. 5.
Ap^ovlcc TOO Xaov <yov owx egug
XCtXWf.
Thou shalt not speak evil of the
ruler of thy people.
362 Quotations exactly agreeing mth the Hebre*w. [Part I. Ch.
22. Psal. V. 10. (9. of agrees with Rom. iii. 13.
Ta(po5 aveayyiJievoi 6 hot^uy^
English Version.)
Their throat is an open sepulchre,
they flatter with their tongue.
23. Ps^. cxl. 4. (3. of English
Version.)
nnn mi:^Dy n^n
Adders* poison is under their lips.
24. Psal. xxxvi. 2. ( 1 . of English
Version.)
TTiere is no fear of God before his
eyes.
25. Psal. xxxii. 1, 2.
Blessed is he whose transgression
is forgiven, whose sin is covered.
Blessed is the man unto whom the
Lord imputeth not iniquity.
26.
Gen. xvii. 5.
A father of many nations have I
made thee.
27.
Gen. XV. 5.
So shall thy seed be.
28. PsaLxliv. 22.
For thy sake we are killed all the
day long; we are counted as sheep
for the slaughter.
avTwV roils y\u)(r(rMi uvraov edo-
\iov(rav.
Their throat is an open sepulchre.
With their tongues they have
used deceit.
Rom. iii. 13.
log acTTTiScov uiro ra. X^'^''
axtrm.
The poison of asps (a venomous
species of serpent) is under their lips.
Rom iii. 18.
Oox gf I t^o^og 06oy owrevaVTi
Tctfv oipdaAjxwv aoreov.
There is no fear of God before
their eyes.
Rom. iv. 7. 8.
Maxapiot cov a^sd)j<r«» ut
avoii.ia.1, xat cov e7rexaXy(p3ijo-av
a< aiJ,agTiat. Maxagjoj av)jg
CO oy fiii KoyidryTai Kupiog otfiap^
Tiav,
Blessed are they, whose sins are
forgiven, and whose iniquities are
covered.
Blessed is the man, to whom the
Lord will not impiite sin.
Rom. iv. 17.
UuTspa isoXXoiv eSvcSv re^ej-
xa (xe.
A father of many nations have I
made thee.
Rom. iv. 18.
OoTwj gfa* TO <77r6p/xa <tov.
So shall thy seed be.
Rom. viii. 36.
'Ot* evexa cov ^avarovix.s^a
oX»)v TJjv Yjuspav eXoyi<r^YiiJ,ev cog
tspobUTct <r<pay^f.
For thy sake we are killed all the
day long.
We are accounted as sheep for the
slaughter.
IX. Sect. I.] Quotations exactli/ agreeing mth the Hebreiv. 363
29. Gen. xxi. ] 2. agrees with Rom ix. 7«
For, in Isaac shall thy seed be <j"o» (nrepjxa,.
But, in Isaac shall thy seed be
called.
called.
30.
Gen. XXV. 23.
The elder shall serve the younger.
31. Mal.i. 2, 3.
I loved Jacob, and I hated Esau.
32. Exod. xxxiii. 19.
^HK nJ^'}<-n^? ♦rum
I will be gracious to whom I will
be gracious, and I will show mercy
on whom I will show mercy.
Rom. ix. 12.
'0 ju,,ei^a;v hovXsuasi tco eXaa-
(TOVl.
The elder shall serve the younger.
Rom. ix. 13.
Tov laxcaS Yj^airrja-cc, rov 8e
H(rao B/AJcrijo-a.
Jacob have I loved, but Esau have
I hated.
Rom. ix. 15.
EA.6>](rco 6v av sAeco, xai o»x-
reiprjaoo 6v av otxTsipoo.
I will have mercy on whom I will
have mercy, and 1 will have com-
passion on whom I will have compas-
33. Exod. ix. 16.
For this cause have I raised thee
up, for to show in thee my power,
and that my name may be declared
throughout all the earth.
34. Lev. xviii. 5.
cnn ♦m D"^^?^
Judgments .... which if a man
do, he shall live in them.
35. Psal. Ixix. 10. (9. of English
Version.)
The reproaches of them, that re-
proached thee, are fallen on me.
Rom ix. 1 7.
E»j avTO TouTo e^riyeipa ae,
oVwf evdsi^w[Ji,at sv coi ttjv Sova-
/xiv /xoy, KUi OTTOJj SiayysA^ to
ovoi^a. jU,oy ev •arao'rj tji yr,'
For this same purpose have I
raised thee up, that I might show my
power in thee, and that my name
might be declared throughout all
the earth.
Rom. X. 5.
'O ■nTO»)j(raj aura av^panTos
^Yl<reTai ev aoTolg,
The man, which doeth those things,
shall live by them.
Rom. XV. 3.
'Oi ovej^jcr/xo< tcov ovejSj^oi/rwv
<re evevea-ov stt' sfjLs.
The reproaches of them, that re-
proached thee, fell on me.
364 Quotatio7is exactly agreeing isoitk the Hebrew. [Parti. Ch.
36. Psal. xviii. 50. (49. of agrees with Rora. xv. 9.
sv £^V£(7», x«» Tw QVoit.ct.ri cru
For this cause will I confess to
thee among the Gentiles, and sing
unto thy name.
English Version.)
Therefore will I give thanks unto
thee, O Lord, among the heathen,
and sing praises unto thy name.
37. Psal. cxvii. 1.
Praise the Lord all ye nations:
praise him all ye people.
38. Isa. lii. 15.
That, which had not been told
them, shall they see, and that which
they had not heard shall they con-
sider.
39. Jobv. 13.
He taketh the wise in their own
craftiness.
40. Deut. XXV. 4.
wn^ m:!^ DDnn"«b
Thou shalt not muzzle the ox
when he treadeth out the corn.
41. Exod. xxxii. 6.
^nti^^ b:ii6 avn n^'n
The people sat down to eat and
to drink, and rose up to play.
42. Psal. xxiv. 1.
The earth is the Lord's, and the
fulness thereof.
Rom. XV. 11.
AivsjTs rov Kvpiov ttuvtu t«
edv)}, Kui eiruiVs<r(XTe aorov vroiv-
re; 01 Aixof.
Praise the Lord all ye Gentiles;
and laud him all ye people.
Rom. XV. 21.
'Ojj oox avYiyyeXvi ■sregi aurouf
o^ovTuif xa< 6i ovx axr]xoa<ri, au^
vri<rQV(ri,
To whom he was not spoken of,
they shall see ; and they that have
not heard shall understand.
1 Cor. iii. 1 9.
'O Spacrcro/Asi/oj tou$ cofous ev
T^ 'STUVOVgyict avToov.
He taketh the wise in their own
craftiness.
1 Cor. ix. 9.
Oo ^j/XMcretf /Souv aXouivTU,
Thou shalt not muzzle the mouth
of the ox that treadeth out the corn*
ICor. X. 7.
Ex«^»(rgv 6 Xuos (puyelv xai
The people sat down to eat and
drink, and rose up to play.
1 Cor. X. 26.
Tow yag Kupjoy i) y^, xa< to
7rAt)pwju,a aur^j.
For the earth is the Lord's, and
the fulness thereof.
IX. Sect. I.] Quotations exctctli/ agreeing mtk the Hebrew: 365
43. Psal. viii. 6. agrees with 1 Cor. xv. 27.
Thou hast put all things under his ■aro^otg avTOV.
For he hath put all things under
his feet
feet
44. Isa. xxii. J 3.
Let us eat and drink, for to-mor-
row we die.
1 Cor. XV. 32.
Let us eat and drink, for to-morrow
we die.
45. Isa. XXV. 8.
n)i^b man y^i
He will swallow up death in vic-
tory.
46. Psal. cxvi. 10.
I believed, therefore have I spoken.
1 Cor. XV. 54.
KuT£Trob*i 6 ^avuTog etg vlxog.
Death is swallowed up in victory.
2 Cor. iv. 13.
ETTJs-soo-a, 8<o e\aXv}(ra.
I have believed, therefore have I
spoken.
47. Isa. xlLx. 8.
l^nnry r^v^^' Dvm
In an acceptable time have I heard
thee, and in a day of salvation have
I helped thee.
2 Cor. vi. 2.
ev ijix,epa. crcoTrjgtctg sSofj^yja-ot. <rot.
I have heard thee in a time ac-
cepted, and in the day of salvation
have I succoured thee.
48. Exod. xvi. 18.
He that gathered much, had no-
thing over; and he that gathered
little, had no lack.
2 Cor. viii. 15.
O TO TToXu, ovx STrXsovaas' xai
6 TO oXiyoVf ovx YjXaTlovrj<rs.
He that had gathered much, had
nothing over ; and he that had ga-
thered little, had no lack.
49. Psal. cxii. 9.
He hath dispersed, he hath given
to the poor: his righteousness en»
dureth for ever.
2 Cor. ix. 9.
E(rxop7r<(r£V, e^coxs roig tts-
fyja-jv* ^ &<x«joo-yv>} aurow j«,gve« sig
Tov amva.
He hath dispersed abroad, he hath
given to the poor : his righteousness
endureth for ever.
366
50.
'i6 ^b^{)^^ n^-i 'n^fs
Sing, O barren, thou that didst not
bear; break forth into singing and
cry aloud, thou that didst not travail
with child ; for more are the children
of the desolate, than of the married
wife.
51. 2 Sam. vii. 14.
I will be his father, and he shall
be my son.
52. Psal. civ. 4.
ton*? t^^e vr\"\^D
Who maketh his angels spirits, his
ramisters a flaming fire.
53.
Quotations exactly agreeing isoith the Hebrew. [Parti. Ch*
l8a.liv. 1. agrees with Gal. iv. 27.
Ew(pgav.&)jT» g-sTga y) oo tjxtoo-
o"«* p^^oy xa» /3o>]crov, ^ owx coSivoo-
<j"a* o't* isoKXct TO. rexva t^j sgij-
jaoo fLaXXov jj rrjj s^ouo"y]f tov av-
Rejoice, ^^w^ barren that bearest
not : break forth and cry, thou that
travailest not : for the desolate hath
many more children than she which
hath an husband.
Heb. i. 5.
Eyco etrojxa* avT^ .ejj vare-
pa, x«i avTog £$■«» j!x.o» ejj viov.
I will be to him a father, and he
shall be to me a son.
Heb. i. 7.
'O 'STOioov Totjg ayysXovg aoTOu
OTVeu/xara, xa« Toug hurcvgyovg
auTOV tsjvgog <pXoya.
Who maketh his angels spirits, and
his ministers a flame of fire.
Heb. i. 8, 9.
'O bpovog crou 6 0eof, etg tov
ajwva TOV aicavog' paS'^og su^o-
TrjTOg Yi f>cc§dog Trjg ^a(TiKsnx.g aov
*Hya7n]0"«j Sjxajotrwyijv, xaj eju,«-
(TTjcraf avoixiuV Sia touto e^pjcre cs
6 0eof, 0 ©soj cou, sKonov ayak-
\ioc(rsctig 'srapa TO'jg fxeTO^oug aov.
Thy throne, O God, is for ever
and ever : a sceptre of righteousness
is the sceptre of thy kingdom. Thou
hast loved righteousness and hated
iniquity; therefore God, thy God, hath
anointed thee with the oil of gladness
above thy fellows.
Heb. ii. 6—8.
Ti sfiv av^pcoTTog, oTt jiju/jt-
vrjtrxi] auTOU ; rj viog av^pcjoTrov, or*
s7r»(rxs7rTr) auTOv; ii\aTla}(rag
auTOv ^payy t« 'cjap* ayysXovg'
8o^») y.cn TJju.^ ss's'^uvoiiyag aixroVf
xai xuTsg'Yja'ag avTOV svt Tct spyx
Touv ^stpoav (TOV TtavTct uTTSTu^ag
OTTOxaTcu Twv TToSwv aUTOO"
What is man, that thou art mind-
ful of him ? or the son of man, that
7. of
Psal. xlv. 7, 8. (6,
English Version.)
tDbw D'rfTK IJ^DO
^y^ n•^*^':: Dnti^ nyi
Thy throne, O God, is for ever and
ever : the sceptre of thy kingdom k a
right sceptre. Thou lovest righteous-
ness and hatest wickedness; therefore
Godjthy God,hath anointed thee with
the oil of gladness above thy fellows.
54. Psal. viii. 4 — 6.
nnpsn 'd D"i.^-ni
D'n7K;j mD rnonm
*7D jn^ ♦^5;»:i '\nb'Wf:r\
vbni^-nnn nnts^
What is man that thou art mindful
of him ? And the son of man that
thou visitest him? For thou hast made
IX. Sect. I.] Quotations exactly agreeing xmth the Hebrew. 367
thou visitest him? Thou madest
hitn a little lower than the angels ;
thou crownedst him with glory and
honour, and didst set him over the
works of thy hands : thou hast put
all things in subjection under his
feet.
him a little lower than the angels,
and hast crowned him with glory and
honour. Thou madest him to have
dominion over the works of thy
hands; thou hast put all things under
his feet.
55. Psal. xxii. 23. (22. of
English Version)
^"jbr^^ Sr\p linn
I will declare thy name unto my
brethren : in the midst of the congre-
gation will I praise thee.
56. Isa. viii. 17, 18.
I will look for him. — Behold, I
and the children which the Lord
hath given me.
57. Gen. ii. 3.
And God blessed the seventh day,
and sanctified it ; because that in it
he had rested from all his work which
God had created and made.
58. Gen. xxii. 16, 17.
^:3'^n^? -l^n-^D • • • mn^
By myself have I sworn, saith the
Lord, .... that in blessing I will
bless thee, and in multiplying I will
multiply thy seed.
59. Deut. xxxii. 35. (36. of
English Version.)
The Lord shall judge his people.
agrees with Heb. ii. 12.
A'jrayysKw to ovo[xa arou TOig
vj/^VYjaco crs.
I will declare thy name unto my
brethren : in the midst of the church
will I sing praise unto thee.
Heb.ii. 13.
Eyo; etrojaaj TrsTroi^oog sn
auTco — Idou eyca xctt ra craiSia
a [1,01 eScoxev o 0eoc.
I will put my trust in him. — Be-
hold, I and the children which God
hath given me.
Heb. iv. 4.
Ka< xareTraucrev o 0eoj ev t^
rjjxspoe. T^ e§SojU.i] otTTO iruvTcov
Toov spya6v ocvtou, *
And God did rest the seventh day
from all his works.
Heb. vi. 13, 14.
Ssog co[/,oars ko.^^ sau-
T0t5, Xsycuv 'H [j.Yjv eoKoyaiv
svKoyY\(Tai ere, xa< ■orAijSuvaJv
'5jX>;^uvw crs.
God .... sware by himself, say-
ing. Surely, blessing, I will bless thee;
and multiplying, I will multiply thee.
Heb. X. 30.
Kupios ^§ivsi rov \a.ov amov.
The Lord shall judge his people.
I This citation is an abridgement of the Hebrew.
368 Quotations nearly agreeing mth the Hebrexsc. [Parti. Ch.
GO. Gen. xlvU. 3 1 . agrees with Heb.- i, 21 .
And Israel bowed himself upon the
bed's head.
61. Prov. iii. U.
-W ^3n mil' noiD
Ka< 7rpo(rs)cof>j(r8v sttj to eixpov
And worshipped, leaning upon the
top of his staff.
Heb. xii. 5.
My son, despise not the chastening eAsy^o/^svoj
of the Lord ; neither be weary of his
correction.
62. Josh. i. 5.
(and see Deut. xxxi. 8.)
I will not fail thee, nor forsake
thee.
My son, despise not thou the
chastening of the Lord, nor faint
when thou art rebuked of him.
Heb. xiii. 5.
Ou fnYj <rs avoO) ouS' ow ](*>) as
syKOiTocKnrco.
I will never leave thee, nor forsake
thee.
63. Lev. xi. 44. 1 Pet. i. 16. ^
O CD'tt^lp tDD^^m 'Ayioi yevsa-^s, or* syco hyioi
Ye shall be holy, for I am holy. Be ye holy, for 1 am holy.
Matl. i. 23.
II. Quotations nearly agreeing with the Hebrew.
These correspond nearly with the Hebrew^, though not so
literally as those in the preceding class, to which they are
nearly equal in number : Thus,
1. Isa. vii. 14.
mn mbvn r\:n
Behold, a virgin shall conceive,
and bear a son, and shall call his
name Immanuel.
nearly agrees with
18ou i) Tragdsvoj sv yafgi s^s«,
xa» rs^sTai yjov, kui xaXeo-oocrf
TO ovof/^a avlou EjU.jW.avou»)A.
Behold, a virgin shall be with
child, and shall bring forth a son j
and they shall call his name Emma-
nuel.
' Heb, xi. 21. This quotation is taken from the Septuagint version of Gen.xlvii. 31.
omitting only the word Israel. The variation from the Hebrew is merely in the vowel
points : for niSQn , a bed, the Septuagint read nf ^17, a staff. And that this is the true
reading seems probable, because it does not appear that Jacob was then confined to his
bed, and because it is not easy to understand what can be meant by worshipping or
bowing himself on the head of his bed. In the other reading the sense is plain : Jacob
■worshipped God, and, being old and feeble, supported himself by leaning on the top of
his staff. Dr. Randolph on the Quotations, p. 45.
IX. Sect. I.] Qsiotations nearly agreeing taith the Hebrew.
2. Jer. xxxi. 15. nearly agrees with Matt. ii. 18.
369
A voice was heard in Ramah, la-
mentation, and bitter weeping ;
Rachel weeping for her children, re-
fused to be comforted for her chil-
dren, because they were not.
3. Psal. xci. 1, 12.
For he shall give his angels charge
over thee, to keep thee in all thy
ways. They shall bear thee up in
their hands, lest thou dash thy foot
agaiiist a stone.
4. Deut. vi. 13.
inyn insn
Thou shalt fear the Lord thy God,
and serve him.
KUi xXau^jaoj, xa< odvgixog TroXwf,
'Pa;^r]X xA«»ou(r«Ta xsxva aurrij,
xaj ovx. Yi^sXs 7rag«xX>jdrjva<, ot»
In Rama was there a voice heard,
lamentation, and weeping, and great
mourning, Rachel weeping for her
children, and would not be com-
forted, because they are not.
Matt. iv. 6.
'Otj Tolg ayyeXoig
auTOV evTsXsiTOLi "TTspi <roVf xai
'TTpOiTKO'^Ylg "jrpOS Xl'&OV TOV VohoC
<rou.
For .... he shall give bis angels
charge concerning thee : and in their
hands they shall bear thee up, lest at
any time thou dash thy foot against
a stone.
Matt. iv. 10.
Kvgtov TOV &SOV (Tou ^po<ncvvi^-
(TSJjj x«» awrw jxovo) AaTgsucrejj*
Thou shalt worship the Lord thy
God, and him only shalt thou serve.
5. Isa. ix. 1, 2.
tD^n "im Tarn nnnKm
cn'b:/ nj2 m>e mob":;
At the first he lightly afflicted the
land of Zebulun, and the land of
Naphtali, and afterward did more
Matt. iv. 15, 16.
r^ Za^ouXwv, xa» y^ Nsf^a-
As«/x, oiov ba.Xa(T(Tr\ij irsqctv tou
lopSavou, FaAiXaja toJv eSvwv.
'O Kuog 6 xad>j/xsvoj ev crxorej
siSe (^Mj f'Syct, Kui Tolg xa^ij-
fiBVOig sv yoipoi xa< cxja ^avar&y
The land of Zabulon, and the
land of Nephtalim, by the way of the
sea, beyond Jordan, Galilee of the
Gentiles; the people which sat in
• These words are not an exact translation from the Hebrew ; and Dr. Randolph
obsep'es that it is difficult to make sense of the Hebrew or of the English in the order
in which the words at present stand. But the difficulty, he thinks, may easily be
obviated, by removing the first six words of Isa. ix. and joining them to the former
ciiapter, as they are in all the old versions : And then the words may be thus rendered :
j4>s the former time made vile, or debased, the land of Zebulon, mid the land of
VOL. II. B B
S70 Quotatians nearlt^ agyeeing'-joUh f/ic Hebreiv. [Part I. Gh.
grieviously afflict her by the way of
the sea, beyond Jordan, in Galilee of
the nations. The people that walked
in darkness have seen a great light ;
they that dwell in the land of the
shadow of death, upon them hath
the light shined.
"6. Isa. vi. 9,10. nearly agrees with
n.^en^ns vt^r\ vyy^ nnDn
Hear ye indeed, but understand
not: And see ye indeed, but perceive
not. Make the heart of this people
fat, and make their eyes heavy, and
shut their eyes ; lest they see with
their eyes, and hear with their ears,
and understand with their heart, and
convert, and be healed.
darkness saw great light: and to
them which sat in the region and
shadow of death, light is sprung up.
14, 15. Actsxxviii.
12. Luke viii. 10.
Matt. xiii.
26. Mark iv.
Axori uxovarBTSf xai ov [x,yj cruv-
yJTs' xai /SAsttovtsj j8As">|/£Te, xai
xapditx. rou AaoD tovtou, xa* Tolg
co(rt ^(xgsco§ Yjxova-aj/^ x«» rovg
(x.Yi'Kors j^oJCTj rolg 0(p^a\ixo~ig, km
Tolg cocrjv axoufjcao'ii xai t^ xap~
dia. (ruvc'j(rif x«» STris-pevl/wtr*, xai
ia,(TM[j.ai aVTOvg.
By hearing ye shall hear, and shall
not understand : and seeing ye shall
see, and shall not perceive : for this
people's heart is waxed gross, and
f/ieir ears are dull of hearing, and
their eyes they have closed ; lest at
any time they should see with their
eyes, and hear with their ears, and
should understand with their heart,
and should be converted, and I
tdiould heal them.
Mat't. xix. 5.
Evexsv ro'JTOU xutuKsi^si «<v*
^gcjoTTog Tov 'oruTspa. xon tjjv /lmj-
Ts^a, xai 'STpocrxokAYj^YjO'eTai ty)
•yuvaixi avTov xai z<70VTai 6i
5uo s<; (rapxa fj^iocv, '
For this cause shall a man leave
father and mother, and shall cleave
to liis wife ; and they twain shall be
' one flesh.
Neplheli, so the latter lime shall vmke H glorious. The umj of the sea, 4;c. A
prophecy most signally fulfilled, by our Saviour's .appearance and residence in these
parts. The Evangelist from the first part of the sentence, takes only the land of
Zabulon, and the land of Nephlhalim ; V/hat follows is an exact, and almost literat
translation of the Hebrew : only for DObnrr, walked, is put xaS-j,^^^., sat. Hew
properly this prophecy is cued, and applied to our Saviour, see Mr. Mede's Disc on
Mark 1.14, 15. Mr. Lowth's Comment on fsa. 9. and Bp. Lowth's translation.
Kandolph on the Quotations, p. 28.
1 This quotation agrees with the Hebrew, excepting that the word for two is there
omitted. But it ought to be inserted in the Hebievv text, as we have already seen in
p. ooi s'iina.
7. Gen. ii. 24.
Therefore shall a man leave his
fathei- and his mother, and shall
cleave unto his wife, and they shall
be one flesh.
IX. Sect. I.] Q]iotatio7is nearly
8. Exod. XX. J2— IG. nearly
"^\\^^ y:i^ " n« "t:id
Honour thy father and thy mother.
Thou shalt not kill. Thou shalt not
commit adultery. Thou shalt not
steal. Thou shalt not bear false wit-
ness against thy neighbour.
9. Exod. iii. 6.
'^b^? ION* 'rh^ o^k*
I am the God of thy father, the
God of Abraham, the God of Isaac,
and the God of Jacob.
10. Deut. vi. 5.
Thou shalt love the Lord thy God
with all thine heart, and with all thy
soul, and with all thy might.
11. Zech. xiii. 7.
Smite the shepherd, and the sheep
shall be scattered.
12.
Psal. Ixxviii. 24.
And had given them of the corn of
heaven.
agreeing uiith the Hebreis), 371
agrees with Matt. xix. 18, 19.
Tij«,a rov -sTUTspoc crov xa» t))V
Thou shalt do no murder: thou
shalt not commit adultery : thou
shalt not steal : thou shalt not bear
false witness : honour thy father and
thy mother.
Matt. xxii. 32. Mark xii. 26.
Luke XX. 37.
Eyco sjjai 0 05oj A^^aajw,,
x«j 6 0;oj l<raax xai o ©sof
laxco^.
I am the God of Abraham, and
the God of Isaac, and the God of
Jacob.
Matt. xxii. 37. Mark xii. 30.
Luke X. 27.
AyaTTYjO'si; Kupiov rov Qsov
<Tou oXrj rrj xa^Sia (rov, xa* sv
oKrj TJj "^v^ri crou, xcn ev 6A>j t^
dtavoid (TOO. ^
Thou shalt love the Lord thy God
with all thy heart, and with all thy
soul, and with all thy mind.
Matt. xxvi. 31.
YIUTU^O) TOV 1S70l[JI,£VCX., XXi dlOC-
(TKOpTrKr^YjaeTai rx tt^o^xto. Trig
I will smite the shepherd, and the
sheep of the flock shall be scattered
abroad.
John vi. 31.
Aprov £x Tou oupuvou sdooxsv
avTolg faysiv.
He gave them bread from heaven
to eat.
' The Vatican edition of the Septuagint here translates "l^^' by rns ^lavoi; <rou, thy
■mind. But the Alexandrian edition renders it tSs xapVia? <fo''i ^hy heart. St. Matthew
takes in both : but puts ■^'V^.n, soul, between : He also puts f" oA.«) for 1^ oX»)s agree.nbly
to the Hebrew : And he leaves out the latter clause, with allthy strength. St. Mark
and St. Luke agi-ce entirely with St. Matthew, only they add the latter clause. Dr.
Randolph on Quotations, p, 29.
B B 2
372 Quotations nearly agreeing
13. Isa. liv. 13. nearly a
And all thy children shall be taught
of the Lord.
14. Psal. xli. 9.
Mine own familiar friend, • • • •
which did eat of my bread, hath lift
up his heel against me.
15. Psal. cix. 3.
(See Psal. xxxv. 19. and Ixix. 4.)
They . • • fought against me with-
out a cause.
IG. Exod. xii. 46.
(See Psal. xxxiv. 21.)
'■ Neither shall ye break a bone
thereof.
n, Zech. xii. 10.
np"T
They shall look on him 2 whom
they pierced. {Arclih'p. Newcome's
version.)
18. Joel iii. 1—5. (ii. 28—32. of
English version.)
\^'dlr^'' mD'7n ^.y^jp^
with theHebrex'o. [Part I. Ch,
greeswith John vi. 45.
Ka» ecovraj TTUVTsg 8<S«xto< too
0EOU.
And they shall all be taught of
God.
John xiii. 18.
'O Tpcoyoov fxsT sfLOV Tov ap-
70V, STTYipSV STt' SfX^S T>]V ZTTSgVOC.
CiVTOV.
He that eateth bread with me,
hath lifted up his heel against me.
John XV. 25.
Ejaic7>5trav [xs dcopsciv. '
They hated me without a cause.
John xix. 36.
Og-oDv ou (TUVTpi^yjcrsTai avTOV
A bone of him shall not be broken.
John xix. 37.
'O^ovTUi eif 6v s^sKSVTr,(Tav. 2
They shall look on him whom they
pierced.
Actsii. 17 — 21. (See Rom. x. 11.)
K«t sg-ai sv raij sa-^oiTuig
Yjjj^spaig (Xfysj 6 0soj), sk^sm
arro tov OTvewjU-aToj jaou sttj Tracav
cragjia* x«» ■aTpofpyjTHOcroyo'JV 61 ujoi
6* vsat/jcrxoj ujU-ouv 6ga(Tsig o^'OVTai,
xoci 6t 'urpsa-^UTspoi u^uiv svvttviu
' This agrees both with the Septuagint (as will be seen in a subsequent page)
and also with the Hebrew, only what the Septuagint renders I'^oXif^na-ccv, fought y
is here reiidered l^iVjxrav, hated, or possibly this may refer to Psal. xxxv. 19.
or Ixix. 4. where the Psalmist speaks of those who were his enemies wrongfully.
Randolph on Quotations, p. 30.
2 It is evident that the Evangelist here plainly read V^!< [him) instead of •v^j^ (me)
in the Hebrew : But so also read thirty-six Hebrew MSS. and two antient editions.
And that this is the true reading appears by what follows — ond Uicy s.haU mourn for him.
On the authority of these manuscripts, Archbishop Ncwcome reads and translates Vbi*
him. Minor Prophets, n, 550, 8vo edit.
IX. Sect. I.]
Quotations nearly agreeing "with the Hebreii. 3*73
p.sai ^z3^'D2^n cnsvj
C2V r>:in »^D^ c^i"?
And it shall come to pass after-
ward, that I will pour out my spirit
upon all flesh ; and your sons and
your daughters shall prophesy, your
old men shall dream dreams, and your
young men shall see visions. And
also upon the servants and the hand-
maids in those days will I pour out
my spirit. And 1 will show wonders
in the heavens and in the earth, blood
and fire, and pillars of smoke. The
sun shall be turned into darkness and
the moon into blood, before the
great and the terrible day of the
Lord come. And it shall come to
pass, that whosoever shall call on the
name of the Lord shall be delivered.
1.
19. Gen, xii
Get thee out from thy country, and
from thy kindred, and from thy
father's house, unto a land that I will
show thee.
20. Isa. Ixvi. 1, 2.
»bjn mn pLvm \\d:3
Thus saith the Lord, the heaven
is my throne, and the earth in my
footstool : where is the house that
syvsrvtoKT^Yia-ovrai. Kai ys stu
Tovg dovXovg ju.oy, kui stt* rag Sow-
\ag [x,bv, sv rccig Yjix,sgaig sKsivaig
ex^soo UTTO Tov 7rv£V[/,aT0g fjiOVf
xca 7rgo<pr}Tsv(rov<ri. Kai dcticrcti
repara sv Ton ougavao otvco, xai
arji/,sia stti rr^g yxig kutoo, ai^a.
x.ai 'STug X.OH arixida xuttvov. 'O
ijXiog [xeTag-poi<^rj(rsTa.i sig (TtiOTog^
Kai rj (TsAvjVJj s'lg aly^u, Trpiv )j
ekdeiv Tvjv ^jO-spav Kvpiou t*]v
fj^syaKr^y xai e7ri<$iavjj. Ka< era*,
'urag 6g av s7rjJcaAecrrjT«» to ovojxoc
Kvgiov, aoii^Yi<rsTai.
And it shall come to pass in the
last days (saith God), I will pour out
of my spirit upon all flesh : and your
sons and your daughters shall pro-
phesy, and your young men shall see
visions, and your old men shall dream
dreams : And on my servants and on
my handmaidens, I will pour out in
those days of my spirit ; and they
shall prophesy. And I will show
wonders in heaven above, and signs
in the earth beneath, blood and fire,
and vapour of smoke. The sun
shall be turned into darkness, and
the moon into blood, before that
great and notable day of the Lord
come. And it shall come to pass that
whosoever shall call on the name of
the Lord shall be saved.
iie;irly agrees with Acts vii. 3.
E^sK^s ex. TYig yr^g (tqu, xai sx
TJ55 crvyysvsiag (tov, xa.i SeDgo Big
yy\v^ ijv ocv croj dei^ou.
Get thee out of thy country, and
from thy kindred, and come into the
land which I shall show thee.
Acts vii. 49, 50.
'O ovpavog [/.oi ^govog^ ^ Se y^
U-OTOTToStOV TMV TToScOV [/,0V TToloV
Oixov oiJcoSojW<y)(r£T£ jU-o* ; Aeys* Ku-
giog' rj ng roitog ir^g xuTWTrava-swg
y.ov ; Ov^t vj X^'P l^'^^ sTTOjrjffe
TdUTo. tsuvloi, ;
Heaven is my throne, and earth is
my footstool : what house will ye
BBS
374< Qiwtaiions tiearli/ agreeing with the Hebrew. [Part I. Ch.
ye build unto me ? And where is the
place of my rest? For all those things
hath mine hand made.
build me ? saith the Lord : or what
is the place of my rest ? Hath not
my hand made all these things ?
21.
Isa. xlix. 6.
nearly agrees with
Acts xiil. 47.
ni;p-iy '^\v^^^ nvnb
I will also give thee for a light to
the Gentiles, that thou mayestbemy
salvation unto the ends of the earth.
22. Hab. ii. 4.
The just shall live by his faith.
23. Isa. lii. 5.
My name continually every day is
blasphemed.
of English
24. Psal. li. (i. (4.
version.)
That thou mightest be justified
when thou speakest, (md be clear
when thou judgest.
25. Gen. XV. G.
npi'i V-7
And he believed in the Lord, and
he counted it to him for righteous-
ness.
Tz^stKcx. (TS 6IJ (^cus s^voov, Toy
sivui <TS eij(r«JTrjp««v Iwj scp^aroy
I have set thee to be a light of the
Gentiles, that thou shouldest be for
salvation to the ends of the earth.
Rom. i. 17.
'O Zs tixcuoz ex isris-ewj ^>)-
(Tsron.
The just shall live by faith.
Rom. ii. 24.
To yaq ovofn^ct tou &eov 8»*
bjw,af /3Aao"<^>]/xe*T«» ev To7f
edve<ri.
For the name of God is blas-
phemed among the Gentiles through
you.
Rom. iii. 4.
'Owwf ttv SixaJcu-S/yf ev toTj
Xoyoig (ToVf x«» vjx^crrjj ev tco
xf/ivscr^ai crs.
That thou mightest be justified in
thy sa3ings, and mightest overcome
when thou art judged.
Rom. iv. 3.
E^rifsyce Ss K^quaii. too 0eco,
xa» eAoyia".&>) «utco e»f Sjxajoao-
vy^v.
And Abraham believed God, and
it was counted to him for righteous-
26. Hos. ii. 1. (i. 10. of English
version,)
anK -m'^b r^r\b '•\^^'
And it shall come to pass, that in
the place where it was said unto then?,
ye are not my people, i/ure it shall
be said unto them, _yc arc the sons of
the living God.
Rom. ix. 2G.
Kai Hf «i, sv Tcu ro-TTw 6v sppri-
exfi xAyj'&r^o'OVTa* uioi SsoO ^wvtoj.
And it shall come to pass, that in
the place where it was said unto
them, Ye a/e not my people : there
iiiall thej be called the children of
the living God.
IX. Sect. I.] Qiioiaiions nearly agreeing linth the Hebrew. .'?75
nearly agrees with Roni. ix. 29.
^^17 El jo-jj Kwgjof l^a^aw-^ sy-
8oju,a av eyev>jd»;jW,=v, x«» wj Fo-
Except the Lord of Sabaoth had
left us a seed, we had beea as So-
doma, and been made like unto
Gomorrha.
27. Isa. i. 9.
Except the Lord of Hosts had left
us a very small remnant, we should
have been as Sodom, and we should
have been like unto Gomorrah.
28. Isa. viii. 14.
He shall be .... for a stone of
stumbling, and a rock of offence to
both the houses of Israel.
Isa. xxviii. 16.
Behold I lay in Zion for a founda-
tion a stone, a tried stone, a precious
corner-stone, a sure foundation : he
that believeth shall not make haste.
(Be confounded, Bj). Loivth )
29. Isa. lii. 7.
• Howlaeautiful upon the mountains
are the feet of him that bringeth good
tidings, that publisheth peace j that
bringeth good tidings of good.
Rom. ix. 33.
ISou, Ti^)]fjn ev 2»a)V Ki^ov
7rpo(rxoja|U,aTOf, xai vsTpav crxav-
^oiKov xa.1 TTix; 6 Trij-euwy stt' av-
Behold I lay in Sion a stumbling
stone, and rock of offence: and who-
soever believeth on him shall not be
ashamed.
See also Rom. x 13. and 1 Pet.
ii. 6.' .;
Roiti. X. 15*,
'i2$ i/jgulot 01 TToSsj TuV sDwy
yaX»^OjU,evwv sipYjVYiv, toov euayyg-
How beautiful are the feet of them
that preach the Gospel of Peace,
and bring glad tidings of good things !
' The quotation inRotn.ix. 55. is taken from two places in the prophecy of Isaiah.
St. Paul, in order to prove that the Jews in general should be cast off, and only those
among them who believed should be saved, refers to two passages in the prophet Isaiah,
of which he quotes such parts as were sufficient to prove his point. TJie first cita-
tion agrees with the Hebrew. The Septuagint (as will be seen in a subsequent page)
differs widely. The other citation agrees nearly with the Septuagint : it difiers from
the Hebrew only in reading with the Septuagint x«rai<r;^KvS-<5VsTa(, shall be ashamed,
which is also the reading of the Arabic version. They seem to have read in the original
iCa' instead of «J'n\ (Dr. Randolph on Quotations, p. 36.) The quotation in
Rom.x. J3. agrees with the latter clause of Isa. xxviii. 16. witli the whole of which
s'.SO dgrt£i tht quotation in 1 Pel. ill. 6,
376 Qiiolations nearly agreeing tsoith the Hebrew.
30. PsaL xix. 5. (4. of nearly agrees with Rom.
English version.)
Their line (more correctly, sound)
is gone out through all the earth, and
their words to the end of the world.
[Part I. Ch.
X. 18.
31. Deut. xxxii. 21.
I will move them to jealousy with
those which are not a people; I will
provoke them to anger by a foolish
nation.
32. Isa. Ixv. 1 , 2.
ibKtJ^ x^bb '>r\'^'r\^
-i-nD ay
I am sought of them that asked not
for vie; I am found of thevi that
sought me not. 1 have spread out
my hands all the day long unto a re-
bellious people.
33. 1 Kings xix. 14.
iK^pnn nab »jn nm^i
nnnp*7 »tJ^Drn}<
The children of Israel have
thrown down thine altars, and slain
thy prophets with the sword : and I
even I only am left ; and they seek
my life to take it away.
para t^^^ omov[Ji,svris to. pr\fji,uTcc
Their sound went into all the
earth, and their words unto the ends
of the world.
Rom. X. 19.
Eyco ■sTaga^jjAaxro) vftaj sir*
ovx. e^vejj sttj e^vei ao-uverca
TrapopyKti Itixag.
1 will provoke you to jealousy by
them that are no people, and by a
foolish nation will I anger you.
Rom. x. 20,21.
EugS'SrjV ToTj £]*£ ]X»] ^»JTOtI(r»V,
eja^avT)j eyevOjU-ijv toTj e/xs ju,>j
sTTspctiTiocri 'OAtjv t>}v i}[ji,epuv
e^s'TTSTua'a rag yjnqct^ ^ov Trpog
Xa-ov uTTSi^ovvTci xa» uvTi\e-
yovTu.
I was found of them that sought
me not; I was made manifest unto
them that asked not after me. All
day long I have stretched forth my
hands unto a disobedient and gain-
saying people.
Rom. xi. 3.
Kypje, Tovg 'urpof-tirui <rov «•
TrsxTEJvav, x«« ra •&u(rias-)jgia
aov x«Tecrxar|/av* xayco vits-
AskP'Stjv [Jiovogy x«» ^rjTOUcr* T))y
Lord, they have killed thy pro-
phets, and digged down thine altars;
and I am left alone, and they seek
my life.
1 This quotation agrees verbatim with the Septuagint, as will be seen in a following
page ; and it agrees with the Hebrew, excepting that instead of Dip (qum), a line or
direction, both the Apostle and the Septuagint translators seem to have read 0'}^p
(qulcm), (p^oyyo;,a sound : Which last is doubtless the true reading, as it agrees best
with the context, and is supported by the Chaldee Paraphrase, the Syriac, Arabic, and
Vukate Latin Versions, and by Jerome. Symmachus, in his Greek translation ren-
ders'the Hebrew by rixoi, sound. Dr. Randolph, on Quotations, p. 57. Prof. N. M.
Berlin, Psalmi, ex recensj^one textus Hebraei et Versionum Antiquarum, Latine Versi.
p. 51. (Upsalia-, 1805.)
2 This quotation agrees in sense botli with the Septuagint and the Hebrew, but
seems to be taken from a different translation ; The words of the original are trans-
jiosed, and somewhat abridged.
IX. Sect. I.] Qiiotations 7iearly agreeing with the Hebrew.
34. 1 Kings xix 18. nearly agrees with Rom. xi. 4.
I have left me seven thousand in
Israel, all the knees which have not
bowed unto Baal, and every mouth
which hath not kissed hira.
377
<y^iXiovg ctvdpag, oiTiveg ovx exuia-
\I/av yow Tig BaaA.
I have reserved to myself seven
thousand men who have not bowed
the knee to the image of Baal.
35. Deut. xxxii. 35.
tzhm Dpi ♦^
To me belongeth vengeance and re-
compence.
36
of
Deut. xxxii. 42. (43.
English version.)
Rejoice, O ye nations, with his
people.
37. Prov. XXV. 21, 22.
inptrn KDi'-nzjKT cz:n7
i^^Kvby nnn
If thine enemy be hungry, give him
bread to eat ; and if he be thirsty, give
him water to drink : For thou shalt
heap coals of fire upon his head.
38. Isa. xxix. 14.
TJDDH r\'!2'2r\ mn^^i
"innori vn: n:»m
The wisdom of their wise men shall
perish, and the understanding of their
prudent men shall be hid.
39. Isa. xl. 13.
Who hath directed the spirit of the
Lord, or, being his counsellor, hath
taught him?
Rom. xii. 19. and Heb. x. 30.
EjM,o< 6xS/xy)(7<f' syui avraTro-
Vengeance is mine (literally, to me
belongeth vengeance); I will repay,
saith the Lord.
Rom. xv» 10.
Eu$p«v^>]T£ edvrj i>.STX rou
Kaov uuTOv.
Rejoice, ye Gentiles, with his
people.
Rom. xii, 20.
E«v ouv •orejva o ep^^pog troy,
aVTOV TOVTO yag vtoimv, av-
dpaxug 'BTvpog (ro»pev(rstg stti tijv
xe^aAjjv auTOV.
Therefore, if thine enemy hunger,
feed him; if he thirst, give him
drink: for in so doing, thou shalt
heap coals of fire on his head.
1 Cor. i. 19.
AtTOAcS TYjV (TOfiaV TcioV (TOtpMV)
xcci Tr\v <ruvg(r<v twv <7vvstoov u^e-
I will destroy the wisdom of the
wise, and will bring to nothing the
understanding of the prudent.
1 Cor. ii. 1 6. (See also Rom. xi.
34.)
Tig yap syvco vow K.vgi0Vf 6$
<rviL^i^a.(Tsi ocvTOV ;
For who hath known the mind
of the Lord, that he may instruct
hira?
378 Quotatiom nearly agreeing
40. Psal.xciv.il. nearly aj
The Lord knoweth the thoughts
of men, that they are vanity.
41. Isa. xxviii. 11, 12.
i<\:i^ >:h^ :nrn
For with stammering lips and ano-
ther tongue will he speak to his peo-
ple : Yet they would not hear.
42. Gen. ii. 7.
Man became a living soul.
43. Lev. xxvi. 11, 12.
I will set my tabernacle among
you : And I will walk among you,
and will be your God, and ye shall
be my people.
44. Gen. xxi. 10.
Cast out this bondwoman and her
son ; for the son of this bondwoman
shall not be heir with my son, even
with Isaac.
^ith the Hebrew, [ Part 1 . Ch .
grees with 1 Cor, iii. 20.
IJ.OVS Tiov <j-oi>aiv, OTi 6»(r» jxara*-
0(.
The Lord knoweth the thoughts
of the wise, that they are vain
1 Cor. xiv. 21-
Ot» ev lT6poyAa)(70"oij, ^rat ev
p^ejXscTJV srepoiSf XaXrjcrw too Xuw
TOVTOOf Xai OUS' OWTWf eKTUXOVO'OV'-
T«i JU.OU, Xeyei Ku|5i9j.
With men of other tongues and
other lips will I speak unto this peo-
ple; and yet for all that will they
not hear me, saith the Lord.
1 Cor. XV. 45 .
EyevsTO 6 Trgoorog av^puivos
The first man, Adam, was made a
living soul.
2 Cor. vi. 1 6.
'Ot» svoncYj<yca ev avrois, xat
£f/,7rgg«7raTi](rw xai s<TO[j:,ai aVTcov
0eof, xxi avTOi saovrat [xoi
I will dwell in them and walk in
ihem ; and I will be their God, and
they shall be my people.
Gal. iv. 30.
Ex^«Ae TJjv •57ai8j(rx>5V, xaj
Tov viov dvTVji' ov yug /x>] xA»]povo-
jw.»]cr») 0 ujof TTJs 'oxaidKniYii (/.stcc
Tou ujou T^j eAeU'&e^af.
Cast out the bondwoman and her
son : for the son of the bondwoman
shall not be heir with the son of the
free woman.
1 In this and the following verses, the Apostle applies to the Christian church what
was spoken of the Israelites, in different places, but with some little variation. This
citation is taken from Lev. xxvi. 11, 12, only altering the persons: D3Din2 "JScn Tin:
7 will set my tabernacle among i/ou, is very properly translated ivoix^^fu iv atireTf,
J. will dwell in them. — The clause fojlowing is left out, and the rest is translated
according to the Septuagint, only with chanpe of the person, and the Septuagint is an
exact translation of the tlebrtw. Dr. Ruiidclph on t lie Quotations, p. 41.
IS
IX. Sect. I.] Qiiotatiojis nearli) agreeing mth the Hebre^w. 379
45. Ps. Ixviii. 19. nearly agrees with Eph. iv. 8.
(18. of English version.)
n^^L^' tDTsdi rs'by
r=n^i ni:in,!D n'n^b o^
Thou hast ascended up on high, thou
hast led captivity captive : thou hast
received gifts for men.
46. Excel. XX. 12.
(and see Deut. v. 16.)
yr2' \yT\^' \v^b ids*
Honour thy father and thy mother,
that thy days may be long upon the
land.
47. Psal. xcvii. 7. (8. of English
version.)
Worship him, all ye gods.
25—27.
48. Psal. cii.
qVdi nD^n nn.Ki nniS^
Of old hast thou laid the founda-
tion of the earth ; and the heavens
are the work of thy hands. They
shall perish, but thou shalt enchu'e ;
yea, all of them shall wax old like a
garment. As a vesture shalt thou
change them, and they shall be
changed : but thou art the same and
thy years shall not fail.
49. Psal. xcv. 7—1 1 .
nnn/tDD DDnn^ wr^n-"-.
Ava^ug Big y\I/Of,
TBV(rsv at^fJ-aXoocriaVf
doi/,aTot, TOig av^pooTTOig.
When he ascended up on high, he
led captivity captive, and gave gifts
unto men.
Eph. vi. 2, 3.
T<J«.« TOV ZTCiTSpot (TOO KUl TT^V
fXYiTspa — 'Iva eu (rot yevjjraj, xa»
scjj [xocKpo^qoviog siri rijj yijj. '
Honour thy father and thy mother
— that it may be well with thee, and
that thou mayest live long upon the
earth.
Heb. i. 6.
Kaj B7po(rxuv>](raTc«;(rav auroi
zTocvTs; ayysXoi Qsov.
And let all the angels of God wor-
ship him.
Heb. i. 10—12.
•yrjv eSejuteAicocraf, xa< sgya
^SlpMV (TOD SKTIV OJ OVgXVOl. AvTOl
airoXovvTut, au Se ^tafxsvstg' xai
TTUVTsg wg if/,a.TiOV T^aKcaui^r^troy-
Ta<5 xa< oicrsj tffipi^oKcuov k\t-
^eis avTOvg, kui aX\uyYi<rovTcn'
%v ds 6 avTog ei, xut rcc err) (you
Thou, Lord, in the beginning hast
laid the foundation of the earth, and
the heavens are the works of thine
hands. They shall perish, but thou
remainest: and they all shall wax
old as doth a garment; and as a
vesture shalt thou fold them up, and
they shall be changed : but thou art
the same, and thy years shall not fail.
Heb.iii. 7—11.
2>3j«.e^ov eav rijj fuiVYjg uutou
axou(r»)T£, /x.>) (rxX»j§yv>]Te rug nap"
TYlV
TUiV
I This quotation may be taken either from Exod. xx. 12. above given, or from
Deut. V. I6. wliich runs tiius : — Honour tfti/ father and thy niolkcr, thai thy dayx
may be prolonged, and that it may go well with thee in the land which the I^oro
iky Cod givcth l/iQC. • . . .
3S0 Qttotations nearly agreeing *iSoith the Hebrew. [Part I. Ch.
li.(JO^ XUTOt. T»)V YJiXSpUV TOV TTS/paO"-
ju-ou ev ryj e^vjuw* 6y e7rsip«cr«v
//.? 6< tSTCiiTspsg V[ji,cav, edoxifxa-
cr«v jas, x«» gjSov ra spya ju,ou
TS(r<rapci}i0VTa. styj' Ajo -srgocra)-
^^KTC. TYl yBVsd SKSlVYj, XUl ejTTOV
Asi ztKuvoovtch TYj xugdio.' au-
TOt Ss oiix syvooaav t«j oSouj ]W,ou*
'vQff wixocra. sv rij ogyrj jxov, ei
£KrsXsu(rovTai e»j rrjv KaTUTtuu-
0"iv jW-ou.
To-day, if j'e will hear his voice?
harden not your hearts, as in the
provocation, in the day of tempta-
tion in the wilderness ; when your
fathers tempted me, proved me, and
saw my works forty years. Where-
fore I was grieved with that genera-
tion, and said. They do alway err in
their heart ; and they have not known
my ways. So I swear in my wrath.
They shall not enter into my rest.
50. Exod. XXV. 40. nearly agrees with Heb. viii. 5.
Dn^JDnD nti^yi T\^'°\^ 'Oqa yaq, (pYjo-i, 7ro<>3<r)jf vav
'^.t2^^ '^iTin DpN* ni'^'
am on :12b 'vn dj;
To-day, if ye will hear his voice,
harden not your heart, as in theproyo-
cation,a72c? as in the day of temptation
in the wilderness : When your fathers
tempted me, proved me, and saw my
-work. Forty years long was I grieved
with this generation, and said. It is a
people that do err in their heart, and
they have not known my ways:
unto whom I sware in my wrath, that
they should not enter into my rest.
And look, that thou make them
after their pattern, which was showed
thee in the mount.
51. Jer. xxxi. 31 — 34.
-cdn: rD'^2 tzi'D' n^n
nn22 i^b : nti-nn nnn
omm^'Dj^ 'DID -lt:>^^
:^^m■I=3^^3 on '>r\bV2
ntrx nn2r\ n^r o
-cz3{^j CDnn o^o^n nn^
T« KUTU TOV TVTTOV TOV dsi^^svlu
(TQl SV TCO Opsi.
For, See, saith he, that thou make
all things according to the pattern
showed to thee in the mount.
Heb. viii. 8—12.
iSoy, ^jW-epai eg^ovraij Xsysi
Kopjoj, xai <rvvl£Ks<ra> siri tov
oiKOV la-pocYiK xut ett* tov oixov
'louSa Sjadrjx^v xchvyjV ov xuto.
TYjv 8ja^>jx>jv i^v £7ro»>j(r« toTj ttoi-
TgacTJV avToHv, sv rjfji^spa sttiXocSo-
ff^svou iJ,o>J Trig ^sipog uiiTwv, s^u-
yaysw auTOvg sx y-fjg AiyvizTOv*
OTi avTOi ovx sysiusivctv sv rrj S<a-
^Y^xyi [J1.0U, xotycti j^jw-eArjcra auTouVy
ksysi Kupio;' 'Ot« pcuTV] yj dia^Yj-
XYjf r}V dioi^Yjo-oixai tw oixco lapu-
Yjk ju-sxa Tocg rjjj^spas sxsivaSf Xs~
ysi Kugiog* SjSouj vo^oug [ji,oo si;
T>jv dioivoiav aoToov, xui ettj xap-
has UDToov STuyqw^iM avToug'
IX. Sect. I .] Qiiotations nearly agreeing with theHehretsj. 58 1
k'^i \C2Vi 'Vvn* n!:m
tyi IDS*? v^^?"^^^ t"'£sn
Behold the days come, saith the
Lord, that I will make a new cove-
nant with the house of Israel and
with the house of Judah ; not ac-
cording to the covenant that I made
with their fathers, in the day that I
took them by the hand to bring them
out of the land of Egypt ; (which my
covenant they brake although I was
an husband to them, saith the Lord.)
But this shall be the covenant that I
will make with the house of Israel ;
after those days, saith the Lord, I
will put my law in their inward parts,
and will write it in their hearts ; and
will be their God, and they shall be
my people. And they shall teach no
more every man his neighbour, and
every man his brother, saying, Know
the Lord : for they shall all know
me from the least unto the greatest,
saith the Lord : for I will forgive
their iniquity, and I will remember
their sin no more.
52. Exod. xxiv. 8. nearly
Behold the blood of the covenant,
which the Lord hath made with you.
53. Psal. cxviii. 6.
The Lord is on my side, I will not
fear ; what can man do unto mc ?
f)4. Isa. xl. 6, 7, 8,
avroi scrovTui [x,oi ejj Xctov Kaj ou
p,r) SjSa^ojcTJV sKafog tov ta-Arjcrjov
ccuTov, x«« sKag-og tov a^cXpov au-
Tov, Xsycav, Tvw^i tov KvqioV
6t» 'uTavreg sidrjcoixri ju-e, ctto
JW.1XPOU auTwv kcjog [xsyaXov avTooV
OTi IXscug sfrofJioii talg adixiaig
ciVTuiv, Kai TMV oifj^apTiMV avTcoVf
■X.0LI rcav avo^Jji'MV aurcioy o\> ju-rj
javr](r^«i bti.
Behold, the days come, saith the
Lord, when I will make a new cove-
nant with the hpuse of Israel and
the house of Judah : not according to
the covenant that I made with their
fathers, in the day v/hen I took them
by the hand to lead them out of the
land of Egypt; because they con-
tinued not in my covenant, and I re-
garded them not, saith the Lord.
For this is the covenant that I will
make with the house of Israel after
those days, saith the Lord. I will
put my laws in their mind, and write
them in their hearts ; and I will be
to them a God, and they shall be to
me a people : And they shall not
teach every man his neighbour and
every man his brother, saying. Know
the Lord: for all shall know me
from the least to the greatest. For
I will be merciful to their unrigh-
teousness, and their sins and their
iniquities will I remember no more.
agrees with Heb. ix. 20.
TovTO TO alju.« Trjj 8»a3»]xv]j,
rjj sVETStXaTO Trpoj UjW-aj o 0eof.
This is the blood of the testament,
which God hath enjoined unto you.
Heb. xiii. 6.
Kup»05 ejxoj |3o»).&oj, xaj ov
(po§>]^>](ro|xaj Tt 7ro<>]o-s< jttoi «v-
^fKOvog.
The Lord is my helper, and I will
not fear what man can do unto me.
IPet.i. 24, 25.
Ajotj Traera cap^ (hg ^opTog^
Hui vacra ^o^a av^pooTTOV wg «v-
382 Quotations nearly agreeing idth the Hebrew. [Part I. Ch .'
All flesh is grass, and all the good-
llness thereof is as the flower of the
field. Thegrasswithereth, the flower
fadeth : . . . . But the word of our
God shall stand fast for ever.
5oj ')(^oprov. E^Yipav^Yj 6 ^oqroc,
KOLi TO av^og cuirou s^eireos. To
ge p^/xa Kvpiou [x,svsi e»j Tov
For all flesh is as grass, and all the
glory of man, as the flower of grass.
The grass withereth, and the flower
thereof falleth away : but the word
of theLord endurethfor ever.
55.
Exod. xix. 6.
nearly agrees with
1 Pet. ii. 9.
nD*7^D '"y-vr^n odkt ^
Ye shall be unto me a kingdom of
priests, and an holy nation.
56. Isa. liii. 9.
Because he had done no violence,
neither was any deceit in his mouth.
57. Isa. liii. 5.
With his stripes we are healed.
58. Psal. xxxiv. 13— 17.
(i 2 — 1 6. of English version.)
■b^^ nin» 'rv nnsnTi
What man desireth life, and loveth
many days, that he may see good ?
Keep thy tongue from evil, and thy
lips from speaking guile. Depart
from evil and do good; seek peace
and pursue it. The eyes of the Lord
afe upon the righteous, and his ears
are open unto their cry. The face
of the Lord i$ against them that do
evil.
'T/AsT^ Se . . . . ^acriXsiov Upa-
T£Ujtx.a, e^vog ayiov.
But ye are .... a royal priesthood,
a holy nation.
1 Pet. ii. 22.
'Of ctfj^upriav ODK sttoivjctsv,
oy?s svps^Yj toKog sv Tea s-oju-ari
avTov,
Who did no sin, neither was guile
found in his mouth.
1 Pet. ii. 24.
Ou Tco jU-wAcwTri avTOV la^jjrs.
By whose stripes ye were healed.
IPet. iii. 10—12.
'O yap BeXcov ^ooyjv ayavaVf
xaj iSsjv r)/x.spaf uyoi^uc, Trauca-
Tca Trjv yKoi<7<7a.v auTOu avo xu-
KOVy KOH %£<A}J OiVTOV TOV [X,Yj Kx-
>\ri(Tai loMV exxKivuTco octzo x«-
xou, xai 7roiYi<yaTM aya^ov ^JjTr;-
crarw sj^tjvjjv, xai dtcu^uTco auxjjv.
'On oj of^akjxoi'Kuptov sttj dixai-
oug, x.at cola avTOU eig dsyj(nv au-
TcaV -TTpoo-coTTOV ^s Kypjoo e?r»
For he that will love life and see
good days, let him refrain his tongue
from evil, and his lips that they
speak no guile. Let him eschew evil
and do good ; Let him seek peace
and ensue it. For the eyes of the
Lord are over the righteous, and his
ears are open unto their prayers :
but the face of the Lord ix against
them that do evil.
IX.,'SqGt.:I,] ,Q]WtattQnsagrt;eing in sense, but not in iwrds. 383
59. Isa. Viii. 12, 13. nearly agrees with 1 Pet. iii. 14, 15.
Neither fear ye their fear : nor be
afraid.
Sanctify the Lord of Hosts him-
self.
60. Prov. X. 12.
■ar^?
Love covereth all sins.
=61. Psal. ii. 9.
Thou shalt break them with a rod
tif iron ; thou shalt dash them in
pieces, like a potter's vessel.
Tow ds <poSov avTcjov /xvj (poStj-
ds Tov 0£ov uyia.<roiTs.
And be not afraid of their terror,
neither be troubled.
1 Pet. Iv. 8.
UflOCpTlOOV.
For charity shall cover the mul-
titude of sins.
Rev. ii. 27.
Ka< TTOJjOtaveT aurovc ev paSdco
o-j^vjpa* wj Tix (TKevri ra xepajai-
xa (TUVTpi^sTai.
And he shall rule with a rod of
iron : as a potter's vessel, shall they
be broken to shivers.
III. Quotations agreeing with the Hebrew in sense, but not in
Isa. xl. 3. 5.
words.
ngrees in sense, but
not in words, with
Matt. iii. 3. Mark i. 3-
and Luke iii. 4 — 6.
^
V
^K^^ r\v' TOD nb:iii
•inn
The voice of him that crieth in the
wilderness, Prepare ye the way of the
'ErojjxacraTe tyjv odov Kupjou, eu-
■&e<aj TTOJSJTe raj Tpi§ovg auTov»
UScca <papuy^ "TtXripco^YitrsToct, xai
•arav opoj x«j ^ouvog Ta7rsiVco^Yj(rB-
Tou' xcu £$■«< ra axoKia. eig eu^&ij-
av, xaj ai rqay^siai elg odovg kslotg'
Kat or{/£Ta» Trao-a (r«p0 to cw-
T>;p(OV TOO Qsov. •
The voice of one crying in the
wilderness. Prepare ye the way of
the Lord, make his paths straight.
Every valley shall be filled, and every
1 This quotation .ngrees in sense, though not exactly, with the Hebrew, and .nlso
with the Septuagint. The whole of it occurs in Luke iii. 4 — 6. and the first part in
Matt. iii. 3. and Marki. 5.
384- Quotations agreeing in sense, hut not in "words. [Part I. Ch.
Lord ; make straight in the desert
a highway for our God. Every valley
shall be exalted, and every moun-
tain and hill shall be made low : and
the crooked shall be made straight ;
and the rough places plain. And the
glory of the LoRn shall be revealed ;
and all flesh shall see it together.
mountain and hill shall be brought
low ; and the crooked shall be made
straight, and the rough ways shall be
made smooth ; and all flesh shall see
the salvation of God.
Is. xlii. 1—4.
agrees in sense, but
not in words, with
Matt. xii. 18—21.
^nnj 'ji^Qj nnv^i n^nn
"T^yv^ >^ \yr\ n:p
: DDTO i^'iiv nD^^S
Behold my servant whom I uphold,
mine elect in whom my soul de-
lighteth : I have put my spirit upon
him, he shall bring forth judgment to
the Gentiles. He shall not cry, nor
lift up, nor cause his voice to be
heard in the street. A bruised reed
shall he not break : and the smoking
flax shall he not quench : he shall
bring forth judgment unto truth.
He shall not fail nor be discouraged,
till he have set judgment in the earth :
and the isles shall wait for his law.
ISoy, 0 7r«7j jtioy, 6v yjpsTKra. o
ayaTTYiTO; fx,0Vf els o" euSoxijcev r}
rf/op^)} jU,oy. ^jjO'ct) to •KvzviJ.a. [/.ou
stt' avTOVf KUi xpKTiv Tolg e^ve<riv
aTTuyysXsi. Ovx. egKrej, oySe Kgatj-
ya.(TSi, oySs axoocrgj rif ev raig
TrXarsjaif tyjv fcovriv ocvtov. Ka-
\a.[/,ov <T'JvreTgi[ji<y.svov ov xarsa^e*,
xat Ajvov Tyipojttstvov ou <rSs(rsi.
seas av ex§aX>j e»j vjxoj t)JV xpKTiv.
Ka< ev Tco ovoju.«T» auTou edvjj
s\7riov(n.
Behold my servant whom I have
chosen, my beloved in whom my soul
is well pleased. I will put my spirit
upon him, and he shall show judg-
ment to the Gentiles. He shall not
strive nor cry ; neither shall any man
hear his voice in the streets. A
bruised reed shall he not break, and
smoking flax shall he not quench, till
he send forth judgment unto victory.
And in his name shall the Gentiles
trust.
3. Psal. Ixxviii. 2.
I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings of old.
Matt. xiii. 35.
Avoi^a) ev irxpoL^oXciis to ro*
jtta |xoy, epev^ofi.ui xexgyjxjxeva
airo xuTctSoKris xoa'[j,ou.
I will open my mouth in parables ;
I will utter things which have been
kept secret from the foundation of
the world.
Zech. ix. 9. (and see Isa.
Ixii. 11.)
r>2n tiiyz>r\^T\2
Matt. xxi. 5.
Ej7raT£ TYj ^vyuTgi "^ioov' Idov,
0 B«(riXsu5 (Toy sp^srai <roi ■wpaOc,
13
IX. Sect. I.] Quotations agreeing in sense, but not in tsoards. 385
%an kTribsSyjxca; sttj svov, xai
vrdiXov viov OTTTro^vyiov. '
Rejoice greatly, O daughter of
Zion ; shout, O daughter ot" Jerusa-
lem; behold, thy king cometh unto
thee. He is just and having salva-
tion, lowly, and riding upon an ass,
even upon a colt the foal of an ass.
Tell ye the daughter of Sion, Be-
hold thy king cometh unto thee,
meek and sitting upon an ass, and
(more correctly, even) a colt the foal
of an ass.
5. . Psal. viii. 3. (2. of agrees in sense, but
English version.) "ot in words, with
ry DID*
Out of the mouths of babes and
sucklings thou hast ordained strength.
Matt. xxi. 16.
Kat^ovTcav xenTYjpTKTco uivov.
Out of the mouth of babes and
sucklings, thou hast perfected praise.
6. Zeck xi. 13.
mn* n'2 ins* i^^jj^ni
Cast it unto the potter ; a goodly
price that I was prized at of them.
And I took the thirty piec^-i of silver,
and cast them to the potter in the
house of the Lord
Matt, xxvii. 9, 10.
Ka« sXaSov to. rgiocxovToi do-'
6v iTifi-Yi<ra.VTO aizo vicov 'icreajjX.
Ka» sdcjoxoiv avra. s\g rov dypov tou
xsgay^scag, xu^oc crvvsTOi^s }j.oi
ILnqiog. ^
And they took the thirty pieces of
silver, the price ofhim that was valued,
whom they of the children of Israel
did value : and gave them for the
potter's field, as the Lord appointed
me.
1 This quotation seems to be taken from two prophecies, viz. Isa. Ixii. 11. where we
read, Say ye to the daughter of Zion, behold thy salvation cometh — and from
Zech. ix. 9. 'I'he latter part agrees more exactly with the Hebrew, than with the
Septuagint; only both Saint Matthew and the Septuagint seem to have readlJJ^, meek,
instead of :3>, ajjiicted. Dr. Randolph on the Quotations, p. 29.
^ This citation is attended with no small difficulty. The prophecy is cited from
Jeremiah : but in that prophet no such prophecy is to be found. In Zech. xi. 13. such
a prophecy is to be found, but neither do the words there perfectly agree with Saint
Matthew's citation. Some critics are of opinion that an error has crept into Saint
Matthew's copy ; and that hj. has been written by the transcribers instead of
Ztx- or that the word has been interpolated. And it is to be observed, that the word is
omitted in the MSS. by Griesbach numbered 35 (of the eleventh or twelfth century),
and 157 (of the twelfth century), in the later Syriac and in the modern Greek versions,
one or two MSS. of the Old Italic version, some MSS. cited by Augustine, and one
Latin MS. cited by Lucas Brugensis. Griesbach's MS. 22 (of the eleventh century)
reads Zxp^^a^iou, which word is also found in the margin of the later Syriac version, and
in an Arabic exemplar cited by Bengel in his Critical Edition of the New Testament.
Origen, and after him Eusebius, conjectured that this was the true reading. Other
eminent critics have thought that the ninth, tenth, and eleventh chapters of what is
VOL. II.
C C
3S6 Quotations agreeing in semcy but not in loords. [Part L Ch. '
7. Exod. xiii. 2. agrees in sense, but Luke ii. 23.
not in words, with
"iDfl "tlD^* /3 *7"tJ^*1p riav ap<rev ^lavoiyov /xvjTgiav
Qpj"^-*^^ ayiov TO) Kvgioo xA»)^>](reT«i
Whatsoever openeth the womb — Every male that openeth the womb
both of man and of beast, it is mine. shall be called holy to the Lord.
j8. Zech. ix. 9. John xii. 15. (See Matt. xxi. 5.
(See the passage, supra. No. 4. P- 384, supra.)
P-384.) M>j foSou ^vyareg 2»a;v, iSow,
oBua-iXsvg <rorj sg^sraiy xaS'ij/xsvo?
S7r< TTCOAOV ovoo. '
Fear not, daughter of Sion ; behold
thy king cometh, sitting on an ass's
colt.
called Zechariah's Prophecy were really written by Jeremiah, and they have certainly
assigned very probable reasons for such opinion both from the matter and style. (See
Dr. Hammond on Heb. viii. 9. Mede's Works, pp. 786 — 835. Bp. Kidder's Demonst.
of Messiah, part ii. p. l96, ftc. Lowth Prselect. Poet. Lect. xxi., See also
Vol. IV. p. 236, where reasons are assigned to shew that these chapters were actually
written by Zechariah.) It is, however, most likely^ that the original reading rf
Matthew xxvii. 9. was simply, that which was spoken by the prophet, S/« tov
*to^n'ro», without naming any prophet: And this conjecture is confirmed by the
fact that Saint Matthew often omits the name of the prophet in his quotations.
(See Matt. i. 22. ii. 5. xiii. 55. and xxi. 4.) Bengel approves of the omission.
It was, as we have already shewn (see pp. 147, 148, of this volume), the custom
of the Jews, to divide the Old Testament into three parts : the first beginning with
the Law, was called the Law ; the second, commencing with the Psalms, was
called THE Psalms; and the third, beginning with the prophet in question, was called
Jeremiah: consequently, the writings of Zechariah, and of the other Prophets,
being included in that division which began with Jeremiah, all quotations from it
weuld go under this prophet's name. Tiiis solution completely removes the difficulty.
Dr. Lightfoot (who cites the Baba Bathra and Rabbi David Kinichi's Preface to the
prophet Jeremiah as his authorities) insists that the word Jeremiah is perfectly correct, as
standing at the head of that division from which the evangelist quoted, and which gave
its denomination to all the rest. — With regard to the prophecy itself, if in Saint Matthew's
Gospel, for (Sa>xav, they gave, we read tiuxa,, J gave, which is the reading of the Evan-
gelisteria, 24 and 31 of Griesbach's notation (both of the eleventh century) and of both
the Syriac versions, the evangelist's quotation will very nearly agree with the original.
That we should read tiuxtt, I gave, appears further to be probable from what follows, —
xaBcc (ruHra%t (t.n Kv^ies, as the Lord commanded me. — Ka) iXaStv roc rfidxivrec
i^yu^ia, Koi 'i^Mxa dura, lis rev diypiv rev xifdfita;' and I took the thirty pieces
of stiver, and I gave them for the potter's field. The translation is literal, excepting
only that "VUVTl is rendered aygov -tov Kspdfuus and nw n'3 is omitted ; and the same
is also omited in some antient MSS. (See Kennicott's Dissertatio Generalis, § 49.
p. 21.) The words rnv rifiii* rou ririfinftiveu ov iri/ji»iffdvro oc-xe viuv 'l<rfa.nX and xaS-As
cvvira^i /m Ku^tos are added to supply the sense, being taken in sense, and very nearly
in words, from the former part of the verse ; this latter clause is in the Arabic version.
Dr. Randolph on the Quotations, p. SO. Novum Testainentum, a Griesbach,
tom.i. p. 134. Dr. Lightfoot 's Horae Hebraicas on Matt, xxvii. 9. (Works, vol. ii.
p. 265.)
I This quotation differs both from the Hebrew (and Septuagint) and from the cita-
tion ill the Gospel of Matthew ; hence it is evident that the Evangelist John either
followed some other translation, or chose to express in short the sense, but not the
words of the prophet.
IX. Sect. L] Quotations agreeing in se?isei but not in "words. 387
9.
T vi Q 10 agrees in sense, but John. xH. 40. (See Matt. xiii.
' "ot in words, with 14, 15. p. 370, sujwa.)
(See the passage, supra, No. 6. TsTutpAwpcsv aurwv touj o(p-
TYjv xccpdiav Iva ju,>j iScotr* to/j
0(pdaAjW.o<j, x«< vovjo-coir* t^ xoip^iu,
xat s7ri^px(pco(n, xott iot.(rw[x,a.i oiu-
He hath blinded their eyes and
hardened their heart; that they
should not see with their eyes, nor
understand with fheir heart, and be
converted, and I should heal them.
JO. Psal. Ixix. 26. (25. of English
version.)
(And see Psal. cix. 8.)
Let their habitation be desolate,
and let none dwell in their tents.
Actsi. 20.
revYj^YjTM y) evavXig avrov egrj-
^05, xai f/,Yj sfco 6 xuroiXMV ev
auTrj.
Let his habitation be desolate, and
let no man dwell therein.
il.
Deut. xviii. 15. 19.
vt2\i^^'^h ^'c;ti ^^j^n n^m
''D^z nm» "^ti^^ nnn-^K
The Lord thy God will raise up
unto thee a prophet from the midst of
thee, of thy brethren, like unto me :
unto him shall ye hearken.
And it shall come to pass, that who-
soever will not hearken unto my
words, which he shall speak in my
name, I will require it of him.
Acts iii. 22, 23.
npo(p»]Ti3V Ujajv avar>j(rs» Ku-
piog 6 0eof WjU-cuv sx twv aSsA^cov
vjxcov, wg s[/,s' auTov axovascr^s
xaTu TavTu 6<yoc. av AaArjcrjj Trgog
vii^ag. Ej-aj 8e, Tratra ■^v^yi,
ijTig av ju-rj uxoua-ri tou 'ijjpo(pr}TOU
exejvov e^oAo-S^su^ija-era* ix tou
KoLoii.
A prophet shall the Lord your
God raise up unto you, of your bi'e-
thren, like unto me: him shall ye
hear in all things whatsoever he shall
say unto you. And it shall come to
pass, that every soul which will not
hear that prophet, shall be destroyed
from among the people.
> Here again the Evangelist has given us the sense of the Prophet in short : If
we suppose that Xaaj ovra; (as it is in the Hebrew r^^7^ D^n) is to be understood as
the nominative case before riru<p\uxiv, (it being not unusual for words that signify a
multitude to be joined with plural pronouns, or adjectives) and read avrav with an
aspirate, the citation will be a good translation of the original, only somewhat abridged.
Dr. Randolph on Quotations, p. 51.
cc 2
388 Qjiotations agreeing in sense t but not in words. L Part I. Ch.
12. See Josh. xxiv. 32.
agrees
not in
Acts vii. 16.
13. Psal. xiv. 1—3.
'T\m ri< ^^b^?^ nn» "id
There is none that doeth good.
The LoHD looked down from heaven
upon the children of men; to see if
there were any that did understand
and seek God. They are all gone
aside; they are all together become
filthy : there is none that doeth good,
no not one.
14. Isa. lix. 7, 8.
Their feet run to evil, and they
make haste to shedinnocent blood —
Wasting and destruction are in their
paths. The way of peace they know
not.
15. Gen. xviii. 10.
ny:) ^h^ yw^ dis^*
I will certainly return to thee ac-
cording to the time of life; and lo,
Sarah thy wife shall have a son.
in sense, but
words, with
O o^vti(xa.T(i A^paa/x rtjJiT^g ag-
yupiov zTupcx. Twv uicov FifjifLog tou
That Abraham bought for a sum
of money, of the sons of Emmor, the
father of Sychem.
Rom. iii. 10—12.
Tov Ssov. JJavTsg s^skXivuv, oc[ji,a.
rj^psicjo^Yi<roi.v' ovx sf » 'sroiaiv %p>)-
S'OTYjTa, OVK efjv ecuj evoj.
There is not one righteous ; no,
not one: there is none that under-
standeth, there is none that seeketh
after God. They are all gone out of
the way ; they are altogether become
unprofitable ; there is none that doeth
good ; no, not one.
Rom. iii. 15 — 17.
O^ejj 6« wode$ uoTMV ex^eui
aifLU, 2wvTgjju,/xa xa< ruXai-
TTUiqiu sv Tajj oZoii uUToov Kai
oSov ejgrjvjjj oux £yvui<rciv.
Their feet are swift to shed blood.
Destruction and misery are in their
ways; and the way of peace they
have not known.
Rom. ix. 9.
Kara tov xatpov tovtov sXev-
(TOfxat, x.a.1 sfut Tr\ "^appa viog.'^
At this time will I come, and Sara
shall have a son.
1 In this quotation there is a very considerable error in the copies of the New Tes-
tament ; and some commentators have supposed that Abraham's purchase of a piece of
land ofthe children of Heth, for a sepulchre, was alluded to. But this is clearly a mistake.
It is most probable, as Bishop Pearce and Dr. Randolph have remarked, that AjSg«a^ is
an interpolation, which has crept into the text from the margin. If therefore we omit
this name, the sense will run very clearly thus. So Jacob went down into Egypt and
died, he and our fathers. And they (our fathers) were carried over into Sychem, and
laid in the sepulchre, which he (Jacob) bought for a sum of money of the sons of Emmor
the father of Sychem.
S The apostle seems here to have made use of some other translation different from
IX. Sect. I.] Quotations agreeing in sense, but not in isoords. 389
,- ^-. ., ^ agrees in sense, but -d • c-
16. HOS. 11. 23. not in words, with Rom. IX. 2o.
HDnn Kb-nj^ ^r\'Cirr\^
I will have mercy upon her that
had not obtained mercy, and I will
say to them which were not my people.
Thou art my people.
17. Isa. x.22,23.
^^ mjt^» '^^m Q'n Sin^
npn^ f)Dit:^ Xr\n poD
For though thy people Israel be as
the sand of the sea, yet a remnant of
them shall return : the consumption
decreed shall overflow with righte-
ousness. For the Lord God of Hosts
shall make a consumption, even de-
termined in the midst of all the land.
18. Psal. Ixix. 23, 24. (22, 23. of
English version.)
m^^iD Dn»:»j; n^^tj^nn
Let their] table become a snare be-
fore them : and that which should
have been for their welfare, let it be-
come a trap. Let their eyes be
darkened that they see not ; and
make their loins continually to shake.
KaXecco tov ou \oiov jtx,ou, A«-
ov i^ov xa» T>)V ovx ^^yaTDjjO-evijv,
I will call them my people, which
were not my people; and her beloved
which was not beloved.
Rom. ix. 27, 28.
Eav rj 6 api^[ji,og twv wicov, Icr-
p«r)X cos h oi[ji,[ji,os T^f daAacro-)]^,
TO >iaTa\£iy.[ji,a. crwdijo-sxa*' Ao-
yov yag cruvreAwv xa* o-yvre/xvajy
sv 8jxajO(ruv>j* otj Koyov cruvTST-
y,T^[X,£VOV ZTOHriOSl KvpiOg gTTJ T^f
Though thenumber of the children
of Israel be as the sand of the sea, a
remnant shall be saved : for he will
finish the work, and cut it short in
righteousness j because a short work
will the Lord make upon the earth.
Rom. xi. 9, 10.
rsVfl^TOi Yj TgUTTS^U uVTciov elf
vayiduj xaj eJf ^»)gav, xoci slg
<rxctvdaXovy xai eig avTctiroBoixa
auTOis. SxoT»a"'&rjTaj(rav oi of-
^aA/xoj oiVTMV TOW j«.>j /SAsTreiv,
xaj TOV vwTOV avTwv 8»a vavTOg
o'oyxa/x4'ov.
Let their table be made a snare
and a trap, and a stumbling block,
and a recompense unto them. Let
their eyes be darkened that they may
not see, and bow down their back
alway.
any we now have : it agrees in sense both with the Septuagint and the Hebrew. The
most remarkable difference from the Hebrew is that iTTT n3>3 is renderi'd xara tov xcttpiv
TovTov They seem to liave read it ntn as the same thing is expressed Gen. xvii. 21. The
Samaritan reads as the Hebrew. The Vulgate, Syriac, and Arabic versions agree with
the Septuagint. However the sense of the prophecy both ways is much the same, that
Sarah should have a son at the time of life, or at the return of time next year. Dr. Ran-
dolph on the Quotations, p. 32.
1 Tiiis quotation agrees nearly with the Septuagint, and still more nearly with the
Arabic. I'hey differ in several particulars from the Hebrew, but the general sense is
the same. The prophet foretells a great destruction of the children of Israel, but not a
total one ; a remnant should return and be saved ; the apostle very aptly applies this to
c c 3
390
19.
Quotations agreeing in sense, but not in words. [Part I. Ch
Isa. xlv. 23 . "F'A' i" ^^"^^'jl'^ Rom. xiv. 1 1 .
Ku
agrees in sense, but
not in words, with
I have sworn by myself; the word
is gone out of my mouth in righteous-
ness, and shall not return, that unto
me every knee shall bow, every
tongue shall swear.
20. Isa. xi. 10.
ti^it^ ^)r\r} CDvn n^m
CD^DV Djb lOr It^^i ^^'>
wii^ onji vbii
And in that day there shall be a
root of Jesse, which shall be for an
ensign of the people ; to it shall the
Gentiles seek.
21. Isa. Hi. 11, 12.
Depart ye, depart ye, go ye out
from thence, touch no unclean thwgs,
go ye out of the midst of her. And
the God of Israel will gather you up.
(See the marginal rendering.)
22. Gen. xii. 3.
(And see xviii. 18.)
In thee shall all families of the
earth be blessed.
23. Deut. xxvii. 26.
Cursed be he that confirmeth not
dl the words of this law to do them.
Zoi syW)
Aeygj J^ugioj, or*
(7a yXtinyaa i^oixoXoyria- stui tco
0ew.
As I live, saith the Lord, every
knee shall bow to me, and every
tongue shall confess to God.
Rom. XV. 12.
Eg-at f) pj^a rou lsa-(ra.i, xui
avTU) s^vr^ eA7r»ouo"iv.
There shall be a root of Jesse, and
shall rise to reign over the
; in him shall the Gentiles
he that
Gentiles
trust.
2Cor. vi. 17.
A»o s^sX^ETs sx jsiscroy auTcSvj
Kui ai^opKT^rjTs, Asyei Kypjof* x«»
axa^ocgTOii [jlyj u7:ts<t^s' v.a.yoi
Wherefore, come out from among
them, and be ye separate, saith the
Lord : and touch not the unclean
thing, and I will receive you.
Gal. iii. 8.
'Ot» evguAoy*)5)j(rovT«i ev (roi
TTavra to. s^vyj.
In thee shall all nations be blessed.
Gal. iii. 10.
EiTTiKUTapciTog Ttas bg ovx ejj,-
ju,evej ev 'srao'i T015 ysygau-ixsvois
SV TOO (Sl§XtCti TOO V01J,0V, TOO TTOJ^-
cra< «!>T«.
Cursed is every one, that conti-
nueth not in all things, which are
written in the book of the law, to do
them.
the times of the Gospel, when some few of the Jews believed, and were saved, and a
signal destruction came upon the rest. It is worthy of observation, that the expressions
here in Isaiah are the same as we find Dan. ix. where the destruction of Jerusalem is
foretold. See this prophecy and the application of it well explained by Bishop Newton,
Dissertations on the Prophecies, vol. ii. p, 56. Dr. Randolph on the Quotations, p. 36.
ii. 6
IX. Sect. I.]
24. Hagg.
Yet once, it is a little while, and I
will shake the heavens and the earth.
Quotations that give the general sense.
Heb. xii. 2G.
391
agrees in sense, but
not in words, with
Eti uva^ eyu) (reico ou [/.oiiov
T)jv y^v, aAAa x«» tov owgavov.
Yet once more I shake, not the
earth only, but also heaven.
IV. Quotations that give the general sense, but which abridge or
add to it.
1. (Psal. xxii. 6. Ixix. 9, 10. Isa. ") . . ,
Hi. liii. Zeeh. xi. 12, 13.) 1--?-^-^^
Matt. ii. 23.
2. Zech. ix. 9.
(See the passage. No. 4, p. 384, 5?<pra.)
3. Isa. vi. 9, 10.
(Seethepassage,No.lO,p.370,«Mpra.)
4. Gen. xv. 13, 14.
: mti^ mNo vy^^ CDn^c
'Ottcoj TrAijgW'&yj to gjjdev 8<«
TOJV 7rgocf»)T«v,OT«Na^copa<oj xA>|-
■9>]0"eTa». *
That it might be fulfilled which
was spoken by the prophets. He shall
be called a Nazarene.
John xii. 15.
(See the passage, No. 8, ^.38G,supra.)
John xii. 40. (And see Matt. xiii.
14, 15. Mark. iv. 12. Lukeviii,
10. Acts xxviii. 26.)
Acts vii. 6, 7.
'Ot» ss-«j to (TTtspfia. aVTOu irot~
poixov ev y^ aXAorgja, >caj SouAw-
arou(riv «uto, x«i xaxcocoucriv er>j,
T£Tgaxoff-<«. Ka» TO e-^voj, a> sav
dovXsu<rca<Ti, Kpivco syta, ejTrev o
I As the evangelist cites the Prophets in the plural number, it is highly probable
that this passage is not a quotation from any particular prophet, but a citation denoting
the humble and despised condition of the Messiah, as described by the prophets in
general, and especially by the prophet Isaiah. See Dr. Hunt's Sermon on Matt. ii. 25.
at the end of his " Observations on several Passages in the Book of Proverbs,"
pp. 170 — 195. Though the words, he shall be called a Nazarene, itrt not to be found in
the writings of the prophets, yet, as the thing intended by them is of frequent oc-
currence, the application is made with sufficient propriety. The Israelites despised the
Galileans in general, but especially the Nazarenes ; who were so contemptible as to be
subjects of ridicule even to the Galileans themselves. Hence, Nazarene was a term
of reproach proverbially given to any despicable worthless person whatever. Wherefore
since the prophets (particularly those above referred to) have, in many parts of their
writings, foretold that the Messiah should be rejected, despised, and traduced, they have
in reality predicted that he should be called a Nazarene. And the evangelist justly
reckons Christ's dwelling in Nazareth, among other things, a completion of these pre-
dictions ; because, in the course of his public life, the circumstance of his having been
educated in that town was frequently objected to him as a matter of scorn, and was one
principal reason why his countrymen would not receive him (John i. 46. and vii. 41.
52.) Dr. Macknight's Harmony, vol. i. p. 53, 8vo edit. See also RosenmUllor,
KuinOel, and other Commentators on this text.
c c 4
S92 Quotations that give the general sense. [Part I. Cb.
That thy seed shall be a stranger
in a land that is not theirs, and shall
serve them, and they shall afHict
them four hundred years. And also
that nation whom they shall serve
will I judge : and afterward shall
they come out with great substance.
0so$* xai f/,£Tu raura e0gXsw<rov-
raij xaj \arg£V(TOV(Ti /xoj ev tco
TOTTOJ TOUTW. '
That his seed should sojourn in a
strange land, and that they should
bring them into bondage, and en-
treat them evil four hundred years.
And the nation, to whom they shaM
be in bondage, will I judge, says
God : and after that shall they come
forth, and serve me in this place.
5.
Gen. xlvi. 27.
compared with
Acts vii. 14.
2pr " nuV i^'Q^n'b^
All the souls of the house of Jacob,
which came into Egypt, tvere three-
score and ten souls.
6. Amos ix. II, 12.
cpi"^ h^inn tzsvn
CDHN nn^?:i?■n^.*
In that day will I raise up the ta-
bernacle of David, that is fallen; and
I will close up the breaches thereof,
and I will raise up his ruins, and I
will build it as in the days of old :
That they may possess the remnant
of Edom and of all the heathen,
which are called by my name, saith
the Lord, that doeth this.
Xscraro tov OTaTsga avrov laxw^,
xa« vSia'uv rrjv cruyyevejav auTOO
Then sent Joseph and called his
father Jacob to him, and all his
kindred, threescore and fifteen souls.
Acts XV. 16, 17.
MsTcc TuvTct avufps^co^ xai
«vo»xoSo]w,j](rco TYjv <rxr]v*]v Aa^iS
rrjv -cTSTTTCoxwiav, xa» tu xctre-
(Txaju-jW-eva avT^g avojxoSojxijcrcw,
xaj avop^ai<y(ti auT>]V 'Ottcoj av
ex^rjTJjccocTjv ol xara^oliTOi toov
av^pcuTToov TOV KugioVj xai iruvra.
Tct s^vYj e<p* oug STTJxexXrjTai ro ove-
[x,cc [/,0V £7r' avroug, Aeye* Kvpio; o
'STOICUV TUVTU ■uTO.VTa.
After this 1 will return and build
again the tabernacle of David, which
is fallen down ; and I will build up
again the ruins thereof, and I will set
it up: that the residue of men might
seek after the Lord, and all the Gen-
tiles upon whom my name is called,
saith the Lord, who doeth all these
things.
1 It seems to have been Stephen's design to give a short account of God's dealing with
the children of Israel. In this he does not confine himself to the words of Moses, but
abridges his liistory, and sometimes adds a clause by way of explication. The present
citation agrees very near'y with the Hebrew. It only adds, iT-priv o Bios ; and again, xai
XaT^iuTBUcri fioi Iv rci To^ai Tovrta; which seems to refer to v. 16. where it is said, tAe^
shall come hither again. Dr. Randolph on the Quotations, p. 55.
. 2 On the difference in number in this quotation, between the statement of the proto-
martyr Stephen, see die note on Sect. II. § I. No. 18 infra.
IX. Sect. I.] Quotations from several passages of Scripture. S93
7. Isa. xxix 10. (and see Isa. I ^^ ^.^^ ^^^ ^j_ g^
VI. 9. Ezek. xn. 2.) J *^
•^ God hath given them the spirit of
The Lord hath poured out upon slumber, eyes that they should not
you the spiritofdeep sleep, and hath see, and ears that they should not
closed your eyes. hear.
8. (Gen. vi, 3. 5. ?) James iv. 5.
Ilpof (^^ovov £7r<7ro^£< to wvsvi/.sc
The spirit, that dwelleth in us,
lusteth to envy.
V. Quotations that are taken from several passages of Scripture.
Sometimes there is such a change made in the quotation,
that it is not easy to ascertain from what particular passage of
the Old Testament it is taken. The instances of this descrip-
tion, however, in which the citation is made from several pas-
sages of Scripture, are very few. Dr. Randolph has mentioned
only three, to which we have added two others.
1. (See Psal. Ixxxix 20. and | ^ ^.^^ Acts xiii. 22.
1 Sam. xm. 14.) J ^
Et5gov AaSiS Tov TOW \s(r<you,
avBpa. xara. tyiv xotpdiav ij.ov, bg
'n70iYi<rsi vravra to. bsKynLara [/,ou.
I have found David the son of
Jesse, a man after my own heart,
which shall fulfil all my will.
2. Isa. xxviii. 1 6. and viii. 1 4. Rom. ix. 33. (and see Rom. x. 11 .
See the passage No. 28, p. 375, supra. ^"*^ ^ ^^^- "' ^O
3. Isa. xxix. 10. (and see Isa. vi. Rom xi. 8.
9. and Ezek. xii. 2.)
See No. 7, at the top of this page.
1 The first part of this quotation agrees with the Hebrew, only alteriisg the person,
them {or i/ou. The latter part seems to refer to some other Scripture, either Isa. vi. 9.
or Ezek. xii. 2., where the same thing is said. Dr. Randolph on the Quotations,
p. 37.
2 This, Dr. Randolph has observed, is a difficult passage. The apostle is generally
thought to refer to Gen. vi. 3. 5., where we have the like in sense ; but^ in expression,
the apostle differs widely both from the Hebrew and the Septuagint. Dr. Randolph and
Mr. Scott, after some expositors, think it a general reference to the doctrine of Scrip-
ture, and not a direct quotation; as much as to say, it is the constant doctrine of Scrip-
ture, that the spirit which divelleth in us lusteth to envy, mid is prone to all evil. It
ought however to be observed tliat many eminent critics, as M''hiiby, Griesbach, Mac-
knight, &c. divide this verse into two members, which they readand point interrogatively,
thus, Do ye think that the Scripture speaketh in vain ? Doth the spirit, ivhich dwelleth
in us, lust unto envy ? Which mode of pointing removes the dithculty at once.
394 Quotations from several passages of Scripture. [Part I. Ch.
4. Isa. Ixii. 11. Zech. ix. 9. compared with Matt. xxi. 5.
See the passage, No 4, p. 384, supra.
5. Psal. Ixix. 26. and cix. 8. Acts i. 20.
See the passage, No. 10, p. 587, supra.
To this head also we may perhaps refer to this class the
Quotation IV. No. 1. p. 391, relative to the Messiah being called
a Nazarene.
VI. Qiwtations differing from the Hebreiso, hut agreeing with
the Septuagint.
1. Isa. xxix. 13. compared with Matt. XV. 8, 9.
This people draw near me with
their mouth, and with their lips do
honour me, but have removed their
heart far from me ; and their fear
towards rae is taught by the precept
of men.
2. Psal. xvi. 8— 11.
I'pn n:\:h nin» ^n'^^
\y7 : DiDhJ'bn »i;o»D o
o :nDnb p£2^» nt:^a
I have set the Lord always before
me : because he is at my right hand
I shall not be moved. Therefore my
heart is glad, and my glory rejoiceth ;
my flesh also shall rest in hope. For
thou wilt not leave my soul in hell,
nor suffer thy Holy One to see cor-
ruption. Thou wilt show me the
(TsSovToti jw-e, SiSacrxovrej 8«Sa-
(TxaXKicgf evTa\[j,aTix av^pco'Trcov.
This people draweth nigh unto me
with their mouth and honoureth me
with their lips : but their heart is far
from me. But in vain do they worship
me teaching for doctrines the com-
mandments of men.
Acts ii. 25—28.
YlpocopcaiJiYiv Tov Kupiov zvmiciov
TOVTO evtppav^Yi i} Kagdiot. [j,ov, xat
YjyaXXiaa'aTO yj yXaxro'ct [jloW
STi de xo-i i) irag^ jjlou xccta.-
<rxYivu}(rei stt' eX-Tridi' Ort ouk
syxotTccXsi^sig Trjv ^o^yjv jj^ov e^s
oBoUf ouds Swcrejf tov otrjov <roy
<8i<v hioi.(p^opxv. Eyvwgjcraff ju-oj
odovg ^oorjg' tsXripcao'sig jtts evfpo-
(TVVYjg ju-era too 'SfpotTUiiiov <rov,
I foresaw the Lord always before
my face ; for he is on my right hand
that I should not be moved. —
Therefore did my heart rejoice and
my tongue was glad ; moreover also
1 The Septuagint version of tliis passage is given infra. Sect. II. § ii. No. 5.
2 The Septuagint version of this passage is given 'infra. Sect. II. § i. No. 16. See
the note on that passage.
IX. Sect. I.] Quotations differing from the Hebrew. 395
path of life; in thy presence is fulness
ofjoy.
3. Amos V. 25—27.
Have ye offered unto me sacrifices
and offerings, in the wilderness, forty
years, O house of Israel ? But ye
have borne the tabernacle of your
Moloch and Chiun, your images, the
star of your god which ye made to
yourselves. Therefore I will cause
you to go into captivity beyond Da-
mascus.
4. Isa. Iv. 3.
I will make an everlasting cove-
nant with you, even the sure mercies
of David.
5. Psal. xix. 5.
See the passage, No. 50. p. 376,
tupra.
6. Frov, iii. 34.
Surely he scorneth the scorners,
but giveth grace unto the lowly.
my flesh shall rest in hope, because
thou wilt not leave my soul in hell
nor leave thy Holy One to see cor-
ruption. Thou hast shown to me the
ways of life ; thou shalt make me full
ofjoy with thy countenance.
Acts vii. 42, 43.
My) a-focyiot. xa» ^vanag 'crpoa-Yj-
vsyKdTS ju-oi errj T£a-(ra.pa.xovlix sv
Tri sgYJiJ(,co, Oixog IcrgaijA ; Ka<
aveXa^sTs tj]V (rxy]vriv tov MoAop^,
KUi TO ag-pov TOO ^sov u[/,cuv Pe/A-
<P«V, TOVg TUTTOOJ OUJ eTTOlYjlTCCTe
'U7go<TKi)vsiV avTOig' xai /xstoj^cjw
O ye house of Israel, have ye of-
fered to me slain beasts and sacrifices,
forty years in the wilderness ? Yea,
ye took up the tabernacle of Moloch,
and the star of your god Remphan,
figures which ye made to worship
them, and I will carry you away be-
yond Babylon.
Acts xiii. 34.
Awccu o/AJV Tu 6(Tia Aa^jS ra
I will give you the sure mercies
of David.
Rom. X. 18.
James iv. 6.
'O Qsog V7repr]fa.voig aVTiTct(rae~
God resisteih the proud, but giveth
grace unto the humble.
VII. Quotations in w?iich there is reason to suspect a different
reading in the Hebrew, or that the apostles under'stood the
'W07'ds in a sense different from that expressed in our Lexicons.
I. Micah V. 2. Matt. ii. 6.
mm* ^D^^a nvn*? Ty v
ouS«/x«5j eAap^Jf)) g< sv TOig i)ye-
396 Quotations tn *which there is reason to suspect [Part I. Ch.
btr"^o nvn'7 ^'^'> p 1DD
But thou, Bethlehem Ephratah,
though thou be little among the
thousands of Judah, i/et out of thee
shall he come forth unto me, that is to
be ruler in Israel.
2. Mai. ill. 1.
♦iD7 inn
Behold I will send my messenger^
and he shall prepare the way before
me.
3. Isa. Ixi. 1, 2.
'n?j mn» nti^D \v^
onSt:^ tDnjy -ut^a*?
Kips n*7-nntri7 ti^anS
pwnjty Nip*? J mp-npf)
The Spirit of the Lord God is
upon me, because the Lord hath
anointed me to preach good tidings
unto the meek, he hath sent me to
bind up the broken hearted, to pro-
claim liberty to the captives, and the
opening of the prison to them that
are bound : to proclaim the accept-
able year of the Lord.
fiO(nv lovda' ex <rov yag eJsXew-
(rerai rjyovjxevog, 65-1$ 7ro»jW,av6i tov
Aaov jw-ou TOV icrpariX, '
And thou, Bethlem in the land
of Juda, art not the least among the
princes of Judah : for out of thee
shall come a governor that shall rule
my people Israel.
Matt. xi. 10. Mark i. 2.
Luke vii. 27.
I80U, syco aTroj-eAAco tov ayye-
Xov [/,ou irpo TrpocrcoTTOy aov 6$ Kct-
Tacrxevaarei t»]V o^ov <tov ejXTrpo-
<r^sv arou. *
Behold, I send my messenger be-
fore thy face, which shall prepare thy
way before thee.
Lukeiv. 18, 19.
Tlvev[j,a Kopjoy stt' e/xe, ow eve-
Ksv e%g<o"e /xe sva.yyeXi^s<T^at
TODS (ruvTelpj/A/xevooj tijv xagS»av,
XYjgv^at ai^jxaXooTOis a<peffiv, xai
TU(pXois avuSXs^'tVf UTTOfsiXat
Ts^gauciJLSVOus ev atpscrer Kripv^ai
eviavTov Kupiou Sexrov.
The Spirit of the Lord is upon
me, because he hath anointed me
to preach the Gospel to the poor,
he hath sent me to heal the broken
hearted, to preach deliverance to the
captives, and recovering of sight to
the blind, to set at liberty them that
are bruised, to preach the acceptable
year of the Lord,
1 This quotation agrees exactly neither with the Hebrew nor with the Septuagint.
The only material difference is that the evangelist adds the negative ev}a//,us, which is
in neither of them. But the Syriac translation reads it with an interrogation, I^um
j)arva es ? Art thou little ? And so Archbishop Newcome has rendered it :
And thou, Bethlehem Ephrata,
Art thou too little to be among the leaders of Judah ?
Out of thee shall come forth unto me
One who is to be a ruler in Israel.
The question, he observes, implies the negative, which is inserted in Matt, ii. 6.
and also in the Arabic version. Both the Hebrew and the Greek, as they now
stand, are capable of being pointed interrogatively. And it is worthy of remark,
that the Codex Cantabrigiensis reads fit), not, interrogatively, instead of ev^afius, in
which it is followed by the Old Italic version, and by Tertullian, Cyprian^ and other
Latin fathers.
2 This quotation differs from the Hebrew and all the old versions in these two par-
ticulars : the words wja wfoffuTrtv sou are added, and what is in Hebrew >:s^, before
IX. iSect. I.] A different Beading in the Hebrew, Sfc.
4. Isa. liii. 7, 8.
Sdv nacoS rn^o
He is brought as a lamb to the
slaughter; and, as a sheep before
her shearers is dumb, so he openeth
not his mouth. He was taken from
prison and from judgment ; and who
shall declare his generation : for he
was cut off out of the land of the
living.
5. Hab. i. 5.
Behold ye, among the heathen, and
regard, and wonder marvellously ;
for I will work a work in your days,
which ye will not believe, though it
be told 1/ou.
6. Amos ix. 1 1, 12.
See the passage at length in No. 6,
p. 392, supra.
7. Psal. X. 7.
^\^fT\D^ k*??: in»Q nbi^
His mouth is full of cursing and
deceit.
8. Psal. xix. 5.
See the passage at length, No. 30,
p. 3 76, supra.
9. Isa. lix. 20, 21.
(And see Isa. xxvii. 9.)
^2lvb^ *7.^ij \v)ib s^m
397
Acts viii. 32, 33.
'£Ls TrpoouTOV sTTi (r(p«y)jv fjy-
•&J3, Jtai oij ajotvof svavTiov row
KsigovTo; avrov a(pcovog, ovroog ovx.
avoiysi TO f OjCta avrov. Ev t^ ra-
7re<va)(rs< avrov r} xgung avroxi
tjp^ri' T>]v 8e ysveav aorow tij
diYiyi^a-srai ; on oupsrai airo Trjg
yijg Yj ^corj avrov.
He was led as a sheep to the
slaughter, and like a lamb dumb be-
fore his shearer, so opened he not
his mouth. In his humiliation his
judgment was taken away, and who
shall declare his generation ? for his
life is taken from the earth.
Acts xiii. 41.
Idsrs ol xarafpovi^rat, x.ai
^avfi,a(raTS, xai afavKT^YjJs' on
spyov syo) spya^Ofxai ev raig ^j«.e-
paig vfjicoVf sgyov c6 ov /x,tj Trjj-eo-
crrjre, eav tjj exSiyjy^raj w/juv.
Behold ye despisers, and wonder
and perish ; for I work a work in
your days, a work which you shall in
no wise believe, though a man de-
clare it unto you.
Acts XV. 16, 17.
Rom. iii. 14.
'Hv to g-0[/,a agag xai 'srixpiag
ye/x.s».
Whose mouth is full of cursing
and bitterness.
Rom. X. 18.
Rom. xi. 26, 27.
'H^?< sx. %icov 6 pvop^svog, xat
aTTog-ps^si aasSsiag airo laxM§.
Kaj avrv) avroig ^ -srap* si^ov
lia^r^xY^, orav afs\ooiJi,ai Ta;
afj^apnag auTcwv.
me, is rendered if^^p/nrB-iv troti, before thee. For the reason of this difference it is
not easy to account, but by supposing some corruptions crept into the antient copies ;
the sense is much the same. Dr. Randolph on the Quotations, p. 28.
398 Quotations in which there is reason to suspect [Part I. Ch.
And the Redeemer shall come to
Sion, and unto them that turn from
transgression, saith the Lord. As for
me, this is my covenant with them,
saith the Lord.
10. Deut. xxxii. 35.
See the passage at length in No.
33, p. 377, supra.
11. Deut. xxxii. 42.
See the passage at length in No. 36,
p. 377, supra.
12. Isa. Ixiv. 3. (4. of English
version.)
For, since the beginning of the
world, men have not heard nor per-
ceived by the ear, neither hath the
eye seen, O God, besides thee, ivhat
he hath prepared for him that wait-
eth for him.
13. Hab. ii. 3, 4.
For the vision is yet for an ap-
pointed time ; but, at the end, it shall
speak and not lie : though it tarry,
wait for it, because it will surely
come, it will not tarry. Behold, his
soul which w lifted up, is not upright
in him : but the just shall live by his
faith.
There shall come out of Sion the
deliverer, and shall turn away un-
godliness from Jacob. For this is
my covenant unto them, when I shall
take away their sins.
Rom. xii. 19. (and see Heb. x. 30.)
Rom. XV. 10.
1 Cor. ii. 9.
'A o<p-&aXjttaf oox ejSe, xa< ooj
ovK rjx.ov<rs, xa» svi }iapdnx.v av-
^pCtiTTOV OVX UVS^Yj, o. y^ToHfj^ao'sv 6
0£Of TOtg aya7r«)0"»v otVTOV. ^
Eye hath not seen, nor ear heard,
nor have entered into the heart of
man, the things which God hath pre-
pared for them that love him.
Heb. X. 37, 38. (and see Rom. i.
17. Gal. iii. 11.)
'O sg^ofJi.£Vog rj^ejj xa» ov p^go-
visi. 'O de SixaJOf ex 'srifscog
^Yicrela.1' xui suv utn-OfejXrjTai, ovk
eu&oxsi r) ^v^T^ i/,ou sv avra.
He that shall come will come, and
will not tarry. Now the just shall
live by faith : but if a7ii/ man draw
back, my soul shall have no pleasure
in him.
1 This is a most difficult passage; it does not agree cither with the Hebrew or the
Septuagint, or any other translation now extant; nor is it possible either to make
sense of the Hebrew, or to reconcile the old versions, either with the Hebrew or with
one another : All that can be said is, that in the apostle's citation the sense is easy, and
consistent, and agreeable to the context in the prophet. No sense can be made of the
Hebrew, but by a very forced constructicn : Some have imagined the citation to have
been taken from some apocryphal book: But it is so near to the Hebrew here, both in
sense and words, that we cannot suppose it to be taken from any other source : Nor in
this case would the Apostle have introduced it with the formula of quotation — as it is
written : — It is more reasonable to suppose that the Hebrew text has been here greatly
corrupted, and that the Apostle took his citation from some more correct copy. See
Bp. Lowth's Note on Isa. Ixiv. 4. — Dr. Kennicott's Dissertatio Generalis, § 84, 87. —
Dr, Randolph on the Quotations, p. 39.
IX. Sect. L] A different 'Reading in the Hebre*w^ ^x. 399
14. Isa. xxviii. 16.
ins* ]v^fn no* ^j:n
noiD nnp^ n^f) inn pje
Behold I lay in ZioH for a foun-
dation, a stene, a tried stone, a
precious corner stone, a sure foun-
dation; he that believeth shall not
make haste.
1 Pet. ii. 6. (and see Rom. ix. 33.)
xa< 6 7r< g-socov stt' uvtm ou [ji,y) xoc-
Behold I lay in Sion a chief corner
stone, elect, precious ; and he that
believeth on him shall not be con-
founded.
VIII. Passages in 'which the
1.
2.
3.
Mai. iit. 1.
Micah V. 2.
Psal. xvi. 8—11.
Amos ix. 11, 12.
cited in
4. Psal. ex. 4.
Thou art a priest for ever, after
the order of Melchizedec.
5. Psal. xl. 7 — 9. (6 — 8. of
English version.)
n^Dn Kb nmai rar
Burnt offering and sin offering
hast thou not required. Then said
I, Lo I come: in the volume of
the Book it is written of me : I
delight to do thy will, O my God,
yea thy law is within my heart.
Hebrew seems to be corrupted.
Matt.xi. 10. Marki.2. Lukevii.27.
See No. 2. p. 396, supra.
Matt. ii. 6.
See No. 1. p. 595, supra.
Acts ii. 25—28.
See No. 2. p. 394, supra.
Acts XV. 16, 17.
See No. 6. p. 392, supra.
Heb. v. 6.
^0 Upevg sig tov aiaiva. xara
Thou art a priest for ever, after
the order of Melchisedec.
Heb. X. 5—7.
©ociav x.ot.1 -sTgoa-fopctv ovxfi^s-
/.y](r«j, crui^u Se y.a,rripTi<Tca /xo»*
'OXoKavrcuixocIa xcn 'srspi a.y.apTia.5
ovH. B'j^o)cy}<rcig. Tots sittov ISou,
yjxo; (ev xsfoi.?^idi /3<§A<ou ys-
ypuTrrcii tcsoi SjU-ou) tov 'sroirja'ai, 6
0SOJ, TO ^eXrjfx,a <TOV. '
Sacrifice and offering thou wouldest
not, but a body hast thou prepared
me. In burnt offerings and sacrifices
for sin thou hast had no pleasure.
Then said I, Lo 1 come (in the vo-
lume of the book it is written of me)
to do thy will, O God.
1 This quotation is taken from the Septuagint with a little variation ; but although
the general meaning is the same, they are widely different in verbal expression in the
Hebrew. David's words are, '^ n'13 CJIN aznayim carita ti, which we translate, >n«/
ears hasl thou opened ; but they might be more properly rendered, my ears hast thou
bored ; that is, Thou hast made Me thy servant for ever, to dwell in thine own house :
400 « Passages 'which are mere allusions. [Part I. Ch.
IX. Passages which are not properly citations, but mere re-
ferences or allusions.
I. Isa. xii. 3. alluded to in John vii. 38.
siTrev jj ypa<p>j, zroTajJi^oi ex. t^j
KoiXiag uvTOv peucroyo'jv tiSaroj
He that believeth on me, as the
Scripture hath said, out of his belly
shall flow rivers of living water.
for the allusion is evidently to the custom mentioned Exod. xxi. 2, &c. " If thou buy a
Hebrew servant, six years he shall serve, and in the seventh he shall go out free ; but
if the servant shall positively say, I love my master, &c. I will not go out free, then his
master shall bring him to the door-post, and shall bore his ear through with an awl, and
he shall serve him for ever."
But how is it possible that the Septuagint and the apostle should take a meaning so
totally different from the sense of the Hebrew ? Dr. Kennicott has a very ingenious
conjecture here : he supposes that the Septuagint and apostle express the meaning of the
words as they stood in the co)iy from which the Greek translation was made ; and that
the present Hebrew text is corrupted in the word D'31>< aznayim, ears, which has been
written through carelessness for HIJ TM az gevah, then, a body. The first syllable
W az, THEN, is the same in both; and the latter D'3 nim, which, joined to W ax,
makes D'JIN aznayim, might have been easily mistaken for ma gevah, body ; 3 nun,
being very like 3 gimel ; > yod, like 1 vau ; and n he, like final □ mem ; especially if
the line on which the letters were written in the MS. happened to be blacker than
ordinary (which has often been a cause of mistake), it might have been easily taken for
the under stroke of the mem, and thus give rise to a corrupt reading ; add to this the
root n"l3 carah, signifies as well to prepare as to open, bote, &c. On this supposition
the antient copy tr;mslated by the Septuagint, and followed by the apostle, must have
read the text thus, '^ IT'IS mj IN az gevah carita li; eufiit Js Karnfrwu ft-oi, then a
body thou hast prepared me : thus the Hebrew text, the Version of the Septuagint,
and the apostle, will agree in what is known to be an indisputable fact in Christianity ;
namely, that Christ was incarnated for the sin of the world.
The Mthiopic has nearly the same reading : the Arabic, has both, A body hast thou
prepared me, and mine ears thou hast opened. But the Syriac, the Chaldee, and
the ynlgate, agree with the present Hebrew text ; and none of the MSS. collated by
Kennicott and De Rossi have any various reading on the disputed words. Dr. A. Clarke's
Commentary on the New Testament, note on Heb. x. 5.
' There are no words answering to these either in the Septuagint, or in the Hebrew,
It is indeed no citation, but only a reference or allusion. The Jewish writers inform us
that on the last day of the Feast of Tabernacles, it was usual to pour water on the
altar, to denote their praying then for the blessing of rain, the latter rain, which was
then wanted against their approaching seed-time : This water they drew out of Siloah,
and brought it with great pomp and ceremony to the temple, playing with their instru-
ments, and singing, and repeating the words of the prophet; With joy shall ye draw
water out of the wells of salvation. (Isa. xii. 3.) Our Lord, according to his usual
custom, takes occasion from hence to instruct the people ; and applies this ceremony
and this scripture to himself : He signifies to them that the water here spoken of was
to be had from him alone — If any man thirst, let him come unto me, and drink .• Jfe
that believeth in me, as the Scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of
living water. — The vi'ord xsiXia, here translated belly, signifies any hollow receptacle,
and may properly be used for such cisterns, or reservoirs, as were usually built to re-
ceive the waters issuing from their fountains : The meaning then is, that every true
believer shall, according to this scripture, repeated by the people on this occasion, abound
with living water, have, within him such a cistern, as will supply living water, both
for his own and others' use ; What is signified by water we are informed in the next
IX. Sect. I.J
2. Deut. XXX. 12—14.
rim iJj^Qtyp ^:b r\r^p^
1:7 nnpn on "iny"S«
"iNo imn V7^! mnp-o
Passages wJiich are mere allusions.
alluded to in Rom. X. 6 — 8.
4.01
Tig avuSriasTut stg rov ovpavov ;
(tovt' Fj-i, Xpjfov xarayayeiv')
H, TJj xaTa^jjtrsTai e»f rrjv a-
§V(ra-ov ; (towt' ??•»> Xg«f ov sx vs-
Kgoov avayocystv) Eyyoj
crou TO p^ju-a efjv, sv tcu fOju-aTj
(Tou, xaj £v T>] xapdiu <rov. '
._ .. . j ,.^ —. .,^ - Say not in thine heart, "Who shall
inti^J?? 13117^1 T32 ascend into heaven? (that is to bring
It is not in heaven, that thou
shouldest say, Who shall go up for
us to heaven, and bring it unto us,
that we may hear it and do it?
Neither is it beyond the sea, that
thou shouldest saj', Who shall go over
the sea for us, that we may hear it
and do it? But the word is very
nigh unto thee, in thy mouth and
in thy heart.
3. Deut. xxxii. 17.
They sacrificed to devils, not to
God.
4. Hos. xiii. 14.
O death, I will be thy plagues ; O
grave, I will be thy destruction.
down Christ from above.) Or, who
shall descend into the deep? (that
is, to bring up Christ again from the
dead.) .... The word is nigh thee,
cveii in thy mouth, and in thy heart.
1 Cor. X. 20.
AXV 6t» a ^u=» TO. s^vjj, Sas-
But the things which the Gentiles
sacrifice, they sacrifice to devils and
not to God.
1 Cor. XV. 55.
UoV <r0V, ^UVIXTS, TO XSVTQOV ;
riow crou, aS»), to vixoj j ^
O death, where is thy sting ?
O grave, where is thy victory ?
verse, viz. the gifts of the Spirit ; The like metaphor our Lord makes use of, John iv.
10. And in the Prophetic Writings (see Isa. xliv. 5. iv. 1. Ezek. xxxvi. 25 27.
Zech. xiv. 8.) it is often peculiarly used to signify the gifts and graces of the Spirit to
be conferred under the gospel dispensation.
• The apostle here, with some little alteration, accommodates whnt Moses says in the
book of Deuteronomy to his present purpose: Moses there, speaking of the covenant
made with the children of Israel, expresses the easiness of that covenant by proverbial
phrases taken from the transactions of God with the children of Israel : JVho (says he)
shall go up for us into Heaven, ^c. alluding to the delivery of the law from Heaven
fVho shall go over the sea for ms, ^c. alluding to the passage of the Israelites over the
Red Sea: St. Paul makes use of the like phrases, only altering the latter so as to allude
to the descent of Christ into the grave : This is a most beautiful allusion ; and the latter
part, in which the main stress of the argument lies, agrees both with the Septuagint and
with the Hebrew, omitting only a word or two. Or. Randolph on the Quotations,
p. 37.
•^ This does not appear to be any quotation at all, though it nearly agrees both with
the Hebrew and with the Septuagint of Deut. xxxii. 17. Ibid. p. 40.
3 Dr. Randolph is of opinion that the apostle either had a different reading of this
passage of Hosea, or that he understood the words in a different sense from that ex«
VOL. II. D D
402 Passages ixihich are mere allusions. [Part I. Gh.
5. Deut. xix. 15. alluded to in 2 Cor. xui. 1.
In the mouth of two or three wit-
nesses shall every word be established.
At the mouth of two witnesses,
or at the mouth of three witnesses,
shall the matter be established.
■6. Hos. xiv. 3. (2. of English ^eb. xiii. 1.5.
version.) A»' avrou ovv ava.<pef>(ti[j.ev du-
^yr\Qiy D*13 nD/tJ^JI '^^^^^ aivsa-scogdKxvctvTog tco 0ew,
So will we render the calves of TOUT'ey*, xctgirov ;)^6»X£a;v ofioXo-
our lips. yovvToov rui ovoju-ar* awTOO. ^
By him therefore let us offer the
sacrifice of praise to God conti-
nually, that is, the fruit of our lips,
confessing {marginal reiidering) to
his name.
To these passages may be added 2 Cor. vi. 18. which seems
to be a general statement of the substance of several Scriptures,
and not a quotation. Dr. Randolph thinks that it is most pro-
bably a reference to 2 Sam. vii. 14. where the very words are
spoken of Solomon, I ivill be his father, and he shall he my
son: and this promise to David is introduced in verse 8. with
Thus saith the Lord of Hosts, and is by the apostle applied to
Christians in general. But Mr. Scott is of opinion that the
apostle seems rather to apply to Christians the general decla-
rations made by Jehovah concerning Israel. (Exod. iv. 22, 23.
Jer.xxxi. 1. 9. and Hosea i. 9, 10.) ^
pressed in the Hebrew I exicons. But Bishop Horsley has shewn that St. Paul only
cited the prophet indirectly. Translation of Hosea, Notes, pp. 163 — 1P7.
' This is only an allusion : it is taken, with a trifling abridgment, from the Alexandrine
copy of the Septuagint, which is an exact translation of the Hebrew.
* This is not properly a citation, but only an allusion to an expression in Hos. xiv. 3.
The phrase xaftrav ^^xiav, fruit of the h'ps, is taken from the Sepruagint. In the
Hebrew, it is U'DD'C Q'lD, which our English translation and the Vulgate version render
the calves of our lips. This expression may refer primarily to the sacrifices, heifers,
calves, &c. which the Israelites had vowed to Jehovah ; so that the calves of their lips
were the sacrifices which they had promised. From the apostle and the Septuagint ren-
dering this word fruit (in which they are followed by the Syriac and Arabic versions)
it is evident that their copies read 'ID (paRv) the O being omitted ; and thus the word
would be literally /rwtf, and not calves. This reading however is not found in any of
the MSS. hitherto collated.
3 Dr, Randolph on the Prophecies, p. 41. Mr. Scott's Collation of the Septuagint
with the New Testament, in the Christian Observer, vol, x. p. 235.
IX. Sect. II.J ( 403 )
SECTION II.
ON THE QUOTATIONS FROM THE SEPTUAGINT VERSION IN
THE GREEK TESTAMENT.
T. Quotations agreeing verbatim with the Septuagint, or only changing
the person, number, 8^c. — II. Quotations taken from the Septuagint,
but with some variation. — III. Quotations agreeing with the Septua-
gint in sense, but not in words. — IV. Quotations, differing from the
Septuagint, but agreeing exactly or nearly with the Hebrew. —
V. Quotations that differ from both the Septuagint and the Hebrew. —
VI. Considerations on the probable causes of the seeming discrepan-
cies in the quotations from the Old Testament in the New.
Although the sacred authors of the New Testament have
in many instances quoted from the Hebrew Scriptures, as the
preceding tables have shown ; yet it is equally certain that they
have very frequently made their citations from the Greek ver-
sion usually denominated the Septuagint, even where this trans-
lation from the Hebrew is inaccurate, but where the errors
are of such a nature as not to weaken the proofs for which
they were alleged. In fact, as the apostles wrote for the use
of communities who were ignorant of Hebrew, it was necessary
that they should refer to the Greek version, which was gene-r
rally known and read. Had they given a new and more accu-
rate translation according to the Hebrew, citing as they often
did from memory, the reader would not have known what pas-
sage they intended to quote : and jf, on the other hand, while
they retained the words of the Septuagint, they had taken
notice of each inaccuracy, they would have diverted the reader's
attention from the main object to the consideration of trifles \
It must however be remarked, that the writers of the New
Testament appear to have been so careful to give the true sense
of the Old Testament, that they forsook the Septuagint version,
whenever it did not give that sense, so far as they hpjd occa-
sion to cite it, and these citations often correspond with the
present Hebrew text. The quotations from the Septuagint in
the New Testament may be classed under the five following
heads: — 1. Such as agree verbatim with the Septuagint, or
only change the person ; — 2. Quotations taken from the Sep-
tuagint, but with some variation ; — 3. Quotations agreeing with
the Septuagint in sense, but not in words ; — 4. Quotations dif-r
fering fronj the Septuagint, but agreeing exactly or nearly with
' Marsh's Michaelis, vol. 1. pp. 215 — 218. Owen on the Modes of Quotation,
pp. 4— 12.
DD 2
404 Quotations agreeing with the Septuagint. [Parti. Chi
the Hebrew; — and 5. Quotations which differ both from the
Septuagint and from the Hebrew, and are probably taken
from some other translation or paraphrase. The edition of
the Septuagint here referred to, is that termed the Vatican :
and where there are any material variations in the Alexandrine
edition, they are briefly noticed.
I. Quotations agreeing verbatim with the Septuagint^ or only
changing the persoti^ 7mmberf Sfc.
1. Deut. nii. 3. agrees with Matt. iv. 4. Luke iv. 4.
TOO sxTTopsvofisvao S(« s-oju-arof
0eoo.
Man shall not live by bread only,
but by every word that proceedeth
out of the moutii of God. '
av^pcuTTog, kAA' ettj 'utuvti prj-
Man shall not live by bread alone,
but by every word that proceedeth
out of the mouth of God.
2. Deut. vi. 16.
Oox sxTrej gatrejf Kyptov rov
0£OV (TO\i.
Thou shalt not tempt the Lord
thy God.
3. Hos. vi. 6.
I desire mercy rather than sacrifice.
Matt, iv. ".
Ovx, eH7r£ipa(rsig K.ugtov rov
0eov (Tov.
Thou shalt not tempt the Lord
thy God.
Matt. ix. 13. xii. 7.
EXeov •SsAco, x«< ow •Soo'tav.
I will have mercy, and not sacri-
fice.
4. Exod. XX. 12—16.
Tj]U.a TOV ZTuTspcx. (TOV, xa« T>)V
[x.riTspa. <rov — Oo ju-oi^eucrsjf Oy
xX£\J/s»5* Oy (povsuasts' Oy \|/£y-
So)xagTygij(re<5.
Honour thy father and thy mo-
ther.— Thou shalt not commit adul-
tery.— Thou shalt not steal. — Thou
shalt not commit murder. — Thou
shalt not bear false witness.
Matt. xix. 18, 19.
Oy (povsvasig' Oy }},oi^sv<Tsig'
Oy xAs4/£jfOy ^eu^oix,ixpTupYj(rst$'
T<j«.a TOV sTUTspa (rou xa< t>]v
jW-rjrepa.
Thou shalt do no murder: thou
shalt not commit adultery: thou
shalt not steal : thou shalt not bear
false witness : honour thy fathe^ and
thy mother.
1 The English version of the Septuagint is given from Mr. Thomson's Anglo-
American translation (with the exception of two or three passages that have been
altered to make them more literal), entitled ' The Holy Bible, containing the Old and
New Covenant, commonly called the Old and New Testament, translated from the
Greek. Philadelphia, 1808.* In four volumes, 8vo.
IX. Sect. II.] Quotations agt-eeitig "with tAe Septuagint. 405
5. Lev. xix. 18. agrees with Matt. xix. 19. xxii. 39.
Kaj ayaTrrjcrsij tov 'UtXyictiov <toxj
Wf (TBUUTOV.
And thou shalt love thy neighbour?
as thyself.
6. Psal. viii. 2.
Ex ^oiuoLTOi vrjTTJcav KUi ^>]Aa-
t^ovTMV xaTYjgTKTai aivov.
Out of the mouths of babes and
sucklings thou hast perfected praise.
7. Psal. cxviii. 22, 23.
Aj^ov ov aTTsSojcijU-acav ol oi-
xodojxovvTSSi ovTog syevvvj'&vj £'? Jts-
^aA*]v ywvja^* -Biraga Kojsjoy sys-
vsTo aurrj, xai es"j dai/jw-af,)] ev
The stone, which the builders re-
jected, the same is become the head
of the corner. This was from the
Lord (or, the Lord's doing) ; and it
is wonderful in our eyes.
8. Exod. iii. 6.
Eyw sj//,j 0 Qsog tov 'STurgog
<rov, @sog A/S^aa/x., xai ©eoj
I(r««x, xat 0£Of Iaxw/3.
I am the God of thy father, the
God of Abraham, and the God of
Isaac, and the God of Jacob.
9. Psal. ex. 1.
EjTTSV 6 KupiOJ TM KypjOJ jU,OU,
Ka^&oy ejc ^is^icov [xov, kaog av dcu
TOOf S^^pOVg (TO>J VTTOITodlOV TCOV
■CToSaJv o"ou.
The Lord said unto my Lord, Sit
at my right hand, until I make thine
enemies thy footstool.
10. Zech. xiii. 7.
8»«(rxog7r»cr^>]crovTa< t« Trqo^ara.
TJJ5 TTOIJU-VrjJ. ^
AyaTTijcsif TOV •crA>jo"»ov <yov cbg
(TSUVTOV.
Thou shalt love thy neighbour, as
thyself.
Matt. 21. 16.
Ex fojw-arof vy\VTiuiV xai ■&»]-
Aa^ovTWV xaTrjpTKToj a«vov.
Out of the mouth of babes and
sucklings thou hast perfected praise.
Matt. xxi. 42. Mark xii. 10.
Luke XX. 17. Actsiv. 11.
Ai^ov ov aTTgSoxj/x-acrav hi o<-
xoSojw-oovTej, oi/TOf £yevv»]'&v5 ei5
xei$«^'3'' yojvjaf Tra^a Kupjow
eyev£T0 aurrj, xaj er< ^aw/xafij
ev of^aX[d.oi§ rj/jt-wv*
The stone which the builders re-
jected, -the same is become the head
of the corner: this is the Lord's
doing, and it is marvellous in our
eyes.
Matt. xxii. 32. Mark xii. 26.
Luke XX, 37.
Eycti sijU.1 6 ©eoj A^^aaju,,
xai 6 0505 Icraax xa» 6 0eoj
Iaxw§.
I am the God of Abraham, and
the God of Isaac, and the God of
Jacob.
Matt. xxii. 44. Mark xii. 36.
Luke XX. 42.
EjTTSV 6 KuglOJ Tui KypJCO
ju,oy Ka^oy ex Se^jcov jxoyj swj
av ^00 Tou^ s^^govs a-QV vnono^iov
TCOV -UTodcSv (TOV.
The Lord said unto my Lord, Sit
thou on my right hand, until I make
thine enemies thy footstool.
Matt. xxvi. 31.
TlaTU^CO TOV "UTOtlXSVUf KCH 8<«-
axopTTicrdr^creTai to. TrgoSuTa Trjg
-CTOJ/X-Vl]?.
. ' This is the reading of tlie Alexandrian MS. of the Septuagint, excepting that the
evangelist reads ?raTa|&i, / wi/^ sjn/tc, instead of ^aras|oi'. The Arabic version as;rees
406 Quotations itgreeing mth the Septtiagint. [Parti. Ch.
Smite the shepherd, and the sheep
of the flock shall be scattered abroad
11.
I will smite the shepherd, and the
sheep of the flock shall be scattered
abroad.
Psal. xxi. 18. (xxii. 18. 1 3 3,,i^h/
of English Bible.) / I
Ai8]a.ep«cr«VT0 ra \p.cexla. fuov
eauTOJj, xa» sin tov IjxoiTKrfiov
They have parted my garments
among them, and for my vesture
have cast lots.
Matt, xxvii. 3'5.
John xix. 24.
Atsiiegta-civro to. ifiartx p,ov
sxvTon;^ xcti sTTi rov iiJi,oiTKy^ov
jxov sSixXov xXijgoy.
They parted my garments among
them, and upon my vesture did they
cast lots.
12. Psal. Ixviii. 9. (Ixix. 9. of
English Bible.)
'O i^Kog TOW omou (TOV xare-
<pctys [xs.
Zeal for thine house hath con-
sumed me.
13. Psal. Ixxxii. 6.
I said, Ye are gods.
14« Isa. liii. I.
Ka« 6 Spa^icov Kugtou tjvj aTre- rif^wv ;
xxXvf^rj', Koii 6 ^gu^nov Kvpiov rtv*
Lord, who hath believed our re" uirsA'aXvf^ri;
port ? Lord, Who hath believed our
And to whom hath the arm of the report?
Lord been revealed (or, made mani- And to whom hath the arm of the
f'^st) ? Lord been rev^ealed?
John ii. 17.
O 5^A0J TOO OJXOU (TOW XUTSfCl-
78 fee.
The zeal of thine house hatb
eaten me up.
John X. 34.
Eyco sma, ^eo» ef e*
I said, Ye are gods.
Johnxii. 38. (and see Rom. x. 1 6 J)
Kup«£, T»f STTlfSUCre T»J aXOYf
15. Psal. cix. 8.
Ka» Ttjv ewjo'xoTrjjv avrov Xu^oi
iTsgog.
And let another take his office.
16.
Psal xvi. 8—1 1 .
Tlpocapoofji.^v TOV Kugjov evco-mov
[xov S»a TravTOf, on ex Ss^icov /xoy
eg-iv, Iva jarj <ra\sv^aa, A»a tou-
TO 7]u<pg«V"&jj ^ xagSia jtioy, xa«
ijyaAA<ao"aTO ^ yXM(r(rcc fxov' en
8e xaj ^ <rafi^ ftou xctToc(nirjvcti<r£t
Acts i. 20.
Ttjv 6^j<rxo7r)]V au7ou KaSoi krs'
pof.
His bishoprick let another take.-
Acts ii. 25.
TIpooopa}[ji,Yiy TOV Kypjov svwirtov
fi.ov 8i« TravTOj, 6t» ex 8e0ia5v ftow
efjv, iva ]tA>j (TaAeu^oJ. A»a touto
sufpccv^i^ Yj xctqlia. [xov, xaj ijyaX-
KicKTUTO ^ yXa}(r<ra. [Jiov ex* Se xa»
^ (r«e0 jw-ou xaTao"x>jva){re» ew*
with Saint Matthew ; and Drs. Randolph and Owen both think it probable that the
Hebrew ought to be read "JM instead of "in for it follows in the first person, I will turn-
mine hand, &c. See H"ubigant in loc. Kennicott's Dissertatio Generalis, § 44,
Randolph oh tlie Quotations, p. 50. Owen on the Modes of Quotation, p. 54.
IX. Sect. II.J Quotations agreeing "sith the Septuagint. 407
T)jv vpy^Jjv jotoy eif «5>jv, ouSs Sw-
(TSJj Tov 6<7<ov (Tou jSsjv S<a(pdogav
Eyvoj^jcraj ]M.o< oSouj ^wrjf ctX>j-
pu)(T£ii j«.e sv(ppo<rvVYig ^sra. rou
TT^OO'WTrOU (TOV.
I saw the Lord continually before
me, because he is at my right hand
that I may not be moved. Therefore
my heart was gladdened, and my
tongue exulted with joy ; moreover
my flesh also will dwell in hope. For
thou wilt not leave my soul in Hades,
(or, the mansion of dead), nor suffer
thine Holy One to see corruption.
Thou hast made known to me the
ways of life. Thou with thy presence
wilt fill me with joy.
gX7r»8<. 'Ot< oujt syxaT«A8*\I/g<g'
T>]V ^^y%»3v ju,oo e»f alov, ovIb
Scoa"£if TOV bcriov (Tov iSeiv Zux(pbo—
poLV. Y^iyvco^KTOtg [xoi o^ovg ^oorjg*
'STKripM<Tsig ju-s eu(ppo(ruv>} J jtx.sra tou
'orpocrui'Trov <rov. '
I foresaw the Lord always before
my face, for he is on my right hand,
that I should not be moved : there-
fore did my heart rejoice, and my
tongue was glad ; moreover also my
flesh shall rest in hope: because
thou wilt not leave my soul in hell,
neither wilt thou suffer thine Holy
One to see corruption.
17.
Psal. ii. I, 2.
agrees with
Acts iv. 25, 26.
'Ivctri sfpvci^av edvij, xa< Xaoi
sjw.£A£T>](rav xeva ; Tla^ss-yiGrixv o\
jS«<r<Xe<j T^j y^j, xa» ol ap^ovreg
<rvvv}^^Yi(roiv stci to oluto kolto. tov
T^VpiOUy X«* XUTU TOU "KptS-QV
auTOV.
Why did the nations rage, and the
people imagine (or meditate) vain
things ? The kings of the earth stood
up (or combined), and the rulers
assembled together against the Lord
and his Anointed.
18. Gen.xlvi. 27.
JJoKTai vpop^aj olxou la.x.Cio§
al ei<re\^oi)(rai jXSTa laxooS eig
eixsAsTyjcav ksvcx. ;
nageg-YjO-civ 6* §a<r<A?if t^j yiji,
x«i 6* ap^ovTsg cruvrjp^^^jjcrav £7r« to
auTO xuTu TOV Kvgtov, xai xaToc
TOV ^pifov aVTOV.
Why did the heathen rage, and the
people imagine vain things? ' -
The kings of the earth stood up,
and the rulers were gathered toge-
ther, against theLord and against his
Christ (i. e. Messiah, or Anointed
one.)
Acts vii. 14.
ATTOfSiAaj ds Icocr*]^ [xstskoc-
Ksa-dTQ TOV uraTspot. avTov lotKcoS
1 This quotation is taken from the Septuagint, but differs in several respects from
the Hebrew. For 'n^l© is put •rfoufufniv. The Vulgate here agrees with the Sep-
tuagint; the Syriac and Chaldee versions with the Hebrew, The Arabic differs from
them all : for this difference it is not easy to account. Again, for '1133, mt/ glory, is
put -A yXouffffot, fjiou, my tongue. The Vulgate and Arabic, as well as the Septuagint,
agree with the aj^ostle ; the Chaldee and Syriac with the Hebrew, ior 3?312 is put ztXyi-
^affUi i^i. Here again the Vulgate, Arabic, and Septuagint agree. The Syriac reads
hatiahor : the true reading. Dr. Randolph conjectures, might perhaps be J^aiUN, which the
Septuagint might translate according to the sense ^kti^affus fti. These are but trifling
differences ; the most important is that "j'TDH, Holy Ones, in the plural number, is
translated by the Septua£;int and cited by the apostle, and applied to our Saviour in the
singular, ro» oV/av ffov, thine Holy One. This reading is confirmed by the Keri, or
marginal reading, by all tlie antient versions, and by one hundred and eighty of the
best Hebrew MSS., and it is required by the sense. The Masorites have marked
their own reading as doubtful. Sse Kennicott's Dissert. I. p. 496, and nlijo his Dis-
iertatio Generalis, § 1 7. Randolph, p. 52. Owen, p. 71.
D D 4
408 Quotations agreeing mth the Septuagint. [Parti. Ch.
All the souk of Jacob's house, that
went with him into Egypt, were
seventy-five souls.
19. Psal. ii. 7. agrees with
'Tioj f/,ov si (TV, eya3 (yYjfx,epov 'Tiog fj^ou e» <7u, eyoo er>]j«,epov
xoti Tracrav t»]v <ryyysve»av uvroo
Then sent Joseph, and called his
father Jacob to him, and all his kin-
dred, threescore and fifteen souls.
Acts xiii. 33.
yeyevvYjxa ce.
Thou art my Son, this day have I
begotten thee.
20. Isa. xlix. 6.
Ts'&fjxa as eig (pc»g e^vcoVf Tov
£ivai cs e»5 (TMTtigiuv ecu; sa-^arov
Tris yrjs.
I have appointed thee for the light
of the nations, that thou mayest be
for salvation to the furthest parts of
the earth.
21. Exod.xxii. 28.
Ap^ovTa Tou Xaov <rov ov xa-
xc2; egstg.
Thou shalt not speak evil of the
ruler of thy people.
22. Psal. li. 4.
Oircog av ^ixaKO^Yig sv tok;
Xoyoig (ToVf xcn viXTierjjj ev tw xg<-
vecrdaj ere.
So that thou mayest be justified in
thy sayings, and overcome when thou
art judged.
23. Psal. v. 9.
T«<poj avswyiusvog 6 Xapvy^
avTcoV T«»5 yXcoa-craig uutcov sSo-
Aioucrav.
Their throat is an open sepul-
chre ; with their tongue they prac-
tised deceit.
ysyevvYixu <ys.
Thou art my Son, this day have I
begotten thee.
Acts xiii. 47.
Tt^stxa. (xs eig (^wg s^voov, tov
sivcm (Ts sig(XWTYipioLV soog sa^arov
I have set thee to be a light of the
Gentiles, that thou shouldest be for
salvation unto the ends of the earth
Acts xxiii. 5.
Apyovlu TOO A«ow <yo\} ovx egsif
xaxHog.
Thou shalt not speak evil of the
ruler of thy people.
Rom. iii. 4.
'O'TToog av ^ixuiOD^rig sv Toig
Koyoig cov^ xai v»X)jo">)j sv tco
xpivsa-^ui OS, ^
That thou mightest be justified in
thy sayings, and mightest overcome
when thou art judged.
Rom. iii. 13.
Tafog uvsctiyjxsvog 6 Xaguy^
avTwV Tong yXw<T(Taig avTwv sdo-
Xioo<ruv.
Their throat is an open sepulchre;
With their tongues they have
used deceit.
' This quotation is the readhig of the Alexandrian copy of the Septuagint, and is a
literal rendering of the Hebrew, merely omitting the pronoun my ; salvation, instead
of mi/ salvation. The Vatican MS. differs very much.
2 This is taken from the Septuagint, which agrees with the Hebrew. The Greek
translators render nsm (rizKen) thou mayest be clear or pure, by viicwns,thou mayest
overcome ; for * to be clear in judgment,* or to be .acquitted, is ' to overcome.' Ran-
dolph, StoU.
7
IX. Sect. II.] (Quotations agreeing mth the Septuagint. 40J>
24. Psal. CXXxix. 3. (cxl. 3.\ .. Tfnm ni" 1^
.•-^ !• 1 -r.M 1 X r aerees with ixoiu. Ul. \o.
of English Bible.) J ^
loj a.(T7ridcuv vzo to. p^^'M
The poison of asps {a venomous
species of serpent) is under their lips^
Rom. iii. 14.
'Hv TO fO[jt,a. aqui; vcon 'SJixpfctg
Whose mouth is full of cursing and
bitterness.
Rom. iii. 18.
Owx eg-i foSog &£0V aitevavn
Oux. eg-i (poSoc 0sou wksvuvtv twv o<p^ccX[x,a}V avTwv.
Tciiv oi^daAjttaJv avTOV. There is no fear of God before
There is no fear of God before his ''^^'*" ^^^^
eyes.
27. Gen. xv. 6. Rom. iv. 3.
Kaj svi^svcrsv A^pufx, too 0f«i, E7r»s-eyo-e h ASgaafx. tco ©ew,
xai eAoy»(r'&)j aurco etj Stxai- xat eAoyKr-^rj uotm £t-§ Sixajocro-
loj aa-TTiScwv vzro to. p^siArj
a-JTcuv.
The poison of asps is under their
lips.
25. Psal. X. 7.
Oy apSig TO fO[i.ci uvtov yBf^si
xai TTtxpjaj*
His mouth is full of cursing and
bitterness.
26. Psal. XXXV. 1. (xxxvi. 1. of
English Bible.)
0(7UV>]V.
And Abraham believed God, and
it was counted to him for righteous-
ness.
28. Psal. xxxii. 1,2.
Maxagjo* CUV afs^T^a-av ul
Vt\V.
And Abraham believed God, and
it was counted to him for righteous-
ness.
Rom. iv. 7. 8.
Maxapioj cov aipe^ijcrav at
avo[ji,nx.i, xoti wv STrsxaXuf^Yicruv avo[/.iui, x«i oov S7rex«Xy(p3)j<r«v
aJ di/.ctpTicx.i. Maxapios a.vt\p co on afiagTiur Maaagiog avrj&
oy jtx.)j XoyKrrjTui T^vpiog ufitx-pTiav. m ou pn] Aoy»(r>)Taj Kvpiog ayi.up-'
Happy are they, whose iniquities '^^^'V'
are forgiven, and whose sins are
covered. Happy is the man, to
whom, (to whose account) the Lord
will not impute (or charge) sin.
29. Gen. xvii. 5.
TIaTsgoc. ttoKXmv edvwv xe-^e*-
xa cs.
I have made thee the father of
many nations.
Blessed are they, whose sins are
forgiven, and whose iniquities are
covered.
Blessed is the man to whom the
Lord will not impute sin.
Rom. iv. 17.
UciTepu 'SToKXwv e^&vcov Ts^st^
xa <rs,
A father of many nations have I
made thee.
' This quotation agrees with the Septuagint, which also agrees with the Hebrew ;
excepting that the Greek translators have rendered niDin (mjrmuth), deceit, by
Tiit^ias, bitterness. Dr. Randolph and Mr. Scott conjecture tliat they read ni1"\a
(MfiRaROTu).
410 Quotations agreeing with the SeptuagiJit. [Part I. Ch.
30. Gen. XV. 5. agrees with Rom. iv. 18.
'OoToog 6r«» TO a-TTspiJ.a. aov. Ovrctig es-oci to avspiix <rov.
So shall thy seed be.
So shall thy seed be.
31. Psal. xliv. 22. Rom. viii. 36.
'Oti Ivexa <rov ' ^oLvaroviue^a. 'Otj Ivsxa crou davarow/As^a
TTfOboiTX (r<payrig'
For, for thy sake we are killed
all the day long, and accounted as
sheep for the slaughter.
32. Gen.xxi. 12.
'Oti ev ItrctuK xAjjdijcreTa* (Toi
cj-Tre^/Aa,
For in Isaac shall thy seed be
called.
33. Gen. xxv. 23.
The elder shall serve the younger.
34. Mai. i. 2, 3.
Kai )jya7r>](ra tov IukooS, rov
xaj Ho"ay eixKrvjcra.
Yet I loved Jacob, and hated Esau.
XtXt
35. Exod. xxxiii. 19.
Ka< eXs>)0'«) 6v av eXsca
oiKTsipvi<j-u) bv ay oixreipoo.
I will have mercy on whom I
please to have mercy; and I will
have compassion on whomsoever I
compassionate.
36.
Hos.i. 10.
K«i efai, ev tw tottw, 6v £pf>£~
•&JJ «UTO»f, Ou Xaof [j,ov vfj^si§j
xX)3d)j<rovTaj xaj uvtoi vloi Qsov
t^covTog.
But it shall come to pass that, in
the place where it was said, ' Ye are
■not my people,' they shall be called
children of the living God.
8*
'CTpobuTtx, <T<^uyrig.
For thy sake we are killed all the
daylong;
We are accounted as sheep for the
slaughter.
Rom. ix. 7.
AXX' ev Icraax xXi33>;(reTa»
<JOi CTTTS^JW-a.
But, in Isaac shall thy seed be
called.
Rom.ix. 12.
'O fi^si^oiv SouXevcre* tm sXaa-"
COVl.
The elder shall serve the younger.
Rom. ix. 13.
Tov 1ux.cjo§ rjyu'TTYia'ci, tov fJg
Ho"aO £[j,i(Tri(Ta.
Jacob have I loved, but Esau have
I hated.
Rom. ix. 15.
EXsjjira) 6v av eXsco, x«» o*x-
TEiprjcrco ov av oiXTZipM,
I will have mercy on whom I will
have mercy, and I will have com-
passion on whomi M'ill have compas-
Rom. ix. 26.
K«i
H Sfaij SV T(0 TOTTCU OV SppYj-
.&JJ avTOUf Ou \aog fxov ujM.e<f,
ex£* xXrj^rjcrovraj y<o« &sov ^divTog.
And it shall come to pass, that in
the place where it was said unto
them. Ye are not my people : there
shall they be called the children of
the living God.
IX. Sect. II.] Quotations agreeing with the Septuagint. 411
37. Isa. i. 9. agrees with Rom. ix. 29.
syxixTsXi'zev ^jinv <nrsqi^a, cog
fjLoppoi av d}iJi,oiai^rifji,sv.
Had not the Lord of Hosts left us
a seed, we should have been as So-
dom, and made like Gotnorfah.
Sojw-a av eyevij^rj/x-gy, »a» wg Fo-
fj^oppu av wju.ojwdrjjU.ev.
Except the Lord of Sabaoth had
left us a seed, we had been as So-
doma, and been made like unto
Gonlorrha.
38. Lev. xviii. 5.
'A woirjcraj avTa av^gwjrocy
^rjcrsTat sv avTOig.
Which, if a man do, he shall live
thereby.
39. Psal. xix. 4.
Eig TtoLcrav rrjv yi\v e^rjA^ev o
^^oyyoj awTcuv, xa< e»f ra izspaia
TY^g oixou^evYig ra ^rifj^ara avTwv.
To every land their sound is gone
forth, and their doctrines to the
limits of the world.
Rom. X. 5.
*0 'aTOHfi(rag aura av^pcoiro^
^YiasTUt sv auToig.
The man which doeth those things
shall live by them.
Rom. X. 18.
E/f -naffav t>]v yr^v e^^A^sv 6
<P^oyyog avTwv, xai £»j ra -sre-
para t)J5 oixoujttsyijf t« ^y^t^arx
avToov.
Their sound went into all the
earth, and their words unto the endsi
of the world.
40. Deut. xxxii. 21.
Kdyco 's7aqa^ri'Kui(Tw aiiTOOg sv
6vx £^ve<, ETT* s^vsi acruvsTco
■srapopyKo avroug,
I will provoke them by what is
not a nation,
By a foolish nation will I vex
them.
41. Isa. Ixv. 1, 2.
Eja(pavrjf eysvri^rjv roig ^jU-e [ivj
STSpooTcainv, svqs^rjv TOig sf^s fx,ri
^ii]TOU<r»v — E^eTTeracra rag ^sipag
[lou oXijv T»jv rjjxsqav irqog Kaov
UTrsi^ovvra xai avTiXeyovra.
I became manifest to them who
inquired not for me ; I was found by
them who sought me not. ^1
stretched out my hands all the day
long to a disobedient and gainsaying
people*
Rom. X. 1 9.
Eyo) 'oraga^YiXctiO'co uj«.aj stt'
oox edv£j» £7rj £^V£< a<rvvsTai
Tzapopyiw vfj.ag.
I will provoke you to jealousy by
them that are no people, and by a
foolish nation will I anger you.
Rom. X. 20, 2J.
EygE'&yjv toig s[i,^ ja>j ^yjToSo-JV,
£]W,<fiavJ5f £y£VOju,j]v Toig £//.£ ju.>j
STTSpCJOTUXTl '0A>]V TYjV Yj[/,SpaV
£0£7r£T«(ra raf p^stgag jU-ou irpog
Kaov aTTsi^ovvTa xai uvTiXe-
yovra.
1 was found of them that sought
me not ; I was made manifest unto
them that asked not after me. All
day long I have stretched forth my
hands unto a disobedient and gain-
saying people.
4.12 Quotations agreeing laith the Septtiagint. [Part I. Ch.
42. Prov. XXV. 21, 22. agrees with Rom. xii. 20.
E«v TTEJVa 6 sx^'^Of (5-ou, \I/c«- E«v ouv OTSJva o ex^/50? (roy.
dOTOV TouTO ya.q ttojwv av^gajcaj
Aijv auToy.
If thine enemy hunger, feed him ;
if he be thirsty, give him drink; for
by doing thus, thou wilt heap coals
of lire upon his head,
43. Psal. Ixix. 9.
(re eTTSTTScrov ett' SjU-e.
On me have fallen the reproaches
of -them that reproached thee.
44. Psal. xviii. 49.
A<« TOVTO s^ofLoKoyrjo-ofJiai (tqi
ev s^V£<Ti, Kypjs, xa» tw ovojotaT*
coy \(/aAa;.
For this cause I will praise thee,
0 Lord, among the nations ; and
sing melodiously unto thy name.
45. Deut. xxxii. 43.
FiVippav^YjTS s-^vi) jM-era too
Kaov avTou.
Rejoice^O nations, with his people
46. Psal. cxvii. I.
AtvsiTs Tov Kupiov Travra ra
s^VYjf £7r«»vs(raTe avTOV TravTsj
01 Aaoj.
Praise the Lord, all j'e nations ;
Praise him, all ye peoples.
UUTOV TOUTO yaq -ctojojv av-
^pocxag 'UTvpog (Taipsvcrstg stti tijv
xs(pa.XYiv avTOv.
Therefore, if thine enemy hunger,
feed him ; if lie thirst, give him
drink: for in so doing, thou shall
heap coals of fire on his head.
Rom. XV. 3.
'0< ove»8»(7ju,oj Twv oveidi^ovToov
as eTreTTEff-ov e^r* ejae. ^
The reproaches of them that re-
proached thee, fell on me.
Rom. XV. 9.
Aia TOUTO £^ofjioXoyT^<ro[Jt,at (rot
sv s^V£(Tif xa< TM ovo/xax* (rot»
For this cause will I confess to
thee among the Gentiles, and sing
unto thy name.
Rom. XV. 10.
F,U(PpCtV^YlTS S^Vri flSTU TOO
Xaou auTOu. ^
Rejoice, ye Gentiles, with his
people.
Rom. XV. 1 1 .
AiVbItS tov KvpiOV TTUVTOt TX
s^VYj, xa» STraivscraTe auTOV -ujav-
Tsg 6» A«o«.
Praise the Lord, all ye Gentiles;
and laud him, all ye people.
1 This is an exact quotation from the Septuagint. The clause, which we have given,
occurs in the middle of the verse; which some writers not having observed, they have
supposed that the Septuagint is not quoted. The preceding words of this verse in the
Septuagint
}\.ai Tr^offKvvnera.Tuva.v avra iravTs; a/yyiXot Qiov.
Rejoice, O heavens, with him.
And let all the angels of God worship him —
are not in the Hebrew ; and the clause, quoted from the Septuagint, evidently gives the
genuine meaning of the Hebrew, though, in the abrupt language of poetry, the prepo-
sition signifying ivith is omitted (Scott.)
IX. Sect. II.] Quotations agreeing isoith the Septuagint. 413
47. Isa. lii. 15. agrees with Rom. XV, 21.
«o"<, (rvvrj(rov(yi.
Because they, to whom no publi-
cation v/as made concerning him,
shall see ,• and they, who had not
heard, will understand.
48. Deut. XXV. 4.
Thou shalt not muzzle an ox
treading out corn.
49. Exod. xxxii. 6.
Kaj sKoc^KTSv 6 Xaog faysiv
And the people sat down to eat
and drink, and rose up to play.
50. Psal. xxiv. 1 .
Too Kugiov Yj yyjy x«< to ttAjj-
The earth is the Lord's, and the
fulness thereof.
51. Psal. viii. 6.
TlciVTa VTTSTa^ag vstoxixtco toov
irodoov auTOv.
Thou hast put all things under
his feet.
52. Isa. xxii. 13.
<J>ayaj]X£V xaj srioofjiei/' avgiov
yug ix7ro^VYj(rKO[ji,sv.
Let us eat and drink, for to-mor-
row we die.
53. Fsal. cxvi. 10.
I believed ; thei'efore I spake.
54. Isa. xlix. 8.
Kuipui^STiTCU STTYlKOVCra. (70U, x«»
sv >;ju,epa (rooTT^gtag sboij^Tjira <roi.
In an acceptable time I have
hearkened to thee ; and in a day of
salvation helped thee.
O^OVTUtf Kdl 6< OVK UKYlX-Oaa-l, (TO-
VYj(rov(ri.
To whom he was not spoken of,
they shall see ; and they that have
not heard shall understand.
1 Cor. ix. 9.
Ov (pi[/,cti(rstg jSouv aXooovru.
Thou shalt not muzzle the moiitJi
of the ox that treadeth out the corn.
1 Cor. X. 7.
Exa^j^rev 6 Xaog c^aysTv xott
TTisiv, xcii avsg-Yjo-av -nraj^sjv.
The people sat down to eat and
drink, and rose up to play.
1 Cor. X. 26.
Too yag Kopioo ^ yij, xa» to
TrXrjpcujxa. aoxrjj.
For the earth is the Lord's, and
the fulness thereof.
1 Cor. XV. 27.
UlavTct yag ottstu^sv vtto Toug
ZToBotg UUTOV.
For he hath put all things undci
his feet.
1 Cor. XV. 32.
<I>aya)]W.£v x.ui tticoi^sv' avgiov
yag avo^VYjcrxofit^sv,
Let us eat and drink,for to-morrow
we die.
2Cor. iv. 13.
E7r»s-£Ucrfifc, Sio sXaAijcra.
I have beheved, therefore have I
spoken.
2 Cor. vi. 2.
Kajpco dsKToo sTTYiKOvcra (Tov, xaf
ev rjiJ^epa (TCOTi^giag e^orj^&rjcra <rou
I have heard thee in a time ac-
cepted, and in the day of salvation
have I succoured thee.
414? Quotations agreeing 'witk the Septiiagint. [Parti. Cli^
55. Psal. cxii. 9. agrees with 2 Cor. ix. 9,
E(rxop7r<cr£V> eSoJXS rZig ve-
V)j(r»v* ^ 8jxa»0(ruv>j aurou /^evsj eif
Tov uioova.
E(rxop7ri<r£V, s^cuxs tojj irsv>j-
civ ^ S<xa»0(ruvrj auTOO /xsvej 6»j
TOV amva tov uKovog.
He hath dispersed ; he hath given
to the needy ; his righteousness shall
endure for ever.
56. Isa. liv.l.
Ew^eav^rjT* rsipa ij ov tjxtou-
ora* p'fl^ov xa» )3o>)0"ov f; oux coSi-
vou(ra* 6t< -croXXa ra rsxva t^j
Rejoice thou barren, who bearest
not : break forth with shouts of joy,
thou who suflferest not the pangs of
child-birth : for many more are the
children of the desolate than of her
who hath an husband.
57. 2 Sam. vii. 14.
Eyco ecrojttaj uvrda eig iraTSfciy
xat uvrog era' jt'-oj e»j i)iov.
I will be to him a father, and he
shall be to me a son.
58. Deut, xxxii. 43.
Ka« ■CTgocrxuvrjcraTcua'av auTco
■craVTej ayyeXoj ©eou.
And let all the angels of God wor-
ship him.
59. Psal. civ. 4.
'O "KOim Tovs ayysMvs avrov
Brvey/xara, xa« rovg Xenovpyoug
avTOU wwg ^Xeyov.
Who maketh winds his messengers,
and flaming fire his ministers.
60. Psal. xlv. 6, 7,
'O ^povog (Toy, o ©eoj, e<f aicova
ciiwvog' pa^dog sy^oTjjTOj ^ |5a^-
Soj T>jj /3acriXg»af (Tou* Hyawjjtraj
8/xa«0(rwvr)V, xa< sfjiKrYja-ag avojju-
av Sia TOUTO e^pKTS cs 6 Qsoc^ 6
He hath dispersed abroad, he hath
given to the poor : his righteousness
endureth for ever.
Gal. iv. 27.
'Eupga.v^YiTi s-slga ij ou Tixrow-
cra.' pYj^ov xa» ^oi^o-ov, yj ovk ojSivou-
(rw on rs-oXXa to. tsxvoc Trig egrj-
[x,ov [j,a.X\ov >] Tijf s^QV(Trjg tov av-
dpa.
Rejoice, tkmc barren that bearest
not : break forth and cry, thou that
travailest not : for the desolate hath
many more children than she which
hath an husband.
Heb. i. 5.
Eyo) ecr 01^.0.1 avTui eig itaTs-
pUf xa« etuTog £$■«« /xo< sjj oiov.
I will be to him a father, and he
shall be to me a son.
Heb. i. 6.
Ka< ■orpoo'xovijo'arajo'av aurco
'OjavTeg ayysXoi Qsov. '
And let all the angels of God wor-
ship him.
Heb. i. 7.
O ■Bjojccv Tovg uyysXoug avTOu
-srveujctofTa, xat Toug XetTOvgyoug
auTOU 'STvgog <^\oyu.
Who maketh his angels spirits, and
his ministers a flame of fire.
Heb. i. 8, 9.
'O ^povog <roi), 6 ©eoj, sig tov
a-iSiva. TOV amvog' putlog gwdo-
TYiTog y) putlog rrjf fia(n>.sKxg <rou'
'Hyix7rr](retg 8<xa<ocruy)jv, x«j ?ju,j-
<TY)(Tag avo[ji,iav' ^la tovto sypias as
> It will be seen that these words are quoted exactly from the Septuagiiit of
Deut. xxxii. 43. But there is nothing answering to them in the Hebrew, Some other
additions are made to the same verse which are not in the Hebrew (Scott.)
IX. Sect. II.] Quotations agreeing "joith the Septuagint. 4-15
©S05 <roy, eXaiov ayuWiaa-Ecos 6 ©eoj, 0 ©eoj croy, eXaiov ayaA-
Kicccrscag tscL^a. ro^jg fusTO^ovg <rou.
Thy throne, O God, w for ever
and ever ; a sceptre of righteousness
is the sceptre of thy kingdom. Thou
hast loved righteousness and hated
iniquity; therefore God, thy God, hath
anointed thee with the oil of gladness
above thy fellows.
irapoc TOvg jttsTop^oyj o"oy.
Thy throne, O God, is for ever
and ever ; the sceptre of thy kingdom
is a sceptre of rectitude. Thou
didst love righteousness and hate
iniquity; therefore God, thy God,
hath anointed thee with the oil of
joy above thy associates.
61. Psal. cii. 25— 27.
agrees
Kar' ctg^ag tyjv y>]V <ry, Kyg<s,
eSejXgAjcocraj, x«< epy« twv ^sigoov
<roy SKTiv ol ovpcx.voi. Aotoi wtto-
Tsg dig IjXdTiov "KctXcuw^r^fTOVTUiy
xat co(T£t veptSoKuiov kXi^stg au-
TOugf xaj aAXayijcovraj* 2y 8s
0 avTog 6J, xai tcc stt] (TOV ovx
exXsi^ov(riv.
Thou, Lord, in the beginning,
didst lay the foundations of the earth;
and the heavens are the work of thy
hands. They shall perish, but thou
wilt endure : they shall all wax old
like a garment ; and like a mantle
thou wilt fold them up, and they
shall be changed. But thou art the
same, and thy years shall have no
end.
th Heb. i. 10—12.
I^y xuT ag^agj Kyg<e, tyjv
yjjv e^efj!,£XKiO(rug, xai sgyoc tmv
X^^P^^v o'ou sKTiv 01 ovgavoi. Avtoi
WKoKomTdi, av 8e dia.[jt,svstg' xcn
-TTUTiTsg (hg J/xariOV OTaAajwdijirov-
rai, xaj were* 'srspiSoXuiov e\i-
^etg avTOUg, xat aXAayijcrovTai*
2y ds 0 avTog E(, x«< ra errj <rov
ovx exXeivJ/oytr*. '
Thou, Lord, in the beginning hast
laid the foundation of the earth, and
the heavens are the works of thine
hands. They shall perish, but thou
remainest: and they all shall wax
old as doth a garment; and as a
vesture shalt thou fold them up, and
they shall be changed : but thou art
the same, and thy years shall not fail.
62. Psal. vili. 4—7.
Ti gfjv CLV^pcovogj OTi ]U.</xvrj-
cxTj avTOV ; ij uiog av^gcoTrov otj
eiriarxsTrlri ocvtov, aXarlcocrag av-
TOV ^pa.yy tj vap' ayysAoyj, 8o^rj
xa< TijU,^ sj'S(pava;(r«j ayrov, xui
xaTSfijcraj olutov swj t« spyoi. twv
ysipiov crov tscara. VTrsra^ag
vmoxaTCti rwv ttoSwv uutou.
What is man, that thou shouldest
be mindful of him ? or the son of
man that thou shouldest visit him ?
Heb. ii. 6—8.
er«v av^pcoTTogf on
Ti sftv av-^pcoTTogf on fji^t^-
v>)0-x>] ayroy; >j vwg av^pooTrou, on
sTTJo-KSTTTij UVTOV ; iiXaTlco(rug
avTOV ^pa-X^} TJ •cj-ap* uyysXovg*
h^ri xat Tifj^ri eg-e<pavou<rag avrov,
xai xuTSfYjo-ag uvtqv ettj rot spyct
TMV %e»p«)V (TOV TTOCVTU VTTSTU^ag
VTroxuTO} Toiv Trodaiv avrov
What is man, that thou art mind-
ful of him ? or the son of man, that
thou visitest him? Thou madest
» This quotation is taken from the Septuagint, which agrees exactly with the Hebrew
only for DD»"?nn, {tkou shall change) is put ikl^us, {thou shall fold up). Some mal
nuscripts of this epistle have uXXa^us, {thou shall change), which is also the reading of
the Vulgate version. Dr. Randolph therefore thinks it probable that the original
reading, both in the psalm and this epistle was aA.>.a'|s;j. It is so in the Alexandrian
edition of the Septuagint, and in the clause immediately following, all copies read
•AX/»yn«vr«i. On the Quotations, p. 42,
4.16 Qjiotations agreeing mth the Septuagint. [Part I. Cli.
liim a little lower than the angels;
thou crownedst him with glory and
honour, and didst set him over the
works of thy hands : thou hast put
all things in subjection under his
feet.
Thou madest him a little lower than
angels; with glory and honour hast
thou crowned him, and set him over
the works of thy hands. Thou hast
put all things under his feet.
63. Gen. ii. 3.
Kai £uAoyT)a"£V 6 ©soj ttjv
^jtx-Epav rrjv s§Soju.yjv, x«i ^yiacrev
a'jTrjV 0T< ev aurrj jcarsTrawcrfv
UTzo 7r«VT«v Toov spyoj'j auTOu, chv
rjp^otTO 6 &SOS ■sTOiYjO'ai.
And God blessed the seventh day,
and hallowed it ; because on it he
rested from all these works of his,
which God had taken occasion to
make.
C4. Psal. ex. 4.
2u jeps'Jj SIC rov aicova xara
Thou art a priest for ever, after
the order of Meschisedek.
65. Gen. xxii. 16, 17.
Aeycov, Kar' eixauTOo a)iJ^o<ra,
Xsysi Jfitjpiog' — H ixyjv evXoyaov
ivKoyy\<7M (Ts, x«i TrXrj'&uvwv TrXrj-
•SUVCU TO (T'WSqii.Ol. (TOO.
Saying, By myself have I swornj
saith the Lord, — with blessings, I
will indeed bless thee; and I will
multiply thy seed abundantly.
66. Deut. xxxii. 36.
Ot< KpiVSl KupjOJ TOV ?^CCOV
auTOU.
Because the Lord will judge his
people.
g7. Hab. ii. 3, 4.
Otj zqyoiuBvos i50ej, v.a.1 ov [x.ri
^govKTYj. Eav visofsiXriTCii, owx
euSoxei Yj ^v^Y] f/^ov sv avTcH' 6 Se
For he will assuredly come, and
will not fail. If any one draw back.
agrees with Hcb. iv. 4.
K«i xaTSTrautrav o 0£Of e» t^
yjf/.Spx T^ sSdoiXYj UTTO TruvTcnv
TOOV spyjov avTOV, ^
And God did rest the seventh day
from all his works.
Heb. v. 6.
^'j ispsvg si: rov ciicovoi. Kxra
Trjv TCi^iv MsK^KTshx.
Thou art a priest for ever after
the order of Melchisedec.
Heb. VI. 13, 14.
Qsoc oofji^ocrs y.a.^'' suV"
rov, KsyaoV 'H jW-rjv svXoycav
suKoyi\(TM <ys, x»i vtXtj^uvwv
God .... sware by himself, say-
ing. Surely, blessing, I will bless thee;
and multiplying, I will multiply thee.
Heb. x. 30.
Kvpto$ xgjvej TOV Xuov avrov.
The Lord shall judge his people.
Heb. X. 37, 38. (and see Rom. i.
17. Gal. iii. 11.)
'O sg^O{ji,svoc ij^ej, xa» ou %go-
viet, 'O Ss dmaiog sx "srifscag
^rityslai' xai sav vvtg^siXyjtixi, ovk
euSoxfj ^ 4'y^>} jw-ow sv aUTw. ^
For yet a little while, and he that
shall come, will come, and will not
1 This is an abridgment both of the Septuaginf and the Hebrew.
2 This quotation is nearly from the Septuagint ; both the Apostle's citation and that
version differ considerably from the Hebrew text; yet the general meaning is the same.
—(Scott.)
IX. Sect. II.] Qjiotatio7is agreeing taith the Septiiagint. 417
my soul hath no pleasure in him.
But the just shall live by faith in me.
tarry. Now the just shall live by
faith : but if awj/ man draw back, my
soul shall have no pleasure in him.
68. Gen. xlvii. 31. agrees with Heb. xi.21.
Ka» -nrpoo'exuvrjcrev I(rpa>]X stu Kai 7rpocrsxvvYj(Tsy siri to uxpov
TO otKgov Tov paS^ou auTOu.
And Israel bowed down on the
head of his staff.
69. Prov. iii. 11.
'T»e, ixYi oXiycopsi 7ra»S?»aj Ko-
pioVf ja.>j8s exAuoy utt' uvtov sKsy-
My son, slight not the correction
of the Lord; nor faint when re-
proved by him.
70. Deut. xxxi. 8.
Oux av>]cre» ce, qij^s jw-tj ere ey-
KUTaXmri.
(The Lord) .... will not leave
thee, nor forsake thee.
71. Psal. cxviii. 6.
5r]0"0jW.a» T< 7ro<>](7"g< jiaoj av^pcoTTOg.
The Lord w my helper, and I will
not fear what man can do unto me.
72. Hos. xiv. 2.
Kat avT«7roSttJtro/x6V xapvov
P^sjAsojv rjjxcov.
And we will render to thee the
fruit of our lips.
73. Exod. xix. 6.
'Tjtteij 8s 6<re{r.&£ ju-oi ^a<TtXsiov
UpaTSV[ji,aj Kcci edvoj ayiov.
And ye shall to me a royal priest-
hood, and an holy nation.
Trig pubdou UVTOU.
And worshipped, leaning upon the
top of his staff.
Heb. xii. 5.
'Tie fj.ov, [/.Yi oXiycopsi -cxaiSe*-
ag Kupjou, ju,>jSe skXvov utt' uutov
sXsy^O[ji,evog.
My son, despise not thou the
chastening of the Lord, nor faint
when thou art rebuked of him.
Heb. xiii. 5.
Oy [xr} <rs «v«5, ovS* ou jw.)j crs
eyxixTciXma},
I will never leave thee, nor forsake
thee.
Heb. xiii. 6.
Kypjoj ej«.o< ^OYj^og, xai ow
<po§Yl^Yj(TO(J,CH T» 7roj»]a-sj ]W.0» «v-
^paiTTog.
The Lord is my helper, and I will
not fear what man can do unto me.
Heb. xiii. 15.
A»' ayroy ovv ava(pspcoix,sv •&y-
(Tiav atvsusoig 8ta Travroj tco Qsco,
Toyrefjj xagirov ^eiXecov 6[jt,o\o-
yovvTcov TOO ovo[x,uTi ayroy. ^
By him therefore let us offer the
sacrifice of praise to God conti-
nually, that is, the fruit of our lips,
confessing {marginal rendering) to
his name.
1 Pet. ii. 9.
'T[X.elg ds . . . . j3acr»Xf»8v Ispa.-
Tey/xa, s^vog ayiov.
But ye are .... a royal priesthood,
a holy nation.
* See the note in p. 368, supra.
VOL. II.
* See the note in p. 402, supra.
E E
418 Quotatiojis taken Ji'dm
74, Isa. liii. 5. agrees
Tm jtAwXcoTT* auToy rjfi^sig »a^>j-
By his bruises we are healed.
75. Psal. xxxiv. 12—16.
Tjj sg-jv ocv^paoTTog 6 ^eXcov
^aj ; TIavcrov rrjv yKctiacruv <tou
aiio KUKOVf xai p^e*Arj crou tou [myj
AaArjcrai SoXov skkXivov uito
xaxov, xai TroirjO-ov aryct^ov ^r\-
'rr^(TOV siprjVYiv, xon Sjcu^ov aurvjv.
Oip-&«A]«.oi Kugiou £7ri Sixa/ouf,
xa< wra avTOv eig derjffiv uvtoov
'STPOcruiTTOv 8e Kop»oy sttj Troiouvraj
xaxa.
What man soever desireth life, and
loveth to see good days ? Keep thy
'tongue from evil, and thy lips from
Speaking guile. Depart from evil
and do good ; seek peace and pursue
it. The eyes of the Lord are upon
the righteous; and his ears are open
to their prayer. But the face of the
Lord is against them that do evil.
the Sepiiiagint, [Parti. Oh.
with 1 Pet. ii. 24.
Ou TM jU-coXcoTTi avTOV »a^)]Te.
By whose stripes ye were healed.
IPetiii. 10—12.
'O yap ^eXcov ^corjV ayaTrav,
xaj tdslv ^jw-epaj ayadaj, Traucra-
Tco TYjV yXu>c(Tav aurow «7ro xa-
xorj^ xai %e«A») aurou tw \t.r^ Xa~
Xrj(rai SoAov sxxXivaToo wko xa-
xov, xai TTOjrjcraTco aya^ov ^>]t>]-
(TaTco elg'^VYjv, xai dico^arco uutyiv.
'Otj 6» of ^aXjj^oi'Kvp too sTTi Sixa*-
ouj, xai ctila auTQv stg ^SYicriv aV"
TU)V' TTpOO'CtiTTOV Sg KupJOO STTi
'TTOiovvTag xaxa.
For he that will love life and see
good days, let him refrain his tongue
from evil, and his lips that they
speak no guile. Let him eschew evil
and do good ; Let him seek peace
and ensue it. For the eyes of the
Lord are over the righteous, and his
ears are open unto their prayers :
but the face of the Lord is against
them that do evil.
II. Qtiotations taken from the Septuagint, but injith some
variation.
These variations, however, are immaterial, consisting occa-
sionally,— 1. Of additions of words, to render the sense more
explicit to the Gentiles; — 2. Of omissions of words, where the
insertion of them was not necessary to prove the point for
which they were adduced; — 3. Of synonymous changes, sub-
stituting other words of the same import for the exact words
of the Septuagint, — which might easily be done, citing, as the
Apostles sometimes did, from memory; — 4. Of transpositions
of words; — 5. Of changes of proper names into appellatives;
— and, 6. Of occasional alterations in the divisions of sen-
But in all these sentences the sense is invariably
tences.
given.
1.
Isa. vii. 14.
ISou r} Trap^svog sv yag-pt ArjvJ/s-
rai, xai re^sraj uiov^ xai xu-
Xe<rsic TO ovofji,a avTJV Ejw,jaavou>jA.
Matt. i. 23.
ISow ij Traq^svog ev yafgi e^siy
xa* Ts^srat viov, xai xaXecrov<rt
TO ovofjia aulou E/x.jOtavoy»jA.
IX. Sect. II.]
But witJi some Variation.
419
Behold the virgin shall conceive
and bear a son, and thou shalt call
his name Emmanuel.
2.
Psal. xci. 11, 12.
Ot» toij ayysXoi^ avTOU svts-
^ui ce £v TTUTong ruig odoig aov
Ett* p^eigccv a.poO(ri <re, ]«.>j ttots
•orgocrxo4/))j ■crpo^ Ai-^ov tov TToSa
<roy.
For he will give his angels a charge
concerning thee, to keep thee in all
thy ways. With their hands they
shall bear thee up, lest thou shouldest
at any time strike thy foot against a
stooe.
3.
Deut, vi. 13.
Ku^iov TOV 0SOV ov ipo§r}^r}(TYif
xai avTco [/.ovco KaTpsva-eis.
Thou shalt fear the Lord thy God,
and serve him alone.
Behold, a virgin shall be with
child, and shall bring forth a son ;
and they shall call his name Emma-
nuel.
Matt. iv. 6.
'Ot» To7f ayysXoj^
avTOi) evTeAe»T«« 7rgp« aov, x.on
STTj ^sipaiv a.qo\j(Ti are, ju-rj-TroTS
TTooo'xo^'r)? Trpof Ai^ov tov TroSa
(TOV.
For .... he shall give his angels
charge concerning thee : and in theh'
hands they shall bear thee up, lest at
any time thou dash thy foot against
a stone.
Matt. iv. 10.
Kugjov TOV ©gov <TQU 'urpo(rx.vvr}-
Thou shalt worship the Lord thy
God, and him only shalt thou serve.
4.
Isa. vi. 9—11.
Axorj axoycrsTS, xai ov [itj (tuv-
^Ts, xai /SAsTTCVTej SKs'^sts, xa»
ov jiAr] »Sr)Ts. ^-TTu^vv^ri yctq ^
KUphoL TOV XOCOV TOVTOV, XUt TOig
axriv avTMV ^apscug riKOVJOiV, xai
tov; o<P'&aAjU,ouf sKa[x,iJi.v<rav, f/.Y^--
TTOTS {Sojcr* TOig o<p^ahiJioig, xai
TOig waiv axov(rco(rtf xoti tyi xap^ioc.
(Tvvwa-i, xai eTrJs-peJ/wtri, x«» icc~
vofLUi avTOvg.
By hearing, ye shall hear, though
ye may not understand ; and seeing,
ye shall see, though ye may not per-
ceive. For the heart of this people
is stupefied, and their ears are dull of
hearing; and they have shut their
eyes, that for a while they may
not see with their eyes, and hear
with theur ears, and understand with
their hearts, and return that I may
heal them.
Matt. xiii. 14, 15. Actsxxviii.
26, 27. Mark iv. 12. Lukeviii. 10.
Axorj axouceTe, x«» ov [x,Yi cruv-
iJTS' xa» /SAeTTOVTEj /3Ae\f/£TS, x«i
ov ju,yj iSvjTS. 'Ettu^vv^yj yocg yj
xapdia TOV Xaov tovtov, xai Tolg
u)(n (Sagsiog >)xou(rav, xai Tovg
o<p^ccKiJ,ovg avTcov exa[j,iJ!,v<rav,
jtjLjjTroTs jScoctj ToTf o(p^otXiJi,olg, xca
Tolg wcrjv axoocrcoo"<, xa< t^ xap-
dia. cruvcoo"!, xai e7rif^e\I/w(J"<, xai
By hearing ye shall hear, and shall
not understand : and seeing ye shall
see, and shall not perceive : for this
people's heart is waxed gross, and
their ears are dull of hearing, and
their eyes they have closed ; lest at
any time they should see with their
eyes, and hear with their ears, and
should understand with their heart,
and should be converted, and I
should heal them
E E 2
420 Quotations taken fi'om the Septuagint, [Parti. Ch.
5. Isa. xxix. 13. Matt. xv. 8, 9.
Eyyj^sj jtioj 6 \aog ovto; rco
Eyyj^ei /xoj 6 Xaoj outoj ev
Tw fOjj^ah avTOV, koli sv roig %='-
Xsciv ayraJv Tiixaxri jW-e, v) 8s x«g-
8ja auTcov iffopbcti uve^si a-n
crxovTSf svTaXfjiaTa av^qcairoiv
xa< 8<5a(rxaX<«j.
This people draw near to me with
their mouth; and with their lips they
honour me, but their heart is far
from me : And in vain do they wor-
ship me, teaching the commands and
doctrines of men.
This people draweth nigh unto me
with their mouth and honoureth me
with their lips .* but their heart is far
from me. But in vain do they worship
me, teaching for doctrines the com-
mandments of men.
6. Gen. ii. 24.
'Evsxsv TOW rov xaTaXsiv[/e< av-
^pUi'TTOi TOV 'STUTSpa iXOTOV KUl
TYjV ]tx.>)Tspa, xa» -cTpoo"xoXAij'&>j-
(TETCti 'urgoc TYjV yvvaiKO, avTOu'
Kcti sa-ovTa.1 o\ Suo sjj cragxa. jxiav.
Therefore a man shall leave his
father and mother, and shall cleave
to his wife ; and they two shall be
one flesh.
Matt. xlx. 5.
Evexev TOVTOU xaxaXsjrf/fj «v-
^gcoTTOs TOV isarspci x«j ty^v jw.ij-
Tsga, xai 'STpo(rxoKXri^ri(reTcii tjj
yuva»xj avTOV xtxi zcrovron bt
'tvo sig (TctpKa [jAciv»
For this cause shall a man leave
father and mother, and shall cleave
to his wife ; and they twain shall be
one flesh.
7. Zech. xl. 13.
Ka^sg avTOug sig to ^covsotyj-
gioVj xdi o-xs\I/oju.ai £1 hoKtixov gfJV,
6v TPOTTOV sSojtjjU.atrS'rjV uTrep auTwV
x«» sXaSov Tovg TgiuxovTcc aqyu-
povg, xaj svsSuXov uvtou; sig tov
otxov Kvgiov, sig to ^cavsuTYigiov.
Put them into the smelting fur-
nace, and I will see whether it is
proof, in like manner as I have been
proved by them. So I took the
thirty pieces of silver, and threw
them down in the house of the Lord,
for the smelting furnace.
Matt, xxvii. 9, 10.
Kui sXaSov TO. TgtaxovTO. ctg-
yvgia., t>]V t<|x>)V too TeTijU.>5jW,£Voy,
6v STllXYl<Ta,VT0 UTTO ViOOV ItT^aijX.
Ka< e'Swxav aura stg tov aypov tov
xsgay^sctig^ xct^a (TVVSTa^s ix,oi
And they took the thirty pieces of
silver,the price of himthatwas valued,
wliom they of the children of Israel
did value : and gave them for the
potter's field, as the Lord appointed
' The quotation in this p.issa5e of St. Matthew's Gospel approaches nearer to the Sep-
tuagint than to the Hebrew text, especially in the clause [xarn^ (nliovrtu fii — in vain
do they worship me ; which is found in the Septuagint, but not in the Hebrew, and is
retained by the Evangelist. Tiie verbal difEerences, however, shew, that an exact
quotation was not intended. — (Scott.)
2 See note in p. 385, supra.
IX. Sect. II.]
8. Isa. Ixi. 1, 2.
nvsO|«.« Kvptou it: e]xe, oy livs-
xev sp,^pi(r£ ju-s* EyayyeXj^£0"'&ai
TOO5 (TUVTSTgl/XjOtSVOyi? T>]V JC«p8j-
KOLi TU(pAojf «va§Xe\I'<V KaAetrai
evjayrov Kygjoy Ssxtov.
The Spirit of the Lord w upon me,
for the business for which he hath
anointed me. He hath sent me to
preach the Gospel to the poor, to
heal the broken-hearted, to preach
deliverance to the captives, and re-
covering of sight to the blind, to pro-
claim the acceptable year of the
Lord.
9. Psal. Ixxviii. 24.
Kaj agrov ovptxvou s^coksv av-
TOIJ.
And he gave them the bread of
heaven.
Exod. xii. 46.
Bui ivith some Variatioji.
421
(rVVTpi4>i
10.
Ka» ofoyv
ayroy.
And ye shall not break a bone
thereof.
11. Joel. ii. 28— 32.
UTTQ Tov ■zcrvevy.a.TOs ft^ov etti ttu-
Lukeiv. 18, 19.
nvey/x.« Kypjoy stt Sjas, ou sve-
asv s^pKTs [/.s' svayyeXi^ecr^at
Tovg (ruvTe'lpi^j.i^svoxjg rrjv xa^Sjav,
x>)gu0a« ai^ix/xXctiTOig afsaiv, xai
TV<pXoig avu§Xs^iv, aTrogsiKui
Ts^gixv(7iJi,svoug sv a(ps(rsi' Kj;py^a»
evioiVTOV Kypjoy Sexrov. '
The Spirit of the Lord is upon
me, because he hath anointed me
to preach the Gospel to the poor,
he hath sent me to heal the broken
hearted, to preach deliverance to the
captives, and recovering of sight to
the blind, to set at liberty them that
are bruised, to preach the acceptable
year of the Lord.
John vi. 31.
Aprov ex TOO oupavov eSctfxev
avTolg foiyslv.
He gave them bread from heaveu
to eat.
John xix. 36.
OfOtiv ou <ruvTpi§i^a-sTai aurov.^
A bone of him shall not be broken.
Actsii. 17— 21. (See Rom. x. 11.)
Kaj sg-oii sv raig sa-^UTdig
r\f/.spcing {Xsysi 6 0£Oj), sx^eu>
' This quotation is made exactly from the Septuagint, as far as the words
ai^^fcaXarois ^(psir/v, deliverance to the captives : and it accords witli the Hebrew
(see p. 396, supra, No. 3.), except that the \Tord Jehovah twice occurs there, which is
omitted in the Septuagint and by the Evangelist. But, instead of the Hebrew clause,
translated the openitig of the prison to them that are bound, we read rv(p\ois avap,Xi\pivf
recovering of siglit to the blind ; which words are adopted by St. Luke, who adds, kto;'
iiXai Ti^^avtrfiivou; sv a(fii(Ti, setting at liberty them that are bruised, which words do
not appear in the Septuagint. Dr. Owen is of opinion that they are either a different
version of the Hebrew, and inserted from the margin of the evangelical text, or else
that they are a gloss upon it, taken from Isa. Iviii. 6, where the very words occur in the
Greek, though the Hebrew text is very different. The Arabic version agrees nearly
with the Evangelist. The Hebrew appears formerly to have contained .more than we
now find in the manuscripts and printed editions. (Scott, Randolph.)
2 This gives the sense both of the Septuagint and the Hebrew, except that it ex-
presses in the passive voice what is there spoken in the active. Or it may be taken
from Psal.xxxiv. 20. where it is expressed passively, thus : Tat o;a avruv : sv i'^avruv 00
ffuvr^ijinffiroct. He keepeth all </jt'ir bones; not one of them shall be broken. — Ran-
dolph, p. 52.
EE 3
422
Quotations taken from the Septuagint, [Part I. Ch.
ol vioi Ojxwv, xai ai ^uyuTeps;
vfjiwVf Kui o\ 'sygs(T§VTspoi v^Sov
evvTtvioi. evv'7rvia<T^rj<rovTaif xa» o»
VSUVKTKOl UjOOWV OpUCTSlS 0\|'OVTa».
K«J STTi TOUJ ^OUXOUJ /XOU X«J ETTI
T«j SoyAaj ev TcTtg >]f/.sg«»f exsi-
yaif sx^sw «7ro too 'gtvsv [xctTog
l^ou. Kut doo(rcu Tepura. ev ovpavcu,
x«< ETTJ T^j y^f alju-a x«j -crup xa«
aT[Jt,ldu KUTTVOV, 'O ^XiOJ [JLSTOC-
§'paipYj<reTai sig (rxorog, %ai ^
(TsAtjvj) £jj «(]«.«, 'OTpjv eX'&sTv tvjv
7i[x,spav KypToy ti)V jU-syaAijv, x«i
STTKpoivri. Kui sg-ai, %a.g 6; av
e7rjxaXf(r>]T«» to ovo[ji,x Kupjow
ccodrj (reTa».
And it shall come to pass after
those things, that I will pour out a
portion of my spirit upon all flesh ;
and your sons and your daughters
shall prophesy ; and your old men
shall dream dreams ; and your young
men shall see visions. And on my
servants and on my handmaids in
those days I will pour out a portion
of my spirit. And I will exhibit
■wonders in the heavens and on the
earth, blood, and fire, and smoky
vapour. The sun shall be turned
into darkness, and the moon into
blood, before the coming of the
great and illustrious day of the Lord.
And it shall come to pass that who-
soever shall call on the name of the
Lord shall be saved.
.12. Gen. xxii. 18.
K«» svBV\oyvi^Yi(yovTai sv tm
cicsp^/.a.n aou Travra Ta g^v»] tjjj
And in thy seed shall all the na-
tions of the earth be blessed.
aTTO TOO -STveoftaTOj ju-oo sxi Ttaa-ocv
(Tctgxci' xa» 'srpoipyjTeocroycriv 6» o*oj
OficSv, xa« «i ^'jyuTspsg hiJ:.cav, xcti
6j vsavKyxoi UjU-cwv o^acreij o^ovraiy
X.UI bi 'STpsc^VTspoi 0/xwv evoTrvia
svvsTvia(r^T^(rovTai. K«j ye S7r»
TOOf ^ovXovg [X.OU koh siri rug ^ov~
Xug jw-oo, sv TUig rjfji,sgatg sxstvaig
ex^sw «7ro too 7rvsojW.aTOf jW.0Oj
xa< TTgOf^rjTsocrooo"*. Kat Swcro)
TspaTo, sv Tco ovgavco avco, xai
arj[/,snx. sTTj t^j yYJg xarco, ali^ct
x«j ■crog xa» arjutiSa xaTrvoo. 'O
Yjkiog ix.sroi.g-pu<^-/\<TSTUi sig (rxoTogt
xai Yj (TsXrjvri stg al[Ji.a, vpiv ^
eXdejv T»)v YJiJispocv Kvpiov t)]v
f/^syctKr^v x«» siri^civr^. Kaj sfa«,
-ssoig bg uv eTTJxaAetnjTai to ovo[ji,»
Kogjoo, <roo^i^<TSTau
And it shall come to pass in the
last days (saith God), I will pour out
of my spirit upon all flesh : and your
sons and your daughters shall pro-
phesy, and your young men shall see
visions, and your old men shall dream
dreams : And on my servants and on
my handmaidens, I will pour out in
those days of my spirit; and they
shall prophesy. And I will show
wonders in heaven above, and signs
in the earth beneath, blood and fire,
and vapour of smoke. The sun
shall be turned into darkness, and
the moon into blood, before that
great and notable day of the Lord
come. And it shall come to pass that
whosoever shall call on the name of
the Lord shall be saved.
Acts iii. 25.
KaJ TOO (TTCcpiJ^dTl (TOV SVgOXo-
y>)dv]0"0VTa» 7rao"ai ui 'srarqiai
TY^g y^ig.
And in thy seed shall all the kin-
dreds (i. e. nations, as being derived
from one common ancestor) of the
earth be blessed.
13. Gen. xii. i. Acts vii. 3.
E^gX^e ex T)jj yvig (Too x«j ex E^eX^e ex T^f yrig <J-ou, xai ex.
IX. Sect. II.] But voith some Variation.
423
T^j (Tuyysvsias (roUf kui Zsvqo sig
Get thee out of thy country, and
from thy kindred, and come into the
land which I shall show thee.
T^j (royysvejaj cov, xa» ex tou
OIXOU TOy 'B5"«Tg0f (TOU* KUl ^SVpO
SIS TYjV yviVf ^v av croj Ssj^co.
Depart from thy land, and from
thy kindred, and from the house of
thy father, and come to the land
which I will show thee.
14. Amos V. 25, 26.
M>j <r<p«y<« x«» ^ytriaj Trpocnj-
veyxuTs |xoi, oixog IcrgarjX, recro-a-
gaxovra srr] sv t>j sgYi[ji.M ; Ka<
aveAa^STs rtjv (tkyjvyiv too MoXop^^,
xa« TO a.g'pov too ^sov uiji.u>v 'Pa»-
^av, TOUf TVTTOug auTcav ouj sttoij]-
cr«T£ eauTols' y-on ]x=toix»c« UjU,aj
eTTSXeJVK Aaf/^OKTKOV.
Did you, O house of Israel, offer
to me burnt offerings and sacrifices
forty years in the wilderness ? You
have, indeed, taken up the tent of ye took up the tabernacle of Moloch,
Acts vii. 42, 43.
M»j cr<payia xai ^vcriag -arpoo-jj-
vsyKXTs ju-oj STYi Tsa-<Toifia>iov}oi sv
T>) e^yjjaw, oix.og IcrgarjA ; Kat
aveAa^ers rrjv (rxy)V>]V tou MoAo;^,
xa* TO ag-pov tou .&eou Ujawv 'Pejx-
(pav, Tooj TUTTOUf ouj £7roi>](raT£
-OTPOcrxuveJV auTOK* xa» ju,?to»xi«J
Ujotaf STrexsjva BabuAcZvos. ^
O ye house of Israel, have ye of-
fered to me slain beasts and sacrifices,
forty years in the wilderness ? Yea,
and the star of your god Remphan,
figures which ye made to worship
them, and I will carry you away be-
yond Babylon.
Acts viii. 32, 33.
'i2j vpoSaTOV sir I (Tfayi/\y yj^->
^r}, xai cLg ajxvog evavTiov tou
usigovTog aurov a.(pa)Vog, ovrcog ovx
uvoiysi TO rOjW-a auTOU. Ev t^ tu-
Moloch, and the star of your god
Raiphan — those types of them which
you have made for yourselves. There-
fore I will remove you beyond Da-
mascus.
15. Isa. liii. 7.
*Q,g irpo^uTOV sttj cripayrjv >)p^-
^)], v.a.1 wg af^vog svaVTiov tou
xstpovTog afcavoc, ovToog ovx avoi-
ysi TO g-0[j,ci. Ev t^ TUirsivaxyn
VI xgi(Tig avTOV rig^Yj' t>jv ysvsotv 7rsivcoo-£i uvtov ^ xg^ng avTOU
avTOV T»j S<>}y>jcr£Ta» ; oti aips- rjpdrj" t>]V ds ysvsav avTOu Tig
TUi ano Ty\g yr^g r| ^cov uvtov. lir^yY^asTui ; 6t< aipsTUt uixo Trjg
yrjg i} ^cuyj olutov, ^
' This seems to be taken from the Septuagint, though with some variation. The
only considerable difference is that we here read BaivXavos, Bahylon ,'mf,teaA of Aaf^arxou.
Damascus, in the Septuagint. The Hebrew, and all the antient versions read Da-
mascus, as also do one or two manuscripts ; and this seems to be the true reading. The
Septuagint agrees in sense, though not literally, with the Hebrew. 'Pai(pa.v, or Piuipav,
was the name of the same idol in Egypt, which was called "JVa (chiun) in Syria, and
represented the planet Saturn. See Hammond, Lud.de Dieu, Annot. Lowthon Amos,
V. 25. Spencer de Leg. Heb. 1. iii. c. 3. Michaelis Supplem. ad I^ex. Heb. p. 1225,
(Randolph, p. 54.). The apparent variance between the prophet and Stephen is of no
moment; as the prophecy was fulfilled by Salmaneser, king of Assyria, carrying the
people of Israel, both beyond Damascus and Babylon, into the cities of the Medes.
See 2 Kings xvii. 6.
2 The quotation is here made from the Septuagint with no material variation ; the
pronouns aurov and awrou [him and his) are added by the sacred historian ; the latter
twice. The variation from the present Hebrew text (see p. 597. No. 4.) is greater,
but not so great as to affect the general import of the passage. (Scott, RaiKlolph).
EE 4<
424 Quotations taken from the Septuagint, [Part I. Ch.
He was led as a sheep to the
slaughter, and like a lamb dumb be-
fore his shearer, so opened he not
his mouth. In his humiliation his
judgment was taken away, and who
shall declare his generation ? for his
life is taken from the earth.
He was led as a sheep to the
slaughter, and as a lamb before its
shearer is dumb, so he openeth not
his mouth. In his humiliation his
legal trial was taken away. Who
will declare his manner of Hfe? Be-
cause his life was taken from the
earth.
Acts xiii. 34.
I will give you the sure mercies
of David.
16. Isa.lv. 3.
x>jv aiooviov ru 6<7kx. A«ujS tu
And I will make with you an
everlasting covenant,— the gracious
promises to David, which are faith-
ful.
17. Hab. ii. 4.'
'O Ss Sjxaioj ex 'srig-eoog ju-ou
f)j(rsTa». a-srai.
But the just shall live by faith in The just shall live by faith
me.
Rom. i. 17.
'O 8s dixaiog ex. vri^soos ^>)-
18. Isa. lii. 5.
Ai* WjU-aj 8»a TravTOj to ovofjLct
jxow /3Aao"<pij]«.s<T«» sv toTj e-Svec*.
On your account my name is con-
tinually reviled among the nations.
19. Psal. xiv. 1—3.
Ovx es^j nroicov ^gtjs'OTi^Tcif ovx
ej-iv soog €vo§. Kupioj sx tou oupu-
vov 8<exu\|/ev ett* rovg vioug ru>v av-
^pcoTTWV, TOU i8e«v e» ej-j (TUvjwv,
IJ eX^JJTCOV TOV 0£OV. Uui/TSS £^S-
xXtveiVf a[/,a rj^gsKti^rjo-av ovx
Rom. ii. 24.
To yaq ovoiict rou &£0V 8»*
ojo-aj /3Xao"<^r)jw,g<T«J sv Tolg
S'&yea-*. '
For the name of God is blas-
phemed among the Gentiles through
you.
Rom. iii. 10— 12.
Ovx sft Sixaiof, ovds 6JJ* Owx
efiv 0 (TVVKMVf ovx eg-jv 6 ex^>)Tc5v
TOV 0£ov. TIuvTs; s^sxKivaVf ufLX
y\'^psKa^r\<rav' ovx sg-i tffoicav ;^pi-
roTVjTaj ovx ej-JV Iwj evoj. *
There is not one righteous ; no.
1 In this quotation from the Septuagint, rov Qiou (of God), is substituted for fiou (wiy) ;
and the words sv to*? s^ysiriv (among the nations) are added to the Hebrew in the
Septuagint. (Scott, Randolph.)
■2 The former part of this quotation is an abridgment of the Septuagint, but agreeing
in meaning with the Hebrew. It is rather an abridgment. The latter part is exactly
from the Septuagint. The Hebrew word rendered in our version, they are become
Jilthy (see p. 388. No. 13. supra), and which signifies io be loathsome or putrid, in the
Septuagint rendered nxs^iu^tiirav, they are become improfitable. This the apostle
retains. It is not so forcible as the Hebrew, but is sufficient for his argument ; and it
cannot be supposed that many of the Christians at Rome had any other Scriptures ex-
cept the Septuagint. (Scott.)
IX. Sect. II.] But with some Fariatiofi.
eg-i 'jroicav^pYis-OTYiTd, ovx. ej-iv scog
svog.
There is none who doeth good :
no, not one. The Lord looked
down from heaven on the children
of men, to see if any had understand-
ing, or were seeking God. They had
all gone aside, they were altogether
become vile. There is none who
doth good, no, not one.
20. Exod. ix. 16.
Kai svsKsv TOVTOV disTYjgyi^Yjg ;
ivu svhi^co[x.a.i sv <roi t>]v jct^uv
aow, Jtaj OTTwj 8<ayysX»] to ovo[j^(X
[jiov ev TraiTYi t>] yij.
But thou hast been preserved for
this purpose, that by thee I might
display my power, and that my name
may be celebrated throughout all the
earth.
21. Isa. viii. 14.
ri a-vvuvTscrsor^s, ovds (hg TrsTpac
7[\caii,UTl.
And ye shall not run against a
stumbling stone, nor as under a fall-
ing rock.
Isa. xxviii. 16.
ISoy, eyw e/A^aXXw sig to. ^e-
jtteXja !^»wv Ai.&ov -TroXvTsXyj, ex-
XsxTov, axgoyoiiVKxioVf evrtfuoVf eig
TOC. bsiJ^BhiO, Ci'JTYjg, xai 0 TTJCr-
Teucov ou ju-yj xaraKr^vv^-^.
Behold, I lay for the foundation
of Sion a stone of inestimable worth,
— a chosen precious corner-stone for
the foundations of it : and he who
believeth shall not be ashamed.
425
not one: there is none that under-
standeth, there is none that seeketh
after God. They are all gone out of
the way; they are altogether become
unprofitable ; there is none that doeth
good J no, not one.
Rom ix. 1 7.
E»j ocvTO TOVTO E^rjysipct ers,
OTTCog svSej^a>jU,aj ev (ro( tjjv Swva-
ftjv [J,0Uy xai OTTwg dtayye\yj to
ovojxa fj^ov ev ■ara.o'Yj tyJ y"*
For this same purpose have I
raised thee up, that I might show my
power in thee, and that my name
might be declared throughout all
the earth.
Rom. ix. 33.
ISoy, T»d>]j!A» ev Siwv Aj-^ov
TrpocrxojXjotaToc, xa» vsTpav (rxuv-
da.\ou' xoti irag 6 Trigsuoov zt: av-
Tw ov xa.Tai<T^vv^Yi(rsTai. '
Behold I lay in Sion a stumbling
stone, and rock of offence : and who-
soever believeth on him shall not be
ashamed.
See also Rom. x. 11. and 1 Pet.
ii. 6,7.
' This is taken from the two passages of the prophet Isaiah above given; to which the
apostle refers, in order to prove that the Jews in general should be cast off, and
only those among them who believed should be saved. Of these passages he quotes
such parts as were sufficient to prove his point. The first citation agrees with the
Hebrew (See No. 28. p. 375, supra), from which the Septuagint differs widely. The
other citation agrees nearly with the Septuagint. It differs from tlie Hebrew, only in
reading with the Septuagint xxTaiff;^uv^nir£rat, shall be ashavied, which is also the read-
ing of the Arabic version. They seem to have read in the original WU' (yabish)
instead of uj'n' (vochish). Dr. Randolph, p. 36.
426 Quotations taken from
22. Psal. Ixix. 22, 23.
rev>]3r]Ta) ^ rgoLTrs^a. avTciov
SVCOTTtOV UVTOOV ffJJ 'STayidu, xcn
6JJ avToiTToha-iv, xa* et; crxuv^a-
Xov. %x.OTt(r^YjToo(rciv o» ocp^aX-
fxoi UVTOOV TOO jtt*] /SXeTrejv, xa»
Tov vwTOV avTWV Sja 7rav7oj cruy-
xaju,\I/ov.
Let their table before them be-
come a snare, and a recompence, and
a stumbling block. Let their eyes
be darkened, that they may not see,
and bow down their neck continu-
ally.
23. Isa. lix. 20, 21. (and see
Isa. xxvii. 9.)
Hfet kvsKsv ^luiv 6 pvo[ji.svogf
xon avofps^si uare§sias utto
IuxmS. K«» auTvj auTOjj ^ Trap*
For the sake of Sion, the Deliverer
will come, and turn away ungodli-
ness from Jacob. And this shall be
my covenant with them.
24. Isa. xi. 10.
Ej-a< sv T>j YjfJisgot. sksivh] tj
p»^a Tou ls<T(rutf x«i 6 avjfajtisvoj
apysiv g'&ywv, siv aura; edvrj eA-
TTJOUtrj.
There shall be in that day the root
of Jesse, even he who riseth up to
rule nations; in him nations will put
their trust.
25. Isa. xxix. 14.
Ka» aTToXd) rr^v <ro(piotv Tuiv
croftHv, xa» xvjv <njvs<Tiv twv (tvvs-
TWV X§V\l/CO.
the Sepiuagifit, [Parti. Ct\.
Rom. xi. 9, 10.
TrayiSa, xaj eij ^rigocVf xaj gjj
cxavSaAovj xa< e<f avTa9ro8ojM.a
awTOJj. ^xoTKrS-rjTcotrav ol o<p-
daXj«,oj aoTcwv tou j«.)j j3Ae7reiv,
xaj Tov vcoTov auTcov S»a Travro;
o"uyxa|x\|)ov.
Let their table be made a snare
and a trap, and a stumbling block,
and a recompence unto them. Let
their eyes be darkened that they may
not see, and bow down their back
alway.
Rom. xi. 26, 27.
'H^si sx "^icov b f>vo[ji.svog, xai
wrrofps^si aa"e§s»«f wrro Iolkcoo.
K«i uvTYj auTOis fi -orap' e[^ou
dia^YjKYif OTctv afsXoo[/.ai rctg
a[x,apTicx.g uvtoov. ^
And the Redeemer shall come to
Sion, and unto them that turn from
transgression, saith the Lord. As for
me, this is my covenant with them,
saith the Lord.
Rom. XV. 12.
E^at r) pitl,ci rou Iso-cra*, xat
6 a.vig-oi.[/,£Vog ap^siv e^vcov, S7r'
awTco E'&vrj eATTJoyeriV.
There shall be a root of Jesse, aud
he that shall rise to reign over the
Gentiles; in him shall the Gentiles
trust.
1 Cor. i. 19.
AttoAw Ty)v (70<p<«v Twv ao(^MVy
X«« Tr)V (TDVEO'IV TWV CTUVSTCOV U^S-
Trj(TCO.
1 This quotation is taken from the Septuagint, except only that the apostle reads I*
instead of Iukiv. Perhaps tlie copy of the Septuagint which he used had it so, or possibly
the text of the apostle may have been altered by transcribers : the word tnKzv {for the
sake of), comes nearer to the Hebrew, and answers better the apostle's purpose. And
again, at the end the apostle adds orav atfiy-ufAoti ra; afiaprlai avrZv, — when I shall take
away their sins. This may |)ossibly be taken from Isa. xxvii. 9. where we read in the
Septuagint xai touto es'iv h ivXoyia, atirov, orav a^iXaiftai riit af^a^nav uvrov — and this
is to him a subject of thanksgiving, when I take away his siii. It is not easy to dis-
cover how the Septuagint translators read the Hebrew.
IX. Sect. II.] But with some Variation.
427
And I will destroy the wisdom of
the wise, and will hide the under-
standing of the prudent.
26. Isa. xl. 13.
Tij syvw vow Kypjoy; aon rtg
UVTOV (TOy^SouXog sysvero, 6g (TU^i.-
§i§a aUTOV,
Who hath known the mind of the
Lord? and who hath been of his
counsel to teach him ?
27. Psal.xciv.il.
K.vpiog yivoocrxsi rorjg diochoyKT-
ti,oi>g TcSv av^pooTToiVf or* sun ^x-
TMOt.
The Lord knoweth the thoughts
of men, that they are vain.
28. Deut. xxxii. 17.
E'&ucrav doiifjiovioig, kui oo ©sco.
They sacrificed to demons, and
not to God.
29. Gen. ii. 7.
Kai syevsTO 6 uv^gcavog 3ig 4;y-
And man became a living soul.
30. Hos.xiii. 14.
TO xeVTfOV (TOO, udri ;
O death, where is thy punishment?
Where thy sting, O grave ?.
31. Lev.xxvi. 11,12.
yjttiv — Kat siXrirspfTroOria-w ev y/x*v
I will destroy the wisdom of the
wise, and will bring to nothing the
understanding of the prudent.
1 Cor. ii. 16. (See also Rom. xi
34.)
Tig yap syvM vow Kvgiouy 6g
(ru[x.§i§a(rsi aurov ;
For who hath known the mind
of the Lord, that he nay instruct
him?
1 Cor. iii. 20.
J^uptog yivaoa-xsi roug ^laXoyKr-
ftoyj Toov (ToixtiVj OTi £Kyt u.arai~
01.'
The Lord knoweth the thoughts
of the wise, that they are vain.
1 Cor. X. 20.
AXh' OTi a ^vsi TO. sdv)j, 8«j-
[xovioig ^y£», xoci ov ©sw.a
But the things which the Gentiles
sacrifice, they sacrifice to devils and
not to God.
1 Cor. XV. 45.
EysvsTO 6 TrgwTog uv^pcoTrog
AS«ft eig i'V^Yjv Icoa-oiV. ^
The first man, Adam, was made a
living soul.
1 Cor. XV. 55.
IToy croy, ^uvolts, to xsvt§ov;
Uov (you, aS>j, to vixog j "*
O death, where is thy sting ?
O grave, where is thy victory ?
2 Cor. vi. 16.
'Otj evojxrjcrco ev avTOig, xcti
e/A7rsg<7raTr]craj* xa* s(TO[Ma.i uvToiv
' This quotation agrees both with the Septuagint and with the Hebrew ; except that
it substitutes (ro(pm, of the wise, for ocvB-^tj'jruv, of men, which however does not alter the
sense. (Dr. Randolph.)
2 This does not appear to be any citation at all, though it agrees nearly both with the
Septuagint and Hebrew of Deut. xxxii. 17. (Ibid.)
3 This is taken from the Septuagint, which translates the Hebrew literally ; but the
Apostle, by way of explanation, adds 'X'furos— first, and A^afA—Adam , (Scott.)
* See note 3. p. 401, supra.
428 Quotations taken from the Septuagint^ [Part I. Cb.
And I will fix ray tabernacle among
you. — And I will walk about among
you, and be your God, and ye shall
be my people.
32. (See 2 Sam. vii. 14.)
xoci avTOt ea-ovTOii [Jloi
33. Exod. xvl. 18.
OvTC eTrXsovaiTsVf 6 to otoXv*
x«» 6 TO sXctrhv, ovx. riXoiTlovria-sv, .
He who gathered much had no-
thing over; and he who gathered
little did not fall short.
34. Deut. xix. 15.
Ettj s-0|xaTOf tuo f/,ccgTvpaiVf
Xa» STTJ fOfJl^UTOi TgJWV jU-agTOgCOV,
By the mouth of two witnesses, or
by the mouth of three witnesses,
every thing shall be established.
35. Gen. xii. 3. (and see Gen.
xviii. 18.)
Ka« evsuXoy>3-&))<rovT«» sv aoi
-nufrcn ai (puXui r^g yrjg.
And in thee shall all the tribes of
the earth be blessed.
36. Gen. xxi. 10.
Ex^aXe T>]v ■STon^KTX.rjV Tayrrjv,
xa» TOV Viov auTJj s' ou yap jxr; xXtj-
povoj*)jcrej 6 ojoj t% vaidKrxYjg
TOLVTVjg /xera rou viov jjlov Io-ciock.
Ssog,
Kuog' .
I will dwell in them and walk in
them ; and I will be their God, and
they shall be my people.
2 Cor. vi. 18.
K«i e(3"0ju,a» UjU-JV e»f zrursgUf
xaj vfji-sig scrsa-^s [loi stg uiowj x.cti
^vyarsgag, Xsyei Kugiog wavTO-
xgoLTCtip. ^
And I will be a father unto you,
and ye shall be my sons and daugh-
ters, saith the Lord Almighty.
2 Cor. viii. 15.
'O TO TToAu, ovx. £Tr\sovu<Ts' xai
■ 0 TO oAiyov, OVK YiXarlovrjcrs.
He that had gathered much, had
nothing over ; and he that had ga-
thered little, had no lack.
2 Cor. xiii. 1 .
Ett* g-o[/,aTog Ivo fxapTVpcov
xa-i rgtwv j-«d>jcreT«» Trav prJiJ^a. "^
In the mouth of two or three wit-
nesses shall every word be established.
Gal. iii. 8.
'Ot» £V£uXoyr]-5)]ff'ovT«* sv (roi
IS aw a. Tu sSvrj.
In thee shall all nations be blessed.
Gal. iv. 30.
Ex^aXe T>)v -cj-ajSjcrxijv, x«i
TOV ujov avrifig' ov yag ju-rj xXrjpovo-
jU-Kjcvj 6 viog Tijf 'SjaidnTXYjg ^sra.
Tou ojoy T>jj sXeu^&epaj. ^
I "We cannot say, certainly, whence this quotation is taken ; we have the substance of
it in several parts of Scripture, where God promises to be a father to Israel, and calls
Israel his son : But it seems most probably to refer to 2 Sam. vii. 14. where the very
words are spoken of Solomon — / will be his father, and he shall be my son ; and this
promise to David is introduced v. 8. Thus saith the Lord of Hosts, (in the Septuagint,
Kvpia; ■zsavroKfia.ru^, the Lord Almighty). The apostle applies this to Christians in
general. (Dr. Randolph on the Quotations, p. 41.)
'This is a somewhat abridged quotation from the Alexandrian copy of the Sepuagint,
which agrees with the Hebrew.
9 This agrees with the Septuagint, except that the pronouns ntomv and ruvrns {tfiis)
IX. Sect. II.]
But ivith some Variation.
429
Send away this girl and her son,
for the son of this girl shall not in-
herit (or, be the heir) with my son
Isaac.
37. Exod. XX. 12. (and see
Deut. V. 1 6.)
xai Iva [/.axpo^poviog ysvrj sttj Trig
Honour thy father and thy mo-
ther, that it may be well with thee,
and that thou mayest live long in
the land.
Cast out the bondwoman and her
son : for the son of the bondwoman
shall not be heir with the son of the
free woman.
Eph. vi. 2, 3.
TijW-a TOV 'STa.TSfxx. (tov xaj t>]V
l/,YiTspoi — 'Iva sv <roi ysvriTcci, xai
ecrjj ix,aKpo^goviog stti rr^g y^g.
Honour thy father and thy mother
— that it may be well with thee, and
that thou mayest live long upon the
earth.
38.
Psal. xxii. 22.
A»ny>)(rojW.«< to ovoy,ci <rov rolg
Heb.ii. 12.
ATTuyyeXco to ovofxa crov Tolg
aSsA^ojf ju-ou sv ju^scro) sxxA>](r»af a'$s\(polg [xov, sv [ji,s<too sx.KXYi(riag
viJivr)<Tai tre.
I will declare thy name to thy
brethren : in the midst of the con-
gregation I will sing praise to thee.
39. Isa. viii. 17, 18.
Kai TTSTTOi^cfig s(ro[ji,c(t stt av-
Tca. I^ou syoo xui to. Ttaidta a.
[XOi sdooxsv 0 Qsog.
And I will trust in him. Here am
I, and the children whom God hath
given me.
40. Psal. xcv. 7— 11.
'^Yjfjispov sav TYjg (pcuvYjg avTOu
axov(ry]TS, jw,y) (rxXi^pvvYjTS Tag
xap^iag v{j.mv, cLg sv tm 'osapa.-
7r<xpao"/xc/;, xcctoi. rrjv rj[xsgav tou
'aTsiga<r[jiOV sv tyj spr;[j.M' Ov sttsj-
pa.<Tuv [MS 6« TCUTSpsg u[^cuv, sSo-
xifx^aa-ciVf xoli siZov to. egya. fjiou.
Ts<T(rxguxovTa. sty} zTpoa-w^^tTa
T^ ysvsa. exsivrj, xa< siva.' Aej
zjXocvcovTai Ttj Hapdia, xai auTOi
ovx syvM(rav Tag odovg [j,ov, '12?
ai}j,0(Ta sv Trj opyi] fj.ov, st sio-s-
U[J,VYl(TCO (TS.
I will declare thy name unto my
brethren: in the midst oF the church
will I sing praise unto thee.
Heb.ii. 13.
Eyco scrQ[j,ai TrsTroi^cog si:
auTco — ISou syo; xai t« -urai^ix
a fi^oi sdooxsv 6 &sog.
I will put my trust in him. — Be-
hold I and the children which God
hath given me.
Heb.iii. 7—10.
^yjjaepov sav TYjg fcuvrjg auTOV
axova-YjTs, jjly} (rxXrjgvvYjTs Tag xap-
diag V[ji,MV, ajg sv too 7rapa7rixpa(r-
jaoj, xaTa TJjv Yi[ji,spav too Trsipao"-
[jt,otj sv TYi spYjixat' Ou eTTStgoKrav
jU,s o< •srarepsj VfjiooVj eSoxjjSAa-
crav j^s, xai ejSov ra epya fji,ou
TS<T(yapaxovTa sty^' Aio tn-^ocra)-
^^iora Tri ysvsa sxsivri, xai siirov
Asj -crAavcovTai t>j xaqoia' av-
TOi Se ovx syvoiuav Tag o^ovg jU.oy*
'i2j co[jio<Ta sv Trj ogyij jxou, ei
are omitted in the quotation ; and that r»5 iXst/9-s^aj (of the free woman) is substituted
for fiou IffaaK (mi/ son Isaac.) In both these respects the quotation varies from the
Hebrew : though the sense is in no respect affected or altered by it. These alterations or
accommodations were necessary to the apostle's argument. (Randolph, Scott.)
430 Quotations taken from the Septuagint, [Part I. Ch.
To day, since ye have heard his
voice, harden not your hearts as at
the great provocation, — as in the
day of the temptation in the desert,
where your fathers tried me ; they
proved me, though they had seen my
works. Forty years I was incensed
with that generation, and said, They
do always err in their heart, and
have not known my ways. So I
sware in my wrath. They shall not
enter into my rest.
41.
Exod. XXV. 40.
'Opa, -Bjojijo-ejf xara rov tvttov
See that thou make them accord-
ing to the pattern shown thee on this
mount.
42,
Psal. xl. 6—9.
0ycr»avxa» 7rpoo"(pogav ova r^^s-
A>)(r«j, (rui[/,x ds jtaTijgTicra) jjloi'
ovK ijTrjcraf, Tots sittov ISow,
»)x«) (ev xe(paX»Sj /Si^Xiou ysyga-'
Trial -TTsgi efji,oO) rov iroir^crcn to
^sXYjfi,ci (Tov, 6 &eog jaow, jj^ouXtj-
-&JJV, Xa» TOV VO[J.OV (TOV SV jltSCCtt
T^f Kup^tag fJt,ov.
Sacrifice and offerings thou didst
not desire, but thou preparedst a
body for me. Whole burnt offerings,
and offerings for sin thou didst not
require. Then I said, Behold I come
(in the volume of a book it is written
respecting me) to perform, O my
God, thy will, I was determined,
even that law of thine, within my
heart.
(TJV I^OV.
To-day, if ye will hear his voice,
harden not your hearts, as in the
provocation, in the day of tempta-
tion in the wilderness ; when your
fathers tempted me, proved me, and
saw my works forty years. Where-
fore I was grieved with that genera-
tion, and said. They do alway err in
/;^d?-hearts; and theyhave not known
my ways. So I sware in my wrath,
They shall not enter into my rest.
Heb. viii. 5.
'Og« ya?) 'PWh TO"J<''*i? Trav-
T« xaTa TOV TOTTOV TOV 8e«p^3ev7«
<rot ev Tc5 opei.
For, See, saith he, that thou make
all things according to the pattern
showed to thee in the mount.
Heb. X. 5—7.
©ucnav xa» ■uTgo<r(popav oox ^Ss-
XYjo-ag, crwjxa Se KXTYipTKrca jw.o»*
'0\oxauTM[x,cila xoli •mspi aj«,«pT<«j
OVK ey3bx>jo-af. Tots eiTrov* l8oy,
Y^KM (sv xs(pa^jSi fii§\iou ys-
ypcfman 'srsgi e[j,Qv) tov 'sroirja'atf o
0eoj, TO ^sXrjixx (rov. ^
Sacrifice and offering thou wouldest
not, but a body hast thou prepared
me. In burnt offerings and sacrifices
for sin thou hast had no pleasure.
Then said I, Lo, 1 come (in the vo-
lume of the book it is written of me)
to do thy will, O God.
1 This quotation is nearly from the Septuagint ; but both of them vary from tlie
Hebrew in substituting Siw^a Ss Kmrri^Turu //.oi. — But a body hast thou prepared forme,
instead of the clause rendered in our version, JUine ears hast thou opened. This va-
riation has afforded abundant scope for the critical acumen of learned men. The
apostle's argument, however, (Mr. Scott justly remarks), does not at all depend on the
Avords which differ from the Hebrew. Yet it must be allowed, that there is more
reason to think that the Hebrew text is here corrupted, than in almost any other place
c|uoted in the New Testament. This is also the opinion of Dr. Randolph. On the
Quotations, p. 44.
15*
IX. Sect. II.] Butmth some Variatioti,
431
43. Frov. iii. 34.
Kvpiog UTrsgyjipavojj avTiraa-as-
The Lord resisteth the proud, but
he giveth grace unto the humble.
44. Isa. xl. 6—8.
Uacra. aap^ ^oproc, xai zrcta-a
do^x uv^pwTrov cuj av^og yoprou'
E^>;p«vd»J 0 ^OfJTOf, KUl TO uv^og
s^STrECs' To 8e p^fta tou 0eoy
^jW,a)V ju.evs< e»j tov uiu>va..
All flesh is grass ; and all the glory
of man as a flower of grass. The
grass is withered, and the flower
fallen; but the word of our God
endureth for ever.
45. Isa. xxviii. 16.
Zou, syoi e[j,§a\Xco e»c rot ■&?-
lusKia Sjojv Xi^oy ■btoAutsA^, ex-
KexTOVf axgoycuviaiov, £Vtiij,ov, eij
T« ^SjU-sAja (XVTYjg' xai 6 ts^ifsvcuv
OV [XS XCtTOCKT^llV^rj.
Behold, I lay for the foundation of
Sion, a stone of inestimable worth,
a chosen precious corner-stone for
the foundations of it : and he who
believeth shall not be ashamed.
46. Isa. liii. 9.
AvojU-jav oux 67ro*jj(rsv, ouSe So-
Aov ev Tw g-oixuTi avTov,
He committed no iniquity, nor
practised guile with his mouth.
James iv. 6.
O @sog u7r£p»](pavo»f uvrtTUTas-
T««, TccTTSivoig 8e didoo(ri ^aqiv. ^
God resisteth the proud, but giveth
grace unto the humble.
1 Pet. i. 24, 25.
AiOT< irau'a. (rap^ cug yooTog^
Koci 'Traa-a do^a av^pcuTroi) wg av-
^og ^opTOV Fi^Yjpav^Yi 6 yooTog^
xcii TO av^og uvtov s^sTrsas' To
de priiKO. Kypiou /xevej ejj tov
onoova.
For all flesh is as grass, and all the
glory of man, as the flower of grass.
The grass withereth, and the flower
thereof falleth away : but the word
of the Lord endureth for ever.
1 Pet.ii. 6. (and see Rom. ix. 33.)
iSov, Ti^Yj[/,i ev S/wv Aj3ov
axgoyctiviaiov, sxXsxtov, evTJjttov*
xoci 6 TTif sucov ett' avTco OV jLnj xa-
raKT^vv^rj.
Behold I lay in Sion a chief corner-
stone, elect, precious ; and he that
believeth on him shall not be con-
founded.
1 Pet. ii. 22.
'Oj a/^apTJav ovx STroirjtrsVf
ovds evps^ri doXog ev t«3 j-OjU-aTi
a.VTOV.
Who did no sin, neither was guile
found in his mouth.
47. Isa. viii. 12, 13.
Tov &e ^oSov uuTov ov jU^e <po-
1 Pet iii. 14, 15.
Tov 8e <po§ov auTwv ju,tj (po^rj-
* This is taken from the Septuagint, only putting ' O Qio; instead ofKvpios. They
difFer from the Hebrew, with which the Vulgate agrees, illudet illusores — he will scorn
the scorners. The Arabic version agrees with the Septuagint — resistet superbis, he
will resist the proud. The Syriac version renders it destruet irrisores, he will de-
stroy the scorners ; and the Chaldee paraphrase — illusores propellet, he will drive away
the scorners. It is not easy to account for this difference ; nor is it worth while to at-
tempt it : the sense is much the same, as the proud and the scorners are equivalent
expressions in scripture laugu.ige. Dr. Randolph, p. 46.
432 Quotations agreeing with the Septuagint
[Parti. Ch.
Kugjov
Be not ye terrified with the fear of
him, nor dismayed. Hallow the
Lord himself.
8e Tov 0SOV ayiacrare. ^
And be not afraid of their terror,
neither be troubled, but sanctify the
Lord God in your hearts.
III. Qjuotations agreei?ig "joith the Septuagint in Sensje, but
NOT in Words.
1.
Jer. xxxi. 15.
agrees in sense, but
not in words, with
Vu^rjA airox-XaiOfjiEVYi ovx. yj^sXs
vrciv(rcx.<r^ou stti roig u<o»f aurijj, otj
ovx eiaiv.
Matt.
IJ
xa» xAau3jxof, x«« oSug|U,Of TroXoj,
'Pap^jjX xXa»oy(raT« rsxva avTYtg,
xa» owx y)-&sA£ TragaxAjjdijva*, otj
QVX SKTl.
There was heard at Rama, a sound
of lamentation, and weeping and-
wailing : Rachel, weeping for her
children, refused to be comforted,
because they are not.
2. Isa. xl. 3—5.
<I>covrj §ooovTog sv rij sgr}[x,(ti'
'Eroiju-acraTs ty,v o^ov Kuojou, su-
^sictg •jroilns rag rpi^ovg tov
0eoO ^u)V. Yla,(ya, (fapuy^ 7rA>]-
pa)d>)(7£Ta«j xai •nray opog xa<
fiouvog TaTTsivcti^YiTSTui' xcict eg-ai
TravToc T« (TKoXia sig sv^siav, xai
i] rpu^siu eig TrsSja. ^ K«j 0(p^r]-
crsTon ^ do^a Kvpiou, xa< o\|/sTaJ
Tracra a"ag^ to aaoTT^piov tou ©sou,
OTJ KogJOf eAaA>)(r=.
A voice of one crying in the wil-
derness, Prepare the way of .the
Lord ; make straight the roads for
our God. Every valley shall be filled
up; and every mountain and hill
be levelled. And all the crooked
places shall be made a straight road,
and the rough way, smooth plains.
And the glory of the Lord will ap-
pear; and all flesh shall see the sal-
vation of God.
In Rama was there a voice heard,
lamentation, and weeping, and great
mourning, Rachel weeping for her
children, and would not be com-
forted, because they are not.
Matt. iii. 3.
INIark i. iii.
4—6.
Luke
4>wvr] /SocuvTOj sv Trj sgYi[x.ai*
'ETO»j«,acr«Te Trjv odov Kvptov, eu-
^siag votslrs ra.g rpiSovg auTOU,
nSca <papuy^ 7rX>)pw^)]creTaj, xai
'sra.v opog xai ^ovvog TaTTSivca^Yjcrs-
rou' ■KM sg-cu to. (rxoXta stg su^si-
av, xca a.1 rga^slui sig odovg Xsictg,
K«< 0'\>srM Tracra o"«p^ ro <r«J-
rripiov TOV Qsov.
The voice of one crying in the
wilderness. Prepare ye the way of
the Lord, make his paths straight.
Every valley shall be filled, and every
mountain and hill shall be brought
low, and the crooked shall be made
straight, and the rough ways shall be
made smooth ; and all flesh shall see
the salvation of God.
' Both this quotation and the Septuagint give the meaning of the Hebrew ; but the
word avrm («/je/r) , which is used by St. Peter, seems to give the sense better than the
singular avrov (his) of the Septuagint. The original Hebrew (which is Jehovah
Sabaoth, Lord of Hosts), will admit of either, (Scott.)
2 olovs Miecft (Alex.)
IX. Sect. II.] Ill sense, hut not in "words, 43S
■? Psal Ixxviii 2 '2"''' '" 'T^' Y Matt. xiii. 35.
J. rsrii. lAxviii. *-. 1^^.^^ ji, words, with
Avoi^oo ev 7r«pa§oA«J5 to fo-
aTTO Jcara^oAijj xo<tij.ou.
Avot^co sv TTctgaSoXcag to fo-
|xa fj,ov, (p^sy^ofx.ai zypo§XYi[/,iXTCi
I will open my mouth in parables ;
I will utter dark sayings of old.
4. Deut. vi. 5.
Aya9rij(re»f KogJOV tov 0sov
0"ou s^ oA>jj T^j 5*avo»«j (row, xai
oXrjf rv5$ Suvajxswf crou.
Thou shalt love the Lord thy God
with thy whole understanding, and
with thy whole soul, and with thy
whole might.
5. Isa. liii. 12.
Kai evToTf avoju-ojf eAoy«7^i3.
And he was numbered among the
transgressors.
6. Exod. xiii. 2.
'Ayiacrov /aoj Trav TrpooroTOKOv
'TTpcaJo'ysvsg diavolyov Trdtactv [xyj-
rgav.
Consecrate to me every first born,
that openeth every womb.
7. Lev. xii. 8.
Auo rgvyovag rj duo vsocrcrovg
Tregis'sgwv-
Two turtle-doves or two young
pigeons.
8. Isa. liv. 13.
Kai TravTaj roug vioug crov S<-
doLKTOUg 0£OO.
I will open my mouth in parables ;
I will utter things which have been
kept secret from the foundation of
the world.
Matt. xxii. 37. Mark xii. 30.
Luke X. 27.
Aya7ry](7£if Kypjov tov 0£ov
(TOV oAv] T>j xag^nx. (Tqv, xui ev
OXH] TYj ^U^Yj (TOOj X«J SV 6A>] T^
dioivoia (TOV. '
Thou shalt love the Lord thy God
with all thy heart, and with all thy
soul, and with all thy mind.
Mark xv. 28. Luke xxii. 37.
Ka» |X£T« avo[/,a)V sXoyKr^rj.
And he was numbered with the
transgressors.
Luke ii. 23.
Hav ap(Tsv dioivoiyov fjiYirgav
ayiov rca Kvgico xAyj-^rjtrETa*
Every male that openeth the womb
shall be called holy to the Lord.
Luke ii. 24.
Zsvyog rpvyovoov yj duo vso(r<rovg
ZTsgiii-epaiv.
A pair of turtle doves, or two
young pigeons.
John vi. 45.
Kaj £crovTaj TravTej S<S«xto< tov
0£oy.
' The Vatican edition of the Septuagint here translates "jai'j (LeBPBtfR), by rsjy
iiuMoia.; ffov, (thij underslanding,) But the Alexandrian edition renders it tTis xapBia;
<rov, {till/ heart.) St. Matthew takes in both, but puts ■4"'XV {soul) between ; he also
puts ill oXfi for V| 0?^^; agreeably to the Hebrew ; and he leaves out the latter clause, miz</j
all thy strength. St. Mark and St. Luke agree entirely with St. Matthew, only they
add the latter clause. (Dr. Randolph.) The variation from the Septuagint and He-
brew does not in the least affect the meaning. Mr. Scott thinks, with great proba-
bility, that the Evangelists, under the teaching of the Holy Spirit, gave the meaning of
this first and great commandment in the most emphatical language, without intending
either implicitly to quote the Septuagint^ or literally to translate the Hebrew.
VOL. II. F F
434 Quotations agreeing •with the Septuagint [Part t. Ch.
Even thy sons, all instructed of
God.
And they shall be all taught of
God.
Zech. ix. 9.
agrees in sense, but
not in words, with
10. Psal. xli, 9.
'O sc^jwv agrovg ju-ou sf^sya-
Kuvsv ett' e/x-s TtTepvKTfj^ov.
He, who ate of my bread, hath lifted
up his heel against me.
1 1. Psal. cix. iii.
E7roAsja.)}(r«v ju,£ Scopsav.
They fought against me without
cause.
12. Zech. xii. 10.
E7rj§As\I/ovTa« -argo: jxs, av^'
chv XOiTOOp^YlCaVTO.
They will look to me instead of
the things, concerning which (or
against which) they have contemptu-
ously danced.
13. Psal. Ixix. 25.
revYj^YjTU) y) sTrauAjf auraiv
YipYJlJ,MIJiSVYlf HUl £V Toig <yxi^voo[x,a-
<r»v avToov ju,*) sg-co 6 )iocTomu>v,
John xii. 1 5 . (See Matt'
xxi. 5. p. 384, supra.)
Mij (poSouy ^vyuTsg '^loov Idou,
6 BacriKsvg (TOU sgp^gra*, xa^rnxsvog
STTJ TTCOXOV QVOV. '
Fear not, daughter of Sion ; behold
thy king cometh, sitting on an ass's
colt.
John xiii. 18.
'O Tpooyctiv jaer' 6jm.oo tov ap-
TOV, S'TTYipSV SW SjMS TY^V tSTZqVaV
auTOV,
He that eateth bread with me,
hath lifted up his heel against me.
John XV. 25.
E/xio-ijcrav jae doopsav. ^
They hated me without a cause.
John xix. 37.
'O^QVTui Big ov £^sxevT>j(rav. »
They shall look on him whom they
pierced.
Acts i. 20.
TevY)^YiTM »| eiravXig aurov egvj-
[jiog, X.OH jw,>j sfw 6 xuToiXMV ev
auTuj. *
* This differs both from the Septuagint and the Hebrew, and also from the citation
in Matt. xxi. 5. The evangeHst either followed some other translation, or chose to
express briefly the sense, but not the words of the prophet. (Dr. Randolph.)
2 This quotation agrees both with the Septuagint and with the Hebrew, except that
what the former renders i^oXificuffciv (^fought against), is by the evangelist rendered
ifiifftiffav (they hated). Or possibly the passage intended to be cited may be Psal. xxxiv.
(xxxv. of English Bible) 19. where the psalmist speaks of those who were his enemies
wrongfully : — fnffauvris /ii ^u^iav, — who hate me without cause. (Randolph, Scott.)
3 This quotation cannot be made from the Septuagint, which is unintelligible. It is
an exact translation of the Hebrew, excepting that the evangelist substitutes the Jirst
for the third person.
* This agrees in sense, although not in words, with the Septuagint which is a literal
translation of the Hebrew. The only difference is that the apostle applies to a par-
ticular person, what was spoken by David of his enemies in the plural. (Dr. Ran-
dolph.)
IX. Sect. II.]
In scnsCi but not in "words.
435
Let their tent (or habitation) be
desolate, and in their dwellings no
inhabitant.
Let his habitation be desolate, and
let no man dwell therein.
14.
Deut. xviii. 15. 19.
agrees in sense, but
not in words, with
Acts iii. 22, 23.
ojf e/Ae, avar»](re< croi Kvptog 6 0sog
<rov' auTOV axoucrer^e Kaj o
av^pcoTTOs Of £«v jotrj uhovctyi bcra
av AaX>](r>j 5 7rgO(p>jTTjf exsivog
ew» Tc5 ovo[ji,aTi jtAOt/j eyco exSjx)]-
(TOO S^ aVTOV.
The Lord thy God will raise up
for thee, from among th^f brethren, a
prophet like unto me; to him sliall ye
hearken. — And whosoever will not
hearken to what that prophet shall
speak in my name, I will execute
vengeance on him.
15. Gen. xv. 13, 14.
VlapOiKov sg-cn to (TTre^/xa <rou
ev yij ouK iSia, xa» ^ov\w(TOV<riv
auTOvg, xai «axw(roua-<v avTOvg,
xai TaTTSivctiO'Oua'iv avrovg rsTqa^
xo<TKx. sTYj. To ^3 s^vog ch sav
5oyAsu(rou(ri, xpivu) eyco' [isrct ds
rauTctf s^sAeucrovTaj ciSs pt^sra
UTTOa-xsvYig ttoAA^j.
Thy seed shall sojourn in a land
not their own. And they shall be
enslaved and afflicted, and humbled,
four hundred years. But the nation
which they shall serve I will judge ;
and after that they shall come out
hither with much wealth.
16. Isa. Ixvi. 1, 2.
OoTwj Xeyei Kvgiog, 'O ovga-
vog fAOv ^povog, kch ^ yjj icsroTToSi-
YIpofi^TYiv o/x,»v avufYicrsi Ky-
piog 6 &sog Vfjioov ex tcov a^sXipcov
iifioav, (hg epis' auTOV axovcear^s
xuTU Travra ocra av KuXrj(7Yj irqog
vp.a.g. Eg-aj &e, Tracra ^'^X'Jj
r^Tig av jxij axoucrj tow '5jpo(pyjTOO
sxejvouj s^oXo^gsv^riasraL ex tou
Aaou. '
A prophet shall the Lord your
God raise up unto you, of your bre-
thren, like unto me: him shall ye
hear in all things whatsoever he shall
say unto you. And it shall come to
pass, that every soul which will not
hear that prophet, shall be destroyed
from among the people.
Acts vii. 6, 7.
'OtI £$■«» TO (T'TTSpp^a aUTOl) wa-
pQixov ev yr^ aXAoTg»«, xai douXui-
(Tovcriv aoTOj xat xaxca(rov<riv styj
TETgaxoaria. Ka< to e^vog, (h eav
doiiXsv(roQ(rti xpivui eyw, sittsv 6
0eog' xai p^sra Tavra e^sAeucov-
rai, xai Xargevo'ova't p.oi ev tm
TOTTCp TOWTW. ^
That his seed should sojourn in a
strange land, and that they should
bring them into bondage, and en-
treat them evil four hundred years.
And the nation, to whom they shall
be in bondage, will I judge, said
God : and after that shall they come
forth, and serve me in this place.
Acts vii. 49, 50.
'O ovpavog puot ^govog, ^ 8e yvi
wotottoSjov toov TToScttV p,ov i:o1ov
' This expresses the sense both of the Hebrew and the Septuagint,butnotthe words;
it may possibly be taken from some other translation or paraphrase. (Dr. Randolph.)
5 This passage is not a direct quotation, either from the Hebrew or the Septuagint.
Stephen's design was, to give a short outline of God's dealings with the children of
Israel; and in doing this he does not confine himself to the words of Moses, but
abridges his history, and sometimes adds a clause by way of explanation. (Dr. Ran-
dolph, Scott.)
F F 2
436 Quotations agreeing with the Septuagint [Parti. Ch.
OV TWV TTobwV lUOW irOlOV OlXOV 01X0-
do[ji.i^(rsT£ [ioi ; xa» ttoioj tottoj t^j
xctTa-TrauiTscus jW-ou ; UciVTot yap
ravra sttojjjctsv ^%s'§ jW-oW'
. Thus saith the Lord, The heaven
is my throne, and the earth, ray foot-
stool. What sort of an house will
ye build me? And of what sort
shall be the place of my rest ? For,
all these things my hand hath
made.
oixov OModofjiYjosTs [jioi ; Xeye» Ko-
giog' ^ Tig TOTTOj T^f xccTa7rav(TewS
[x,ov ; Ov^t )j p^gjp jaou e7ro»>)ffe
xaura zravloi ;
Heaven m my throne, and earth is
my footstool : what house will ye
build me ? saith the Lord : or what
is the place of my rest ? Hath not
my hand made all these things ?
17.
Amos ix. 11, 12.
Ev TY) Yjy^spcc sxsivYj avas"i^<Toj
TtjV (TKT^VYjV AaUjS TYjV "TTevloOKvl-
avy KUi avojxoSojtAjjcrco ra "srsTrlai-
xora. auTYig, xa» t« xargirxaju,-
[isva. uuTrjg avag-yia-oo, xa» uvoiko-
doiJLYj(Tu> avTYiv, xa^oog al Yj^zpai
ToO aiaivog' 'Ovoog ex^rjxyjo'ajcrjv
01 xalaKoivoi tcov av^pcoTrcov, xa»
TravTci T« sdvy), £(p' ovg sttixskXyi-
TXi TO ovofxa. [jt.ou stt' uvTOug, Asyei
Kop«OJ 6 TTOJCOV TidVTa. TUVTO..
In that day I will raise up the ta-
bernacle of David, which hath fallen;
I will rebuild those parts of it which
have fallen to decay, and repair what
have been demolished. I will in-
deed rebuild it as in the days of old,
that the rest of mankind may seek
[the Lord], even all the nations who
are called by my name, saith the
Lord, who doth all these things.
18. Isa. lix. 7, 8.
0* 8s -sroSej uvtmv stsi tto-
vviqiav Tgep^owci, rap^jvoi exposal
ajjxa — 2wvTg»/x.ju.a xaj raAajTro;-
gix ev Tccig oSojj uutmv, Kaj
b^ov £<e>)vrj5 orjK oi^a<n.
Their feet run to evil, they are
agrees in sense, but Arts xv Ifi 17
not in word.s with ^^^^ ^^- ' "' ^^•
MsTa TdUTa avafpe^oo, xoti
avoixodofj.T^(roo rr^y crxijvijv Aa^jS
TJjv t!7e7rTWxuiav, xa< ra xare-
(rxafifxevoi aurvjj avo«xo8o]a,>ja"«;,
x«i avop^co(TU) avTYjV 'Ottoj^ av
sx^y]T>]a"a)0"iv o» xaraXoiTTOJ twv
civ^pooTTcuv Tov Kugtov, xa» 7ravT«
ra eS'v)^ eip' ot^j STTixexAyjraj to ovo-
ju,a ju-ou stt' at^Toyj, Asysj Kt^pjoj 6
'UTOioov Tat/Ta wavTa. '
After this T will return and build
again the tabernacle of David, which
is fallen down ; and I will build up
again the ruins thereof, and I will set
it up : that the residue of men might
seek after the Lord, and all the Gen-
tiles upon whom my name is called,
saith the Lord, who doeth all these
things.
Rom. iii. 15 — 17.
O^gjj Qt TToSej avToov sxyeai
cnfji.a., SwVTgijajaa xon TaAai-
TTco^ia ev TOLig o^oig aUTcov Ka*
biov ej^Tjvijj oux syva^cav.
Their feet are swift to shed blood.
Destruction and misery are in their
• This quotation, in general, seems to be taken from the Septuagint, hut with several
verbal variations. The passage, however, varies more materially from the Hebrew,
especially in the clause, That the residue of men may seek after the Lord ; which, in
the authorised English version from the Hebrew is rendered. That therj may possess the
remnant of Edom. The Septuagint translators evidently read I^IT" (yidroshu), not
ITDT' (yiROSHU), and Q1i< (Aoaivi), not DT1« (edom) ; and the quotation of it by the
apostle or the evangelical historian, according to that reading, gives great sanction to
it. (Scott).
IX. Sect. II.]
hi sense, but not in 'words.
437
swift to shed blood. — Destruction ways; and the way of peace they
and misery are in their ways, and have not known,
the way of peace they do not know.
] 9. Gen. xviii. 10. '^'^'' "' =^^"^^' .^"' Rom. ix. 9.
not in words, with "^
ETravas-^e^pcuv ^^co TTpoj ere xara Kara tov xaipov tovtov sKsu-
Tov xaipov TOVTOV s»j dipcts, xui o-OjW-aj, Kcci £$-«/ T>3 %ap^a viog. '
l^£j 'MOV '^appu Yi yuvY) (TQu. At this time will I come, and Sara
I will return to thee about this shall have a son.
time twelvemonth ; and Sarah, thy
wife, shall have a son.
20.
Hos. ii. 23.
Ka* uyuTTY^tTw rvjv odh Yiyonrr^-
jW,ev)3V, xa» egw tcw orj Xacu jw-ou,
Aaog jj^ov SI <tv.
And I will love her who was not
beloved ; and to them who were not
my people I will say, Thou art my
people.
21. Isa. X. 22, 23.
Ka< SUV ysvriTon 6 Xocog Icrga>]X
«05" ^ a.[i,fuog tvjj ^aXaao-yjj, to
KOLTuKsi^fi^a auTMV <T(a^i\<7STan.
Aoyov (TVVTsXoov y.ai crvvTSjU-vcov ev
8«xa»0(7UVij* OTJ \oyov (rvvTslf/^iq-
fJ,SVOV Kup«05 7rOlYI<7St SV TYJ OiKOD-
fUsVYi b\r\.
Though the people of Israel be as
the sand of the sea, a remnant of
them shall be saved. He is closing
an account, and making a deduction
with saving goodness. Because with
the whole land the Lord will make a
reckoning from which a deduction
hath been made.
Rom. ix. 25.
KaAecro) tov ov Kaov fnou, A«-
ov JW.OU* xai T>]v oyjc rjya7rrii/,svyiVf
I will call them my people, which
were not my people; and her belov-
ed, which was not beloved.
Rom. ix. 27, 28. .
Eav rj 6 apibfcog tcov uicov, l(r-
purjX coj Yj ajU-jaof TYjg ^aXotcraYji,
TO xaraAsjjtA^a <roodr,a-sTar Ao-
yov yag crovrsAwv xa» (rvvTS[xvcuv
SV dixatocvvv]' oTt Xoyov (tvvtst-
j«.v)jM.evov 'STOnfjorsi Kvpiog stti TYjg
yrii.-
Though the number of the children
of Israel be as the sand of the sea, a
remnant shall be saved: for he will
finish the work, and cut it short in
righteousness : because a short work
will the Lord make upon the earth.
• St. Paul here seems to have made use of some other translation, different from any
we now have ; it agrees in sense both with the Septuagint and the Hebrew. The most
remarkable difference from the Hebrew is, that HTI nj>D is rendered xara rov kki^ov
rouTov. They seem to have read it mil as the same thing is expressed Gen. xvii. 21.
The Samaritan agrees with the Hebrew. The Vulgate, Syriac, and Arabic versions agree
with the Septuagint. However the sense of the prophecy, both ways, is much the same,
that Sarah should have a son at the time of life, or at the return of time next year.
(Dr. Randolph on the Quotations, p. 56.)
- This agrees nearly with the Septuagint, and still more nearly with the Arabic
version. They differ in several particulars from the Hebrew, but the general sense is
the same: the prophet foretels a great destruction of the children of Israel, but not a
total one : a remnant should return and be saved. The Apostle very aptly applies this
to the times of the Gospel, when some few of the Jews believed, and were saved, and a
signal destruction came upon the rest; it is observable the expressions here in Isaiah
are the same as. we find Dan. ix. where the destruction of Jerusalem is foretold.,
(Ibid. p. 36.)
F F 3
438 Quotations agreeing mth the Septnagint [Parti. Ch,
22. 1 Kings xix. 14. "irL'irjr.'.-r Rom. xi. 3
xai Tovs 'STgo(pYiTag <rov (xttsktsivuv
gyw iJi,ovcjOTCtTog, xai ^tjToOo-i t)]v
They have demolished thy altars,
and slain thy prophets with the
sword} and I only am left, and they
seek my life to take it.
23.
agrees in sense, but
not in words, with
Kupg, Tovg 'TS-pofYiTug crou a-
TTSXTeJvav, xa< tu ^ua-iag-Yigta
(TOD }lCtTS(TXa^CtV' XOCyCO IITTS-
XSKP^YIV jW-OVOf, XUi ^Y]TOV<n TT]V
Lord, they have killed thy pro-
phets, and digged down thine altars;
and I am left alone, and they seek
my life.
Isa. xxix. 10. (and see Isa.
vi. 9. Ezek. xii. 2.)
TTVSUjxaTi xuTavv^soog, xa» xai/,i/.V'
<rsi Tovg o(P'&«Xjw.oyj awToov.
For the Lord hath drenched you
with the spirit of stupefaction, and
will close up the eyes of them.
24. Isa. xlv. 23.
Kar' ejU,auTOw ojtAvyw, si jx»j
s^sXsvasTcci ex tov j-oju-aroj [x^ov
S<x«Jocruvr],Oi Xoyoi [t^ou ovx onro-
S-gafr^a-oVTai' on sfxoi xa[jt,^ei 7r«v
■yovy, xoi$ o[/,siTa.i "Trucra yX«3(r(7a
rov 0SOV.
By myself I swear (righteousness
shall proceed from my mouth ; my
words shall not be reversed), that to
me every knee shall bow, and every
tongue shall swear with respect to
God.
25. Job V. 13.
'O JC«T«A.«jw.§«vwv (ro(povg ev
TYj fpovi^crei.
Who entangleth the wise in their
wisdom.
Rom. xi. 8.
EJcoxsv avTOig o &eog nveOfia
xaravu^ewfj o(p^<xX[ji,ovg tou jary
jSAeTTsiv, xa» coxa too j«.ij axoveiv,
God hath given them the spirit of
slumber, eyes that they should not
see, and cars that they should not
hear.
Rom. xiv. 11.
Zco syw, Aeyej Kvqiog^ on
eju.0* xaju,\I/e< -srav yovu, xai ■sru-
(To, y\vo(J(Toi. s^o[ji,oXoyYi<reTai rm
0ew. 2
As I live, saith the Lord, every
knee shall bow to me, and every
tongue shall confess to God.
1 Cor. iii. 19.
'O dpo(.(7(ro[ji,evog Toug (TO(povg ev
T^ 'OTotvovpyia avToiv.
He taketh the wise in their own
craftiness.
' This agrees in meaning both with the Septuagint and with the Hebrew ; but it is
not a quotation from the former, nor an exact translation from the latter. (Scott.)
2 This does not exactly agree either with the Septuagint or with the Hebrew. Instead
of Kar' Ifiavrou ofiyiu, — Bj/ myself I swear, — the apostle gives us an equivalent ex-
pression often used in Scripture, Za> iya, — As I live. The rest of the citation agrees
exactly with the Alexandrine copy of the Septuagint, which translates yattJD by
i^oi^oXeytttai, shall confess. The Vatican translates it more literally, — efturai, shall
sivear ; but both of them agree in joining mn'3, in the following verse, with J"I115^ in
this, leaving out f « and '\ — and to this the Arabic version agrees. (Dr. Randolph ou
the Quotations, p. 38)
IX. Sect. II.] In sense, but not in xmrds. 439
T !•• 1 1 1 >■» aerees in sense, but n r^ , ' i »»
26. Isa. hi. 11,12. s ,,, . , ^,_ ... 2 Cor. vi. 1 7.
A/0 e^eA'&STe ex fx,s(rO'j auTcov,
axa^agTOu ju,>j aTrrea-^s* xayco
Wherefore, come out from among
them, and be ye separate, saith the
Lord : and touch not the unclean
thing, and I will receive you.
Attos-ijts, aTTOfUjTS, e^eA^are
dc, g^eX^STS ex /;xe(roy uvTrjs, a-
<poPKr^rir£ — x«i o sTn(Tvva.yaov
u/x.«j 0eo5 IcgarjA.
Depart, depart ; come out thence,
and touch no polluted thing. Come
out of the midst of her, be clean.
And the God of Israel will bring up
your rear.
27. Deut. xxvii. 27. (26 of Eng-
lish version.)
EviKotTupciTog -Trag av^pamog l^svsi sv iiTaa-i tojj yeygaa]M,£vo<f
6; ovx sif^if^evsi ev Tratrj to*^ Koyoic
ToO VO[X.0V TOVTOV OTO/^Cai CtVTOVg.
Cursed be every man who will not
persevere in all the words of this law
to do them.
28. Deut. xxi. 23.
'Ksxa.Ttjpa.fJiEVog vara Qsou nag
Kps[x,a[/.svog eirl ^vKou.
Every one that is hanged on a
tree [gibbet], is accursed of God.
29. Jer. xxxi. 31—34.
ISou, y)|U,epa» sp^ovrai, ^>j(7« Ku-
pjof, xa» 8»a'&>](roju,aj too oiKca Iff"-
gariK x«j Tco o»xa) louSa Sja.5)3X)]v
Gal. ill. 10.
FiViKo-TapciTog TTO-g bg ovx ejUt-
sv Tw /3;§Xi«; tou vo[x,ov, too Tro/rj-
craj avTCi, *
Cursed «s every one, that conti-
nueth not in all things, which are
written in the book of the law, to do
them.
Gal. iii. 13.
EffixaTa^aTOf Tag 6 :ips[j,a~
[/.svog 37ri ^uXou. '
Cursed is every one that hangeth
on a tree.
Heb. viii. 8—12.
iSou, rjiJi,epai egp^ovrai, Aeyej
Kvpiog, xa» <ruvlsKs<rcu sttj tov
Qixov ^crpaYiK x«j e7r» tov OiX.ov
xajvyjV ow xara t>]v 8ja^i]x>)v yjv 'louSa &»aS>jx^v xa»v»]V ou xara
S<a.&j]xriv TOig 'oTotTgao'iv auTwv, sv t)jv 8(«^>]X)]v »;v e7roj>](7a tojj 7r«-
rilji,spa ETriXa^o/ASfou jtAOU Tijj ;)^ei-
pog avTWV, e^ayaysiv avTovg ex
y>]j AiyuTrlou' otj auroj oux eve-
jxeivav ev t^ §<a^»)x>) [/.ov, xa«
syo; r)]M.eX»jO"« «uTa)v, (pvjtri Kygjoj*
Tgatriv aoTcov, ev ^jotspa STuXa^o-
lJi,svou [/.O'J TY^g ^sipog avTcJov, e^«-
yaysiv avTOvg ex yyjf AjyuTrrou*
6t< auTOi oux evefjisivav ev rij 8»a-
■&>]xr) jw,ou, xayco r]|«,eA>j(r« auTwv,
1 The general sense of the prophet C'ted is given in this passage ; but it is neither
made from the Septuagint, nor is it a translation of the Hebrew, which see in
p. 590, supra. The Septuagint is, verbally, much more according to the Hebrew.
2 Both the apostle's quotation and the Septuagint version give the grand mean-
ing of the Hebrew ; but neither of them is a Uteral translation ; and it is evident that
the apostle did not studiously quote the Septuagint. (Scott.)
3 Neither the apostle nor the Septuagint gives a literal translation of the Hebrew.
The word traj, every one, is inserted, which has no corresponding word in the He-
brew ; and the words vjro &iov, of God, of the Septuagint, are omitted. (Scott.)
Dr. Rando'ph tliinks that they are probably a corruption of the text.
F F 4
440 Quotations agreeing with the Septuagint [Part I. Cli •
'Ot« auTYi r) SjaSvjjiy] ^ov^ r)V 8«a- Aeye< Kopjoj* 'Otj auri) r; Sjot'&ij-
raj r\ii.sqctg exe»v«5, <p>](ri Kwgjoj,
SjSoyj Swcroj vojj,ovg i^ov sig rrjv
8iavo»«v «UT«Jv, jca» e7r< xap^ias
ctVTcJSv yg«\I/«> auTOUj" xa< scrof/^ai
auTOi; e<5 0sov, xai auro* scovra*
jU.o» gjj Aaov. K«j oy ju.r) ^iSc.^co-
Civ ex.as'og tov TzoKnr^v avTOV kch
Ixag-Of TOV aScAifov auTOU, Xsyaov^
Tvui^t TOV Kupiov 6t» TravTsj
6<Sy](rou(r< ju-s, aTro [xixgov avTcov
ecug [xsyaXou aurcov* on jAewj
e<ro[Ji,ai ratg otZimuig avTuiv, xaj
Twv u[j,apTicov auTwv oy j«,yj jxvijcr-
^CO £T<.
Behold, the daj's are coming, saith
the Lord, when I will make a new
covenant with the house of Judah ;
not according to the covenant which
I made with their fathers, in the
day when I took them by the hand
to bring them out of Egypt. Because
they did not abide by this covenant
of mine, therefore I took no care of
them, saith the Lord. For, this is
my covenant, which I will make with
the house of Israel : after those
da3's, saith the Lord, I will adapt my
laws to their understandings, and
write them on their hearts, and I
will be their God, and they shall be
my people ; and they shall no more
teach every man his neighbour, and
every man his brother, saying. Know
the Lord ; for all will know me from
the greatest to the least of them; for
I will be merciful to their iniquities,
and no more remember their sins.
xrj, y)v 8ia.&»](rOjaaj rco oixa> Icrpct-
v)X jU.£Ta rag y\iJ.spa.g sKsivag^ \e-
ye» Kvgiog' li^ovg vo^oug /xow z\g
TTJV dlOCVOlUV CCOTCJOV, KXl STTi XUp-
diag avToSv STriyga^ca avTovg'
xai s(roiJi,ui avTO~ic eig &sov, xai
ayroj scrovrcn [j.Oi sig XaoV Ka» o\>
[/.Yj SjSa^coo-iV hxag-og tov t«7X)](r»ov
ayroy, x«» exag-og tov aSsXtpov av-
Tov, Xeyojv, Tvca^i tov Ku^iOV*
6t» 'uravTsg ejo>jcroucr» /as, uiro
pi^ixgov ccvT^v kaag (j^syaKov avTooV
OTi IXscug eo"OjU.a» ToTtg adixiaig
avTwVj xai twv ajw-apricov ayrcov,
xai TMV avOjEtiaJv ayrcSv oy /xv)
/XVyjO-^cio ETJ. '
Behold, the days come, saith the
Lord, when I will make a new cove-
nant with the house of Israel and
the house of Judah : not according to
the covenant that I made with their
fathers, in the day when I took them
by the hand to lead them out of the
land of Egypt ; because they con-
tinued not in my covenant, and I re-
garded them not, saith the Lord.
For this is the covenant that I will
make with the house of Israel after
those days, saith the Lord. I will
put my laws in their mind, and write
them in their hearts ; and I will be
to them a God, and they shall be to
me a people : And they shall not
teach every man his neighbour and
every man his brother, saying. Know
the Lord: for all shall know me
from the least to the greatest. For
I will be merciful to their unrigh-
teousness, and their sins and their
iniquities will I remember no more.
' This long quotation is in general made from the Septuagi-.it, though with several
verbal differences, which will be easily observed on collation, but which do not -iffect
the meaning, though they seem to imply, that the apostle did not confine him-
self to the Septuagint. It is, however, manifest that he had that translation in his
thoughts, because he exactly quotes it, where it differs most materially from the He-
brew. The Septuagint is, almost throughout this passage, a close version of the Hebrew ;
but, irjstead of the clause, which in our authorised English translation is rendered —
although J was a husband to them, the Septuagint reads, xai lyaj vifiiXyiira, avrav,
therefore I took no care of them; which lection is followed by the apostle. Whether
the Hebrew was then read differently, as Dr. Randolph and other learned men sup-
pose, or whether the apostle did not think the difference so material as to interrupt his
argument on account of it, ethers must determine. Another variation is, that the
IX. Sect. II.] In sense, but not in words. 44 1
30. Ex„d.xxiv.8. 'ri„tXwi*" Heb.ix.20.
ISOU TO «»/*« T>J5 8ja.3'*)X>)f, ^f TOUTO TO «»]«,« T^5 8<ad)]X»]f,
Sjs^sto Ky^ioj -Trpog v[xa.g. ijf evsrsjXaTO Trpoj y/jtaj o ©eoj.
Behold the blood of the covenant This is the blood of the testament,
which the Lord hath made with you. which God hath enjoined unto you.
31. Hagg. ii. 6. Heb. xii. 26.
Et< ctTTO.^ eycjo ctsktoo tov ovga- Et» «7ra^ syui <tshm ov [xovov
vov, xai T>jv yrjv. r^jv yvjv, aWa. xa< tov ougavov, '
Yet once more, I will shake the Yet once more I shake, not the
heaven and the earth. earth only, but also heaven.
32. Psal. ii. 9. Rev. ii. 27.
Uotfji^avsig avTovg sv potido) <Ti- Kai 7ro»]xave» ayxouj sv pa^dca
Srjpa' (hg (TKivog xepafj^stug (rvv- cndrjpu' chg ra crxeyrj rot xspafui-
TDi'^ing avTOug, v-a. (rvvrpiSsTai. ^
Thou shalt rule them with a rod And he shall rule with a rod of
of iron ; thou shalt break them to iron : as a potter's vessel, shall they
pieces like a potter's vessel. be broken to shivers.
IV. Qfwtatiotis differing from the Septuagint, but agreeing
exactlyi or nearly, with the Hebrew. '
There are several instances of an evidently intentional re-
nouncing of the Septuagint version, in order to adhere to the
Hebrew original : these instances occur w^hen the Septuagint
so materially differs from the Hebrew, as to render the passage
unsuitable to the purpose for which the sacred writer produced
the quotation, or where it is palpably erroneous. The number
of these departures from the Septuagint is eleven ; viz.
I. Hos. xi. i. cited in Matt. ii. 15.
Ef KiywKTOxi jxsTSKa\s(ra. to. E^ A/yyTrxoy sxuKscru tov
TSHVct avTOv. Oiov y^ou.
Hebrew has the preterite in one place, where the Septuagint has the future, S/Sauj ^Mff&i,
I ivill put, &c. But the Hebrew should doubtless be read with what the grammarians
term the conversive vau, and be understood in a future sense, as the context requires
(which both before and after speaks of a new and future covenant) ; as it is also rendered
in all the antient versions, and in the Chaldee paraphrase ; and as twenty of the He-
brew manuscripts collated by Dr. Kennicott read it. See his Dissertatio Generalis,
§ 66. (Dr. Randolph, Scott.)
1 The apostle seems purposely to have varied from the Septuagint, in order to ren-
der the quotation more emphatical and suited to his purpose. The Septuagint well
translates the Hebrew, omitting the words rendered in our version, It is a little
while. (Scott.)
- This is nearly a quotation of the Septuagint (which exactly translates the He-
brew], the person only being altered from the second to the third. — (Dr. Randolph,
Scott.)
442 Quotations differingfrom the Sej)tuagi?iti [Part I. Ch.
I called his children out of
Egypt.
2. Jer. xxxi. 15. cited in
, supra.
Out of Egypt have I called my
son.
Matt. ii. 18.
See the passage, No. 1, p.
3. Isa. liii. 4.
OvTOg rag a(j,upTH)Lg ^jawv (psgsif
xott ■srepi yjjxcuv odwaroii.
This man beareth away our sins,
and for us he is in sorrow.
4. Zech. ix. 9.
Xaipe (Tfoipa. ^vyarsp ^jwv,
xijpoercre ^uyiXTsg 'lepou(raXi^[j.'
iSoy, 6 BaaiXevs crov ep^srai cro*
dixaiog xa.1 crcw^ajv, auroj ■nrgauj,
xaj "sacaXov vsov.
Rejoice exceedingly, O daughter
of Sion; make proclamation, O
daughter of Jerusalem. Behold, thy
king is coming to theej he is
righteous, and having salvation. He
is meek, and mounted on an ass, even
a young colt.
5. Psal. xxii. 1.
'O &eogf 6 Qeog jttow, ngoty^sg
O God, my God, attend to me !
Why hast thou forsaken me ?
6. Isa. 111. 7.
'ilg cbga. svi roov ogeoaVf cog woSej
evayysKi^ofi^svov axot^v eipijv>]j,
(hg euayysKi^OfJLSVog aya^a.
Like beauty on the mountains, —
like the feet of one proclaiming peace,
like one proclaiming glad tidings.
7. 1 Kings xix. 18.
Kai x-ctTaXsi^siS sv IcrparjA.
Matt. viii. 1 7.
AuTOg Tag cxcr^eveiag r)ju.cuv e\a-
§s, xa» T«j vo(rovg £§ag-a<r£V.
Himself took our infirmities, and
bare our sicknesses.
Matt. xxi. 5.
'EiTTUTs rrj ^uyargi '^imv' ISou,
6 Bxa-iXeug crov sp^ercit aoi OTpaiij,
xa.1 STZiSsSi^xcog sttj ovov, xat_
ztmXov VIOV OTTTTO^WyjOy. '
Tell ye the daughter of Sion, Be-
hold thy king cometh unto thee,
meek and sitting upon an ass, and
(viore correctly, even) a colt the foal
of an ass.
Matt, xxvii. 46.
HAj, HXj, Aajota aa^a^^avt ;
towt' efi, 0ee /*oy, ©es jw-oy, jvar*
(/.e eyxareXiTTsg ;
Eli, Eli, lama sabachthani ? That is
to say. My God, my God, why hast
thou forsaken me ■■'
Rom. x. 15^
'I2j wgaloi 6» Trodsg roov euay-
yzKi^ofj.svwv eipYiVYiv, tmv evayys-
A<^0ju,eva)v ra ay aba.
How beautiful are the feet of them
that preach the Gospel of Peace,
and bring glad tidings of good things !
Rom. xi. 4.
KareAiTTOv ejU-auTw sTrlaxi-
' See note '. in p. 385. supra.
-The Septuagint is here extremely corriiptid. This quotation agrees with the
Hebrew, only omitting upon the mountains. (Dr. Randolph on the Quotations,
p. 37.)
IX. Sect.II.] But agreeing with the Hebreiu.
44.3
kTTTd ^iXiu^ag ocvdpwVf ttuvtx yo-
vaxoL a. ovK aix.\ci<rctv yovv tco
BaaX.
And thou shalt leave in Israel
seven thousand men, even all the
knees which have not bowed to Baal.
8. Job v. 13. cited
See the passage in p. 438, No. 25.
9. Isa. XXV. 8.
Mighty death had swallowed up.
10. Lev. xi. 44.
Ka» dyioi g(re(rde, on dyiog
si[ii syco Kygjoj 6 Qeog Vf/i^dov,
And be ye holy, because I the
Lord your God am holy.
11. Prov. x. 12.
TiavTug 2s Tovg jw.>j (pjAovejxouv-
But friendship covereth all them
who are not contentious.
(r'\^iXiovg avdpugf oiTivsg oux. exai/.-
4>ocv yovv T^ BaaX.
I have reserved to myself seven
thousand men who have not bowed
the knee to the image o/'Baal.
in 2Cor. iii. 19.
1 Cor. XV. 54.
KarsTTodrj 6 ^avarog etg vlxog.
Death is swallowed up in victory.
1 Pet. i. 16.
'Ayjoj yevstr^e, on syoo ayiog
Be ye holy, for 1 am holy.
1 Pet. iv. 8.
'Orty) aywTrYj x«Ay\{/e« 7rAJ;3oj
diictpTiwv, ^
For charity shall cover the mul-
titude of sins.
V. Quotations which differ both from the Septuagint and from
the Hebrew^ and are probably taken from some other trans-
lation^ or paraphrase^ or were so rendered by the sacred
writers themselves.
1. Micah V. 2. cited
Ka< au B>)3Xee]M. ojxoj Efgot-
d«, oKiyofog ei ex tow e»v«« ev
p^»A»«(r»v lovda' sx <rov (xot s^s-
Aeocrsra*, tow eivcn eig app^ovrct
Tou IcrpaijA.
But, as for thee, Bethlehem, thou
house of Ephratha, art thou the
least [or, too little], to become one
of the thousands of Judah. Out of
thee shall one come forth to me, to
be the ruler of Israel.
Matt. ii. 6.
Kai (j-o Bs^AsgjU,, yrj louSa,
ouda.[x,oog sA«;^ig-Tj ej ev rotg rjys-
lJi,0(Tiv Io!>8a* sx (Tov yaq e^eXsv-
(TSTCH riyoviJ(,svog, ofjj Troiixotvei tov
Kaov [xov rov io-pajjA.
And thou, Bethlehem in the land
of Juda, art not the least among the
princes of Judah: for out of thee
shall come a governor that shall rule
my people Israel.
• This is a translation from the Hebrew, and widely different from the Septuagint;
only for all siiis, the apostle has the multitude of sins. The Septuagint, Syriac, and
Arabic versions differ strangely from each other. (Dr. Randolph, Scott.)
ij.** Qiwtations differing from
2. Isa. xl. 3 — 6. cited in
See the passage in p. 432, No. 2.
supra.
3. Isa. ix. 1, 2.
"Kcapa Z«|3ouAwv ^ y^ Nsip-Sa-
Xs»]x, xa» ol Aoj-sroi oi tyjv Ttuqu-
X«av, xa« Tsspav too logSavoo
FaXjAaja Toiv e^vcuv. 'O Xaog 6
'BFopeoo[jLevos sv (rxore* jSsxe <p<»j
joteya* oI xctTOiKOVvTsg ev ^w^a
<rx»a .'^avaroy, $wf Aa]U,\I/e« eip'
With regard to the region of Za-
bulon, the land of Nephthalim, and
the rest who inhabit the sea shore,
and beyond Jordan, Galilee of the
nations ; ye people who walk in
darkness, behold a great light ! and
ye who dwell in a region, the shade
of death, on you a light shall shine.
4. Mai. iii. 1.
I8oo e^xTTog-sXha: tov ayyeAov
jxoy, x«< STTiShs^STai oSov "Trpo
7rpo<TWTrov ^ou.
Behold I send forth my messenger,
and he will examine the way before
me.
5. Isa. xlii. 1 — 4.
laxco^ 6 'UTOLig [x^ouy avT<X)j\j/o-
|w,«i avTOV' l(rpa>]X 6 sxXsKTog
jjiOUf tffpoas^e^alo aurov rj ^o^yj
ju-ow, eSwxa to •crvew/xa jiaou sn
aUTOV, XpKTtV TOIf S^VSCTiV S^OKTSl.
Ow Ksxpa^sTai, ovds avYiaei, ouSs
«xouo"d»](7eTai e^co yj (pwv>] avTOv.
KccKuiuov Te.&Aa<r/xevov ou (Tuv-
Tpr^stf xai Xivov KiXTrvi^ou.svov ou
<r/3ea"eij ahXa. e<j aA»)^£»av e^OKret
apKTiv — Kaj eTTj tw ovojxaT* aoTOW
e.&v*} eA7r<oocr»v.
/^e Septuagint [Pai't I. Ch.
Matt. iii. 3. Mark i. 3. Luke iii.
4—6.
Matt. iv. 15, 16.
r^ Za^oyXcov, xa* yij Ng(p-^a-
Asjju,, oSov ^aA«(r(ry]j, Trsgav tov
lopSavoy, FaAiXaja twv e^vcov.
'O Xctog 6 x.a.^Yjjj.svog sv cxore*
fj,evoig sv %«jpa xa< crxja davaroy
(pwf avereiXsv ayroij.
The land of Zabulon, and the
land of Nephthalira,% the way of the
sea, beyond Jordan, Galilee of the
Gentiles; the people which sat in
darkness saw great light: and to
them which sat in the region and
shadow of death, light is sprung up.
Matt. xi. 10. Mark i. 2.
Luke vii. 27.
ISoy, syoj aTTog-eWu) tov ctyys-
Kov 11.0V TTpo 7rpo.T«J7roy (you 6g xa-
TCi(rxeuu<Tei Tf^v o^ov <rov s[x,7rpo-
(T^eV (TOV.
Behold, I send my messenger be-
fore thy face, which shall prepare thy
way before thee.
Matt.xii. 18—21.
ISoy, 6 iruig fx,ov, 6v YjpsTKra^o
wyaTTYiTog j«,oy, elg 6v eySoxijo-ev ^
4/y;^r) fx,ov. djj(ra; to 7rveDj«,a jW.oy
stt' auTov, xa» xpKTiv Tolg s^vs(tiv
a-rruyysKBl. Oyx sgKTsi, ovds x.qa.v-
ya(TBi, oySe «xoyo"ei t»j ev ruig
7rA«Teia«j t)]v (^wvijv (xvtov. Ka-
Xuixov (ryVT£Tgjju.]xevov oy xaTsa^si,
xat Ajvov TV(po[/.s^vov ov eroetrej.
ecuj av sx^aAij ejj VJXOf tv)V xpicriv.
Kui sv TOO ovoju-aTJ ayToy e^I^v)]
sATTioytri.'
' This quotation by no means agrees with the Septuagint version, whose authors
have obscured tliis prophecy by adding the words Jacob and Israel, which are not in
tlie original Hebrew. It is probably taken from some old translation agreeing very
tiearly with the Hebrew, The onlv difficulty is in the words 'ins av ixSiiX-/t et; vTko; rnv
JX. Sect. II.]
And from the Hebrew.
445
Jacob w my servant, I will uphold
him ; Israel is my chosen one, my
soul hath embraced him. I have put
my spirit upon him ; he will publish
judgment to the nations, he will not
cry aloud, nor urge with vehemence,
nor will his voice be heard abroad.
A bruised reed he will not break,
nor will he quench smoking flax, but
will bring forth judgment unto
truth, — and in his name shall the na-
tions trust (or hope).
Behold my servant whom I have
chosen, my beloved in whom my soul
is well pleased. I will put my spirit
upon him, and he shall show judg-
ment to the Gentiles. He shall not
strive nor cry ; neither shall any man
hear his voice in the streets. A
bruised reed shall he not break, and
smoking flax shall he not quench, till
he send forth judgment unto victory.
And in his name shall the Gentiles
trust.
6. Zech. ix. 9. cited in John.xii.15. (andseeMatt. xxi. 5.)
See p. 434, No. 9. and the note
there.
7. Deut. xviii. 15. 19.
See the passage, in p. 455, No. 14,
and the note there.
8. Hab. i. 5.
spyov syoi epya^o[ji,cn ev ratg rjjw-s-
pa<j vfxoov, 6 ov [ji,i^ •orjs-euo-rjTff,
sotv Tjj exS<)jy>]Ta».
Behold, ye despisers, and view
intently, and be amazed at wonder-
ful things, and vanish (or perish).
For in your days I am doing a work,
which ye will not believe, though
one tell you.
9. Gen. xviii. 1 0.
See the passage in p. 457, No. 19.
10. Hos. ii. 23.
See the passage in p. 437, No. W.
11. Isa. x. 22, 23.
See the passage in p. 437, No. 21.
12. 1 Kings xix. 14.
See the passage in p. 438, No. 22.
Acts iii. 22, 23.
Acts xiii. 41.
TSers o» xarai^povjjTai, xa<
^au]W.«(r«Te, xa» a.(pa.VKr^y)le' art
spyov eyoo epy«^0]M.a< ev Tcng rjixe-
pong ojxwv, egyov u> ov f/,ri 7r»s-ey-
<7r]TS, eav tjj exS*>jy^T«< Vf/,iv.
Behold ye despisers, and wonder
and perish ; for I work a work in
your days, a work which you shall in
no wise believe, though a man de-
clare it unto you.
Rom. ix. 9.
Rom. ix. 25.
Rom. ix. 27, 28.
Rom. xi. 3.
»g,V<v. But if by ^QS'CO we understand the cause under trial, then to send forth hts
cLse unto truth will be to carry the cause, and vindicate its truth ; which agrees m
sense with l«€«X« «5 nKos rh «?:<r/.. (Dr. Randolph on the Quotations, p. 28.)
Quotations differing from the Septuagintf [Parti. Ch,
Deut. xxxii. 35. cited in Rom. xii. 1 9. (and see Heb. x. 30.)
Ejw.01 8x8ix>j(r»5* eyw avraTTO-
Vengeance j« mine (literally, /o me
belongeth vengeance) ; I will repay,
saith the Lord.
446
13.
Ev ^/xega exSjXJjcraws avldvo-
In the day of vengeance I will re-
quite
14. Isa. Ixiv. 4.
Airo Tou UKtivog ovx ijxoixra/xev,
ouSe oi of^ci\[x,ot ijiJidiv si^ov @sov
BjAijv <roUf xai ret epya (you, a,
9roii]0'£i$ T0J5 vsTO[/,svov<nv eKeov.
Never have we heard, nor have
our eyes seen a God, besides thee,
nor works such as thine, which thou
wilt do for them who wait for mercy.
15. Isa. xxviii. 11, 12.
A«a (pauAicrjttov p^SiAewv, Si«
1 Cor. ii. 9.
'A 0(p^aX]«.0f oox ejSs, )cat ovg
ovx ^xoocre, xai etti xapdiuv av-
^puTTOU ovx avs§>j, a ^To7juta<rgv 6
0sof T0<5 aywTrcocriv aoTov. '
Eye hath not seen, nor ear heard,
nor have entered into the heart of
man, the things which God hath pre-
pared for them that love him.
1 Cor. xiv. 21.
'Ot< ev lTS(3oyA«j<rcroij, w«i ev
y\ai(r<rrjs erepaj, ori XuXyi<tov(Ti ^st\s<nv krepoig, XaXijcrco toJ Aaco
TOWTCtf, xa» ouS' ouTwj eKTaxoucov-
Tui fioUf Aeygi Kyp»Of. ^
With jwen o/" other tongues and
other lips will I speak unto this peo-
ple; and yet for all that will they
not hear me, saith the Lord.
Tco Aaeo toutoo — xat oox r]deAyj<rav
axoueiv.
On account of the mockery of
their lips, because they will speak to
this people with a strange tongue...
yet they would not hear.
16. Deut. xxvii. 27.
See the passage in p. 439, No. 27"
17. Psal. Ixviii. 18.
Teu<ras aip^jttaAaw»aV sAaoej
dofiora ev av^pumoo.
Gal.iii. 10.
Eph. iv. 8.
Ava§ag sig v^og,
Ttrjaev ajp^ju-aAwcriav,
dofxaTa Toig uv^puiTioig,
xai sdooxe
1 This is a most difficult passage ; It does not agree either with the Hebrew, or the
Septuagint, or any other translation now extant : nor is it possible either to make sense
of the Hebrew, or to reconcile the old versions, either with the Hebrew (which is given
in No. 3 2. p. 398. supra), or with one another. In the apostle's citation the sense is easy
and consistent, and agreeable to the context in the prophet. No sense can be made of the
Hebrew, but by a very forced construction. Some critics have imagined that the quota-
tion was taken from some apocryphal book ; but it is so near to the Hebrew here, both
in sense and words, that we cannot suppose it to be taken from any other passage. Nor
in this case would the apostle (it is presumed) have introduced it with — as it is written.
It is more reasonable to suppose that the Hebrew text has been here greatly corrupted,
and that the apostle took his citation from some more correct copy. See Bishop Lowth's
Note on Isa. Ixiv. 4. and Dr. Kennicott's Dissertatio Generalis, § 84. 87. (Dr. Ran-
dolph on the Quotations, p. 39.)
2 This is not quoted from the Septuagint, but agrees in substance with the Hebrew;
excepting that it substitutes ihejirst person for the third, and adds ^tyti Kwg/«j, — saith
the Lorrd,
IX. Sect. IL]
And from the H.ehre*w.
Having ascended on high, thou
hast led captivity captive, and re-
ceived gifts in the manner of men.
18. Exod. xxiv. 8. cited in
See the passage in p. 441 , No. 30.
19. Deut. XXX. 12—14.
Oux 6V Tcu ovpuvd) uvui ef«}
Xeyttiv, Ttg ava^rjcreraj ^ju-iv e»c
Tov ovpavov, xat Xri'^sTai ^/xjv ao-
TYjV, y.ai axoutravTeg axJTYjV ttoojcto-
/xey ; Ovde Trsqav T^j ^aAaacn^j
6r«> Aey«JV, Tig SjaTTSgatre* »j/a»v
e«f TO Trepav t^j d«A«cr(r>)f, xai
Aa^r] jjju.iv aurrjv, xa« «xous-*)v
JJJM.JV OTOivjcryj ayrvjv, xai 7ro»)j(70-
j«.£v; Eyyuj cou ej-j to (i>ijw.«
a"(po8pa ev tco fOjxaTi crou, xai ev
T^ xagSja (TOV, x«» sv t««5 Xegc«
(TOO TTOJSIV aWTO.
It is not in heaven above, that
thou shouldest say, Who will as-
cend for us into heaven, and bring it
to us, that we may hear and do it ?
Nor is it beyond the sea, that thou
shouldest say. Who will cross the sea
for us, and bring it to us, and let us
hear it, and we will do it? The
word is very near thee, in thy mouth
and in thy heart, and in thy hand.
447
When he ascended up on high, he
led captivity captive, and gave gifts
unto men.
Heb. ix. 20.
Rom. X. 6 — 8,
T«j «va§>jo"eT«< sig tov ovpoLvov ;
{tout ?§■«, Xpjfov xaToyayejv).
H, T(5 xitTa^rjceTaj ng t>)v a-
§U(r(Tov ; (tout' er<, Xgifov gx vs-
Kgdov avayaysiv) Eyyuj
(TOV TO p^jtx-a er'Vj ev too fOju-aTi
(TOOj KOLl ev T^ KOl.p'^ia. (TOO. '
Say not in thine heart. Who shall
ascend into heaven ? (that is to bring
down Christ from above.) Or, who
shall descend into the deep ? (that
is, to bring up Christ again from the
dead.) .... The word is nigh thee,
even in thy mouth, and in thy heart.
VI. On a comparison of the quotations from the Old Testa-
ment in the New, it is obvious that in the Epistles, which were
addressed generally to churches consisting of converted Hellen-
ists, or Gentiles, or of both, the quotations are uniformly made
1 This quotation is placed here, because it is not referable to either of the preceding
classes. As the passage extracts from the words of Moses some thoughts or expres-
sions, which St. Paul applied in a striking manner to those things which were appro-
priate to the Gospel, it would be unreasonable to expect either a regular quotation of
the Septuagint, or a translation of the Hebrew. In Deut. xxx. 12 — 14. Moses, speak-
ing of the covenant made with the children of Israel, expresses its easiness by pro-
verbial phrases taken from the transactions of God with the children of Israel. fVho
(says he) shall go up for us into heaven, &c. alluding to the delivery of the law
from heaven — Who shall go over the sea for us, &c. alluding to the passage of the
Israelites over the Red Sea ; the apostle makes use of the like phrases, only altering
the latter so as to allude to the descent of Christ into the grave; this is a most beauti-
ful allusion ; and the latter part, in which the main stress of the argument lies, agrees
both with the Septuagint and the Hebrew, only omitting a word or two. (Scott,
Dr. Randolph.)
^48 Concluding Observations. [Parti. Ch.
from the Septuagint version, or with express reference to it,
except where some important reason induced the sacred writer
to deviate from it : for the Septuagint was the only version
orenerally known in those churches, whose members were mostly
strangers to the Hebrew. There are however some apparent
contradictions in the quotations from the Old Testament in the
New, the reconciliation of which has much engaged the atten-
tion of learned men ; who have assigned various causes to ac-
count for, or explain, such discrepancies. These it may be
useful briefly to consider, before we discuss the mode in which
the sacred writers of the New Testament apply their quotations
from the Old Testament. The causes of the differences in these
quotations may be reduced to three, viz. 1 . Sophistications or
corruptions of the Hebrew text ; — 2. Various readings, or dif-
ferences in copies: — and 3. Our ignorance of the correct mean-
ing of particular texts.
■ 1. The instances of Sophistication, or corruption of the
Hebrew text, are comparatively few, and are only nine in
number, as we have already seen ', the comparison of manu-
scripts and versions alone can enable the critic to determine the
true reading.
2. Various Readings in the manuscript copies of the Greek
Bible, used by the sacred writers of the New Testament, are
another cause of the apparent contradictions in the quotations
made in it from the Old Testament ; and these manuscripts
might differ from those which we have at present. Professor
Michaelis likewise thinks it possible that, in those cases where
the quotations are materially different, another translation
might have been added in the Septuagint as a marginal note, in
the same manner as we find in the Hexapla of Origen under
the name of uKXo;. The Proverbs of Solomon, he observes,
present instances where the same Hebrew words are twice
translated ; which can be explained on no other supposition,
than that one of them was originally a marginal note, which
has insensibly crept into the text itself And he adduces the
following instance in which the Septuagint version is false,
Prov. X. 12. Travraj tov^ ja>) (p»AovsijtouvT«5 x«Au\(/s< cf)iA»«, a pas-
sage which is twice quoted in the New Testament, and both
times with a more accurate translation : James v. 20. xaAuvJ/sj
TrArjdoj ajW,apTiwv, and 1 Pet. iv. 8. on >j ayaTnj xaXu^/sj -nKr^^og
ajxagTJwv. The question may be asked, whether the Apostles
found this reading in their Greek Bibles ? — But, before we
can speak with decision relative to the quotations from the Old
Testament, we must wait for a more perfect edition of the Sep-
1 See Sect. I. § VIII. p. 599. siqmi.
IX. Sect. II.] Concluding Observations. 448 a
tuagint, collated from the best manuscripts ; for, in the editions
which we have at present, too little attention has been paid to
the accuracy of the text ; and the manuscripts which have been
used are not only inconsiderable in number, but, though antient,
precisely those which are least correct. '
3. Another cause of the apparent discrepancy occurring in
the quotations from the Old Testament in the New may arise
from our not understanding particular Hebrew texts or words :
a few such instances have ah'eady been noticed 2. But this is
only a temporary cause — the researches of commentators and
critics (which the preceding tables have tended to confirm) have
shown that the writers of the New Testament express the true
sense, though not the sense generally attributed to the Hebrew :
and in proportion as such researches are more diligently pro-
secuted, and our knowledge of the original languages of the
Scriptures is increased, these difficulties will gradually and cer-
tainly diminish.
4. It is further to be observed that the very same quotations
are often contracted by some of the evangelists and as often en-
larged by others. This difference in quoting may be accounted
for by the different occasions on which they are introduced,
and the different ends which they were intended to serve.
Thus, Luke (who wrote his Gospel for the instruction of Gen-
tile converts,) quotes not less than three verses from the prophet
Isaiah 3; while Matthew (iii. 3.) and Mark (i. 3.) quote only
the j^rs^ of them. But it was necessary to Luke's purpose that
he should proceed so far, in order to assure the Gentiles, that
they were destined to be partakers of the privileges of the Gos-
pel, and to see the salvation of God. On the other hand,
Matthew (xiii. 14, 15.) and Paul (Acts xxviii. 26, 27.) when
reproving the Jews for their incredulity, which Isaiah had long
before predicted, introduce the prophecy at full length, whereas
Mark (iv, 11, 12.) and Luke (viii. 10.) only refer to it briefly"*.
Mark, whose Gospel was written for a mixed society of Jewish
and Gentile converts, has many peculiarities belonging to him,
which are not specified by the other evangelists. Of these pe-
culiarities, we have an instance in his manner of citing the pas-
sage of Isaiah just noticed. The verse in his Gospel runs thus :
Tojj Iffu Iv Tra^a/SoXaiij roc Travra yn/£T«i* Iva /SXettovts? /SXraa.o'i, xat /x»i
1 Marsh's Michaelis, vol. i. p. 235. The question above noticed will, most probably,
be fully solved when the elaborate edition of the Septuagint, now printing at Oxford,
shall be completed.
2 See § VII. pp. 595— 399. sH;>ra.
3 See the passages of Isaiah and Luke at lengtl), in p. 432. No. 2.
•* The passage of Isaiah, above noticed, is given at length, in p. 432. No. 4. stqva,
ypL. II. [g g]
448 h Concluding Observations. [Part I. Ch.
auTo»5 Ta a/x«{T«juaTa. Unto them that are without all these things are
done in parables : That, seeing they may see and not perceive ; and
hearing, they may hear and not understand; lest at any time they
should be converted and their sins should be forgiven them.
In order to engage the Jews the more effectually to adopt
and obey his Gospel, Mark has not only inserted in it more
Hebrew or rather Syro-Chaldaic phrases than all the other
evangelists together ; but in the verse here given, he has for-
saken both the Hebrew and Greek of Isa. vi. 11. (in our trans-
lation truly rendered and I will heal them), and has quoted the
Chaldee Paraphrase, which he translated for himself, xat
'a<^s$ir^ avTOig ra ctjaa§Ty)jU.«Ta, and their sins should be forgiven
them ; and which thus probably became more intelligible to the
Gentiles also. Now these particular variations are so far from
being disparagements to the Gospels, that they are in reality
the excellencies and ornaments of them. They are such vari-
ations only, as these different converts, of different conceptions
required to have made, for their obtaining a true and right
knowledge of the Old Testament prophecies '. A similar mode
of citation is pursued by the illustrious apostle, Paul, who does
not mention or allege tiie law and the prophets in one and the
same manner to Jews and Gentiles. Thus, to Felix the Roman
governor, he says of himself (Acts xxiv. 14.) Believing all things
which are written in the law and the 2^7'ophets. But to king
Agrippa (xxvi. 22.) Saying none other things than those which
the prophets and Moses did say shoidd come. And thus he dis-
tinguishes in his Epistles. In that to the Hebrews are many
passages from the Old Testament, but not a single instance in
which it is quoted as written. But in his other epistles he
rarely uses any other form than, It is written, or, The Scrip-
ture saith. Thus he cites it to the Romans ; the chief varia-
tions from which mode to that of He saith, are in the three
chapters, ix, x, xi. which principally relate to the Jews : and
even there he seldom fails to name the prophet whose words
are adduced. To the Galatians, and in both Epistles to the
Corinthians, with one or two exceptions, he urges the words of
the Old Testament as 'ttJ?7'//e/z. To the Philippians, Colossians,
and Thessalonians, if we mistake not, he makes no direct quo-
tation from it. In the Epistle to the Ephesians he refers to it
twice, and there indeed in both places under the form oi He
saith. But he himself had spent above two years in teaching
them with the utmost diligence and attention (Acts xix. 8. 10.)
and wrote hisEpistle to them some years after ; when he might
' Dr. Owen, on the Modes of Quotation used by the evengelical writers,
pp. 85—87.
IX. Sect. II.] Concluding Observations. 448 c
have full assurance that he spoke to those "wJio kneiso the lanso.
A passage in this Epistle, compared with one similar in that to
the Colossians, seems to prove, that he made a difference be-
tween them, and judged the Ephesians to be better versed in
the sacred books. To these he proposes the precept of obe-
dience to parents with a view to the Mosaic promise : (Eph. vi.
] — 3.) Children, obey your 'parents in the Lord ;for this is right.
Honour thy father and mother ; which is the first
COMMANDMENT WITH PROMISE. But he omits this reference
to the words of the Decalogue, in giving the same precept to
the Colossians; with whose proficiency in the Scriptures he
was less acquainted, as having never been among them. He
says only (Col. iii. 20.) Children, obey your parefits in all
thi?igs : for this is well pleasing unto the Lord.
Thus we see that St. Paul has one mode of citing the Old
Testament to the Hebrews, and another to the churches of
which the Gentiles were members ; that in the former case he
agrees with Matthew, in the latter with Mark and Luke. And
in this respect there is so much uniformity of the Apostle and
two Evangelists, that we may justly conclude, it was not acci-
dental, but designed by him and them, for the same purpose of
suiting their style to the small measure of scriptural knowledge
which they might well suppose many of their readers to possess.
By which means the unlearned or newly-converted Gentiles
were instructed, that what was offered to them as the word of
God which came in old time, was to be found in the books of
Scriptui'e ; and, if Judaisers crept in and perplexed them with
doctrines of an oral or traditionary law, they were furnished with
this reply to such teachers : " When the Apostles and Evange-
lists, who have been our more immediate guides, propose to us
any part of the Mosaic economy, they allege only what is
written^ and what they carefully inform us to be so." '
We have dwelt the longer on this subject, not only on ac-
count of its importance in illustrating the external form of the
quotations of the Old Testament by the Evangelists and Apostles,
but also because it furnishes us with an additional instance of
those simple notes of authenticity, with which the New Testa-
ment abounds, and which the genius of forgery could never have
devised.
Upon the whole, then, as it respects the external form of
quotations from the Old Testament, it may be observed, that
the writers of the New Testament did not make it a constant
rule to cite from the Greek version, because there are many
' Dr. Townson's Discourses on the Four Gospels, disc. 4. sect. ii. (Works,
vol. i. pp. 101, 102.)
4i4!8d Concluding Observations. [Parti. Ch*
places in which their quotations differ from that version, and
agree with the Hebrew '. And as their quotations now corres-
pond with the Hebrew, very frequently in express words ", and
generally in the sense ^ ; so it is highly probable that they uni-
formly agreed at first, and that, where the Hebrew was pro-
perly expressed in the Greek version, they used the words of
that version. But where it materially varied from the meaning
of the Hebrew Scriptures, they either gave the sense of the
passage cited in their own words ; or took as much of the Sep-
tuagint as suited their purpose, introducing the requisite altera-
tions. Hence several passages are neither direct quotations
from the Hebrew text, nor quotations from the Septuagint * :
and some, as we have already seen, agree with the latter even
where it varies from the former, but only where the deviation
does not so affect the meaning of the passage, as to interfere
with the pertinency of the quotation for the purpose intended.
" All this accords to what ordinary writers, in similar circum-
stances, would have done, and in fact have been authorised to
do : but the sacred penmen, being themselves divinely inspired,
might take liberties which we must not ; because their com-
ments were equally the Word of God with the texts commented
on." *
» See § IV. pp. 441 — 443. supra. 3 See § I. and II. pp. 358 — 383. supra.
3 See §§ III. — V. pp. 385—395 .supra. * See § V. p. 393. supra.
5 The Rev. T. Scott, on die Authority of the Septuagiyt, in the Christian Observer
for 18 10, vol. ix. p. 102.
IX. Sect. III.] ( ^+9 )
SECTION III.
ON THE INTERNAL FORM O'F QUOTATIONS, OR THE MODE IN
WHICH CITATIONS FROxAI THE OLD TESTAMENT ARE AP-
PLIED IN THE NEW.
General observations on the Rabbinical and other modes of quoting the
Old Testament — classification of the quotations in the New Testa-
ment ; — I. Quotations from the Old Testament in the New, in
which the predictions are literally accomplished ; — II. Quotations,
in which that is said to have been done, of which the Scriptures
have not spoken in a literal, but in a spiritual sense ; — III. Quo-
tations that are accommodated by the sacred writers to particular
events or facts ; — IV. Quotations and other passages from the Old
Testament which are alluded to in the New.
IN considering the passages of the Old Testament, which
have been introduced by the apostles and evangelists into the
writings of the New, " there is often a difficulty with respect
to the application of such quotations ; when they are applied
to a purpose to which they seem to have no relation, according
to their original design. This difficulty arises from the writers
of the New Testament making quotations from the Old with
very different views : and it can be removed only by attending
to their real view in a particular quotation." An accurate
distinction therefore must be made between such quotations as,
being merely borrowed, are used as the words of the writer
himself, and such as are quoted in proof of a doctrine, or the
completion of a prophecy.
Michaelis ^ has remarked, that whenever a book is the sub-
ject of our daily reading, it is natural that its phrases should
occur to us in writing — sometimes with a perfect recollection
of the places whence they are taken, and at other times when
the places themselves have totally escaped our memory. Thus,
the lawyer quotes the maxims of the law; the scholar, his
favourite classics; and the divine, the precepts of the Gospel.
It is no wonder, therefore, if the same has happen ed to the
writers of the New Testament ; who being daily occupied in
the study of the Old Testament, unavoidably adopted its modes
of expression, and especially of the Greek Septuagint, which
they have borrowed, and applied to their own use in various
ways and for various purposes.
The quotations from the Old Testament in the New are
generally introduced by certain formulae, such as, That it
1 Introducticii to the New i'estament, vol.i. pp. 200 — 203.
VOL. II. G G
450 Oti the intei-nal Form of Quotations. [Part 1. Cb.
might he fulfilled — As it is ^written — Isaiah prophesied, &c. ; and
various rules have been framed, in order to account for their
application. It has been observed by the same great philo-
logist, that the writers of the New Testament quote in general
like the Rabbins, without mentioning the place whence the
quotation is taken ; as they presuppose the reader to be so well
acquainted with the Old Testament, as to be able to find it
without particular direction. The Rabbins select some prin-
cipal word out of each section, and apply that name to the
section itself, in the same manner as the Mohammedans dis-
tinguish the suras or chapters of their Koran, saying, in Eli,
in Solomon, when they intend to signify the sections where
the names are mentioned, For instance, Rashi, in his re-
marks on Hosea ix. 9. {They have deeply corrupted them-
selves, as in the days of Gibeah\ says — " Some are of opinion
that this is Gibeah of Benjamin in the concid)i7ie" thai is, men-
tioned in the chapter of the concubine, or Judges xix. And in
this manner quotations are sometimes made in the New Testa-
ment. Thus, in Mark xii. 26. and Luke xx. 37. siri Tr\g jSarov
{i?i or at the bush), signifies, " in the section relating to the
burning bush," which, according to the modern division, is the
third chapter of Exodus. Again, in Rom. xi. 2. ev Hx<a,
(in Elias) signifies " in the section in which the actions of
Elias are recorded ;" which at present forms the seventeenth,
eighteenth, and nineteenth chapters of the first book of
Kings. '
Another very frequent practice of the Rabbins was, to pro-
duce only the initial words of a quoted passage, while those are
omitted in 'which the force of the argument consists, or the
absence of which destroys the connexion. Of this description
are the quotations in Rom. vii. 7. and xiii. 9. (Thou shalt not
covet), in which the apostle leaves us to supply the following
words contained in Exod. xx. 17. Thoji shalt not covet thy
neighbow" s wife, &c. Similar instances are to be found in
Rom. xi. 27. and Heb. ii. 13.2
The formulae {as it is written, that it might be fulfilled, it
hath been said, &c. &c.) with which the quotations in the New
Testament are generally introduced, have been supposed by
1 Michaelis, vol. i. pp. 243, 244, 153, 134, 492. Upon the same rule, Michaelis thinks
the supposed contradiction between Mark ii. 26. and 1 Sam. xxi. 1. may be explained
" in the chapter of Abiathar," or, in that part of the books of Samuel in which the history
of Abiathar is related. This explanation, Rosenmiiller very justly remarks, would be
preferable to any other, if Mark had added the expression, it is written, or the Scrip-
ture sailfi. Scholia in N.T. torn. i. p. 573. edit. 1801. See also Kuinoel on
Mark ii. 26. Comm. in I/ibros N. T. Historicos, torn. »i, p. 32.
• Michaelis, vol. 1. pp. 244 — 246.
IX. Sect. III.] On the internal Form of Quotations. 451
Surenhusius % (to whose learned researches biblical students arp
most deeply indebted) to be the indications of the modes in
which they are expressed : so that, by attending to these for-
mulae, we may easily know why the evangelists allege the sub-
sequent words in one certain manner rather than in another ;
and why they depart more or less from the Hebrew text.
Agreeably to this hypothesis, Surenhusius has, with infinite
labour and industry, collected a great variety of rules * out of
' In the preface to his " B/|3X»5 KarctXXayn; : in quo, secundum veterum Theo-
logorum Hebraeorum Formulas allegandi et modos interpretandi, conciliantur loca ex
Veteri in Novo Testamento allegata " 4to. Amst. 1715. The words of Professor
Surenhusius are as follow : " Etenhn omni in loco ex V. T. in N. allegaio rede
conciliando, videndum est prius, qua allegandi formula utantur Apostoli; ex qua
Statim dignoscere licet, quare sequentia verba hoc ^et nonalio modo, allegaverint, atqiie
nd veterem Scripturam Hebrtsani plusve minusve attenderint. Sic alium sensum
involvit ilia allegandi formula Ejg'/j9-» ; alium, Tt^aivrai ; alium, Iva -zXri^iiiSn ro ^rihv;
alium , EvXii^a^'/i n y^atpti, ^-c.
2 The following are the principal tkenes or rules laid down by Surenhusius, whose
work, it may be proper to remark, deserves a place in the library of every biblical
student, on account of its learned illustration of many passages of Scripture not im-
mediately connected with the quotations from the Old Testament.
1. Sometimes the words are read, not according to the regular vowel-points, but
agreeably to others substituted for them. Instances of this scrt, Surenhusius is of opi-
nion, are to be found in Acts iii. 22, 2.3. and vii. 42, &c. 1 Cor. xv. 54. and 2 Cor.
viji. 15.
2. Sometimes letters are changed, as in Rom. ix. 3.5. 1 Cor.ix. 9, &c. Heb. viii. 9.
andx, 5.
5. Sometimes both letters and vowel-points are changed, as in Acts xiii. 40, 41. and
2 Cor. viii. 15.
4. Sometimes words are added from a parallel passage, or are changed in the quota-
tion, which words appear as if the whole occurred in the cited text, as in Rom. xi. 5.
XV. 10. 1 Cor. XV. 45. 2 Cor. vi. 16. Eph. v. 14. and Heb. xii. 12, 13.
5. Sometimes additional words are inserted to complete the same, as in Matt. iv. 10.
xxi. 5. John vi. 49. xii. 38. and Rom. x. 6.
6. Sometimes several passages are abridged together, in order to make the subject
more clear: as in Matt. xxi. 5. Luke iv. 18, 19. John viii. 5, Sec.
7. Sometimes the beginnings of verses are only added, for the sake of brevity, al-
though the sacred writer refers to the whole passage, which he paraphrases. Instances
of this sort occur in Acts i. 20. Rom. xi. 27. Heb. iii. iv. and x.
8. Some passages are cited, either allegorically, or by way of simple proof, in which
case the subject cannot be proved, unless the passage cited be compared with others,
and illustrated as in Rom. ix. 12, 15. x. 8. and Heb. iv. 5, 6.
9. Sometimes one and the same passage is cited to prove many things, and is applied
to many persons, as in Matt. xiii. 14. compared with John xii. 40. Rom. ix. 33. and
X. 1 1. compared with 1 Pet. ii. 6.
10. Sometimes a subject is intended to be proved by several passages, though one only
is adduced, the reader being left to find them out, as in Acts xv. 15, 16.
11. The first and last clauses of a verse only are sometimes cited, the intermediate
clauses being omitted. See Eph. v. 14. and 1 Pet.i. 24, 25-
12. Sometimes a passage is simply adduced without any formula of quotation, and
then another intervenes parenthetically ; which being cited, the sacred writer returns
to the first quoted passage, which is illustrated in a variety of particulars. Thus St.
Paul, in Heb. iii. 7. first cites Psal. xcv. 7 ; then he interposes references to
Exod. xvii. 2. Numb. XX. 13. xiv. 23. and Deut. i. 34 ; and at length, in the 15ih
verse, he returns to Psal. xcv. 7. which he explains, as if all the intermediately quoted
passages vvere contained in one and the same text. Similar instances occur in Keb. iv.
15. and 1 Cor. iii. 7. Surenhusii BifiXos KixTaXXayrif,i<p, 1 — 56,
G G 2
452 Oil the ititernal Form of Quotations . [Part I. Ch.
the Talmud and the Rabbinical writmgs, and has illustrated
them with numerous extracts, in order to explain and justify
all the quotations made from the Old Testament in the New.
But what militates against this hypothesis is, that we find, that
the very same quoiationSf expressed in the same words, and
brought to prove the very same points, are introduced by dif-
ferent formula in different gospels. A further objection to
the rules adduced by Surenhusius, is their number and their
complexity, which render it difficult to refer all the quotations
accurately to them. It is therefore not only more convenient,
but more intrinsically useful, to refer the citations from the Old
Testament in the New to the four following classes, which have
been adopted, with some alteration, from Rosenmliller ', after
Gusset and Wolfius. According to these, the phrases, that it
might he fulfilled, as it is "written, &c. &c. may be properly ap-
plied in the New Testament ; —
I. When the thing ^predicted is literally accomplished.
II. Wlien that is done, of 'which the Scripture has spoken, not
in a literal, but in a spiritual sense.
III. When a thing is done, neither in a literal nor in a
spiritual sense, according to the fact referred to in the Scrip-
tures : hut is similar to that fact. The passages thus cited may,
hriefly, he termed accommodated quotations.
IV. When the sacred writers have made simple allusions to
passages in the Old Testament, for the sake of example or
illustration. 2
In the following tables, the quotations are arranged under
each class, to which they appear respectively to belong. Some
of the references, perhaps, may be disputable ; and in some, it
is possible that the author may be mistaken : but as they are
the result of a laborious and patient comparison of every pro-
phecy or citation, in classifying which he could have but little
assistance, he trusts he may be allowed to say, that he has
exerted the best of his judgment, and to indulge the hope that
he has not misapplied the quotations in any essential point.
I. Of Qiiotations from the Old Testament in the New, in which
the things predicted are literally accomplished.
Direct prophecies are those which relate to Christ and the Gospel,
and to them alone, and which cannot be taken in any other sense :
' Scholia in Nov. Test. torn. i. p. 25.
^ The fourth class mentioned by RosenmiiUer, Gusset, and Wolfius, is as follows :
— When that which has, in the Old Testament, been mentioned as formerly done, is
accomplished, in a larger and more extensive sense, in the New Testament. But as the
citations which appear to belong to this class may be referred to the first and third, we
have substituted the preceding in lieu of it.
IX. Sect. III.] On the internal Form of Quotations. 453
and the Scripture is said to be fulfilled in the literal sense, when
that event which it foretells is accomplished. The quotations from
the Old Testament in the New, which belong to this class, are both
numerous and highly important. Such are those which mention the
calling of the Gentiles, and the everlasting kingdom of Messiah :
such also is the 110th Psalm, which, it has been well remarked, is as
plain as a prophetic description ought to be. It is applicable to
Christ alone, and it sets forth his exaltation, his royal dignity, his
priestly office, the propagation of his Gospel, the obedience of his
subjects, the destruction of his enemies, and of the Roman emperors
who persecuted his church, ^
Other examples of this description will be found in the following
quotations, the references in which are made to the authorised English
version of the Bible. ^
Gen. xii, 3. xviii. is. xxii. 1 8. quoted!
Gen.xvii. 7. 19. xxii. 16, 17.
Deut. xviii, 15. 19.
Psal. ii. 1,2.
Psal.ii. 7. - -
Psal.viii. 2. - • -
Psal. viii, 4 — 6. ...
Psal, xvi, 8 — 11. - - -
Psal. xvi. 10. -
I'sal. xxii. 1, - - -
Psal. xxii. 18. -
Psal, xxii. 22.
Psal. xxxi. 5. - -
Psal. xli. 9, - .
Psal. xlv. 6, 7. ,
Psal. Ixviii. is.
Psal. Ixix. 21 .
Psal. Ixix. 25. cix, 8.
Psal. xcv. 7 — 11,
Psal. cii. 25 — 27. -
Psal. ex. 1. -
Psal. ex. 4. - -
Psal. cxviii. 22, 23.
Psal. cxviii. 25, 26.
Psal. cxxxii. li. 17.
Isa, vii, 14, • -
Isa, ix. 1,2,
Isa, ix. 7. (with Dan. vii. 14. 27.)
Isa. xi. 10.
Isa. XXV. 8. - -
Isa, xxvii, 9, and lix, 20, 21.
Isa. xxviii. 16. (with Joel ii. 32.)
- {
Acts iii. 25. Gal. iii. 8.
Luke i. 55. 72, 73, 74.
Acts ii'. 22, 23.
Acts iv. 25, 2 6.
Acts xii. 33. Heb. i. 5. v. 5.
Matt. xxi. 16.
Heb. ii. 6 — 8.
Acts ii. 25 — 28. 31.
Acts xiii, 35.
Matt, xxvii. 4 6. Mark xv. 24.
Matt, xxvii. 35. Mark xv. 34. Luke xxiii.
34. John xix. 24.
Heb. ii. 12.
Luke xxiii. 46,
John xiii, is. Acts i. 16.
Heb, i, 8, 9.
Eph. iv. 7, 8.
{John xix. 28, 29- Matt, xxvii. 48. Mark
XV. 36. and Luke xxiii. 36.
Acts i. 20.
Heb. iii. 7 — 11. iv. 3. 5 — 7.
Heb. i. 10 — 12.
{Matt. xxii. 44. Mark xii. 36. Luke xx.
42. Actsii. 34, 35. Heb. i. 13.
Heb. V. 6.
{Matt. xxi. 42. Mark xii. 1 0, 1 1 . Lukexx.
17. Acts iv. 11.
Matt. xxi. 9. Mark xi. 9. John xii. la.
Luke i. 69. Actsii. 30.
Matt, i, 23.
Matt. iv. 15, 16.
Luke i. 32. 33.
Rom. XV. 12.
1 Cor. XV. 54.
Rom. xi, 26, 27-
Rom. ix. 33. and 1 Pet. ii. 6.
• Jortin's Remarks on Eccles. Hist. vol. i. p. 12L 2d edit. The best critical illus-
tration of the prophetical sense of Psalm ex. is, perhaps, that given by Dr. Gregory
Sharpe, in his " Second Argument in defence of Christianity, taken from the Ancient
Prophecies," pp. 275 — 511.
8*As the passages from the prophetic writings have already been given at full length,
they are here designedly omitted.
G G 3
4)54 Oti the internal Form of Qiiotations.
quoted in
[Parti. Ch.
Isa. xl. 3 — 5.
Isa. xlii. 1 — 4.
Isa. xlix. 6.
Is3. liii. 1.
Isa. liii. 3 — 6.
Isa. liii. 4 — 6, 11.
Isa. liii. 4.
Isa. liii. 9
Isa. liii. 12.
Isa. liv. la.
Isa. Iv. 3.
Jer. xxxi. 31 — 34.
Hosea i. lo.
Hosea ii. a3.
Joel ii, 28 — 32.
Amos ix. 11, 12.
Micah V. 2.
Habak. i. 5.
Haggai ii. 6.
Zech. ix. 9.
Zech. xi. 13.
Zech. xii. lo.
Zech. xiii. 7.
Mai. Hi. 1 .
Mai. iv. 5, 6.
Matt. iii. 3. Mark i. 3. Luke iii. 4 — 6.
Matt. xii. 17 — 21.
Acts xiii. 47, 48. and xxvi. 23. Lukeii.32.
John xii. 38. Rom. x. 16.
Acts xxvi. 22, 23.
1 Pet. ii. 24, 25.
Matt. viii. 1 7 .
1 Pet. ii. 22.
Mark xv. 28. Luke xxii. 37.
John vi. 45-
Acts xiii. 34.
Heb. viii. 8 — 12. x. 16, 17.
Rom. ix. 26.
Rom. ix. 25. 1 Pet. ii. 10.
Acts ii. 16 — 21.
Acts XV. 16, 17.
Matt. ii. 5, 6. John vii. 42.
Acts xiii. 40.
Heb. xii. 26.
Matt. xxi. 4, 3. John xii. 14. 16.
Matt, xxvii. 9, 10.
John xix. 37.
Matt. xxvi. 31. 56. Mark xiv. 27. 50.
Matt. xi. 10. Mark i. 2. Luke vii. 27.
{Matt. xi. 13, 14. xvii. 10 — 13. Mark ix,
11 — 13. Luke i. 16, 17.
II. Of Quotations from the Old Testament in the Neia, in
nsohich that is said to have been done, of which the Scriptures
have not spokeji in a literal, hut in a spiritual sense.
There are citations out of the Old Testament in the New, in a
mediate and typical or spiritual sense, respecting Christ, and his
mystical body the church. The Scripture is therefore said to be ful-
filled, when that is accomplished in the antitype which is written con-
cerning the type. Thus, in John xix. 36. we read, these things were
done that the Scripture should be fulfilled, — " a bone of him shall not
be broken." These words, which were originally written of the pas-
chal lamb (Exod. xii. 46. Numb. ix. 12.), are said to be fulfilled in
Christ, who is the antitype of that lamb. Additional examples of the
same kind will be found in the annexed passages.
Gen. xiv. 19. 20. cited and applied in Heb. vii. 1 — 10.
Gen. XV. 5. , - - Rom. iv. is.
Gal. iv. 22.
Rom. iv. 17.
Rom. ix. 9.
GaL iv. 22, &c.
Rom. ix. 7 .
Rom. ix. 10.
John vi. 31. 49. 1 Cor. x. ;{,
1 Cor. X. 4.
1 Pet. ii. 9.
Heb. ix. 20.
2 Cor. vi. 16.
John iii. 14.
Gal. iii. i3.
Rom. X. 19.
Heb.i. 5.
Rev. ii. 27-
Gen. XVI. 15.
Gen. xvii. 4.
Gen. xviii. 10.
Gen. xxi. 1 — 3. -
Gen. xxi. 12.
Gen. XXV. 23.
Exod. .Kvi. 13 — 15.
Exod. xvii. 6- Numb. xx. 11
Exod. xix. 6.
Exod. xxiv. 8.
Levit. xxvi. 11,12.
Numb. xxi. 8, 9-
Deut. xxi. 23.
Deut. xxxii. 21.
2 Sam. vii. 14.
Psal. ii, 9, -
IX. Sect. III.] On the internal Form of Quotations. 4!55
Psal. viii. 4 — 6. cited and applied in Heb. ii. 6 — 8.
Psal. viii. 6. - - - iCor. XV. 27.
Psal. xviii. 40. - - - Roitl. xv. 9.
Psal. XXXV. 19. Ixix. 4. and cix. 5. John xv. 25.
Psal. xl. 6 — 8. - - - Heb. x. 5—7.
Psal. Ixix. 9. - - Johnii. 17.
Psal. civ. 4. - - - Heb. i. 7 .
Isa. xl. 6, 7. - - - 1 Pet. i. 24, 25.
Isa. Hi. 7. and Nahum i. 15. - Rom. x. 15.
Isa. liv. 1. - - - Gal, iv. 27.
Isa. Ixiv. 4. - - - 1 Cor. ii. 9.
Hoseaxi. 1. - - - Matt.ii. 15.
Jonah i. 17. ii. i. and iii. 5. - Matt. xii. 40, 41. Luke xi. 30. 32.
Habak. ii. 3. - , - Heb. x. 37.
Habak. ii. 4. - - - Rom. i. 17. Gal. iii. 11. Heb. x. 38-
III. Of Quotations from the Old Testament in the New, in
nsiliich a thing is done neither in a literal nor in a spiritual se?ise,
according to the fact referred to in the Scriptures, but is similar
to that fact, — in [other words, where the citation is accommo-
dated.
Accommodations are passages of the Old Testament, which are
adapted by the writers of the New Testament to an occurrence that
happened in their time, on account of some correspondence and
isimilitude. These are not prophecies, though they are said sometimes
to be fulfilled ; for any thing may be said to be fulfilled when it can
be pertinently applied. This method of explaining Scripture by ac-
commodation will enable us to solve some of the greatest difficulties
relating to the prophecies.
For the better understanding of this important subject, it should be
recollected, that the writings of the Jewish Prophets, which abound
in fine descriptions, poetical images, and sublime diction, were the
classics of the later Jews : and, in subsequent ages, all their writers
affected allusions to them, borrowed their images and descriptions,
and very often cited their identical words, when recording any event
or -circumstance that happened in the history of the persons whose
lives they were relating ; provided it was similar and parallel to one that
occurred in the times, and was described in the books of the ancient
prophets. It was a familiar idiom of the Jews \ when quoting the
writings of the Old Testament, to say — that it might be fulfilled, which
was spoken by such and such a prophet ; not intending to be understood
that such a particular passage in one of the sacred books was ever de-
signed to be a real prediction of what they were then relating, but
signifying only, that the words of the Old Testament might be pro-
perly adapted to express their meaning, and illustrate their ideas.
And thus the Apostles, who were Jews by birth, and wrote and spoke
in the Jewish idiom, have very frequently alluded to the sacred books,
after the customary style of their nation ; intending no more by this
mode of speaking, than that the words of such an ancient writer are hap-
pily descriptive of what was transacted in their time, and might, with
equal propriety, be adapted to characterise such a particular circum-
' The Talmud and Rabbinical writers abound with instances, great numbers of
which are cited by Surenhusius, in the work already cited, p. 451. note '.
G G 4-
4"56 On the internal Form of Qjiotations. [Part I. Ch.
stance as happened in their days ; that there was a con-similarity of
cases and incidents ; and that the expressive style and diction of the
old inspired prophets were as justly applicable to the occurrences re-
corded by the apostles, as they were suitable to denote those events
and facts in their times which they had commemorated.
Thus, our Lord, speaking of the insurmountable prepossessions and
perverseness of the Jews to whom he preached, says : — Seeing they
see not, and hearing they hear not, neither do they understand, — that is,
their stupidity is so gross, and their prejudices are so numerous, that
though they have capacities proper for understanding and receiving my
doctrine, they will neither understand nor receive it ; so that in them
is fulfilled the prophecy of Isaiah, — his words are perfectly applicable
to the present age, and descriptive of their moral character and con-
dition : — Hearing, ye shall hear, and shall not understand ; and seeing,
ye shall see, and shall not perceive. For this people's heart is waxed
gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed,
lest at any time they should see with their eyes, and hear with their
ears, and should understand with their heart, and should be converted,
and I should heal them. (Isa. vi. 9, 10. cited in Matt. xiii. 14, 15.)
The sanie passage of the evangelical prophet is cited by St. Paul
(Rom. xi. 8.), and applied to the invincible obstinacy of his country-
men,— not, indeed, as though they had then, and then only, received
their precise accomplishment, but as beautifully expressive of the
obduracy, determined infidelity, and impenitence of the Jews.
Again, the prophet Jeremiah, describing the miseries of captivity
by a beautiful figure, represents Rachel as deploring the loss of her
children, bathed in tears, piercing the air with loud lamentations,
and indulging inconsolable grief. When Herod imbrued his hands in
the blood of the innocents in Bethlehem and its vicinity, how ap-
plicable were the prophets words to such a cruel scene, and how
happily are they cited by the evangelist, to exhibit to his reader the
mourning and lamentation caused by that sanguinary tyrant ! They
are a beautiful quotation, and not a prediction of what then happened :
and yet, upon the murder of these babes, the sacred historian says,
according to the Jewish phraseology, when they cited Scripture :
Then was fulfilled that which was spoken by the prophet Jeremiah ; in
Ramah there was a voice heard, lamentation, and weeping, and great
mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted
because they are not. (Jer. xxxi. 15. cited in Mat. ii. 17, 18.)
Once more, — our Lord having delivered several parables, the sacred
historian, after remarking that Jesus Christ chose to convey his religi-
ous and moral instruction to the Jews by means of parables, with
which all his public discourses abounded, says : — That it might be ful-
filled which was spoken by the prophet, " I will open my mouth in
parables, I will utter things which have been kept secret from the
foundation of the world." (Psal. Ixxviii. 2. quoted in Matt. xiii. 35.) »
' This mode of accommodatins; passages was not confined to the inspired penmen.
Pagan writers often cite passages from their old poets, to describe things of which these
poets never thought ; and this. Dr. Jortin remarks, is no fault, but rather a beauty in
writing : and a passage, applied justly in a new sense, is ever pleasing to an ingenious
reader, who loves to see a likeness and pertinency where he expected none. (Rem. on
IX. Sect. III.] On the internal Form of Quotations. 'iS?
A similar instance of accommodation occurs in St. Paul's second
Epistle to the Corinthians (vi. 2.) ; where he cites the saying of the
Prophet Isaiah (xlix. 8.) — I have heard thee in a time accepted, and in
the day of salvation I have succoured thee. In this passage the apostle
does not mean to declare that the prophet had the Corinthians in view,
but he cites it as a parallel case : intimating that they might col-
lect from that saying that there was a certain accepted time, in which
God would hear them, and which, therefore, it concerned them not to
let pass without carefully improving it.
The following table presents a list of the passages thus accommo-
dated from the Old Testament by the writers of the New : —
Gen. XV. 5. - cited in Rom. iv.js.
Gen. XV. 6. - - - Rom. iv. 3. Gal. iii. 6. and James ii. 23.
Gen. xviii. lo. - - - Rom. ix. 9.
Gen. xix. 15, "26. - - Luke xvii. Q8, 29. 32.
Gen. xxi. 12. - - - Rom. ix. 7.
Gen. XXV. 33. - - - Heb. xii. 16.
Gen. xxvii. 28, &c. - - Heb. xi. 20. xii. 17.
Exod. ix. 16. - - - Rom. ix. 17.
Exod. xxxii. 6. - - i Cor. x. 7.
Exod. xxxiii. 19. - - - Rom. ix. 15.
Lev. xi. 45. - - - 1 Pet. i. 16.
Lev. xviii. 5. - - - Rom. x. 5. Gal. iii. 12.
Deut. vi. 13. - - - Matt. iv. 10. Luke iv. 8.
Deut. vi. 16. - - - Matt. iv. 7. Luke iv. 12,
Deut. viil. 3. - - - Matt. iv. 4. Luke iv. 4.
Deut. XXV. 4. - - - 1 Cor. ix. 9. 1 Tim. v. is.
Deut. xxvii. 26. . - - Gal. iii. 10.
Deut. xxxii. 35. - - - Rom. xii. 19. Heb. x. 30.
Deut. xxxii. 36. - - Heb. x. 30.
Deut. xxxii. 43. - - - Rom. xv. 10.
Josh. i. 5. - - - Heb. xiii. 5.
1 <?am xxi 6 - - ("Matt. xii. 3, 4. Mark ii. 25, 26. Luke
\ vi. 3, 4.
1 Kings xix. 14. 18. - - - Rom. xi. 3, 4.
Psal. v. 9. and cxl. 3. - - Rom. iii. 13.
Psal. X. 7. - - _ Rom. iii. 14.
Psal. xiv. 1 — 3- and liii. 1 — 3. - Rom. iii. 10 — 12.
Psal. xix. 4. . - - Rom. X. 18.
Psal. xxiv. 1. - - - 1 Cor. x. 26.
Psal. xxviii. 16. - - - Rom. x. 11.
Psal. xxxii. 1,2. - - Rom. iv. 7, 8.
Psal. xxxiv. 12 — 16. - - 1 Pet. iii. 10— 12.
Psal. XXX vi. 1 . - - - Rom. iii. 18.
Psal. xliv. 32. ■ - . Rom. viil. 36.
Psal. Ii. 4. - - *- Rom. iii. 4.
Psal. Ixix. 9. - - - Rom. xv. 3.
Psal. Ixix. 22, 23. - - Rom.xi. 9, 10.
Psal. Ixxviii. 2. - - Matt. xiii. 35.
Psal. Ixxxii. 6. • - - John x. 34.
Eccl. Hist. vol. i. p. 120.) In ^lian, Diogenes the Cynic philosopher is reported to
have said, that «' he fulfilled in himself all the curses of tragedy: and Olympiodorus,
in his life of Plato, has this expression, " thai it might be true concerning him," and
then cites the following verse from Homer :
Tou xai cc'jro yXutani ^JXiTflj yXi/*/«v ottv av2n.
Words sweet as honey from his lips distilled. Pope.
Which verse, however applicable to that great philosopher, is not to be considered as an
oracle delivered by the poet, with a view to the particular use or accommodation of it
by this biographer. (Sharpe's Second Argument in Defence of Christianity, p. 349.)
458
Psal. cxK. 9.
Psal. cxvi. JO.
Psal. cxvii. 1.
Psal. cxviii. 6.
Prov. i. 16. Isa. lix. 7, 8-
Prov. ii). 11, 12.
Prov. iii. 34.
Prov. X. 12.
Prov. XXV. 21, 22.
Prov. xxvi. 11.
Isa. i. 9.
Isa. vi. 9, 10.
On the internal Form of Quotations. [Part I. Ch.
cited in 2 Cor. ix. 9.
2 Cor. iv. 13.
Rom. XV. 11.
Heb. xiii. 6.
Rom. iii. 15 — 17
Heb. xii. 5, 6.
James iv. 6.
1 Pet. iv. 8.
Rom. xii. 20.
2 Pet. ii. 22.
Rom. ix. 29.
f John xii. 40.
\ viii. 10. Rom. xi. 8.
1 Pet. iii. 14, 15.
Heb. ii. i3.
Rom. ix. 27, 2 8.
Rom. xi. 8.
Matt. XV. 8, 9. Mark vii.
1 Cor. i. 19.
Rom. ix. 20, 21.
Rom. xiv. 11. Phil, ii. 10
2 Cor. vi. 2.
Rom. ii. 24.
Rom. X. 15.
2 Cor. vi. 17.
Rom. XV. 21.
Mstt. xxi. 13.
Luke iv. 18, 19-
Rom. X. 20, 21.
Acts vii. 49, 50.
Matt. ii. i7, 18.
•2 Cor. vi. 18.
Matt. xiii. 14, 15. Luke
6.
20.
Mark xi. 17. Luke xix. 46.
Isa. viii. 12, 13.
Isa. viii. 17, I8.
Isa. X. 22, 23.
Isa. xxix. 10.
Isa. xxix, 13.
Isa. xxix. 14.
Isa. xxix. 16. and xlv. 9.
Isa. xlv. 23.
Isa. xlix. 8.
Isa. Iii. 5. with Ezek. xxxvi.
Isa. Iii. 7. and Nahum i. 15.
Isa. Hi. 11,12.
Isa. Iii. 15.
Isa. Ivi. 7. (and Jer. vii. 11.)
Isa. Ixi. 1, 2. -
Isa. Ixv. 1, 2.
Isa. Ixvi. 1, 2.
Jer. xxxi. 15.
Jer. xxxi. 33. and xxxii. 38. (with 2 Sam.^
vii. 14.) -
Hab. ii. 4. . . ■ Rom. i. 17.
Joel. ii. 32. - - - - Rom. x. i3.
Mai. i. 2, 3. - - - Rom. ix. 13.
It cannot escape observation, that by far the larger portion
of the preceding quotations is accommodated by the apostle
Paul. Dr. John Taylor ' has some useful remarks (of which
the following are an abstract), on the various designs with
which Saint Paul cited them :
1. Sometimes his intention goes no further than using the same
strong expressions, as being equally applicable to the point in hand.
Thus, in Rom. x. 6 — 8. he uses the words of Moses (Deut. xxx.
12 — 14.), not to prove any thing, nor as if he thought Moses spoke of
the same subject ; but merely as intimating that the strong and lively
expressions, used by Moses concerning the doctrine he taught, were
equally applicable to the faith of the Gospel. So, in Rom. x. 18. he
quotes Psal. xix. 4. though it is not unlikely that those expressions
were used by the antient Jews in application to the Messiah, as the
apostle applies them.
2. Sometimes the design of the quotation is only to show that the
cases are parallel : or that what happened in his times corresponded
with what happened in former days. See Rom. ii. 24. viii. 36.
ix. 27—29. xi. 2—5. 8—10. and xv. 21.
' In his Paraphrase and Notes on Saint Paur^^Epistle to the Romans, p. 339, 4th
edit. 1769.
IX. Sect. III.] On the internal Form of Quotations. 459
3. Sometimes the quotation is only intended to explain a doctrinal
point. See Rom. i. 17. iv. 7, 8. 18—21. ix. 20, 21. x. 15. and
XV. 3.
4. Sometimes the quotation is designed to prove a doctrinal point
§ee Rom. iii. 4. 10— 18. iv. 3- 17. v. 12— 14. ix. 7.9. 12, 13. 15.17.
X.5. 11. 13. xii. 20. andxiv. 11.
Lastly, when a passage of the Old Testament is quoted in
the New, in order to prove a point of doctrine, the person or
writer applies it, though not always in the precise words of the
original, yet constantly according to its genuine sense as it
stands there. Examples of such application will be found in
Deut. viii. 3. compared with Matt. iv. 4.; Deut. vi. 16. com-
pared with Matt. iv. 7. ; Deut. xxxiii. 35. and Prov. xxv. 21, 22.
compared with Rom. xii. 19, 20. — The expression in Hos.
vi. 6. 7nerct/ and not sacrifice is applied to different purposes in
Matt. ix. 13., but to both properly.
In applying the accommodated citations of the Old Testa-
ment, Turretin has suggested the three following rules, which
claim the attention of the biblical student.
1. In applications of this kind, we must not neglect the literal
sense, which is the first and only genuine sense of Scripture.
2. Such applications ought not to be forced, or far-fetched; for
those which were made by the apostles, were simple, and easy to be
apprehended.
3. Too much stress ought not to be laid on these applications ;
which, it should be considered, are merely illustrations adduced by the
sacred writers further to explain the subjects under their discussion.
4. Such being the nature of these accommodations, it follows that
no doctrines — at least such as are necessary to salvation — either can
or ought to be deduced from them, i
IV. Of Qiiotations, and other Passages from the Old Testament
nsohich are alluded to in the New.
Besides the passages mentioned in the preceding class, as accom-
modated by the writers of the New Testament, there is a fourth class
nearly allied to them, and comprising a few quotations, together with
a larger number of other passages not distinctly cited from the Old
Testament ; but which, on comparing them with the New Testament,
appear most evidently to have been present to the minds of the sacred
writers, who have alluded to them by way of illustration or example.
A careful inspection of such passages, with reference to their scope
and context, together with an application of the rules above suggested
' Turreiin, De Sacr. Script. Interpretatione, pp. 118, 119. see also pp. ]07 117.
The subject of accommodated passages of Scripture is more fully discussed by Dr.Sharpe
(Second Argument from Prophecy, pp. 347—365) ; Dr. Hey (Norrisian Lectures,
vol. i. pp. 260 — 262); Dr. Harwood (Introduction to the New Test. vol. i,
p. 279 — 290); Rumpaeus (Comment Crit. adLibros Nov. Test. pp. 443.449, 450);
Bishop Kidder (in his Demonstration of the Messias, chap, iii, Boyle's Lectures
vol. i. pp. 150 — 152) ; Dr. Nicholls (Conference with a Theist, part. iii. vol. ii.
pp. 10—13. ed. 1698) ; and especially by Dr. Sylces (On the Truth of the Christian
Religion, chapters xiii. xiv. and xv. pp. 206 — 296. edit. 1725.
alluded to in
460 On the internal Form of Qiwtatiofis. [Part I. Ch.
by Turretin, will readily enable the student to judge of the allusions
which he may meet with in the New Testament : and in addition to
those rules. Dr. Gerard has remarked, that when the inspired writers
quote a passage from the Old Testament, merely in the way of allusion,
it is enough that the words which they borrow emphatically express
their own meaning. It is not necessary that they be precisely the
same with those of the passage alluded to, nor that they be there
used, either of the same subject or of a similar subject i. Thus,
Deut. XXX. 12 — 14. which was originally written concerning the law,
is by Saint Paul accommodated to the Gospel (Rom. x. 6 — 8.), with
proper variations and explanations. The following table presents a list
of the principal passages thus alluded to in the New Testament.
2 Pet. iii. 5.
{Matt. xix. 4. Mark x. 6. 1 Cor. xi. 7.
James iii. 9.
Heb. iv. 4.
1 Cor. XV. 45.
1 Cor. xi. 8. 1 Tim. ii. 13.
{Matt. xix. 5. Mark x. 7. 1 Cor. vi. 16.
Eph. V. 31.
1 Tim. ii. 14.
2 Cor. xi. 3.
1 Cor, xiv. 34.
Heb. xi. 4.
{Matt, xxiii. 35. Luke xi. 51. 1 John iii.
12. Jude verse 11.
Heb. xi. 5.
Matt. xxiv. 37, 38. Luke xvii. 26, 27.
Heb. xi. 7. 1 Pet. iii. 19,20. 2 Pet. ii.
5. iii. 6.
Acts vii. 5. Heb. xi. 8.
Rom. iv. 13.
Acts vii. 6, 7.
Acts vii. 8.
Heb. xiii. a.
Heb. xi. 11.
1 Pet. iii. 6.
2 Pet. ii. 6. Jude, verse 7.
Heb. xi. 18.
Acts vii. 14.
Heb. xi. 21.
Heb. xi, 22.
Heb. xi. 23 — 27. Acts vii. 20 — 29.
Markxii,26. Acts vii. 31, 32. Heb. xi. 16.
Heb. xi. 28.
1 Cor. X. 2. Heb, xi. 29.
Heb. xii. 18 — 20.
{Matt. xix. 18, 19. Markx. 19. Luke xviii.
20. Rom, xiii. 9. James ii, 11.
S^Luke ii. 23,
Matt, viii, 4. Mark i, 44. Luke v. 14.
Matt. V. 33.
Matt. V. 43. Gal. v. 14.
1 Cor. X. 6.
Heb. iii. 16, 17. Jude, verse 5.
1 Cor. X. 9.
Gen. i. 6. 9.
Gen. i. 27. - - -
Gen. ii. 2, 3.
Gen. ii. 7. - - -
Gen. ii, 21, 22. -
Gen. ii. 24. - - -
Gen. iii. 6. - -
Gen. iii. 4, 13. -
Gen. iii. 16. - -
Gen, iv. 4. - -
Gen, iv, 8. _ _ -
Gen. V. 24. . . -
Gen. vi. vii. - - -
Gen. xiu l — 4. . - -
Gen. xiii. 15.
Gen. XV. 13, 14.
Gen. xvii, 10.
Gen. xviii. 3. xix, 2. - -
Gen. xviii. lo. - - -
Gen, xviii. 12.
Gen. xix. 24. . - -
Gen. xxi. 12. - -
Gen, xlvi. 27. -
Gen. xlvij. 31.
Gen. L 24. . - -
Exod. ii. 2, 1 1 .
Exod. iii. 6. - '
Exod. xii. 12. 18.
Exod. xiv. 22. - - -
Exod. xix. 12. 16. 18, 19.
Exod. XX. 12 — 16. Deut. v. 16 — 20.
Exod. xiii. 2. Numb. viii. 16, 17- xviii
15, 17. - - -
Lev. xiv. 3, 4. 10. -
Lev. xix. 12.
Lev. xix. 18. -
Numb, xi. 4. -
Numb. xiv. 23. 29. 37. and xxvi. 64, 65
Numb, xxi. 4 — 6. * -
{'
' Institutes of Biblical Criticism, p. 422. § 1135.
IX. Sect. IV. j On the internal Form of Quotations. 461
Numb. xxii. 23. 39.
Deut. xviii. 1.
Deut. xxiv. 1 . - - ■
Josh. ii. 1. vi. 22, 23.
Josh. vi. 20.
Judges, the whole book, generally
1 Sam. viii. 5. and x. i .
1 Sam. xiii. 14. xv. 23. xvi. 12, 13.
1 Kings xvii. 1. and xviii. 42 — 45. •
1 Chron. xxiii. 13.
Psal. xc. 4. - - -
Prov. xxvii. 1. -
Isa. xii. 3. -
Isa. Ixvi. 24, - - -
Jer. vi. 16.
Lam. iii. 45. - . -
Dan. iii. 23 — 25. - - .
Dan. ix. 27. xii. 11.
Hos. xiii. 14. - - -
Hos. xiv. 2. - - -
Amos v, 25, 26, 27.
alluded to in 2 Pet. ii. 15, 16. Jude verse 11.
- - 1 Cor. ix. 13.
Matt. v. 31. Mark x. 4. Luke xvi. 28.
Heb. xi. 31. James ii. 25.
Heb. xi. 30.
Acts xiii. 20. Heb. xi. 32.
Acts xiii. 21.
Acts xiii. 22.
James v. 17, 18.
Heb. V. 4.
2 Pet. iii. 8.
James iv. 13, 14.
John vii. 38.
Mark ix. 44.
Matt. xi. 29.
1 Cor. iv. 13.
Heb. xi. 34.
Matt. xxiv. 15. Mark xiii. 14.
1 Cor. XV. 55.
Heb. xiii.- 15.
Acts vii. 42, 43.
SECTION IV.
OF APOCRYPHAL PASSAGES, SUPPOSED TO BE QUOTED IN THE
KEW TESTAMENT — QUOTATIONS FROM PROFANE AUTHORS.
IT was a practice of the antient Hebrew divines to cite, not
only the Scriptures, as we have seen in the preceding sections,
but also to quote histories, facts, and apophthegms or sayings
of their early sages, which they had received by oral tradition
from the time of Moses, in order to supply those passages
which are wanting in the Pentateuch. Of this method of
quotation we have three instances in the New Testament. The
first is 2 Tim. iii. 8. where we meet with the names of Jannes
and Jambres as the two Egyptian magicians who opposed
Moses. Schickard and some other learned men are of opinion
that Saint Paul, being deeply conversant in Jewish literature,
derived his knowledge of these names from the Targum or
Chaldee Paraphrase of Jonathan Ben Uzziel, on Exod. vii. II.
But as there is reason to believe that this Targum is of too
late a date to have been consulted by the apostle, it is most
probable that he alluded to an antient and generally received
tradition relative to those men. What corroborates the latter
conjecture is, that their names are mentioned by some antient
profane writers, as Numenius the Pythagorean i, by Arta-
1 Apud Origen contra Celsum, pp. 198, 199. edit. Spencer, and in Eusebius de
Prcrp. Evang. 1. 8. c. 8.
462 On Apocryphal Passages. [Part I. Ch.
panus 1, and by Pliny 9. The Jews affirm that they were
princes of Pharaoh's magicians, and that they greatly resisted
Moses'. Origen, who flourished in the second century, in-
forms us, that there was extant, in his time, an apocryphal
book concerning these magicians, inscribed Jannes et Mambres
Liber*. The other two instances alluded to are the 9th verse
of the Epistle of Jude, which cites the story of Michael the
archangel, contending with Satan about the body of Moses,
and the 14th verse of the same epistle, in which he quotes an
apocryphal prophecy of Enoch. The first of these is borrowed
from traditional accounts then received by the Jews, with
whom the apostle argues from their own authors and conces-
sions 5. The prophecy of Enoch is now known to have been
cited from an apocryphal book, bearing that patriarch's name,
which was extant at the time when Jude wrote, and of which we
have already given a short notice ^. The following is the pas-
sage, as translated by the Rev. Dr. Laurence from an Ethiopia
version of this book.
" Behold, he comes with ten thousands of his saints, to execute
judgment upon them, and to reprove all the carnal for every thing
which the sinful and ungodly have done and committed against
him."'
Thus this much litigated point is now finally determined :
but Jude's quotation of a single passage from the apocryphal
book in question, will no more prove his approbation of the
whole book, than Paul's quotations from certain heathen poets
prove that apostle's approbation of every part of the composi-
tions to which he referred.
On a reference to the passages of the Old Testament, which
are accommodated by the evangelical writers e, it will be ob-
served that by far the greater number of such accommodations
has been made by Saint Paul. But the same great apostle of
the Gentiles, becoming all things to all men, and being deeply
versed in the works of heathen authors, as well as in the sa-
' InEusebius, 1. 9, c. 27. 2 Pliny, Hist. Nat. 1. 30. c. 1.
3 Surenhusius, Bi/3X»f KaraXXay>;j, pp. 589, 590.
4 Tract 35. in Matt, cited by Dr. "Whitby on 2 Tim. iii. 8.
* Surenhusius (pp. 699 — 702.) has given a long extract from the Jalkut Rubeni,
fol. 76. col. 2. which details the history of Michael's conflict with the devil. The
same author (pp. 709—712.) has also referred to many Rabbinical writers who take
notice of Enoch's prophecy.
6 See Vol. I. Appendix, No. V. Section I.
7 The Apocryphal Bcok of Enoch the Prophet, (London, 1821, 8vo.) ch. ii. p. 2.
It is proper to add that this curious volume was not published till several months after
the fourth volume of this work was printed off. On the subject of the apocryphal quota-
tions by Jude, see further, pp. 5^5, 536. of that volume.
8 See pp. 457.458. supra.
IX. Sect. IV.] On Apocryphal Passages. 463
cred writings, did not confine himself exclusiveli/ to the inspired
books : and, accordingly, we have three instances in the New
Testament of the fine taste and ability with which he accom-
modated passages fi-om Pagan authors, when contending with
the Gentiles, or writing to Gentile converts. The first is in
Acts xvii. 28. where he cites part of a verse from the Phceno-
mena of Aratus.
TOW yaj Kcii ytvoi tirfuv.
. for we his offspring are.
The passage was originally spoken of the heathen deity Jupiter,
and is dexterously applied to the true God by Paul, who draws
a very stong and conclusive inference from it.
The second instance alluded to is in 1 Cor. xv. 33. in which
passage the apostle quotes a senary iambic, which is supposed
to have been taken from Menander's lost comedy of Thais.
rendered in our translation, Evil communications corrupt good
manners.
The last instance to be noticed under this head is Titus
i. 12. where Saint Paul quotes from Epimenides, a Cretan
poet, the verse which has already been cited and illustrated
in Vol. I. p. 214 ; to which the reader is referred.
464. On the Poetry of the Hebrews. [Part I.
CHAPTER X.
ON THE POETRY OF THE HEBREWS-
I. A large portion of the Old Testament proved to be poetical} — Culti-
vation of Poetry by the Hebrews. — 11. The Sententious Parallelism,
the Grand Characteristic of Hebrew Poetry. — Its origin and varie-
ties.— 1. Parallel Lines gradational ; — 2. Parallel Lines antithetic ;
— 3. Parallel Lines constructive; — 4. Parallel Lines introverted.
— III. The Poetical Dialect not confined to the Old Testament. —
Reasons for eocpecting to find it in the New Testament. — Proofs of the
existence of the poetical dialect there ^ — 1. From simple and direct
quotations of single passages from the poetical parts of the Old Tes-
tament ; — 2. From quotations of different passages, combined into
one connected whole ; — 3. And from quotations mingledwith original
matter. — IV. Original Parallelisms occurring in the New Testament,
— I. Parallel Couplets ; — 2. Parallel Triplets ; — 3. Quatrains; —
4, 5, Stanzas of fve and six lines ; — 6. Stanzas of more than six
parallel lines. — V. Other examples of the poetical parallelism in
the New Testament; — 1. Parallel Lines gradational; — 2. The
Epanodos. — VI. Different kinds of Hebrew Poetry. — 1. Prophetic
Poetry; — 2. Elegiac Poetry; — 3. Didactic Poetry; — 4. Lyric
Poetry; — 5. The Idyl; — 6. Dramatic Poetry; — 7. Acrostic or
Alphabetical Poetry. — VII. General Observations for better under-
standing the compositions of the sacred poets.
I. IT is obvious to the most cursory reader of the Holy
Scriptures, that among the books of the Old Testament there
is such an apparent diversity in style, as sufficiently discovers
which of them are to be considered as poetical, and which are
to be regarded as prose compositions. While the historical
books and legislative writings of Moses are evidently prosaic in
their composition, the book of Job, the Psalms of David, the
Song of Solomon, the Lamentations of Jeremiah, a great part
of the prophetic writings, and several passages occasionally
scattered through the historical books, bear the most plain and
distinguishing marks of poetical writing ' . We can have no
reason to doubt that these were originally written in verse, or
in some kind of measured numbers; though, as the antient
' In illustration of this remark, we may mention the song of Moses nt the Red Sea,
(Exod. XV.); the prophecy of Balaam, (Numb, xxiv. 18 — 24.); the song of Deborah,
and Barak, (Jud. v.) Nor is it improbable that the Book of (he IVan of the Lord,
(Numb. xxi. 14.) and the Book of Jaslier, (Josh. x. 13. 2 Sam. i. 18.) were written
in poetic measures.
Ch. X.] On the Poetry of the Hebrews. 465
pronunciation of the Hebrew language is now lost, we can
only, very imperfectly, ascertain the nature of the Hebrew
verse.
From the manner, however, in which Josephus, Origen, and
Jerome have spoken of the Hebrew poetry, it should seem that
in their time its beauty and rules were well known. Josephus
repeatedly affirms " that the songs composed by Moses are in
heroic Verse, and that David composed several sorts of verses and
songs, odes and hymns, in honour of God ; some of which were
in trimeters or verses of three feet, and others in pentameters
or verses of five feet. Origen and Eusebius are said to have
espoused the same notion ; and Jerome, probably influenced by
the manner in which he found the poetical parts of the Old
Testament exhibited in the manuscripts of the Septuagint ver-
sion, fancied that he perceived iambic, alcaic, and sapphic
verses in the psalms, similar to those occurring in the works of
Pindar and Horace ; hexameters and pentameters in the songs
of Deuteronomy and Isaiah, the book of Job, and those of
Solomon ; and sapphic verses in the Lamentations of Jeremiah^,
Among modern writers, the nature and genius of Hebrew
poetry have been warmly contested ^ ; but by no one have
these subjects been illustrated with more elegance and ability
than by the late eminently learned Bishop of London, Dr.
Robert Lowth. In the third of his justly admired Lectures on
Hebrew Poetry*, he has collected much and very valuable
information concerning the much litigated question, respecting
the nature of Hebrew metre ; but many of his arguments are
successfully controverted by Mr. Archdeacon Jebb, in his
1 Antiq. Jud. lib. ii. c. 16. § 4. lib. iv. c. 8. § 44. and lib. vii. c. 12. § 3.
2 Hieronymi, Prafat. in Chronic. Epist. 155. ad Paul. Urb. et Epist. ad Paulin.
Comment, in Ezek. c. 30.
. 3 Carpzov (Iiitrod. ad Libros Canonicos Vei. Test, pars ii. pp. 28, 29.) has given a
list of antient and modern writers who have treated on Hebrew poetry; and in pp. 2
27. he has noticed the various discordant opinions on this topic. The hypothesis of
Bsihop Hare on Hebrew metre was refuted by Bishop Lowth at the end of his
lectures, and also in his "Larger Confutation," published in 1766, in 8vo, in answer
to Dr. Edwards's Latin Letter in defence of Hare's system, published in the preceding
year. The general opinion of the learned world has coincided with the arguments of
Lowth.
4 The first edition of these lectures appeared in 1 7.55, in 4to, under the title of
" De Sacra Poesi Hebrasorum Pra:lectiones Academicx :" a second edition was printed
by Bishop Lowth in 1765, in two volumes octavo; the second volume consisting of
additions made by the celebrated Professor Michaelis, who had reprinted the Praslec'-
tiones at Gottingen. Several subsequent editions have issued from the Clarendon
press ; particularly a beautiful one in 1821, including (besides the additions of Michaelis)
the further observations of Rosenmiiller, (whose edition appeared at Leipsic in 1815,)
Richter and Weiss. In 1 787 the late Dr. George Gregory printed his excellent English
translation of Bishop Lowth's Lectures, in two octavo volumes, with some very im-
portant additional notes; which vv.-.s reprinted in 1816. In 1787 M. Herder pub-
VOL. II. H H
466 On the Poetry of the Hebre'ms. [Part I.
Sacred Literature ' ; to which work, and to the bishop's lec-
tures, the reader is necessarily referred, as the discussion of
this very difficult question would extend this chapter to an
inordinate length. The construction, characteristics, and diflPer-
ent kinds of Hebrew Poetry, including also the poetical style
of the New Testament, are the subjects now to be considered :
and our account of them is chiefly abridged from the Lectures
of Bishop Lowth, and from his preliminary dissertation pre-
fixed to his version of the prophet Isaiah, together with Mr.
Jebb*s elegant and instructive volume above cited.
The peculiar excellence of the Hebrew poetry will appear,
when we consider that its origin and earliest application have
been clearly traced to the service of religion. To celebrate in
hymns and songs the praises of Jehovah — to decorate the wor-
ship of the Most High with all the charms and graces of har-
mony— to give force and energy to the devout affections — was
the sublime employment of the sacred muses : and it is more than
probable, that the very early use of sacred music in the public
worship of the Hebrews, contributed not a little to the peculiar
character of their poetry, and might impart to it that ap-
propriate form, which, though chiefly adapted to this par-
ticular purpose, it nevertheless preserves on every other occa-
sion. In the Old Testament we have ample evidence that
music and poetry were cultivated from the earliest ages among
the Hebrews* In the days of the Judges, mention is made of
the schools or colleges of the prophets ; in which the can-
didates for the prophetic office, under the direction of some
superior prophet, being altogether removed fi'om intercourse
with the world, devoted themselves entirely to the exercises
and study of religion : and, though the sacred history affords
us but little information concerning their institutes and discip-
line, yet it is manifest from 1 Sam. x. 5 — 10, andxix. 20 — 24,
that a principal part of their occupation consisted in celebrating
the praises of Jehovah in hymns and poetry, with choral chants
accompanied with various musical instruments. But it was
lished at Leipsic two octavo volumes On the Spirit of Hebrew Poetry ; from which a
selection was translated and published in 1801, under the title of Oriental Dialogues.
Both these publications are distinguished by that bold criticism, which for the last fifty
or sixty years has characterised too many of those German divines, to whose researches,
in other respects, biblical literature is so largely indebted. Sir William Jones has a few
observations on Hebrew metres in his Poeseos Asiatics Comment, cap. ii. (Works, vi.
pp. 22—59).
' pp. 4 — 22. The title at length of this beautifully and correctly printed work k as
follows : — " Sacred Literature : comprising a Review of the Principles of Composi-
tion, laid down by the late Robert Lowth, D. D. Lord Bishop of London, in his Pra-
lections and Isaiah, and an application of the principles so reviewed to the Illustration
of the New Testament. By John Jebb, A. M. London, 1820." 8vo.
Ch. X.] On the Poetry of the Hehre>ws. 467
during the reign of David, that music and poetry were carried
to the greatest perfection. For the service of the tabernacle he
appointed four thousand Levites, divided into twenty-four
courses, and marshalled under several leaders, whose sole
business it was to sing hymns, and to perform instrumental
music in the public worship. Asaph, Heman, and Jeduthun
were the chief directors of the music, and, from the titles of
some of the psalms, we may infer that they also were excellent
composers of hymns or sacred poems. In the first book of
Chronicles (ch. xxv.) we have an account of the institutions
of David ; which were more costly, splendid, and magnifi-
cent than any that ever obtained in the public service of other
nations.
II. According to Bishop Lowth there are four principal
characteristics of Hebrew poetry, viz. — 1. The acrostical or
alphabetical commencement of lines or stanzas ; — 2. The ad-
mission of foreign words and certain particles, which seldom
occur in prose composition, and which thus form a distinct
poetical dialect; — 3. Its sententious, figurative, and sublime
expressions ; and, 4. Parallelism, the nature of which is fully
illustrated in a subsequent page. But the existence of the
three first of these*characteristics has been disproved by Mr.
Jebb, who observes that the grand characteristic of Hebrew
poetry does not appear to belong peculiarly to the original lan-
guage of the Old Testament as contra-distinguished from that
of the New. *^ It is not the acrostical, or regularly alphabetical
commencement of lines or stanzas ; for this occurs but in twelve
poems of the Old Testament; it is not the introduction of
foreign words, and of what grammarians call the paragogic, or
redundant particles ; for these licences, though frequent, are
by no means universal, in the poetical books of Scripture ;
and they are occasionally admitted in passages merely histo-
rical and prosaic: it is not the rhyming termination of lines;
for no trace of this artifice is discoverable in the alphabetical
poems, the lines or stanzas of which are defined with infallible
precision ; and every attempt to force it on the text, has been
accompanied by the most licentious mutilation of Scripture :
and finally, this grand characteristic is not the adoption of
metre, properly so called, and analogous to the metre of the
heathen classics ; for the efforts of the learned, to discover such
metre in any one poem of the Hebrews, have universally
failed ; and, while we are morally certain, that, even though
it were known and employed by the Jews, while their lan-
guage was a living one, it is quite beyond recovery in the
H H 2
468 On the Poetry of the Hebre'ws. [Part L
dead and unpronounceable state of that language, there are
also strong reasons for believing, that, even in the most flou-
rishing state of their literature, the Hebrew poets never used
this decoration.
Again, it is most certain, that the proper characteristic of
Hebrew poetry is not elation, grandeur, or sublimity, either of
thought or diction. In these qualities, indeed, a large portion
of the poetical Scriptures, is not only distinguished, but un-
rivalled : but there are also many compositions in the Old
Testament, indisputably poetical, which, in thought and expres-
sion, do not rise above the ordinary tone of just and clear con-
ceptions, calmly, yet pointedly delivered." '
The grand, and indeed the sole characteristic of Hebrew
Poetry, is what Bishop Lowth entitles Parallelism, that is, a
certain equality, resemblance, or relationship, between the mem-
bers of each period ; so that in two lines, or members of the
same period, things shall answer to things, and words to words,
as if fitted to each other by a kind of rule or measure. This is
the general strain of the Hebrew poetry ; instances of which
occur in almost every part of the Old Testament, particularly
in the ninety-sixth psalm.
It is in a great measure owing to this form of composition
that our admirable authorised version, though executed in
prose, retains so much of a poetical cast : for, that version being
strictly word for word after the original, the form and order of
the original sentences are preserved; which, by this artificial
structure, this regular alternation and correspondence of parts,
makes the ear sensible of a departure from the common style
and tone of prose.
The origin of this form of poetical composition among the
Hebrews, Bishop Lowth has satisfactorily deduced from the
manner in which they were accustomed to sing or chant their
sacred hymns. They were accompanied with music, and were
alternately sung by opposite choirs : sometimes one choir per-
formed the hymn itself, while the other sang a particular dis-
tich, which was regularly interposed at stated intervals. In this
manner we learn that Moses with the Israelites chanted the ode
at the Red Sea (Exod. xv. 20. 21): and the same order is
observable in some of the psalms which are composed in this
form. On some occasions, however, the musical performance
was differently conducted, one of the choirs singing a single
verse to the other, while the other constantly added a verse in
' Jebb's Sacred Literature, pp. 4, 5.
Ch. X.] Oil the Poetry of the Hebrews. 469
some respect correspondent. Of this the following distich is
an example : —
Sing praises to Jeiiovah, for he is good,
Because his mercy enduretii forever. (Psal. cxxxvi. 1).
Which Ezra informs us (iii. 10, 11.) was sung by the priests
and Levites in alternate choirs, " after the ordinance of David,
king of Israel ;" as indeed may be collected from the hundred
and thirty-sixth psalm itself, in which the latter verse sung by
the latter choir forms a perpetual epode. Of the same nature
is the song of the women concerning Saul and David (2 Sam.
xviii. 7) : and in the very same manner does Isaiah describe
the seraphin as chanting the praises of Jehovah — " they cried
one to another," that isj alternately.
Holy, holy, holy, Jehovah God of hosts !
The whole earth is filled with his glory. (.I^a- vi. 5).
But the fullest example perhaps of this style of composition
is to be found in the twenty-fourth psalm, composed on occa-
sion of the induction of the ark to mount Sion ; the mode of
performing which is particularly illustrated by Bishop Lowth ',
and must have had a most noble and impressive effect.
In determining the length of his lines. Bishop Lowth con-
siders only that relation and porportion of one verse to another
which arises from the correspondence of tei'ms, and from the
form of construction, whence results a rhythmus of propo-
sitions, and a harmony of sentences. From this correspon-
dence of the verses one with another, arises a certain relation
also between the composition of the verses, and the composition of
thesentences, so that generally periods coincide with stanzas, mem-
bers with verses, and pauses of the one with pauses of the other.
This correspondence is called parallelism, the corresponding
lines are called parallel lines, and the words or phrases answer-
ing one to another in the corresponding lines, parallel terms.
A single example will illustrate the above definition of pa-
rallelism : — In Luke i. 52, S3, we read. He (God) hath put
down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath
sent empty away. In this passage the same thing is expressed,
viz. that God changes the conditions of men : and this same
thing is also expressed, in corresponding members that repre-
sent it in various points of view. Thus the Almighty changes
adversity into prosperity, and prosperity into adversity. The
1 Lecture xxvii. Bishop Horsley, in his translation of the Book of Psalms, has
divided them so as to exhibit the construction of those divine compositions to the best
possible advantage,
H H 3
470 On the Poetry of the Hebrews. [Part I.
voords ans'wer to each other, the mighty — 'those of low degree;
put down — exalted ; the hungry (or poor) — the rich ; filled
with good things — sent empty away. Lastly, the things or
subjects stated answer to each other by a contrast sufficiently
obvious: the former (the powerful and rich) are depressed;
the latter (the humble and poor) are exalted.
The nature of parallelism, thus defined and illustrated, is
sometimes so evident as to strike even a careless reader, and
sometimes so subtle and obscure as to require considerable
practice, and some familiarity with the system, in order to dis-
tribute the pauses, and develope the different members of the
sentences in probable order and connection. Thus, much doubt
has arisen, not only as to what books, but as to what parts of
books, are to be accounted poetical. Sometimes, according to
Mr. Jebb, it is continuous and unmixed, as in the Psalms,
Proverbs and Canticles ; sometimes it characterises the main
body of a work with a prosaic introduction and conclusion, as
in the book of Job, — sometimes it predominates throughout a
whole book with an occasional mixture of prose, as in most of
the prophets ; sometimes the general texture is prose, with an
occasional mixture of verses, as in the historical books, and the
book of Ecclesiastes. ^
This parallelism has hitherto been confined principally to
the poetical books of the Old Testament ; and to them chiefly
in the former edition of this work, the author had restricted it.
Mr. Jebb, however, has demonstrated that this grand charac-
teristic of Hebrew poetry pervades the New Testament as well
as the Old.
The poetical parallelism has much variety and many grada-
tions, being sometimes more accurate and manifest, sometimes
more vague and obscure : it may, however, on the whole, be
said to consist of four species, viz. Parallel Lines Gradational %
• On the structure of the book of Ecclesiastes, see Vol. IV. p. ISl, infra,
* Bishop Lowth has ranged the different kinds of parallelism under three classes only,
viz. parallels synonymous, parallels antithetic, and parallels synthetic. The two last
terms, it will be perceived, we have retained, and in lieu of parallels synonymous we
have adopted the term parallel lines gradational. Mr. Jebb has assigned satisfactory
reasons for changing the bishop's phraseology. According to Lowth, parallel lines
synonymous are those which correspond one to another by expressing the same senti-
ment in different but nearly equivalent terms. But Mr. Jebb proves, from an exami-
nation of the bishop's examples, that this definition does not hold good : he therefore
proposes that of cognate parallels, as preferably applicable to this kind of parallels.
(Sacred Literature, pp. 34 — 50). A learned critic, however, has suggested the term
gradational parallelism, as being most expressive, and also most applicable to the
examples adduced by Bishop Lowth and Mr. Jebb. (British Critic for 1820,
vol. xiv. pp. 585, 586.) We have therefore adopted this term in the present chapter.
Mr. J. had further considered the introverted parallel as a variety of tiie Hebrew
parallelism ; but as the same critic has assigned good reasons for constituting it a
distinct class, we have availed ourselves of his authority, and have acordingly adopted it.
Ch. X.] Ott the Poetry of the Hebre'ws. 4i71
Parallel Lines Antithetic, Parallel Lines Synthetic, and Parallel
Lines Introverted.
1. Parallel Lines Gradational are those, in which the
second or responsive clause so diversifies the preceding clauses,
as generally to rise above it, sometimes by a descending scale
in the value of the related terms and periods, but in all cases
with a marked distinction of meaning. This species of paral-
lelism is the most frequent of all : it prevails chiefly in the
shorter poems, in many of the psalms, and very frequently in
the prophecies of Isaiah. Three or four instances will suffice
to shew the nature of parallel lines gradational. The first
example shall be taken from the first psalm.
O the happiness of that man,
Who hath not walked in the counsel of the ungodly ;
And hath not stood in the way of sinners ;
And hath not sat in the seat of the scornful. (Psalm i. 1.)
** The exclamation with which the psalm opens, belongs equally
to each line of the succeeding triplet. In the triplet itself, each line
consists of three members; and the lines gradually rise, one above
the other, not merely in tlieir general sense, but specially, throughout
their correspondent members. To walk, implies no more than casual
intercourse ; to stand, closer intimacy ; to sit, fixed and permanent
connection ; the counsel, the ordinary place of meeting, or public re-
sort ; the way, the select and chosen foot-path ; the seat, the habitual
and final resting place ; the ungodly, negatively wicked ; sinners, po-
sitively wicked ; the scornful, scoffers at the very name or notion of
piety and goodness." '
The following passages will supply additional examples : — .
Who shall ascend the mountain of Jehovah ?
And who shall stand within his holy place ?
The clean of hands, and the pure in heart. (Psalm xxiv. 3, 4.)
*' To ascend marks progress ; to stand, stability and confirmation : the
mountain of Jehovah, the site of the divine sanctuary; his holy place,
the sanctuary itself: and in correspondence with the advance of the
two lines which form the first couplet, there is an advance in the
members of the third line : the clean of hands ; and the pure in heart :
the clean of hands, shall ascend the mountain of Jehovah : the pure in
heart, shall stand within his holy place." «
O Jehovah, in thy strength the king shall rejoice ;
And in thy salvation, how greatly shall he exult :
The desire of his heart, thou hast granted him ;
And the request of his lips, thou hast not denied. (Psalm xxi. 1,2.)
*' The gradation of member above member, and line above line, in each
couplet of this stanza, is undeniable : " salvation" is an advance upon
" strength ;" and " how greatly shall he exult," an advance upon
" he shall rejoice :" again, " the request of the lips, " is something
' Jebb's Sacred Literature, p. 41. 'Ibid,, p. 40.
H H 4-
472 On the Poetry of the Hebrews. [Part I.
beyond " the desire of the heart," — it is desire brought into act. The
gradation in the last members of the last two lines may not be
equally obvious ; but it is by no means less certain : " thou hast
granted; — thou hast not denied:" the negative form is here much
stronger than the positive ; for it is a received canon of biblical philo-
logy, that verbs of negation, or, what amounts to the same thing,
adverbs of negation prefixed to verbs, have, in such cases, the force of
expressing the opposite affirmative with peculiar emphasis : — for ex-
ample ; " the Lord ivill not hold him guiltless, who taketh his name in
vain:" that is, will assuredly hold him guilty. Exod. xx. 7."
The prophetic muse is no less elegant and correct. Isaiah'
especially abounds in beautiful instances of this mode of
gradation. Thus he says :
Seek ye Jehovah, while he may be found ;
Call ye upon him, while he is near;
Let the wicked forsake his way ;
And the imrighteous man his thoughts ;
And let him return to Jehovah, and he will compassionate him ;
And unto our God, for he aboundeth in forgiveness. Isaiah Iv. 6, 7.
In the first line, men are invited to seek Jehovah, not knowing
where he is, and on the bare intelligence that he may he found ; in the
second line, having found Jehovah, they are encouraged to call upon
him, by the assurance that he is near. In the third line, the
wicked, the positive, and presumptuous sinner, is warned to forsake
his way, his habitual course of iniquity; in the fourth line^ the un-
righteous, the negatively wicked, is called to renounce the very
thought of sinning. While in the last line, the appropriative and
encouraging title our God, is substituted for the awful name of
Jehovah ; and simple compassion is heightened into overflowing mercy
and forgiveness. '
In Isa. li. 1. 4. 7. there is another singularly fine example
of moral gradation, which is admirably illustrated by Mr. Jebb ^
to whose sacred literature the reader is referred. But excellent
as Isaiah confessedly is, he is not unrivalled in this kind of
composition : the other prophets contain abundant examples ; we
shall however only adduce two instances. The first, which is from
Hosea, is exquisitely pathetic, and will speak for itself: —
How shall I give thee up, O Ephraim ?
Abandon thee, O Israel ?
How shall I make thee as Admah,
Place thee in the condition of Zeboim ?
My heart is turned upon me ;
My bowels yearn all together.
I will not execute the fury of mine anger :
I will not return to make destruction of Ephraim.
For God I am, and not man ;
The Holy One in the midst of thee, although I am no frequenter of cities.
Hosea xi. 8, 9. (Bp. Horsley's Translation,)
' Jebb's Sacred Literature, pp. 37 — oB. 2 ibid, pp. 46 — 49.
Ch. X.] On the Poetry of the Hebretvs. 473
The other passage is from Joel, and Is highly animated.
Like mighty men shall they rush on ;
Like warriors shall they mount upon the wall;
And, every one in his way, shall they march ;
And they shall not turn aside from their paths.
Joel ii. 7.
The prophet is denouncing a terrible judgment on the land of
Judah, by the devastation of locusts : and all naturalists and travellers,
who have witnessed the desolatidn caused by those destructive insects,
attest and confirm the fidelity of Joel's description of their progress
and ravages.
2. Parallel Lines Antithetic are, when two lines correspond
one with another, by an opposition of terms and sentiments ;
when the second is contrasted with the first, sometimes in ex-
pressions, sometimes in sense only. This is not confined to
any particular form. Accordingly the degrees of antithesis are
various, from an exact contraposition of word to word, senti-
ment to sentiment, singulars to singulars, plurals to plurals,
down to a general disparity, with something of a contrariety in
the two propositions.
This species of parallelism is of less frequent occurrence in
the prophetical poems of the Old Testament, especially those
which are elevated in the style, and more connected in the
parts ; but it is admirably adapted to adages, aphorisms, pro-
verbs, and detached sentences. Much, indeed, of the ele-
gance, acuteness, and force, of a great number of the Proverbs
of Solomon, arises from the antithetic form, the opposition of
diction and sentiment, as in the following examples :
A wise son rejoiceth his father :
But a foolish son is the grief of his mother.
Prov. X. i.
Here every word has its opposite, the terms father and
mother being relatively opposite :
The memory of the just is a blessing: '
But the name of the wicked shall rot.
Prov. X. 7.
In this instance there are only two antithetic terms, for
memory and name are synonymous. See also Prov. xi. 24-.
xvi. 33. and xxix. 26.
But, though the antithetic parallel be of comparatively rare
occurrence in the superior kinds of Hebrew poetry, it is not
inconsistent with them. Thus, we have a beautiful instance of
it in the thanksgiving ode of Hannah, 1 Sam. ii. 4 — ?•, and
in some of the Psalms, as in Psal. xx. 7, 8. xxx. 5. and
xxxvii. 10, 11. Isaiah, also, by means of it, without depart-
47* On the Poetry of the Hebrem. [Part I.
ing from his usual dignity, greatly increa^s the beauty of his
composition.
For the mountains shall be removed;
And the hills shall be overthrown ;
But my kindness from thee shall not be removed ;
And the covenant of my peace shall not be overthrown.
Isa. liv. 10.
See likewise Isa. liv. 7, 8. ix. 10. and Ixv. 13. 14.
3. Parallel Lines Constructive are, when the parallelism
consists only in the similar form of construction; in which
word does not answer to word, and sentence to sentence, as
equivalent or opposite; but there is a correspondence, and
equality, between the different propositions, in respect of the
shape and turn of the whole sentence, and of the constructive
parts ; such as noun answering to noun, verb to verb, member
to member, negative to negative, interrogative to interrogative.
This species of parallel includes all such as do not come within
the two former classes. Accordingly, Bishop Lowth remarks,
that the variety of this form is very great: sometimes the
parallelism is more, sometimes less exact, and sometimes
hardly at all apparent. The ninteenth psalm will furnish a
beautiful instance of parallel lines constructive :
The law of Jehovah is perfect, restoring the soul;
The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple :
The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart :
The commandment of Jehovah is clear, enlightening the eyes:
The fear of Jehovah is pure, enduring for ever;
The judgments of Jehovah are truth, they are just altogether;
More desirable than gold, or than much fine gold.
And sweeter than honey, or the dropping of honey-combs.
Psal. xix. 8— 11.
Additional instances of the constructive parallelism occur in
Psalm cxlviii. 7 — 13. Job xii. 13 — 16. Isa. xiv. 4 — 9. and
Iviii. 5—8.
Respecting the three preceding species of parallelism, Mr.
Jebb remarks that, separately, " each kind admits many subor-
dinate varieties, and that, in combinations of verses, the several
kinds are perpetually intermingled; circumstances which at
once enliven and beautify the composition, and frequently give
peculiar distinctness and precision to the train of thought."
He has illustrated this observation by some instances of such
subordinate varieties. The six following are taken partly from
his volume, and partly from the nineteenth of Bishop Lowth's
Lectures on Hebrew Poetry. Thus :
(1.) Sometimes the lines are bi-membral ; that is, they consist each of
Ch. X.] On the Poetry of the Hebrenios. VJ&
- >
double members, or tftro propositions (or sentiments, as Lowth terms
them) : — For example,
The nations raged ; the kingdoms were moved j
He uttered a voice ; the earth was dissolved :
Be still, and know that I am God ;
I will be exalted in the nations ; I will be exalted in the earth.
Psal. xlvi. 6, 10.
Bow thy heavens, O Jehovah, and descend;
Touch the mountains and they shall smoke ;
Dart forth thy lightning, and scatter them ;
Shoot oiit thine arrows and destroy them.
Psal. cxliv. 5, 6.
Isaiah has two striking instances of these bi-membral lines.
When thou passest through waters, I am with thee ;
And through rivers, they shall not overwhelm thee :
When thou walkest in the fire, thou shall not be scorched ;
And the flame shall not cleave to thee.
Isa. xliii. 2.
And they shall build houses, and shall inhabit them ;
And they shall plant vineyards, and shall eat the fruit thereof;
The shall not build, and another inhabit;
They shall not plant, and another eat.
Isa, Ixv. 21, 22.
(2.) " Parallels are sometimes formed by a repetition of part of the
first sentence : —
My voice is unto God, and 1 cry aloud :
My voice unto God, and he will hearken unto me :
I will remember the works of Jehovah ;
Yea, I will remember thy works of old : —
The waters saw thee, O God ;
The waters saw thee ; they were seized with anguish.
Psal. Ixxvii. 1,2. 16.
(3.) " Sometimes, in the latter line, a part is to be supplied from the
former, to complete the sentence : —
The mighty dead tremble from beneath :
The waters, and they that dwell therein.
Job xxvi. 5.
(4.) " There are parallel triplets ; where three lines correspond
together, and form a kind of stanza ; of which, however, only two
lines are commonly synonymous : —
The wicked shall see it, and it shall grieve him;
He shall gnash with his teeth, and pine away ;
The desire of the wicked shall perish.
Psal. cxii. 10."'
Another instance of parallel triplets occurs in Job iii. 4., and Micah
vi. 15.
(5.) *' There are parallels consisting of four lines ; two distiches beino-
so connected together by sound and construction, as to make one
stanza :
• Jebb's Sacred Literature, pp. 27, 28.
4.76 On the Poetry of the Hebre^ws. [Parti.
'riie ox knoweth his owner ;
And the ass the crib of his lord ;
But Israel doth not know;
My people doth not consider.
Isa. i. 3. See also Psal. xxxvii. 1, 2.
In stanzas of four lines, sometimes the parallel lines answer to one
another, alternately ; the first to the third, and the second to the
fourth : —
As the heavens are high above the eartli ;
So high is his goodness over them that fear him ;
As remote as the east is from the west ;
So far hath he removed from us our transgressions.
Psal. ciii. 11, 12." '
Sometimes however, in the alternate quatrain, by a peculiar artifice
in the distribution of the sentences, the third line forms a continuous
sense with the first, and the fourth with the second : —
From the heavens Jehovah looketh down;
He seeth all the children of men :
From the seat of his rest he contemplateth
All the inhabitants of the earth.
Psal. xxxiii. 15, 14.
Isaiah with great elegance uses this form of composition : —
For thy husband is thy Maker ;
Jehovah of host is his name :
And thy Redeemer is the Holy One of Israel ;
The God of the whole earth shall he be called.
Isa, liv. 5.
(6.) Some periods also may be considered as forming stanzas of five
lines ; in which the odd line or member usually either comes in be-
tween two distiches ; or the line that is not parallel is generally placed
between the two distiches ; or, after two distiches, makes a full close :
Who is wise, and will understand these things ?
Prudent, and will know them ?
For right are the ways of Jehovah:
And the just shall walk in them ;
And the disobedient shall fall therein.
Hos. xiv. 9.
Like as a lion growleth,
Even the young lion over his prey ;
Though the whole company of shepherds be called together against him :
At their voice he will not be terrified,
Nor at their tumult will he be humbled.
Isa. xxxi. 4.
Who establisheth the word of his servant :
And accomplisheth the council of his messenger;
Who sayeth to Jerusalem, Thou shalt be inhabited,
And to the cities of Judah, Ye shall be built;
And her desolate places I will restore,
Isa. xliv. 26.
The preceding are the chief varieties of the parallel lines
gradational, antithetic, and constructive : a few others of less
' Jebb's Sacred Literature, p. 29.
Ch. X.] On the Poetry of the Hebrews. 477
note are discussed both by Bishop Lowth and Mr. Jebb,
for which the reader is necessarily referred to their respective
works. We now proceed to notice,
4. Parallel Lines Introverted. — These are stanzas so con-
structed, that, whatever be the number of lines, the first line
shall be parallel with the last ; the second with the penulti-
mate or last but one; and so throughout, in an order that
looks inward, or, to borrow a military phrase, from flanks to
centre. This may be called the introverted parallelism.
Mr. Archdeacon Jebb has illustrated this definition with
several apposite examples, from which we have selected the
three following.
" My son, if thy heart be wise;
My heart also shall rejoice ;
Yea, my reins shall rejoice;
When thy lips speak right things.
Prov, xxiii. 15, 1 6.
" And it shall come to pass in that day ;
The great trumpet shall be sounded :
And those shall come, who were perishing in the land of Assyria;
And who were dispersed in the land of Egypt ;
And they shall bow themselves down before Jehovah ;
In the holy mountain, in Jerusalem.
Isaiah, xxvii. 12, 15."
"In these two stanzas of Isaiah, figuratively in the first, and lite-
rally in the second, is predicted the return of the Jews from their
several dispersions. The first line of each stanza is parallel with the
sixth; the second with the fifth; and the third with the fourth:
also, on comparing the stanzas one with another, it is manifest, that
they are constructed with the utmost precision of mutual corres-
pondence ; clause harmonising with clause, and line respectively with
line ; the first line of the first stanza with the first line of the second,
and so throughout."
" The idols of the heathen are silver and gold :
The work of men's hand ;
They have mouths but they speak not ;
They have eyes but they see not ;
They have ears but they hear not ;
Neither is there any breath in their mouths ;
They who made them are like unto them ;
So are all they who put their trust in them.
Psal. cxxxv. 15 — 18."
The parallelisms here marked out are very accurate. In the first
line of this example we have the idolatrous heathen ; — in the eighth,
those who put their trust iia idols ; — in the second line the fabrication ;
— in the seventh, the fabricators ; — in the third line, mouths without
articulation ; — in the sixth, mouths without breath ; — in the fourth
line, eyes without vision ; and, in the fifth line, ears without the sense
of hearing.
The parallelism of the extreme members, Mr. Jebb proceeds
478 On the Poetnj of the Hebrews. [Part I.
to state, may be rendered yet more evident, by reducing the
passage into two quatrains ; thus :
The idols of the heathen are silver and gold;
The work of men's hand :
They who make them, are like unto them ;
So are all they who put their trust in them.
They have mouths, but they speak not ;
They have eyes, but they see not;
They have ears, but they hear not ;
Neither is there any breath in their mouths. '
III. Such is the nature, and such are the species of the
parallelisms, which are variously distributed throughout the
Old Testament. With the exception of a few partial failures,
it is worthy of remark, that the character and complexion of
Hebrew poetry have been very competently preserved in that
body of Greek translations, composed at different times, by
different persons, and known under the name of the Septuagint
Version. Nor should it be omitted, that the Hebraic paral-
lelism occurs also, with much variety, in the Apocrypha : the
book of Ecclesiasticus, for example, is composed of pure
parallelisms : the book of Wisdom, too, affords fine specimens
of this manner, though it is commonly overlaid by the exube-
rant and vicious rhetoric of the Alexandrine Platonists ; while,
not to mention other parts of the apocryphal writings, in
Tobit and the books of Maccabees there are examples both of
lyric and didactic poetry, clothed in parallelisms which will
hardly shrink from comparison with several in the genuine
Hebrew Scriptures. One other fact remains : namely, that,
in the sententious formulcB of the Rabbinical writers, the
manner of Hebrew poetry is frequently observed, with much
accuracy, though with a manifest declension of spirit. *
Such being the fact, we are authorised by analogy to expect
a similar parallelism in the New Testament, particularly when
the nature of that portion of the Holy Scriptures is considered.
It is a work supplementary to and perfective of the Old
Testament ; composed under the same guidance that super-
intended the composition of the latter ; written by native Jews,
Hebrews of the Hebrews, — by men whose minds were
moulded in the form of their own sacred writings, and whose
sole stock of literature (with the exception of Paul, and pro-
bably also of Luke and James) was comprised in those very
' Jebb's Sacred Literature, pp. 555, 4. 57, 58.
2 Sacred Literature, p. 76. Mr. Jebb has illustrated the remarks in the text by
numerous apposite examples from the apocryphal and rabbinical writings, for which the
reader is referred to his work, pp. 84 — 90.
Ch. X.] On the Poehy of the Hebrews. 479
writings. Now, it is improbable in the extreme, that such
men, when they came to write such a work, should, without
any assignable motive, and in direct opposition to all other
religious teachers of their nation, have estranged themselves
from a manner, so pervading the noblest parts of the Hebrew
Scriptures, as the sententious parallelism. But we are not left
to analogical reasoning. The Greek style of the New Testa-
ment leads us to expect a construction similar to that which
we find in the Old. The New Testament, as we have already
shewn ', is not written in what is termed strictly classical
Greek, but in a style of the same degree of purity as the
Greek which was spoken in Macedonia, and that in which
Polybius wrote his Roman History. From the intermixture
of Oriental idioms and expressions with those which are pro-
perly Greek, the language of the New Testament has been
termed Helletiistic or Hebraic-Greek. The difference in
style and manner which subsists between the writers of the
New Testament and the Greek classic authors is most strongly
marked : and this difference is not confined to single words
and combinations of words, but pervades the whole structure of
the composition : and in frequent instances, a poetical manner
is observable, which not only is not known, but would not be
tolerated in any modern production, purporting to be prose.
This poetical style has been noticed briefly by Boeder, Er-
nesti, Michaelis, Schleusner, Dr. Campbell, and other critics,
and also by the author of this work, in the preceding edition :
but none of these writers were aware, to how great an extent
it pervades the New Testament. It was reserved for Mr. Jebb,
to whose * Sacred Literature ' this chapter is so deeply indebted,
to develope the existence of the poetical parallelism in the
New Testament, and to place its numerous beauties in a point
of view, equally novel and delightful to the biblical student.
The proofs of the existence of the poetical dialect in the New
Testament, are disposed by this critic under the four following
divisions, viz. 1. Simple and direct quotations, in the New
Testament, of single passages from the poetical parts of the
Old Testament ; — 2. Quotations of a more complex kind,
when fragments are combined from different parts of the poeti-
cal scriptures, and wrought up into one connected whole -, and,
3. Quotations mingled with original matter. We shall give one
or two examples of each of these proofs.
' See pp. 18 — 23 of this volume, for an account of the Greek style of the New
Testament.
4.80 On the Poetry of the Hebre'ws. [Part I.
1 . Simple a?id direct quotations of single passages from the
poetical parts of the Old Testament, inisohich the parallelism has
been preserved by the 'writers of the New Testament.
ov^uy^cog sXa^ig-vi e» ev tojj r|y£jw,ocr<v louSa.
sx (70U yug s^sXeucrsTaj ^yoo/jtsvof,
6s"«f 'STOiiLuvn Tov Xaov jw,ou Tov Icr^ayjA.
And thou, Bethlehem, territory of Judah,
Art by no means least among the captains of Judali.
For from thee shall come forth a leader.
Who will guide my people Israel.
Matt.ii. 6. >
lije jtAOU, ]tjt>j oAiywgej 'STix.tdsiu§ Kogjoo,
/xi)8£ exXwow, ott' aurou eXsyp^ojotevoj :
ov y«g ayavct 'Kvgtog, OTaiSsusr
[i,afiyoi ds isravTU yjov, ov 'sragocds^eTixi.
My son, despise not thou the chastening of the Lord ;
Nor faint, when thou art rebuked by him :
For whom the Lord loveth he chasteneth,
But scourgeth every son whom he receiveth.
Heb. xii. 5, 6.
This passage is taken from Proverbs iii. 11, 12.: thus rendered in
our authorised translation :
My son, despise not the chastening of the Lord ;
Neither be weary of his correction :
For whom the Lord loveth, he correcteth ;
Even as a father the son in whom he delighteth.
In this last line the parallelism is completely spoiled. But Mr. Jebb
shews, that Saint Paul's reading is afforded without altering a letter
in the Hebrew text, by a slight departure from the Masoretic punctu-
ation. The original passage in Prov. iii. 11, 12, therefore, maybe
thus rendered in strict conformity with the apostle.
The chastening of Jehovah, my son do not despise;
Neither be weary at his rebuking :
For, whom Jehovah loveth, he chasteneth.
But scourgeth the son in whom he delighteth.
In the corrected version of this quatrain, the parallelism is not only
preserved, but there is also a beautiful climax in the sense, both of
which are excellently illustrated by Mr. Jebb. 2
2. Quotatio?is of a more complex: kind, in which fragments
are combined from different parts of the poetical Scriptures, and
wrought up into one connected or consistent whole.
1 On the seeming contradiction between this quotation and the original passage of
the prophet Micah, see note ', p. 596, supra.
2 Sacred Literature, pp. 98. 109 — 113. In pp. 99 — 108, other examples are given,
with suitable philological illustrations.
Ch. X.] On the Poetry of the Hebrews. 481
Of this class of quotations, the following is a short but a satisfactory
specimen :
6 in>(.nz jw-oy, ojxoj Trgocrsu^))? xX)35jj(r£Ta* 7r«(r» toj^ s^ve(r»v*
My house shall be called the house of prayer for all the nations ;
But ye have made it a den of thieves.
Mark, xi. 17.
This antithetical couplet is composed of two independent passages,
very remotely connected in their subject matter; of which the first
stands in the Septuagint version of Isaiah Ivi. 57. exactly as it is given
above from Saint Mark's Gospel. The substance of the second line
occurs in the prophet Jeremiah (vii. 1 1 .)
Is my house a den of thieves ? '
a) §ot^og ttAootow, xat cro(piagf aai yvwtrewf 0eoo'
d)S ave^sgsuvYiTX tx xgifx^aTU avroW
TK yag syvco vow Kugiou ;
V) Tig (ru[jt.SovXog auTov eysvsTO ,
>j T»j 7rgoe^uix.sv auToiy
xai avT«7ro8o3>ja"eTaj avrco ;
O the depth of the riches, and the wisdom, and the knowledge of God !
How inscrutable are his judgments ;
And untraceable his ways !
For who hath known the mind of the Lord ?
Or who hath been his counsellor ?
Or who hath first given unto him,
. And it shall be repaid him again ?
Rom. xi. S5 — Z5.
On this passage Mr. Jebb remarks that, although the quotation is not
always so uniformly direct as in the preceding example, yet the marks
of imitation are unquestionable ; the probable sources of imitation
are numerous ; the continuity of the parallelism is maintained un-
broken ; and the style, both of thought and of expression, is remark-
able alike for elegance, aninjation, and profundity. He supposes the
apostle to have had the following texts (which are given at length)
present in his recollection, when composing this noble epiphonema ;
Psal. xxxvi. 6. Job xi. 7, 8, v. 9. xxxvi. 22, 23. Jer, xxiii. 18. Isa. xl.
13. 15. Job xxiii. 18. and xli. 2.
" The first line proposes the subject :
P the depth of the riches, and the wisdom, and the knowledge of God.
" The notion of depth, as a quality attributed alike to God's riches,
and wisdom, and knowledge, is first expanded in the next couplet :
How inscrutable are his judgments ;
And untraceable his ways !
Riches, wisdom, and knowledge are then, in a fine epanodos, enlarged
upon in the inverted order ; first, knowledge :
1 Sacred 1/iterature, p. 114.
VOL. II. I I
482 On thei Poetry of the Hebrews. [Part I.
For who hath known the mind of the Lord ?
secondly, wisdom :
Or who hath been his counsellor ? ■
thirdly, riches :
Or who hath first given unto him,
And it shall be repaid him again ?
„ " Let, now, the most skilfully executed cento from the heathen
classics, be compared with this finished scriptural mosaic of St. Paul :
the former, however imposing at the first view, will, on closer inspec-
tion, infallibly betray its patch- work jointing, and incongruous mate-
rials ; while the latter, like the beauties of creation, not only bears
the microscopic glance, but, the more minutely it is examined, the
more fully its exquisite organisation is disclosed. The Fathers also,
often quote and combine Scripture : let thei complex quotations be
contrasted with those of the apostle ; the result may be readily anti-
cipated." '
3. Qtiotations, mingled with original matter, in which one or
' more passages, derived from the Hebrew Scriptures, are so con-
nected and blended with original writing, that the compound
forms one homogeneous whole ; the sententious parallelism
equally pervading all the component members, whether original
or derived, ^
"srac yuq 6$ otv £7rjxaA£0">jT«» ro ovo[x.ci Kv^iou o-cw-S'ijO'eTOM :
■BTWj owv STTixaXetrovTaj e*$ 6v ovx ettj j-eutrav ;
■BTWf 8s mi^evirouartv, 6u oux ijxoucrav;
-sToo; 8e axov<TOD(Ti %wg»f x>jpy(r(rovT05 ;
XTWj 8e XT^gv^ov<rn/ 6«v jm,); afrocra\w<ri ;
;.,-..• cog ysyguTTTai'
sr ' ;;..«oj ctt^aioj 6< taroSsf tcov soayysAj^o/xevwv sig^VYjv;
■'■: TCOV gyayysXj^ojttewi/ ra otyabu;
For whosoever will call on the name of the Lord, shall be saved :
But how shall they call on him, in whom they have not believed ?
And how shall they believe in him, of whom they have not heard ?
And how shall they hear without a pregcher?
And how shall they preach, if they be not sent ?
As it is written :
How beautiful the feet of those who bring good tidings of peace !
Who bring good tidings, of good things ! (Rom. x. 13 — 18.)
The first line of this passage is literally taken from the Septuagint
version of Joel ii, 32, which is given in No. 11 . p. 422. supra, the next
quotation is original, and affords an exact, though somewhat peculiar,
specimen of parallelism, its composition nearly resembling that of the
logical sorites, in which the predicate of each preceding line becomes
the subject of the line next in order. Similar instances of this logical
construction occur in the prophetic writings, and abound in the epis-
,'. Sacred Literature, pp. 114, 117,120. Other examples of complex quotations are
given in pp. 121 — 12-3.
Ch. X.] On the Poetry of the Hchrexm. 4.83
ties of Saint Paul. ' The last couplet is from Isa. lii. 7., the Septuagint
rendering of which is both confuSeid and inaccurate. Saint Paul, how-
ever, has quoted so much as it answered his purpose to quote, but
has carefully maintained the parallelism uninjured.
Aidov ov aweSoKijttao-av 6j ojxoSojxoovTSf,
-sraga xu^tou sysvsTo awrrj,
Sia TOUTO Asyctt ujxiv
OTi a^3*)(reTa» a<p' Wjttwv t) /3«{r«As«a row ©soo,
xa» 8odT)(reTa« sdve» •srojoyvT* too? xagTrouj awrnj? :
x«i 6 cr2(rwv stt* tov Aj^&ov toutov, <rwv«dAi3creT««,
6^* ov 8* «v -Bjecjj, Aix/*?i<re» o.mt^'v.
The stone which the builders rejected ;
The same is become the head of the corner :
From the Lord hath this proceeded ;
And it is marvellous in our eyes ;
Wherefore I say unto you :
That from you shall be taken away the kingdom of God ;
And it shall be given to a nation producing the fruits thereof:
And he who falleth upon this stone, shall be sorely bruised ;
But upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Matt. xxi. 13 — 44.
The first four lines are literally taken from the Septuagint version of
Psalm cxviii. 22, 23. The last four are original ; and Mr. Jebb asks,
with great reason, whether the parallelism is not more striking in the
latter portion, than in the former. 2
IV. The preceding examples will sufficiently exemplify the
manner in which the inspired writers of the New Testament
were accustomed to cite, abridge, amplify, and combine pas-
sages from the poetical parts of the Old Testament; and also
to annex to, or intermingle with, their citations, parallelisms
by no means less perfect, of their own original composition.
These examples further corroborate the argument from
analogy for the existence of the grand characteristic of Hebrew
poesy, — the sententious parallelism, — in the New Testament.
We shall, therefore, now proceed to give a few examples of the
original parallelisms^ which pervade that portion of the Holy
Scriptures. They are divided by Mr. Jebb into 1. Parallel
couplets ; — 2. Parallel Triplets ;— 3. Quatrains of which the
lines are either directly, alternately, or inversely parallel ; —
4, 5. Stanzas of five and six lines; — 6. Stanzas of more than
six parallel lines.
' ' Sacred Literature, p. 124. Tn p. 125, and also in his nineteenth section, (pp. 388
— 390.) Mr. Jebb has given several of the instances above referred to.
* Ibid. p. 127. In pp. 128— 142, he has given additional examples of this class of
mingled quotations; one of which (Acts, iv. 24 — 30) is particularly worthy of the
reader's attention, on account of th? very striking evidence which it affords (on the
principles of sententious parallelism), of the supreme Deity of Jesus Christ,
I i2
^S* On the Poetry of the Hebreixis. [Part I;
1 . Of Parallel Couplets the two following examples will
give the reader an adequate idea :
TCtt etnovvTi tre, SiSou*
To him that asketh thee> give ;
And him that would borrow from thee, turn not away.
Matt. V. 42.
jxsyaXuvsi vj ^v^y^ jxoo tov Kwgiov
Kaj jjyaXXiacrs to yrvsufjicc (i,ov stt* tco ©ew t<o 0"c«T*jgi /aow*
My soul doth magnify the Lord;
And my spirit hath exulted in God my Saviour.
Luke i. 46, 47. '
" The second line of the latter couplet, it is well observed, clearly rises
above the first in all its terms ; juEyaXuvw is simply to magnify to praise ;
ocytxXkMtu denotes exultation or eitacy ; -ir^x^ is the animal saul ;
mivjAix. the immortal spirit ; tov Kv^tov is the simplest and most general
expression of the Godhead, the Lord of all men ; ru ©ew tw o-wrnfj fxov is
a considerable ampUfication in terms, and personally appropriative in
meaning, the God who is my Saviour." ®
2. Parallel Triplets consist of three connected and corres-
pondent lines, which are constructively parallel with each other,
and form within themselves a distinct sentence or significant
part of a sentence.
«» uXcoTTSKsg (pooXsovg s^oixri'
xai TO. liTeTeiva. too oupavov x«Tao'X)jvaxr£if
6 Se y«oj tov av^gcoTrou ot/x s^si ■orou Ttiv xsipaXyjv xXivtj.
The foxes have dens ;
And the birds of the air have nests ;
But the Son of man hath not where to lay his head.
Matt. viii. 20.
6 tytrsyaJV eig tov o<ov, s^ei ^w>)v uiooviov
6 Se atrsi^oov tco yjw, oux o\J/st«« ^wvjv.
«XX' ^ ogy)} TOW ^gow j«,sve» stt' awrov.
Ke who believeth in the Son, hath life eternal ;
But he who disobeyeth the Son, shall not see life :
But the wrath of God abideth on him.
John iii. 36.
In this passage, Mr. Jebb justly remarks, the translators of our
authorised version " have not preserved the variation of the terms,
6 tatTivuv, 0 awEiSaiv : rendering the former, " he that believeth ;" the
latter, " he that believeth not." The variation, however, is most
significant ; and should, on no account, be overlooked : as Dr.
Doddridge well observes, " the latter phrase explains the former ;
and shews, that the faith to which the promise of eternal life is an-
nexed, is an effectual principle of sincere and unreserved obedience."
1 Sacred Literature, p. i43. In pp. 144 — 148. are given numerous other instances
of parallel couplets.
3 Ibid. p. 510.
Ch. X.] On the Poetry of the Hehrensos. 485
The descending series is magnificently awful : he who, with his heart,
believeth in the Son, is already in possession of eternal life : he, what-
ever may be his outward profession, whatever his theoretic or historical
belief, who obeyeth not the Son, not only does not possess eternal life,
he does not possess any thing worthy to be called life at all; nor, so
persisting, ever can possess, for he shall not even see it : but this is not
the whole ; for, as eternal life is the present possession of the faithful,
so the wrath of God is th^present and permanent lot of the disobedient
it abideth on him." '
3. In Quatrains, two parallel couplets are so connected as to
form one continued and distinct sentence ; the pairs of lines
being either directly, alternately, or inversely parallel :
€«v rag evroKag fiou TijgijcnjTe,
xadwj syo) rug evroXag row vrciTgos [x^ou T£Tijg»)xa,
xa» [Asifo) ccuTOU ev t>) ayaTDj*
if ye keep my commandments,
Ye shall abide in my love ;
Even as I have kept my Father's commandments.
And abide in his love.
John XV. 10.
TJ5 yxg oiSev av^gaivcuv, to, tov dv^gajvov,
SI jw,rj TO •arveojxa tov av^gooTrov to ev aUTW ;
OUTU) XOli TX TOD &S01) OdSsJJ 0»SgV,
s» jW.*) TO 'STWeyjw.a too ©sow.
For who of men, knovveth the depths of any man,
Save only the spirit of that man which is in him ?
Even so, the depths of God knowetli no person ;
Save only the spirit of God. ^
1 Cor. ii. 11 .
In this last cited passage, our authorised version reads the things of
a man ; the things of the spirit of God ; an awkward mode of sup-
plying the ellipsis, which ought to be filled up from the xa /S«3)t
of the preceding verse. This ellipsis is supplied by Mr, Jebb from
Dr. Macknight.
4. Five lined s^awzas admit of considerable varieties of struc-
ture which it would exceed the limits of this work to specify.
One or two mstances must suffice to exemplify them.
oy^« ScuSexa eicnv (agon Tif^g Yj[ji,sgag ;
sav Tig Ttsgivaxr^ Ti] ev ijjxsga, ou TrgocrxoTTTSi'
OTJ TO faag too M<Tit.ov toutov SXsttsi :
eav 8e tij 7regj7r«Tr] ev Ttj vuxtj, irgotyKOTTTSi'
OTi TO (poog ovK ej-iv ev «yTCtf.
'Sacred Literature, pp. 149, 150. In pp. 151 — 167 are given numerous other
examples, in which are interspersed some admirable quotations from the writings of the
fathers .
2 Ibid. p. 169. See also pp. 170 — 192. for further examples of the quatrain,
I I 3
4)?6 On the Poetry of the Hebrews. [Part L
Are there not twelve hours in the day ?
If a man walk in the day, he stumbleth not ;
Because he seeth the light of this world :
But if a man walk in the night he stumbleth;
Because the light is not in him.
John xi. 9, 10.
In this instance, the odd line or member (which commences the
rstanza) lays down a truth which is illustrated in the remaining four
lines. A similar disposition is observable in the^rs^ of the two fol-
lowing stanzas, in which the odd line lays down the proposition to be
illustrated, viz. By their fruits ye shall thoroughly know them. In
the second stanza, on the contrary, the odd line makes a full close, re-
asserting with authority the same proposition, as undeniably established
by the intermediate quatrains. — By their fruits, therefore ye shall
thoroughly know them.
WHO TUiv xagTTuiv avTcov siriyvui(re(r^e avTOvg'
j(A)jTj (TyAAsyoucnv avo anav^cuv g-ufvXnjv;
)) a-HO TgiSoXcuv cuxa ;
OVTU) vciv devdgov aya^ov nctqitous xuXoug votst,
TO de ua.irqov dsv^pov xagiroug frovrjgovs itoisi :
oy hwoLTcn SgvS^ov uyubov Hagvovi wovijgooj 7ro»e»y'
ouSe dsvigov a-ayrgov xagTrovg xuXovg Tioistv :
vav 8ev5gov jw.^ ttoiouv xagirov kcXoy,
sKKOTrrerui hui stg vvg ^uKXstui :
uguys a.%0 tcov Kugitwv auTUiv str iyvui(re(T^3 etUTOVg,
By their fruits ye shall thoroughly know them :
Do men gather from thorns the grape ?
Or from thistles the fig ?
Thus, every sound tree beareth good fruit ;
But every corrupt tree beareth evil fruit :
A sound tree cannot bear evil fruit ;
Nor a corrupt tree bear good fruit :
Every tree not bearing good fruit.
Is hewn down and cast into the fire :
By their fruits, therefore, ye shall thoroughly know them .'
Matt. vii. 16. 20.
5. The Six lined stanzas likewise admit of a great variety of
structure. Sometimes it consists of a quatrain, with a distich
annexed : sometimes of two parallel couplets, with a third pair
of parallel lines so distributed, that one occupies the centre,
and the other the close : and occasionally, of three couplets
alternately parallel ; the first, third, and fifth lines corresponding
with one another; and, in like manner, the second, fom'th,
and sixth. Of these six lined stanzas, Mr. Jebb has adduced
numerous examples. We subjoin two.
' Sacred Literature, p. 195.
Ch. X*] OnthePoetnj oJtheHebre'ws. 487
c^iUi ysvoju-svijj) Xeyere, sv^kx.,
'zavppctt^si yaq 6 ovgavos'
ZTvppa^ei yug s'^yvat^aov o ovgavos '
iiKoxgiTUi' TO [x-ev 'CTQoa-coTrov Tou ovgavoy yivcacrxeTS tlctxgivttv
TCI Se (r»jjw.e<a tmv xutgcov ov SyvaC'&e.
When it is evening, ye say, " A calm !
*• For the sky is red :"
And in the morning, " To-day a tempest :
" For the sky is red and lowering :"
Hypocrites ! The face of the sky ye knovv how to discern :
But ye cannot [discern] the signs of the, times !
Matt. xvi. 2, 3.
This Stanza consists of a quatrain with a distich annexed. In the
following passage, the stanza begins and ends with parallel lines, a
parallel triplet intervening.
6KEIV0S 5e 0 dovXog 6 yvot;j to ^eX)jjxa tok xugtov lauToy,
xai jtt)j lTO<jw.a<raf ju.>}8g taro»»jcraj •orgoj to ^sKi^jxa auTOV,
dagYj<reTai SToKXct^'
6 8s jxrj yvorjg^
'srotr}(ras ds a^ict crXijywv,
duptjtyeTXi oKiyocg.
And that servant who knew the will of his Lord,
And who prepared not, neither did according to his vvill>
Shall be beaten with many stripes :
And he who did not know.
And did things worthy of stripes,'
Shall be' beaten with few stripes. '
Luke xii. 47, 48.
6. Stanzas of more than six parallel lines. — It frequently
happens that more than six parallel lines are so connected by
unity of subject or by mutual relationship, so as to form a distinct
stanza. Of the numerous examples of this kind of distribution,
given by Mr. Jebb, one specimen must suffice.
1 Sacred Literature pp. 20 1. 204. We cannot withhold frdm our readers Mr,
Jebb's beautiful remarks on the last cited passage. " The antithesis in this passage
has prodigious moral depth : he who sins against knowledge, though his sins were only
sins of omission, shall be beaten with many stri^Jes : but he who sins without knowledge,
though his sins were sins of commission, shall be beaten only withyew stripes. Mere
negligence, against the light of conscience, shall be severely punished : while an offence,
in itself comparatively heinous, if committed ignorantly, and without light, shall be
mildly dealt with. This merciful discrimination, however, is full of terror : for, what-
ever may be the case, respecting past, forsaken, and repented sins of ignorance, no man
is entitled to take comfort to himself from this passage, respecting his present, or
future course of life: the very thought of doing so, proves that the person entertaining
that thought; has sufficient knowledge to place him beyond its favourable operation.''
Ibid. p. 205. Other examples of the six lined stanza are given in pp. 204 — 21).
II 4
488 On the Poetry of the Hebre'ws. [Part I.
vets ouv 65-15 unousi JU.OU T0V5 \oyovs toutouj, x«* noiei avT0U5j
oj-ij wxoSoj«,>j(re tvjv oikiuv uutou tin t)jv Trsrgav
xat xare^rj >; ^gox»)»
xaj £7rveuo-aV oj avefAotf
x«» -BT^ocreTreo-ov t>j ojxia exEivi],
xai oux £«-5o-s* Te^EjCteXieoTO y«g ettj t»]V Trergav :
xai ■araj 6 axovcov [lov tooj XoyoV5 TOVTOV5, x«i jm,»j otoIwv auTOWj,
6f/i.0K«)^i)<reTai avipi fji^wgcOf
05-15 coxodofji,vj<re tvjv otxtuv avTov snt t*jv ajx/xov*
xai xuTS^Yj y) ^go;^)j,
xai JjXdoV 61 ZTOTUflOlf
xui 67rvso<rav 61 avsjxot,
xui 'tffqoa-exo'^ay t»j oixia exeivt],
x«i evsas' xctt tjv ^ •oTTwcrif aurijj jw.eyaX»j.
Whosoever, therefore, heareth these my words, and doeth them^
I will liken him to a prudent man,
Who built his house upon the rock :
And the rain descended,
And the floods came,
And the winds blew,
And fell upon that house ;
And it fell not ; for it was founded upon the rock.
And every one hearing these my words, aiid doing them not,
Shall be likened to a foolish man,
Who built his house upon the sand :
And the rain descended.
And the floods came,
And the winds blew.
And struck upon that house ;
And it fell ; and the fall thereof was great. '
Matt. vii. 24 — 27.
V. Further, several stanzas are often so connected with each
other as to form a paragraph or section. Luke xvi. 9 — 13.
James iii. 1 — 12. iv. 6 — 10. and v. 1 — 6. and 1 John iv. 15 — 17.
afford striking examples of this sort of distribution; for the
detail and illustration of which we must refer our readers to
Mr. Jebb's elegant and instructive volume, which has been so
often cited. It only remains that we notice briefly the grada-
' Sacred Literature, p; 2 1 1 . In these two connected stanzas, the language may be justly
termed ^ncfwres^rue. The marked transition in each of them from a long and measured
movement, to short rapid lines, and the resumption, at the close, of a lengthened
cadence, are peculiarly expressive. The continual return, too, in the shorter lines,
of the copulative particle, (a return purely Hebraic, and foreign from classical usage,)
has a fine effect: it gives an idea dtf danger, sudden, accumulated, and overwhelming.
These are beauties which can be retained only in a literal translation ; and which a
literal translation may exhibit very competently. Ibid, pp.214. In pp. 215 — 248 the
reader will find many other examples, intermingled with much just criticism and some
fine quotations from the fathers.
Ch. X.] On the Poetry of the Hehreisos. 489
tional parallelism, and the epanodosy in the New Testament,
which he has discovered and elucidated.
1. Parallellines gradational (or, as Mr. Jebb terms them,
cognate parallelismSi) we have already remarked, are of most fre-
quent occurrence in the poetical books of the Old Testament,
The poetical parallelisms exhibited in the preceding pages,
while they fully prove his position, that the poetical dialect per-
vades the New Testament, will prepare the reader to expect to
find there similar instances of parallel lines gradational. The
second example of parallel couplets, given in page 484-, supra,
affords a concise but beautiful specimen of the ascent or climax
in the terms, clauses, or lines which constitute the parallehsm.
One or two additional instances, therefore, will suffice, to shew
the existence of the gradational parallelism in the New Testa-
ment.
xa» xaT«gy>)(rej, t»j ein(f>aveiu rra Tragooaiaj aurov.
Whom the Lord Jesus will waste away, with the breath of his mouth ;
And will utterly destroy, with the bright appearance of his coming.
2 Thess. ii. 8.
" The first words, ov 6 Kupo? Ino-ouj, are common to both lines ;
avaXwo-Et implies no more, in this place, than gradual decay ; xarapyrjo-Et
denotes total extermination: while, in terror and magnificence, no
less than in the effects assigned, the breath of his mouth, must yield
to the bright appearance of his coming. The first line seems to an-
nounce the ordinary diffusion, gradually to be effected, of Christian
truth : the second, to foretell the extraordinary manifestation of the
victorious Messiah, suddenly, and overwhelmingly, to take place in the
last days. " >
SIS oSov s^VMV [JLYi aTreXdijTS'
xai SIS iroKiv "^ccfjiugsiToov j«.)j e»(reydijT6*
Trogsvs<7^s 8s fx,aWov Trgos tcc TrgoSuru tu aitoKwKoTa. oixou
Icrga)jA,.
To the way of the Gentiles go not off;
And to a city of the Samaritans, go not in ;
But proceed rather to the lost sheep of the house of Israel.
Matt.x. 5, 6.
" This is a gradation in the scale of national and religious proximity :
the Gentiles, the Samaritans, Israel. In the remaining terms, there is
a correspondent progress : the way, or road to foreign countries ; a
city of the Samaritans ; the house of Israel, a phrase conveying the
notion of home : go not off, — go not from Palestine, towards other
nations ; go not in to a city of the Samaritans ; though, in your pro-
gresses between Judea and Galilee, you must pass by the wails of
' Sacred Literature, p. 3i'2.
<I90 On the Poetry of the Hebrews* [Parti.
many Samaritan cities : but, however great your fatigue, and want of
refreshment, proceed rather, not merely to the house of Israel, but to
the lost sheep of that house. Thus, by a beautiful gradation, the apos-
tles are brought from the indefiniteness of a road leading to countries
remote from their own, and people differing from themselves in habits,
in language, and in faith, to the homefelt, individual, and endearing
relationship of their own countrymen ; children of the same covenant
of promise, and additionally recommended to their tender compassion,
as morally lost."
Mr. Jebb has given additional examples of the gradational
parallelism from Matt. v. 45., vii. 1,2., xx. 26,27-, xxiv. 17,
l8., Mark iv. 24., Luke vi. 38., Rom. v. 7., James i. 17., iv.
8., and v. 5., Rev. ix. 6. and xxii. 14.
2. The nature of the introverted parallelismt or parallel
lines introverted has been stated in page 477, and confirmed by
suitable examples. Closely allied to this is a peculiarity or
artifice of construction, which Mr. Jebb terms an Epanodos^
and which he defines to be literally " a going bacJc^ speaking
first to the second of two subjects proposed ; or if the subjects
be more than two, resuming them precisely in the inverted
order, speaking first to the last, and last to the first." The
rationale of this artifice of composition he explains more par-
ticularly in the following w^ords : — *' Two pair of terms or pro-
positions, containing two important, but not equally important
notions, are to be so distributed, as to bring out the sense in
the strongest and most impressive manner: now, this result
will be best attained, by commencing, and concluding, with
the notion to which prominence is to be given ; and by placing
in the centre the less important notion, or that which, from
the scope of the argument, is to be kept subordinate." ' Hav-
ing established the justice of this explanation by examples of
epanodos, derived from the Scriptures as well as from the
best classic authors, Mr. Jebb has accumulated many examples
proving its existence in the New Testament, the doctrines and
precepts of which derive new force and beauty from the appli-
cation of this figure. The length to which this chapter has
unavoidably extended, forbids the introduction of more than
one or two instances of the epanodos.
j*>j Scots to oLyiov roi^ xooT
/x)]8e SotKrjTs tou{ fLot^yagiTotg ujxaiv gjXTrgocrdgv roov ^oigwv
/x»j7roT6 xuTU7raTYi<rcu(rtv avTOvg tv roij ttoct/v duroov
H«i 5-ga(pgVT£c pr}^ui<yiv vfjiug,
' Sacred Liieraiuie, pj). 60. 335.
Ch. X.] On the Poetty of the Hebrews. 491
Give not that which is holy to the dogs ;
Neither c^st your pearls before the swine ;
Lest they trample them under their feet ;
And turn about and rend you.
Matt. vii. 6.
. " The relation of the first line to the fourth, and that of the second
to the third, have been noticed by almost all the commentators. A
minor circumstance* is not altogether undeserving of attention : the
equal lengths, in the original, of each related pair of lines ; the first
and fourth lines being short, the second and third lines long. The
sense of the passage becomes perfectly clear, on thus adjusting the
parallelism : —
Give not that which is holy to the dogs ;
Lest they turn about and rend you :
Neither cast your pearls before the swine.
Lest they trample them under their feet.
" The more dangerous act of imprudence, with its fatal result, is
placed first and last, so as to make, and to leave, the deepest practical
impression." »
Xgifou eowSja s(yf/.sv rco &sco'
xai sv T0J5 ctTToWuixevois'
OJJ JMrEV OCTjU-JJ daV«TOU, e»f ^UVUTOV
We are a sweet odour of Christ :
To those who are saved ;
And to those who perish ;
To the one, indeed, an odour of death, unto death ;
But to the other, an odour of life, unto life ; 2
2 Cor. ii. IS, 16.
In this specimen of the epanados, the painful part of the subject is
kept subordinate ; the agreeable is placed first and last.
The preceding examples are sufficient to shew the existence
of the grand characteristic of Hebrew poesy, — the sententious
parallelism, with all its varieties, in the New Testament. The
reader, who is desirous of further investigating this interesting
topic (and what student who has accompanied the author of
the present work thus far, will not eagerly prosecute it?) is
necessarily referred to Mr. Archdeacon Jebb's " Sacred Litera-
turcj" to which this chapter stands so deeply indebted ; — a
volume, of which it is but an act of bare justice in the writer of
these pages to say, that, independently of the spirit of piety
which pervades every part, it has the highest claims to the
attention of every biblical student for its numerous beautiful
and philological criticisms and elucidations of the New Testa-
tament ; for the interpretation of which Mr. Jebb has opened
' Sacred Literature, p. a39. - Ibid. p. 344.
'4-92 On the Poetry of the Hebreisos. [Part I,
and developed a new and most important source, of which
future commentators will doubtless gladly avail themselves.
VI. The sacred writers have left us several kinds of poet-
ical composition : they do not, however, appear to have culti-
vated either the epic or the dramatic species, unless we take
these terms in a very wide sense, and refer to these classes
those poems in which several interlocutors are introduced.
Thus, M. Ilgen ' and (after him) Dr. Good ^ conceive the
book of Job to be a regular epic poem : while Messieurs Vel-
thusen and Ammon think that the Song of Songs exhibits
traces of a dramatic or melo-dramatic structure. Bishop
Lowth, however, reduces the various productions of the He-
brew poets to the following classes, viz.
1 . Prophetic Poetry. — Although some parts of the writings
of the prophets are clearly in prose, of which instances occur in
the prophecies of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Jonah, and Daniel,
yet the other books, constituting by far the larger portion of
the prophetic writings, are classed by Bishop Lowth among
the poetical productions of the Jews ; arid (with the exception
of certain passages in Isaiah, Habakkuk, and Ezekiel, which
appear to constitute complete poems of different kinds, odes as
well as elegies) form a particular species of poesy, which he
distinguishes by the appellation of Prophetic.
The predictions of the Hebrew Prophets are pre-eminently
characterised by the sententious parallelism which has been
discussed and exemplified in the preceding pages. The pro-
phetic poesy, however, is more ornamented, more splendid,
and more florid than any other. It abounds more in imagery,
at least that species of imagery, which, in the parabolic style,
is of common and established acceptation, and which, by
means of a settled analogy always preserved, is transferred
from certain and definite objects to express indefinite and ge-
neral ideas. Of all the images peculiar to the parabolic
style, it most frequently introduces those which are taken
from natural objects and sacred history: it abounds most in
metaphors, allegories, comparisons, and even in copious
and diffuse descriptions. It possesses all that genuine en-
thusiasm which is the natural attendant on inspiration ;
it excels in the brightness of imagination, and in clearness
and energy of diction, and consequently rises to an uncom-
mon pitch of sublimity; hence also it is often very happy
' Jobi,antiquissimi carminis Hebraici, Natura atque Virtutes, cap. iii. pp. 40 — 89.
2 Introductory Dissertation to his version of the book of Job. p. xx.
Ch. X.] On the Poetry of the Hebrews. 493
in the expression and delineation of the passions, though
more commonly employed in exciting them J
The following passage from one of Balaam's prophecies
(which Bishop Lowth ranks among the most exquisite spe-
cimens of Hebrew poetry), exhibits a prophetic poem com-
plete in all its parts. It abounds in gay and splendid imagery,
copied immediately from the tablet of nature ; and is chiefly
conspicuous for the glowing elegance of the style, and the
form and diversity of the figures. The translation is that
of the Rev. Dr. Hales. =
How goodly are thy tents, O Jacob,
And thy tabernacles, O Israel !
As streams do they spread forth.
As gardens by the river side ;
As sandal-trees which the lord hath planted.
As cedar-trees beside the waters.
There shall come forth a man of his seed
And shall rule over many nations :
And his kingdom shall be higher than Gog,
And his kingdom shall be exalted. 3
(God brought him forth out of Egypt,
He is to him as the strength of a unicorn.)
He shall devour the nations, his enemies.
And shall break their bones,
And pierce them through with his arrows.
He lieth down as a lion.
He coucheth as a lioness,
Who shall rouse him !
Blessed is he that blesseth thee.
And cursed is he that curseth thee.
The eighteenth chapter and the three first verses of the
nineteenth chapter of the Apocalypse present a noble instance
of prophetic poesy, in no respect inferior to the finest pro-
ductions of any of the Hebrew bards. *
' Bp. Lowth's Lectures on Hebrew Poetry, Lect. xviii, xix, and xx.
9 Analysis of Chronology, vol. ii. book i. pp. 224 — 226.
S In the rendering of this quatrain. Dr. Hales has followed the Septuagint version
which he vindicates in a long note. In our authorised translation, made from the Ma-
soretic text, the seventh verse of Numb. xxiv. stand thus : —
He shall pour the water out of his buckets,
And his seed shall be in many waters ;
And his king shall be higher than Agag,
And his kingdom shall be exalted.
This is confessedly obscure. — Mr. Boothroyd, in his New Version of the Old Testa-
ment, with a slight departure from the common rendering, translates the verse in the.
following manner :
Water shall flow from the urn of Jacob,
And his seed shall become as many waters ;
Their king shall be higher than Agag,
And his kingdom more highly exalted.
* The passages above noticed are printed in Greek and English, divided so as to ex-
hibit their poetical structure to the greatest advantage, in Mr. Jebb's Sacred Literature,
pp. 452 — 459.
^g* On the Poetry of the Hebrews. [Part I.
2. Elegiac Poetry. — Of this description are several passages
in the prophetical books ', as well as in the book of Job *, and
many of David's psalms that were composed on occasions of
distress and mourning : the forty-second psfilm in particular is
in the highest degree tender and plaintive, and is one of the
most beautiful specimens of the Hebrew elegy. The lament-
ation of David over his friend Jonathan (2 Sam. i. 17 — 270
is another most beautiful elegy : but the most regular and per-
fect elegiac composition in the Scriptures, perhaps in the whole
world, is the book entitled The Lamentations of Jeremiah, of
which we have given a particular analysis itifrOi Vol. IV.
pp. 206—209.
3. Didactic Poetry is defined by Bishop Lowth to be that
which delivers moral precepts in elegant and pointed verses,
often illustrated by a comparison expressed or implied, similar
to the TvooiLon, or moral sentences, and adages, of the an-
cient sages. Of this species of poetry the Book of Proverbs
is the principal instance. To this class may also be referred
the book of Ecclesiastes.
4<. Of' Lyric Poetry , or that which is intended to be accom-
panied with music, the Old Testament abounds with nume-
rous examples. Besides a great number of hymns and songs
which are dispersed through the historical and prophetical
books, such as the ode of Moses at the Red Sea (Exod.
XV.), his prophetic ode (Deut. xxxii.), the triumphal ode of
Deborah (Judg. v.), the prayer of Habakkuk (iii.), and many
similar pieces, the entire book of Psalms is to be considered
as a collection of sacred odes, possessing every variety of
form, and supported with the highest spii-it of lyric poetry ;
— sometimes sprightly, cheerful, and triumphant; sometimes
solemn and magnificent; and sometimes tender, soft, and
pathetic.
5. Of the Idylf or short pastoral poem 3, the historical
psalms afford abundant instances. The seventy-eighth, hun-
dred and fifth, hundred and sixth, hundred and thirty-sixth,
and the hundred and thirty-ninth psalms, may be adduced as
singularly beautiful specimens of the sacred idyl : to which
may be added Isa. ix. 8. — x. 4.
6. Of Dramatic Poetry Bishop Lowth * adduces examples
in the Song of Solomon and the book of Job, understanding
the term in a more extended sense than that in which it is
1 See Amos v. l, 2. 16 ; Jer. ix. 17 — 22 ; Ezek. xxii. xxvii. 12 — 16. and xxxii.
2 See Job iii. vi. vii. x. xiv. xvii. xix. xxix. xxx.
3 Bishop Lowth defines an idj'l to be a poem of moderate length, of a uniform middle
style, chiefly distinguished for elegance and sweetness; regular and clear as to the plot,
conduct, and arrangement.
4 Lowth, Prelect, xviii. — xxxiv.
Ch. X.] On the Poetry of the Hebrews. 495
usually received. Some critics, however, are of opinion, that
the Song of Solomon is a collection of sacred idyls ; and
M. Bauer is disposed to consider the former book as approx-
imating nearest to the Mekama^ that is, " the assemblies,"
moral discourses, or conversations of the celebrated Arabian
poet Hariri. ^
In another part of this work, some reasons are offered in
confirmation of this conjecture.
Many of the psalms, (and, according to Bishop Horsley % by
far the greater part,) are a kind of dramatic ode, consisting of
dialogues between persons sustaining certain characters. *' In
these dialogue-psalms, the persons are frequently the psalmist
himself, or the chorus of priests and Levites, or the leader of
the Levitical band, opening the ode with a proem declarative
of the subject, and very often closing the whole with a solemn
admonition, drawn from what the other persons say." »
The dramatic or dialogue form, which thus pervades the book of
Psalms admits of considerable variety. Its leading charac-
teristic, however, is an alternate succession of parts, adapted
to the purpose of alternate recitation by two semi-cho-
russes in the Jewish worship. Mr. Jebb considers the sublime
hymn of Zacharias (Luke i. 67 — 79.) as a dramatic ode of this
description ; and, in confirmation of his opinion, he remarks
that Zacharias must have been familiar with this character of
composition, both as a pious and literate Jew, much conversant
with the devotional and lyric poetry of his country, and also
as an officiating priest, accustomed to bear his part in the cho-
ral service of the temple. Mr. J. has accordingly printed that
hymn in Greek and English, in the form of a dramatic ode ;
and by this mode of distribution has satisfactorily elucidated
its true meaning and grammatical construction in many pas-
sages, which have hitherto in vain exercised the acumen of
critics. *
To the preceding species of Hebrew poetry, we may add
7. The Acrostic or Alphabetical Poems. Bishop Lowth con-
sidered this form of poetry as one of the leading character-
istics of the productions of the Hebrew muse : but this, we
have seen^ is not the fact. It may rather be viewed as
a subordinate species, the form of which the bishop thus
defines : — The acrostic or alphabetical poem consists of
twenty two lines, or of twenty-two systems of lines, or periods,
or stanzas, according to the number of the letters of the
Hebrew alphabet ; and every line, or every stanza, begins
' Bauer, Hermeneut. Sacr. p. 386.
^Bishop Horsley's Book of Psallns translated from the Hebrew, Vol. i. Pref.p. xv,
3 See Vol. IV. p. i02.
* Sacred Literature, pp. 404— 4i7. ^ See pp. 467, 468. siqtrrt.
4)96 On the Poetry of the Hehrexm. [Part I.
with each letter in its order, as it stands in the alphabet;
that is, the first line, or first stanza, begins with ^y (aleph),
the second with 3, (beth), and so on. This was certainly
intended for the assistance of the memory, and was chiefly
employed in subjects of common use, as maxims of mo-
rality, and forms of devotion; which, being expressed in
detached sentences, or aphorisms, (the form in which the sages
of the most antient times delivered their instructions), the incon-
venience arising from the subject, the want of connexion in the
parts, and of a regular train of thought carried through the
whole, was remedied by this artificial contrivance in the form.
There are still extant in the books of the Old Testament
twelve ^ of these poems ; three of them perfectly alphabetical *,
in which every line is marked by its initial letter; the other
nine less perfectly alphabetical, in which every stanza only is so
distinguished. Of the three former it is to be remarked, that
not only every single line is distinguished by its initial letter,
but that the whole poem is laid out into stanzas ; two 3 of these
poems each into ten stanzas, all of two lines, except the two
last stanzas in each, which are of three lines ; in these the sense
and the construction manifestly point out the division into
stanzas, and mark the limit of every stanza. The third * of
these perfectly alphabetical poems consists of twenty-two stanzas
of three lines : but in this the initial letter of every stanza is
also the initial letter of every line of that stanza : so that both
the lines and the stanzas are infallibly limited. And in all
the three poems the pauses of the sentences coincide with the
pauses of the lines and stanzas. It is also further to be
observed of these three poems, that the lines, so determined by
the initial letters in the same poem, are remarkably equal to one
another in length, in the number of words nearly, and probably
in the number of syllables ; and that the lines of the same
stanza have a remarkable congruity one with another, in the
matter and the form, in the sense and the construction.
Of the other nine poems less perfectly alphabetical, in which
the stanzas only are marked with initial letters, six * consist of
stanzas of two lines, two ^ of stanzas of three lines, and one '
of stanzas of four lines : not taking into the account at present
some irregularities, which in all probability are to be imputed to
the mistakes of transcribers. And these stanzas likewise natur-
ally divide themselves into their distinct lines, the sense and
the construction plainly pointing out their limits ; and the lines
' Psal. XXV. xxxiv. xxxvii. cxi. cxii. cxix. cxlv. Prov. xxxi. 10 — 31. ^a9«
i. ii. Hi. iv.
2 Psal. cxi. cxii. Lament, iii. 3 Psal, cxi. cxii,
■* Lament, iii. *Psal. xxv. xxxiv. cxix. cxlv. Prov. xxxi. Lam. iv,
«,Lam. i. ii. 7 Psal. xxxvii.
Ch. X.] On the Poetry of the Hebrexus. 4§t
have the same congruity one with another in matter and form,
as was above observed, in regard to the poems more perfectly
alphabetical.
Another thing to be observed of the three poems perfectly
alphabetical is, that in two ' of them the lines are shorter than
those of the third ^ by about one third part, or almost half:
and of the other nine poems, the stanzas only of which are
alphabetical, that three » consist of the longer lines, and the
six others of the shorter.
VII. We have already had occasion to remark, that
the poetry of the Hebrews derives its chief excellence
from its being dedicated to religion. Nothing can be con-
ceived more elevated, more beautiful, or more elegant, than
the compositions of the Hebrew bards ; in which the sub-
limity of the subject is fully equalled by the energy of the
language and the dignity of the style. Compared with them,
the most brilliant productions of the Greek and Roman muses,
who often employed themselves on frivolous or very trifling
themes, are infinitely inferior in the scale of excellence. The
Hebrew poet, who worshipped Jehovah as the sovereign of his
people — who believed all the laws, whether sacred or civil,
which he was bound to obey, to be of divine enactment — and
who was taught that man was dependent upon God for every
thing, — meditated upon nothing but Jehovah ; to Him he de-
voutly referred all things, and placed his supreme delight in
celebrating the divine attributes and perfections. If, however,
we would enter fully into the beauties of the sacred poets, there
are two general observations, which it will be necessary to keep
in mind whenever we analyse or examine the Songs of Sion.
1. The first is, that we carefully investigate their nature and
genius. For, as the Hebrew poems, though various in their
kinds, are each marked by a character peculiar to itself, and by
which they are distinguished from each other, we shall be
enabled to enter more fully into their elegance and beauty, if
we have a correct view of their form and arrangement. For
instance, if we wish critically to expound the Psalms, we ought
to investigate the nature and properties of the Hebrew ode, as
well as the form and structure of the Hebrev/ elegies, Sec, and
ascertain in what respects they differ from the odes, elegies,
&c. of the Greek poets. In like manner, when studying the
Proverbs of Solomon, we should recollect that the most antienc
kind of instruction was by means ol" moral sentences, in which
the first principles of antient philosophy were contained ; and.
' Psal. cxj.cxii. « Lament, iii. s Lam, i. ii, iv.
VOL. II. K K
498 On the Poetry of the Hebrews^ [Parti,
from a comparison of the Hebrew, Greek and other gnomic
sentences^ we should investigate the principal characters of a
proverb. In the book of Job are to be observed the unity of
action, delineation of manners, the external form and construc-
tion of the poem, &c. '
2. Further, in interpreting the compositions of the Hebrew
, bards, it ought not to be forgotten, that the objects of our atten-
tion are the 'productions of poets^ and of oriental poets in par-
ticular. It is therefore necessary that we should be acquainted
with the country in which the poet lived, its situation and
peculiarities, and also with the manners of the inhabitants, and
the idiom of the language. Oriental poetry abounds with
strong expressions, bold metaphors, glowing sentiments and
animated descriptions, pourtrayed in the most lively coloui's.
Hence the words of the Hebrew poets are neither to be under-
stood in too lax a sense, nor to be interpreted too literally.
In the comparisons introduced by them, the point of resem-
blance between the object of comparison, and the thing with
which it is compared, should be examined, but not strained too
far : and the force of the personifications, allegories, or other
figures that may be introduced, should be fully considered.
Above all, it should be recollected, that, as the sacred poet*
lived in the East, their ideas and manners were totally different
from ours, and consequently are not to be considered accord-
ing to our modes of thinking. From inattention to this cir-
cumstance the productions of the Hebrew muse have neither
been correctly understood, nor their beauties duly felt and
appreciated.
' The reader will find some hints for the special study of the Book of Psalms, in
Vol. IV. pp. 124 — li6 ; and also a copious analysis of the Book of Job, with obser-
vations for the better understanding of it, in pp. 86 — lOO. of the same volume.
CiuXJfl ( 499 )
CHAPTER XL
ON HARMONIES OF SCRIPTURE,
I. Occasion and Design of Harmonies of the Scriptures. — II. Works
reconciling alleged or seeming Contradictions in the Sacred Writ-
ings.— III. Harmonies of the Old Testament. — IV. Harmonies of the
Four Gospels. — V. 1 . Harmonies of particular Parts of the Gos-
pels.— 2. Harmonies of the Acts of the Apostles and of the Apostolical
Epistles. — VI. Observations on the different Schemes of Harmonisers,
and on the Duration of the Public Ministrrj of Jesus Christ.
I. 1 HE several books of the Holy J^criptures, having been
written at different times and on different occasions, necessarily
treat on a great variety of subjects, historical, doctrinal, moral,
and prophetic. The sacred authors also, writing with different
designs, have not always related the same events in the same
order : some are introduced by anticipation ; and others again
are related first which should have been placed last. Hence
seeming contradictions have arisen, which have been eagerly
seized by the adversaries of Christianity, in order to perplex
the minds and shake the faith of those who are not able to
cope with their sophistries : though, as we have seen in the
preceding volume of this work, there is no foundation whatever
for charging real contradictions on the Scriptures.
The manifest importance and advantage of comparing the
sacred writers with each other, and of reconciling apparent con-
tradictions, have induced many learned men to undertake the
compilation of works, which, being designed to shew the per-
fect agreement of all parts of the sacred writings, are commonly
termed Ha7-monies. A multitude of works, of this description,
has at different times been issued from the press ; the execu-
tion of which has varied according- to the different designs of
their respective authors. They may, however, be referred to
four classes : viz. : — Works which have for their object the re-
conciling of apparent contradictions in the Sacred Writings; — ■
Harmonies of the Old Testament, which exhibit a combined
account of the various narratives therein contained ; — similar
Harmonies of the New Testament,; — and Hai'monies of parti-
cular books. Walchius, Fabricius, and other bibliographers
have given accounts of very numerous works of this description :
it is proposed in this chapter to notice only a few of those
which are most deserving of attention.
K K 2
500 071 Harmonies of Scripture. [Part I.
II. Among those harmonies, which have for their object the
reconciling of apparent contradictions in the sacred writings
generally, the following publications are the best known.
1 . Michaelis Waltheri Harmonia Biblica ; sive brevis et plana Concili-
atio locorum Veteris et Novi Testamenti, adparenter sibi contradicen-
tium. Noribergae, 1696, folio.
This work first appeared at Strasburg (Argentorati) in 1626, and has been re-
peatedly printed in Germany : the edition of" 1696 is reputed to be the best and most
correct. Walther's Harmonia Biblica is a work of considerable learning and industry,
which illustrates many difficult passages with great ability. He has, however, un-
necessarily augmented the number of seemingly contradictory passages ; a defect which
is common to most of the writers of this class.
2. Christian! Matthise Antilogise Biblicse ; sive Conciliationes Dic-
torum Scripturae Sacrae, in speciem inter se pugnantium, secundum se-
riem locorum theologicorum inordinem redactas. Hamburgi,1500, 4to.
3. Symphonia Prophetarum et Apostolorum ; in quS, ordine chrono-
logico Loci Sacrae Scripturae specie tenus contradicentes, conciliantur,
ut et ad quaestiones difficiliores chronologicas et alias Veteris Testamenti
respondetur ; in duas partes divisa. Auctore D. M. Johanne Schar-
pio, Scoto-Britanno, Andreapolitano, pastore. Genevae, 1525, 4to.
4. The Reconciler of the Bible enlarged, wherein above three thou-
sand seeming Contradictions throughout the Old and New Testament
are fully and plainly reconciled. By Thomas Man, London, 1662, folio.
5. Johannis Thaddaei Conciliatorium Biblicum. Amstelodami,
1648, 12mo. Londini, 1662, folio.
The last is reputed to be the best edition, and professes to be considerably en-
larged. This work follows the order of the several books of the Old and New Testa-
tnenr. The remark above made, on Walther's Officina Biblica, is equally applicable
to Mr. Man's work, to the Conciliatorium Biblicum of Thaddasus, and also to
6. The Dividing of the Hooff : or Seeming Contradictions through-
out Sacred Scriptures, distinguish'd, resolv'd, and apply'd, for the
strengthening of the faith of the feeble, doubtfuU, and weake, in waver-
ing times. Also to bring the soule (by prayer and spirituall applica-
tion) into more familiar acquaintance with the Lord .Jesus, the onely
David' s-Key, to unlock the cabinet of Jacob's God, to fetch out that
secret, why he should lay his hands thus crosse when he gave his chil-
dren this blessing. HelpfuU to every houshold of faith. By William
Streat, M. A. London, 1 654, 4to.
This work is occasionally found in booksellers' catalogues, where it is marked as
both rare and curious. It is noticed here merely to put the student on his guard nol to
purchase it. The critical information it contains is very meagre; and the quaint title
page, which we have copied, sufficiently indicates the enthusiastic spirit of the
author.
7. Joannis Pontasii Sacra Scriptura ubique sibi constans ; seu Diffi-
ciliores Sacrae Scripturae Loci, in speciem secum pugnantes, juxta
sanctorum ecclesiae sanctae patrum celeberrimorumque theologorum
sententiam conciliati. Paris, 1 698, 4to.
M. Pontas was distinguished for his knowledge of casuistical theology. His de-
sign in this publication was to have reconciled all the seeming contradictions of the
Scriptures, but proceeded no further than through the Pentateuch. It is a work of
considerable learning and research.
8. The Harmony of Scripture ; or an attempt to reconcile various
passages apparently contradictor)'. By the late Rev. Andrew Fuller,
8vo. Lontlon, 1^17.
Ch. XI.] ' On Harmonies of Scripture. 501
This postbuinous tract contains fifty-five judicious observations on so many ap-
parently contradictory texts of scripture. Tiiey were originally written for the satis-
faction of a private individual.
III. The following works are more particularly worthy of
notice among the various Harmonies, which have for their object
the elucidation of the Old Testament by disposing the historical,
poetical, and prophetical books, in chronological order, so that
they may mutually explain and authenticate one another. *
1 . A Chronicle of the Times and the Order of the Texts of the Old
Testament, wherein the books, chapters, psalms, stories, prophecies,
&c., are reduced into their proper order, and taken up in the proper
places, in which the natural method and genuine series of the chrono-
logy requireth them to be taken in. AVith reason given of dislocations,
where they come. And many remarkable notes and observations given
all along for the better understanding of the text ; the difficulties of the
chronicle declared ; the differences occurring in the relating of stories
reconciled ; and exceeding many scruples and obscurities in the Old
Testament explained.
This ' Chronicle' is to be found in the first volume of Dr. Lightfoot's works,
published at London, in 1684, in two volumes folio. Of all the theologians of his time,
this celebrated divine (whose opinion was consulted by every scholar of note, both Bri-
tish and foreign), is supposed to have been the most deeply versed in the knowledge of
the Scriptures. *' It was his custom, for many years, to note down, as opportunity
presented, in the course of his talmudical and rabbinical studies, the order and time of
the several passages of Scripture, as they came under his consideration." By pursuing
this method he gradually formed the invaluable chronicle, the title of which h^s just
been given. In what year it was first published, we have not been able to ascertain,
but it probably was not before the year 1646 or 164Y, as it is not mentioned by Mr.
Torshel, in the publication which is noticed below. In this work, Dr. Ligbtfoot has
briefly stated the summary or substance of the historical parts of the Old Testa-
ment, and has indicated the order in which the several historical chapters, psalms,
and prophecies are to be placed. In the margin he has given the years of the world,
and of the judges or sovereigns under whose administration the several events took
place. Notwithstanding the differences in opinion entertained by the learned con-
cerning the chronology of particular events, the general method of this ' Chronicle'
has been, and still continues to be, held in the highest estimation by all who are com-
petent duly to appreciate its merits.
About or soon after the appearance of Dr. Lightfoot's Chronicle,
Mr. Samuel Torshel, another learned Englishman, published at Lon-
don, in 1647, a quarto tract intitled
2. A Designe about disposing the Bible into an Harmony. Or, an
Essay concerning the transposing the order of books and chapters of
the Holy Scriptures, for the reducing of all into a continued history.
{Benefits.
Difficultie.
Helpes.
It appears from the preface that Mr. Torshel was preceptor of the children of King
Charles I. under the Earl of Northumberland; and his tract was addressed * To the
Right Honourable the Lords and Commons assembled in Parliament,' whom he en-
' Walchius has described a great number of works reconciling the seeming discrepan-
cies in the sacred writers, as well as Harmonies of the Old Testament by eminent
critics of former times. But as our design is to notice only those which are accessible
to biblical students, the reader, who is desirous of seeing an account of their labours, is
referred to his Bibliotheca Theologica Selecta, voi.iv. pp. 854 — 861.
K K3
602 On Harmonies qfScHptw^. [Part t»
dedvoured to excite to ixitroiiise the underuking, by the consideration of the glory which
had redounded to France by the then recent publication of the Parisian Polyglott, in
ten folio volumes. The state, however, paid no regard to this address, and the design
which Torshel had ably sketched, was never accomplished. He proposed "tokythe
whole story together in a continued connexion, the books or parts of books, and all the
severall parcels disposed and placed in their proper order, as the continuance and chro-
iiicall method of the Scripture-history requires ; so that no sentence nor word in the
whole Bible be omitted, nor any thing repeated, or any word inserted but what is
necessary for transition. So as some whole chapters or pieces be put into other places,
yea, great parts of some books, and some whole books, to be woven into the body of
anotherbook." (Torshel's Designe, p. ]0.) In the prosecution of this undertaking,
besides reducing all the historical books of the Old Testament to a continued series,
the book of Psalms, and the sermons of the Prophets were to be inserted in their pro-
per places, and the writings of Solomon, incorporated according to those periods of his
reign when they are supposed to have been written ; and those parts of the book of
Proverbs, • which the men of Hezekiah copied out,' were to be disposed in the body of
the Chronicles, towards the end of the reign of Hezekiah, Kingof Judah. In har-
monising the Gospels, Mr. Torshel proposed to follow the plan then recently adopted
in the I-atin Harmony, commenced by Chemnitz, continued by Lyser, and finished by
Gerhard ; and the apostolic epistles were to be distributed in the Acts of the Apostles,
according to the order of time when they were written. The writings of Saint John
were to close the proposed undertaking. The perusal of this modest and well written
tract, several years since, suggested to the writer of these pages the idea of attempting
a harmony of the entire Bible, on the completion of the present work. This Uborious
imdcnaking, however, has happily been rendered unnecessary, as it respects the Old
Testament, by the publication of
3. The Old Testament, arranged in historical and chronological
order, (on the basis of Lightfoot's Chronicle), in such manner, that the
books, chapters, psalms, prophecies, &c. may be read as one con-
nected history, in the very words of the authorised translation. By the
Rev. George Townsend, M.A. London, 1821. In two very large
volumes, 8vo.
This beautifully printed and carefully executed work (as its title page announces), is
arranged on the basis of ;Dr. Lightfoot's Chronicle, above noticed : from which, how-
ever, Mr. Townsend has deviated for the better in one very material respect. Accord-
ing to Lightfoot's plan, the Old Testament would have been read as one unbroken
history, without any division into chapters, or any of those breaks, the omission of
which causes not a little weariness to the reader. In order to obviate this difficulty,
and also with the view of making tlie Scripture narrative more attractive, as well as
more easily remembered, Mr. T. has divided his Harmony into eight suitable periods-,
viz. 1. From the creation to the deluge; — 2. From the confusion of tongues, to the
death of Jacob and the Patriarchs; — 3. From the birth to the death of Moses; —
4. From the entrance of the Israelites into Canaan under the convmand of Joshua, to the
death of David ; — 5. The reign of Solomon ; — 6. From the elevation of Rehoboam to
the Babylonish Captivity ; — 7. The Babylonish Captivity, seventy years from B.C. 606
to 536' ; — 8. From the termination of the Babylonish captivity to the Reformation of
worship by Nehemiah, and the completion of the canon of the Old Testament, by
Simon the Just, from B.C. 536 to about 300. These eight periods are further sub-
divided into chapters and sections, the length of which is necessarily regulated by the
subjects therein discussed : and in settling the chronology and order of some particular
events and prophecies, the arranger has availed himself of the labours of the most
eminent modern biblical critics. A well written introduction develops his plan and
design, and points out its advantages to various classes of readers, especially to clergy-
men, and those who are preparing for the sacred office, to whom this work is indis-
pensably necessary. The work is terminated by six Indexes; — the^rs^, containing an
account of the periods, chapters, and sections into which the work is divided, with the
passages of Scripture comprised in each ; — the second, in columns, enabling the reader
to discover in what part of the arrangement any chapter or verse of the Bible may be
found; — the third znd fourth , of the Psaltns and Prophecies, in tables, shewing in what
part of the arrangement, and after what passage of Scripiur-., every Psalm or prophecy
Ch. XI.] On Harmonies of Scripture. 503
is inserted; and likewise on what occasion, and at what period they were probabijr
written, with the authority for their place in the arrangement ; — xhe fifth, containing,
the dates of the events according to Dr. Hales's elaborate System of Chronology; and
the sixth, a general Index to the notes, which, though not numerous, are very appro-
priate, aud possess the rare merit of compressing a great variety of valuable informati«m
into a small comp.iss.
IV. We now come to those works which profess to harmonise
the memoirs or narratives concerning Jesus Christ, written by
the four evangelists; which (as we have already observed)
having been written with different designs, and for the use of
particular classes of Christians, various contradictions have
been supposed to exist between them : although, when brought
to the test of sober examination, their agreement becomes as
clear as the noon-day sun. The importance and advantage of
collating these relations with each other, and obtaining the
clear amount of their various narratives, has, from a very early
period, suggested the plan of digesting the Gospels into Har-
monies^ exhibiting completely their parallelisms and differences,
or into a connected history, termed respectively a Monotessaron^
or Diatessaron : in which the Jour accounts are blended into
one, containing the substance of them all. Works of this
description are extremely numerous. Mr. Pilkington has enu-
merated one hundred and four, which had come to his know-
ledge in 11 4)7 '; and Walchius has given a select list of one
hundred and thirty, which had been published prior to the year
1765 '"*. The indefatigable bibliographer Fabricius, and his
editor, professor Harles, have given a list of those which were
known to be extant, to the year 1795, which amounts to one
hundred and seventy-two, but is by no means complete '. Our
notice must necessarily be confined to a few of the principal
composers of harmonies. *
1. Tatian, who wrote about the middle of the second century
composed a digest of the evangelical history, which was called to
dia T£o-(rafcov, that is, the Gospel of thefour^ or MovoTs<r<rapov,
Monotessaron, that is, one narrative composed out of the Jour.
Tatian is the most antientharmonist on record: for,if Theophilus
bishop of Antioch, had before written on that subject (as Jerome
insinuates), his work is long since lost. In the beginning of the
third century, Animonius an Alexandrian, composed a harmony
which was also called to ha. Ts<r<rapcov or the Gospel of the four,
of the execution of whichEusebius speaks with approbation. The
• Pilkington's Evangelical History and Harmony, Preface, pp. xviii. — xx.
2 Walchii Blbliotheca Selecta, vol. iv. pp. 863 — 900.
s BibliothecaGrsca, vol. iv. pp.882— 889.
* The notices of Harmonies in the following pages are chiefly derived from the thre?
}Vprks just cited, and from Michaelis's Introduction to the New Testament, vol. iii,
part '• pp.31 — o6. and part ii. pp. ii9 — '19-
KK 4-
504 On Harmonies of Scripture. [Parti.
works ot'Tatian and Ammoiiius have long ago perished; but
attempts have been made to obtrude spurious compilations upon
the world for them in both instances. Victor, who was bishop
of Capua, in the sixth century, gave a Latin version of a har-
mony, which was published by Michael Memler at Mayence,
in 1524, as a translation of Ammonius's Uarmoni/f in conse-
quence of Victor being undetermined to which of those writers
it was to be ascribed, though he was disposed to refer it to
Tatian. And Ottomar Luscinius published one at Augsburg
in 1524, which he called that of Ammonius, though others have
ascribed it to Tatian. It is not a harmony in the strict sense
of the term, but a mere summary of the life of Christ delivered
in the author's own words.
2. The diligent ecclesiastical historian Eusebius, who wrote
in the former part of the fourth century, composed a very cele-
brated harmony of the Gospels ; in which he divided the evan-
gelical history into ten canons or tables, which are prefixed to
many editions and versions of the New Testament, particularly
to Dr. Mill's critical edition of it. In the ^rst canon he has
arranged, according to the antient chapters (which are com-
monly called the Ammonian Sections, from Ammonius, who
made those divisions), those parts of the history of Christ, which
are related by all four evangelists. In the rest he has disposed
the portions of history related by,
2. Matthew, Mark, and Luke.
3. Matthew, Luke, and John.
4. Matthew, Mark, and John.
5. Matthew and Luke.
6. Matthew and Mark.
7. Matthew and John.
8. Luke and Mark.
9. Luke and John.
10. Only one of the four evangelists.
Though these Eusebian canons are usually considered as a
harmony, yet it is evident, from a bare inspection of them, that
they are simply indexes to the four Gospels, and by no means
form a harmony of the nature of those which have been written
in modern times, and which are designed to bring the several
facts recorded by the evangelists into chronological order, and
to reconcile contradictions. On this account, Walchius does
not allow them a place in his bibliographical catalogue of
harmonies.
3. About the year 330, Juvencus, a Spaniard, wrote the
evangelical history in heroic verse. His method is said to be
confused, and his verse is not of a description to ensure him
16
Ch. XI.] On Harmonies of Scripture. 505
that immortality which he promised himself. His work has
fallen into oblivion.
4. The four books of Augustine, bishop of Hippo, in Africa,
de Consensu Quatuor Evangeliorum, are too valuable to be
omitted. They were written about the year 400, and are
honourable to his industry and learning. Augustine wrote
this work, with the express design of vindicating the truth and
authority of the Gospels from the cavils of objectors.
From the middle ages until the close of the fifteenth century,
various harmonies were compiled by Peter Comestor, Guido de
Perpiniano, Simon de Cassia, Ludolphus the Saxon (a Ger-
man Carthusian monk, whose work was held in such high
estimation that it passed through not fewer than thirty editions,
besides being translated into French and Italian), Jean Char-
lier de Gerson, chancellor of the university of Paris, Peter
Lombard, Thomas Aquinas, and many others. But, as their
harmonies are of comparatively little value, we proceed briefly
to notice those which have appeared in modern times, that
is, since the Reformation, and the discovery of the art of
printing.
1 . Andreae Osiandri Harmoniae Evangelicse Libri Quatuor, Grsece et
Latine. In quibus Evangelica Historia ex quatuor Evangelistis ita in
iinum est contexta, ut nullius verbum uHum omissum, nihil alienum
immixtum, nullius ordo turbatus, nihil non suo loco positum. Omnia
vero litteris et notis ita distincta sint, ut quid cujusque evangelistae
proprium, quid cum aliis et cum quibus commune sit, primo statim
adspectu deprehendere queas : item Elenchus Harmonise : Adnota-
tionum liber unus. Basilese, 1537, folio ; Graece et Latine, Basileae,
1567, folio; Latine, Lutetiae Parisiorum ex Officina Roberti Stephani,
1545, 12mo.
Osiander's Harmony is not of very frequent occurrence. It is highly estimated by
Walchius, though Michaelis rather harshly observes, that he undesignedly renders the
gospel history not only suspicious, but incredible, by adopting the principle that the
evangelists constantly wrote in chronological order, and that the same transactions and
discourses took place twice or thrice in the life of Christ. He acknowledges, however,
that Osiander did not go so far as his successors, and that he sometimes deviates
from his general principle.
2. Cornelii Jansenii, Gandavensis, Concordia Evangelica, in qua, prae-
terquam quod suo loco ponitur, quae evangelistae non servato recensent
ordine, etiam nullius verbum aliquod omittitur. Litteris autem omnia
sic distinguuntur, ut quid cujusque proprium, quid cum aliis et cum
quibus commune, etiam ad singulas dictiones mox deprehendatur.
Lovanii, 1549, 8vo, Antverpiae, 1558, 12mo.
Jansenius ;)artia% followed Osiander. He subsequently wrote a Commentary on
his Harmony, which was published together with it at Louvain, in 1571. The num-
ber of editions through which this work passed {thirteen others are enumerated by Wal-
chius, between the years 1577 and 1624) sufficiently attest the favourable opinion
entertained of its value. Walchius extols Jansenius's learning, ingenuity, and mo-
desty.
3. Martini Chemnitii Harmonia Quatuor Evangelioruni, quam ab
506 On Harmonies of Scripture. [Parti.
eodeni feliciter inchoatam Polycarpus Lyserus et Joannes Gerhardus, is
quidem continuavit, hie perfecit. Hamburg!, 1 704, folio.
The best edition of a most valuable Harmony. Chemnitz compiled only the two
first books, and part of a third, which were published after his deuth at Frankfort, in
1593, by Polycarp Lyser; wlio wrote the remainder of the third book, and added the
fourth and part of the fifth book. These were published at different times at 1-eipsic
and Frankfort between the years 1604 and 1611: and on Lyser's death Gerhard
completed the undertaking, with learning and industry not inferior to those of his pre-
decessors. The entire work, with the several continuations, was first published at
Geneva, in 162S. This elaborate work is not only a harmony but a learned com-
mentary on the four Gospels.
4. The Harmony, Chronicle and Order of the New Testament.
The text of the four Evangelists methodized. Story of the Acts of the
Apostles analyzed. Order of the Epistles manifested. Times of the
Revelation observed, and illustrated with variety of observations upon
the chiefest difficulties Textual and Talmudical, for clearing of their
sense and language. By John Lightfoot, D.D. London, 1654, folio.
Also in the first volume of his works, London, 1 682, folio.
In this valuable work Dr. Lightfoot has pursued the same method which he had
adopted in his Chronicle of the Old Testament. He further published, at London, in
1644 and 1650, three parts of The Humiony of the Four Evangeluts, among them-
selves, and loith the Old Testament. The fourth and fifth parts, which were to have
completed his design, never appeared. This harmony is enriched with numerous phi-
lological and explanatory remarks, of which many subsequent critics and harmonists
have availed themselves.
5. The Harmony of the Four Evangelists, and their Text metho-
dized, according to the order and series of times in which the several
things by them mentioned were transacted. By Samuel Cradock, B. D.
London, 1668, folio, and again in 1684 and 1685.
This work was revised by the learned Dr. Tillotson (afterwards Archbishop of Can-
terbury •), by whom it was preserved from destruction during the memorable fire of
London, in 1666. In the seventeenth century it was deservedly held in the highest
estimation ; though it is now superseded by later and more critical works. Mr. Cra-
dock has drawn up the Gospel history, in an explanatory |)araphrase, in English,
which is followed by the text of the evangelists. In the margin he has given short but
Aiseful notes in Latin, which are very judiciously extracted from Grotius, Doctors
Lightfoot and Hammond, and other critics. The book is by no means dear ; which,
to students (who may not be able to procure recent and more expensive harmonies)
is a great advantage. This harmonist did not adopt the principle of Osiander.
6. Bernardi Lamy Historia, sive Concordia Evangelistarum. Pa-
risiis, 1689, 12mo, — Commentarius in Harmoniam sive Concordiam
Quatuor Evangelistarum. Parisiis, 1699, 4to, in two volumes.
Lamy's Commentary is held in much higher estimation than his Harmony. It is
justly characterised by Michaelis as a learned work. The chronological and geogra-
phical apparatus is peculiarly valuable.
7. Joannis Clerici Harmonia Evangelica, cui subjecta est historia
Christ! ex quatuor evangeliis concinnata. Accesserunt tres Disserta-
tiones, de annis Christi, deque concordia et auctoritate evangeliorum.
Amstelodami, 1699, folio.
All critics unite in commendation of Le Clerc's Harmony. He has arranged the
history of the four evangelists, according to chronological order, in columns parallel to
each other, in Greek and Latin ; and under the text he has given a Latin paraphrase,
the design of which is to remove apparent contradictions. Le Clerc promised to publish
Annotations on his Harmony, which have )iever appeared. A Latin edition of it was
I Chalmers's Biographical Diction.iry, vol. x. p. 447.
Ch . XL] 'On Harmonies of Scripture. .507
printed at Altorf, in 1700, in 4to. ; and an English translation of it is said, by
Walchius, to have been published at London in the same year, also in 4to.
8. Nicolai Toinardi Harmonia Graeco-Latina, Parisiis, 1 707, folio.
M. Toinard drew up this Harmony for his own private use, of which only five or
six copies were taken for the use of his friends. After his decease they published it (as
he had desired they would), at the time and place above mentioned. It has long been
held in the highest estimation, for the care and diligence which its author bestowed, in
erder to settle the several circumstances mentioned by the different evangelists. Bishop
Marsh pronounces it to be of particular use to those who wish to examine the verbal
agreement of the evangelists; as M. Toinard has not only placed in adjacent columns
the parallel passages, but has also parallelised even single words.
9. In the years 1739 and 1740, Dr. Doddridge published the two
first volumes of his Family Expositor, of which an account will be
found in the Appendix to this volume. They are noticed here, be-
cause they contain a harmony of the four Gospels, which is acknow-
ledged to be executed with great judgment, independently of the
very valuable exposition, and notes that accompany it.
10. The Evangelical History and Harmony. By Matthew Pil-
kington, LL.B. London, 1747. folio.
This harmonist professes not to adhere to any of the schemes laid down by his pre-
decessors for arranging the evangelical history. It is not disposed in columns, like the
works of Le Clerc, Toinard, and others ; but the text is exhibited in such a manner as to
relate the various discourses and facts recorded by the sacred writers in their identical
words, and in the fullest manner possible, yet so as to avoid tautology. The history is
divided into chapters, and these are subdivided into sections of moderate length. Two
Chronological Dissertations are prefixed: 1. On the time of Herod's death, of the birth
of Jesus Christ, the duration of his ministry, and the year of his crucifixion, &c. &c.
2. On the time and place of the adoration of the wise men. Notes are subjoined for
the elucidation of particular passages. The work is executed with great care, and may
frequently be purchased at a low price.
1 1 . The Harmony of the Four Gospels ; in which the natural order
of each is preserved, with a paraphrase and notes. By J. Macknight,
D.D. 4to, 2 vols. 1756; 2d edit. 1763; 3d edit. 8vo, 2 vols. Edin-
burgh, 1804.
Dr. Macknight closely adheres to the principle of Osiander j but his paraphrase and
commentary contain so much useful information, that his Harmony has long been re-
garded as a standard book among divines ; it is in the lists of Bishops Watson and Tom-
line. The preliminary disquisitions greatly enhance its value. Dr. Macknight's vvoik
was translated into Latin by Professor Riickersfelder, and published in 5 vols. 8vo. at
Bremen and Dcveiiter, 1772. Bishop Marsh says, that whoever makes use of this
harmony should compare with it Dr. Lardner's observations on it, which were first
published in 1764, and are reprinted in the eleventh volume of the octavo edition, and
in the fifth volume of the quarto edition of his works.
12. An Harmony of the Gospels, in which the original text is dis-
posed after Le Clerc's general manner, with such various readings at
the foot of the page as have received Wetstein's sanction in his folio
edition of the Greek Testament. Observations are subjoined tending
•to settle the time and place of every transaction, to establish the series
of facts, and to reconcile seeming inconsistencies. By William New-
come, D. D. Bishop of Ossory (afterwards Archbishop of Armagh).
London, 1778, folio.
Archbishop Newcome's Harmony contains all that its title-page professes, and is con-
sequently held in the highest estimation. This circumstance induced an anonymous
■editor to render to the English reader the same service which the learned prelate had
conferred on Biblical Scholars, by publishing An En/^luk Ifurmoiu/ of tftc four
50 S On HarmoHies of Scripture. [Parti.
Evangelists, generally disposed after the Manner of the Greek of fVilUam Newcome,
Archbishop of Armagh ; with a map of Palestine, divided according to the twelve
tribes; explanatory notes, and indexes, London, 1802, 8vo. "The form in which
ihis work is printed, is extremely convenient ; so much so, that they who can use the
Greek, may be glad occasionally to consult the English octavo rather than the unweildy
folio of the Archbishop." (British Critic, (old series), vol. xxii. p. 437). The notes,
though brief, are judiciously selected ; and the authorised English translation is used
throughout.
13. A Harmony of the Evangelists in Greek; to which are prefixed
Critical Dissertations in English. By Joseph Priestley, LL.D. Lon-
don, 1778, 4to.
14. A Harmony of the Evangelists in English ; with Critical Dis-
sertations, an occasional Paraphrase, and notes for the use of the
unlearned. By Joseph Priestley, LL.D. London, 1780, 4to.
The same method of arrangement is followed in both these Harmonies. Dr. Priestley
adopted the opinion of some antient writers (which is noticed in a subsequent page), that
the ministry of Jesus Christ lasted only one year, or a year and a few months.
For an account of these two publications see the Monthly Review (old series), vol. Iviii.
pp. 89—94, and vol. Ixiv. pp. 81 — 90, 161 — 173.
15. Diatessaron, sive integra Historia Domini nostri Jesu Christi,
Graced. Ex quatuor Evangeliis inter se coUatis, ipsisque Evangelista-
rum verbis apte et ordinate dispositis confecta. Subjungitur Evange-
liorum brevis Harmonia. Edidit J. White, S.T.P. Ling. Arab. Prof.
Versionis Syriacae Philoxenianse Nov. Test. Interpres. Oxonii, e Typo-
grapheo Clarendoniano. 1799. small 8vo.
A Diatessaron is the result and summary of a Harmony. Tn the latter the whole
text of the four evangelists is given, only so arranged in columns that their parallelisms
and differences may be exactly seen ; whereas, in a diatessaron one continued narrative
is selected from the four, avoiding all repetitions of the same or similar words. Pro-
fessor White founded his beautifully and correctly printed volume on the excellent
Harmony of Archbishop Newcome, except in the part relating to the resurrection of
Jesus Christ, in which he has followed the arrangement of facts proposed by Mr. "U''est
andDr.Townsou, iu their works on this subject, which are noticed in p.509 infra. The
time and place in which each event happened, are judiciously noticed in the margins ; a
map of Palestine is prefixed ; and a very useful, though concise, Evangeliorum Har«
monia, which is added at the end, connects the whole with peculiar clearness. In
1802, Dr. White's work was translated into Latin by the Rev. T. Thirlwall, who re-
tained the chief part of the professor's title, and adopted principally the Latin version
of Castellio ; although, where the editor regarded his phrases as forced and affected
(as they sometimes are) , he has had recourse to the versions of Beza, TrenieUius and
the Vulgate. This publication may be of use to those, who, in reading the Greek,
are occasionally induced to consult a translation ; Mr. Thirlwall also published, in 1803,
an English Diatessaron, or History of our Lord Jesus Christ, compiled from the four
Gospels, according to the authorised Fersion. 8vo. and l2mo. Some brief notes, and
a concise but useful introduction are annexed, together with a map of Palestine.
16. Diatessaron ; or the Gospel History, from the Text of the four
Evangelists, in a connected Series. With Notes critical and explana-
tory, by Robert Thompson. Edinburgh and London, 1 808. 8vo.
17. The United Gospel ; or Ministry of our Lord and Saviour Jesus
Christ, combined from the Narrations of the Four Evangelists. By
R. and M. Willan. London, 1806. 8vo.
This is the tliird edition of a very useful Diatessaron, for such the work in effect is.
The first impression appeared in 1782, and the second in 1786, under the name of the
late eminent physician Dr. Robert Willan. It professes to exhibit the events of the
Gospel history in a connected chain or order of succession ; and, by combining the
accounts of each evangelist, to relate in their own words every incident , with all its cir-
Ch. XL] On Harmonies ofScriptwe. 509
cumstances, at full length. The notes, which accompany the work, are judiciously
selected; they relate chiefly to the manners, customs, opinions, and expressions, pro-
verbial or allegorical, among the eastern nations, with which the generality of readers
cannot be familiarly acquainted.
18. A Synopsis of the Four Evangelists ; or a regular history of
the conception, birth, doctrine, miracles, death, resurrection, and
ascension of Jesus Christ, in the words of the Evangelists. By
Charles Thomson, 8vo, Philadelphia, 1815.
The venerable author of this Harmony, whose translation of the Old Testament is no-
ticed in a subsequent page of this volume, considering the Gospels as memoirs of remark-
able things said and done by Jesus Ciirist, has here arranged them according to the dates,
places, and circumstances, which he found expressly mentioned in the several Gospels.
He has employed a literal translation of the very words of the evangelists, without any
omission or addition, excepting that he has inserted explanations of peculiar phrases and
technical terms between brackets [ ]. It is very respectably executed; and at the end
there are fifty pages of notes, chiefly explanatory of the manners and customs of the
Jews.
19. An Harmony of the Four Gospels ; or a series of the Narratives
of the Evangelists, so collected and disposed as to bring the whole into
one regular relation ; having the references brought under the verses,
with many historical and doctrinal notes, selected from various authors.
By John Chambers. London, 1813. 8vo.
20. A Chronological History of our Lord and Saviour Jesus Christ,
from the compounded texts of the Four Holy Evangelists ; or the
English Diatessaron ; with a map of the Holy Land, explanatory
notes, and illustrations from late oriental travellers and rabbinical
writers, &c. &c. By the Rev. R. Warner. Bath and London, 1819. 8vo.
V. Besides the above harmonies of the four Gospels, there
have been published hdixxaomes, o^ particular parts of them, and
also harmonies of the Acts of the Apostles and of the Apostolic
Epistles, which throw considerable light upon those portions of
the sacred writings. Of the former class the works of Mr. West,
the Rev. Dr. Townson, and Mr. Cranfield ; and of the latter,
those of Mr. Cradock, Dr. Benson, Mr. Bevan, and the Rev.
P. Roberts, are particularly worthy of notice.
(1.) Harmonies of particular parts of the four Gospels.
1 . Observations on the History of the Evidences of the Resurrec-
tion of Jesus Christ. By Gilbert West, Esq. London, 1747. 8vo.
The multiplied editions of this most valuable treatise, which places the history of the
resurrection on impregnable ground, sufficiently attest its value, and the high estima-
tion in which it is deservedly held. Mr. West had for a time listened to the blandish-
ments of infidelity ; and the treatise in question was written in consequence of the in-
quiries which he conscientiously instituted into the evidences of Christianity, of which
he lived and died a bright ornament. His work is noticed here, on account of the
luminous and satisfactory manner in which he has harmonised the several accounts of
the evangelical history of the resurrection.
2. A Discourse on the Evangelical History, from the Interment to
the Ascension of our Lord and Saviour Jesus Christ. By the late Rev.
Thomas Townson, D.D. Archdeacon of Richmond. Oxford and Lon-
don, 1793. 8vo.
In thb very judicious work (which was edited, after the learned author's decease, by
Dr. John Loveday), the harmony of the four evangelical accounts of the resiirreotton
SIO On Harmonies of Scripture. [Parti.
is exhibited in foilr parallel columns, with a collateral paraphrase, the order of which is
Uastrated and confirmed by various observations. Dr. Townson professes to tread
nearly in the footsteps of Mr. West, whose reasonings he enforces by new considera-
tions ; and he has illustrated his nccounts by a new arrangement, and by the introduc-
tion of some explanatory particulars. He "accurately discriminates the respective
particulars of the three days of our Saviour's crucifixion and resurrection, minutely con-
siders every circumstance in the different relations, reconciles apparent inconsistencies,
accounts for particular omissions, and furnishes a clear and consistent history, confirmed
by considerations and representations, in which mucli learning is displayed, without
any parade." (British Critic, O. S., vol. i. p. 75). These ' Observations,* of Dr.
Townson are also extant in the second volume of the collective edition of his works,
published at London, in 1810, in two volumes, 8vo.
3. An Harmony of the Gospels, from the Resurrection to the
Ascension of our Lord and Saviour Jesus Christ ; in which the English
Narrations of the Four Evangelists are orderly exhibited in appropriate
columns. Observations are subjoined tending to investigate the true
evangelical sense, reconcile seeming discrepancies, and defend the
order of the facts laid down in the Harmony. By Thomas Cranfield,
A. B. Dublin, 1795. folio.
This publication was originally an academical exercise, undertaken in pursuance of a
theological subject, given by the Reverend IVIr. Graves (at present Dean of Ardagh), to
the gentlemen attending his divinity class. The author professes to follow Dr. Town-
son's scheme, with some few variations. His work was published with a recom-
mendatory character given by the Drs. Graves and Barrett (at that time the Divinity
Lecturers in the University of Dublin) ; who state that, in their opinion " it contains
much accurate research, and much useful information ; and, therefore," that they
«« shall not hesitate to recommend it to the attention of the students in divinity,
attending their lectures."
(20 Harmonies of the Acts of the Apostles and of the Apostolic
Epistles.
1 . The Apostolical History, containing the Acts, Labours, Travels,
Sermons, Discourses, Miracles, Successes, and Sufferings of the Holy
Apostles from Christ's Ascension to the Destruction of Jerusalem.
Also a narration of the particular times and occasions upon which the
Apostolical Epistles were written, together with a brief analytical
Paraphrase of them. By Samuel Cradock, B. D. London, 1672.
folio.
This author, an eminent non-conformist divine, also wrote " A plain and brief Ex-
position of the Revelation," now superseded by later and better works ; " The Old
Testament History methodized," folio, now also superseded by the valuable work of
Mr. Townsend, noticed in page 502, supra ,- and the " Harmony of the Four Evan-
gehsts," likewise noticed in page 506. " Cradock's three volumes are very valuable :
the two last on the New Testament are much better than the first on the Old. His
extracts in the margin from Hammond, Lightfoot, and Grotius, zxe very judicious ;
and I think, on the whole, I never read any one author, that assisted me more in what
relates to the New Testament ." (Dr. Doddridge). The book is by no means dear,
which to students is a great advantage.
2. A History of the First Planting of Christianity, taken from the
Acts of the Apostles and their Epistles. Together with the remarkable
Facts of the Jewish and Roman History, within this Period. 4to, Lon-
don, 1735; 2d and best edition, 1756, 3 vols, usually bound in one.
Though this work does not profess to be a harmony of the A.cts of the Apostles and of
their Epistles, it may justly be considered as one. Besides illustrating the history of the
Acts throughout, and most of the Epistles, by a view of the history of the times, the
occasion of the several Epistles, and the state of the churches to which they were ad-
dressed, the learned author has incorporated a paraphrastic abstract of those epistles in
•14.
Ch. XL] OnHarmonieHofScriiHure. 511
the order of time when they Avere written ; and has also established the truth of the
Christian religion on a number of facts, the most public, important, and incontestable.
It is indeed a most valuable help to the study of the Epistles; but it is to be regretted
that its scarcity renders it accessible to few. A new edition, with corrections and
additions, such as the present advanced state of biblical knowledge will supply, is a de-
sideratum in sacred literature.
3. The Life of the Apostle Paul as related in Scripture ; but in
which his Epistles are inserted in that part of the History, to which
they are supposed respectively to belong ; with select Notes, critical
and explanatory, and relating to persons and places, and a Map of the
countries in which the Apostle travelled. By Joseph Gurney Bevan.
London, 1807. 8vo.
The narrative of Saint Paul's life, is studiously related in the very words of Scrip-
ture, having only such additional matter as is necessary to introduce or connect the
several parts. Attention, however, has been paid to the task of selecting, from dif-
ferent parts of the New Testament, such passages as belong to the regular chain of
the history. The notes are principally selected from the best critics and com-
mentators, and those which are geographical are the most conspicuous, and stamp a
real value on the work ; which (though designed for young persons of his own religious
communiont), may be studied with advantage by those of every other class of Christians,
especially those who have not many commentators within their reach, *< without dan-
ger of finding any thing introduced which can give the smallest bias towards any prin-
ciple that is not really and truly Christian." (British Critic, O. S., vol. xxxiii.
p. 477.)
4. A Harmony of the Epistles of the Holy Apostles, to which is
added, a Summary of the Entire. By the Rev. Peter Roberts, M. A.
Cambridge, 1800, 4to.
This harmony of the apostolic Epistles differs, in its form and structure, from tha
three publications last noticed. It " consists of two columns, in the first of which a kind
of continued Epistle is formed, principally, but not entirely, from the Epistle to the
Romans ; which the author considers as intended more particularly for a delineation of
the scheme of Christianity, as to the speculative part." This continued text or clue is
printed in a narrow column and a large letter, which gives room for the introduction of
all the parallel passages in the second column, which is much broader, and printed in a
closer form and smaller type. The whole is digested under four principal divisions.
1 . Introductory address. 2. Doctrinal instruction. 5. Practical precepts. 4. Con-
clusion. In this way the whole substance of the apostolical Epistles is arranged ; and
any particular passages are found by means of a table at the end of the book. Sub-
joined to this Harmony is the " Summary of the Epistles ; in which the view of the
contents is designed to be completely conveyed, according to the author's system." Tliis
part is followed by a very useful selection of notes. " Mr. Roberts deserves the
highest commendation for his zeal and diligence in thus illustrating the epistles, and for
the attention and acuteness manifested in digesting their very various contents.''
(British Critic, O. S. vol, xx. pp. 419—421.)
VI. The design of an Evangelical Harmony, we have already
remarked, is to bring together the several evangelical narratives
in a lucid order, and thus to avoid the seeming discrepancies
between them. In the accomplishment of this design, two
questions have presented themselves to the consideration of the
harmonists, viz. first, what evangelist has preserved the true
order of circumstances, to which all the others are to be re
duced? And secondly, what was the duration of the public
ministry of Jesus Christ ?
— — — — i i^.W-. .
' The Society ^f Friends.
512^ On Harmonies of Scripture. [Part I.
1. On the first of these topics, we may remark that all the
modern harmonies of the Gospels (of which more than one hun-
dred are extant in various languages) may be divided into two
classes, viz. 1 . Harmonies, of which the authors have taken for
granted, that all the facts recorded in all the four Gospels are
arranged in chronological order ; and 2. Harmonies, of which
the authors have admitted, that in one or more of the four Gos-
pels the chronological order has been more or less neglected.
At the head of the first class is Andrew Osiander, one of Lu-
ther's fellow labourers, in promoting the reformation in Ger-
many : his method is followed by Calovius, Sandhagen, and
others, on the continent, and in this country by Dr. Macknight.
Chemnitz stands at the head of the other class, and also has
many followers of his method of arrangement. " The harmo-
nies of the former kind are very similar to each other, because
though the authors of them had to interweave the facts recorded
in one Gospel with the facts recorded in another, yet, as they
invariably retained the order which was observed in each Gospel,
and consequently repeated whatever facts occurred in different
places in different Gospels, as often as those facts presented
themselves to the harmonists in their progress through the
Gospels, there was less room for material deviations in their
plan and method. But in the harmonies of the latter kind we
meet with considerable variations, because, though the authors
of them are unanimous in their principle, they are at variance
in the application of it : and, though they agree in making
transpositions, by which they distinguish themselves from the
harmonists of the first class, yet they do not always make the
same transpositions. Some, for instance, have supposed, as
Chemnitz, archbishop Newcome, and other harmonists of this
class have done, that St. Matthew has mostly neglected chro-
iK)logical order, while others, as Bengel and Bertling, have sup-
posed, that he has in general retained it. Hence, though they
have all the same object in view, namely, to make a chronolo-
gical harmony, or to arrange the events, which are recorded in
the Gospels, as nearly as possible according to the order of the
time in which the events happened, they have adopted different
modes of producing this effect. For in some harmonies the
order of St. Matthew is inverted, and made subservient to that
of St. Mark, while in other harmonies St. Mark's order is in-
verted, and made subservient to that of St. Matthew. Some
harmonists again suppose, that all the Evangelists have neglected
chronological order, while others make an exception in favour
of one or more of them, though the question, which of the Evan-
gelists should be excepted, likewise affords matter of delate. -
And even those harmonists, who agree as to the Gospel or Gos-
Ch. XL] On Harmonies of Scripture. 513
pels, in which transpositions should be made, differ in respect to
the particular parts where these transpositions ought to take
place." '
Amid this diversity of opinions, supported as each Is by the
most ingenious arguments which its author could produce, it is
extremely difficult to decide. On this account Bishop Marsh
recommends Griesbach's Synopsis of the three first Gospels as
preferable to every other harmony extant. The title of this
work is.
Synopsis Evangeliorum Matthsei, Marci, et Lucse, una ciun iis
.Toannis pericopis, quae historiam passionis et resurrectionis historiani
complectuntur. Textum recensuit, et selectam lectionis varietaten»
adjecit J. J. Griesbach. Editio secunda, emendatior et auctior.
Halae Saxonum, 1/97. 8vo.
The chief purport of this synopsis, Bishop Marsh remarks, is, not to give a chrono-
logical series of events, but to represent in parallel columns all those sections which are
common to the Gospels of Matthew, Mark, and Luke ; the Gospel of John (except
the last part) heing omitted, because the rest of it has so very little matter in common
with the other three. In order to make as few transpositions as possible, Mark's
order is generally retained, because it is the same with that of Luke, as far as relates to
the facts which are common to all three. Those parts which each evangehst has pecu-
liar to himself, are inserted in intermediate sections. The learned translator of Michaelis
pronounces the disposition of the whole work to be very commodious, and adds, that
he knows of no harmony, which affords so much assistance in the investigation of the
origin of the first Gospels. 2
2. The several harmonisers, of whose labours an account has
been given in the preceding pages, have entertained very diffe-
rent opinions with regard to the duration of Christ's public
ministry; whence a corresponding diversity has necessarily
arisen in the disposition of their respective harmonies. During
the three first centuries, the common opinion was, that Christ's
ministry lasted only one year, or at furthest one year and four
months. Early in tiie fourth century, Eusebius the ecclesiastical
historian, maintained that it continued between three and four
years: this opinion was generally received, though the antient
opinion was retained by Augustine. During the middle ages,
no further inquiries appear to have been made on this subject :
and after the reformation all the harmonists of the sixteenth and
seventeenth centuries assumed it for certain that Christ's minis-
try lasted between three and tour years. Bengel, however, in
his German Harmony of the Gospels, published at Tubingen in
1736, reduced it to two years; and three years before, Mr. Mann
' Michaelis's Introduction, vol. iii. part. ii. p. 45.
« Michaelis's Introduction, vol. iii. part ii. p. 47. Michaelis has given a harmony
<^ the four Gospels (Introd. vol. iii. parti, pp. 57 — 85.) ; which Bp. Marsh (part ii.
p. 67.) pronounces to be a very useful one, considered as a general index to the four
Gospels. Dr. A. Clarke has reprinted Michaelis's harmonised table at the end of his
Commentary on the Gospels; observing that it is useful to the reader of them in point-
ing out where the same transaction is mentioned by the evangelists, what they have in
common and what is peculiar to each. Michaelis has generally followed Matthew's
account, with which the narratives of the other evangelists are collated.
VOL. II. L L
514) Ofi Harmonies of Scripture. [Part I,
in his essay ^^ Of the true years of the Birth and Death of
Christ," (London, 1733, 8vo.) revived the antient opinion that
it lasted only one year. This was also followed by Dr. Priestley
in his Greek and English Harmonies. The hypothesis of
Eusebius was adopted by Archbishop Newcome, who main-
tained that one year was by far too short a period for the several
progressesof Jesus Christ in Galilee, and the transactions con-
nected with them : and Bishop Marsh observes, that the Gospel
of John presents almost insuperable obstacles to the opinion of
those who confine Christ's ministry to one year. For, in order
to effect this purpose, it is necessary to make omissions and
transpositions in St. John's Gospel, which are not warranted
by the laws of criticism, but are attempted merely to support a
previously assumed hypothesis. On the other hand, he thinks
that the opinion, which makes Christ's ministry to have con-
tinued three years (and which receives no support whatever
from the three first Gospels) cannot be satisfactorily proved even
from the Gospel of Saint John, who at the utmost has noticed
or at least named, only three distinct passovers. '
Another opinion has lately been announced, with equal
modesty and learning, in a dissertation on " The Chronology of
our Saviour^ s Lfe ; or an Inquiry into the true Time of the
Birth^ Baptism, and Crucifxion of Jesus Christ" by the Rev.
C. Benson, M. A. (Cambridge and London, 1819, Svo.) The
results of his investigation (which depends on minute chrono-
logical and critical discussions that do not admit of abridgement)
are, that Herod died in the year of the Julian period 4-711 ;
and consequently that the birth of Christ took place a. j. p.
4709, in the spring (probably in the months of April or May) ;
that his baptism was performed in or about the month of No-
vember A. J. p. 4-739, during the procuratorship of Pontius
Pilate ; that, agreeably to the indications of time contained in
Saint John's Gospel, the ministry of Jesus Christ lasted through
three passovers, or tisoo years and a half ; and that he was cru-
cified on the fifteenth day of the month Nisan (April 15th)
A. J. p. 4-742. The work, thus concisely noticed, appears to
the writer of these pages to have laid down the only just basis
for a harmony of the four gospels, founded upon certain indi-
cations : and he who should execute one upon this foundation
would confer an essential benefit on students of the sacred
writings.
From the difficulty of producing a harmony, complete in all
its parts, some eminent critics (and among them the elegant and
accomplished expositor, Gilpin) have maintained that we ought
to peruse the four several memoirs of Jesus Christ written by
I Michaelis's Introduction, vol. ii. psrt ii. p. 66.
Ch. XI.] Oil Harmonies of Scripture. 51 B
the evangelists, separately and distinctly ; and that, by explain-
ing them separately, the whole becomes more uniform. Arch-
bishop Newcome, however, has ably vindicated, and proved*
the utility and advantage of harmonies ; and with his observa-
tions, the present chapter shall conclude. A harmony, he
remarks, has the following uses.
By the juxta-position of parallel passages, it is often the best
comment; and it cannot but greatly alleviate the reader's trouble,
in his attempts to illustrate the phraseology and manner of
the evangelists. It also shews that Mark, who inserts much
new matter, did not epitomise the Gospel of Matthew ; and it
affords plain indications, from the additions and omissions in
John's Gospel, that his was designed to be a supplemental
history.
Further, a harmony in many instances illustrates the pro-
priety of our Lord's conduct and works. Thus, previously to
the call of the four apostles (Mark i. 16 — 20.) Andrew had
been the Baptist's disciple, and had received his testimony to
Jesus (John i. 35. 40.); Peter had been brought to Jesus by
Andrew his brother (John i. 42.) ; and Jesus had shewn more
than human knowledge and more than human power (John i. 48.
ii. 11. 23. iii. 2. iv. 29.49, 50.) than what had probably fallen
within the experience of these disciples, or at least must have
gained their belief on the firmest grounds. So, the words of
Christ (John v. 21. 25.) are prophetically spoken before he had
raised any from the dead; and his reproofs (Matt. xii. 34.
Mark vii. 6.) are uttered after he had wrought miracles, dur-
ing two feasts at Jerusalem. Nor was the jealousy of the
Jewish rulers early awakened by the call of the twelve apostles
to a stated attendance. This event took place after our Lord
had celebrated his second passover at Jerusalem, and when he
was about to absent himself from that city for so long a period
as eighteen months. In like manner, the seventy were not sent
forth to shew, throughout a wide tract of country, with what
wisdom and power their master endued them, till within about
six months of our Lord's crucifixion : and the scene of raising
the dead, a kind of miracle which would have exasperated his
enemies in proportion as it tended to exalt his prophetic
character, was remote from Jerusalem, till the last passover
approached.
Lastly, strong presumptions of the inspiration of the evange-
lists arise from an accurate comparison of the gospels, from
their being so wonderfully supplemental to each other, in pas-
sages reconcileable only by the suggestion of a seemingly indif-
ferent circumstance, and from their real agreement in the midst
of a seeming disagreement. " Truth, like honesty, often neg-
L L 2
516 On Harmonies of Scripture. [Parti.
lects appearances : hypocrisy and imposture are always
guarded." '
On the preference due to any 07ie of the numerous harmonies
which have already been given to the world, it would be pre-
sumptuous in the author of these pages to offer a positive-opinion.
The student in such cases must be guided by the superior judg-
ment of his tutor, or the adviser of his studies. The harmonies
of Drs. Doddridge and Macknight are most generally read on
account of their valuable expositions and commentaries. But,
for exhibiting the parallel passages of each evangelist, perhaps
the columnar form of Archbishop Newcomeis preferable, while
he, who is desirous of perusing one connected and continuous
narrative, in which all the shades of circumstances are judi-
ciously interwoven, will probably find Mr. Pilkington's Evan-
gelical History and Harmony the most useful. ^
1 West on the Resurrection, p. 278. (London edit. 1807. 8vo.)
2 For a notice of the principal writers who have treated on Scripture-Criticism, see
the Appendix to this volume, No. V.
AN
INTRODUCTION
TO THE
Critical ^tufip anD Bnotoletise
OF THE
HOLY SCRIPTURES.
BY THOMAS HART WELL HORNE, m.A;
(of ST. John's college, Cambridge,)
CUKATK OF THE UNITED PARISHES OF CHRIST CHURCH, NEWGATE STREET,
AND SAINT LEONARD, FOSTER LANE.
SECOND EDITION,
REVISED, CORRECTED, AND ENLARGED'.
rrXUSTRATF.n with numerous MA^S and FAC-SIMILES of BIRLICAL IVfANUSCRtPTS.
VOLUME II.— PART II.
LONDON:
rRINTED FOR T. CADELL IN THE STRAND,"
AND W. BLACKWOOD, EDINBURGH.
182L
London :
Printed by A. and R. Spottilwoode,
New-Street.Square.
CONTENTS
OF
VOLUME II.— PART 11.
ON THE INTERPRETATION OF SCRIPTURE.
Page
Chapter I. On the Senses of Scripture.
1. Of the literal sense. — II. Allegorical sense. — III. Typical or spiritual
sense. — IV. Parabolic sense. — V. Examination and vindication of the
spiritual sense. — VI. General rules for investigating the different
, senses of Scripture. - - - - 5 17
Chapter II. Oji the Signification of Words and Phrases.
I. General rules for investigating the meaning of wrords. — If. On em-
phatic words. — III. Rules for the investigation of emphases. - 532
Chapter III. On the subsidiary Means for ascertaining
the Senses of Scripture.
Section I. On the Cognate Languages. - - 547
Sbction II. On the Analogy of Scripture, or Parallel
Passages.
I. Nature of Parallel Passages.— II. Verbal Parallelisms. — III. Real Pa-
rallelisms.— IV. Parallelisms of members, or poetical parallelisms.
— V. Rules for investigating parallel passages. — Helps for the investi-
gation of parallel passages. - - - 551
Section III. Scholiasts and Glossographers.
1. Nature of Scholia — II. And of Glossaries. — III. Rules for consulting them
to advantage in the interpretation of the Scriptures. - - 570
Section IV. Of the Subject Matter. - - - 573
Section V. Of the Context.
1. The Context defined and illustrated. — II. Rules for investigating the
Context. - - - «- -571
VOL. JI. PART II. a 2
1% CONTENTS.
Page
Section VI. On Historical Circumstances.
Historical Circumstances defined. — I. Order. — 11. Title. — 111. Author.—
IV. Date of the several books of Scripture. — V. The Place where
written. — VI. Chronology .-r—VIl. Occasion on which they were writ-
ten.— VIll. Scope or design. — IX. Analysis of each book. — X. Bib-
lical Antiquities, including ]. The political, ecclesiastical, and civil
state ; — 2. Sacred and profane History; — 3. Geography; — 4. Gene-
alogies.— 5. Natural History ; — and 6. Philosophical sects and
learning of the Jews and other nations mentioned in the Scrip-
tures. - - - - . - 584
Section VII. Of the Scope.
I. The scope defined. — Importance of investigating the scope of a book or
passage of Scripture. — II. Rules for investigating it. - - 597
Section VIII. Of the Analogy of Faith.
I. The analogy of faith defined and illustrated.- — IF. Itsimport.mce in stydy-
ing the Sacred Wiitings. — 111. Rules for investigating the analogy of
faith. - - - - - 603
Section IX. On Commentaries.
I. Different classes of commentaries. — II. N.ilure of Scholia. — III. Of
commentaries strictly so c.illed. — IV. Paraphrases. — V. Collections
of observations on Holy Writ. — VI. The utility and advantage of
commentaries. — VII. Design to be ktpt in view, when consulting
them. — ^VIII. Rules for consulting cominentariss to the best ad-
vantage. - - - - - 612
Chapter IV. On the historical Interpretation of the,
Scriptures.
I. Historical interpretation defined. — Rules for the historical interpreta-
tion of the Scriptures. — 11. On the interpretation of Scripture
miracles. - - - - 622
Chapter V. On the Interpretation of the Figurative
Language of Scripture. r - -635
Section I. General Observations on the Interpretation of
Tropes and Figures. - - - 637
Section II. On the Interpretation of tlie Metonymies occur-
ring in the Scriptures.
Nature of a metonymy. — i. Metonymy of the cause. — 2. Metonymy of
the effect. — 3. Metonymy of the subject. — 4. Metonymy of the ad-
junct, in which the aJjunct is put for the subject. - - 647
Section III. On the Interpretation of Scripture Metaphors.
Nature of a metaphor — Sources of Scripture metaphors, — I. The works of
nature. — II. The occupations, customs, and arts of life. — HI. Sacred
topics, or jreligion and things connected with it. — IV. Sacred history, 658
CONTENTS. ▼
Page
Section IV. On tlie Interpretation of Scripture Allegories.
•The allegory defined. — Different species of allegory. — Rules for the inter-
pretation of Scripture allegories. - - - 668
Section V. On the Interpretation of Scripture Parables.
I. Nature of a parable. — II. Antiquity of this mode of instruction.-—
J II. Rules for the interpretation of parables. — IV. Parables, why
used by Jesus Christ. — V. Remarks on the distinguishing excellencies
of Christ's parables, compared with the most celebrated fables of an-
tiquity. - - - - - 676
Section VI. On Scripture Proverbs.
I. Nature of Proverbs. — Prevalence of this mode of instruction. — II. Dif-
ferent kinds of Proverbs. — III. The Proverbs occurring in the New
Testament, how to be interpreted. ■ _ - ggo
Section VII. Concluding Observations on the Figurative
Language of Scripture.
I. Synecdoche, — II. Irony. — III. Hyperbole. - . _ 694
Chaptee VI. On the Spiritual Interpretation of tJte
Scriptures. - - - - -699
Chapter VII. 0« t/ie Interpretation of the Scripture
Prophecies.
Section I. General Rules for ascertaining the Sense of the
Prophetic Writings. - - - - 705
Section II. Observations on the Accomplishment of Prophecy
in general. - - - - - 714
Section III. Observations on the Accomplishment of Prophecies
concerning the Messiah in particular. - - 719
Chapter VIII. On the Interpretation of Types.
I. Nature of a type. — II. Different species of types. — 1. Legal types. —
2. Prophetical types. — 3. Historical types. — III. Rules for the inter-
pretation of types. — IV. Remarks on the interpretation of symbols, - 724
Chapter IX. On the doctrinal Interpretation qf the
Scriptures. - - - - 737
Chapter X. On the Interpretation of the Moral Parts
of Scripture. - •• - '754
▼l CONTENTS.
Page
Chapter XI. On the Interpretation of the Promises and
Threatenings of Scripture. - - 763
Chapter XII. On the Infei-ential and Practical Read-
ing of Scripture,
Section I. On the Inferential Reading of the Bible.
I. General rules for the deduction of inferences. — II. Observations for as-
certaining the sources of internal inferences. — III. And also of external
inferences. - - - - 769
Section II. On the Practical Reading of Scripture. - 780
CONTENTS OF THE APPENDIX. Vli
APPENDIX.
No. I. Account of the principal Hebrew and Chaldee
Grammars.
Section I. Hebrew Grammars, with Points. - - 1
Section II. Hebrew Grammars, without Points. - - 3
Section III. Hebrew Grammars, with and without Points. - 4
Section IV. Chaldee Grammars. - - - 5
No. II. Account of the principal Hebrew and GreeJc
Lexicons.
Section I. Hebrew Lexicons, with Points. - - 5
Section II. Hebrew Lexicons, without Points. - 7
Section III. Lexicons to the Greek Testament and to the Sep-
tuagint Version. - - - - 7
No. III. A Notice of the principal Lexicons and Gram-
mars of the Cognate or Kindred Languages. - &
No. IV. A Notice of the principal Editions of the Sep-
tuagint Greek Version. -^ - - 14
No. V. A List of the principal Writers on the Criticism
and Interpretation of the Scriptures. - -20
No. VI. List of the principal Writers^ isoho have treated on
the Antiquities, Chronology, Geography, and other
Historical Circumstances of the Scriptures. - 31
No. VII. A List of the principal Commentators and
Biblical Critics of Eminence; mth Bibliographical
and Critical Notices, extracted from authentic Sources. 41
Section I. Scholia on the entire Bible, or the greater Part
thereof. - - - - 42
Section II. Jewish Commentators. - - - 44
Viil CONTENTS OF THE APPENDIX.
Section III. Commentaries by the Fathers and Doctors of the
Christian Church previously to the Reformation. - 46
Section IV. The principal Commentators on the Scriptures,
generally, since the Reformation. - - - 52
Section V. Principal Commentators on the Old Testament,
and on detached Books thereof. - - -65
Section VI. Principal Commentators on the New Testament,
and on detached Books thereof. - - - 87
Section VII. Principal Collections of Observations on the
Scriptures, grammatical, philological, and miscellaneous. 109
( 517 )
PART II.
ON
THE INTERPRETATION
OF
SCRIPTURE.
CHAPTER I.
ON THE SENSES OF SCRIPTURE.
I. Of the Literal Sense. — II. Allegorical Sense. — III. Typical or
Spiritual Sense. — IV. Parabolic Sense. — V. Examination and
vindication of the Spiritual Sense. — VI. General rules for investi-
gating the different Senses of Scripture.
JVIaN, being formed for society, has received from his
Creator the faculty of communicating to his fellow-men, by
means of certain signs, the ideas conceived in his mind.
Hence, his organs of speech are so constructed, that he is ca-
pable of forming certain articulate sounds expressive of his con-
ceptions; and these, being fitly disposed together, constitute
discourse ; which, whether it be pronounced or written, must
necessarily possess the power of declaring to others what he
wishes they should understand.
The vehicles, or signs, by which men communicate their
thoughts to each other, are termed words : the idea, or notion,
attached to any word, is its signification ; and the ideas which
are expressed by several words connected together, — that is,
in entire sentences and propositions, and which ideas are pro-
duced in the minds of others, — are called the sense or proper
meaning of \vords. Thus, if a person utter certain words, to
which another individual attaches the same idea as the speaker,
he is said to understand the latter, or to comprehend the sense
L L 3
518 On the Senses of Scripture. [Part. II.
of his words. If we transfer this to sacred subjects, we may
define the sense of Scripture to be that conception of its mean-
ing, which the Holy Spirit presents to the understanding of
man, by means of the words of Scripture, and by means of the
ideas comprised in those words.
Although in every language there are very many words
which admit of several meanings, yet in common parlance
there is only one true sense attached to any word ; which sense
is indicated by the connexion and series of the discourse, by
its subject matter, by the design of the speaker or writer, or
by some other adjuncts, unless any ambiguity be purposely in-
tended. That the same usage obtains in the sacred writings
there is no doubt whatever. In fact, the perspicuity of the
Scriptures requires this unity and simplicity of sense, in order
to render intelligible to man the design of their Great Author,
which could never be comprehended if a multiplicity of senses
were admitted. In all other writings, indeed, besides the
Scriptures, before we sit down to study them, we expect to
find one single determinate sense and meaning attached to
the words ; from which we may be satisfied that we have at-
tained their true meaning, and understand what the authors
intended to say. Further, in common life, no prudent and
conscientious person, who either commits his sentiments to writ-
ing or utters any thing, intends that a diversity of meanings:
should be attached to what he writes or says : and, consequently,
neither his readers, nor those who hear him, affix to it any
other than the true and obvious sense. Now, if such be the
practice in all fair and upright intercourse between man and
man, is it for a moment to be supposed that God, who has
graciously vouchsafed to employ the ministry of men in order
to make known his will to mankind, should have departed from
this way of simplicity and truth ? Few persons, we apprehend,
will be found, in this enlightened age, sufficiently hardy to main-
tain the affirmative. '
I. The Literal Sense of Scripture is that which the words
signify in their natural and proper acceptation, as in John
X. 30., / a7id the Father are one ; in which passage the deity
of Christ, and his equality with God the Father, are so dis-
tinctly and unequivocally asserted, that it is difficult to con-
ceive how any other than its proper and literal meaning could
ever be given to it. The literal sense has also been termed
' On this subject the reader may consult M. Winterberg's Prolusio cle interpre-
taiione unicd, unicd et cerlce persitasionis de doclrina' religionis verilcUe et arnica:
consensionis cmissa, in Veltliusen's and Kuinoel's Commcntalioncs Thcologiccc, vol. iv.
j'p. '120—438.
Ch. I.] On the Senses of Scripture. 519
tbe grammatical sense ; the term grammatical having the same
reference to the Greek language as the term literal to the
Latin, both referring to the elements of a word. Words may
also be taken properly and physically, as in John i. 6. There
was a man whose name was John : this is called the proper
literal sense. When, however, words are taken metaphorically
and figuratively, that is, are diverted to a meaning which they
do not naturally denote, but which they nevertheless intend
under some figure or form of speech, — as when the properties
of one person or thing are attributed to another, — this is
termed the tropical or ^figurative sense '. " Thus, when hard-
ness is applied to stone, the expression is used literally, in its
proper and natural signification : — when it is applied to the
heart, it is used Jguratively, or in an improper acceptation.
Yet the sense, allowing for the change of subject, is virtually
the same, its application being only transferred from a plrysical
to a moral quality 2." An example of this kind occurs in
Ezek. xxxvi. 26. and xi. 19-, where the heart of stone denotes
a hard, obdurate heart, regardless of divine admonitions, and
the heart of flesh signifies a tender heart, susceptible of the
best and holiest impressions. In like manner, in Zech. vii. 12.,
the obdurate Jews are said to have made their hearts as an
adamant stone. Numerous similar expressions occur in the
New as well as in the Old Testament, as in Luke xiii. 32.
John i. 29. and xv. 5. ; where Herod, for his craftiness and
cruelty, is termed a fox .- the Saviour of the world is called
the Lamb of God, because to his great atoning sacrifice for
the sins of the whole world, the lamb, which was offered every
morning and evening, had a typical reference; he is also called
a vine, as all true Christians are designated the branches, to
intimate that Christ is the support of the whole church, and
of every particular believer, — that, in the language of the New
Testament, they are all implanted and grafted into him, that
is, united to him by true faith and sincere love, and that they
all derive spiritual life and vigour from him. It were unneces-
sary to multiply examples of this kind, as every diligent reader
of the Word of God will doubtless be able to recollect them.
Further, the literal sense has been called the historical sense,
' « The tropical sense is no other than xhtfigurcUwe sense. As we say, in lan-
guage derived from the Greek, that a trope is used, when a word is turned from its
literal or grammatical sense ; so we say, in language derived from the Latin, that a
figure is then used, because in such cases the meaning of the word assumes a new>;i«.
The same opposition, therefore, which is expressed by the terms literal sense and
^figurative sense, is expressed also by the leims grammatical sense and tropical sense,
Bishop Marsh's Lect. part iii. p. 67 .
2 Bishop Vanmildert's Bamp. Led. p. 222.
LL 4
520 On the Senses of Scripture. [Part II.
as conveying the meaning of the words and phrases used by a
writer at a certain time. Thus, in the more antient books of
the Old Testament, the word isles or islatids signifies every
inhabited region, particularly all the western coasts of the
Mediterranean Sea, and the seats of Japhet's posterity, viz.
the northern part of Asia, Asia Minor, and Europe, together
with some other regions. Of this sense of the word we have
examples in Gen. x. 5. Isa. xi. 11. xx. 6. xxiii. 6. xxiv. 15.
xlii. 15. Ixvi. 19. Ezekiel xxvi. 15. 18. xxvii. 3 — 7- 15. 35.
But, in a later age, it denotes islands properly so called, as in
Esther x. i., and, perhaps, Jer. xlvii. 4. (marginal rendering').
Again, the phrase, to jjossess or inherit the land, which is of
very frequent occurrence in the Old Testament, if we consider
it historically, that is, with reference to the history of the
Jewish nation, means simply, to hold the secure and undis-
turbed possession of the promised land ; and, in the New Tes-
tament, the phrase to ^^folloxv Christ*' must in like manner be
understood historically in some passages of the Gospels ; im-
plying no more than that the persons there mentioned followed
the Lord Jesus Christ in his progresses, and were auditors of
his public instructions, precisely as the apostles followed him
from place to place, and heard his doctrine. -
Where, besides the direct or immediate signification of a
passage, whether literally or figuratively expressed, there is
attached to it a more remote or recondite meaning, this is
termed the mediate^ spiritual, or mystical sense ^ : and this
sense is founded, not on a transfer of words from one signifi-
cation to another, but on the entire application of the matter
itself to a different subject. Thus, what is said literally in
Exod. XXX. 10. and Levit. xvi. concerning the High Priest's
entrance into the most holy place on the day of expiation, with
the blood of the victim, we are taught by St. Paul to understand
spiritually of the entrance of Jesus Christ into the presence of
God with his own blood. (Heb. ix. 7 — 20.)
' Jahn, Enchiridion Hermeneutics Generalis, p. 24. who cites Michaelis's Spicilegium
Geographiae Hebreas Rxtera, parti, pp. 131 — 143., and also his Suppieinentum ad
Lexica Hebi-aica, pp. 68, 69.
• Many additional instances might be offered, if the hmits of this work would permit.
The reader, who is desirous of fully investigating the hisloric iotse of Scripture, will
derive much solid benefit from Dr. Storr's Disquisition De Sensu Historico, in vol. i.
(pp. 1 — 88.) of his " Opuscula Academica ad Interpretationem Librorum Sacrorum
pertinentia," 8vo. Tubingen, 1796.
" Dicitur mysticus," says a learned and sensible Roman Catholic writer, " a fiiuy
claudo; quia licet non semper fidei mysteria comprehendat, magis tamen occultus, et
clausus est, quam literalis, qui per verba rile intellecta facilius innotescit." Adami
Viser, Hermeneutica Sacra Novi Testament!, pars ii. pp. .51, 52. See also Jahn's
Enchiridion Hermeneutica Generalis, pp. 4J, 42. ; and Bishop Van Mildert's Bamptoiv
Lectures, p. 222.
Ch. I.] On the Senses of Scripture. 521
The spiritual sense of Scripture has frequently been divided
into allegorical^ typical, sj\d parabolical. The reason of this
mode of classification, as well as of some other minor distinc-
tions, does not sufficiently appear. Since, however, it has
obtained a place in almost every treatise on the interpretation
of the Scriptures, it may not be irrelevant to define and illus-
trate these senses by a few examples.
II. The Allegorical Sense is, when the Holy Scriptures, be-
sides the literal sense, signify any thing belonging to faith or
spiritual doctrijie. Such is the sense which is required rightly
to understand Gal. iv. 24. octivcc sa-ivaX'KriyoqoDix.svu, 'which things
are allegorically spoken, or, which things are thus allegorisedy
by me ; that is, under the veil of the literal sense they further
contain a spiritual or mystical sense.
III. The Typical Sense is, when, under external objects or
prophetic visions, secret things, whether present or future, are
represented ; especially when the transactions recorded in the
Old Testament presignify or adumbrate those related in the
New Testament. Thus, in Psal. xcv. 11., the words ^'^ they
should not enter ijito my rest^^ literally understood, signify the
entrance of the Israelites into the promised land ; but, spiri-
tually and typically, the entering into the rest and enjoyment
of heaven through the merits and mediation of Christ, as is
largely shewn in the epistle to the Hebrews, chapters iii.
and iv.
IV. The Parabolic Sense is, when, besides the plain and ob-
vious meaning of the thing related, an occult or spiritual sense
is intended. As this chiefly occurs in passages of a moral
tendency, the parabolic has by some writers been termed the
moral or tropological sense. Of this description is the parable
of the talents : the design of which is to shew that the duties
which men are called to perform are suited to their situations
and the talents which they severally receive ; that whatever
good a man possesses he has received from God, as well as
the ability to improve that good ; and that the grace and tem-
poral mercies of God are suited to the power which a man has
of improving them. Thus, also, the injunction in Deut.
XXV. 4. relative to muzzling the ox while treading out the
corn, is explained by St. Paul with reference to the right of
maintenance of ministers of the Gospel. (1 Cor. ix. 9 — 11.)
It were easy to multiply examples of each of the different
senses here mentioned ; but as they have all one common
foundation, and as we shall have occasion to adduce others in
the course of the following pages, when stating the rules for
interpreting the various senses of Scripture after they have
5
S22 On the Senses of Scripture. [Part 11»
been ascertained, the instances above quoted may suffice to
illustrate the distinctions subsisting between them.
V. The spiritual interpretation of Scripture has been as
much depreciated by some commentators and biblical critics,
as it has been exaggerated and carried to the extreme by
others : but if the argument against a thing from the possibility
of its being abused be inadmissible in questions of a secular
nature, it is equally inadmissible in the exposition of the sacred
writings. All our ideas are admitted through the medium of
the senses, and consequently refer in the first place to external
objects : but no sooner are we convinced that we possess an
immaterial soul or spirit, than we find occasion for other termsj
or, for want of these, another application of the same terms to
a different class of objects; and hence arises the necessity of
resorting to figurative and spiritual interpretation. Now, the
object of revelation being to make known things which " eye
hath not seen nor ear heard, nor have entered into the heart
of man to conceive," it seems hardly possible that the human
mind should be capable of apprehending them, but through
the medium of figurative language or mystical representations.
*' The foundation of religion and virtue being laid in the
... •
mind and heart, the secret dispositions and genuine acts of
which are invisible, and known only to a man's self; therefore
the powers and operations of the mind can only be expressed in
figurative terms and external symbols. The motives also and
inducements to practice are spiritual, such as affect men in a
way of moral influence, and not of natural efficiency ; the
principal of which are drawn from the consideration of a future
state; and consequently ^/zes^ likewise must be represented by
allegories and similitudes, taken from things most known and
familiar here. And thus we find in Scripture the state of re-
ligion illustrated by all the beautiful images we can conceive;
in which natural unity, order, and harmony consist, as re-
gulated by the strictest and most exact rules of discipline, taken
from those observed in the best ordered temporal government.
In the interpretation of places, in which any of these images
are contained, the principal regard is to be had to the fgurative
or spiritual, and not to the literal sense of the words. From
not attending to which, have arisen absurd doctrines and in-
ferences, which Aveak men have endeavoured to establish as
Scripture truths ; whereas, in the other method of explication,
the things are plain and easy to every one's capacity, make the
deepest and most lasting impressions upon their minds, and
have the greatest influence upon their practice. Of this nature
are all the rites and ceremonies prescribed to the Jews, with
Ch. I.] On the Senses of Scripture. 523
relation to the external form of religious worship ; every one
of which was intended to shew the obligation or recommend
the practice of some moral duty, and was esteemed of no further
use than as it produced that effect. And the same may be ap-
plied to the rewards and punishments peculiar to the Christian
dispensation, which regard a future state. The rewards are
set forth by those things, in which the generality of men take
their greatest delight, and place their highest satisfaction of this
life ; and the punishments are such as are inflicted by human
laws upon the worst of malefactors : but they can neither of
them be understood in the strictly literal sense, but only by
way of analogy, and corresponding in the general nature and
intention of the thing, though very different in kind." •
But independently of the able argument a priori, here cited,
in favour of the mediate, mystical, or spiritual interpretation of
the Scriptures, unless such interpretation be admitted, we
cannot avoid one of two great difficulties : for, either we must
assert that the multitude of applications, made by Christ and
his apostles, are fanciful and unauthorised, and wholly inade-
quate to prove the points for which they are quoted ; or, on the
other hand, we must believe that the obvious and natural sense
of such passages was never intended, and that it was a mere
illusion. The Christian will not assent to the former of these
positions ; the philosopher and the critic will not readily assent
to the latter. ^
It has been erroneously supposed, that this mediate, or
mystical interpretation of Scripture is confined to the New
Testament exclusively ; we have, however, clear evidence of
its adoption by some of the sacred writers of the Old Testament,
and a few instances will suffice to prove its existence. In Exod.
xxviii. 38. Moses says that the diadem or plate of gold, worn
upon certain solemn festivals upon the high priest's forehead,
signified that he bore in a vicarious and typical manner the
sin of the holy things, and made an atonement for the imper-
fection of the Hebrew offerings and sacrifices. In Levit. xxvi.
41. and Deut. x. 16. and xxx. 6. he mentions the circumcision
of the heart, which was signified by the circumcision of the
flesh. (Compare Jer. iv. 4. vi. 10. and ix. 25, 26. with Exod.
vi. 12. 30) Further, the great lawgiver of the Jews explains'
the historical and typical import of all their great festivals.
' Dr. John Clarke's Enquiry into the Origin of Evil, in the folio collection of
Beyle's Lectures, vol. iii. p. 229.
2 bee Bishop Middleton on tlie Greek Article, p. 580.
524< On ike Senses of Scripture. [Part II«
Thus, in Exod. xiii. 13. and Numb. iii. 12, 13. 44 — 51. and
xviii. 14 — 16, he shews the two-fold meaning of the redemp-
tion of their first-born sons, viz. that the first-born of the He-
brews were preserved while Egypt groaned beneath the plague
inflicted by divine vengeance, and that the first-born sons were
formerly consecrated to the priesthood ; which being afterwards
transferred to the tribe of Levi, the first-born sons were ex-
changed for the Levites, and were thenceforth to be redeemed.
The whole of the sacrificial law shewed that the bloody sacri-
fices morally signified the punishment of the person for or by
whom they were offered ; and that the other sacred rites of the
Hebrews should have a symbolical or spiritual import will be
obvious to everyone who recollects the frequent use of symbols
which obtained in Egypt, from which country Moses brought
out the Hebrews. The precepts delivered in the New Testa-
ment concerning the sacraments plainly intimate that those very
sacred rites were then about to receive their real accomplish-
ment, and their symbolic or spiritual meaning is explained : as
in Rom. vi. 3—11. Col. ii. 12. 1 Cor. vi. 11. xi. 23—27. Eph.
v. 26. and Tit. iii. 5. In which last passage baptism (by im-
mersion in water probably) is said to signify not only the moral
ablution of sin, but also the death and burial of guilty man,
and (by his emersion from the water) his resurrection to a pious
and virtuous life ; in other words, our death unto sin, and our
obligation to walk in newness of life. The spiritual import of
the Lord's supper is self-evident.
Lastly, Since we learn from the New Testament that some
histories, which in themselves convey no peculiar meaning,
must be interpreted allegorically or mystically, (as Gal. iv.
22 — 24.) and that persons and things are there evidently types
and emblems of the Christian dispensation, and its divine
founder, as in Matt. xii. 40. John iii. 14, 15. 1 Cor. x. 4. and
Heb. vii. 2, 3. it is plain that the mystical sense ought to be
followed in the histories and prophecies ^ of the Old Testa-
ment, and especially in such passages as are referred to by the
inspired writers of the New Testament ; who having given us
the key by which to unlock the mystical sense of Scripture, we
not only may but ought cautiously and diligently to make use of
it. Where the inspired writers themselves direct us to such
an interpretation, when otherwise we might not perceive its
necessity, then we have an absolute authority for the exposi-
tion, which supersedes our own conjectures, and we are not
" On the Doiilk Sense of Prophecy, see Chap, VII. Sect. II. infra.
Ch. I.] On the Senses of Scriptmr'. 525
only safe in abiding by that authorityj but should be unwar-
ranted in rejecting it. '
VI. Having thus defined, and illustrated by examples, the
various senses, w^hich are to be found in the Scriptures, it re-
mains that we offer a few general considerations and cautions,
relative to their investigation; by attending to which the subse-
quent labour of the student will be essentially facilitated, in
examining the signification of words and phrases. '^
1. The j?iost simple se7ise is aViSoays that lohich is the genuine
meaning.
This remark is so obvious as to require no illustrative example.
Where indeed two meanings or senses present themselves, without
doing any violence to the words or to their scope and connexion, and
to the subject matter, &c. in such case the different arguments for
and against each meaning must be carefully discussed, and that
meaning which is supported by the most numerous and weighty
arguments, and is found to be the most probable, must be pre-
ferred, as being the genuine sense. Yet, simple and obvious as
this canon confessedly is, it is perpetually violated by the modern
school of interpreters in Germany, at the head of which stand the
the names of Professors Bauer and Paulus, and M.M. Gabler, Schus-
ter, and others ; and against whose impious and pantheistical tenets
the unwary student cannot be sufficiently put upon his guard, on
account of the great celebrity which some of these writers have justly
acquired for their profound philological attainments. Assuming to
themselves the appellation of Evangelical Divines, the teachers of thi&
school assert, that there is no such thing as a divine revelation in the
sense attached to this word by Christians ; and that the miracles
recorded in the Scriptures are merely natural occurrences, exaggerated
and embellished by those who have related them. According to
these anti-supernaturalists, tlie whole of the doctrines of Scripture
consist either of the precepts of nature clothed in obscure expressions,
or of absolutely false doctrines invented by the sacred writers, who
were men subject to error like ourselves, and (what they say is still
worse) who were deprived of that mass of knowledge which consti-
' Bauer, Herm. Sacr. pp. 13—44. Viser, Hermeneutica Sacra Nov. Test, pars iu
pp. 1 — 150. J. E. PfeifFer, Instituticnes Hermeneiitic;t? Sacrac, jip. 122 — 132. Aug.
PfeifFer, Herm. Sacr. cap. iii. (Op. torn, ii.pp. 635 — 638.) Ernesti Institiitio Interpretis
Novi Test. pp. 14 — 30.. (4th edit.) Mori Acroases AcademicEe super Hernien. Nov,
Test. torn. i. pp. 27 — 73. J. B. Carpzovii, Primse Lines Harm. Sac. p. 24. Bishop
Middleton on the Greek Article, pp. 580 — 590. Bishop Marsh's Lect. part iii. sect. xv.
and xvi. pp. 42 — 78 ; and Bishop Van Mildert's Bampton Leaures, Serm. vii. pp. 217 •
— 252. and notes, pp. 385 — 596. By both of whom the senses of Scripture are
illustrated by applying them to the discussion of some important controversial points
between Protestants and Roman Catholics, which the limits of a practical work will not
admit of beuig noticed.
9 The following rules are phiefly drawn from Chladenius's Institutiones Exegetica,
pp. 238 — 242 ; Jahn's Enchiridion Hermeneuticse Sacrz, pp. 34. ct seq. Langii
Hermeneutica Sacra, pp. 16 et seij. Rambachii Institutiones Hermeneutica; Sacra, p. 53
etseq.; and Semler's Apparatus ad Libcralem Novi Testamenti Interpretationem, p. 179
et seq. See also J. E. Pfeiffer's Inst. Herm. Sacr. p. 349 el scq.
5^6 Oti, the Sefises of Scripture. [Part II.
tutes the glory of our age. The narrative of the fall of man is a mere
mythos or philosophical fable ; and the gospel a mythology, i
2. Since it is the design of interpretation to render in our
own lanoruaffe the same discourse which the sacred authors
originally wrote in Hebrew or Greek, it is evident that our
interpretation or version, to be correct, ought not to affirm or
deny more than the inspired penmen affirmed or denied at the
time they wrote, consequently we should be more 'willing to take
a sense from Scripture than to drifig one to it.
This is one of the most antient laws of interpretation extant, and
cannot be sufficiently kept in mind, lest we should "teach for
doctrines the commandments of men," and impose our narrow and
limited conceptions instead of the broad and general declarations of
Scripture. For want of attending to this simple rule, how many
forced and unnatural interpretations have been put upon the sacred
writings ! — interpretations alike contradictory to the express meaning
of other passages of Scripture^ as well as derogatory from every idea
we are taught to conceive of the justice and mercy of the Most
High. It will suffice to illustrate this remark by one single instance :
In John iii. 16, 17. we read that "God so loved the world, that he
gave his only begotton son, that whosoever believeth in him should
not perish but have everlasting life : for God sent not his son to
condemn the world, but that the world through him might be saved."
The plain obvious and literal sense of this passage, as well as of its
whole context, is, that the whole of mankind, including both Jews
and Gentiles without any exception in favour of individuals, were in
a ruined state, about to perish everlastingly, and utterly without the
power of rescuing themselves from destruction ; that God provided
for their rescue and salvation by giving his son to die for them ; and
that all who believe in him, that is, who believe what God has
spoken concerning Christ, his sacrifice, the end for which it was
offered, and the way in which it is to be applied in order to become
effectual ; that all who thus believe shall not only be exempted from
eternal perdition, but shall also ultimately have everlasting life, in
other words, be brought to eternal glory. Yet how are these "good
tidings ot great joy to all people," narrowed and restricted by certain
expositors, who adopt the hypothesis that Jesus Christ was given for
the elect alone ; and what violence are they compelled to do to the
passage in question in order to reconcile it to their preconceived
notions! They are obliged to interpret that comprehensive word,
the world, by a synecdoche of a part for the whole ; and thus say,
^ On the above subject, the reader will find some painfully interesting details in
Mr. Jacob's Agricultural and Political Tour in Germany, (London, 1820, 4to.) pp.
208 — 212: in the Magazin Evangelique, (Geneve, 1820, 8vo.) tome iii. pp. 26 — 52;
and Dr. J. P. Smith's Scripture Testimony to the Messiah, vol. ii. part ii. pp. 654,655.
It is proper to add, that the system of obscurity and impiety above noticed has met with
able refutations : and Kuinoel, whose commentary on the historical books (noticed in
another part of this work) was composed principally for Germans, has given judicious
abstracts of these refutations.
Ch» I.] On the Senses of Scripture. 527
that it means the nobler portion of the world, namely the electa
without calling to their aid those other parallel passages of Scripture,
in which the above consolatory truth is explicitly affirmed in other
words. A similar instance occurs in Matt, xviii. 1 1 . where Jesus
Christ is said to have " come to save that which was lost," to ccvoXuXo^ ;
which word, as its meaning is not restricted by the Holy Spirit, is not
to be interpreted in a restricted sense, and consequently must be
taken in its most obvious and vmiversal sense. In this way we are
to understand Deut. xxvii. 26. and Isa. Ixiv. 6.
3. Before we conclude upon the sense of a text^ so as to prove
any thing hy it, we must be sure that such setise is not repugnant
to natural reasufi.
If such sense be repugnant to natural reason, it cannot be the true
meaning of the Scriptures : for God is the original of natural truth,
as well as of that which comes by particular revelation. No pro-
position, therefore, which is repugnant to the fundamental principles of
reason, can be the sense of any part of the word of God ; and that
which is false and contrary to reason, can no more be true and
agreeable to the revelations contained in the sacred writings, than
God (who is the author of one as well as the other) can contradict
himself. ^VTience it is evident that the words of Jesus Christ, — This is
my body, and This is my blood, — (Matt. xxvi. 26. 28.) are not to be
understood in that sense, which makes for the doctrine of transub-
stantiation : because it is impossible that contradictions should be
true ; and we cannot be more certain that any thing is true, than we
are that that doctrine is false.
4. Although the plain, obvious, atid literal sense of a passage
may not always exhibit the mind of the Holy Spirit, yet it is
ordinarily to be preferred to the figurative sense, and is not to
be rashly abandoned, unless absolute and evident ?iecessity require
such literal sense to be given up.
" I hold it,!' says the learned and venerable Hooker, " for a most
infallible rule in expositions of sacred Scripture, that, where a literal
construction will stand, the farthest from the letter is commonly the
worst. There is nothing more dangerous than this licentious and
deluding art, which changes the meaning of words, as alchemy doth
or would do the substance of metals, making of any thing what it
pleases, and bringing in the end all truth to nothing ^" Hooker
applies this rule to the discussion of some points controverted in his
day, which it would be foreign to our plan to notice ; we shall there-
fore proceed briefly to shew in what cases we may depart from the
strict sense of the letter of Scripture, without incurring the charge of
rashness or presumption.
(1.) Where words, properly taken, contain anything repug-
nant to the doctrinal or moral precepts delivered in other parts
of the Scripture, such proper and literal sense may safely be
abandoned.
' Ecclesiastical Polity, book v. c. 58—60., or in p. 211. of Mr. CoUinson's Analysis.
528 On the Senses of Scripture . [Part II.
For it would be the extreme of absurdity to affirm that the Holy
Spirit contradicts himself. Thus, the command of Jesus Christ, re-
lated in Matt, xviii. 8, 9. if interpreted literally, is directly at variance
with the sixth commandment, (Exod. xx. 13.) and must consequently
be understood figuratively. So, the declaration of Jesus Christ in
John, xiv. 28. {My Father is greater than 1) is to Tbe understood of
himself, as he is man. This is evident from the context and from the
nature of his discourse. In John xiv. 24. Christ tells his disciples
that the Father had sent him ; that is, in his quality of Messiah, he
was sent by the Father to instruct and to save mankind. Now as
the sender is greater than he who is sent (xiii. IG.) ; so, in this sense,
is the Father greater than the Son. It certainly requires very little
argument and no sophistry, to reconcile this saying with the most
orthodox notion of the deity of Christ ; as he is repeatedly speaking
of his divine and of his human nature. Of the /ormer he says (John
X. 30.) / and the Father are one ; and of the latter, he states with the
same truth. The Father is greater than I.
(2.) If the Holi/ Spirit, ivho is the best interpreter of his own
'words, elsewhere deliver his mind concerni7ig the same thiiig, in
proper and clearer words, the latter are preferably to be adopted.
Jerome (on Isa. xix.) has long since remarked, that in the Scrip-
tures clear expressions are ordinarily subjoined to those which are
obscure, and that what is in one place stated in enigmatical terms, is
in another passage delivered clearly and explicitly. In illustration of
this remark, it will be sufficient to refer to and compare the following
passages, viz. Matt. xiii. 15. with Mark iv. 12. and Luke xi. 20. with
Matt. xii. 28. See also Ezek. xx. 37, 38. Isa. i. 22, 23. xliii. 20, 21.
xliv. 3— 5. and li. 1, 2.
(3.) Where the proper signification presents a meaning that is
either absurd^ or manifestly contrary to truth, it must Jiecessarily
be given up. As, first, If the -predicate contain any thing which
'will in no respect whatc'uer suit the subject, taken in a lite?'al
sense ,- and, secondly, if the event does not coi-respond with the
prediction*
First, Matt. viii. 22, " Let the dead bury their dead" cannot possibly
be applied to those who are really and naturally dead ; and conse-
quently must be understood figuratively, " Leave those who are
spiritually dead to perform the rites of burial for such as are naturally
dead." In Psal. cxxx, 1 . David is said to have " cried unto the
Lord out of the depths," by which word we are metaphorically to
understand a state of the deepest affliction ; because it nowhere
appears from Scripture, nor is it probable, that the Jewish monarch
was ever thrown into the sea, even in his greatest adversity, as we
read that the prophet Jonah was, who cried to the Lord out of the
depth, or midst of the sea. (Jon. i 15. 17. ii. 2, 3. 5.) Similar ex-
pressions occur in 1 Cor. iii. 13. and Rev. vi. 13.
Secondly, In Isa. i. 25. where the prophet is foretelling the purifi-
cation of the Jewish church by the calamities consequent on the
Babylonish captivity and exile, it is said, " I will purely purge away
thy dross, and take away all thy tin" Now, here, reason teaches us
Ch. I.] On the Senses of Scripture. 529
that this expression cannot possibly be taken in its grammatical sense,
because the event would not correspond with the prediction. (Compare
also Zech. iv. 10.) But, as silver may denote the sincere and pious
worshippers of Jehovah, so tin is an apposite emblem of hypocrites ;
whose glaring profession might cause them to be taken for truly pious
characters, while they are intrinsically worthless. It is the removal
of such persons which is foretold in the passage above cited, as far as
human weakness and the state of the church at that time permitted.
Similar expressions occur in Isa. i. 10. and xiii. 10. 13. Ezekiel
xxxii. 7- and Joel ii. 3 1 . and iii. 15. Additional instances might be
cited, but as they would in some degree anticipate a subsequent
portion of this work, they are here omitted. The reader will find
some further hints on this topic in Chapter V. Section IV. infra.
In the application of this rule, however, we must be con*
vinced, after mature investigation and consideration, that an
adherence to the proper signification does suggest a meaning
that is really absurd or contrary to truth, before we give up
the literal sense. It is not exiery apparent difficulty or absur^
dity which may strike our minds, nor a mere comparison of
other passages where a single word may have a similar im-
proper or figurative meaning (as Mark ix. 43, 44. compared
with Jer. xvii. 27. )» that will authorise a departure from the
literal signification; and still less will it be sanctioned by the
consideration of greater utility, or the larger measure of edifi-
cation which we hope to derive from taking words figuratively
and mystically. Inattention to this last-mentioned caution has
led the way to allegorical and mystical interpretations, the
most far-fetched and contradictory that can well be imagined.
Origen and many of the fathers have adopted this mode of
interpretation, which was reduced into a regular method by
the learned and pious professor John Gocceius, in the early
part of the seventeenth century. We have already seen that
many things related in the Old Testament are to be spiritually
understood : but Gocceius represented the entire history of
the Old Testament as a mirror, which held forth an accdrate
view of the transactions and events that were to happen in the
church, under the New Testament dispensation, to the end of
the world. He further affirmed, that by far the greatest part
of the antient prophecies foretold Christ's ministry and medi-
ation, together with the rise, progress, and revolutions of the
church, not only under the figure of persons and transactions^
but in a literal manner, and by the sense of the words used in
these predictions. And he laid it down as a fundamental rule
of interpretation that the isoords and phrases of Scripture are to
be understood in EVERY SENSE of "which they are susceptible:
or in other words, that they signify m effect every thing isohick
VOL. II.- M M
530 On the Senses of Scripture. [Part II.
thei/ can signify.^ These opinions have not been without
their advocates in this country ; and if our limits permitted,
we could adduce numerous instances of evident misinterpre-
tations of the Scriptures which have been occasioned by the
adoption of them : one or two, however must suffice. Thus,
the Ten Commandments, or Moral Law as they are usually
termed, which the most pious and learned men in every age
of the Christian church, have considered to be rules or precepts
for regulating the manners or conduct of men, both towards
God and towards one another, have been referred to Jesus
Christ, under the mistaken idea that they mai/ be read with a
new interest by believers ! * In like manner the first psalm,
which, it is generally admitted, describes the respective hap-
piness and misery of the pious and the wicked, according to
the Cocceian hypothesis, has been applied to the Saviour of the
world, in whom alone all the characters of goodness are made
to centre, without any reference to its moral import ! An
ordinary reader, who peruses Isa. iv. 1,, would naturally
suppose that the prophet was predicting the calamities that
should befall the impenitently wicked Jews, previously to the
Babylonish captivity; which calamities he represents to be so
great, that seven wometi shall take hold of one man, that is, use
importunity to be married, and that upon the hard and
unusual conditions of maintaining themselves. But this simple
and literal meaning of the passage, agreeably to the rule that
the words of Scripture signify every thing which they can
signify, has been distorted beyond measure; and, because in
the subsequent verses of this chapter the prophet makes a
transition to evangelical times, this first verse has been made
to mean the rapid conversion of mankind to the Christian
faith ; the seven women are the converted persons, and the one
man is Jesus Christ ! A simple reference to the context and
subject matter of the prophecy would have shewn that this
verse properly belonged to the third chapter, and had no
reference whatever to Gospel times. On the absurdity of the
exposition just noticed, it is needless to make any comment.
It is surpassed only by the reveries of a modern writer ^ on the
' Mosheim's Ecclesiastical History, vol. v. p. 360, et seq. edit. 1808.
3 See an exposition of the Ten Commandments on the above principle, (if such a
perversion of sense and reason may be so called,) in the Bible Magazine, vol. iv.
pp. 13, 14.
3 M. Kanne, in his Christus im Alten Testament, that is, Christ in the Old
Testament, or Inquiries concerning the Adumbrations and Delineations of the Messiah.
Niirnberg, 1818, 2 vols. 8vo. Happily this tissue of absurdity is locked up in a
language that is read by few comparatively in this country. The author's knowledge of its
existence is derived from the valuable periodical journal, entitled Melanges de Religion,
de Morale, et de Critique Sacrce, published at Nismes, tome i. pp. 159, 160.
Ch. I.] On the Senses of Scripture. 531
Continent, who has pushed the Cocceian hypothesis to the ut-
most bounds. According to his scheme, the incest of Lot and
his daughters was permitted, only to be a sign of the salvation
which the world was afterwards to receive from Jesus Christ ;
and Joshua the son of Nun signifies the same thing as Jesus the
son of Man! ! !
As the application of the spiritual sense of Scripture to the
interpretation of the sacred writings, is discussed at some
length in a subsequent part of this work ', any further obser-
vations here would be premature : it may therefore suffice to
remark that the Cocceian hypothesis has been very fully
exposed both in our own country and on the continent by the
able writers referred to below ^. And, although " spiritual
improvements (as they are sometimes called) of particular pas-
sages of Scripture, — that is, deducing from them spiritual
instructions for the practical edification of the reader, — whether
or not they flow directly and naturally from the subject, may
at least be harmless :" yet " when brought forward for the
purposes of interpretation, properly so called, they are to be
viewed with caution and even with mistrust. For scarcely is
there a favourite opinion, which a fertile imagination may
not thus extract from some portion of Scripture: and very
different, nay, contrary, interpretations of this kind have often
been made of the very same texts, according to men's various
fancies or inventions." ^
1 See Chapter VI. infra.
9 See particularly Dr. Whitby's Dissertatio tie Scriiiturarum Interpretatiane
secundum patrum commentarios, 8vo. 1714, and Turretin De Sacra Scriplura
interpretandoi methodo, part i. c. iv. pp. 91 — 144, edit. 1728.
3 Bishop Vanmildert's Bampton Lectures, p. 247.
M M 2
( 532 ) [Part 11.
CHAPTER II.
ON THE SIGNIFICATION OF WOKDS AND PHRASES.
I. General rules for investigating the meaning of words. — II. Otif
emphatic words. — III. Rules for the investigation of emphases.
I. >^INCE, as we have already seen, words compose sen-
tences, and these form senses, it is necessary to ascertain the
individual meaning of words, before we proceed further to
investigate the senses of Scripture. In tlie prosecution of
this important work, we may observe, generally, that, as the
same method and the same principles of interpretation are
common both to the sacred volumes and to the productions of
uninspired man, consequently the signification of words in the
Holy Scriptures must be sought precisely in the same way in
which the meaning of words in other works usually is or
ought to be sought. Hence also it follows, that the method
of investigating the signification of words in the Bible is no
more arbitrary than it is in other books, but is in like manner
regulated by certain laws, drawn from the nature of languages.
And since no text of Scripture has more than one meaning,
we must endeavour to find out that one true sense precisely in
the same manner as we would investigate the sense of Homer
ox any other antient writer: and in that sense, when so
ascertained, we ought to acquiesce, unless, by applying the
just rules of interpretation, it can be shewn that the meaning
of the passage has been mistaken, and that another is the only
just, true, and critical sense of the place. This principle, duly
considered, would alone be sufficient for investigating the
sense of Scripture; but as there are not wanting persons who
reject it altogether, and as it may perhaps appear too generally
expressed, we shall proceed to consider it more minutely in
the following observations.
1. Ascertain the notion affixed to a word by the persons in
general, by whom the language either is now or formerly was
spoken, and especially in the particular connection in which
such notion is affixed.
2. The meaning of a word used by any writer, is the
meaning affixed to it by those for whom he immediately
wrote. For there is a kind of natural compact between those
who write and those who speak a language ; by which they
are mutually boimd to use words in a certain sense : he,
Ch. II.] On the Signification of Words and Phrases. 533
therefore, who uses such words in a different signification, in
a manner violates that compact, and is in danger of leading
men into error, contrary to the design of God, '^who will
have all men to be saved, and to come unto the knowledge of
the truth." (1 Tim. ii. 4.)
3. The words of an author must not be so explained as to
make them inconsistent with his known character, his known
sentiments, his known situation, and the known circumstances
under which he wrote.
4. Although the force of particular words can only be
derived from etymology, yet too much confidence must not be
placed in that frequently uncertain science.
5. The received signification of a word is to be retained,
unless weighty and necessary reasons require that it should be
abandoned or neglected.
Thus, we shall be justified in rejecting the received meaning of a
word in the following cases, viz.
(1.) If such meaning clash with any doctrine revealed in the
Scriptures.
Thus, according to our autliorised English version, Eli's feeble reproaches of his
profligate sons served only to lull them into security, because the Lord would slay
them, (1 Sam. ii. 25.), the meaning of which rendering is, to make their continuance
in sin the effect of Jehovah's determination to destroy them; and thus ajjparently sup-
port ilie horrid tenet, that God wills his creatures to commit crimes, because he is
determined to display his justice in their destruction. It is true that the ordinarily
received meaning of the Hebrew particle '3 (ki) is, because ; but in this instance it
ought to be rendered therefore, or though^, which makes their wilful and impenitent
disobedience the cause of their destruction, and is in unison with the wiiole tenor of
the sacred writings. The proper rendering therefore of this passage is, Notivithstand-
ing they hearkened not unto the voice of their father. Therefore the Lord would
slay them.
(2.) If a certain passage require a different explanation from that
which it appears to present: as Mai. iv. 5, 6. compared with Luke i.
17. and Matt. xi. 14.
(3.) If the thing itself will not admit of a tropical or figurative
meaning being affixed to the word.
6. The idea conveyed by a word, does not always contain
the author's true meaning : for sometimes metaphors require
another sense, as in Matt. xvi. 6, 7. 12. Mark ix. 43—48.
and John iii. 3. The nature and application of Metaphors
are discussed infray Chapter V. Section III.
7. Where a word has several significations in common use,
that must be selected which best suits the passage in question.
> Noldius, in his work on Hebrew particles, has shewn that »3 (ki) has the mean-
ing of therefore, in a great number of instances, among which he quotes this very
■passage. He has also adduced others, where it evidently means though. Purver adopts
the latter, and thus translates the clause in question -.—Notwithstanding they tvoutdnot
hearken to the voice of their father, though the Lord should slay them.
M M 3
6si On the Signification of Words and Phrases. [Part II.
The sense of words and phrases ought to be ascertained, from
those texts, in which it is clear and undoubted from the con-
nexion, or from the nature of the subject to which they are
applied; and this should determine their signification, in
places where there are no circumstances, by which it can be
ascertained with certainty. The clear meaning of a phrase, ift
any part of the Scriptures, has great authority for determining
its sense in any other part where its signification is doubtful.
The word blood may be adduced as an illustration of this remark.
The great importance of this term, and its frequent use in the Jewish
religion, rendered it very significant in the sacred writings. And
almost all things are, by the law, purged with blood ; and without
the shedding of blood is no remission. (Heb. ix. 22.) The reason
for consecrating the blood to God, rather than any other part of the
victim, is mentioned (Lev. xvii. 1 1 .) For the life of the Jlesh is in
the BLOOD ; and I have given it to you upon the altary to make an
atonement for your souls ; for it is the blood, that maketh an atone-
ment for the soul.
i. The term is sometimes used to denote, our natural descent^
from one conamon family. And hath made of one blood all nations
of men, for to dwell on all the face of the earth. (Acts xvii, 26.)
Flesh and blood is an expression, which signifies the present natural
state of man, unaided by divine grace. When Paul was converted,
he did not consult with ^es/i and blood. (Gal. i. 16.) When Peter
declared his belief, that his master was Christ, the Son of the living
God ; Jesus answered, and said unto hitn, blessed art thou, Simon
Barjona ; for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but
my father which is in heaven. (Matt. xvi. 1 6.) We are a^ured that
flesh and blood cannot inherit the kingdom of God.
ii. The term blood is used figuratively, for death. To resist unto
blood, is to contend unto death. (Heb. xii. 4.) When I passed by
thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee, when
thou wast in thy blood, live. (Ezek. xvi. 6.) To shed blood is to
murder : hence a cruel murderer is called a bloody man. To give
the wicked blood to drink, is to put into their hand the cup of death.
The metaphorical term is sometimes employed in personification.
What hast thou done, said God to Cain, the voice of thy brothers
blood crieth unto me from the ground. (Gen. iv. 10.) Ye are come
to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of
Abel, (Heb. xii. 24.)
iii. The term blood, in the Scriptures, frequently means, the
sufferings and death of Christ ; considered as an atonement for the
soul of sinners. Being justified, by his blood, we shall he saved
from tvrath, through him. (Rom. v. 9.) These expressions, in the
New Testament, are an allusion to the typical blood, which was so
plentifully shed, under the Old. Christians are taught to reason ;
that if the blood of bulls, and of goats, and the ashes of an heifer,
sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the Jlesh ; how
much more shall the elood of christ, who, through the eternal spirit
Ch. II.] On the Signification qf Words and Phrases. 535
offered himself without spot to God, purge your conscience, from dead
works, to serve the living God. (Heb. ix. 13, 14.) God hath set
forth Jesus Christ to be a propitiation, that we may have faith in his
blood ; that is, that we may believe in the efficacy of his atonement.
We have redemption through his blood ; even the forgiveness of sins,
according to the riches of his grace. (Eph. i. 7.) We were not
redeemed with corruptible things, as silver and gold, but with the
precious blood of Christ, as of a lamb without blemish, and without
spot. (1 Pet. i. 18, 19.)
iv. In the Scriptures, the blood of Christ is sometimes represented
as the procuring cause of our justification. Much more being jus-
tified by his blood, we shall be saved from wrath, through him,
(Rom. V. 9.) The term blood, when used in this sense, means the
merits of Christ's atonement. But in other passages, our sanctification
is imputed to the blood of Christ. How much more shall the blood
of Christ, who through the eternal spirit offered himself without spot to
God, purge your conscience from dead works, to serve the living God.
(Heb. ix. H.) The saints are represented as walking in white ;
because they had washed their robes in the blood of the Lamb. (Rev.
vii. 14.) The term blood, when used in this figurative sense, evidently
signifies the doctrines of the cross ; which are the great mean of
purifying the believer's heart. Now ye (cre clean, said Christ to his
disciples, through the word, which I have spoken unto you. (John
XV. 3.)
This distinction between the blood of Christ, as the procuring
cause of our justification, and as the mean of our sanctification,
ought to be clearly understood, by those who study the Scrip-
tures. In the first sense, the term blood means Christ's atonement,
as presented to the father ; in the second, the doctrine of his
sufferings, and crucifixion, as applied to the sinner's conscience.
The Lord Jesus Christ gave himself for us, that he might redeem us
from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of
good works. (Tit. ii. 14.) A belief of this doctrine is the mean,
which the Holy Spirit employs, to promote the sanctification of all
who believe.'
8. The distinctions between words which are apparently
synonymous, should be carefully examined and considered.
In the Latin language many words are accounted perfectly syno-
nymous ; which, however, only partially accord together. Thus, a
person whose discourse is cut short, is said to be silent (silere) ; and
one, who has not begun to speak, is said to hold his tongue {tacere.)
Cicero speaking of beauty, observes, that there are two kinds of it ;
the one dignified and majestic, (dignitas) ; the other soft and graceful
(venustas) ; the latter to be considered proper to women, the former
to men.^ The same remark will apply to the language of Scripture.
' Smith's Essays on Christianity, pp. 214 — -21 7-
2 Cum autem pulchritudinis duo genera sint, quorum in altero venustas sit, in altero
dignitas ; venustatem muliebrem ducere debemus ; dignitatem virilem. Cicero de
Officiis, lib. 1. c. xxxvi. (op. torn. xii. p. 57. ed Bipont.)
M M 4
536 On the Signification of Words and Phrases. [Pan IL
For instance, in the 119th Psalm there are not fewer than ten differ-
ent words, pointing out the word of God ; viz. Law, Way, Word,
Statutes, Judgments, Commandments, Precepts, Testimonies, Righ-
teousness, and Truth, or Faithfulness. Now all these words, though
usually considered as synonymous, are not literally synonymous, but
refer to some latent and distinguishing properties of the Divine Word,
whose manifold excellencies and perfections are thus illustrated with
much elegant variety of diction. In the New Testament we meet
with similar instances, as in Col. ii. 22. EvraXjuaTa , x«t ^i5«crx«7v»as
avSfwTTwy, the commandments and doctrines of men. Doctrines in
this passage, include truths propounded to be believed or known ;
Commands imply laws, which direct what is to be done or avoided :
the latter depend upon and are derived from the former. The apostle
is speaking of the traditions taught by the elders, and the load, of cum-
brous ceremonies commanded by them, in addition to the significant
rites prescribed in the law of Moses,. In Rom. xiv. 13. irfoaKO[j.[jt.»,
a stuinhling block, means a slighter cause of offence, viz. that which
wounds and disturbs the conscience of another ; o-xavJaXov, an occasion
to fall, means a more weighty cause of offence, that is, such as may
cause any one to apostatise from the Christian faith. Similar examples
occur in Rom. xvi. 16. 1 Tim. ii. 1. and 1 Pet. iv. 3.i
9 The epithets introduced by the sacred writers, are also to
be carefully weighed and considered, as all of them have either
a declarative or explanatory force, or serve to distinguish one
thing from another, or unite these two characters together. The
epithets of Scripture then are :
(1.) Exegetical ox Explanatory, that is, such as declare the
nature and properties of a thing.
Thus, in Tit. ii. II. the grace of God is termed saving, not indeed
as if there were any other divine grace bestowed on man, that was not
saving : but because the grace of God revealed in the Gospel is the
primary and true source of eternal life. Similar epithets occur in
2 Tim. i. 9. in which our calling is styled holy ; in 1. Pet. iv. 3. where
idolatry is termed abominable ; and in 1 Pet. ii. 9. where the Gospel
is called the marvellous light of God, because it displays so many
amazing scenes of divine wonders.
(2.) Diacritical or Distinctive, that is, such as distinguish
one thing from another.
For instance in 1 Pet. v. 4. the crown of future glory is termed a
never-fading crown, «/x«p«yTivo<, to distinguish it from that corruptible
crown which, in the Grecian games, was awarded to the success-
ful candidate. In like manner, genuine faith, in 1 Tim. i. 5. is called
tindissembled, wvizox^no; ', God, in the same chapter (v. 17.) is design
nated the King incorruptible, /Sao-jXtu; a(f»9«fT05 ; and in Rom. xii. 1.
^ On the subject of words commonly thought synonymous, see Dr. Campbell's
Dissertation prefixed to his translation of the Gospels, vol. i. pp. 164 — 240. edit.
1807.
Ch. II.] On the Signification of Words and Phrases. 537
Christians dedicating of themselves to God, is termed a reasonable ser-
vice, XaTg£»a ^oyjxn,; in contradistinction to the Jewish worship, which
chiefly consisted in the sacrifice of irrational creatures.
(3.) Both Explanatory and Distinctive, as in Rom. ix, 5 .
Where Christ is called God blessed for ever. By which epithet both
his divine nature is declared, and he is eminently distinguished from
the Gentile deities. Similar examples occur in John xvii. 1 1 .(compared
with Luke xi. 11 — 13.) where God is termed Holy Father; in
1 John V. 20. where Christ is styled the true God, as also the Great
God in Tit. ii. 13. and Heb. ix. 14. where the Holy Spirit is deno-
minated the Eternal Spirit.
10. General terms are used sometimes in their whole extent,
and sometimes in a restricted sense, and whether they are to
be understood in the one way or in the other, must depend
upon the scope, subject matter, context, and parallel passages.
Thus, in 1 Thess. iii. 8. St. Paul, speaking to the Thessalonians,
says Now we live, if (more correctly, when) ye stand fast in the Lord.
The word live, in this passage, is not to be understood in its whole
extent, as implying that the apostle's physical life or existence de-
pended on their standing fast in the Lord ; but must be understood
in a limited sense. It is as if he had said, " Your stedfastness in
the faith gives me new life and conlfort. I now feel that I live to
some purpose — I relish and enjoy life — since my labour in the
Gospel is not in vain." That this is the true meaning of the apostle,
is evident. both from the subject matter and from the context. For
Saint Paul, filled with deep anxiety lest the Thessalonians should have
been induced to depart from the faith by the afflictions which they
had to endure, had sent Timothy to raise and comfort them. Having
heard of their constancy in the faith, he exclaims, Now we live if ye
standfast iti the Lord.
II. The preceding remarks are chiefly applicable to the
investigation of the ordinary signification of words; but,
besides these, it is well known that the Scriptures, especially
the New Testament, abound with emphases, that is, with phrases,
which import much more than words in their ordinary accep-
tation can possibly convey.
Emphases are either verbal, that is, such as occur in words
both separately and together, or real, that is, such as appear in
the magnitude and sublimity of the thing described by words.
The propriety of this division has been contested by Huet,
Ernesti ', and some others, who affirm that emphases subsist
in words only, and not in things, and that in things grandeur
' Ernesti (Inst. Interp. Nov. Test. p. 41.) and after him Bauer (Herm. Sacra,
p. ^31.) and Morus (Hermeneut. Nov. Test. Acroases, pp. 323 — 326.) have dis-
tinguished emphases into temporary/ and permanent. The former are found in words
at a certain time and place, and arise from the feelings of the party speaking, or from
the importance of the thing. The latter or permanent emphases are those, in which
538 Oti the Signification of Wards and Phrases. [Part II.
and sublimity alone are to be found. On this classification,
however, there is a difference of opinion : and Longinus
himself, who has placed emphases among the sources of the
sublime, seems to have admitted that they exist also in things.
In the first instance, unquestionably, they are to be sought in
words, sometimes in particles, and also in the Greek article ' ;
and when their force is fully apprehended, they enable us to
enter into the peculiar elegances and beauties of the sacred
style. A few examples illustrative of this remark must suffice.
Verbal Emphases.
(1,) Emphases of the Greek article.
In Matt. xxvi. 28. our Saviour having instituted the sacrament of
the Lord's supper, after giving the cup to his disciples, adds : " for
this is my blood of the New Testament, which is shed for many for
the remission of sins." Almost every syllable of the original Greek,
especially the articles, is singuliarly emphatic. It runs thus — Touto
yap Ej-t TO atju.« juoi/> TO th; xa»v)i? 5jaS»)t»i, TO WEfi •ttoXKuv Eitp^uvojitEVOv
nj «(?iE(r*y ajjMfMv. The following literal translation and paraphrase do
not exceed its meaning: — " For this is that blood of mine, which was
pointed out by all the sacrifices under the Jewish law, and particularly
by the shedding and sprinkling of the blood of the paschal lamb ;
THAT BLOOD of the sacrificc slain for the ratification of the new cove-
nant ; THE hlood ready to be poured out for the multitudes, the whole
Gentile world as well as the Jews, for the taking away of sins ; sin,
whether original or actual, in all its power and guilt, in all its energy
and pollution." 2 In Matt. xvi. 16. the following sentence occurs: —
2u E*j 'O Xptro? 'O viog TOT ©eou TOY ^wvtoj, " Thou art the Christ, the
son of the living God" In this passage also, every word is highly
emphatic, agreeably to a rule of the Greek language, which is observed
both by the sacred writers, as well as by the most elegant profane
authors, viz. that when the article is placed before a noun, it denotes
a certain and definitive object ; but when it is omitted, it in general
indicates any person or thing indefinitively. The apostle did not say
" Thou art Christ, son of God," without the article ; but, " Thou
art THE Christ, the Messiah, the son," that very son, thus positively
a word receives from custom a greater signification than it has of itself, and which it
retains under certain forms of speech. The knowledge of both these is to be derived
from a consideration of the context and subject matter. But the examples adduced in
defence of this definition concur to make it a distinction without a difference, when
compared with the ordinary classification of emphases into verbal and real, which we
have accordingly retained.
' The importance and force of the Greek Article are fully illustrated in the Bishop
of Calcutta's (Dr. Middleton's) Doctrine of the Greek Article, svo. 1808; in the
late Mr. Granville Sharp's Remarks on the Uses of the Definitive Article of the
Greek Text of the New Testament, i2mo, 1803 ; in Dr. Wordsworth's Six Letters to
Mr. Sharp ; and in the Supplementary Researches of Mr, Hugh Stuart Boyd, inserted
in Dr. A. Clarke's Commentary on Eph. vi. and at the end of his Commentary on the
Epistle to Titus. In the latter, Mr. Boyd has combated and refuted the philosophical
objections of Unitarians.
2 Dr A. Clarke's Discourse on the Eucharist, pp. 6i, 62.
Ch. II.] On the Signification of Words and Phrases. 539
asserting his belief of that fundamental article of the Christian religion,
the divinity and office of the Redeemer of the world — " Of the living
God, or of God the living one." Similar instances occur in John i. 21.
"O v§o<pnTni E» a-v ; " art thou that Prophet whom the Jewish nation
have so long and so anxiously expected, and who had been promised
by Moses (Deut. xviii. 15 — 18.); and also in John x. 11. EywEjp
O TToi/xnv o >c«Xo?, I am THAT good shepherd, or the shepherd, that
good one, of whom Isaiah (xl. 11.) and Ezekiel (xxxiv. 23.) respectively
prophesied.
Another very important rule in the construction of the Greek
article, is the following which was first completely illu strated by the
late eminently learned Granville Sharp ; though it appears not to have
been unknown to former critics and commentators. '
" When two or more personal nouns of the same gender, mmiber,
and case, are connected by the copulative )ca» (and), if the first has
the definitive article, and the second, third, &c. have not, they both
relate to the same person."
This rule Mr. S. has illustrated by the eight following examples :
1. O ©Eoj xa* Trarwp xuptou jI/awv. 2 Cor. i. 3.
2. To; 0£w x.a,i TTOolifi. 1 Cor. XV. 24.
These examples are properly rendered, in the authorised translation^
and according to the preceding rule ;
1 . The God and Father of our Lord.
2. To God even the Father.
3. Ev T») |S(Ka-i\£»a tov X^tTov x«» ©toy. Eph. v. 5.
Common Version. I Corrected Version.
In the Kingdom of Christ and of God. | In the Kingdom of Christ, ewoi of God.
4. KaJ« ;^a()t» too ©wi/ rjjuwv xat xypou ly^rov Xjtrou. 2 Thess. i. 12.
Common Version.
According to the grace of our God, and
the Lord Jesus Christ.
Corrected Version.
According to the grace of Jesus Christ,
our God and Lord.
5. EvwTriov Tot; ©Eoy xa* Kug»ou Iriaov Xgjy-ou. I Tim. v. 21,
Common Version.
Before God, and the Lord Jesus Christ.
Corrected Version.
Before Jesus Christ, the God and Lord ;
or, our God and Lord.
{For the definitive Article has sometimes
the power of a possessive Fronoun.)
6. Em(()oinixv rm^ do|»)j roiJ fjLiyxXou Ocov xai (TWTwpoj >ipwy Ivo-ov XpjfoO.
Titus ii. 13.
Common Version.
The glorious appearing of the great God
and our Saviour Jesus Christ.
Corrected Version.
The glorious appearing of our great God
and Saviour Jesus Christ.
7. Ev Jtxawtruyri tov ©eou >i/xwv x«» o-wTwpoj Jnaov Xpirov. 2 Pet. i. 1 .
Common Version.
Through the righteousness of God, and of
our Saviour Jesus Christ.
Corrected Version.
Through the righteousness of Jesus Christ,
our Gild and Saviour.
' Venema, in an admirable dissertation on the true reading of Acts xx. 28. has
adverted to it. (Seethe passage in the British Critic (N,S.) vol. xi. p. 612) ; and also
Mr. De Gols, in his valuable, though now neglected, Vindication of the Worship of Jesus
Christ. (London, 1726, 8vo.) p. 37.
540 On the Signification of Words and Phrases. [Part II.
8. Kai Tov uovov Seottothv ©eov xat Kuptov ji/mwv Iiktouv Xp»rov apvoujUEVo*. Jude 4.
Common Version. 1 Corrected Fersion.
And denying the only Lord God, and our | And denying our only Master, God, and
/; Lord Jesus Christ. j Lord Jesus Christ.^
The above rule and examples are further confirmed by the
researches of Bishop Middleton ; and all together furnish a
most striking body of evidence in behalf of the divinity of our
Saviour. That fundamental and most important doctrine of
the Christian faith does not indeed depend upon the niceties
of grammatical construction ; but when these are eagerly
seized by those who deny the divinity of the Son of God, in
order to support their interpretation, we are amply justified in
combating them with the same weapons. On this account the
reader will be gratified by the addition of a few examples,
both from classic authors, as well as from two or three of the
fathers of the Christian church, in which Mr. Sharp's rule is
completely exemplified. They are selected from Mr. Boyd's .
supplementary researches, cited in the preceding page.
Ova, TX? Trjf£i«5
MnT»5o? otXTja; «Xo;^oi;
.ffischyli Supplices, v. 62 — 64.
The voice of the wretched wife of Tereus, the nightingale, pursued
by the falcon.
'O SuruX"? 3at/*wy, 6 o-oj xan*o?.
Sophoclis Electra.
Mine and thine evil genius.
O ijjLOi yenrag koci aoi.
Mine and thy father.
Out TE 7ca,a^ofi.iv ex tvj^ /btuo-ajas,
Kat 7ra»Jo(Povou t»i< 8e XEatvn;.
Euripidis Ion, v, 1389, 1403.
What things we suffer from this execrable lioness, and slayer
of children !
Tou ji*axa§»ou itat £j/5o|oii ITauXov. — Of the blessed and illustrious
!Paul. (Polycarp. Epist, ad Philipp.)
Aynvm tot X|»roi/, tou ©eou rijuwy.— The love of Christ our God.
(Ignatius, Epist. ad Romanos).
Tov KTis-*)", lat Aujitjoi/fyov. — The Creator and Maker. Irenaeus adv,
Haeres. hb. iv. p. 48. edit. Oxon. 1702.
Tou xoeVPsnorccTOV vot^' iifjLUv xai ttjwtou ruv womrwy, 'Ofxnpov. —
Homer the most distinguished among you, and first of the poets. (Jus-
tin Martyr. Cohortatio ad Grsecos.).
1 Sharp on the Greek Article, pp. xxxix, xl. 1—56.
Ch. II.] On the Signification of Words and Phrases. 541
'O Af;^KfWT*)7o; xa» nr)»ju,i)v ruv xar' oufavov, . w iravra ff EiSovTaj.-^The
great Ruler, and Shepherd of them in heaven, whom all things obey.
(Methodius).
A/x(p* Tov oivocfxoy t«« uvcokS^ov BocmXiM. — Around the King, without
beginning and immortal. (Ibid.)
Ivct Tou BocaiXtec yifoa^n vavTuv xat HotriTriy. — That he may venerate
the King and Maker of all. (Ibid.)
'O ^-larnyo; »5/x.w» xat 7ro*|ui»)» Indovc, koh df^uvi xat vujix(p»05. — Jeaous,
our leader, and shepherd, and governor, and bridegroom. (Ibid.)
Toy 0£oy juovoy apyEttrSf, Toy JtoTrorriv xat oYiixioii^yov tow Trayroj. — Ye
deny the only God, the lord and creator of all. (Chrysostom. Orat.
de non anathem. vivis aut defunctis).
Ey njAt^x £7ri(p«yHot5 km (xiroKoOM^iui; tou ^iyaXov 0£ou xat Afp^jTroijUEyo;
Ji'ju-wy, It)£7ou Xftrou. — In the day of the appearing and revelation of
Jesus Christ, the Great God and Chief Shepherd of us. (Gregor,
Nazianzen. Orat. 4. adv. Julian, in fine.
(2.) Emphases of other words.
John i. 14. The word was made Jiesh, and dwelt among us^
Eo-xrjywo-Ey ey rj/Atv, literally, tabernacled among us. The verb <7x»yoiw
(from a-ycnrn) signifies to erect a booth, tabernacle, or temporarv resi-
dence, and not a permanent habitation or dwelling place : it was
therefore fitly applied to the human nature of Christ ; which, like the
antient Jewish tabernacle, was to be only for a temporary residence
of the Eternal Divinity.
Matt. ix. 36. When Jesus saw the multitudes, he had compassion
on them, — Ea-9rXay;^v*o-9>i (from I,'rrX<x.yx^°^) ^ bowel) ; the antients
generally, and the Jews in particular, accoimting the bowels to be the
seat of sympathy and the tender passions, applied the organ to the
sense. 1 The proper meaning therefore of this phrase is, that our
Lord was moved with the deepest sympathy and commiseration for
the neglected Jews.
Heb. iv. 13. All things are naked and opened, Tir§(x■x*i>^^(T|J.ivx, to
the eyes of him with whom we have to account. The emphasis is
here derived from the manner in which sacrifices were antiently
performed.
(3.) Emphatic Adverbs.
Sometimes adverbs of time are emphatic ; and a careful nota-
tion of the time indicated by them will materially illustrate the force
and meaning of the sacred writings. Thus, in Matt. iii. 16. we read.
Then they that feared the Lord, spake often one to another, &c.
The word then is here peculiarly emphatic, and refers to the time
when the last of the prophets wrote, and when many bold infidels
and impious persons were found among the Jews, who spake " stout
words" against God, and vindicated them. They considered all the
time spent by them in his service as lost ; they attended his " ordi-
' Kiiinoel in loc. who has given illustrations from classical writers, and also from the
Apocrypha.
542 0?i the Signification of Words and Phrases, [Part 11.
nances" with many expressions of self-denial and humiliation, but
they derived no benefit from them ; and they concluded that those
haughty rebels who cast off all religion, and tempted God by their
presumptuous wickedness, were the most prosperous and happy
persons, {v. 13 — 15.) Then, viz. at this season of open wickedness,
there was a remnant of pious Jews, who " spake often one to another,"
met together from time to time that they might confer on religious
subjects, animate each other to their duty, and consult how to check
the progress of impiety. Of these persons, and their pious designs
and discourses, we are told that Jehovah took especial notice ; and
that " a book of remembrance was written before him for them that
feared the Lord, and that thought upon his name."
A knowledge of historical circumstances, hower, is requisite, lest
we ascribe the emphasis to a wrong source; as in Acts ix. 31.
** Then had the churches rest" (Hpwwv, literally, peace or prosperity).'
The cause of this peace has by some commentators been ascribed to
the conversion of Saul, who had previously "made havoc of the
church :" but this is not likely, as he could not be a cause of universal
persecution and distress, whatever activity and virulence he might
have shewn during the time of his enmity to the Christian church.
Besides, his own persecution (as the context shews) proves that
the opposition to the Gospel continued with considerable virulence
three years after his -conversion. If we advert to the political cir-
cumstances of the Jewish nation at that time, we shall find the
true cause of this rest. The emperor Caligula had ordered his statue
to be erected in the temple at Jerusalem ; and, in pursuance of his
mandate, Petronius, the president of Syria, was on his march with an
army for that purpose. Filled with consternation, the Jews met him
in vast multitudes in the vicinity of Ptolemais or Acre, and ultimately
prevailed on him to abandon his design. It was this persecution of
the Jews by the Romans, that the sacred writer had in view, which
diverted the Jews from persecuting the Christians: and "Then /jad!
the churches rest throughout all Judea and Galilee and Samaria ;"
the terror occasioned by the imperial decree having spread itself
throughout those regions, i
Real Emphases.
The knowledge of these can only be derived from an ac-
quaintance with the manners, customs, &c. of antient nations,
which are noticed by writers on biblical antiquities and by
commentators, so far as they are necessary to illustrate the
sacred writings. Two or three instances of these also will
suffice to explain their nature.
Rom. xi. 17. In this verse we have a very beautiftil illustration
' Dr. Lardner has collected and given at length various passages from Josephus
(De Bell. Jud. lib. ii. c. 10. and Ant. Jud. lib. xviii. c. 9.) and Philo (De Legal, ad
Caium, p. 1024.), which confirm the above statement. See his Credibility, book i.
ch. ii, § 12.
Ch. II.] On the Significatio7i of Words and Phrases. 543
taken from the ingrafting of trees ; an art with which we find St. Paul
was well acquainted. The point to be explained was, the imion of
the Gentiles with the Jews under the Gospel dispensation. The Jews
were the olive tree ; the grafts were both Gentiles and Jews ; and the
act of ingrafting was, the initiation of both into the Christian religion.
The Jews are informed that olive-branches may with greater ease be
engrafted into their own original stock, which is more natural and
congenial to them. The Gentiles again are reminded, that, if the
natural branches were not spared because of their unfruitfulness, much
less would they be spared who were aliens to the Jewish stock, if they
should prove unfruitful.
The prize, /3§«^£wy, mentioned in 1 Cor. ix. 24. is the crown av\^arded
to the victor in the Olympic games ; whence xara^^a^'Ei/Eiv, rendered
beguile you of your reward (Col. ii. 18.), means to deprive any one
of a reward or prize, either by partial judgment or in any way imped-
ing him in his Christian course. In 1 Cor. ix. 24. the apostle illus-
trates the necessity of being in earnest in the Christian race, by a
beautifid allusion to the games of the heathen. . As the races and
wrestlers in those games fitted themselves for their different exercises,
and each strove zealously for the victory, so should the Christian
prepare himself for his religious course, and strive for the victory in
his great contest with the world.
] Cor. iv. 13. fVe are made the Jilth of the earth, ■jn^iKo.^iJ.a.Tu, liter-
ally, a purgation or lustrative sacrifice : the allusion is to a custom
common among heathen nations in times of public calamity, who se-
lected some unhappy men of the most abject and despicable character.
These, after being maintained a whole year at the public expense,
were then led out crowned with flowers, as was usual in sacrifices, and
were devoted to appease or avert the anger of their deities, being
either precipitated into the sea, or burnt alive, after which their ashes
were thrown into the sea.
Eph. v. 27. That it (the church of Christ) should be holy and with-
out BLEMISH, ajuwjwoj, i. Q. SO pure and spotless, so free from all
censure, that even Momus himself (the fictitious deity of mirth and
ridicule) could find nothing to carp at or ridicule.
III. A consideration of the affections by which the sacred
authors were animated, when they committed their inspired
communications to writing, as well as the scope and context of
the passage under consideration, together with the nature of
its subject, will always enable us to ascertain the true emphases
of words : but, as ingenious and fanciful minds are apt to dis-
cover them where they do not actually exist, it may not be
irrelevant to offer a few leading hints respecting the particular
investigation of emphases, selected from the great mass of ob-
servations, which have been collected by eminent biblical critics.
1 . No emphases are to be sought in refined explanations of
passages, or from etymology, both of them uncertain guides
544 0?i the Signification of Words and Phrases. [Part IX.,
at the best ; and which are too often carried to extremes by
men of lively imaginations. Neither will prepositions always
enlarge or give additional force to the meaning of a word, par-
ticularly in the Greek language.
We may instance in 1 Cor. xiii. 6., where we read that true charity
rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth ((Tuy;i^ajfE*) in the truth. Some
commentators have conceived that this word is emphatic, and have ren-
dered the passage rejoiceth jointly (with true believers) in the truth.
But in this instance, as Schleusner has remarked from Hesychius, the
Greek compound verb means no more than the simple verb x«»?« implies,
viz. to be delighted or to rejoice in a thing. Our authorised version
therefore fully expresses the apostle's meaning. But in Heb. xii. 2.
the preposition is highly emphatic, and demands particular attention^
in order to apprehend the full force and beauty of the passage, which
is wholly agonistical, i. e. allusive to the antient foot races. Having
in the first verse exhorted Christians to divest themselves of every in-
incumbrance, and to run with patience their Christian course, St.
Paul adds, (v. 2.) Looking unto Jesus the author and finisher of our
faith. The original word here rendered looking (a(po^uvTc;),^ literally
means to look off from every other object to some particular object
placed full in view ; as the reward destined to the victor in the Olympic
foot race was placed immediately in view of the candidates. It is
impossible to express the full import of this passage without the aid of
a paraphrase. The whole clause may be thus rendered — Wherefore,
seeing we are also compassed about with so great a cloud of witnesses,
who (like the spectators at the antient Olympic race) surround us on
every side in a vast innumerable assembly, the spectators of our trial,
let us lay aside every incumbering weight, and especially the sin, which
in present circumstances has the greatest advantage [against usl, or the
well circumstanced sin, that which has every thing in its favour, time,
place, and opportunity, more particularly, a disposition to relinquish
or dissemble our profession of the Gospel for fear of sufferings ; and
let us run with patience and perseverance the race which is set before
us, resolutely persisting in it, however long and painful it may be :
Looking offirom every object that would interrupt us in our career, and
fixing our eyes upo7i (or to) Jesus, the author (or leader) and finisher of
our faith ; who called us out to this strenuous yet glorious enterprise ;
who animates us by his example, and supports us by his grace.
» This word occurs in Josephus precisely in the very same meaning as it is used by
the apostle. The Jewish historian, relating the aggressions of the Jews which led to
the war with the Romans, says, among other things, that those who officiated in the
temple service, rejected the sacrifice for Cssar and the Roman people. " And when many
of the high priests and principal men besought them not to omit the sacrifice, which it
was customary for them to offer for their princes, they would not be prevailed upon.
These relied much upon their number, for the most flourishing pait of the innovators
assisted them," A*OPnNT£2 in roi EXiaZu^ov " having the chief regard to Eleazar
the governor of the temple ;" looking to him kxclusivelv, by whom they had beea
instigated to those offensive measures. De Bell. Jud. lib. ii. c. xvii. § 2.
Ch. II.] On the Signification of Words and Phrases. S4<.'>
untii the season arrive, when he will bestow upon us the promised
crown. •
2. Further: Emphases are not to, be sought in versiofis ;
which, however excellent they may in general be, are yet liable
to error ; consequently the derivation of emphases from them
may lead us not merely to extravagant^ but even to false expo-
sitions of Scripture.
One instance will suffice to illustrate this remark. In Col. ii. 6.
according to the authorised English version, we read thus, " As ye
have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him."
From this rendering of the Greek text many persons have laid much
stress on the words as and so, (which last is not to be found in the
original), and have deduced a variety of inferences from them, viz.
as ye received Jesus Christ in a spirit of faith, so walk ye in him ; as
ye received him in a spirit of humility, so walk ye in him, &c. Now
ail these inferences, though proper enough in themselves, are derived
from false emphases, and are contrary to the apostle's meaning, who
intended to say no such thing. His meaning, as Dr. Macknight has
well translated the passage, is simply this — '* Since ye have received
Christ Jesus the Lord, walk ye in him :" in other words, as the context
plainly shews, *' Since ye have embraced the doctrine of Christ, con-
tinue to hold it fast, and permit not yourselves to be turned aside by
sophistical or Judaising teachers." ^
3. No emphases are to be sought in the plural number of
words.
Thus oi/javo; and ov^xvot simply mean heaven ; yet Origen, following
the trifling distinctions of some Jewish writers, has attempted to dis-
tinguish between them, and has announced the existence of several
heavens each above the other.
4. No emphasis is to be sought in words, where the abstract
is put for the concrete, as is very frequent in the Hebrew
Scriptures ^, in which substantives are necessarily put in the
place of adjectives, on account of the simplicity of the language
which has few or no adjectives.
5. Lastly, As every language abounds with idioms ♦, or ex-
pressions peculiar to itself, which cannot be rendered verbatim
into another language without violating its native purity, we
' See Braunius, Krebsius, Kypke,Ernesti,and also Drs. Doddridge, Macknight, and
A. Clarke on Heb. xii. i, 2. by whom every emphatic word in these two verses is
particularly illustrated.
' See Drs. Macknight and A. Clarke on Col. ii. 6.
9 See numerous examples in which the abstract is put for the concrete, infra. Chap. V.
Sect. II. § 4.
* On the Hebraisms, or Hebrew idioms peculiar to the sacred writings, see pp. 2S —
29, supra, of the present volume.
VOL. II, N N
546 0» the Signification of Words and Phrases. [Part II. Ch.
should be careful not to look for emphases in such expres-
sions.*
2 Bauer, Henn. Sacr. pp. 231 — 240. Ernesti Instit. Interp. Nov. Test. pp. 40 —
45. Mori Acroases in Ernesti, torn. i. pp. 321 — 336. Aug. Pfeiffer, Herm. Sacr.
c. vi. § 16—23. (Op. torn. ii. pp. 649 — 651.) Wetstein, Libelli ad Crisinet Interp.
Nov. Test. pp. 120 — 139. Viser, Herm. Sacr. Nov. Test, pars iii. pp. 263 — 277.
Bishop Marsh's Lectures, lect. xv. pp. 43 — 49. where the three first rules (pp. 532,
533, supra,) are admirably illustrated. Prof. Gerard has collected numerous valuable
observations on the topics discussed in this chapter in his Institutes of Biblical Criticism,
pp. 293 — 369. particularly in sect. iii. (pp. 500 — 314.) on the signification of words.
J. B. Carpzovii Prims Lines Herm. Sacraf, pp. 25. 40 — 45. The subject of em-
phases is copiously treated by Langius, in his Hermeneutica Sacra, pp. 64 — 96. ; by
Rambach, in his Institutiones Hermeneuticse Sacras, lib. ii. cap. 8. pp. 317 — 362.; by
Jahn, in his Enchiridion Herm. Generalis, pp.127 — 155.; by Chladenius, in his
Institutiones Exegeticae, pp. 310—322; and by J. E, Pfeiffer; in his Institutiones
Herm. Sacr. pp. 534—569.
III. Sect. I.] ( 547 )
CHAPTER III.
ON THE SUBSIDIARY MEANS FOR ASCERTAINING THE
SENSES OF SCRIPTURE.
SECTION I.
ON THE COGNATE LANGUAGES.
IjESIDES the critical use to which the Cognate Languages '
may be applied, they afford very considerable assistance, (as
well as the antient versions,) ^ in illustrating the sacred
writings. They confirm by their own authority a Hebrew
form of speech, already known to us from some other source :
they supply the deficiencies of the Hebrew language, and
make us fully acquainted with the force and meaning of
obscure words and phrases, of which we must otherwise
remain ignorant, by restoring the lost roots of words, as well
as the primary and secondary meaning of such roots; by
illustrating words the meaning of which has hitherto been
uncertain, and by unfolding the meanings of other words
that are of less frequent occurrence, or are only once
found in the Scriptures. Further, the cognate languages
are the most successful, if not the only means of lead-
ing us to understand the meaning of phrases, or idioma-
tical combinations of words found in the Bible, and the
meaning of which cannot be determined by it, but which,
, being agreeable to the genius of the original languages, are
preserved in books written in them. Schultens, in his Ori-
genes Hebraeae ^^ has illustrated a great number of passages
from the Arabic, from whose work Bauer * and Dr. Gerard 5
have given many examples which do not admit of abridgment.
Schleusner has also availed himself of the cognate dialects to
illustrate many important passages of the New Testament.
Of the various modern commentators on the Bible, no one
perhaps has more successfully applied the kindred languages
to its interpretation, than Dr. Adam Clarke.
> See a notice of the cognate languages in pp. 33 — 35. of the present volume.
2 On the benefit to be derived from the use and application of antient versions, see
pp. 219 — 221 of this volume.
3 Alberti Schultens Origines Hebrses, sive Hebr^je Linguae antiquissima Natura
et Indoles, ex Arabiae penetralibus revocata. Lugduni Batavorum, 1761. 4to. In two
parts or volumes. The first edition was printed at Franeker, in 1724—1738.
■* Bauer's Hermeneutica Sacra, pp. 90 — 144.
5 Gerard's Institutes of Biblical Criticism, pp. 58—70.
N N 2
548 On the Cognate Languages. [Part II. Ch.
In consulting the cognate languages, however, much care
and atteation are requisite, lest we should be led away by an^
verbal or literal resemblance that may strike the mind, and
above all by mere etymologies, which, though in some in-
stances they may be advantageously referred to, are often
uncertain guides. The resemblance or analogy must be a
real one. We must therefore compare not only similar words
and phrases, but also similar modes of speech, which, though
perhaps differing as to the etymology of the words, are yet
evidently spoken of a similar thing. The following examples
will illustrate this remark :
1. In 1 Cor. iii. 15. St. Paul, speaking of certain Christian
teachers at Corinth, observes, that, " if any man^s work shall
he burnt, he shall suffer loss, but he himself shall be saved ; yet
so as by Jire." On this passage, by a forced and erroneous
construction, has the church of Rome erected the doctrine of
purgatory, a place in which she pretends that the just, who
depart out of this life, expiate certain offences that do not
merit eternal damnation. Let us, however, consider the sub-
ject matter of the apostle's discourse in his Epistle to the
Corinthians. Reflecting on the divisions which were among
them, and on that diversity of teachers who formed them into
different parties, he compares these to various builders ^ ;
some of whom raised an edifice upon the only foundation,
Jesus Christ, composed of gold, silver, and precious stones s
in other words, who preached the pure, vital, and uncorrupted
doctrines of the Gospel ; while others, upon the same founda-
tion, built wood, hay, stubble, that is, disseminated false, vain,
and corrupt doctrines ; of both these structures, he says,
(v. 13.) JEvery man's work shall be made manifest ; for the
day shall declare it, because it shall be revealed by fire ; and
the fire shall try (rather prove) every 7nan's work of what sort
it is. Either the day of the heavy trial of persecution, or
rather the final judgment of God, shall try every man's work,
search it as thoroughly as fire does things that are put into
it. Then, adds the apostle, if any man^s work abide which he
hath built thereupon, if the doctrines he hath taught bear the
test, as silver, gold, and precious stones abide in the fire, he
shall receive a reward. But if any 7nan*s work shall be
i Some writers have imagined that the apostle is speaking of the materials, that is,
the persons, of which the church of God ig composed, rather than of the ministers
of the Gospel, whom he represents as architects in the heavenly building. On a repeat-
ed consideration of the verses in question, the author is satisfied, that the latter are
intended : and in this view of the subject he is supported by Mr. Locke, Dr. Dod-
dridge, and other eminent critics.
III. Sect. I.] On the Cognate Languages. 549
burnt, if, on that trial, it be found that he has introduced
false or unsound doctrines, he shall be like a man, whose
building being of wood, hay, and stubble, is consumed by the
fire ; all his pains in building is lost, and his works destroyed
and gone. But (rather yet) if he be upon the whole a good
man who hath built upon Christ as the foundation, and on the
terms of the Gospel committed his soul to him, he himself
shall be saved ; yet so as by Jire, wf ha. vvgos, that is, not
without extreme hazard and difficulty, as a man is preserved
from the flames of his house when he escapes naked through
them, and thus narrowly saves his life though with the loss
of all his property. This expression is proverbial concerning
persons who escape with great hazard out of imminent danger;
and similar expressions are to be found in the Old Testament,
as in Amos iv. 11. ' and Zech. iii. 2. and also in the Epistle
of Jude V. 23. Now, let this phrase be compared with the
Latin words ambustus and semiustus. Livy, speaking of Lucius
-^milius Paul us, says, that he had very narrowly escaped being
sentenced to punishment, prope ambustus evaserat, (lib. xxii.
c. 35.) ; and again (c. 4<0.) the consul is represented as saying
that he had, in his former consulate, escaped the flames of the
popular rage not without being scorched, se populare incendium
semiustum evasisse.^ Here, also, though there is no verbal
resemblance between the expression of Saint Paul and those
of the Roman historian, yet the real analogy is very striking,
and shews that the apostle employed a well known proverbial
expression, referring solely to a narrow escape from difficulty,
and not, as the Romanists erroneously assert, to the fire of
purgatory, a doctrine which is justly characterised as " a fond
I Grotius, in his note on this pasage, has remarked that a similar mode of speaking
obtained Among the Greeks, Su^iffS-ai tx ttv^os, or m (pkovyes, but he has not cited any
examples. Palairet cites the following passage from one of the orations of Aristides ;
who, speaking of Apelles, says, that the gods saved him out of the midst of the fire,
EK MESOT IITPOS Tan avjga SnzElN. Observationes Philologico-Criticas in
Nov. Test. p. 586. Some additional instances are given in Eisner's Observationes
Sacrae in Novi Faederis Libros, vol. ii. p. 78. See Bishop Porteus's Brief Confutation
of the Errors of the Church of Rome, pp. 4S, 49. l2nio. London, 1796.; and the
Bishop of Lincoln's Elements of Christian Theology, vol ii. pp. 347 — 351.; Drs.
Whitby, Macknight, and A. Clarke, on i Cor. iii. 15.
'-! Cicero, (Orat. pro Milone, c. 5) has the following passage: — " Declarant hujus
ambusti tribuni plebis illas intermortuae conciones, quibiis quotidie meam potentiam
invidiose criminabatur," (torn. vi. p. 91. edit. Bipont.) ; and in his second pleading
against Verres, the following sentence, which is still more fully in point : " Sic iste
(Verres) multo sceleratior et nequior, quam ille Hadrianus, aliquanto etiam felicior
fait. Ille qu6d ejus avaritiam cives Romani ferre non potuerant, Utics domi suae
vivus exustus est ; idque ita illi merito accidisse existimatum est, ut Ixtaruncur omnes
neque uUa animadversioconstitueretur : hie socioruih ambuslus inccndio, lamen ex ilia
Jlaiiima pcriculoque cvolavil," Sec. (Cont. Verr. Action ii. lib, 1. c. -27. torn. iii. p. 265.)
N N 3
550 On the Cognate Languages. [Part II. Cb,
thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of
scripture, but rather repugnant to the word of God." '
2. The sentence in Gen. xlix. 10. nor a Iwwgiver from
betiaeen his feet, has greatly exercised the ingenuity of com-
mentators. It is at present considered as equivalent to a
teacher from his offspring. But, without altogether rejecting
this interpretation, we may derive some light on the venerable
patriarch*s meaning from the Greek writers, among whom
rfie expression of Moses occurs in the very same terms. Thus,
in the Theage of Plato, we have ex twv ttoScov wTro^wgria-ofiev. In
other writers the expression is sx ttoScov, or ex ttoScov y«vg<rd«<,
which is equivalent to the e medio discedere, e medio evadere,
e conspectu abire, that is, to disappear. * The general mean-
ing of Moses, therefore, may be, that a native lawgiver, or
expounder of the law, teacher, or scribe, (intimating the
ecclesiastical polity of the Jews) should not be wanting to that
people, until Shiloh, or the Sent {the Apostle, as Saint Paul
terms Jesus Christ, Heb. iii. 1.) come. How accurately this
prediction has been accomplished it is not necessary to shew
in this place.
3. In Matt. viii. 20. we read that Christ had not where to
lay his head : which expression has been interpreted as mean-
ing that he had literally no home of his own. But consider-
able light is thrown upon it by two passages from the
Arabic History of Abulpharagius •, in the first of which,
having stated tnat Saladin had animated his soldiers to the
storming of Tyre, he says, that no place now remained to the
Franks, where they could lay their head, except
Tyre ; and again, after relating that the Arabs had stormed
Acca, or Ptolemais, he says, that no place was left to
THE FRANKS on the coast of this (the Mediterranean) Sea,
where THEY COULD LAY THEIR HEAD ^. From thcSC two
passages it is evident that the evangelist's meaning is, that
Jesus Christ had no secure and fixed place of residence.
• Article xxii. of the AngRean Church. The antiscriptural doctrine of purgatory is
copiously and ably exposed by Mr. Fletcher in his " Lectures on the Principles and
Institutions of the Roman Catholic ReBgion," pp. 236 — 250.
2 Mori Acroases in Ernesti Instit. Interp. Nov. Test. vol. i. p. 181.
3 Abulpharagii Historia, pp. 406. 591. cited by Amnion, in his notes on Emesti's
Instit. Interp. Nov. Test. pp. 67, 68. The subject of the preceding section is briefly
discussed by Ernesti, pp. 63 — 70. and more at length in his Opera Phiiologica, pp. 1 73,
et seq. and 277., as well as by Morus, in his Acroases, vol. i. pp. 168 — 184., and par-
ticularly by G. G. Zemisch, in his Disputatio Phiiologica De Analogia Linguarum,
Interpretationis subsidio, (Lipsise, 1758 ) reprinted in Potts' and Ruperti's Syllojie
Commentationum Theologicaium, vol. vii. pp. 183—221.
III. Sect, no ( 551 )
SECTION II.
ON THE ANALOGY OF SCRIPTURE, OR PARALLEL PASSAGES.
I. Nature of Parallel Passages. — II. Verbal Parallelisms. — III.
Real Parallelisms. — IV. Parallelisms of members, or poetical
parallelisms. — V. Rules for investigating parallel passages. —
Helps for the investigation of parallel passages:
1 HE importance of parallelisms or parallel passages to the
elucidation of the Scriptures having already been frequently ad-
verted to, it now becomes necessary to institute a particular in-
quiry into their nature, and to offer some general hints for
beneficially consulting this very important subsidiary mean in the
study of the Bible. " When, in any ordinary composition, a
passage occurs of doubtful meaning with respect to the senti-
ment or doctrine it conveys, the obvious course of proceeding
is, to examine what the author himself has in other parts of
his work delivered upon the same subject; to weigh well the
force of any particular expressions he is accustomed to use ;
and to inquire what there might be in the occasion or circum-
stances under which he wrote, tending to throw further light
upon the immediate object he had in view. This is only to
render common justice to the writer; it is necessary both for
the discovery of his real meaning, and to secure him against
any wanton charge of error or inconsistency. Now, if this
may justly be required in any ordinary work of uninspired
composition, how much more indispensable must it be when
we sit in judgment upon the sacred volume ; in which (if we
acknowledge its divine original) it is impossible even to
imagine a failure either in judgment or in integrity." '
" God has been pleased, in sundry portions and in divers
manners, to speak unto us in his word ; but in all the books
of Scripture we may trace an admirable unity of design, an
intimate connexion of parts, and a complete harmony of
doctrines. In some instances the same truths are conveyed
nearly in the same modes of expression ; in other instances the
same sentiments are clothed with beautiful varieties of lan-
jjua<ie. While we are interested in discovering some of the
indications of mental diversity among the sacred writers, we
clearly perceive that the whole volume of revelation is dis-
tinguished by a certain characteristic style and phraseology
' Bishop Vanmildert's Lectures, p. i go.
N N 4
552 On the Analogy of Scripture, [Part II. Ch.
altogether its own, and which for simplicity, dignity, energy,
and fulness, must be allowed to have no parallel. Now, if
there be in the various parts of Scripture such important
coincidences of sentiment, of language, and of idiom, it is
evident that we proceed on just and rational principles, in
comparing together passages that have some degree of resem-
blance, and in applying those, the meaning of which is clear,
to the illustration of such as are involved in some degree of
obscurity." '
The passages which thus have some degree of resemblance
are termed Parallel Passages ; and the comparison of them
is a most important help for interpreting such parts of Scrip-
ture as may appear to us obscure or uncertain : for, on almost
every subject, there will be found a multitude of phrases, that,
when diligently collated, will afford mutual illustration and
support to each other ; the truth which is more obscurely inti-
mated in one place being expressed with greater precision in
others. Thus, a part of the attributes or circumstances, rela-
ting to both persons and things, is stated in one text or
passage, and part in another; so that it is only by searching
out several passages, and connecthig them together, that we
can obtain a just apprehension of them. More particularly,
the types of the Old Testament must be compared with their
antitypes in the New (as Numb. xxi. 9. with John iii. 14.);
predictions must be compared with the history of their accom-
plishment (as Isa. liii. the latter part of v. 12. with Mark xv.
27, 28. and Luke xxii. 37. and the former part of Isa. liii. 12.
with Matt, xxvii. 57. Mark xv. -J-S. Luke xxiii. 50.) ; and the
portion of Scripture, in which any point is specifically treated,
ought to be chiefly attended to in the comparison, as Genesis,
ch. i. on the creation, Romans, ch. iii — v. on the doctrine of
justification, &c. &c. '-'
• Rev. H. F. Burder's Sermon on the Duty and Means of ascertaining the Sense of
Scripture, pp. 17, is.
'•i On the importance and benefit of consulting parallel passages, Bishop Horsley has
several fine observations in his comment on Psal, xcvii. The whole passage is too long
to extract, but the following sentences are so appropriate to the subject of this section,
that the author deems any apology for their insertion unnecessary. " It should" says
his Lordship, " be a rule ivith every one, who ivould read the Holy Scriptures with ad.
vantage and improvement, to compare every text, ivhich may seem cither important for
the doctrine it may contain, or remarkable for the turn of the expression, with the
jiarallel passages in other parts of Holy Writ; tliat is, with the passages in which the
subject-matter is the same, the sense equivalent, or the turn of the expression similar.
These parallel passages are easily found by the marginal references in Bibles of the
larger form." " It is incredible to any one, who has not in some degree made the
experiment, what a proficiency may be made in that knowledge which maketh wise unto
salvation, by studying the Scriptures in this manner, without any other commentary
or exposition than what the different parts of the sacred volume mutually furnish for
III. Sect. II.] Or Parallel Passages. 55$
The foundation of the parallelisms occurring in the saCred
writings is the perpetual harmony of Scripture itself; which,
though composed by various writers, yet proceeding from one
and the same infallible source, cannot but agree in words as well
as in things. Parallelisms are either near, or remote : in the
former case the parallel passages are sought from the same
writer ; in the latter from different writers. They are further
termed adequate, when they affect the whole subject proposed
in the text ; and inadequate, when they affect it only in part :
but the most usual division of the analogy of Scripture, or
parallelisms, is into verbal, or parallelisms of words, and real,
or parallelisms of things.
II. A Verbal Parallelism or Analogy is that in which, on
comparing two or more places together, the same words and
phrases, the same mode of argument, the same method of
construction, and the same rhetorical figures, are respectively
to be found. Of this description are the following instances.
1. Parallel lioords and phrases. Thus, when the Prophet
Jeremiah, speaking of the human heart, says, that it is " deceit-
ful above all things, and desperately wicked " (Jer. xvii. 9.),
in order to understand the full import of the original word
there rendered desperately, we must compare Jer. xv. 18. and
Micah i. 9. where the same word occurs, and is rendered
desperate or incurable. From which' two passages it is obvious
that the prophet's meaning was, that the deceitfulness and
wickedness of the heart of man are so great, that they cannot
be healed or removed by any human art. Compare also Isa.
xl. 11. and Ezek. xxxiv. 23. with John x. 11. 14, 15. Heb.
xiii. 20. and 1 Pet. ii. 25. and v. 4.
each other. I will not scruple to assert, that the most illitekate Christian,?/'
he can but read his English Bible, and will take the pains to read it in this manner,
ivill not only attain all that practical knowledge which is necessary to his salvation ;
but, by God's blessing, he will become learned »i everything relating to his religion
in such degree, that he will not be liable to be misled either by the refined arguments or
by the false assertions of those who endeavour to ingraft their own opinions upon the
Oracles of God. He may safely be ignorant of all philosophy, except what is to be
learned from the sacred books ; which indeed contain the hi^liest philosophy adapted
to the lowest apprehensions. He may safely remain ignorant of all history, except so
much of the history of the first ages of the Jewish and of the Christian church as is to
be gathered from the canonical books of the Old and New 'I'estament. Let him study
titese in the manner I recommend, and let him never cease to pray for the illumi-
nation OF THAT Spirit by which these books ivere dictated; and the tuhole
Comj)ass of abstruse philosophy, and recondite history, shall furnish no argument
with which the perverse will of man shall be able to shake this learned Chris-
tian's ^iV/t. The Bible, thus studied, will indeed prove to be what we Protestants
esteem it — a certain and sufficient rule of faith and practice, a helmet of salvation,
which alone may quench the fiery darts of the wicked."— Sermons on the Resurrection,
&C. pp. •2-Zl — 2i8.
554 On the Analogy of Scripture, [Part II. Ch^
2. Parallel modes of arguing, — Thus the apostles, Paul,
James, and Peter, respectively support their exhortations to
patience by the example of Jesus Christ. Compare Heb.xii.2,5.
James v. 10, 11. and 1 Pet. ii. 21. On the contrary, dissua-
sives from sin are most strongly set forth in the Old and New
Testaments, by urging that sinful courses were the way of the
heathen nations. Compare Levit. xviii. 24. Jer. x. 2. and
Matt. vi. 32.
3. Of Parallel constructions and Jigures we have examples^
in Rom. viii. 3. 2 Cor. v. 21. and Heb. x. 6. in which pas-
sages respectively, the Greek word «/*«gT»a, there translated
sin, means sacrifices or offerings for sin, agreeably to the
idiom of the Hebrew language, in which the same word
elliptically signifies both sin and sin-offering, which the
Septuagint version invariably renders by a[/,agTtu in upwards
of one hundred places. Dr. Whitby, on 2 Cor. v. 21., has
pointed out a few instances; but Dr. A. Clarke (on the same
text) has enumerated all the passages, which are in fact so
many additional examples of verbal parallelisms. To this
class some biblical critics refer those passages in which the
same sentence is expressed not precisely in the same words,
but in similar words, more full as well as more perspicuous,
and concerning the force and meaning of which there can be
no doubt. Such are thd parallelisms of the sacred poets;
which, from the light they throw on the poetical books of the
Scriptures, demand a distinct consideration.
Verbal parallelisms are of great importance for ascertaining
the meaning of words that rarely occur in the Bible, as well as
of those which express peculiar doctrines or terms of religion,
as faith, repentance, 7iew creature, &c., likewise in explaining
doubtful passages, and also the Hebraisms appearing in the
New Testament.
III. A Real Parallelism or Analogy is, where the same
thing or subject is treated of, either designedly or incidentally,
in the same words, or in others which are more clear, copious,
and full, and concerning whose force and meaning there can
be no doubt. In comparing two passages, however, we must
ascertain whether the same thing is really expressed more
fully as well as more clearly, and also without any ambiguity
whatever, otherwise little or no assistance can be obtained for
illustrating obscure places. Real parallelisms are twofold —
historical, and didactic or doctrinal.
An historical Parallelism of things is, where the same thing
or event is related : it is of great and constant use in order to
understand aright the Four Gospels, in which the same things
III. Sect II.] Or Parallel Passages. S55
are for the most part related more fully by one Evangelist
than by the others, according to the design with which the
Gospels were respectively written. Thus, the account of our
Saviour's stilling the tempest in the sea of Gennesareth is
more copiously related by Saint Mark (iv. 36 — 41.) and
Saint Luke (viii. 22 — 25.) than it is by Saint Matthew (viii.
24 — 26.) By comparing the several narratives of the Evan-
gelists together, harmonies are constructed from their sepa-
rate histories. In like manner, the historical books of the Old
Testament are mutually illustrated by comparing together the
books of Samuel, Kings, and Chronicles. For instance,
many passages in the book of Genesis are parallel to 1 Chron.
i. — ix. ; many parts of the books of Exodus, Leviticus, and
Numbers, are parallel to the book of Deuteronomy ; the books
of Samuel and Kings, to the two books of Chronicles ; and
lastly, 2 Kings, xviii. 13 — 37. and 2 Chron. xxxii. are parallel
with Isa. xxxvi. Dr. Lightfoot and Mr. Townsend have
compiled very valuable harmonies of the Old Testament, in
which the historical and prophetical passages are interwoven
in the order of time, of which an account has been already
given. '
A didactic or doctrinal parallelism of things is, where the
same thing is taught : this species of parallel is of the greatest
importance for comprehending the doctrines inculcated in the
Bible, which we should otherwise be liable to mistake or
grossly pervert. We have examples of it in all those Psalms
which occur twice in the Book of Psalms, as in Psal. xiv.
compared with liii. ; xl. 13 — 17. with Ixx. ; Ivii. 7 — 11. with
cviii. 1 — 5.; Ix. 5 — 12. with cviii. 6 — 13.; and cxv. 4 — 8.
with cxxxv. 15 — 18. Sometimes also a hymn of David's,
which occurs in the Book of Psalms, is to be found in some
one of the historical books, as Psalm xcvi. compared with
1 Chron. xvi. 23—33; Psal. cv. 1 — 15. with 1 Chron. xvi.
8—22. and Psal. cvi. 47, 48. with 1 Chron. xvi. 35, 36.
In like manner, in the New Testament, the same thing is
taught nearly in the same words, as in the Epistle of Jude
compared with 2 Pet. ch. ii. Frequently also the same doc-
trine is explained more fully in one place, which had been
more concisely stated in another : such, for instance, are the
superseding of the Mosaic dispensation by that of the Gospel,
and all those passages which are parallel as to the thino- or
subject discussed, though differing in words ; so that, by com-
paring them, the scope of the doctrine inculcated will readily
' See pp. 501, 502, supra of the })rebcnt vclume.
556 On the Analogy of Scripture^ [Part II. Ch.
be collected. On the other hand, where the same subject or
doctrine is delivered with more brevity, all the various
passages must be diligently collated, and the doctrine elicited
from them. Of this description are the numerous predictions,
&c. relative to the future happiness of mankind, connected
with the removal of the Jewish economy, and the conversion
of the Gentiles to the Christian religion.
But the use of this parallelism will more fully appear from
one or two instances. Let us then compare Gal. vi. 16. with
Gal. v. 6. 1 Cor. vii. 19. 2 Cor. v. 17. and Rom. ii. 28, 29.
In the former passage we read. In Christ Jesus neither cir^
cunicision availeth any things nor nncircumcision, but a ?ie'w
creature, or rather [there is] a new creation. In Gal. v. 6.
the apostle had briefly delivered the same doctrine in the
following terms: In Christ Jesus neither circumcisioji availeth
any thing, nor uncircumcision, hut faith that worketh by love. —
1 Cor. vii. 19. Ciraancisio7i is nothingi nor nncircumcision, but
the keeping of the cammandmetits of God. 2 Cor. v. 17.
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature, or,
more correctly, [there is] a new creation : old things are
passed away ; behold f all things are become new. Rom. ii. 28,
29. He is not a Jew that is one outwardly, i. e. he is not a
genuine member of the church of God who has only an out-
ward profession : neither is that circumcision which is outward
in the fesh. But he is a Jew, a true member of the church
of God, which is one outwardly, and citxumcision is that of the
heart, in the spirit, and 7iot in the letter ; whose praise is not
of men, but of God. From these passages it is evident that
what Saint Paul, in Gal. vi. 15. terms a new creature or
creation, he in Gal. v. 6. denominates ^/M that worketh by
love; and in 1 Cor. vii. 19. keeping the commandments of God.
From this collation of passages, then, we perceive, that what
the apostle intends by a new creature or new creation, is the
entire conversion of the heart from sin to God : and as crea-
tion is the proper work of an All-wise and Almighty Being,
so this total change of heart, soul, and life, which takes place
under the ministration of the Gospel, is effected by the power
and grace of God, and is evidenced by that faith and obedience
which are indispensably necessary to all Christians in order
to salvation. '
Ao'ain : in 2 Cor. i. 21. God is said to have anointed us:
the parallel passage, where this expression is so explained as
' Mori Acroases Hcrmeaeuucte, torn. i. p. 95. Ste alto Macknight and Scott on
the texts above cited.
in. Sect. II.] Or Parallel Passages. 557
to give an idea of the thing intended, is 1 John ii. 20. where
true Christians are said to have aft unction from the Holy One^
* and to know all things; and in v. 27. the same anointing is said
to teach all things. Now, if the effect of this unction be that we
should know all things, the anointing will be whatever brings
knowledge to us, and therefore teaching. From this compa-
rison of passages, therefore, we learn that by unction and anoint-
ing is intended the Holy Spirit, whose office is to teach all
things, and to guide us into all truth (John xiv. 26. and
xvi. 13.); and whose gifts and graces are diffused throughout
the church of Christ, and imparted to every living member of
it. For his assistances are equally necessary to all, to the
learned as well as the unlearned, to teachers as well as to
hearers : he it is that enlightens our minds, purifies our hearts,
and inclines our wills, not only beginning but carrying on and
perfecting a new and spiritual life in our souls. The expression
in v. 20. and ye know all things, is not to be understood in the
largest sense, but must be limited to those things which are
necessary to salvation. These every true Christian not only
knows speculatively — that is, he not only has a notion of them
in his mind-^ — but he has also a practical and experimental know-
ledge and taste of them, which is productive of holy obedience.
This inestimable gift was purchased by the sufferings and death
of Christ, who is here styled the Holy 0?ie. The words in v. 27.
andye need not that any man should teach you, cannot be in-
tended to set aside all outward teaching ; but their meaning is,
either that ye need not the teaching of any of those anti-christs
and false teachers mentioned in various parts of this epistle,
or that ye need not that any one should teach you how to
judge of those deceivers and their doctrines.
IV. Besides verbal and real parallelisms, there is a third
species partaking of the nature of both, and which is of equal
importance for understanding the Scriptures : This has been
termed a. parallelism of members : it consists chiefly in a certain
equality, resemblance, or parallelism, between the members
of each period ; so that in two lines, or members of the same
period, things shall answer to things, and words to words, as
if fitted to each other by a kind of rule or measure.
The nature of this kind of parallelism, which is the grand
characteristic of the poetical style of the Hebrews, has been
already considered ; and its critical uses have been illus-
trated. '
• See pp. 464 — 492, suproy of this volume.
558 On the AtialogT/ of Scripturcy [Part II. Ch.
It now remains that we shew its application to the interpre-
tation of the sacred volume, in which it will be found a very
important help.
In the poetical parts of the Old Testament, it sometimes
happens that, in the alternate quatrain, the third line forms a
continuous sense with the first, and the fourth with the second.
Bishop Lowth has given a striking example of this variety of
parallelism in his nineteenth preelection, from Deut. xxxii. 42.
But as its distinguishing feature is not there sufficiently
noted, Mr. Jebb adopts the following translation of Mr.
Parkhurst :
I will make mine arrows drunk with blood ;
And my sword shall devour flesh :
With the blood of the slain and the captive ;
From the hairy head of the enemy.
That is, reducing the stanza to a simple quatrain :
I will make mine arrows drunk with blood :
With the blood of the slain and the captive :
And my sword shall devour flesh ;
From the hairy head of the enemy.
Again,
From without, the sword shall destroy ;
And in the inmost apartments terror ;
Both the young man and the virgin ;
The suckling, with the man of gray hairs.
Deut. xxxii. 25.
*^ The youths and virgins," says Mr. Jebb " led out of doors
by the vigour and buoyancy natural at their time of life, fall
victims to the sword in the streets of the city : while infancy
and old age, confined by helplessness and decrepitude to the in-
ner chambers of the house, perish there by fear, before the
sword can reach them.
" Mr. Green, in his, ** Poetical parts of the New Testament,"
observes that there is a similar hyperbaton in Isa. xxxiv. 6.
And Dr. Hales reduces to a similar form that remarkable
prophecy. Gen. xlix. 10:
The sceptre shall not depart from Judah ;
Nor a scribe of his oflTspring :
Until Skiloh shall come;
And [until] to him a congregation of peoples.
'* That is, according to Dr. Hales, the sceptre, or civil govern-
ment, shall not depart, till the coming or birth of Shiloh ; and
the scribe, or expounder of the law, intimating ecclesiastical
regimen, shall not depart, or cease, until there shall be formed
a congregation of peoples, a church of Christian worshippers,
from various nations ; the former branch of this prophecy was
Ill, Sect. II.] Or Parallel Passages. 559
fulfilled, when Augustus made his enrolment preparatory to
the census throughout Judaea and Galilee ; thereby degrad-
ing Judaea to a Roman province : the latter branch was fiil-
filled, at the sacking of Jerusalem by Titus; when the
temple was destroyed, and the Jewish ritual abolished." ^
By the application of this parallelism of members, Mr. Jebb,
has thrown considerable light upon a difficult passage in the
eighty-fourth psalm which he considers as an introverted
parallelism. ^
Blessed is t'.he man whose strength is in Thee :
The passiengers in whose heart are the ways;
In the valley of Baca make it a spring,
The riin also fiUeth the pools;
They go from strength to strength;
He shall appear before God in Zioi).
Psal. Ixxxiv. 5 — 7.
*' The first anid sixth lines are here considered, at once, as
constructively p.arallel, and as afibrding a continuous sense :
the intermediate four lines may be accounted parenthetical ;
the second, constructively parallel with the fifth ; and the
third with the fourth. The first line seems to contain the
character of a confirmed proficient in religion, — kis strength
is in God ; the sixth line, to describe his final beatification, —
he shall appear before God in Zion. The intermediate quatrain
may be regarded as descriptive of the intermediate course pur-
sued by those who desire to be good and happy : they are
passengers ; but they know their destination, and they long
for it ; at a distance from the temple, (the mystical '* sapien-
tum templa serena,"} they are anxious to arrive there ; the
very highways to Jerusalem are in their heart. And what is
the consequence? Affection smooths all difficulties: the
parched and sandy desert becomes a rich well-watered valley ;
and they cheerfully advance from strength to strength ; from
one degree of virtuous proficiency to another." 3
' Jebb's Sacred Literature, pp.- 29, 30.
2 On the nature of this particular species of parallelism, see p. 477, siyjra, of thi&
volume.
3 Sacred Literature p. 55. In pv 56, Mr. Jebb has given a passage from Euthymius's
Commentary on Psal. Ixxiv. 7. which is so truly beautiful, that we cannot help in-
serting it. Ex 'ivvctfitos Its iuvufi.iv i%u^irn; m agerjjv. oiov £» rw,ruvii(p^B/ru)i»s ui
■att^Bs" tK it zfiv^ovs CIS xarecvu^iv' »ai ovrus ix, ruurns us mtivnv w^oxorrravris, avec-
€nffo»rai zf^os t»j» aK^u^uviv. ivya/a iv Ss rtiv a^trnn txaXtfftv, as iirxavpezroievtrav tov
ftirte»ru aurtiv. " From strength to strength ; from virtue to virtue : for example,
ftom lowliness of mind to mourning ; from mourning to contrition ; an d thus, advancing
from one attainment to another, the y shall ascend the summit of the mountain. The
psalmist calls virtue strength, because it makes him strong who attains iit." — " Perhaps"
Mr. Jebb remarks, " each gradation of goodness may be accounted, as it were, a for-
tress or strong-hold upon the way: a secure stage in the pilgrimage f)f virtue."
560 On the Analogy ofScripttire, [Part. II. Ch.,
One or two examples more will shew the great importance
of applying the poetical parallelism to the study of the New
Testament.
eo'XOTja'jttevoj t>] '^^a.vo^a ovTsg'
aTTijXXwTgicwjU-evo* T>)f ^corjf row Qkov :
Sia T>jv ctyvoiav t>jv ou(rav ev auTOig'
8<« T>]v 7rcogco<Tiv T»jj xagdtug avrcov.
Being darkened in the understanding;
Being alienated from the life of God :
Through the ignorance which is in them ;
Through the blindness of their heart*.
Epiies, iv. 18.
That is, adjusting the parallelism :
Being darkened in the understanding,
Through the ignorance which is in them ;
Being alienated from the life of God,
Through the blindness of their hearts.
Again :
xa» g^rjTOWV avTov KquTr^<Tcn'
xa» 6<po^>j.&>)(rav tov o^Kov '.
syvwtrav yoLq, or* tt^oj aurov^ t)jv TragaSoXyjV sure'
x«« ai$svT£j uuTOVf «7rr)X^ov.
And they sought to seize him ;
And they feared the people :
For they knew, that against them he spake the parable ;
And having left him, they departed.
Mark xii. 152.
That is, adjusting the parallelism, and giving the particle.
xai, the three different senses, which Di*. Henry Owen has
observed that it bears in this passage :
And they sought to seize him ;
For they knew, that against them he spake the parable :
But they feared the people ;
Therefore, having left him, they departed. '
As it requires particular attention and much practice in
order to distinguish the different species of parallelisms, — es-
pecially the sententious or poetical paiallelism, — the following
' Jebb's Sacred Literature, p. 192. This elegant critic has thrown more light than
all the commentators extant, on that very obscure passage, Matt. xv. 3 — 6, by exhi-
biting it in the form of an introverted parallelism (see pp. 244 — 248); and also on
that very difficult portion of the New Testament, — the song of Zacharias (Luke i. 67
— 79) — by dividing it according to the poetical parallelism. See Sacred Literature,
pp. 40:3 — 417.
III. Sect. IL] Or Parallel Passages. 561
hints are offered to the biblical studentj in the hope of enabling
him to avail himself of them, and advantageously to apply them
to the interpretation of the Scriptures.
1. Ascertain the primary mea7iing of the passage under con-
sideration.
In the passage from St. Luke cited in page 469, the pri-
mary or fundamental meaning was, that God changes the conditions
of men. In 1 Cor. iv. 5. we read. Judge nothing before the time,
until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of
darkness, and will make manifest the counsels of the hearts. Now
here is a parallelism of member^, but the fundamental meaning is,
that God judges the counsels of men ; he' therefore judges without
respect of persous, and with unerring impartiality. The apostle's
design was to shew that it is impossible for men to perceive and
judge the counsels of one another. Thus^ again, words are also con-
strued with words, and things with things, in order that an enumeration
may be made of the species, kinds, or parts of the whole ; as in the
divine ode of the Virgin Mary already alluded to, in which the specific
displays of divine power are enumerated. God hath put down the
proud, but exalted them of low degree, &c. The diligent reader will
observe, that this place describes the power of God, in whose hands is
the distribution of prosperity and adversity ; and that all these parts
or species are, in an exposition, to be joined together with the propo-
sition exhibiting the genus or kind, viz. that prosperity and adversity
are in the hands of the Almighty.
2. Although the Sacred ScriptureSy PRIMARILY coming from
Gody are perfectly consistent^ and harmonise throughout i yet,
as they were secondarily written by different authors, on
various topics, and in different styles, those books are in the first
instance to be compared, which were composed by the same author,
in the same language, and on a parallel subject.
(1.) Thus, by comparing Psal. xxxviii. 10. with 1 Sam. xiv. 26, 27.
(in which Jonathan, having taken some honey for his refreshment,
is said to have had his eyes enlightened), we shall readily apprehend the
force of the psalmist's complaint, that the light of his eyes was gone
from him ; for the eyes of a person in good health are so strong, as to
sparkle with the rays of light that fall upon them ; whereas, when the
constitution is worn by long sickness, or broken by grief, the eyes lose
their vigour and brilliancy, and in cases of incipient blindness, the
light gradually fails the eyes. In like manner, if we compare 1 Thess.
V. 23. with Jude verse 19. we shall find that the spirit, mentioned in .
the former passage, does not denote any third constituent part of
man, distinct from the soul and body, but that it means the spiritual
strength bestowed, through the grace of the Holy Spirit, in our rege-
neration and sanctification ; for the apostle Jude, speaking of false
teachers, describes them as senswaZ, not having the spirit, that is,
as persons abandoned to follow their own evil ways, unrenewed and
unsanctified by the Holy Spirit.
VOL. II. () o
562 On the Analogij of Scripture, [Part II. Ch.
(2.) But the propriety of this canon will particularly appear, if we
compare the parallel passages of the same author, in preference to
every other sacred writer. For instance, in Rom. iii. 24., Saint Paul,
when treating of our justification in the sight of God, says, that we
are justified freely by his grace : now that this is to be understood of
the free favour of God towards us, and not of any quality wrought in
us, is evident from Eph. ii. 4, 5. 2 Tim. i. 9. and Tit. iii. 5. 7. in
which passages our salvation by Jesus Christ is expressly ascribed to
the great love wherewith God loved us, — to his own purpose and grace,
— and to his mercy and grace.
3. Besides the kindred dialects, much assistance will be de-
rived, in studying the parallelisms of Scripture, from a diligent
comparison of the Greek Septuagint version with the New Tes-
tament ; as the latter was very frequently cited by Jfsus Christ
and his apostles, and was constantly used in the synagogues
during the apostolic age, as well as by the Gentile converts to
Judaism.
As the importance of cognate languages ' in illustrating the
Scriptures generally, and the value of the Septuagint version ^,
for explaining the New Testament in particular, have already
been noticed, it will not be necessary to adduce many exam-
ples. We shall offer one or two from the Septuagint, as being
more readily accessible to biblical students.
Thus, the force of our Saviour's expression in Luke xii. 42. (giving
a portion of meat anofxir^iov in due season) will best appear if we com-
pare it with the Septuagint version of Gen. xlvii. 1, 2., where we are
told that Joseph (when Pharaoh had constituted him intendant-gene-
ral of Egypt) supplied his father and his brothers, and all his father's
household, with a certain portion of corn for each person ; eottojuetjei
o-iTov, the very expression used by Saint Luke. It was usual for the
stewards of great families, in antient times, to measure out to each
slave his allotted portion of corn every month. Again, in Luke xv. 13.
the younger son is said to have taken his journey into a far country,
aTTE^E/xwEi; £»; x'*'?""' i^«''-?»>' ', an expression, Grotius remarks, which is
singularly appropriate : for in the Septuagint version of Psal. Ixxiii. 27.
those who have wilfully cast off the fear of God are said /xaxfuvtn*
aTTo tov Giov EwuTouf, to withdraw themselves afar from God.
4-. Whenever the mind is struck with any resemblance, in the
first place consider whether it is a true resemblance, and whether
the passages are sufficiently similar ; that is, not only whether
the same word, but also the same thing, answers together, in order
to form a safe judgment concerning it.
It often happens that one word has several distinct meanings, one of
which obtains in one place, and one in another place. When, there-
fore, words of such various meanings present themselves, all those
' See pp. 547 — 550. supra. a See pp. 186, mpra.
III. Sect. II.] Or Parallel Passages. 563
passages where they occur are not to be immediately considered as
parallel, unless they have a similar power. Thus, if any one were to
compare Jonah iv. 10. (where mention is made of the gourd which
came up in a night, and perished in a night, and which in the original
Hebrew is termed the son of a night), with 1 Thess. v. 5. where Chris-
tians are called, not children of the night, hvit children of the day,
it would be a spurious parallel.
5. Where two parallel passages presetit ihemselves, the clearer
and more copiotts place must be selected to illustrate one that is
more briefly and obscurely expressed.
The force and meaning of a word can never be ascertained from a
single passage ; but if there be a second passage on the same subject,
we have a criterion by which to ascertain the writer's meaning. Or,
if we consider the subject discussed by him, we shall tind that he has
in one part touched very slightly on topics which are elsewhere more
fully explained, and in which he has omitted nothing that could more
copiously illustrate the former place. In availing ourselves, there-
fore, of a parallel passage to elucidate any part of the inspired writings,
it is evident that the clearer places, and those which treat more
fully on a subject, are to be considered as fundamental passages, by
which others are to be illustrated. Thus, in Hosea xii. 4. there is an
allusion to the patriarch Jacob's wrestling with an angel of God : now
this place would be extremely obscure, if the whole history of that
transaction were not more amply related in Gen. xxxii. 24 — 31.
6. Other things being equal, a nearer parallel is preferable to
one that is more remote.
If a writer elsewhere repeat the same forms of speech, and also
discuss in another part a subject which he has but slightly touched in
one place, it is better to explain that place from the same writer, than
from parallel passages collected irom others. But where a writer
supplies nothing by which to illustrate himself, recourse must in that
case be had to such as were contemporary with him, or nearly so, and
from their compositions similar passages are to be collected. Thus
Hosea, Isaiah, Micah, and Amos, having been nearly contemporary
with ezjch. other, and having uttered predictions relative to nearly the
same events, mutually elucidate each other, as the prophecy of Eze-
kiel illustrates that of Jeremiah, and vice versd. This rule will apply
generally, unless the more remote writer define obscure places better,
or continue and adorn the subject discussed.
7. No assistance is to be derived from similar passages, the
sense of which is uncertain.
, For if such passages be cited to explain another that is obscure,
they will be of no use whatever, however similar they may be, but
equally obscure. It is to little purpose, therefore, to accumulate si-
milar passages where the same name of a tree, plant, herb, &c. is
mentioned, and especially where there is no note or mark attached to
jt ; for several of the birds, beasts, fishes, trees, plants, precious stones,
oo 2
564- On the Analogic of Scripture ^ [Part II. Ch.
and musical instruments, mentioned in the Scriptures, are either un-
known to us, or cannot now be precisely distinguished. '
8. It will be of great use to collect and reduce into alpha-
betical order all those similar passages in isohich the same forms
of speech occur, and the same things are proposed in a different
order of narration : but care must be taken to avoid the accu-
mulation of numerous passages that are parallel to each other in
forms of speech, or in things which are of themselves clear and
certain : for such accumulations of parallel places savour more
of a specious display of learning than real utility. *
The best and most certain help by which to find out parallel pas-
sages is, unquestionably, the diligent and attentive perusal of the
Scriptures, repeated after short intervals of time, and accompanied by
the committal of the most difficult passages to writing, together with
such other passages as are either similar in words or in things, and
which tend to throw any light on obscure places. But, in instituting
such parallelisms, care must be taken not to multiply references un-
necessarily, for mere shew rather than for their practical utility, and
also that they do not violate the analogy of faith. For instance, Rom.
iii. 28. and James ii. 24. are not in every respect parallel to each
other ; because in the former passage Saint Paul is treating of justi-
fication in the sight of God — a doctrine which numerous passages of
Scripture most clearly testify to be by faith alone ; whereas Saint
James is speaking of justification in the sight of men, who form their
judgment of a man by his works.
The method here indicated is the only effectual way by
which to ascertain parallel words and phrases, as well as
parallelisms of things : it will indeed require a considerable
portion of time and study, which even/ one may not perhaps be
able to give ; but individuals thus circumstanced may ad-
vantageously facilitate their researches by having recourse to
editions of the Bible with parallel references, and to concord-
ances.
1. Of editions of the Scriptures with parallel references, there
are two classes, viz. editions in the original languages, and
versions.
(1.) Among the editions of the Scriptures in the original languages,
the best Hebrew Bible, perhaps, with parallel passages, is that edited
1 See some instances of this observation in Mr. Pilkington's " Remarks on several
Passages of Scripture," pp. 83 — 90.
2 Morus, in Ernesti Inst. Interpret. Nov. Tept. torn. i. pp. 97 — 1 10. Bauer,
Herm. Sacr. pp. 163 — 174. J. B. Carpzov. Primae Lines Herm. Sacr. pp. 45 — 47.
Pfeiffer, Herm. Sacr. c xi. pp. 658, 659. Franckii Pralect. Hermeneut. pp. 95,
et seq. 153, et seq. Rambach, Inst. Herm. Sacra, pp.362 — 384. 651,652; also
hisExercit. Herm. pp. 209—219. J. E. PfeifFer, Inst. Herm. Sacr. pp. 278—305.
Jahnii Enchiridion Herm. Generalis, pp. 81 — ^4; and Chladenius's Institutiones
Exegeticae, pp. 399 — 406. Schaefer, Institutiones Scripturisticse, pars ii. pp. 77 —
84. See also Dr. Gerard's Institutes of Biblical Criticism, pp. 148 — 157.
III. Sect. II.] Or Parallel Passages. B65
by John Henry Michaelis, at Halle, in 1720, 4to. The Oreek New
Testament, edited by Gerard von Maestricht, at Amsterdam, in 1711,
and again in 1735, has a most copious and valuable selection of pa-
rallel references.
(2, ) Among the modern versions few, if any, will be found to sur-
pass our authorised English translation. Of the various editions pub-
lished with parallel texts, those printed at Oxford (after that of Dr.
Blayney in 1769), and that of Bishop Wilson, are among the best and
most copious * of the larger editions, Ganne's 8vo edition, 1682,
Bill and Barker's, Svo, London, 1690, and Watson's, Edinburgh, 8vo,
1 722, are the most valuable of the pocket editions, and are all scarce
and dear. The Rev. Thomas Scott's Commentary on the Bible, in
6 vols. 4to, has a very copious and judicious selection of parallel refer-
rences on the plan of Canne's Bible. The Rev. Dr. Adam Clarke's
Commentary also has a similar selection of parallel texts. But the
most elegant and useful of all the pocket editions of the English Bible,
with parallel references, is that published by Mr. Bagsterin 1816, and
containing a new selection of upwards of sixty thousand references to
passages that are really parallel.
A very valuable edition of The New Testament, vnth references under
the text in words at length, so that the parallel texts may he seen at
one view, was published many years since, by the Rev. Francis Fox,
in 2 vols. Svo. The second edition, dated 1742, is now before us.
The editor has given, for the most part, all the references in the then
last and fullest edition of the Bible, together with a great number
collected by himself ; and has further added the chronology of Arch-
bishop Usher, the marginal renderings, and several good notes on
really difficult passages. The whole work is executed with great judg-
ment and ability ; and it is to be regretted that it is only to be procured
at a very high price. A valuable index is subjoined. It would be no
small service to the student of sacred literature if this work were re-
printed, with corrections, and, what is yet more desirable, if an edition
of the entire Bible were executed upon the same plan.
For the particular study of the Epistles, the Rev. Peter Roberts's
Harmony of the Epistles will be found singularly valuable, on account
of its bringing together, in a perspicuous form, all the passages which
are really parallel.
' The following short table will convey an accurate idea of the [irogressiive increase
of references to parallel texts in various editions of the Bible.
,000
S95
145
Dr. Blayney's, 1769
Bibhop Wilson's, 1785
Hewlett's Commentary, vol. i. p. *45, ito edit, in which Mr. H. has .idoptcd the
j>arallel texts in Bishop Wilson's Bible, ai being the most copious, and upon the whole
well selected.
o o 3
566 On the Analogy of So-iplure, [Part 11. Ch.
' 2. Of Concordances, there also are two classes— concordances
to the original Scriptures, and concordances to versions.
(1.) Concordances to the Hebrew Bible.
1. Mariae de Calasio Concordantise Bibliorum Hebraicorum et
Latinorum. Romae, 1621, folio, in four volumes. — Londini, 1747, et
ann. seqq. Edente Gulielmo Romaine, folio, in four volumes.
The original of this work was a Hebrew Concordance of Rabbi Nathan, a learned
Jew, published at Venice in 1523, in folio, with great faults and defects. A second
and much more correct edition of Nathan's work was printed at Bazil by Froben. The
third edition is the first impression of Calasio's Concordance, who has extended Nathan's
work into four large volumes, by adding, 1 . A Latin Translation of the Rabbi's explanation
of the several roots, with additions of his own ; 2. The Rabbinical, Chaldee, Syriac,
and Arabic Words derived from, or agreeing with the Hebrew root in signification ;
3. A literal version of the Hebrew text ; 4. The variations between the Vulgate and
Septuagint versions ; and 5. The proper names of men, rivers, mountains, &c. — Bux-
torf 's Concordance (noticed below) was properly the fourth edition of Nathan's work,
as Mr. Romaine's edition is the fifth. The last is a splendid and useful book, but
greatly inferior to Dr. Taylor's Hebrew Concordance (also noticed below), for which
however it may be substituted where the latter cannot be procured.
2. Joannis Buxtorfii Concordantiffi Hebraicse et Chaldaicae. Basileae.
1632. folio.
This is a work of great labour : it was abridged by Christian Ravius, under the title
of fans Zionis, sive Concordantiarum Hebraicarum , et Ckaldaicarum, Jo. Buxtorfii
Epitome. Berolini, 1677. 9vo.
3. Christian! Noldii Concordantiae Particularum Ebraeo-Chaldaicarum,
in quibus partium indeclinabilium, quae occurrunt in fontibus et
hactenus non expositae sunt in Lexicis aut Concordantiis, natura et
sensuam varietas ostenditur. Cum annotationibus J. G. Tympii et
aliorum. Jenae, 1734, 4to, edita seeunda.
The particles of all languages, and especially those of the Hebrew, are not only of
great importance, but very difficult to be fully understood. The Hebrew particles
indeed were very imperfectly known even by the best critics, before the publication of
Noldius's work. His Concordance of them is so complete, that it has left scarcely any
thing unfinished ; and it is of the greatest importance to every biblical student and critic.
The first impression appeared in i650. The second is the best edition; and, besides the
valuable notes, and other additions of J. G. and S. B. Tympius, it contains, by way of
appendix, a Lexicon of the Hebrew Particles, compiled by John Michaelis and Christo-
pher Koerber, i
4. The Hebrew Concordance adapted to the English Bible ; dis-
posed after the method of Buxtorf. By John Taylor [D. D.] of Nor-
wich. London, 1754, In two volumes, folio.
This is one of the most laborious and most useful works ever published for the
advancement of Hebrew knowledge, and the understanding of the Old Testament in
its original language. It is, in fact, a Grammar, Lexicon, and Concordance, founded on
the Concordance of Buxtorf, all whose errors IDr. Taylor has corrected. He has also
inserted the word or words, by which any Hebrew word is translated in the English
Bible : and where the Hebrew is not literally rendered, a literal translation is added.
In general, all change or difference in the two texts is diligently remarked ; and Dr. T.
has added all the words (about one hundred and twenty-one in number) which Buxtorf
had omitted; together with the particles out of Noldius. This invaluable work was
published under the patronage of all the English and Irish bishops, and is a monument
to their honpur, as well as to the learning and industry of its author. The price of this
Concordance varies from nine to twelve guineas, according to its condition.
' Bibliographical Dictionary, vol. iii. p. 45.
III. Sect. II.] Or Parallel Passages. 5i ,
(2.) Concordances to the Septuagint Greek Version.
1 . Conradi Kircheri Concordantise Veteris Testamenti Grsecae, Ebraeis
vocibus respondentes ffoXuxpirot. Simul enim et Lexicon Ebraico-
Latinum. Francofiirti, 1607. In two volumes, 4to.
This laborious work, which is a Hebrew Dictionary and Concordance, is strongly
recommended by father Simon, when treating on the best methods to be adopted in
undertaking any new translation of the Scriptures. It contains all the Hebrew words
in the Old Testament, introduced in an alphabetical order, and underneath is the Greek
version of them from the Septuagint, followed by a collection of the passages of Scrip-
ture, in which those words are differently interpreted. Considered as a first essay,
Kircher's Concordance possesses considerable merit. It is, however, now superseded by
2. Abrahami Trommii Concordantiae Grsecae Versionis vulgo dictae
Lxx. Interpretum. Amstelaedami et Trajecti ad Rhenum. 1718. 2
vols, folio.
In this elaborate and valuable work, the order of the Greek alphabet is followed ;
the Greek word being first given, to which are subjoined its different acceptations in
Latin. Then follow the different Hebrew words, which are explained by the Greek
word in the Septuagint version. These different Hebrew words are arranged under the
Greek in their alphabetical order, with the passages of Scripture where they occur. If
the word iu question occurs in Aquila, Symmachus, Theodotion, or any of the other
antient Greek interpreters of the Old Testament, the places where it is found are
referred to at the conclusion of the quotations from the Scriptures ; and immediately
after these all the passages in the Apocrypha are specified, where the word occurs. The
work is terminated by a useful Index, Hebrew and Chaldee Lexicon, a Greek Lexicon
to Origen's Hexapla (by Montfaucon), and a succinct collation (by Lambert Bos)
of the Frankfort and Roman editions of the Septuagint. This work is beautifully
printed. •
(3.) Concordances to the Greek Testament.
1. Concordantiae Graece Novi Testamenti, ab Henrico Stephano.
Genevse. 1599. folio. 1624. folio.
This Concordance is noticed here, to put the student on his guard, as it may gene-
rally be purchased at a low price. It is so carelessly executed, that some critics sup-
pose Henry Stephens not to have been the editor of it ; and that he lent his name to
the work for pecuniary considerations.
2. Novi Testamenti Graeci Jesu Christi Tameion ; aliis Concor"
dantiaes ita concinnatum, ut et loca reperiendi, et vocum veras signi-
ficationes ; et significationum diversitates per coUationem investigandi,
ducis instar esse possit. Opera Erasmi Schmidii, Grasc. Lat. et
Mathem. Prof. Accedit nova praefatio Ernesti Salomonis Cypriani.
Lipsiffi, 1717, folio. Londini, 1819. 2 vols. 8vo.
The best Greek Concordance to the New Testament. The London reprint is most
beautifully executed.
.3. A Concordance to the Greek Testament, with the English ver-
sion to each word ; the principal Hebrew roots corresponding to the
Greek words of the Septuagint ; with short critical notes, and an
Index. By John Williams, LL.D. 4to. London, 1767.
"Theloversof sacred literature will find this work very useful in many respects : it
is compiled with great pains and accuracy."— (Monthly Rev. O. S. vol. xxxvi. p. 400.)
(4.) Concordances to the English Bible. These are of two
kinds, Concordances of words, which are numerous, and Coji-
^ Bibiiographical Dictionary, vol. iii. p. 42.
o o 4
568 On the Analogy of Scripture, [Part il. Oh,
cor dances of parallel passages. Of the former class those of
Cruden and Butterworth are by far the best ; and of the
latter the Gk)ncordances of Crutwejl, Bagster, Bishop Gas^
trell, Locke, Warden, Talbot, ^nd Strutt, claim the notice
of the biblical student.
1. A Complete Concordance to the Holy Scriptures of the Old
ftnd New Testament, or a Dictionary and Alphabetical Index to the
Bible. In two parts. By Alexander Cruden, M. A. London, 1763, 4to.
1810, 4to.
The first edition of this well known and most useful Concordance appeared at London
.in 1 737. The edition of 1763 is the third and last of those corrected by the author,
and is usually considered as the best, from his known diligence and accuracy in correct-
ing the press. The value of Cruden's Concordance has caused it to he repeatedly
printed, but not always with due regard to accuracy. The London edition of 1810,
however, is an honourable exception ; every word, with its references, having been most
carefully examined by Air. Deodatus Bye (formerly a respectable printer,) who voluHf-
tarily employed some years in this arduous task ; for which he is Jjustly entitled to the
thanks of every reader of the Holy Scriptures. Another very accurate edition was
printed a few years since at the press of Messrs. Nuttall and Co. of Liverpool, who
employed a person to collate and verify every word and reference.
2. A new Concordance to the Holy Scriptures of the Old and
New Testament : or a Dictionary and Alphabetical Index to the Bible,
together with the various significations of the principal words, by
which the true meaning of many passages is shewn. By the Rev.
John Butterworth. London, 1767 i 1785; 1816; 8vo.
This is in a great measure a judicious and valuable abridgment of Mr. Cruden's Con-
cordance. Singular pains were bestowed by its compiler, in order to ensure correctness,
by collating every word and reference in the proof sheets with the several texts of the
Bible. The second edition of 17S5 is considerably improved. The third impresion of
1816 has some alterations in the definitions, made by Dr. A. Clarke; who has reprinted
the original of the passages so altered. Those who cannot afford to purchase Cruden's
work, will find this of Mr. Butterworth extremely valuable.
3. A Concordance of Parallels collected from Bibles and Comment
taries, which have been published in Hebrew, Latin, French, Spanish,
and other Languages, with the Authorities of each. By the Rev. C;
Crutwell, 4to. London, 1790.
This is a very elaborate work, and will amply repay the labour of consulting;
though the parallelisms are not always to be traced, and are sometimes very fanciful.
But for this the industrious author is not to be censured, as he every where cites his
authorities, which are very numerous.
4. The Scripture Harmony : or Concordance of Parallel Passages,
being a Commentary on the Bible from its own Resources : consisting
of an extensive Collection of References^from all the most esteemed
Commentators, &c. &c. 4to. royal 8vo. and l8mo. London, 1818.
The contents of this useful compilation are comprised in three particulars: viz. 1. The
Chronology, in which Dr, Blayney is followed, his being deemed the best fitted for
general utility. 2. The various readings, in the giving of which great cnre has been
bestowed. These various readings are stated to be " printed on a plan which to the
unlearned reader will be more clear than the usual method, and which the narrow limits
of the margin of a Bible could not admit : in this the very words of the text are printed
at length, and the various readings are presented in a different type ; so that while both
arc at one view before the reader for his choice, as the connexion and analogy of faith
may direct, the usefulness of the work is increased, because it becomes thereby adapted
III. Sect, no Or Parallel Passages. 569
to every edition of the Bible :" and, 3. The Scripture References, a laborious compi-
lation of half a million of Scripture references, chiefly from the Latin Vulgate, Dr.
Blayney, Canne, Brown, Scott, and other valuable writers, who have devoted their
services to this useful mode of illustrating the Scriptures. It is proper to remark, that
in this compilation of references the publisher professes only to have collected a mass of
texts from various authors of the highest character for success in this useful and pious
labour, and then to have arranged their varied contributions into regular order : the
verse of the chapter under illustration is first marked ; then follow the parallel passages
in the book itself in which the chapter stands ; afterwards the references are placed
regularly in the order of the books of Scripture. The remark on Mr. Crutwell's Con-
cordance of Parallels may be extended to the present work.
5. Christian Institutes, or the Sincere Word of God collected out of
the Old and New Testaments, digested under proper heads, and
delivered in the very words of Scripture. By Francis Gastrell, D. D.
Bishop of Chester.
This valuable little work, which may perhaps be considered as a Concordance of
parallel pages at full length, was first published in 1707, and has since been repeatedly
printed in 1 2mo. It may be very advantageously substituted for any of the subsequent
larger and more expensive works.
6. A Common-Place Book to the Holy Bible, or the Scriptures,
Sufficiency practically demonstrated : wherein the substance of Scrip-
ture respecting doctrine, worship, and manners, is reduced to its
proper heads. By John Locke, Esq. A new edition, revised and
improved by the Rev. William Dodd, LL. D. 4to, London, 1805.
Though this work is ascribed to the celebrated philosopher Mr. Locke, we have not
been able to ascertain whether it was really compiled by him. An edition of it was
published by the unfortunate Dr. Dodd, from which the present impression was made.
It certainly is a very useful book.
7. A System of Revealed Religion, digested under proper heads,
and composed on the express words of Scripture ; containing all that
the Sacred Records reveal with respect to Doctrine and Deity. By
John Warden, M. A. London, 1769. 4to., 1819. 2 vols. 8vo.
This work is exceedingly valuable as a common-place book, or harmony of passages
of Scripture. It was recommended by Dr. Robertson the historian, and other eminent
divines of the Scottish church. In this work the author has collected all that the
Scriptures contain relating to any one article of faith or practice under each respective
head, in the very words of the sacred writers, with the occasional insertion of a brief
note at the foot of a page, and a remark or two at the end of some few chapters. The
texts are so arranged as to add to their perspicuity, and at the same time to illustrate
the subject ; and the chapters are so constructed and disposed, that each may form a
regular and continued discourse. The work is executed vvhh singular ability and
fidehty, and the late reprint of it is truly an acquisition to biblical students.
8. An Analysis of the Holy Bible ; containing the whole of the
Old and New Testaments, collected and arranged systematically. By
Matthew Talbot. Leeds and London, 1800. 4to.
This work has been justly characterised as " a book of good arrangement and conve-
nient reference, and calculated to augment, by very easy application, our stores of
sacred knowledge." (British Critic, (6. S.) vol. xviii. pp. iii.'sS, 89.) It is divided
into thirty books, which are subdivided into 285 chapters, and 4,144 sections. Like
the work last noticed, this " Analysis" is of great rarity and high price.
9. Common-Place Book ; or Companion to the Old and New Tes-
taments ; being a Scripture Account of the Faith and Practice of
Christians ; consisting of an ample Collection of pertinent Texts on
570 On the Analogy of Scripture, [Part II. Ch.
the sundry Articles of Revealed Religion. A new edition, corrected,
compared, and enlarged, by Joseph Strutt,. 8vo. London, 1813.
This is a reprint, with corrections and additions, of a work originally printed at Dub-
lin in the year ] 76S. The arrangement, though not equally good with that of some of
the works above noticed, is clear; the selection of texts is sufficiently ample : and a
useful index will enable the reader to find passages of Scripture arranged on almost
every topic he can desire. The book is neatly printed ; and as it is of easy purchase,
it may be substituted for any of the larger common-place books already noticed.
SECTION III.
SCHOLIASTS AND GLOSSOGRAPHERS.
I. Nature of Scholia. — II. j4nd of Glossaries. — III, Rules for ton-
suiting them to advantage in the interpretation of the Scriptures.
1 HE preceding are the more excellent and certain helps by
which to ascertain the meaning of the original words and
phrases of Scripture ; and which will doubtless be resorted to
by every one who is desirous of searching the Bible for him-
self. As however it is impracticable for the generality of students
to obtain and to collate all the versions, and to acquire a
thorough knowledge of all the kindred languages, it becomes
necessary to avail ourselves of the labours of learned men, who
have diligently applied themselves to the study and illustration
of the Scriptures. We have already stated that scholiasts
and glossographers afford direct testimonies for finding out or
fixing the meaning of words : it now remains that we briefly
notice the nature of the assistance to be derived from these
helps.
I. Scholia are short notes on antient authors, and are of
two kinds — exegetical or explanatory, and grammatical. The
former briefly explain the sense of passages, and are in fact a
species of commentary; the latter, which are here to be con-
sidered, illustrate the force and meaning of words by other
words which are better known. Such scholia are extant on
most of the antient classics, as Homer, Thucydides, Sophocles,
Aristophanes, Horace, Juvenal, Persius, &c. &c.
On the Old Testament, we believe, there are no antient
scholia extant : but on the New Testament there are several
collections, which present themselves under three classes.
1 . Scholia taken from the vyi-itings of the Greek fathers, who
in their homilies and commentaries have often briefly explained
the force oF particular words. The homilies of Chrysostom,
III. Sect. II.] Or Parallel Passages, 571
in particular abound with these scholia ; and from his v/orks,
as well as those of Origen and other fathers, the more modern
Greeks have extracted what those illustrious men had concisely
stated relative to the meaning of words. Similar grammatical
expositions, omitting whatever was rhetorical and doctrinal,
have been collected from Chrysostom by Theodoret in a com-
mentary on the fourteen Epistles of Saint Paul -, by Theophy-
lact, in an indiflPerent commentary on the four Evangelists;
and, to mention no more, by Euthymius in a similar commen-
tary executed with better judgment. There are extant nume-
rous collections of this kind of explanation, made from the writ-
ings of the fathers, and known by the appellation of Catenae ',
which follow the order of the books comprised in the New
Testament. Many such scholia have been published by
Matthaei in his edition of the New Testament. •
2. Scholia, written either in the margin, with in the text, or
at the end of manuscripts. Many of this description have been
published separately by father Simon *, by Wetstein in the
notes to his elaborate edition of the Greek Testament, and
particularly by Matthaei in his edition of the New Testament,
already noticed.
3. Antient Scholia which are also exegetical or explanatory :
these in fact are short commentaries, and therefore are dis-
cussed i?ifra, in the Appendix to this volume, No. VII. Sect. I.
II. A Glossary differs from a lexicon in this respect, that
the former treats only of words tliat really require explanation,
while the latter gives the general meaning of words. The
authors of the most antient Glossaries are Hesychius, Suidas,
Phavorinus, Photius, and Cyril of Alexandria. The celebrated
Ernesti selected from the three first of these writers, and also
from the Etymologicon Magnum, whatever related to the New
Testament, and published the result of his researches in two
octavo volumes, with the following titles: 1. Glosses Sacra
Hesychii, Grace: excerpsit, emendavit, notisqueillustravit,Joh.
Christ. Ernesti. Lipsiae, 1786. 2. Suid/e et Phavorini Glossa
Sacra, Grace, cum spicilegio Gloss. SS. Hesychii et Etymologici
Magni: congessit, emendavit, et notis illustravit, J. C G.
Ernesti. Lipsiae, 1786. Schleusner has extracted the most
valuable matter from these works, and inserted it in his well
known and excellent Greek Lexicon to the New Testament.
III. In estimating the value of scholiasts and glossographers,
and also the weight of their testimony, for ascertaining the
' See an account of the principal Catenje infra'm the Appendix, No. VII. Sect. III.
' Histoire Critique du Textc du Nouveau Testament. Rotterdam, 1684, 4to.
572 0« the Analogy ofScripturey ^c. [Part 11. Ch-
force and meaning of words, it is of importance to consider,
first, whether they wrote from their own knowledge of the
language], and have given us the result of their own learning,
or whether they compiled from others. Almost all the scholia
now extant are compiled from Chrysostom, Origen, or some
other fathers of the third and fourth centuries : if the scholiast
have compiled from good authorities, his labours have a claim
to our attention.
In proportion, therefore, to the learning of a scholiast, (and
the same remark will equally apply to the glossographer), he
becomes the more deserving of our confidence : but this point
can only be determined by daily and constant use. The Greek
fathers, for instance, are admirable interpreters of the New
Testament, being intimately acquainted with its language;
notwithstanding they are sometimes mistaken in the exposition
of its Hebraisms. But the Latin fathers, many of whom were
but indifferently skilled in Hebrew and Greek, are less to be
depended on, and are in fact only wretched interpreters of
comparatively ill-executed versions.
Again, our confidence in a scholiast, or in the author of a
glossary, increases in proportion to his antiquityj at least in
the explanation of every thing concerning antient history, rites,
or civil life. But, in investigating the force and meaning of
words, the antiquity of scholia and glossaries proves nothing ;
as their authors are liable to error, notwithstanding they lived
near the time when the author flourished, whose writings they
profess to elucidate. It not unfrequently happens that a more
recent interpreter, availing himself of all former helps, per-
ceives the force of words much better than one that is more
antient, and is consequently enabled to elicit the sense more
correctly. The result, therefore, of our inquiry into the
relative value of scholiasts and compilers of glossaries is,
that in perusing their labours, we must examine them for
ourselves, and form our judgment accordingly, whether they
have succeeded, or failed, in their attempts to explain an
author.
in. Sect. IV.] Of the Subject -Matter. 573
SECTION IV.
OF THE SUBJECT-MATTER.
Although, in interpreting words that have various
meanings, some degree of uncertainty may exist as to which
of their different senses is to be preferred ; yet the ambiguity
in such cases is not so great but that it may in general be re-
moved, and the proper signification of the passage in question
may be determined : for the subject-matter — that is, the topic
of which the author is treating — plainly shews the sense that is
to be attached to any particular word. For there is a great
variety of agents introduced in the Scriptures, whose words
and actions are recorded. Some parts of the Bible are written
in a responsive or dialogue form ; as the twenty-fourth psalm,
Isa. vi. 3. and Rom. iii. 1 — 9. And the sense of a text is fre-
quently mistaken, by not observing who is the speaker, and
what is the specific topic of which he treats. One or two
examples will illustrate the necessity of considering the subject-
matter.
The Hebrew word "|J5^^ (se-SHeR) literally signifies the skin, by a
metonymy, the Jlesh beneath the skin, and by a synecdoche it denotes
every animal, especially man considered as infirm or weak, as in Jer.
xvii. 5. Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh
his arm ; there are also several other meanings derived from these,
which it is not material now to notice. But that the word Jlesh is to
be understood of man only in Gen. vi. 12. Psal. Ixv. 2. and Job x. 4.
will be evident on the slightest inspection of the subject-matter. All
flesh had corrupted his way — that is, all men had wholly departed from
the rule of righteousness, or had made their way of life abominable
throughout the world. And, in the psalm above cited, who can
doubt but that by the word flesh men are intended : O thou that
hearest prayer, unto thee shall all Jlesh, that is, all mankind, come.
In like manner also, in Job. x. 4. it is evident tha.tjlesh has the same
meaning ; if indeed the passage were at all obscure, the parallelism
woidd explain it — Hast thou the eyes of a man (Heb. of flesh) ? or
seest fhou as man seest ?
But it is not merely with reference to the meaning of parti-
cular passages that a consideration of the subject-matter be-
comes necessary to the right understanding of Scripture. It
is further of the greatest importance in order to comprehend
the various dispensations of God to man, which are contained
in the sacred writings. For although the Bible comprises a
great number of books, written at different times, yet they
574 Of the Context, [Part II. Ch.
have a mutual connexion with each other, and refer, in the
Old Testament, with various but progressively increasing de-
grees of light and clearness, to a future Saviour, and in the
New Testament to a present Saviour. With reference there-
fore to the several divine dispensations to man, the subject-
matter of the whole Bible ought to be attentively considered ;
but, as each individual book embraces a particular subject, it
will also be requisite carefully to weigh its subject-matter, in
order, to comprehend the design of the author.
SECTION V.
OF THE CONTEXT.
I. The Context defined and illustrated. — II. Rules for investigating the
Context.
Another most important assistance, for investigating the
meaning of words and phrases, is the consideration of the
context, or the comparison of the preceding and subsequent
parts of a discourse. If we analyse the words of an author,
and take them out of their proper series, they may be so
distorted as to mean any thing but what he intended to ex-
press. Since therefore words have several meanings, and
consequently are to be taken in various acceptations, a careful
consideration of the preceding and subsequent parts will
enable us to determine that signification, whether literal or
figurative, which is best adapted to the passage in question.
A few instances will illustrate this subject, and shew not only
the advantage, but also the necessity, of attending to the
context.
It has been questioned whether those words of the prophet Micaiah
(I Kings xxii. 15.) Go and prosper, for the Lord shall deliver it
(Ramoth) into the hand of the king, are to be understood affirm-
atively according to their apparent meaning, or are to be taken in an
ironical and contrary sense ? That they are to be understood in the
latter sense, the consideration of the context will plainly shew, both
from the prophet's intention, and from the prophetic denunciation
afterwards made by him. Hence it may be interred that some sort of
ironical gesture accompanied Micaiah's prediction, which circumstance
ought to be borne in mind by the interpreter of Scripture.'
• See a further illustration of this passage in Vol. I. p. 340. supra.
in. Sect, v.] Of the Context. 51 B
Further, there is a difference of opinion whether the address of
Job's wife, (Job ii. 9.) is to be understood in a good sense, as. Bless
(or ascribe glory to) God and die, or in a different signification. Curse
God and die, as it is rendered in our authorised version. Circum-
stances show that the last is the proper meaning ; because as yet Job
had not sinned with his lips, and consequently his wife had no ground
for charging him with indulging a vain opinion of his integrity-
Job xli. Whather the leviathan is a whale or a crocodile, has also
divided the judgment of commentators. That the latter animal is
intended, is evident from the circumstances described in the
context, which admirably agree with the crocodile, but can in no
respect be applied to the whale : for instance, ch. xli. 17. &c. relative
to the hardness of his skin, and v. 13 — 16. concerning his teeth and
impenetrable scales.
Once more, it has been doubted whether our Lord's command to
his disciples, to provide neither gold nor silver in their purses (Matt.
X. 9.) be a rule of perpetual observation. That it was only a temporary
command is evident from the preceding and subsequent parts of the
chapter, which prove that particular mission to have been only a tem-
porary one ; and that, as they were to go for a short time through
Judea, and then to return to Jesus, he therefore forbade them to take
any thing that would retard their progress.
The context of a discourse or book, in the Scriptures, may
comprise either one verse, a few verses, entire periods or
sections, entire chapters, or whole books. Thus if 1 Cor. x.
16. be the passage under examination, the preceding and
subsequent parts of the epistle, which belong to it, are the
eighth, ninth, and tenth chapters. If Isa. li. be the chapter
in question, the reader must not stop at the end of it, but con-
tinue his perusal to the 12th verse of ch. 52.; for these
together form one subject or argument of prediction, in which
the prophet is announcing to his countrymen the certainty of
their deliverance and return from the Babylonish captivity.
This entire portion ought therefore to be read at once, in
order to apprehend fully the prophet's meaning. In like
manner, the veises from v. 13. of ch. lii. to the end of ch. liii.
form a new and entire section relative to the sufferings of the
Messiah. Here then is a wrong division of chapters, to which
no regard should be paid in examining the context of a book.
Ch. li. ought to include v. 12. of ch. lii. and ch. lii. ought to
commence at v. 13. and be continued to the end of ch. liii.
In like manner, the first verse of the fourth chapter of Saint
Paul's Epistle to the Colossians ought to be joined to the
third chapter: the slightest attention to this point will enable
a diligent student to add numerous other examples.
Sometimes a book of Scripture comprises only one subject
or argument, in which case the whole of it must be referred to
576 Of the Context. [Part H, Ch.
precedents and subsequents, and ought to be considered
together. Of this description is Saint Paul's Epistle to the
Ephesians, which consists of two parts, doctrinal and practical.
The design of the doctrinal portion is to shew, that although
there was a difference between Jewish and Gentile believers,
inasmuch as the former enjoyed a priority of time in point of
expecting and acknowledging Christ, and through the free
grace of God they were a church or congregation of believers
before the Gentiles ; yet that, wow, the latter are become par-
takers of the same grace with them, and being thus admitted
to this communion of grace, every real distinction between
them is abolished ; and therefore that both Jews and Gentiles
together, form one body of the church under one head, even
Jesus Christ. Other special doctrines indeed are incidentally
mentioned ; but these are either adduced to explain and en-
force the principal doctrine, or they are derived from it. The
practical part or exhortation, which naturally flows from the
doctrine inculcated, is concord and peace between Jew and
Gentile, which the apostle enforces with great beauty and
energy. '
To this head may also be referred the Psalms, each of
which being separated from the other, and having no con-
nexion with the preceding or following Psalm, for the most
part comprises a distinct and entire subject. That some of
the Psalms have been divided, and forcibly disjoined, which
ought to have remained united, and to have formed one ode,
is evident as well from the application of sacred criticism as
from the subject-matter. The number of the Psalms by no
means corresponds either in manuscripts or in the antient
versions. Thus, in some manuscripts, the first and second
Psalms are not reckoned at all, while in others the former is
considered as part of the second Psalm : that they are two
distinct compositions, is evident from a comparison of the sub-
ject-matter of each Psalm. In the first Psalm the characters
of the pious man and the sinner, as v/ell as their respective
ends, are contrasted : the second Psalm is prophetic of the
Messiah's exaltation. The ninth and tenth Psalms are united
together in the Septuagint version; while the hundred and
sixteenth and hundred and forty-seventh are, each, divided
into two. The argument which pervades the forty-second
and forty-third Psalms plainly shews that they are properly
but one divine ode, and are therefore rightly joined together
' Moldenhaweri Introductio ad Libros Vet. et Nov., Foederis, p. 507. Professor
Franck's Guide to the Reading of the Scriptures, translated by Mr. Jaques, p. i78.
(l St edit.)
III. Sect, v.] Of the Context. 577
in many manuscripts, although they occur as separate compo-
sitions in all our printed editions.'
II. In examining the context of a passage, it will be
desirable,
1. To investigate each \soord of evejy passage : and as the con-
nexion is formed by PARTICLES, these should always receive that
signification 'which the subject matter and context require.
The Concordances of Noldius and Taylor already noticed, and also
Glassius's Philologia Sacra', will materially assist in ascertaining the
force of the Hebrew particles ; as will the elaborate work of
Hoogeveen on the subject of the Greek particles.^ Further, where
particles are wanting, as they sometimes are, it is only by examining
the argument and context that we can rightly supply them. For
instance, the conditional conjunction is sometimes wanting, as in
Gen. xHi. 38., and [if] mischief befall him by the way* ; in Exod. iv.
23., and [if] thou refuse to let him go. Particles of comparison also
are frequently wanting, as in Gen, xvi. 12., he will he a wild man ;
literally, he will be a wild ass man, .xhdA is, [like] a tcild ass. How
appropriately this description was given to the descendants of Ishraael,
will readily appear by comparing the character of the wild ass in Job
xxxix. 5 — 8. with the wandering, lawless, and freebooting lives of
the Arabs of the Desert, as pourtrayed by all travellers. Psal. x\. I:
Flee [as] sparrows to your mountain. Psal. xii. 6. The words of the
Lord are pure words, [as] silver tried in a furnace of earth. Isa. ix. 18.
They shall mount up [as or like] the ascending of smoke. Similar
examples occur in the New Testament ; as in John v. 17. My father
worketh hitherto, and I work ; that is, as my father worketh hithertOj so
also do I work together with him. Sometimes particles are wantihg
both at the beginning and end of a sentence : thus Job xxiv. 1 9.
[As] drought and heat consume the snow : so doth the grave those
which have sinned. Jer. xvii. II. [As] the partridge sitteth on eggs,
and hatcheth not; [so] he that getteth riches, and not by right, 6lc.
Numerous similar instances occur in the book of Job, and especially
in the Proverbs ; where, it is but justice to our admirable authorised
version to add, that the particles omitted are properly supplied in
Italic characters, and thus complete the sense.
' They are considered, and translated, as one Psalm, by Bishop Horsley. See his
Version of the Psalms, vol. i. pp. 110 — 1 14, and the notes.
2 See, particularly, tract v. — viii. on adverbs, prepoiitions, and conjunctions, torn. i.
pp. 361 — 556. ed. Dathii.
s Hoogeveen, Doctrina Particularum Grtpcarum, 2 vols, 4to. 1769. Though treat-
ing of Greek particles generally, this elaborate work incidentally illustrates a great
number of passages in the New Testament. A valuable abridgment of it, with the
notes of various literati, was published by Professor Schutz at Leipsic in I8O6, which
has been handsomely reprinted at Glasgow, 1813. See also Dr. Macknight on the
Epistles, vol. i. essay 4. § 74. to the end of that essay.
* Purver rightly supplies it, and renders the passage thus, and should death befall
him in the way: in the authorised English version the conjunction and is emitted^ and
the conditional if is properly s\ipplied.
VOL. II. P P
578 Of the Context. [Part II. Ch.
2. If the meaning of a single verse is to be ascertained, the
five, six, or seven verses immediately preceding should first be
read with minute attention.
Sometimes a single passage will require a whole chapter, or several
of the preceding and following chapters, or even the entire book, to
be perused, and that not once or twice, but several times. The ad-
vantage of this practice will be very great : because, as the same thing
is frequently stated more briefly and obscurely in the former part of
a book, which is more clearly and fully explamed in the subsequent
portion, such a perusal will render every thing plain to the meanest
capacity. For instance, that otherwise difficult passage, Rom. ix. 18.
Therefore hath he merq) on whom he will have mercy, and whom he will
he hardeneth, will become perfectly clear by a close examination of
the context, beginning at verse 1 8 of chapter viii. and reading to the
end of the eleventh chapter ; this portion of the epistle being most
intimately connected. Disregarding this simple, and all but self-^evident
canon, some expositors have explained 1 Pet. ii. 8. as meaning that cer-
tain persons were absolutely appointed to destruction ; a notion, not only
contradicting the whole tenor of Scripture, but also repugnant to every
idea which we are there taught to entertain of the mercy and justice
of God. An attentive consideration of the context, and of the proper
punctuation of the passage alluded to (for the most antient manuscripts
have scarcely any points), would have prevented them from giving so
repulsive an interpretation. The first epistle of Peter (it should be
recollected) was addressed to believing Jews'. After congratulating
them on their happiness in being called to the glorious privileges
and hopes of the Gospel, he takes occasion to expatiate upon the
sublime manner in which it was introduced, both by the prophets and
apostles ; and, having enforced his general exhortations to watchful-
ness, &c. by an affecting representation of our relation to God, our
redemption by the precious blood of Christ, the vanitj' of all worldly
enjoyments, and the excellence and perpetuity of the Gospel dispensa-
tion (ch. i. throughout) ; — he proceeds (ii. 1 — 12.) to urge them by
a representation of their Christian privileges, to receive the wqrd of
God with meekness, to continue in the exercise of faith in Christ as
the great foundation of their eternal hopes, and to maintain such an
exemplary conduct, as might adorn his Gospel among the unconverted
Gentiles. Wherefore, says he, in consideration of the everlasting^
permanency and invariable certainty of the word of God, laying aside
all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speak-
ings, which are so contrary to its benevolent design, with all simpli-
city, as new horn babes^ (or infants), who are regenerated by divine
grace, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby
» See this proved, z»i/Va, Vol. IV. pp. 479, 480.
2 This expression very emphatically denotes those who are newly converted or rege-
nerated, as the apostle had said (i Pet. i. 23.) the believing Jews were, through the
incorruptible word of God. It is well known that the antient Jewish rabbles styled
new proselytes to their religion, little children and new-born babes ; and Peter, who
was a Jew, very naturally adopts the same phraseology, when writing to Jewish convert&
to the Gospel.
III. Sect, v.] Of the Context. 579
[unto salvation] ', since, (or seeing that) ye have tasted that the Lord is
gracious. To whom coming, as unto a living stone, disallotvcd indeed of
men, but chosen of God, and precious. Ye also, (who believe,) as living
stones are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up
spiritual sacrifices by Jesus Christ, (Wherefore also it is contained in
the Scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious :
and he that believeth on it (confideth in it) shall not be confounded (or
ashamed). Unto you, therefore, who believe, he is precious ; but unto
them that DisBEhiEVE, ccirci^va-t^, the stone tvhich the builders disallowed,
the same is become the head of the corner, and a stone of stumbling, and
a rock of offence. They disbelieving the word (ru Xoyoi KTH^ovvTeg),
that is, the word of the Gospel, which contains this testimony, stumble
at this corner-stone, whereunto they were appointed : But ye (believers,
who rest your salvation on it), are a chosen generation, a royalpriest-
hood, a peculiar people, &c. &c. Hence, it is evident that the mean-
ing of 1 Pet. ii. 8. is not, that God had ordained them to disobedience
(for in that case their obedience would have been impossible, and
their disobedience would have been no sin) : but that God, the
righteous judge of all the earth, had appointed or decreed, that de-
struction and eternal perdition should be the punishment of such dis-
1 These words [unto salvation, u; iTflfTwj/av], though omitted in the common printed
editions, are, by Griesbach, inserted in the text, of which they form an integral part.
They are found in the Codices Alexandrinus, Vaticanus, and Ephremi, (the three
oldest manuscripts extant) ; in thirty-nine others of good authority, though of less
antiquity ; and also in tlie Old Syriac, the Philoxenian (or later) Syriac, the Arabic
edited by Erpenius, the Coptic, Ethiopic, Armenian, Sclavonic, and Vulgate versions,
and are quoted by Clemens, Alexandrinus, Origen, Cyril, Joannes Damascenus, and
Theophyiact, among the Greek Fathers ; and by the Latin Fathers, Jerome, Rufinus,
Augustine, Gildas, Cassiodorus, and the venerable Bede. This reading is, therefore,
undoubtedly genuine, and is of great importance. It shews the reason ivhi/ the believ-
ing Jews were regenerated, and also why they were to desire the unadultsrated doctrines
of the Gospel, viz. that they might thereby increase, or grow up, unto salvation.
This was the end they should always have in view ; and nothing could so effectually
promote this end, as continually receiving the pure truth of God, praying for the ful-
filment of its promises, and acting under its dictates.
* The verb airii9-i»> (whence the participle ani^ouvrii) and its derivative substantive
a^ii^eia, signify such a disbelief, as constitutes the party guilty of obstinacy, or wilful
refusal to credit a doctrine or narrative. In the New Testament, it is specially used
concerning those vvhc . . obstinately persist in rejecting tiie doctrine of the Gospel, re-
gardless of all the evidences that accompanied it. Thus, in John, iii. 36. cctch^uv ru
via, he that disbelieveth the Son, is opposed to him that believeth on the Son, •ru 9rifsvoiiri
iifTovuiot- So, in Acts xiv. 2. those Jews who stirred up the Gentiles, and made
them evil affected towards the brethren, are termed ol etfrei^iuvnt 'UuSaioi, the
disbelieving (or, as it is not ill-rendered in our authorised version), the unbelieving
or wilfully incredulous Jews, who are opposed to the great multitude both of the Jews
and also of the Greeks, loho believed, vi^tvirtct, (verse i.) The same verb is found
in Acts xvii. 5. and xix. 9. Rom. xi. 30, 31. and xv. 31. and 1 Pet. iii. 1. (Gr.)
in which last place Saint Peter exhorts wives, who believed the Gospel, to be in sub-
jection to their husbands, that, if any, a.'jtu^aZgt rat Xoyu, disbelieve the word, they may
also without the word be won over to the Gospel, by the exemplary conversation of the
wives. The lexicographer Suidas, (as citeJ by Schleusner, in voce, to whom we are
chiefly indebted for this note), considers avuB-nv as synonymous with efrirsit, A-rsi^Jv
itriKTi' efrifiiv.
For examples, in which the derivative substantive tfrti^ua means disbelief, or con-
tempt of the Christian doctrine, see Schleusner's Lexicon, sub voce.
p p2
580 Of the Context. [Part II. Cli.
believing persons, who wilfully rejected all the evidences that Jesus
Christ was the Messiah, the Saviour of the world. The mode of
pointing above adopted, is that proposed by Drs. John Taylor,
Doddridge, and Macknight, and recognised by Griesbach in his criti-
cal edition of the Greek Testament, and is manifestly required by
the context.
3. A verse or passage must not he connected -iSoith a remote
context, unless the latter agree better laith it than a nearer con-
text.
Thus Rom. ii. 16. although it makes a good sense if connected with
the preceding verse, makes a much better when joined with verse 12.
(the intermediate verses being read parenthetically as in the authorised
version) ; and this shews it to be the true and proper context.
4. Examine whethe^^ the imiter continues his discourse, lest
'vce suppose him to make a tra7isition to another argument, "when
in fact he is prosecuting the same topic.
Rom. V. 12. will furnish an illustration of this remark. From that
verse to the end of the chapter Saint Paul produces a strong argument
to prove, that as all men stood in need of the grace of God in Christ
to redeem them from their sins, so this grace has been afforded equally
to all, whether Jews or Gentiles. To perceive the full force, there-
fore, of the apostle's conclusion, we must read the continuation of his
argument from verse 12. to the close of the chapter.
5. The parentheses 'which occur in the sacred writings should
be particularly regarded : but no parenthesis should be interposed
mthout sufficient reason.
Parentheses, being contrary to the genius and structure of
the Hebrew language, are, comparatively, of rare occurrence
in the Ok! Testament. The prophetic writings indeed con-
tain interruptions and interlocutions, particularly those of
Jeremiah : but we have an example of a real parenthesis in
Zech. vii. 7- The Jewish captives had sent to inquire of the
prophet, whether their fasting should be continued on account
of the burning of the temple, and the assassination of Gedaliah :
after a considerable digression, but closely connected with the
question proposed, the prophet at length replies, in ch. viii.
19. that the season formerly devoted to fasting should soon be
spent in joy and gladness. The intermediate verses, therefore,
from ch. vii. 4. to ch. viii. 17. are obviously parenthetical,
though not marked as such in any of the modern versions
which we have had an opportunity to examine.
In the New Testament, however, parentheses are frequent,
especially in the writings of Saint Paul ; who, after making nu-
merous digressions, (all of them appropriate to, and illustrative
of, his main subject), returns to the topic which he had begun
to discuss.
III. Sect, v.] Of the Context. 581
Thus, in Rom. ii. verses 13, 14, and 15, are obviously parenthetical,
because, as remarked in the preceding page, tbe context evidently re-
quires verses 12. and 16. to be read together. In Rom, v., verses 12.
18, 19, evidently form one continued sentence ; and all the intermediate
verses are undoubtedly to be read as a parenthesis, though they are not
marked as such in the authorised translation. 1 Cor. viii. 1 . begin-
ning with the words, Knowledge puff'elh up, &c. to the end of the
first clause in verse 4, is in like manner parenthetical. The connexion
therefore of the first with the fourth verse is this : — Now, as touch'ms^
things ojfered unto idols, we know that we have all knowledge. — We
know that an idol is nothing, &c. I Cor. x. 29, latter clause, and
verse 30, are parenthetical; as also are 2 Cor. ix. 9, 10. which are so
printed in our version. A still more signal instance of parenthesis
occurs in Eph. iii. where the first and fourteenth verses are connected,
the twelve intermediate verses (2. to 13.) being parenthetical ; as also
is 1 Tim. i. verses 3. to 17. inclusive. " In this passage," says Professor
Franck, " taking occasion from the false teachers, Saint Paul speaks
of the law according to the Gospel committed unto him ; and having
given vent to the feelings of his heart, he returns, in verse 18. to the
scope he had in view in the third verse, where he intimates, by using
the comparative particle as (jcaSwj), that the completion of the sense
was to be expected in the subsequent verse?. The whole of the dis-
course connects thus : — " As I besought thee to charge some that
they teach no otlier doctrine, but seek after godly edifynig ; and that
the cud of the commandment is love out of a pure heart, and of a
good conscience, and of faith unfeigned, &c. : so now I commit the
same charge imto thee, — that thou mayest hold faith and a good con-
science," &c. '
Another instance of the parenthesis we have in Phil. i. 27. to ch. ii.
1 6. inclusive ; in which the apostle discusses a subject, the proposition
of which is contained in ch. i. 27. ; and afterwards, in ch. ii. 17. he re-
turns to the topic which he had been treating in the preceding chapter.
" In conformity with this statement we find (ch. i. 23.), that Saint
Paul says, he is influenced by two things — a desire both of life and
death ; but he knows not which of these to choose. Death is the
most desirable to himself; but the welfare of the Philippians requires
rather that he may be spared a little longer ; and, havmg this confi-
dence, he is assured that his life will be lengthened, and that he shall
' Franck's Guide to the Scriptures, p. i88. By tiie judicious application of the
parentliesis, that very difficult passnge in Rom. viii. 19 — 21. lias heen rendered per-
fectly easy and intelligilile by a learned divnie of the present day. He proposes to
translate and point it thus i — The earnest expectation of the creation wailelh for the
manfestation of the sons of God : (for the creation was made subject to vanity, not
willingly, but by reason of him who subjected it), in hope that the creation itself also
shall be delivered J'rom the bondage of corruption into the glorious liberty of the
sons oj' God. Those who are acquainted with the original language will, on considera-
tion, easily perceive the justice of this translation. For the reasons on which it is
founded, and for an able elucidation of the whole passage, see " Sermons preached at
Welbeck Chapel by the Rev. Thomas White," sermon xx. pp.363 — 380. Griesbach
has printed in a parenthesis only the middle clause of vers*; 20, (", not willingly, but by
reason of him who subjected it ") ; which certainly does not materially contribute to clear
up the difficulty of this passage.
P P 3
582 Of the Context. [Part II. Ch.
see them again in person. Then, after the interruption which his
discourse had received, he proceeds (ch. ii. 17.) as follows: "Yea,
and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy
and rejoice with you all." The intervening charge is happily and ju-
diciously introduced by the apostle, in order that the Philippians might
not remit their exertions until his arrival, but contend for the faith of
the Gospel with unity and humility ; as will be evident to those who
examine the point with attention and candour." *
In 2 Tim. i. 16 — 18, we have a beautiful example of the parenthesis.
The apostle, acknowledging the intrepid affection of Onesiphorus —
who, when timorous professors deserted him, stood by him and
ministered to him-^begins with a prayer for the good man's family ;
The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed
vie, and was not ashamed of my chains, but, being in Rome, very
carefully sought me, and found me out. Saint Paul then stops his
period, and suspends his sentence, to repeat his acknowledgments and
prayer with renewed fervour and gratitude — {The Lord grant that he
may find mercy from the Lord in that day), and in how many instances
he ministered to me at Ephesus, you very well know. If we peruse
the choicest authors of Greece and Rome, we shall scarcely find,
among their many parentheses and transpositions of style, one ex-
pressed in so pathetic and lively a manner, nor for a reason so sub-
stantial and unexceptionable. '
Additional instances might be offered, to show the import -
ance of attending to parentheses in the examination of the
context ; but the preceding will abundantly suffice for this
purpose. The author has been led to discuss them at greater
length than may seem to have been requisite, from the circum-
stance, that less attention appears to be given to the paren-
thesis, than to any other species of punctuation, in the diffe-
rent works on the study of the Scriptures in our language,
that have fallen under his nodce. ^
6. No explanation must be admitted, hit that which suits the
context.
In direct violation of this self-evident canon of interpretation, the
church of Rome expounds Matt, xviii. \7 . if a man neglect to hear
the church, let him be unto thee as a heathen man and as a publican, of
the infallibility and final decisions of all doctrines by the (Roman)
Catholic church. But what says the evangelist ? Let us read the
context. " If," says our Lord, " ihy brother shall trespass against thee,
go, and tell him his fault bettceen thee and him alone : if he shall hear
' Franck's Guide, J). 189.
2 Blackwall's Sacred Classics illustrated, vol. i. pp. 68,69. 3d edit.
3 Ghiistopher WoUius published a very valuable treatise, De Parenthesi Sacra, at
Leipsic, in )7'26. 4to The same subject has also been discussed in the following works,
viz. Joh. Fr. Hirt, Dissertatio de i'arenthesi, el generatim, et speciatim Sacra, 410.
Jena, 1745. Joh. Gottl. Lindneri, Commentatioues Diia: de Paienthesibus Johaniuis,
4to. 1765. Ad. Bcned. Spitzncri Commentatio Philologica de Farenlhcsi, Libris
Sacris V. et N, T. accoramoddU. 8vo. Lij'bis, J77J.
III. Sect v.] Of the Context, 583
thee, thou hast gained thy br other. But if he will not hear, take with
thee one or two more, that in the mouth of one or two witnesses every
word may be established. And if he shall neglect to hear them, tell it
unto the church : but if he neglect to hear the church, let him, be unto
thee as an heathen man and a publican, (verse 15 — 17.) That is, if a
man have done you an injury, first admonish him privately of it : if
that avail not, tell the church ; — not the universal church dispersed
throughout the wolrld, but that particular church to which you both
belong. And if he will not reform upon such reproof, regard him no
longer as a true Christian, but as a wicked man with whom you are
to hold no religious commvmion, though, as a fellow man, you owe
him earnest and persevering good-will and acts of kindness. Through
the whole of this context there is not one word said about disobeying
the determination of the Catholic church concerning a disputed doc-
trine, but about slighting the admonition of a particular church
concerning known sm ; and particular churches are owned to be
fallible. '
7. Where no connection is to be found in'ith the preceding and
subsequent parts of a book^ none should be sought.
This observation applies solely to the Proverbs of Solomon, and
chiefly to the tenth and following chapters which form the second part
of that book ; and are composed of separate proverbs or distinct sen-
tences, having no real or verbal connection whatever, though each in-
dividual maxim is pregnant with the most weighty instruction. ^
From the preceding remarks it will be evident, that, although
the comparison of the context will require both labour and
unremitting diligence, yet these will be abundantly compen-
sated by the increased degree of light which will thus be
thrown upon otherwise obscure passages. The very elaborate
treatise of Franzius, already referred to, will supply numerous
examples of the Holy Scriptures which are rendered perfectly
clear by the judicious consideration of the context.
I Whitby on Matt, xviii. 15 — 17. Bishop Poneus's Confutation of the Errors of
the Church of Rome, pp. I3, 14.
«J. B. Carpzov. Prim. Lin. Herm. pp. 36, 37. Bauer, Herm. Sacr. pp. 192 —
200. PfeifFer, Herm. Sacr. c. x. (op. torn. ii. pp. 656 — 658). Franzius, Pref. pp.
9 — 11. Tract, pp. 48 — 51. Morus, in Ernesti, tom. i. pp. 161 — 163. Viser,
Herm. Nov. Sacr. pars iii. pp. 189 — 194. Wetstein et Semler de Interpret. Nov.
Test. pp. 116 — 120. Franckii Pralectiones Hermeneuticse, pp. 61 — 94. Rambach,
Inst. Herm. pp. 197 — 216. JahniiEnchirid. Herm. Generalis, pp. 51 — 71. Chladenii
Institutiones Exegeticse, pp. 366 — 374. J. E. PfeifFeri Institutiones Herm. Sacr. pp.
•464 — 468. 50; — 534. Schaefer, Institutiones Scripturistica;, pars ii. pp. 56 — 62.
P P 4-
( 58^ ) [Part. U. Ch.
SECTION VI.
ON HISTORICAL CIRCUMSTANCES.
fjistorical Circumstances defined. — I. Order. — II. Title. — III. Author.
— IV. Date of the several Books of Scripture. — V. The Place where
written. — VI. Chronology. — VII. Occasion on which they were
written. — VIII. Scope or Design. — IX. Analysis of each Look.
X. Biblical Antiquities, including 1. The Political, Ecclesiasti'
cal, and Civil State ; — 2. Sacred and Profane History; — 3. Geo-
graphy;— 4. Genealogies. — 5. Natural History ; and 6. Philoso-
phical Sects and Learning of the Jews and other nations mentioned
in the Scriptures.
Historical circumstances are an important help to the
correct understanding of the saa-ed writers. Under this term
are comprised: — 1. The Order; 2. The Title,- 3. The Author;
4. The Date of each of the several books of Scripture;
5. 'J'he Place where it was written; 6. The Chronology or
period of time embraced in the Scriptures generally, and of
each book in particular ; 7. The Occasion upon which the
several books were written; 8. Their respective Scopes or de-
signs ; and 9. An Analysis of each book. 10. Biblical Anti-
quities^ including the Geography, Genealogy, Sacred and Pro-
fane History, Natural History and Philosophy, Learning, and
Philosophical Sects, Manners, Customs, and private Life of
the Jews and other nations mentioned in the Bible. How
important a knowledge of these particulars is, and how indis-
pensably necessary to a correct interpretation of the inspired
volume, we are now to consider.
I. A knowledge of the Order of the Different Books, espe-
cially such as are historical, will more readily assist the student
to discover the order of the different histories and other mat-
ters discussed in them, as well as to trace the divine economy
towards mankind, under the Mosaic and Christian dispensa-
tions. This aid, if judiciously exercised, opens the way to a
deep acquaintance with the meaning of an author ; but, when
it is neglected, many things necessarily remain obscure and
ambiguous,
IL The Titles are further worthy of notice, because some of
them announce the chief subject of the book — as Genesis, the
generations of heaven and earth — Exodus, the departure of
the Israelites from Egypt, &c. ; while other titles denote the
churches or particular persons for whose more immediate use
III. Sect. VI.] On Historical Circumstances. 58.5
some parts of the Scriptures were composed, and thus aflford
light to particular passages.
III. A knowledge of the Author of each book, together with
the age in which he lived, his peculiar character, his sect or
religion, and also his peculiar mode of thinking and style of
writing, as well as the testimonies which his writings may con-
tain concerning himself, is equally necessary to the historical
intei"pretation of Scripture. So, also, the consideration of the
testimonies concerning himself, which appear in the second
epistle of Saint Peter, will shew that he was the author of that
book: for he expressly says, 1. That he was present at the
transfiguration of Jesus Christ (2 Pet. i. 18.); 2. That this was
his second epistle to the believing Jews (iii. 1.) ; and that Paul
was his beloved brother (iii. 15.) ; all which circumstances qua-
drate with Peter. In like manner, the coincidence of style
and of peculiar forms of expression, which exist between the
second and third epistles of Saint John, and his other writings,
prove that those epistles were written by him. Thus we shall
be able to account for one writer's omitting some topics, and
expatiating upon others — as Saint Mark's silence concerning
actions honourable to Saint Peter, and enlarging on his faults,
he being the companion of the latter, and writing from his in-
formation. A comparison of the style of the epistle to the
Hebrews, with that of Saint Paul's other Epistles, will shew
that he was the author of that admirable composition. '
IV. Knowledge of the Time when each book was written
sometimes shews the reason and propriety of things said in it. *
Upon this principle, the solemn adjuration in 1 Thess. v. 27.
which at first sight may seem unnecessary, may be explained.
It is probable that, from the beginning of the Christian dispen-
sation, the Scriptures of the Old Testament were read in
every assembly for divine worship. Saint Paul, knowing the
plenitude of the apostolic commission, now demands the same
respect to be paid to his writings which had been given to
those of the antient prophets : this, therefore, is a proper direc-
tion to be inserted in the Jirst epistle written by him ; and the
manner, in which it is given, suggests an argument that the
first epistle to the Thessalonians was the earliest of his epis-
tles. An accurate knowledge of the date of a book is fur-
ther of peculiar importance in order to understand the
' This topic has been ably proved by Braunius, in his Commentarius in Epistolam ad
Hebraos, pp. 10 — 21; by Pritius, in his Introductio in Novum Testanientum, cap.iv.
^ iii. pp. 47, 48, and by Langius in his Commentatio de Vitaet Epistolis Pauli, p. 157.
Le Clerc has some pertinent remarks on the same subject, in his Ars Critica, pars iii.
sect. ii. cap. vi. p. 372.
2 Rambach, Inst, Herm. Sacr. p. 116.
586 On Historical Circumstances. [Part II. Ch*
prophecies and epistles : for not only will it illustrate several
apparently obscure particulars in a prediction, but it will also
enable us to ascertain and to confute a false application of
such prediction. Grotius, in his preface to the second epistle
to the Thessalonians, has endeavoured to prove that the Em-
peror Caligula was the man of sin^ and Simon Magus the
wicked one, foretold in the second chapter of that epistle ; and
has fruitlessly laboured to shew that it was written a. d. 38. ;
but its true date, a. d. 52. explodes that application, as also
Dr. Hammond's hypothesis that Simon Magus was the man of
sin, and the 'wicked one.
V. Not unfrequently, the consideration of the Place,
1. Where any book was written ; or, 2. Where any thing was
said or done, will materially facilitate its historical interpreta-
tion, especially if regard be had, 3. To ih&nature of the place,
and the customs which obtained there.
1 . For instance, it is evident that Saint Paul's second epistle to the
Thessalonians was written, shortly after the first, at Corinth, and not
at Athens, as its subscription would import, from this circumstance,
viz. that Timothy and Silvanus or Silas, who joined him in his first
letter, were still with him, and joined him in the second. (Compare 2
Thes. i. 1. with 1 Thes. iii. 6. and Acts xviii. 1 — 5.) And as in this
epistle he desired the brethren to pray that he might be delivered from,
unreasonable and wicked men (2 Thess. iii. 2,), it is probable that he
wrote it soon after the insurrection of the Jews at Corinth, in which
they dragged him before Gallio the proconsul of Achaia, and accused
him oi persuading vien to worship contrary to the law. (Acts xviii. 13.)
But this consideration of the place where a book was written, will
supply us with one or two observations that will more clearly illustrate
some passages in the same epistle. Thus, it is manifest from 2 Thess.
iii. 8. that Saint Paul could appeal to his own personal labours for his
subsistence with the greater confidence, as he had diligently prose-
cuted them at Corinth (compare Acts xviii. 3. with 1 Cor. ix. 11, 12,
13.) : and, to mention no more examples, it is clear from 2 Thess. iii.
1,2. that the great Apostle of the Gentiles experienced more diffi-
culty in planting a Christian Church at Corinth, and in some other
places, than he did at Thessalonica. In a similar manner, numerous
beautiful passages in his epistles to the Ephesians will be more fully
understood, by knowing that they were written at Rome during his
first captivity.
2. Thus our Lord's admirable discourse, recorded in the fiixth
chapter of St. John's Gospel, which so many disregarded, is said
(v. 59.) to have been delivered in the synagogue at Capernaum, con-
sequently in a public place, and in that very city which had witnessed
the performance of so many of his miracles. And it is this circumstance
of place which so highly aggravated the malice and unbelief of his
hearers. (Compare Matt. xi. 23.)
3. The first Psalm being written in Palestine, the comparison (in
v. 4.) of the ungodly to chaff driven away by the wind will become more
in. Sect. VI.] On Historical Circumstances. 587
evident, when it is recollected that the threshing-floors in that country
were not under cover as those in our modern barns are, but that they
were formed in the open air, without the walls of cities, and in lofty
situations, in order that the wheat might be the more effectually sepa-
rated from the chaff by the action of the wind. (See Hosea xiii. 3.)
In like manner, the knowledge of the nature of the Arabian desert,,
through which the children of Israel journeyed, is necessary to the cor-
rect understanding of many passages in the books of Exodus, Num-
bers, and Deuteronomy, which were written in that desert.
VI. Chronology, or the science of computing and adjusting-
periods of time, is of the greatest importance towards under-
standing the historical parts of the Bible, not only as it shews
the order and connexion of the various events therein recorded,
but Hkewise as it enables us to ascertain the accomplishment of
many of the prophecies. Chronology is further of service to
the biblical critic, as it sometimes leads to the discovery and
correction of mistakes in numbers and dates, which have crept
into particular texts. As considerable differences exist in the
chronology of the Hebrew Scriptures, the Samaritan Penta-
teuch, the Septuagint version, and Josephus, different learned
men have applied themselves to the investigation of these diffi-
culties, and have communicated the results of their researches
in elaborate systems. Some one of these, after examining their
various claims, it will be desirable to have constantly at hand.
The principal systems of Chronology are those of Cappel,
Vossius, Archbishop Usher, Bedford, Jackson, and Dr.
Hales. '
VII. We find it to be no small help to the understanding of
antient profane writings, if we can discover the occasion on
which, as well as the time when, they were penned : and for
want of such knowledge many passages in such writings are
become obscure and unintelligible. The same may be
observed in the books of the Old and New Testament, (espe-
cially in the Book of Psalms and the Apostolical Epistles,) the
right understanding of the design of which, as well as of their
phraseology is most essentially promoted by a careful ob-
servance of the Occasion, upon which they were written.
To some of the psalms, indeed, there is prefixed a notice
of the occasion on which they were composed : and, by com-
paring these with one another, and with the sacred history,
great light may be, and has been thrown upon the more
difficult passages; and the meaning, beauty, and energy of
many expressions have been set in a clearer point of view.
' For the titles of their vakiable works, as well as those treating on other historical
circvimstanccs of the Scriptures, the reader is referred to'the Appendix to this volume.
No. VI.
588 On Historical Circumstances. [Part II. Ch.
But where no such titles are prefixed, the occasion must be
sought from internal evidence. This is particularly the case
with the forty-second Psalm.
In the title of this beautiful and affecting poem, we have no clue to
the occasion that led the royal Psalmist to compose it : but if we look
into the account of David's troubles, recorded in the second book of
Samuel, we may discover the occasion on which, nay, perhaps, the
very night when it was composed. We may collect from many of the
Psalms, that David was visited with a severe and dangerous sickness ;
and that Absalom, during his weak state, took advantage to raise a re-
bellion against him. (See Psal. vi. xxii. xxxviii. xxxix. xli,) We learn
from the sacred history, that this wicked design was carried on with
the greatest art and secrecy. (2 Sam. xv.) The conspiracy was
strong ; the people increased continually with Absalom ; and Ahitho-
phel, one of David's chief ministers, an able counsellor, and crafty
politician, had joined Absalom, and conducted his counsels. The news
of this revolt suprised David, and found him unprepared, and unable
to make resistance. He found himself obliged to quit his palace,
and, what he regretted much more, the temple of God, and to flee
suddenly from Jerusalem, with only a few faithful attendants. The
good king was now in the deepest distress, in a weak state of body,
and an unnatural rebellion was raised against him by his own son, his
beloved son Absalom : He was deserted by Ahithophel, his counsellor,
whom he esteemed (Psal. xH. 9. Iv. 13, &c.) ; h\?^ familiar friend, whom
he trusted, who was now become his bitter and most formidable
enemy : He knew not whom to trust ; the hearts of the men of Israel
were after Absalom : The revolt seemed general, and the danger great
and imminent, (Psal. Iv. 4, 5.) His heart was sore pained within him ;
and the terrors of death were fallen upon him. Fearfulness and treni^
bling came upon him ; and horror overwhelmed him. He was obliged
to hasten his escape, and make speed to depart. And he, and the
j)eople that were with him, went up from Jerusalem with their heads
covered, and bare-foot, weeping as they went up. In this calamitous
slate his only resource was m his God ; and God did not forsake him.
When he was told that Ahithophel was among the conspirators he
])rayed to God to turn the counsel of Ahithophel into foolishness ; and
God instantly heard his request. Behold Hushai the Archite came to
meet him ; and by him David found means to defeat the counsel of
this crafty politician. (2 Sam. xvii. I, &c.) Ahithophel advised Ab-
salom to pursue immediately that night after David, while he was
weary, and weak handed. But Hushai's counsel was to wait till he
could gather all Israel together : And this counsel was approved of by
Absalom, and his people. And Hushai acquainted David with their
resolution, and advised him to make no delay, but pass over Jordan
immediately. This advice he followed ; and came to that river by
night. It was now summer time ', and Jordan overflowed its banks.
The passage was difficult, and dangerous ; but the danger of delay
' See Josh. iii. 15. 1 Chron. xii. 15. Jer. xii. 5. Eccles. xxiv. 26.
III. Sect. VI.] O71 Historical Circumstances. 589
was still greater. At this very time we suppose that David composed
the Psalm before us ; and we shall find all parts of it answer exactly.
The first thing that here offered itself to his observation was the
thirstiness of the harts, who in the day-time sheltered themselves in
the woods from the heat of the sun, and came down in the evening
to the river to slake their thirst. To this he compares his own con-
dition, his eager desires of worshipping God in his holy temple,
and the grief and uneasiness, which ne felt on being bereft of
that comfort — My soul thirsteth for God, for the living God: When
shall I come, and appear before God? Amidst all his distresses, no-
thing afflicted him so much as the being driven, and excluded from the
])lace of God's public worship. He poured out his soul in tears and
lamentations, when he remembered the days in which he went with
the multitude into the house of God, with the voice of joy, and
praise. And greatly was he affected by the discredit done to religion
by his sufferings, which gave these impious rebels occasion to cast a
reproach upon Providence itself, which either would not, or could not
protect so zealous a servant of God. This pierced him like a sword to
the very bones, while his enemies reproached him, and also God him-
self; while they said daily unto him — Where is now thy God? But
yet in this deep distress he did not give himself up to despondency, or
despair. His piety, and confidence in God, supported him in all his
dangers and difficulties. He breaks out into this fervent exclamation
— Why art thou cast doicn, O my Soul? And why art thou disquieted
within me? Hope thou in God ; for I will yet praise him, who is the
health of my countenance. Our Psalmist proceeds in the same pious
strain — O my God, my soul is cast down within me ; but I will remem-
ber thee from the land of Jordan — *^J;^^^ IPID !ZD^J^D'^m — «"<^ of
the Her nionites from the hill Mitzar. Hermon was a ridge of moun-
tains at the very farthest extremity of the land of Israel, covered most
part of the year with snow. The word — 'HJ/'if /^ — signifies little. It
might be the name of some hill beyond Jordan, or possibly some little
liill now in view. Whatever hill is here meant, the general sense is
plain — I will remember thee, whatever dangers surround me, and where-
soever I am driven. I will remember thee amidst the overflowings of
Jordan. J will remember thee, if I should be driven to the farthest ex-
tremity of the land, and forced to take refuge in the bleak mountains
of Hermon. Which shall we admire most, the beauty of the poetry,
or the piety of the sentiment ?
But to proceed : — Another thing, which struck David on this occa-
sion, was the noise of the water, and waves, sounding in his ears —
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts. Torrents of water
poured down on each side of him ; those below seemed to answer
to those above. Or perhaps the water-spouts may signify the clouds
of heaven, which poured down, and increased the flood, and added to
the noise. A dreadful sound this must be to David in his dangerous
condition, at the dead of night. And by this comparison he sets
forth his own calamities in the most beautiful strains of divine poetry
— All thy waves and thy billows are gone over me. But his hope in
God did not fail him by day, or by night. The Lord (says he) will
command his loving kindness in the day-time ; and in the night his song
590 On Historical Circumstances. [Part II. Ch.
shall he with wie, and my prayer unto the God of my life. And after a
short and humble expostulation with God, who suffered him to be
thus oppressed, he breaks out again into the like pious ejaculation.
And so also, in the close of the next psalm, which is evidently a con-
tinuance of this, he concludes with the same. This is throughout the
burthen of his song — Why art thou cast down, O my soul? And why
art thou disquieted within me ? Hope thou in God ; for J shall yet
praise him, who is the health of my countenance, and my God.
Nor did the event deceive this pious king's expectation. (2 Sam.
xvii. 22, &c.) By the morning light he and all his attendants safely
crossed the Jordan ; there lacked not one of them. Here he was placed
out of the reach of those who sought bis life. The country flocked in to
him : The good Barzillai, and other loyal subjects, brought in provi-
sions, and other necessaries, for the sustenance of his weary and
weak-handed followers : Joab, and his men of war, came to his assis-
tance : And he was soon able to raise an army powerful enough to
engage and overcome his rebel son.*
As the occasions, on which the several books of the Old and
New Testaments were severally written, are stated in the
analyses of them contained in the fourth volume of this work,
it is unnecessary to adduce any examples from them. We
must, however, be careful, when investigating the occasion
of any book or passage, that we deduce our conclusions re-
specting it from the book or passage itself, and not from uncer-
tain conjecture.
VIII. The consideration of the Scope or design, which the
inspired authors severally had in view, will greatly illustrate
the entire book; as its whole structure, arrangement, and
principal arguments, are materially affected by the scope.
And as the scope is either general or special, these two par-
ticulars must not be confounded together: it is to the want
of due discrimination in this respect that we may ascribe many
errors of considerable magnitude. On the investigation of
the Scope, see Section VII. pp. 597 — 603. i?ifra.
IX. An Analysis of each book is of equal importance with
the preceding subjects of consideration. If judiciously exe-
cuted, such analysis will exhibit to the reader a comprehensive
view, not only of the chief subject-matter of every book or
epistle, but will also shew the methodical and orderly coherence
of all the parts of the book with one another. Such an analysis
the author has attempted in the fourth volume of this work.
*' Books," says an old writer, " looked upon confusedly, are
but darkly and confusedly apprehended : but, considered dis-
tinctly, as in these distinct analyses or resolutions into their
' Dr. Randolph's Dissertation on Psal. xlii. at the end of vol. i. of his View of
Christ's Ministry, &c. (Oxford, 1784. 8vo.)
III. Sect. VI.] On Historical Circumstances. 591
principal parts, must needs be distinctly and much more clearly
discerned." ^
X. A knowledge of Biblical Antiquities, (including the Sa-
cred and Profane History, Geography, Genealogy, Natural
History, and Philosophy, Learning and Philosophical Sects,
Manners, Customs, and private Life, of the Jews and other
nations mentioned in the Bible) is indispensably necessary to
the right understanding of the sacred volume.
1. What the peculiar rites, manners, aud customs of the
Hebrews and other nations actually were, that are either allud-
ed to or mentioned in the Scriptures, can only be ascertained
by the study of their political, ecclesiastical, and civil state ;
without an accurate knowledge of which, all interpretation
must be both defective and imperfect. Ifi in order to enter
fully into the meaning, or correctly apprehend the various
beauties of the Greek and Roman classics, it be necessary to
be acquainted with the peculiar forms of government that pre-
vailed— the powers of magistrates, modes of executing the laws
— the punishments of criminals — tributes or other duties impos-
ed on subjects — their military affairs — sacred rites and festivals
— private life, manners, and amusements — commerce, mea-
sures, and weights, &c. &c. — how much greater difficulties
will be interposed in his way, who attempts to interpret the
Scriptures without a knowledge of these topics ! For, as the
customs and manners of the oriental people are widely diffe-
rent from those of the western nations ; as further, their sacred
rites differ most essentially from every thing with which we are
acquainted; and as the Jews in particular, from the simplicity
of their language, have drawn very numerous metaphors from
the works of nature, from the ordinary occupations and arts of
life, from religion and things connected with it, as well as
from their national history ; — there are many things recorded,
both in the Old and New Testament, which must appear to
jEuropeans either obscure, unintelligible, repulsive, or absurd,
unless, forgetting our own peculiar habits and modes of think-
ing, we transport ourselves in a manner to the east, and dili-
gently study the customs, whether political, sacred, or civil,
which obtained there. In the third volume of this work, the
author has attempted to compress the most important facts re-
lative to biblical antiquities.
In the application, however, of this valuable aid to the
interpretation of the sacred writings, it is of the utmost import-
' Roberts's Key to the Bible, pp. (ii.) (12.) folio edit. 1665. See also Rambachii
Institutiones Hermeneutic^ Sacra;, pp. 108 — llO. and Chladenius's Institutiones Exe-
geticje, p. 532, e< seq.
592 On Historical Ciratmstances. [Part II. Ch.
ance, that we should be guided by the exercise of a sober and
cautious ' judgment, and ;by the influence of a correct taste;
lest we ascribe to the inspired authors sentiments which per-
haps never entered their minds. From this mistake, that acute
biblical critic, and most diligent investigator of oriental man-
ners and customs, Michaelis, is not exempt. In Prov. x. 10.
we read, Wise men lay up knowledge, that is, treasure it up,
and reserve it for a proper opportunity to make use of it : hut
the mouth of the foolish is near destiniction ; such an one is
always talking, and seldom opens his mouth but it proves a
present mischief to himself and others. By changing the points
in the latter clause of this verse, Michaelis reads : t/ie mouth of
the foolish is as a censer near at hand^ [thuribulum propinquum) ;
and he illustrates this expression by the oriental custom of
offering perfumes to a guest, which (it is well known) is an
intimation to him that it is time for him to depart. The sense,
which this profound scholar puts upon the passage, is as fol-
lows : the foolish man alienates every one from him by his silly
and insipid discourses. Is not this torturing wo:ds, and ascrib-
ing to the sacred penman an allusion which he never designed
to make ? ' But, more particularly,
(1.) Care must he taken not to deduce or invent antient customs and
ceremonies from words ill understood.
Many persons have imagined the prevalence of customs, which not only do not at
present exist, but which also never did obtain in the East: and others have supposed
inany things to be peculiar to the Hebrews, which are commonly practised by all
nations. Thus, a modern commentator on Isa. i. 22. {tkij whie is mixed with water)
has observed, that the Hebrews were accustomed to dilute their wine with water ; this
practice was common to the Greeks and Romans, whereas the Jews mixed aromatic
and invigorating drugs, in order to render their wine more strong and inebriating. See
Psal. Ixxv. 8. Prov. ix. 2. and xxiii. 50. Rev. xiv. 10.
(2.) It is further necessary that we do not derive, from the customs
or notions that obtained in heathen nations, Jewish rites, ceremonies^
and notions, which neither can nor ought to be derived from them.
Neglecting this caution, our learned countrymen. Sir John Marsham^ and Dr.
Spencer 3, have attempted to deduce all the institutes of the Israelites from the
Egyptians. That some were derived from them is highly probable ; and that several of
the injunctions of Moses were levelled against Egyptian manners and rites, from which
he was anxious to guard his people, has been satisfactorily shewn by Michaelis, in his
Commentaries on the Laws of Moses. But that all the Hebrew institutions were of
Egyptian origin, is an hypothesis now generally abandoned since the able refutation of
' Bauer, Herm. Sacr. p. '27 5- "
2 In his " Chronicus Canon, ^gyptiacus, Hebraicus, Gracus," folio, Londini, 1672.
The Leipsic edition (167C,) and that of Franecker (i696), both in 4to. are of little
value.
3 " De Legibus Hebrasorum Ritualibus, et earum Rationibus, Libri tres," fol. Cam-
bridge, 1685. Reprinted at the Hague in 1696, 4to. and also at Leipsic, 1705. But
the best edition is that of London, 1 727, in two volumes folio, edited by Mr. Chappe-
low, with Dr. Spencer's last corrections an^ additions.
III. Sect. VI.] On Historical Circumstances. 593
it by the learned Herman Witslus'. In like manner, Dr. Hammond finds the gnos-
tics everywhere in the apostolic epistles, which he endeavours to explain from the
peculiar notions of that sect, though it is well known Saint John was the only evangelical
writer who expressly combated their errors.
(3.) We must take care not to ascribe comparatively modern rites
and customs to the antient Hebrews.
From not attending to this rule, the Jewish teachers, and those Christian doctors
who have implicitly followed them, have caused much perplexity in the antiquities of
the Jews, having attributed to the antient Hebrews rites and ceremonies that did not
exist till later times ; and, from not distinguishing the different ages, they have conse-
quently confounded antient manners and customs with those which are of modern date.
The Talmudists, and other Jewish writers, should not be consulted without the greatest
caution ; for, living as they did long after the destruction of the Jewish polity, they
not only were imperfectly acquainted with it, but they likewise contradict each other,
as well as Josephus and Philo, authors every way more worthy of confidence, as being
contemporary with that event ; not unfrequently indeed do they contradict the Scrip-
tures themselves, nnd, indulging their own speculations, they produce commentaries
which are truly ridiculous. The necessary consequence is, that those learned men,
who have implicitly followed the Talmudists, have been precipitated into various errors.
From these mistakes, not even Reknd and Ikenius are exempt — two of the best wri-
ters, perhaps, who have applied themselves to the investigation of Jewish antiquities. 3
(4.) Lastly, our knowledge of Biblical Antiquities must be derived
from pure sources.
It is the province of the biblical antiquarian to determine and to state what such pujre
sources are. Independently of the assistance to be obtained from Jewish as well as
from profane writers, it may suffice here to remark, that we may collect accounts of
the modes of living among the antient Hebrews, with sufficient precision, by a careful
collation of the Old and New Testaments. And if to this we add an acquaintance with
the modern customs and manners which prevail in the east, as they are related by travel-
lers of approved character, we shall have a sure and easy access to the knowledge of sacred
antiquities : for, as the orientals, from their tenacious adherence to old usages, are
not likely to differ materially from their ancestors, we have no very great reason to be
apprehensive, from comparing the manners, &c. of the modern Syrians, Arabs, and
other inhabitants of the east, with those of the antient Hebrews, that we should attri-
bute customs to them which never obtained among them. Where, indeed, any new
usage does exist among the orientals, it may be discovered without much difficulty by
men of learning and penetration . The interpretation of the Bible, therefore, is not a
little facilitated by the perusal of the voyages and travels of those who have explored
the east. Among these valuable contributors to the promotion of biblical science, the
names of D'Ar^eux, Maundrel, Thompson, Chardin, Shaw, Hasselquist, Pococke,
Niebuhr, Dr. D. E. Clarke, Lord Valentia, Walpole, Ouseley, Morier, Light, and
others, are justly celebrated : but as their works are for the most part voluminous and
costly, various writers have judiciously applied themselves to selecting and arranging
the most material passages of their travels, which are calculated to elucidate the Holy
Scriptures. In this department of sacred literature, the compilations of Harmer,
Burder, the editor of Calmet's Dictionary of the Bible, are particularly distinguished.
Of these works, as well as of the principal writers on Jewish Antiquities, the reader
will find a notice in No. VI. yf the Appendix to this volume.
2. Sacred and Profane History. — An acquaintance with the
history of the Israelites, as well as of the Moabites, Ammo-
nites, Philistines, Egyptians, Assyrians, Medes, Babylonians,
Persians, Arabians, Greeks, Romans, and other antient
' In his "^gyptiaca, sive de ^gyptiacorum sacrorum cum Hebraicis Libri tres," &c.
Amstel. 1696, 4to.; and in his Miscellanea Sacra, tom. i. pp.429, et seq.
2 Schulzii Compendium ArchaEologia- Hebraicae, Prolegomena, p. xvii. Bauer,
Herm. Sacr. p. 276.
VOL. n. ee
594f On Historical Circumstances. [Part II. Ch.
nations, is of the greatest importance to the historical inter-
pretation of the Bible : for, as the Jewish people were con-
nected with those nations, either in a hostile or in a pacific
manner, the knowledge of their history, as well as of their
customs, arts, and literature, becomes the more interesting;
as it is well known that the Israelites, notwithstanding they
were forbidden to have intercourse with the heathen, did
nevertheless borrow and adopt many of their institutions.
More particularly, regardless of the severe prohibitions
against idolatry, how many idols did they borrow from the
Gentiles at different times, previously to the great Babylonish
captivity, and associate them in the worship of Jehovah 1
Their commercial intercourse with the Egyptians and Arabs,
and especially with the Phoenicians, was very considerable:
and, at the same time, they were almost incessantly at war
with the Philistines, Moabites, and other neighbouring nations,
and afterwards with the Assyrians and Egyptians, until they
were finally conquered, and carried into captivity by the
Assyrians and Babylonians. Further, the prophets, in their
denunciations or predictions, not only address their admoni-
tions and threatenings to the Israelites and Jews, but also
fi'equently accost foreign nations, whom they menace with
destruction. The writings of Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel,
contain very numerous predictions relative to the heathen
nations, which would be utterly unintelligible without the aid
of profane history. The same remark will apply to the
divisions of time and forms of government that obtained at
different periods, which cannot be ascertained from the perusal
of the sacred writings merely.
In proportion, however, as the history of the antient nations
of Asia becomes necessary to the interpretation of the Bible,
it is to be regretted that it is for the most part involved in so
much obscurity and confusion as to require no small labour
before we can extricate it from the trammels of fable, and
arrive at any thing like certainty. As the histories of antient
Egypt have perished, with the exception of a few fragments
preserved in the writings of Josephus, Eusebius, and other
authors, our knowledge of the earliest state of that country
(which is sufficiently confused and intricate) can only be
derived from Herodotus, Diodorus, and some other Greek
wi'iters, who cannot always be depended on. The writings of
Sanchoniatho, with the exception of a few fragments, as well
as the works of Histiseus, and other Phoenician historians,
have long since perished : and, for our accounts of the Assy-
rians, r;ecourse must chiefly be had to the Scriptures themselves.
III. Sect. VI.] On Historical Circumstances. 595
as no confidence whatever can be placed in the narrations of
Ctesias, whose fidelity and veracity have justly been questioned
by Aristotle, Strabo, and Plutarch. The history of the
Ammonites, Moabites, Idumaeans, Philistines, and other
petty neighbouring nations, who had no historians of their
own, is involved in equal obscurity : for the little that is known
of them, with certainty, we are exclusively indebted to the
Holy Scriptures.
The sources, therefore, of that historical knowledge, which
is so essential to an interpreter of the sacred writings, are, in
the first place, the Old and New Testaments, and next the
works of Josephus and profane authors. It is however to be
observed, that where the latter speak of the Jews, they wilfully
misrepresent them, as is done by Justin and Tacitus. With a
view to reconcile these various contradictions, and to overcome
the difficulties thus interposed by the uncertainty of antient
profane history, various learned men have at different times
employed themselves in digesting the remains of antient
history, and comparing it with the Scriptures, in order to
illustrate them as much as possible : and the Connections of
Sacred and Profane history, by Drs. Shuckford and Prideaux,
Stackhouse's History of the Bible, and Dr. Lardncr's Credi-
bility of the Gospel History, are particularly worthy of notice. '
3. Intimately connected with history and chronology is
antient Geography, especially that of Palestine and the neigh-
bouring countries ; the knowledge of which, it is universally
confessed, tends to illustrate almost innumerable passages of
Scripture. The principal sources of sacred geography are
the Scriptures themselves, and the antient Greek and other
writers, who have treated on the different countries mentioned
in the Bible; and to these may be added the voyages and
travels of Chardin, Pococke, Shaw, Russell, D'Arvieux,
Maundrel, Niebuhr, Seetzen, ' Lord Valentia, Chateau-
briand, Dr. E. D. Clarke, Ouseley, Morier, and others who
have explored the east, and whose narratives contain many
very happy elucidations of the physical and political geography
of the Bible. ^ These sources have been diligently consulted
' See an account of tlieir valuable works infra, in the Appendix, Nd, VI.
'^ The result of M. fieetzen's Researches, which were undertaken under the patron-
nge of the Palestine Association for investigating the present state of the Holy I,and,
was published in a thin quarto tract, intituled "A brief Account of the Countries adjoin-
ing the Lake of Tiberias, the Jordan, and the Dead Sea." Bath and London, 1810.
Many places in Palestine, particularly beyond the Jordan, which are in a great degree
tniknown, are satisfactorily described in this liitle tract.
3 The writings of most of the above noticed travellers have been consulted for the
sketch of the geography of the Holy Land, occurring in the third volume ot this work.
2f? 2
596 Ow Historical Circumstances. [Part II. Ch.
by most of the learned men who have applied themselves to
the illustration of this important topic. The principal works
on sacred geography are those of Bochart, Michaelis, Re-
land, and Wells.
4. Next to History and Geography, Genealogy holds an
important place in the study of the sacred writings. The
evidences of Christianity cannot be coi'rectly, if at all, under-
stood, unless the genealogy of the Messiah, and his descent
from Abraham and David, be distinctly traced. This is
obvious from the prophecies, which, ages before his advent,
determined the line of his descent ; and left nothing to chance
or imposture on the important subject of the promised seed,
that, in the fulness of time was to " bruise the serpent's head,"
and by his one oblation of himself, once offered, was to make
a full and perfect atonement for the sins of the whole world.
Many neat genealogical tables are to be found in some of the
earlier and larger editions of the Bible; but it was not until
lately that an attempt was made to bring together the vaiious
genealogies of Scripture in one comprehensive view. This
has been done in an elegantly executed work, entitled
Scripture Genealogy from Adam to Christ ; exhibiting, in a series
of thirty-six engraved tables a distinct view of the nation, tribe, family,
lineal descent, and posterity of every person mentioned in the Bible,
so far as they can be traced from sacred or profane history. London.
1817. royal 4to.
The plan of this work is excellent; and so far as we can judge from an examination
of several of the descents contained in it, we believe it is very correctly executed. To
the name of each person mentioned in every table, chronoligical dates are affixed on
the very respectable authorities of Usher and Blair, and likewise references to passages
of Scripture where the respective names are to be found. Altogether, this is a very
useful and agreeable companion to the biblical student.
5. Of equal importance with either of the preceding branches
of knowledge, is Natural History ; by which alone many,
otherwise obscure, passages of Scripture can be explained.
Thus, frequent direct mention is made of animals, trees,
plants, and precious stones; sometimes the Scripture ex-
presses sentiments either in allusion to, or by metaphors taken
from, some fact in natural history ; and sometimes characters
are described in allusion to natural objects ; and without the
knowledge of these, we cannot perceive the nature of the
characters intended. Much information concerning this im-
portant topic, may be derived from the labours of the oriental
travellers already mentioned, and especially those of Shaw,
Russell, Hasselquist, Forskal, and Niebuhr. The most suc-
cessful investigations of this interesting topic are to be found in
the writings of Bochart, Celsius, Scheuchzer, and Professor
Pax ton.
III. Sect. VII.] Of the Scope. 597
6. Lastly, In perusing the sacred volume, the attentive
reader cannot fail to be struck with allusions to Philosophical
Notions and Sects, as well as to certain branches of learning,
which were cultivated by the nations or people therein men-
tioned : it is impossible fully to apprehend the force, propriety,
and beauty of these allusions, without a knowledge of the
notions, &c. referred to. A short sketch of the principal
Jewish sects occurs in the third volume of this work ; but the
only writer, to the best of the author's recollection, who has
discussed this subject in a separate treatise, is the learned and
indefatigable Professor Buddeus, in his Introductio ad Histo-
riam Philosophies HebrcEorum, Hala, 1720, Svo. ; of whose
labours he has availed himself. The philosophical notions
which obtained among the Jews are also incidentally treated in
most of the larger commentaries, as well as in most of those
works, which profess to be Introductions to the Bible, '
SECTION VII.
OF THE SCOPE.
I. The Scope defined. — Importance of investigating the Scope of a
Book or Passage of Scripture. — II. Rules for investigating it.
I. A CONSIDERATION of the Scope, or design which the
inspired author of any of the books of Scripture had in view,
essentially facilitates the study of the Bible: because, as every
writer had some design which he proposed to unfold, and as it
is not to be supposed that he would express himself in terms
foreign to that design, it therefore is but reasonable to admit,
that he made use of such words and phrases as were every way
suited to his purpose. To be acquainted, therefore, with the
scope of an author, is to understand the chief part of his book.
The scope, it has been well observed, is the soul or spirit of a
book ; and, that being once ascertained, every argument and
every word appears in its right place, and is perfectly intelligible :
but, if the scope be not duly considered, every thing becomes ob-
scure, however clear and obvious its meaning may really be ".
' See a notice of these compilations infra, in the Appendix, No. VI.
2 " How unfair, how irrational, how arbitrary, is the mode of interpretation which
many apply to the word of God ! They insulate a passage ; they fix on a sentence ;
they detach it from the paragraph to which it belongs, and explain it in a sense dictated
only by the combination of the syllables or the words, in themselves considered. If
tlie word of God be thus dissected or tortured, what language may it not seem to
speak, what sentiments may it not appear to countenance, what fancy may it not be
<22 3
598 Of the Scope, [Part II. Ch.
The scope of an author is either general or special ; by the
former we understand the design which he proposed to him-
self in writing his book ; by the latter, we mean that design
which he had in view, when writing particular sections, or even
smaller portions, of his book or treatise.
The means, by which to ascertain the scope of a particular
section or passage, being nearly the same with those which
must be applied to the investigation of the general scope of a
book, we shall briefly consider them together in the following
observations.
II. The Scope of a book of Scripture, as well as of any
particular section or passage, is to be collected from the writer's
express mention of it, from its known occasion, from some
conclusion expressly added at the end of an argument; from
history, from attention to its general tenor, to the main sub-
ject and tendency of the several topics, and to the force of the
leading expressions; and especially from repeated, studious,
and connected perusals of the book itself.
1 . When the scope of a iiohole hook, or of any particular por-
tion of it, is expressly mentioned by the sacred writer, it should
be carefidly observed.
Of all criteria this is the most certain, by which to ascertain the
scope of a book. Sometimes it is mentioned at its commencement,
or towards its close, and sometimes it is intimated in other parts of
tlie same book, rather obscurely perhaps, yet in such a manner that a
diligent and attentive reader may readily «,scertain it. Thus the
scope and end of the whole Bible, collectively, is contained in its
manifold utility, which St. Paul expressly states in 2 Tim. iii. 16, 17.
and also in Rom. xv. 4. In like manner, the royal author of Ecclesi-
astes announces pretty clearly, at the beginning of his book, the sub-
ject he intends to discuss, viz. to shew that all human affairs are vain,
uncertain, frail, and imperfect ; and, such being the case, he proceeds
to inquire. What profit hath a man of all his labour which he taketh
under the sun ? (Eccl. i. 2, 3.) And towards the close of the same
book (ch. xii. 8.) he repeats the same subject, the truth of which, he
had proved by experience. So, in the commencement of the book of
Proverbs, Solomon distinctly announces their scope, (ch. i. 1 — 4. 6.)
— " The Proverbs of Solomon, the son of David king of Israel ; — to
know wisdom and instruction, to perceive the words of understanding ; to
receive the instruction of wisdom, justice, judgment, and equity ; to give
suhtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion ; to
made to gratify ? But would such a mode of interpretation be tolerated by any living
author ? Would such a method be endured in commenting on any of the admired pro-
ductions of classical antiquity ? Yet in this case it would be comparatively harmless,
although utterly indefensible : but who can calculate the amount of injury \A\\c\\ may
be sustained by the cause of revealed truth, if its pure streams be thus defiled, and if
it be contaminated even at the very fountain-head." Rev. H, F. Burder's Sermon on
the Duty and Means of ascertaining the genuine Sense of the Scriptures, p. 2i.
III. Sect. VII.] Of the Scope. 599
understand a proverb, and the interpretation ; the words of the wise,
und their dark sayings." — Saint John also, towards the close of his
Gospel, announces his object in writing it to be, " That ye might
believe that Jesus is the Christ, the son of God ; arid that, believing, ye
might have life through his name." Therefore, all those discourses of
our Lord, which are recorded almost exclusively by this evangelist and
apostle, are to be read and considered with reference to this particular
design : and, if this circumstance be kept in view, they will derive
much additional force and beauty.
Of the application of this rule to the illustration of a particular
section, or the ascertaining of a special scope, the seventh chapter of
Saint Paul's first epistle to the Corinthians will supply an example. —
In that chapter, the object of which is to shew that it was not good to
marry, the apostle is replying to the queries which had been proposed
to him by the Corinthian converts ; and it is evident that his reply is
continued through the whole chapter. But did he mean to insinuate
absolutely that matrimony in itself was not good ? By no means : on
the contrary, it is clear from the scope of this section, given by Saint
Paul in express words, that his design was not, in general, to prefer a
state of celibacy to that of marriage ; much less was it to teach that
the living unmarried was either more holy or more acceptable to God ;
or that those who vow to lead a single life shall certainly obtain eternal
salvation, as the church of Rome erroneously teaches from this place.
But we perceive that he answered the question proposed to him with
reference to the then existing- circumstances of the Christian church.
The apostle thought that a single life was preferable on account of the
present distress — that is, the sufferings to which they were then liable.
The persecutions to which they were exposed, when they came upon
them, would be more grievous and afflictive to such as had a wife and
children who were dear to them, than to those who were single : and
therefore, under such circumstances, the apostle recommends celibacy
to those who had the gift of living chastely without marriage.
2. The scope of the sacred writer may be ascertained from the
knoison occasion on which his book was written.
Thus, in the time of the apostles, there were many who disseminated
errors, and defended Judaism : hence it became necessary that the
apostles should frequently write against these errors, and oppose the
defenders of Judaism. Such was the occasion of Saint Peter's second
epistle : and this circumstance will also afford a key by which to ascer-
tain the scope of many of the other epistolary writings. Of the same
description also were many of the parables delivered by Jesus Christ.
When any question was proposed to him, or he was reproached for
holding intercourse with publicans and sinners, he availed himself of
the occasion to reply, or to defend himself by a parable. Sometimes,
also, when his disciples laboured under any mistakes, he kindly cor-
rected their erroneous notions by parables.
The inscriptions prefixed to many of the Psalms, though some of
them are evidently spurious, and consequently to be rejected, frequently
indicate the occasion on which they were composed, and thus reflect
2 o 4
600 Of the Scope. [Part II. Ch.
considerable light upon their scope. Thus the scope of the 18th, 34th,
and 3d Psalms is illustrated from their respective inscriptions, which
distinctly assert upon what occasions they were composed by David.
In like iiianner, many of the prophecies, which would otherwise be
obscure, become perfectly clear when we understand the circum-
stances on account of which the predictions were uttered.
3. The express conclusion, added by the "writer at the end of
an argument i demonstrates his general scope.
Thus, in Rom. iii. 28. after a long discussion. Saint Paul adds this
conclusion : — Therefore we conclude, that a man is justified by faith
without the deeds of the law : Hence we perceive with what design the
whole passage was written, and to which all the rest is to be referred.
The conclusions interspersed through the epistles may easily be ascer-
tained by means of the particles, " wherefore," " seeing that," " there-
fore," " then," &c. as well as by the circumstances directly mentioned
or referred to. The principal conclusions, however, must be separated
from those which are of comparatively less importance, and subor-
dinate to the former. Thus, in the epistle to Philemon, our attention
must chiefly be directed to verses 8 and 1 7, whence we collect that
Saint Paul's design or scope was to reconcile Onesimus (who had been
a runaway slave) to his piaster, and to restore him to the latter, a
better person than he had before been. In the epistle to the Ephesians,
the principal conclusions are ch. ii. 11, 12. and ch. iv. 1. 3. The
subordinate or less principal conclusions are ch. i. 15. iii. 13. iv. 17*
25. v. 1. 7. 15. 17. and vi. 13, 14. >
4. The scope of a passage mat/ further be k7io'wnfrom history.
For instance, we learn from history, that during the time of the
apostles there were numerous errors disseminated ; and therefore they
wrote many passages in their epistle with the express design of re-
futing such errors. An acquaintance with these historical particulars
will enable us to determine with accuracy the scope of entire books as
\vell as of detached passages.
5. A knowledge of the time "when a book was written, and also
of the state of the church at that time, will indicate the scope or
intention of the author in writing such book.
Thus, the epistle of Saint James was written about the year of Christ
61. at which time the Christians were suffering persecution, and pro-
bably (as appears from ch. ii. 6. and ch. v. 6.) not long before the
apostle's martyrdom ; which, Bishop Pearson thinks ' happened a. d.
62. in the eighth year of Nero's reign, when the destruction of the
Jewish temple and polity was impending. (James v. 1. 8.) At the
period referred to, there were in the church certain professing Chris-
tians, who, in consequence of the sanguinary persecution then carried
on against them both by Jews and Gentiles, were not only declining
* Franckii Manuductio, cap. iii. p. 87, 88. 292. or English edition, p. Gl, et seq.
m. el seq. Franckii Prarlcct. Herm. p. 58. ct seq.
2 Annates Paulina?, p. 51.
III. Sect. VII.] Of the Scope. 601
in faith and love, and indulging various sinful practices — for instance,
undue respect of persons, (chapter ii. verse 1, et seq.) contempt of
their poor brethren, (chapter ii. verse 9, et seq.) and unbridled freedom
of speech, (chapter iii. verse 3, et seq.) ; but who also most shamefully
abused to licentiousness the grace of God, vv^hich in the Gospel is pro-
mised to the penitent ; and, disregarding holiness, boasted of a faith
destitute of its appropriate fruits, viz. of a bare assent to the doctrines
of the Gospel, and boldly affirmed that this inoperative and dead faith
was alone sufficient to obtain salvation, (chapter ii. verse 1 7. et seq.)
Hence we may easily perceive, that the apostle's scope was not to treat
of the doctrine of justification ; but, the state of the church requiring
it, to correct those errors in doctrine, and those sinful practices, which
had crept into the church, and particularly to expose that fundamental
error of a dead faith unproductive of good works. This observation
further shews the true way of reconciling the supposed contradiction
between the apostles Paul and James, concerning the doctrine of
salvation by faith. '
6. If, however, none of these subsidiary aids present them-
selves, it only remains that 'we repeatedly AND DILIGENTLY
STUDY THE ENTIRE BOOK, AS WULL AS THE WHOLE SUBJECT,
AND CAREFULLY ASCERTAIN THE SCOPE FROM THEM, before
we attempt an examination of any particular text.
Thus we shall be enabled to understand the mind of its author, and
to ascertain the main subject and tendency of the book or epistle
which may be under consideration : or if it have several views and pur-
poses in it, not mutually dependent upon each other, nor in subordination
to one chief end, we shall be enabled to discover what those different
matters were, as also in what part the author concluded one and began
another ; and, if it be necessary to divide such book or epistle into
parts, to ascertain their exact boundaries.
But in this investigation of the scope, there is not always
that clearness which leads to a certain interpretation : for
sometimes there are several interpretations which sufficiently
agree with the writer's design. In those places, for instance,
where the coming of Christ is mentioned, it is not always deter-
mined whether it is his last advent to judge the world, or his
coming to inflict punishment on the unbelieving Jews. In such
cases the interpreter must be content with some degree of
probability. There are, however, two or three cautions, in
the consideration of the scope, to which it will be desirable to
attend.
1 . Where, of two explanations, one is evidently contrary to
the series of the discou7'se, the other must necessarily be pre-
ferred.
• Jo. Henr. Michaelis Iiitroductio Historico-Theologica in Jacobi Minoris Epistolam
Catholicam, § viii. xi.
602 Of the Scope. [Part II. Ch.
In Psal. xlh. 2. the royal psalmist pathetically exclaims — When
shall I come and appear before God ? — This verse has, by some writers,
been expounded thus ; that a man may wish for death, in order that
he may the sooner enjoy that state of future blessedness which is
sometimes intended by the phrase seeing God. Now this exposition
is manifestly contrary to the design of the Psalm ; in which David,
exiled from Jerusalem, and consequently from the house of God,
through Absalom's unnatural rebellion, expresses his fervent desire
of returning to Jerusalem, and beholding that happy day when he
should again present himself before God in his holy tabernacle. In
the fourth verse he nventions the sacred pleasure with which he had
gone (or would repair, for some of the versions render the verb in the
future tense) with the multitude to the house of God. There is
therefore in this second sense a necessary and evident connexion with
the scope and series of the discourse.
In 1 Cor. iii. 17. we read. If any man defile (more correctly destroy)
the temple of God, him. shall God destroy. The phrase temple of God,
in this passage, is usually interpreted of the human body, and by its
defilement is understood libidinous unchastity, which God will destroy
by inflicting corresponding punishment on the libidinous man. This
sense is certainly a good one, and is confirmed by a similar expression
at the close of the sixth chapter. But, in the former part of the third
chapter, the apostle had been giving the teachers of the Corinthian
Christians an important caution to teach pure and salutary doctrines,
together with that momentous doctrine — Other foundation can no man
lay than that is laid, which is Jesus Christ, (verse 1 1.) — and that they
should not add false doctrines to it. After largely discussing this
topic, he subsequently returns to it, and the passage above cited occurs
intermediately. From this view of the scope it will be evident, that
by the temple of God is to be understood the Christian church ; which
if any man defile, corrupt, or destroy, by disseminating false doctrines,
God will destroy him also.
2. Where a parallel passage plainly sheisos thai another
passage is to be understood in one particular sense, this must be
adopted to the exclusion of every other senscy although it should
be supported by the grammatical interpretation as 'well as by the
scope.
Thus, in Matt, v. 25. we read—" Agree with thine adversary quickly,
whilst tliou art in the way with him; lest at any time the adversary
deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou
be cast into prison." This passage has been interpreted to refer either to a
future state of existence, or to the present life. In the former sense,
the adversary is God; the judge, Christ; the officer, death; and the
prison, hell and eternal punishments. In the latter sense, the mean-
ing of this passage simply is, " If thou hast a lawsuit, compromise it
with the plaintiff, and thus prevent the necessity of prosecuting it
before a judge : but if thou art headstrong, and wilt not compromise
the affair, when it comes to be argued before the judge, he will be
severe, and will decree that thou shall pay the uttermost farthing."
Now, both these expositions yield good senses, agreeing with the scope.
III. Sect. VIII.] Of the Analogy of Faith. 60^
and both contain a cogent argument that we should be easily appeased :
but if we compare the parallel passage in Lukejfii. 58, 59. we shall find
the case thus stated — When thou goest with thine adversary to the
magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be
delivered from him, lest he hale thee to the judge, and the judge deliver
thee to the officer, {tw TTfaxToji, whose duty it was to levy fines imposed
for violation of the law) ; and the officer on non-payment cast thee into
'prison. I tell thee thou shall not depart thence till thou hast paid the
very last mite. — In this passage there is no reference whatever to a
future state, nor to any punishments which will hereafter be inflicted on
the implacable : and thus a single parallel text shews which of the two
senses best agrees with the scope of the discourse, and consequently
which of them is preferably to be adopted. '
SECTION VIII.
OF THE ANALOGY OF FAITH.
I. The Analogy of Faith defined, and illustrated. — II. Its importance
in studying the Sacred Writings. — III. Rules for investigating the
Analogy of Faith.
I. Of all the various aids that can be employed for investi-
gating and ascertaining the sense of Scripture, the analogy
OF FAITH is one of the most important. We may define it to
be the constant and perpetual harmony of Scripture in the funda-
mental points of faith and pi'actice, deduced from those pas-
sages, in which they are discussed by the inspired penmen,
either directly or expressly, and in clear, plain, and intelligible
language. Or, more briefly, the analogy of faith may be de-
fined to be that proportion which the doctrines of the Gospel
bear to each other, or the close connexion between the truths
of revealed religion .
The Analogy of Faith is an expression borrowed from Saint
Paul's Epistle to the Romans, (xii. 6.) where he exhort« those
who prophesy in the church (that is, those who exercise the
office of authoritatively expounding the Scriptures) to prophesy
accorditig to the proportion^ or, as the word is in the original,
' Bauer, Herm. Sacr. pp. 201 — 204. J. B. Carpzov. Herm. Sacr. pp. 33 — 35.
Ernesti, Institutio Interp. Nov. Test. pp. 61, 62. Mori. Acroases in Ernesti, torn. i.
pp. 150 — 160. Franckii, Praelect. Herm. pp. 29 — 61. Franckii Coinmentatio de
Scopo Veteris et Novi Testamenti, Hala; 1724, 8vo. Jahnii Encliiridion, pp. 69 — 71.
Rambacli, Inst. Herm. pp. i-ts — 197. 234, 23S — 240. Ciiladenii Instit. Exegeto
pp.375 — 387. ''• E. Pfeitferi, Inst. Herm. Sacr .]pp. 147 — 151.267 — 27G. Sch;tfer,
Insiituiiones Scripturistica;, pars ii. pp. 62 — 68.
604- Of the Analogy of Faith. [Part II. Ch.
the analogy of faith. To the same effect many commentators
interpret Saint Peter's maxim, (2 Pet. i. 20.) that no jprophecy
of Scripture is of any private^ or ^^-interpretation ; implying
that the sense of any prophecy is not to be determined by an
abstract consideration of the passage itself, but by taking it in
conjunction with other portions of Scripture relating to the
subject, *' comparing things spiritual with spiritual" (1 Cor.
ii. 13.) ; — a rule, which though it be especially applicable to the
prophetic writings, is also of general importance in the expo-
sition of the sacred volume. "
II. It is evident that God does not act witiiout a design in
the system of religion taught in the Gospel, any more than he
does in the works of nature. Now this design must be uni-
form : for, as in the system of the universe every part is pro-
portioned to the whole, and is made subservient to it, so, in
the system of the Gospel, all the various truths, doctrines, de-
clarations, precepts, and promises, must correspond with and
tend to the end designed. For instance, if any one interpret
those texts of Scripture, which maintain our justification by
faith only, or our salvation by free grace, in such a sense as
to exclude the necessity of good works, this interpretation is to
be rejected, because it contradicts the main design of Christi-
anity, which is to save us from our sins, (Matt. i. 21.) to make
us holy as God is holy (1 Pet. i. 15.) and to cleanse us from
all filthiness both of flesh and spirit. (2 Cor. vii. 1.) In the
application, however, of the analogy of faith to the interpreta-
tion of the Scriptures, it is indispensably necessary that the
inquirer previously understand the whole scheme of divine
revelation ; and that he do not entertain a predilection for a
part only ; without attention to this, he will be liable to error.
If we come to the Scriptures with any pre-conceived opinions,
and are more desirous to put that sense upon the text which
coincides with our own sentiments rather than the truth, it
then becomes the analogy of our faith rather than that of the
whole system. This, Dr. Campbell remarks, was the very
source of the blindness of the Jews in our Saviour's time :
they searched the Scriptures very assiduously ; but, in the dis-
position they entertained, they would never believe what that
' Bishop Van Mildert's Bampton Lect. p. 181. PfeifFer, Herm. Sacr. c. xii. (Op.
t. ii. p. 659). Carpzov. Prim. Lin. Herm. Sacr. p. 28. It may here be remarked,
that the New Testament presents three terms, which appear to be synonymous with the
analogy of faith, viz. 1 Rom. ii. 20. Mo^ipairis t>h yiaatu!, xai rrit aXnBuae «» <rca
vofiu, the form of knowledge, the grand scheme and draught of all true science, and
the system nf eternal truth in the law. — 2. Rom. vi. 17. -Turos "iiiax^ii ^^^ form
or mould of doctrine into which the Christians were cast.— 3. 2 Tim. ii. 17.
T^orwrcairis uyiuiMvraiv ^.oyun, the form of sound words.
•%i.
III. Sect. VIII.] Of the Analogy of Faith. 605
sacred volume testifies of Christ. The reason is obvious:
their great rule of interpretation was the analogy of faith ; or,
in other words, the system of the Pharisean Scribes, the doc-
trine then in vogue, and in the profound veneration of which
they had been educated. This is that veil by which the under-
standings of the Jews were darkened, even in reading the law,
and of which Saint Paul observed that it remained unremoved
in his day ; and we cannot but remark that it remains unre-
moved in our own time '. There is, perhaps, scarcely a sect
or denomination of Christians, whether of the Greek, Romish,
or Protestant churches, but has some particular system or
digest of tenets, by them termed the analogy of faith, which
they individually hold in the greatest reverence ; and all whose
doctrines terminate in some assumed position, so that its par-
tisans may not contradict themselves. When persons of this
description, it has been well remarked, meet with passages in
Scripture which they cannot readily explain, consistently with
their hypothesis, they strive to solve the difficulty by the ana-
logy of faith which they have themselves invented. But allow-
ing all their assumptions to be founded in truth, it is by no
means consonant with the principles of sound divinity, to in-
terpret Scripture by the hypotheses of a church ; because the
sacred records are the only j)roper media of ascertaining theo-
logical truth. °
III. Such, then, being the importance of attending to the
analogy of faith, it remains to state a few observations which
may enable the student to apply it to the clearing up of obscure
or difficult passages of Scripture.
1 . Wherever any doctrine is manifest^ either from the mohole
tenor of divine revelation or from its scope, it must not be weak'
ened or set aside by a feiso obscure passages.
As the observance of this canon is necessary to every student of
the inspired volume, so it ought especially to be regarded by those
who are apt to interpret passages, which are not of themselves plain,
by those opinions, of the belief of which they are already possessed ;
but for which they have little ground besides the mere sound of some
texts, that appear, when first heard, to be favourable to their precon-
ceived notions. Whereas^ if such texts were compared with the scope
of the sacred writers, they would be found to bear quite a different
meaning. For instance, no truth is asserted more frequently in the
Bible, and consequently is more certain in religion, than that God is
good, not only to some individuals, but also toward all men. Thus,
David says, (Psal.'cxlv. 9.) The Lord is good to all, and his tender
^ Dr Campbell's translation of the Four Gospels, vol. i. dissert, iv. § 14. p. 116.
5d edit.
2 Franck's Guide to the Scriptures, p. 7^. Franckii Prjelect. Herm. p. 185.
.^A-
606 Of the Analogy of Faith. [Part II. Ch.
mercies are over all his works ; and Ezekiel, (xviii. 23.) Have 1 any
pleasure at all in the wicked that he should die ? saith the Lord: and
not that he should turn from his ways and live ? Frequently also does
the Almighty declare, both in the books of the law as well as in the
prophets, and also in the New Testament, how earnestly he desires
the sinner's return to him. See, among other passages, Deut. r. 29.
Ezek. xviii. 32. and xxxiii. 11. Matt, xxiii. 37. John iii. 16. 1 Tim.
ii. 4. Titus ii. 11. and 2 Pet. iii. 9. If, therefore, any passages occur
which at first sight appear to contradict the goodness of God, as, for
instance, that He has created some persons that he might damn them
(as some have insinuated) ; in such case the very clear and certain
doctrine relative to the goodness of God is not to be impugned, much
less set aside, by these obscure places, which, on the contrary, ought
to be illustrated by such passages as are more clear. Thus, in Prov.
xvi. 4. according to most modern versions, we read, that The Lord
hath made all things for himself yea even the wicked for the day of evil.
This passage has, by several eminent writers, been supposed to refer
to the predestination of the elect and the reprobation of the wicked,
but without any foundation. Junius, Cocceius, Michaelis, Glassius,
Pfeiffer, Turretin, Ostervald, Dr. Whitby, Dr. S. Clarke, and other
critics, have shewn that this verse may be more correctly rendered.
The Lord hath made all things to answer to themselves, or aptly to refer
to one another, yea even the wicked, for the evil day, that is, to be the
executioner of evil to others : on which account they are in Scripture
termed the rod of Jehovah (Isa. x. 5.), and his sword (Psal. xvii. 13.)
But there is no necessity for rejecting the received version, the plain
and obvious sense of which is that there is nothing in the world which
does not contribute to the glory of God, and promote the accomplish-
ment of his adorable designs. The pious and the wicked alike conduce
to this end ; the wicked, whom God has destined to punishment on
account of their impiety, serve to display his justice (see Job xxi. 30),
and consequently to manifest his glory. " God," says Dr. Gill (who
was a strenuous advocate for the doctrines of election and reproba-
tion) " made man neither to damn him nor to save him, but for his
own glory, and that is secured whether in his salvation or damnation ;
nor did or does God make men wicked : He made man upright, and
man has made himself wicked ; and being so, God may justly appoint
him to damnation for his wickedness, in doing which he glorifies his
justice." «
2. No doctrine can belong to the analogy of faith, 'which is
Jbunded on a single text : for every essential principle of reli-
gion is delivered in more than one place. Besides, single sen-
te7ices are not to be detached from the places isohei-e they stand ,
but must be taken in conncximi xvith the whole discourse.
From disregard of this rule, the temporary direction of the apostle
James (v. 14, 15.) has been perverted by the church of Rome, and
rendered a permanent institution, from a mean of recovery, to a
charm, when recovery is desperate, for the salvation of the soul.
' (Gill in loc.) tiee also L E, rieiffer's Inst. Hcrm. Sacr. p. 134—156.
III. Sect. VIII.] Of the Analogy of Faith. 607
The mistake of the church of Rome, in founding what she calls the
sacrament of extreme unction upon this place, is very obvious ; for the
anointing here mentioned was applied to those whose recovery was
expected, as appears from verse 1 6. where it is said that the Lord in
answer to the prayer of faith shall raise up and restore the sick :
whereas in the Roman Catholic church, extreme unction is used
where there is little, or no hope of recovery, and is called the sacra-
ment of the dying '. The same remark is applicable to the popish
system of auricular confession to a priest ; which is attempted to be
supported by James v. 16. and 1 John i. 9. neither of which passages
has any reference whatever to the ministerial office. In the former,
confession of our faults is represented as the duty of the faithful to
each other ; and in the latter, as the duty of the penitent to God
alone.
3. The WHOLE system of revelation must be explained, so as
to be consistent with itself. — When two passages appear to be
contradictory, if the sense of the one can be clearly ascertained,
in such case that must regulate our interpretation of the other.
Thus, in one passage, the apostle John says ; If we say that we
have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we con-
fess our sins, he is faithful and Just to forgive us our sins : if we say we
have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (1 John
i. 8 — 10.) In another passage, the same apostle affirms: Whoever
abideth in him, sinneth not. Whosoever is born of God, doth not com-
mit sin ; for his seed remaineth in him : and he cannot sin, because he
is born of God. (1 John iii. 6. 9.)
This is an apparent contradiction ; but the texts must be explained,
so as to agree with one another. Now, from Scripture and experience
we are certain, that the first passage must be literally understood. At
the dedication of the temple, Solomon said : // they sin against
thee, and thou be angry (for there is no man that sinneth not.) 1 Kings
viii. 46. And in Eccl. vii. 20. For there is not a just man upon ihe
earth, that doeth good and sinneth not. The explanation of the second
passage, therefore, must be regulated by the established signification
of the first ; that both may agree. When it is affirmed, that even
good men cannot say, they have no sin ; the apostle speaks of occa-
sional acts, from which none are free. When Saint John sayS, that
he who is born of God doth not commit sin, he evidently means,
habitually as the slave of sin ; and this is incompatible with a state of
grace. Both passages, therefore, agree, as the one refers to particular
deeds, and the other to general practice : and in this manner, must
every seeming contradiction be removed. The passage, of which the
literal sense can be established, must always regulate the interpre-
tation of a different expression, so as to make it agree with fixed
principles.
1 See Bishop Burnet on the asth Article, Whitby, Benson, Macknight, and other
commentators on this text; and Mr. Fletcher's Lectures on the Principles and Insti-
tutions of the Roman Catholic Religion, p. 193, et saj.
608 Of the Analogy of Faith. [Part II. Ch.
4. No interpretation of Scripture can belojig to the a7ialogy
qffaithi that contradicts any of those fundamental pioints of
DOCTRINE or Morality, 'which are frequently repeated in the
Scriptures, and VDhich "we every where find most urgently en-
forced.
To this purpose Saint John (1 John iv. 2, 3.) has laid down the
following axiom as a test by which to try the spirits, or teachers pre-
tending to be inspired by the Holy Spirit : — Every spirit that confesseth
that Jesus Christ is come in thejiesh, is of God. And every spirit that
confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, is not of God. This
was a fundamental doctrine, or principle of Christianity by which
other doctrines were to be tried. Nearly to the same purpose is the
following rule of Saint Paul. (1 Tim. vi. 3. 5.) : — If any man teach
otherwise and consent not to wholesome words, aud to the doctrine which
is according to godliness, from such withdraw thyself. The ob-
vious meaning of which is, that if any man teach such doctrines as
contradict the main design of Christianity, which is to promote true
holiness, he is not to be attended to ; nor is the sense which such a
one gives of any particular text of Scripture to be received, because it
militates against the grand design of the Christian scheme, which ex-
plicitly states (to use the language of Saint Paul himself, ) that Christ
came into the world to destroy the works of tlie Devil, and gave himself
for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto him-
self a peculiar people, zealous of good works. (Tit. ii. 14.)
5. A?i obscure, doubtful, ambiguous, or figurative text must
never be interpreted in such a sense as to make it contradict a
plain one : for, in explaining the Scriptures, consistency of
sense and principles ought so be supported iji all their sevei'al
parts ; and if any one part be so interpreted as to clash with
another, such interpretation cannot be justified. Nor can it be
otherwise corrected than by considering every doubtful or diffi-
cult text, first by itself, then with its context, and then by com-
paring it with other passages of Scripture t and thus bringing
what may seem obscure into a consistency with what is plain
and evident.
The doctrine of transubstantiation, inculcated by the church of
Rome, is founded on a strictly literal interpretation of figurative ex-
pressions, this is my body, &c. (Matt. xxvi. 26, &c.) and (which has
no relation to the supper), eat my flesh, drink my blood. (John vi. 51
— 58.) But independently of this, we may further conclude that the
sense put upon the words " this is my body" by the church of Rome,
cannot be tlie true one, being contrary to the express declaration of
the New Testament history, from which it is evident that our Lord is
ascended into heaven, where he is to continue " till the time of the
restitution of all things ;' (Acts iii. 21.) that is, till his second coming
to judgment. How then can his body be in ten thousand several
places on earth at one and the same time ? We may further add
III. Sect. VIII.] On the Analogy of Faith. 609
that» if the doctrine of transubstantiation be true, it will follow that
our Saviour, when he instituted the sacrament of the Lord's Supper,
did actually eat his own flesh, and drink his own blood : a conclusion
this, so obviously contradictory both to reason and to Scripture, that
it is astonishing how any sensible and religious man can credit such a
tenet.
Upon a similar literal interpretation of Matt. xvi. 18. Thou art
Peter, and upon this rock will I build my church, the church of Rome
has erected the claim of supremacy for Peter and his successors.
Hence building on Peter is explained away by some commentators,
as being contrary to the faith that Christ is the only foundation.
(1 Cor. iii. 11). The most eminent of the antient fathers, as well as
some of the early bishops or popes of Rome, particularly Gregory the
Great, and likewise several of the most judicious modern commen-
tators, respectively take this rock to be the profession of faith, which
Peter had just made that Christ was the son of God. The connection
however shews that Peter is here plainly meant. Thou art Peter, says
Christ ; and upoti this rock, that is, Peter, pointing to him ; for thus
it connects with the reason which follows for the name, in the same
manner as the reason is given for that of Abraham in Gen. xvii. 5. and
of Israel, in Gen. xxxii. 28. The Apostles are also called, in other
parts of the New Testament, the foundation on which the church is
built, as in Eph. ii. 20. and Rev. xxi. 14. as being the persons em-
ployed in erecting the church, by preaching. It is here promised that
Peter should commence the building of it by his preaching, which was
fulfilled by his first converting the Jews (Acts ii. 14 — 42), and also
the Gentiles. (Acts x. xv. 7). This passage therefore gives no coun-
tenance to the papal supremacy, but the contrary, for this prerogative
was personal and incommunicable, i
6. Such passages as are expressed with brevity are to be
expounded by those, iiohere the same doctrines or duties are
expressed more largely and fully.
Even light variations will oftentimes serve for the purpose of reci-
procal illustration. Thus the beatitudes related in the sixth chapter
of Saint Luke's Gospel, though delivered at another time and in a
different place, are the same with those delivered by our Lord in his
sermon on the mount, and recorded in the fifth chapter of Saint Mat-
thew's Gospel. Being however epitomised by the former Evangelist,
they may be explained by the latter. Further, the quotation from
Isaiah, vi. 9, 10. Hear ye indeed, but understand not, &c. is contracted
in Mark iv. 12. Luke viii. 10. and John xii. 40. but it is given at
large in Matt. xiii. 14, 15. and accordingly from this last cited Gospel,
the sense of the prophet is most evident. Again, Nothing is more
certain than that God hath no pleasure in wickedness, or sin (Psal. v. 4.)
and consequently cannot be the cause of sin. ^Vlien, therefore, any
' Barrow's Works, vol. i. p. 5 81. Grotius in loc. Elsley's Annotations, vol i.
pp.273 — 275. Gerard's Institutes, p. 163. See also the commencement of Bishop
Burgess's Letter to his Clergy, entitled, Christ, and not Saint Peter, the Rock of the
Christian Church, and especially Dr, A. Clarke's Commentary on Matt. xvi. ig.
VOL. II. R R
610 On the Analogy of Faith. [Part. II. Ch.
passages occur which appear to intimate the contrary, they must be
so understood afe not to impugn this important truth. The hardening
of Pharaoh's heart, therefore, is not to be taken as the act of God, but
that he permitted him to go on, following his own cruel schemes, re-
gardless of the divine judgments. ^
7. In ascertaining the analogy of faith, the seat of a subject
must be consulted and co?isidered.
By the seat of a subject we mean any place or passage in Scripture
where any subject is treated, either professedly, or in subordination to
another subject, or in which more especially it is regularly discussed
and grounded by the special appointment of the Holy Spirit. This last
has been termed its proper and principal seat, and is that which must
chiefly be regarded : for there is no article of faith, necessary to be
believed unto salvation, which is not clearly and explicitly proposed in
some part or other of the Scripture. Such texts therefore as treat
professedly on a subject, have greater weight than those which only
touch upon it incidentally : and texts that express it absolutely and as
it is in itself, are clearer and more decisive than such as have a refe-
rence to particular occasions, without a perfect knowledge of which
they cannot be understood, but may be totally misapprehended.
Thus the Lord's Supper is treated of, professedly, and in its proper
and principal seat, in the words of its institution related in Matt, xxvi,
26—28. Mark xiv. 22—24. Luke xxii. 19, 20. and 1 Cor. xi. 23—26.
Now, should any question arise relative to this point, these passages
are to be exclusively consulted, and not uncertain or dubious places,
as Luke xxiv. 30. in which there appears no vestige of the Lord's
Supper, or John vi. 51 — 58. where indeed mention is made of the
eating of Christ's flesh and drinking his blood, but not sacramentally,
as it is done in the Lord's Supper. Further, The doctrine of justifi-
cation is considered in the third chapter of Saint Paul's epistle to the
Philippians, as in its proper seat : and the epistle to the Galatians,
and especially that to the Romans are the principal seats of that
momentous doctrine ; and according to the tenor of these, particularly
Rom. iii., all the other passages of Scripture that treat of justification,
should be explained. -
8. *' Where several doctrines of equal importance are pro-
posed, and revealed with great clearness, we must be careful to
give to each its fidl and equal weight."
" Thus, that we are saved by the free grace of God, and through
faith in Christ, is a doctrine too plainly affirmed by the sacred writers
to be set aside by any contravening position : for it is said. By grace
ye are saved through faith, and that not of yourselves ; it is the gift of
God. (Eph. ii. 8). But so, on the other hand, are the doctrines of
repentance unto life, and of obedience unto salvation ; for, again it is
1 See this text more fully considered, supra. Vol. I. pp. 617 — 619. J. E. PfeifFer
has given some additional examples, illustrating the preceding rule, in his Inst. Herm.
Sacr. pp. 142—144.
2 Franck's Guide, p. 41. Ffeiffer, Herm. Sacr. c. xii. p. 659, and Critica Sacra,
c. V. § 15. pp. 719, 720. Gerard's Institutes, p. 16l.
III. Sect. VIII.] On the Analogy of Faith. 611
said, Repent and be converted, that your sins may be blotted out, (Acts
iii. 19.) and, If thou wilt enter into life, keep the commandments,
(Matt. xix. 17). To set either of these truths at variance with the
others, would be to frustrate the declared purpose of the Gospel, and
to make it of none effect. Points thus clearly established, and from
their very nature indispensable, must be made to correspond with
each other : and the exposition, which best preserves them unim-
paired and undiminished, will in any case be a safe interpretation, and
most probably the true one. The analogy of faith will thus be kept
entire, and will approve itself, in every respect, as becoming its divine
author, and worthy of all acceptation^ '
Some farther I'emarks might be offered, in addition to the
above rules ; but as they fall more properly under considera-
tion in the subsequent part of this work, the preceding observa-
tions on the interpretations of Scripture by the analogy of
faith will perhaps be found abundantly sufficient. It only re-
mains to state, that, valuable as this aid is for ascertaining the
sense of Scripture, it must be used in concurrence with those
which have been illustrated in the foregoing sections, and to
subjoin a few cautions, in the application of the analogy of
faith, attention to which will enable us successfully to *' compare
things spiritual with spiritual."
1. " Care," then, "must be taken, not to confound seeming with
real analogies ; — not to rely upon merely verbal resemblances when
the sense may require a different application ; not to interpret what
is parallel only in one respect, as if it were so in all ; not to give
to any parallel passages so absolute a sway in our decisions as to over-
rule the clear and evident meaning of the text under consideration ;
and, above all, not to suffer an eagerness in multiplying proofs of this
kind, to betray us into a neglect of the immediate context of the pas-
sage in question, upon which its signification must principally de-
pend \" The occasion, coherence, and connection of the writing, the
argument carrying on, as well as the scope and intent of the para-
graph, and the correspondence of the type with its antitype, are all
to be carefully remarked.
2. Further, " In forming the analogy of faith, all the plain texts re-
lating to one subject or article, ought to be taken together, impartially
compared, the expressions of one of them restricted by those of an-
other, and explained in mutual consistency ; and that article deduced
from them all in conjunction : not, as has been most commonly the
practice, one set of texts selected, which have the same aspect, ex-
plained in their greatest possible rigour ; and all others, which look
another way, neglected or explained away, and tortured into a compa-
tibility with the opinion in that manner partially deduced."
3. Lastly, " The analogy of faith, as applicable to the examination
of particular passages, ought to be very short, simple, and purely scrip-
' Bishop Vanmildert's Bamptoii Lect. p. 204. * Ibid. p. 215.
R R 2
612 On Commentaries. [Part II. Ch.
tural ; but most sects conceive it, as taking in all the complex
peculiarities, and scholastic refinements, of their own favourite
systems." '
Thus, as it has been remarked with equal truth and ele-
gance 2, " by due attention to these principles, accompanied
with the great moral requisites already shewn to be indispen-
sable, and with humble supplication to the throne of grace for
a blessing on his labours, the diligent inquirer after Scripture
truth may confidently hope for success. The design of every
portion of holy writ, its harmony with the rest, and the divine
perfection of the whole, will more and more fully be displayed.
And thus will he be led, with increasing veneration and gra-
titude, to adore him, to whom every sacred book bears witness,
and every divine dispensation led the way ; even him, who is
Alpha and 07nega, thejirst and the last, Jesus Christ, the same
yesterday, to-day, and for ever." ^
SECTION IX.
ON COMMEKTARIES.
I. Different Classes of Commentaries. — II. Nature of Scholia. — III.
Of Commentaries strictly so called. — IV. Paraphrases. — V. Collec-
tions of Observations on Holy Writ. — VI. The Utility and Advantage
of Commentaries. — VII. Design to be kept in view, when con-
sulting them. — ^VIII. Rules for consulting Commentaries to the best
advantage.
I. 1 HE labours of expositors and commentators have been
divided into various classes, according to the nature of their
different works; for, although few confine themselves to one
method of interpretation, exclusively, yet each generally has
some predominant character, by which he is peculiarly dis-
tinguished. Thus some are,
1. Wholly spiritual or figurative ; as Cocceius, and those
foreign commentators who have followed his system, viz. that
the Scripture is every where to be taken in the fullest sense it
will admit ; and in our own country. Dr. Gill, Dr. Hawker,
and some minor writers.
' Gerard's Institutes, p. 161. The analogy of faith is copiously illustrated, in
addition to the authorities already cited, by Franck, in his Prelect. Herm. positio v.
pp. 166 — 192; by Rambach, in his Instit. Herni. Sacrse, lib. ii. c. i. pp. 87 — 106;
by Jahn in his Enchiridion Herm. Generalis, § 32. pp. 96 — 100; by J. E. Pfeiffer, in
his Instit. Herm. Sacra;, pp. 706 — 740; and by Chladenius, in his Institutiones
Exegeticas, pp. 406 — 430.
- By Bishop Vanmildert, Bampt. Lect. p. 216. 3 Rev. i. 11. Heb. xiii. 8,
III. Sect. IX.] On Commentaries. 613
2. Literal and critical : such are Ainsworth, Wetstein, Dr.
Blayney, Bishop Patrick, Lowth, and Whitby, Calmet, Chais,
Bishop Lowth, Archbishop Newcome, Wall, Dr. Campbell,
Dr. Priestley, and others.
3. Whollypractical : as Musculus, Zuingle, Baxter, Henry,
Ostervald, Brown, Dr. Fawcett, the " Reformer's Bible," 8cc.
&c.
4. Those who unite critical, philological, and practical ob-
servations: such are the commentaries of Dr. Dodd, Bishop
Mant and Dr. D'Oyly, Poole, Scott, M. Martin, Dr. A.
Clarke, Mr. Benson, &c. on the entire Bible, and the para-
phrases of Pyle on the Old Testament ; on the New Testament,
Dr. S. Clarke and Pyle, Dr. Doddridge, Mr. Locke, Dr.
Benson, Dr. Macknight ; Mr. Orton on the Old Testament ;
Mr. Gilpin on the New Testament, &c. &c.
A more correct classification of expository writings may
be into scholiasts, commentators and paraphrasts : whose united
design is, to lead their readers to the right understanding of
the author whom they undertake to explain. Hence their
province is, to illustrate obscure passages, to reconcile apparent
contradictions, to obviate difficulties, whether verbal or real^
and, in short, to remove every thing that may tend to excite
doubts in the minds of the readers of the Bible.
II. Scholia, are short explanatory notes on the sacred wri-
ters ; whose authors, termed scholiasts, particularly aim at bre-
vity. In this kind of expository writings, obscure words and
phrases are explained by such as are more clear; figurative,
by such as are proper; and the genuine force of each word
and phrase is pointed out. Further, the allusions to antient
manners and customs are illustrated, and whatever light may
be thrown upon the sacred writer from history or geography,
is carefully concentrated, and concisely expressed : nor does the
scholiast fail to select and introduce the principal and most
valuable various readings, whose excellence, antiquity, and
genuineness, to the best of his judgment, give them a claim to
be noticed. The discordant interpretations of difficult passages
are stated and examined, and the most probable one is pointed
out. These various topics, however, are rather touched upon,
than treated at length : though no material passages are (or at
least ought to be) left unnoticed, yet some very obscure and
difficult passages are left to be discussed and expounded by
<more learned men. Such was the method, according to which
the antient scholiasts composed their scholia, for illustrating
Homer, Sophocles, Aristophanes, Horace, Virgil, and other
II R 3
614- On Cotnmentaries. [Part II. Ch.
Greek and Latin classics : and the same mode has been
adopted by those Christian writers who have written scholia
on the Bible. •
III. The various topics, which engage the attention of the
scholiast, are also discussed, but more at length, by Commen-
tators ; whose observations form a series of perpetual annota-
tions on the sacred writers, and who point out more clearly the
train of their thoughts, as well as the coherence of their expres-
sions. The commentator therefore not only furnishes summaries
of the argument, but also resolves the expresions of his author
into their several parts, and shews in what respects they agree,
as well as where they are apparently at variance. He further
weighs and examines different passages, that admit of different
interpretations ; and while he offers his own views, he confirms
them by proper arguments or proofs, and solves any doubts
which may attend his own interpretation. Further, a judicious
commentator will avoid all pi'olix, extraneous, and unnecessary
discussions, as well as far-fetched explanations, and will bring
every philological aid to bear upon passages that are in any
degree difficult or obscure. Commentators ought not to omit
a single passage that possesses more than ordinary difficulty,
though the contrary is the case with many, who expatiate very
copiously on the more easy passages of Scripture, while they
scarcely touch on those which are really difficult, if they do not
altogether omit to treat of them. In a word, it is the commen-
tator's province to remove every difficulty that can impede the
biblical reader, and to produce whatever can facilitate his
studies, by rendering the sense of the sacred writings more clear
and easy to be apprehended.
IV. A Paraphrase is an exposition of the same thing in other
words : the paraphrast, therefore, differs from the commen-
tator in this respect, viz. that whatever is fully explained by
the latter in his perpetual annotations, the former expounds by
rendering the whole discourse, as well as every expression, of
the sacred writer in equivalent terms ; so that what is obscure
is thus rendered more perspicuous, in one continued and
unbroken narrative. Provided the integrity of his author's
sense be observed, the paraphrast is at liberty to abridge what
1 Somewhat similar to Scholia are the questions or inquiries concerning particular
books of Scripture, which were composed by antient ecclesiastical writers ; they differ
from Scholia in this respect, that questions are exclusively confined to the consideration
of some difficult passages only, whose meaning was at that time an object of discussion,
while it is the design of Scholia to notice evcri/ difficult or obscure passage with brevity
and perspicuity. Augustine, among other biblical treatises, wrote two books of Qtues-
tiones Evangelicce, on the Gospels of Saint Matthew and Saint Luke.
III. Sect. IX.] On Commentaries. 615
is narrated at length, to enlarge on what is written with bre-
vity, to supply supposed omissions, to fill up chasms, to illus-
trate obscure and apparently involved passages, by plain, clear,
and neatly turned expressions, to connect passages which seem
too far asundei', or not disposed in order either of time or
subject, and to arrange the whole in a regular series. These,
indeed, it must be admitted, are important liberties, not to be
taken with the Scriptures by aw/ paraphrast without the utmost
caution, and even then only in the most sparing manner.
Paraphrases have been divided by Professor Rambach ', and
other writers on the interpretation of the Bible, into two
classes — historical and textual. In the former class of para-
phrases, the argument of a book or chapter is pursued histo-
rically ; and the paraphrast endeavours to give his author's
meaning in perspicuous language. In the latter instance, the
paraphrast assumes, as it were, the person of the sacred writer,
closely pursues the thread of his discourse, and aims at express-
ing every word and phrase, though in circumscribed limits, yet
in terms that are both clear and obvious to the capacities of his
readers. Hence it would appear, that a paraphrase is the
most difficult species of expository writing ; and, as the number
of paraphrasts on the Scriptures is, comparatively, small, (pro-
bably from this circumstance), the ingenious classification of
them proposed by Rambach is not sufficiently important to
render it necessary that we should form them into a separate
class of interpreters. It is of infinitely greater moment to Bible
readers, when purchasing works of this description, that they
select those which are neither too prolix nor too expensive, and
whose authors avoid every thing like party-spirit ; neither ex-
tolling beyond measure any thing antient, merely because it is
of remote antiquity, nor evincing a spirit of dogmatical inno-
vation ; but who, '' rightly dividing the word of truth," while
they express themselves in clear and perspicuous terms, shew
themselves to be well skilled both in the theory and application
of sound principles of scriptural interpretation, and who have
diligently availed themselves of every internal and external aid
for ascertaining the sense of the sacred writers.
V. Closely allied to commentaries, are the collections of
observations illustrative of the sacred writings, which have been
formed of late years, and require to be consulted with similar
cautions, and in the same manner. These books of observations
are either grammatical and philological, or miscellaneous;
Rambachii Institutiones Herineneutic;e, pp. 706, 707.
R R 4-
616 On Commentaries. [Part II. Ch.
sometimes they discuss only a few passages which are peculiarly
difficult and obscure, and sometimes they appear in the form
of a grammatical and philological commentary, following the
order of the sacred books. On this account, as well as to faci-
litate reference, we have classed them with expositions of the
Bible : of the best editions of all these, the reader will find
some account in No. VII. of the Appendix to this volume,
occasionally interspersed with concise bibliographical and cri-
tical observations.
VI. Opinions widely different have been entertained respect-
ing the utility and advantage resulting from commentaries, an-
notations, and other expositions of the sacred writings. By
some, who admire nothing but their own meditations, and who
hold all human helps in contempt, commentaries are despised
altogether, as tending to found our faith on the opinions of
men rather than on the divine oracles ; while others, on the con-
trary, trusting exclusively to the expositions of some favourite
commentators, receive as infallible whatever views or opinions
they may choose to deliver, as their expositions of the Bible.
The safest way in this case, as in all others, is to take the
middle path, and occasionally to avail ourselves of the labours
of commentators and expositors, while we diligently inves-
tigate the Scriptures for ourselves, without relying exclusively
on our own wisdom, or being fascinated by the authority of an
eminent name.
The late eminent divine and theological tutor, Dr. Campbell,
was of opinion that the Bible should be first read and studied
imthout a commentary ; but his advice was addressed to stu-
dents who were previously acquainted with the originals ; and
though the design of the present work is to facilitate to studious
inquirers the understanding of the Scriptures, yet the author
presumes not to suppose that his labours will supersede the
necessity of commentaries ; or that he can furnish them with
all that information which renders such works desirable to
the generality of Bible readers. A sensible writer has ob-
served, that the Bible is a learned book, not only because
it is written in the learned languages, but also as containing
allusions to various facts, circumstances, or customs of anti-
quity, which, to a common and unlettered reader, require ex-
planation. So far, indeed, as relates to the way of salvation,
*' he that runs may read :" but there are many important points,
if not of the first importance, in which we may properly
avail ourselves of the labours of inquirers who have preceded
us ; especially in clearing difficulties, answering objections,
and reconciling passages which at first sight appear contra-
dictory.
III. Sect. IX.] On Commentaries. 617
Further, ** the Bible is a large book, and we are under no
small obligations to those who have collated its different parts —
the New Testament with the Old, — the prophetic with the his-
torical books, &c. ; and to reject their assistance, in making the
Scriptures their own interpreter, is to throw away the labours
of many ages. As well might we reject all our historians,
and insist on believing nothing but what we derive immediately
from state papers, original records, or other documents, on
which all history is founded." Once more, " the Bible is in-
tended as a directory for our faith and practice. Now, to have
an experienced friend, who has long been in the habit of
perusing it with patient study and humble prayer, — to have such
a friend at hand, to point out in every chapter what may be
useful or important, and especially to disclose its latent beau-
ties, may be no less desirable and useful, than it is, when travel-
ling in a foreign country, to have with us a companion who
has passed the same route, and is acquainted both with the
road, and with the objects most worthy of notice. It is granted,
however, that there are extremes ; and that it is no less wrong
to place implicit confidence in commentators, than it is to treat
them with contempt : to derive advantage from them, we should
treat them as commentators onlyy and not as inspired writers." •
VII. The use to be made of interpreters and commentators
is twofold :
First, that we may acquire from them a method of interpreting
the Saiptures correctly.
It is not sufficient that we be enabled rightly to understand the
Bible ourselves, but it is essentially necessary that those who are de-
stined for the sacred office should be able to explain it with facility,
and also to communicate its sense and meaning with perspicuity to
others. As, however, this faculty is not to be attained merely by study-
ing rules for the interpretation of the Scriptures, habitual and constant
practice must be superadded ; and it will further prove of singular
advantage to place before us some good expositors, as models for our
imitation. In order to accomplish this desirable object, we nmst
not accummulate and read every interpreter or commentator indis-
criminately, but should select one or two, or a few at most, of acknow-
ledged character for learning and piety ; and, by frequent perusal
of them, as well as by studying their manner of expounding,
shoidd endeavour to form ourselves after them, until we are com-
pletely masters of their method. But the reading of commentaries
will further assist us.
Secondly, to understand whatever passages appear to us to
be difficult and obscure.
* The Christian Reader's Guide, by Thomas Williams, part i.p. 82.
618 On Commentaries. [Part II. Ch.
It is not to be denied that there are many passages in the sacred
writings both difficult and obscure, in consequence of the various times
when the different books were written, the different topics of which
they treat, and their allusions to antient customs, &c. The helps, by
which most of these difficulties may be removed, have already been
stated in the course of the present work. But we cannot suppose that
the solitary and unassisted researches even of the most learned expo-
sitor are adequate to the removal of every difficulty, or to the elucidation
of every obscurity, or that he is not liable to mistake the sense of the
sacred penman. By the united labours, however, of many learned and
pious men, of different ages and countries, we are put in possession of
accumulated information relative to the Bible ; so that we may derive
large accessions of important knowledge from the judiciom use of the
writings of commentators and expositors.
VIII. In order, then, that we may avail ourselves of their
valuable labours to the utmost advantage, the following hints
are submitted to the consideration of the reader.
1. We should take care that the reading of commentators
does not draw us away from studying the Scriptures for
ourselveSi from investigating their real meanings and meditating
on their important contents.
This would be to frustrate the very design for which commentaries
are written, namely, to facilitate our labours, to direct us aright where
we are in danger of falling into error, to remove doubts and difficul-
ties which we are ourselves unable to solve, to reconcile apparently
contradictory passages, and, in short, to elucidate whatever is obscure
or unintelligible to us. In the first instance, therefore, no commen-
tators should be consulted until we have previously investigated the
sacred writings for ourselves, making use of every grammatical and
historical help, comparing the scope, context, parallel passages, the
analogy of faith, &c. ; and even then commentaries should be resorted
to only for the purpose of explaining what was not sufficiently clear
or of removing our doubts. This method of studying the sacred
volume will, unquestionably, prove a slow one ; but the student will
proceed with certainty ; and, if he have patience and resolution
enough to persevere in it, he will ultimately attain greater proficiency
in the knowledge of the Scriptures, than those who, disregarding
this method, shall have recourse wholly to assistances of other kinds.
From the mode of study here recommended, many advantages will
result. In the first place, the mind will be gradually accustomed to
habits of meditation : without which we cannot reasonably hope to
attain even a moderate, much less a profound knowledge of the Bible ;
— secondly, those truths will be more readily as well as indelibly im-
pressed on the memory, which have thus been *' marked, learned,
and inwardly digested" in the mind by silent thought and reflexion ;
— and, thirdly, by pursuing this method, we shall perceive our own
progress in sacred literature more readily, than if (like idle drones in a
III. Sect. IX.] Oil Commetitaries. 619
bee-hive) we devour and exhaust the stores provided by the care and
labour of others. '
2. We should not incoiisiderately assent to the interpretation
of any expositor or commentator, or yield a blind and servile
obedience to his authwity.
The canon given by Saint Paul, (1 Thess. v. 21.) — Frove all things,
hold fast that which is good, — is therefore particularly worthy of our
iiotice : for, since no man is an infallible judge of the sense of Scrip-
ture, not only the expositions given by commentators ought to be
carefiilly examined ; but we should also particidarly investigate the
proofs by which they support their interpretations, uninfluenced by
the celebrity of their names, the semblance of ingenuity and novelty,
the appearance of learning, or the excellency of speech *. Commen-
tators, in fact, are witnesses, not judges : their authority is merely
human, and does not surpass the sphere of human belief. But we
should not read, exclusively, commentators of a particular school, to
which we are perhaps attached, and to whose opinions we subscribe ;
and though the writings of those who inculcate erroneous doctrines are
to be received with the greatest suspicion, yet they are not to be
altogether disregarded, as they sometimes contain valuable and impor-
tant hints for the elucidation of difficult passages of Scripture. That
he may not be misunderstood, the author will explain himself by a
single example. The variety of erroneous theological notions, asserted
in different publications by the late Dr. Priestley, has justly excited
suspicions in the minds of all, who cherish a regard for what they
conscientiously believe to be the peculiar doctrines of the Christian
dispensation ; so that any theological or expository writings, bearing
his name, are by them received with caution, and subjected to the
most rigorous exatnination. His " Notes on all the Books of Sciip-
ture" are, nevertheless, well worthy of being consulted : for " though
the doctor keeps his own creed (Unitarianism) continually in view,
especially when considering those texts which other religious people
adduce in favour of theirs, yet his work contains many invaluable
notes and observations, particularly on the philosophy, natural history,
geography, and chronology of the Scriptures : and to these subjects
few men in Europe were better qualified to do justice." ^
3. The best commentators and interpreters only are to be
read.
So numerous are the commentaries At present extant on the sacred
writings, that to notice them all would require a distinct volume.
Not to mention the magnitude of their cost^ the labour and fatigue of
turning over and examining such a multitu"de of massy volumes, is
' Bauer, Herm. Sacr. p. 302. Steph. Gausseni DissertatK^ de Ratione Studii Theo-
logici, pp. 2,5, 26. Dr. Henry Owen's Directions for youi\^ Students in Divinity,
p. ."37. 5th edit.
'2 CD. Beckii Monogramata Hermeneutices Librorum Now Testamenti, pars i,
pp. 174, 175.
3 Dr. A.Clarke, General Preface to vol. i, of his Commentary c\ the Bible, p. xi.
620 On Commentaries. [Part II. Ch.
sufficient to deter any one from the study of them : and must neces-
sarily prevent an ingenuous student from deriving any real advantage.
For the perplexity of mind, arising from so great a variety of conflict-
ing opinions, will either disgust him altogether with sacred studies,
or he will so bewilder himself, that he will not be able to determine
which to follow or embrace.
Although the more antient commentators and expositors did not
possess those peculiar facilities for interpreting the Scriptures, with
which we are now happily favoured, yet they are not to be altogether
despised by those, who may have leisure and opportunity to consult
them, for the purpose of tracing the time when, and the authors by
whom, particular expositions of certain passages were first introduced.
The more antient interpreters, being coeval or nearly so with the
sacred writers, and also living in the neighbouring countries, are thus
rendered good evidence for the received sense of certain words in their
day. Hence the Jews frequently throw much light on the meaning
of Hebrew words and usages, as may be seen in the extracts from
their writings which are to be found in all the larger commentaries :
and in like manner the Greek fathers, the value of whose labours it
has been the fashion unduly to depreciate, are excellent evidence for
the meaning attached to Greek words, particularly in controversies
relating to the deity of Jesus Christ, the reality and efficacy of his
atonement, &c. And since there are some expositions of very import-
ant passages, in which all or nearly all expositors, both antient and
modern, are agreed, these have a high claim to our attention. '
Of the more modern commentators, the best only must be selected,
Avhom we may consult as guides : And those may be considered as the
best commentators, who are most deeply fiirnished with the requisite
critical skill ; who most diligently investigate the literal sense, and do
not attempt to establish a mystical sense until the literal sense is
most clearly ascertained ; who do not servilely copy the remarks of
preceding commentators, but, while they avail themselves of every
help for the interpretation of the Scriptures, elicit what appears to
be the true meaning, and support it by such clear and cogent argu-
ments, and state it with such perspicuity, as convinces the reader's
judgment. To these acquirements, it is scarcely necessary to add,
that deep, yet sober piety and uprightness, are indispensably necessary
to a commentator on Holy Writ.
On the subject of commentaries, it is an excellent advice of
Ernesti's% that we shall find considerable advantage in making
memoranda of the more difficult passages of the sacred writings,
which have been variously explained by expositors, as well as of such
passages as are particularly worthy of note, but concerning which our
own researches, or those of others, have failed in procuring satisfac-
tory information. Thus, whenever any new commentary falls into
our hands, we can in a short time ascertain whether it contains any
thing intrinsically new or valuable, or that may lead us to ascertain
the genuine sense of a passage. By consulting commentators and
' Bauer, Herm. Sacr. p. 304. Turretiii de Interp. Sac. Scrip, p. 355.
" Institutip Interpretis Novi Testamenti, part iii. cap. ix. § 44. p. 306.
III. Sect. IX.] On Commentaries. 621
expositors in this manner, we shall be able to distinguish ideas of things
from ideas of sounds ; and, thus becoming habituated to the investigation
and consideration of the sacred writings, we shall, under divine teaching,
be enabled to understand the mind of the Spirit in the Scriptures.
4. Where it does not appear that either antient or modern
interpreters had more knowledge than ourselves respecting
particular passages ; and where they oifer only conjectures, —
in such cases their expositions ought to be subjected to a strict
examination. If their reasons are then found to be valid, we
should give our assent to them : but, on the contrary, if they
prove to be false, improbable, and insufficient, they must be
altogether rejected.
Lastly, as there are some commentaries, which are either
wholly compiled from the previous labours of others, or contain
observations extracted from their writings, if any thing appear
confused or perplexed in such commentaries, the original
sources whence they were compiled must be referred to, and
diligently consulted.
Having stated and illustrated, in the preceding chapters,
the different senses of the sacred writings, and the various sub-
sidiary means by which to ascertain those senses, — it remains
that we shew in what manner the sense, when discovered, is
to be communicated, expounded, and applied. The consider-
ation of this topic will lead us to notice the interpretation of
the Historical, Mystical, Prophetical, Typical, Doctrinal, and
Moral parts of the Bible, as well as of the Promises and Threat-
enings contained in the Scriptures, together with that Practical
Application of them to the heart and conscience of the reader,
without which all knowledge will be in vain. If, indeed, the
previous investigation of the sense of Scripture be undertaken
with those moral and devout qualifications which have been
stated in the beginning of this work ^, it is scarcely possible
that we can fail to understand the meaning of the word of
God.
' See Vol, I, pp. 558, 559.
( 622 ) [PartH.
CHAPTER IV.
ON. THE HISTORICAL INTERPRETATION OF THE SCRIPTURES.
I. Historical Interpretation defined. — Rules for the Historical Interpre-
tation of the Scriptures. — II. On the Interpretation of Scripture-
Miracles.
I. 1 HE Bible being a collection of writings executed at diffe-
rent and distant times, partly historical, partly didactic, and
partly prophetic, but throughout revealing the will of God to
man, it is generally admitted that it ought not to be contem-
plated as one book. But since it is not sufficient to know
grammatically the different expressions employed by writers, in
order to interpx'et antient works, so it is necessary that we
add Historical Interpretation to our grammatical or literal
knowledge. By historical interpretation we are to understand,
that we give to the words of the sacred author that sense which
they bore in the age when he lived, and which is agreeable to
the degree of knowledge he possessed, as well as conformable
to the religion professed by him, and to the sacred and civil
rites or customs that obtained in the age when he flourished.
In investigating the historical interpretation of the Scriptures,
the following hints may be found useful.
1. The books of the Old and New Testament are^ each, to be
frequently and carefully read, and the subjects therein treated
are to be compared together, in order that we may ascertain the
meaning of what the authors thought and wrote.
They, who wish to attain an accurate knowledge of the philoso-
phical notions of Plato, Aristotle, or any other of the antient Grecian
sages, will not consult the later Platonic writers, or the scholastic
authors who depended wholly on the authority of Aristotle, and whose
knowledge of his works was frequently very imperfect, but will rather
peruse the writings of the philosophers themselves : — in like manner,
the books of the Old and New Testament are to be constantly and care-
fully perused and weighed by him, who is sincerely desirous to obtain
a correct knowledge of their important contents. For, while we collate
the expressions of each writer, we shall be enabled to harmonise
those passages which treat on the same topics ; and may reasonably
hope to discover their true sense. Some foreign biblical critics, how-
ever, (who, in their zeal to accommodate the immutable truths of
Scripture to the standard of the present age, would divest the Chris-
tian dispensation of its most important doctrines), have asserted that,
in the interpretation of the Old Testament, all reference to the New
Testament is to be excluded. But, unless we consult the latter, there
Ch. IV.] Oji the Historical Interpretation of Scripture. 623
are passages in the Old Testament, whose meaning cannot be fully
apprehended. To mention only one instance out of many that might
be adduced: — In Gen. i. 26, 27. God is said to have created man
after his own image : this passage (which, it shoxdd be recollected,
describes man in his primeval state of spotless innocence, before he
became corrupted by the fall), the divines in question affirm, must be
interpreted according to the crude and imperfect notions entertained
by the antient heathen nations concerning the Deity ^ ! But, if we
avail ourselves of the information communicated in the New Testa-
ment (as we are fully warranted to do by the example of Christ and
his inspired apostles), we shall be enabled to form a correct notion
of the divine image intended by the sacred historian ; viz. that it con-
sisted in righteousness, true holiness, and knowledge. See Eph. iv.
24. and Col. iii. 10.
2. It is also indispensable that we lay aside, in many instances,
that more accurate knowledge which we possess, of natural things,
in order that we may fidly enter into the meaning of different'
parts of the sacred writings.
The antient Hebrews being altogether ignorant of, or imperfectly
acquainted with, many things, the nature of which is now fully ex-
plored and well known, it were absurd to apply our more perfect
knowledge to the explanation of things which are related according to
the limited degrees of knowledge they possessed. Hence it is not ne-
cessary that we should attempt to illustrate the Mosiac account of the
creation according to the Copernican system of the universe, which
the experiments of philosophers have shewn to be the true one. As
the Scriptures were composed with the express design of making the
divine will known to man, the sacred authors might, and did, make
use of popular expressions and forms of speech, then in use among the
persons or people whom they addressed ; the philosophical truth of
which they neither affirmed nor denied. *
3. The historical interpretation of the Scriptures will, fur-
ther, be esentially promoted by an acquaintance with the history
of such antient nations or people, as did not possess a higher
degree of ctdtivation than the Hebrews or Jews.
A judicious comparison of the notions that obtained among antient,
and comparatively uncultivated nations, with those entertained by the
Hebrews or Jews, will, from their similitude, enable us to enter more
fully into the meaning of the sacred writers. Thus many pleasing il-
lustrations of patriarchal life and manners may be obtained by com-
> How crude, imperfect, and erroneous these views of the Heathens were respecting
the Almighty, has been shewn at great length by various eminent advocates for the
truth and divine origin of Revelation ; but no one has discussed it more elaborately
than Dr. Leland, in his " Advantage and Necessity of the Christian Revelation, as shewn
from the state of Religion in the Heathen World." 1768, 8vo. pp. 667 — 665. Re-
printed at Glasgow in 1819. in 2 vols. A compendious notice of the heathen notions
respecting the Deity is given in Vol. T. pp. 4 — 12.
2 On this subject, the reader may compare Vol. I. Appendix No. III. Sect. VIII.
pp. 657—665.
624' On the Historical Interpretation of Scripture. [Part II.
paring the writings of Homer and Hesiod with the accounts given by
Moses. The Iliad, for instance, illustrates Abraham's mariner of di-
viding the sacrifice ^ The patriarchial hospitality is similar to that
described in the Odyssey \ How early a belief in the ministry of angels
obtained among the heathen nations, is evident from comparing the
account of Hesiod^ with that of Moses* ; and itfiirnishes an additional
proof, to the many others, which have been collected by learned men,
to shew that all the knowledge of the antients was traditionally deriv-
ed, though with innumerable corruptions, from the Hebrews.
4. In order, hofvcever, that ive may correctly explain the
manners, customs, or practices, referred to by the sacred ivriters
at different times, it is necessary that isce should investigate the
laius, opinions, and principles of those naticnis among 'whom the
Hebrevos resided for a long time, or laith 'whom they held a
chse intercourse, and from 'whom it is probable they received
some of them.
From the long residence of the Hebrews in Egypt, it has been
conjectured by some learned men that they derived by far the greater
part of their institutions from the Egyptians : but this hypothesis
appears untenable, to its full extent, the Israelites being separated
from the Egyptians by their pastoral habits, which rendered them
abominable in the eyes of the latter. At the same time, from their
having passed four hundred years in that country, it is not unlikely
that they derived some things from their oppressors. A few instances
will elucidate this remark.
Under the Jewish theocracy, the judges are represented as holy
persons, and as sitting in the place of Jehovah s. The Egyptians re-
garded their sovereigns in this light 6. Hence Michaelis, to whom
we are indebted for this fact, conjectures that the Israelites, just on
their exit from Egypt, called their rulers gods, not only in poetry, but
also in the common language of their laws, (see Exod. xxi. 6.) where
the word judges is, in the original Hebrew, gods '. Again, agriculture
was the basis of the whole Mosaic polity : and it was probably from
the Egyptians that the Jewish legislator borrowed the principle, on
which his polity was thus founded : though indeed we find, that the
state of the antient Romans was accidentally established on a similar
plan ^. The priests, and especially the Levites, united the profession
* Homeri Ilias, lib. i. v. 460, 461. compared with Gen. xv. 9, 10.
* Gen. xviii. 6 — 8. compared with the Odyssey, lib. xiv. v. 71 — 76. 419 — 430.
' Opera et Dies, lib. i. v. 12CH-I26. 4 Gen. xxxii. 1, 2.
' Deut. i. 17. and xix. 17.
0 Diodorus Siculus, lib. i. c. 90. " From this cause" (viz. gratitude to benefactors,
among whom they reckoned such animals as were peculiarly useful to the country, and
held them sacred) " the Egyptians seem so to reverence their kings, and humbly to
address them as if thei/ were gods. They even believe that it is not without the
peculiar care of Providence that they arrive at supreme power ; and that those, who
have the will and the power to perform deeds of the greatest beneficence, are partakers
of the divine nature."
7 Michaelis's Commentaries on the Laws of Moses, vol. i. p. 192.
8 Ibid. vol. i. p. 222.
Cfa. IV.] On the Historical Interpretation of Scripture. 625
of ministers of religion with that of literati among the Jews, in the
same manner as the Egyptian priests had partitioned literature among
themselves, so that their institution was wholljr Egyptian in its origin '.
And, to mention no further instances of this kind, the molten calf
which the Israelites required of Aaron, seems to have been an exact
resemblance of the celebrated Egyptian god Apis, who was worshipped
under the form of an ox. *
At a subsequent period, during their captivity, some of the Jews
appear to have imbibed the absurd notion of the Persians, that there
were two supreme beings, an evil and a good one, representing light
and darkness ; and that, according to the ascendancy of one or other
of these, good and happiness prevailed among men, or evil and
misery abounded. Such at least was the absurd opinion held by the
person to whom Isaiah addressed his prophecy (ch. xlv.) and which he
refutes in the most significant and pointed manner. ^
One illustration more will serve to exemplify the rule above given.
In our Saviour's time the learning of the Greeks was cultivated by
the Jews, who adopted the peculiar tenets of some of their most
eminent philosophers. The Pharisees, it is well known, believed
the immortality of the soul : but it appears from Josephus, that their
notion of such immortality was the Pythagoreati metempsychosis *.
From the Pharisees this tenet was generally received by the Jewish
people ; and, notwithstanding the benefit derived from hearing the
discourses and conversations of our Lord, it appears to have been held
by some of his disciples.
5. JVe should carefully distinguish between what the Scripture
itself sayS) and what is only said in the Scripture.
The Bible is not be contemplated as an oration from God tx) man,
or as a body of laws, similar to our English Statute-Book, in which
the legislator speaks to the people throughout : but it is to be regard-
ed as a collection of compositions of very different sorts, and written
at very distant times ; and in these books, although their authors were
divinely inspired, many other persons are introduced besides the
penmen, who have faithfully set down the sayings and actions they
record. This distinction of the excellent Mr. Boyle ^ if duly ap-
plied, will enable us to silence some of their malicious cavils, who
' Michaelis's Commentaries, vol. i. p. 255.
2 Schumacher, De Cultu Animallum inter JEgyptios et Judasos Commentatio,
pp. 40 — 47. — Our learned countryman Spencer, in his work De Legibus Hebra;orum,
and Michaelis, in his Commentaries, above cited, have shewn, in very many additional
examples, the sirikinj; resemblance between the institutions of the Israelites and those
of the Egyptians.
9 Vitringa, and Lowih, on Isaiah xlv. 7.
* Josephus, De Bello Judaico, lib. ii. c. 8. § 14. and Antiq. lib. xviii. c. i. § 3.
The Pharisees held that every soul was immortal, but that only the souls of the
righteous transmigrate into other bodies, while the souls of bad men are subject to
eternal punishment. At first sight, this account appears to contradict the statement of
Saint Paul (Acts xxiv. 15) ; but the repugnancy is easily obviated, when it is con-
sidered that Josephus is speaking of the Pharisees only, but the apostle of the Jews in
general, and of himself in particular.
5 Considerations on the Style of Scripture, (Works, vol. ii. p. 260.) Consid. 2.
VOL. II. S S
626 Oil the Historical Interpretation of' Scripture. [Part II,
accuse the Scriptures of teaching vice by the ungodly sayings and
examples, that are occasionally to be met with in them. " But," he
further remarks, " as the Apostle said that they are not all Israel,
that are of Israel (Rom. ix. 6.) ; so we may say that is not Scrip-
ture that is in the Scripture : for many wicked persons, and their
perverter Satan, are there introduced, whose sayings the Holy Ghost
doth not adopt, but barely registers ; nor does the Scripture affirm
that what they said was true, but that it was true they said it. As
for the ills recorded in the Scripture, besides that wicked persons
were necessary to exercise God's children, and illustrate his provi-
dence ; and, besides the allegations commonly made on that subject,
we may consider, that there being many things to be declined as
well as practised, it was fit we should be taught as well what to avoid,
as what to imitate. Now, as we could not be armed against the
tempter's methods, if we ignored (were ignorant of) them, so we
could never more safely or better learn them than in his book, who
can alone discover the wiles, and fathom the depths of Satan, and
track him through all his windings, and, otherwise untrackable,
labyrinths ; and m that book, where the antidote is exhibited with
the poison, and either men's victory or defeat may teach us, at others'
costs, and without our hazard, the true art of that warfare we are all
so highly concerned in. And, as antiently God fed his servant Elias,
sometimes by an angel, sometimes by a woman, and sometimes too
by ravens, so doth he make all persons in the Bible, whether good,
or bad, or indifferent, supply his servants vnth that instruction, which
is the aliment of virtue and of souls, and makes them and their
examples contribute to the verification of that passage of St, Paul ',
wherein he says, that all things co-operate for good to them that love
God." a
To illustrate the preceding observations by one or two examples : —
In Mai. iii. 14. we meet with the following words, " It is in vain to
serve God, and what profit is it that we have kept his ordinance ?"
And in 1 Cor. xv. 32. we meet vdth this maxim of profane men —
" Let us eat and drink, for to-morrow we die." But, when we read
these and similar passages, we must attend to the characters intro-
duced, and remember that the persons who spoke thus were wicked
men. Even those, whose piety is commended in the sacred volume,
did not always act in strict conformity to it : Thus, when David
vowed that he would utterly destroy Nabal's house, we must conclude
that he sinned in making that vow : and the discourses of Job's
friends, though in themselves extremely beautifiil and instructive, are
not in every respect to be approved ; for we are informed by the
sacred historian, that God was wroth with them, because they had
not spoken of him the thing that was right. (Job xlii. 7.)
The rule, thus ably illustrated by Mr. Boyle, will admit of
a more ready application, if we further notice the person ad"
dressed as well as the person introduced as speaking in any book,
Rom. viii. 28. 'i Boyle's Work?, vol. ii. p. 261 .
Ch. IV.] On the Historicallnterpretatioti of Scripture. 627
whether he apeak in his own character, or, by a figure of speech,
introduce another person as speaking ; and also if we attend
to the frequent and very elegant changes and successions of
persons occurring in the Scriptures, and especially in the pro-
phetic writings. The first chapter of the prophecy of Isaiah
affords an apposite elucidation of this remark.
Jekovah is there represented as impleading his disobedient people,
Israel. The prophet, with a boldness and majesty becoming the
herald of the Most High, begins with summoning the whole creation
to attend when Jehovah speaks, (ver. 2). A charge of gross insensi-
bility is, in the next verse, brought against the Jews, whose guilt is
amplified (ver. 4.) ; and their obstinate wickedness highly aggravated
the chastisements and judgments of God, though repeated till they
had almost been left like Sodom and Gomorrah, (v. 5 — 9.) The in-
cidental mention of these places leads the prophet to address the
rulers and people of the Jews, under the character of the princes of
Sodom and GomOrrah, in a style not less spirited and severe, than it
is elegant and unexpected (10). The vanity of trusting to the per-
formance of the externd rites and ceremonies of religion is then ex-
posed (11 — 15), and the necessity of repentance and reformation is
strongly enjoined (16, 17), and urged by the most encouraging pro-
mises, as well as by the most awful threatenings. (18 — 20). But, as
neither of these produced the proper effect upon that people, who
were the prophet's charge, he bitterly laments their degeneracy
(21 — 23), and concludes with introducing the Almighty himself, de-
claring his purpose of inflicting such heavy judgments as would
entirely cut off the wicked, and excite in the righteous, who should
pass through the furnace, an everlasting shame and abhorrence of
every thing connected with idolatry, the source of all their misery.
(24 — 31.) The whole chapter, in loftiness of sentiment, and style,
affords a beautiful example of this great prophet's manner, whose
writings, like bis lips, are touched with hallowed fire. '
6. Carefully distinguish the times, places, and persons, 'when
'where, and by 'whom any thing is recorded as having been said
or done.
This observation, which is of great importance, has already been
applied to reconcile the apparently contradictory relations of the mi-
racles of Jesus Christ, which have furnished materials for cavil among
the antagonists of divine revelation. And the application of it to
Gen. xxxi. 38. 41. will serve to remove the difficulties which appear
' Bp. Lowth's Isaiah, vol ii. pp. 4 — 27, 8vo £dit. Vitringa, in his comment on the
same prophet, eminently excels in pointing out the rapid transitions of persons, places,
and things. Van Til, in his celebrated Opus Analyticum , has ably noticed various
similar transitions in the Scriptures generally, and in the Psalms in particular, though
in the last-mentioned book he has sometimes unnecessarily multiplied the speakers
introduced. The value of Dr. Macknight's version and paraphrase of the epistle to
the Romans is enhanced by his distinguishing between the objections brought by the
Jew whom Saint Paul introduces as arguing with liim, and the replies and conclusiv-e
reasonings of the Apostle.
S S 2
628 On the Historical Interpretation of Scripture. [ Part II.
in the common chronology of the patriarch Jacob's residenc,e atPadan
Aram. The two versea in question stand thus, in our authorised
version : — 38. This twenty years have I been with thee ; thy ewes and
thy she-goats have not cast their young ; and the rams ofthyjiock have
I not eaten. 41. Thus have I been twenty years in thy house: I
served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy
cattle ; and thou hast changed my wages ten times.
The age of Jacob, at the time when he first went to Laban, has
been almost universally fixed at seventy'Seven years, but it ha.s been
shewn by a late learned writer, (Mr, Skinner,) ' that seventy-seven
cannot be right, and that Jacob was only fifty-seven, when he went to
Padan Aram. The following is Dr. Kennicott's abstract of Mr.
Skinner's arguments and proois. Jacob was one hundred and thirty
when he went down (with sixty-six persons) into Egypt. Joseph had
then been governor ten years ; and, when made governor, was thirty :
therefore Jacob could not be more than ninety, at the birth of Joseph.
Now, upon supposition that Jacob was seventy-seven, at going to
Laban ; and that he had no son till he was eighty-five >• and that he,
with eleven sons, left Laban at ninety-seven : there will follow these,
amongst other strange consequences, which are enumerated by Mr.
Skinner^ : — 1. Though Isaac and Esau married at forty, Jacob goes,
at sex>enty-seven, to look for a wife ; and agrees to marry her seven
years after. — 2. Issachar is born after the affair of the mandrakes ;
which Reuben finds, and brings home, when he (Reuben) was about
four years old c that is, if Issachar was born before Joseph, agreeably
to Gen. XXX. 18.25. — 3. J udah begets Er, at thirteen. For in the
second of the following tables, Judah is born in Jacob's year eighty-
eight, and Er in one hundred and two. — 4. Er marries at nine, and is
destroyed for profligacy. Er, born in one hundred and two, marries
in one hundred and eleven. (See also Gen. xxxviii. 7.) — 5. Onan
marries at eight. For Onan, born in one hundred and three, marries
in one hundred and eleven. — 6. Shelah, being grown at ten, ought to
be married. For Shelah, bom in one hundred and four, is marriage-
able, but not married to Tamar, in one hundred and fourteen. (See
Gen. xxxviii. 14.) — 7. Pharez kept from marrying whilst young; yet
has a son at thirteen. For Pharez, bom in one hundred and fifteen, had
two sons, at going to Egypt, in one hundred and thirty. — 8. Esau goes
to Ishmael, and marries his daughter, after Jacob went to Laban at
seventy-seven ; though Ishmael died, when Jacob was sixty^three : (See
Gen. xvi. 16., xxv. 17. 26., xxviii. 9.) — 9. If Jacob had no son, till he
was eighty-five ; and if Joseph, the youngest except Benjamin, was
born when his father was ninety, then the eleven sons, and Dinah,
were born \i\ five years- — Lastly: if Jacob had no son till eighty-five,
and he went to Egyyt at one hundred and thirty, with sixty-six per-
sons ; only forty-five years are allowed for his family : whereas the
larger sum of sixty-five years seems necessary, for the births of so
' A Dissertation upon the Chronological Difficulties imputed to the Mosaic His-
tory, from the Birth to the Deatii of Jacob, By William Skinner, M. A. London,
1765. 4to.
- Dissertation, pp. \\,ctseq.
Ch. I v.] On the Historical Interpretation of Scripture. 629
many children and grandchildren. On this subject Le Clerc has pro-
nounced ' — There are difficulties here, which have never been explained ;
and, in my opinion, never can be explained. But, upon the single prin-
ciple of Mr. Skinner, that Jacob went to Laban at fifty-seven
(instead of seventy-seven) these difficulties are solved. And it only
remains to wish, that some authority may be found to support
this conjecture, thus strongly founded on the exigentia loci. The
common opinion is formed, by reckoning back from the age of
Joseph, when governor of Egypt, to the time of his birth ; and from
the twenty years which the text says Jacob was with Laban. This
number, Mr. Skinner is of opinion was originally forty. And Dr.
Kennicott thinks, that the Hebrew text, as it now stands, confirms the
conjecture ; and furnishes the very authority, which is so much
wanted.
After Jacob had served Laban fourteen years for his two wives ;
where was Jacob to reside ? Esau was still living ; and Jacob might
well be afraid of returning to him, till more years of absence had dis-
armed his resentment : and had the death of Esau jappened, Jacob
would then have been secure. But let us also remember, that Isaac
was still alive ; and that Esau had determined to kill Jacob, whenever
their father should die. It would therefore be no wonder, if Jacob
should have desired to continue longer in Haran. And, to carry
this point the more effectually, bo might offer to take care of Laban's
cattle, and to live in his neighbourhood 5 upon such terms of advan-
tage to Laban, as could not easily be withstood. Lastly c when the
good effects to Laban from this connection had been experienced,
without profit, nay with some losses, to Jacob for twenty years ; Jacob
might naturally grow tired of thus assisting Laban, without providing
for his own growing family. Accordingly we find, that Jacob cove-
nants with L^ban, for six years of more close attendance, and service
in Laban's own house ; for which the wages were expressly settled.
Agreeable to the preceding possibilities seems to have been the fact ;
Jacob living in Haran forty years, and in this manner ;
14 years, in Laban's house, a covenant-servant for Rachel and Leah.
20 in Laban's neighbourhood, as a friend.
6 in Laban's house, a covenant servant for cattle.
40
Now the twenty concurrent years of neighbourly assistance, and the
disjointed twenty of covenant service, seem both of them mentioned,
and both of them distinguished, in the history itself. For, upon
Laban's pursuit of Jacob, when Jacob is vindicating his past behaviour,
he mentions twenty years twice , which two sets of twenty, if really
different, make forty. Each mention o{ the twenty years is introduced
with the word nj (zen) ; which word, when repeated, is used in op-
position, or by way of distinction : as when we say this and that, the
one or the other. Thus (Exod. xiv. 20.) : So that the one came not
' Hisce in rebus occurruiit nodi, quos nemo hactenus solvit; neque porro, ut
opinor, solvet.
s s 3
630 On the Historical Interpretation of Scripture. [Part II.
near the other. (Eccl. vi. 5.) This hath more rest than the other. And,
with the too words at a great distance ; (Jobxxi, 23.) one dieth — (25.)
Jlnd ANOTHER dieth, &c. So here, (in Gen. xxxi. at ver. 38.), Jacob
says to Laban ^J2)f ^DJN^ niti^ tlDntS^y n] (z^h esrim snaNan
ANOKi oimcha). During the one set of twenty years, I was with thee,
&e. meaning the time, in which he lived, not in Laban's house, but in
his neighbourhood ; not as a servant, but a friend : after he had served,
in Laban's house, fourteen years for his daughters, and before he
served six years for his cattle. But then, as to the other twenty; he tells
Laban, (at verse 41.) varying the phrase very remarkably — 1~^]
yrn^y "tn^^3 nJ2^ */ DHK^V (^en esrim h shonch bcb-
eiTCA ABCDTEj/ca), During the other twenty years ("^^ n) for myself
(for my own benefit) inthyhouse, J served thee fourteen years — and
six years, &c. And, during this last period, though only six years, he
charges Laban with changing his wages ten times. So that Jacob
insists upon having well earned his wages, through the twenty years,
when he served for hire : but he makes a far greater merit of having,
for another twenty years, assisted him without wages, and even with
some losses; and therefore, with particular propriety, he reminds
Laban of that set of twenty years in the first place. '
* The true Ckronologi/ of Jacob will be greatly elucidated, by the following Tables ;
taken chiefly, from Mr. Skinner.
Table I. On Jacob's being at Haran 40 years :
0 Jacob [and Esau] bom.
40 Esau marries 2 wives, Hittites. .---.. Gen. xxvi. 34.
57 Jacob goes to Haran.
58 Esau goes to Ishmael, and marries his daughter. - Gen. xxviii. 9.
6a Ishmael dies, aged 137' ---•---. Gen. xxv. 17.
64 Jacob marries Leah and Rachel. - - Gen. xxix. 20, 21. 27, 28.
65 Reuben bom, of Leah. "
66 Simeon
67 Levi
68 Judah
(U
Kac:
:}
- Gen. xxix. 30 — 35.
Rachel, not bearing, gives Bilhah.
69 Dan born, of Billah.
^71 Naphtali
Leah, not bearing, gives Zilpah. I
72 Gad bom, of Zilpah. ^ - Gen. xxx. 6 — 24.
74 Asher — I
§ I 73 Reuben, at 13, finds the mandrakes. I
K J 79 Issachar born of Leah. I
."■^ 61 Zebulun — — .^.^— 82 Dinah. J
!3 1 86 Judah, at 1 8, marries Shuah's daughter.
S, } 87 Er born 88 Onan 89 Shelah.
5 L 91 Joseph bOTn, of Rachel.
6 .._..__---_- years service for cattle.
97 Jacob comes, from Haran, to Succoth and Shalem.
Dinah defiled ; and the Schechemites destroyed.
98 Benjamin is born, and Rachel dies.
103 Beriah, 4th son of Asher, born.
105 Tamar married to Er 106 to Onan.
108 Joseph, at 17, is carried to Egypt. - ... - Gen. xxxvii. 2.
109 Shelah, at 20, not given to Tamar.
) 10 Pharez and Zarah born of Tamar, by Judah.
120 Isaac dies, aged iso. --.-----. Gen. xxxv. 28.
Ch. IV.] On the Historical Interpretation of Scripture. 631
Our translation now is — (xxxi. 38.) This twenty years have I
BEEN WITH THEE ; thy ewes and thy she-goats have not cast their young,
and the rams of thy Jlock have I not eaten. 3D. That which was torn
of beasts I brought not unto thee ; I bare the loss of it : of my hand
didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 40.
Thus I was : in the day the drought consumed me, and the frost by
night ; and my sleep departed from mine eyes. 41. Thus have I been
TWENTY years IN THY HOUSE: I scrvcd thee fourteen years for thy
two daughters, and six years for thy cattle ; and thou hast changed my
wages ten times.
The alteration, here recommended, is this (xxxi, 38.) During the
ONE TWENTY YEARS I WAS WITH THEE ; thy cwcs and thy she-goats
have not cast their young, and the rams, &c. &c. 41. During the
OTHER TWENTY YEARS, FOR MY SELF, IN THY HOUSE : I SCrved, &C.
The same distinction is expressed, (in xxx. 29.) — Thou knowest how I
have served thee, and how thy cattle was with me ; that is, how I be-
121 Joseph, at 30, Governor of Egypt, .----. Gen. xli. 46.
123 Beriah, at 20, marries.
125 Heber 127 Malchiel born, to Beriah.
128 Pharez, at 18, marries.
129 Hezron 130 Hamul born, to Pharez.
130 Benjamin, at 32, has 10 sons.
Jacob goes to Egypt. ---.------- Gen. xlvii. g.
147 — — and dies. ----..--..-», og.
Table II. On Jacob's being at Haran only 20 years :
o Jacob [and Esau] bom.
40 Es3u marries 2 wives, Hittites. ----.- Gen. xxvi. 34.
63 Ishmael dies, aged 1 37. -.--...- Gen.xxv, 17.
77 Jacob goes to Haran.
84 — marries Leah and Rachel. ... - Gen. xxix. 20, 21. 27, 28.
85 Reuben born, of Leah. "\
86 Simeon ——^— I
87 Levi > Gen. XX.X. 32-35.
88 Judah ^— J
89 Dan born, of Bilhah. "J
Naphtali
Gad born, of Zilpah.
Asher J. - . Gen. xxx. 6 — 24.
Iss.ichar, born of Leah. j
Zebulun ■ and Dinah |
91 Joseph born, of Rachel. J
97 Jacob returns from Haran.
98 — — dwells in Succoth.
99 comes to Shalem, and continues there 8 years.
101 Judah marries Shuah's daughter.
102 Er born 103 Onan 104 Shelah.
106 Schechemites destroyed, by Simeon and Levi.
107 Benjamin is born, and Rachel dies.
108 Joseph sold when 17. ---_---,- Gen. xxxvii. 2.
1 11 Tamar married to Er, and immediately afterwards to Onan.
1 14 Tamar's incest with Judah.
115 Pharez and Zarah born, to Judah,
120 Isaac dies, aged 180 .---.-.-- Gen. xxxv. 28.
121 Joseph is made Governor of Egypt. ------ Gen. xli. 46.
130 Jacob goes i.ito Egypt. .-_ --.._.. Gen, xlvii, 9.
147 and dies. --- .----.. _. 28.
S S 4:
632 On the Historical Interpretation of Scripture. [Part 1 1,
haved, during the time I was with thee, as thy servant ; and how thy
cattle fared, during the time they were with me, as thy friend.
It must not be omitted, tliat Archbishop Usher and Bishop Lloyd
ascribe sons to Jacob very soon after his coming to Laban ; nay assert,
that he was married almost as soon as he came to Haran .' instead of
waiting seven years, as he most evidently did. And Mr, Jackson allows,
that some of the sons of Benjamin, who are evpressly numbered, as
going into Egypt with Jacob, might be born in Egypt ! From such
distresses, and such contradictions, does the distinction of tfte two sets
of tvoenty years happily deliver us. '
7. Lastly i in order to enter fuUy into the meaning of the
lacred isariters^ especially of the Neto TestaTnentf it is necessary
that tJie reader in a manner identify himself with tkern^ arid
invest himself with their affections or feelings s and also
familiarise himself with the sentiments^ Sf-c. of those to whom the
different hooks or epistles wei'e addressed. *
This canon is of considerable importance, as well in the in-
vestigation oi words and phrases, as in the interpretation
qf the sacred volume, and particularly of the prayers and im-
precations related or contained therein. If the assistance,
which may be derived from a careful study of the affections
and feelings of the inspired writers, be disregarded or ne-
glected, it will be scarcely possible to avoid erroneous exposi-
tions of the Scriptures. Daily observation and experience
prove how much of its energy and perspicuity familiar dis-
course derives from the affections of the speakers : and also
that the same words, when pronounced under the influence of
different emotions, convey very different meanings. Franzius
has paid particular attention to this subject in the examples
adduced in his treatise De Interpretatione Sacrce Scripturce:
and Franck has written a distinct essay on the same topic,
which, being already extant in our language, it is not neces-
sary to abridge in this place. ^
II. Although (as we have already remarked) ' the design
of miracles is to mark the divine interposition, jet, when
perusing the miracles recorded in the sacred writings, we are
not to lose sight of the moral and religious instruction con-
' Dr. Kennicott's Remarks on various passages of Scripture, pp. 27 — 33.
a Pritii Introductio ad N, Test. p. 612. Wetstein de Interpret. Nov. Test. pp. 149
—156. 8V0 edit. Franckii Pralectiones Hermeneuticae, p. 192.
3 See Mr. Jacques's translation of Franck's Guide to the Reading and Study of the
Scriptures, pp. 141 — 175. 8vo edit. An enlarged edition of this essay is given by
Franck himself in his Pralectiones Hermeneuticas, pp. 193 — 250.; to which Rambach
is partly indebted for his chapter De Investigatione Adfectuum. Inst. Hertn. Sacr.
pp. 122 — 144. See also Chladenius's Instit. Exeget. pp. 25, et seq.; and J. E.
PfeifFer's Inst. Herm. Sacr. pp. 251 — 260.
* The nature and evidence of miracles are discussed, in Vol, I. pp. 250 — 338.
Ch. IV.] On the Historical Interpretation of Scripture. ^^'5
cealed under them, and especially under the miracleg per-
formed by our Saviour. " AH his miracles," indeed, " were
undoubtedly so many testimonies that he was sent from God :
but they were much more than this, for they were all of such
a kind, and attended with such circumstances, as give us an
insight into the spiritual state of man, and the great work of
his salvation '." They were significant emblems of his designs,
and figures aptly representing the benefits to be conferred by
him upon manknid, and had in them a spiritual sense.
Thus, he cast out evil spirits, who, by the Divine Providence,
were permitted lo exert themselves at that time, and to possess
many persons. By this act he shewed that he came to de-
stroy the empire of Satan, and seemed to foretell that, where-
soever his doctrine should prevail, idolatry and vice should be
put to flight. — He gave sight to the blind, a miracle well suit-
ing him who brought immortality to light, and taught truth to
an ignorant world. Lucem caliganti reddidit mundo, applied
by Quintus Curtius to a Roman emperor, can be strictly applied
to Christ, and to him alone. No prophet ever did this miracle
before him, as none ever made the religious discoveries which
he made. Our Saviour himself leads us to this observation,
and sets his miracle in the same view, saying upon that occa-
sion ; I am the light of the world ; J am come into this world,
that they which see noty might see. He cured the deaf, and
the dumb, and the lame, and the infirm, and cleansed the
lepers, and healed all manner of sicknesses, to shew at the
same time that he was the physician of souls, which have their
diseases corresponding in some manner to those of the body,
and are deaf and dumb, and impotent, and paralytic, and
leprous in the spiritual sense. — He fed the hungry multitudes
by a miracle, which aptly represented his heavenly doctrine,
and the Gospel preached to the poor, and which he himself so
explaius, saying ; / am the living bread wfiich came donsonfrom
heaven ,- if any man eat of this breads he shall live for ever. —
He raised the dead, a miracle peculiarly suiting him, v/ho
at the last day should call forth all mankind to appear before
him ; and therefore when he raised Lazarus, he uttered those
majestic words: lam the resurrection and the life; he that
believeth in me, though he were dead, yet shall he live. — He per-
formed some miracles upon persons who were not of his own
nation, and it was so ordered by Divine Providence, that these
persons, as the centurion, the Syrophoenician woman, the Sa-
maritan leper, should shew a greater degree of faith and of
gratitude than the Jews to whom the same favours were
1 Rev. W. Jones's Works, vol. iii. p. '226.
634 On the Historical Interpretation of Scripture, [Part II .
granted. This was an indication that the Gospel should be
more readily received by the Gentiles than by the Jews, and
this our Saviour intimates, saying, when he had commended
the centurion's faith, Many shall come from the east and from the
•westffrom the north and from the south, and shall sit down 'with
Abraham and Isaac and Jacobin the kingdom of heaven ; but
the children of the kingdom shall be cast out into utter dark-
ness.
Lastly, the two states of the Gadarene demoniac (whom
Christ healed,) — while under the influence of Satanic posses-
sion, and when restored to his right mind, respectively repre-
sent the two states of man, first, while living in a course of
sinful practice ; and, secondly, when " renewed in the spirit
of his mind," listening to the precepts of the Gospel, and
walking in holiness and righteousness. It were easy to adduce
other instances, but the preceding will suffice to establish the
rule, especially as the spiritual import of the Christian mira-
cles is particularly considered by every writer that has expressly
illustrated them, but by no one with more .sobriety than by Dr.
Jortin, to whom we are indebted for most of the preceding
illustrations. '
' See Dr. Jortiii's Remarks on Ecclesiastical History, vol. i. pp. 267 — 275. (2d
edit.) See also Dr. Dodd's Discourses on the Mincles of the New Testament, and
Dr. Collyer's Lectures on Scripture Miracles. The miracle of tlie Gadarene
delivered, above cited, is explained in a very pleasing discourse by Mr. Jones. (Works,
vol. iii. pp. 327 — 338.)
Ch.V.] ( 635 )
CHAPTER V.
ON THE INTERPRETATION OF THE FIGURATIVE LANGUAGE OF
SCRIPTURE.
Figurative language had its rise in the first ages of
mankind : the scarcity of words occasioned them to be used
for various purposes : and thus figurative terms, which con-
stitute the beauty of language, arose from its poverty ; and it
is still the same in all uncivilized nations. Hence originated
the metaphorical diction of the Indians, and the picture vrriting
of the Mexicans.
The Bible, though too commonly regarded as containing
only lessons of morality and plain statements of facts, abounds
with the most beautiful images, and with every ornament of
which style is susceptible. Yet these very ornaments are some-
times occasions of difficulty ; for the books, which contain the
revelations of God, being more antient than any others now
extant, are written either in the language used by mankind in
the first ages, or in a language nearly allied to it. The style
of these writings, therefore, being very different from that of
modern compositions, to interpret them exactly as they are
usually expounded, is without doubt to mis'mteripret them :
accordingly, persons ignorant of the character of the primitive
languages, have, by that method of interpretation, been led
to imagine that the Scriptures contain notions unworthy of
God ; and thus have not only exposed these venerable writings
to the scorn of infidels, but have also framed to themselves
erroneous notions in religion •. To prevent similar mistakes,
and, it is hoped, to render more delightful the study of the
sacred volume by an explanation of its figurative language, is
the design of the present chapter.
Figures, in general, may be described to be that language,
which is prompted either by the imagination or by the pas-
1 Macknight on the Epistles, vol. iv. 4to, or vol vi. 8vo. essay viii. sect. i. On the
right Interpretation of Scripture. The materials of this chapter are abridged chiefly
from Professor Dathe's edition of Glassius's Philologia Sacra, lib. ii. forming the whole
second volume of that elaborate work. See also Jahn's Enchiridion Hermeneutics
Generalis, cap. iv. De Tropis Recte Interpretandis, pp.'ioi — 125., and Rambach's
Institutiones Hermeneuticaa Sacra:, lib. iii. c. ii. De Adminiculus Rhetoricis, pp. 429
—440.
636 On the Figurative Language of Scripture. [Part Il.Ch*
sions. Rhetoricians commonly divide them into two great
classes, Jigures of words, and Jigures of thought* Figures of
words, are usually termed tropest and consist in the advan-
tageous alteration of a word or sentence, from its original and
proper signification to another meaning; as in 2 Sam. xxiii. 3.
The rock of Israel spake to me. Here the trope lies in the
word rockf which is changed from its original sense, as intend-
ing one of the strongest works and most certain shelters in
nature } and is employed to signify that God, by his faithful-
ness and power, is the same security to the soul which trusts
in him, as the rock is to the man who builds upon it, or flees
for safety to its impenetrable recesses. So, in Luke xiii. 32.
our Lord, speaking of Herod, says. Go ye, and tell that fox :
here the word fox is diverted from its proper meaning, which
is that of a beast of prey and of deep cunning, to denote a
mischievous, cruel, and crafty tyrant; and the application of
the term gives us a complete idea of his hypocrisy.
The other class, called figures of thought, supposes the
words to be used in their literal and proper meaning, and the
figure to consist in the turn of the thought ; as is the case in
exclamations, apostrophes, and comparisons, where, though we
vary the words that are used, or translate them from one
language into another, we may nevertheless still preserve the
same figure in the thought. This distinction, however, Dr.
Blair remarks, is of no great use, as nothing can be built
upon it in practice : neither is it always very clear. It is of
little importance, whether we give to some particular mode of
expression the name of a trope, or of a figure, provided we
remember that figui^ative language always imports some colour-
ing of tlie imagination, or some emotion of passion expressed
in our style : and, perhaps, Jigures of imagination, and figures of
■passion, might be a more useful distribution of the subject. '
Without regarding, therefore, the technical distinctions, which
have been introduced by rhetorical writers, we shall first offer
some hints by which to ascertain and correcdy interpret the
ti^opes and figures occurring in the sacred writings; and in
the following sections we shall notice the principal of them,
illustrated by examples, to which a diligent reader may easily
subjoin others.
' Blair's Lectures, vol. i. p. 320.
V. Sect. I.] ( 637 )
SECTION I.
GENERAL OBSERVATIONS ON THE INTERPRETATION OF TROPES
AND figures-
All languages are more or less figurative : but they are
most so in their earliest state* Before language is provided
with a stock of words, sufficient in their literal sense to express
v/hat is wanted, men are under the necessity of extending the
use of words beyond the literal sense. But the application,
when once begun, is not to be limited by the bounds of neces-
sity. The imagination, always occupied with resemblances,
which are the foundation of figures, disposes men to seek for
figurative terms, where they might express themselves in
literal terms. Figurative language presents a kind of picture
to the mind, and thus delights while it instructs : whence
its use, though more necessary when a language Is poor and
uncultivated, is never wholly laid aside, especially in the writ-
ings of orators and poets." ' The language of the Scriptures
is highly figurative, especially in the Old Testament. For this,
two reasons have been assigned ; one is, that the inhabitants
of the East, naturally possessing warm and vivid imaginations,
and living in a warm and fertile climate, surrounded by
objects equally beautiful and agreeable, delight in a figurative
style of expression : and as these circumstances easily impel
their power of conceiving images, they fancy similitudes which
are sometimes far fetched, and which, to the chastised taste of
European readers, do not always appear the most elegant.
The otAer reason is, that many of the books of the Old Testa-
ment are poetical : now it is the privilege of a poet to illustrate
the productions of his muse, and to render them more
animated, by figures and images drawn from almost every
subject that presents itself to his imagination. Hence David,
Solomon, Isaiah, and other sacred poets, abound with figures,
make rapid transitions from one to another, every where scat-
tering flowers, and adorning their poems with metaphors, the
real beauty of which however can only be appreciated by being
acquainted with the country in which the sacred poets lived,
its situation and peculiarities, and also with the manners of the
inhabitants, and the idioms of their language.
' Bishop Marsh's Lectures, part iii.p. 69.
638 On the Figurative Language of Scripture. [Part. II. Ch.
The language o.f the New Testament, and especially the
discourses and speeches of our Saviour, are not less figu-
rative ; " and numerous mistakes have been made by a literal
application of what was figuratively meant. When our Sa-
viour said to the Jews, " Destroy this temple, and in three days
I will raise it up," the Jews understood the word temple in its
natural sense, and asked him, Whether he could raise again
in three days what had taken six-and-forty years to build ?
They did not perceive that his language was figurative, and
that he spake of the temple of his body." '
In order, then, to understand fully the figurative language of
the Scriptures, it is requisite, frst, to ascertain and determine
what is really figurative, lest we take that to be literal which
is figurative, as the disciples of our Lord and the Jews fre-
quently did, or lest we pervert the literal meaning of words by
a figurative interpretation; Bx\d, secondly, when we have ascer-
tained what is really figurative, to interpret it correctly, and
deliver its true sense. For this purpose, Ernesti has given
the following general rule : — We may ascertain whether any
expression is to be taken literally or figuratively, by recalling
the thing spoken of to its internal or external sense, that is,
by seeking out its internal or external meaning ; and this may
in general be readily ascertained. Hence it is, that in human
compositions we are very rarely if ever in doubt, whether a
thing be spoken literally or figuratively ; because the thing or
subject spoken of, being human, and capable both of external
and internal senses, may be recalled to a human sense, that is,
to a sense intelligible by man. To understand this subject
more particularly :
1. The literal meaning of 'words must be retained, more in the
historical books qf Scripture, than in those which are poetical.
For it is the duty of an historian to relate transactions, simply as
they happened ; while a poet has license to ornament his subject by
the aid of figures, and to render it more lively by availing himself of
similes and metaphors. Hence we find, that the style of narration
in the historical books, is simple, and generally devoid of ornament,
while the poetical books abound with images borrowed from various
objects : not, indeed, that the historical books are entirely destitute of
figurative expressions ; for, whatever language men may use, they are
so accustomed to this mode of expression, that they cannot fully con-
vey their meaning in literal words, but are compelled by the force of
habit to make use of such as are figurative. But we must not look
for a figurative style in the historical books, and still less are historical
' Bishop Marsh's Lecture?, part iii. p. 69.
V. Sect. I.] On the Interpretation of Tropes and Figures. 639
narratives to be changed into allegories, and parables, unless these be
obviously apparent. Those expositors therefore violate this rule, for
the interpretation of the Scriptures, who allegorise the history of the
fall of man ', and that of the prophet Jonah.
2. Tke literal meaiiing of words is to be given up^ if it he
either impropei-^ or itivolve an impossibility.
Thus, in Jer. i. 18. God is represented as saying to the prophet, I
have made thee a defenced city, and an iron pillar, and brazen walls
against the whole land. Now, it is obvious that these expressions are
figurative : because, if taken literally, they involve an impossibility.
The general import of the divine promise is, that God would defend
Jeremiah against all open assaults and secret contrivances of his
enemies, who should no more be able to prevail against him than
they could against an impregnable wall or fortress. So, the literal
sense of Isa. i. 25. is equally inapplicable ; but in the following verse
the prophet explains it in the proper words.
3. The literal meaning of 'words is to be given up, if the
predicate, being literally taken, be contrary to the subject. In
Amos iv. 1 . we read :
Hear this word, O ye Kine of Bashan,
That are on the mountain of Samaria ;
That oppress the poor, that crush the needy ;
That say to their masters, Bring, and let us drink.
Here the predicates, to oppress, crmh, and say, (which, if the
subject, the Kine of Bashan, be taken literally, do not answer to it,
but may be accommodated to men,) evidently indicate that the ex-
pression is figurative ; and that by the Kine of Bashan, which place
was famous for its flocks and herds, we are to understand the proud
and luxurious matrons of Israel. In like manner, in Psal. xviii. 2.
where God is termed a rock,<iifortress, a deliverer, a buckler, a Jiorn of
salvation, and a high tower, it is obvious that these predicates are
metaphorically spoken of the Almighty.
4. Where the literal meaning of words is contrary, either to
common sense, to the context, to parallel passages, or to the
scope of a passage, it must be given up.
When, in"Psalm xliv. 23. the Psalmist exclaims, Atcuke, why sleepest
thou ? The literal signification of sleeping cannot be retained ;
because, as the sacred poet observes in another psalm. He that keepeth
Israel neither slumbereth nor sleepeth. Now matter of fact shews,
that the assertion, contained in the passage last cited, is to be under-
stood properly and literally, and consequently that the interrogation
comprised in the xlivth Psalm must betaken figuratively. In Isa. iv. 4.
that the expression, thejilth of the daughters of Zion, must be under-
stood figuratively, is evident not only from the scope of the passage,
but also from the words immediately following, — the blood of Jerusa-
lem, that is, the murder and bloodshed committed by the inhabitants
' See Gen. ii. and iii.
640 Qn the Figurative Language of Scripture. [Partll. Cli.
of Jerusalem. To change day into night (Job xvii. 12.) is a moral
impossibility, contrary tp common sense, and must be a figurative
expression. In Isa. i. 5, 6. the Jewish nation are described as being
sorely stricken or chastised, like a man mortally wounded, and desti-
tute both of medicine as well as of the means of cure. That this de-
scription is figurative, is evident from the context ; for in the two
following verses the prophet delineateg the condition of the Jews in
literal terms.
The declaration of our Lord in Matt xxvi. 26, 28. may be ched as
an illustration of the four preceding rules ; as the interpreting of his
words, literally, is not only repugnant to the sacred history, and in-
volves an absurdity, but is also contrary to the context, to parallel
texts, and to the scope of the passage. Yet it is upon a forced and
literal construction or these words that the church of Rome has, ever
since the thirteenth century, erected and maintained the doctrine of
transubstantiation, or of the conversion of the bread and wine in the
sacrament of the Lord's Supper, into the actual body and blood of
Christ ! — A doctrine which is manifestly " repugnant to the plain
words of Scripture, overthroweth the nature of a sacrament, and
hath given occasion to many superstitions \" The expressions,
•' this IS my body," and " this is my blood," (Matt. xxvi. 26. 28. and
Markxiv. 22. 24. compared with Luke xxii. 19, 20. and 1 Cor. xi.
24, 25.) by a well known metonymy, simple mean, " this represents
my body,'* and " this represents my blood '.'^ For, as these words
were spoken before Christ's body was broken upon the cross, and
before his blood was shed, he could not pronounce them with the
intention that they should be taken and interpreted literally by his
disciples : nor do we find that they ever understood him thus. If the
words of institution had been spoken in English or Latin at first,
there might perhaps have been some reason for supposing that our
Saviour meant to be literally understood. But they were spoken in
Syriac ; in which, as well as in the Hebrew and Chaldee languages,
there is no word which expresses to signify, represent, or denote.
Hence it is that we find the expression it is, so frequently used in
the sacred writings, for it represents or signifies. Thus, in Gen. xvii.
10. 23. 26. " this is [represents] my covenant betwixt me and thee."
So, in Gen. xli. 26, 27. the seven good /cine and the seven illfavoured
kine are [represent] seven years. Exod. xii. 11. This is [represents]
the Lords passover. Dan. vii. 24. The ten horns are [denote] ten
kings. 1 Cor. x. 4. That rock was [typified or represented] Christ.
Matt. xiii. 38, 39. The f eld is [denotes] the morld ; the good seed is
[represents] the children of the kingdom ; the tares are [represent] the
' Art. xxvii. of the Confession of the Anglican Church.
2 Whitby in he. Dr. Clarke's Discourse on the Eucharist, pp. 50 — 54. The
modern Jews employ a similar phraseology in celebrating the passover. The plate
containing the passover-cnkes being lifted up by the hands of the whole company, they
unite in rehearsing: " This is the bread of poverty and ajjlictinn which our fathers
did eat in Egypt" &c. Allen's Modern Judaism, p. 383. The doctrine of transub-
stantiation is confuted at length by the Bishop of Durham, (Tracts, pp. 055-- 370.)
See also Mr. Fletcher's Lectures on Popery, pp, 139—169.
V. Sect. I .] On the Interpretation of Tropes and Figures. 641
children of the wicked one. The enemy is [represents] the Devil : the
harvest is [signifies] the end of the world; the reapers ake [represent]
Angels. Similar modes of expression occur in Luke viii. 9. xv. 26.
Gr. and xviii. 36. Gr. John vii. 36. and x. 6. Acts x. 17. Gal. iv. 24.
and Rev. i. 20. It is further worthy of remark, that we have com-
plete versions of the Gospels in the Syriac language, which were
executed at the commencement of the second if not at the close of
the first century, and in them it is probable that we have the precise
words spoken by our Lord on this occasion. Of the passage, Matt,
xxvi. 26. 28. the Greek is a verbal translation : nor would any man
even in the present day, speaking in the same language, use, among
the people to whom it was vernacular, other terms to express, " this
represents my body," and " this represents my blood." It is evident,
therefore, from the context, from parallel passages, and the scope of
the passage, that the literal interpretation of Matt. xxvi. 26. 28. must
be abandoned, and with it necessarily falls the monstrous doctrine of
transubstantiation.
IV. It is not, however, sufficient to know 'whether an expres-
sion be figurative or not, but when this point is ascertained,
another of equal importance presents itself; namely, to interpret
metaphorical expressions hy corresponding and appropriate
terms. In order to accomplish this object, it is necessary that
we inquire in what respects the thing compared) and that 'with
'which it is compared, respectively agree, and also in 'what
respects they have any affinity or resemblance : for, as a simili-
tude is concealed in every metaphor, it is only by diligent
study that it can be elicited, by carefully observing the points
of agreement between the proper or literal and the figurative
meaning.
For instance, the prophetic writers, and particularly Ezekiel, very
frequently charge the Israelites with having committed adultery and
played the harlot, and with deserting Jehovah, their husband. From
the slightest inspection of these passages, it is evident that spiritual
adultery, or idolatry, is intended. Now the origin of this metaphor
is to be sought from one and the same notion, in which there is an
agreement between adultery and the worship paid by the Israelites to
strange gods. That notion or idea is unfaithfulness ; by which, as a
wife deceives her husband, so they are represented as deceiving God,
and as violating their fidelity, in forsaking him.
To explain this general remark more particularly,
1 . The sense of a figurative passage 'wiU be hrumn, if the
resemblance between the things or objects compared be so clear as
to be immediately perceived.
Thus, if any one be said to walk in the way of the ungodly, or of
the godly, we readily apprehend that the imitation of the conduct of
those characters is the idea designed to be expressed. In like manner,
when any one is compared to a lion, who does not immediately un-
VOL. II. T T
642 On the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch.
derstand that strength of limbs, firmness of nerve, and magnanimity,
are the ideas intended to be conveyed ? In Gen. xlix. 9. Judah is
styled a lions whelp, and is compared to a lion and lioness couching,
whom no one dares to rouse. The warlike character and the con-
quests of this tribe are here prophetically described : but the full force
of the passage will not be perceived, unless we know that a lion or
lioness, when lying down after satisfying it's hunger, will not attack
any person. Mr. Park has recorded an instance of his providential
escape from a lion thus circumstanced, which he saw lying near the
road, and passed unhurt. *
2. As, in the sacred metaphors, one particular is generally
the principal thing therehy exhibited, the sense of a metaphor
will he illustrated by considering the context of the passage in
which it occurs.
This rule particularly applies to images, which do not always
convey one and the same meaning. Thus, light and darkness not
only denote happiness and misery, but also knowledge and ignorance ;
which of these two significations is to be preferably adopted, the con-
text alone can show. In Psalm cxii. 4. we read : Unto the upright
there ariseth light in the darkness. Bishop Horsley thinks that this is
an allusion to what happened in Egypt, when the Israelites had light
in all their dwellings in Goshen, while the rest of Egypt was enve-
loped in darkness. Be this, however, as it may, since the design of
the psalm in question is, to show the blessedness of the righteous
and the final perdition of the ungodly, the context will plainly indi-
cate that happiness is the idea intended in this verse ; for, if we
consult what precedes, we shall find that temporal prosperity is pro-
mised to the righteous, and that, among the particulars in which his
prosperity is stated to consist, it is specified that his seed shall be
mighty upon earth ; the generation of the upright shall be blessed ;
wealth and riches shall be in his house. On the contrary, in Psal. xix. 8.
where the commandment of Jehovah is said to enlighten the eyes, the
idea of spiritual knowledge is intended, and this phrase corresponds to
that in the preceding verse, where the testimony of Jehovah is said to
make wise the simple. In the New Testament, light and darkness are
of frequent occurrence, and in like manner designate a state of
knowledge and a state of ignorance. It may be sufficient to refer to
Luke i. 78, 79. Acts xxvi. 18. Rom. i. 21. Eph. iv. 18. and v. 8.
1 Peter ii. 9.
3. The sense of a metaphor is often known from the sacred
writer's own explanation of it*
In common with profane writers, whether in prose or verse, the
inspired penmen of the Old Testament frequently subjoin to meta-
phorical expressions proper or literal terms, and thus explain the
meaning intended to be conveyed by the images they employ. Thus,
in Esther viii. 1 6. it is said that the Jews had light and gladness, and
' Travels in the Interior of Africa, p. 310, London, 1807, 8vo. or in Pinkerton's
Collection of Voy.iges, vo'. xvi, p. 848.
V. Sect. I.] On the Inteipretation of Trojpes mid Figures. 643
joy and honour : here the explanatory synonynies mark the greatness
of their prosperity and joy. In Psal. xcvii. 11. light is said to be
sown for the righteous : the exposition immediately follows, and joy
for the upright in heart. In like manner, when the prophet Hosea
complains that a spirit of lasciviousness had driven the Israelites
astray (Hos. iv. 12.), he explains his meaning not only by subjoin-
ing that they forsook iheir God, but in the following verse he states
in clear and literal terms the eagerness with which they committed
idolatry ; upon the tops of the mountains they sacrifice, and upon the
hills they burn incense, &c.
4. The sense of ajigurative expression may also be ascertained
by consulting parallel passages ; in iiohich the same thing is ex-
pi'essed properly and literally^ or in which the same word
occurs, so that the sense may be readily apprehended.
The Hebrew prophets very often represent Jehovah as holding in
his hand a cap, and presenting it to men who are compelled to drink
it up to the very dregs. The intoxicated stagger, and, falling pros-
trate on the ground, shamefidly vomit forth the wine they have
drunk. This metaphor is frequently repeated in various ways by the
sacred poets, who sometimes only glance at it, while at others they
more fully illustrate it. Compare Obad. 16. Nahum iii. 11. Habak.
ii. 16. Psal. Ixxv. 8. Jer. xxv. 15 — 27. and Ezekiel xxiii. 33, 34.
Now, if there were any doubt as to the meaning of the image oc-
curring in these passages, its sense might be immediately ascertained
by comparing the following parallel passage in Isaiah li. 17 — 23., in
which the prophet pourtrays Jerusalem as a woman so intoxicated as
to be unable to stand ; but in which he introduces some words that
clearly mark the sense of the metaphor. The passage itself. Bishop
Lowth justly remarks, is poetry of the first order, sublimity of the
highest proof.
Rouse thyself, rouse thyself up ; arise, O Jerusalem !
Who hast drunken from the hand of Jehovah the cup of his fury ;
The dregs of the cup of trembling, tliou hast drunken, thou hast wrung them out.
There is not one to lead her, of all the sons which she hath brought forth :
Neither is there one to support her by the hand, of all the sons which she hath
educated.
These two things have befallen thee ; who shall bemoan thee ?
Desolation and destruction ; the famine and the sword ; who shall comfort thee ?
Thy sons lie astounded ; they are cast down :
At the head of all the streets, like the oryx ! ' taken in the toils ;
Drenched to the full with the fury of Jehovah, with the rebuke of thy God.
Wherefore hear now this, O thou afflicted daughter ;
And thou drunken, but not with wine.
Thus saith thy Lord Jehovah ;
And thy God, who avengeth his people ;
Behold, I take from thy hand the cup of trembling ;
The dregs of the cup of my fury ;
Thou shalt drink of it again no more.
But I will put it into the hand of them who oppress thee ;
1 Or wild bull.
T T 2
644 On the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch,
Who said to thee, bow down thy body, that we may go over :
And thou layedst down thy back, as the ground :
And as the street, to them that pass along.
Bishop Lowth's Version.
5. Consider history.
A consideration of events recorded in history will very frequently
show, how far and in what sense any expression is to be understood
figuratively. Thus many and various things are said relative to the
coming of Christ, his kingdom, government, and adversaries. Now
history informs us, that he came, at the destruction of Jerusalem, to
rule and govern far and wide by the spreading of the Gospel. In
Matt. X. 34. Christ says that he came not to send peace on earth, but
a sword. In the parallel passage, Luke xii. 51., he says, that he came
to cause division. The general import of these two passages is, that
he would cause discord, and as it were sow dissensions. But in what
sense could the blessed Saviour mean that he would cause discord ?
We learn from history, that in consequence of the diffusion of the
Christian religion, nations and families became divided, so that some
embraced it while others rejected it, and the former were persecuted
by the litter on account of their Christian profession. A further ex-
position of this passage is given in p. 651, infra.
6. Consider the connexion of doctrine, as well as the context
of the figurative passage.
A consideration of the connexion of doctrine, as well as of the
context, will often lead to the origin of the figurative expressions
employed by the sacred writers, and consequently enable us to as-
certain their meaning : for very frequently some word precedes or
follows, or some synonyme is annexed, that plainly indicates whether
the expression is to be taken properly or figuratively. For instance,
the words sin and iniquity, which are of such frequent occurrence in
the law of Moses, are tropically put for punishment: and, that the
phrase, to bear one's sin or iniquity, is equivalent to the suffering of
the punishment due to sin, appears from the synonymous expressions
of being cut off from the people, and dying, being very often annexed.
As in Levit. xix. 8. Exod. xxviii. 43. Numb. xiv. 33. and xviii. 22. 32.
&c. Thus also diseases and infirmities are called sins, because they
are considered as the punishment of sin, as in Isa. liii. 4. (with Matt,
viii. 17.) the figure in which passage is subsequently explained in
verse 5. Compare also verse 12, and Psal. xxxviii. 3 — 5. Ezek.
. xxxiii. 10. and John ix. 2. 3. So likewise, in Gen. xxxi. 42. 53. the
context manifestly shows that /ear of Isaac, and the fear of his father,
are put for Jehovah, the object of fear and reverence. Once more ;
when, in 1 Pet. ii. 5. 9. believers are said to be living stones, a spiri-
tual house, and a royal priesthood, as these expressions are derived
from the Old Testament, we must recur to Exod. xix. 5, 6. in order
to ascertain the full extent of their privileges. The general tenor of
the apostle's address then will be, " Consider yourselves as forming
part of a nobler temple than that of the Jews, and in which a much
more spiritual sacrifice is offered to God through Christ. — You, who
V. Sect. I.] On the Interpretation of Tropes and Figures. 645
have embraced the Gospel, are considered by God as inheritors of all
those holy blessings which were promised to the Jews."
7. Infixing the' sense exhibited hy a metaphor, the comparison
ought never to be extended too far, or into any thing isohich can-
not be properly applied to the person or thing represented.
In other words, a comparison, which ordinarily has but one parti-
cular view, ought not to be strained, in order to make it agree in
other respects, where it is evident that there is not a simihtude of
ideas. For instance, in Isa. xl. 6. we read alljiesh is grass ; that is,
all mankind are liable to wither and decay, and will wither and decay
like grass. But this metaphor would be tortured to a meaning, which,
as it is foolish and absurd, we may be sure was never intended by
the inspired writer, if we were to say, that mankind were like grass,
or were grass in colour or shape. What wild, and indeed what wicked
abuse, would be made of the Scripture expression concerning our
Lord that he will come as a thief in the night (Rev. xvi. 15.), if we
were not to confine the sense to the suddenness and surprisal of the
thief, but should extend it to the temper and designs of the villain
who breaks open houses in the night ' ? Hence, though one meta-
phor may be brought to signify many things with respect to some
different qualities, and diverse attributes, it nevertheless is very evident
that that sense ought chiefly to be attended to, which appears to be
designed by the Spirit of God, and which is obviously figured out to
us in the nature, form, or use of the thing from whicli the metaphor
is taken. Thus, Christ is called a Hon (Rev. v, 5.), because he is
noble, heroic, and invincible ; Satan, the grand adversary of souls, is
called a lion in 1 Pet, v. 8. because he is rapacious, roaring, and de-
vouring. And wicked men are termed lions in Job iv. 10, 11. and
2 Tim. iv. 17. because they are fierce, outrageous, and cruel to weaker
men.
Lastly, in explaining the figurative language of Scripture,
care must be taken that 'we do not judge of the application of
characters from modern usage ; because the inhabitants of the
East have very frequently attached a character to the idea
expressed, 'widely different from that 'which usually presents
itself to our views.
The inhabitants of the East, from their lively imaginations, very
often make use of far-fetched comparisons, and bring together things
which, in our judgments, are the most dissimilar. Besides, since
the Hebrew mode of living differed greatly from ours, and many
things were in use and commended by the Israelites which to us are
unknown, — we ought not to be surprised, if there be a very wide dif-
ference subsisting between the metaphorical expressions of the
Hebrews, and those which are familiar to us, and if they should some-
times appear harsh, and seem to convey a different meaning from
1 Numerous similar instances are given by Glassius, Philologia Sacra, (edit. Dathii)
lib. ii. pp. 918—921.
T T 3
646 On the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch.
that which we are accustomed to receive. Thus, in Deut. xxxiii. 17.
the glory of the tribe of Joseph is compared to the firstling of a bul-
lock ; in like manner (Amos iv. 1 .) compares the noble women of
Israel to the kine of Bashan, and Hosea compares the Israelites to
refractory kine that shake off the yoke. The patriarch Jacob, in his
prophetic and valedictory address to his children (Gen. xlix. 14.), in
which he foretells their own and their descendants' future condition,
terms Issachar a strong ass, literally a strong-boned or strong-limbed ass.
Now, if we take these metaphors according to their present sense, we
shall greatly err. The ox tribe of animals, whose greatest beauty and
strength lie in its horns, was held in very high honour among the
antient nations, and was much esteemed on account of its aptitude
for agricultural labour : hence Moses specially enacts, that the ox
should not be muzzled while treading out the corn. The ass tribe, in
the East, is robust, and more handsome, as well as much quicker in
its pace, than those animals are in our country : and therefore princes
and persons of noble birth thought it no degradation to ride on asses.
Hence, in the opinion of the inhabitants of the East, it is not reckoned
disgracefid to be compared with oxen and asses ; nor, if a metaphor
be derived from those animals, do they intend to convey the same
meaning which we should express by a figure drawn from them. In
the comparison of the tribe of Joseph to the firstling of a bullock, the
point of resemblance is strength and power '. In the comparison of
the matrons of Samaria to the kine of Bashan, the point of resem-
blance is luxury and wantonness, flowing from their abundance * ; in
the comparison of Issachar to an ass, the point of resemblance is
bodily strength and vigour : for in that animal the Hebrews were ac-
customed to regard strength, though we usually associate with it the
idea of slowness and stupidity, s
1 Mr. Brown has recorded a similar figure, which is in use at the present time at
the court of the sultan of Dar Fiir, in Africa ; where, during public audiences, a kind
of hired encomiast stands at the monarch's right hand, crying out, " See the buffalo,
the offspring of a bvffalo, the bull of bulls, the elephant of superior strength, the
powerful Sultan Abd-el-rachnian-al-rashid !" Journey to Dar Fur, chap. i. in fine,
or Pinkerton's Voyages, vol. xv. p. 122.
- The propriety of this comparison will appear when it is recollected that Bashan
was celebrated for the richness of its pastures, and its breed of cattle. See Numb,
xxxii. 4. Deut. xxxii. 14. and Ezek. xxxix. 18.
3 Bauer, Herm. Sacra, pp. 206. 210—215, 216—221. Ernesti, Instit. Interp.
Nov. Test. pp. 99—110. Morus in Ernesti, tom. i. pp. 260—300.
V. Sect. II.] ( 647 )
SECTION II.
ON THE INTERPRETATION OF THE METONYMIES OCCURRING
IN THE SCRIPTURES.
Nature of a Metonymy. — 1. Metonymy of the cause. — 2. Metonymy of
the effect. — 3. Metonymy of the subject. — 4. Metonymy of the adjunct,
in which the adjunct is put for the subject.
A METONYMY is a trope, by which we substitute one
appellation for another ', as the cause for the effect, the effect
for the cause, the subject for the adjtinct, or the adjunct for the
subject.
A Metonymy of the cause is used in Scripture, when the
person acting is put for the thing done, or the instrument by
which a thing is done is put for the thing effected, or when a
thing or action is put for the effect produced by that action.
A Metonymy cfthe effect occurs, when the effect is put for
the efficient cause.
A Metonymy of the subject is, when the subject is put for the
adjunct, that is, for some circumstance or appendage belong-
ing to the subject; when the thing or place containing is put
for the thing contained or placed ; when the possessor is
put for the thing possessed; when the object is put for the
thing conversant about it ; or when the thing signified is put
for its sign.
A Metonymy of the adjunct is, when that which belongs to
any thing serves to represent the thing itself.
1. METONYMY OF THE CAUSE.
I. Frequently the person acting is put for the thing done.
1. Thus, Christ is put for his doctrine in Rom.xvi. 9.
Salute Urbanus our helper in Christ, that is, in preaching the doc-
trines of the Gospel, he having been a fellow-labourer with the
apostles. Similar instances occur in 1 Cor. iv. 15. and Eph. iv. 20.
2. The Holy Spirit is put for his effects : as in 2 Cor. iii. 6.
Who hath made us able ministers of the new covenant, not of the letter,
but of the spirit : for the letter killcth, but the spirit giveth life. Here,
by the word letter we are to understand the law written on tables of
stone, which required perfect obedience, and which no man can
perform because of the corruption of his nature ; therefore the law or
letter killeth, that is, can pronounce nothing but a sentence of con-
demnation and eternal death against man. But by the spirif is in-
• Quinctiliau, lib. viii. c. vi. tom. ii, p. 103. ed. Bipoiit.
T T 4
648 On the Figurative La7igUage of Scripture. [Patt IL Ch*
tended the saving doctrine of the Gospel, which derives its origin from
the Holy Spirit, the Comforter, who teaches or instructs, and prepares
man for eternal life. In the same sense, Jesus Christ says, John vi.
63. The words that I speakt they are spirit and life, that is, they are
from the Spirit of God, and, if received vdth true faith, will lead to
eternal life. A similar mode of expression occurs in Rom. viii. 2.
Here, by the law of the spirit of life is meant the doctrine of the Gos-
pel, because it is a peculiar instrument of the operation of the Holy
Spirit ; who, by a divine efficacy, changes the heart, and writes his
law there, which now is not only inscribed on tablets or parchments,
but also penetrates the very heart of man, and quickens the soul to
spiritual motions and actions ^ Similar instances occur in Isa. xi. 4.
2 Thess. ii. 8. Isa.xlii. 1. and xli. 1, 2. John iii. 34. &c.
3. The Holy Spirit is put for His operations :
For regeneration, Psal. li. 10. Ezek. xxxvi. 26, 27. compared with
Eph. iv. 23. Rom. xii. 2. which passages imply nothing less than a
radical change, both external or moral, and internal or spiritual,
wrought in the soul by the influence of divine grace.
4. The Holy Spirit is put for the i7tfluences or gifts of the
spirit, as in 1 Thess. v. 19. Qiiench not the spirit.
The similitude is borrowed from the antient altar of burnt-offering,
n which the fire was to be kept continually burning. The Holy
pirit is here represented as a fire, because it is His province to en-
ghten, quicken, purify, and refine the soul, and to excite and main-
tain every pious and devout affection. The Christian therefore must
not quench the sacred flame of the Holy Spirit in any of His influences
by committing any act, uttering any word, or indulging any sensual
or malevolent disposition, which may provoke Him to withdraw both
His gifts and graces. Neither must the Christian extinguish the gifts
of the Spirit, but keep them in constant exercise, as love, joy, peace,
long-suffering, gentleness, goodness, fidelity, meekness, &c. So, in
2 Tim. I. 6. Saint Paul's advice. Stir up the gift of God which is in
thee, means the gift of the Holy Spirit. See also 1 Tim. iv. 14.
Again, when our Saviour " exhorts us to ask with confidence for
spiritual aid, appealing to the conduct of men, he adds, " If ye then,
being evil, know how to give good gifts unto your children, how much
more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask
him?" (Luke xi. 13.) By which he would have us distinctly under-
stand that if man, with all his imperfections and all his unkindness,
can yet be tender-hearted to his children, and seasonably bestow on
them beneficial gifts, much more will God, who is perfection and
benignity itself, most assuredly impart the blessing of his Holy Spirit
to those' who earnestly and anxiously implore divine help,-— that help
which can illumine what is dark ; can strengthen what is irresolute ;
can restrain what is violent ; can comfort what is afflicted ; in such a
manner, and to such a degree, as may be requisite for the soul when
struggling under different but difficult temptations ; that help, with-
' Flaccus IllyricuF, in Clav. Script, pars i. col. 1 162
V. Sect. II,] On the Metonymies occurring iti the Scriptures. 649
out which man, unassisted, cannot persevere in rectitude of thought
and action." '
5. Spirit also denotes a divine power or energy, reigning in
the soul of the regenerate man.
Compare Luke i. 46, 47. with 1 Thess. v. 23. ; and for other places,
where the word spirit is put for the new man and spiritual strength, see
Isa. xxvi. 9. Ezek. xviii. 31. Matt. xxvi. 41. Rom. i. 9. 1 Cor. v. 3
—5. andvi. 20. Gal. iii. 3. &c.
6. More especially the Holy Spirit is put for those peculiar
and extraordinary gifts of the spirit, which, for various uses,
whether public or private, spiritual or temporal, are bestowed
on man.
Thus, in 2 Kings ii. 9. Elisha earnestly requests of Elijah, Let a
double portion of thy spirit rest upon me ,• that is, an extraordinary
measure of the gifts of prophecy, and of power in working miracles,
which are here called the portion of the spirit. See also Numb. xi.
17. 25. Dan. v. 12. The prophet Daniel had a more excellent spirit,
that is, a more eminent gift of the spirit, more knowledge, and more
understanding. See also Luke i. 17. 80. and ii. 40. Acts xix. 2.
John vii. 39. Acts i. 5. &c.
7. The spirit is also put for revelations, visions, or ec-
stacies, whether really from the Holy Spirit, or pretended
to be so.
Ezek. xxxvii. 1. The hand of the Lord carried me out in the spirit Oj
the Lord, that is, by a vision or rapture of spirit. 2 Thess. ii. 2. That
ye be not shaken in mind — neither by spirit, &c. that is, by revelations
pretending to come from the spirit. Rev. i. 10. I was in the spirit,
that is, in an ecstacy and peculiar revelation of the Holy Spirit, as is
described in Rev. iv. 2. xvii. 3. xxi. 10. and 2 Cor. xii. 2. To this
head may also be referred those passages, where spirit is put for doc-
trines, whether really revealed or pretended to be so : as in 1 Tim.
iv. 1 . where, by seducing spirits are intended false teachers who pre-
tend to receive their doctrine from the Spirit of God ; and 1 John iv. 1 .
where spirit is put for doctrine pretended to be received by the false
teachers from God.
8. Parents or ancestors are put for their posterity : this
mode of speaking is of very frequent occurrence in the sacred
writings.
Thus Shem, Japhet, and Canaan are put for their posterity, in Gen.
ix. 27. Jacob and Israel for the Israelites, in Exod. v. 2. Numb, xxiii.
21. xxiv. 5. 17. Deut. xxxiii. 28. 1 Kings xviii. 17, 18. Psal. xiv. 7.
and cxxxv. 4. Amos vii. 9. in which verse Isaac, as in verse 16. the
house of Isaac, means the same people. The seed of Abraham, Isaac,
and Jacob, {of whom, according to the flesh, Christ came, Rom. ix. 5.)
' Bishop Huntingford's Charge, entitled " Preparation for the Holy Order of
Deacoiif," p. 14.
650 Onthe Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch.
is put for Christ himself, in Gen. xii. 3. xviii. 18. xxii. 18. xxvi. 4.
xxviii. 14. and Gal. iii. 8. as is evident by comparing Actsiii. 25. and
Gal. iii. 14. 16. In 2 Chron. xxv. 24. Obededom is put for his de-
scendants, who, it appears from 1 Chron. xxvi. 15. were porters and
keepers of the sacred treasures. In Ezek. xxxiv. 23. David is put for
David's Lord, the illustrious Messiah.
9. The writer or author is put for his book or work :
As in Luke xvi. 29. xxiv. 27. Acts xv. 21. xxi. 21. and 2 Cor. iii.
15. in which passages Moses and the Prophets respectively mean the
Mosaic and Prophetic writings, composed by them under divine in-
spiration, and transmitted to posterity as the rule of faith.
To this first species of metonymy may be appropriately re-
ferred, first, all those passages where the soul of man is put for
his life^ which is its effect, as in Gen. ix. 5. (Heb.) Exod. iv.
19. (Heb.) Lev. xvii. 11. Judg. ix. 17. (Heb.) 1 Sam. xxvi.
21. 1 Kings ii. 23. (Heb.) 2 Kings vii. 7. (Heb.) Psal. xxxiii.
19. xxxviii. 12. (Heb.) Ivi. 13. Jer. xlv. 5. (Heb.) Lam. v.
9. (Heb.) Jonah ii. 6. (Heb.) Matt. ii. 20. (Gr.) x. 39. (Gr.)
xvi. 25. (Gr.) xx. 28. (Gr.) John x. 17. (Gr.) xiii. 37, 38.
(Gr.) XV. 13. (Gr.) &c. Secondly, those passages also,
where the soul is put for the will^ affections, and desires, which
are its operations, as in the original of the following passages,
where the metonymy is correctly rendered in our authorised
version, viz. Gen. xxiii. 8. Exod. xxiii. 9. Deut. xxiii. 24.
Psal. xvii. 10. xxvii. 12. xii. 2. cv. 22. Prov. xxiii. 2. and
John X. 24?. (literally, hold our soid in suspense.) And thirdly,
all such passages, where the spirit (which is frequently syno-
nymous with the soul of man) is used to express the motions
or affections of the soul, whether good or evil. Examples of
this kind occur in Gen. xlv. 27. Numb. xiv. 24<. Judg. viii. 3.
where, in the Hebrew, anger is soid, as is heart in Exod.
xxiii. 9. 2 Chron. xxi. 16. xxxvi. 22. Psal. Ixxvi. 12. Ixxvii.
3. Prov. i. 23. xviii. 14-. xxix. 1. Eccles. vii. 9. Isa. xxix.
10. xxxvii. 7. Jer. 11. 11. Ezek. xiii. 3. Dan. v. 20. Hag.
i. 14. Hab. i. 11. Rom. xi. 8. (Gr.) 1 Cor.ii. 12. (Gr.) &c.
II. Sometimes the cause or instrument is put for the thing
effected by it.
Thus, 1. The mouth, the lips, and the tongue, are respect-
ively put for the speech.
Thus, Deut. xvii. 6. hij the mouth of two or three witnesses (that is,
their speech or testimony) shall he that is worthy of death be put to
death. So Deut. xix. 15. Matt, xviii. 16. — Prov. xxv. 15. A soft
tongue breaketh the bone ; that is, a mild and courteous way of speak-
ino'^'softens the hardest heart and most obstinate resolutions. Similar
instances occur in Psal. v, 9. Prov. x. 20. Jer. xviii. 18. Acts ii. 4.
1 1 . Tnni^nr. is also put for the gift of foreign languages, in Mark
V. Sect. II.] On the Metonymies occurring in the Scriptures. 65 1
xvi. 17. and 1 Cor. xiv. 19. Gen. xi. 1. The whole earth was of one
language, (Heb. Zip,) and of one speech, (Heb. word.) In the book
of Proverbs, the lip is very frequently put for speech. See Prov.
xii. 19. 22. xiv. 7. xvii. 7. xviii. 7. 20. Job xii. 20. (Marginal ren-
derings.)
2. The mouth is also put for commandment in Gen. xiv. 21.
(marginal rendering), (Heb. mouth.) Numb. iii. 16. 39. xx. 24.
xxvii. 14. Deut. i. 26. 43. and in Prov. v. 3. thepalate (mar-
ginal rendering) is also put for speech.
3. The throat is also put for loud speaking, in Isa. Iviii. 1.
Crt/ aloud, (Heb. with the throat.)
4. The ha?id is ordinarily put for its writing, 1 Cor. xvi. 21.
Col. iv. 18.
By the same form of speech also laboiir is put for wages, or the
fruit of labour, Ezek. xxiii. 29. ; and things that are sold, for the
price at which they are sold. Thus, in Matt. xxvi. 9. it is said the
ointment might have been sold for so much and given to the poor.
See likewise Exod. xxi. 21. The sword is put for war or slaughter.
Exod. V. 3. Lev. xxvi. 6. Psal. cxliv. 10. Isa. i. 20. Jer. xhii. 1
Rom. viii. 35.
5. The sword, famine, and pestilence, likewise respective!}
denote the effects of those scourges.
Ezek. vii. 15. The sword is without, and the pestilence and the fa-
mine within ; that is, death and ruin are every where scattered by those
terrible agents. So, in Matt. x. 34. I came not to send peace, {or
temporal prosperity) but a sword ; that is, variance, death, and per-
secution. Our Saviour's meaning is, not that his coming was the
necessary and proper cause of such unhappiness, but that so it should
eventually happen on his appearance in our nature ; because his king-
dom was of another world, and consequently opposed to all the de-
signs and interests of the present world. This remark will satisfac-
torily explain Luke xii. 51 — 53., where Jesus foretells the eftects that
would follow from preaching the Gospel.
2. METONYMY OF THE EFFECT.
III. Sometimes, on the contrary, the effect is put for the cause.
Thus, God is called salvation, that is, the author of it, Exod. xv. 2.,
our life and the length of our days, Deut. xxx. 20., our strength, Psal.
xviii. 1 . So Christ is termed salvation, Isa. xlix. 6. Luke ii. 30. —
Life, John xi. 25. and the resurrection in the same place. See also
Col. iii. 4. Peace, Eph. ii. 14. So he is said to be made unto us wis-
dom, righteousness, sanctification, and redemption, that is, the author
of all these, in 1 Cor. i. 30. So, in Luke xi. 14. compared with
Matt. ix. 32. a dumb devil or demon is one that made the person
whom he possessed, dumb. In like manner, the Gospel is called the
power of God unto salvation, in Rom, i. 1 6. that is, tlie instrument
of his power.
652 On the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch,
Faith is called our victory, because by it we overcome the world,
1 John V. 4. That which is the means of sustaining or preserving
life is called our life, Deut. xxiv. 6. or our living, Mark xii. 44. Luke
viii. 43. and xv. 12. So, glad tidings are such as make glad, Rom.
X, 15. A lively hope is that which revives or enlivens, 1 Pet. i. 3. —
IVine is a mocker, and strong drink is raging, Proy. xx. 1 . that is, they
make men such. There is the same form of speech likewise in Heb.
vi. 1. and ix. 14. where dead works are deadly works, that is, such as
make men obnoxious to death. Deut. xxx. 15. / have set before thee
this day life and death, that is, have clearly shewed thee what is the
cause and original of each. John iii. 19. This is the condemnation,
that is, the cause of it. Rom. vii. 7- Is the law sin ? that is, the
cause of sin, in itself. Rom. viii. 6. To be carnally minded is death,
that is, its cause, but to be spiritually minded is life and peace, or
the cause of those blessings. A like expression occurs in Rom. vi.
23. Bread is put for the seed of which bread is made, Eccl. xi. I.
Shame is put for that which is the cause of it, or the idols worshipped
by the Israelites, which proved their shame. Jer. iii. 24. Hos.
ix. 10.
3. METONYMY OF THE SUBJECT.
IV. Sometimes the subject is put for the adjunct, that is, for
some circumstance or appendage belonging to or depending upon
the subject.
Thus, the heart is frequently used for the mil and
affections.
Deut. iv. 29. vi. 5. x. 12. Psal. ix. 1. xxiv. 4. li. 10. Ixii. 10.
cv. 2.5. cxix. 10. 32. 112. Prov. xxi. 1. xxiii. 26. Acts iv. 32. For
the understanding, mind, thoughts, and memory, Deut. iv. 39. vi. 6.
xi. 16. 18. xxLx. 4. 1 Sam. i. 13. 2Chron. vi. 8. Job xxii. 22. Psal.
iv. 4. Ixiv. 6. Prov. xix. 21. xxviii. 26. and Luke ii. 51. For the con-
science, 2 Sam. xxiv. 10. 2 Kings xxii. 19. Eccles. vii. 22. and
1 John iii. 20. and for the desires of the soul expressed in prayer, in
Psal. Ixii. 8. Lam. ii. 19. The reins are also frequently put for the
thoughts, as in Psal. vii. 9. xxvi. 2. li. 6. Ixxiii. 21. Prov. xxiii. 16.
Jer. xi. 20. xvii. 10. and xx. 12.
So the new or inward man is put for the condition or state of a re-
generated soul, to which the old or outward man is opposed. See
Rom. vi. 6. and xii. 2. Eph. iv. 22. 24. 2 Cor. v. 17.
V. Sometimes the ^;/ac^ or thing containing denotes that
which is contained in such place or thing.
Thus, the earth and the world are frequently put for the men
that dwell therein, as in Gen. vi. 11. Psal. xcvi. 13. Hab. ii. 14. John
i, 29. iii. 16, 17. xv. 18. and xvii. 21. 1 Cor. vi. 2. as also in very
many passages. In like manner, countries, islands, cities, and houses,
are respectively put for their inhabitants. Gen. xii. 57. Psal. c. 1. cv.
38. Isa. xii. 1. 5. xlii. 4. xliii. 3. li. 5. Matt. iii. 5. viii. 34. xi. 21,
22, 23. Gen. vii. 1. Exod. i. 21. 2Sam. vii. 11. 1 Chron.x. 6. Acts
V.Sect.II.] On the Metonymies occurring in the Scriptures. 65S
X. 2. 1 Tim. iii. 4. Heb. xi. 7. So, the houses of Levi and Israel denote
their several families. Exod. ii. 1. Ezek. iii. 1. The basket, Deut.
xxviii, 5.17. is the fruit of the basket ; a table, Psal. xxiii. 5. Ixix. 22.
and Ixxviii. 19. denotes the meat placed on it ; the cup, the wine or
other liquor in it, Jer. xlix. 12. Ezek. xxiii. 32. Matt. xxvi. 27, 28.
Mark xiv. 23. Luke xxii. 17. 20. 1 Cor. x. 16. 21. and xi. 26, 27.
Ships, Isa. xxiii. 1. 14. the men in them ; the grave, those who are
buried in it, as in Isa. xxxviii. 18. compared with verse 19. and Psalms
vi. 5. and xxv. 17. In like manner heaven is put for God himself, in
Psal. Ixxiii. 9. Matt. xxi. 25. Lukexx. 4. and xv. 18.
VI. Sometimes the possessor of a thing is put for the thing
possessed.
Thus, Deut. ix. 1. To possess nations greater and mightier than
thyself, means to possess the countries of the Gentiles. See also,
Psal. Ixxix. 7. where Jacob means the land of the IsraeHtes. In like
manner, the name of God is put for the oblations made to him.
Josh. xiii. 33. with verse 14. Josh, xviii. 7. and Deut x. 9. Christ is
put for his church (or believers, who are termed his peculiar people.
Tit. ii. 14. 1 Pet. ii. 9.) in Matt. xxv. 35. explained in verse 40. 1 Cor.
xii. 12.; and the afflictions of Christ are put for the afflictions of
the faithful, in Col. i. 24.
VII. Frequently the object is put for that which is conversant
about it.
Thus glory and strength are put for the celebration of the divine
glory and strength, in Psal. viii. 2. explained by Matt. xxi. 1 6. ; see
also Psal. xcvi. 7, 8. A burthen is a prediction of divine judgments or
punishment about to be inflicted on sinners. Isa. xiii. 1 . xv. 1 . xvii. 1 ,
xix. 1. xxi. 1. xxii. 1, and xxiii. 1. Promise is put for faith which
receives the gracious promise of God, in Rom. ix. 8. and Gal. iv. 28.
Sin denotes a sacrifice for sin or sin-offering. Gen. iv. 7. Exod.
xxix. 14. (Heb. sin) Lev. x. 17. (Heb. sin) Hos. iv. 8. Isa. liii. 10.
(Heb. sin) and 2 Cor. v. 21.»
VIII. Sometimes the thing signified is put for its sign.
So, the strength of God, in 1 Chron. xvi. 1 1 . and Psal. cv. 4. is the
ark, which was a sign and symbol of the divine presence and strength,
whence it is expressly called the ark of the strength of God in Psal.
cxxxii. 8. Thus, in Ezek. vii. 27. desolation denotes a mourning gar-
ment as a token of it. We have similar instances in Gen. xvii. 1 9. and
xl. 13. Matt. xxvi. 26. 28. Luke viii. 11.1 Cor. x. 4. 16.
IX. JVhen an action is said to be done, the meaning fre-
quently is, that it is declared or permitted, or foretold that it
shall be done.
Thus, in the original of Lev. xiii. 3. the priests shall look on him
and pollute him ; in our version, shall pronounce him unclean or pol-
' Dr. A. Clarke, in his commentary on this verse, has adduced one hundred and
eight instances from the Old and New Testaments, in which the word sin is put for a
sin-offering : Dr. Whitby (in loc.) has specified only twenty-two examples.
654 On the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch.
luted. The original of Ezek. xiii, 22. is, by quickening or enlivening
him ; in our translation it is rendered by promising him life. So Gen.
xli. 13. me he restored, means, foretold or declared that I should be
restored. Jer. iv. 10. Ah Lord God! thou hast greatly deceived this
people, that is, hast permitted them to be deceived by their false pro-
phets. Ezek, xiii. 19. to slay the souls which should not die, denotes
the prophesying falsely that they should die. So Jer. i. 10. I have
set thee over the nations to root out and to pull down, that is, to pro-
phesy or declare them pulled down. Ezek. xx. 25, 26. I gave them
statutes which were not good, and polluted them in their own gifts, that
is, I gave them up to themselves, and permitted them to receive such
statutes of the heathen, and suffered them to pollute themselves in
those very gifts ; vi^hich, by the law, they were to dedicate to my
service, and dealt with them accordingly. Hos. vi. 5. / have hewn
them by the prophets, or foretold that they should be hewn or slain.
So in Acts x. 15. the original rendering is, what God hath cleansed,
that do not thou pollute (compare Matt. xv. 1 1 .) that is, as in our
version, call not thou common or defiled. Hence in Matt. xvi. 19.
whatsoever thou shalt bind or loose on earth, &c. means whatsoever
thou shalt declare to be my will on earth shall be confirmed in
heaven. And in like manner the meaning of John xx. 23. is, whose
sins ye shall declare to be remitted or retained by the word of God ' .
Matt. vi. 13. lead us not into temptation, that is, sufifer us not to be
overcome by temptation.
X. Further, an actio7i is said to be done, when the giving of
an occasion for it only is intended.
Thus, the literal rendering of Jer. xxxviii. 23. is, thou shalt burn
this city, that is (as translated in our ^version), shall cause it to be
burnt. Hence Jeroboam is recorded in 1 Kings xiv. 1 6. to have made
Israel to sin, that is, to have occasioned it, by his example and com-
mand. In Acts i. 18. Judas is said to have purchased afield, that isj
occasioned it to be purchased by the money which he cast down in
the temple. Rom. xiv. 15. destroy not him, that is, be not the cause
or occasion of his destruction. And in 1 Cor. vii. 16. whether thou
shalt save thy husband, means, whether thou shalt be the cause of his
conversion, and consequently of his salvation.
4-. METONYMY OF THE ADJUNCT, IN WHICH THE ADJUNCT
IS PUT FOR THE SUBJECT.
XI. Sometimes the accident, or that "which is additional to a
thing, is put f OH' its subject in hind.
The abstract is put for the concrete. So grey hairs (Heb. hoari-
ness, or grey-headedness) in Gen. xiii. 38. denote, me, who am now an
' On a forced interpretation of these two clauses (among others) has the papal
church erected the dangerous notion that priests may grant particular absolution to
individuals. See it briefly but ably confuted in Bishop Porteus's Confutation of the
Errors of the Church of Rome, pp. 44, 45.
V. Sect. II.] On the Metonymies occurring in the Scriptures. 655
old man, grey and decrepid with age. So also, days and multitude of
years, in Job xxxii, 7. are old men. The strength of Israel, 1 Sam.
XV. 29. is the strong God of Israel. Circumcision and undrcumcision,
in Rom. iii. 30. signify the circumcised and uncircumcised. The elec-
tion, Rom. xi. 7. is the elect. Abomination, in Gen. xlvi. 34. and
Luke xvi. 15. is an abominable thing. A curse. Gal. iii. 13. is accursed.
Light and darkness, Eph. v. 8. denote the enlightened and the igno-
rant. Sin is put for sinners in Isa. i. 18. The meaning of which
passage, Glassius remarks, is, that siimers, by having their iniquities
pardoned, shall be cleansed and purified from the guilt and condem-
nation of sin : for sin, in itself, cannot be made clean.
XII. Sometimes the thing contained is put for the thing
containing it, and a thing deposited in a place for the place
itself.
Thus Gen. xxviii. 22, means, this place, where I have erected a
pillar of stone, shall be God's house. Josh. xv. 19. Springs of water
denote some portion of land, where there may be springs. Matt. ii. 11.
Treasures are the cabinets or other vessels containing them. A simi-
lar expression occurs in Psal. cxxxv. 7. Outer darkness, in Matt. xxii.
13. means hell, the place of outer darkness. Matt. xxv. 10. Marriage
denotes the place where the nuptial feast was to be celebrated. Mark
iii. 1 1. Unclean spirits are men possessed by them. In Luke vi. 12.
and Acts xvi. 13. 16, Prayer evidently means the place of prayer'.
Rev. viii. 3, Golden incense, 7\.iSavurov, means a golden censer, and
so it is rendered in our authorised English version,
XIII. Ti7ne is likewise pnt for the things 'which are done or
happen in time.
This is to be understood both of the word time itself, and of names
expressing portions of time, whether divided naturally or by human
institution. Thus, in 1 Chron. xii. 32. xxix. 30. Esth. i. 13, 2 Tim.
iii, \. Deut, iv. 32. Mark xiv, 35. and John xii. 27. times, day, and
hour respectively denote the transactions that took place in them.
Again, days are said to be good or evil, according to the events which
happen in them, as in Gen. xlvii. 9. Eccles. vii. 10. and Eph. v. 16^;
and that is called a person's day, in which any thing notorious or re-
markable befalls him, whether it be good, as in Hos. i. 1 1 . and Luke
xix. 42. 44., or evil, as in Job xviii. 20. Psal. cxxxvii. 7- Ezek. xxii. 4.
Obad. 12. Micah vii, 4, Psal, xxxvii, 13. The days of the Lord, in
Job xxiv, 1. Isa. xiii. 6, Joel i, 15, and ii, 1, 2. Amos v, 20. Zeph.
i. 14 — 16, 18. and ii. 2, respectively denote the days when divine
punishments were to be inflicted ; and hence, by way of eminence,
the day of the Lord is appropriated to the day of judgment, in Joel ii,
31. Acts ii, 20, 1 Cor. i. 8. 2 Thess. ii. 2. &c.
In the same manner, the harvest and summer are put for the fruits
gathered at those seasons, Deut. xxiv. 19. Isa. xvi. 9. [Jer. xl. 10.
Amos viii, 1,2. 2 Sam. xvi. 2. in which three passages, as also in
' n^otiu^i). From 1 Mace. vii. 37. [it appears that the Jews had a similar place of
prayer at Mizpah. See Wolfius, Rosenmiiller, Schindler, and others on Luke vi. 12.
656 On the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch*
Isa. xvi. 9. the Hebrew is only summer.'] And also the passover is
is put for the lamb which was slain and eaten on that solemn festival.
Exod. xii. 21. 2 Chron. xxx. 17. Mark xiv. 12, 14. Matt. xxvi. 17 — 19.
Lukexxii. 8. 11. 13. 15.
XIV. In the Scriptures, things are sometimes named or de-
scribed according to appearances^ or to the opinion formed of
them by men, and not as they are in their o'wn nature.
Thus Hananiah, the opponent of Jeremiah, is called a prophet, not
because he was truly one, but was reputed to be one, Jer. xxviii. 1.5.
10. In Ezek. xxi. 3. the righteous mean those who had the semblance
of piety, but really were not righteous. So in Matt. ix. 13. Christ
says, I am not come to call the righteous, (that is, such as are so in
their own estimation) but sinners to repentance. See further Luke
xviii. 9. and Rom. x. 2, 3, &c.
In Luke ii. 48. Joseph is called the father of Christ, and in v. 41 .
is mentioned as one of his parents, because he was reputed to be his
father, as the same evangelist states in ch. iii. 23. Compare John vi.
42, &c. The preaching of the Gospel is in 1 Cor. i. 2 1 . termed fool-
ishness ; not that it was really such, but was accounted to be so by
its opponents. In like manner false teaching is called another Gospel
in Gal. i. 6. and Epimenides, the Cretan philosopher, is termed a
prophet in Tit. i. 12. because his countrymen regarded him as such,
and after his death offered sacrifices to him. •
His enemies shall lick the dust, Psal. Ixxii. 9. means, that they shall
prostrate themselves so low towards the earth, that they shall seem
to lick the dust. Similar expressions occur in Isa. xlix. 23. Micah
vii. 17. &C. The phrase, coming from afar country and from the end
of heaven, in Isa. xiii. 5. is taken from the opinion which antiently ob-
tained, and was founded on the appearance to the eye, viz. that the
heavens are not spherical but hemispherical, ending at the extremities
of the earth, upon which the extremities of heaven appear to rest.
Hence the ends of the earth denote the remotest places. The same
phrase occurs in Deut. iv. 32. and xxx. 4. Neh. i. 9. Matt. xxiv. 31.
XV. Sometimes the action or affection^ which is conversant
about any object, or placed upon it, is put for the object
itself.
Thus, the senses are put for the objects perceived by them, -as'
hearing for doctrine or speech, in Isa. xxviii. 9. (marg. rend.) and
liii. 1. (Heb.) In John xii. 38. and Rom. x. 16. the Greek word axon,
translated report, literally means hearing, and so it is rendered in
Gal. iii. 2. 5. Hearing is also put for fame or rumour in Psal. cxii. 7.
(Heb.) Ezek. vii. 26. Obad. 1. Hab. iii. 2. (Heb.) Matt. iv. 24. xiv.
1 . and xxiv. 6. Mark i. 28. and xiii. 7. &c.
The eye, in the original of Numb. xi. 7. Lev. xiii. 55. Prov. xxiii.
31. Ezek. i. 4. viii. 2. and x. 9. is put for colours which are seen
by the eye.
' Dio§, Laert, lib.i. c. x. § 11. tcm. i. p. 125. cd. Longolii.
V. Sect. II.] On the Metonymies occurri7ig m the Scriptures. 657
Faith denotes the doctrine, received and believed by faith, in Acts
vi. 7. Gal. i. 23. and iii. 23. 25. Eph. iv. 5. 1 Tim. iv. 1. Tit. i. 13.
Jude 3. Rev. ii. 13. — Hope, in Psal. Ixv. 5. and Ixxi. 5. Jer. xiv. 8.
and xvii. 7. 13. is God, in whom we have hope, or place our con-
fidence. Hope also denotes Christ, or the benefits which we receive
by him, in Acts xxvi. 6 — 8. xxviii. 20. Col, i. 27. 1 Tim. i. 1. Hope
is sometimes also put for men in whom we confide, or from whom we
expect some good, as in Isa. xx. 5, 6. and for the thing hoped for, as
in Prov. xiii. 12. Rom. viii. 24. and Gal. v. 5. in which last place
the hope of righteousness by faith means eternal life, which is
promised to the just by faith, and also in Tit. ii. 13. — Love is put for
the object of affection, Jer. ii. 33. and xii. 7. (marginal rendering.)
— Desire, Ezek, xxiv. 16. 21. is the thing desired. In like manner,
the lust or desire of the eyes, 1 John ii. 16. is the object of the eyes
which we eagerly desire. — So, Fear is put for the object that is
feared, in Psal. liii. 5. Prov. i. 26. Isa. viii. 13.
XVI. Sometimes the sign is put for the thing signified.
Thus, sovereign power and authority are expressed by a sceptre,
crown, diadem, throne, and shutting and opening without resistance in
Gen. xlix. 10. Isa. xxii. 22. Ezek. xxi. 26. Zech. x. 11. and Rev. iii. 7.
War is denoted by bows, spears, chariots, and swords, Psal. xlvi. 9.
Lam. v. 9. Ezek. xxi. 3, 4. Matt. x. 34. So, to lift up the hand
is sometimes to swear. Gen. xiv. 22. Deut. xxxii. 40. and sometimes
to pray. Lam. iii. 41. 1 Tim. ii. 8. In like manner, to stretch forth
the hand is to call for audience, Psal. xliv. 20. Prov. i. 24.
To kiss the hand, or to kiss another, is to yield reverence, Job
xxxi. 27. 1 Sam. x. 1. Psal. ii. 12. 1 Kings xx. 18. Hos. xiii. 2. To
bow the knee, is to worship, Isa. xiv. 23. Phil. ii. 10. Eph. iii. 14.
To give the hand, or to strike hands, is to swear, join in fellowship,
engage or become surety for another, Ezek. xvii. 18. Gal. ii. 9. Job
xvii. 3. Prov. vi. 1. To put on sackcloth, is to mourn, Psal. Ixix. 11.
To beat swords into plough shares, and spears into pruning hooks, is
to live in peace and security, Isa. ii. 4.
XVII. Lastly, the names of thijigs are often put for the
things themselves.
Thus, the name of God denotes the Almighty himself, Psal. xx. I.
cxv. 1. Prov. xviii. 10. Isa. xxx. 27. Jer. x. 25. and perhaps Acts
iv. 12. may be so understood. So, in Joel ii. 32. Acts ii. 21. and
Rom. X. 13. the name of the Lord denotes Jesus Christ. Names
are likewise put for persons. Acts i. 15. Rev. iii. 4. and xi. 13. In
like manner we find, that names are given to persons to express their
state or condition, although they are not ordinarly called by such
names, as in Isa. i. 26. Thou shalt be called the city of righteousness
or justice, that is, thou shalt be so. Similar expressions occur in
Isa. Ixiv. 4. Jer. iii. 17.
VOL. II. U U
( 658 ) [Part II. Ch.
SECTION III.
ON THE INTERPRETATION OF SCRIPTURE METAPHORS.
Nature of a Metaphor — Sources of Scripture Metaphors. — I. The
fVorks of Nature. — II. Tlie Occupations, Customs, and Arts of Life.
— III. Sacred Topics, or Religion and things connected with it. —
IV. Sacred History.
A METAPHOR is a trope, by which a word is diverted
from its proper and genuine signification to another meaning,
for the sake of comparison, or because there is some analogy
between the similitude and the thing signified. Of all the
figures of rhetoric, the metaphor is that which is most fi'e-
quently employed, not only in the Scriptures, but likewise in
every language; for, independently of the pleasure which it
affords, it enriches the mind with two ideas at the same time,
the truth and the similitude. Two passages will suffice to il-
lustrate this definition. In Deut. xxxii. 42. we read, I will
maJce mine arrows drunk with blood, and my sward shall devour
flesh. Here, thejirst metaphor is borrowed from excessive
and intemperate drinking, to intimate the very great effusion
of blood, and the exceeding greatness of the ruin and destruc-
tion which would befall the disobedient Israelites : the second
metaphor is drawn from the voracious appetite of an hungry
beast, which in a lively manner presents to the mind the im-
possibility of their escaping the edge of the sword, when the
wrath of God should be provoked. Again, in Psal. cxxxix. 2.
we read. Thou understandest my thoughts afar off. In this
verse the metaphor is taken from the prospect of a distant ob-
ject : but in a proper sense the phrase assures us, that Jehovah,
by his prescience, knows our thoughts before they spring up
in our souls.
In order to understand metaphors aright, it should be ob-
served that the foundation of them consists in a likeness or
similitude between the thing from which the metaphor is drawn,
and that to- which it is applied. When this resemblance is
exhibited in one or in a few expressions, it is termed a simple
metaphor. "When it is pursued with a variety of expressions,
or there is a continued assemblage of metaphors, it is called
an allegory. When it is couched in a short sentence, obscure
and ambiguous, it is called a riddle. If it be conveyed in a
short saying only, it is a proverb ,- and if the metaphorical re-
piesentation be delivered in the form of a history, it is a.pa~
V. Sect. III.] Interpretation of Scriphive Metaphors. G59
rable. When the resemblance is far-fetched, — as to see a voice,
(Rev. i. 12.) it is termed a catachresis. This last mentioned
species of figure, however, is of less frequent occurrence in the
Scriptures than any of the preceding.
The metaphor is of indispensable necessity in the Scriptures ;
for the sacred writers, having occasion to impart divine and
spiritual things to man, could only do it by means of terms
borrowed from sensible and material objects, as all our know-
ledge begins at our senses. Hence it is, especially in the
poetical and prophetical parts of the Old Testament, that the
sentiments, actions, and corporeal parts, not only of man, but
also of inferior creatures, are ascribed to God himself; it
being otherwise impossible for us to form any conception of his
pure essence and incommunicable attributes. The various
sources, whence the sacred writers have drawn their metaphors,
have been discussed at great length by Bishop Lowtli ', and
his annotator Michaelis, and also by Glassius*; from whose
elaborate works the following observations are abridged. The
sources of Scripture metaphors may be classed under the four
following heads, viz. natural, artificial, sacred, and historical.
I. The works of nature Jurnish the Jirst and most copious,
as 'well as the most pleasing source of images in the sacred
writings.
Thus, the images of light and darkness are commonly made
use of, in all languages, to denote prosperity and adversity ;
and an uncommon degree of light implies a proportionate de-
gree of joy and prosperity, and vice versa. Isa. xiii. 10. lix. 9.
Ix. 19, 20. XXX. 26. Jer. xv. 9. Amos viii. 9. Micah iii. 6.
Joel ii. 10. The same metaphors are also used to denote
knowledge and ignorance. Isa. viii. 20. ix. 2. Matt. iv. 16.
Eph. v. 8. The sun, moon, and stars figuratively represent
kings, queens, and princes or rulers, as in Isa. xxiv. 23. Ezek.
xxxii. 7.
** The lights of heaven," says a late pious and learned
writer % " in their order are all applied to give us conceptions
of God's power and the glory of his kingdom. In the Ixxxivth
Psalm (verse 11.) the Lord is said to be a sun and shield ; a
sun to give light to his people, and a shield to protect them
from the power of darkness. Christ, in the language of the
prophet, is the sun of righteousness ; who, as the natural sun
» In his Lectures on Hebrew Poetry, Lect. 6 — 9^
2 Philologia Sacrn, lib. ii, pp. 916— 1243. eil. Dathii.
3 The Rev. W. Jones, Lectures on the Figurative Language of Scripture, Lect. n.
Works, voL iii. p. 25.
U u 2
660 Oil the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch.
revives the grass and renews the year, brings on the acceptable
year of the Lord, and is the great restorer of all things in the
kingdom of grace ; shining with the new light of life and im-
mortality to those, who once sat in darkness and in the sha-
dow of death. And the church has warning to receive him
under this glorious character. Arise, shine >• for thy light is
come, and the glory of the Lord is risen upon thee ! (Isa. Ix. 1.)
When he was manifested to the eyes of men, he called himself
the light of the world, and promised to give the same light to
those that follow him. In the absence of Christ as the per-
sonal light of the world, his place is supplied by the light of
the Scripture, which is still a lamp unto our feet, and a light
unto our paths. The word of prophecy is as a light shining
in a dark place ; and as we study by the light of a lamp, so we
must give heed to this light, if we would see things to come.
*' The moon is used as an emblem of the church, which re-
ceives its light from Christ, as the moon fi-om the sun : there-
fore the renovation of the moon signifies the renovation of the
church. — The angels or ruling ministers in the seven churches
of Asia (Rev. ii. and iii.) are signified by the seve7i stars,
because his ministers hold forth the word of life, and their light
shines before men in this mortal state, as the stars give light to
the world in the night season ; of which light Christians in
general partake, and are therefore called children of the light."
Nothing is more grateful to the inhabitants of the East than
springs, rivers, and rain : for, as showers rarely fall in their
countries, the grass and flowers of the field become consumed
by the intolerable heat, unless watered by showers or canals.
Hence, flowing springs, copious showers, and nightly dews,
which fertilise the fields, furnish them with a variety of pleas-
ing images. Isa. xli. 18. and xxxv. 1. 6, 7. The blessings of
the Gospel are delineated under the metaphors of dew, Isa.
xxvi. 19. moderate rains, Hos. vi. 3. gentle streams and run-
ning waters, Isa. xxvii. 3. and xliv. 3. On the other hand no
metaphor is more frequent than that by which sudden and
great calamities are expressed under the figure of a deluge of
waters. With this metaphor the Hebrews appear to have been
extremely familiar, as if it were directly taken from the na-
ture and state of the country. Immediately before their eyes
was the river Jordan ', which annually overflowed its banks :
for the snows of Lebanon and the neighbouring mountains,
being melted in the beginning of summer, the waters of the
river were often suddenly augmented by the descending tor-
' Josh. iii. I.'}. 1 Chron. xii. 15. Ecclus. xxiv. 2 6.
V. Sect. III.] Interpretaiio7i of Scripture Metaphors. 661
rents. The whole country also, being mountainous, was ex-
posed to frequent floods after the great periodicjil tempests of
rain. I'o this David alludes, Psal. xiii. 7- Immoderate rains,
hail floods, inundations, and torrents denote judgments and
destruction, Isa. viii. 7. Jer. xlvii. 2. Ezek. xxxviii. 22.
To the class of metaphors derived from natural objects we
may refer the anthropopathy, a metaphor by which things
belonging to creatures, and especially to man, are ascribed to
God, and the prosopopoeia or personification, that is, the
change of things to persons. Both these figures are nearly
allied to the metaphor, and still more to the metonymy; but
they are noticed in this place, as being upon the whole the
most convenient arrangement.
.1. In the consideration of anthropopathies, one important
rule must be constantly kept in mind; viz. that we understand
them in a way and manner suitable to the nature and majesty
of the Almighty, refining them from all that imperfection with
which they are debased in the creatures, and so attribute them
to the Deity. Thus, when the members of a human body are
ascribed to God, we are not to conceive of him as a venerable
old man, sitting gravely in heaven to observe and censure the
things done on earth ; but must understand those perfections,
of which such members in us are the instruments. The eye,
for instance, being that member by which we discern or ob-
serve any thing, is employed to denote God's perfect and exact
knoisdledge of all thivgSy Job xxxiv. 21. Psal.xi. 4. and Heb.
iv. 13.; as n\so \\\& watchful providence^ Deut. xi. 12. 1 Kings
ix. 3. Psal. xxxiv. 15. In like manner, ears are attributed to
him, to signify his gracious acceptaiice of his people's prayers,
Psal. x. 17. and xxxi. 2. or the exact notice which he takes of
the sins of others, James v. 4. By his arm we are to understand
\\\'s, po^ixer awfS. strength^ Exod. xv. 16. which is also expressed
by his right hand, Exod. xv. 6. and Psal. cxviii. 15, 16. So, his
wor/iT is expressed by h\?,fngers, Exod.viii. 19. and Psal. viii. 3.
and his love and compassion by his bowels, Isa. Ixiii. 15.
Jer. xxxi. 20. Luke i. 78. through the bowels of the inercy of
our God, [hot. (TTTXay/ya.)^ whereby the day-spring from on high
hath visited us. There are a thousand similar instances in the
Scriptures.
Further, when human affections are attributed to Jehovah,
we must be careful not to interpret them in a manner that shall
imply the least imperfection in Him ; but must thereby con-
ceive, 1. Either a pure act of his will, free from all pcrttirba-
Hon to which men are liable, or else, 2. The effect of such human
affections, the antecedent being put for the consequent, that.
u u 3
662 On the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch,
is, one thing being expressed while another thing is understood,
which is usually its effect, or at least follows it — a figure of very-
frequent occurrence in the sacred writings. Thus, when God
is said to repent, we are not to imagine any change of mind in
Him, with whom there is no variableness or shadow of turn-
ing, or any sorrow or trouble that is inconsistent with his per-
fect happiness ; but, either his purpose to undo what he has
done, or desist from what he is doing, which are the ordinary
effects of repentance in man : so that the change is not in the
disposition of the Supreme Mind, but in the dispensations of
his Providence: as in Gen. vi. 6. 1 Sam. xv. 11. 35. 2 Sam.
xxiv. 16. Psalm cvi. 45. Again, God is said in very many
passages to be angry^ to havey?/n/, &c. in order to make us
apprehend how much he hates sin, and will punish sinners.
The same remark will apply to other affections which are at-
tributed to Him.
In a similar manner are we to understand all those passages
in which human actions are ascribed to God, as in Gen. xviii.
21. To go down and see what is done in Sodom, is to regard
well, and proceed justly, orderly, and leisurely to their punish-
ment; though in the divine promise to Jacob, Gen. xxviii. 15.
it means that the divine favour and protection should accom-
pany him all the way. To search the heart and try the reinsy
is to discern exactly, as in Psal. vii. 9. and Jer. xvii. 10. —
Lastly, human relations are lik wise ascribed to God, to express
the properties of such relations : thus, he is called a King,
Psal. xcv. 3. a Father, Psal. ciii. 13. Rom. viii. 15. a Husband,
Isa. liv. 5. Hosea ii. 19. a Shepherd, Psal. xxiii. 1. : to ex-
press his power and authority, his love, pity, tender care, and
watchful providence.
2. Of the prosopopoeia or personification, there are two
kinds : one, when actions and character are attributed to ficti-
tious, irrational, or even inanimate objects ; the other, when
a probable but fictitious speech is assigned to a real character.
The former. Bishop Lowth remarks, evidently partakes of the
nature of the metaphor, and is by far the boldest of that class
of figures : it is most frequently and successfully introduced by
the sacred writers. In Psal. Ixxxv. 10. how admirable is the
personification of the divine atributes !
Mercy and truth are met together ;
Righteousness and peace have kissed each other.
How just, elegant, and splendid does it appear, if applied
only (according to the literal sense) to the restoration of the
Jewish nation from the Babylonish captivity 1 But if we con-
sider it in a most sacred and mystical sense, which is not ob-
V. Sect. III.] Interpretation of Scripture Metaphors. 663
scurely shadowed under the ostensible image, viz. that of the
method of redemption by the sacrifice and mediation of Jesus
Christ, in which the divine perfections were so harmoniously
displayed, it is beyond measure grand and elevated. Again,
what can be more sublime or graceful than the personification
of wisdom, so frequently introduced in the Proverbs of Solo-
mon, particularly in chapter viii. verses 22 — 31. She is not
only exhibited as the director of human life and morals, as the
inventress of arts, as the dispenser of honours and riches, as
the source of true felicity, but also as the eternal daughter of
the omnipotent Creator, and as the eternal associate in the
divine counsels. Similar passages, exquisitely imagined, and
from the boldness of the fiction, extremely forcible, occur in
Job xviii. 13. xxviii. 22. Isa. v. 14-. xlvii. 1. 5. Lam.i. 1. 6. 17.
Jer. xlvii. 6, 7. Hos. xiii. 14. Heb. iii. 5. and 1 Cor. xv. 54. '
The second kind of prosopopoeia, by which a probable but
fictitious speech is assigned to a real person — though less cal-
culated to excite admiration and approbation by its novelty, bold-
ness, and variety, than the former, — is nevertheless possessed
of great force, evidence, and authority. It would, as Bishop
Lowth remarks, be an infinite task to specify every instance in
the sacred poems, which on this occasion might be referred to
as worthy of notice ; or to remark the easy, natural, bold, and
sudden personifications ; the dignity, importance, and impas-
sioned severity of the characters. It would be difficult to
describe the energy of that eloquence which is attributed to
Jehovah himself, and which appears so suitable in all respects
to the Divine Majesty ; or to display the force and beauty of
the language which is so admirably and peculiarly adapted to
each character ; the probability of the fiction ; and the excel-
lence of the imitation. One example, therefore, must suffice
for the present; one more perfect it is not possible to produce.
It is expressive of the eager expectation of the mother of Sisera,
from the inimitable ode of the prophetess Deborah. (Judg. v.
28—30.)
The first sentences exhibit a striking picture of maternal so-
licitude, both in words and actions ; and of a mind suspended
and agitated between hope and fear :
Through the window she looked and cried out,
The mother of Sisera, through the lattice :
Wherefore is his chariot so long in coming ?
Wherefore linger the wheels of his chariot ?
> The late benevolent and learned Mr. Gilpin has pointed out many very striking
personifications and other metaphorical allusions used by Saint Paul, See his Sermons
vol. iv. p. 405, et seq,
U U 4-
664- On the Figurative LangiLoge of Soiphire. [Part II. Ch.
Immediately, impatient of his delay, she anticipates the con-
solations of her friends, and her mind being somewhat elevated,
she boasts with all the levity of a fond female :
(Vast in her hopes, and giddy with success ;)
Her wise ladies answer her ;
Yea, she returns answer to herself:
Have they not found ? — Have they not divided the spoil ?
Let us now observe how well adapted every sentiment, evei y
word, is to the character of the speaker. She takes no account
of the slaughter of the enemy, of the valour and conduct of
the conqueror, of the multitude of the captives, but
Burns with a female thirst of prey and spoils.
Nothing is omitted which is calculated to attract and engage
the passions of a vain and trifling woman — slaves, gold, and
rich apparel. Nor is she satisfied with the bare enumeration
of them ; she repeats, she amplifies, she heightens every cir-
cumstance; she seems to have the very plunder in her imme-
diate possession ; she pauses and contemplates every particular :
Have they not found ? — Have they not divided the spoil ?
To every man a damsel, yea a damsel (>r two ?
To Sisera a spoil of divers colours ?
A spoil of needlework of divers colours,
A spoil for the neck of divers colours of needlework on eitlierside.
To add to the beauty of this passage, there is also an un-
common neatness in the versification, great force, accuracy,
and perspicuity in the diction, the utmost elegance in the re-
petitions, which, notwithstanding their apparent redundancy,
are conducted with the most perfect brevity. In the end, the
fatal disappointment of female hope and credulity, tacitly insi-
nuated by the sudden and unexpected apostrophe.
So let all thine enemies perish, O Jehovah !
is expressed more forcibly by this very silence of the person
who was just speaking, than it could possibly have been by all
the powers of language.
But whoever wishes to understand the full force and excel-
lence of this figure, as well as the elegant use of it in the
Hebrew ode, must apply to Isaiah, whom we may justly pro-
nounce to be the sublimest of poets. Bishop Lowth considers
his fourteenth chapter, as the grandest specimen of that pro-
phet's poetry, and as exemplifying almost every form of the
prosopopoeia, and indeed of all that constitutes the sublime in
composition. An examination of this passage will be found in
Vol. IV. pp. 185, 186, infra.
II. The Hebrews derived many of their figures from the
ordinary occupations and customs of life, as well as from such
arts as were practised at that time.
V. Sect. III.] Interpretatio7i of Scripture Metaphors. G6S
This source indeed is common to all nations ; and in pro-
portion as they are more polished, and cultivate more nume-
rous arts, they are supplied with a greater variety of images.
The whole course and method of common and domestic life
among the antient Hebrews was simple in the highest deo-ree.
There did not exist that variety of studies and pursuits, of
arts, conditions, and employments, which afterwards obtained
among other nations. The Hebrews were a nation of hus-
bandmen and shepherds : the patriarchs were possessed of great
flocks and herds which they tended, though their descendants
afterwards applied themselves to agriculture. Every Israelite,
on the conquest of Canaan, received his allotted portion of
land, which he cultivated, and which, as it could not be alien-
ated by sale, descended without diminution to his posterity,
who enjoyed unmolested the produce of his land and labour.
Hence, very numerous metaphors in the sacred writings are
derived from pastoral and rural occupations. Thus, kings are
said to feed their people, who again are compared to a flock
of sheep, which the shepherd conducts to pasture, and guards
from danger. It would extend the limits of this section too
far, to instance particularly with what embellishments of dic-
tion, derived from one low and trivial object (as it may appear
to some) — the barn or threshing-floor — the sacred writers have
added a lustre to the most sublime, and a force to the most
important subjects. Yet the following passages we cannot omit
to notice, on account of their uncommon force and beauty.
Thus, Jehovah threshes out the heathen, and tramples them
beneath his feet, Hab. iii. 12. He delivers the nations to
Israel to be beaten in pieces by an indented flail, or to be
crushed by their brazen hoofs, Joel iii. 14. (Heb.) Jer. li. 33.
Isa. xxi. 10. Mic. iv. 13. He scatters his enemies like chaff'
upon the mountains, and disperses them with the whirlwind of
his indignation, Psal. Ixxxiii. 13 — 15. Isa. xvii. 13. But
nothing can surpass the magnificent delineation of the Messiah
coming to take vengeance on his adversaries, expressed by
imagery taken from the wine-press, which is of frequent oc-
cun-ence with the sacred poets, and which no other poet has
presumed to introduce. See Isa. Ixiii, 1 — 3.
The pastoral and rural allusions in the New Testament are
almost equally numerous with those of the Old Testament.
Thus the world is compared to a Jield, the children of the
kingdom to the laheat, and the children of the wicked to tares,
Matt. xiii. 38. The end of the world is the harvest, and the
angels are reapers. Matt. xiii. 39. A preacher of the word is
the sewer. Matt. xiii. 3. The word of God is the seed. The
heart of man is the ground, Luke viii. 15. Heb. vi. 7. The
666 On the Figurative Language of Scripture. [Port. IJ. Ch.
cares, riches and pleasures of life are the thorns, Luke viii. 14«
Heb. vi. 8. The preparation of the heart by repentance is
plowing and breaking up the fallow ground, Hos. x. 12. Death,
which cuts down the fairest flowers of the field, is a mower,
Psal. xc 6. The minister, who serves under God in his hus-
bandry, is the labourer, Matt. ix. 37, 38. 1 Cor. iii. 9. The
wicked are stubble, Isa. xlvii. 14. And the temptations and
trials of the godly are the sifting of the wheat, Luke xxii. 31. '
III. Sacred Topics, that is to say, Heligion, and things con-
nected with it, furnished many images to the sacred writers.
Numerous and diversified sacred rites were enjoined to the
Israelites by Moses, and their religious worship was conducted
with great pomp and splendour. Thus, the images derived from
the temple and its magnificent service serve chiefly to denote
the glory of the Christian church, the excellency of its worship^,
God's favour towards it, and his constant presence with it ; the
prophets speaking to the Jews in terms accommodated to their
own ideas, as in Ezek. xxxvi.25, 26. compared with Heb. viii. 10.
Further, much of the Jewish law is employed in discriminating
between things clean and unclean ; in removing and making
atonement for things polluted or proscribed ; and under these
ceremonies, as under a veil or covering, a meaning the most
important and sacred is concealed, as would appear from the
nature of them, even if we had not other clear and explicit
authority for this opinion. Among the rest are certain diseases
and infirmities of the body, and some customs in themselves
evidently indifl'erent ; these, on a cursory view, seem light and
trivial ; but, when the reasons of them are properly investigatecl,
they are found to be of considerable importance. We are not
to wonder, then, if the sacred poets have recourse to these
topics for imagery, even on the most momentous occasions ;
as when they display the universal depravity of the human
heart, (Isa. Ixiv. 6.) or upbraid their own people for the cor-
ruptness of their manners, (Isa. i. 5, 6. 16. Ezek. xxxvi. 17.)
or when they deplore the abject state of the virgin, the daugh-
ter of Sion, polluted and exposed. (Lara. i. 8, 9. 17. and ii.) If
we consider these metaphors, without any reference to the reli-
gion of their authors, they will doubtless appear in some degree
disgusting and inelegant; but if we refer them to their genuine
source, the peculiar rites of the Hebrews, they will not be
found wanting either in force or dignity.
The pontifical vestments, which were extremely splendid,
suggested a variety of images expressive of the glory both of
' A Key to the Language of Prophecy, by the Rev. W. Jones, (Works, vol. v.
p,. 282.)
V. Sect. III.] Interpretation of Scripture Meiajjhors. 667
the Jewish and Christian church. We have an instance of
this in Ezek. xvi. 10. 13. 18. and particularly in the following
passage of the evangelical prophet :
I will greatly rejoice in Jehovah '.
My soul shall exult in my God,
For he hath clothed me with the garments of salvation.
He hath covered me with the mantle of righteousness ;
As the bridegroom decketh himself with a priestly crown ;
And as the bride adorneth herself with her costly jewels.
Isa. Ixi. 10.
In this verse, the elegant Isaiah is describing, in his peculiar
and magnificent manner, the exultation and glory of the
church, after her triumphal restoration. Pursuing the allusion,
he decorates her with the vestments of salvation, and clothes her
in the robe of righteousness : he afterwards compares the church
to a bridegroom dressed for the marriage, to which comparison
incredible dignity is added by the word Ikohen, a metaphor
plainly taken from the priests' apparel, the force of which
therefore no modern language can express. No imagery.
Bishop Lowth further remarks, which the Hebrew writers
could employ, was equally adapted with this to the display
(as far as human powers can conceive or depict the subject)
of the infinite majesty of God. Jehovah is therefore intro-
duced by the Psalmist as clothed mth glory and with strength,
(Psal. xciii. 1.) and he is girded with power, (Psal. Ixv. 6.)
which are the very terms appropriated to the description of
the dress and ornaments of the priests. The epistle to the
Hebrews is an admirable comment on many parts of the
Mosaic ritual.
IV. The Hebrews der-ived many of their metaphors from
Sacred History.
Thus, as the devastation of the land of Israel is frequently
represented by the restoration of antient chaos, (as in Jer. iv.
23 — 26. Isa, xxxiv. 4. 11. and .Joel iii. 15, 16.) so the same
event is sometimes expressed in metaphors suggested by the
universal deluge (as in Isa. xxiv. 1. 18 — 20.), and also from
the destruction of Sodom and Gomorrah. (Isa. xxxiv. 9.) See
also Psal. xi. 6.
The departure of the Israelites from Egypt, while it affords
materials for many magnificent descriptions, is commonly ap-
plied, in a metaphorical manner, to represent other great
deliverances; as in Isa. xi. 15, 16. xliii. 16 — 19. xlviii. 21.
and li. 10. But the figurative application of the history of
the Exodus is much plainer in the New Testament. There
we see Zacharias, in his prophetical hymn, on occasion of
the birth of John the Baptist, celebrating the blessings of the
668 On the Figtirative Language of Scylpture^ [Part II, Ch.
Christian redemption in terms borrowed from the past redemp-
tion of Israel out of Egypt. '
Lastly> when Jehovah is described as coming to execute
judgment, to deliver the pious, and to destroy his enemies,
or in any manner to display his divine power upon earth, the
description is embellished from that tremendous scene which
was exhibited on Mount Sinai ^ at the delivery of the law.
Two sublime examples of this sort, to mention no more, occur
in Psal, xviii. 7 — 15. and Mic. i. 3, 4-.'
SECTION IV.
ON THE INTERPRETATION OF SCRIPTURE ALLEGORIES.
The Allegory defined. — Different Species of Allegory, — Rules for the
Interpretation of Scripture Allegories.
Another branch of the figurative language of Scripture
is the Allegory ; which, under the literal sense of the words,
conceals a foreign or distant meaning. Of this species of
figure Bishop Lowth ■* has distinguished thi-ee kinds, viz.
1. The Allegory properly so called, and which he terms a
continued metaphor ,- — 2. The Parable^ or similitude, which is
discussed in the following section ; — and, 3. The Mystical
Allegory, in which a double meaning is couched under the
same words, or when the same prediction^ according as it is
differently interpreted, relates to different events, distant in
time, and distinct in their nature.
The mystical allegory differs from the two first-mentioned
species in the nature of its materials; it being allowable in
the former to make use of imagery from different objects,
while the mystical allegory is exclusively derived from things
' This interesting and important topic is well illustrated in the " Lectures on the
Figurative Language of Scripture," Lect. vi. — Jones's Works, vol. iii. pp. 92 — 100.
2 See Exod. xix. 16. IS. Dcut. iv. n, 12.
3 The learned Professor Michaelis, in his additions to Bishop Lowth's ninth lecture,
has endeavoured to prove that the sacred writers drew largely from poetic fable, which
they derived from the Egyptians, in common with the Greeks and Romans. As it
respects the latter, his argument is convincing and satisfactory ; but with regard to the
Hebrews, as it depends chiefly on his own Latin versions, which (the excellent English
translator of the Bishop's lectures remarks) are !>y no means so faithful to the original
as our common version, his point by no means appears to be demonstrated. On this
account the present brief notice of Michaelis's hypothesis may be deemed sufiicient : it
is, however, adopted by Bauer in his Hermeneutica Sacra, pp, 'J09, 210.
* Lectures on Hebrew Poetry, vol. i. lect. lO and .:i.
V. Sect. IV.] hit erpr elation of Scripture Allegories. 669
sacred. There is likewise this further distinction, that, in
those other forms of allegory, the exterior or ostensible imagery
is fiction only ; the truth lies altogether in the interior or re-
mote sense, which is veiled as it were under this thin and
pellucid covering. But, in the mystical allegory, each idea is
equally agreeable to truth. The exterior or ostensible image
is not a shadowy colouring of the interior sense, but is in itself
a reality ; and, although it sustains another character, it does
not wholly lay aside its own. As, however, the interpretation
of the mystical and typical parts of Scripture is ti-eated of in
a subsequent part of this volume ' we shall, in the present
section, direct our attention to the allegory, properly and strictly
so called.
As every such allegory is a representation of real matters of
fact under feigned names and feigned characters, it must be
subjected to a two-fold examination. «•' We must first examine
the immediate representation, and then consider what other
representation it was intended to excite. Now, in most alle-
gories the immediate representation is made in the form of a
narrative ; and since it is the object of an allegory to convey
a moral, not an historical truth, the narrative itself is com-
monly fictitious. The immediate representation is of no furthei'
value, than as it leads to the ultimate representation. It is
the application or moral of the allegory which constitutes its
worth **." In the investigation, then, of an allegory, the fol-
lowing rules may assist us to determine its ultimate meaning.
I. Allegorical senses of Scripture are not to be sought for
ivJiere the literal sense is plain and obvious.
This rule is of the greatest'importance ; from not attending to it, the
antient .Fews, as the Therapeutse, the author of the book of Wisdom,
Josephus, and Philo, and, in imitation of them, Origen ^ and many of
the fathers, (whose example has also been followed by some modern
expositors), have respectively turned even historical passages of Scrip-
ture into allegories, together with such other passages as already had a
projier and literal sense. Hence many ridiculous interpretations have
been imposed on passages of Scripture, the proper moral sense of
which has been either greatly enervated, or entirely frittered away, by
such misnamed spiritual expositions.
' Ser3 Chapters VI. and VIII. zn/m, on the Mystical and Typical Interpretations of
Scripture ; and Chapter VII. Section III. on the Double Sense of Prophecy.
2 Bishop Marsh's Lectures, part iii. p. 80. The seventeenth and eighteenth lectures,
in which the subject of figurative interpretation is ably discussed at considerable length,
are particularly worthy of perusal.
3 Dr. A. Clarke (note on ExoJ.'i- 22.) has given a curious specimen of Origen's
mode of allegorising, to which the reader is referred on account of its length.
670 Onthe Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch.
II. The design of the isshole allegory must be investigated.
The consideration of this rule will embrace a variety of particulars.
1. In investigating the design of an allegory, the CONTEXT is
first to he examined and considei-ed ', hy comparing the preced-
ing and subsequent parts of the discourse.
In 2 Tim. ii. 20. we read thus : In a great home there are not only
vessels of gold and silver, but also of wood and of earth ; and some to
honour, and some to dishonour. Now, since the apostle did not intend
to say what these words literally mean of themselves, it is evident that
he employed an allegory, the design of which is to be ascertained by
the aid of the context. In the preceding verses, 15 and 16, he had
exhorted Timothy to study to shew himself approved unto God, a work-
man that needeth not to he ashamed, rightly dividing the word of truth,
and to shun vai7i and profane babblings. Hence it appears that Saint
Paul was speaking of the qualifications of a teacher. The great house
then, in which are vessels of several kinds, will signify the Christian
church, in which are various teachers, and of different value. In
the following verses, 21 and 22, Timothy is exhorted to avoid
novel doctrines, and to separate himself from false teachers, and
to make himself a vessel fitted for the master's use, prepared for
every good work. Here, again, the apostle is not speaking liter-
ally of household goods, but of teachers. The design of the alle-
gory, therefore, in the passage above cited is to intimate, that,
as in a great house there is a variety of utensils, some of a
more precious and others of a coarser material, so in the church
of God, which is the house of God, there are teachers of different
characters and capacities. Some of them, being faithful, are employed
in the honourable work of leading men in the paths of truth and
piety ; while others, being unfaithfiil, are permitted to follow the dis-
honourable occupation of seducing those who love error, that the
approved may be made manifest.
2. The OCCASION "which gave rise to the allegory, and which
is indicated by the context, is also to be considered.
Thus, in the Gospels, we meet with numerous instances of persons
who asked questions of our Saviour, or who entertained erroneous
notions : an allegory is delivered, by way of reply, to correct the error,
and at the same time to instruct the inquirer. In John vi, 25 — Q5.
many things are announced relative to the eating of bread : these are
to be understood of spiritual food, the doctrines of Christ, which are
to be received for the same purpose as we take food, namely, that we
may be nourished and supported. The occasion of this allegorical
mode of speaking is related in verse 31. Our fathers, said the Jews,
did eat manna in the desert, as it is written. He gave them bread from
heaven to eat. I, says Christ, am the living bread, which cometh down
from heaven. The meaning of the whole evidently is, that by eating the
flesh of Christ we are to understand the same idea as is implied in
•» On the investigation of the Context, see pp. 574 — 583, sM;>ra.
V. Sect. IV.] Interpretation of Scripture Allegories, 671
eating bread, namely, to derive support from it. The argument of our
Lord, then, may be thus expressed ; — " The manna, which your fathers
did eat in the wilderness, could only preserve a mortal life. That is
the true bread of life which qualifies every one who eats it for ever-
lasting happiness. I call myself this bread, not only on account of my
doctrine, which purifies the soul, and fits it for a state of happiness,
but also because I shall give my own life to procure the life of the
world."
3. A$ the context frequently indicates the meaning of an al-
legory^ so likewise its SCOPE and interpretation are fre-
quently pointed out by some explanation that is subjoined.
In Luke v. 29. it is related that our Lord sat down to eat with pub-
licans and sinners. When questioned by the Pharisees for this con-
duct, he replied. They that are whole need not a physician, hut they
that are sick ; and added the following explanation — I am not come
to call the righteous, those who arrogantly presume themselves to be
such, but sinners to repentance. The scope, occasion, and explana-
tion being severally known, the meaning of the allegory becomes
evident. Sometimes, however, this explanation of an allegory is con-
veyed in a single word, as in 1 Thess. v. 8. Here we are commanded
to put on a breast-plate and helmet ; it is added, by way of exposition,
the breast-plate of faith and love, and the helmet of hope. The
sense of the figure is — Prepare yourself for your spiritual warfare with
faith, love, and hope, lest you suffer loss.
4. Sometimes the allegory proposed is explained in its several
parts by the person speaking.
Thus, in Eph. vi. 1 1 — 19. many things are said of the Christian's
armour ; and the girdle, breast-plate, greaves, shield, and sword are
distinctly specified. That these terms are allegorical is evident. In
the tenth verse the exhortation, to be strong in the Lord, and in the
power of his might, precedes : in the eleventh and following verses the
apostle explains what he intended to be understood, in its several
parts : thus, the sword is the word of God, the girdle is integrity, the
shield is faith, &c. In such passages as this, an explanation is desir-
able, otherwise the allegoiy it contains could not be interpreted upon
any certain principle.
5. Sometimes also the context incidentally j^esents some proper
word, by which the meaning of the whole allegory may be dis»
cerncd.
In John xii. 35. our Lords says — Yet a little while is the light with
you. A single proper word is almost immediately subjoined — believe
in the light, (verse 36.) Hence it appears that by light is meant
himself, the divine teacher : it is equally plain that to continue in
darkness means to continue in ignorance. Another instance occurs
in Matt. v. 14. Ye are the light of the world : a city that is set on an
hill cannot be hid, &c. It is afterwards subjoined, that men may see
your good works, and glorify your Father which is in heaven. From
this expression, good works, which is the key to the whole passage.
?372 0)1 the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch.
we perceive that our Lord's discourse treats of that example of a
holy life and conversation, which it is the duty of Christians to
set before others.
III. The proper or literal meatiing of the primary ^isoord
must be ascertained^ before we attempt to explain an allegory.
For this purpose, the primary word itself must first be ascertained,
and its force expressed, by an appropriate literal word ; and to this
sense all the other figurative words of the passage should be referred,
and explained agreeably to it. The primary word in an allegory is
that, which contains the foundation and reason why the passage under
consideration is expressed by that particular image : and such pri-
mary word is to be ascertained both from the scope as well as from
the explanation which may be subjoined, and also from the subject
or thing itself which is treated of Thus, in 1 Cor. v. 6 — 8. the
ai)ostle speaks of leaven in such a manner, that the whole of that
passage contains an earnest exhortation to a holy life ; for the context
shews that the design of the allegorical admonition was, that the
Corinthians should not be tainted with wickedness and depravity of
life. The occasion of the allegory was their admittance of an in-
cestuous person into the church at Corinth. Now, as the apostle says,
Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? and accommo-
dates the remaining sentences of the passage to the same image, the
consideration of the primary word will readily lead us to this sense :
one man may be injurious to the whole congregation by his corrupt
example. St. Paul further adds an explanation of his meaning, when
he says, Let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven
of malice and wickedness, &c. Here the meaning of Eopra^Etv (keep
the feast) is, not to celebrate the festival of the passover as it
literally means, but to serve and worship God in Christ ; in other
words, to be a sincere Christian, and in such a manner that, being
cleansed from all former sins, we should serve and worship God in
true holiness'. In like manner we are to understand the expression,
destroy this temple, and in three days I will raise it up, (.John ii. 19.)
The primary word temple must be changed into a proper or literal
one, namely, the body of Christ, as the evangelical history suggests ;
and to this the rest of the passage must be referred.
1 Mr. Gilpin has given the following lucid exposition of this, in some respects,
difficult passage : — " I hear," says the apostle to the Corinthians, " that there hath
been practised among you a very enormous kind of wickedness, which is not heard of
even among Gentiles — that one of you hath had connexion with his father's^ wife ; and
that others, instead of making it a cause of general mourning, and separating them-
selves from so vile a person, seem rather to defend him in his wickedness. — Though
absent, I take upon me, through the authority of the Holy Ghost, to decide in this
matter. I command, therefore, that, on the receipt of this epistle, you gather the
congregation together, and in the name of Jesus Christ solemnly expel this person
from your communion ; that he may see the heniousness of his sin, and after a sincere
repentance be restored to God's favour. — Your defending him in his wickedness is an
immediate step towards being corrupted yourselves. You are under a necessity, there-
fore, on your own account, to remove this pernicious example. Consider your blessed
Saviour's death, and preserve yourselves as free as possible from sin, which was the
Ciuse of it," See the New Testament, vol. ii. p. 165.
V, Sect. IV.] Interpretation of Scripture Allegories, 673
IV. In the explanation of an allegorical passage, historical
circumstances should be consulted.
For it sometimes happens that history alone can throw any light on
the passage. Thus, in John xxi. 1 8. the evangelist evidently refers us
to history for an explanation. Our Lord is there represented as say-
ing to Peter — When thou wast young thou girdedst thyself, and
walkedst whither thou wouldest : but, when thou shalt be old, thou shalt
stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee
whither thou wouldest not. This, adds the historian, spake he, signi-
fying by what death he should glorify God. Now there is nothing
related in the New Testament which can afford any clue to this pas-
sage : but, if we consult ecclesiastical history, we shall find that Peter
suffered a violent death ; and thus every sentence becomes clear.
In Prov. V. 15 — 18. we have the following beautiful allegory: —
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine
own well. Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters
in the streets. Let them be only thine own, and not strangers with thee.
Let thy fountain be blessed, and rejoice with the wife of thy youth.
That this passage is allegorical, is evident from the same figure being
continued through several sentences and verses. Its sense is to be
investigated both according to the oriental mode of speaking, (for the
inhabitants of the East, who draw most of their metaphors from na-
tural objects, are accustomed to compare their wives to a cistern or
pool, whence rivers flow), and also from the proper words subjoined
towards the close, rejoice with the wife of thy youth ; as likewise from
the series of the discourse, since the author of the Book of Provei-bs,
in the beginning of this chapter, is dissuading from illicit intercourse.
From these circumstances collectively considered, the sense of the
allegory plainly is, that no man should follow strange women, but live
content with the wife whom he has espoused ; lest, influenced by his
example, she should deviate from the path of virtue.
V. The nature of the thing spoJcen of is also to he considered
iti the exposition of an allegory.
It is necessary that the nature of the thing should be considered, in
order that the tendency of every comparison may appear, and also the
literal meaning which is concealed under the figurative expressions.
Thus, in Matt. v. 13. we read. Ye are the salt of the earth : but if the
salt have lost its savour, wherewith shall it be salted ? It is thenceforth
good for nothing but to be cast out, and to be trodden under foot of
men. Now, what is the meaning of this admonition ? What is the
primary word ? Salt. But with what proper word can it be inter-
preted ? Here the nature of the thing is to be consulted, which shews
that it is the property of salt to render food savoury, as well as to
correct the taste : hence it is clear in what sense the disciples are said
to be the salt of the earth ; for they were teachers by whom some
were corrected and made better. The general meaning of the passage
is : — Ye, who embrace my religion, like salt shall purify the world ;
but ye must first be pure yourselves.
VOL. II. X X
674; On the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch.
In Luke v. 36, the following passage occurs : No man putteth a piece
(if a new garment upon an old : if otherwise, then both the new maketh a
rent, and the piece that was taken out of ihe new agreeth not with the
old. Nothing is adduced by way of explanation : in a preceding verse
the Pharisees had asked Christ, why his disciples did not fast, but lived
more cheerfully than those of John. Our Saviour replied in the words
above cited : nothing, then, can lead us to understand the passage but
the nature of the subject. Now in common life we know that no one
voluntarily and readily acts indiscreetly, or in an unbecoming manner.
Therefore, says Christ, since no one in common life acts thus indis-
creetly, neither do I require my disciples to do so, since there is no
need for them to undergo such austerities. The time will come
(verse 35.) when they will fare hardly enough ; then they will have
sufficient trials. At present neither circumstances, time, nor place
require it; things must be accommodated to circumstances. The
passage being thus considered, the meaning of the allegory becomes
very evident.
There is, however, one caution which it will be necessary to
observe in the interpretation of allegories ; namely, that we do
not explain one part literally, and another partjiguratively.
Thus the whole of 1 Cor. iii. 9 — 1 3. is allegorical : a comparison is
there instituted between the office of a teacher of religion, and that
of a builder. Hence a Christian congregation is termed a building ;
its ministers are the architects, some of whom lay the foundation on
which others build ; some erect a superstructure of gold and silver ;
others of wood, hay, and stubble. The sense concealed under the
allegory is apparent : a Christian congregation is instructed by teach-
ers, some of whom communicate the first principles, others impart
further knowledge : some deliver good and useful things {the truth),
while others deliver useless things, (erroneous doctrines, such as
at that time prevailed in the Corinthian church). That day (the
great day of judgment) will declare what superstructure a man has
raised ; that is, whether what he has taught be good or bad. And as
fire is the test of gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble, so
the great day will be the test of every man's work. Though the whole
of this passage is obviously allegorical, yet it is understood literally by
the church of Rome, who has erected upon it her doctrine of the fire
of purgatory. How contrary this doctrine is to every rule of right
interpretation, is too plain to require any exposition.*
It falls not within the plan of this work to enumerate all the
allegories occurring in the sacred writings ; some have been
incidentally mentioned in the present section ; yet, before we
proceed to other topics, we cannot but notice the admirable
I Bauer, Herm. Sacr. pp. 221 — 226. Ernesti Inst. Interp. Nov. Test. pp. no,
111. Mori Acroases in Ernesti, torn. i. pp. 301 — 313. Glassii Phil. Sac. lib. ii. pp.
1294 — 1304. Ramiresii de Prado, Pentecontarchiis, c.28. apud Fabricii Observa-
tiones SelectJE, pp. 173 — 179. J. E. PfeifFer, Institutiones Herm. Sacr. pp. 740 —
753.
V. Sect. IV.] Interpretation of Scripture Allegories. 675
allegorical delineation of old age by Solomon, Eccl. xii. 2 — 6.
It is perhaps one of the finest allegories in the Old Testament :
the inconveniencies of increasing years, the debility of mind
and body, the torpor of the senses, are expressed most learn-
edly and elegantly indeed, but with some degree of obscurity,
by different images derived from nature and common life : for,
by this enigmatical composition, Solomon, after the manner of
the oriental sages, intended to put to trial the acuteness of his
readers. It has on this account afforded much exercise to the
ingenuity of the learned ; many of whom have differently, it is
true, but with much learning and penetration, explained the
passage.
There is also in Isaiah (xxviii. 23 — 29.) an allegory, which,
with no less elegance of imagery, is perhaps more simple and
regular, as well as more just and complete in the colouring,
than any of those above cited. In the passage referred to, the
prophet is examining the design and manner of the divine
judgments, and is inculcating the principle, that God adopts
different modes of acting in the chastisement of the wicked, but
that the most perfect wisdom is conspicuous in all ; that he
will, as before urged, " exact judgment by the line, and right-
eousness by the plummet ;" that he ponders, with the most
minute attention, the distinctions of times, characters, and
circumstances, as well as every motive to lenity or severity.
All this is expressed in a continued allegory, the imagery of
which is taken from the employments of agriculture and thresh-
ing, and is admirably adapted to the purpose. '
' Lovvth's Prjelectiones, No. lo. or vol. i. p. 220. of Dr. Gregory's Translation.
x x 2
( 676 ) [Part 11. Ch.
SECTION V.
ON THE INTERPRETATION OF SCRIPTURE PARABLES.
I. Nature of a Parable. — II. Antiquity of this Mode of Instruction. —
III. Rules for the Interpretation of Parables. — IV. Parables, whij
used by Jesus Christ. — V. Remarks on the distinguishing Excellencies
of Christ's Parables, compared with the most celebrated Fables of
Antiquity.
I. A PARABLE (TIagocSoKrj, from TragctSaWeiv to compare
together ',) is a similitude taken from natural things in order
to instruct us in things spiritual. The word, however, is va-
riously used in the Scriptures, to denote a proverb or short
saying, (Luke i v. 23.) a. famous ov received saying (1 Sam.
X. 12. ^ Ezek. xviii. 2.) *, a thing gravely spoken, and compre-
hending important matters in a few words (Job xxvii. 1.
Numb, xxiii. 7. 18. xxiv. 3. 15. Psal. xlix. 4. and Ixxviii. 2.) ;
a thing darkly or figuratively expressed (Ezek. xx. 49. Matt.
XV. 15.) ; a visible type or emblemy representing something dif-
ferent from and beyond itself (Heb. ix. 9. and xi. 19. Gr.); a
special instruction (Luke xiv. 7.) ; and a similitude or compa-
rison. (Matt. xxiv. 32. Mark iii. 23. ^)
According to Bishop Lowth, a parable is that kind of alle-
gory which consists of a continued narration of a fictitious
eventj applied by way of simile to the illustration of some im-
portant truth. By the Greeks, allegories were called uivai or
apologues, and by the Romans fabidce or fables ^ ; and the writ-
ings of the Phrygian sage, or those composed in imitation of
him, have acquired the greatest celebrity. Nor did our
Saviour himself disdain to adopt the same method of instruc-
' A verbo ^d^aiaXXtiy, quod significat conferre, comparare, assimilare (cf. Marc.
iv. 30.) ductum est nomen ^x^xGaXtis, quod aimilitudinem, collationem Quinctilianus
(Inst. Or. 1, V. c. 11. 1. viii. c. 3. pp. 298. 302. 470.) interpretatur, Seneca (Ep. lix.)
imaginem, Itaque collmio, sive, ut Ciceronis (1. i. de Invent, c. 30.) definitione
utamur, oratio, rem cum re ex simililudine conferens, Graeco nomine parabola
appellatur. Eo sensu Christus (Marc. iii. 23.) £v va^a^oy^ai; locutus dicitur, quando
per variis szme'teurf/nes (v. 24 — 27.) probavit se non Satanie ope, sed altiore virtutc
daemonia ejicere. G. C. Stoir, De Parabolis Christi, in Opusc. Academic, vol. i.
p. 89. The whole disquisition, to which this section is largely indebted, is well
worthy of perusal. See also Rambach, Institutiones Hermeneut. pp. 187, et seq. ;
J. E. Pfeiffer's Instit. Hermeneut. Sacr. pp. 753 — "73; and Chladenius's Institu-
tiones Exegeticae, p. 190, et seq.
2 In this and the other references to the Old Testament in the above paragraph,
the original is ^hjd, (MasnaL) a parable.
s Glassii Phil. Sacr. lib, ii, pp. 1304 — 1306. ed. Dathii. Pwkhurst and Schleusner,
in voce Ha.^a^o'Kvi.
4 Storr, Opusc. Acad. vol. i. p. 89, et seq.
V. Sect, v.] Interpretation of Scrixiture Parables. 677
tion ; of whose parables it is doubtful, whether they excel most
in wisdom and utility, or in sweetness, elegance, and perspi-
cuity. As the appellation of parable has been applied to his
discourses of this kind, the term is now restricted from its for-
mer extensive signification to a more confined sense. This
species of composition also occurs very fi^equently in the pro-
phetic poetry, and particularly in that of Ezekiel.
II. The use of parables is of very great antiquity. In the
early ages of the world, when the art of reasoning was little
known, and the minds of men were not accustomed to nice
and curious speculations, we find that the most antient mode
of instruction was by parable and fable ; its advantages, indeed,
are many and obvious. It has been remarked by an acute
observer of men and morals, that " little reaches the under-
standing of the mass but through the medium of the senses.
Their minds are not fitted for the reception of abstract truth.
Dry argumentative instruction, therefore, is not proportioned to
their capacity : the faculty, by which a right conclusion is
drawn, is in them the most defective ; they rather feel strongly
than judge accurately: and their feelings are awakened by the
impression made on their senses'." Hence, instruction by
way of parable is naturally adapted to engage attention ; it is
easily comprehended, and suited to the meanest capacity ; and
while it opens the doctrine which it professes to conceal, it
gives no alarm to our prejudices and passions ; it communi-
cates unwelcome truths in the least disagreeable manner ; points
out mistakes, and insinuates reproof with less offence and with
greater efficacy than undisguised contradiction and open rebuke.
Of this description, we may remark, are the parables related
by Nathan to David (2 Sam. xii. 1 — 9.), and by the woman of
Tekoah to the same mohaich (2 Sam. xiv. 1 — 13). The New
Testament abounds with similar examples. '^ By laying hold
on the imagination, parable insinuates itself into the affections ;
and by the intercommunication of the faculties, the under-
standing is made to apprehend the truth which was proposed
to the fancy *." In a word, this kind of instruction seizes us
by surprise, and carries with it a force and conviction which
are almost irresistible. It is no wonder, therefore, that parables
were made the vehicle of national instruction in the most early
times ; that the prophets, especially Ezekiel, availed themselves
of the same impressive mode of conveying instruction or re-
proof; and that our Lord, following the same example, also
adopted it for the same important purposes.
J Mrs. More's Christian Morals, vol. i. p. 106. 2 ibid. p. 107.
X X 3
678 On the Figurative Language of Scripture, [Part II. Ch.
III. Although a parable has some things in common with
an allegory, so that the same rules which apply to the latter
are in some degree applicable to the former ; yet, from its pe-
culiar nature, it becomes necessary to consider the parable by
itself, in order that we may understand and interpret it aright.
1. The first excellence of a parable is, that it turns upon an
image 'well kno'wn and applicable to the subject, the meaning of
isohich is clear and definite : for this circumstance 'will give it
that perspicuity 'which is essential to every species of allegory.
How clearly this rule applies to the parables of our Lord, is obvious
to every reader of the New Testament. It may suffice to mention his
parable of the Ten Virgins (Matt. xxv. I — 13.), which is a plain allu-
sion to those things which were common at the Jewish marriages in
those days : the whole parable indeed is made up of the rites used by
the Orientals, as well as by the Roman people, at their nuptials ; and
all the particulars related in it were such as were commonly known to
the Jews, because they were every day practised by some of them.
In like manner, the parables of the lamp (Luke viii. 16.), of the sower
and the seed, of the tares, of the mustard seed, of the leaven, of the net
cast into the sea, all of which are related in Matt. xiii. as well as of the
householder that planted a vineyard, and let it out to husbandmen
(Matt. xxi. 33.), are all representations of usual and common occur-
rences, and such as the generality of our Saviour's hearers were daily
conversant with, and they were therefore selected by him as being
the most interesting and affecting.
If the parables of the sacred prophets be examined by this rule,
they will not appear deficient ; being in general founded upon such
imagery as is frequently used, and similarly applied by way of meta-
phor and comparison in Hebrew poetry. Examples of this kind occur
in the deceitful vineyard (Isa. v. 1 — 7.), and in the useless vine
which is given to the fire (Ezek. xv. and xix. 10 — 14.) ; for, under
this imagery, the ungrateful people of God are more than once de-
scribed. Similar instances of opposite comparison present themselves
in the parable of the lion's whelps falling into the pit (Ezek. xix.
1 — 9.), in which is displayed the captivity of the Jewish princes; and
also in that of the fair, lofty, and flourishing cedar of Lebanon (Ezek.
xxxi. 3 — 17.), which once raised its head to the clouds, at length cut
down and neglected : — thus exhibiting, as in a picture, the prosperity
and the fall of the king of Assyria. To these may be added one more
example, namely, that in which the love of God towards his people,
and their piety and fidelity to him, are expressed by an allusion to the
solemn covenant of marriage. Ezekiel has pursued this image with
uncommon freedom in two parables, (Ezek. xvi. and xxiii.) ; and it
has been alluded to by almost all the sacred poets.
2. The image, hffwever, must not only be apt and familiar,
but must also be elegant and beautiful in itself, and all its parts
must be perspicuous and pertinent ; since it is the jmrjjose of a
parable, and especially of a poetic parable, not only to explain
V. Sect, v.] Interpretation of Scripture Parables. 679
M&re perfectly some proposition^ but frequently to give it anima-
tion and splendour.
Of all these excellencies there cannot be more perfect examples
than the parables which have just been specified : to which we may
add the well-known parables of Jotham (Judges ix. 7 — 15.), of
Nathan (2 Sam. xii. 1 — 4.), and of the woman of Tekoah. (2 Sam.
xiv. 4 — 7.) The admirably devised parable of Nathan is perhaps one
of the finest specimens of the genuine pathetic style that can be found
in the Old Testament ; and David's eager condemnation of the unsus-
pected offender at the same time displays a striking instance of the
delusion of sin and the blindness of self-love. " He, who had lived
a whole year in the unrepented commission of one of the blackest
crimes in the decalogue — and who, to secure to himself the object for
which he had committed it, perpetrated another almost more heinous,
and that with an hypocrisy suited to his character — he could in an in-
stant denounce death on the imaginary offender for a fault compara-
tively trifling." — " Seeing, he saw not, and hearing, he heard not ;"
he immediately saw the iniquity and barbarity of the rich man's pro-
ceedings ; his heart was in a moment fired with indignation at the
thought of it ; " the vehemence of his resentment even overstepped
the limits of his natural justice, in decreeing a punishment dispropor-
tioned to the crime, while he remained dead to his own delinquency.
A pointed parable instantly surprised him into the most bitter self-
reproach. A direct accusation might have inflamed him before he
was thus prepared ; and in the one case he might have punished the
accuser, by whom, in the other, he was brought into the deepest self-
abasement. The prudent prophet did not rashly reproach the king
with the crime, which he wished him to condemn ; but placed the
fault at such a distance, and in such a point of view, that he first
procured his impartial judgment, and afterwards his self-condemna-
tion : — an important lesson, not only to the offender, but also to the
reprover'."
3. Every parable is composed of three parts, 1 . The sensible
similitude^ which has variously been termed the bark and the
protasis, and consists in its literal sense; — 2. The explanation
or mystical sense, also termed the apodosis and the saj) or fruit,
or the thing signified by the similitude proposed. This is fre-
quently not expressed : for, though our Saviour sometimes
condescended to unveil the hidden sense, by disclosing the moral
meaning of his parables (as in Matt. xiii. 3 — 8, 18 — 23. com-
pared with Luke viii. 4 — \5. and Matt. xiii. 24—30. 36 — 43.) ;
yet he usually left the application to those whom he designed
to instruct by his doctrine. Of this description are the parables
of the grain of mustard seed, of leaven, of the hidden treasure,
and the pearl of great price (Matt. xiii. 31 — 33, 44 — 46.),
between which and the kingdom of hcjivcn a comparison is in-
' Mrs. More's Clu-iitiaii Morals, vol. i. p. los.
X X 4
680 On t]te Figtiraiive Language of Scripture. [Part II. CIi.
stituted, the mystical sense of which is be sought in the simili-
tudes themselves. 3. The third constituent part of a parable
is the root or scope to which it tends. '
4. For the right explanation and application of 'parables^
their general scope and design must be ascertained.
Where our Saviour has not himself interpreted a parable,
its immediate scope and design are to be sought with great at-
tention : this indeed will generally appear from the context,
being either expressed at its commencement or at its conclu-
sion ; or it is sufficiently evident from the occasion on which it
was delivered. More particularly, the scope of a parable may
be ascertained,
(1.) From the clear declaration p-efixed to it ,-
As in the parable of the rich glutton (Luke xii. 16 — 20.), which is
prefaced by the following caution in verse 15. Take heed and beware
of covetousnesSffor a man's life consisteth not in the abundance of things
which he possesseth. Thus in Luke xviii. 2 — 8. the parable of the
unjust judge is preceded by this declaration, which plainly points out
one of its senses : He spake a parable unto them, that men ought
always to pray, and not to faint. And again, in verse 9, He spake this
parable (of the Pharisee and Publican, verse 10 — 14.) unto certain
which trusted in themselves that they were righteous, and despised
others.
(2.) From the declaration subjoined to a parable.
Thus our Saviour concludes the parable of the unmerciful creditor,
who would not forgive his debtor the minutest portion of his debt,
though much had been forgiven him (Matt, xviii. 23 — 35.), by the
following explanation : — So likewise shall my heavenly Father do also
unto you, if ye forgive not every one his brother their trespasses. Simi-
lar declarations are annexed to the parables of the wedding feast
(Matt. XXV. 13. Luke xiv. 11.), of the rich glutton (Luke xii. 21.),
and of the unjust steward. (Luke xvi. 9.) The prophetic writings
will furnish similar instances : thus Isaiah (v. I — 7.) having delivered
the parable of a vineyard — planted with the choicest vines, and culti-
vated with the utmost care, yet which produced only wild fruit —
announces at its close, that by the vineyard were intended the Jews,
and by the wild fruit their enormous wickedness, for which they de-
served the severest judgments. Nathan, also, in the beautiful parable
already cited, subjoined a declaration of its scope to the criminal sove-
reign. In the short parable, or apologue, communicated from .Tehoash
' In parabolis, si integre accipiantur, tria sunt ; radix, cortex, et medulla sivejhictus.
Radix est scopus, in quem tendit parabola. Cortex est similitudo sensibilis, qua: adhi-
betur, et5M0 sensii literali consut . Medulla seu fructus est sensus parabola mysticus,
seu ipsa res ad qiiam parabolas fit accommodatio, seu qua; per similitudinem propositam
significatur. Glassii Philologia Sacra, lib. ii. pars i. tr. 2. sect. 5. canon 3. col. 4S8.
(Lipsiffi 1725.) It is not a little remarkable that the nine very useful canons for the
interpretation of parables, by Glassius, should be altogether omitted in Professor Dathe's
valuable edition of his work.
V. Sect, v.] Interp-etation of Scripture Parables. 681
king of Israel to Amaziah king of Judah (2 Kings xiv. 9, 10.), the ap-
plication of it to the latter is explicitly stated at its conclusion.
(3.) Where no declaration is prefixed or subjoined to a para-
ble, its scope must be collected from a consideration of the sub'
Ject-matter, context, or the occasion on account of which the
parable was delivered.
Thus, in the parable of the barren fig tree (Lukexiii. 5 — 9.),
Jesus Christ has indicated nothing concerning its scope. But, from
the consideration of the context of his discourse, and of the occasion
of the jDarable, we learn, that it was designed to teach the Jews, that
unless they repented within the space of time allotted to them by In-
finite Mercy, severe panfshments would await them, and their civil and
religious polity be destroyed. The immediate occasion of the parable
was, his disciples telling him of certain Galileans, who had come up to
the temple at Jerusalem, to worship, and whose blood Pilate had
mingled with their sacrifices. On hearing this circumstance, Christ said
Suppose ye, that these Galileans were sinners above all the Galileans,
because they suffered these things ? I tell you, nay : But except ye
repent, ye shall all likewise perish. Having repeated the last sen-
tence a second time, he delivered the parable of the barren fig-tree.
In like manner, to the parable of the prodigal son nothing is prefixed
or subjoined ; but the relation occurs immediately after two others, in
which it was declared that the return of penitent sinners affords joy
in heaven. This, however, is an important topic, and will require to be
more particularly considered. From the observations already made on
the general nature of parables, it will be easily perceived that the ob-
jects of our Lord's parables were various ; such as the conveying
either of instruction or reproof, the correcting or preventing of errors ;
the instructing of men in the knowledge of some truths which could
be viewed with advantage only at a distance, or of others, which
would have startled them when plainly proposed. Further, there
were truths which were necessary to be conveyed, respecting the estab-
lishment of his religion, and the conduct of his disciples on occasion
of that event. These subjects required to be touched with a delicate
hand ; and a few instances will shew that each of them was conducted
with the highest grace and propriety.
Thus, the worldly spirit of the Pharisees is delicately yet strikingly
reproved in the parables of the rich man whose grounds brought forth
plentifully (Luke xii. 15 — 21.); which was spoken to shew the folly
of covetousness, — of the unjust steward (Luke xvi. 1.), to shew the
proper use of wealth, — and of the rich man and the beggar (Luke
xvi. 19 — 31.), to shew the danger of abusing it. — The selfishness
and bigotry of the same sect, which characteristic in some degree
applied to the whole Jewish nation, who " trusted in themselves
that they were righteous, and despised others," is convicted in the
parables of the Pharisee and the Publican praying in the temple,
of the two sons commanded to work in the vineyard, of the guest
who chose the highest seat at the table, of the lost sheep and money,
of the prodigal son, and of the good Samaritan. — In several of these
parables the comparative merit of the Jew and Gentile world is justly
682 On the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch*
though faintly stated, on purpose to abase the pride of the one and to
exalt the humble hopes of the other.
Another class of parables is designed to deliver some general les-
sons of wisdom and piety : such are the parables of the ten virgins and
the talents. The parables of the sower and of the tares, and many of
the lesser parables, are designed to shew the nature and progress of
the Gospel dispensation, together with the opposition which would be
made to it from the malice of Satan, and the folly and perverseness
of mankind. With these are closely connected such parables as have
for their object the rejection of the Jews, and the calling of the Gen-
tiles : under this head are comprised the parables of the murmuring
labourers, of the cruel and unjust husbandmen, the barren fig-tree,
and the marriage feast. By considering the occasions upon which
these and other parables were delivered by the Redeemer of the world,
we shall be enabled, not only to ascertain their scope and design,
but also to perceive their wisdom, beauty, and propriety.
5. As every parable has two senses, the LITERAL or external,
atid the MYSTICAL or internal sense, the literal sense must be
Jirst explained, in order that the correspondence between it and
the mystical sense may be the more readily perceived.
For instance, " the parable of the unforgiving servant represents,
llteTally, that his lord forgave him a debt of ten thousand talents : —
mystically, or spiritually, that God remits to the penitent the punish-
ment of innumerable offences. Literally, it states that this servant,
on his refusal to exercise forbearance towards his fellow-servant, was
delivered over to the tormentors ; mystically, that God will inflict the
severest judgments on all who do not forgive others their trespasses.
The unity of sense in both interpretations is easily perceptible ^ :"
whence it follows that every parable must be consistent throughout,
and that the literal sense must not be confounded with the mystical
sense. Hence also it follows, that, since the scope and application of
parables are the chief points to be regarded,
6. It is not necessary^ in the interpretation of parables, that
we shmdd anxiously insist upcm every single word ; nor ought we
to expect too curious an adaptation or accommodation of it in
every part to the spiritual meaning incidcated by it ,• for many
circumstances are introduced into parables which are merely or-
namental, and designed to make the similitude more pleasing and
interesting.
Inattention to this obvious rule has led many expositors into the
most fanciful explanations : resemblances have been accumulated,
which are for the most part futile, or at best of little use, and mani-
festly not included in the scope of the parable. Where, indeed,
circumstantial resemblances (though merely ornamental) will admit
of an easy and natural application, they are by no means to be over-
looked : and it is worthy of remark, that in those parables which our
' Bishop Vanmildert's Biimpton Lectures, p. 2-36.
V. Sect, v.] Interpretation of Scripture Parables. 68 S
Lord himself explained to his disciples, there are few, if any, of the
circumstantial points left unapplied ; but here great judgment is
necessary neither to do too little, nor to attempt too much ^ In the
application, then, of this rule, there are two points to be considered :
(1.) Persons are not to be compared "with persons, but things
with things ,- part is not to be compared with part, but the whole
of the parable with itself.
Thus, we read in Matt. xiii. 24. The kingdom of heaven is likened
unto a man which sowed good seed in his field: and in verse 45. The
kingdom of heaven is like unto a merchant man seeking goodly pearls.
The similtude here is not with the men, but with the seed and the
pearl : and the construction is to be the same as in verses 3 1 and 33,
where the progress of the Gospel is compared to the grain of mustard
seed, and to leaven.
(2.) In parables it is not necessary that all the actions of men,
mentioned in them, should be just actiom, that is to say, morally
just and honest :
For instance, the unjust steward (Luke xvi. 1 — 8.) is not proposed
either to justify his dishonesty, or as an example to us in cheating his
lord (for that is merely ornamental, and introduced to fill up the
story) ; but as an example of his care and prudence, in providing for
the future. From the conduct of this man, our Lord took occasion
to point out the management of worldly men, as an example of atten-
tion to his followers in their spiritual affairs ; and at the same time
added an impressive exhortation to make the things of this life sub-
servient to their everlasting happiness ; assuring them, that if they
did not use temporal blessings as they ought, they could never be
qiialified to receive spiritual blessings. So again, in Luke xii. 39. and
Rev. iii. 3. the coming of Christ is compared to the coming of a thief,
not in respect of theft, but of the sudden surprise. " It is not ne-
cessary," says a great master of eloquence, " that there should be a
perfect resemblance of one thing in all respects to another ; but it is
necessary that a thing should bear a likeness to that with which it is
compared." ®
(7.) Attention to historical circumstances, as well as an ac-
quaintance with the nature and properties of the things whence
the similitudes are taken, will essentially contribute to the inter-
prctation of parables.
( I .) Some of the parables related in the New Testament are sup-
posed to be true histories : in the incidental circumstances of others,
our Saviour evidently had a regard to historical propriety. Thus, the
scene of that most beautiful and instructive parable of the good Sama-
' Bishop Vanmildert's Lectures, p. 236.
2 Non enim res tota toti rei necesse est sii'iili.i sit ; sed ad ipsum, ad (juod conferctur,
Mniilitudinem habeat, oportet. Cicero ad Htremiium, lib. iv. c- 4b. torn. i. p. I2'i.
edit. Bipoiu.
684- On the Figurative Language of Scripture. [Part. II. Ch.
ritan (Luke x. 30 — 37.) is very appositely placed in that dangerous
road which lay between Jerusalem and Jericho ; no way being more
frequented than this, both on account of its leading to Persea, and
especially because the classes or stations of the Priests and Levites
were fixed at Jericho as well as at Jerusalem : and hence it is that a
Priest and a Levite are mentioned as travelling this way '. It further
appears, that at this very time Judeea in general was overrun by
robbers, and that the road between Jericho and Jerusalem (in which our
Lord represents this robbery to have been committed) was particularly
infested by banditti, whose depredations it favoured, as it lay through
a dreary solitude. On account of these frequent robberies, we are in-
formed by Jerome that it was called the Bloody Way. ^
(2.) Again, in the parable of a nobleman who went into afar country
to receive for himself a kingdom, and to return (Luke xix. 12.), our
Lord alludes to a case, which, no long time before, had actually oc-
curred in Judaea. Those who, by hereditary succession, or by interest,
had pretensions to the Jewish throne, travelled to Rome, in order to
have it confirmed to them. Herod the Great first went that long
journey to obtain the kingdom of Judaea from Antony, in which he
succeeded : aud having received the kingdom ^, he afterwards travelled
from Judsea to Rhodes, in order to obtain a confirmation of it from
Caesar, in which he was equally successful ■*. Archelaus, the son and
successor of Herod, did the same : and to him our Lord most pro-
bably alluded *. Every historical circumstance is beautifully inter-
woven by our Saviour in this instructive parable.
(3.) Of the further benefit to be derived from history in the inter-
pretation of parables, the similes in Matt. xiii. 31. 33. will afford a
striking illustration : in these parables the progress of the Gospel is
compared to a grain of mustard seed, and to leaven : nothing is sub-
joined to these verses, by way of explanation. What then is their
scope ? Jesus Christ was desirous of accustoming his disciples to
parabolic instruction : from this design, however, we cannot collect
the sense of the parables ; we have therefore no other resource but
history. Since, then, Jesus Christ is speaking of the progress of the
Christian church, we must consult ecclesiastical history, which in-
forms us that, from small beginnings, the church of Christ has
grown into a vast congregation, that is spread over the whole
world.
(4.) We have said that the understanding of parables is facilitated by
an acquaintance with the properties of the things whence the similitudes
are derived. Besides the diffusive effects of leaven already adverted
to, which sufficiently indicate the certain spread of the Gospel, we
may adduce an example from the prophet Jeremiah ; who, paraboli-
cally describing a furious invader (xlix. 19.) says, he shall come up
like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the
strong. The propriety of this will appear, when it is known that in
' Lightfoot, Hor. Heb. in loc. 2 Jerome, cited by Calmet, in loc.
3 Josephiis, Ant. Jucl. lib. xiv. c. ]4. § 4, 5. * Ibid. lib. xv. c. 6. § fi, 7-
* See an illustration of this parable, as referring to Archelaus, in Vol. III. p. 99- infra.
V. Sect, v.] Interpretation of Scripture Parables. 685
antient times the river Jordan was particularly infested with lions,
which concealed themselves among the thick reeds upon its banks '.
Let us then imagine one of these monarchs of the desert asleep
among the thickets upon the banks of that river : let us further sup-
pose him to be suddenly awakened by the roaring, or dislodged by
the overflowing of the rapid tumultuous torrent, and in his fury
rushing into the upland country ; and we shall perceive the admirable
propriety and force of the prophet's allusion.
8. Lastly i although in many of his parables Jesus Christ
has delineated the future state of the churchy yet he intended
that they should conmy some important moral precepts^ of
"dohich we shoidd never lose sight in interpreting parables.
Thus the parable of the sower (Matt. xiii. 3—24. Mark iv. 3 — 20.
and Luke viii. 4 — 16.) has a moral doctrine, for our Lord himself
soon after subjoins the following important caution. Take heed,
how ye hear. Again, the parable of the tares (Matt. xiii. 24. et seq.)
refers to the mixture of the wicked with the good in this world :
when, therefore, our Lord intimated (in verses 27 — 29.) that it is
not our province to judge those whom he has reserved for his own
tribunal ; and in the 30th verse added, let both grow together, he
evidently implied that, since God tolerates incorrigible sinners, it is
the duty of men to bear with them ; the propagation of false doctrines
is an offence against God, who alone is the judge and punisher of
them ; — man has no right to punish his brethren for their senti-
ments 2. The parables which are delivered in the same chapter of
Saint Matthew's Gospel, and also in Luke xiii. 19. 21. delineate the
excellence of the religion of Jesus, and are admirably adapted to
inspire us with love and admiration for its Divine Author. Further,
the parable of the labourers in the vineyard (Matt. xx. 1 — 17.) besides
predicting the future reception of the Gospel, teaches us that no one
should despair of the divine mercy so long as he lives, and that God
will bestow upon the faithful a larger measure of blessedness than
they can venture to expect, and also that we should not be moved
with envy, if others enjoy a greater portion of gifts or talents than
1 " After having descended," says Maundrell, " the outermost hank of Jordan, you
go about a furlong upon a level strand, before you come to the immediate bank of the
river. This second bank is so beset witli bushes and trees, such as tamarisks, willows,
oleanders, &c. that you can see no water, till you have made your way through them.
In this thicket, antiently, and the same is reported of it at this day, several sorts of
wild beasts were wont to harbour themselves ; whose being washed out of the covert by
the overflowings of the river gave occasion to that allusion, He shall come up like a
lion from the swelling of Jordan," &c. Maundrell's Journey from Aleppo to Jerusalem,
p. 110. (I^ondon, 1810.) Agreeably to this account, Ammianus Marcellinus states,
that " Innumerable lions wander about among the reeds and copses on the borders of
the rivers in Mesopotamia." Lib, xviii. c. 7. (tom. i. p. 177. edit. Bipont.)
2 It is with pleasure the author transcribes the following explicit declaration of the
learned Roman Catholic writer, Viser. Having cited the passages above adduced, he
says: Facile apparet eos huic precepto nequaquam satisfacere, qui vi, metu, ac
MINIS, HOMINES STUDENT A SUA RELiGiONE ABDUCERE. Heimeneutica Sacra
Nov. Test, pars iii. p. 131.
686 On the Figurative Language of Scripture. [Part II. Ch.
are bestowed upon ourselves. In fact, as an able expositor ' has
remarked, since our Saviour's parables frequently have a double
view, this parable seems not only to illustrate the case of the Jews
and Gentiles, but also the case of all individuals of every nation,
whom God accepts according to their improvement of the opportuni-
ties they have enjoyed. In like manner, the parable of the royal
nuptials, related in Matt. xxii. verse 1 — 15. was designed chiefly to
shew the Jews, that the offers of grace which they rejected would be
made to the Gentiles. But the latter part of it also seems intended
to check the presumption of such as pretend to the divine favour with-
out complying with the conditions on which it is promised. It was
customary for the bridegroom to prepare vestments for his guests ;
and the man mentioned inverses 11 — 13. is said to have intruded
without the requisite garment.
IV. From the preceding remarks it will have been seen 'that
parables are of more frequent occurrence in the New than in
the Old Testament : and although some hints have been already
offered ^, to account for the adoption of this mode of instruc-
tion ; yet, as some persons have taken occasion, from the pro-
phecy of Isaiah (vi. 9, 10.), as cited by Matthew (xiii. 13. — 15.)
to insinuate that our Lord spake in parables in order that the
perverse Jews might not understand, it may not be irrelevant
if we conclude the present strictures on parabolic instruction,
with a few remarks on the reasons why it was adopted by our
Lord.
1. The practice was familiar to the Jews in common with
the other inhabitants of the East, as already stated : and some
of our Lord's parables were probably taken from Jewish customs,
as the royal nuptials (Matt. xxii. 1 — 15.), the rich glutton
(Luke xvi. 19 — 31.), and the wise and foolish virgins. (Matt.
XXV. 1 — 13.) ^ This method of teaching, therefore, was intelli-
gible to an attentive and inquiring auditory. See Matt. xv. 10.
and Mark iv. 13.
2. It was customary for the disciples of the Jewish doctors,
when they did not understand the meaning of their parables,
to request an explanation from their teachers : in like manner,
' Gilpin's Exposition of the New Test. vol. i. p. 78. note f.
2 The authorities consulted for this section, independently of those already cited
incidentally, are Ernesti, Instit. Interp^ Nov. Test. p. J 12.; Moras, in Ernesti,
torn. i. pp. 314 — 320.; Bauer, Hermeneutica Sacra, pp.226 — 229.; Glassii Philo-
logia Sacra, lib. ii. part i. tract 2. sect. 5. canons, 3 — 9. col. 473 — 492.; Turretin,
de Interpret. Script, pp. 214, 215. PfeifFer, Herm. Sacr. c. iii. § 13. (Op. torn. ii.
pp. 635, 636.) ; Chladenius, Inst. Exeget. pp. 190, 191; and J. E. Pfeiffer, Inst.
Herm. Sacr. pp. 753—773.
3 See p. 677. supra.
* Sheringham, in Pnxf. ad Joma, cited by Whitby on Matt. xiii. 10. Lightfoot, in
his Hors Hebraicae ct Talmudicae, has pointed out many Jewish sources whence it is
probable that Jesus Christ took several of his parables.
V. Sect, v.] Interpretation of Scripture Parables. 687
Christ's hearers might have apphed to him, if they had not
been indisposed to receive the doctrines he taught, and had they
not preferred to be held in error by the Scribes and Pharisees,
rather than to receive instruction from his hps.
3. Parabolic instruction was peculiarly well calculated to
veil offensive truths or hard sayings, until, in due season, they
should be disclosed with greater evidence and lustre, when
they were able to hear and to bear them, lest they should
revolt at the premature disclosure of the mystery. Compare
Mark iv. 33. with John xvi. 12. 25.
4. It was a necessary screen from the malice of his inveterate
enemies, the chief priests. Scribes and Pharisees: who would
not have failed to take advantage of any express declaration
which they might turn to his destruction (John x. 24.); but
yet they could not lay hold of the most pointed parables, which,
they were clear-sighted enough to perceive, were levelled
against themselves. See Matt. xxi. 45. Mark xii. 12. and
Luke XX. 1 9. '
5. The parables did not contain the fundamental precepts
and doctrines of the Gospel, which were delivered in the
audience of the people with sufficient perspicuity in Matt.
v. — vii. but only the mysteries relative to its progress among
both Jews and Gentiles.
6. Lastly, the Jews were addressed in parables, because, as
their wickedness and perverseness indisposed them to receive
profit from his more plain discourses, Jesus Christ would not
vouchsafe to them a clearer knowledge of these events. To
*' have ears and hear not," is a proverbial expression, to de-
scribe men who are so wicked and slothful, that they either do
not attend to, or will not follow, the clearest intimations and
convictions of their duty. See instances of this expression in
Jer. V. 21. and Ezek. xii. 2. * To this remark we may add,
with reference to the quotations from Isaiah vi. 9, 10. that it
is common for God to speak, by his prophets, of events that
would happen, in a manner as if he had enjoined them. ^
V. Whoever attentively considers the character of our
Saviour, merely as a moral teacher and instructor of mankind,
will clearly perceive his superiority to the most distinguished
teachers of antiquity. Through the whole of his Gospel, he
discovers a deep and thorough insight into human nature, and
' Dr. Hales's New Analysis of Chronology, vol. ii. p. 773.
* Grotius and Wlaitby on Matt, xiii, lo. Dr. Whitby has collected passages shewing
tlie proverbial use oi having ears and hearing not, from Philo (Alleg. lib. ii. p. 72. D.
and lib. iii. p. 850. E.), and from Demosthenes, (Orat. in Aristogeton, sect. 127.)
3 See Bishop Lowth's Note on Isa. vi. 10.
688 On the Figurative Lafiguage of Scripture. [Part II. Ch.
seems intimately acquainted with all the subtle malignities and
latent corruptions of the human heart, as well as with all the
illusions and refinements of self- idolatry, and the windings and
intricacies of self-deceit. How admirably the manner, in which
he conveyed his instructions, was adapted to answer the end and
design of them, we have already seen ; we might indeed almost
venture to appeal to his parables alone for the authenticity
of our Lord's mission as a divine teacher. All his parables,
indeed, are distinguished by a dignity of sentiment, and a sim-
plicity of expression, perfectly becoming the purity and excel-
lence of that religion which he came to establish. The whole
system of heathen mythology was the invention of the poets ;
a mere farrago of childish and romantic stories, chiefly cal-
culated to amuse the vulgar. As the far greater part of their
fables and allegories are founded on this fictitious history of
the gods, so they were plainly subservient to the support of
that system of idolatry and polytheism which the Gospel was
designed to overthrow. If any secret meaning was conveyed
under these allegorical representations, (which seems, however,
to be very doubtful,) it was at any rate too refined and philoso-
phical to be understood by the common people, whose religi-
ous knowledge and belief extended no farther than the literal
sense of the words. The moral instruction, if any was in-
tended, must be dug out of the rubbish of poetical images, and
superstitious conceits. And, as these were founded on a false
system of the universe, and on unworthy sentiments of God,
and his moral government, they could never contribute to the
religious improvement of mankihd either in knowledge or in
practice. Let any man of true taste and judgment compare the
abstruse allegories of Plato, or the monstrous fables of the
Jev/ish Talmuds, with the parables of our Saviour, he will be
at no loss which to prefer ; while, tired and disgusted with the
one, he will be struck with admiration at the beauty, elegance,
and propriety of the other.
Further, the parables of Jesus far excel the fables of an-
tiquity in clearness and perspicuity, which made them remark-
ably fit for the instruction of the ignorant and prejudiced, for
whom they were originally designed. Our Saviour's images
and allusions are not only taken from nature, but especially
from those objects and occurrences which are most familiar to
our observation and experience. It requires no laborious
search, no stretch of imagination, to discover his meaning, in
all cases where he intended instruction or reproof, as appears
evident from the impressions immediately produced on the
minds of his hearers, according to their different tempers and
V. Sect, v.] Interpretation qf Scri'phire Parables. 689
dispositions. Such of his parables indeed, as predicted the
nature and progress of the Gospel dispensation, and the oppo-
sition which it should meet from the malice of Satan and the
folly of mankind ', were purposely left to be explained by the
events to which they refer, and with which they so exactly
correspond, that their meaning soon became plain and obvious
to all.
It is, moreover, particularly worthy of observation, that the
moral instructions conveyed by the parables of the Gospel, are
of the most important nature, and essential to our duty and
best interests. They do not serve merely to amuse the imagin-
ation, but to enlighten the understanding, and to purify the
heart. They aim at no less an object than the happiness of
mankind in a future and eternal state. The doctrines of the
soul's immortality and a future judgment, are the ground-work
of our Lord's parables ; and to illustrate and confirm these
fundamental principles, is their main and leading design. They
all terminate in this point, and describe the awful scenes of
eternity, and the interesting consequences of that decisive trial,
in a language, though simple and unadorned, yet amazingly
striking and impressive. But the fabulous representations of
the heathen poets on this subject, were more fitted to amuse
than to instruct: they served rather to extinguish than re-
vive the genuine sentiments of nature, and consequently to
weaken the influence of this doctrine as a principle of virtuous
conduct.
Lastly, it may be remarked, as an excellency in the Gospel
parables, that though for the most part occasional, and wisely
adapted by our Saviour to the characters and circumstances of
the persons to whom they were originally addressed, yet they
contain most wholesome instructions and admonitions for all
ages of the world, and for every future period of his church.
They are at once excellently accommodated to the comprehen-
sions of the vulgar, and capable of instructing and delighting
the most learned and judicious. In short, all the parables of
Christ " are beautiful ; the truest delineation of human man-
ners, embellished with all those graces which an unaffected
lovely simplicity of diction is able to bestow, — graces beyond
the reach of the most elaborate artifice of composition. But
two of the number shine among the rest with unrivalled splen-
dour ; and we may safely challenge the genius of antiquity to
' Of this description, for instance, are the parables of the sower, of the tares, and of
the labourers in the vineyard .
VOL. II. Y Y
690 On the Figurative Language of Scrijyture. [Part II. Ch.
produce, from all his stores of elegance and beauty, such
specimens of pathetic unlaboured description, as the parables
of the pi'odigal son and the good Samaritan." ' .
SECTION VI.
ON SCRIPTURE PROVERBS.
I. Nature of Proverbs: — Prevalence of this mode of instruction. —
II. Different kinds of Proverbs. — III. The Proverbs occurring in the
New Testament, how to be interpreted.
I. 1 HE inhabitants of Palestine, in common with other
oriental nations, were much in the use of proverbs, or detached
aphorisms ; that is, concise and sententious common sayings,
founded on a close observance of men and manners.
This method of instruction is of very remote antiquity, and
was adopted by those, who, by genius and reflection, exercised
in the school of experience, had accumulated a stock of know-
ledge ; which they were desirous of reducing into the most
compendious form, and comprising, in a few maxims, such ob-
servations as they apprehended to be most essential to human
happiness. Proverbial expressions were peculiarly adapted to
a rude state of society, and more likely to produce effect than
any other : for they professed not to dispute, but to command, —
not to persuade, but to compel ; they conducted men, not by
circuitous argument, but led them immediately to the appro-
bation and practice of integrity and virtue. That this kind of
instruction, however, might not be altogether destitute of at-
traction, and lest it should disgust by an appearance of harsh-
ness and severity, the teachers of mankind added to their
precepts the graces of harmony ; and decorated them with
metaphors, comparisons, allusions, and other embellishments of
style.
Proverbial instruction was a favourite style of composition
among the Jews, which continued to the latest ages of their
literature: and obtained among them the appellation of Masha-
lim or parables, partly because it consisted of parables strictly
so called, (the nature of which has been discussed in the pre-
ceding section), and partly because it possessed uncommon
force and authority over the minds of the auditors. The Pro-
* Dr. Gray's Delineation of the Parables, pp. 19- Si- (Edinburgh, ]S14, 8vo.)
Monthly Revisw, O. S. vol. Ivii. p. 196. Wakefield's Internal Evidences of Chris-
tianity, p. JG.
V. Sect. VI.] On Scripture Proverbs. 69 1
verbs of the Old Testament are classed by Bishop Lowtli
among the didactic poetry of the Hebrews, of which many
specimens are extant, particularly the Book of Proverbs^ com-
posed by Solomon, of which an account is given in the subse-
quent part of this work '. The royal sage has, in one of his
Proverbs, himself explained the principal excellencies of this
form of composition ; exhibiting at once a complete definition
of a proverbj and a very hap))y specimen of what he describes i
Apples of gold in a net-work of silver
Is a word seasonably spoken.
Prov. XXV. 11.
Thus intimating, that grave and profound sentiments should
be set off by a smooth and well-turned phraseology; as the
appearance of the most beautiful and exquisitely-coloured fruit,
or the imitation of it perhaps in the most precious materialsj
is improved by the circumstance of its shining (as through a
veil) through the reticulations of a silver vessel exquisitely
carved. In the above-cited passage he further insinuates, that
it is not merely a neat turn and polished diction by which pro-
verbs must be recommended ; but that truth itself acquires
additional beauty, when partially discovered through the veil
of elegant fiction and imagery.
1. The first excellence of a proverb is Brevity'^, without
which it can retain neither its name nor its nature. The dis-
criminating sentiment should be expressed in a few words, not
exceeding ten or at most twelve words, otherwise it is no longer
a proverb, but a declamation ; and it should force itself upon the
mind by a single effort, not by a tedious process. Accordingly,
the language must be strong and condensed, rather omitting
some circumstances which may appear necessary^ than admit-
ting any thing superfluous. Horace himself insists on this as
one of the express rules of didactic poetry, and has assigned the
reason on which it is founded :
Short be the precept, which with ease is gained
By docile minds, and faithfully retained. 3
Solomon expresses the same sentiment in his own parabolic
manner :
The words of the wise are like goads,
And like nails that are firmly fixed. Eccles. xii. 11.
» See Vol. IV. Part 1. Chap. III. Sect. III. pp. 127—130.
« "The brevity of this kind of composition," says an elegant critic of antient times,
•' and the condensing of much thought into a small compass, renders it more sententious,
more sage, and expressive; as in a small seed, the whole power of vegetation, which is
to produce a tree, is contained. And if any writer should amplify the sentence, it
would no longer 1)6 a proverb, but a declamation." Demetiuos Piialereus, n£j<
EfiKnn'*;, sect. ix.
3 Art of Poetry by Francis, verse -iriT)-
Y Y 2
692 On the Figwative Language of Scrijjtnre. [Part II. Ch.
That is, they instantaneously stimulate or affect the mind ;
they penetrate deeply, and are firmly retained. Even the ob-
scurity, which is generally attendant on excessive brevity, has
its use ; as it sharpens the understanding, keeps alive the atten-
tion, and exercises the genius by the labour of investigation,
while no small gratification results from the acquisition of
knowledge by our own efforts.
2. Another excellence, essential to a proverb, is Elegance :
which is neither inconsistent with brevity, nor with some de-
gree of obscurity. Elegance in this connection respects the
sentiment, the imagery, and the diction : and those proverbs,
which are the plainest, most obvious, and simple, or Avhich
contain nothing remarkable either in sentiment or style,
are not to be considered as destitute of their peculiar ele-
gance, if they possess only brevity, and that neat, compact
form, and roundness of period, which alone are sufficient to
constitute a proverb. Examples of this kind occur in the
ma>dni of David, recorded in 1 Sam. xxiv. 13. and in that of
Solomon, Prov. x. 12. '
II. Proverbs are divided into two classes, viz. 1. Entire
Sentences ; and, 2. Proverbial Phrases^ which by common usage
are admitted into a sentence.
1. Examples of Entire Proverbial Sentences occur in Gen.
X. 9. and xxii. 14. 1 Sam. x. 12. and xxiv. 13. 2 Sam. v. 8.
and XX. 18. Ezek. xvi. 44. and xviii. 2. Luke iv. 23. John
iv. 37. and 2 Pel. ii. 22. ; in which passages the inspired
writers expressly state the sentences to have passed into
proverbs.
2. Examples of Proverbial Phrases, which indeed cannot be
correctly termed proverbs, but which have acquired their form
and use, are to be found in Deut. xxv. 4. 1 Kings xx. 11.
2 Chron. xxv. 9. Job vi. 5. xiv. 19. and xxviii. 18. Psal.
xlii. 7. and Ixii. 9. Of this description also is that beautiful
and memorable sentence, the fear of the lord is the
BEGINNING OF WISDOM. Psal. cxi. 10. which is repeated in
Prov. i. 7. ix. 10. and in Job xxviii. 28. The Book of
Proverbs likewise contains very many similar sentences ; from
among which it may suffice to refer to Prov. i. 17. 32. iii. 12.
vi. 6. 27. X. 5. 13. 19. 25. xi. 15. 22. 27. xii. 11. 15. xv. 2.
33. xvii. 1. 10. 19.28. xix. 2. 24. xx. 4. 11. 14. 21. 25.
xxii. 6. 13. xxv. 11. 16. 27. xxvi. 4. 10. 11. 14. 17. 28.
xxvii. 6, 7, 8. 10. 14. 17- 22. xxviii. 21. So in the Book
of Ecclesiastes, ch. i. 15. 18. iv. 5. 12. v. 2. 6. 8, 9. 10. vi. 9.
1 Lowtli, Prielett. xxiv. pp. 312—318. (edit. ]763), or vol. ii. pp. 162— 173. of
Dr, Gregory's translation.
V. Sect. VI.] 0« Scripture Proverbs. 693
vii. 17. ix. 4. 18. x. 1, 2. 8. 15. 19, 20. xi. 3, 4. 6. 7.
xii. 12. And in the Prophets, Jer. xiii. 23. xxiii. 28.
Ezek. vii. 5. Micah vii. 5, 6. Habak. ii. 6. Mai. ii. 10. &c.
And likewise in the Nevo Testament, a?, in Matt. v. 13 — 15.
vi. 3. 21.34. vii. 2. 5. 16. ix. 12. 16. x. 10. 22. 24. 26-
xii. 34. xiii. 12. 51. xv. 14. xxiii. 24. xxiv. 28. Mark
ix. 50. Luke ix. 62. xii. 48. xxiii, 31. Acts ix. 5. xx. 35.
1 Cor. V. 6. x. 12. XV. 33.. 2 Cor. ix. 6, 7. 2 Thess. iii. 10.
Tit.i. 15.
III. The Proverbs occurring ill the New Testament are to
be explained, partly by the aid of similar passages from the
Old Testament, and partly from the antient writings of the
Jews, especially from the Talmud; whence it appears how
much they were in use among that people, and that they were
applied by Christ and his apostles, agreeably to connnon
usage. The proverbs, contained in the Old and New Testa-
ments, are collected and illustrated by Drusius, and Andreas
Schottus; whose works are comprised in the ninth volume ot
the Critici Sacri, and also by Joachim Zehner, who has eluci-
dated them by parallel passages from the fathers as well as from
heathen writers, in a treatise published at Leipsic in 1601.
The proverbs which are found in the New Testament have
been illustrated by Vorstius ' and Viser*, as well as by Light-
fool and Schoetgenius in their HorcE Hehraicce et Tatmudicce,
and by Buxtorf in his LcxiconCJialdaicum Talmiidlcum etPab-
binicum } from which last-mentioned works Rosenmiiller,
Kuiniiel, Dr. Whitby, Dr. A. Clarke, and other commentators,
both British and foreign, have derived their illustrations of the
Jewish parables and proverbs.
' Vorstius's Diatriba de Adagiis Novi Testamenti is printed-in Crenius's Fasciculus
Tertius Opusculoruni quse ad Historiam et Piiilologiam Sacrain spectant. isino. Rot-
terdam, pp. 475 — 576; and also in Fisclier's second edition of Ltusden, De Dialectis
N. T. (gvo, Lipsia;, 1792), pp. 168—252.
2 Viser, Hermeneutica tjacra Novi Testamenti, pars ii, sect ix. cap. 2. pp. 132 -150.
Y Y 3
QQ4 Concluding Observations on the [Part II. Ch.
SECTION VII.
CONCLUDING OBSERVATIONS ON THE FIGURATIVE LANGUAGE
OF SCRIPTURE.
I. Synecdoche. — II. Irony. — III. Hyperbole.
JjESIDES the figures already discussed, and the right under-
standing of which is of the greatest importance for ascertaining
the sense of Scripture, Glassius and other writers, who have
treated expressly on the tropes and figures of the sacred writ-
ings, have enumerated a great variety of other figures which
are to be found in them. As, however, many of these are
merely rhetorical ; and though they are admirably calculated
to shew how vastly superior the inspired volume is to all
the productions of the human mind, for the beauty and
sublimity of its composition; yet, as it would lead us into
too wide a field of discussion, were we to introduce such
figures at length, our attention must be directed to a few
of those jprincipaljigures which have not been mentioned in
the preceding pages.
The most important of these figures, which remain to be
noticed, are, 1. Synecdoche; 2. Irony; and, 3. the Hyper-
bole.
I. Synecdoche.
A Synecdoche is a trope in which, I. lihe'whole is put for a
pa7-t : 2. A pairt is put for the whole ; 3 . A certain number for
an uncertain one; 4. A general name for a particular one;
and, 5. Special words for ge?ieral ones. A very few examples
will suffice to illustrate this figure.
1 . The nsohole is sometimes put for a part :
As, the world for the Roman empire, which was but a small though
very remarkable part of the world, in Acts xxiv. 5. and Rev. iii. 10.
The world for the earth, which is a part of it, 2 Pet. iii. 6. Rom. i. 8.
1 John V, 1 9. Thus the whole person is put for a part, as man for
the soul, Luke xvi. 23. where the rich man, Abraham and Lazarus,
are respectively put for their souls ; man, for the body, John xix. 42.
XX. 2. 13. with Luke xxiv. 3. in which passages Jesus is put for his
dead body. Time for a part of time, as Dan. ii. 4. which simply
means, we wish you a long life and reign. Gen. xvii. 19. where the
words everlasting covenant denote while the Jewish polity subsists,
that is, until Messiah come, (Gen. xlix. 10.) — see also Exod. xxi. 6.
where the expression /o?" ever means the year of jubilee.
V. Sect. VII.] Figurative Language of Scripture. 695
To this class of Synecdoche may be referred those instances, in
which the plural number is sometimes put for the singular : as the
mountains of Ararat, Gen. viii. 4. The cities where Lot dwelt, Gen.
xix. 24, 25. ; the sides of the house, Amos vi. 10. ; the sides of the
ship, Jonah i. 5, ; the ass and foal, on which Jesus Christ was set.
Matt. xxi. 7. compared with Zech. ix. 9. ; the prophets, Mark i. 2.
John vi. 45. Acts xiii. 40. ; in all which places only one of those
things or persons mentioned is to be understood. So, children is put
for child. Gen. xxi. 7. so daughters and sons' daughters. Gen. xlvi. 7.
when Jacob had but one daughter, (verse 15.) and one grand-daughter,
(verse 17.) So the sons of Dan, (verse 23.) when he had but one.
So the cities of Gilead are mentioned in Judg. xii. 7. whereas Jeph-
thah was buried in one city in that region. In like manner, by the
sons of Jehoiada is intended only Zechariah, 2 Chron. xxiv. 25. com-
pared with verses 20. and 21. ; and our Saviour speaks of himself in
the plural number, John iii. 1 1 .
2. Sometimes the part is put for the whole.
Thus in Gen. i. 5. 8. 13. 19. 23. 31. the evening and morning, being
the principal parts of the day^ are put for the entire day. So the soul
comprehends the entire man. Acts xxvii. 37. See similar expressions
in Gen. xii. 5. xvii. 14. Exod. xii. 19. Lev. iv. 2. Psal. iii. 2. xi 1.
XXV. 13. Isa. Iviii. 5. Ezek. xviii. 4. Luke vi. 9. Acts ii. 41. &c.
So, the singular number is sometimes put for the j^lural :
This chiefly takes place when the Scriptures speak of a multitude
collectively, or of an entire species. Thus in Gen. iii. 8. tree in the
Hebrew is put for trees. Gen. xlix. 6. In their anger they slew a
man, and in their self-will they hovghed an ox, that is, men and oxen.
Exod. xiv. 17. (Heb.) I will get me honour upon P/iaraoh and upon
all his host, upon his chariots, and upon his horsemen, that is, the
whole multitude of his chariots which are enumerated in verse 7. So
in Exod. xv. 1.21. the horse and his rider are put collectively for the
horses and horsemen who were in the Egyptian army. So the Hivite,
Canaanite, and Hittite, Exod. xxiii. 28., the ox and the ass, Isa.
i. 3., the stork, the turtle, the crane, the swallow, Jer. viii. 7., the
palmer-worm, Joel i. 4., street. Rev. xxi. 2 1 ., are respectively put
for the Hivites, oxen, storks, &c. &c. It is proper to remark, that in
very many instances the learned and pious translators of our autho-
rised version have justly rendered these singular words in the plural
number where the sense evidently required it.
3. Veiy frequently a certain or definite number is put for an
uncertain and indefinite number :
Thus, we find double for much or sufficient, in Isa. xl. 2. Ixi. 7. Jer,
xvi. 18. Zech. ix. 12. Rev. xviii. 6. Twice for several times in Psal.
Ixii. 11. Five for a few, 1 Cor. xiv. 19. in which verse ten thousand
are put for many. Ten for many. Gen. xxxi. 7. and 1 Sam. i. 8.
But most frequently we have seven for an indefinite number. See
Gen. iv. 15. Lev. xxvi. 18. 21. 24. 28. Ruth iv. 15. 1 Sam. ii. 5.
Psal. xii. 6. cxix. 164. Prov. xxiv. 16. xxvi. 25. Isa. iv. 1. Jer.
Y Y 4
696 Concluding Observatiom on the [Part II. Ch,
XV. 9. Ezek. xxxix. 9. 12. Zech. iii. 9. Matt. xii. 45. One hundred
for many, indefinitely, in Eccl. vi. 3. viii. 12. Prov. xvii. 10. Matt.
xix. 29. Luke viii. 8. A thousand for a great many, Exod. xx. 6.
xxxiv. 7. Deut. i. 1 1. 1 Sam. xviii. 7. Psal. cxix. 72. Ten thousand
for an immense number, 1 Sam. xviii. 7. Psal. iii. 6. ; and ten Hiou-
sand thousand for a countless host, in Numb. x. 36. (Heb.) Dan.
vii. 10. Rev. v. 11. &c.
4. A gejieral name is put for a partictdar one,
As in Mark xvi. 15. where every creature means all mankind ; as
flesh also does in Gen. vi. 12. Psal. cxlv. 21. Isa. xl. 5, 6. l.<vi. 23.
Matt. xxiv. 22. Luke iii. 6. and Rom. iii. 20.
5. Sometimes special 'isomds oi- particular names are put for
such as are general .•
Thus Jehovah is, in Psal. xlvi. 9. said to break the how, and cut the
spear in sunder, and to burn the chariot in the fire : that is, God
destroys all the veeapons of war, and blesses the world with peace.
Again, in Dan. xii. 2. we read, Many of them that sleep in the dust of
the earth shall awake ; sotne to everlasting life, and some to shame arai
everlasting contempt. Here many is put for all. So mart, generally,
is put for all mankind, both male and female, Psal. i. 1. Mark xvi. 16.
Numerous similar passages might be adduced. So, father is put for
any ancestor, Psal. xxii. 4, xliv. 1 . cvi. 6. Father for grandfather,
2 Sam. ix. 7. Dan. v. 11. 18. Mother for grandmother, 1 Kings
XV. 10. 13. compared with verses 2. 8. Brother for kinsman, Gen.
xiii. 8. and xiv. 14. with Gen. xii. 5. Matt. xii. 46. John vii. 3. 5.
In the same manner, son is put for any of the posterity ; thus Laban
is said to be Nahor's son, in Gen. xxix. 5. when he was the son of
Bethuel, and grandson or nephew of Nahor. Compare Gen.
xxii. 20. 23. with xxiv. 29. So Rebekah is called Abraham's brother's
daughter, Gen. xxiv. 48. Father and mother intend all superiors,
Exod. XX. 1 2. In like manner, the Greeks, who are the most eminent
of the heathen nations, are put for the whole Gentile world, in Rom.
i. 16. Gal. iii. 28. and Col. iii. 11. So bread denotes all the neces-
saries of life, in Matt. vi. 1 1. and numerous other places. The father-
less and widows are put for any who are in distress or affliction, Isa.
i. 17.23. James i. 27. &c.
II. Irony.
An Irony is a figure, in which we speak one thing and de-
sign another, in order to give the greater force and vehemence
to our meaning. An irony is distinguished from the real senti-
ments of the speaker or writer, by the accent, the air, the
extravagance of the praise, the character of the person, or the
nature of the discourse.
Very numerous instances of irony are to be found in the Scripture,
which might be produced ; but ,the following will suffice to shew the
nature of this figure. Thus, the prophet Elijah speaks in irony to the
priests of Baal — Cry aloud, for he is a God ; either he is talking, or he
V. Sect. VII.] Figurative Language of Scripture. 697
is pursuing ; or he is on a journey, or peradventure he sleeps, and must
be awaked. (1 Kings xviii. 27.) So the prophet Micaiah bids Ahah
go to battle against Ramoth-Gilead and -prosper. (1 Kings xxii. 15.)
We meet with an irony in Job xii. No doubt but ye are the people
and wisdom shall die with you. That well known passage in Eccles.
xi. 9. may also be considered as an irony. — Rejoice, O young man, in
thy youth ; and let thine heart cheer thee in the days of thy youth, and
walk in the way of thine heart and in the sight of thine eyes. Nay, the
Almighty himself appears to speak ironically in Gen. iii. 22. And the
Lord God said. Behold the man is become as one of us, to know good
and evil ; and also in Judges x. 1 4. Go and cry unto the Gods which
ye have chosen ; let them deliver you in the time of your tribulation.
And in the same manner we may apprehend Christ's rebuke to the
Jewish doctors, when he says (Mark vii. 9.) Full well ye reject the
commandment of God, that ye may keep your own tradition ; where, by
the word xaXw,-, which our translators render full ivell, it is evident that
our Saviour intends quite the contrary of what his language seems to
import. Saint Paul also has a fine example of irony in 1 Cor. iv. 8.
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us ;
and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
Under this figure we may include the Sarcasm, which may
be defined to be an irony in its superlative keenness and
asperity. As an instance of this kind, we may consider
the soldiers' speech to our Lord ; when, after they had ar-
rayed him in mock majesty, they bowed the knee before
him, and said, Hail, King of the Jews, Matt, xxvii. 29. So
again, while our Redeemer was suspended on the cross,
there were some who thus derided him. Lei Christ, the King of
Israel, descend now from the cross, that we may see and believe,
Mark XV. 32.
III. Htjperhole.
This figure, in its representation of things or objects, either
magnifies or diminishes them beyond or below their proper
limits : it is common in all languages, and is of frequent occur-
rence in the Scripture.
Thus, things which are very lofty are said to reach up to heaven,
Deut. i. 28. ix. 1. Psal. cvii. 26. So, things, which are beyond the
reach or capacity of man, are said to be in heaven, in the deep, or
beyond, the sea, Deut. xxx. 12. Rom. x. G, 7. So, a great quantity or
number is commonly expressed by the sand of the sea, the dust of
the earth, and the stars of heaven. Gen. xiii. 16. xH. 49. Judges
vii. 12. 1 Sam. xiii. 5. 1 Kings iv. 29. 2 Chron. i. 9. Jer. xv. 8. Heb.
xi. 12. In like manner we meet, in Numb. xiii. 33. with smaller than
grasshoppers, to denote extreme diminutiveness : 2 Sam. i. 23. swifter
than eagles, to intimate extreme celerity. Judges v. 4. the earth
trembled, verse 5. the mountains melted. 1 Kings i. 40. the earth rent.
Psal. vi. 6. I make my bed to swim. Psal. cxix. 136. rivers of tears
698 - Concluding Observations^ SjC. [Part II.
run down mine eyes. So we read of a«gds'/ood» Psal. Ixxviii. 25.
The /ace of an angel in Acts vi. 15. ; the tongue of an angel in 1 Cor.
xiii. 1. See also Gal. i. 8. and iv. 14. In Ezek. xxi. G. we read sigh
with the breaking of thy loins, that is, most deeply. So in Luke
xix. 40. we read that the stones would cry out, and in verse 44. they
shall not leave in thee one stone upon another ; that is, there shall be
a total desolation. *
' Glassii Phil. Sacr. torn. ii. pp. 55, 56. 897—916. 1243 — 1276. 1283—1294.
Turretin de Interp. S. S. p. ao6.
Ch. VI.] ( 699 )
CHAPTER VI.
ON THE SPIRITUAL INTERPRETATION OF THE SCRIPTURES.
IT has been a favourite notion with some divines, that the
mystical or spiritual interpretation of the Scriptures had its
first origin in the synagogue, and vi^as thence adopted by our
Lord and his apostles when arguing with the Jews; and that
from them it was received by the fathers of the Christian
church, from whom it has been transmitted to us. The
inference deduced by many of these eminently learned men is,
that no such interpretation is admissible : but, that there is a
mystical or spiritual sense in the sacred writings, we have
already had occasion to remark, and to vindicate its propriety '.
This method of interpreting the Bible, indeed, " like all other
good things, is liable to abuse; and that it hath been actually
abused, both in antient and modern days, cannot be denied.
He, who shall go about to apply, in this way, any passage,
before he hath attained its literal meaning, may say in itself
what is pious and true, but foreign to the text from which he
endeavoureth to deduce it. St. Jerome, it is well known, when
grown older and wiser, lamented that, in the fervours of a
youthful fancy, he had spiritualised the prophecy of Obadiah
before he understood it. And it must be allowed that a due
attention to the occasion and scope of the Psalms would have
pared off many unseemly excrescences, which now deform the
commentaries of St. Augustin and other fathers, upon them.
But these and other concessions of the same kind being made,
as they are made very freely, men of sense will consider, that a
principle is not therefore to be rejected, because it has been
abused ; since human errors can never invalidate the truths of
God." 2
' See pp. 522 — 524. supra. The following chapter is abridged from Rambach's In-
stitutiones Hermeneuticje Sacras, pp. 67 — 82. compared with his " Commentatio Her-
meneutica de Sensus Mystici Criteriis ex genuinis principiis deducta, necessariisque
cautelis circumscripta." 8vo. Jens, 1728.
* Bishop Home's Commentary on the Psalms, vol. i. Preface (Works, ii. p. x.).
" The importance, then, of figurative and mystical interpretation can hardly be called
ill question. The entire neglect of it must, in many cases, greatly vitiate expositions,
however otherwise valuable for their erudition and judgment. In explaining the pro-
phetical writings and the Mosaic ordinances, this defect will be most striking; since, in
consequence of it, not only the spirit and force of many passages will almost wholly
evaporate, buc erroneous conceptions may be formed of their real purport and intention.'
Bp. Van Mildert's Bampton Lectures, p. 210. Rambach has adduced several instances,
which strongly conlirm these solid observations) Institut. Herm. Sacr. p. 81.
700 On the Spiritual Interpretation [Part II,
The literal sense, it has been well observed, is undoubtedly
first in point of nature^ as well as in order of signification ;
and consequently, when investigating the meaning of any pas-
sage, this must be ascertained before we proceed to search out
its mystical import : but the true and genuine mystical or spi-
ritual sense excels the literal in dignity , the latter being only
the medium of conveying the former, which is more evidently
designed by the Holy Spirit. For instance, in Numb. xxi.
8, 9. compared with John iii. 14-. the brazen serpent is said to
have been lifted up, in order to signify the lifting up of Jesus
Christ, the Saviour of the world ; and consequently that the
type might serve to designate the antitype. '
Though the true spiritual sense of a text is undoubtedly to
be most highly esteemed, it by no means follows that we are
to look for it in every passage of Scripture; it is not, however,
to be inferred that spiritual interpretations are to be rejected,
although they should not be clearly expressed. The spiritual
meaning of a passage is thei'e only to be sought, where it is
evident, from certain criteria, that such meaning was designed
by the Holy Spirit. The criteria, by which to ascertain whe-
ther there is a latent spiritual meaning in any passage of Scrip-
ture, are two-fold : either they are seated in the text itself, or
they are to hejbund in some other passages.
In the former case, vestiges of a spiritual 7neaning are dis-
cernible, when the things, which arc affirmed concerning the
person or thing immediately treated of, are so august and illus-
trious that they cannot in any way he applied to it, in thcjidlest
sense of the words. For the word of God is the word of truth :
there is nothing superfluous, nothing deficient in it. The
writings of the prophets, especially those of Isaiah, abound
with instances of this kind. Thus, in the 14th, ^Oth, 41st,
and 49th chapters of that evangelical prophet, the return of
the Jews from the Babylonish captivity is announced in the
most lofty and magnificent terms. He describes their way as
levelled before them, valleys filled up, mountains reduced to
plains, cedars and other shady trees, and fragrant herbs, as
springing up to refresh them on their journey, and declares
that they shall suffer neither hunger nor thirst during their
return. The Jews, thus restored to their native land, he re-
presents as a holy people, chosen by Jehovah, cleansed from
all iniquity, and taught by God himself, &c. &c. Now, when
we compare this description with the accounts actually given
of their return to Palestine by Ezra and Nehemiah, we do not
find any thing corresponding with the events so long and so
' Rambach, Iii^titutiones Hermeneuiica: Sacr<e, p. 7-2,
Ch. IV.] Of Scripture. 701
beautifully predicted by Isaiali : neither do they represent the
manners of" the people as reformed agreeably to the prophet's
statement. On the contrary, their profligacy is frequently re-
proved by Ezra and Nehemiah in the most pointed terms, as
well as by the prophet Flaggai. In this description, therefore,
of their deliverance from captivity, we must look bej'ond it to
that infinitely higher deliverance, which in the fulness of time
was accomplished by Jesus Christ: "who, by himself once
oiFered, hath thereby made a full, perfect, and sufficient sacri-
fice, oblation, and atonement for the sins of the whole world,"
and thus '' hath opened the kingdom of heaven to all believers."
Similar additional instances might easily be adduced : but, as
they are connected with the question relative to the double sense
of prophecy v/hich is more properly discussed in a subsequent
page ', we proceed to shew in what cases it will be proper to
have recourse to other passages of Scripture, in order to find
out the latent spiritual meaning of a text.
I. Sometimes the Holy Spirit clearly and expressly asserts
that one thing or person was divinely constituted or appointed
to be a figure or symbol of another thing or person : i?i which
case the indisputable testimony of eternal truth removes and
cuts off every ground of doubt and uncertaiiity.
For instance, if we compare Psalm ex. 4. with Heb. vii. 1. we shall
find that Melchisedec was a type of Messiah, the great high priest and
and king. So Hagar and Sarah were types of the Jewish and Chris-
tian churches, (Gal. iv. 22 — 24). Jonah was a type of Christ's resur-
rection, (Matt, xii, 40.) : the manna, of Christ himself, and of his
heavenly doctrine, (John vi. 32). The rock in the wilderness, whence
water issued on being struck by Moses, represented Christ to the
Israelites, ( 1 Cor. x. 4.) ; and the entrance of the high priest into the
Holy of Holies, on the day of expiation, with the blood of the victim,
is expressly stated by Saint Paul to have prefigured the entrance of
Jesus Christ into the presence of God, with his own blood. (Heb. ix.
7—20.)
II. Sometimes, however, the mystical sense is intimated by
the Holy Spirit in a more obscure manner : and without ex-
cluding the practice of sober and pious meditation, we are led
by various intimations (which require very diligent observation
and study) to the knowledge of the spiritual or mystical mean-
ing. This chiefly occurs in the following cases :
1. When the antitype is proposed under figurative names
taken from the Old Testament.
' See Chap. VH. Sect. II. pp. 714—718. infra.
702 On the Spiritual Interpretaticm [Part IL
Thus, in 1 Cor. v. 7. Christ is called the paschal lamb t — in 1 Cor.
XV. 45. he is called the last Adam ; the first Adam, therefore, was in
some respect a type or figure of Christ, who in Ezekiel xxxiv. 23. is
further called David. In like manner, the kingdom of Antichrist is
mentioned under the appellations of Sodom, Egypt, and Babylon, in
Rev. xi. 8. and xvi. 19.
2. JVheti, hy a manifest allusion of 'words and phrases, the
Scripture refers one thing to another.
Thus, from Isa. ix. 4. which alludes to the victory obtained by
Gideon (Judges vii. 22.), we learn that this represents the victory
which Christ should obtain by the preaching of the Gospel, as Vitringa
has largely shewn on this passage. Compare also Matt. xxi. 38. with
Gen. xxxvii. 19, 20.
3. A passage is to be spiritually interpreted, when the argu-
ments of the iyispired 'writers either plainly intimate it to have
a spiritual meaning, or such meaning is tacitly implied.
For instance, when St. Paul is arguing against the Jews from the
types of Sarah, Hagar, Melchisedec, &c. he supposes that in these
memorable Old Testament personages there were some things in
which Christ and his mystical body the church were delineated, and
that these things were admitted by his opponents : otherwise his
argument would be inconclusive. Hence it follows, that Isaac, Joseph,
and other persons mentioned in the Old Testament, of whom there
is no typical or spiritual signification given in the Scriptures, in express
terms, were types of Christ in many things that happened to them,
or were performed by them. In like manner, St. Paul shews (1 Cor.
ix. 9, 10.) that the precept in Deut. xxv. 4. relative to the muzzling
of oxen, has a higher spiritual meaning than is suggested by the mere
letter of the command.
Such are the most important criteria, by which to ascertain
whether a passage may require a spiritual interpretation, or not.
But although these rules will afford essential assistance in en-
abling us to determine this point, it is another and equally
important question, in what manner that interpretation is to
be regulated.
In the consideration of this topic, it will be sufficient to re-
mark, that the general principles already laid down ', with
respect to the figurative and allegorical interpretation of the
Scriptures, are applicable in their fuller extent to the spiritual
exposition of the sacred writings. It only remains to add, that
all mystical or spiritual interpretations must be such as really
illustrate, not obscure or perplex the subject. Agreeably to
the sound maxim adopted by divines, they must not be made
> See Ch.ipter V. Sections I. III. and IV. pp. 640, and 658 — 67 '), suprn.
Ch. VI.] Of Scripture. 703
the foundation of articles of faith, but must be offered only to
explain or confirm v/hat is elsewhere more clearly revealed ' ;
and, above all, they must on no account or pretext whatever
be souffht after in matters of little moment.
In the spiritual interpretation of Scripture, there are two
extremes to be avoided, viz. on the one hand, that we do not
restrict such interpretation within too narrow limits ; and, on
the other hand, that we do not seek for mystical meanings in
every passage, to the exclusion of its literal and common sense,
when that sense is sufficiently clear and intelligible. The latter
of these two extremes is that to which men have in every age
been most liable. Hence it is, that we find instances of it in
the more antient Jewish doctors, especially in Philo, and among
many of the fathers, as Cyprian, Jerome, Augustine, and
others, and particularly in Origen, who appears to have derived
his system of allegorising the sacred writings from the school
of Plato. Nor are modern expositors altogether free from
these extravagances. Some of these mistaken interpretations
we have already noticed "^ ; and, if our limits permitted, other
instances might easily be adduced, in which a similar excess of
spiritualising is to be found.
In these strictures, the author trusts he shall not be charged
with improperly censuring " that fair and sober accommoda-
tion of the historical and parabolical parts to present times and
circumstances, or to the elucidation of either the doctrines or
precepts of Christianity, which is sanctioned by the word of
God ;" and which he has attempted to illustrate in the preced-
ing criteria for ascertaining the mystical or spiritual meaning
of the Scriptures. Such an accommodation, it is justly re-
marked, is perfectly allowable, and may be highly useful ; and
in some cases it is absolutely necessary. " Let every truly pious
man, however, be aware of the danger of extending this prin-
ciple beyond its natural and obvious application ; lest he should
wander himself, and lead others also astray from that clearly
traced and well-beaten path in which we are assured that even
* a wayfaring man though a fool, shall not err.' Let no tempt-
ations, which vanity, a desire of popularity, or the more spe-
cious, but equally fallacious, plea of usefulness may present,
seduce him from his tried way. On the contrary, let him ad-
here with jealous care to the plain and unforced dictates of the
• " Est regula theologorum, sensum mi/sticum non esse argumentathmm ; hoc est
lion suppeditare firma ac solida argumeiua, quibiis dogmata fidei injedificentur." Ram-
bach, Inst. Herm. Sacr. pp. 72, 73.
2 See pp. 529 — 531, SMpra,
704 On the Spiritual Interpretation ^ ^c. [Part II.
txiord of God; lest by departing from the simplicity of the
Gospel, he should inadvertently contribute to the adulteration
of Christianity, and to the consequent injury which must thence
arise to the spiritual interests of his fellow-creatures." '
' Christian Observer for 1S05, vol. iv. p. 133- The two preceding pages of this
journal contain some admirable remarks on the evils of spiiitualising the sacred writings
too much. The same topic is also further noticed in volume xvi. for 1817, pp. 319,
etseq. The whole of Bishop Home's Preface to his Commentary on the Psalms is
equally worthy of perusal for its excellent observations on the same question. The
misapplication and abuse of spiritual interpretation are also pointed out by Bishop Van
Mildert, Bampton Lectures, pp. 241, el seq.
VII. Sect. I.] ( 705 )
CHAPTER VII.
ON THE INTERPRETATION OF THE SCRIPTURE PROPHECIES.
SECTION I.
GENERAL RULES FOR ASCERTAINING THE SENSE OF THE
PROPHETIC WRITINGS.
Prophecy, or the prediction of future events, is justly
considered 'as the highest evidence that can be given of super-
natural communion with the Deity. The force of the argu-
ment from prophecy, for proving that the divine inspiration
of the sacred records has already been exhibited ; and the
cavils of objectors, from its alleged obscurity, has been obvi-
ated '. Difficulties, it is readily admitted, do exist in under-
standing the prophetic writings : but these are either owing to
our ignorance of history and of the Scriptures, or because the
prophecies themselves are yet unfulfilled. The latter can only
be understood when the events foretold have actually been
accomplished : but the former class of difficulties may be re-
moved in many, if not in all, cases ; and the knowledge, sense,
and meaning of the prophets may, in a considerable degree, be
attained by prayer, reading, and meditation, and by compar-
ing Scripture with Scripture, especially with the writings of
the New Testament, and particularly with the book of the
Revelation *. With this view, the following general rules
will be found useful in investigating the sense and meaning of
the prophecies, as well as their accompUshmenf.
1 See Vol. I. pp. 339 — 314. For an account of the Prophets, see Vol. IV. pp. 153
— 163; and for an analysis of their writings, with critical remarks thereon, see also
Vol. IV. pp. 164—238.
2 There is scarcely an expression in this book which is not taken out of Daniel or
some other prophet ; Sir Isaac Newton has observed, that it is written in the same style
and language with the prophecies of Daniel, and has the same relation to them which
they have to one another, so that all of them together make but one complete pro-
phecy ; and in like manner it consists of two parts, an introductory prophecy, and an
interpretation thereof. (Observations on the Apocalypse, chap. ii. p. 254). The style
of the Revelations, says the profoundly learned Dr. Lightfoot, "is very prophetical as
to the things spoken, and very hebraizing as to the speaking of them. Exceeding much
of the old prophets' language and manner [is] adduced to intimate New Stories : and
exceeding much of the Jews' language and allusion to their customs and opinions,
thereby to speak the things more familiarly to be understood." Harmony of the New
Testament, p. 154. (Lond. 1655.) See also Langii Hermeneutica Sacra, pp. 149
— 150.
VOL. II. Z Z
706 General Rules for ascertaining the [Part II. Ch.
I. " The sense of the prophecy is to he sought in the events of
the worlds and in the harmony of the prophetic writingSf rather
than in the hare terms of any single prediction P '
In the consideration of this canon, the following circumstances
should be carefully attended to :
1. Consider isoell the times tsohen the several prophets flourished ,
in 'what place and under isohat kings they utten-ed their predic-
tions^ the duration of their prophetic ministry^ and their per-
sonal ranJc and condition^ and, lastly, ischatever can he Jcncmn
respecting their life and transactions.
These particulars, indeed, cannot in every instance be ascertained,
the circumstances relating to many of the prophets being very obscure :
but, where they can be known, it is necessary to attend to them, as
this will materially contribute to the right understanding of the pro-
phetic writings ®. Thus, in order to understand correctly the pro-
phecy of Isaiah, we should make ourselves acquainted with the state
and condition of the people of Israel under the kings Amaziah, Uzziah,
Jotham, Ahaz, and Hezekiah. With this view, the books of kings
(2. xiv. — xxi.) and 2 Chron. (xvi. — xxii.) ought to be repeatedly per-
used and studied ; because they contain an accurate view of the state
of those times.
2. TJie situation of the particular places, of lahich the pro-
phets speak, mtist also be kept in mind, as well as that of the
neighbouring places ; there being in the prophetic isoritings fre-
quent allusions to the situation and antient names of places.
When places are mentioned as lying north, south, east, or west, it
is generally to be understood of their situation with respect to Judaea
or Jerusalem : when the context does not plainly restrict the scene
to some other place. For instance, Egypt and Arabia are every where
called the land of the south, because they are situate to the south of
Jerusalem : thus in Daniel (ch. xi.) the king of the south signifies the
king of Egypt, and the king of the north, the monarch of Syria. The
seals often put for the west, the Mediterranean Sea being to the west
of Judaea : by the earth, the prophets often mean the land of Judaea,
and sometimes the great continent of all Asia and Africa, to which
they had access by land : and by the isles of the sea, they understood
the places to which they sailed, particularly all Europe, and probably
the islands and sea-coasts of the Mediterranean. The appellation of
sea is also given to the great rivers Nile and Euphrates, which, over-
flowing their banks, appear like small seas or great lakes. The
1 Bishop Horsley. This learned prelate has shewn in his sermon on 2 Pet. i. 20.
that the clause — No prophecy of the Scripture is of any private interpretation — may-
be more precisely thus expressed : — " Not any prophecy of Scripture is of self-inter-
j>retation, or is its own interpreter : because the Scripture prophecies are not detached
predictions of separate independent events, but are united in a regular and entire
system, all terminating in one great object, — the promulgation of the Gospel, and the
complete establishment of the Messiah's kingdom." Sermons, vol. ii. pp. 13 — 16.
2 On the chronological order, &c. of the prophets, see Vol. IV. pp. 161 — 16-3.
VII. Sect. I.] Sense of the Prophetic Writings. 707
Egyptian Sea, with its seven streams, mentioned in Isa. xi. 15. is the
Nile with its seven mouths : the sea, mentioned in Isa. xxvii. 1 , and
Jer. li. 36. is the Euphrates ; and the desert of the sea, in Isa. xxi. 1.
is the country of Babylon, watered by that river. In like manner,
the Jewish people are described by several particular appellations,
after the division of the kingdom in the reign of Jeroboam : thus, the
ten tribes, being distinct from the other two, and subject to a different
king, until the time of the Assyrian captivity, are respectively called
Samaria, Ephraim, and Joseph ; because the city of Samaria, which
was situated in the allotment of the tribe of Ephraim, who was the
son of Joseph, was the metropolis of the kings of Israel. Compare
Isa. vii. 2. 0. 8, 9. Psal. Ixxxi. 5. Hos. vii. 11. Amos v. 15. and vi. 6.
They were also called Israel and Jacob, because they formed the
greater part of Israel's or Jacob's posterity. The other two tribes of
Judah and Benjamin are called the kingdom of Judah, the house of
David, Jerusalem or Sion (Isa. vii. 13. and xl. 2. Psal. cxxvi. 1. and
Isa. Hi. 8.), because those two tribes adhered to the family of David,
from whose posterity their kings sprung, and the capital of their
dominions was Jerusalem, within whose precincts was mount Sion.
After their return, however from the Babylonish captivity, the names of
Israel and Judah are promiscuously applied to all the descendants of
the twelve tribes who were thus restored to their native country.
This is the case in the writings of the prophets Haggai, Zeehariah,
and Malachi, who all flourished after that event. In addition to the
situations and names of places, whatever relates to the history of those
times must be ascertained, as far as is practicable, by consulting not
only the historical books of Scripture, and the writings of Joseph us
(whose statements must sometimes be taken with great caution, as
he has not always related the sacred history with fidelity), but also by
comparing the narratives of Herodotus, Diodorus Siculus, and other
profane historians, who have written on the affairs of the Chaldaeans,
Babylonians, Egyptians, Tyrians, Medes and Persians, and other
Oriental nations, with whom the posterity of Jacob had any inter-
course. Quotations from these writers may be seen in all the larger
commentaries on the Bible : Dr. Prideaux's Connexion of Sacred and
Profane History, and Bishop Newton's Dissertations on the Prophecies,
are both particularly valuable for the illustrations of the sacred pre-
dictions which they have respectively drawn from profane authors.
In the Geographical Index, at the end of the third volume of this
work, under the articles Assyria, Babylon, Egypt, Media, and Persia,
we have given an Abstract of the Profane History of the East, from
the time of Solomon until the Babylonish Captivity, to facilitate the
better understanding of the history of the Hebrews, described in the
writings of the prophets-
3. As the prophets treat not only of past transactions and
present occurre7ices, but also foretel future events^ in order to
understand themy we must diligently consult the histories of the
folio-wing ages, both sacred and pqfane, and carefidly see
whether we can trace in them the fulfilment of any prophecy.
z z 2
708 General Rules for ascertaining the [Part II. Ch.
The event is the best interpreter of a prediction : this inquiry into
history, however, demands not only great labour, but also great in-
dustry and equal judgment, in order that the events may be referred
to those prophecies with which they harmonise. These events must
not be far-fetched ; nor can they always be ascertained, because the
circumstances alluded to by the prophets are often unknown to us, being
yet future. Hence a considerable portion of the prophets, especially
of the book of Revelation, is not only not understood, but cannot at
present be comprehended. Some conjectures perhaps may be offered :
but these should be advanced with caution, as far as they throw
light upon prophecy ; and, where this is wanting, we must withhold
our assent from such conjectures.
4. The words and phrases of a prophecy must be explained,
where they are obscure ,- if they be very intricate, every single
word should be expounded ; and, if the sense be involved in
metaphorical and emblematic expressions, {as very frequently is
the case), these must be explained according to the principles
already laid down.
No strained or far-fetched interpretation, therefore, should be ad-
mitted ; and that sense of any word or phrase is always to be preferred,
which is the clearest and most precise.
5. Similar prophecies of the same evetit must be carefully
compared, in order to elucidate more clearly the sense of the
sacred predictions.
For instance, after having ascertained the subject of the prophet's
discourse and the sense of the words, Isa. liii. 5. {He was wounded,
literally pierced through, for our transgressions) may be compared
with Psal. xxii. 16. (The^j pierced my hands and my feet), and with
Zech. xii. 10. {They shall look on me whom they have pierced.) In
thus paralleling the prophecies, regard must be had to the predictions
of former prophets, which are sometimes repeated with abridgment,
or more distinctly explained by others ; and also to the predictions of
subsequent prophets, who sometimes repeat, with greater clearness
and precision, former prophecies, which had been more obscurely
announced.
11. In order to understand the prophets, great attention
shoidd be paid to the prophetic style, which is highly figura-
tive, and particularly abounds in metaphorical and hyperbolical
expressions.
By images borrowed from the natural world, the prophets often
understand something in the world politic. Thus, as the sun, moon,
stars, and heavenly bodies, denote kings, queens, rulers, and persons in
great power ; and the increase of splendour in those luminaries denotes
increase of prosperity, as in Isa. xxx. 26. and Ix. 19. On the other
hand, their darkening, setting, or falling signifies a reverse of fortune,
or the entire destruction of the potentate or kingdom to which they
refer. In this manner the prophet Isaiah denounced the divine judg-
VII. Sect. I.] Sense of the Prophetic Writings. 709,
ments on Babylon (Isa. xiii. 10. 13.) and on Idumea (xxxiv. 4 — 6.) ;
and Jeremiah, on the Jews and Jerusalem (Jer. iv. 23, 24). The
destruction of Egypt is predicted in similar terms by Ezekiel (xxxii.
7, 8.) ; and also the terrible judgments that would befal the unbeliev-
ing Jews, by Joel (ii. 28—31.) And Jesus Christ himself employed
the same phraseology in foretelling the destruction of Jerusalem by
the Romans. (Matt. xxiv. 29.)
In further illustration of this rule it may be observed, that the
prophetical writings contain numerous figures and similitudes that
appear strange to our habits and modes of thinking ; but \yhich in
their times were perfectly famihar. These figures and similitudes,
therefore, must not be interpreted according to our notions of things,
but agreeably to the genius of Oriental writing : for instance, very
numerous metaphors are taken from agriculture and the pastoral life,
which were common pursuits among the Jews, some of the prophets
themselves having been herdsmen or shephbrds. However humble
such employments may appear to us, they were not accounted servile
at the time the prophets flourished. Other representations of events,
that were to come to pass under the New Testament dispensation, are
drawn from the sacred rites of the Jews. Thus, the conversion of
Egypt to the Gospel is foretold (Isa. xix. 19. 21.) by setting up an
altar, and offering sacrifice to the Lord ; and the conversion of the
Gentiles in general (Mai. i. 11.) by the offering up of incense. The
service of God under the Gospel is set forth (Zech. xiv. 16.) hij going
up to Jerusalem, and keeping the feast of tabernacles there j and the
abundant effusion of the Holy Spirit, in the miraculous gifts which
attended the preaching of the Gospel, is represented (Joel ii. 28.) by
prophesying, and dreaming dreams, and seeing visions. In this passage
the prophet did not intend to say, that these things should literally
and actually take place under the Christian dispensation : but, in
order that his meaning might be the better understood by those whom
he addressed, he expressed the abundant measure of gifts and Gospel
light by images drawn from those privileges which were at that time
most highly valued by the Jews.
But, although the prophets thus frequently employ words in a figu-
rative or metaphorical meaning, yet we ought not, without necessity, to
depart from the primitive sense of their expressions : and that neces-
sity exists, only when the plain and original sense is less proper, as
well as less suitable to the subject and context, or contrary to other
passages of Scripture. But, even in this case, we must carefully
assign to each prophetical symbol its proper and definite meaning,
and never vary from that meaning.
III. As the greater ;;ar^ of the j^rophetic writings was Jirst
composed in verse, and still retains much of the air and cast of
the original, an attention to the division of the lines, and to
that peculiarity of Hebreiv poetry by which the sense of one
line or couplet so frequently corresponds with another, will
frequently lead to the meaning of many passages ; one line of a
z z 3
710 General Rules for ascertaining the [Part II. Ch.
coupleti or member of a sentence f beiiig generally a commentary
on the other.
Of this rule we have an example in Isa. xxxiv. 6. :
The Lord hath a sacrifice in Bozrah,
And a great slaughter in the land of Idumea,
Here the metaphor in the first verse is expressed in the same terms in
the next: the sacrifice in Bozrah means the great slaughter in the land
of Idumea, of which Bozrah was the capital. Similar instances occur
in Isa. xliv. 3. and Ixi. 10, and in Micah vi. 6. in which the parallelism
is more extended. Concerning the nature of Prophetic Poesy, see
pp. 492, 493, of the present volume.
IV. Particular names are often put by the prophets for more
general ones, in order that they may place the thing represented,
as it werCi before the eyes of their hearers : but in such passages
they are not to be understood literally.
Thus, in Joel iii. 4., Tyre and Sidon, and all the coasts of Palestine,
ire put, by way of poetical description, for all the enemies of the
Jews ; and the Greeks and Sabeans for distant nations. In like
manner the prophet Amos (cli. ix. 12,), when speaking of the enemies
of the Jews, mentions the Teranant of Edom, or the Idumeans.
V. It is usual isoith the projohets to express the same thing in
a great variety of expressions ; whence they abound in ampliii-
cationSi each rising above the other in strength and beauty.
For instance, when describing drought or famine, they accumulate
together numerous epithets, to represent the sorrow that would
accompany those calamities ; on the other hand, when delineating
plenty, they pourtray, in a great variety of expressions, the joy of the
people possessed of abimdance of grain ; and in like manner, the hor-
rors of war and the blessings of peace, the misery of the wicked and
the blessedness of the righteous, are contrasted with numerous illus-
trations. It were unnecessary to cite examples, as we can scarcely
open a single page of the prophetic writings without seeing instances ;
but in reading such passages it is not to be supposed that each indivi-
dual phrase possesses a distinct and peculiar sense.
VI. The order of time is not always to be looked for in the
prophetic writings : for they frequently resume topics of which
they have formerly treated, after other subjects have intervened,
and agai?i discuss them.
Jeremiah and Ezekiel may, in particular, be cited as instances of
this abruptness of style, who spoke of various things as they were
moved by the Holy Spirit, and as occasion required ; and whose dis-
courses, being first dispersed, were afterwards collected together
without regard to the order of time. In the midst of the mention of
particular mercies promised to, or of judgments denounced against,
the people of God, the prophets sometimes break forth into sublime
predictions concerning the Messiah : these digressions appear ex-
tremely abrupt and incoherent to those who do not consider how
VII. Sect. I.] Sense of the Pro])hetic Writings. i?ll
seasonable the mention of Christ may be, in conjunction with that of
the mercies of God, (of which he is the foundation and pinnacle, the
ground and consummation), and with the threats of the judgments of
God, in which he was his people's grand consolation \ A careful exami-
nation, however, of the plan and distribution of the different prophe-
tical books will always enable the diligent reader to trace the arrange-
ment and scope of the respective prophecies. Where, indeed, a new
prediction or discourse is distinguished from a former one by a new
title, as in Haggai i. 1. and ii. 1. 10. 20., it is an easy task to trace such
arrangement and scope : but where the prophets do not introduce
any new titles (Hosea for instance) it becomes very difficult. Vitringa
has laid it down as a canon *, that in continued predictions, which are
not distinguished one from another by titles or inscriptions, we should
carefiilly attend both to the beginning and end of the prophetic sermon,
as well as to the period of time in which the scene of the prophetic
vision is fixed, and to the period in which it ends. This will tend to
illustrate the sermons or discourses of Isaiah, in the forty-first and
following chapters of his prophecy.
It is however probable that those prophecies, — whose terminus d.
quo demonstrates the beginning of the time of Christ's kingdom, and
the terminus ad quem the end of that time, — give a narration of the
principal events that shall befal the church in a continued series, un-
less any thing intervene which may require us to go back to former
times. Upon this foundation depends the interpretation of Isa. liv. 1 .
to Ix. 22. The commencement of this prophecy unquestionably be-
longs to the beginning of Messiah's kingdom; the term or end falls
upon the most flourishing state of that kingdom, which is to follow the
conversion of the Jewish nation, and the vindication of the afflicted
church, which deliverance, as well as the flourishing state of Christ's
kingdom, are described in Isa. lix. 19 — 21. and Ix. throughout.
VII. The prophets often change hath persons and tenses,
sometimes speaking in their o'wn persons, at othei' times repre-
senting God, his people, or their enemies, as respectively speak-
ings and laithout noticing the change of person ; sometimes
taki?ig things past or present for things future, to denote the
certainty of the events.
Of this observation we have a signal instance in that very obscure
prediction contained in Isa. xxi. 11, 12. which, according to Bishop
Lowth's translation, is as follows :
THE ORACLE CONCERNING DUMAH.
A voice crieth unto me from Seir :
Watchman, what from the night ?
Watchman, what from the night ?
The watchman replieth :
The morning cometh, and also the night.
If ye will inquire, inquire ye : come again.
' Boyle on the Style of the Holy Scriptures, Works, vol. ii. p. 271.
'^ Typus Doctrina; Propheticoe, p. 179.
z z 4<
712 General Rules for ascertaming the [ Part II. Ch.
This prophecy, from the uncertainty of the occasion on which it was
uttered, as well as from the brevity of the expression, is very obscure ;
but, if we observe the transitions, and carefully distinguish between
the person speaking and the person spoken to, we shall be able to
apprehend its general import. It expresses the inquiries, made of a
prophet of Jehovah by a people who were in a very distressed and
hazardous condition, concerning the fates which awaited them. The
Edomites as well as the Jews were subdued by the Babylonians.
They anxiously inquire of the prophet, how long their subjection is to
last. He intimates that the Jews should be delivered from captivity,
but not the Edomites. The transition being thus observed, the ob-
scurity disappears.
Isa* ix. 6., liii, throughout, Ixiii, throughout, Zech. ix. 9. and Rev.
xviii. 2. (to mention no other instances) may be adduced as
examples of the substitution of the past or present, in order to denote
the certainty of things yet future : attention to the scope and
context of the prophetic discourse will here also, as in the pre-
ceding rule," enable the reader to distinguish the various transitions
with sufficient accuracy. '
It may here be further observed, that, in the computation of time,
a day is used by the prophets to denote a year ; a week, seven years ;
and that, when they speak of the latter, or last days, they invariably
mean the days of the Messiah, or the time of the Gospel dispensation.
The expression that day often means the same time, and always
some period at a distance.
VIII. When the prophets received a commission to declare
any thing, the message is sometimes expressed as if they had
been appointed to do it themselves.
This remark has, in substance, been already made. It is
introduced again, in order to illustrate the phraseology of the
prophetic writings. One or two additional examples will shew
the necessity of attending to it in interpreting the predictions
of the sacred writings.
Thus, when Isaiah was sent to tell the Jews, that their heart would
become fat, and their ears heavy, and that they would be guilty of
shutting their eyes, so as not to understand and believe the truth ; the
message is thus expressed : Go and tell this people, hear ye indeed, but
1 This change of tense, however, is not exclusively confined to predictions of future
events : it is sometimes used by the prophets to represent duties as performed which
ought to be done: thus, in Mai. i. 6. A son honours (ought to honour) his father.
But it is more frequently employed by the writers of the New Testament to express
both our Christian privileges, and the duties to which they oblige us. Thus, Matt. v. 13.
Te are (ought to be) the salt of the earth. Rom. ii. 4. The goodness of God leadeth
(ought to lead) thee to repentance. 2 Cor. iii. 1 8. If^e allj with open face beholding,
(enjoying the means of beholding) as in a glass, the glory of the Lord, are (ought to
be) changed into the same image from glory to glory. Similar instances may be seen
in 1 Cor. V. 7. Col. iii. 3. Heb. xiii. 14. 1 Pet. i. 6. 1 John ii. 15. Hi. 9- and
V. 4. 18. Dr. Taylor's Key to the Apostolic Writings, § 274. (Bishop Watson's
Tracts, vol. iii. p. 4'21.)
Vll. Sect. I.] Sense of the Prophetic Writings. 71^
understand not, and see ye indeed, but perceive not. This implies, that
they would not employ the faculties which they possessed, so as to
understand and believe the Gospel. The reason of this is assigned :
Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut
their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and
understand with their heart, and convert and he healed. (Isa. vi. 9, 10.)
This is merely a prediction of what they would do ; for when this
prophetic declaration was accomplished, the Saviour quoted the pas-
sage, and expressed its genuine sense : In them is fulfilled the prophecy
of Esaias, which saith : For this peoples heart is waxed gross, and their
ears are dull of hearing, and their eyes they have closed : lest at any time,
they should see with their" eyes, arid hear with their ears, and should un-
derstand with their heart, and should be converted, and I should heal
them. (Matt. xiii. 15.) This condition is still more explicitly stated in
John iii. 1 9. This is the condemnation, that light is come into the
world, and men love darkness rather than light, because their deeds were
evil. For every one that doeth evil, hateth the light, neither cometh to
the light, lest his deeds should be reproved. The Lord said to Jeremiah,
I have put my words in thy mouth ; see I have this day set thee over
the nations, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw
dotvn, and to build, and to plant. (Jer. i. 10.) The meaning of this
message, is, that the prophet was appointed to declare to the nations,
that they shall be rooted out, pulled down, and destroyed, and that
others would be planted in their place, and built up. When Ezekiel
beheld the glory of the God of Israel, he observes, that it was accord-
ing to the appearance of the vision which I saw, when I came to destroy
THE CITY. (Ezek. xliii. 3.) That is, when he came to prophesy that
the city should be destroyed.
IX. As si/mbolic actions and frc/phetic visions greatly
resemble parables, and 'we7'e employed for the same purpose,
viz. more poisoerfidly to instruct and engage the attention of
the people, they must be interpreted in the same manner as
parables. '
We must therefore chiefly consider the scope and design of
such symbolic actions and prophetic visions, without attempting
too minute an explanation of all the poetical images and figures
with which the sacred writers adorned their style. For instance,
in Zech. i. 7 — 11., it is not necessary to inquire what is
meant by the man 7-iding upon a red horse, and standing
among the myrtle trees .- this vision represents so many angels
returning (probably from the kingdoms over which they pre-
sided) to give to Jehovah an account of their expedition and
ministry. The horses, it has been conjectured, denote their
power and celerity ; and the different colours the difference
of their ministries. 'J'he scope of the vision, however, is suffi-
' On the construction of parabolic language, see pp. 678 — 686. of this volume.
714 Observations on the Accomplishment [Part II. Ch.
ciently plain : the angels tell that all the earth was sitting
still and at rest ; the Persian empire and other nations con-
nected with Judea, enjoying peace at that time, though the
Jews continued in an unsettled state. '
SECTION 11.
OBSERVATIONS ON THE ACCOMPLISHMENT OF PROPHECY
IN GENERAL.
■A PROPHECY is demonstrated to be fulfilled, when we can
prove that the event has actually taken place, precisely accord-
ing to the manner in which it was foretold, either from sacred
history, where that is practicable, or from profane authors of
unimpeachable veracity; whose characters stand so high, that
they cannot possibly be suspected of having forged any thing
to favour the idea of its accomplishment. In order to ascer-
tain whether a prediction has been fulfilled, we must first
endeavour to find out the general scheme of the prophecy in
question, by a careful comparison of the parts with the whole,
and with corresponding prophecies both earlier and later ; and
to classify the various things spoken of, lest the judgment be
perplexed with the multitude of references. And, secondly, in
our deductions from the prophecies thus arranged, those predic-
tions and their respective accomplishments are principally to be
selected and urged, which chiefly tend to remove all suspicion
of their taking place by accident, or being foretold by some
happy conjecture. Now this may be done, by shewing the
vast distaiice of time between the prophecy and the event fore-
told ; the agreement of very many, even of the minutest circum-
stances, so that, when completed, the description determinately
applies to the subject ; — and, lastly, the dependence of actions
upon the uncertain will of man, or upon opportunity presenting
itself: for aZZ these things are of such a nature, that no unas-
sisted human intellect either can or could possibly foresee them.
These two general observations being premised, we now pro-
ceed to offer a few canons by which to ascertain the accomplish-
ment of prophecy.
I. The same prophecies frequently have a double meaning y
and refer to different events, the one near, the other remote ; the
one temporal^ the other spiritual or perhaps eternal. The pro-
' Archbishop Newconie on Zecli. i. 7 — li.
VII. Sect. II.] Of Prophecy in general. 715
phets thus having several events in vie'w, their expressions may
be partly applicable to one, and partly to another, and it is not
always easy to mark the transitions. Jfhat has not been ful-
Jilled in the Jirst, we must apply to the second ,• and what has
already beefifulfilled, may often be considered as typical of what
remains to be accomplished.
The double sense of prophecy has been opposed with much inge-
nuity by Mr. Whiston, Dr. Sykes, Dr. Benson, and Mr. Faber, in this
country, and by Father Balthus in France, as well as by most of the
German theologians, who severally contend that the antient prophe-
cies contain only one sense : but that the rule above stated is correct
we apprehend will appear from the following remarks and illustra-
tions.
" Throughout the whole of prophetical Scripture, a time of retribu-
tion and of vengeance on God's enemies is announced. It is called
" the day of the Lord," " the day of wrath and slaughter ; of the Lords
anger, visitation, and judgment ;" " the great day /' and " the last day.''
At the same time, it is to be observed, that this kind of description,
and the same expressions, which are used to represent this great day,
are also employed by the prophets to describe the fall and punishment
of particular states and empires ; of Babylon, by Isaiah (ch. xiii.) ; of
Egypt, by Ezekiel (ch. xxx. 2 — 4, and xxxii. 7, 8.) ; of Jerusalem,
by Jeremiah, Joel, and by our Lord (Matt, xxiv.) : and in many of
these prophecies, the description of the calamity, which is to fall on
any particular state or nation, is so blended and intermixed with that
general destruction, which, in the final days of vengeance, will invade
all the inhabitants of the earth, that the industry and skill of our ablest
interpreters have been scarcely equal to separate and assort them.
Hence it has been concluded, by judicious divines, that these partial
prophecies and particular instances of the divine vengeance, whose
accomplishment we know to have taken place, are presented to us as
types, certain tokens, and forerunners, of some greater events which are
also disclosed in them. To the dreadful time of universal vengeance,
they all appear to look forward, beyond their first and more immediate
object. Little indeed can we doubt that such is to be considered the
use and application of these prophecies, since we see them thus applied
by our Lord and his apostles." '
' Dr. Woodhouse on the Apocalypse, pp. 172, 173. One of the most remarkable
of these prophecies, he observes, is that splendid one of Isaiah, ch. xxxiv. ; the impor-
tance and universality of which is to be collected from the manner in which it is
introduced : " All nations and people, the world and all things in it," are summoned
to the audience. It represents " the ilay of the Lord's vengeance," and the year of
the reoimpenses for the controversy of Sion (ver. 8.) ; it descends on all nations and
their armies, (ver. 2.) The images of wrathful vengeance and utter dissolution are
the same which are presented under the sixth seal in the Revelation of St. John,
(vi. 12 — 17). The hosts of heaven are dissolved ; the heavens are rolled together as
a scroll of parchment ; the stars fail, like a leaf from a vine, or a fig from its tree.
And yet Idurnca is mentioned by the prophet as the 2)articular object of vengeance :
such seems to be the typical completion and primary application of this prophecy : but
716 Ohservatiom on the Accomplishment [Part II. Ch.
The second psalm is primarily an inauguration hymn, composed by David, the anointed
of Jehovah, when crovtrned with victory, and placed triumphant on the sacred hill of
Sion. But, in Acts iv. 25, the inspired apostles with one voice declare it to be
descriptive of the exaltation of the Messiah, and of -the opposition raised against the
Gospel, both by Jews and Gentiles. — The latter part of the sixteenth psalm is
spoken of David's person, and is unquestionably, in its first and immediate sense, to be
understood of him, and of his hope of rising after death to an endless life ; but it is
equally clear from Acts ii. 25 — 31, that it was spoken of Christ, the son of David,
who was typified by that king and prophet. — The twenty-second psalm ', though pri-
marily intended of David when he was in great distress and forsaken by God, is yet,
secondarily and mystically, to be understood of our blessed Saviour during his passion
upon the cross; and so it is applied by himself. (Matt, xxvii. 46). And it is further
observable, that other passages of this psalm (v. 8. 16. 18.) are noticed by the evan-
gelist, as being fulfilled at that time (Matt, xxvii. 35. 43); now it is certain that
they could not be fulfilled, unelss they had been intended in this mysterious sense of
Jesus Christ. The forty-fifth psalm is, in the original, a song of loves, an epithalamium
on the nuptials of King Solomon and the King of Egypt's daughter; but from Heb. i. 8.
we are assured that it is addressed to Christ ; and therefore, in a remote and spiritual
sense, it celebrates the majesty and glory of his kingdom, his mystical union with his
church, and the admirable benefits that would be conferred upon her in the times of
the Gospel.
It would be no difficult task to adduce many other psalms in
which the double sense is most clearly to be discerned * : but we
shall proceed to cite a few instances from the writings of the prophets.
(l.) Isa. vii. 14. — In the 7>rzmarj/ but lower sense of this prophecy, the sign given
Was to assure Ahaz that the land of Judsa would speedily be delivered from the kings
of Samaria and Damascus, by whom it was invaded. But the introduction of the
prophecy, the singular stress laid upon it, and the exact sense of the terms in which it
was expressed, make it in a high degree probable that it had another and more impor-
tant purpose: and the event has clearly proved that the sign given had, secondarily
and mystically, a respect to the miraculous birth of Christ, and to a deliverance much
more momentous than that of Ahaz from his then present distressful situation. 3
(2.) Isa. xi. 6. — What is here said of the wolf dwelling with the lamb, &c. is un-
derstood as having ix.s jirst completion in the reign of Hezekiah, when profound peace
was enjoyed after the troubles caused by Sennacherib; but its second and full com-
pletion is under the Gospel, whose power in changing the hearts, tempers, and lives of
the worst of men, is here foretold and described by a singularly beautiful assemblage of
images. Of this blessed power there has, in every age of Christianity, been a cloud of
witnesses ; although its most glorious a?ra, predicted in this passage, may not yet be
it has evidently a more sublime and future prospect, and in this sense the luhole world
is its object: and using the same symbols and figurative expressions with the prophecy
of the sixth seal, with those of the fourteenth, fifteenth, and, above all, sixteenth
chapters of the Apocalypse, and with others of the Old and New Testaments, it must,
with them, be finally referred to the great day of the Lord's vengeance for its perfect
completion." Ibid. p. 174.
' Dr. Randolph has a beautiful exposition of this Psalm at the end of vol. i. of his
View of Christ's Ministry, pp. 503 — 515.
2 Bishop Home, in the preface to his admirable commentary on the Psalms, has
noticed a considerable number of those divine odes, which bear a double meaning, the
propriety of which he has fully vindicated. Works, vol. ii. pp. x. — xx. See also some
further examples in Dr. Nares's Warburtoniaa Lectures, intitled A Connected and
Chronological View of the Prophecies relating to the Christian Church, pp. 155 — 162.
176,177. Almost the whole of the Psalms are applied by Bishop Horsley to the
Messiah, in his " Book of Psalms translated from the Hebrew," a vols. svo. But
Bishop Marsh has endeavoured to shew that there are no double meaning?, or, as he
terms them, secondary senses, in prophecy. Lectures on Divinity, part iv. lect. 22.
3 There is a good philological illustration of this prediction in Dr. Randolph's Prse-
lecliones Theologicx, in vol. ii. (pp. 446. et seq.) of his View of Christ's Ministry.
VII. Sect. II.] Of Prophecy in general. 717
arrived. The latter part of the same chapter, in which there are many beautiful
allusions to the exode from Egypt, seems to refer principally to the future restoration
of the Jews from their several dispersions, and to that happy period when they and the
Gentiles shall stand together under the banner of Jesus, and unite their zeal in ex-
tending the limits of his kingdom. This is a favourite theme with Isaiah, who is
usually and justly designated the Evangelical Prophet ; and who (ch. xl.) predicted
the deliverance of the Jews from the Babylonish captivity, and their restoration to the
land of Canaan ; — events which were primarily and literally accomphshed, but which
by the evangelist Matthew (iii. 3.), and by our Lord himself (Matt. xi. 10.), are said
to have been fulfilled by John the Baptist's preaching in the wilderness of Judasa ; and
which, secondarily and spiritually, foretold the deliverance of mankind from the
infinitely greater bondage of sin.
(3.) Once more. — Hos. xi. i. Out of Egypt have I called my son. This passage, in
its literal sense, was meant of God's delivering the children of Israel out of Egypt; but,
in its secondary and mystical sense, there can be no doubt that an allusion was intended
by the Holy Spirit to the call of the infant Christ out of the same country. (Matt.
ii. 15.)
Thus it is evident that many prophecies must be taken in a
double sense, in ordei* to understand their full import ; and this
twofold application of them, by our Lord and his apostles, is
a full authority for us to consider and apply them in a similar
way* In order to ascertain whether a prophecy is to be taken
in a double sense, the following rules have been laid down by
the celebrated Vitringa. '
1. That we may attain an accurate and distinct knowledge of the
subject of a prediction, we must carefully attend to all the attributes
and characters which are applied to that subject in such prophecy ;
for, if the subject be not specifically mentioned by name, it may be
discovered by its characteristics ; of this description are many of the
prophecies concerning Christ. And if the subject be named, we must
inquire whether it is to be taken properly or mystically, or partly pro-
perly and partly mystically ; for instance, when any person or thing
is particularly named as a type of the Messiah.
2. We must not, however, depart from the literal sense of the
subject, when called by its own proper name, if all the attributes, or
the principal and more remarkable ones, agree with the subject of the
prophecy. This rule will be found of considerable use in interpreting
the prophecies concerning Israel, Judah, Tyre, Babylon, Egypt, and
other countries and places.
3. If the attributes by no means agree with the subject expressed
in a prophecy by its own name, we must think of another subject
answerable to it, which is called by this name, on account of the
agreement between the type and antitype, Examples of this occur
in the prophecies concerning Edom (Isa. Ixiii. 1 — 6.), David (Ezek.
xxxiv. 24—31.), and Elijah (Mai. iv. 5.).
4. If, in prophecies, the subject be treated of under its express
name, so that it will bear both the proper and mystical interpretation,
' In his Typus DoctrirKp Propketiccp, cap. ii. Dr. Apthorpe has translated twenty
of Vitringa's canons (which are admirably illustrated by numerous examples in his
valuable commentary on Isaiah) in his Lectures on Prophecy, vol. i. p. go, and
following. Jahn has given several additional examples. Introd. ad Fct. Fcedus,
pp. aa'2— 334.
7-1& - Observations on the Accomplishment [Part II. Ch.
and the attributes of the prophetic discourse be such, that some of
them agree more strictly with the subject mystically taken, while
others are more correctly predicated of it in a literal and grammatical
sense : — in such cases, we must take the subject of the prophecy to be,
not simple, but complex : and that the prophet, being influenced and
illuminated by the Holy Spirit, expresses himself in such a manner as
to be understood of both ; and the reader is to be apprised of the
mystical or allegorical sense, as enveloped in the literal sense. Thus,
many of the prophecies concerning Babylon, Edom, Egypt, and Tyre,
contain such august and magnificent expressions, as, if taken properly,
will admit of a very poor and barren exposition : and therefore it
must be presumed that the Holy Spirit designed something more, and
to lead our minds to the mystical Babylon, &c. In like manner, such
grand things are sometimes spoken concerning the return of the Jews
from the Babylonish captivity, and mention is made of such distin-
guished blessings being bestowed upon them, as necessarily lead us
to look for a further and more complete fulfilment in the redemption
by Jesus Christ, and the spiritual blessings of grace bestowed upon
the people of God, under the Gospel dispensation. Isa. lii. 1 — 3. and
Jer. iii, 14 — 18. to cite no other examples, present very striking
illustrations of this remark. Hence it follows that,
5. Prophecies of a general nature are applicable by accommodation
to individuals ; most of the things, which are spoken of the church,
being equally applicable to her individual members.
6. Prophecies of a particular nature, on the other hand, admit, and
often require, an extended sense : for instance, Edom, Moab, or any
of the enemies of God's people, are often put for the whole ; what is
said of ohe being generally applicable to the rest. And, in like manner,
what is said either to or concerning God's people, on any particular
occasion, is of general application ; as all, who stand in the same re-
lation to God, have an interest in the same prophecies.
II. PredictionSy denouncing judgments to comet do not in
themselves speak the absolute futurity of the event, but only
declare 'what is to be expected by the persons to 'whom they are
made, and 'what 'will certainly come to pass, unless God in his
mercy interpose between the threatening and the event.
" So that comminatibns do speak only the debitum pcena, and the
necessary obligation to punishment : but therein God doth not bind
up himself as he doth in absolute promises ; the reason is, because
comminations confer no right to any, which absolute promises do,
and therefore God is not bound to necessary performance of what he
threatens. Indeed the guilt or obligation to punishment is necessary,
where the offence hath been committed, to which the threatening was
annexed : but the execution of that punishment doth still depend
upon God's arbitrarious will, and therefore he may suspend or remove
it upon serious addresses made to himself in order to it. For, since
God was pleased not to take the present forfeiture of the first grand
transgression, but made such a relaxation of that penal law, that con-
ditions of pardon were admittable, notwithstanding sentence passed
upon the malefactors, there is strong ground of presumption in human
VII. Sect. II.] of Prophecy in general, 71 9
nature, that God's forbearance of mankind, notwithstanding sin, doth
suppose his readiness to pardon offenders upon their repentance, and
therefore that all particular threatenings of judgments to come do
suppose incorrigibleness in those against whom they are pronounced :
upon which the foundation of hope is built, that, if timely repentance
do intervene, God will remove those judgments which are threatened
against them ^ :" of these conditional comminatory predictions we
have examples in Jonah's preaching to the Ninevites (Jonah iii.
4 — 10.), and in Isaiah's denunciation of death to Hezekiah. (Isa.
xxxviii. 1). See also a similar instance in Jer. xxxviii. 14 — 23.
III. Predictions then express divitie purposes, when many
prophets in several ages concur in the same predictions. —
" Because it is hardly seen but all those tacit conditions, which are
supposed in general promises or comminations, may be altered in dif-
ferent ages : but, when the conditions alter, and the predictions
continue the same, it is a stronger evidence that it is some immutable
counsel of God, which is expressed in those predictions. And in this
case one prediction confirms the foregoing, as the Jews say of pro-
phets, ^^ one prophet that hath the' testimony of another prophet is
supposed to be true .•" but it must be with this supposition, that the
other prophet was before approved to be a true prophet. Now, both
these meet in the prophecies concerning our Saviour : for to him bear
all the prophets witness, and in their several ages they had several
things revealed to them concerning him ; and the uniformity and
perfect harmony of all these several prophecies by persons at so
great distance from each other, and being of several interests and em-
ployments, and in several places, yet all giving light to each other
and exactly meeting at last in the accomplishment, do give us yet a
further and clearer evidence, that all those several beams came from
the same sun, when all those scattered rays were at last gathered into
one body again at the appearance of the Sun of Righteousness in the
world." 8
SECTION III.
OBSERVATIONS ON THE ACCOMPLISHMENT OF PROPHECIES
CONCERNING THE MESSIAH IN PARTICULAR. ^
I. fJESUS CHRIST being the great subject and end of Scrip-
ture revelation, nsoe ought every tiohere to search for prophecies
co7icerning him.
Stillingfieet's Origines Sacra, book ii. chap, vi, § lo. pp. 120, 121. 8th edit. Jahn
Enchiridion Herrneneutica, pp. 148, 149. '
2 Stilliiigfleet, p. 1 20.
3 Bishop Marsh (Divinity Lectures, part iv. lect. xx. and xxi.) has several admir-
able observations on the connection subsisting between the truth of Christianity and the
prophecies relating to the Messiah : nearly the whole of Lecture xxi, is occupied with
examples of predictions literally and strictly foretelling the coming of Christ.
720 Observations on Accomplishment of Prophecies [Part II. Ch.
We are assured by Christ himself that the Scriptures testify of him
(John V. 39. ), and that in Moses, the Psalms, and Prophets, there are
things concerning him (Luke xxiv. 25 — 27. 44.) : further, we have
the declaration of an inspired apostle, that to him give all the prophets
witness (Acts x. 43.), and of an angel of God, that " the testimony of
Jesus is the spirit of prophecy." (Rev. xix. 10.) It may therefore be
remarked generally, that whatsoever is emphatically and characteris-
tically spoken of some certain person, not called by his own name, in
the psalms or prophetical books, so that each predicate can be fully
demonstrated in no single subject of that or any other time, must be
taken as said and predicted of the Messiah. The twenty-second
psalm, and the fifty-third chapter of Isaiah's prophecy, may be ad-
duced in illustration of this rule, which will not mislead any student or
reader of the sacred volume. The four remarks in pp. 717, 718, may
be advantageously employed in the application of this rule.
II. The interpretation of the ivord of prophecy ^ made by
Jesus Christ himself, and by his inspired apostles, is a rule and
key by "which to interpret correctly the prophecies cited or alluded
to by them.
The propriety of this canon must be obvious : for as every one is the
best interpreter of his own words, so the Holy Spirit, (under whose
influence the antient prophets wrote and spoke,) in more recent pro-
phecies, refers to former predictions, and often uses the same words,
phrases, and images, thus leading us to understand the true sense of
those oracles '. For instance, the prophecy (in Isa. viii. 14.) that the
Messiah would prove a stone of stumbling and a rock of offence, is
more plainly repeated by Simeon (Luke ii. 34.), and is shown to have
been iulfilled by St. Paul (Rom. ix. 32, 33.), and by St. Peter (1 Pet.
ii. 8.) ; and the sixteenth psalm is expressly applied to Jesus Christ
by the latter of these apostles. (Acts ii. 25 — 31.) *
II. Since it is certain that there are, in the prophetic parts
of the Scriptures, distinct delineations of the isohole counsel of
God concerning Messiah's kingdom, those interpreters act
rightly, "who, in prophecies that evidently treat of the Jcingdom
of Christ and its affairs, industriously attend to the events con-
cerning the Christian church, isohich are known from history,
and apply them accordingly ; provided this be done without
doing violence to the Scripture, si?ice " Jehovah doeth nothing,
but he revealeth his secrets unto his servants the prophets''
(Amos iii. ?•)
The prophecies of Daniel and John are concurrent in very many
circumstances concerning the church of Christ ; and it is only by the
1 Bishop Lowth has some fine remarks on this topic towards the close of his eleventh
Lecture.
2 The petty cavils and evasions of Ruperti and other modern commentators, who
deny (without being able to disprove) the above canon, is well exposed by Dr. J. P.
Smith, on the Person of Christ, vol. i. pp. 222, 223.
VII. Sect. III.] Concerning the Messiah in particular. ?2l
application of this rule that learned and pious men have been able to
trace the accomplishment of many parts of their predictions.
Ill- Where the prophets describe a golden age of felicity,
they deal ly foretel Gospel times.
At the time the prophets respectively flourished, the Israelites and
Jews were, in general, notoriously wicked^ although, even in the
worst of times, there was a considerable number who feared Jehovah.
Hence, while the prophets denounce national judgments upon the
wicked, (in which temporal afflictions the righteous would necessarily
be involved,) they at the same time hold out to the latter, to
strengthen their trust in God, predictions of future and better times ;
andi with promises of some great and temporal deliverance, they in-
variably connect a display of the yet greater though future deliverance
of the Messiah ; the peace and happiness, that are to prevail in con-
sequence of that deliverance, are pourtrayed in such a beautiful assem-
blage of images, and delineate so high a state of felicity, that, as there
is no period in the history of the world, prior to the Christian dispen*
sation, to which they can in any way be applied, these predictions of
future happiness and peace must necessarily be understood exclusively
to refer to Gospel times. Many passages might be adduced from the
prophetic writings in confirmation of this rule. It will however
suffice to adduce two instances from Isaiah, ch. ix. 2 — 7. and xi. 1 — 9.
In the former of these passages, the peaceful kingdom of the Messiah
is set forth, its extent and duration ; and in the latter, the singular
peace and happiness which should then prevail, are delineated in
imagery of unequalled beauty and energy. '
IV. Things, foretold as universally or indefinitely to come to
pass wider the Gospel, are to be understood, — as they respect
the duty, — of all persons ; but, — as they respect the event, — only
of God's people.
Thus, when the peace, that is foretold to prevail in Gospel times, is
stated to be so great that men should then beat their swords into plough-
shares, and their spears into pruning hooks ; that nation should not
lift up sword against nation, neither learn war any more (Isa. ii. 4.) ;
and that the rvolf should lie down tvith the lamb, and the leopard with the
kid, (Isa. xi. 6. and Ixv. 25., with other passages that might be ad-
duced) ; — all these highly figurative expressions are to be understood
of the nature, design, and tendency of the Gospel, and what is the
duty of all its professors, and what would actually take place in the
Christian world, if all who profess the Christian doctrine did sincerely
and cordially obey its dictates. And, so far as the Gospel does pre-
vail upon any, it reclaims their wild and unruly natures ; from being
furious as wolves, they become meek as lambs, and, from raging like
lions, they become gentle and tender as kids ; so far are they from
hurting or injuring otlaers, that they dare not entertain any the slightest
> Rarabach, Inst. Herm. pp. ] 75— 177- J- B, Carpzov, Prima Lines Herme-
neiiticas, pp. '2 5, 26. , . ■
VOL. II. S A
722 Observations on Accomplishment of Prophecies [Part II. Ch.
thoughts of malevolence or revenge, towards their most inveterate
enemies.
V. As the antient prophecies concerning the Messiah are of
two kindSi some of them relating to his Jirst coming to suffer,
nsohile the rest of them concern his second coming to advance his
kingdom, and restore the Je*ws ; — in all these prophecies, we must
carefully distinguish between his first coming in humiliation to
accomplish his mediatorial work on the cross, and his second
coming in glory to judgment.
This distinction is sufficiently obvious in those passages which treat
of either coming, separately, as in Isa. vii. 14. ix. 6. liii. &c. which
treat of his first coming in the flesh ; and in Isa. ii. 10 — 21., which
refers to his second coming to judgment. To the former must be
referred all those passages which relate to his humiliation. But it is
more difficult to distinguish each advent in those passages, in which
the prophet makes animmediate transition from the one to the other.
For instance, in Isa. xl. 1 — 9., the prediction relates to the first ad-
vent of Christ, but in v. 10. his second coming to judgment is noticed,
express mention being made of the solemn work of retribution, which
is peculiar to judgment Again, in Jer. xxiii. 5 — 7. the promise of
sending the Son of God into the world is, in v. 8., joined with a pro-
phecy concerning the conversion of the Jews, which is yet future.
A similar instance of uniting the two advents of Christ occurs in Mai.
iii, 1 — 5. By distinguishing, however, between them, we shall be
better able to combat the objections of the Jews, who apply to the
Messiah all those predictions which refer to a state of exaltation,
while they overlook all those plain, though less numerous prophecies,
in which is described Messiah's first coming in a state of humiliation.
Before we dismiss the important subject of prophecy, there
are two cautions, which must uniformly be kept in view in
studying the prophetic writings.
The first is, that we do not apply passing events as actually
fulfilling particular prophecies. It has justly been remarked,
that " a commentator upon the predictions of Daniel and
John can never be too much upon his guard against the
fascinating idea, that he may expect to find every passing
event of his own day there predicted. Before he ventures to
introduce any exposition founded upon present circumstances,
he ought to make it clearly appear that it both accords with
the chronological order so carefully preserved in those pro-
phecies, that it strictly harmonises with the language of symbols,
and that it demonstrates every part of the prediction to tally
exactly with its supposed accomplishment." '.
The other caution is, that we do 7iot curiously pry beyond
what is expressly writteii, or describe as fulfilled prophecies
I Faber's Dissertation on the Prophecies, vol. ii. p. '277.
VII. Sect. III.] Concerning the Messiah in particular. 723
•which are yet future. Such sea'et thitigs as unaccomplished
prophecies belong unto the Lord our God ; and it is a vain
waste of time to weary ourselves with conjectures respecting
the precise mode of their accomplishment. Upon these points,
when we go beyond what is written, we exceed our com-
mission : and it has almost invariably been found, that a com-
mentator, who attempted to shew how a prophecy was about
to be fulfilled, was by the event convicted of error. We may
safely and positively declare what will come to pass, and we
may even say how it will come to pass, so long as we resolutely
confine ourselves to the explicit declarafio7is of Scripture ,• but
to point out the man?ier in which an event Avill be accomplished,
any further than the word of God hath revealed the manner of
it, is to pry too curiously into what he hath purposely con-
cealed, and to aim at becoming prophets, instead of contenting
ourselves with being humble and fallible expositors of pro-
phecy. What the Bible hath declared, that we may without
hesitation declare : beyOnd this, all is mere vague conjecture. '
On the subject of apparent contradictions between pro-
phecies and their accomplishment, see Vol. I. pp. 604 — 607,
supra. '
1 Faber's Dissertation on the Propecies, vol. i. p. 77.
2 In addition to the writers cited in the course of this chapter, it may be stated that
the fulfilment of prophecy is fully considered by Bishop Newton, in his "Dissertations"
2 vols. 8V0. See also Sir Isaac Newton's Observations on Daniel and the Apocalypse,
4to. A. H. Franckii Introductio ad Lectionem Prophetarum (Hals Magdeburgicx
1724. 8V0.) pp. 1 — 88. In pp. 91 — 247. he has applied his general principles to the
interpretation of the Prophet Jonah ; Glassii Philologia Sacra, lib. i. tract, iv. col.
311 — 324. (4to edit. Lipsias, 1725); Rambachii Observationes Selects de Parallelismo
Sacro, pp.219 — 235, and his Instit. Hermeneuticas Sacra, pp. 741 — 745, 779 — 791.
J. E. PfeifFeri, Inst. Kerm. Sacr. pp. 79 — 812. Langii Hermeneutica Sacra, pp. 13a
— 1 50. Turretin de Sacra Scripturas Interpretatione, cap, 4. pp. 244 — 255. : in pp. 256
— 295, he has given an admirable illustration of the principles laid down by him in
the preceding chapter, by expounding chapters i. and ii. of the prophecy of Joel;
Principes Generaux pour 1' Intelligence des Propheties (Paris, 1763, 8vo.) ; Bishop
Warburton's Divine Legation of Moses, book vi. (Works, vol. vi. pp. 47.. et; seq.) ; Dr.
Hey's Norrisian Lectures, vol.i. pp. 235 — 240; — Dr. Smith's View of the Prophets,
12mo. ; Bishop Kurd's Introduction to the Study of the Prophets; (Works, vol v.)
Dr. Macknight's Translation and Commentary on the Epistles, vol. iv. (4to. edit.) or
vi. (8vo. edit.) essay viii. sect, v.; Mr. Frere's Combined View of the Prophecies of
Daniel, Esdras, and St. John, 8vo.; and the Rev. Wm. Jones's Lectures on the Figu-
rative Language of Scripture, (Works, vol. iii.) These writers have all been consulted
on the present occasion ; and to the list of them may be added Bishop Sherlock's Dis-
courses on Prophecy ; Mr. Kett's History the Interpreter of Prophecy ; Bishops
Hallifax and Bagot, Drs. Apthorpe and Pearson, and Mr. Nares, in their respective
Warburtonian Lectures on Prophecy, and Smith's Select Discourses, disc. vi.
pp. 167—280 4to edit.
3 A 2
( 724 ) [Part II
CHAPTER VIII.
ON THE INTERPRETATION OF TYPES.
I, Nature of a Type. — II. Different species of Types. — 1. Legal
Types. — 2. Prophetical Types. — 3. Historical Types. — III. Rules for
the Interpretation of Types. — IV. Remarks on the Interpretation of
Symbols.
A TYPE, in its primary and literal meaning, simply denotes
a rough draught, or less accurate model, from which a more
perfect image is made : but, in the sacred or theological sense
of the term, a type may be defined to be a symbol of some
thing future and distant, or an example prepared and evidently
designed by God to prefigure that future thing. What is thus
prefigured is called the antitype. '
The fii'st characteristic of a type is its adumbration of the
thing typified. One thing may adumbrate another, — either in
something which it has in common with the other : as the Jew-
ish victims by their death represented Christ, who in the full-
ness of time was to die for mankind : — or in a symbol of some
property possessed by the other ; as the images of the cherubim,
placed in the inner sanctuary of the temple, beautifully repre-
sented the celerity of the angels of heaven, not indeed by any
celerity of their own, but by wings of curious contrivance,
which exhibited an appropriate symbol of swiftness : — or in any
other way, in which the thing representing can be compared
with the thing represented ; as Melchizedek the priest of the
Most High God represented Jesus Christ our priest. For
though Melchizedek was not an eternal priest, yet the sacred
writers have attributed to him a slender and shadowy appear-
ance of eternity, by not mentioning the genealogy or the parents,
the birth or death of so illustrious a man, as they commonly
do in the case of other eminent persons, but under the divine
direction concealing all these particulars.
The next requisite to constitute a type, is that it be pre^
pared and desigJied by God to represent its a?ititype^. This
' Outram de Sacrificiis, lib. i. c. 18. or p. 215 of Mr. Allen's accurate translation.
This work is of singular value to the divinity student; as affording, in a comparatively
small compass, one of the most masterly vindications of the vicarious atonement of
Christ that ever was published.
* "It is essential," observes Bp. Van Mildert, "to a type, in the scriptural
acceptatioH of the term, that there should be a competent evidence of the divine
Ch. VIII.J On the Interpretation of' Types,. 723
forms the distinction between a type and a simile : for many
things are compared to others, which they were not made to
resemble, for the purpose of representing them. For, though
it is said that " all flesh is grass, and all the glory of man as
the flower of grass " (1 Pet. i. 24-), no one can consider the ten-
derness of grass as a type of human weakness, or the flower of
grass as a type of human glory. The same remark must be
applied also to a metaphor, or that species of simile in which
one thing is called by the name of another ; for, though Herod
from his cunning is called njbx (Luke xiii. 32.), and Judah
for his courage a lion's xohelp (Gen. xlix. 9.), yet no one sup-
poses foxes to be types of Herod, or young lions types of
Judah,
Our definition of a type includes also, that the object repre-
sented by it is something future. Those institutions of Moses,
which partook of the nature of types, are called " a shadow of
things to come," (Col. ii. 17.); and those things which happened
unto the fathers for types are said to have been written for our
admonition, " upon whom the ends of the world are come."
(1 Cor. X. 1. 11). In the same sense the Mosaic law, which
abounded with numerous types, is declared to have had " a
shadow of good things to come." (Heb. x. 1.) And those
things which by the command of God were formerly trans-
acted in the tabernacle, are described as prefiguring what was
afterwards to be done in the heavenly sanctuary. (Heb. ix.
11, 12. 23, 24-). Hence it appears, that a type and a symbol
differ from each other as a genus and species. The term symbol
is equally applicable to that which represents a thing, past, pre-
sent, or future : whereas the object represented by a type is in-
variably future. So that all the rites, which signified to the
Jews any virtue that they were to practise, ought to be called
symbols rather than types ; and those rites, if thei'e were any,
which were divinely appointed to represent things both present
and future, may be regarded as both symbols and types ; —
symbols, as denoting things present; and types, as indicating
things future.
We may further remark, that a type differs from a parable,
in beinj; grounded on a matter of fact, not in a fictitious narra-
tive, but is much of the same nature m actions, or things and
persons, as an allegory is in words ; though allegories are fre-
quently so plain, that it is scarcely possible for any man to
mistake them : and thus it is, in many cases, with respect to
intention in the correspondence between it and the antitype, — a matter not left to the
imagination of the expositor to discover, i)ut resting on some solid proof from Scripture
itself, that this was really the cabc." Danipton Lectures, p. '2-iO-
3 A 3
726 On the Interpretation of Types. [Part II.
types. Where, indeed, there is only one type or resemblance,
it is in some instances not so easily discernible; but where
several circumstances concur, it is scarcely possible not to
perceive the agreement subsisting between the type and the
antitype. Thus, the ark was a type of baptism ; the land of
Canaan, of heaven ; the brazen serpent, and the prophet Jonah,
of our Saviour's crucifixion and resurrection.
II. In the examination of the sacred writings, three species
of types present themselves to our consideration; viz. legal
typeS) or those contained in the Mosaic law ; prophetical types,
and historical types.
1. Legal types. — It evidently appears, from comparing the
history and economy of Moses with the whole of the New Tes-
tament, that the ritual law was typical of the Messiah and of
Gospel blessings : and this point has been so clearly established
by the great apostle of the Gentiles in his Epistle to the He-
brews, that it will suffice to adduce a very few examples, to
show the nature of legal types. Thus, the entire constitution,
and offerings of the Levitical priesthood, typically prefigured
Christ the great high priest (Heb. v. vii. viii.) : and especially
the ceremonies observed on the great day of atonement. (Lev.
xvi. with Heb. ix. throughout, and x. 1 — 22.) So, the pas-
sover and the paschal lamb typified the sacrifice of Jesus
Christ (Exod. xii. 3. et seq. with John xix. S6. and 1 Cor.
V. 7.) : so, the feast of Pentecost, which commemorated the
giving of the law on Mount Sinai, (Exod. xix. xx.) pre-
figured the effusion of the Holy Spirit on the apostles, who
were thus enabled to promulgate the Gospel throughout the
then known world. (Acts ii. 1 — 11.) And it has been con-
jectured ' that the feast of tabernacles typifies the final resto-
ration of the Jews. In like manner, the privileges of the
Jews were types of those enjoyed by all true Christians ; " for
their relation to God as his people, signified by the name
Israelite (Rom. ix. 4), prefigured the more honourable relation,
in which believers, the true Israel, stand to God. — Their adop-
tion as the sons of God, and the privileges they were entitled to
by that adoption, were types of believers being made partakers
of the divine nature by the renewing of the Holy Ghost, and
of their title to the inheritance of heaven. — The residence of
the gloi'y, first in the tabernacle and then in the temple, was
a figure of the residence of God by His spirit in the Christian
church. His tenjple on earth, and of His eternal residence
' By the Rev. Dr. Ellington, Provost of Trinity College, Dublin. See the grounds
of this conjecture r.bly supported in Dr. Graves's Lectures on the Pentateuch, vol. ii.
pp. 39:}— i^93, notes.
Ch. VIII.] On the Interpretation of Types. ITl
in that church brought to perfection in heaven. — The cove-
nant 'with Abraham was the new or Gospel covenant, the bless-
ings of which were typified by the temporal blessings promised
to him and to his natiiral seed : and the covenant at Sinai,
whereby the Israelites, as the worshippers of the true God, were
separated from the idolatrous nations, was an emblem of the
final separation of the righteous from the wicked. — In the
giving of the la'w, and the formation of the Israelites into a na-
tion or community, was represented the formation of the city of
the living God, and of the general assembly of the church of
the first-born. — Lastly, the heavenly country, the habitation of
the righteous, was typified by Canaan, a country given to
the Israelites by God's promise. '
2. Prophetical types are those by which the divinely inspired
prophets prefigured or signified tilings either present or future,
by means of external symbols. Of this description is the pro-
phet Isaiah's going naked (that is, without his prophetic gar-
ment) and barefoot (Isa. xx. 2.), to prefigure the fatal destruc-
tion of the Egyptians and Ethiopians. — The hiding of a girdle
in a rock on the banks of the Euphrates, which, on being subse-
quently taken thence, proved to be rotten, to denote the destruc-
tion which would speedily befal the abandoned and ungrateful
Jewish people, (Jer. xiii. 1 — 7. compared with the following
verses): — the abstaining from marriage (Jer. xvi. 2.), mourning
(ver. 5.), and feasting (ver. 8), to indicate the woeful calamities
denounced by Jehovah against his people for their sins. Similar
calamities are prefigured by breaking a potter's vessel. (,Ter. xviii.
2 — 10). By making bonds and yokes (Jer. xxvii. 1 — 8.) are
prefigured the subjugation of the kings of Edom, Moab, the
Ammonites, Tyre, and Sidon by Nebuchadnezzar: and in
like manner, Agabus's binding his own hands with Paul's
girdle intimated the apostle's captivity at Jerusalem. (Acts xxi,
10, 11.)^
To this class of types may be referred prophetical and typical
visions of future events : some of these have their interpretation
annexed : as Jeremiah's vision of the almond tree and a seething
pot (Jer. i. 11 — 16), Ezekiel's vision of the resurrection of dry
bones (Ezek. xxxvii,), with many similar instances recorded in
the sacred writings. Other typical visions, however, will in all
probability be explained only by their actual accomplishment ;
as Ezekiel's vision of the temple and holy city (ch. xl. to the
' Dr. Macknighton Rom. ix. 4. note 1.
2 Other examples of, and observations on, prophetical types, maybe seen in Dr.
Nares's Waibiirtnnian Lectures on the Prophecies concerning the Messiah, pp.70 —
3 A 4.
728 On the Interpretation of T;ypes. [Part II.
end), and especially the Revelation of Saint John : which will
then be most clear and intelligible when the whole is fulfilled;
as we can now plainly read the calling of the Gentiles in many
parts of the Old Testament, which seemed so strange a thing,
befoi'e it was accomplished, even to those who were well ac-
quauited with the writings of the pi'ophets. See an instance of
this in Acts xi. 1 — 18.
3. Historical types are the characters, actions, and fortunes
of some eminent persons recorded in the Old Testament, so
ordered by Divine Providence as to be exact prefigurations of
the characters, actions, and fortunes of future persons who
should arise under the Gospel dispensation. In some in-
stances, the persons whose characters and actions prefigured
future events, were declared by Jehovah himself to be typical,
long before the events which they prefigured came to pass :
these have been termed innate, or natural historical types. But,
in other instances, many persons really typical were not known
to be such, until after the things which they typified had
actually happened : these have been called inferred types, be-
cause in general they are consequentially ascertained to be such
by expositors and interpreters of the Scriptures, by fair proba-
bilities agreeable to the analogy of faith. The most remark-
able typical persons and things mentioned in the Old Testament
are Adam, Abel, Noah, Melchizedec, Isaac, the ram sacrificed
by Abraham, Joseph, the pillar of fire, the manna, the rock in
the desert whence water flowed, the scape-goat, the brazen
serpent, Moses, Aaron, Joshua, Sampson, Samuel, David,
Solomon, Jonah, and Zerubabel. It would swell this chapter
almost into a commentary upon very numerous passages of
Scripture, were we to attempt to shew how clearly these cha-
racters, &c. correspond with their great antitype the Lord
Jesus Christ : the principal only have been enumerated, and
we refer the reader to the writers mentioned below, by whom
they have been best explained. '
III. From the preceding remarks and statements it will be
obvious, that great caution is necessary in the interpretation of
types ; for unless we have the authority of the sacred writers
themselves for it, we cannot conclude with certainty that this
I The subject of historical types is fully elucidated by Huet in his Demonstratio
Mvangelica, cap 170. vol. ii. pp. 1056 — 1074. Amst. 1680; by Dr. Macknight in his
Essay on the right Interpretation of the Language of Scripture, in vol. 4 or 6 (4to or
8V0) of his translation of the Apostolical Epistles, Essay viii. sect. 1 — 5; and by Mr.
M'iiwen in his " Grace and Truth, or the Glory and Fulness of the Redeemer, dis-
played, in an attempt to explain, illustrate, and enforce the most remarkable types,
figures, and allegories of the Old Testament." i2mo. Edinburgh, 1803. Though
fanciful in some of his expositions, this author may nevertheless be cousulted with
advantage.
Ch. VIII.] On the Interpretation of Types. 7^9
or that person or thing, which is mentioned in the Old Testa-
ment, is a type of Christ on account of the resemblance
which we may perceive between them : but we may admit
it as probable. " Whatever persons or things recorded in the
Old Testament, were expressly declared by Christ, or by his
apostles, to have been designed as prefigurations of persons
or things relating to the New Testament, such persons or
things so recorded in the foy-mer, are types of the persons or
things, with which they are compared in the latter. But if
we assert, that a person or thing was designed to prefigure
another person or thing, where no such prefiguration has been
declared by divine authority, we make an assertion for which
we neither have, nor can have, the slightest foundation. And
even when comparisons are instituted in the New Testament
between antecedent and subsequent persons or things, we
must be careful to distinguish the examples, where a com-
parison is instituted merely for the sake of illustration, from
the examples where such a connexion is declared, as exists in
the relation of a type to its antitype ^ ." In the interpretation
of types, therefore,
1 . Thei-e must be a Jit application of the type to the antitype.
"To constitute one thing the type of another, as the term is gene-
rally understood in reference to Scripture, something more is wanted
than mere resemblance. The former must not only resemble the latter,
but must have been designed to resemble the latter. It must have
been so designed in its original institution. It must have been de-
signed as something preparatory to the latter. The type, as well as
the antitype, must have been pre-ordained ; and they must have been
pre-ordained as constituent parts of the same general scheme of
Divine Providence. It is this previous design and this pre'ordained
connnexion, which constitute the relation of type and antitype.
Where these qualities fail, where the previous design and the pre-
ordained connexion are wanting, the relation between any two things,
however similar in themselves, is not the relation of type to antitype 2."
In further explanation of this canon it may be remarked, that in a
type every circumstance is far from being typical, as in a parable there
are several incidents, which are not to be considered as parts of the
parable, nor to be insisted upon as such. From not considering the
evident relation which ought to subsist between the type and the
antitype, some fanciful expositors, under pretence that the tabernacle of
Moses was a figure of the church or of heaven, have converted even
the very boards and nails of it into types. Thus Cardinal Bellarmine ',
found the mass to be typified by Melchizedec's bringing forth bread
and wine, he being a priest of the Most High God. The same great
1 Bishop Marsli's Lectures, part iii. p. 115. ^ Ibid. p. 113.
3 De Missa, lib. i. cap. 9.
730 Oji the Interpetatioji of Types. [Part II.
adversary of the Protestants (in his Treatise de Laicis) in like manner
discovered that their secession under Luther " was typified by the seces-
sion of the ten tribes under Jeroboam ; while the Lutherans with
equal reason retorted that Jeroboam was a type of the Pope, and that
the secession of Israel from Judah typified, not the secession of the
Protestants under Luther, but the secession of the church of Rome
from primitive Christianity, But, to whichever of the two events
the secession under Jeroboam may be supposed the most similar (if
similarity exist there at all beyond the mere act of secession), we have
no authority for pronouncing it a type of either. We have no proof
of previous design and of pre-ordained connexion between the sub-
jects of comparison ; we have no proof that the secession of the Israel-
ites imder Jeroboam was designed to prefigure any other secession
whatever •." From the same inattention to considering the neces-
sarily evident relation between the tj-pe and the antitype, the Hebrew
monarch Saul, whose name is by interpretation Death, has been made
a type of the moral law which Saint Paul terms the " ministration of
death." (2 Cor. iii. 7.) In like manner, the period, which elapsed
between the anointing of David and the death of Saul, has been made
to typify the time of Christ's ministry upon earth !! And "the long
war between the house, of Saul and the house of David," (2 Sam. iii. I.)
in which " David waxed stronger and stronger, and the house of Saul
weaker and weaker," has been represented as strikingly pourtrayed
in the lengthened contests between the righteousness of faith and
that of works, so often alluded to in the epistles, especially in those
addressed to the Romans and Galatians!!! ^
It were no difficult task to adduce numerous similar exam-
ples of abuse in the interpretation of types : but the preceding
will suffice to shew the danger of falling into it, and the neces-
sity of confining our attention to the strict relation between the
type and the antitype. In further illustration of this canon it
may be remarked, that in expounding typical passages three
points should be always kept in mind, viz. —
1. The type itself must in the first instance be explained
according to its literal sense ; and if any part of it appear to be
obscure, such obscurity must be removed : as in the history of
Jonah, who was swallowed by a great fish, and cast ashore on
the third day.
2. The analogy between the thing prefiguring and the thing
prefigured must be soberly shewn in all its parts.
The criteria for ascertaining this analogy are to be found first in the
sacred writings themselves ;• for whenever the Holy Spirit refers any
thing to analogy, either expressly or by implication, there we may rest
assured that such analogy was designed by God. We shall also derive
' Bishop MaKh, part iii. p. 117.'
2 Tile reader who may be desirous of seeing the above extravagant typificationa
treated at length, will find them minutely stated, with other similar particulars equally,
fxlravaganr, in the " Bible Magazine," vol. 4. pp. 22 — 29.
Ch. VIII.] On the Interpretation of Types. ISI
material assistance, in the interpretation of types, from the exercise of
legitimate reasoning and deduction, — not the crude notions urged by
every person of warm devotional feelings or vivid imagination, but
such fair reasoning as depends upon the scope and circumstances, and
which harmonises with the nature of things. For instance, would we
ascertain the spiritual analogy of the coverings of the tabernacle, we
must previously direct our attention to its scope or primary design,
which was to be as it were the palace of the Most High, who was
there worshipped by the Israelites during their journeyings in the wil-
derness : whence it is clear that the tabernacle adumbrated the church
of the living God, which is termed the House of God. (1 Tim. iii. 15.)
The harmony or agreement of the thing typifying and the thing typified
is then to be elicited : and on consideration it will be found, that as
the tabernacle was planned under the immediate direction of Jehovah,
(whose spirit rested on the artificers Bezaleel and Aholiab,) and, when
finished, was said to be the dwelling-place of the God of Israel ; so
the true church of Christ is under his immediate care and protection,
his Holy Spirit having descended plenarily on the apostles by whom it
was founded, and his gracious influences and teachings being also
promised to all ministers of the Gospel, and to all trice Christians, who
live in the enjoyment of communion with God. And as in the taber-
nacle there were found bread, light, &c. these probably were emble-
matical of the ample provision made in Christ for the direction,
support, and salvation of the soul of man. Beyond this typical inter-
pretation of the tabernacle we cannot safely go, without deviating into
all the vagaries of imagination.
2. There is often more in the type than in the antitype.
God designed one person or thing in the Old Testsment to be a
type or shadow of things to come, not in all things, but only in respect
to some particular thing or things : hence we find many things in the
type, that are inapplicable to the antitype. The use of this canon is
shown in the epistle to the Hebrews, in which the ritual and sacrifices
of the Old Testament are fairly accommodated to Jesus Christ the
antitype, although there are many things in that priesthood which
do not accord. Thus the priest was to offer sacrifice for his own sins
(Heb. V. 3.), which is in no respect applicable to Christ. (Heb.
vii. 27.) Again the Mosaic priesthood is ( vii. 18.) weak and un-
profitable, neither of which characters can be applied to the Re-
deemer, who continueth ever, and hath an unchangeable priesthood.
(vii. 24, 25.)
3. Frequently there is more in the antitype than in the type.
The reason of this canon is the same as that of the preceding rule :
for, as no single type can express the life and particular actions of
Christ, there is necessarily more in the antitype than can be found
in the type itself ; so that one type must signify one thing, and another
type another thing. Thus, one goat could not typify Christ both in
his death and resurrection : therefore two were appointed (Lev. xvi. /.),
one of which ^vas offered, and prefigured his " full, perfect, and suffi-
cient atonement ;" while the other, which \vas dismissed, typified his
732 On the hiterpretatioyi of Types. [Part II.
triumph over death and the grave. In like manner, Moses was a type
of Christ as a Redeemer, in bringing the children of Israel out of
Egypt ; and Joshua, in bringing them into Canaan, which was a type
of heaven, — the true country of all sincere Christians.
4. Where there are many partial types of one and the same
thing J ive are in such cases to judge of the antitype^ not from o?ie
type, but from all of them, jointly considered.
The reason of this canon also depends upon the three former ones :
for, as the persons and events mentioned in the New Testament were
prefigured at sundry times and in divers maimers (Heb. i. 1.), if we
would form a correct judgment of the thing prefigured by types, we
must not examine or meditate upon one type singly, but upon many
of them collectively taken together. The propriety of this rule is so
obvious as to render any further illustration unnecessary : we may
however remark, that such a comparison of several types of the same
evangelical truth will not only afford admirable illustrations of it ; but
will also shew the imbecility of the types themselves as contrasted with
the pre-eminent excellence of the great antitype, and at the same time
teach us to prosecute our investigations with becoming humility.
5. In intetpreting the Old Testament types, we must accu^
rately examine whether the shadow, or the truth represented by
a shadow, be proposed ; — in other words, whether the jirophets
uttered their predictions concerning the Messiah under the sha-
dow of types, or in express terms, namely, speaking of him in a
literal sense.
This canon is rendered necessary by the well known custom of pro-
phetical diction ; in which the prophets frequently make sudden tran-
sitions from the type to the antitype, from corporeal to spiritual things.
An example of such transition occurs in Psal. ii. 7., which, though
literally to be understood of David, is prophetically and typically
applicable to Jesus Christ ; and so it was understood and applied by
Saint Paul. (Acts xiii. 33.)
6. The wicked, as such, are not to be made types of Christ.
For how can a thing, which is bad in itself, prefigure or typify a
thing that is good ? Yet, for want of attending to this obvious and
almost self-evident proposition, some ' expositors have inteqjreted the
adultery of David, and the incest of Amnon, as typical of the Messiah !
and the oak, on which Absalom was suspended by the hair of his head,
has been made a type of the cross of Christ ! *
It is not, however, to be denied, that the punishments of some
malefactors are accommodated to Christ as the antitype. Thus Deut.
xxi. 23. is by Saint Paul accommodated typically to him, Gal. iii. 13.
Jonah, we have already observed, was a type of Christ, by his continu-
' Azorius, the Spanish Jesuit, in his Institutiones Morales, lib. viii. c. 2.; and Cor-
nelius a Lapide, in Prefat. ad Pentateuch, canon 40.
- By Gretzer, De Cruce, lib. i. c. 6.
Ch. VIII.] On the Interpretation of Types. i3^
ance three days and three nights in the belly of the great fish : but
the point of resemblance is to be sought, not in his being there as the
punishment of his disobedience to the divine command, but in his
coming forth, at the expiration of that time, alive, and in perfect
vigour ; which coming forth prefigured the resurrection of Christ.
7. One thing is sometimes a type offwo, and even of contrary
tilings i but in different respects.
Thus the deluge, in which Noah and his family were preserved,
was to believers a type of baptism, (1 Pet. iii, 21.) : but in regard to
the wicked who perished, it prefigured the sudden and unexpected
destruction of the wicked at the great day of judgment, (Matt. xxiv.
37 — 39. Luke xvii. 26, 27.) To this head also may be referred those
passages in which Christ, who is called a rock and a corner-stone, is
said to be a rock of salvation to believers, but, to the wicked and dis-
obedient, a stone of stumbling and a rock of offence.
8. In types and antitypes, an enallage or change sometimes
takes place ; as when the thing prefigured assumes the iiame of the
type m' figure ; and, on the contrary, when the type of the thing
represented assumes the name of the antitype.
Of the first kind of enallage we have examples in Ezek. xxxiv. 23.
xxxvii. 24, 25, and Hos. iii. 5. ; in which descriptions of Messiah's
kingdom he is styled David ; because as he was prefigured by David
in many respects, so he was to descend from him. In like manner,
Christ is called a lamb, (John i. 29. 36. and Rev. xix. 7. 9.) because
the paschal lamb was an eminent type of him. So, the Christian
church is sometimes called mount Sion and Jerusalem (Gal. iv. 26.
Heb. xii, 22. Rev. xxi. 2.), because these places were types of her.
Of the second kind of enallage we have instances : — 1 . In pro-
phetical types, in which the name of a person or thing, properly agree-
ing with the antitype, and for which the type was proposed, is given
to any one : as in Isa. vii. 3. and viii. 1 — 3. So, the wife of the
prophet Hosea, and his legitimate children, are by the command of
Jehovah termed a wife of whoredoms and children of whoredoms, (Hos.
i. 2.), on account of the IsraeHtes, who were the antitype, and were
guilty of spiritual whoredom or adultery, see Hos. i. 4. 6. 9. 2. In
historical types, as when hanging was called in the Old Testament the
curse of the Lord, because it was made a type of Christ, who was
made a curse for our sins, Gal. iii. 13.
9. That we may ?iot Jail into extremes in the interpretation
of types, we must, in every instance, proceed cautiously, " with
fear and trembling," lest we imagine mysteries to exist where
none zvere ever intended.
No mystical or typical sense, therefore, ought to be put upon a
plain passage of Scripture, the meaning of which is obvious and na-
tural ; unless it be evident from some other part of Scripture that the
place is to be understood in a double sense. When Samt Paul says,
(Gal. iii, 24. Col. ii. 17.) that the law was a schoolmaster to bring wien
734 On the hiterpretalion of Types. [Part IL
to Christ, and a shadow of things to come, we must instantly acknow-
ledge that the ceremonial law in general was a type of the mysteries
of the Gospel. Nothing can be more contrary to that sober judgment
which is so strenuously urged by the apostle (Rom. xii. 3.), than to
seek for types where there are not the smallest marks or traces of
any ;' and that too, by contradicting the plain and literal meaning of
Scripture, and not unfrequently in direct opposition to common sense.
" Should not the pmdence and moderation of Christ and his apostles
in this respect be imitated ? Is it not pretending to be wiser than
they were, to look for mysteries where they designed none ? How
unreasonable is it to lay an useless weight on the consciences of
Christians, and to bear down the true and revealed, under the un-
wieldy burthen of traditional mysteries." ^
IV. Closely connected with the interpretation of types is
the expounding of Symbols ; which, though often confounded
with them, are nevertheless widely different in their nature.
By symbols '^ we mean " certain representative marks, rather
than express pictures; or, if pictures, such as were at the time
characters, and, besides presenting to the eye the resem-
blance of a particular object, suggested a general idea to the
mind. As, when a hor7i was made to denote strength, an eye
and sceptre, majesty, and in numberless such instances ; where
the picture was not drawn to express merely the thing itself,
but something else, which was, or was conceived to be, analo-
gous to it. This more complex and ingenious form of picture-
writing was much practised by the Egyptians, and is that
which we know by the name of Hieroglyphics." ^
1 Beausobre's Introduction to the New Testament. (Bishop Watson's Tracts, vol. iii,
p. 140.) In the preceding observations on the interpretation of types, the author has
chiefly been indebted to Glassii Philologia Sacra, lib. ii. part. i. tract ii. sect. iv. col.
442 — 472., which has been unaccountably omitted by Prof. Dathe in his otherwise
truly valuable edition of that work ; Langii Hermeneutica Sacra, pp. 97 — 119; J. E.
PfeifFer, Inst. Herm. Sacr. pp.775 — 795.; Viser, Hermeneutica Sacra Novi Testa-
menti, part ii. pp. 184 — 188. The subject of types is particularly considered and ably
illustrated in Dr. Outram de Sacrificiis, particularly lib. i. cap. is. and lib. ii. c. 7.
(pp.217 — 228.361 — 384. of Mr. Allen's recent translation already noticed) ; Mr.
Faber's Hora; Mosaicje, vol.ii.pp. 40 — 173.; Bishop Chandler's Defence of Christi-
anity from the Prophecies of the Old Testament, &c. chap. iii. But the fullest view of
this subject is stated by Dr. Graves to be found in the Rev. Samuel Mather's work on
the Figures and Types of the OldTestament, 4to., Dublin, 1683.
2 Before an alphabet was invented, and what we call literary writing was formed into
an art, men had no way to record their conceptions, or to convey them to others at a
distance, but by setting down the figures and tropes of such things as were the objects
of their contemplation. Hence, the way of writing in picture was as universal, and
almost as early, as the way of speaking in metaphor ; and from the same reason, the
necessity of the thing. In process of time, and through many successive improvements,
this rude and simple mode of picture-writing was succeeded by that oi syinlmh, or was
enlarged at least and enriched by it. Bishop Hurd's Introduction to the Study of the
Prophecies, serm. ix. (Works, vol. v. p. 238.)
5 Ibid. p. 239.
Ch. VIII.] On the hiterpretation of Tyi^es. 735
It has been doubted whether symbolical language should be
referred to figurative or spiritual interpretation ; in the former
case, it would have occupied a place in the discussion respect-
ing the figurative language of Scripture ; but on consideration
it will appear that it is most nearly allied to mystical interpre-
tation. For a symbol differs from a type in this respect, that
the former represents something ipa&t or •present, while a type
represents something future. The images of the cherubim
over the propitiatory were symbols ; the bread and wine, in
the last supper, also v^^ere symbols. The commanded sacrifice
of Isaac was given for a type ; the sacrifices of the law were
types. So far, Bishop Warburton has remarked, symbols
and types agree in their genus, that they are equally represen-
tations, but in their species they differ widely.
It is not required, he further observes, that the symbol should
partake of the nature of the thing represented : the cherubim
shadowed out the celerity of angels, but not by any physical
celerity of their own ; the bread and wine shadowed out the
body and blood of Chi'ist, but not by any change in the ele-
ments. But types being, on the contrary, representations of
things future, and so partaking of the nature o^ prophecy, were
to convey information concerning the nature of the antitypes,
or of the things represented j which they could not do but by
the exhibition of their own nature. And hence we collect,
that the command to offer Isaac, being the command to offer a
real sacrifice, the death and sufferings of Christ, thereby repre-
sented, were a real sacrifice. '
As the same rules, which regulate the general interpretation of
the tropes and figures occurring in the Scriptures, are equally
applicable to the interpretation of symbols, it will be suffi-
cient to refer to a former part of this volume ^, in which that
topic is particularly discussed. Much light will also be thrown
upon the symbolical language of Scripture, by a careful colla-
tion of the writings of the prophets with each other; for " the
symbolical language of the prophets is almost a science in itself
None can fully comprehend the depth, sublimity, and force of
their writings, who are not thoroughly acquainted with the
peculiar and appropriate imagery they were accustomed to use.
This is the main key to many of the prophecies ; and, without
knowing how to apply it, the interpreter will often in vain
essay to discover their hidden treasures s." Lastly, the dili-
' Divine Ijegation of Moses, book ix. chap. ii. (Works, vol. vi. p. 289. 8vo. edit.)
- See pp. 607 — 646, supra.
^ Bp. Vnii Mildert's Lectures, p. 210.
^36 On the Intcrjpr elation of Types. [Part II.
gent comparison of the New Testament with the Old will es-
sentially contribute to illustrate the symbolical phraseology of
the prophets. For instance, we learn what is intended by the
nsoater promised to the Israelites in Isa. xliv. 3., and to which
the thirsty are invited in ch. Iv. 1., from John iv. 10. and vii.
37 — 39 ; where it is explained of the Holy Spirit and his gifts
which were afterwards to be dispensed. '
1 The most compendious work on the symbolical language of the S( riptures, is the
" Key to the language of Prophecy," by the late Rev. W. Jones, and which is to be
found in tiie fifth volume of his theological works. The Symbolical Dictionary, an-
nexed to Mr. Lancaster's Abridgment of Daubua on the Revelation of Saint Johu,
{4to, 1730) is exceedingly valuable.
Ch. IX.J ( 737 )
CHAPTER IX.
ON THE DOCTRINAL INTERPRETATION OF THE SCRIPTURES^
As the Holy Scriptures contain the revealed will of God to
man, they not only offer to our attention the most interesting
histories and characters for our instruction by example, anu
the most sublime prophecies for the confirmation of our faith,
but they likewise present, to our serious study, doctrinal tniths
of the utmost importance. Some of these occur in the his-
torical, poetical, and prophetical parts of the Bible: but they
are chiefly to be found in the apostolic epistles, which, though
originally designed for the edification of particular Christian
churches or individuals, are nevertheless of general applica-
tion, and designed. Jbr the guidance of the universal church in
every age. For many of the fundamental doctrines of Christ-
ianity are more copiously treated in the epistles, which are
not so particularly explained in the gospels : and as the authors
of the several epistles wrote under the same divine inspiration
as the evangelists, the epistles and gospels must be taken
together, to complete the rule of Christian faith. The doctri-
nal interpretation, therefore, of the sacred writings is of para-
mount consequence : as by this means we are enabled to acquire
a correct and saving knowledge of the will of God concerning
us. In the prosecution of this important branch of sacred li-
terature, the following observations are offered to the attention
of the student.
I. The meaning of the sacred xvritings is iiot to he determined
according to modern notions and systems : hut we must endeavour
to carry ourselves hack to the very times and ■places in iiohich they
•were written, and realise the ideas and modes of thinking of the
sacred writers.
This rule is of the utmost importance for understanding the Scrip-
tures ; but is too commonly neglected by commentators and exposi-
tors, who, when applying themselves to the explanation of the sacred
writings, have a preconceived system of doctrine which they seek in
the Bible, and to which they refer every passage of Scripture. Thus
they rather draw the Scriptures to their system of doctrine, than brino-
their doctrines to the standard of Scripture ; a mode of interpretation
which is altogether unjust, and utterly useless in the attainment of
truth. The only way by which to understand the meaning of the
VOL. II. 3 B
738 On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. [Part II.
sacred writers, and to distinguish between true and false doctrines, is,
to lay aside all preconceived modern notions and systems, and to carry
ourselves back to the very times and places in which the prophets
and apostles wrote. In perusing the Bible, therefore, this rule must
be most carefully attended to : — It is only an unbiassed mind that
can attain the true and genuine sense of Scripture. '
II. A knowledge of the authors of the different books of
Scripture, particularly of the New Testament, is essentially
necessary to our understanding their writings.
Although all the authors of Scripture were inspired, yet, in regard
to their manner of writing, they were each left to follow his own
genius, turn of thought, and mode of expression. Attention to this
diversity of composition will enable us to read their works with plea-
sure and advantage ^. The knowledge of their personal situation and
circumstances will not only sometimes account for their selection of
matter, and omission of or expatiating on some topics ; but will also
explain many particular allusions in their writings, whose force and
beauty will thus become more evident. For instance, the evangelist
Mark is generally supposed to have been the companion of the apostle
Peter, and thence to have had great advantages for composing a
gospel. This will account for his omission of circumstances tending
to the honour of Peter, and for enlarging on his faults, particularly
his denial of Christ, which is related more minutely by Mark than by
any other evangelist ^. In like manner an intimate acquaintance with
the life and transactions of Saint Paul will elucidate a variety of pas-
sages in his epistles. Witsius in his Meletemata Leidensia, Bishop
Pearson in his Annates Paulini, Dr. Macknight's "* and Mr. Bevan's
Life of the Apostle Paul *, and Mrs. More's Essay on the Character
and Writings of Saint Paul, will all be found of great utility in study-
ing his epistles.
III. A knowledge of the time when the several doctrinal
books, particularly the epistles, were written, is useful, both to
shew the reason and propriety of the instructions therein given,
and also to explain why such various instructions were given
concerning the same things.
We may instance circumcision and other ceremonies, concerning
which the apostle exhorts the Romans to receive the weak, &c. about
ceremonies and indiflferent things (Rom.xiv. throughout, andxv. 1 — 3) :
' Turretin, delnterp. Sacr. Script, pp. 312. ai4. See also some sensible remarks
on these perversions of the sacred writings in the Christian Observer for 1818, vol. xvii.
p. 317-
2 Gerard's Institutes, p. 118.
3 In Mr. Jones's New and Full Method of settling the Canon (part iii. pp. 79 — 81.),
there are several examples of passages in the other Gospels that are honourable to
Peter, which are not mentioned in Saint Mark's Gospel.
* In his Commentary on the Epistles, vol. iv. 4to. or vol. vi. 8vo.
6 Life of the Apostle Paul, as related in Scripture, but in which his epistles are in-
serted in that part of the history to which they are respectively supposed to belong
Bvo,, I807.
Ch. IX.] On the Ductrinallnterpretation of the Scriptures. 739
but, when writing to the Galatians and Colossians, he utterly con-
demns the use of circumcision, &c. (Gal. v. 2 — 6. Col. ji. 8 — 23.) The
reason of these apparently contradictory commands is, the difference
of time when the several epistles were written.
IV. Regard must also be had to the peculiar state of the
churches, cities, or personsj to whorn particular epistles, espe-
cially those of Sai7it Paul, were addressed ; as the knowledge of
such state frequently leads to the particular occasion for which
stcch epistle was written.
" Although the general design of the whole of Scripture was the in-
struction of the world, and the edification of the church in every age,
still there was an immediate and specific design with regard to every
book. This appears particularly obvious in reference to the epistles.
With the exception of those properly called catholic or general epistles,
and of a few written to individuals, they were addressed to particular
societies of Christians, and they were adapted to the exact state of
those societies, whether consisting chiefly of Jewish or of Heathen
converts ; whether recently organised as churches, or in a state of
flourishing maturity ; whether closely cemented together by the
strength of brotherly love, or distracted by the spirit of faction ; whe-
ther stedfast in adherence to the truth, or inclining to the admission
of error. Now, if these considerations were present to the mind of
the inspired writer of an epistle, and served to regulate the strain and
the topics of his address, it is evident that they must by no means be
disregarded by us, in our attempts to ascertain the genuine and in-
tended sense." ' A knowledge, therefore, of the state of the parti-
cular churches, to which they addressed their epistles, is of the great-
est importance, not only to enable us to ascertain the scope of any
particular epistle, but also for the purpose of reconciling doctrinal
passages which, to a cursory reader, may at first sight appear contra-
dictory.
For instance, the Galatian churches, not long after their members
had been converted to the faith of the Gospel, were persuaded by
some Judaising teachers that it was absolutely necessary they should
be circumcised, and obseiTC the entire law of Moses : hence great
dissensions arose among the Galatian Christians. These circumstances
led Saint Paul to write his Epistle to them ; the design of which was,
to prove the Jewish ceremonial law to be no longer obligatory, to con-
vince them of the moral and spiritual nature of the Gospel, and thus
to restore mutual good-will among them.
Again, Rom. xiv. 5. and Gal. iv. 10, 11. are apparently contradic-
tory to each other. In the former passage we read — " One man
esteemeth one day above another ; another esteemeth every day alike.
Let every man be fully persuaded in his own mind." The latter pas-
sage runs thus — " Ye observe days, and months, and times, and years ;
I am afraid lest I have bestowed upon you labour in vain." Now, if
1 Rev. H. F. Burder's Sermon on the Duty and Means of ascertaining the genuine
Sense of the Scriptures, p. 1 9.
3b 2
740 On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. [Part II»
we attend to the situation and character of the persons addressed, we
ishall easily be enabled to solve this seeming difficulty.
I'he Roman and Galatian churches were composed of both Jews
and Gentiles ; but they are not addressed promiscuously ; neither are
they the same description of people who are addressed in both pas-
sages. Those who " regarded days," among the Romans were the
converted Jews, who^ having from their youth observed them as di-
vine appointments, were with difficulty brought to lay them aside.
And as their attachment had its origin in a tender regard to divine
authority, they were considered as " keeping the day unto the Lord ;"
and great forbearance was enjoined upon the Gentile converts towards
them in that matter. Those, on the other hand, who among the
Galatians " observed days, and months, and times," were converted
Gentiles, as is manifest from the context, which describes them as
havinof, in their unconverted state, " done service to them which by
nature were no gods." (ch. iv. 8.) These being perverted by certain
Judaising teachers, were, contrary to the apostolic decision (Acts xv)^
circumcised, and subjected themselves to the yoke of Jewish ceremo-
nies. Nor was this all ; they were led to consider these things as
necessary to justification and salvation, which was subversive of the
doctrine of justification by faith in Jesus Christ. (Actsxv. 1. Gal. v. 4.)
These circumstances being considered, the different language of the
apostle is perfectly in character. Circimicision, and conformity to
the law of Moses, in Jewish converts, was held to be lawful. Even
the apostle of the Gentiles himself " to the Jews became a Jew ;"
frequently, if not constantly, conforming to the Jewish laws. And
when writing to others, he expresses himself on this wise : " Is any
man called, being circumcised ; let him not become uncircumcised.
Is any called in uncircumcision ; let him not become circumcised.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing ; but the
keeping of the commandments of God." (1 Cor. vii. 18, 19.) But for
Gentiles, who had no such things to allege in their favour, to go off
from the liberty granted to them (Acts xv.), and entangle themselves
under a yoke of bondage ; and not only so, but to make it a term of
justification, was sufficient to excite a fear lest the labour which he
had bestowed upon them was in vain. '
Braunius 2, Vitringa s, and Buddeus * have happily illustrated nu-
merous passages in Saint Paul's Epistles by attending to the circum-
stances mentioned in the above canon. The state of the apocalyptic
churches has also been well described by our learned countryman Smith *,
' Fuller's Harmony of Scripture, pp. 44. 46. ^ Selecta Sacra, lib, i.
3 Observationes Sacra, lib. iv. cc. 7, 8.
4 Jo- Fr;incisci Buddei Ecclesia Apostolica, sive de Statu Ecclesias Christiana sub
Apostolis Commentatio Historica-Dogmatica ; qua et introductionis loco in Epistolas
PauU cseterorumque apostolorum esse queat. 8vo, Jense, 1729. Buddeus has briefly
treated this important subject with great judgment, and referred to a great variety of
useful writers.
* In his " Remarks upon the manners, religion, and government of the Turks, with
a survey of the seven churches of Asia." svo., 1678. The remarks had previously
been printed in Latin in 167-2, and again in an enlarged edition in 1674.
Cli. IX.] On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. 741.
by VVitsius ', and especially by Ferdinand Stosch ^. Rambach, in bis
Introduction to the Epistle to the Romans, has elaborately investigat-
ed the state of the church at Rome, and applied it to the examination
and scope of that epistle. 3
V. In order to understand any doctrinal book or passage of
Scripture^ 'we must attend to the controversies which 'were agitated
at that time, and to which the sacred writers allude : for a key.
to the apostolic epistles is not to be sought in the 7nodern con-
troversies that divide Christians, and which were not only
unknown, but also were not in existence at thut time.
The controversies, which were discussed in the age of the apostles,
are to be ascertained, partly from their writings, partly from the ex-
isting monuments of the primitive Christians, and likewise from some
passages in the writings of the Rabbins ; whence it appears that the
following were the principal questions then agitated, viz. What is the
true way by which to please God, and thus to obtain eternal life— the
observance of the Mosaic law, or faith and obedience as held forth in
the Gospel? To this question the following was closely allied —
Whethefthe observance of the Mosaic ceremonies was so absolutely
necessary, that they were to be imposed on the converted Gentiles ?
The former question is particularly discussed in Saint Paul's Epistle
to the Romans ; the latter, in the council held at Jerusalem (Acts
XV. 1 — 31.), and especially in the Epistle to the Galatians.
Another question, which was most warmly agitated, related to the
calling of the Gentiles, which the Jews could by no means bear, as
appears from numerous passages in the Gospels, Acts of the Apostles,
and the Epistles. The apostles therefore found it necessary to assert
that point, to confirm it by citing numerous prophecies from the Old
Testament relative to the conversion of the Gentiles, and to vindicate
it from the objections of the Jews : this has been done by Saint Paul
in several chapters of his Epistle to the Romans, as well as in his
Epistles to the Ephesians and Colossians, in which he proves that the
Jewish ceremonies were superseded.
There were also some Jewish notions, which were refuted both by our
Lord and by his apostles ; for instance, that all Jews would certainly
be saved. Turretin, to whom we are indebted for this observation,
has adduced a passage from the Codex Sanhedrin, which affirmed that
every Jew had a portion in the future world, and another from the
Talmud, in which it is said that Abraham is sitting near the gates of
hell, and does not permit any Israelite, however wicked he may be, to
descend iiito hell. In opposition to such traditions as these, Jesus
' Miscellanea Sacra, torn. i. p. 669.
2 Ferdinandi Stosch Syntagma Dissertatiomim Septem de nominibus totidem Urbiuni
Asiae ad quos D. Johannes in Apocalypsi Epistolas direxit, svo, Giielpherbyti, 1757. A
very rare and valuable work. The mmkra state of the seven Asiatic churches is de-
scribed by the Rev. H. Lindsay (chaplain to the British Ambassador at the Porte) in the
Christian Observer for I8I6, vol.xv. pp. igo, 191.
3 Jo. Jac Rambachii Introductio Historico-Tiieologica in Epistolam Pauli ad Roma,
lies. svo. Halae, 17'>7.
* De Sacr. Scrijt. Interp. p. ;ji6.
3b 3
742 On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. [Part II.
Christ thus solemnly warned them : Not every one that saith unto
me, * Lord, Lord,' shall enter into the kingdom of heaven, but he that
doeth the will of my Father, which is in heaven. (Matt. vii. 21.) This
notion was also opposed at length by Saint Paul. (Rom. xi. 16. et seq.)
Once more ; it appears from very many passages of the Jewish writers,
that the Jews divided the precepts of the law into great and little,
and taught that if a man observed one such grand precept, that would
suffice to conciliate the favour of God, and would outweigh all his
other actions. In opposition to this our Lord solemnly declares, that
" whosoever shall break one of these least commandments, and shall
teach men so, he shall be called (shall be) least in the kingdom of
heaven," (Matt. v. 19.): and Saint James also, "whosoever shall
keep the whole law, and vet offend in one point, he is guilty of all."
(Ja. ii. 10.)
Further, many erroneous tenets were held and promulgated, in the
time of the apostles, by persons calling themselves Christians. To
these " oppositions of science falsely so called." ( 1 Tim. vi. 20. )
there are numerous allusions in the Epistles, where such errors are
refuted: for instance. Col. ii. 18. the worshipping of angels ; Col. ii.
20, 21. against the pretensions of extraordinary mortificatiorjs and ab-
stinence ; 1 Cor. viii. and 2 Cor. vi. 1 6, &c. against idols and eating
things offered to them, &c. The beginning of Saint John's Gospel, it is
well known, was written to refute the false notions of Cerinthus.
VI. The doctrinal books of Scripture, for instance, the
Ejnstlesy are not to be perused in detached portions or sections ;
but they should be read through at once, with a close attention
to the scope and tenor of the discourse, regardless of the divi-
sions into chapters and verses, precisely in the same manner in
which we woidd peruse the letters of Cicero, Pliny, or other
antient wi'iters.
This reading should not be cursory or casual, but frequent and dili-
gent ; and the Epistles should be repeatedly perused, until we become
intimately acquainted with their contents. Mr. Locke has forcibly il-
lustrated this remark by relating his own practice in studying the
Epistles of Saint Paul. After he had found by long experience that
the ordinary way of reading a chapter, and then consulting commen-
tators upon difficult passages, failed in leading him to the true sense
of the Epistle, he says, " I saw plainly, after I began once to reflect
on it, that if any one should now write me a letter as long as Saint
Paul's to the Romans, concerning such a matter as that is, in a style
as foreign, and expressions as dubious, as his seem to be, if I should
divide it into fifteen or sixteen chapters, and read one of them to-day
and another to-morrow, he. it was ten to one that I should never
come to a full and clear comprehension of it. The way to understand
the mind of him that wrote it, every one would agree, was to read the
whole letter through froni one end to the other, all at once, to see what
was the main subject and tendency of it ; or, if it had several parts
and purposes in it, not dependent one of another, nor in a subordi-
nation to one chief aim and end, to discover what those different
Ch. IX.] On the Doctritial Interpretation of the Scriptures. 743
matters were, and where the author concluded one and began another ;
and if there were any necessity of dividing the Epistles into parts, to
mark the boundaries of them." In the prosecution of this thought,
Mr. Locke concluded it necessary for the understanding of any one of
Saint Paul's Epistles to read it all through at one sitting, and to ob-
serve, as well as he could, the drift and design of the writer. Suc-
cessive perusals in a similar way at length gave him a good general
view of the apostle's main purpose in writing the Epistle, the chief
branches of his discourse, the arguments he used, and the disposition
of the whole. This, however, is not to be attained by one or two
liasty readings. " It must be repeated again and again, with a close
attention to the tenor of the discourse, and a perfect neglect of the divisions
into chapters and verses. On the contrary, the safest way is, to suppose
that the epistle has but one business and but one aim ; until, by a fre-
quent perusal of it you are forced to see there are distinct independent
matters in it, which will forwardly enough shew themselves." i
Want of attention to the general scope and design of the doctrinal
parts of Scripture, particularly of the Epistles, has been the source of
many and great errors : " for, to pick out a verse or two, and criticise
on a word or expression, and ground a doctrine thereon, without con-
sidering the main scope of the epistle and the occasion of writing it,
is just as if a man should interpret antient statutes or records by two
or three words or expressions in them, without regard to the true oc-
casion upon which they were made, and without any manner of
knowledge and insight into the history of the age in which they were
written.'' The absurdity of such a conduct is too obvious to need
further exposure.
Having already offered some hints for investigating the scope of a
particular book or passage \ it only remains to notice that there is
this general difference observable between the scope of the Gospels
and that of the Epistles, viz. — The former represent the principles of
Christianity absolutely, or as they are in themselves ; while the latter
represent them relatively, that is, as they respect the state of the
world at that particular time.
VII. Where any doctrine is to be deduced from the Scriptures^
it will be collected better, arid nsoith more precision, from those
places in which it is professedly discussed, than from those in
which it is noticed only incidentally, or by way of inference.
For instance, in the Epistles to the Romans and Galatians, the
doctrine of justification by faith is fully treated : and in those to the
Ephesians and Colossians, the calling of the Gentiles and the abroga-
tion of the ceremonial law are particularly illustrated. These must
therefore be diligently compared together, in order to deduce those
doctrines correctly.
1 Locke on the Epistles of Saint Paul, Preface. (Works, vol. ii.pp. 291, 282, 4to.)
2 See pp. 597 — 603, SM;)ra.
' See pp. 574 — 583, and pp. 6oa — 6i2, where various hints are offered for inves-
tigating the context, and the analogy of faith.
3b 4.
74* On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. [Part II.
VIII. Doctrines peculiar to a certain age are better ascer-
tained from isoritings belonging to that age, or the times imme-
diately following^ tha?i from memorials or writings of a later
date.
Thus, the ideas entertained by the patriarchs are better collected
from the writings immediately concerning them — the book of Genesis
for instance — than from books written long afterwards, as the Aposto-
lic Epistles. — Not that th^se are unworthy of credit (of such an insi-
nuation the author trusts he shall be fully acquitted), but because the
Apostles deduce inferences from passages of Scripture, according to
the manner practised in their own time ; which inferences, though
truly correct, and every way worthy the assent of Christians, were
not known at the time when such passages were first committed to
>vriting. '
IX. Words and phrases, which are of doubtfzd meaning,
must be diligently investigated, and carefully weighed and
explained.
This is a general rule applicable to every species of interpretation,
but of peculiar importance in the study of the doctrinal parts of Scrip-
ture ; lest, being misled by the ambiguity of words, we deduce from
certain passages of Scripture opinions that would fall to the ground
as soon as such ambiguity should be removed. A variety of examples
might be adduced in illustration of this remark 2, but we shall confine
our attention to the terms faith and mystery.
1. In consequence of not attending to the ambiguity of the word
ITjcrrK, which in our audterised version is usually translated faith, it
has been applied by many divines, wherever it occurs, exclusive-
ly to faith in the Messiah, when the context often manifestly requires
it to be taken in a different sense : a few examples will illustrate this
observation.
Faith or believing, then, denotes, ( 1 .) our asseiiting to any truth, even
to such truths as are known bij the evidence of our senses : thus in John
XX. 29. Thomas, whom the evidence of his senses had convinced of
the reality of Christ's resurrection, is said to have believed. (2.) ^
general disposition of the mind to embrace all that we know concerning
God, whether by reason or revelation: as in Heb. xi. 6. Without
faith it is impossible to please God; which expression is subsequently
applied to the existence of God, his goodness and boimty towards his
sincere worshippers. (3.) J peculiar assent to a certain revelation :
for instance, in Rom. iv. throughout, and in other passages that treat
of Abraham's faith, it is manifest that this faith must be referred to
the peculiar promises made to Abraham that a son should be born unto
him, though he himself was then about a hundred years old, and
1 Turretin, p. 324.
- See Parkhurst's Greek Lexicon, voce lu^^, flesh; am] Bp. Middleton's Doctrine
pf the Greek Article, pp. 166 — 170. for an elaborate disquisition on the various accepta-
tions of the word n^JU/Ka, «p/r/<.
Ch. IX.] On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. 745
Sarah, who was ninety, was barren. (4.) An assent given to tfie re-
velation made to Moses ; as when the children of Israel are said to
have believed the Lord and his servant Moses. (Exod. xiv. 31. com-
pared with John v. 45, 46. and ix. 28). (.5.) An assent given to the.
revelation made to the prophets; as when King Jehoshaphat says to
the Jews (2 Chron. xx. 20.) " Believe in the Lord your God,, so
shall ye be established ; believe his prophets, so shall ye prosper."
Compare also Isa. vii. 9. Since, however, the Gospel is the most
perfect revelation of the divine will to mankind, it is in the New Tes-
tament particularly that the vford faith denotes (G.) « cordial assent to
the Christian revelation, or to some of its leading and fundamental
points ; as in those passages where we are commanded to believe in
Christ, or that lie is the son of God, or that he arose from the dead.
But, as many things that were revealed by God, as well under the
Old as under the New^ Testament dispensation, were future and invi-
sible, the word faith signifies (7.) an assent to future and invisible
things revealed by God, as in Heb. xi. 1 . where it is defined to be
the substance of thi7igs hoped for, and the evidence of things not seen,
that is, the giving of a present subsistence to things future, which are
fully expected, and the proving and demonstrating of things which
are not seen. Since, however, all who truly receive and assent to
the Christian revelation, cannot do otherwise than obey God, the
words faith and believing include (8.) all the duties enjoined by the
Gospel ; in consequence of which, so many commendations of faith
are to be found in the Scriptures, where it is said to purify the heart
(I Pet. i. 22.), to be the victory that overcometh the world (1 John
V, 4.), and to justify us (Rom. v. 1). Because they who sincerely
believe the Gospel, must necessarily obey Christ, and become partakers
of the benefits conferred by him.
There are a few other acceptations of the term faith, dlflTering
indeed but slightly from the preceding, but which are nevertheless
worthy of observation. Thus it means (9.) the Gospel, in Gal. iii. 2.
where Saint Paul demands of the Galatians, whether they received the
Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith : in which
passage it is evident that the hearing of faith denotes the hearing of
the preached Gospel ; and in this sense th^ word faith appears to be
used in all those parts of the Epistle to the Romans, where it is op-
posed to the works of the law. Sometimes also it signifies (10.) a
persuasion that what we do is well pleasing to God : thus the meaning
of Rom. xiv. 23. Whatsoever is not of faith is sin, is, that it is sinful in
us to do any thing, which we are not fully persuaded is well pleasing
to God, or at least permitted by him. Once more, faith denotes
(11.) faith in miracles, that is, a firm confidence in Christ, to which,
at the first propagation of the Gospel, was annexed the performance
of miracles : such was the faith, which Jesus Christ frequently requir-
ed of his disciples and others, that he might work certain miracles by
them (compare Matt. xvii. 20. Mark xi. 22. xvi. 1 7. and Luke xvii. 6.) ;
and to which Saint Paul refers in I Cor. xiii. 2. Lastly, faith some-
times signifies (^12.) fidelity, or faithfulness in the discharge of duties
or promises, and so the Greek word TirK is properly rendered in Tit.
*746 On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. [Part II*
ii. 10.; as it also should have been in 1 Tim. v. 12., the faith there
said to have been cast off by the younger widows, being Xhew fidelity
to Christ.
These various senses of the word faith ought, as much as
possible, to be kept in mind when perusing the sacred writings ;
lest we fall into the mistake, so commonly committed, of al-
ways understanding the same thing by it.
2. The Greek word juvo-Tti^wv, which is of very frequent occurrence
in the New Testament, and is in our English translation uniformly
rendered mystery, may also be adduced as an example of the rule
above stated. In its ordinary acceptation, a mystery denotes some-
thing incomprehensible ; and this meaning, for want of due consider-
ation, is not unfrequently transferred to those passages of the New
Testament, where the word mystery does indeed occur, but in very
different significations.
The first or leading meaning of the word is, a secret, something
that is hidden, not fully manifest, not published to the world, though
perhaps communicated to a select number. In this sense it occurs in
2 Thess. ii. 7. where Saint Paul, speaking of the Antichristian spirit,
says, " the mystery of iniquity doth already work" The spirit of
Antichrist has begun to operate, but the operation is latent and un-
perceived. In this sense also the same apostle applies the words,
" mystery," and " mystery of Christ," in a peculiar manner to the
calling of the Gentiles, (Eph. iii. 3 — 9.) ; " which in other generations
was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his
holy apostles and prophets by the Spirit, that the Gentiles should be
fellow heirs and of the same body (namely, with the .Tews), and par-
takers of his promise in Christ by the Gospel." Compare also Rom.
xvi. 25, 26. Eph. i. 9. iii. 9. vi. 19. Col. i. 26, 27.
Another meaning of the word mystery is, " a spiritual truth couched
under an external representation or similitude, and concealed or hid-
den thereby, unless some explanation be given." To this import of
the word our Saviour probably alluded when he said to his disciples,
To you it is given to know the mystery of the kingdom of God ; but, to
them that are without, all these things are done in parables. (Mark
iv. 1 1 .) The secret was disclosed to the apostles, who obtained the
spiritual sense of the similitude, while the multitude amused them-
selves with the parable, and sought no further. In this sense, mystery
is used in the following passages of the New Testament : Rev. i. 20.
The mystery, that is, the spiritual meaning, of the seven stars. — The
seven stars are the angels of the seven churches ; and the seven candle-
sticks are the seven churches. Again, xvii. 5. And upon her forehead
a name written. Mystery, Babylon the Great, that is, Babylon in a
mystical sense, the mother of idolatry and abominations : and in verse 7.
/ will tell thee the mystery, or spiritual signification, of the woman, and
of the beast that carrieth her, &c. In this sense likewise the word
mystery is to be understood in Eph. v. 32.
A third and principal meaning of the word mystery is, " some
sacred thing, hidden or secret, which is naturally unknown to human
Ch. IXr] On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. 747
reason, and is only known by the revelation of God." Thus, in 1 Tim.
iii. 16. we read — Without controversy great is the mystery of godliness :
God was manifest in the flesh, justified in the spirit, seen of angels,
preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into
glory. " The mystery of godliness, or of true religion, consisted in the
several particulars here mentioned by the apostle — particulars, indeed,
which it would never have entered into the heart of man to conceive
(1 Cor. ii. 9,), had not God accomplished them in fact, and published
them by the preaching of his Gospel ; but which, being thus mani-
fested, are intelligible as facts to the meanest understanding." So in
{ Cor. xiii. 2. the understanding of all mysteries denotes the understand-
ing of all the revealed truths of the Christian religion, which in 1 Tim.
iii. 9. are called the mystery of faith, and of which in 1 Cor. iv. 1. the
apostles are called stewards of the mysteries of God. '
Lastly, the word mystery is used in reference to things or doctrines,
which remain wholly or in part incomprehensible, or above reason,
after they are revealed. Such are the doctrines, of the resurrection of
the dead, that all shall not die at the last day, but that all shall be
changed (1 Cor. xv. 51 .), the incarnation of the Son of God, the doc-
trine of the Trinity, &c. This is the ordinary or theological sense of
the word mystery : it does not imply any thing contrary to reason,
nor utterly unknown as to its being : but it signifies a matter, of whose
existence we have clear evidence in the Scriptures, although the mode
of such existence is incomprehensible, or above our reason. 2
X. It is of particular importance that we distinguish Jigu-
rative expressions from such as are proper or literal^ and that
isoe ascertain how far they are to he extended.
For want of attention to this rule, how many absurd doctrines have
been deduced from the Scriptures ! Transubstantiation, for instance,
which has already been shewn to be founded on an erroneous literal
interpretation of figurative expressions *. With regard to the manner
in which such figurative expressions are to be distinguished from pro-
per and literal ones, it will suffice to refer to a former chapter, in
which this topic is fully considered. *
XI. Although the Scriptures sometiines speak of God after the
manner of men, they are not to be understood literally^ but must
be taken in a setise worthy of God.
This rule was not unknown to the Jews, with whom it was usual to
say that the Scriptures speak of God with the tongue of the sons of
men. When, therefore, human members, faculties, senses, and affections
• Schleusner's and^Parkhurst's Greek Lexicons to the New Testament, roct'Mwrwg/an.
Dr. Campbell's Translation of the Four Gospels, vol. i. pp. 208 — 306. See also J. G.
PfeifFer's Instit. Herm. Sac. pp. 704—724.
"^ On the subject of mysteries in religion, see Vol. I. pp. 472 — 476.
3 See p. ftio, supra.
* See Chapter V. i?<;i7-tf, particularly Section I. i>p,6;J7 — 646.
748 On the Doctrinal Interpretation of the Scrij)tnres. [Part II.
are attributed to the Deity, they are to be understood in a sense worthy
of Him : and the manner in which that sense is to be ascertained is
twofold : 1. From the light of nature, which teaches us that alt ideas of
imperfection are to be removed from God, and consequently corpo-
reity ; and, 2. From the comparison of other passages of Scripture, in
which it is written, that God is a spirit, that he cannot be represented
by any figure, and that he is not a man that he should repent, ike.
Numerous illustrations of this remark might be offered, were it neces-
sary ; but as this subject has already been discussed in a former chap-
ter, it will be sufficient to give a reference to it. '
XII. Avoid all subtle and far-fetclied expositions.
The reason of this canon will appear when it is considered (as we
have already remarked) that the sacred writers, being almost wholly
persons in the common rank of life, and addressing persons in the
same condition with themselves, spoke to them in a familiar style
adapted to their capacities. No sense therefore is to be assigned
to their words, that requires great mental acumen to discover.
On this ground, those interpretations should be received with great
caution, which profess to find allegories every where in the Scrip-
tures : and those interpretations should be altogether rejected, which
do violence to the sacred text. Of this description are the expositions
given of numerous passages of Scripture by those who deny the divinity
and atonement of the Son of God. It is not intended to assert m.
this remark that there are not in the Bible many figurative expres-
sions ; these were at that time perfectly familiar to the Jewish people,
who, in some instances, apprehended them more readily than literal
expressions. This mode of speaking, we have already seen, obtained
greatly among the Jews, in common with other oriental nations.
XIII. When easy and natural interpretations offer themselves^
those interpretations are to he avoided^ which deduce astonishr
ins and iricr edible doctrines.
o
We are not to seek unnecessarily for mysteries in the sacred
writings. Those, which are most clearly revealed in the Scriptures
(for instance, the incarnation of the Son of God, the doctrine of the
Trinity, &c.), are to be received precisely in the terms in which they
are propounded to our belief. But, where a plain and obvious mean-
ing pretents itself, mysteries are on no account to be sought. In
illustration of this remark, we may adduce the doctrine of transubstan-
tiation, already noticed in the course of this work ; which the church
of Rome has erected into a mystery, founding it on a direct violation
of the preceding rule, and supporting it by forced and unnatural inter-
pretations of passages, which are in themselves most easy to be under-
stood.
XIV. In explaining passages tsoe must attend to the effect or
sense which particular words, understood in a particular way
' Ste pp. 6J 5 — 6lG, supm.
Gh. IX.] On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. 749
ought 7iaturally to produce : and if such effect he not produced,
it is manifest that such words are not to he taken in that sense.
The doctrine of transubstantiation, already referred to, may be
adduced as an example : for im questionably, if our Saviour's words,
Tlus is my body, &c. had been understood by the apostles in that
sense, it must have excited in their minds the utmost astonishment,
which, however, does not appear to have been the case.
XV. No doctrine is admissible^ or can be established from the
Scriptures, that is either repugnant to them, or contrary to reason
nr to the analogy of faith.
The same example may be cited in illustration of the present
•canon ; for if the doctrine of transubstantiation were to be admitted, the
evidence of our reason, as well as of our senses, could no longer be
believed, and the consequence would be, that the arguments tor the
truth of the Christian religion, arising from the miracles and resurrec-
tion of Jesus Christ, would fall to the ground, and become of no effect
whatever. Articles of revelation indeed may be above our reason ;
but no doctrine, which comes from God, can be irrational, or con-
trary to those moral truths, which are clearly perceived by the mind
of man. We are sure, therefore, that any interpretation of revealed
doctrines that is inconsistent with common sense, or with the estab-
lished laws of morality, must be erroneous. The several parts of those
doctrines, which are dispersed through the Scriptures, ought to be
collected and explained so as to agree with one another, and form
an intelligible and consistent scheme. The different parts of a reve-
lation, which comes from God, must all be reeoncileable with one
another, and with sound reason. The prejudices of different deno-
minations unfit them for understanding the passages, which are con-
nected with the subjects of their disputations ; but there are general
principles that all parties adopt : and no text can be interpreted in a
sense inconsistent with those articles which are universally received.
This conformity, of every part to first principles, is commonly called
the analogy of faith. '
XVI. In considering the doctrines of the Christian religion,
•what is clear is not to be rendered obscure by a few dark pas-
sages : but, on the contrary, obscure passages are to be illustrated
by such as are more clear.
This rule having been more fully stated in a former page, and sup-
ported by examples, it is not necessary here to cite additional in-
stances. The reader is therefore simply reminded, that the application
of it to the investigation of the doctrinal parts of Scripture is of very
considerable moment. -
1 Concerning the analogy of faith, see pp. 60'J~6r2, supra.
2 See p. 609 supra.
750 0?i the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. [Part II .
XVII. It is of great importance to the understanding of the
doctrinal booh of the New Testament, to attend to a?id dis-
tinctly note the transitions of person lahich frequently occur,
especially in Saint Paul's Epistles.
The pronouns /, We, and You, are used by the apostles in such a
variety of applications, that the understanding of their true meaning
is often a key to many difficult passages. Thus, by the pronoun /,
Saint Paul sometimes means himself : sometimes any Christian ; some-
times, a Jew ; and sometimes any man, &c. If the speaking of him-
self in the first person singular have these various meanings, his use
of the plural We is with far greater latitude : for sometimes we means
himself alone, sometimes those who were with him, whom he makes
partners to the Epistles (as in the two Epistles to the Corinthians, and
in those to the Philippians and Colossians) ; sometimes, with himself,
comprehending the other apostles, or preachers of the Gospel, or
Christians. Nay, he sometimes speaks in this way of the converted
Jews, at others, of the converted Gentiles : sometimes he introduces
the unregenerate as speaking in his own person ; at other times he
personifies false teachers or false Christians, whose names, however,
he forbears to mention, lest he should give them offence. In all these
instances, his application of the above-mentioned pronouns varies the
meaning of the text, and causes it to be differently understood. Ex-
amples, illustrative of this remark, may be found in every page of
Saint Paul's Epistles, Further, in the current of his discourse, he
sometimes drops in the objections of others, and his answers to them,
without any change in the scheme of his language, that might give
notice of any other person speaking besides himself. To discover
this, requires great attention to the apostle's scope and argument : and
yet, if it be neglected or overlooked, it will cause the reader greatly to
mistake and misunderstand i his meaning, and will also render the
sense very perplexed. Mr. Locke, and Dr. Macknight, in their ela-
borate works on the Epistles, are particularly useful in pointing out
these various transitions of persons and subjects.
XVIII. When weighty reasons are produced for and against
a certain doctrine, they must be compared together with great
diligence and sincerity, in order that we may see which reasons
prepotiderate.
This rule is of singular importance in studying the doctrinal parts of
the Bible : for the case here supposed is of very frequent occurrence
iu theological controversies ; in which, according to the previously
formed opinions of various parties, the same reasons are urged by one
class, as arguments for the truth of a controverted doctrine, which by
their opponents are strenuously asserted as objections to it. Thus, in
the question relative to the presence of Christ in the Eucharist, the
expressions. This is my body (Matt. xxvi. 26.), My flesh is meat indeed.
I Locke's Preface to the Epistles, (Works, vol. iii. p. 277.)
Ch. IX.] On the Doctrinal Interpretation of' the Scriptures. 751
my blood is drink indeed, and except ye eat the flesh of the Son of
Man, &c. (John vi. 53. 55.), are by some understood of the bodily pre-
sence, and eating the flesh of Christ ; but this interpretation is, on the
other hand, justly opposed by arguments drawn from the evidence of
our senses, from reason, and above all from comparing other passages
of Scripture, in which the expressions of bread and wine are spoken of
the Eucharist after consecration, and those where Christ is said to be
received into heaven until the times of restitution of all things. (Acts
iii. 2 1 .) The former passages are adduced by the Roman Catholics
as arguments for the truth of the real presence ; while the latter are
asserted by Protestants as objections against that doctrine. In order,
therefore to determine on which side the truth lies, we must care-
fully and accurately weigh the arguments adduced by both parties ;
and those reasons which appear most plainly manifest and insuper-
able, we must prefer, as supporting the cause of truth, and the
arguments adduced on the opposite side must necessarily fall to the
ground.
XIX. Where it is not clear "what is the precise meaning at-
tached by the sacred writers to particular words or expressions,
it is better that we should restrain our judgment cojicerning them,
than deliver our sentiments rashly on points which we do not fully
comprehend.
Many examples of this kind are to be found in the sacred writings. —
To instance only the apostle's supplications in behalf of believers, that
God would grant unto them, that the eyes of their understanding might
be enlightened (Eph. i. 18.), that he would make them perfect in every
good work (Heb. xiii. 21.), and the like. Now, in these passages, the
precise mode in which divine grace operates in believers, is not stated ;
and therefore it is not necessary that we should define what the word
of God has not defined.
XX. In apply i7ig the Scriptures as a proof of any doctrine ^
it is necessary to ascertain, if all that is meant be expressed, or
if it be not expressed, what is necessarily implied, in order to
complete the passage.
Thus it is common (as we have already shewn ') for the sacred
writers to mention, only the principal part of any subject, for the
whole. In Rom. x. 9. Paul says ; If thou shall confess with thy mouth
the Lord Jesus, and shall believe in thine heart that God hath raised
HIM FROM the DEAD, thou shalt be saved. The resurrection of Christ
is the only article which is mentioned here, because, by that miracle,
God established the Saviour's authority as a lawgiver, and confirmed
all the doctrines which he taught. But there are other essential arti-
cles, which are necessary to be believed, in order to be saved, though
they are not stated in the text. It is added, (ver. 13.), for whosoever
' See p. 695. sujrra.
752 On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. [Part It.
shall call vpon the name of the Lord shall be saved. No real Christian
can be so ignorant of the Gospel, as to suppose, that no more is neces-
sary, in order to be saved, than to call upon the name of the Lord.
In this text, it is evident, that the apostle mentions only a principal
part of what is meant. Now, from the context may be gathered the
following particulars, as implied, though not expressed. First, in the
ninth verse it is affirmed, that in order to be saved, a man must be-
lieve in his heart. Secondly, he must confess with his mouth ; If
thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shall believe in
thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Confession implies more than;)rofession. A true believer in Jesus Christ
openly, and of his own accord, professes the articles of his belief ; and
when he is persecuted, and examined concerning his religion, he readily
confesses the truth, as an evidence of his sincerity and faithfulness. Even
this is not all that is necessary, in order to be saved ; for it is added
in the tenth verse, with the heart man believeth unto righteousness,
and with the mouth confession is made unto salvation. Faith acting on
the heart, is productive of a righteous life, and thus the believer be-
comes a sincere worshipper of the Lord ; for whosoever will call on
the name of the Lord, shall be saved, (ver. 13.) In these different
passages, it is evident, that a part is mentioned for the whole ; and in
order to understand all that is implied, the several parts must be col-
lected and put together.
XXL No article of faith can be established from metaphors,
parables, or single obscure and figurative texts.
The metaphorical language of the prophets, and figurative expres-
sions which abound in the Scriptures, are calculated to promote the
purposes of godliness, by acting on the imagination, and by influenc-
ing a believer's conduct ; but never were intended to be a revelation
of Gospel principles. Instead of deriving cur knowledge of Christianity
from parables and figurative passages ; an intimate acquaintance with the
doctrines of the Gospel is necessary, in order to be capable of inter-
preting them. The beautiful parable of the man who fell among thieves
(Luke X. 30 — 37.) is evidently intended to influence the Jews to be
benevolent and kind, like the good Samaritan. Some writers have
considered that parable to be a representation of Adam's fall, and of
man's recovery, through the interposition and love of Jesus Christ.
But those, who embrace this opinion, did not learn these doctrines
from the passage itself. No person, who is wholly ignorant of Adam,
and of Jesus Christ, could ever learn any thijig concerning them, from
what is related in this parable. The same observation is equally ap-
plicable to every other parable, and typical subject ; in which the doc-
trines of the Gospel cannot be discovered by any person, w'ho has not
first learned them from other texts.
XXII. Lastly, although commentaries, both antient and modern,
may usefully be considted iii studying the doctrinal parts, in common
with the rest of the Bible, yet they are to be consulted Judiciously,
and with caution.
Ch. IX.] On the Doctrinal Interpretation of the Scriptures. 753
As particular suggestions have already been offered concerning the
most beneficial mode of consulting commentators on the Scriptures
generally \ it is not necessary to subjoin any remarks on the above
canon : — its propriety will be obvious to every reader. He who is sin-
cerely desirous of studying the word of God, that he may both know
His mind and do His will, cannot greatly err ; while he prosecutes
his studies devoutly, and ^vith humble supplication, that the Spirit
of Truth may teach him all things, and guide him into all truth.
(John xiv. 26. xvi. 13). ^
* See pp. 616 — 621. supra.
2 The Scriptures contain numerous admirable supplications for divine teaching ; but,
of all merely human precatory compositions, we have seen none, which, for comprehen-
siveness and brevity, for simplicity and beauty, equals, much less surpasses, the Collect
for the second Sunday in Advent,
VOL. II. 3 c
754 On the Interpretation of the [Part II.
CHAPTER X.
ON THE INTERPRETATION OF THE MORAL PARTS OF SCRIP-
TURE.
Having already discussed the interpretation of the histo-
rical, typical, prophetical, and doctrinal parts of the sacred
writings, it now remains that we consider the Moral Parts of
Scripture. These, indeed, are to be interpreted precisely in the
same manner as all other moral writings ; regard being had to
the peculiar circumstances of the sacred writers, viz. the age
in which they wrote, the nation to which they belonged, their
style, genius, &c. For, being natives of the East, they treat
moral topics, after the oriental manner, in a highly figurative
style, and with similitudes and figures considerably more far-
fetched than is usual among Greek and Latin authors, or even
among the moderns. Again, being for the most part persons
in the common walks of life, they generally deliver their pre-
cepts in a popular manner, adapted to the capacities of those
to whom they were addressed. In the examination of the
moral parts of Scripture, the following more particular rules
will be found useful.
I. Moral propositioJis or discourses are not to be urged too Jar,
hut must be understood isoith a certain degree of latitude, and with
various limitations.
For want of attending to this canon, how many moral truths have
been pushed to an extent, which causes them altogether to fail of the
effect they were designed to produce ! It is not to be denied that
universal propositions may be offered : such are frequent in the Scrip-
tures as well as in profane writers, and also in common Hfe ; but it is
in explaining the expressions by which they are conveyed, that just
limits ought to be applied, to prevent them from being urged too far.
The nature of the thing, and various other circumstances will always
afford a criterion by which to understand moral propositions with the
requisite limitations. In order, however, that this subject may be
better understood, and applied to the Scriptures, we will state a few
of these limitations, and illustrate them by examples.
1. Universal or indefinite moral propositions, often denote
nothing more than the natural aptitude or tendency of a thing to
produce a certain effect, even although that effect should not ac-
tually take place.
Thus, when Solomon says that a soft answer turneth away wrath,
(Prov. XV. 1.) the best method of mitigating anger is pointed out.
Ch. X.] Moral Parts of Scripture. 755
although the obstinacy or wickedness of man may produce a different
result. In like manner, when Saint Peter says, Who is he that will
harm you if ye be followers of that whichis good ? (1 Pet. iii. 15.) this
expression is not to be understood as implying that good men shall
never be ill-treated : but it simply denotes the natural effect which a
virtuous life will probably produce, viz. many occasions of irritating
men will be avoided, and on the other hand, their friendship and
favour will be conciliated.
2 . Universal or indefinite propositions denote only 'what gene-
rally or often takes place.
As in Prov. xxii. 6. Train up a child in tlie way he should go .» and
when he is old he will not depart from it. Here, the wise monarch
intimates not what always takes place, but what is the frequent con-
sequence of judicious education. To this rule are to be referred all
those propositions which treat of the manners, virtues, or vices of
particular nations, conditions, or ages. Thus Saint Paul says, that
the Cretans are always liars, (Tit. i. 1 2.) Again, when the same
apostle, pourtraying the struggles of an enlightened but unregenerate
person, says — I know that in me {that is, in my flesh) dwelleth no good
thing, (Rom. vii. 18.) he does not mean to say that there is nothing
morally good in man ; but that no man is by nature spiritually good,
or good in the sight of God. '
3- Universal or indefinite propositions frequently denote duty^
or nxihat ought to be done, not 'what always does actually take
place.
" It is the way of the Scriptures," says a late writer, " to speak to and
of the visible members of the church of Christ, under such appellations
and expressions as may seem, at first hearing, to imply that they are
all of them truly righteous and holy persons. Thus the apostles style
those to whom they write, in general, saints ; they speak of them as
" sanctified in Christ Jesus, chosen of God, buried with Christ in
baptism, risen again with him from the dead, sitting with him in hea-
l Similar to this is the language of the liturgy of the Anglican church : — '< O God,
because through the weakness of our mortal nature, we can do no good thing, without
thou grant us the help of thy grace." (Collect for the first Sunday after Trinity.) On
which the Bishop of Lincoln remarks — " I have only to observe that the good thine,
here mentioned, must mean good in the sight of God: such an action our weak and un-
assisted nature will, unquestionably, not allow us to perform." (Refutation of Calvinism,
pp. 67, 68, 1st edit.) To the same purpose, in another place, he observes: — " The
human mind is so weakened and vitiated by the sin of our first parents, that we cannot
by our own natural strength prepare it, or put into a proper state, for the reception of
a saving faith, or for the performance of the spiritual worship required in the Gospel ;
this mental purification cannot be effected without divine assistance." (Ibid. p. 54.)
Again ; " The grace cf God prevents us Christians, that is, it goes before, it gives the
first spring and rise to our endeavours, that we may have a good will ; and when this
good will is thus excited, the grace of God does not desert us, but it works with us when
we have that good will." " It is acknowledged that man has not the disposition, and
consequently not the ability, to do what in the sight of God is good, till he is influenced
by the spirit of God." (Ibid. pp. 60, 61.) This topic is ably stated and explained by
Mr. Simeon, in his Appeal to Men of Wisdom and Candour, serm. ii. pp. ig.et seq.
3 c 2
756 On the Interpretation of the [Part II
venly places;" and particularly Saint Paul, (Tit. iii. 5.) says, that they
were " saved by the washing of regeneration," &c. The reason of
which is, that they were visibly, by obligatiov, and by profession, all
this ; which was thus represented to them, the more effectually to
stir them up, and engage them to live according to their profession
and obligation." '
Bv this rule also we may explain Mai. ii. 7. " The priest's lips should
keep knowledge ;" which passage the advocates of the church of Rome
urge, as asserting the infallibility of the priesthood. A simple inspec-
tion, however, of the following verse is sufficient to refute this
assertion, and to shew that the prophet's words denote only the duty
of the Jewish priesthood, not what the priests really did perform. The
application of this rule will likewise explain Prov. xvi. 10. 12, 13.
4. Many precepts are delivered generally and absolutely,
concerning moral duties, which are only to he taken with certain
limitations.
For instance, when we are commanded not to he angry, we must
understand, without a cause, and not beyond measure : when we are
forbidden to avenge ourselves, it is to be understood oi privately taking
revenge ; for the magistrate beareth not the stvord hi vain, but is the
minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
(Rom. xiii. 4.) Public vengeance, or punishment, therefore, is clearly
not prohibited. Once more, though we are commanded in the Scriptures
to swear not at all, (as in Matt. v. 33.) and not to forswear ourselves,
(Levit. xix. 12.) yet they do not forbid the use of oaths in cases where
they can be made subservient to the support of truth and the interests
of justice. Moses says. Thou shalt fear the Lord thy God, and serve
him, and shalt swear by his name, (Deut. vi. 13.) Thou shalt swear,
says the prophet Jeremiah, the Lord liveth, in truth and in judgment,
and in righteousness, (Jer. iv. 2.) Our Saviour himself, when adjured
by the high priest, in the name of the living God, to declare whether
he was the Christ, the Son of God, (Matt. xxvi. 63, 64. Mark xiv.
61,62.) did not refuse to answer the question thus judicially pro-
posed to him : but he cerlainly would have remained silent if he had
disapproved of all asseverations upon oath, or all such solemn invo-
cations of, and appeals to, the name of God, in cases where the truth
is doubtful or the testimony is suspected. The author of the epistle
to the Hebrews says, that an oath for confirmation is an end of all
strife, (Heb. vi. 16.)^
II. Principals include their accessaries, that is, whatever ap-
proaches or comes near to them, or has any tendency to them.
Thus, where any sin is forbidden, we must be careful not only to avoid
it, but also every thing of a similar nature, and whatever may prove
' Bishop Bradford's Discourse concerning Baptismal and Spiritual Regeneration, p. 37.
sixth edit. See also some excellent observations to the same efFect in Dr. Macknight's
Commentary on 1 John ii. 'jg.
2 The reader will find some additional observations illustrative of the canon above
given, in Archbp. Tillotson's Works, vol.ii. pp. 62. 158. (London, 1820.)
Ch. X.] Moral Parts of Scripture. 757
an occasion of it, or imply our consent to it in others : and we must
endeavour to dissuade or restrain others from it. Compare Matt.
V. 21—31. 1 Thess. v. 22. Jude 23. Ephes. v. 11. 1 Cor. viii. 13.
Levit. xix. 17. James v. 19,20. So, where any duty is enjoined, all
means and facilities, enabling either ourselves or others to discharge
it, according to our respective places, capacities, or opportunities, are
likewise enjoined. See Gen. xviii. 19. Deut. vi. 7. Heb. x. 23 — 25,
Upon this ground our Lord makes the law and the prophets to depend
upon a sincere affectionate love to God and man, (Mark xii. 30, 31.
Luke X. 27.) ; because, where this prevails, we shall not knowingly be
deficient in any duty or office which lies within our power ; neither
shall we willingly do any thing that may either directly or indirectly
offend, or tend to the prejudice of mankind. See Rom. xii. 17, 18.
This observation will leave little room for the " evangelical counsels,"
or " counsels of perfection," as they are called by the Papists, who
ground upon them their erroneous doctrine of supererogation '. Again,
in whatever commandment we are forbidden to do any thing in our
persons, as sinful, it equally restrains us from being partakers of other
men's guilt, who do commit what we know is thereby forbidden.
We must not therefore be either advising, assisting, encouraging, or
in any shape a party with them in it : nay we must not so much as
give any countenance to the evil which they do, by excusing or mak-
ing light of the crime, or by hiding their wickedness, lest by so doing
we incur part of the blame and punishment, and thus deserve the
character given by the psalmist — When thou sawest a thief, then thou
consentedst unto him, and hast been partaker with the adulterers.
(1. 18.)
III. Negatives include affirmatives, and affirmatives include
negatives : — i7i other words, where any duly is enjoined, the con-
trary sin is forbidden ; and where any sin is forbidden, the con-
trary duty is enjoined.
Thus, in Deut. vi. 13. where we are commanded to serve God, we
> "These '■^counsels of perfection " are rules which do not bind under the penalty
of sin, but are only useful in carrying rien to a greater degree of perfection than is
necessary to perfection. There is not the slightest authority in Scripture for these
counsels of perfection : all the rules there prescribed for our conduct are given in the
form of positive commands, as absolutely necessary, wherever they are applicable, to
the attainment of eternal life ; and the violation of every one of these commands is
declared to be sin. We are commanded to be " perfect even as our father which is in
heaven is perfect," (Matt. v. 48.) ; and so far from being able to exceed what is required
for our salvation, the Gospel assures us, that after our utmost care and endeavours we
shall still fill short of our whole duty ; and that our deficiencies must be suppUed by
the abundant merits of our blessed Redeemer. We are directed to trust to the mercy of
God, and to the mediation of Christ; and to "work out our salvation with fear and
trembling," (Phil. ii. I2.)jthat is, with anxiety, lest we should not fulfil the conditions
upon which it is offered. Upon these grounds we may pronounce that works of super-
erogation are inconsistent with the nature of man, irreconcileable with the whole tenor
and general principles of our religion, and contrari/ to the express declarations of
Scripture." Bishop Tomline's Elements of Christian Theology, vol. ii. pp. 281, 282.
(8th edit.)
3 c 3
758 On the Interpretation of the [Part II.
are forbidden to serve any other. Therefore, in Matt. iv. 10. it is said,
him only shalt thou serve: and as honouring parents is required
in the fifth commandment, (Exod. xx. 12.) so cursing them is for-
bidden, (Matt. XV. 4.) Stealing being prohibited in the eighth com-
mandment, (Exod. XX. 15.) diligence in our calling is enjoined in
Eph. iv. 28.
IV. Negatives are binding at all times, but not affirmatives ;
that is J "doe must never do that lahich is forbidden j though good
may ultimately comefrom it. (Rom. iii. 8.) We must not speak
mclcedlyfor God. (Job xiii. 7.)
Such things, however, as are required of us, though they never cease
to be our duty, are yet not to be done at all times ; for instance,
prayer, public worship, reproving others, visiting the sick, and
other works of charity and mercy, will be our duty as long as we
live ; but, as we cannot perform these at all times, we must do some-
times one thing, sometimes another, as opportunity offers. Hence,
in the observance of negative precepts. Christian courage and
Christian prudence are equally necessary ; the former, that we
may never, upon any occasion or pretence, do that which in posi-
tive precepts is pronounced to be evil ; the latter, that we may
discern the fittest times and seasons for doing every thing.
V. When an action is either required or commended, or any
promise is annexed to its performance ; such action is supposed
to be done from proper motives and in a proper manner.
The giving of alms may be mentioned as an instance ; which,
if done from ostentatious motives, we are assured, is displeasing
in the sight of God. Compare Matt. vi. 1 — 4.
VI. Wlien the favour of God, or salvation, is promised to
any deed or duty, all the other duties of religion are supposed
to be rightly performed.
The giving of alms, as well as visiting the fatherless and widows
in their affliction, (Jam. i. 27.) may be noticed as examples : such
promise, therefore, is not to be so understood as if one single
Christian virtue were necessary to salvation ; but that the parti-
cular virtue in question is one of several necessary and momentous
virtues. The application of this rule will illustrate our Lord's decla-
ration concerning a future judgment, (Matt. xxv. 34 — 36.) ; where,
though charitable actions only are mentioned, yet we know, from
other passages of Scripture, that every idle word, as well as the secret
thoughts of men, besides their actions, will be brought into judg-
ment.
VII. When a certain state or condition is p-onounced blessed,
or any promise is annexed to it, a suitable disposition of mind
is supposed to prevail.
Thus, when the poor or afflicted are pronounced to be blessed, it is
because such persons, being poor and afflicted, are free from the sins
Ch. X.] Moral Parts of Scripture. 759
usually attendant on unsanctified prosperity, and because they are,
on the contrary, more humble and more obedient to God. If, how-
ever, they be not the characters described (as unquestionably there
are many to whom the characters do not apply), the promise in that
case does not belong to them. Vice versd, when any state is pro-
nounced to be wretched, it is on account of the sins or vices which
generally attend it.
VIII. Some precepts of moral prudence are given in the
Scriptures, which nevertheless admit of exceptions, on account
of some duties of benevolence or piety that ought to prepon-
derate.
We may illustrate this rule by the often repeated counsels of Solo-
mon respecting becoming surety for another, (see Prov. vi. 1. 2.
xi. 15. xvii, 18. and xx. 16.) In these passages, he does not con-
demn suretyship, which, in many cases, is not only lawful, but, in
some instances, even an act of justice, prudence, and charity ' ; but
Solomon forbids his disciple to become surety rashly, without consi-
dering for whom, or how far he binds himself, or how he could dis-
charge the debt, if occasion should require it.
IX. A change of circumstances changes moral things : there-
fore contrary things may be spoJcen together in moral things^ on
account of the difference of circumstances.
Thus, in Prov. xxvi. 4, 5. we meet with two precepts that seem to
be diametrically opposite to each other : Answer not a fool according
to his folly, lest thou be like unto him ; and. Answer a fool according to his
folly, lest he be wise in his own conceit. But if we attend carefully to
the reason which the sacred writer subjoins to each precept, we shall
be enabled satisfactorily to account for the apparent repugnancy in
the counsels of the Israelitish monarch ; and it will be evident that
they form, not inconsistent, but distinct, rules of conduct, which are
respectively to be observed, according to the difference of circum-
stances. The following observations on the two verses just cited will
materially illustrate their meaning.
" A fool, in the sense of Scripture, means a wicked man, or one
who acts contrary to the wisdom that is from above, and who is sup-
posed to utter his foolishness in speech or writing. Doubtless there
are different descriptions of these characters ; and some may require to
be answered, while others are best treated with silence. But the cases
here seem to be one ; both have respect to the same character, and
both require to be answered. The whole difference lies in the manner
in which the answer should be given.
" In the first instance, the term, " according to his folly," means
in a foolish manner, as is manifest from the reason given ; " lest thou
also be like unto him." But in the second instance they mean, in the
manner in which his foolishness requires. This also is plain from the
• Thus Judah became surety to his father for his brother Benjamin, (Gen. xliii. 9.
xliv. 32.) ; and Paul to Philemon for Onesimus. (Philem. 18, 19.)
3 c 4
760 On the Inter j}r elation of the [Part II.
reason given, " lest he be wise in his own conceit." A foolish speech
is not a rule for our imitation ; nevertheless our answer must be so
framed by it, as to meet and repel it.
" Both these proverbs caution us against evils to which we are not
a little addicted ; the first, that of saying and doing to others as they
say and do to us, rather than as we would they should say and do ;
the last, that of suffering the cause of truth or justice to be run down,
while we, from a love of ease, stand by as unconcerned spectators.
" The first of these proverbs is exemplified in the answer of Moses to
the rebellious Israelites ; the last in that of Job to his wife. — It was a
foolish speech which was addressed to the former : — " Would God,
that we had died when our brethren died before the Lord ! And why
have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness,
that we and our cattle should die there ?" Unhappily, this provoked
Moses to speak unadvisedly with his lips ; saying, " Hear now ye
rebels ; must we fetch you water out of this rock ?" This was an-
swering folly in a foolish manner, which he should not have done ;
and by which the servant of God became too much like them whom
he opposed. — It was also a foolish saying of Job's wife, in the day of
his distress ; " Curse God and die !" Job answered this speech, not in
the manner of it, but in the manner which it required. " What, shall
we receive good at the hand of God ; and shall we not receive
evil ?"
" In all the answers of our Saviour to the Scribes and Pharisees, we
may perceive that he never lost the possession of his soul for a single
moment ; and never answered in the manner of his opponents, so as
to be like unto them. Yet neither did he decline to repel their folly,
and so to abase their self-conceit." '
X. Different ideas must be annexed to the names of virtues
or vices, according to different ages and places.
Thus, holiness and purity denote widely different things, in many
parts of the Old Testament, from what they intend in the New : in
the former, they are applied to persons and things dedicated to Jehovah ;
while, in the latter, they are appHed to all true Christians, who are
called saints or holy, being made so through the illumination and reno-
vation of the Holy Spirit, and because, being called with a high and
holy calling, they are bound to evince the sincerity of their profession
by a pure and holy life. Faith may also be cited in illustration of this
remark ; which, as we have already seen ^ is used in various accept-
ations by different writers.
XI. I?i investigating and interpreting those passages of
Scripture, the argument of which is moral, — that is, passages in
which holy and virtuous actions are commended, — hut wicked and
unholy 07ies are forbidden, the nature of the virtue enjoined, or
of the sin prohibited should be explained. We shoidd also con-
' Fuller's Harmony of Scripture, pp. 17, 18. Bisliop Warburton has given an ex-
cellent illustration of the passage above explained, in one of his Sermonj. See his
Works, vol. X. Serm. 21. pp. 61 — 78.
2 See pp, 7-14, 745. supra.
Ch. X.] Moral Parts of Scripture. 761
sider "mhether such passage be positive commands^ or merely
counsels or opinions, and by isohat motives or arguments the in"
spired ivriter supports his perstiasions to virtue, and his dis-
suasivesjrom sin or vice.
In conducting this investigation, the parallel passages will be found
of the greatest service : and in applying the writings of the New
Testament as authority for practical institutions, it is necessary to dis-
tinguish those precepts or articles, which are circumstantial and tem-
porary, from such as are essential to true religion, and therefore obli-
gatory, in all ages. Not only are all the important laws of morality
permanent, but all those general rules of conduct, and institutions,
which are evidently calculated in religion, to promote the good of
mankind, and the glory of God. The situation of the first Christians,
during the infancy of Christianity, required temporary regulations,
which are not now binding on the church. The controversy concern-
ing holy days, and particular kinds of food, occasioned Paul to enjoin
such temporary pi'ecepts, as suited the situation of the church, when
he wrote. Abstinence from the use of unclean beasts, in compliance
with the opinions of the Jews, is not now necessary ; but a condescen-
sion to the very |)rejudices of weak brethren, in things indifferent, is
at all times the duty of Christians. Those doctrines, which were evi-
dently adapted to the situation of Christ's disciples, when under perse-
cution, do not apply to their conduct, when enjoying full liberty of
conscience. Exhortations, which are restricted to particular cases,
must not be applied as rules for general conduct.
Those directions, to be kind and hospitable to one another, in which
the customs of eastern countries are mentioned, are not literally to be
observed, by those among whom different manners prevail. Paul
enjoins the saints, to salute one another with a holy kiss (Rom. xvi. 1 G.)
The Jews saluted one another, as an expression of sincere friendship.
When Jesus Christ observed to Simon that he was deficient in kindness
and affection, he said ; Thou gavest nie no kiss, but- this woman,
since the time I came in, hath not censed to kiss my feet (Luke vii. 55.)
The disposition is incumbent on saints, in all ages of the world ; but
not this mode of expressing it. In order to teach the disciples, how
they ought to manifest their affection, for one another, by performing
every office of friendship in their power, their Lord and Master took a
towel and girded himself, and began to wash the disciples feet, and to
wipe them with the towel wherewith he was girded ; and said, if I then,
your Lord and Master, have washed your feet, ye also ought to wash
one another s feet (John xiii. 5.14.) In those hot countries, after tra-
velling in sandals, the washing of the feet was very refreshing, and an v
expression of the most tender care and regard : hence it is mentioned
as an anjiable part of the vvidow's character ; that she hath washed the
saints' feet, and relieved the afflicted (1 Tim. v. 10.) It is evident, that
this mode of expressing our love to one another, was not intended as
a pcrnianenl law, but a direction adapted to the prevailing custom of
the people, to whom it was originally given.
762 On the Interpretation, 8fc. [Part II.
In concluding our remarks on the moral interpretation of
the sacred writings, it is worthy of observation, that they con-
tain two kinds of moral books and discourses, viz. 1 . Detached
sentences, such as occur in the book of Proverbs, in many of
our Lord's sermons, and in several of the moral exhortations
at the close of the apostolic epistles ; and, 2. Continuous and
connected discourses, such as are to be found in the book of
Job. In thejbrmer, we are not to look for any order or ar-
rangement, because they have been put together just as they
presented themselves to the minds of their inspired authors ;
but, in the latter, we must carefully attend to the scope. Thus,
the scope of the book of Job is specified in the second and
third verses of the thirty-second chapter; to this, therefore,
the whole book must be referred, without seeking for any
mysteries.
The style also of the moral parts of Scripture is highly figu-
rative, abounding not only with bold hyperboles and prosopo-
pseias, but also with antitheses and seeming paradoxes : the
former must be explained agreeably to those general rules for
expounding the figurative language of Scripture, which have
already been stated and illustrated ' ; and the latter must be
interpreted and limited according to the nature of the thing :
for instance, the beatitudes, as related by Saint Matthew,
(ch. V.) must be compared with those delivered at a different
time, as related by Saint Luke, (ch. vi. 20. et seq.) ; and from
this collation we shall be enabled to reconcile the seeming
differences, and fully to understand the antithetic sayings of
our Lord.
Lastly, as the moral sentences in the Scriptures are written
in the very concise style peculiar to the Orientals, many pas-
sages are in consequence necessarily obscure, and therefore
admit of various expositions. In such cases, that interpretation
which is most obvious to the reader, will in general be suffi-
ciently intelligible for all purposes of practical edification, and
beyond this we need not be anxiously solicitous, if we should
fail in ascertaining the precise meaning of every word in a
proverb or moral sentence.
' See pp. 637 — 646, supra.
Ch. XL] ( 763 )
CHAPTER XL
ON THE INTERPRETATION OF THE PROMISES AND THREATEN-
INGS OF SCRIPTURE.
A PROMISE, in the Scriptural sense of the term, is a de-
claration or assurance of the divine will, in which God signifies
what particular blessings or good things he will freely bestow,
as well as the evils which he will remove. The promises there-
fore differ from the threatenings of God, inasmuch as the for-
mer are declarations concerning good, while the latter are
denunciations of evil only : at the same time it is to be observed,
that promises seem to include threats, because, being in their
very nature conditional, they imply the bestowment of the
blessing promised, only on the condition being performed,
which blessing is tacitly threatened to be withheld on non-com-
pliance with such condition. Further, promises differ from the
commands of God, because the latter are significations of the
divine will concerning a duty enjoined to be performed, while
promises relate to mercy to be received. As a considerable
portion of the promises relates to the performance of moral and
of pious duties, they might have been discussed under the
preceding chapter : but, from the variety of topics which they
embrace, it has been deemed preferable to give them a separate
consideration.
There are four classes of promises mentioned in the Scrip-
tures, particularly in the New Testament ; viz. 1 . Promises
relating to the Messiah ; 2. Promises relating to the church ;
3. Promises of blessings, both temporal and spiritual, to the
pious ; and, 4. Promises encouraging to the exercise of the
several graces and duties that compose the Christian character. '
The two first of these classes, indeed, are many of ihenx pre-
dictions as well as promises ; consequently the same observa-
tions will apply to them, as are stated for the interpretation of
Scripture prophecies * : but in regard to those promises which
* These promises are collected and printed at length, in a useful manual, published
upwards of seventy years since, and intitled A Collection of the Promises of Scripture.,
arranged under proper heads. By Samuel Clarke, D. D. Of this little manual there
are numerous cheap editions extant, but the earlier ones are preferable both for the
clearness of the type and especially for the correctness of the printing.
* See pp. 705— 719,TOprG.
764! On the Interpretation of the Promises [Part 11.
are directed to particular persons, or to the performance of
particular duties, the following remarks are offered to the at-
tention of the reader.
I. " We must receive God's promises in such wise as they be
generally set forth in the Holy Scripture.^' '
To us " the promises of God are general and conditional. The
Gospel dispensation is described as a covenant between God and
man ; and the salvation of every individual is made to depend upon
his observance of the proposed conditions. Men, as free agents,
have it in their power to perform or not to perform these conditions :
and God foresaw from eternity, who would and who woiild not
perform them, that is, who will and who will not be saved at the day
of judgment." ^ If, therefore, the promises of God be not fulfilled
towards us, we may rest assured that the fault does not rest with
Him " who cannot lie," but with ourselves, who have failed in
complying with the conditions either tacitly or expressly annexed to
them.
We may then apply general promises to ourselves, not doubting,
that if we perform the condition expressed or implied, we shall enjoy
the mercy promised : for, as all particulars are included in universals,
it follows that a general promise is made a particular one to him
whose character corresponds with those to whom such general pro-
mise is made. Matt. xi. 28. may be cited as an example : the
promise here made is the giving of rest : the characters of the per-
sons to whom it is made are distinctly specified ; they are the weary
and heavy laden, whether with the distresses of life, or with the sense
of guilt (see Psal. xxxii. 4. xxxviii. 4.), or with the load of ceremonial
observances ; the condition required, is to come unto Christ by faith ;
in other words, to believe in him and become his disciples : and
• Art. XVII. of the Confession of the Anglican Church. Similar to this is the decla-
ration of the Helvetic (not the Genevese) confession, which in general symbolises with
that of the British Church. " In the temptation concerning predestination, and which
perhaps is more dangerous than any other, we should derive comfort from the consider-
ation, that God's promises are general to all that believe — that he himself says, yisk
and ye shall receive : — Every one thai asks receives." Chap. x. towards the end, or
in the valuable work entitled, " Primitive Truth, in a History of the Reformation, ex-
pressed by the Early Reformers in their Writings," p. 57-
* Bp. Tomline's Elements, vol. ii. p. 3] 3. Similar to the above sentiments are those
contained in the " Necessary Erudition of a Christian Man," (at the close of the intro-
ductory observations on " Faith,") a Manual of Christian Doctrine published in the year
1 534 ; the value of which ought not to be lessened in our judgement by the circumstance
of its not being purged of popish errors. — " Although God's promises made in Christ be
immutable, yet He maketh them not to us, but tvith condition ; so that. His promise
standing, we may yet fail of the promise because xoe keep not our ■promise. And therefore,
if we assuredly reckon upon the state of our felicity, as grounded upon God's promise,
and do not therewith remember, that no man shall be crowned, unless he lawfully fight ;
we shall triumph before the victory, and so shall look in vain for that, which is not other-
wise promised but under a condition." On the subject of conditional promises, see also
Tillotson's Works, vol. v, pp. 185 — 193. 10f>, 206- vol. vi. p. .Ma. vol. ix.pp. 53, 54.
and vol. x. p. 119. and on the subject of conditional threatenings, see vol, vi. pp. 510,
511. (London, 1S20.)
Ch. XI.] and Threatenmgs of Scripture. 765
the menace implied is, that if they do not thus come^, they will
not find rest. Similar promises occur in John iii. 17. and 1 Tim.
ii. 4.
II. Promises made to particular persons may he applied to all
believer s.
It is in promises as in commands ; they do not exclusively concern
those to whom they were first made ; but, being inserted in the
Scriptures, they are made of public benefit : for, " whatsoever things
were written aforetime, were written for our use ; that we, through
patience and comfort of the Scriptures, might have hope." (Rom.
XV. 4). Thus, Saint Paul applies what was spoken to Joshua (ch. i. 5.)
to the believing Hebrews, (Heb. xiii. 5.) : Jesus Christ being the
same yesterday, to-day, and for ever, as it is added in the eighth verse
of the same chapter, he has the same grace to pity, and the same
power to help his sincere disciples now, as formerly, without respect
of persons. A distinction, however, must be taken between such of
the promises in the Old Testament, particularly in the book of Psalms,
as are of universal application, and such as were made to those Israel-
ites and Jews who obeyed the law of God, which were strictly
temporal. Of this description are all those promises of peace and
prosperity in this world, which were literally suitable to the Jewish
dispensation, God having encouraged them to obey his laws, by pro-
mises of pecuhar peace and prosperity in the land of Canaan.
Whereas now, under the Gospel dispensation, " godliness hath indeed
the promise of the life that now is, as well as of that which is to
come," (1 Tim. iv. 8.) but with an exception of the cross, when that
may be best for us, in order to our future happiness in heaven. So
that the promises in the Old Testament, of a general felicity in this
life are not so literally to be applied to Christians as they were to thfe
Jews. 2
III. Such promises as 'were made in one case^ may be applied
in other cases of the same nature, consistently nsoith the analogy
of faith.
' Bp. Horsley has the following animated and practical observations on this promise of
our Saviour at the close of his 24th Sermon : — " Come, therefore, unto him, all ye that
are heavy laden with your sins. By his own gracious voice lie called you while on earth :
By the voice of his ambassadors he continueth to call; he calleth you now by mine.
Come unto him, and he shall give you rest — rest from the hard servitude of sin and
appetite, and guilty fear. That yoke is heavy — that burthen is intolerable ; His yoke is
e^ and his burthen light. But, come in sincerity ; — dare not to come in hypocrisy
and dissimulation. Think not that it will avail you in the last day, to have called your-
selves Christians, to have been born and educated under the Gospel light — to have lived
in the external communion of the church on earth — if, all the while, your hearts have
holden no communion with its head in heaven. If, instructed in Christianity, and pro-
fessing to believe its doctrines, ye lead the lives of unbelievers, it will avail you nothing
in the next, to have enjoyed in this world, like the Jews of old, advantages' which ye de-
spised— to have had the custody of a holy doctrine which never touched your hearts — of
a pure commandment, by the light of which ye never walked. To those who disgrace
the doctrine of their Saviour by the scandal of their lives, it will be of no avail to have
vainly called him, " Lord, Lord !" Sermons, p. 4 90. 2d edit.
2 Collyer's Sacred Interpreter, vol. i. p. 336.
766 On the Interpretation of the Promises [Part II.
The instance, adduced under the preceding canon, will also illus-
trate the present. The promise there mentioned was made to Joshua,
on his going up against the Canaanites, lest he should be discouraged
in that enterprise ; yet it is appHed by the apostle as a remedy against
covetousness or inordinate cares concerning the things of this life ; it
being a very comprehensive promise that God will never fail us nor
forsake us. But if we were to apply the promises contained in Psal.
xciv. 14. and Jer. xxxii. 40. and John x. 28. as promises of absolute
and indefectible grace to believers, we should violate everv rule of
sober interpretation, as well as the analogy of faith.
IV. God has suited his promises to his precepts.
By his precepts we see what is our duty, and what should be the
scope of our endeavours ; and by his promises we see what is our ina-
bility, what should be the matter or object of our prayers, and where
we may be supplied with that grace which will enable us to discharge
our duty. Compare Deut. x. 16. with Deut. xxx. 6. Eccles. xii. 13.
with Jer. xxxii. 40. Ezek. xviii. 31. with Ezek. xxxvi. 37. and Rom.
vi. 1^. with V. 14.
V. Where any thing is promised in case of obedience, the
threatening of the contrary is implied in case of disobedience :
and isohere there is a threatening of any thing in case of disobe-
dience, a promise of the contrary is implied upon condition of
obedience. '
In illustration of this remark, it will be sufficient to refer to, and
compare, Exod. xx. 7. with Psal. xv. 1 — 4. and xxiv. 3, 4. and Exod.
XX. 12. with Prov. xxx. 17.
VI. God promises that he may perfoi-m nsohat he promises, but
threatens that he may not fulfil his threatenings.
In other words, by his promises he encourages men to obedience,
that they may receive the reward of it : but, by his threatenings, he
warns men, and deters them from sin, that they may not feel its ef-
fects. For instance, in Rev. ii. 5. he threatens, as if he were unwil-
ling to inflict the punishment, repeating the means by which it may
be prevented. For the same purpose is the menace denounced in
Rom. viii. 13. against professors of the Gospel, that they may beware
of such things as have in themselves a tendency to eternal death.
There are, however, two important cautions to be attended
to in the application of Scripture promises ; viz. that we do not
violate that connexion or dependency which subsists between
one promise and another ; and that we do not invert that fixed
order which is observable between them.
' Bp. Wilkins, in his admirable Discourse on the Gift of Preaching, has stated this
rule in the following terms : — " Every Scripture does affirm, command, or threaten, not
only that which is expressed in it, but likewise all that which is rightly deducible from it,
though by mediate consequences." (Dr. Williams's Christian Preacher, p. 22.)
Chap. XL] and Threatenings of Scripture. 767
1. The mutual connection or dependency subsisting between
promises must not be broken.
As the duties enjoined by the moral law are copulative, and may
not be disjoined in the obedience yielded to them, (James ii. 1 0.) ; so
are the blessings of the promises ; which may not be made use of as
severed from each other, like unstringed pearls, but as collected into
one entire chain. For instance, throughout the sacred volume, the
promises of pardon and repentance are invariably connected together :
so that it would be presumptuous in any man to suppose that God
will ever hearken to him who implores the one and neglects to seek
the other. " He pardoneth and absolveth all them that truly repent
and unfeignedly believe his holy word."
In like manner, in Psal. Ixxxiv. 1 1 . the promise of grace and glory
is so inseparably united, that no person can lay a just claim to the
one, who is not previously made a partaker of the other. Bishop
Home's commentary on this verse is not more beautiful than just. '
2. In applying the promises^ their order and method should
not be inverted, but be carefully observed.
The promises, made by God in his word, have not inaptly been
termed an ample storehouse of every kind of blessings, including both
the mercies of the life that now is, and of that which is to come. There
is, indeed, no good that can present itself as an object to our desires
or thoughts, but the promises are a ground for faith to believe, and
hope to expect the enjoyment of it : but then our use and application
of them must be regular, and suitable both to the pattern and precept
which Christ has given us.
The Pattern or example referred to, we have in that most compre-
hensive prayer, emphatically termed the Lords prayer (Matt. vi.
9 — 13.) ; in which he shows what is chiefly to be desired by us, viz.
the sanctification of his name in our hearts, the coming of his king-
dom into our souls, and the doing of his will in our lives : all which
are to be implored, before and above our daily bread. We are not
to be more anxious for food than for divine grace.
The Precept alluded to, we have in his sermon on the mount
(Matt. vi. 33.) : Seek ye first the Kingdom of God and his righteous-
ness, and all these things shall be added unto you. The soul is of more
worth than the body ; as the body is more valuable than raiment : and
therefore the principal care of every one should be, to secure his
spiritual welfare, by interesting himself in the promises of life and
eternal happiness. Here, however, a method must be observed, and
the law of the Scripture must be exactly followed, which tells us,
(Psal. Ixxxiv. 11.) that God first gives grace and then glory. " As
it is a sin to divide grace from glory, and to seek the one without the
' " Jesus Christ is our "Lord" and our " God :" he is a " sun," to enlighten and
direct us in the way, and a " shield" [to protect us against the enemies of our salvation.
He will give " grace" to carry us on " from strength to strength," and " glory" to crown
us when we " appear before him in Zion ;" he will " withhold" nothing that is " g6od"
and profitable for us in the course of our journey, and will himself be our reward when
we come to the end of it." Commentary on the Psalms, vol. ii . (Works, vol. iii. p. 8i.)
768 On the Interpretation of the Promises, Sfc. [Part II.
other ; so is it also a sin to be preposterous in our seeking, to lookers/
after happiness and then after holiness : no man can be rightly solici-
tous about the crown, but he must first be careful about the race ;
nor can any be truly thoughtful about his interest in the promises of
glory, that doth not Jirst make good his title to the promises of
grace." '
' Dr. Spurstowe's Treatise on the Promises, pp. 62. 65. The whole volume will
abundantly repay the trouble of perusing it. There is also an admirable discourse on the
Promises, in the Sermons published by the late Rev. Charles Buck : in which their di-
vine origin, their suitability, number, clearness of expression, the_/reeness of their com-
munication, and the certainty of their accomplishment, are stated and illustrated with
equal ability and piety. See also Hornbeck's Theologia Practica, pars I. lib.v. c. 2.
pp. 468 — 477.
Ch. Xir. Sect. I.] ( 769 )
CHAPTER XII.
ON THE INFERENTIAL AND PRACTICAL READING OF SCRIPTURE.
SECTION I.
ON THE INFERENTIAL READING OF THE BIBLE.
I. General Rules for the deduction of Inferences. — II. Observations for
ascertaining the Sources of Internal Inferences. — III. And also of
External Inferences.
I. 1 HE sense of Scripture having been explained and ascer-
tained, it only remains that we apply it to purposes of practical
utility : which may be effected either by deducing inferences
from texts, or by practically applying the Scriptures to our per-
sonal edification and salvation. By iriferences, we mean certain
corollaries or conclusions legitimately deduced from words
rightly explained : so that they who either hear or read them,
may form correct views of Christian doctrine and Christian
duty. And in this deduction of inferences we are warranted
both by the genius of language, which, when correctly employ-
ed, not only means what the words uttered in themselves ob-
viously imply, but also what may be deduced from them by
legitimate consequences ^ ; and likewise by the authority of
Jesus Christ and his apostles, who have sanctioned this practice
by their example.
To illustrate this remark by a single instance : — Our Lord
(Matt. xxii. 23 — 32.), when disputing with the Sadducees, cited
the declaration of Jehovah recorded in Exodus iii. 6. / am
the God of Ahraham^ Isaacy and Jacob; and from thence he
proved the resurrection of the dead inferentially, or by legiti-
mate consequence. It should be observed, that Abraham had
been dead upwards of three hundred years before these words
were spoken to Moses, yet still Jehovah called himself the God
of Abraham, &c. Jesus Christ properly remarked that God is
not the God of the dead (that word being equivalent, in the
sense of the Sadducees, to an eternal atmihilationf) but of the
living : whence it follows, that if he be the God of Abraham,
' Qui enim intelligit, quod loquitur, non modotim, sed amhitum quoque verbonim
perspicit; ideoque id omne, quod ex iis legitime coUigi potest, adprobare etiam merito
creditur. Buddei Elementa Philosophiae Instrumentalis, part ii. cap. ii. § xxx. p. 246.
VOL. II. 3d
770 On the Inferential Reading of the Bible. [Part II. Cli.
Isaac, and Jacob, they have not altogether perished, but their
bodies will be raised again from the dead, while their spirits or
souls are alive with God, notwithstanding they have ceased for
many centuries to exist among mortals. In the same reply,
our Saviour further confuted, infefentially^ another tenet of the
Sadducees, viz. that there is, neither angel nor sjnrit, by show-
ing that the soul is not only immortal, but lives with God even
while the body is detained in the dust of the earth, which body
will afterwards be raised to life, and be united to the soul by
the miraculous power of God.
The foundation of ivfereyitial reading is the perpetual har-
mony of sacred things ; so that any one who has thoroughly
considered and rightly understood a single doctrine, may hence
easily deduce many others which depend upon it, as they are
linked together in one continued chain. But, in order to con-
duct this kind of reading with advantage, it is necessary that we
bring to it a sober judgment, capable of penetrating deeply
into sacred truths, and of eliciting with indefatigable attention
and patience, and also of deducing one truth from another by
strong reasoning ; and further, that the mind possess a sufficient
knowledge of tb.e form of sound "joords in faith and love which
is in Christ Jesus. (2 Tim. i. 13.) Without this knowledge, it
will be impossible to make any beneficial progress in this
branch of sacred literature, or to discover the exhaustless va-
riety of important truths contained in the sacred writings. It
will likewise be requisite to compare inferences when deduced,
in order to ascertain whether they are correct, and are really
worthy of that appellation. For this purpose the following
rules may be advantageously consulted.
1. Obvious or too common inferences must not be deduced, nor
shoidd they be crpressed in the very words of Scripture.
Thus, if from Matt. vi. 33. Seek yejirst the kingdom of God and his
righteousness, and all these things shall be added unto you, the following
inferences be deduced : — ^1. The Kingdom of God is to be sought in
the tirst instance. 2. It is necessary that we seek the rigteousness of
God ; and, 3. To him that thus seeks, all other things shall be added.
Although these are in themselves weighty truths, yet they are
expressed too plainly in the very words of Scripture, to be called
inferences. They are, rather, truths seated in the text itself, than
truths deduced from those truths.
2. Inferences must be deduced from the true and geniiine
sense of the words, not from a spurious sense, whether literal or
jnystical.
We have a striking violation of this sober and almost self-evident
canon, in the inference deduced by Cardinal Bellarmin, from a
comparison of Acts x. 13. with John xxi. IG. From the Divine com-
XII. Sect. I.J On the Ivferential Reading of the Bible. Ill
mand. Rise, Peter ! kill and eat, compared with our Lord's direction
to the Apostle, Feed my sheep, he extorts this consequence, viz. that
the functions of the Roman pontiff, as the successor of Peter, are two-
fold— to feed the church, atid to put heretics to death ! It is scarcely
necessary to add, that this inference is derived from putting a false
and spurious sense upon those passages.
3. Inferences are deduced more safely as well as more cor-
rectly/ from the originals^ th&n from any version of the Sci'ip-
iures.
It is not uncommon, even in the best versions, to find meanings
put upon the sacred text, which are totally foreign to the intention of
the inspired penmen. Thus, from Acts ii. 47. {the Lord added to the
church daily such as should he saved), the papists have absurdly pre-
tended to deduce the perpetuity and visibility of the (Roman catholic)
church ; and, from the same text compared with Acts xiii. 48. (as
many as were ordained to eternal life believed), some have inferred
that those whom God adds to the church shall necessarily and abso-
lutely be eternally saved. The question relative to indefectibility from
grace is foreign to a practical work like this ' : but, without throwing
1 "It may not be the most philosophical, but it is probable/ the wisest opinion, which
we can adopt, that the truth lies somewhere between the two rival systems of Calvin and
Arminius; though I believe it to exceed tlie wit of man to point out the exact place
where it does lie. We distinctly perceive the two extremities of the vast chain, which
stretches across the whole expanse of the theological heavens; but its centrallinks are
enveloped in impenetrable clouds and thick darkness." Mr, Faber's Discourses, vol. i.
pp. 478, 479. Archbishop Tillotson has a fine passage on this subject to the same
effect, (which is too long to be extracted) at the close of his hundred and seventh ser-
mon. See his Works, vol. v. pp. 395, O96. Compare also vol. vii.pjj. 99, j 00. (Lon-
don, 1820.) On this-topic the author cannot v/ithhold from his readers the following
admirable observations of the late Bishop Horsley. Addressing the clergy of the
diocese of Gloucester, he says, — " I would entreat you of all things to avoid contro-
versial arguments in the pulpit upon what are called the Calvinistic points ; — the dark
subject of predestination and election I mean, and the subordinate questions. Differ-
ences of opinion upon these subjects have subsisted among the best Christians from the
beginning, and will subsist, I am persuaded, la the end. They seem to me to arise
almost of necessity, from the inability of the human mind to reconcile the doctrine of
a providence, irresistibly ruling all events, with the responsibility of man as a moral
agent. And persons, equally zealous for God's glory, have taken different sides of the
question, according as their minds have been more forcibly impressed with awful notions
of God's right of sovereignity on the one hand, or of his justice on the other. But in
certain leading principles, Lutherans, Calvinists, Arminians, and we of the church of
England are, I trust, all agreed. We are agreed in the fundamental doctrines of the
Trinity ; all believing in the united operation of the tliree persons, in their distinct
offices, in the accomplishment of man's redemption. We are all agreed that the fore-
knowledge of God is — like himself — from all eternity and absolute; that his providence
is universal, controlling not only all the motions of matter, but all the thoughts and
actions of intelligent beings of all orders ; that, nevertheless, man has that degree of
free agency which makes him justly responsible; that his sins are his own ; and that,
without holiness, no man shall see God. While we agree in these principles, I cannot
see to what purpose we agitate endless disputes upon the dark — 1 had almost said —
presumptuous questions upon the order of the divine decrees; as if there could be
any internal energies of the divine mind, and about the manner of the communion
between the Spirit of God and the Soul of the believer." Bp. Horsley's charge in
1800, pp. 32, 33.
3d 2
772 On the Inferential Reading of the Bible. [Part II. Ch.
down the gauntlet of controversy, we may remark, that these passages
have no relation whatever to the doctrine of election ; and that if the
original of Acts ii. 47. had been Zi^eraZZy rendered by the translators
of our authorised version, it would have run thus, — the Lord added
daily to the church, touj (7w^oju.ekou?, the saved ; that is, those who were
saved from their sins and prejudices ; and so the passage is rendered
by Drs. Whitby, Doddridge, and other eminent critics and divines.
Further, if Acts xiii. 48. had been translated according to the proper
meaning of TsrayjoiEwt, that verse would have run thus : — As many as
were disposed for eternal life, believed : which rendering is not only
faithful to the original, but also to the context and scope of the sacred
historian, who is relating the effects or consequences of the preaching
of the Gospel to the Gentiles. For the Jews had contradicted Paul,
and blasphemed, while the religious proselytes heard with profound
attention, and cordially received the Gospel he preached to them ; the
former were, through their own stubbornness, utterly indisposed to
receive that Gospel, while the latter, destitute of prejudice and prepos-
session, rejoiced to hear that the Gentiles were included in the covenant
of salvation through Jesus Christ ; and, therefore, in this good state or
disposition of mind, they believed. Such is the plain and obvious
meaning deducible from the consideration of the context and scope of
the passage in question ; and that the rendering above given is strictly
conformable to the original Greek, is evident from the following
considerations. In the first place, the word TETay/utEvoi is not the word
generally used in the New Testament to denote fore-ordination, or an
eternal decree, but the verbs o§»^<u and ir^oo^i^u, which exactly answer
to our English words determine and predetermine. Further, Dr.
Hammond remarks, the verb rcmcru, or r^riui, (whence the participle
TETayjiAEjo;) and its compounds, are often employed in the sense of our
military word tactics, by which is meant whatever relates to the dis-
posal or marshalling of troops. (Compare Luke vii. 8. and Rom.
xiii. 1. Gr.) And hence, by analogy, it is applied to other things : —
Thus, in 1 Cor. xvi. 15. we read, " They devoted (Erafav) themselves
to the ministry of the saints." See also 1 Mac. v. 27. and 2 Mac.
XV. 20. (Gr.) ; and particularly Acts xx. 13., where we read that Saint
Paul went on foot to Assos, for so he was {^nriray jjifvoi) disposed.
Similar expressions are to be found in the Greek classic writers '.
But what confirms the preceding rendering of this text, is the fact,
' Dr. Hammond (on Aets xiii. 49.) has cited and commented on several passages
which we have not room to state. He renders the word rira.yfi.ivoi hy fitly disposed
and qualifiedfor ; Dr. Wall, by fit to receive ; and Mr. Thompson, the learned
North American translator of the Scriptures from the Greek, hy fitly disposed. Wolfius
(Cur. Philol. in loc.) considers the phrase rsray^svoj m as equivalent to eu^tros m,
(Luke ix. 62.) in our version rendered^* (or, more correctly, rightly disposed) for
the kingdom of God. Dr. Whitby translates the word by disposed, and Dr. Doddridge
by determined, in order to preserve the ambiguity of the word. The meaning, he
observes, of the sacred penman seems to be, that all who were deeply and seriously
concerned about their eternal happiness, openly embraced the Gospel. And where-
ev^r this temper was, it was undoubtedly the effect of a divine operation on their
hearts. See Whitby, Doddridge, Wall, Wetstein, Bengel, and Rosenmuller, on
Acts xiii. 48; and compare also Franzius de Interpretatione Sacrarum Scripturarum,
pp. 104 — ns.
XII. Sect. I.] On the Inferential Heading of the Bible. 773
that it is so translated in the old Syriac, the most antient of all the
versions of the New Testament. This is of great moment ; for that
version was made at least four hundred years before the sense of this
place was disputed by the different sects and parties of Christians.
" Mean while," says Dr. Hammond, with equal truth and piety, " it
must be remembered that these qualifications are not pretended to
to have been originally from themselves, but from the preventing grace
of God ; to which it is to be acknowledged due that they are ever
pliable, or willing to follow Christ."
4. Those inferences are always to be preferred which ap-
preach nearest to the scope of a passage.
Thus, in John vi. 37. Christ says, Him that cotneih unto me, I will
in no wise cast out. From this clause the two following inferences
have been deduced. 1 . That Jesus Christ is a most certain asylum
for all persons whose consciences are burthened. 2. That Christians
ought to receive those who are weak in faith, after the example of
Christ, and to treat them with tenderness. Now, though both these
inferences are good in themselves, the first is most to be preferred,
because it harmonises best with the scope of the passage, (compare
verses 37 — 40.) which is to shew that Christ will reject none " that
truly repent and unfeignedly believe" in him.
5. Irferences ought to embrace useful truths, and such as are
necessary to be known^ on which the mind may meditate, and be
led to a more intimate acquaintance with the doctrines of salva-
tion, mid with Christian morality.
It were no difficult task to illustrate this remark by a variety of ex-
amples ; but this is rendered unnecessary by the admirable models
presented in the valuable sermons of our most eminent divines, not
to mention the excellent sermons of Massillon, Bossuet, Flechier,
Claude, Saurin, Superville, Du Bosc, and other eminent foreign di-
vines, both protestants and catholics. The reader, who is desirous of
illustrations, will find many very apposite ones in Monsieur Claude's
celebrated and elaborate Essay on the Composition of a Sermon.'
II. The sources, whence inferences are deducible, are divid-
ed by Professor Rambach (to whom we are almost wholly
indebted for this chapter ^) into two classes, viz. internal and
external : the former are inherent in the text, arid flow from it,
considered in itself; the latter are derived from a comparison
of the text with other passages and circiimstances.
To illustrate these definitions by a few examples : — The
sources, whence inferences may be deduced, are internal, or
inherent in the text, when such consequences are formed,
. ' ' See particularly §§ 17 — 26. in Dr. Williams's edition of Claude's Essay, Christian
Preacher, pp. 300 — 346. ; or Mr. Simeon's edition, forming nearly the whole first
volume of his " Helps to Composition."
2 Institutiones Hermeneuiicae Sacra', lib. iv. c. iii, pp. 804 — 822.
3 D 3
774< On the Inferential Reading of the Bible. [Part II. Ch.
1. From the affections of the sacred writer or speaker ; 2. From
words and their signification ; 3. From the emphasis and force
of words; and, 4. From the structure and order of the words
contained in the sacred text.
1 . Infey-ences deduced from the affections of the writer or
speaker, whether these are indicated in the text^ or are left to
the investigation of the interpreter.
Thus, in Mark ill. 5. we read that Jesus Christ looked round abotit
on those who opposed liim with anger, being grieved for the hardness
of their hearts : the anger here mentioned was no uneasy passion, but
an excess of generous grief occasioned by their obstinate stupidity and
bUndness. From this passage the following conclusions may be
drawn: 1. It is the duty of a Christian to sorrow, not only for his
own sins, but also to be grieved for the sins of others. 2. All anger
is not to be considered sinful. 3. He does not bear the image of
Christ, but rather that of Satan, who can either behold with indiffe-
rence the wickedness of others, or rejoice in it. 4. Nothing is more
wretched than an obdurate heart, since it caused him, who is the
source of all true joy, to be filled with grief on beholding it. 5. Our
indignation against wickedness must be tempered by compassion for
the persons of the wicked,
2. hiferences deduced from woids themselves^ and their signi-
fication.
For instance, in Luke xxi. 15. our Lord, addressing his disciples,
says, / will give you a mouth and wisdom. Inference I . Christ, the
eternal wisdom, is the source and spring of all true wisdom. 2. Will
give. They who attempt to procure wisdom by their own strength,
without the aid of prayer, may justly be charged with presumption.
3. You. No one stands more in need of the gift of divine wisdom
than they who are intrusted with the charge of teaching others.
4. A mouth, or ready utterance. The gift of eloquence is bestowed by
God, as well as every other gift. Wisdom. It is possible for a man
to acquire cunning by the mere force of corrupt nature ; but nature
cannot possibly confer true wisdom. 5. And, Eloquence, when not
united with wisdom, is of Httle utility in promoting the kingdom of
Christ. From this last inference it appears, that even the smallest
particles afford matter from which we may deduce practical conclu-
sions.
3. Iiferences deducedfrom the emphasis andforce of words.
We have an example in I Pet. v. 5. Be clothed with humility : for
God resisteth the proud. Inference 1. Humility. Christian humility
does not reside in filthy or rent garments, but in a modest mind, that
entertains humble views of itself. 2. Be ye clothed, lywi^^wa-ct^i, from
viy in, and )coju|3ow, to gather, or tie in a knot. The word means to
clothe, properly, with an outer ornamental garment, tied closely upon
one with knots. True humility is an ornament which decorates the
XII. Sect. I.J On the Inferential Reading of the Bible. 775
mind much more than the most costly garment does the body '.
3. Humility is a garment with which we cover both our own virtues and
the defects of others. 4. This ornament of humility, being exposed
to many snares, must be most carefully guarded, and retained around
us. 5. The proud, vin^ritpawAi;, from uvrsf, above, and (Pomvd, to appear,
because such persons exalt themselves above others. No sin is capable
of being less concealed, or of escaping the observation of others, than
pride. 6. God resisteth, aj/TtTao-o-sTa*, literally, setteth himseli' as
IN ARRAY against, the proud man : this is a military term. The infe-
rence deducible is, that while all other sinners retire, as it were, from
the presence of God, and seek for shelter against his indignation, the
proud man alone openly braves it. *
4. Inferences deduced from the order and structure of the
'words contained in the sacred text.
Thus, from Rom. xiv. 17. Tlie kingdom of God hi righteousness,
peace, and joy in the Holy Ghost, the following inferences inay be de-
rived, according to the order of the words, which depends upon the
connexion and order of the subjects treated of. 1. No constant and
lasting peace of conscience is to be expected, unless we previously lay
hold of the rig'iteausness of Christ by faith. 2. They only possess a
genuine and permanent jo«/, who, being justified, cultivate /jecrce with
God through Jesus Christ. 3. In vain do those persons boast of the
righteousness of Christ, who still contiiuie in a state of hostility and
enmity with God and man, 4. A serene and peaceful conscience is
the only source of spiritual joy. ^
III. The sources of inferences arc external, wlien the con-
clusions are deduced from a comparison of the text, 1. With
the state of the speaker ; — 2. With tlie scope of the book or
passage ; — 3. With antecedents and consequents ; or, in other
words, with the context; — 4. With parallel passages, and other
circumstances.
1. Inferences deduced from tlie state of the writer m- speaker.
Thus, when Solomon, the wisest and richest of sovereigns, whose eager
desire after the enjoyment of worldly vanities was so great, that he left
none of them untried, and whose means of gratifying himself in every
1 Mr. Parkhurst's illustration of this truly emphntic word is too important and beau-
tiful to be omitted. " On tlie whole," says he " this expressive word, lyKOfji^uffa^t
used by Saint Peter, implies that the humility of Christians, which is one of the most
ornamental graces of their profession, should constantly appear in all their conversation, •
so as to strike the eye of evirif beholder; and that this amiable grace should be so
closely cnnnected with their persons, that no occurrence, temptation, or calamity should
be able to slrip them of it. — Faxit Deus ! " Greek and English Lexicon, p. 195. col. 2.
(5th edit.)
2 It may be worth the reader's while to re-consider what has already been stated on
the subject of emphatic words, which, in fact, are so many sources whence inferences
may be judiciously deduced.
3 For a full illustration of this subject, we with pleasure refer the reader to an
excellent discourse, in "Sermons on Subjects chiefly Practical," by the Rev. John
Jebb, A. M. serm.iv. pp. 71 — qs.
3 D 4.
776 On the hijereniial Reading of the Bible. [Part II. Ch.
possible pleasure and delight were unbounded, — when he exclaims,
(Eccl. i. 2.) Vajiity of vanities, all is vanity, the following inferences
may be deduced from his words, compared with the state of his mind.
(_ 1 .) Since the meanest artisan is not to be despised when speaking
properly and opportunely of his own business, he must be more than
usually stupid who does not give diligent attention when a most
illustrious monarch is about to speak. (2.) How admirable is the
wisdom of God, who, when it pleased him to select a person to pro-
claim and testify the vanity of all things human, made choice of one
who had most deeply experienced how truly vain they were.
(3.) Wlien a sovereign, thus singularly possessed of glory, fame, human
wisdom, riches, and every facihty for the enjoyment of pleasures, pro-
claims the vanity of all these things, his testimony ought to be received
by every one with great respect. (4.) Since princes, above all others,
are exposed to the insidious wiles of pleasures, it is worthy of remark,
that God raised up one of their own rank to admonish them of their
danger.
2. Inferences deduced
( 1 , ) From the general scope of an entire book. — For instance, let the
following words of Jesus Christj (John viii. 51.) Verily, verily, I say
unto you, if a man keep my saying he shall never see death, be
compared with the general scope of the book, which is announced
in John XX. 31. These are written, that ye viight believe that Jesus
is the Christ, the Son of God, and that believing, ye might have
life through his name. From this collation the following infe-
rences will flow. (i. ) Faith in Christ is to be proved and shewn by
obedience to his word, (ii.) True faith cordially receives not only the
merits of Christ, but also his words and precepts. And, (iii.) Who-
soever is made, through faith, a partaker of spiritual life, shall also be
freed from spiritual and eternal death.
(2.) From the special scope of a particular passage. — The parti-
cular scope of Jesus Christ in the passage above cited, (John
viii. 51.) was to demonstrate that he was not possessed by an
evil spirit, since the keeping of his words would procure eternal
life for all who obey him, while Satan, on the cor^trary, leads
men into sin, whose wages is death, or everlasting perdition.
Hence we may deduce the subsequent inferences, (i.) That doctrine,
which produces such very salutary effects, cannot necessarily be false
and diaboHcal. (ii.) Saving truths are to be proposed even to those
who are guilty of calumniating them, (iii.) There is no nearer way,
by which to liberate the mind from doubts formed against truth than
a ready obedience to acknowledged truth. (iv.) The precepts of
Christ are to be regarded and obeyed, even though they should be
ridiculed or defamed by the most learned men.
(3.) Fiom the very special scope of particular words or phrases.
The passage just referred to will supply us with another illustration.
— For instance, should it be asked, (i.) Why our Lord prefixed
to his declaration, a solemn asseveration similar to an oath ? it is
replied, because he perceived the very obstinate unbelief of his
hearers ; whence it may be inferred, that it is a shameful thing
ihat Christ should find so little faith among men. (ii.) Should
XII. Sect. I.] On the Inferential Reading of the Bible 117
it be further inquired, why he prefixed a double asseveration?
it is answered, in order that, by such repetition, he might silence
the repeated calumnies of those who opposed him : hence also it may
be inferred, that in proportion to the malice and effrontery of men in
asserting calumnies, the greater zeal is required in vindicating truth,
(iii.) Should it still be asked, why our Lord added the words, 1 say
unto you, we reply, in opposition to the assertion of his enemies
in the 48th verse ; — Say we not well, that thou hast a demon ?
From which we may infer, that he who is desirous of know-
ing the truth, ought not only to attend to the stories invented and pro-
pagated by wicked men against the godly, but also to those things
which Christ says of them, and they of him. Other instances might
be adduced, but the preceding will suffice.
3. Inferences deduced from a collation of the text with the
context.
In this case, the principal words of a text should be compared
together, in order that inferences may be deduced from their mutual
relation, (i.) Collate 1 Tim. i. 15. It is a faithful saying, with verse
4. Neither give heed to fables. Inference. The idle legends of the
Jews (preserved in the Talmud), and the relations of the Gentiles con-
cerning their deities, and the appearances of the latter, are compared
to uncertain fables : but the narration in the Gospel concerning Jesus
Christ is both certain and worthy of being received with faith, (ii.)
Collate also 1 Tim. i. 15. with verse 6. Vain jangling, or empty talking.
Inference. God usually punishes those who will not believe the most
certain words of the Gospel, by judicially giving them up to a voluntary
belief of the most absurd and lying fables, (iii. ) Compare the words,
Worthy of all acceptation, (1 Tim. i, 15.) with verse 8. The law is
good. Inference. The law, as given by God, is both good in itself and
has a good tendency, though to a sinner it is so formidable as to put
him to flight : but the Gospel recommends itself to the terrified con-
science, as a saying or discourse every way worthy of credit.
4. Irferences deduced from a collation of the text with
parallel passages.
The advantage resulting from such a comparison, in investigating
the sense of a passage of Scripture, has already been stated and illus-
trated ; and the observations and examples referred to, if considered
with a particular view to the deduction of inferences, will supply the
reader with numerous instances, whence he may draw various import-
ant corollaries. One instance, therefore, will suffice to exemplify the
nature of the inferences deducible from a comparison of the text with
parallel passages. In 2 Tim. i, 8. Saint Paul exhorts Timothy not to
be ashamed of the testimony of the Lord. Compare this with Rom. i. 1 6.
where he says, I am not ashamed of the Gospel of Christ ; for it is the
power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first,
and also to the Greek; and with Isa. xxviii. 16. and xlix. 23. last
clause, (cited in Rom. x. 11.) where it is said, Whosoever believeth in
him, Christ, shall not be ashamed, that is, confounded or disappointed
of his hope. From this collation the two following inferences may be
aerived. ( 1 .) Faithful ministers of the Gospel require nothing from
778 Oji the Inferential Reading of the Bible. [Part II. Ciu
others which they do not by their own experience know to be both
possible and practicable. And, (2.) All those, who have already
believed, or do now or shall hereafter believe in Christ, have, in and
through him, all the blessings foretold by the prophets : all the pro-
mises of God, in (or through) him, being ye«, that is, true in themselves
and amen, that is, faithfully fulfilled to all those who believe in Christ..
(2 Cor. i. 20.)
IV. A ffth external source of inferences^ is the collation of
the text with the consideration of the following external circum-
stances, viz.
(1) The Time when the words or things were uttered or took
place.
Thus, in Matt, xxvii. 52. we read that many bodies of the saints
mhich slept arose : But when ? After Christ's Resurrection, (v. 53.)
not before, (as Rambach himself, among other eminent divines, has
supposed) ; for Christ himself was the Jirst fruits of them that slept,
(1 Cor. XV. 20.) The graves were opened at his death by the earth-
quake, and the bodies came out at his resurrection. Inference. The
satisfactory efficacy of Christ's death vva.s so great, that it opened a way
to life to those who believed on him us the Messiah that was to come,
as well as to those who believe in him subsequently to his incarnation ;
and that both are equally partakers of the benefits flowing from his.
resurrection.
(2) The place where the words were uttered.
As in Matt. xxvi. 39. 42. Not my will but thine be done ! Where
did Christ utter this exclamation ? in a garden. Inference. He who
made an atonement for the sins of all mankind, voluntarily submitted
himself, in the garden of passion, to the will of God : from which man
withdrew himself in a garden of pleasure.
(3) The occasion upon which the words were spoken.
Thus, in Matt. xvi. 3. Christ rebukes the Pharisees, because they:
did not observe the signs of the times. On what occasion ? When
they required him to shew them a sign from heaven. Inference. Such
are the blindness and corruption of men, that disregarding the sigtis
exhibited to them by God himself, they frequently require new signs
that are more agreeable to their own desires.
(4<) The manner in xvhich a thing is done.
Acts ix. 9. During the blindness in which Saul continued for three
days and three nights, God brought him to the knowledge of himself.
Inference. Those, whom God vouchsafes to enlighten, he first con-
vinces of their spiritual blindness. '
Other instances, illustrating the sources whence inferences
1 Professor Franck, in his Manuductlo ad Lectionem Scriplurtv Sacrcc, cnp. o,
(pp. 101 — 1'23 of Mr. Jacques's translation), has some very useful observations on in-
ferential reading, illustrated with numerous instances different from those above given.
S3e also Schaeferi Instituiioucs Sciipturislica', p.us. ii. pp. 166—17 8.
XII. Sect. I.] On the Inferential Readifig of the Bible. 779
are deducible, might be offered, were they necessary, or were
the preceding capable of being very soon exhausted. From
the sources already stated and explained, various kinds of in-
ferences may be derived, relating both to faith and practice.
Thus, some may be deduced for the confirmation of faith, for
exciting sentiments of love and gi'atitude, and for the support
of hope: while others contribute to promote piety. Christian
wisdom and prudence, and sacred eloquence; lastly, others are
serviceable for doctrine, for reproof, for instruction, and for
comfort. He, who adds personal practice to the diligent read-
ing of the Scriptures, and meditates on the inferences de-
duced from them by learned and pious men, will abundantly
experience the truth of the royal psalmist's observations, —
Thi/ commandment is exceeding broad ; and, the entrance of thy
^ords giveth light, it giveth understanding to the simple, (Psal.
cxix. 96. 130.) *'The Scriptures," says the late eminent
Bishop Home, " are the appointed means of enlightening the
mind with true and saving knowledge. They shew us what we
were, what we are, and what we shall be : they shew us what
God hath done for us, and what he expecteth us to do for him ;
they shew us the adversaries we have to encounter, and how to
encounter them with success ; they shew us the mercy and the
justice of the Lord, the joys of heaven, and the pains of hell.
Thus will they give to the simple, in a few days, an understand-
ing of those matters, which philosophy, for whole centuries,
sought in vain."
In conducting, however, the inferential reading above dis-
cussed, we must be careful not to trust to the mere effusions of
a prurient or vivid fancy : inferences legitimately deduced, un-
questionably, do essentially promote the spiritual instruction
and practical edification of the reiader. " But when brought
forward for the purpose of interpretation properly so called,
they are to be viewed with caution and even with mistrust. For
scarcely is there a favourite opinion, which a fertile imagination
may not thus extract from some portion of Scripture: and
very different, nay contrary, interpretations of this kind have
often been made of the very same texts, according to men's
various fancies or inventions." ^
' Bishop Van Mildert's l,ectures, p. 247.
( 780 ) [Part II. Ch.
SECTION II.
ON THE PEACTICAL READING OF SCRIPTURE.
ixAVING hitherto endeavoured to shew how we may ascer-
tain and apply the true sense of the sacred writings, it remains
only to consider in what manner we may best reduce our know-
ledge to practice: for, if serious contemplation of the Scriptures
and practice be united together, our real knowledge of the
Bible must necessarily be increased, and will be rendered pro-
gressively more dt^lightful. If, says Jesus Christ, any man will
do his (God's) xmll^ he shall know of the doctrine whether it he of
God, (John vii. 17.) This is the chief end for which God has
revealed his will to us (Deut. xxix. 29.) ; and all Scripture is
profitable for this purpose, (2 Tim. iii. 16.) either directing us
what we should do, or inciting and encouraging us to do it :
it being written for our learning, that we through patience and
comfort of the Scriptures might have hope (Rom. xv. 4.); that
is, that by the strenuous exercise of that patience, which the
consolations administered in Scripture so powerfully support,
we might have an assured and joyful hope in the midst of all
our tribulation. Even those things, which seem most notional
and speculative, are reducible to practice. (Rom. i. 20, 21.)
Those speculations, which we are enabled to form concerning
the nature and attributes of God, grounded upon his works,
ought to induce us to glorify him as such a God as his works
declare him to be: and it is a manifest indication that our
knowledge is not right, if it hath not this influence upon our
conduct and conversation. (1 John ii. 3.)
The practical reading here referred to, is of such a nature,
that the most illiterate person may prosecute it with advantage :
for the application of Scripture which it enjoins, is connected
with salvation ; and consequently, if the unlearned were inca-
pable of making such application to themselves, it would be in
vain to allow them to peruse the sacred writings'. After what
has been stated in the preceding part of this volume, the
author trusts he shall stand acquitted of undervaluing the know-
ledge of the original languages of the Scriptures, an acquaint-
ance with which will suggest many weighty practical hints, that
would not present themselves in a version. It is, however
sufficient, that every thing necessary to direct our faith, and
' Fraiickii Manuductio, cap. iv. p. \d\,ct scq. ; or p. 124, ct scy. of the English
version.
XII. Sect. II.] On the Practical Reading of Scripture. 781
regulate our practice, may easily be ascertained by the aid of
translations. Of all modern versions, the present authorised
English translation, is, upon the whole, undoubtedly the most
accurate and faithful ; the translators having seized the very
spirit of the sacred writers, and having almost every where
expressed their meaning with a pathos and energy that have
never been rivalled by any subsequent versions either of the
Old or the New Testament, or of detached books, although,,
in most of these, particular passages are rendered more hap-
pily, and with a closer regard to the genius and spirit of the
iJivine originals.
The simplest practical application of the word of God will,
unquestionably, prove the most beneficial ; provided it be con-
ducted with a due regard to those moral qualifications which
have already been stated and enforced, as necessary to the right
understanding of the Scriptures. Should, however, any hints
be required, the following may, perhaps, be consulted with
advantage. '
I. In reading the Scriptures, then, with a view to personal
application, we should be careful that it be done with a pure
intention. The Scribes and Pharisees indeed searched the
Scriptures, yet without deriving any real benefit from them :
they thought that they had in them eternal life : yet they would
not come to Christ that they might have life. (John v. 40.)
He, however, who peruses the sacred volume, merely for the
purpose of amusing himself with the histories it contains, or of
beguiling time, or to tranquillise his conscience by the dis-
charge of a mere external duty, is deficient in the motive with
which he performs that duty, and cannot expect to derive from
it either advantage or comfort amid the trials of life. Neither
will it suffice to read the Scriptures with the mere design of
becoming intimately acquainted with sacred truths, unless such
reading be accompanied with a desire, that, through them, he
may be convinced of his self-love, ambition, or other faults,
to which he may be peculiarly exposed, and that by the assist-
ance of divine grace, he may be enabled to root them out of
his mind.
II. In reading the Scriptures for this purpose, it will be
advisable to select some appropriate lessons from its most use-
ful parts ; not being particularly solicitous about the exact con-
nexion or other critical niceties that may occur (though at
' These observations are selected and abridged from Rambach's Institutiones Herme-
neuticee, and Professor Franck's Brevis Institutio, rationem tradens Sacram Scripturavi
in veram edificationem legendi, annexed to his PrcBlectiones HermeneuticcB, 8vo. Hala-
Magdeburgicae, 1717. Frnnck has treated the same topic nearly in a similar manner
in his Manuductio, already noticed, cap. iv.
782 On the Practical Readhig of Scripture. [Part II. Ch.
other times, as ability and opportunity offer, these are l»ighly
proper objects of inquiry), but simply considering them in a
devotional or practical view '. After ascertaining, therefore,
the plain and obvious meaning of the lesson under examina-
tion, we should first consider the present state of aiir minds,
and carefully compare it with the passage in question : next,
we should inquire into the causes of those faults which such
perusal may have disclosed to us ; and should then look
around for suitable remedies to correct the faults we have thus
discovered.
III. We are not, however, to confine our attention solely to
external precepts ; wc should first diligently search for the
foundation of each precept in the Scriptures ; and, after examin-
ing whether we can discover it in ourselves^ we must lay the
fotmdation in our own breasts, before we can tliink of erecting
upon it any precepts for the regulation of life and manners.
The following example from that inimitable model of Christian
prayer, emphatically termed the Lord's Prayer, will illustrate
this remark. We are there taught to implore the forgiveness
of our sins (Matt. vi. 12. Luke xi. 4.), and we are assured
(Matt. vi. 15). that, if we do not forgive men their trespasses,
neither will God forgive us. Previously, then, to our offering
up this petition, we should examine ourselves, whether, agree-
ably to this precept, and also in conformity to the divine com-
mand of loving our enemies, and blessing those who curse
us, (Matt. V. 44.), we do truly and sincerely forgive them that
have trespassed against us : because, unless this is the case, we
deceive ourselves, and consequently our own hypocrisy will
prevent our petition for forgiveness from being answered.
IV. In every practical reading and application of the Scrip-
tures to ourselves, our attention should be fixed on Jesus
Christ, both as a gtft to be received by faith for salvation, and
also as an ea:e7nplar, to be copied and imitated in our lives.
We are not, hov/ever, to imitate him in all things. Some things
he did by his divine power, and in those we cannot imitate
him : other things he performed by bis sovereign authority, in
those we must not imitate him : other things also he performed
by virtue of his office, as a Mediator, and in these we may not^
we cannot follow him. But in his early piety, his obedience to his
reputed earthly parents, his unwearied diligence in doing good,
his humility, his unblameable conduct, his self-denial, his con-
tentment under low circumstances, his frequency in private
prayer, his affectionate thankfulness, his compassion to the
wretched, his holy and edifying discourse, his free conversation,
» Doddridge's Rise and Progress of Religion, ch. xix. § 9. (Works, vol. i. p. 3.'.9.
Leeds edit. svo).
XII. Sect. II.] On the Practical Reading of Scripture. 783
}iis patience, his readiness to forgive injuries, his sorrow for the
sins of others, his zeal for the worship of God, his glorifying
his heavenly father, his impartiality in administering reproof,
his universal obedience, and his love and practice of holiness, —
in all these instances, Jesus Christ is the most perfect pattern
for our imitation '. And the observation of these things, in a
practical point of view, will be of singular use to us on this
account ; namely, that whatever sympathy and benevolence
Christ displayed on earth, he retains the same in heaven, see-
ing that he is the same yesterday, to-day, and for ever, and
that he ever liveth to make intercession for them that come
unto God by him. For we have not an high pi-iest that can-
not be touched with the feeling of our infirmities, but [one
who was] in all points tempted like as we are; so that we may
now come with humble confidence to the throne of grace;
assuring ourselves, that we shall find, from the true mercy-seat
of God, sufficient help in all our distresses. (Heb. xiii. 8.
vii. 25. and iv. 15, 16.) Jesus Christ, then, being our most per-
fect exemplar, (1 Cor. xi. i.) the particular actions and general
conduct of other men, as related in the Scriptures, should be
regarded by us as models of imitation, only so far as they are
confoo-mahle to this standard.
V. '* An example (that is, every good one) hath the force
of a rule; all of them heing isorittcfi for our admonition, (1 Cor.
X. 11.) But then we must be careful to examine and discern
whether the example be extraordinary or ordinary^ according
to which the application must be made." ^
In illustration of this remark, it may be observed, 1. That
in matters which were extraordinary, such as the killing ofEg-
lon by Ehud, (Judg. iii. 21.) Elijah's killing the prophets of
Baal, (1 Kings xviii. 40.) and his invoking fire from heaven,
(2 Kings i. 10.) a conduct which, though approved in him, was
condemned by our Lord in the apostles, (Luke ix. 54. 55); —
2. In matters that wcyg. temporary ; such were many of the cere-
monies observed by the Jews, the washing of his disciples' feet
' The various features in the character of our Redeemer as man, which are enume-
rated above, are ilhistrated in an admirable, but little known tract of the pious commen-
tator Burkitt, (edited by the late Rev. Dr. Glasse), entitled '■^ Jesus Christ, as Man, an
inimitable patlerii of religious virtue." svo. Rivinjton's, London, 1809. Having briefly,
'though perspicuously, illustrated the different subjects, the editor terminates his essay
with the following caution, which is unhappily as applicable to the present time as when
it was first written, " Take heed that ye do not so consider Christ for your pattern,
as to disown him for your Saviour and Redeemer. God preserve us," he adds, " from
this growing error, which stabs the heart of the Christian religion, in that it deprives us
of the choicest benefits of Christ's death : namely the expiation of sin by a proper satis-
faction to the justice of God !"
2 Bishop Wilkiiis on the Gift of Preaching, p. 23. of Dr. E. Williams's Christian
Preacher.
784 On the Practical Reading of Saipture. [Part II. Ch.
by our Lord, (John xiii. 14.) the celebration of love-feasts by the
primitive Christians, &c. ^ and, 3. In matters that were sinful^
as the drunkenness of Noah, (Gen. ix. 21.) the adultery of Da-
vid, (2 Sam. xi.) the repining of Jonah, (Jonah iv. 1 — 9.) Pe-
ter's denial of Christ, (Matt. xxvi. 69 — 75. Mark xiv. 66 — 72.
Luke xxii. 55 — 62. John xviii. 25 — 27.) &c. ; — in matters
which were thus extraordinary, temporary, or sinful, the prac-
tice of holy men recorded ijn the Scriptures is KOT to be a
pattern for us : but in all general holy duties, and in such
particular duties as belong to our respective situations and call-
ings, we are to set them before our eyes, and to follow their
steps. When, therefore, we read of the uprightness of Noah,
of Abraham's faith, the meekness of Moses, of David's de-
votions, the zeal of Josiah, the boldness of Peter and John in
Christ's cause, of the labours of Saint Paul, and other virtues
of the antient saints, it should be our study to adorn our pro-
fession with similar graces and ornaments.
" Instead," therefore, *' of adopting the sayings and actions
recorded in Scripture, implicitly and absolutely, we ought to
reason in some such manner as this: If such a person,
so situated, best answered the ends of such an institution, by
acting in a such a manner, how shall we, in our situation, best
answer the ends of the same ? Sometimes merely proposing
this form of inquiry will carry us right : but, in more difficult
cases, we shall have the general principles, the nature and end
of the duty in question to investigate, and from these to deter-
mine the particular cases ; that is, how, in such cases, the ends
of the duty can be best attained. However, in most questions,
a good heart will be more requisite than a good head." ^
VI. When we read of \he failings, as well as the sinful ac-
tions of men, recorded in the Scriptures, we may see what is in
our own nature : for there are in us the seeds of the same sin,
and similar tendencies to its commission, which would bring
forth similar fruits, were it not for the preventing and renewing
grace of God. And as many of the persons, whose faults are
related in the volume of inspiration, were men of infinitely
more elevated piety than ourselves, we should learn from them,
not only to *^ be not high-minded, but fear" (Rom. xi. 20.) ;
but further, to avoid being rash in censuring the conduct of
others.
The occasions of their declensions are likewise deserving of
our attention, as well as the temptations to which they were
' Dr, Hey's Norrisian Lectures, vol. i, p. 77. The whole of his chapter on " ap-
plying sayings and actions recorded in the Scriptures to ourselves," abounds with pro-
found views, happily illustrated, and is worthy of repeated perusals.
XII. Sect. II.] On the Practical Reading of Scripture. 785
exposed, and whether they did not neglect to watch over their
thoughts:, words, and actions, or trust too much to their own
strength (as in the case of Peter's denial of Christ) ; what were
the means that led to their penitence and recovery, and how
they demeaned themselves after they had repented. By a due
observation therefore of their words and actions^ and of the
frame and temper of their minds, so far as they are manifested
by words and actions, we shall be better enabled to judge of
our real progress in religious knowledge, than by those cha-
racters which are given of holy men in the Scriptures, without
such observation of the tenor of their lives, and the frame of
their minds. '
VII. In reading the promises and threatenings, the exhor-
tations and admonitions, and other parts of Scripture, we
should apply them to ourselves in such a manner, as if they
had been personally addressed to us. For instance, are we
reading any of the prophetic Sermons ? Let us so read and
consider them, and, as it were, realise to ourselves the times
and persons when and to whom such prophetic discourses
were delivered, as if they were our fellow-countrymen, fellow-
citizens, Sec. whom Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and other pro-
phets rebuke in some chapters ; while in others they labour to
convince them of their sinful ways, and to convert them, or,
in the event of their continuing disobedient, denounce the
divine judgments against them ^. So, in all the precepts of
Christian virtue recorded in Matt. v. vi. and vii. we should
consider ourselves to be as nearly and particularly concerned,
as if we had personally heard them delivered by Jesus Christ
on the Mount ^. Independently, therefore, of the light which
will thus be thrown upon the prophetic or other portions of
Scripture, much practical instruction will be efficiently obtain-
ed ; for, by this mode of reading the Scriptures, the promises
addressed to others will encourage us, the denunciations against
others will deter us from the commission of sin, the exhorta-
tions delivered to others will excite us to the diligent perform-
ance of our duty, and, finally, admonitions to others will
make us " walk circumspectly." Thus will Saint Paul's com-
• Lukin's Introduction to the Scriptures, p. -215, l'2mo. London, I669.
- Franzii Tractatus de Interpretatione Sacrarum Scripturarum, Prjef. p. 9.
3 "This chse application," says an excellent, but now neglected writer, " will ren-
der what we read operative and effective, which, without it, will be useless and insignifi-
cant. We may see an instance of it in David : who was not at all convinced of his own
guilt by Nathan's parable ; though the most apposite that was imaginable, till he roundly
applied it, saying. Thou art the Man, (2 Sam. xii. 7.) And, unless we treat ourselves
at the same rate, the Scriptures may fill our heads with high notions, nay, with many
speculative truths, which yet amount to no more than the devil's theology (Jam. ii. 19,),
and will as little advantage us." Lively Oracles, sect. viii. § 41.
VOL. IL 3 E
786 On the Practical Reading of Scripture. [Part II. Ch.
prehensive observations be fully realized ; " "Whatsoever things
wiere written aforetime, were written for our learning," (Rom.
XV. 4.) ; and ^' All Scripture is given by inspiration of God,
and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for
instruction in righteousness; that the man of God may be
made perfect, thoroughly furnished unto all good works."
(2Tim. iii. 16, 17.)
VIII. The words of the passage selected for our private
reading, after its import has been ascertained, may beneficially
be summed up or comprised in very brief prayers or ejacula-
tions '. The advantage resulting from this simple method,
says Rambach, has been proved by many who have recom-
mended it. A late learned divine of our own country ^, whom
no one will suspect of even a tendency to enthusiasm, has con-
firmed this remark; observing, that if we pray over the sub-
stance of Scripture, with our Bible before us, it may impress
the memory and heart more deeply, and may form us to
copiousness and variety both of thought and expression in
prayer. Should any references to the Scriptures be required,
in confirmation of this statement, we would briefly notice that
the following passages, among many others that might be cited,
will, by addressing them to God, and, by a slight change also
in the person, become admirable petitions for divine teaching ;
viz. Col. i. 9, 10. — Eph. i. 17, 18, 19. — 1 Pet. ii. 1, 2. —
The hundred and nineteenth Psalm contains numerous similar
passages.
IX. In the practical reading of the Scriptures, all things
are not to be applied at once, but gradually and successively :
and this application must be made, not so much with the view
of supplying us with materials for talking, as with matter for
practice.
X. This practical reading and application must be diligently
continued through life ; and we may, with the assistance of
divine grace, reasonably hope for success in it, if, to reading,
we add constant /'rfl'j/^^r and meditation on what we have read.
Prayer, says Saint Bernard, enlightens meditation, and by
meditation, prayer is rendered more ardent 3. With these, v/e
1 Professor Franck has given several examples of the practice here recommended,
in the " Brevis Instiiutio," at tlie end of his Pnlectiones Hermeneutica:. Similar ex-
amples are also extant in the well known and usellil little tract, entitled " Plain Direc-
tions for reading the Holy Scriptures," published by the Society for promoting Christian
Knowledge.
2 Dr. Doddridge, Works, vol. i. p. 36o.
3 Oratio et meditatic conjunctione necessaria sibi ad invicem copulantur. Et per
orationem illuminatur meditatio, et in meditatione exardescit oratio. Opera, torn. v.
p. -260. no. 2. In p, 156. n°. 56. of the same volume, Saint Bernard has the following
apposite observations on this topic. — " Nemo repente fit summus : Ascendendo, non
XII. Sect. II.] On the Practical Reading of Scripture. 787
are further to conjoin a perpetual comparison of the sacred
writings ; daily observation of what takes place in ourselves,
as well as what we learn from the experience of others ; a strict
and vigilant self-examination ; together with frequent conver-
sation with men of learning and piety, who have made greater
progress in saving knowledge ; and, lastly, the diligent culti-
vation of internal peace. '
Other observations might be offered : but the preceding hints,
if duly considered and acted upon, will make us " neither
barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus
Christ" (2 Pet. i. 8.) And if, to some of his readers, the
author should appear to have dilated too much on so obvious a
topic, its importance must be his apology. Whatever relates
to the confirmation of our faith, the improvement of our
morals, or the elevation of our affections, ought not to be
treated lightly or with indifference. To borrow a remark of
the eminently learned Dr. Waterland, with a trifling variation,
— while moral or spiritual uses or improvements are raised
upon texts of Scripture, for the purposes of practical edifica-
tion (whether such spiritual uses were really intended by the
sacred penmen or not) , if the words be but aptly accommodated
to them, and pertinently and soberly applied, and the analogy
of faith be preserved, a good end will be answered, and the
true doctrine at least will be kept, if not a true interpretation.
volando, apprehenditur summitas scal^. Ascendamus igicur, duobus veluti pedibus,
MediiaXione et Oratione. Meditatio siquidem docet, quid desit : Oratio, ne desit,
obtinet. lUa viam ostendit, ista deducit. Meditatione deniqueagnoscimus initninentia
nobis pericuk : Oratione evadimus, prjestante Domino Nostro Jesu Christo."
1 The subjects briefly noticed in this paragraph, are discussed more at length by
Franzius, in the preface (pp. 9 — 1 1.) to his Tractatus Theolozicus de Interpretatione
Scriptura: Sacrx.
Appendix.
APPENDIX
No. I.
ACCOUNT OF THE PRINCIPAL HEBREW AND CHALDEE
GRAMMARS.
[Referred to^ in p. 12. Part I. of this Volume.']
SECTION I.
Hebrew Grammars, with Points.
1. In the English Language.
(I.) i'\N Easy Entrance into the Sacred Language, containing the
necessary rules of Hebrew Grammar in English : with the Original
Text of several chapters, select verses and useful histories, translated
verbatim and analysed. Likewise some select pieces of Hebrew
Poetry. By the Rev. Cornelius Bayley. London, 1 782, 8vo.
This " Grammar may be very useful. Its rules, though concise, are perspicuous ; the
analysis and the examples illustrate their principles, and tend to facilitate the study of
the Hebrew." Monthly Review (O.S.) vol. Ixviii. p. 190. This Grammar has lately
been reprinted.
(2.) The Scholar's Instructor ; an Hebrew Grammar, by Israel Lyons.
Cambridge, 1735 ; 1757, 2d edit. ; 1810, 3d edit, revised by H. Jacob.
(3.) Hebrew Grammar, with the principal rules compiled from some
of the most considerable Hebrew Grammars. By Thomas Yeates.
London, 1812, 8vo.
These two Grammars have long been in use in different academies, as well as in the
universities ; and are recommended by their brevity. Mr. Yeates's Grammar is an im-
provement of one composed by Dr. Ashworth, and printed at Cambridge in 1763,
(4.) A Hebrew Grammar for the use of the Students of the Univer-
sity of Dublin. By the Rev. Gerald Fitzgerald, D.D. Hebrew
Professor in [the] said University. Dublin, 1799, 8vo.
" A plain, easy, and useful introduction to the Hebrew Tongue, in English, for the
use of students in our universities, and particularly in the university of Dublin."
Monthly Review (N. S.) vol. xxxiv. p. 151. The author has pursued an interme-
diate method between adopting all the masoretic notes and rejecting them altogether ;
viz, by retaining the vowel points and such of the accents as are most distinguishable
and useful, and omitting all the other accents (the number of which is considerable^,
which he deems wholly unnecessary in the present state of the Hebrew language.
(5.) Elements of the Hebrew Language, Part I. Orthography. With
notes and a vocabulary for the use of Schools and Beginners. By Hy-
man Hurwitz. London, 1807, 8vo.
The author is a respectable Jewish teacher : the second part does not appear to have
been published. See an account of this work, in the Monthly Review (N. S.) vol. iviii.
p. 451.
VOL. II. (a)
2 APPENDIX.
(6.) A Hebrew Grammar in the English Language, by Joseph Sa-
muel C. F. Frey. London, 1813, 8vo.
" The directions for the formation of verbs, through all their voices, modes and tenses,
are minutely given ; and this'part of the Grammar manifests the author's critical acquain-
tance with the language which he professes to teach. — Though we would not recom-
mend this as superseding the use of other Grammars, especially to the classical scholar,
but would rather advise it to be compared with the best of those which are written in
Latin, yet we must remark that Mr. Frey's mode of teaching the Hebrew is very mas-
terly ; that it is singularly calculated to facilitate the student's intimate knowledge of
that language ; and that it makes us acquainted with the process adopted by the Rabbis in
their education of Jewish youth. The Hebrew Psalter or Book of Psalms is subjaned to
this Grammar, which considerably augments its value. Monthly Review (N. S.)
yol. Iviii. p. 55.
(7.) Elements of Hebrew Grammar. In two parts. By J. F.
Gyles, M. A. London, 1814, 8vo.
The difficulties which opposed his own progress in the Hebrew language, originally
suggested to Mr. Gyles the plan of the present Grammar, which is characterised by
simplicity of manner, and clearness of illustration. His second part, which treats on
the structure and idioms of the language, contains a good selection of rules and examples
principally from the first volume of Dathe's edition of Glassius's P/ittoiogjo Sacra, one
of the most elaborate systems of Hebrew Grammar perhaps that is extant, and which is
indispensably necessary to the biblical student, who is desirous oi fully investigating the
language.
2. In the Latin and French Languages.
(1.) Thomse Bennet, S. T. P. Grammatica Hebrsea cum uberrima
praxi in usum tironum, qui linguam Hebrseam absque preceptoris viva
voce (idque in brevissimo temporis compendio) ediscere cupiunt. Lon-
dini, 1726, 8vo.
(2.) Alberti Schultenslnstitutiones ad Fundamenta Linguae Hebrsese.
Lugduni Batavorum, 1731, 4to.
(3.) Grammatica Linguae Hebrsese ; cum notis, et variis questionibus
philologicis, in quibus prsecipue disseritur de natura et indole Linguae
Hebrsese. Jacobo Robertson, A. M. Ling. Orient. Professore in Aca-
demia Edinburgena, auctore. Edinburgi, 1758, 8vo.
This Hebrew Grammar, which has always been held in the highest estimation, con-
tains the most useful and necessary of those principles and rudiments, which are laid down
in the elalx rate work of Professor Schultens.
(4.) Grammatica Hebraeo-Harmonica cum Arabica et Aramaea, me-
thodo logico-mathematica, etc. ex Altingio, Buxtorfio, Beveridgio,
Buchero, Chappelovvio, Dantzio, Erpenio, Gerhardi, Hasseo, Kool-
hasio, Martini, Michaelis, Pfeiffero, Schickardo, Schultens, Simonis,
Vriemotio, contracta et emendata ; Charta Lusoria, analytice deli-
neata, et directorio elucidata. Auctore J. G. Kals. Amstelsedam^
1758, 8vo.
Mr. John William Kals was for many years scholar, and afterwards assistant to the
celebrated professor Albert Schultens ; and for some time taught Hebrew at Oxford.
His work consists of three parts. ]. A Hebrew Grammar, compiled from the labours
of preceding writers on this branch of sacred philology ; 2. A Harmonic Grammar of
the Arabic and Syriac Languages ; 5. An Analysis of the chief prophecies and promises
concerning the Messiah.
(5.) Joannis Jahn Grammatica Linguae Hebraicae. Viennae, 1809, 8vo.
(6.) Institutiories ad Fundamenta Linguae Hebrseae, edidit Nich.
Guil Schroeder. Editio Tertia. Groningae, 1810, 8vo.
Hebrew and Ckaldce Grammars. 3
(7.) De Radicum Linguae HebraicDe Natura noniinali Commentatio
Grammatica ; quam Lectionibus suis prasmisit J. Th. Piiischke. Phil.
D. Theologise Prof. Extr. Lipsise, 1817, 8vo.
The design of this tract is, io prove that many of the words, hitheito considered in the
dictionaries as radical verbs, are in fact only words derived from nouns ; and 2. That
even verbs, to which no root can he ass^igned, are rather to be regarded as nouns than
as verbs. (Melanges de Religion et de Critique Sacree, publiees a Nismer, torn. i. Ga^
zette Litteraire, p. 24.)
(8.) ElcSmens de la Grammaire Hebraique, par J. E. Cellerier, fils,
Pasteur et Professeur de Langues Orientales, Critique, et Antiquit6
Sacree, k I'Acad^mie de Geneve. Suivis des Principes de la Syntaxe
Hebraique, traduits librement de I'Allemand de Wilhelm Gesenius.
Geneve, 1820, 8vo.
To those, who wish to study Hebrew with points, through the medium of the
French Language, this beautifully printed volume will be peculiarly acceptable. That
part of it which relates to the Syntax is particularly valuable, as it presents in a small com-
pass the results of the researches made by Professor Gesenius, whose German Grammar
of the Hebrew tongue is in Germany considered as the completcst system of Hebrew
Grammar extant.
SECTION II.
Hebrew Grarmnars without Points.
(1 .) JT RANCISCI MASCLEF Grammatica Hebraica a punctis aliisque
inventisMassorethicis libera. Accesserunt tres Grammaticse, Chaldaica,
Syriaca, et Samaritana ejusdem instituti. Parisiis, 1731, 2 vols. 8vo.
Of all the writers of Hebrew Grammar without points, Masclef has enjoyed the
highest reputation. A late eminent divine and professor of the university of Cambridge,
has said of his work, " I know none more to be recommended ; as it gives rules for the
Chaldee, Syriac and Samaritan, as well as for what is commonly called Hebrew '." — As
Masclef's work is now extremely scai-ce and dear, professor Hey recommends
(2.) Elements of Hebrew Grammar ; to which is prefixed a Disser-
tation on the two modes of reading, with or without points. By Charles
Wilson, Professor of Hebrew at the University of Saint Andrews.
London, 1782. Fourth Edition, 1810, 8vo.
See an Analysis of this work in the Monthly Review (O. S.) vol. Ixviii. pp. 424-^
427.
(3.) A Methodical Hebrew Grammar without points: adapted to the
use of learners, and even of those who have not the benefit of a master.
To which is subjoined the Hebrew Grammar at one view. By John
Parkhurst, M. A. 8vo.
This is admitted by all competent judges to be the shortest and most compendious
He!>rew Grammar extant in the English language. It is prefixed to the learned au-
thor's Hebrew and English Lexicon, which is noticed in p. 7. infra.
(4.) A New and Easy Introduction to the Hebrew Language, upon
the plan of Grammar in general, designed to encourage and promote
the study of that language, by facilitating the acquirement of its prin-
ciples, upon a plan, which in no work of the kind has been hitherto
adopted. By the Rev. James William Newton, M. A. London, 1806,
12mo.
' Dr. Hey's Norrisian I-ectures in Divinity, vol. i. p. 23.
(A 2)
4 APPENDIX.
" The study of the Hebrew language has been attended with considerable difficulties,
from the circumstance of tht-re being no Grammar of that language, constructed upon
the model of grammar in general. In the present work this impediment has been re-
moved, and the learner will find that in acquiring a new language, he has to contend
with none of those embarrassments that proceed from encountering a system of grammar
entirely new to him ; which to tho-e who have been at the trouble of learning the gram-
mar of several languages, is an obstacle which is not frequently to be surmounted. . . . (The
work is conducted with a simplicity and perspicuity which afford every assistance to those
who may be disposed to become acquainted with the rudiments of the Hebrew tongue."
British Critic (O. S.) vol. xxvii. p. 441.
(5.) A Hebrew Primer. To which are prefixed the opinions of Me-
lancthon, Luther, and others, on the Utility, Necessity, and Easiness
of the Study of the Hebrew Language. Durham and London, 1808,
12mo.
(6.) Hebrew Elements : or a Practical Introduction to the Reading
of the Hebrew Scriptures. London, 1807, 8vo.
Both these publications are by the present learned Bishop of Saint David's ; and to-
gether with his Copperplate Copies of Hebrew letters and words, form the simplest and
clearest introduction to the reading of Hebrew, which perhaps has ever been published.
♦ The Rudiments of Hebrew Grammar' announced by the same eminent divine, have
not yet issued from the press.
(7.) Extracts from the Books of the Old Testament ; to which are
prefixed Sketches of Hebrew and Chaldee Grammar, for the use of
Students in the University of Edinburgh. [By the Rev. Dr. Brunton].
Edinburgh, 1814, 8vo.
(8.) An Easy Introduction to the knowledge of the Hebrew Lan-
guage without the Points. By James P. Wilson, D. D. 1818, 8vo.
This grammar appeared in North America in 1818, while the last edition of the pre-
sent work was passing through the press. We have not betn able to obtain a sight of
it, or to ascertain the place where it was printed.
(9.) An Introduction to Hebrew Grammar ; in which the Genius of
the Language is explained by a new and simple principle of Analysis,
applied to the Improvements of the latest and most approved Gramma-
rians ; and particularly intended to reduce the Irregularities of the
inflected parts of speech to the common analogy of the Language, and to
explain the peculiarities of the construction by assimilating it to the
Idiom of the English. By the Rev. Frederick Nolan. London, 1821,
12mo.
SECTION III.
Hebrew Grammars, with and without Points.
1 . XX PLAIN and Complete Grammar of the Hebrew Language,
with and without points. By Anselm Bayly, LL.D. London, 1774,
8vo.
2. Principia Hebraica; comprising a Grammatical Analysis of 564
verses, selected from the Hebrew Psalms, in which are found nearly
all the radical words in common use occurring in the Hebrew Scrip-
tuies. To which are prefixed a concise Hebrew Grammar, adapted
to the Analysis, and so arranged^ as to illustrate the principles of the
Language, both with and without points. By T[homas] K[eyworth],
and D[avid] J[ones]. London, 1817, 8vo. '
Hebrew and Greek Lexicons. 5
%* So great a number of Hebrew Grammars has been published
by distinguished Hebraists at different times, that it is difficult to de-
termine which is preferably to be adopted. An experienced tutor will
be the best guide, in this case, to the Hebrew student. In the pre-
ceding pages, therefore, those only have been specified which have
some pretensions to notice for their utility and simplicity of method^
Many important rules relative to the use of the conversive vau ' are
contained in the late venerable Granville Sharp's " Three Tracts on the-
Syntax and Pronunciation of the Hebrew Tongue ;" and Dr. Gerard
has accumulated a variety of important observations on the structure
and genius of the Hebrew language from Glassius, Schultens, Robert-
son, Buxtorf, and other eminent Hebraists. ^
SECTION IV.
Chaldee Grammars.
I . J\ SHORT Chaldee Grammar, without points, designed for the
use of those who already understand Hebrew. [By the Rev. J. Park-
hurst, M. A.]
This is subjoined to Mr. P.'s Grammar, which is prefixed to his Hebrew Lexicon.
A compendium of Chaldee Grammar is given in the second volume of Masclef's Gram-
matica Hebraica,
2. J. D. Michaelis Grammatica Chaldaica. Gottingse, 1771, 8vo.
3. Joannis Jahn Elementa Aramaicae, seu Chaldaeae-Syriacse Lin-
guae. Latine reddita, et nonnuUis accessionibus aucta, ab Andr. Fr.
Oberleitner. Viennae, 1820, 8vo.
4. An Introduction to Chaldee Grammar ; in which the Genius of
the Language is explained by a new and simple Principle of Analysis.
By the Rev. Frederick Nolan. London, 1821. 12mo.
No. II.
ACCOUNT OF THE PRINCIPAL HEBREW AND GREEK
LEXICONS.
IRef erred to in pp. 12, 33, of Part I. of this Volume.']
SECTION I.
Hebrew Lexicons with Points.
I. JoANNIS BUXTORFII Lexicon Hebraicum et Chaldaicum. Ba-
siled, 1634, 1645, 1675, 1720, or 1735, 8vo.
1 The letter vau, it may be proper to remark, is said to be conversive ; because it
has the power of changing the signitication oi preterites nito futures, and vice versa.
2 Institutes of Biblical Criticism, pp. 40—51, 297—377.
(A 3)
6 APPENDIX.
2. Joannis Buxtorfii Lexicon Chaldaicum, Talmudicum et Rabbini-
cum. Basileae, 1639, folio.
3. Petri Guarini Lexicon Hebraicum ct Chaldaeo-Biblicum. Pari-
siis, 1746, 2 vols. 4to.
4. Christiani Stockii Claris Linguae, Sanctis Veteris Testamenti.
Jense, 1739, 1743, 1753, (best edit.) 8vo.
5. Lexicon et Comnienlarius Sermonis Hebraici et Chaldaici, post
J. Cocceium et J. K. Maium, longe quam ante hac correctius et emen-
datius edidit Job, Ch. Fried. Scbulz. Lipsiae, 1777, 2 vols. 8vo.
Cocceius's Hebrew and Chaldee Dictionary was very highly esteemed in the former part
of the last century. M. Schulz, in preparing his edition for the press, omitted all the su-
perfluous Dutch and German words: and, in determining the signitication of each Hebrew
word, previously consulted the equivalent term in the Arabic and other oriental lan-
guages. He alsa restored to their true place several scattered roots together with their
derivatives. The work is neatly and correctly printed ; and may frequently be obtained
at a reasonable price.
6. Joannis Simonis Lexicon Hebraicum et Chaldaicum, recensuit
J. G. Eichhorn. Halae, 1793, 2 vols. 8vo.
7. Philipp. Ulric. Moser Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldai-
cum, in quo omnium textus sacri Vet. Test. Vocabulorum Hebraico-
rum et Chaldaiconmi significatio explicatur, cum Indice Latino co-
piosissimo. Praefatus est D. Gottlob Christian Storr. Ulmee, 1795,
8vo.
8. Joannis Dindorfii Novum Lexicon Linguae Hebraico-Chaldaicse.
Lipsiae, 1802, 2 vols. 8vo.
9. Lexicon Hebraicum et Chaldaicum manuale, cura Everarcli Schei-
diiet Joannis Groenewoed. Lugdimi Batavonmi, 1805, 2 vols. 8vo.
10. A Hebrew, Latin, and English Dictionary ; containing, 1. All
the Hebrew and Chaldee words used in the Old Testament, including
the proper names, arranged under one alphabet, with the derivatives
referred to their proper roots, and the signification in Latin and Eng-
lish according to the best authorities. 2. The principal words in the
Latin and English Languages, with those which correspond to them in
Hebrew. By Joseph Samuel C. F. Frey. London, 1816, 2 vols.
8vo.
The design of this work is better than its execution. It has not answered the ex-
pectations formed of it, when first announced ; and it is greatly inferior in value to the
Lexicons above noticed, most of which it considerably exceeds in price.
11. D. G. Gesenii Lexicon Hebraeo-Latinum, sen Commentarius
Philologico-criticus, Linguae Hebraicae et Chaldaicae Veteris Testa-
menti. Insunt nomina propria hominura, urbium et locorum, suis
locis inserta, Editio altera, plenior et copiosor, inprimis uberior,
linguarum cognatarum coUatione adaucta. Lipsiae, 2 vols. 8vo.
This edition of Professor Gesenius's Hebrew Lexicon is expected to appear before
the close of the present year (1821J. The first edition, which was in Hebrew and
German, was published at Leipsic, in 1810-12, in two thick volumes 8vo. In 1814
Anton. Theod. Hartmann printed at Rostock a quarto volume intitled, Snpplementa ad
Buxtorfii et Gesenii Lexica Hebraica. Dr. Gesenius is considered the most profound
Hebraist of the present day, in Germany; and his work is esteemed to he i/ie best He-
brew Lexicon extant. His second edition promises to afford to students of the old
Testament, what Schleusner's Greek Lexicon does to those of the New Testament, —
almost every information they can desire concerning the original meaning of the sacred
writers. A new Greek and English Lexicon, by Professor Leo, of the Royal Military
Hebrew and Greek Lexicons. 7
College, at Sandhurst, is at this time printing at the university press, Cambridge, at the
expense of the Syndicate. Report speaks very highly of its execution. , Leusden*s
Clavis Hehraica Feteris Testamenti (Utrecht, 1683. 4to.) and Robertson's CUivis
Pentateuchi, (Latin and English, Edinburgh, 1770, 8vo.) are useful manuals for those
who commence their Hebrew reading with the book of Genesis; as Bythner's very scarce
and dear Zyra Prophetica, (4to, London, 16C4), and Messrs. Keyworth and Jones's
Principia Hebraica, (noticed in p, 5. supra), are to those who begin with *he Book
of Psalms. Of J. H. Meisner's N'oua Veteris Testamenti Clavis, only two volumes
have appeared, (Lipsise, 1809, 8vo.) : it is executed on the plan of Leusden's or Ro-
bertson's works, but does not go through the Old Testament. Its value is enhanced
by the addition of the significations of Hebrew words from the Septuagint version ;
the differences of wliich from the Hebrew are often examined and accounted for with
much critical acumen.
SECTION 11.
Hebrew Lexicons without Points.
1 . 1 HE Hebrew Concordance adapted to the English Bible ; dis-
posed after the manner of Buxtorf. By John Taylor, D.D. 1758,
2 vols, folio.
This valuable work has already been noticed in p. 566 ; It is mentioned here because
it is in effect a Hebrew and English Lexicon.
2. An Hebrew and English Lexicon without Points ; in which the
Hebrew and Chaldee words of the Old Testament are explained in their
leading and derived senses ; the Derivative Words are ranged under
their respective primitives, and the meanings assigned to each, autho-
rised by references to passages of Scripture, and frequently illustrated
and confirmed by citations from various authors. By John Park-
hurst, M. A. London, 1792, 4to.
The first edition of this work (the value of which is sufficiently attested by the repeated
in-.pressions it has undergone), appeared in 1762, and the second in 1778; and the
third in 1792; all in quarto. The third is reputed to be the best edition, as being the
last which was corrected by the learned author himself, who closed a long life of study
and of virtue in 1797. But the later editions, in royal 8vo., being printed under the cri-
tical eye of Mr. Parkhurst's accomplished daughter, are more easy of purchase, and
justly claim a place iiuhe library of every student. The Hebrew and Chaldee Grammars
above noticed are prefixed to this Lexicon.
SECTION III.
LEXICONS TO THE GREEK TESTAMENT AND TO THE
SEPTUAGINT VETRSION.
J\ UMEROUS Lexicons to the Greek Testament have been published
at different times, a hst of which is given by Schleusner, at the end of
the preface to his Lexicon ; and the defects of which are considered
by J. F. Fischer in his Prolusiones de vitiis Lexicorum Novi Testamenti,
(A 4)
8 APPENDIX.
(Lipsise 1791) 8vo. The following are those most deserving of atten-
tion.
1. Critica Sacra: containing Observations on all the Radices of the
Hebrew Words of the Old, and the Greek of the New Testament.
By Edward Leigh, Esq. London, 1662, folio, with Supplement.
This work was first published in 1639 and 1646, in 410. The tblio impression of
16G2 is the best English edition. The Critica Sacra was translated into Latin and
printed at Amsterdam, with additional observations by John Heeser, 1696, in folio.
IVIr. Leigh was one of the most learned men of his time, and enjoyed the friendship of
Archbishop Usher. His work is a very valuable help to the understanding of the ori-
ginal languages of the sacred writings ; and as it may frequently be obtained at a low
price, it may be substituted for either of the following works, which a student may not
perhaps be able to purchase. The Critica Sacra not only gives the literal sense of every
word in the Old and New Testaments, but enriches almost every definition with philolo-
gical and theological notes, drawn from the publications of the best grammarians and
critics then extant. To this work most succeeding Lexicographers on the Old and Newr
Testament have been greatly indebted.
2. A Greek and English Lexicon to the Nevv Testament : in which
the Words and Phrases occurring in those sacred books, are distinctly
explained ; and the meanings assigned to each authorised by references
to passages of Scripture, and frequently illustrated and confirmed by
Citations from the Old Testament and from the Greek \vriters. By
John Parkhurst, M. A. 4to and 8vo.
The first edition of this admirable work appeared in 1769 ; the second (which is con-
sidered as the best) in 1794, both in quarto; and numerous subsequent well executed
editions in royal 8vo. have enabled the students of the Greek Testament to avail them-
selves of the valuable stores of philology which Mr. Parkhurst has provided for them.
To the work is prefixed a plain and easy Greek Grammar, adapted to the use of learners,
and those who understand no other language than English ; it is one of the clearest and
best summaries of Greek Grammar ever printed.
3. Novum Lexicon Grseco-Latinum in Novum Testamentum, con-
gessit et variis observationibiis philologicis illustravit Johannes Friede-
ricus Schleusner. Lipsiae, 1819, 4 parts in 2 vols. 8vo.
This is the fourth and best edition of an invaluable work: the first appeared at
Leipsic in 1791 ; the second in 1801 ; and the third in 1808. An elegant reprint off
this Lexicon was executed at the University press, Edinburgh, in 1814, in two vols.
8vo.: the German quotations introduced by Schleusner are in this edition translated
into English by the editors, Messrs. Smith, Strauchon, and Dickenson. Another re-
print of this Lexicon issued from the Glasgow press in 1817, also in two volumes 8vo.
"The fourth Leipsic edition contains many additional words and iftw observations which
nre interspersed through the work. The Preface contains a severe philippic against the
two reprints just noticed.
4. Christian! Schoetgenii Novum Lexicon Grseco-Latinum in Novum
Testamentum : post J. T. Krebsium recensuit, et variis observationibus,
philologicis et criticis, locupletavit G. L. Spohn, Lipsiae, 1790, 8vo.
The first edition of Schoetgenius's Lexicon was published at Leipsic in 1746; Kreb's
corrected and enlarged edition appeared also at Leipsic, in 1765, both in 8vo. Previously
to the appearance of Schleusner's work, Spohn's third edition was justly considered as
the best Greek and Latin Lexicon to the New Testament, for which it may be substi-
tuted by those who cannot afford to purchase Schleusner's volumes.
5. A Greek and English Manual Lexicon to the New Testament,
with examples of all the irregular and more difficult inflections. By
J. H. Bass. London, 1820, 12mo.
This little volume is confessedly a manual Lexicon for young students of the Greek
Testament. Its author has carefully abridged the more diffuse explanations of other
Lexicons and Grammars of the Cognate Languages. 9
Lexicons; but it is noticed here, principally because it contains nearly fifty articles
commonly omitted in other Lexicons of the New Testament, and which are supplied
from the fourlh edition of Schleusner above noticed.
6. Novus Thesaurus Philologico-Criticus, sive Lexicon in LXX et
reliquos interpretes Graecos ac Scriptores apocryphos Veteris Testa-
menti ; post Bielium et alios viros doctos congessit et edidit Johannes
Friedericus Schleusner. Lipsiae, 1820, 1821 ; in 5 parts or vols.
8vo.
Bid's Novus Tliesaurus Philologicus, sive Lexicon in LXX. was published at the
Hague in 1779 — 1783, in 3 vols. 8vo. Two Spicilegia, or supplements of words
omitted, were published by Schleusner (Lipsia, 1784, 1786, 8vo.), and a third by
Bretchschneider. (Lipsiae, 1805. 8vo.) On the basis of these publications, Schleusner
has produced a Lexicon for the Septuagint Greek version, which is surpassed only by
his Lexicon for the New Testament. A beautiful and correct reprint of this work is
at this time in progress, at the university press of Glasgow : the German words intro-
duced by Schleusner, are translated into English, and the edition will form your commo-
dious volumes in 8vo. It is greatly to be desired that some biblical scholar, possessing suf-
ficient leisure, would collate Schleusner's two Lexicons and that of Mr. Parkhurst, to-
gether with the very numerous Commentators and Critics referred to by them, as well
as the best recent British Commentators; and from their united labours produce a copious
Greek and English Lexicon to the New Testament and to the Septuagint. Such an un-
dertaking would be a work of immerse labour ; but I he benefit to Biblical students, who
can rarely afford to purchase many books, would be incalculable.
No. III.
A NOTICE OF THE PRINCIPAL LEXICONS AND GRAMMARS
OF THE COGNATE, OR KINDRED LANGUAGES.
[See pp. 33—35. of Part L of this Volume.']
§ i. Lexicons of the Kindred JLanguages.
1 . J-iEXICON Heptaglotton, Hebraicum, Chaldaicum, Syriacum,
Samaritanum, Ethiopicum, Arabicum, conjunctim ; et Persicum sepe-
ratim. In quo omnes voces Hebrseae, Chaldsese, Syrse, Samaritanae,
^thiopicae, Arabicae, et Persicae, tarn Manuscriptis, quam impressis
libris, cumprimis autem in Bibliis Polyglottis, adjectis hinc inde Arma-
nis, Turcicis, Indis, Japonicis, &c. ordine Alphabetico, sub singulis
Radicibus digestae, continentur, &c. Cui accessit brevis et harmonica
(quantum fieri potuit) Grammaticae omnium praecedentium Lingua-
rum Delineatio. Authore Edmundo Castello, S. T. D. Regiae M. a
sacris : Linguae Arabicae apud Cantabrigienses Professore, &c. Londi-
ni imprimebat Thomas Roycroft, LL. Orientalium Typographus Re-
gius, 1669, 2 vols, folio.
This work, which forms the companion to Bp. Walton's Polyglott Bible noticed in
pp. 121 — 124. of the present volume, is perhaps the greatest and most perfect under-
taking of the kind ever performed by human industry and learning. " Dr. Castell ex-
pended both his fortune and his life in this immense undertaking. It is true he had help
from several learned men. Dr. Murray lent him assistance in the Arabic: Doctor
(afterwards Bishop) Beveridge, in the Syriac ; and Dr. Wansleb, in the /Ethiopic. But
the person to whom he was most indebted was the celebrated Dr. Lightfoot, a man who,
for the amiableness of his disposition, the purity of his manners, and tlie extent and
depth of his literary knowledge, had, even in that age of profound learning, no superior.
10 APPENDIX.
and since no equal. So implicitly did Dr. Castell depend on his judgment, that wheft
he began that work, in 1657, he wrote to him for direction and advice, promising
either to proceed in or suppress it, as he should determine. Dr. Lightfoot not only
helped on this immortal work by his counsels, corrections, &c. but he also contributed
money, and procured subscriptions, so that Dr. Castell acknowledged there was no man
in the three kingdoms to whom he owed so much. When Dr. C.istell sent him his
Lexicon, he acknowledged that it owed a great part of its perfection to his learning and
industry, and thought his name should occupy a distinguished place in the title-page.
The Persic Lexicon is the fruit of the joint labour of himself and Golius. This part of
Dr. Castell's work has been undervalued by such as either did not or could not consult
it ; but it is an excellent work; and to it even Meninski and Richardson are indebted
for a multitude of articles. Its chief fault is want of distinct arrangement; the words
are sadly intermixed, and many Persian words are printed with Hebrew types, probably
because they had but few Persian characters. Dr. Castell laboured at this work for
seventeen years, during which time he maintained in his own house, at his own cost,
seven Englishmen and seven foreigners, as writers, all of whom died before the work
was finished. The names of those respectable Uterary drudges 1 have not been able to
find. Besides the 12,0001. of his own property, which this great man expended on this
work, he was obliged to borrow 1,8001. more; and not being able to make up this
money, he was constrained to make application to King Charles II. and entreat him,
ne career esset preemium tot taborum et sumptnum — that a prison might not be the re-
ward of so many labours and so much expence. This produced a letter from the king,
in 1660, to all the archbishops, bishops, dukes, lords, and nobles of the realm, re-
commending the work, and earnestly soliciting pecuniary assistance in behalf of its dis-
tressed and embarrassed author; which was followed, three years after, by one from
the archbishop of Canterbury, directed to all the clergy, on the same behalf; and,
afterwards, by another, from twenty-nine English and Irish prelates, earnestly entreat-
ing the public not to permit this great man to sink under his labours, and the pecuniary
embarrassments brought on him by a vi-ork, which he had undertaken for the honour
of God, the promotion of religion and learning, and consequently the good of mankind.
Is it not strange, that when the king and the clergy laid this so much to heart, and re-
commended it so warmly, the author's embarrassments should still continue ? The
reason seems to have been this — the nation was impoverished, and the exchequer itself
emptied, by the late civil wars.
At the end of the third page of his Preface, he makes the following complaint, whicli
no scholar can read without pain of heart ; "Socios quidem habui in hoc opere, sed
perexiguo tempore mecum in illo commorantes, nescio an dicam, immensitate laboris
plane exterritos. Per plures annos, jam atate provectus, et una cum patrimonio satis
competenti, exhaustis etiam animi viribus, oculis caligantibus, corporis variis in hoc
opere confractis, et dislocatis membris, relictus sum solus, sine amanuensi, aut vel
correctore ullo." He died in 1685. Some copies of this Lexicon have in the title,
" Londini, Scott, i686;" but this proves nothing more than a re-impression of the
title; for there never was a second edition of the work." (Clarke's Bibliographical
"Dictionary, vol. i. pp. 268 — 270) . For other interesting particulars concerning this
distinguished but ill-requited scholar, see Chalmers's Biographical Dictionary, vol. viii.
pp. 598 — 400.
2. V. Schindleri Lexicon Pentaglotton, Hebraicum, Chaldaicum,
Syriacum,Talmudico-Rabbinicum, et Arabicum. Hanoviae, 1612, folio.
§ ii. Syriac Grammars and Lexicons.
1 . Johannis Leusdeni Schola Syriaca, una cum Dissertatione de Li-
teris et Lingua Samaritanorum. Ultrajecti, 1658, 12mo.
2. Caroli Schaaf Opus Aramaeum, complectens Grammaticam Chal-
daicara et Syriacam, Selecta ex Targumim, cum versione Latina,
necnon Lexicon Chaldaicum, &c. Lugduni Batavorum, 1686, 12mo.
3. J. D. Michaelis Grammatica Syriaca. Halse, 1784, 4to.
4. A Svriac Grammar, principally adapted to the New Testament
in that language. By Thomas Yeates. London, 1821, 8vo.
5. Martini Trostii Lexicon Syriacum. Cothenis Anhaltinorum,
1623, 4to.
Lexicons and Grammars of the Cognate Languages. 1 1
6. iEgidii Gutbirii Lexicon Syriacum. Hamburgi, 1667, 12mo.
7. Caroli Schaaf Lexicon Syriacum Concordantiale, omnes Novi
Testamenti Syriaci voces, et ad liarum illustrationem multas alias Sy-
riacas, et Unguarum affinium dictiones complectens, cum necessariis
indicibus, Syriaco et Latino, ut et catalogo nominum propriorum et
Gentilium N. T. Syr. Lugduni Batavorum, 1709, 4to.
This work was published as a companion to the beautiful edition of the Syriac Tes-
tament, published at Leyden in the same year. In his preface, Schaaf makes honour-
able mention of the previous labours of Trostius, Gutbirius, and especially of the Syriac
Lexicon contained in the Heptaglott Lexicon of our learned countryman Edmund
Castell.i
8. An Iptroduction to the Syriac Language ; in which the Genius of
the Language is explained by a new and simple Principle of Analysis.
By the Rev. Frederick Nolan. London, 1821. 12mo.
§ iii. Arabic Grammars and Lexicons.
1 . Philippi Guadagnoli Breves Arabicae Linguae Institutiones. Romae,
1642, 4to.
2. Thomae Erpenii Grammatica Arabica, cum fabulis Lokmani, et
excerptis anthologiae veterum Arabiae poetarum. Arab ice Gt Latine
interprete Alberto Schultens. Lugduni Batavorum, 1748, 1767, 4to.
The first edition of Erpenius's Arabic Grammar appeared in 1636, in 4to. Those
of 1748 and 1767 are considered the best.
3. Thomse Erpenii Rudimenta Linguae Arabicae. Florilegium sen-
tentiarum et Clavem dialectorum adjecit Albertus Schultens. Lugduni
Batavorum, 1770, 4to. Best edition.
4. A Grammar of the Arabic Language, in which the rules are illus-
trated by authorities from the best writers. By John Richardson.
London, 1776, 4to.
5. Grammaire Arabe, par Silvestre de Sacy. Paris, 1810, 2 vols.
8vo.
6. Institutiones Grammaticas Arabicae, auctore Antonio Aryda.
Vindobonae, 1813, 4to.
7. Institutiones ad Fundamenta Linguae Arabicae : accedunt senten-
tiae et narrationes Arabicae, una cum Glossario Arabico-Latino. Auc-
tore Ern. Frid. Car, Rosenmiillero, Theol. Doct. et in Academia Lipsi-
ensiProf. ordinario, Lipsiae, 1818, 4 to.
Of the very numerous grammars of the Arabic Language which have been pub-
lished, this of professor Rosenmiiller is considered the best. The author has made
great use of Sacy's Grammaire Arabe ; and the Chrestomathy, or selection of passages
from Arabic Writers, enhances the value of his publication.
8. Antonii Giggeii Thesaurus Linguae Arabicae ; seu Lexicon Arabi-
cura Latinum. Mediolani, 1 632, 4 vols, folio.
This is a very valuable work, though greatly inferior in point of correctness to the
following Lexicon of Golius.
9. Jacobi Golii Lexicon Arabico-Latinum, contextum ex proba-
tioribus orientis Lexicographis. Accedit Index Latinus copiosissimus,
qui Lexici Latino-Arabici vicem explere possit. Lugduni Batavorum,
1653, folio.
' Castell's Syriac Lexicon was reprinted at Gottingen in 1788, in two parts, formini;
©ne volume small 4to.
12 APPENDIX.
•« This is an invaluable work, and the best on the subject ever published. It is in
every respect well edited. The arrangement of the words, the definitions given, the
paper, types, and typographical execution, — are all in the first style of accuracy and
elegance," Bibliog. Diet. vol. iv. p. 7.
10. Jacobi Scheidii Glossarium Arabico-Latinum Manuale. Lug-
duni Batavorum, 1769, 4to.
1 1. Johannis Jahn Lexicon Arabico-Latinum, Chrestomathiae Arabi-
cae accommodatum, et Chrestomathia Arabica. Vindobonae, 1802,
2 vols. 8vo.
12. Dictionnaire Abreg6 Fran^ais-Arabe. Par J. F. Ruphy. Paris,
1802, 4to.
For a full account of Arabic Grammars and Lexicons, the reader is referred to
Schnurrer's Bibliotheca Arabica, in which their dates, &c. are particularly specified.
§ iv. Ethiopic Grammar and Lexicons.
1. Jobi Ludolphi Grammatica Linguae Amharicae (vel iEthiopicae),
quae vernacula est Habessinorum. Francofurti ad Moenum, 1698, folio ;
1 702, folio. Best edition.
2. Jobi Ludolphi Lexicon Amharico-Latinum. Francofurti ad
Moenum, 1698, folio.
This is commonly bound up with the first edition of Ludolph's Amharic Grammar.
3. Jobi Ludolphi Lexicon ^thiopico-Latinum. Francofurti ad
Moenum, 1698, folio.
§ v. Egyptian Grammar and Lexicon.
1. Lexicon jEgyptiaco-Latinum, ex veteribus illius Linguae mo-
numentis summo studio coUectura k Maturino Veyssiere La Croze.
Edentibus Christiano Scholtz et Carolo Godofredo Woide. Oxonii e
Typographia Clarendoniano, 1775, 4to.
2. Christiani Scholtz Grammatica .^gyptiaca utriusque dialecti :.
quam breviavit, illustravit, edidit Carolus Godofredus Woide. Oxonii
e Typographeo Clarendoniano, 1778, 4to.
These publications are not of common occurrence, and have acquired additional value
since various fragments of the antient Coptic and Sahidic versions of the New Testa-
ment have been published'. Previously to the seventeenth centuiy, Egyptian literature
was but slightly regarded in Europe, and might possibly have been still disregarded, if
the celebrated oriental traveller Bartolomeo De la Valle had not brought to Rome, from
Egypt, among other curiosities, some Coptic or Egyptian manuscripts, of which he gave
the perusal to Athanasius Kircher, a voluminous but very indifferent writer in regard
to solidity and fidelity. Kircher, however, has the merit of being the first who pub-
lished a book, relatingto the Egyptian language, under the title Lingua JEgyptiaca
Restituta. (^owa?, 1643, 4to.) which was, in fact, nothing but the manuscript dic-
tionary or vocabulary of De la Valle. Theodore Petrseus, who had been in Egypt in
the same century, enriched Europe with several valuable manuscripts ; and he well
understanding the Egyptian tongue, would have proved a restorer of Egyptian literature,
had he met with proper encouragement; but he could no where find it, not even in
London, where he printed the first psalm as a specimen of the Egyptian language.
Happily his manuscripts were sold to the Elector of Brandenburg, and placed in his
library at Berlin.
Dr. Wilkins, a German, and la Croze, a Frenchman, distinguished themselves, in
the beginniiij; of this century, by their cultivation of the Egyptian tongue. The former
met with encour.igement and preferment 111 England ; and printed, at Oxford, m 1716,
' See a notice of them in pp. 210. — 212. of the present volume.
Lexicons and Grammars of the Cognate Languages. 13
the Egyptian Mew Testament, in the Coptic or Lower Egyptinn dialect. He also
printed the Pentateuch, at London, in l75l. But being \inacquainted with the Sahidiq
or Upper Egyptian dialect, he mistook the Sahidic or Thebaidic manuscripts in the
Bodleian Library for faulty Coptic ones. La Croze being librarian to the king of
Prussia at Berlin, and having free access to the Egyptian manuscripts of Peirsus in that
library, compiled from these and some other manuscripts, a valuable dictionary, which
he finished in 1722. He was much assisted in this undertaking by Dr. Jablonsky, a
learned professor at Frankfort, who collected several materials for him in the Bod-
leian Library, and that of the king of France, at Paris. Dr. Jablonsky gave La Croze
the first hint that, beside the Coptic dialect, there was another of Upper Egypt, which
is now commonly called the Sahidic or Thebaidic dialect. He sent him likewise a tran-
script of a manuscript of this kind (No. 393, Huntington, in the Bodleian Library) de
Mysteriis Literarum Grcecarum, from which la Croze took CoUectionem vocum q%ui-
rundam Sakidicaruin, which is annexed to his Dictionaiy. Jablonsky, who on his
travels had copied several Egyptian manuscripts, communicated them to his brothcr-
in law, Mr. Scholtz, chaplain in ordinary to the king of Prussia ; who being furnished
with the manuscripts at Berlin, and the Dictionary of La Croze, wrote, in 1750, an
EL'yptian Grammar, of both dialects, in two vols. 4to. Several learned men wished
that both the Dictionary and the Grammar might be pubUshed, but they could not find a
printer furnished with Egypiian types, or who would hazard the undertaking ; till, at
last, the university of Oxford, on a noble principle of public spirit, determined to take
the business in hand. When the Dictionary was printing. Dr. Woide was desired to
make some additions to it ; but this not being proposed to him till more than half the
work was printed off, he could extend his remarks to three letters only ; and to render
the undertaking more useful, he added an index.
It was intended to print the Grammar of Mr. Scholtz, in two 4to. vols, immediately
after the Dictionary, but it being found too voluminous. Dr. Woide very properly
abridged it ; and the work, so far from losing by his abridgement, has gained very con-
siderably ; for Dr. W. has carefully examined, con-ected, and improved the Grammar
by means of manuscripts unknown to Mr. Scholtz, of which he gives an account in the
preface prefixed to the Grammar. The Sahidic part, which is now to be found in this
Grammar, was entirely supphed by Dr. Woide.
Two circumstances must particularly recommend this Grammar ; first, that the
rules laid down are illustrated and supported by examples, quoted from the above-
mentioned manuscripts ; secondly, that it exhibits both dialects, to one of which we
have hitherto been entire strangers. (Monthly Review (O. S.) vol. Ix. p. 1. Nichols's
i^necdotes ofBowyer, vol.ix.pp. 9— 11.)
§ vi. Persian Grammars and Lexicons.
1 . Ludovici de Dieu Rudimenta Lingua Persicae : accedunt duo
priora capita Geneseos ex Persica translatione Jacobi Tawusi. Lugdiini
Batavorum, 1639. 4to.
2. Angeli a S. Joseph Gazophylaciuni Linguae Persarum. Amstelo-
dami. 1684, folio.
3. A Grammar of the Persian Language. By Sir William Jones.
London, 1809. 4to. seventh edition.
The first edition of this Grammar appeared in 1775, in 4to; in that of 1809 the
orthography is adapted to the mode of spelling adopted by Dr. Wilkins in his improved
edition of Richardson's Persian Dictionary. Sir W. Jones's Grammar forms ihe fifth
volume of the octavo edition of his works.
4. Francisci de Dombay Grammatica Linguae Persicae ; accedunt
dialogi, historiae, senteijtiae, et narrationes Persicae. Viennae, 1804,
4to.
5. A Grammar of the Persian Language. By M. Lumsden, LL.D.
London, 1811, 2 vols, small folio.
6. Francisci Wilken Institutiones ad Fundamenta Linguie Persarum,
cum Chrestomathia, et auctario ad Chrestomathiam, Lipsise, 1805;
2 parts forming 1 vol. 8vo.
14 APPENDIX.
7. A Dictionary, Persian, Arabic, and English ; with a Dissertation
on the Languages, Literature, and Manners of Eastern Nations. By
John Richardson, Esq. F. S. A. A new edition with numerous addi-
tions and improvements, by Charles Wilkins, LL.D. F. R. S. Lon-
don, 1806—1810, 2 vols, royal 4to.
The first edition of this freat and elaborate work appeared at Oxford and London in
1777, in one large folio volume. Dr. 'Wilkins has revised it throughout, corrected the
orthography of every word, and enlarged it to a great extent, with veiy numerous additions,
which his long residence in India and profound knowledge of the Persian language, pecu-
liarly qualified him to make. As the bulk and price of this work render it accessible to
comparatively few students of Persia, Mr, Hopkins compiled -from it an abridgement,
inthled a Focahnlari/, Persian, Arabic, and English, which was printed at London in
1810, in 8vo.
No. IV.
A NOTICE OF THE PRINCIPAL EDITIONS OF THE SEPTUAGINT
GREEK VERSION. "
[Referred to in p. 186, Part I. of this volume.']
1 HE following table exhibits the four principal Standard Text Edi~
tions of the Septuagint Greek version, together with the principal edi-
tions which are founded upon them.
1. ComplutensianText, 1514.
'Antwerp Polyglott, Pol. Gr. Lat. &c. \5b9—'i2.— Coynmelini. Fol. Gr. 1.586, 1599,
l6\6.— lVoUlcri. Fol. Gr. 1596.—HuUeri. Fol, 1599. Gr. Lat. Uc— Paris Po'y-
glolt, Fol. Gr. Lat. Uc. 1629-45.
2. Aldine Text, 1518.
fCcphalai. Oct. Gr. \D26-—Hervagii. Fol. Gr. 1545.—Brijlingeri. Oct. Gr. 15.50.—-^
}Fechelii Harcd. Fol. Gr. 1597.
3. Roman or Vatican Text, 1587.
hfTaUoni Poli/glotta, 'Fol Gr. Lat.&c 1657.— Morhii. Fol. Gr. Lat. 162S.~Damel.
Qto. et Oct. Gr. 1653, 1665, iGSo.—Cluvsri. Oct. Gr. 1697.—Bosii. Gr. Qto.
]709. Millii. Oct. Gr. 1725. — Reineccii. Oct. Gr. 1750, 1757. — Kirchneri.
Oct. Gr. 1759. — Holviesii. Fo\. Gr. 1798, &c. The editions printed at Oxford,
Oct. Gr. 1805, 18] l.—Falpii, 1 819.
4. The Alexandrian Text, 1707-9-19-20.
(ijreitingeri. Qto. Gr. 1750-35. — Reineccii Biblia Quadrilinguia. Fol. Gr. Lat. &c.\
1750.
1 This notice is chiefly taken from Masch and Boerner's edition of Lelong's Biblio-
theca Sacra, part ii. vol. ii. pp. 265 — 50-1. In pp. 306 — 323. there is an account of
the several editions of detached books of the Septuagint version, which we have not
room to describe.
Principal Editions of the Septuagint Version. 15
Of the various editions of the Septuagint Greek Version, which have
issued from the press, the following more particularly claim the notice
of the biblical student. Most of them contain the Nevv^ Testament, in
addition to the Old ; but as the principal editions of the latter have al-
ready been described', no notice will be taken of them.
1. BibliaGraeca ; cum versione Latina ad verbum. In Bibliis Poly-
glottis Compluti editis, 1514, 1515, 1517.
The te?tt of (his edition was composed after several manuscripts vvhich the editors
neglected to describe ; they have frequently been charged v/ith having altered the Greek
text, to make it harmonise with the Hebrew, or rather with the Vulgate version, and
with having filled up the chasms in the Alexandrian or Septuagint version from other
Greek interpreters. — For afurtlier account of the Complutensian Polyglott, see pp. 120,
121. of Part I. of this volume.
2. Ticcvra. rot. jccct £|o'x,»iv >caXouji*£vx Bt/3At«, Ssia: Sn\a,Sn y^atpn? iraXata? te
Kcn v£«f. — Sacrae Scripturae Veteris Novajquse omnia. Venetiis, 1518,
small folio.
This editi'.in appeared in 1518 two years after the death of Aldus Manutius ; it was
executed under the care of his ftither-in-law, Andreas Asulanus. The text was compiled
from numerous antient MSS. Arclibishop Usher is of opinion that in many instances it
follows the readings of Aquila's version, instead of those of the Septuagint. The Aldine
text, however, is pronounced by Bishop Walton to be much purer than that in the Com-
plutensian Polyglott, to vvhich it is actually prior in point of time ; for though the
Polyglott bears date 1514 — I5l7, it was not published until the year 1522. Father
•'^imon and M. de Colomies concur in speaking very highly of the execution of the
Aldine edition.
3. T*i? ©£ta? r^acfij),-, 7r«X«»a? ^»iX«S>i x.cn via^ octtuvtoc DivinsB Scrip-
tursB, Veteris Noveeque omnia. Argentorati, apud Wolphium Cepha-
laeum, 1526, 4 vols. 8vo.
This edition is of great rarity; the fourth volume contains the New I'estament.
It follows the text of Aldus, and is not only well and correctly printed, but possesses the
additional merit of judicious punctuation. Though the chapters are distinguished, the
text is not divided into verses j and a space is left at the beginning of each chapter for
the insertion of the initial letter. The apocryphal books, and a small but valuable col-
lection of various readings, are added in this edition by the editor John Lonicerus, a
disciple and follower of the illustrious reformer. Dr. Martin Luther. Copies of this
edition are sometimes to be met with, having the date of 1529. They are however
all of the same impression, the beginning of the preface being altered, the name of
Lenicerus omitted, and that of Jerome substituted for Luther, with a new title
page.
4. Tnc 0E»as Fjos^Jir, TraXajaj ^yikcc^n km i/sa; «7ravTa. DivinOB ScripturiB,
Veteris ac Novi Testamenti omnia, innumeris locis nunc demum, et
optimorum librorum coUatione et doctorum virorum opera, multo quam
unquam emendatiora, in lucem edita. Cum Cses. Majest. gratia et
privilegio ad quinquennium. Basileee, per Joannem Hervagium, 1545,
folio.
In this rare and little known edition the text of Lonicerus is chiefly followed; it is
said to surpass in correctness both the Strasburgh and Venetian editions, and also has
some valuable various readings. The preface vvas written by Melancthon.
5. Biblia Graeca, Grseca et Latina. . . . Basileas, per Nicolaum Brylin-
gerum. 1550, 5 vols. 8vo.
Each of the five volumes, of vvhich this edition consists, has a distinct ritie page, which
is printed by Masch. The Greek and Latin are placed in opposite columns; the for-
' See pp. 132 — l45.of Part I. of the present vohmie.
16 APPENDIX.
mer from the Aldine test, the latter from the Vulgate as printe;! in the Compluten-
sian Polyglo'.t. The type, though rather too small to he read with ease, is pronounced
by Masch to be distinct and neat.
6. H maXa.ioc Ai«Sn;c>i, x.x.Tai Tot>; EjS5oju.)ixovt54 '^i au^svTtaj Ei/rot; E Cf/^^'M
Af;)^iEgE&!; EK^oi^EKxa. — Vetus Testamentum Graecum, juxta LXX Inter-
pretes, studio Antonii Cardinalis Carafe, ope virorum doctorum adjuti,
cum prefatione et scholiis Petri Morini. Romae ex Tj-pographia Fran-
cis! Zannetti, 1586, folio.
A beautiful edition, of great rarity and value. The copies of it are of two dates; —
some, with m.d.lxxxvi, as they originally appeared, and others with the date of
M.D.LXxxvii, the figure i. having been subsequently added with a pen. The latter copies
are most commonly met with, and hence this edition is usually dated 1587. They contain
785 pages of text, preceeded by four leaves of preliminary matter, which are followed
by another (subsequently added), intitled Corrigenda'in notationibus Psalterii. This
last mentioned leaf is not found in the copies bearing the date of 1586, which also
want the privilege of pope Sixtus V. dated May 9th 1587, at whose request and under
whose auspices it was undertaken by Cardinal Antonio Carafa, aided by Antonio Agelli,
Peter Moru=, Fulvio Ursino, Robert Bellarmin, Cardinal Sirlet and others. The cele-
brated Codex Vaticanus 1209 (described in pp. 79, 80. of Part I. of this volume) was
the basis of the Roman or Sixtine edition, as it is usually termed ; but the editors did
not exclusively adhere to that MS., having changed both the orthography and readings
whenever these appeared to them to be faulty. Such is the opinion of Drs. Hody and
Grabe, Eichhorn, Morus, and other eminent critics; though the late Dr. Holmes has
contended that the text of the Roman edition was printed from one single MS. which
was exclusively followed throughout. The first forty-six chapters of Genesis, together
with some of the Psalms, and the book of Maccabees being obliterated from the Vatican
Manuscript through extreme age, the editors are said to have supplied this deficiency
by compiling those parts of the Septuagint, from a Grecian and Venetian MS. out of
Cardinal Bessarion's library, and from another which was brought to them from Calabria.
So great was the agreement between the latter and the Codex Vaticanus, that they
were supposed to have been transcribed cither the one from the other, or both from
the same copy. Various readings are given to each chapter. This edition contains the
Greek text only. In 1588, Flaminio Nobili printed at Rome in folio Fetus Testamentum
secundum l.XX, Latine redditum. This Latin version w?.s not composed by him, but
compiled out of the fragments of the antient Latin translations, especially the old Italic.
It is a splendid volume, and of considerable rarity. The Roman edition was reprinted
at Pans in 1 628, in three folio volumes, QntwXti Biblia Sacra hyi^'K Interpremm,
Grac^ et Latine, opera et studio Joa,in;s Morini. The New Testament in Greek and
I.,atin forms the third volume. This reprint is in great request, net only for the neat-
ness a.id correctness of its execution, but also for the learned notes which accompany it.
Some copies are occasionally m-t with, dated Parisiis, Piget l64l, which might lead
us to suppose that they were distinct editions. De Bure however says that they are
but one and the same edition, with a new title page, probably printed by the bookseller
who had purchased the unsold copies.
7. TflsSsta? y^ccCpm;, vocXccioii; SnXcc^n kcu v£aj, aTTavra. Divinse Scrip turae,
nempe Veteris ac Novi Testamenti, omnia Francofurti apud An-
dreae Wechelii Haeredes, 1597, folio.
This edition is formed after th.it of Hervagius, the errors of the latter being previously
corrected. It has a collection of various readings, taken from the Complutensian,
Antwerp, Strasburgh, and Roman editions. Morinus charges the editor (who is .sup-
posed to have been Francis Junius or Frederick Sylburgius) with abandoning the Aldine
text in four chapters of the book of Exodus, and in the twenty-fourth chapter of the
book of Proverbs, and substituting the Complutensian text in its stead. It is very neatly
printed on clear types, and is divided into verses.
8. 'H TraXaia JtxSjixrj kutoc. rovs EB^oi^movra. Vetus Testamentum Grse-
cum ex versione Septuaginta interpretrum, Londini excudebat Rogerus
Daniel, 1653, 4to.
Principal Editions of the Septuagint Version. 1 7
This edition is frequently mentioned in catalogues as being both in quarto and in Octavo.
Masch states that there is but one size, viz. in quarto, though the paper be difFerent. It
professes to follow the Sixtine edition, but this is not the fact ; the editors having altered
and interpolated the text in several places, in order to bring it nearer to the Hebrew
text and the modern versions. The errors of this edition have been retained, 1. In
that printed at Cambridge in 1655, 8vo. with a learned preface written by Bishop Pearson
(whose initials are at the end) ; and 2. In the very neat Cambridge edition printed by .
Field in 1665, in three volumes 8vo. (including the Liturgy in Greek and the New
Testament) . Field's edition was counterfeited, page for page, by John Hayes a printer
at Cambridge, who executed an edition in 1684, to which he put Field's name and the
date of 1665. The fraud however may easily be detected by comparing the two editions ;
the typography of the genuine one by Field being very superior to that of Hayes. The
genuine Cambridge edition was reprinted at Amsterdam, in 1683, in l2mo. without the
Greek Testament. The editing of it is commonly, but erroneously, ascribed to Leusden.
The omission of Bishop Pearson's initials at the end of the Preface has caused the
latter to be attributed to Leustlen. The book is very neatly, but very incorrectly, printed
in two columns, divided into separate verses. The Apocryphal books, which are found
in the Cambridge edition, are altogether omitted.
9. 'H vaJkona. 5ia9»ix»), xara rouf s^SofjirtKovToc. Vetus Testamentum
Gragcum ex versione Septuaginta interpretum, cum libris Apocryphis,
juxta exemplar Vaticanum Romse editum, et Anglicanum Londini
excusum. Lipsise, 1697, 8vo.
The editors of this impression were M. J. Ciuver and Tho. Klumpf ; though inferio''
to the London and Amsterdam editions in beauty of execution, it is very far superior to
them in point of correctness. The prolegomena of John Frickius prefixed to it, contain
a critical notice of preceding editions of the Septuagint Version, which is said to be very
accurate.
10. Vetus Testamentum Grsecum, ex versione LXX Interpretum,
ex antiquissimo MS. Codice Alexandrino accurate descriptum, et ope
aliorum exemplarium ac priscorum scriptorum, praesertim vero Hexa-
plaris Editionis Origenianse, emendatum atque suppletum, additis saepe
asteriscoram et obelorum signis, summa cura edidit Joannes Ernestus
Grabe, S. T. P. Oxonii, 1707, 1709, 1719, 1720. 4 vols, folio, and
8 vols. 8vo.
This splendid edition exhibits the text of the celebrated Codex Alexandrinus, now
deposited in the British Museum. Though Dr. Grabe prepared the whole for the press,
yet he only lived to publish the Octateuch, forming the first volume of the folio edition,
"in 1707, and the fourth, containing the metrical books, in 1709. The second volume, com-
prising tlie historical books, was edited by Francis Lee M. D., a very eminent Greek
scholar ; and the third volume, including the prophetical books by \V. Wigan, S. T. D..,
in 1720. This edition gives a fair representation of the Alexandrian Manuscript where
it was perfect ; but where it was defective and incorrect, the passages supplied and cor-
rected readings are given, partly from the Codex Vaticanus, and partly from the Com-
plutensian edition, in a smaller character than that employed in the text, the erroneous
lections being printed in the margin. The prolegomena of Dr. Grabe contain a treasure
of sacred criticism. Dr. Grabe designed to have added copious notes to this work,
but was prevented by death from composing them. After the folio sheets were struck
off, the pages were divided, and over-run into an octavo form, to prevent the book from
being piratically printed in Germany.
11 . 'H 'jtoc.XaKx, S*c69»])tn xara tou; E|8§oju.»5)tovr«. Vetus Testamentum, ex
versione Septuaginta interpretum, secundum Exemplar Vaticanum
Romge editimi, accuratissime denuo recognitum ; una cum scholiis ejus-
dem editionis, variis Mamiscriptorum Codicum Veterumque Exem-
plarium Lectionibus, necnon fragmentis versionum Aquilse, Symmachi,
et Theodotionis. Summa cura edidit Lambertus Bos. Franequer*.
1709. 4to.
VOL. II. (b)
18 APPENDIX.
An elegant and accurate edition, which is deservedly esteemed. The preface of the
editor, professor Bos, contains a critical disquisition on the Septuagint Version and its
utility in sacred criticism, together with an account of the preceding principal editions.
Bos's text was reprinted at Amsterdam in two 8to. vols, under the editorial care of
David Mill. It contains some various readings from some MSS. at Leyden, which how-
ever are of no great critical value.
1 2. *H 'xaXa.io, dt«S»ix)i xara Toiif £/3Jo/x)ixovTa. Vetus Testamentum ex
versione Septuaginta Interpretum, olim ad fidem Codicis MS. Alexan-
drini summo studio et incredibili diligentia expressum, emendatum et
suppletum a Joanne Ernesti Grabio, S. T. P. Nunc vero exemplaris
Vaticani aliorumque MSS. Codd. lectionibus var. nee non criticis dis-
sertationibus illustratum insigniterque locupletatum, summa cura edidit
Joannes Jacobus Breitinger. Tiguri Helvetiorum. 1730-1-2. 4 vols.
4to.
The contents of this edition are minutely described by Masch, who states it to be a
correct reprint of Dr. Grabe's text, to which the various readings of the Vatican MS.
are added at the foot of the page. The beauty of its typography and paper, and its
critical value concur to render this edition highly valuable : it is consequently both
scarce and dear. Michaelis pronounces it to be the best edition of the Septuagint ever
printed.
13. *H •KocKa.Kx, 5t«S>iK» xara tou; i^^oixnuovra. Vetus Testamentum
Grsecum ex versione Septuaginta Interpretum, una cum Libris Apocry-
phis, secundum Exemplar Vaticanum Komse editum etaliquoties recog-
nitum, quod nunc denuo ad optimas quasque editiones recensuit, et
potiores quasdam Codices Alexandrini et aliorum lectiones variantes
adjecitM. Christianus Reineccius. Lipsise, 1730. 8vo. 1757. 8vo. edit,
secimda.
A neat and commodious edition, though the type is rather too small. The apocryphal
books are at the end of the volume.
14. 'H 7r«Aa*a 5*a9»ixri. Vetus Testamentum ex versione Septuaginta
Interpretum, ad exemplar Vaticanum Romae editum ex optimis codi-
cibus impressum. Accesserunt Libri Apocryphi. Halse, sumptibus
Orphanotrophei. 1759. 12mo.
An edition of more promise than execution. Masch denounces it as very incorrectj
and says, that instead of being taken from the best codices (as the editor professes), or
editions, it agrees with the London, Cambridge, and Leipsic editions.
15. Vetus Testamentum Graecum, cum variis Lectionibus, edidit
Robertus Holmes, D. D. Decanus Wintoniensis. Oxonii, e typographio
Clarendoniano. 1798, folio.
Vetus Testamentum Greecum, cum variis Lectionibus. Editionem a
Roberto Holmes, S.T. P. inchoatam continuavit Jacobus Parsons, S.T.B.
Tomus secundus. Oxonii, e typographio Clarendoniano. 1818. folio.
To the university of Oxford belongs the honour of giving to the public this valuable
and splendid edition of the Septuagint Version. In the year 1788, the late Rev.
Dr. Holmes, Dean of Winchester, circulated proposals for collating all the MSS. of
that version known to be extant. These being liberally supported by public and private
patrons. Dr. H. published annual accounts of his collations, which amounted to sixteen in
number, up to the time of his decease. In 1795 he published, in folio, two Latin epistles
to the Bishop of Durham, containing specimens of his proposed work ; and in 1798 ap-
peared the first part of vol. i. containing the Book of Genesis : part ii. comprising Exodus
and Leviticus, was published in 1 801 ; and the Books of Numbers and Deuteronomy,
which complete the first volume, in 1804. The date of 1798, therefore, in the title
page of the first volume is not strictly correct. A general preface to this volume, in
four chapters, discusses the history of the Koi^i, or common text of the Septuagint Ver-
Principal Editiofis of the Septuagint Version. 19
sion, and its various corrections; describes the MSS. consulted for this edition (eleven
of which were written in uncial letters, and upwards of one hundred in small letters) ; and
gives an account of the printed editions of the LXX., of the Fathers, and other Greek wri-
ters quoted in the various readings, and of the several antient readings, and of the several
antient versions, viz. the Old Italic or Antehieronymian Latin, the Coptic, Sahidic, Syriac
(made from the Greek text), Arabic, Sclavonic, Armenian, and the Georgian versions,-
whence various readings in the Pentateuch have been extracted. Each of the five books
of Moses is furnished with a short preface and an appendix; and at the end of the volume are
eleven pages of addenda et emendanda. Dr. Holmes also published the Book of Daniel, in
1805, according to the text of Theodotion and the Septuagint, in the same manner
as the Pentateuch, a few months before his death. The text is printed on a strong and
beautiful type, after the Sixtine or Roman edition of 1587: and the deviations from it,
which are observable in t!ie Complutensian and Aldine editions, and in that of Dr. Grabe,
are constantly noted. The various lections are exhibited at the foot of the page. On
Dr. Holmes's death, in 1805, after a considerable but unavoidable delay, the publi-
cation of this important work was resumed by thp Rev. J, Parsons, A. M. (now B, D.)
under whose editorial care the second volume was completed in 181 8. It comprises all
the historical books from Joshua to the second book of Clironicles inclusively ; the
several fasciculi of which were published in the following order, viz. Joshua in 1810;
Judges and Ruth in 1812; 1 Kings in 1813; and the five remaining books in the four
succeeding years, the whole being printed off in the early part of 1818. One portion
of the third volume, containing the Book of Job, has recently been published. The
plan, laid down by Dr. Holmes, has been followed by his learned successor: whose
continuation is executed in the same splendid and accurate manner as the Pentateuch.
The reader will find a copious and very interesting critique on the first volume of this
magnificent undertaking in the Eclectic Review, vol. ii. part i. pp. 85 — 90, 2l4—
221, 267 — 274, 337 — 348 ; and of the second volume in the Classical Journal, vot !».
pp.475— 479, and vol. xix. 367— 372.
1 6. Vetus Testamentum Greecum ex Versione LXX secundum Ex-
emplar Vaticanum Romse editum. Accedunt varise Lectiones e Codice
Alexandrine necnon Introductio J. B. Carpzovii. Oxonii, e typogra-
phic Clarendoniano. 1817. 6 vols. 8vo.
1 7. Vetus Testamentum ex Versione Septuaginta Interpretum, Jiucta
Exemplar Vaticanum, ex Editione Holmesii et Lamberti Bos. Londini,
in ^dibus Valpianis. 1819. 8vo.
This elegantly executed volume is an ornament to any library. It is very correctly
printed, and (which cannot but recommend it to students in preference to the incorrect
Cambridge and Amsterdam reprints of the Vatican text), its price is so reasonable as
to place it within the reach of almost every one.
(b2)
20 APPENDIX
No. V.
A LIST OF THE PRINCIPAL WRITERS ON THE CRITICISM AND*
INTERPRETATION OF THE SCRIPTURES.
{^Referred to, in Part I. p. 516, of this Volume.']
*^* As the authors, who have treated on particular branches of
Sacred Criticism and Interpretation are cited, and the titles of their works
are specified in the course of this work under the several heads to which
they properly belong, the present notice is designedly restricted to the
Principal Writers, who have treated generally on these topics.
1 . An Introduction to the reading of the New Testament, by M.M,
Beausobre and L'Enfant. 8vo. Cambridge, 1779.
This was originally a preface to the French version of the New Testament published
by M.M. Beausobre and L'Enfant at Amsterdam in 1718. It has been several times
printed, and is also to be found in the third volume of the Theological Tracts collected
by Bishop Watson ; who observes, that " this is a work of extraordinary merit. The
authors have scarcely left any topic untouched on which the young student in divinity
may be supposed to want information."
2. Joannis Alberti Bengelii Apparatus Criticus ad Novum Testamen-
tum, criseos sacrse compendium, limam, supplementum, ac fructum
exhibens. Cura Philippi Davidis Burkii. Tubingse, 1763. 4to.
The first impression of this work appeared in Bengel's edition of the Greek Testa-
ment, published at Tub'ngen, in 1754, 4to. It was materially enlarged and corrected
by Burkius. Much as has been done by later critics, the researches of Bengel are not
superseded by their learned labours.
3. The Sacred Classics Defended and Illustrated, by Antony Black-
wall. London, 1727. 1731. 2 vols. 8vo.
Blackwall was a strenuous advocate for the purity of the Greek style of the New Tes-
tament, which he vindicates in his first volume. The second volyme, which is the most
valuable, contains many excellent observations on the division of the New Testament
into chapters and verses, and also on various readings. This work was translated into
Latin by Christopher Woll, and published at Leipsic, in 1756, 4to.
4. C. A. Bode Pseudo-Critica Millio-Bengeliana, qua allegationes pro
variis Novi Testamenti Lectionibus refutantur. Halae, 1767. 2 vols. 8vo.
Dr. Mill in his critical edition of the GreekTestament, not being sufficiently acquaint-
ed with the Oriental Versions, had recourse to the liatin translations of them in
Bishop Walton's Polyglott, for the various readings of those versions. Consequently he
erred whenever these were incorrect. Similar mistakes were committed by Bengel from
the same cause. The design of Professor Bode is to correct the defects and mistakes
of those eminent critics. Bode is considered by his countrymen as a man of most exten-
sive learning, but totally destitute of elegance as a writer.
5. Horae Biblicse ; being a Connected Series of Miscellaneous Notes
on the original Text, early Versions, and Printed Editions of the Old
Writers on the Criticism, S^c. of the Scriptures. 21
and New Testament. By Charles Butler, Esq. Oxford and London,
1799. 8vo.
The first edition of this judicious manual of Biblical Criticism was privately printed in
1797, for the author's friends. It has since been repeatedly printed in royal 8vo. with an
additional volume treating on the books accounted sacred by the Mohammedans, Hin-
doos, Parsees, Chinese, and Scandinavians.
6. Dissertations, qui peuvent servir de Prolegomenes de I'Ecriture
Sainte. Par Dom. Calmet. Paris, 1720. 3 vols. 4to.
These dissertations were originally prefixed by Calmet to the diiferent books of Scrip-
ture, and published in his commentary; in this 4to edition Calmet has collected them
with considerable additions.
7. Ludovici Cappelli Critica Sacra ; sive de Variis, quae in Sacri*
Veteris Testamenti libris occurrunt, Lectionibus Libri sex. Parisiis>
1650, folio. Halae, 1775—1786. 3 vols. Svo.
In this work Cappel attacked the notion, which at that time obtained generally among
biblical critics, of the absolute integrity of the Hebrew text. So much were the French
Protestants displeased at it, that they prevented it from being printed either at Sedan,
Geneva or Leyden. At length Father Morinus and some other learned men in com-
munion with the church of Rome, obtained permission for its publication at Paris. It
is now admitted that Cappel has fully proved his point. He was however severely attacked
by Arnold Boot, and especially by the younger Buxtorf, who in 1653 printed his Anti-
Critica, seu Vindicise Veritatis Ebraicas adversus Ludovici Capelli Criticam, quam
vocat Sacram, &c. Basilea;, 4to. ; in which Buxtorf most strenuously advocates the au-
thority and absolute integrity of the Hebrew text. The best edition of Cappel's work
is the octavo one above noticed; it contains his various defences of himself against his bit-
ter antagonists, and was superintended by M. M. Vogel and Scharfenberg.
8. Job. Gottlob Carpzovii Critica Sacra Veteris Testamenti. Lipsiae,
1738. 4to.
This elaborate work consists of three parts, treating 1 , On the Divine Origin, Authen-
ticity, Divisions, and original Language of the Old Testament, the Masora, Keri and
Ketib, and the principal MSS. and Editions of the Hebrew Scriptures; — 2. On the dif-
ferent Versions of the Old Testament, antient and modern ; and 5, A Vindication of
the Hebrew Scriptures against the rude Attacks of Mr. Whiston, in his Essay towards
restoring the true Text of the Old Testament Carpzov adheres to the high notions which
in his time continued to prevail, concerning the integrity of the Hebrew Text : but
(Bp. Marsh remarks) " if proper allowance be made on this account, it will be found to
be a very useful work, and replete with information on the subject of Hebrew criticism."
(Lectures on Divinity, part ii. p. 133.)
9. Introductio ad Libros Canonicos Veteris Testamenti omnes, prae-
cognita Critica et Historica ac Auctoritatis vindicias exponens. Adornata
studio D. J. Gottlob Carpzovii. 4to. Lipsiae, 1731; 2d edit. 1741.
- The reader will here find very learned disquisitions upon every book of the Old Testa-
ment, and a catalogue of the most approved writers on most of them. " Carpzov was
a man of profound erudition and indefatigable industry. His work contains the principal
materials, which had been afforded by his predecessors, perspicuously arranged, and aug-
mented by his own valuable observations." (Bp. Marsh.)
10. The Sacred Interpreter: or a practical Introduction towards a
beneficial reading and thorough understanding of the Holy Bible. By
David CoUyer, Vicar of Great Coxwell, Berks. Svo. 2 vols. London,
1746; Carlisle, 1796. Last edition, Oxford, 1815.
*' The author of this work lived in the former part of the last century ; it not only went
through several editions in England, but in 1750 was translated into German. It is cal-
culated for readers in general, and is a good popular preparation for the study of the Holy
Scriptures." (Bp. Marsh.)
(B 3)
22 APPENDIX.
ii; J. A. Dath'ii Opusfcula ad Iiiterpretationein et Crisin Veterrs
Testamenli. Edidit E. T. C. RosenmuUer. Lipsiae, 1796. 8vo.
12. J. G. Eichhorn Einleitung ins Alte Testament. — Introduction to
the Old Testament, by J. G. Eichhorn. Leipsig, 1803 — 12. 4 vols. 8vo.
Latest and best edition.
13. J. G. Eichhorn, Einleitung ins Neue Testament. Leipzig, 1804—
1815, 3 vols. 8vo.
Professor Eichhorn succeeded the celebrated Michaelis in the Divinity Chair at Got-
tingen. Hb works are considered classical on the subject of Biblical Criticism. Propo-
posals were issued, many years since, by the Rev. Dr. Lloyd, Regius Professor of He-
brew at the university of Cambridge, for publishing by subscription a translation from the
German of Professor Eichhoni's Introduction to the Study of the Old Testament. But
the translation never appeared. Of this work the reader will find a copious analysis in the
Monthly Review (N. S.) vol. xxiii. pp. 481 — 497. Of the Introduction to the New-
Testament no notice has hitherto appeared in the English Literary Journals. Eichhorn
is one of those German Divines, who reject the inspiration of Moses; and he is of opinion
that the great Jewish Legislator compiled his primasval history from distinct sagas or tra-
ditional documents. A notice of his eccentric hypothesis relative to the Apocalypse will
be found infra, in No. VII. Sect. VI. § 2. among the commentators on the Revelation
of Saint John.
14. Fabricy (P^re), Des Titres Primitives de la Revelation ; ou
considerations sur I'lntegritd du Teste Original de I'Ancien Testa-
ment, Rome, 1772. 8vo.
This work contains much curious learning, urged with a considerable degree of inge-
nuity, in favour of the Masoretic system.
15. J. F. Fischeri Prolusiones de Versionibus GrEEcis Librorum Ve-
teris Testament!. Lipsias, 1772. 8vo.
16. Institutes of Biblical Criticism, or Heads of the Course of Lec-
tures on that subject, read in the University and King's College of
Aberdeen. By Alexander Gerard, D. D. Edinburgh, 1808. 8vo.
^* Of general and elementary treatises," on sacred criticism, "there is none v/hich is
more to be recommended, either for perspicuity or correctness, than the Institutes of Bib-
lical Criticism, published by Dr. Gerard^ Professor of Divinity at Aberdeen," (Bp.
Marsh.)
17. Salbmonis Glasvsii Philologia Sacra ; qua totius S.S, Veteris et
^ovi Testamenti Scripturae turn Stylus et Litteratura, tum Sensus et
Genuinae Interpretationis Ratio et Doctrina, libris quinque expenditur
ac traditur. Lipsiae, 1725, 4to. Best Edition.
An " inestimable and immortal work, than which none can be more useful for the in-
terpretation of Scripture, as it throws an uncommon degree of light upon the language
and phraseology of the inspired writers." (Mosheim's Eccl. Hist. vol. v. p. 296.) The
first edition was printed at Jena in 1623, and was followed by several others at the same
place, in 1643, 1663, and 1668; at Frankfort, in 1653; at Leipsic, in 1691, 1705,
1713, and at Amsterdam in 1711, all in quarto. The first and second books treat on
the style and meaning of the sacred writers ; the third and fourth on Sacred Grammar
and the fifth on Sacred Rhetoric. To the edition of 1 705 and the subsequent impres-
sions is annexed a treatise, by Glassius, on Sacred Logic, first published by Olearius at
Jen» in 1704. A new edition of this work was published in four volumes 8vo, at Leip-
sic, In 1776, 1795, 1797, by the professors Dathe and Bauer, intitled Sabnionis Glassii
Philologia Sacra his Temporibusaocommodata. The first volume in two parts, edited by
Dathe, contains the treatises de Grammalica et Rhetorica Sacra, which are materially
improved without debasing Glassius 's pious and learned expositions of Scripture by his own
speculations. The second volume, edited by Prof. Bauer of Altorf, contains the Cri-
tica Sacra. Glassius had adopted Buxtorf 's high notions concerning the integrity of the
Hebrew text, which are properly modified in Bauer's revision of the work. The third
Writers on the Criticism^ 8^c. of the Scriptures. 23
volume contains Glassius's second book, which treats on the interpretation of Scripture;
as it is frequently to be met with in a detached form, it is noticed in p. 29. infra, among
the works on that branch of sacred philology.
18. A Key to the Old Testament and the Apocrypha : or an account
of their several books, their contents and authors, and of the times
when they were respectively written. By Robert Gray, D.D. 8vo. Lon-
don, 1790.
The very numerous editions which have been printed of this valuable work, attest the
estimation in which It is deservedly held. It was undertaken in imitation of the late
Bp. Percy's well known and often printed " Key to the NewTestament, giving an account
of the several books, their contents, their authors, and of the times, places, and occasions
on which they were written ;" but it is a much more elaborate performance. Dr.Gray
has diligently consulted, and brought together a great mass of information from the wri-
thigs of the fathers, the antient ecclesiastical historians, and other original authorities
which are not accessible to the generality of students. Bp. Mant and Dr. Doyly have
liberally availed themselves of Dr. G.'s researches in their recent valuable commentary
on the Holy Scriptures.
19. A General Introduction to the Study of the Hebrew Scriptures,
with a Critical History of the Greek and Latin Versions of the Sama-
ritan Pentateuch, and of the Chaldee Paraphrases. By the Rev. George
Hamilton, Bvo. Dublin, 1814.
The origin and antiquity of the Hebrew language and characters, vowel points, various
readings, and the question relative to the integrity of the present text, together with an
account of the Rabbinical notes on the Old Testament, are the topics principally discus-
sed in this small volume; and to these succeed a notice of the different versions and
paraphrases mentioned in the title. " Its general execution is highly creditable to the
author's industry and judgment; and we cheerfully recommend it to that class of students
for whose use it was chiefly designed." (Eclectic Review, N. S. vol. i. p. SCJ.)
20. An Introduction to the Study and Knowledge of the New Tes-
tament, by Edward Harwood, D. D.. 8vo. 2 vols. London, 1767,
1771.
The author designed a third volume, which was to embrace various critical questions
respecting the New Testament, but died before it appeared. Though styled an Intro-
duction, '• it is evidently not so in the sense in which the above-mentioned works are in-
troductions. It does not describe the several books of the New Testament, but con-
tains a collection of dissertations, relative, partly, to the characters of the sacred writers,
partly to the Jewish history and customs, and to such part of Heathen antiquities as have
reference to the New Testsment. But as these dissertations display great erudition,
and contain much information illustrative of the New Testament, Dr. Harwood's Intro-
duction is certainly to be recommended to the theological student." (Bp. Marsh.)
Another experienced divinity tutor (the late Rev. Dr. Williams) has also justly remarked
that this work may be read with advantage, making allowance for the author's theological
sentiments, (Christian Preacher, p. 417.) which were Arian. We have derived some
very useful illustrations from Dr. Harwood's labours in the third volume of this
work.
21. Humphredi Hody de Bibliorum Textibus Originalibus, Ver-
sionibus Graecis, et Latina Vulgatei, Libri Quatuor. Oxonii, 1704.
folio.
" This is the classical work on the Septuagint." (Bp. Marsh.) The first book
contains Dr. Hody's dissertation, with improvements, against Aristeas's History, which
he had before published ir> 1685 in opposition to Isaac Vbssius's Dissertationes de Septu-
uginta Jnterpretibus, eorumque Tralatione et Chronologid ; in which the latter ascribed
more authority to the Greek Version than to the original itself. In the second book the
author treats of the true authors of the Septuagint Version, — of the time when, and the
reasons why it was undertaken, — and of the manner in which it was performed. TJie
third book contains a history of the original Hebrew text, of the Septuagint, and of the
(b4)
.24 .\PPENDIX.
Vulgate Latin Version, shewing the authority of each in different ages, and that the
Hebrew text has always been most esteemed and valued. In the fourth and last book
he gives an account of the Greek Versions of Symmachus, Aquila, and Theodotion, and
of Origen's Hexapla, and other antient editions ; to which are subjoined lists of the books
of the Bible at different times, which exhibit a concise but full and clear view of the canon
of Scripture. The result of Dr. Hody's learned researches is similar to that above de-
tailed in Part I. pp. 174, 175 of this volume.
22. Sacred Literature ; comprising a Review of the Principles of
Composition laid down by the late Robert Lowth, D.D. Lord Bishop
of London, in his Prselections and Isaiah, and an application of the
principles so reviewed to the illustration of the New Testament ; in a
series of Critical Observations on the style and structure of that Sacred
Volume. By the Rev. John Jebb, A. M. London, 1820. 8vo.
A notice of this admirable work has already been given in p. 491. of the present
volume.
23. Introductio in Libros Sacros Veteris Foederis in Compendium
redacta a Johanne Jahn. Vienna, 1804. 8vo.
The author of this valuable work is of the Roman Catholic communion, and has di-
ligently consulted the best continental writers who have treated on the study of the
Bible. This introduction is divided into two parts ; in the first are discussed various
questions relative to the divine authority and inspiration of the Scriptures, the princi-
pal editions and versions of them, both Jewish and Christian, the nature of various lec-
tions, &c. The second pan contains a series of disquisitions on each book of the Old
Testament, as well as of the apocryphal books, which, of course, are recognised as ge-
nuine. In these disquisitions, Professor Jahn notices the argument, scope, author, date,
&c. &c. &c. of the several books. Much important information is, in this volume,
condensed into a small compass: at the end of the book there are forty pages of
questions, framed upon the preceding part of the work, to exercise the memories of
students. A good index, or at least a copious table of contents, however, is wanting to
facilitate reference.
24. A New and Full Method of settling the Canonical Authority of
the New Testament. By the Rev. Jeremiah Jones. Oxford, 1 798.
3 vols. 8vo.
The first edition of this elaborate work appeared in 1726, two years after the death
of its learned author (a dissenting minister), who died at the early age of 51. He had
previously published " A Vindication of the former part of St. Matthew's Gospel, from
Mr.Whiston's charge of Dislocations;" in which he successfully proved that our present
Greek copies of that Gospel are in the same order in which they were originally writ-
ten by the evangelist. " In drawing up these works he took care to consult and examine
the originals, instead of satisfying himself with the quotations of otlier learned men. They
remain as monuments of his learning, ingenuity, and indefatigable industry, and would
have done credit to the assiduity and ability of a literary man of sixty. They were be-
come very scarce, and bore a high price, when with the liberality and zeal which reflects
honour on them, the conductors of the Clarendon Press republished them at Oxford.
Mr. Jones, observes Dr. Maltby, has brought together, with uncommon diligence, the
external evidence for the authenticity and genuineness of the canonical books ; and he has
with equal ability and fairness stated his reasons for deciding against the authority of
the apocryphal." (Chalmers's Biographical Dictionary, vol. xix. p. 95.)
25. Bibliotheca Criticse Sacrse, circa omnes fere Sacrorum Librorum
difficultates, ex Patrum Veterum traditione et probatiorum interpretum
coUecta. Ab uno ordinis Carmelitarum Discalceatorum Religioso.
(F. Cherubino a S. Joseph.) Lovanii, 1704. 4 vols, folio.
In this very prolix, but elaborate work, every possible question relative to Scripture
criticism is discussed and illustrated, from the writings of the fathers and most eminent
divines, principally of the church of Rome. The last volume contains prefaces tothQ
Writers on the Criticism, S^c. of the Scriptures. 25
different books of the Old and New Testament, exhibiting the time when tiiey were
written, their language, authors, and respective authority, together with copious synop-
ses of the contents of each book.
26. The State of the Printed Hebrew Text of the Old Testament
considered. By Benjamin Kennicott, M. A. Oxford, 1753-59,
2 vols. 8vo.
These dissertations preceded Dr. Kennicott 's celebrated collation of Hebrew MSS.
and his edition of the Hebrew Bible, which is noticed in the former part of this volume.
The first dissertation, in two parts, contains a comparison of 1 Chron. xi. with 2 Sam.
V. and xxiii., and observations on seventy Hebrew MSS. with an extract of mistakes
and various readings. In the second, the Samaritan copy of the Pentateuch is vindi-
cated ; the printed copies of the Chaldee Paraphrase are proved to be corrupted ; the
sentiments of the Jews on the Hebrew text are ascertained ; an account is given of all
the Hebrew MSS. known to be extant ; and also a particular catalogue of one hundred
Hebrew MSS. preserved in the public libraries at Oxford, Cambridge, and the British
Museum. Dr. Kennicott's first dissertation was translated into Latin by M. Teller, in
2 vols. 8vo. Lipsiae 1756.
27. Benj. Kennicotti Dissertatio Generalis in Vetus Testamentum
Hebraicum. Curavit P. J. Bruns. Brunsvici, 1783. 8vo.
A neat reprint of Dr. Kennicott's Disertatio Generalis, annexed to vol. ii. of his edi-
tion of the Hebrew Bible, noticed in Part I. p. 128. of this volume.
28. Ignatii Koegler Notitia S. S. Bibliorum Judaeoruni in Imperio
Sinensi. Editio altera. Edidit C. Th. de Murr. Halse, 1806, 8vo.
29. Apparatus Biblicus : or an Introduction to the Holy Scriptures
in three books. 1 . Of the original and antiquity of the Jews. 2. Of
the canon, authors, original texts, versions, editions, and interpreta-
tions of Scripture, 3. Of the false gods, &c. mentioned in-the Scrip-
tures. From the French of P^reLamy. With Engravings. London,
1728. 2 vols. 8vo. 2d edit.
30. Joannis Lanigan S. Th. D. et in Academia Ticinensi Professoris,
Institutionum Biblicarum Pars prima. Pavia, (1794.) 8vo.
The second part of this work has never appeared ; nor has the writer of these pages been
able to obtain the sight even of a copy of the first portion. He has been informed that it
was suppressed in Italy. A short analysis of the first part is given in the Monthly Re-
view (N. S.) vol. xxii. pp. 552 — 554. ; where it is said (p. 555.) that " this volume con-
tains a large portion of text matter, well arranged, and accompanied with many learned
notes selected from the best critics of the present age, together with a considerable num-
ber of just remarks from the author's own pen."
31. Bibliotheca Sacra post Jacobi Le Long et C. F. Boerneri
iteratas curas ordine disposita, emendata, suppleta, continuata ab
Andrea Gottlieb Masch. Halae, 1774 — 1797. 5 vols. 4to. frequently
bound in two thick volumes.
We have been largely indebted to this publication for much information concerning the
printed editions of tlie Old and New Testament. To this valuable work, the Bibliotheca
Biblicu Serenissimi Wuertembergensmm Ducis,olim Lorkiana, published by J. G. C.
Adler at Altona in 1787 (in five parts forming two quarto volumes) forms an indispens-
able supplement. It is very justly characterised by Bp. Marsh as " a catalogue of gieat
merit and utility," and contains notices of some versions and translators, which have
escaped even the researches of Dr. Masch.
32. A History of the Principal Translations of the Bible. By John
Lewis, M.A. London, 1739. 1818, 8vo.
The first edition of this valuable work, to which all succeeding writers on the Eng-
lish versions of the Scriptures are indebted, was prefixed to Mr. Lewis's folio edition of
the venerable John Wickliffe's English version of the New Testament.
33. An Historical View of the English Biblical Translations ; the ex-
26 APPENDIX.
pediency of revising by authority our present translation ; and the
means of executing such a revision. By William Newcome, D. D.
Bishop of Waterford (afterwards Archbishop of Armagh.) Dublin,
1792, 8vo.
34. Joannis Leusdenii Philologus Ebrseus, continens qusestiones
Ebraicas quae circa Vetus Testamentum Ebreeum fere moveri solent.
Ultrajecti, 1666, 1672, 1695, 4to. Amstelsedami, 1686, 4to.
35. Joannis Leusdenii Philologus Ebraeo-Mixtus, una cum spicilegio
philologico, continente decern qusestionum et positionum praecipui;
philologico-Ebraicarum et Judaicarum eenturias. Ultrajecti, 1663,
1682, 1699, 4to.
Besides discussing critical questions, this volume of the lab<tf ious philologer Leusden,
treats very copiously on Jewish rites and antiquities.
36. Johannis Leusdenii Philologus Ebreeo-Graecus generalis, conti-
nens quaestiones Ebraeo-Grsecas, quae circa Novum Testamentum fere
moveri solent. Ultrajecti. 1670, 1685, 1695, 4to.
Various questions relative to the original language of the New Testament, its editions,
versions, divisions, Sic. are concisely illustrated in this volume. All the three preced-
ceding volumes of Leusden are valuable, and may frequently be obtained at a low
price-
37. Johannis Leusdenii de Dialectis N. T., singulatim de ejus He-
braismis Libellus singularis, iterum editus ab Joh, Frider. Fischero.
Accessit Joh. Vorstii Commentariolus de Adagiis N. T. Hebraicis.
Lipsiee, 1792, 8vo.
This publication contains a reprint of Leusden's critical disquisitions on the He-
braisms of the New Testament. They are enriched with very numerous philological
observations of the learned John Frederick Fischer, who first published them in a detached
form, in 8vo,in 1754.
38. De Origine Versionis Septuaginta Interpretum : Auctore S. T.
Muecke, correctore Lycei Soraviensis, ZuUichoviae, 1 788, 8vo.
Bp. Marsh pronounces this to be " a very useful work, as it represents bothVoncisely
and perspicuously the several topics which suggest themselves for consideration on the
origin of the Septuagint version." (Lectures, part iii. p. 123.)
39. An Enquiry into the present State of the Septuagint Version of
the Old Testament. By Henry Owen, D.D. Rector of St. Olave,
Hart Street. London, 1769. 8vo.
40. A Brief Accoimt, Historical and Critical, of the Septuagint
Version of the Old Testament. By the same Author. London, 1 787,
8vo.
4 1 . The Modes of Quotation used by the Evangelical Writers, ex-
plained and vindicated. By the same Author. London, 1789, 4to.
All Dr. Henry Owen's works are characterised by sound criticism and laborious re-
search. Bp. Marsh, who says that he is an excellent critic, observes that his Histori-
cal and Critical Account of the Septuagint Version " should be read by every man, who
wishes to be acquainted with the history of that version."
42. Critica Sacra ; or a Short Introduction to Hebrew Criticism.
[By the Rev. Dr. Henry Owen.] London, 1774, 8vo.
This little tract is not of common occurrence. Dr. Owen was a learned and sober
critic, but no advocate for the absolute inerrancy and integrity of the Hebrew text. His
book was violently attacked by Mr. Raphael Baruh in his Critica Sacra Examined. (Lon-
don, 1775, 8vo). Dr. Owen rejoined in a learned tract intitled, Supplement to Critica
Sacra; in which the principles of that treatise are fully confirmed, andthe objections of
Mr. Raphael Baruh are clearly answered, London. 1775, 8vo.
fVriters on the CHticiint, 8fC. of the Scriptures. 27
43. The Veracity of the Evangelists Demonstrated, by a compara-
tive View of their Histories. By the Rev. Robert Nares, A. M.
F.R.S., &c. London, 1815, 1818, 2d. Edit. 12mo.
44. Axigusti Pfeifferi Critica Sacra, de Sacri Codicis partitione, edi-
tionibus variis. Unguis originalibus et illibata puritate fontium ;
necnon ejusdem translatione in linguas totius universi, de Masora et
Kabbala, Talmude et Alcorano. Dresdae, 1670, 1688, 1702, 1721,
8vo. LipsiaB, 1712. 8vo. Altorfii, 1751, 8vo, Also in the second
volume of the collective edition of his Philological Works, published at
Utrecht in 1 704, 4to.
45. Commentatio Critica ad Libros N. T. in genere ; cum praefa-
tiohe Dr. J. Gottlob Carpzovii. Accurante J. W. Rumpseo. Lipsiae,
i757, 4to. 2d edit.
Critical questions of great variety and importance are here briefly but satisfactorily
discussed by a reference to the writers of the greatest credit who have treated on each
of them.
46. Sebaldi Ravii Exercitationes Philologicse in C. F. Hubigantii
Prolegomena in Scripturam Sacram. Lugduni Batavorum, 1785.
4 to.
*' The principles of Houbigant, who carried his conjectures beyond all bounds, have
been very ably combated" in this work. (Bp. Marsh.)
47. F. V. Reinhardi Dissertatio de Versionis Alexandrinse authori-
tate et usU in constituendS. Librorum Hebraicorum Lectione genuina.
Vitembergae, 1777, 4to.
48. Joannis Nepomuceni Schsefer Institutiones Scripturisticae usui
auditorum suorum accommodata. Pars prima, Moguntiae, 1790.
Pars secunda, Moguntiae, 1792, 8vo.
49. Joh. Frieder. Schleusneri Opuscula Critica ad Versiones Graecas
Vieteris Testamenti. Lipsiae, 1812. 8vo.
50. Christiani Friderici Schmidii Historia Antiqua et Vindicatio
Canonis Sacri Veteris Novique Testamenti. Lipsiae, 1775, 8vo.
51. J. S. Semleri Apparatus ad Liberalem Veteris Testamenti Inter-
pretationem. Halae, Magdeburgicae, 1773, 8vo.
52. Jo. Sal. Semleri Apparatus ad Liberalem Novi Testamenti
Interpretationem. lUustrationis exempla multa ex epistola ad Romanos
petita sunt. Halae Magdeburgicae, 1767, 8vo.
53. Histoire Critique du Vieux Testament. Par le P6re Simon.
Paris, 1678, 4to. Amsterdam, 1680. Rotterdam, 1685, 4to.
Best edition.
The first edition was suppressed by the influence of the Jesuit Le Tellier ; it is very
inferior to the subsequent impressions.
54. Histoire Critique du Texte du Nouveau Testament ; ou Ton
etablit la Veritd des Actes, sur lesquels la Religion Chretienne est
fond^d. Par le P^re Simon. Rotterdam, 1689, 4to.
55. Histoire Critique des Versions du Nouveau Testament, ou Ton
fait connoitre quel a ^tc I'usage de la lecture des livres sacres dans les
principales eglises du monde. Par lePfere Simon. Rotterdam, 1690,
4to.
56. Histoire Critique des Principaux Commentateurs du Nouveau
Testament, depuis le commencement du Christianisine jusques a notre
terns. Par le Pere Simon. Rotterdam, 1693, 4to.
28 APPENDIX.
57. Nouvelles Dissertations sur le Texte et les Versions du Nouvean
Testament. Parle P^re Simon. Rotterdam, 1695, 4to.
All the works of father Simon are characterised by great learning and research.
" The criticism of the Bible being at that time less understood than at present, the
researches which were instituted by Simon soon involved him in controversy, as well
with Protestant as with Catholic writers, particularly with the latter ; to whom he
gave great offence by the preference which he shewed to the Hebrew and Greek texts
of the Bible above that which is regarded as the oracle of the Church of Rome, — the
Latin Vulgate. Though I would not be answerable for every opinion, (says Bp.
Marsh), advanced by Simon, I may venture to assert that it contains very valuable in-
formation in regard to the criticism both of tHe Hebrew Bible and of the Greek Testa-
ment." (Lectures, parti, p. 52.) Walchius has given an account of the various
authors who attacked Simon, in his Bibliotheca Theologica Selecta, vol. iv. pp. 250 —
259. The Histoire Critique du Vieux Testament was translated into English " by a
person of quality," and published at London in 1685, 4to. The translation abounds
with gallicisms in every page.
58. Eberhardi Henrici Danielis Stosch Commentatio Historico-
Critica de Librorum Novi Testamenti Canone. Prsemissa est Disser-
tatio de Cura Veteris Ecclesiae circa Libros Novi Testamenti. Fran-
cofurti ad Viadrum. 1755, 8vo.
59. Tychsen (O. G.) Tentamen de variis Codicum Hebraicorum
Veteris Testamenti manuscriptorum generibus a Judaeis et non-Ju-
daeis descriptis, eorumque in classes certas distributione et antiqtii-
tatis et bonitatis characteribus. Rostochii, 1772. 8vo.
60. Usserii (Jacobi, Armachensis Episcopi) de Graeca Septuaginta
Interpretum Versione Syntagma. Londini, 1665, 4to.
" It is divided into nine chapters, and relates to the origin of the version according to
the account of Aristeas (then supposed to be genuine), to the time when and the place
where it was written, to the alterations which were gradually made in its text, to the
corrections of Origen, to the modern editions, and other subjects with which these are
immediately connected, This is a work of great merit : it displays much original in-
quiry ; and may be regarded as the ground work of later publications on the Septuagint."
(Bp. Marsh's Lectures, part ii. p. 121.)
6 1 . Vorstii (Johannis) De Hebraismis Novi Testamenti Commen-
tarius. Edidit notisque instruxit Johannes Fridericus Fischerus.
Lipsiaj, 1778, 8vo.
62. Waltoni (Briani) in Biblia Polyglotta Prolegomena. Prsefatus est
J. A. Dathe, Prof. Ling. Heb. Ord. Lipsise, 1777, 8vo.
63. Wetstein (Johannis Jacobi) Prolegomena ad Testamenti Grseci
editionem accuratissimam, e vetustissimis codicibus denuo procuran-
dam ; in quibus agitur de codicibus manuscriptis Novi Testamenti,
Scriptoribus qui Novo Testamento usi sunt, versionibus veteribus,
editionibus prioribus, et claris interpretibus ; et proponuntur animad-
versiones et cautiones, ad examen variorum lectionum Novi Testa-
menti. Amstelaedami, 1730. 4to.
64. Benner (Joh. Herm.) Sylloge Thesium, Hermeneuticae Sacrae
inservientium. Francofurti et Giessse, 1753, 12mo.
65. Chladenii (Martini) Institutiones Exegeticae. Willebergae, 1725,
8vo.
66. Danhaueri (Joh. Conradi) Hernieneutica Sacra, sive Methodus
exponendarum Sacrarum Literarum. Argentorati, 1684, 8vo.
Writers on the Criticism, 8ic. of the Scriptures. 29
67. Ernesti (Jo. Aug.) Institutio Interpretis Novi Testamenti. 8vo.
Lipsiae, 1761—1809, 8vo.
The edition of 1 809 is generally considered as the best of Ernesti's admirable little
manual; but the prefatory remarks and some of the notes of M. Ammon must be read
with great caution . Two volumes of Supplementary Remarks, by Professor Morus
entitled Acroases super Hermeneutica Novi Testamenti, were published at Leipsic be-
tween J 795 and 1797 in 8vo.; they relate only to part of Ernesti's volume, and they
Contain much valuable matter respecting the criticism and interpretation of the New
Testament.
68. Francke (Herm. Aug.) Praelectiones Hermeneuticae ad viam
dextrse indagandi et exponendi Sdnsum Scripturse Sacrae. Halae, 1 723,
8vo.
69. Franzii (Wolfgangi) Tractatus Theologicus novus et perspicuus
de Interpretatione Sacrarum Literarum. Wittebergas^ 1619, 4to.
1708. 8vo. (best edition.)
70. Glassii (Salomonis) Philologia Sacra, his temporibus accommo-
data. Post primum volumen Dathii in lucem emissum, nunc con-
tin uata, et in novi plane operis formam redacta a Georg. Laurent.
Bauero. Tomi secundi Sectio posterior. — Hermeneutica Sacra.
Lipsiae, 1797, 8vo.
This volume, as already noticed in p. 22., is a corrected edition of that part of Glass's
Philologia Sacra, which relates to the interpretation of the Scriptures. It is sometimes to
be met with as a distinct work, with a separate title page ; and such in effect it is, the
alterations and additions being so numerous as to render it a new publication. It is un-
questionably of great value, and has furnished the writer of these pages with many
important observations and explanations of Scripture; but it is at the same time so
strongly characterised by that licentiousness of interpretation which so eminently marks
many of the modern divines of Germany, that the student cannot be put too much on
his guard with respect to Professor Bauer's volume.
71; Jahn (Johannis) Elementa Hermeneuticas Generalis. Lipsiae,
1815, 8vo.
72. Keilii (Car. Aug. Theoph.) Elementa Hermeneutices Novi
Testamenti, Latine reddita k Christ, Aug. Godefr. Emmerling.
Lipsiae, 1811, 8vo.
73. Loescher (Val. Em.) Breviarium Theologiae Exegeticae, Legiti-
mam Scripturae Sacrae Interpretationem tradens. Wittebergae, 1719,
8vo.
74. A Supplement to the Second Part of the Credibility of the
Gospel History, containing a History of the Apostles and Evangelists,
Writers of the New Testament, with Remarks and Observations upon
every Book of the New Testament. By Nathaniel Lardner, D.D. 8vo.
3 vols. London, 1756, 1757.
This history forms the sixth volume of the 8vo (the third volume of the 4to) edition
of Dr. Lardner's Works, and also the second volume of Bishop Watson's Collection of
Tracts ; it " is an admirable introduction to the New Testament," and " a store-
house of literary information collected with equal industry and fidelity." (Bishop
Marsh.)
75. An Introduction to the New Testament, by John David Mi-
chaelis, late Professor in the University of Gottingen. Translated from
the fourth edition of the German by Herbert Marsh, D.D. 8vo
6 vols. Cambridge, 1802. 2d edit. 1818.
The first edition of Michaelis's inestimable work was published in Germany in 1750
and translated into English in 17Gl, 4to. ; its value is very materially enhanced by the
30 APPENDIX.
notes of Bishop Marsh (which unfortunately extend to part of the work only), who
has further added a Dissertation on the Origin and Composition of the three first Gos-
pels. See an ample critique on this work in the British Critic, (O. S.) vol. iii.
p. 601—608. and vol. iv. p. 46—54. 170—176.
76. A Course of Lectures, containing a Description and Systematic
Arrangement of the several Branches of Divinity, accompanied with an
Account both of the principal Authors, and of the Progress which has
been made at different Periods, in Theological Learning. By Herbert
Marsh, D.D. [Bishop of Peterborough.] London, 1810—1820, 8vo.
Five parts only of these Lectures have been published. They embrace almost every
topic of Biblical criticism and interpretation, and are particularly valuable for their cri'-
tical notices of the principal writers who have treated on these subjects.
77. Pfeifferi (Augusti) Hermeneutica Sacra, sive Tractatio luculenta
de interpretatione sacrarum literanim. Dresdse, 1684, 8 vo. Lipsise^,
1690, 4to. ; also in the second volume of the collective edition of
his philological works.
78. Pfeifferi (Joach. Ehrenfrid.) Institutiones Hermeneuticse Sacrea,
veterum atque recentiorum et propria queedam praecepta complexa.
Erlangse, 1771, 8vo.
79. Rambach (Jo. Jacobi) Institutiones Hermeneuticae Sacree variis
observationibus, copiosissimisque exemplis biblicis illustratae. Cum
praefatione Jo. Francisci Buddei. Jenee, 1 723, 8vo.
80. Turretini (Joan. Alphonsi) De Sacrse Scripturae Interpretandee
methodo, Tractatus bipartitus. Trajecti Thuriorum, 1728, small
8vo. Francofiirti ad Viadrum, 1776, 6vo.
The edition of 1776 is considered to be the best; it professes to be 'restitutus
et auctus' by William Abraham Teller, some of whose remarks are certainly valuable;
but others convey doctrinal interpretations which Turretini (or Turretin as he is most
usually termed) held in utter abhorrence. The edition of 1728, is therefore perhaps
to be preferred.
81. An Inquiry into the General Principles of Scripture Interpreta-
tion, in Eight Sermons preached before the University of Oxford in the
year 1814, as the Lecture founded by the late Rev. John Bampton,
M.A. By the Rev. William Vanmildert, D. D. [now Bishop of Llan-
daff.] Oxford. 1815, 8vo.
82. A Vindication of the Authenticity of the Narratives contained in
the first Two Chapters of the Gospels of St. Matthew and St. Luke^
being an Investigation of Objections urged by the Unitarian Editors of
the Improved Version of the New Testament, with an Appendix con-
taining Strictures on the later Editions of that Work. By a Layman.
8vo.
A very elaborate work, in which the objections of the Unitarian Editors are most satis-
factorily refuted.
Writers on the Antiquities, Chronology, 8ic. of the Scriptures. 31
No. VI.
LIST OF THE PRINCIPAL WRITERS, WHO HAVE TREATED ON
THE ANTIQUITIES, CHRONOLOGY, GEOGRAPHY AND OTHER
HISTORICAL CIRCUMSTANCES OF THE SCRIPTURES.
[^Referred to in Part IJ. p. 587. of this Volume.']
§ 1 . Principal Writers on Biblical Antiquities.
1 . t ETRI Cunffii de Republica Hebraeorum Libri tres ; editi k
Jo. Nicolai. 4to. Lugd. Bat. 1703.
The besi edition of a very learned work ; which, till lately, continued to be a text-
book whence the continental professors of Hebrew antiquities lectured.
2. Melchioris Leydekkeri de Republica Hebrasorum Libri xii. folio.
2 torn. Amstel. 1704—1710.
3. Caroli Sigonii de Republica Hebraeorum Libri vii. ; editi h, Jo.
Nicolai, 4 to. Lugd. Bat. 1701.
4. Origines Hebrseae : or the Antiquities of the Hebrew Republic.
By Thomas Lewis, M. A. 8vo. 4 vols, London, 1724-5.
This is a laborious compilation, from the most distinguished writers, whether Jews
or Christians, on the manners and laws of the Hebrews.
5 . Apparatus Historico-criticus Antiquitatum sacri codicis et gentis
Hebrsece, uberrimis annotationibus in Thomas Goodwini Mosen et
Aaronem subministravit Johannes Gottlob Carpzovius, 4to. Franco-
furti, 1748.
The most elaborate system of Jewish antiquities, perhaps, that is extant. Godwin's
Moses and Aaron is a small quarto volume, now rather scarce ; it was formerly in great
request as a text-book, and passed through many editions : the latest, we believe, is
that of 1678. Numerous other treatises on Hebrew antiquities are to be found in
the 34th volume of Ugoliui's Thesaurus Antiquitatum Hebraarum. '
Various abridgments of sacred antiquities have been written bv
different authors : of these the following are the most valuable.
1. Hadriani Relandi Antiquitates sacrae veterum Hebraeorum re-
censuit, et animadversionibus Ugolinianis-Ravianis auxit, Georgius
Joannes Ludovicus Vogel. 8vo. Halse, 1769.
The best edition of a valuable little summary, which for many years continued to be
the text-book of professors.
• Thesaurus Antiquitatum Sacrarum, complectens selectissima clarissimorum virorum
opuscula, in quibus veterum Hebra-orum mores, leges, instituta, ritus sacri et civiles,
illustrantur; auctore Blasio Ugolino, folio, 54 vols. Venetiis, 1744 — 1769. "Many
other books, treating of Jewish antiquities, have been published ; but those who have
n taste for such sort of reading, will find this collection far more useful to them than any
other of the kind." (Bishop Watson} .
32 APPENDIX.
2. The Manners of the Antient Israelites, containing an Account
of their peculiar Customs, Ceremonies, Laws, Polity, Religion, Sects,
Arts and Trades, &c. &c. By Claude Fleury, 8vo. London, 1809.
For this tliird and best edition, the public are indebted to Dr. Adam Clarke, who
has enlarged the original work with much valuable information from the principal writers
on Jewish antiquities. The Abbe f leury's work was translated many years since by
Mr. Farnworth. The late excellent Bishop of Norwich (Dr. Home) has recom-
mended it in the following terms ; " This little book, contains a concise, pleasing, and
just account of the manners, customs, laws, policy, and religion of the Israelites. It
is an excellent introduction to the reading of the Old Testament, and should be put
into the hands of every young person."
3. Antiquitates Hebraicse secundum triplicem Judseorum statum,
ecclesiasticum, politicum, et oeconomicum, breviter delineatse a
Conrado Ikeaio. 12mo. Bremse, 1741, editio tertia; 1764, editio
quarta.
There is no difference between these two editions, excepting that the errors of the
press in the third edition are corrected in the fourth. The first edition appeared in
1737. This book of Ikenius is valuable for its brevity, method, and perspicuity. It
continues to be a text-book in some of the universities of Holland (and perhaps of Ger-
many). In 1810 there was published, at Utrecht, a thick 8vo. volume of Professor
Schacht's observations on this work, under the title of Jo. Herm. Schachtii Theol. et
PhiloloU Harderov, Animadversiones ad Antiquitates Hebrceas oliiti delinealas a
Conrado Ikenio Theol. Bremens Patre mortuo, edidit Godfr. Jo. Schaclit. This
volume only discusses the first of Ikenius's sections, on the ecclesiastical state of the
Hebrews ; it contains many valuable additions and corrections, with references to other
writers. Independently of its being an imperfect work, this volume is too bulky to be
of use to students generally, but would prove valuable in the hands of any one who
should compose a new treatise on biblical antiquities.
4. A. G. Waehneri Antiquitates Hebraeorum et Israeliticse Gentis.
8vo. 2 vols. Gottingen, 1741.
This work is incomplete, the author having died before its publication ; it contains
much valuable information relative to the literature of the Jews.
5. Christ. Briining's Compendium Antiquitatum Hebraeorum. 8vo.
Francofurti, 1766.
*5 Compendium Antiquitatum Grsecarum e'profanis sacrarum, col-
legit, naturali ordine disposuit, ad sacrarum literarum illustrationem
passim accommodavit Christianus Briinings. Francofurti, 1759, 8vo,
6. Jewish Antiquities, or a Course of Lectures on the Three first
Books of Godwin's Moses and Aaron. To which is annexed a Disser-
tation on the Hebrew Language. By David Jennings, D.D. 8vo.
2 vols. London, 1766.
This work has long held a distinguished character for its accuracy and learning.
It has lately been reprinted in two 8vo. volumes, and also at Perth (1808) in one closely
printed volume. " The Treatises of Mr. Lowman on the Ritual (8vo. London,
1748), and on the Civil Government of the Hebrews (Svo. London, 1740), may pro-
perly accompany these works." (Bishop Watson.)
7. Ernesti Augusti Schulzii Theologise Doctoris, et Professoris
quondam in Academia Viadrina celeberrimi. Compendium Archseolo-
gise Hebraicse. Cum figuris seri incisis, edidit, emen davit, addenda ad-
jecit, notisque locupletavit. Abr. Phil. Godofr. Schickedanz. 8vo.
Dresden, 1793.
This, unquestionably, is the best summary of Hebrew antiquities extant in the Latm
language ; but, unfortunately, it is incomplete, the author having executed only two
books which treat of the political and ecclesiastical antiquities of the Hebrews. Profes-
Writers on the Antiquities, Chronology, 8^c. of the Scriptures. 33
sor Schulze and his editor have diligently availed themselves of the labours of all previous
writers on this topic, and have arranged their materials in a manner equally concise and
valuable.
8. Ferdinandi Stosch Compendium Archseologiae CEconomicae Novi
Testament!, ducentis thesibus comprehensum, et aliis aliisve notis
illustralum. 8vo. Lipsiae, 1769.
A small volume, of considerable rarity in this country ;' it treats of the private life
and manners of the Jevi^s, as mentioned in the New Testament, and may serve as a
supplement to the imperfect work of Schulze, last noticed.
9. Archagologia Biblica in Epitomen redacta a Johanna Jahn.
Editio secunda emendata. 8vo. Viennse, 1814.
An elaborate compendium of biblical antiquities, arranged under the three divisions
of domestic, political, and ecclesiastical antiquities. At the end of the volume are up-
wards of sixty pages of questions, framed upon the preceding part of the work ; the an-
swers to which are to be given hy students.
10. Johannis Pareau Antiquitas Hebraica breviter delineata. Tra"
jecti ad Rhenum* 1817, 8vo.
11. The Antiquities of the Jews carefully compiled from authentic
sources, and their customs illustrated by modern Travels. By
W. Brown, D.D. London, 1820, 2 vols. 8vo.
The most elaborate system of Jewish antiquities extant in the English Language.
12. Illustrations of the Holy Scripture, in three Parts. By the Kev.
George Paxton. Edinburgh, 1819, 2 vols. 8vo.
13. Scripture Costume exhibited in a Series of Engravings, repre-
senting the principal Personages mentioned in the Sacred Writings.
Drawn under the Superintendence of the late Benjamin West, Esq.,
P.R.A., by R. Satchwell, with Biographical Sketches and Historical
Remarks on the Manners and Customs of Eastern Nations. London,
1819. Elephant 4to.
14. Observations on divers passages of Scripture, placing many of
them in a light altogether new, by means of circumstances
mentioned in books of voyages and travels into the East, By the
Rev. Thomas Harmer. London, 1816. 4 vols. 8vo. best edition.
As books of voyages and travels are for the most part voluminous, the late reverend
and learned Thomas Harmer formed the design, which he happily executed, of perusing
the works of Oriental travellers, with the view of extracting from them whatever might
illustrate the rites and customs mentioned in the Scripiures. His researches form four
volumes in 8vo., and were published at different times, towards the close of the last cen-
tury. The best edition is that above noticed, and is edited by Dr. Adam Clarke, who
has newly arranged the whole, and made many important additions and corrections. In
ttiis work numerous passages of Scripture are placed in a light altogether new ; the mean-
ings of others, which are not discoverable by the methods commonly used by inter-
preters, are satisfactorily ascertained; and many probable conjectures are offered to the
Biblical Student.
15. Oriental Customs: or an Illustration of the Sacred Scriptures,
by an explanatory application of the customs and manners of the Eas-
tern nations. By the Rev. S. Burder, 5th edition. 1816. 2 vols.
8vo.
This is an useful abridgment, with many valuable additions from recent voyagers and
travellers. In the later numbers of the Classical Journal, Mr. Burder has communi-
cated various similar illustrations.
16. The Eastern Mirror; an Illustration of the Sacred Scriptures,
VOL. II. (c)
^4 APPENDIX.
in which the Customs of Oriental Nations are clearly developed by the
writings of the most celebrated travellers. By the Rev. W. Fowler,
8vo. Exeter, 1814.
An abridgment of Harmer and Burder, with a few unimportant additions.
Tile mode of illustrating Scrii)ture from oriental voyages and travels, first applied by
A'lr.Harmer, has been successfully followed by the laborious editor of the " Fragments"
annexed to the quarto editions of Calmet's Dictionary of the Bible, and also by Mr.
Vansittart in his '* Observations on Select Pldces of the Old Testament, founded on a
perusal of Parson's Travels from Aleppo to Bagdad." 8vo. Oxford and London,
1812.
§. 2. Sacred and Profane History.
1 . The Sacred and Profane History of the World, connected from
the Creation of the World to the Dissolution of the Assyrian Empire.
By S. Shuckford, M. A. 8vo. 4 vols. London, 1743. best edition.
This well-known and valuable work has been several times re-
printed.
2. The Old and New Testament connected in the History of the
Jews and neighbouring Nations, from the Declension of the Kingdoms
of Israel and Judah to the time of Christ. By Humphrey Prideaux, D.D,
8vo. 4 vols. London, 1749. 10th edit, reprinted in 4 vols. 8vo. 1808.
3. Commentaries on the Affairs of Christians before the time of
Constantine the Great : or an enlarged view of the Ecclesiastical His-
tory of the first three centuries. Translated from the Latin of Dr;
Mosheim, by R. S. Vidal, Esq. 8vo. 2 vols. London, 1813.
4. Jo. Francisci Buddei Historia Ecclesiastica Veteris Testamenti,
Ed. tertia, duobus tomis 4to. Halae, 1726. 1729.
u. A New History of the Holy Bible, from the Beginning of the
World to the Establishment of Christianity, with answers to most of
the controverted questions, dissertations upon the most remarkable
passages, and a connection of Profane History all along. By Thomas
Stackhouse, A.M. folio. 2 vols. London, 1752.
This work has always been highly esteemed for its utility and the variety of valuable
illustration which the author has brought together from every accessible source. A new
edition of it was published in 1817, in three volumes 4to., with important corrections and
additions, bv the Rev. Dr. Gleig, one of the Bishops of the Scotch Episcopal Church.
6. The Credibility of the Gospel History ; or the facts occasionally
mentioned in the New Testament, confirmed by passages of antient
authors who were contemporary with our Saviour or his Apostles, or
lived near their time. By Nathaniel Lardner, D. D.
The two first volumes of this great and valuable work illustrate a multitude of pas-
sages occurring in the New Testament ; its publication commenced in 1733, and was
continued for many years, until completed in twelve volumes, to which was added a
supplement of three volumes. The " Credibility" and •' Supplement" are contained
tnthe first six volumes of the 8vo. edition, and in the first three volumes of the 4to. edi.
lion of Dr. L.'s collective works.
Much valuable information relative to the history of the Moabites,
Philistines, Babylonians, and other nations mentioned in the Scrip-
tures, is exhibited by Vitringa in his commentary on Isaiah, by Bishop
Newton in his Dissertations on the Prophets, and by Reland in his
PalcEstina ; to whom, perhaps, may be added Rollin in his Antient
Historv of the Greeks, Assyrians, &c. 8 vols. 8vo.
/?■'"
f
Writers on the Antiquities, Chronology, &;c. of the Scriptures, 35
§ 3. Principal Wriiers on Sacred Chronology.
1. Ludovici Cappelli Chronologia Sacra, 4to. Paris, 1655*
This work is reprinted by Bishop Walton, in the prolegomena to his edition of the
Polyglott Bil)le.
2. Gerhardi Johannis Vossii Chronologiae Sacrae Isagoge. Hag.
Com. 4to. 1659.
3. Annales Veteris et Novi Testament!, a prima mundi origine
deducti. A Jacobo Usserio, Archiepiscopo Armachano. Folio,
Geneva, 1722.
The best edition of a most valuable work ; the chronology of Archbishop Usher is
followed in the margins of all our large Bibles.
4. The Scripture Chronology demonstrated by Astronomical Calcu-
lations. By Arthur Bedford. Folio, London, 1/30.
5. Chronologie de I'Histoire Sainte. Par Alphonse de VignoUes.
4to. 2 vols. Berlin, 1738.
6. Chronological Antiquities ; or the antiquities and chronology of
the most antient kingdoms from the creation of the world. By the
Rev. John Jackson. 4to. 3 vols. London, 1752.
7. A New Analysis of Chronology, in which an attempt is made
to explain the History and Antiquities of the primitive Nations of the
World, and the Prophecies relating to them, on principles tending to
remove the imperfection and discordance of preceding systems. By
the Rev. William Hales, D. D. 4to. 3 vols, in four parts. London*
1809--1812.
This is the most elaborate system of chronology extant in our language. There is
scarcely a difficult text in the sacred writings which is not illustrated. Dr. Hales follows
the chronology of Josephus, whose genuine numbers he conceives that he has restored ;
and that, by a comparison with the Septuagiilt and tlie other texts, he has ascertained
the true series of primeval times. The longer chronology, established by Dr. H. with
great success, is unquestionably preferable to that founded on the Masoretic text; as
it removes many of those difficulties with which the Scripture history is incumbered in
that text. His " New Analysis'* ought to have a place in the library of every biblical
student who can procure it.
8. Historise Universee Tabulae Ethnographico-Periodico-Synchronis-
ticae, ab rerum primordiis ad nostram diem, post doctissimorum vi-
rorum curas iisque ducibus ad praestantissima temporis putandi exem-
pla juxta aeram vulgarem dispositse; adjectis clarissimarum gentium
genealogis copiosoque rerum quarumlibet indice : praemissa etiam
aerarum inter se comparata delineatione, item totius histories adfinium-
que doctrinarum notitia literaria, in usum historiae amicorum adornatae
studio Francisci Josephi Dumbeckii. Berolini, 1821, folio.
These chronological tables claim a place in the student's library, not only for their
cheapness, but also for their utility, 'f hey are noticed here on occount of the clear ex-
liibition which they contain of sacred chronology and the affairs of those nations with
whom the Jews had any intercourse. The modern events are brought down to the year
1820.
9. Les Pastes Universels, ou Tableaux Historiques, Chronologiques
et Geographiques, contenant, si^cle par siecle et dans des colonnes dis-
tinctes, depuis les terns les plus recid^s jusqu'a nos jours : —
1 . Ij'Origine, les progr^s, la glou-e €t la decadence de tous les
(c 2)
36 APPENDIX.
peuples, leurs migrations, leur colonies, Tordre de la succession des
Princes, &c. &c.
2. Le Precis des epoques et des ^venemens politiques ;
3. L'histoire gen^rale des religions et de leurs differentes sectes ;
4. Celle de la philosophie et de la legislation chez tous les peuples
anciens et modernes ;
5. Les d^couvertes et les progres dans les sciences et dans les
arts ;
6. Une notice sur tous les hommes celebres, rappelant leurs
oeuvrages ou leurs actions. Par M. Buret de Longchamps. Paris, 1821*
Atlas 4 to.
The first portion of this important work appeared while this sheet was passing through
the press. Thai part of it, which includes sacred chronology is perspicuously displayed ;
and it promises, when completed, to be the most copious set of Chronological Tables
extant in any language.
§ 4. Principal Writers on Sacred Geography.
1 . Samuelis Bocharti Geographia Sacra, sive Phaleg et Canaan, in
the third volume of the folio edition of his works.
2. Johannis Davidis Michaelis Spicilegium Geographiae Hebrseorum
exterae post BochartBm. Partes i. ii. Gottingen, 1760, 1780, 4to.
Some observations on the first part of this learned work, which is not always to be
procured complete, were published by John Reinhold Forster, intituled .Epistola' ad
J. D. Michaelis, hujus spicilegium Geogr. Hebr.jam confirmantes, jam castigantes.
Gottingen, 1772, 4to. It is desirable to unite this with the work of Michaelis; but
unfortunately both books are extremely rare and dear.
3. Hadriani Relandi Palestina ex monumentis veteribus et tabulis
adcuratis illustrata. 4to. 2 vols. Traject. Batav. 1714.
This elaborate work is also to be found in the sixth volume of Ugolino's Thesaurus
Antiquitatum Sacrarum ; the fifth, sixth, and seventh volumes of which collection,
contain various works relating to sacred geography,
4. Sacred Geography : being a geographical and historical accoimt
of places mentioned in the Holy Scriptures. By Edward Wells, D.D.
This learned work has frequently been printed at the Oxford press, and is too well
known to require commendation ; a new edition, revised and corrected from the Disco-
veries of Sir VVilliam Jones and other eminent scholars, was published by the English
editor of Calmet's Dictionary in 4to, in the year 1804. There are also copies in two or
three vols, crown 8vo.
Dr. Wells's Geography of the New Testament was translated into German by M.
Panzer, with numerous additions and corrections, in two vols. 8vo. Nuremberg, 1764.
Most of the preceding works are illustrated with maps. There is an excellent map
of Palestine in D'Anville's Ancient Atlas; it has been consulted for the maps accom-
panying this work, which have been drawn with great care, and corrected from the re-
searches of modern Geographers. The quarto Atlas published by the late Rev. Tho-
mas Scott as an accompaniment to his commentary on the Bible, possesses the double
merit of being correct as well as cheap. The Scripture Atlas, published by Mr. Leigh,
is executed in a superior style, and has had a very extensive sale. Mr. Wy Id's Scrip-
ture Atlas is a neat publication. But the most useful single map is that published by Mr.
Leigh and intitled
5. An Historical Map of Palestine or the Holy Land, exhibiting
the peculiar features of the country, and of all places therein, connected
with Scripture History ; interspersed with ninety-six vignettes illustra«
Writers on the j4ntiquities. Chronology, ^c. of the Scriptures. 37
tive of 4ihe most important circumstances recorded in the Old and New
Testaments.
The size of this beautifully executed map is 40 inches by 27^. The vignettes will
be found very amusing to young persons, while they serve to impress on the mind the
leading points of sacred history and geography. The map is accompanied by a folio sheet
of letter press, containing explanatory references to the vignettes. The design of the
latter is to embody and connect with the names of places marked upon the map, the prin-
cipal incidents in Jewish history — by placing the texts of Scripture in which such inci«
dents are mentioned, close to the name of the place where the transaction occurred.
The sheet of letter- press also comprises a brief outline of the history of Palestine from
the earliest period — the stations of the tribes — and Buhle's economical calendar of the
country, exhibiting the state of the weather in the Holy Land throughout the different
months of tlie year, and contains useful remarks on the various productions of the
soil.
§ 5. Principal Writers on the Natural History of the Bible.
1 . Samuelis Bocharti Hierozoicon, sive de animalibus sacrae Scrip-
turse. 4th edit, folio. Lug. Bat. 1714; also in 3 vols. 4to. Lipsiae,
1793, and following years.
This last is unquestionably the best edition ; it was published by Professor Rosen-
mftUer, to whose researches biblical students are so largely indebted ; and who has
corrected it throughout, as well as enlarged it with numerous facts from the writings of
modern travellers, &c.
2. Olai Celsii Hierobotanicon, sive de plantis sacrae Scripturae, two
parts, 8vo. Upsalae, 1745 — 7.
3. Petri Forskal Descriptiones Animalium, Amphibiorum, Piscium,
Insectorum, Vermium quae in Itinere Orientali observavit. 4to.
Hauniae (Copenhagen) 1775. — ^Ejusdem Flora ^gyptio-Arabica. 4to.
Hauniae, 1775. Ejusdem Icones Rerum Naturalium, quas Itinere
Orientali depingi curavit. 4to. Hauniae, 1776.
M. Forskal was a learned Swedish naturaUst, who was sent in 1761, at the expence
of his Danish Majesty, to investigate the natural productions of the East, in company
with the celebrated traveller Niebuhr. He died at Jerim in Arabia, in 1763, and his
unfinished notes, valuable even in their imperfect state, were published by his colleague
in the three works just noticed.
4. Physica Sacra : hoc est historia naturalis Bibliae a Joanne Jacobo
Scheuchzero edita, et innumeris iconibus asneis elegantissimis adornata,
4 vols, folio, August. Vindel, 1731—1735.
This is one of the most beautiful and useful works which has appeared on the natural
history of the Bible ; the engravings, 750 in number, were executed by the most emi-
nent artists of that day. A German translation appeared at Augsburgh, at the same
time with the Latin edition, to which it is preferred on account of its having proof im-
pressions of the plates. The French translation, published at Amsterdam, iu 1752 —
1738, in 4 vols, folio, is inferior to both the preceding editions as it respects the plates,
though the text and typographical execution are equally valuable. From the costly
price of this work, it is chiefly to be found in great public libraries. Michaelis, and
other learned German writers, have also ably illustrated the Natural History of the
Scriptures.
5. Scripture Illustrated by Engravings, referring to Natural
Science, Customs, Manners, &c. By the Editor of Calmet's Dictionary
of the Bible, 4to. 1802.
Many otherwise obscure passages of the Bible are in this work happily illustrated
from natural science, &c. It is handsomely and ably executed : and though it does
(c 3)
38 APPENDIX.
not profess to be a complete natural history of the Scriptures, yet it illustrates that
interesting subject in so many instances, as to demand a place in the student's li-
brary.
§ 6. Introductions to the Scriptures. — Dictionaries of the Bible.
The various topics discussed by the writers noticed in the preceding
lists, are also considered by the authors of most of those useful com-
pendiums usually termed Introductions to the Scriptures, and Diction-
aries of the Bible. Of the former, such as more particularly treated
of sacred criticism and interpretation have been already mentioned.
The following are those which remain to be noticed, together with the
principal Biblical Dictionaries, which are more particularly worthy of
attention.
1 . Georgii Pritii Introductio ad Ijectionem Novi Testamenti, in qua
quae ad rem criticam, historiam, chronologiam. et geographiam perti-
nent, breviter et perspicufe exponimtur. 1st edit. Lipsiae, 1704, 12mo.
4th edit, by Hoffinan, in 1737, 8vo. and reprinted with corrections,
in a large octavo volume, in 1764.
" The service rendered by Carpzov to the Old Testament was performed by Pritius
for the New, The improvements of his editor, Hoffmann, on the original, are so con-
siderable, that whoever purchases the Introduction of Pritius {and it deserves to be
purchased by every student in divinity) must be careful in regard to the date of the
title page." (Bishop Marsh.)
2. Dissertations, qui peuvent servir de Prolegomfenes de I'Ecriture
Sainte. Par Dom. Calmet. 4to. 3 tomes. Paris, 1720.
These dissertations were originally prefixed by Calmet to the different books of Scrip-
ture, and published in his commentary ; in this 4to, edition Calmet has collected them
with considerable additions.
3. An Introduction to the reading of the New Testament, by M.M.
Beausobre and L'Enfant. 8vo. Cambridge, 1779.
This was originally a preface to the French version of the New Testament published
by M.M. Beausobre and L'Enfant at Amsterdam in 1718. It has been several times
printed, and is also to be found in the third volume of the Theological Tracts collected
by Bishop Watson ; who observes that " this is a work of extraordinary merit. The
authors have scarcely left any topic untouched on which the young student in divinity
may he supposed to want information,"
4. The Sacred Interpreter : or a Practical Introduction towards a
beneficial reading and thorough understanding of the Holy Bible.
By David CoUyer, Vicar of Great Coxwell, Berks. 8vo. 2 vols.
London, 1746. Carlisle, 2 vols. 8vo. 1796. Last edition, 2 vols.
8vo. Oxford, 1815.
"The author of this work lived in the former part of the last century; it not only
went through several editions in England, but in 1750 was translated into German, It
is calailated for readers in general, and is a good popular preparation for the study of
the Holy Scriptures," (Bishop Marsh.)
5. Johannis Henrici Danielis Moldenhaweri Introductio in omnes
Libros Canonicos, cum Veteris, tum Novi Foederis, ut et eos qui Apo-
cryphi dicuntur, cum Appendice, quae tradit acta Apostoli Pauli chro-
nologice digesta, 8vo. Regiomonti, 1744.
Few treatises, professing to be Introductions to the Bible, are more useful than this
wwk of Professor Moldenhawer's. Having briefly shown the canonical authority of the
Writers on the Antiquities, Chronology, 8(c. of the Scriptures. 39
Bible, and noticed its various divisions, he treats of each book in its order, showing its
author, time of writing, argument, scope, chronology, and division. He carefully points
out those passages which are more particularly worthy of consideration, or more diffi-
cult; and under each book of the Old Testament he specifies the types and prophecies
of Jesus Christ, and the citations from each book in the New Testament. The author
has derived much assistance from the labours of Moldenhawer in the fourth volume of
this work.
6. An Introduction to the Study and Knowledge of the New Testa-
ment. By Edward Harwood, D.D. London, 1767, 1771. 2 vols.
8vo.
The learned author designed a third volume, which was to embrace the chief critical
questions respecting the New Testament. This work " contains a collection of disser-
tations, relative, partly to the characters of the sacred writers, partly to the Jewish
History and Customs, and to such part of heathen antiquities as have reference to the
New Testament. As these dissertations display great erudition and contain much in-
formation illustrative of the New Testament, Dr. Harwood's Introduction is certainly
to be recommended to the Theological Student. (Bishop Marsh.) Another expe-
rienced divinity tutor (the late Rev. Dr. Williams) has also justly remarked that this
work may be read with advantage, making allowance for the author's theological sen-
timents, (Christian Preacher, p. 417.) which were Arian. The writer of these pages
has derived many useful illustrations from Dr. Harwood's labours in the third volume of
this work.
7. Dictionnaire Historique, Chronologique, Geographique, et Lit-
reral de la Bible. Par Augustin Calmet. Folio, 4 tomes. Paris,
1730.
A translation of this truly valuable work, with occasional remarks, was published in
1732, in three folio volumes; which having become extremely sc;irce, an edition was
published in 1801, in two thick 4to. volumes, by Mr. Taylor, with a volume of additions
from books of voyages and travels, &c. under the title of " Fragments." A new edi-
tion, enhrged and greatly improved, is now publishing. The work is pleasingly illus-
trated with numerous engravings, which convey an accurate idea of Oriental manners
and customs. Calmet's Dictionary is the basis of all similar modern works of the like
kind.
8. A Dictionary of the Holy Bible. By the Rev. John Brown of
Haddington. 2 vols. 8vo.
The author was a minister in the Secession-church of Scotland ; and in his doctri-
nal views Calvinistic. Allowance being made for some of his sentiments, his work may
be advantageously substituted for the preceding, the price of which necessarily places it
above the reach of many persons. The best edition of Mr. Brown's dictionary is the
Jiftkf which costs about eighteen shillings. A professed abridgment of this work wa.s
published in 1815, in two small volumes 18mo. The " Compendious Dictionary of
the Holy Bible," first published by Mr. Button in 1796, and since reprinted with addi-
tions and corrections in 12mo. is a judicious abridgment of Brown's Dictionary. " By
means of a very small but clear type, a vast quantity of matter is comprised within the
compass of this little volume. The book, without doubt, may be serviceable to many."
(Britisli Critic, Old Series, vol. x. p. 201.)
9. A Theological, Biblical, and Ecclesiastical Dictionary ; serving
as a general note-book to illustrate the Old and New Testament, as a
guide to the Practices and Opinions of all Sects and Religions, and as
a Cyclopaedia of Religious Knowledge. By John Robinson, D. D.
8vo. London, I8J5.
It is no small commendation of this work that, within a few months after its pubUca-
tion, it was recommended by several dignitaries of the Anglican church to the attention
of candidates for the ministerial office. It is very closely printed, and presents a valuable
digest, with references to authorities at the end of each article, of almost all that has
hitherto been written on biblical literature. Most cordially do we join in the following
(C 4)
40 APPENDIX.
commendation of it in a modern critical journal. " It is clearly the work of a man of
much industry in collecting, and of much judgment in arranging his matter. To every
theological student, who has not access to an extensive library, this volume will prove a
very useful subsidiary ; to many, indeed, who have neither attainment nor abilities for
research, it will become necessary." (Brit, Crit. N. S. vol. vii, p. 305.) We cannot
however help expressing our regret that, on some topics, Dr. R. should have referred to
writers, whose publications (though useful in some respects) are calculated to subvert
the fundamental doctrines of the Gospel ; and though we cannot but differ from the
learned author in some of his positions, yet we have no hesitation in saying, that it is the
most compendious Dictionary of the Bible extant in our language. The work is illus-
trated by several neatly engraved maps. It may be proper to add, that it is noticed with
merited commendation in the Evangelical Magazine for 1817, vol. xxv. p. 486. and in
the Antijacobin Review, vol. xlix. pp, 1 — 15.
10. The Biblical Cyclopaedia: or. Dictionary of the Holy Scrip-
tures, intended to facilitate an acquaintance with the inspired writings.
By William Jones, 8vo. 2 vols. 1816.
The compiler of this work is advantageously known to the public as the author of a
valuable " History of the Waldenses." The plan of his Biblical Cyclopadia is less
extensive than that of Dr, Robinson's Dictionary, before which some parts of it appeared,
though it bears date one year later than the latter work. Mr. Jones has evinced much
diligence in collecting and arranging his materials, and the geographical part is particu-
larly well executed.
11. Thesaurus Ecclesiasticus, e Patribus Grsecis, ordine alphabeticp
exhibens qusecunque Phrases, Ritus, Dogmata, Hsereses, et hujus-
modi alia hue spectant, k Johanne Casparo Suicero. Folio, 2 vols.
Amsterdam, 1728.
This is the best edition of a most valuable work ; which though indispensably neces-
sary for understanding the writings of the Greek fathers, incidentally contains many
illustrations of Scripture. It is said to have cost the learned author twenty years
jabour; the first edition appeared at Amsterdam in 1682, in two volumes, folio.
It may be proper to add, that most of the questions relative to the
history, geography, &c. of the Bible are noticed in Schleusner's
valuable Lexicon to the Septuagint version, and also in his Greek
and Latin and in Mr. Parkhurst's Greek and English Lexicons to
the New Testament ; where they are illustrated with equal learning
and accuracy.
List of the Principnl Commentators. 4 1
No. VII.
[Referred to, in p. 616. of Part 11. of this Volume.'^
A LIST OF THE PRINCIPAL COMMENTATORS
And Biblical Critics of Eminence ; with Bibliographical and Critical
Notices, extracted from authentic Sources.
xx COMPLETE History of Commentators would require a volume of
no ordinary dimensions. The present list is therefore necessarily re-
stricted to an account of the Principal Commentaries and Critical Works
illustrating the Holy Scriptures. The reader who may be desirous of
prosecuting this subject more at length, will find much interesting in-
formation relative to the early commentators in Rosenmiiller's Historia
Interpretationis Librorum Sacrorum in Ecclesia Christiana, published
in detached fasciculi at Leipsic, between the years 1795 — 1814, and
forming ^j;e tomes usually bound in two vols. 8vo. This elaborate
work treats exclusively on the early commentators. Father Simon's
Histoire Critique du Vieux Testament, 4to. 1680, (liv. iii. pp. 416 —
466), and his Histoire Critique des Principaux Commentateurs du Nou-
veau Testament, 4to. Rotterdam, 1 689, contain many valuable stric-
tures on the Expositors of the Old and New Testaments, up to his
own time. In 1674 was published at Frankfort, in two large folio
volumes, Joh. Georg, Dorschei Biblia Numerata, seu Index Upecialis
in Vetus Testamentum ad singula omnium Librorum Capita, et Com-
mata. It contains a list of Commentators (four hundred and ninety-
one in number), who had illustrated any book, chapter or verse of the
Scriptures, with references to the books, chapters and pages of their se-
veral works. The merits and demerits of commentators are likewise
discussed in Walchius's Bibliotheca Theologica Selecta, vol. iv. pp. 369
— 931. ; in Ernesti's Institutio Interpretis Novi Testamenti, part iii.
cap. ix. pp. 278 — 3 1 1 ; and in Morus's Acroases Academics, vol. ii.
pp. 204 — 340 ; Rambach, in his Institutiones Hermeneuticee, pp. 663 —
726 ; Professor Keil, in his Elementa Hermeneutices Novi Testamenti
(8vo. Leipsic, 1811), pp. 159, et seq. and Professor Beck, in his Mo-
nogrammata Hermeneutices Librorum Novi Fcederis (8vo. Lipsiae, 1803)
part i. pp. 168, et seq. respectively notice the principal expositors of
the Scriptures, particularly those written in the German Language,
which being understood by few biblical students in this country, all
commentaries in that tongue are necessarily omitted in the following
bibliographical notices of commentators.
42 APPENDIX.
SECTION I.
SCHOLIA ON THE ENTIRE BIBLE, OR THE GREATER PART THEREOF.
1. tP oANNis Mariana Scholia inVetus et Novum Testamentum.
Paris, 1620, folio.
2. Hugonis Grotii Annotationes ad Vetus et Novum Testamentum.
The Scholia on the Old Testament were first published at Paris, in 1C44: and those
ou the New Testament at the same place, in three volumes, in i64l, 1646, and 1650.
They are also to be found in the fourth volume of his Opera Tkeologica, (Basil, 1752,
folio), as well as in the Critici Sacri, and in Calovius's Biblia Illustrata. They were
republished in 4to., with numerous corrections by Vogel, vol. i., Hals, 1775; vol. ii. and
vol. iii. were published in 1776 by Doederlein, who, in 1779, published anAuctarium
also in 4to., which was separately sold under the titfe o( Scholia in Libros Poeticos Ve-
teris Testamenti. An edition of them was published by Mr^ Moody, in two vols. 4to.,
London, 1727; and his Scholia on the New Testament were reprinted at Eriang in
1755, .nnd following years, in 4to. We have been thus minute in stating the editions of
Grotius's Schoha, on account of their intrinsic value. Father Calmet has criticised many
parts of them with great severity, particularly his preface to and explanation of the
Canticles ; they are however, recommended to the attention of biblical students by the
late eminently learned Bishop of LlandafF (Dr. Watson). " Grotius," says Dr. Dod-
dridge, •' has done more to illustrate the Scriptures, by what is generally called profane
learning, than perhaps almost all the other commentators put together ; nevertheless, he
too often gives up prophecies, which, in their original sense, relate to the Messiah.
His notes on some texts are large and learned dissertations, whii;h might have profitably
been published by themselves." " His learning," says an eminent biblical critic of the
present day, " was very extensive ; his erudition profound ; and his moderation on sub-
jects of controversy highly praise-worthy. No man possessed a more extensive and ac-
curate knowledge of the Greek and Latin writers; and no man has more successfuHy
applied them to the illustration of the sacred writings. He is, perhaps justly, suspected
of Socinian sentiments ; and is, in general, so intent upon the literal meaning of the
Scriptures, as to lose sight of the spiritual." (Dr. A.Clarke '.) On the New Tes-
tament, Grotius is particularly valuable for understanding the history and Hebraisms.
3. Diodati (John) Annotations on the Bible, translated from
the Italian. London, 1 664, folio.
Diodati was an eniment Italian divine and reformer in the early part of the 17th cen-
tury ; his annotations are properly Scholia, rather practical than critical, but containing
many useful hints ; a considerable portion of them was introduced into the *' Assem-
bly's Annotations," noticed in a subsequent page.
4. Jo. Christ. Frid. Schulzii et Geo. Laur. Baueri Scholia in
Vetus Testamentum. Norimbergse, 1781-4-5, 1790—96. 8vo.
10 vols.
The three first volumes only of these learned Scholia were ostensibly written by Pro-
fessor Schulze % who states in his preface, that, in imitation of Rosenmilller's Scholia
' The references above, as well as in the following pages, to Drs. Doddridge and
Adam Clarke, are, to the " Lectures on Preaching" of the /ormer, inserted in the
fifth volume of his detached works, printed at Leeds, 1804, pp. 471, et seg., and to the
" General Preface" of the latter, prefixed to vol. i. of his Commentary on the Bible,
which is noticed in a subsequent page.
2 Jahn affirms that they were not written by Schulze himself, but by Schoder
under his name; and he further adds, that, in general, on difficult passages, an antient
and a modem interpretation is given, and the decision between them is left to the reader's
judgment. (Jahn, Enchiridon Hermeneuticae Generalis, p. 173.) Whether Schoder or
Schulze wrote the first three vols, is not material now to know; useful as the work un-
questionably is, the reader should be informed that the author has adopted ihefashion-
able hypothesis of many German divines, that Moses was a clever mythologiic, who
List of the Principal Commentators. 43
t>n the New Testament, he undertook similar short notes on the Old Testament.
For this purpose, he has made extracts from the best philological and critical Scholia,
chiefly from German works which are not readily accessible or intelligible by foreigners ;
this is no small advantage ; and, independently of it, Schulze has added numerous cri-
tical notes of his own, beside the contributions of his learned friends. (Maty's Re-
view, vol. V. pp. 406 — 412.) On the death of Schuke, Professor Bauer continued
the work, and published the remaining seven volumes on the same plan.
5. Ernest Frid. Car. Rosenmulleri Scholia in Vetus Testa-
mentum. Lipsiae, 1795 — 1821, 18 vols. 8vo.
6. J. G. Rosenmulleri Scholia in Novum Testamentum. Edit.
Nova, Norimberga, 1801—1808. 5 vols. 8vo.
These Scholia have long had a very extensive circulation in Germany, but are now
beginning to be known in this country, though their high price renders them accessible to
comparatively few students. The Scholia on the Old Testament are written by Rosen-
mliiler the son; and those on the New Testament by Rosenmiiller the father. The
latter IS upon the whole a much safer and sounder critic than his son, whose Scholia in
many passages are made conformable to the lax and (miscalled) rational system of in-
terpretation, which for many years has been but too prevalent among the German Bibli-
cal Critics. In the improved editions above noticed of their very valuable Scholia, the
two Rosenmiillers have diligently availed themselves of every possible aid, which their
own researches, or those of their friends, could procure for them. The author of the
present work is indebted to these eminent critics for many valuable observations on the
Analysis, &c. of the Sacred Writings. A third edition of the younger Rosenmiiller's
Scholia on the book of Genesis, and a second of thoiie on the Psalms was published at
Leqjsic in 1821, 8vo.
7. Reeves. — The Holy Bible, containing the Old Testament and
the New, translated out of the original tongues, and with the former
translations diligently compared and revised. London, printed for
John Reeves, Esq., one of the Patentees of the office of King's
Printer. 9 vols, royal 4to. 9 vols, royal 8vo. 9 or 10 vols, crown 8vo.
Although the beautiful editions of the Bible here noticed do not profess to be com-
mentaries, yet as they are accompanied by short explanatory and philological Scholia, it
would be injustice towards Mr. Reeves's splendid and public-spirited efforts to render
the Scriptures attractive to the higher classes, were we to pass them in silence. On
this account Mr. Reeves's editions may justly claim a place in the present list of Scho-
liasts on the Bible. His notes are selected with great judgment from the labours of
Bishop Patrick, Lowth, Whitby, and others ; and his mode of printing the text is admi-
rable. The historical parts, which are in prose, are printed in continuous para-
jgraphs; and the poetical parts are divided into verses. Each book is divided into sec-
tions, conformable to the natural divisions of the several subjects ; and to facilitate re-
ference, the chapters and verses are distinctly pointed out in the margin. There is a
learned preface to all the editions. In our analysis of the diiferent books of Scripture,
particularly of the Old Testament, we have frequently adopted Mr. Reeves's sectional
divisions, which are for the most part very judiciously made. It may be proper to add
that the printing of Mr. Reeves's editions was executed by Messrs. Bulmer & Co., and
by Mr, Bensley, and may safely challenge competition with the most beautiful speci-
mens of British typography. There are some copies extant in four volumes, 8vo., with-
out the Scholia.
compiled his history from certain mythi or traditional naratives ! This hypothesis is
also adopted by Rosenmiiller, and by Dathe ; and it was embraced by the late Dr. Geddes
in his version of the Bible. See it examined, and (we trust satisfactorily) refuted,
infra, Vol. IV. pp.7— 10.
44 APPENDIX^.
SECTION II.
JEWISH COMMENTATORS.
XJL FEW only of the Jewish Rabbins have illustrated every inxlividual
book of the Old Testament: the following are those held in the
highest estimation by the Jews. '
Rabbi Solomon Jarchi, Ben Isaac, usually cited as Raschi from
the contraction of his names, was a native of Troy es in Champagne : he
wrote commentaries on the entire Bible, as well as the chief part of the
Talmud, and from his extensive learning is accounted one of the most
learned Jewish expositors. His style, however, is so exceedingly
obscure as to require an ample comment to make it intelligible. He
died A. D. 1180. Many of his commentaries have been printed in He-
brew, and some have been translated into Latin by Christians, as that
on Esther by Philip Daquin, that on Joel by Genebrard, and those on
Obadiah, Jonah, and Zephaniah by Pontac. A German version of his
entire Commentary on the Pentateuch, and on some other books of
the Old Testament, was published by Breithaupt, in 4to. at Gotha,
in 1710.
2. Rabbi Abraham Aben Ezra was a native of Spain, and flourished
in the twelfth century ; his Commentaries on the Scriptures, written
in an elegant style, are much esteemed both by Jews and Chris-
tians.
3. Rabbi David Kimchi was also a native of Spain, and flourished
towards the close of the twelfth century ; he wrote Commentaries on
the Old Testament, which are highly valued, particularly that on the
prophet Isaiah.
4. Rabbi Levi Ben Gershom, a Spanish Jew, was contemporary
with Kimchi : his Commentaries on the Scripture, especially on the
Pentateuch, are much esteemed. He accounted for the miracles from
natural causes.
5. Rabbi Isaac Abarbanel, or Abravanel, a Portuguese Jew,
flourished in the fifteenth century, and wrote Commentaries on the
Pentateuch, the whole of the Prophets, and some other Books of
Scripture ; notwithstanding his inveterate enmity against Christianity,
his writings are much valued by Christians, and are highly extolled by
the Jews.
6. Rabbi Solomon Abenmelech, a native of Spain, flourished in
the sixteenth century, and wrote Scholia on the whole of the Old
Testament, in which he has interspersed the best of Kimchi's Gram-
matical Observations.
The commentaries of these Rabbins are inserted in the Biblia Rabhinica, published
by Bomberg at Venice, in 4 vols, folio, 1518, and again in 1525 and 1526, and in Bux-
torf 's edition, printed at Basle, 1618, in 4 vols, folio.
1 In this account of the Jewish Expositors, we have chiefly followed Carpzov, in his
Introduclio ad Libras Canonicos Veteris Testamenti, pp. SS.etseg. and De Rossi's
scarce work, entitled Bibliolhcca Judaica Antichrisliana, qua, editi et mediti Judes-
nrum Lihri recenscnlur . Royal 8vo., Parma, 1800. Wolfius has also treated on the
Jewish Commentators, in his Bibliotheca Hebrcca, tom. ii. p. 36S. et passim. For an
.iccount of the Chaldec Paraphrases, see Part 1. pp. 166 — 170 of this volume, supra.
List of the Principal Commentators. 45
7. Rabbi Moses Ben Maimon, usually called Maimonides, though
not a Commentator on the whole of the Old Testament, ought not to
be omitted, on account of his Moreh Nevochim, or Teacher of the
Perplexed, a valuable work that explains difficult phrases, passages,
parables, and allegories. The best edition of this work is that of
Basil, ] 629, 4to. His Porta Mosis was edited by Pococke (in Arabic
and Latin) at Oxford, 1 645, 4to. and his Treatises, De Jure Pauperis, &;c.
(Heb. and Lat.) by Prideaux, Oxford, 16/9 ; and De Sacrijiciis, 4to.
London, 1683.
Several parts of the works of the above-mentioned Rabbins have
been printed in a separate form ; viz.
1. Abarbanel. — Commentarius in Pentateuchum, curS Henrici
Van Bashuisen. Hanover, 1710, folio.
Ejusdem, Commentarius in Prophetas priores, cura Augusti Pfeif-
fer. Lipsise, 1686, folio.
Ejusdem, Commentarius in Hoseam, Latine, cum notis, Fr. ab
Husen. Lugd. Bat. 1686.
Ejusdem, Commentarius in Nahum, curd J. D. Sprecheri. Helm-
stadt, 1 703, 4to.
2. Abenmelech. — Ex Michlal Jophi seu Commentario R. Salom.
Abenmelech in Veteris Testamenti Libros, una cum spicilegio R. Jac.
Abendanse, particula, complectens prophetiam Jonse. Heb. et Lat.
edente Ernest. Christ. Fabricio. Gottingen, 1792, 8vo.
' 3. Jarchi. — R. Sal. Jarchii Commentarius in omnes Veteris Testa-
menti Libros, versus et illustratus a Jo. Frid. Breithaupto, 3 vols. 4to.
Gothae, 1713.
4. KiMCHi. — R. D. Kimchii Commentarius in Jesaiam, Latine ver-
sus a Cajsare Malamineo. Florence, 1774, 4to.
5. Malachias, cum Commentariis Aben Ezra, Jarchii et Kimchii
disputationibus. Cura Sam. Bohl. Rostock, 1637, 4to.
6. Ho SEAS, illustratus Chaldaica Versione et philologicis celebrium
Rabbinorum Raschi, Aben Ezra, et Kimchii Commentariis. Helm-
stadt, 1702, 4to. Reprinted at Gottingen, 1780.
7. Joel et Obadiah, cum paraphrasi Chaldaica, Masora, et Com-
mentarius trium Rabbinorum. Heb. et Lat. cura Jo. Leusden.
Utrecht, 1657, 4to.
8. Johannis Merceri Commentarii in Vates quinque priores, qui-
bus adjuncti sunt R. Sal. Jarchi, Aben Ezra, et Dav. Kimchii Commen-
tarii, ab ipso Latinitate donati, editio altera, cura G. C. Biirklini.
Gissse, 1695.
" 9. J. B. Carpzovii Collegium Rabbinico-Biblicum inlibellum Ruth.
Lipsiae, 1703, 4to.
46 APPENDIX.
SECTION III.
COMMENTARIES BY THE FATHERS AND DOCTORS OP THE CHRISTIAK
CHURCH PREVIOUSLY TO THE REFORMATION.
A-^EARNED men are by no means agreed as to the degree of authority
to be conceded to the writings of the fathers of the Christian Church ;,
by some they are depreciated beyond measure, while on the other
hand they are estimated as repositories of every thing that is valuable
in sacred literature. It is however a singular circumstance, that, in
almost all theological controversies, both parties are desirous of having
the fathers on their side. Considering the question, then, without
prejudice or predilection, we may safely assume, that the primitive
fathers were men eminent for their piety and zeal, though occasionally
deficient in learning and judgment ; that they may be relied upon in
general for their statements of facts, but not invariably for the con-
structions which they put upon them, unless in their expositions of
the New Testament, vnth whose language they were intimately ac-
quainted ; and that they are faithful reporters of the opinions of the
Christian Church, but not always the most judicious interpreters of
Scripture. "The labours of the fathers," says Luther, "demand our
veneration ; they were great men, but nevertheless they were men
liable to mistake, and they have committed mistakes '." As reposito-
ries, therefore, of Christian antiquity, as preachers of Christian virtue,
and as defenders of the true Christian doctrine, they may still be very
advantageously consulted ; but it is in the character of expositors of
Holy Writ that we are now to consider the fathers of the church ; and
in this character we may profit by them, if we do not expect that from
them which they could not have. The fathers applied themselves to
the reading of the Scriptures with undivided attention, vdth intense
thought, and with holy admiration, as to that which was alone worthy
to be studied. No part of Scripture was neglected by them ; they
were so earnestly intent upon it, that not a jot or tittle escaped them.
This, with the advantages which they had (especially the Ante-Nicene
fathers) in point of languages and antiquities, could not fail to produce
remarks which it must be very imprudent in any age to neglect. The
mistakes, charged upon the fathers in their expositions of the Old
Testament, originated in their being misled by the Septuagint version,
which their ignorance of Hebrew, together with their contempt of the
Jews, and their unwillingness to be taught that language by them, in-
duced them to trust implicitly. And that excess of allegorical inter-
pretation into which some of the antients ran, was probably occasioned
by their studying, with a warm imagination, prophecies and types,
parables and allusions, and by our Saviour's not developing the whole
of his plan during his lifetime. *
' Labores patrum venerari decet; fuerunt magni viri, sed tamen homines qui labi
potuerunt, et lapsi sunt. Martin Luther. Comment, in Gen. ii. p. 27.
2 Dr. Hey's Norriiian I.ectures, vol. i. pp. 105 — 118. Quarterly Review, vol. xiii.
pp. 183—188.
List of the Principal Commentators. 47
The following are the principal Commentators on the sacred writings,
who are to be found among the primitive fathers and doctors of the
Christian Church.
1 , Okigen flourished in the latter part of the second and through
the first half of the third century : he was a native of Alexandria,
where he chiefly resided, and was distinguished not more by his learn-
ing than by his piety and eloquence. He wrote Commentaries on the
Old and New Testaments, the greater part of which is now lost : the
best edition of what has been preserved was published by Huet at
Rouen, 1668, in 2 vols, folio; and in the Benedictine edition of his
works, in 4 vols, folio, Paris, 1733 — 1759. He also wrote Scholia or
short notes explanatory of difficult passages of Scripture, in which he
chiefly attended to the literal sense. Of these Scholia some extracts
only are preserved in the collection made by Gregory Nazianzen and
Basil the Great, entitled P/ii/ocaZia, and published at Paris, in 1618,
4to. His Homilies, in which he addressed himself to the capacities
of the people, as well as his numerous other works, both practical and
controversial, our limits permit us not to detail ; and his critical
labours on the sacred writings are noticed in another part of this work. '
In the Commentaries above mentioned, Origen gave full scope to his
learning and imagination, in what appeared to him to be the historical,
literal, mystical, and moral sense of the Bible ". Origen's grand fault
is that of allegorising the Scriptures too much ; and this method of in-
terpretation he adopted from the Alexandrian philosophers, in the
hope of establishing an union between Heathen philosophy and Chris-
tian doctrine. His fundamental canon of criticism was, that, wherever
the literal sense of Scripture was not obvious, or not clearly consis-
tent with his peculiar tenets, the words were to be understood in a
spiritual and mystical sense ; a rule by which he could easily incor-
porate any fancies, whether original or borrowed, with the Christian
creed. Mosheim has justly characterised this father as one of the
most eminent of the writers of the third century, who distinguished
themselves by their learned and pious productions ; and as " a man of
vast and uncommon abilities, the greatest luminary of the Christian
world that this age exhibited to view. Had the justness of his judg-
ment been equal to the immensity of his genius, the fervour of his
piety, his indefatigable patience, his extensive erudition, and his other
eminent and superior talents, all encomiums must have fallen short of
his merit. Yet, such as he was, his virtues and his labours deserve
the admiration of all ages ; and his name will be transmitted with
honour through the annals of time, as long as learning and genius shall
be esteemed among men ^." — The best edition of Origen's works is
I See Part I. pp. 180 — 190 of this volume.
3 Jahn's Enchiridion Hermeiieutic^e Generalis, pp. 163, 164. A further account
of Origen's expository labours may be seen in Ernesti's Institiitio Interpretis Novi Tes-
tamenti, pp. 286, 287, and in Morus's Acroases super Henneneutica Novi Foederis,
torn. ii. pp. 250 — 256 ; in Rosentniiller's Historia Interpretationis Librorum Sacrorum.
torn. iii. pp. l7 — 156., and Simon's Hist. Crit. du Vieux Test. liv. iii. ch. ix. pp. 439,
— 442.
3 Mosheim's Eccl, Hist. vol. i. p. 270, edit. 1806.
48 APPENDIX.
that of Father De la Rue, in 4 vols, folio ; Paris, 1733 — o9 : reprinted
by M. Oberthiir at Wurceburg, in 15 vols. 8vo. 1780, and following
years.
2. John Chrysostom, who flourished in the fourth century was
a pupil of Diodorus of Tarsus, who had himself been a disciple of
Origen's. He wrote homilies on the greater part of the Old Testament,
and on the whole of the New Testament, with the exception of the
Catholic epistles. His homilies on the New Testament are every way
preferable to those on the Old. Ernesti is of opinion, that none of
the productions of the fathers are equal to those of Chrysostom on
St. Paul's Epistles ; and that all subsequent Greek commentators on
them have exclusively followed him. On the historical books, his
commentary on St. Matthew is incomparably the best and most copious,
and is particularly worthy of being perused. Chrysostom's manner of
expounding is this : he first takes a verse of Scripture which he ex-
plains ; and then investigates and elucidates the meaning of particular
words, pointing out the scope of the sacred author, whose style and
genius he examines, and rendering all Hebraisms by equivalent intel-
ligible Greek expressions. He throughout adheres to the literal sense,
which he maintained to be the true one. The homilies are found in
the beautiful Editio Princeps of his works published by Sir Henry
Savile, in 8 vols, folio, Eton, 1612; and Montfaucon's edition, which
is the best, published at Paris in 13 vols, folio. 1718 — 1738. An ad-
mirable French translation of a selection from Chrysostom's Homilies,
and other works, was printed by Auger, at Paris, 1785, in 4 vols. 8vo.
In 1807, Matthaei published 52 of his homilies at Moscow, in 8vo.
with various readings, a commentary and index. '
3. Theodoret, Bishop of Cyrus or Cyropolis in Syria, Avrote in
the fifth century : though he chiefly follows Chrysostom in his com-
mentary on St. Paul's Epistles, he has added many new and striking
observations of his own, and has successfully vindicated many pas-
sages against the Arians, and other sectaries of his time. The best
edition of his works is that published by Schulz and Noesselt, Halae,
1769—1774, in 5 vols. 8vo.
4. Theophvlact, metropolitan of Bulgaria, flourished in the
1 1 th century : his Scholia on the principal books of Scripture are
shiefly abridged from Chrysostom. Those on the Gospels, Acts, and
St. Paul's Epistles, are particularly valuable. The best edition of his
works is that published at Venice, 1754 — 1763, in 4 vols, folio.
The fourth volume contains a commentary on the Psalms by Euthy-
mius Zigabenus.
5. CEcuMENius, Bishop of Tricca in Thessaly, towards the close of
the tenth century, wrote commentaries on the Acts of the Apostles,
and the whole of the Epistles. His work is a judicious compilation
from Origen, Chrysostom, Eusebius, and others. It is worthy of
observation, that the controverted clause in St. John's First Epistle
' Several editions of Chrysostom's Homilies are enumerated by Harles, in his
Breuior Notitia LiteraturcB Grcecce, pp. 739 — 74 1 ; to which work, as well as to those
of Ernesti and Moms, above referred to, we are chiefly indebted for the following no-
tices of the Greek fathers.
List of the Principal Commentators. 49
(1 John V. 7.) was not known to this writer. The best edition is that
of Paris, 1631, in 2 vols, folio.
6. EuTHYMius ZiGABENus, a monk of Constantinople, in the early
part of the twelfth century wrote commentaries on different p^rts of
the Bible, the whole of which have not been printed. His principal
work is a commentary on the four Gospels, published by Matthaei at
Leipsic, in 1 792, in 3 vols. 8vo. The hitherto inedited Greek text is
diligently revised from two MSS. in the library of the Holy Synod at
Moscow, written in the time of the author. Vol. I. contains the pre-
faces and Gospel of St. Matthew ; Vol. II. the Gospels of St. Mark
and St. Luke ; Vol. III. the Gospel of St. John, with Hentenius's
Latin Version of the whole of Euthymius's Commentary, his Critical
Remarks, and those of the learned editor. Euthymius's Commentary
on the Psalms was published with the Works of TheophylacU
7. Very similar to the works of Theophylact and CEcumenius, above
noticed, are the Catenae, or Commentaries on the Scriptures, con-
sisting of separate passages or interpretations of the fathers, reduced
to the order of chapters and verses of the books ; they are denomi-
nated Catenae, because, as a chain is composed of several links con-
nected together, so these compilations consist of numerous different
passages, or the sentences and expositions of different writers, so
connected together as to form one continued work. The earliest
compiler of a Catena was Procopius of Gaza, whose entire work on the
Scriptures has never been printed ; though particular portions have been
published, as his Catena on the Octateuch, or eight first books, in
Latin, Tiguri (Zurich) 1555, folio; on the two books of Kings and
Chronicles, Gr. Lat. 4to. Lug. Bat. 1620 ; a specimen of his Catena on
the Heptateuch, or seven first books, and on the Song of Solomon,
edited by Ernesti, Leipsic, 1785, 4to ; on Isaiah, edited by Courtier,
folio, Paris, 1580. Procopius was followed by Olympiodorus, who is
supposed to have flourished in the seventh century ; his Catena on the
Book of Job was pubhshed at Venice in 1587, 4to. A Catena on Job,
Psalms, Matthew, and John, was printed by Plf^ntin at Antwerp, in
Greek and Latin, in seven vols, folio, 1630, and following years. One
of the most valuable works of this kind is the Catena of Nicephorus on
the Octateuch, the two books of Samuel, and the two books of Kings ;
it is a compilation from fifty-one writers, and was published in Greek,
in two vols, folio, at Leipsic, 1 792. Possin and Corderius published
a Catena in Greek and Latin, on the Four Evangelists, in 1628, 1630,
1646, and 1647, at Antwerp and Thoulouse, in fourlarge folio volumes ;
and a Greek Catena of Victor, a presbyter of Antioch, and other fathers,
on the Gospel of St. Mark, was edited by Matthaei, at Moscow, 1775,
in 2 vols. 8vo. '
8. Jerome, of all the Latin fathers, has rendered the most import-
ant services to the Christian world, by his elaborate Commentary on
> Morus (torn. ii. p. 255), has enumerated several catenae on particular parts of the
New Testament. The best account of these compilations is to be found in Ittigius's
Tractatus de Catenis Patrum, Leipsic, 1707, 8vo. ; and in Noesselt's Ohservationes de
CcUenis Patrum Greccorum in Novum Testamenlum. Hal», 1762. 4to. See also
Walchji Bibliotheca Theologica, vol. iv, pp. 388 — 391.
VOL. II. (d)
50 APPENDIX.
the Scriptures, and his prefaces to the diflferent books. His commen-
tary on the Prophets is reckoned the best part of his works ; his valu-
able Latin version of the Scriptures has already been noticed ^ The
principal editions of this eminently learned father's w^orks are those of
Paris, 1693 — 1706, in five vols, folio, and of Verona, 1734 — 1742, in
eleven vols, folio.
9. Hilary, Bishop of Poitiers, in the fourth century, wrote Com-
mentaries on the Psalms, and on the Gospel of St. Matthew, which
are extant in the Paris edition of his works, 1 693, folio, and in that
printed at Verona, 1 730, in two vols, folio. These Commentaries
consist more of what he borrowed from Origen, than of the results of
his own studies ; and on this account Morus is of opinion, that little
assistance can be derived from consulting them. This author must not
be confounded with Hilary, surnamed the Deacon, from the office which
he filled in the church of Rome, in the middle of the fourth century :
and who wrote a Commentary on St. Paul's Epistles, which is printed in
the second volume of the Benedictine edition of Ambrose's works
(Paris, 1686 — 1690, 2 vols, folio), to whom they are erroneously
ascribed.
10. Augustine, the celebrated Bishop of Hippo in Africa, in the
fourth century, wrote several Treatises on the Scriptures, and particu-
larly Commentaries on the Psalms, neither of which are now held in
much estimation, notwithstanding the high rank he holds in eccle-
siastical history. His piety, indefatigable application, sublime genius,
unwearied pursuit of truth, and the acuteness of his wit, are universally
allowed. " It is however certain," says Mosheim, " that the accu-
racy and solidity of his judgment were by no means proportionable to
the eminent talents now mentioned ; and that, upon many occasions,
he was more guided by the violent impulse of a warm imagination, than
by the cool dictates of reason and prudence. Hence that ambiguity
which appears in his writings, and which has sometimes rendered the
most attentive readers uncertain with respect to his real sentiments ;
and hence also the just complaints which many have made of the con-
tradictions that are so frequent in his works, and of the levity and
precipitation with which he set himself to write upon a variety of
subjects, before he had examined them with a sufficient degree of
attention and diligence^." Jahn has remarked that the genius of
Augustine resembled that of Origen rather than that of Jerome, to
both of whom he was greatly inferior in learning, being totally ignorant
of Hebrew, and but moderately versed in Greek ^. His Treatises on
the Scriptures form the third, and his Commentaries on the Psalms the
fourth volume of the Benedictine edition of his works. He accom-
modates the Scriptures more frequently to his own ideas, than he
accomodates these to the former, and is perpetually hunting out
mysteries, especially in numbers *. Such was the authority in which
I See Vol. II. Part 1. pp. 202—204.
- Mosheim's Ecclesiastical History, vol. i. p. 365.
3 Jahn, Enchiridion Hermeneuticae Generalis, p. 167.
4 Rambachii Instit. Herm. p. 679.
List of the Principal Commentators, 51
Uie writings of Augustine were held, that his expositions continued to
be followed by all Latin interpreters from his time until the Reforma-
tion ; who have selected expositions not only from his professedly
biblical labours, but also from his other practical and controversial
writings. Among the principal compilations of this kind are the Glosses,
or short interpretations of Strabo and Ansdm.
11. Walafridus Strabo or Strabus, who flourished in the ninth
century, composed a work on the whole Bible, which was called Glossa
ordinaria or marginalis ; because the entire margin, at the top and
bottom as well as on each side of the page, was filled with annotations.
His work is in fact a catena or collection of comments from all the
Latin fathers who preceded him, and particularly from Augustine and
Rabanus Maurus, whose pupil Strabo was, and who wrote a voluminous
catena on the Gospel of St. Matthew, and St. Paul's Epistles, besides
an entire comment on the Bible, what is still in manuscript. Strabo
endeavours to shew the literal, historical, and moral sense of the Scrip-
tures, but not always with success. For many years the labours of
Strabo continued to be received as the sole authorised interpretation
of the Bible. The best edition of his work is that of Antwerp,
1634, folio.'
12. Anselm, an ecclesiastical writer of the eleventh century, wrote
an Interlineary Gloss, so called because it is confined to the insertion
of a very brief exposition of obscure passages in the same line with the
text.
13. Thomas AauiNAs, a celebrated scholastic doctor of the thir-
teenth century, compiled a Catena on the four Gospels, from upwards
of eighty Greek and Latin fathers, whose words he chiefly gives, rather
than their meaning, and quotes the Greek fathers from Latin versions
of their works. His comment long held a distinguished place in the
Western church ; it is found in the fourth and fifth vols, of the Venice
edition of his works, 1755, 4to.
There were however a few, though but few, interpreters of better
note, who flourished during the period now under consideration, and
who followed a better mode of interpretation. We shall briefly enu-
merate them.
14. The venerable Bede, who lived in the eighth century, composed
a catena on nearly the whole of the New Testament, from the writings
of the fathers, in which he interspersed but few remarks of his own.
Deeply versed in Greek literature, he has the peculiar praise of drawing
from original sources. His commentaries are to be found in the
fifth and sixth volumes of the Cologne edition of his works, 1688,
folio.
15. Alcuin, the countryman and contemporary of Bede, compiled
a commentary on some parts of the Scrfptures,, in which he made
selections from Jerome, Chrysostom, Augustine, Bede, and other
> Much curious information relative to the Biblia Glossata, or Glosses on the Scrip-
tures, is contained in Masch's edition of Le Long's Bibliothoca bacra, part ii. vol m
cap, ii. sect. iii. pp. 353. et sea.
(d2)
52 APPENDIX.
writers ; not always with the best judgment. His biblical labours are
contained in the first volume of Froben's edition of his works.
16. Nicholas de Lyra or Lyranus, so called from the place of
his nativity, a small town in Normandy, is reputed to have been a Jew
by descent, but having embraced Christianity, he entered into the
religious society of Friars Minors at Verneuil. He deservedly holds a
distinguished rank among commentators, his explanations of the
Scriptures being far superior to the manner and spirit of the age in
which he flourished. His compendious expositions of the Bible were
called postills, from his manner of placing them, viz. first exhibiting
the sacred text, and post ilia (after the words of the text) offer-
ing his own explication. In this work he shews a greater aquaint-
ance with the literal sense of Scripture than any preceding com-
mentator, and has availed himself of his intimate knowledge of
Hebrew to select the best comments of the most learned Rabbins,
particularly Jarchi. Being, however, less intimately acquainted
with Greek than with Hebrew, he is less happy in his expositions
of the New Testament than in those of the Old. His notes are
allowed to be very judicious, and he principally attends to the
literal sense, with which, however, he occasionally intermingles
the subtleties of the schoolmen. The best edition of this work
is that of Antwerp, 1634, in 6 vols, folio: it is also found in the
Bihlia Maxima, edited by Father de la Haye, in 1 9 vols, folio. Lyra
was also the author of Moralia, or Moral Commentaries upon the
Scriptures. '
SECTION IV.
THE PRINCIPAL COMMENTATORS ON THE SCRIPTURES
GENERALLY, SINCE THE REFORMATION.
FOREIGN COMMENTATORS.
1 HE illustrious reformer, Martin Luther, wrote Commentaries
on most of the books of Scripture. A collection of them was pub-
lished at Wittenberg, in four volumes, folio, 1549. All the writings
of this great man are deservedly held in the highest estimation in Ger-
many, especially his Commentaries on Genesis, and on St. Paul's Epis-
tles to the Romans and Galatians. His Commentary on the Galatians
is best known in this country by a translation, which was first printed
in 1580 in 4to, and subsequently in folio, octavo, and in two vols. 12mo.
In 1821, was published, in 8vo, a translation of Luther's Commentary
on the Psalms, called Psalms of Degrees : in which among many
» Masch's edition of I^elong's Bibliotheca Sacra, part ii. vol. iii. })p. 557 — 562.
I^yra's commentary was attacked by Paul bishop of Burgos (Paulus Burgensis), a con-
verted Jew, and was defended by Matthias Doring. Ibid. pp. 563, 564. Walchii Bib-
liotheca Theologica, vol. iv. pp. 596, 597.
List of the Principal Commentators. 53
other valuable Discourses on Individual, Household, and Civil Affairs,
the Scriptural Doctrine respecting the divinely instituted and honourable
Estate of Matrimony is explained and defended against the Popish Per-
version of Enforced Celibacy, Monastic Vows, Orders, 8^c. 8fc. To which
is prefixed. An Historical Account of the Monastic Life, particularly of
the Monasteries of England.
2. The biblical writings of John CALVI^f, another illustrious re-
former, consist of Commentaries, Homilies, and Lectures on almost
the whole of the Scriptures ; they are to be found in the folio edition
of his works, printed at Amsterdam, in 1671, in nine volumes. The
Commentaries and other expository writings of this great man have
always been deservedly celebrated and admired : though it has been
the fashion with some modern divines to depreciate them, on account
of those peculiar dogmas which Calvin deduced from the Sacred
Writings. " Calvin's Commentaries," says the learned Matthew
Poole, in the preface to the ' Synopsis Criticorum Sacrorum,' noticed
below, " abound in solid discussions of theological subjects, and in
practical improvements of them. Subsequent writers have borrowed
most of their materials from Calvin ; and his interpretations adorn
the books even of those who repay their obligation by reproaching
their master." The great critic Scaliger said that no commentator
had better hit the sense of the prophets than Calvin ; and another
eminent critic of our own time (Rosenmiiller) has remarked, that
although Calvin was not deeply versed in Hebrew, yet as he possessed
an accute and subtle genius, his interpretations of Isaiah in particular
contain many things which are exceedingly useful for understanding
the prophet's meaning. Nothing indeed can more satisfactorily evince
the high estimation to which the commentaries of Calvin are still en-
titled from the biblical student, than the following eulogium of one of
the most learned prelates that ever adorned the Anglican Church —
Bishop Horsley. " I hold," says he, " the memory of Calvin in high
veneration ; his works have a place in my library ; and, in the study
of the Holy Scriptures, he is one of the Commentators whom I most
frequently consult." The writer of these pages has not often had
occasion to refer to the writings of Calvin in the prosecution of this
work ; yet he has never consulted them but with advantage and with
pleasure.
3. VicTORiNus Strigel^us was nearly contemporary with Luther
and Calvin, and wrote argunlents and notes to the whole of the Bible,
with the exception of Isaiah, which were published at different times
between the years 1566 and 1586, and in various sizes. They are
much admired for their exactness, particularly his Ywo/xi/ninaTa on the
New Testament, which are noticed in a subsequent page.
4. LuDovici DE DiEU Critica Sacra, sive Animadversiones in Loca
quaedam difficiliora Veteris et Novi Testamenti, Amsterdam, 1693,
folio.
A work of acknowledged character : " perhaps no man ever possessed a more con-
• Masch has given the titles nnd dates of their respective publications ; vol. iii.
pp. 424 — 427.
(d3)
54 APPENDIX.
siimmate knowledge of the Oriental languages than De Dieu, nor employed bis ksow-
ledgeto more useful purposes." (Bibliog. Diet. III. 123.)
5. Sebastiani Schmidii Commentarii in Genesin, Josuam, Ruth,
Reges, Samuelem, Jobum, Psalmos, Ecclesiasten, lesaiam, Jeremiam,
Hoseam, Evangeliuni Johannis, et Epistolas Pauli ad Romanes, Ga-
latas, et Hebrseos. Argentorati, 1687, et annis sequentibus, 4to.
Sebastian Schmidt was at least the most laborious and voluminous commentator of his
age (the seventeenth century). Mosheim's Eccl. Hist. vol. v. p . 296.
6. Critic I Sacri : sive Annotata doctissimorum Virorum in
Vetus ac Novum Testamentum ; quibus accedunt Tractatus varii,
Theologico-Philologici, 9 tomis in 1 2 voluminibus, Amsterdam, 1 698,
folio.
This great work, first published at London in 1660, in 9 vols, folio, under the direction
of Bishop Pearson, John Pearson, Anthony Scattergood, and Francis Gouldman, is con-
siderably augmented in the above second and best edition. The notes of Grotius,
Vatablus, and Drusius, Munster, Castalio, Clarius, Junius, and Tremellius, are to be
found in this collection, besides a multitude of commentators on particular books, and
numerous valuable disquisitions on particular subjects, which are enumerated by Dr. A.
Clarke in the general preface to his Commentary, vol. i. p. xiii. To complete this great
work, there were published at Amsterdam, in 1701, Thesaurus Theologico-Phllo-
logicus, in 2 vols, folio, and in 1732, in two folio volumes also, Thesaurus Novas Theo-
logico-Philologicus — two valuable collections of critical and philological dissertations by
the most eminent biblical critics of that day. These are necessary to complete the
Critici Sacri ; of which great work an admirable abridgement has been published under
the title of,
7. Matth^i Poli, Synopsis Criticorum aliorumque SS. Interpre-
tum. London, 1669 — J 674, 5 vols, folio. Utrecht, 5 vols, folio, 1684 ;
also Frankfort, 1712, 5 vols, folio, and 1694, 5 vols, large 4to.
On this most elaborate work the learned author spent ten years; it consolidates with
great skill and conciseness all the Critici Sacri of the London edition into one continued
comment, besides many valuable additions from other authors of note, Hammond, &c.,
and his own corrections and decisions in several places. It has many advantages over the
Critici Sacri, not only in point of size, but also in its admirable arrangement and concen-
tration of evidence, and in the author's remarks ; and it furnishes a most complete ma-
terial index to the Critici Sacri. (Dr. Hales's Analysis of Chronology, vol. ii. preface,
p. xviii.) Of the various editions above noticed, that edited at Utrecht by Professor
Leusden, is by far the best and most correct. The folio Frankfort edition is not worth
purchasing, on account of its incorrectness. The 4to. edition, which is somewhat better,
is nevertheless very inaccurate ; it is badly printed, and sells at a very low price.
.8. JoANNis Clerici Translatio Libronmi Veteris Testamenti, cum
ejusdem Paraph rasi perpetua, Commentario Philologico, Disserta-
tionibus Criticis, Tabulisque Chronologicis et Geographicis, folio,
4 vols. Amsterdam, 1708, 1710, 1731. Ejusdem, Translatio ex An-
glica Lingua Henrici Hammondi Paraphrasis et Adnotationum in No-
vum Testamentum, Animadversionibus suis illustrata, Frankfort, 1714.
2 vols, folio.
Le Clerc's Translation and Commentary are highly commended by Bishop Watson;
of Dr. Hammond's Paraphrase and Notes on the New Testament, some account is given
below. Many of Le Clerc's observations throw great light on the Scriptures; in others
he has indulged his own fancy, and, what is most to be regretted, has completely frittered
away the meaning of the prophecies concerning our Saviour. He considers the miracles
as the effects of nature. His Commentaries on the Prophets and on the Hagiographa
are greatly inferior to those on the Pentateuch, John Justus Von Einem published
List of the Principal Commentators. , 55
a volume of Animadversiones ad Joannis Clerici Commentarios, at Msgdeburgh,
1735, 8vo.
9. La Sainte Bible, expliqu^e par David Martin, Amsterdam,
1707,2 vols, folio.
M. Martin not only translated the whole of the Scriptures into French, but also wTote
short notes, which contain much good sense, learning, and piety.
1 0. OsTERVALD (M.) La Sainte Bible, avec les Argumens et Re-
flexions, Neufchatel, 1772, folio.
M. Ostervald was an eminent divine of the French Protestant Church; his arguments
and reflections are very valuable, and have been liberally consulted by later commenta-
tors. A detached translation of them, in 5 vols. 8vo., was published by Mr. Chamber-
layne in the early part of the eighteenth century, at the request and under the patronage
of the Society for promoting Christian Knowledge.
11. JoANNis CoccEii Commentarii in Sacras Scripturas, in ejus
Operibus. Amsterdam, 1 0 vols, folio.
The commentaries of Cocceius are also extant in quarto and folio, under different
dates as they were published. It is the fault of this learned man that he has in the Old
Testament spiritualised every thing to the utmost ; his commentaries, however, parti-
cularly on the New Testament, abound with valuable illustrations, and will amply repay
the trouble of perusal.
12. Calmet. — Commentaire Litteral sur tons les Livres de I'An-
cien et du Nouveau Testament, par Augustin Calmet. Paris, 1719 —
1726, 8 tomes in 9 vols, folio.
" It contains the Latin text of the Vulgate, and a French version in collateral co-
lumns, with the notes at the bottom of each page. It has a vast apparatus of prefaces
and dissertations, in which immense learning , good sense, sound judgment, and deep
piety are invariably displayed. This is without exception the best comment on the
Sacred Writings ever published either by Catholics or Protestants." (Dr. A. Clarke.)
Walchius ' has pronounced an equally strong but well-deserved eulogium on this valu-
able works, to which we have been largely indebted in the course of these volumes.
13. Chais. — La Sainte Bible, avec un Commentaire Littoral, et des
Notes choisies, tirees de divers Auteiirs Anglois, &c., par Charles Chais,
Hague, 1743—1790, 7vols. 4to.
Besides a French translation, which in general is judicious, this learned and elaborate
work contains a valuable comment on the Old Testament as far as the end of the historical
books. The seventh volume was posthumous, and was edited by the late Rev. Dr.
Maclaine. " It is much to be regretted that the learned and pious author did not com-
plete the whole. What he has published, however, at long intervals, is excellent. His
notes are chiefly taken, as he professes, from the best English commentators, to whom
he gives a decided preference above the foreign, Houbigant, Calmet, &c. ; all of whom
he appears to have carefully studied. It may therefore be justly considered as a consi-
derable and valuable improvement upon his predecessors, of every description, as far as
it goes." (Dr. Hales).
14. Jo. Aug.Dathii Libri Veteris Testamenti, ex Recensione Textus
Hebraei et Versionum Antiqiiarum, Latine versi, notis philologicis et
criticis illustrati, Halae, 1773—1789. 6 vols. 8vo.
This work is in high repute on the continent, where it was published at different
times in six volumes or parts^, most of which have been several times reprinted with im-
provements. See a notice of it, in Part I. p. 231 of this volume. The difficult and
obscure passages are illustrated by notes placed at the bottom of the page. After
M. Dathe's decease, Kosenmiiller edited a collection of his Opuacula ad Crisin et
' Walchii Bibl. Theol. vol. iv. p. 453.
(D *)
I6 APPENDIX.
Jnterpretationem feleris Testamenti spectantia, 8vo., Lipsi«, 1795. These should be
added to the above work, as they contain critical disquisitions on some antieilt ver-
sions, &c,
15. Libri Sacri Antiqui Foederis ex Sermone Hebraeo in Latinum
translati ; notatione brevi praecipuae Lectionum et Interpretationum
diversitatis addita. Auctoribus D. Henrico Augusto Schott et Julio
Friederico Winzer, volumen primum. Altonse etLipsise, 1816, 8vo.
This volume comprises the Pentateuch only ; the first three books were translated by
M. Schott, and the two last by M. Winzer, but the whole work has been so carefully
revised, that it appears to be the production of only one person. With a few excep-
tions, the version is said to be close; and the annotations, which are very brief, are
stfictly confined to the indication of the principal various lections, and of the different
interprfetations proposed by eminent biblical critics. This work has not be^n cOn»
tinued.
BRITISH COMMENTATORS ON THE WHOLE BIBLE.
1. The Reformers' Bible. — The Holy Bible, containing the Old
and New Testaments, according to the Auth<jrised Version ; with
short Notes by several learned and pious Reformers, as printed by
Royal Authority, at the time of the Reformation, with additional Notes
and Dissertations, London, 1810, 4to.
The notes on the Old Testament in this edition are reprinted from those appended to
the English version of the Bible, published at Geneva by Coverdale, Sampson, and other
reformers who fled to that city during the reign of Queen Mary ; whence their transla-
tion 18 generally known by the appellation of the Geneva Bible. The annotations on
the New Testament are translated from the Latin of Theodore Beza. Although in
this edition the orthography is modernised, and the style has in some few instances been
improved; the editor (the Rev. W. Webster, A.M.) states that the utmost caution
has been observed, that no alteration should be made in the sentiments of the reformers,
whose " notes and illustrations," the late eminent Bishop Horsley (no mean judge of
biblical literature) has pronounced to be " vert/ edifying, except that in many points
they savour too much of Calvinism." The notes on the Apocalypse are selected by the
editor from various commentators : he has also occasionally supplied arguments to
the different books of the Old and New Testameiits ; his dissertations on which,
though concise, are sufficiently comprehensive for those readers who have not leisure
to consult more expensive commentaries. A few useful maps and tables accom-
pany the work, which is further ornamented with some neatly executed vignette
engravings.
2. Hall (Bishop). — Contemplations on the Old and New Testa-
ments, 2 vols. 1808, 8vo.
These have been reprinted at various times and in different forms; the edition now
tioticed was published by the Rev. Josiah Pratt, B. D. and is very correctly printed.
Bishop Hall's Contemplations " are incomparably valuable for language, criticism,
and devotion." (Dr. Doddridge). The Bishop also wrote a " Paraphrastic Exposition
of hard Texts," which forms the 3d and 4th vols, of Mr. Pratt's edition of his
whole works. These expository notes Dr. D. pronounces to be " very valuable,
especially for shewing the spirit and force of many expressions that occur." Thej
List of the Principal Commentators. 57
«io not, however, contain much learned criticism. Most of them, if not all
aire inserted in the valuable Commentary of Bp. Mant and Dr. D'Oyly, noticed
below.
3. Annotations upon all the Books of the Old and New Testament :
this third, above the first and second editions, so enlarged, as they make
an entire Commentary on the Sacred Scripture ; the like never before
published in English. Wherein the text is explained, doubts resolved.
Scriptures paralleled, and various readings observed ; by the labour of
certain learned divines thereunto appointed, and therein employed, as
is expressed in the preface. London, 1657, 2 vols, folio.
This valuable work (for valuable and learned it is, considering the time when it was
composed) is usually called the ' Assembly's Annotations ;' from the circumstance of
its having been composed by members of the Assembly of Divines who sat at Westmin-
ster diiring the great rebellion. The reader will find an account of its authors in Dr.
Calamy's Life of Mr. Baxter, p. 86. et seq.
4. Poole. — Annotations upon the Holy Bible, wherein the sacred
text is inserted, and various readings annexed ; together with the
parallel Scriptures. The more difficult terms are explained ; seeming
contradictions reconciled ; doubts resolved, and the whole text opened.
By the Rev. Matthew Poole, folio, London, 2 vols. 1683. Edinburgh
1803, 4 vols. 4to. '
The annotations are mingled with the text, and are allowed to be very judicious; the
author (who was an eminent non-conformist divine) wrote them only as far as the 58th
chapter of Isaiah ; the remainder of the notes was compiled after the same manner, by
several eminent dissenting ministers. It is no mean praise of this valuable work, that it
is in the list of books recommended to clergymen by Bishop Tom line.
5. Clarke, — The Old and New Testament, with Annotations
and parallel Scriptures. By Samuel Clarke, A. M. London, 1690,
folio.
The selection of parallel texts is admirable ; and the notes, though very brief, are
written with great judgment. The work was commended in very high terms by Drs.
pwen and Bates, as well as by Mr. Baxter and Mr. Howe. " It has been an excellent
fund for some modern commentators, who have republished a great part of it with very
little alteration." (Chalmer's Biog. Diet. vol. ix. p. 405.) This work, notwith-
standing the learned author was a non-conformist, is inserted in the list of books recom-
mended by the Bishop of Chester (Dr. Cleaver) to the attention of the younger clergy.
It is unfortunately very scarce and dear. The purchaser must be careful that he
be not misled by another Bible published also in one vol, folio in 1811, in the
name of S. Clarke, in numbers ; and which is a very indifferent compilation by some
anonymous editor from various commentators, all of whom lived long after the time of
Mr. Clarke.
6. Patrick Lowth, Whitby, and Arnald's Commentary on
the Bible. London, 1727—1760, 7 vols, folio. London, 1809, 8 vols.
4to.
Bishop Patrick wrote the commentary on the historical and poetical books of the
Old Testament, in 2 vols, ; Mr. W. Lowth, (father of Bishop Lowth) that on the
Prophets, in one vol. ; Dr. Whitby, that on the New Testament, in 2 vols. ; and
Mr. Arnald, the commentary on the Apocryphal books. The four volumes of Patrick,
Lowth, and Arnald, are justly valued, as containing one of the best commentaries on
the Old Testament and Apocrypha which we have in the English language. As
Dr. Whitby's work on the New Testament is very frequently found separate
from the above commentaries, the reader will find some account of it, infra, in the
list of commentators on the New Testament.
58 APPENDIX.
7. Henry. — An Exposition of the Ol4 and New Testament, by the
Rev. Matthew Henry, folio, 5 vols. 4to. 6 vols.
The value of this commentary is too well known to require any testimonies to its
merit: it is perhaps the only one " so large, that deserves to be entirely and attentively
read through. The remarkable passages should be marked : there is much to be learned
in this work in a speculative, and still more in a practical way." (Dr. Doddridge.) The
quarto edition was superintended by the Rev. Messrs. Burder and Hughes, and is very
correctly and handsomely printed ; there are some copies on royal paper.
8. Gill. — An Exposition of the Old and New Testaments, in
which the sense of the sacred text is given ; doctrinal and practical
truths are set in a plain and easy light ; difficult passages explained ;
seeming contradictions reconciled ; and whatever is material in the
various readings, and the several Oriental versions, is observed. The
whole illustrated by notes from the most antient Jewish writings.
By John Gill, D. D. London, 1748—1763, 9 vols, folio. London,
1809, 9 vols. 4to.
In rabbinical literature Dr. Gill had no equal, and he has hence been enabled to ilhis-
trate many important passages of Scripture. But he has often spiritualised his text to
absurdity- " The massy volumes of Dr. Gill might almost form a class of their own, as
they comprehend every method of interpretation ; and sometimes, by giving to the same
passage too great a variety of meanings, they leave the weak reader to doubt whether that
book can have any certain meaning, which an ingeniousexpositor can interpret, or rather
torture, in so many different ways." An occasional reference to his learned work is all
perhaps that can be recommended,
9. PuRVER. — A New and Literal Translation of all the Books of
the Old and New Testaments, with Notes critical and explanatory.
By Antony Purver. London, 1 764, 2 vols, folio.
The author of this translation was one of the Society of Friends or Quakers ; who,
under very considerable disadvantages, acquired a competent knowledge of the Hebrew
and other Oriental languages, and also of the Greek. His work was published at the
expense of Dr. J. Fothergill ; although it contains many improved renderings and useful
notes, it " has never been highly valued, aud is much less literal and much less simple
than the habits of the man, and those of the religious community to which he belonged,
might authorise one to expect." (Dr. A. Clarke.) See a further account in the
Monthly Review, (O. S. vol.xxxii. pp. 194 — 205.
10. Wesley. — Notes on the Old and New Testaments, by the Rev.
J. Wesley, M. A. Bristol, 1764, 4 vols. 4to.
In consequence of the author being obliged to retrench his notes, in order to comprise
the work within the prescribed limits of four volumes, " the notes on the Old Testament
are allowed on all hands to be meagre and unsatisfactory. The notes on the New Tes-
tament, which have gone through several editions, are of a widely different description j
though short, they are always judicious, accurate, spiritual, terse, and impressive, and
possess the happy and rare quality of leading the reader immediately to God and his own
heart." (Dr. A. Clarke.) The Rev. Dr. Hales pronounces these notes to be " com-
mendable for their conciseness, and acutely pointed to the hearts and consciences of his
readers ;" and he mentions the notes on the Apocalypse, which are chiefly abridged from
the critical and expository writings of Bengel, as being the most valuable part of Mr.
Wesley's work. (Analysis of Chronology, vol. ii. pp. 1287, 1288.) The text is inserted
in continuous paragraphs, the verses being thrown into the margin, and it contains several
happy corrections of the received version, which are frequently cited by Mr. Granville
Sharp and Dr. Hales. A new edition of Mr. Wesley's Notes, or rather a new Com-
mentary which comprises the most valuable of them, was lately published, by the Rev.
Joseph Benson, entitled
11. The Holy Bible, containing- the Old and New Testaments, ac-
List of the Principal Comtiientators. 59
cording to the present authorised English Version, with Notes, critical
explanatory, and practical ; all the marginal readings of the most ap-
proved printed copies of the Scriptures, with such others as appear to
be coimtenanced by the Hebrew and Greek originals ; a copious col-
lection of references to parallel texts : summaries of the contents of
each book and chapter, and the date of every transaction and event
recorded in the Sacred Oracles, agreeably to the calculation of the most
correct chronologers. — In 6 vols. 4to.
12. DoDD. — A Commentary on the Books of the Old and New
Testaments, in which are inserted the Notes and Collections of John
Locke, Esq. Daniel Waterland, D. D,, and the Right Hon. Edward
Earl of Clarendon, and other learned persons, with practical improve-
ments. By W. Dodd, LL. D. London, 1770, 3 vols, folio.
In the compilation of this work, Dr. Dodd availed himself liberally of the labours of
Calmet, Chais, and Houbigant, besides the most eminent commentators of our own
country, and the manuscript collections mentioned above. The purchaser should see
that vol. i. contains a Dissertation on the Pentateuch, and vol. iii. another on the Inspi-
ration of the New Testament ; which are not unfrequently wanting, especially the first,
probably from the work being originally published in numbers. Dr. Dodd's Commentary
was reprinted a few years since by the late Dr. Coke, with several retrenchments and
some unimportant additions, in six handsome volumes quarto.
13. An Illustration of the Holy Scriptures by Notes and Explica-
tions on the Old and New Testaments, 3 vols, folio.
The publication of this work commenced in the year 1759, and it has been frequently
reprinted. It was edited by Mr. Goadby of Sherborne ; it " contains many judicious
notes:" but, " while it seems to be orthodox, is written entirely on ths^rian hypo-
thesis." (Dr. A. Clarke.)
14. Haweis. — ^The Evangelical Expositor; or a Commentary on the
Holy Bible, wherein the Sacred Text is inserted at large, the sense
explained, and different passages elucidated, with practical observa-
tions. &c. By T. Haweis, LL.B. M. D. London, 1765, 2 vols, folio.
15. Brown. — The Holy Bible, containing the Old and New Testa-
ments, and a complete Index ; with arguments prefixed to the differ-
ent books, and moral, theological, and practical observations ; with re-
flections at the end of each chapter. By the Rev. John Brown, late
minister of the Gospel at Haddington, 2 vols. 4to.
This work was first published in 1777, and has gone through repeated editions. " Its
chief excellences are the marginal references, which are exceedingly useful to preachers,
and the close, plain, and practical improvement to each chapter." (Buck.) An useful
introduction is prefixed, in which a variety of information is given for studying the
Scriptures to advantage. This commentator's marginal references, however, appear to
us to be in many instances too remote. An improved edition, with additional philological
and explanatory notes, was published by Mr. Raffles of Liverpool, in 1817.
16. ScoTT. — The Holy Bible, containing the Old and New Testa-
ments ; with original notes, practical observations, and copious mar-
ginal references. By Thomas Scott, Rector of Aston Sandford. Lon-
don, 1815, 6 vols. 4to.
The first edition of this work (the constant and increasing sale of which proves the high
estimation in which it is deservedly held), begun inl 788 and published in numbers,consisted
of five thousand copies ; the second, in 1805, of two thousand; the third, rn 1810, of
60 APPENDIX.
two thousand ; the fourth, in 1 8 1 2, of three thousand ; and the new edition now printing
is stereotyped, — the largest work ever submitted to that process. The late learned au-
thor of this commentary had finished the actual revision of it to the end of nearly the
second epistle to Timothy. The last passage to which he put his band was that striking
declaration of St. Paul (2 Tim. iii. 1 — 5.) so applicable to the present times. " Besides
these, eight other editions, consisting all together of twenty-five thousand two hundred
and fifty copies, were printed in the United States of America from 1808 to 1819;
where the local and temporary prejudices, from which the writer could not escape in his
own country, having less force, its value seems to have been at once acknowledged.
" Thecapitalexcellency of this valuable and immense undertaking, perhaps, consists
in the following more closely than any other, the fair and adequate meaning of every
part of Scripture without regard to the niceties of human systems : it is in every sense of
the expression a scriptural comment. It has likewise a further and a strong recommen-
dation in its originality. Every part of it is thought out by the author for himself, not
borrowed from others. The later editions indeed are enriched with brief and valuable
quotations from several writers of credit — but the substance of the work is entirely his
own. It is not a compilation, it is an original production, in which you have the deli-
berate judgment of a masculine and independent mind on all the parts of Holy Scripture.
Every stndent will understand the value of such a work. Further, it is the comment
of our age, presenting many of the last lights which history casts on the interpretation of
prophecy, giving several of the remarks which sound criticism has accumulated from the
different branches of sacred literature, obviating the chief objections which modern anno-
tators have advanced against some of the distinguishing doctrines of the Gospel, and
adapting the instructions of Scripture to the peculiar circumstances of the times in which
we live. I may observe also that the faults of method and style which considerably
detract from the merit of some of his other writings, are less apparent here, where he
had only to follow the order of thought in the sacred book itself ; whilst all his powers
and attainments have their full scope. It was the very undertaking which required, less
than any other, the qualifications which he did not possess, and demanded, more than any
other, those in which he excelled. It required matured knowledge of Scripture, skill as
a textuary, sterling honesty, a firm grasp of truth, unfeigned submission of mind to every
part of the inspired records, a holy temper of heart, unparalleled diligence, and perse-
verance: and these were the very characteristics of the man. When to these particulars
it is added that he lived to superintend four editions, each enriched with much new and
important matter, and had been engaged above three years in a new one, in which for the
fifth time he had nearly completed a most laborious revision of the whole work, we must
at least allow the extent and importance of the author's exertions. Accordingly, the
success of the work has been rapidly and steadily increasing from the first, not only in
our own country, but wherever the English language is known. It will soon be in the
hands of most careful students of the holy volume, whether in the first instance, they
agree with the author's chief sentiments or not. Nor is the time distant, when, the
passing controversies of the day having been forgotten, tliis prodigious work will generally
be confessed in the Protestant churches, to be one of the most sound and instructive
commentaries produced in our own or any other age." — (Rev. Daniel 'Wilson's Sermons
occasioned by the death of the Rev. Thomas Scott, pp. 33 — 35, 98. 3d edition.)
To the preceding just character of this elaborate commentary, the writer of these pages
(who does not view all topics precisely in the same point of view with its late learned
author) deems it an act of bare justice to state that he has never consulted it in vain, on
difficult passages of the Scriptures. While occupied in considering the various objections of
modem infidels, he for his own satisfaction thought out every answer (if he may be
allowed the expression) for himself ; referring only to commentaries in questions of more
than ordinary difficulty. And in every instance, — especially on the Pentateuch, — he
found, in Mr. Scott's commentary, brief but solid refutations of alleged contradictions,
which he could find in no other similar work extant in the English language.
17. Wilson (Bishop). — The Holy Bible ; containing the Books of
the Old and New Testaments, carefully printed from the first edition
(compared with others) of the present translation ; with notes by
Thomas Wilson, D. D, Bishop of Sodor and Man, and various render-
List of the Principal Commentators. 6 1
ings, collected from other translations, by the Rev. Clement Crutwell,
editor. London, 1785, 3 vols. 4to.
The text and marginal references are printed with equal beauty and correctness-
" The editor has greatly increased the value of this edition by inserting in the margin
different renderings of the same passage, from all the translations he could procure. He
has also prefixed a particular account of the several English translations of the Bible, and
of their authors. The bishop's notes are only to be considered as brief hints either for
the explanation or the practical improvement of particular passages. As illustrations of
the text, their value is inconsiderable ; especially as the author frequently decides and
pronounces without proof, and falls into mistakes through inadvertency." (Monthly
Review, O.S. vol. Ixxiv. p. 297.)
18. YoNGE. — A Practical and Explanatory Commentary on the
Holy Bible, taking the whole in one point of view, from the Creation
to the End of the World. By J. Yonge, London, 1 787, 4to.
" The point of view in which the Scriptures are here considered, is their reference
to the redemption of the world by Jesus Christ ; which great event is traced through the
historical and prophetical writings of the Old Testament, and the narrative and epistolary
records of the New, to show that the whole has one leading object and design. This
work is rather intended as a practical help to the meditations of the pious Christian, than
as a critical elucidation of the sacred writings." (Monthly Review, O. S. vol. Ixxviii.
p. 173.)
19. A revised Translation and Interpretation of the Sacred Scrip-
tures, after the Eastern manner, from concurrent authorities of critics,
interpreters, and commentators, copies, and versions ; shewing that
the inspired writings contain the seeds of the valuable sciences, being
the scource whence the antient philosophers derived them, also the
most antient histories and greatest antiquities, and are the most enter-
taining as well as instructing to both the curious and serious. Glas-
gow, 1799, 8vo. Second Edition, 1815, 4to.
We have transcribed the long title of this curious work, in which the author has cer-
tainly succeeded in introducing very many approved renderings ; but in which he has
also marred exceedingly that venerable simplicity and dignity, which are so eminently
conspicuous in the authorised version. His explanations of different passages are included
in short paraphrases, comprehended between parentheses. No sober student or critic,
however, can approve of the manner in which Mr. M'Rae (such, we are told, is the
author's name) has attempted to elucidate " Solomon's Allegoric Song" (as he terms
it) "on the mutual love of Christ and his church, written twen<j/ j/ears after his Egyp-
tian nuptials." As this work is very little known, we transcribe the first seven verses of
the twelfth chapter of Ecclesiastes, containing Solomon's admirable portraiture of old
age, by way of specimen: —
" 1 . Remember thy Creator in the days of youth, before the days of affliction come,
and the years of old age approach, when thou shalt say, I have no pleasure in them.
2. Before the sun, and the light, and the moon, and the stars, become dark to thee,
and the clouds return after rain, or one trouble come upon another. 3. When (the
arms) the keepers of the (corporeal) house shall shake, and the strong ones (the limbs)
be feeble, and (the teeth) the grinders shall cease, as being few, (and unfit for use) ;
and they that look out at the windows (the optic nerves of the eyes) become dim ;
4. And the doors be shut in the streets, (the lips fall in, the teeth being gone), and the
sound of the grinding (in eating ) be low ; and they shall rise up at the sound of the bird,
(sleep being diminished, and easily broken) ; and all the daughters of music, (the accents
of the voice, and acuteness of the ear), fail. 5. They shall also be afraid of (ascending)
the place which is high, (being weak and breathless) ; and fears (of stumbling), shall be
in the way ; and (gray hairs like) the almond tree's leaves shall flourish ; and the grass
hopper shall be a burden, (small matters being troublesome, as being crooked and fretful);
and the desire of enjoyment shall fail; for man goeth to his long home, and the mourners
go about the streets. 6. Before the silver cord (the marrow of the back bone, with its
62 APPENDIX.
root and branches) be contracted ; or the golden vial (tlie brain's membranes) be cracked,
or the pitcher be broken at the fountain, (the cavities and conveyers df the blood
from the heart), or the wheel be broken at the cistern, (the returners ofit from the
lungs, liver, head, hands, and feet ; the double, yea, quadruple circulation, (galal and
ruts) being repeated, be interrupted and cease. 7. Then shall the dust return to the
earth as it was ; and the spirit shall return to God who gave it."
20. BuLKLEY. — Notes on the Bible, by the late Rev. Charles Bulk-
ley. London, 1802, 3 vols. 8vo. — See a notice of this work in p. 321
of Part 1. of this volume.
21. Priestley Dr. — Notes on all the Books of Scripture, for the
use of the Pulpit and of Private Families, by Joseph Priestley, LL.D.
F. R. S., 8vo. 4 vols. Northumberland, (N. Am.) 1803.
For a notice of this work, see p. 619 of Part II. of this volume.
22. Trimmer (Mrs.) — A Help to the Unlearned in the Study of
the Holy Scriptures ; being an attempt to explain the Bible in a
familiar way adapted to common apprehensions, and according to the
opinions of approved Commentators. By Mrs. Trimmer. London,
1805, 8vo.
The late amiable and benevolent authoress of this work was well known by her un-
wearied assiduity in promoting the welfare of the rising generarion. Novelty of informa-
tion she did not pretend to offer ; but, without approving of everi/ sentiment asserted in
her work, it is but just to say, that it is a most useful help to the unlearned, and that
the object announced in her preface has been fully accomplished ; viz. — To render *' the
study of the Bible easy and profitable to those who have but little leisure, or who may
not be able to understand expositions of Scripture, in which more learning is displayed.
The endeavour of the compiler has been, to explain what is difficult, as far as is necessary
for Christians in general to understand it ; and to direct the attention of the Bible stu-
dent to such passages and texts as require particular consideration, in order to
produce a rational faith, and a right practice, founded immediately upon the word of
God."
23. BuRDER. — The Scripture Expositor ; a new Commentary, Cri-
tical and Practical, on the Holy Bible. By the Rev. Samuel Burder,
A. M. London, 1809, 2 vols, in 4 parts, 4to.
One prominent object of this work, which is both critical and practical, is, to illustrate
the Scriptures by the assistance of Eastern customs ; the author is advantageously
known by his Oriental Customs, already noticed. (See p. 53 of this appendix.)
24. Fawcett. — The Devotional Family Bible; containing the
Old and New Testaments, with copious notes and illustrations,
partly original, and partly selected from the most approved Commen-
tators, both antient and modern. With a devotional exercise or aspi-
ration at the close of every chapter, by way of improvement. By
John Fawcett, D. D. London, 1811, 2 vols, royal 4to.
This work is wholly designed for family use, to which it is excellently adapted; but
the marginal renderings and parallel texts have been entirely omitted. The absence of
these is inexcusable in any edition of the Bible above the size of a duodecimo
volume.
25. Hewlett. — The Holy Bible, containing the Old and New Tes-
tament, with the Apocrypha, with Critical Philological, and Explana-
tory Notes. By the Rev. John Hewlett, B. D. London, 1812,
3 vols, 4to.
The typographical execution of this variorum edition of the Scriptures is singularly
correct and beautiful ; the parallel texts and marginal renderings are put at the foot of
the text, and above the notes, which are selected with uncommon industry. To the
List of the Principal Commentators. 63
first volume are profixed very copious prolegomena, coutaining every requisite information
relative to the authenticity and inspiration of the Scriptures ; the formation of the
sacred Canon, MSS. and editions of the Bible, sects, &c.with a variety of useful tables;
and to the third volume is prefixed a compendious history of the Jews, from their re-
storation to Judaea, to the destruction of Jerusalem by the Romans ; the whole forming
a connection between the history of the Old and New Testament ; and the work is
terminated by tliree useful indexes. On many occasions we have consulted this com-
mentary with equal pleasure and advantage ; there are, however, some discrepancies in
the notes, which we have observed with regret. Many of these are stated and animad-
verted upon in an ably conducted critical journal. (See British Critic, New Series, vol. ii.
pp. 539. et seq.) Several of Mr. Hewlett's notes are elaborate critical disquisitions on
important topics. Copies of this work may be purchased with maps, and numerous
well-executed engravings, after pictures by the most celebrated painters. In 1816, an
edition of the notes, &c. was published without the text, in 5 vols. 8vo., entitled Com-
mentaries and Disquisitions on the Holy Sctiptures.
26. D'Oyly and Mant. — The Holy Bible according to the Autho-
rised Version, with Notes explanatory and practical ; taken principally
from the most eminent writers of the United Church of England and
Ireland ; together with appropriate introductions, tables, indexes,
maps, and plans, prepared and arranged by the Rev. G. D'Oyly, B.D.,
(now D. D.), and the Rev. Richard Mant, D. D. (now Bishop of Kil-
laloe), 4to. 2 vols, in four parts. Oxford and London, 1817.
This work, which is published under the sanction of the venerable Society for pro-
moting Christian Knowledge, professes to communicate only the results of the critical
inquiries of learned men, without giving a detailed exposition of the inquiries themselves.
These results, however, are selected with great judgment, so that the reader who
may consult them on difficult passages will rarely be disappointed,; and the sale of
twenty thousand copies proves the estimation in which this laborious work is held. Of
the labour attending this publication some idea may be formed, when it is stated that the
works of upwards of one hundred and sixtyauthors have been consulted for it, amounting to
several hundred volumes. On the fundamental articles of Christian verity, — the Deity and
atonement of Jesus Christ, and the personality and offices of the Holy Spirit, — this work
may be pronounced to be a hbrary of divinity. The maps and engravings, though only
outlines, are executed with much spirit. An index of matters, and a concordance,
together with a geographical index, are subjoined. The small paper copies are unques-
tionably the cheapest of all the commentaries extant. There is an useful concordance
in 4to. edited by the Rev. T. W. Bellamy, M. A. which is usually bound up with this
commentary : and in the year 1818, the Rev. Dr. Wilson published another index,
which is much more complete than that annexed to the work; and the student, who can
afford it, will do well to purchase it.
27. Clarke (Dr. A.) — The Holy Bible, containing the Old and New
Testaments ; the Text carefully printed from the most correct copies
of the present authorised translation, including the marginal read-
ings and parallel Texts ; with a Commentary, and critical Notes,
designed as a help to a better understanding of the Sacred Writings.
By Adam Clarke, LL.D. F. A. S. London, 1810, 4to.
Three volumes of this elaborate work have appeared, comprising the whole of the
New Testament, and nine parts of the Old Testament, from Genesis to the book of
Psalms. In this work. Dr. Clarke states, that the whole of the text has been collated
with the Hebrew and Greek originals, and all the ancient versions ; "the most difficult
words are analysed and explained ; the most important readings in the collections
of Kennicott and De Rossi on the Old Testament, and in those of Mill, IVelstein,
and Griesbach, on the New, are noticed ; the date of every transaction, as far as it
has been ascertained by the best chronologers, is marked ; the peculiar customs of the
Jews, and neighbouring nations, so frequently alluded to by the prophets, evangelists,
and apustlos, are explained from the best Asiatic authorities ; the great doctrines of the
64 APPENDIX.
Law and Gospel of God are defined, illustrated, and defended ; and the whole Is applied
to the important purposes of practical Christianity." The literary world in general,
and biblical students in particular, are greatly indebted to Dr. Clarke for the light he
has thrown on many very difficult passages.
28. Thomson. — ^The Old Covenant, commonly called the Old
Testament, translated from the Septuagint. — ^The New Covenant,
commonly called the New Testament, translated from the Greek.
By Charles Thomson, late Secratary to the Congress of the United
States, 8vo. 4 vols. Philadelphia, 1808.
This translation is executed with great fidelity, though that of the Old Testament,
being a version of a version, can hardly afibrd much assistance to the biblical student.
The translation of the New Testament is much improved in the punctuation, and also
in the arrangement of the objections and replies that occasion such frequent transitions
in St. Paul's Epistles. The notes which accompany this work are very brief, but satis-
factory as far as they go.
29. Bellamy. — The Holy Bible, newly translated from the Ori-
ginal Hebrew, with notes critical and explanatory. By John Bellamy.
London, 1818-21, 4to.
Three pans of this new translation have been published. The arrogant claims of the
author and his extravagancies of interpretation have been exposed in the Quarterly
Review, vols. xix. pp. 250 — 280, andxxiii. pp. 290— 325.; in the Eclectic Review,
vol.x. N. S, pp. I — 20, 130 — 150, 280 — 299. ; in the Antijacobin Review, vol. liv.
pp. 97 — 105, 193—207, 305—316.; in Mr. Whittaker's Historical and Critical In-
quiry into the Interpretation of the Hebrew Scriptures, and Supplement to it, Svo., Cam-
bridge, 1819, 1820 ; in Professor Lee's Letter to Mr. Bellamy, Cambridge, 1821.; and
last though not least in value, in Mr. Hyman Hunvitz's " Vindicise Hebraicas ; or,aDe-
fence of the Hebrew Scriptures, as a Vehicle of Revealed Religion ; occasioned by the
recent Strictures and Innovations of Mr. J.Bellamy; and in confutation of his Attacks
on all preceding Translations, and on the established Version in particular. London,
1821," Svo. This author is a learned Jewish Teacher ; who, while he has exposed
Mr. Bellamy's misinterpretations with great learning, has rendered to British Christians
an incalculable service, by shewing the general excellence of our authorised English Ver-
sion ; and has also, perhaps unwittingly, silenced the Jewish objector, who used to deny
the validity of the Old Testament as cited from that version.
30. BooTHROYD. — A New Family Bible, and improved Version,
with notes Critical and Explanatory, and short practical Reflections
on each chapter. By the Rev. B. Boothroyd, Vols. I. II. Ponte-
fractand London, 1818, 1821, 4to.
This is s valuable help to the critical understanding of the Scriptures. Without any
parade of literature, the author has comprised much important information in his notes.
The introduction prefixed is a judicious abridgment of Michaelis's Commentaries of the
Law of Moses. The two volumes published complete the Old Testament. The Nev
Testament will form a third volume
List of the Principal Conwienlulors. Co
SECTION V.
t»RINCirAL COMMENTATORS ON THE OLD TESTAMENT, AND
ON DETACHED BOOKS THEREOF.
§ 1 . Commentators on the Old Testament.
I. -IVrcHARDSoN (Bishop). — Choice Observations and Explanations
Upon the Old Testament, containing in them many remarkable mat-
ters, either not taken notice of, or mistaken by most ; which are
additionals to the large annotations made by some of the Assembly of
Divines : to which are added some further and larger observations
upon the whole book of Genesis. By John Richardson, Bishop of
Ardagh. London, 1655, folio.
Bishop Richardson has been characterised by his contemporaries as a man of profound
learning, well versed in the Scriptures, and of exact knowledge in sacred chronologv.
His Harmony of the Four Gospels, in which he led the way to a more exact arrange-
ment of the narratives of the four evangeUsts, is printed in Archbishop Usher's Annals.
Bishop Richardson's annotations were published after his death ; as they sell at a low
price, they are not unworthy of the student's attention.
2. Pyle. — A Paraphrase with short and Useful Notes on the Books
of the Old Testament. By the Rev. Thomas Pyle, M. A. 8vo. 4 vols
London, 1717—1725.
These volumes extend to all the historical books of the Old Testament ; Dr. Dod-
dridge calls it " an elegant and judicious contraction" of Bishop Patrick's work above
noticed, (see p. 57. of this Appendix) ; and adds, that it is " vastly to be preferred to his
Paraphrase on the Epistles," which is mentioned infra, in the list of commentators on the
New Testament.
3. Orton. — A short and plain Exposition of the Old Testament,
with devotional and practical Reflections, for the use of families, sub-
joined to each chapter, somewhat in the manner of Dr. Doddrido-e's
Family Expositor. By the late Rev. Job Orton, 8vo. 6 vols. 1788
1791.
Thb work was pubhshed after the author's death by Mr. Gentleman of Kiddermin-
ster ; it contains notes chiefly collected from modern expositors, of which " it cannot be
said that they are eminently critical; but they often convey valuable instruction, and
the reflections are admirably adapted to promote the purposesof serious religion." (Bio-
graphia Britannica, 2d edit. vol. v. p. 511. See also Month. Rev. O. S. vol. Ixxix.
p. 529). To form a complete comment on the Scriptures, Mr. Orton 's paraphrase may
be joined with the lats Mr. Palmer's abridgment of Dr. Doddridge, noticed infra, in the
list of commentators on the New Testament.
4. Geddes. — ^The Holy Bible, or the Books accounted sacred,
otherwise called the Books of the Old and New Covenants, faithfully
translated from the corrected Texts of the Originals, with various
readings, explanatory notes, and critical remarks. By Alexander
Geddes, LL.D. 4to. London, vol. i. 1792, vol. ii. 1797. Critical
Remarks on the Hebrew Scriptures, 4to. London, 1800, vol. i. on the
Pentateuch.
The two volumes of Dr. Geddes's version include the historical books from Genesis
to Chronicles, and the bookofRutli. Of the doctor's heterodox commentaries and
version, the reader may see an ample examination and refutation in the 'Ith, J4tii, 19th,
and 20th volumes of the British Critic, old series. The lenrned doctor's work is here
noticed, lest the author should be charged with designedly oinittinn; it,
VOL. II. (e)
66 APPENDIX.
§ 2. Principal Commentators on Detached Books of the Old Testament.
ON THE PENTATEUCH.
1 . Annotations upon the Five Books of Moses, the book of Psalms,
and the Song of Songs or Canticles. By Henry Ainsworth. London,
1639, folio.
This work " is a good book, full of very valuable Jewish learning ; and his translation
is in many places to be preferred to our own, especially on the Psalms." (Dr. Doddridge.)
It was translated into Dutch in 1690, and is highly esteemed on the continent.
2. A Commentary on the Five Books of Moses ; with a Disserta-
tion concerning the author or writer of the said Books, and a .general
argument to each of them. By Richard Kidder, Bishop of Bath and
Wells. London, 1694, 2 vols. 8vo.
3. Joannis Marckii Commentarius in prsecipuas quasdam partes
Pentateuchi. Lug. Bat. 1713. 4to.
3*. A Critical and Practical Exposition of the Pentateuch ; with
Notes, theological, moral, critical, philosophical, and historical. To
which are subjoined two dissertations : — 1. On the Mosaic history of
the creation, and 2. On the destruction of the seven nations of Ca-
naan. London, 1748, folio.
A learned and useful compilation, not of common occurrence. It is part of an in-
tended commentary on the entiie Bible, which was never completed.
4. A New and Literal Translation, from the original Hebrew, of
the Pentateuch of Moses, and of the Historical Books of the Old
Testament to the end of the second Book of Kings ; with notes cri-
tical and explanatory. By the late Rev. Julias Bate. London, 1773,
4to.
*' It is most certainly a new translation, and so very literal, as to be really unintelli-
gible to a plain English reader." (Monthly Rev. O. S. vol. 1. p. 106.)
5. Horse Mosaicse ; or a View of the Mosaical Records, with
respect to their coincidence with profane antiquity, their internal
credibility, and their connexion with Christianity. By George Stan-
ley Faber, A. M. 8vo. 2 vols. London, 1801; second edition, Lon-
don, 1818, 2vols. 8vo.
Although this and the four following works are not, in strictness, commentaries on
the Pentateuch, yet they illustrate so many important passages, that the author would
have deemed this work imperfect, if he had not noticed them here. Mr. Faber's learned
Treatise contains the substance of the eight Bampton Lectures delivered by him.
•' Those who have not the means or leisure to consult the very valuable works of Mr.
Bryant, Mr. Maurice, and Sir W.Jones in this line, will find in these volumes many of
the most striking facts brought together, and so arranged as jointly to corroborate and
confirm the events recorded in the Pentateuch. The references to other authors are
numerous, nor are these confined solely to the antients. Additional notes and illustra-
tions are to be found at the end of each volume." (Brit. Crit. vol. xix. (O. S.) pp. 382,
388.) The second edition, published in 1818, is very materially enlarged and greatly
improved by its learned author.
6. Lectures on the Four last Books of the Pentateuch, designed to
show the divine origin of the Jewish religion, chiefly from internal
evidence ; in three parts. By the Rev. R. D. Graves, D.D. Lon-
don, 1815, 2 vols. 8vo.
The first edition of this valuable work appeared in 1807; in this impression it is very
materially improved, and is indispensably necessary to the biblical student.
List of the Principal Commentators. 6^
7. Commentaries on the Laws of Moses. By the late Sir John
David Michaelis, K. P. S. F. R. S. Professor of Philosophy in the
University of Gottingen ; translated from the German by Alexander
Smith, D.D. London, 1814. 4 vols. 8vo.
8. The Character of Moses established for Veracity as an Histo-
rian, recording Events from the Creation to the Deluge. By the Rev.
Joseph Townsend, M. A. vol. i. London, 1813 : vol. ii. Bath, 1815.
4to.
For an analysis of this elaborate work, see the Quarterly Review, vol. xiv. pp. 96 —
112, and the Eclectic Review, O.S. vol x. pp. 52 — 49.
9. The Hebrew Text of the Parallel Prophecies of Jacob and
Moses, relating to the Twelve Tribes, with a translation and notes,
and the various lections of near forty MSS. &c. &c. By D. Durell,
B. D. Principal of Hertford College.' Oxford, 1764, 4to.
10. The Pentateuch, or the Five Books of Moses illustrated ; being
an Explication of the Phraseology incorporated with the Text, for the
use of Families and Schools. By the Rev. S. Clapham, of Christ
Church, Hants. 1818, 12mo.
11. An Analytical Exposition of the whole first Book of Moses,
called Genesis, and of xxiii. Chapters of his second Book called Exo-
dus. Wherein the various readings are observed ; the original text
explained ; Doubts resolved ; Scriptures parallelled ; the Scripture
Chronology from the Creation of the World to the giving of the Law
at Mount Sinai cleared ; and the whole illustrated by Doctrines col-
lected from the Text. Delivered in a Morning Exercise on the Lord's
Day. By George Hughes, B.D. late minister of the Gospel in Ply-
mouth, folio (Plymouth) 1672.
A very elaborate and curious work ; it is not of common occurrence.
GENESIS.
12. Joannis Merceri Commentarius in Genesin. Geneva, 1598,
folio.
13. A Few and New Observations upon the Book of Genesis ; also
a Handful of Gleanings out of the Book of Exodus, by John Light-
foot, D. D. (Works, Vol. i. p. 698. Lond. 1684.)
14. A New English Translation, from the original Hebrew, of the
Three First Chapters of Genesis, with marginal illustrations, and
notes, critical and explanatory, by Abraham Dawson, M. A. London,
1763, 4to.
15. A Fourth and Fifth Chapter of Genesis, translated from the
original Hebrew, by Abraham Dawson, M. A. London, 1772, 4to.
16. The Sixth and Eleven following Chapters of Genesis, trans-
lated from the original Hebrew, &c. 8cc. by Abraham Dawson, M. A.
London, 1786, 4to.
For an account of these three elaborate pieces, see the Monthly Review, Old Series,
vol. xxiK. pp. 293 — 299; vol. xlvii. pp. 1 — 7 ; and vol. Ixxvii. pp. 140 — 147.
17. Annotations upon Genesis, with observations doctrinal and
practical, by the Rev. Thomas Harwood, London, 1 789, 8vo.
This is a compilation from various authors ; " which, if not a brilliant, may in some
degree be considered as a useful performance." (Monthly Rev. New Series, vol. iv.
p. lOG.)
(E2)
68 APPENDIX.
18. Sacred Literature, or Remarks on the Book of Genesis, col-
lected and arranged to promote the knowledge and evince the ex-
cellency of the Scriptures, by James Franks, A.M. London, 1802, 8vo.
This work is nearly similar in design and execution to the preceeding ; it consists
principally of extracts from other books. The author " has contented himself with
forming the arrangement, which is clear and good, and inserting short passages to serve
for connexion and elucidation. The volume begins with general remarks on the Scrip-
tures, and then proceeds through the book of Genesis in the order of the chapters;
containing in the whole three hundred and fifteen remarks upon that book, illustrative
of the matter contained in it, and collected from the best authors of all descriptions."
(Brit. Crit. O. S. vol. xxi. pp. 680, 681 .)
1 9. Notes on Genesis, Exodus, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel,
and the Minor Prophets, by the Rev. H. Dimock. Glocester, 1804,
4to.
20. Expository Discourses on the Book of Genesis, interspersed v^dtlii
practical reflections, by Andrew Fuller. London, 1 806, 2 vols. 8vo.
The late respected author of this work has long been known by his able publications
on the absurdity of deism, and the immoral tendency of Socinian tenets. These
*' Expository Discourses," which are short and fifty-eight in number, were originally
delivered as lectures to Mr. Fuller's congregation at Kettering. " The author se-
lects a paragraph of convenient length, and furnbhes a concise exposition of its leading
circumstances, accompanied with a few practical reflections, and occasionally with a use-
ful criticism. The paragraphs are not inserted at length, but referred to by the initial
and final verses. Much originality of critical remark must not be expected, nor must
the reader be surprised, if he often meet with a trite and obvious reflection ; but we will
venture to promise him, much more frequently, a manly, judicious, and useful train of
observation, expressed in simple and vigorous language." (Eclectic Review, O. S. vol. ii.
partii. p. 896).
Though not a commentary on the book of Genesis, "The Mosaic History of the
Creation of the World, illustrated by Discoveries and Experiments derived from the
present State of Science, by Thomas Wood," (Svo. London, 1818) deserves a notice in
this place as a very elaborate illustration of the first chapter of Genesis. Science is here
rendered the handmaid of Revelation. To the work is prefixed a view of the cosmo-
gony of the antients, which exhibits very considerable research. The religious improve-
ments are both natural and scriptural : the doctrine of the Trinity is here scripturally
defended, and its authorities are clearly adduced.
21. Exodus ; a corrected Translation, with notes, critical and
explanatory, by William Hopkins, B. A. London, 1 784, 4to.
The translator has, in general, executed his task with fidelity ; and, " where it couW
be done with propriety, (or where the readings of the Samaritan copy would permit
it), * he has adopted,' he says ' the English vulgar translation, in order to prevent any
prejudices, that might be infused into the minds of the common people by uncharitable
bigots.' In the notes we meet with little that can gratify the taste of curious and cri-
tical readers ; and his severe reflections on the articles and liturgy of the church of
England might well have been spared in a work of this nature." (Monthly Rev. O. S.
vol. Ixxii. p. 412).
JOSHUA AND THE OTHER HISTORICAL BOOKS.
22. Josiise Imperatoris Historia, illustrata atque explicata ab An-
drea Masio. Antwerp, 1574, folio ; and also in the Critici Sacri.
A work of very considerable value, on account of its containing the readings of the
Syriac Hexaplar version, the manuscript of which Masius possessed. This manuscript is
said to have been written in the year 606, and is the only one that preserves the read-
ings of Joshua, as given by Origen.
List of the Principal Commentators. 69'
23. Joh. Henr. Michaelis, Chr. Ben. Michaelis, et Joh. Jac. Ram.
bachii, Notae uberiores in Hagiographa. Halae, 1735 — 1751, 3 vols.
4to.
Of this work, the elder Michaelis wrote the annotations on the first book of Chro-
nicles, the Psalms, book of Job, and Song of Solomon ; C. B. Michaelis was the author
of those on Proverbs, the Lamentations of Jeremiah, and the Prophet Daniel; and the
notes on the second book of Chronicles, Ruth, Esther, Nehemiah, and Ecclesiastes,
were written by Rambach.
23*. J. G. Dahler, de librorum Paralipomenorum auctoritate at-
que fide historica. 8vo. Lipsise, 1819.
24. A Critical History of the Life of David, in which the princi-
pal events are ranged in order of time ; the chief objections of Mr.
Bayle and others against the cliaracter of this prince, and the Scrip-
ture account of him, and the occurrences of his reign are examined
and refuted ; and the Psalms which refer to him are explained. By
the late Rev. Samuel Chandler, D. D. London, 1766, 2 vols. 8vo.
A book above all praise ; it was occasioned by the publication, in 1 762, of a vile and
blasphemous tract entitled The History of The Man after God's own heart.
25. Lectures on the Book of Ruth, bv G. Lawson, D.D. London,
1805, 12mo.
26. A. G. F. Schirmer, Observationes Exegetico-Criticae in Librum
Esdrse. Vratislavise, 1820, 4to.
27. Lectures on the Book of Esther, by G. Lawson, D.D. 12mo.
London, 1809.
For accounts of these works, the reader is referred to theEclectic Review, vol. i. part ii.
pp. 684 — 69 1, and vol. iii. part i. p. 479 — 483.
ON THE POETICAL BOOKS GENERALLY.
28. The Annotations of Michaelis above noticed.
29. A Paraphrase on the Books of Job, Psalms, Proverbs, and Ec-
clesiastes, with notes, critical, historical, and practical, by Lawrence
Holden. 1764, 4 vols. 8vo.
" To what class of readers this performance will be useful or agreeable, we really
know not ; but this we verily believe, that persons of taste, learning, or judgment, will
find very little in it to engage their attention." (Month. Review, O.S. vol. xxxi.
p. 73.) The public opinion seems to have been in unison with that of the Monthly
Reviewers; the book has never been popular, and is to be purchased at a very low
price ; on which account, this notice is inserted as a caution to the student who may be
inexperienced in the real value of l)ooks.
30. Critical Remarks on the Books of Job, Proverbs, Psalms, Eccle-
siastes, and Canticles, by D. Durell, D. D. London, 1772, 4to.
See Monthly Review, O. S. vol. xlvii. pp. 1 1 9 — 129.
31.* Job. Chr. Doederlein Scholia in Libros Veteris Testamenti
Poeticos. Halae, 1779, 4to.
JOB.
32. A Translation of the Book of Job, with annotations, arguments,,
and dialogues on each chapter, is given in the second tome or part of
the celebrated Hugh Broughton's works, pp. 24€ — 294. folio.
(F>3)
?{) APPENDIX.
33. An Exposition, with Practical Observations on the Book of
Job, by Joseph Caryl. London, 1669, 2 vols, folio.
This work was originally published in six volumes 4to. at different times. I have
never had an opportunity of examining it ; but Walchius says, that it is one of tlie best
commentaries extant on the Book of Job ; and that the author has investigated and ex-
plained its meaning with great diligence, and that his practical observations are excel-
lent. (Biblioth. Theol. vol. iv. p. 487.) A late learned divine of our own country
has also characterised this as " a most elaborate, learned, judicious and pious work,
containing a rich fund of critical and practical divinity." (Dr. Williams.) Its bulk, how-
ever, prevents it from being generally useful.
34. Francisci Vavassoris Jobus, brevi Commentario et Metaphrasi
poetica illustratus. Paris, 1679, 8vo.
The best edition of a learned and useful work.
35. Liber Jobi, cum nova versione et commentario perpetuo. Edi-
dit Albertus Schultens. Lug. Bat. 1737, 2 vols. 4to.
Of this learned and elaborate work, an abridgment was printed at Halle, in 1773, by
Prof. Vogel, entitled Alberti Schultensii Commentarius in Jobum, in compendium re-
dactus, cum observationibus criticiset exegettcis, 8vo. 2 vols.
36. Elihu, or an Inquiry into the principal Scope and Design of the
Book of Job, by Walter Hodges, D. D. London, 1750, 4to.
This work is written on the Hutchinsonian system, and is designed to show that
Elihu was no other personage than the Son of God himself! See Monthly Rev. O. S.
vol. ii. pp. 219—225. 347—352.
37. A Commentary on the Book of Job, in which are inserted the
Hebrew text and English translation, &c. by Leonard Chappelow,
B. D. Arabic Professor in the University of Cambridge. 1752, 2 vols.
4to.
See Month. Rev. O. S. vol. vii. pp. 197 — 205.
38. An Essay towards a new English Version of the Book of Job,
from the original Hebrew, with a Commentary and some account of
his Life, by Edward Heath, Esq. London, 1756, 4to.
" It is but justice to this new Essay upon Job, to observe, that the translation is, in
many places, very different from that in common use ; and that, in the notes, there
are many observations entirely new — all of them ingenious, and many of them true.'*
(Month. Rev. O.S. vol. xiv. p, 156.)
39. A Critical Dissertation oh the Book of Job, by Charles Peters,
A.M. London, 1757, 4to.
The first edition of this work appeared in 1751. (See Month. Rev. O.S. vol. iv.
pp.461 — 409.) In it, the author particularly considers Bishop Warburton's account
of the Book of Job, vindicates its antiquity, and shews that the antient Jews did believe
in a future state.
40. The Book of Job in English verse, translated from the original
Hebrew ; with remarks, historical, critical, and explanatory, by T. Scott.
London, 1773, 8vo.
The first edition of this close and exact translation was published in 1773, in 4to : and
the commentary is particularly valuable, from the author's " great knowledge of the
oriental languages, his diligent study of the original, and his complete acquaintance with
the best critics." (Month. Rev. O.S. vol. xlvi. p. 376.)
41. An Improved Version, attempted, of the Book of Job, with a pre-
List of the Principal Commentators. 71
liminary Dissertation and Notes, critical, historical and explanatory. By
Charles Garden, D.D. London, 1796, 8vo.
A book of great pretensions, but indifferent execution. See an analysis of it in the
British Critic, (O. S.) vol. ix. pp. 168—175.
42. J. Jac, Reiske Conjecturae in Jobum et Proverbia, cum ejusdem
oratione de studio Arabicse linguae. Lipsiae, 1779, 8vo.
43. The Book of Job, metrically arranged according to the Masora,
and newly translated into English ; with notes critical and explanatory,
accompanied, on the opposite page, by the authorised English version,
by the Right Rev. Joseph Stock, Bishop of Killala. Bath, 1805,
4to.
" We have now finished our remarks on this translation of the Book of Job, and find
in it much to praise, and some things to blame. In a vast variety of passages, there is
a sense brought out, striking yet perspicuous, considerably out of the track of the com-
mon versions ; yet, in most instances, close to the letter of the Hebrew. — Of all the
versions of the different books of Scripture which have fallen under our notice in dif-
ferent languages, this is the most remarkable for the novelty of the rendering ; yet in
general exact, having very little supplement, and keeping close in the track of the ori-
ginal." fBrit. Crit. O. S, vol. xxix. p. 507.)
44. The Book of Job, translated from the Hebrew, by the late
Miss Elizabeth Smith ; with a preface and annotations, by the Rev.
T.Randolph, D.D. London, 1810, 8vo. ,
This was a posthumous publication of an amiable and accomplished young lady, —
" Considering the age of Miss Smith, and the circumstances under which she studied the
Hebrew language, her translation of the Book of Job may certainly be deemed a very
surprising work ; and, had it not been characterised in the extravagant terms of com-
mendation with which Dr. Randolph has introduced it to the public, it might have borne
generally a more favourable report than it will gain from that scrutiny which his eulogium
seems to challenge. — It was evidently left in an unfinished state; and the editor felt
himself bound in honour not to make the smallest correction. We have it, therefore,
just as Miss Smith wrote it ; and we receive it as a monument of her industry and
genius, though we cannot regard it as having effected much towards the elucidation of
the Book of Job." (Month. Rev. N. S. vol. Ixv. p. 152. See also a similar critique
in the Eclectic Review, vol. vi. part ii. p. 780.)
45. The Book of Job, literally translated from the original Hebrew,
and restored to its natural arrangement, with notes critical and illus-
trative, and an introductory dissertation on its scene, scope, language,
author, and object. By John Mason Good, M. D. F. R. S. &c. Lon-
don, 1812, 8vo.
" On the whole, we regard this work as a valuable accession to our stock of sacred
literature; and we can recommend it with confidence to the biblical student, as contain-
ing a great mass of useful information and valuable criticism." (Christian Observer,
vol. xii. p. 506.)
46. Henr. MiddeldorfF, Curae Hexaplares in Jobum, e Codice
Syriaco-Hexaplari Ambrosiano Mediolanensi, 4to. Vratislaviae, 1817.
PSALMS.
47. Paraphrases and Annotations upon the Book of Psalms. By
Henry Hammond, D. D. London, 1659, folio.
Dr. Hammond's notes are exceedingly valuable, and contain many learned observa-
tions thst had escaped preceding commentators on the Book of Psalms. They are also
(E4)
72 Al»rENDlX.
to be found ill ilie fourth volume of his collected works, publibhed at London in 1C84,
rn folio.
48. David's Harp Strung and Tuned ; or an Easie Analysis of the
whole Book of Psalms, cast into such a method, that the Summe of
every PsaJm may be quickly collected and remembered. With a de-
vout Meditation or Prayer at the end of every Psalm, framed for the
most part out of the words of the Psalm, and fitted for several Occa-
sions. By William [Nicholson] Bishop of Glocester. London, 1 662,
folio.
In this work every verse of the Psalms is divided and subdivided with great minute-
ness ; it is wholly practical and explanatory. In his explications, the Rt, Rev. Author
steers between the two extremes of literal and spiritual interpretation. The prayers at
the end of each Psalm are expressed nearly in the very words of the inspired authors.
Though the quaint and scholastic mode which obtains in this work is somewhat repul-
sive, it may nevertheless be consulted with advantage by those who cannot command
o'her and more critical commentaries ; especially as the book may be occasionally met
with at a low price.
49. Martini Geieri Commentarius in Psalmos Davidis, fontium
Ebrseorum mentem, et vim vocum phrasiumque sacrarum sensumque
adeo genuinum, adductis copiose locis parallelis, coUatis etiam (ubi
opus) versionibus interpretumque sententiis, et enodatis difficultatibus,
cum curaeruens. Leipsic, 1681 or 1697; Amsterdam, 1695 ; Dresden,
1 709, folio.
Geier was an eminently learned divine of the Lutiieran church, and professor of He-
brew at Leipsic, where the substance of his commentary on the Psalms was delivered in
lectures to the students. It is very little known in this country ; but on the continent
it is very highly esteemed for its erudition and piety. (Walchius, vol. iv. p. 495.)
50. An Essay towards a new English Version of the Book of
Psalms. By the Rev. Zechariah Mudge, London, 1 744, 4to.
This work is now so exceedingly rare, that we have not been able to procure a sight
of it, nor have we met with any notice of it in the literary journals of that time. How
highly Mr. Mudge was esteemed by Dr. Johnson, maybe seen in the character of him
drawn by the latter, in Boswell's Life of Dr. Johnson, vol. iv. pp. 82 — 84.
51. A new English translation of the Psalms, from the original
Hebrew, reduced to Metre by the late Bishop Hare ; with notes cri-
tical and explanatory ; illustrations of many passages drawn from the
classics ; and a preliminary dissertation, in which the truth and cer-
tainty of that learned prelate's happy discovery is stated and proved
at large. By Thomas Edwards, A.M. London, 1755, 8vo.
The design of this learned work was " to make Bishop Hare's discovery of the Hebrew
metre better known ; to show its truth and certainty; and to prove that, by a judicious
application of ir, great light may be thrown upon the poetical parts of the Holy Scrip-
tures." (Monthly Review, O. S. vol. xii. pp. 485 — 487.) Mr. Edwards was of opi-
nion that Dr. Hare's hypothesis was rejected by many persons, partly from an over
hasty determination, and partly from too scrupulous a veneration for the Hebrew text.
Of Dr. Hare's system a short account is given.
52. The Psalter, in its original form; or the Book of Psalms re-
duced to lines, in an easy and familiar style, and a kind of blank
verse of unequal measures, answering for the most part to the original
lines, with arguments pointing out the general design of each Psalm,
and notes, accounting for some passages in the translation ; opening
List of the Principal Commentators. * 73
and explaining also, in some places, the prophetical views, &c. By
the Rev. George Fenwick, B. D. London, 1759, 8vo.
The object of this publication is, to show that the Psalms were written in the spirit
of prophecy, with a special and direct reference to Christ and his church, in the different
ages and periods of the Christian dispensation.
53. Phil. Davidis Burkii Gnomon Psalmorum. Stutgardise, 1760,
2 vols. 4to.
This work " is written in a pure strain of piety, but rather too much in a technical
form." (Dr. Clarke.)
54. A New Translation of the Psalms from the Hebrew Original,
with Notes critical and explanatory ; to which is added a Disserta-
tion on the last prophetic Words of Noah. By Wm. Green, M. A.
1 763, 8vo.
This work contains " some judicious alterations in the version, and valuable criticisms
in the notes; which throw considerable light on many obscure passages in the Psalms,
and will cause those excellent compositions, which have been the admiration and delight
of pious minds through so many ages, to be read with still more pleasure and advantage."
But " the language of the translation, though correct, hath neither that force nor har-
mony which we find in the common version in our Bibles." (Monthly Review, O. S.
vol. xxviii. p. 267.)
In 1781 Mr. Green puWished a thin quarto volume of " Poetical Parts of the Old
Testament, newly translated from the Hebrew, with notes critical and explanatory." —
An account is given of it in the same critical journal, vol. kviii. pp. 1 — 8.
55. Hermanni Venemse Commentarii ad Psalmos. Leovardiae, 1762
—1767, 4 vols. 4to.
" Through its great scarcity, the work is little known in Great Britain. What was
said by David of Goliath's sword, may be justly said of Venema's Commentary on the
Book of Psalms — ^There is none like it." (Dr. Clarke.) It it held in the highest
esteem abroad, particularly in Holland.
56. Annotations on the Psalms. By James Merrick, M. A. Read-
ing, 1 768, 4to.
This volume is adapted to Mr. Merrick's Poetical Version of the Psalms, published in
J 765, in 4to. and justly considered as the best English poetical translation extant. In
the compilation of these notes he was assisted by Bishop Lowth (then Bishop of Oxford)
and Archbishop Seeker. " A large part of them relate to the readings of the antient
versions, and propose the conjectural emendations of various writers. Many of them
abound with passages, principally from the Greek authors, which justify the modes of
expression used by the Psalmist ; and for this part of his design Mr. Merrick was ad-
mirably qualified, by hjs extensive and uncommon acquaintance with Grecian literature.
Some of the notes, which are the most curious and entertaining, are those which
treat upon the plants, trees, and animals, mentioned in the Psalms." (Monthly Re-
view, O. S. vol. xl. p,374.)
57. Francisci Vatabli Annotationes in Psalmos, subjunctis Hugonis
Grotii Notis, quibus Observationes suas adspersit, G. J. L. Vogel.
Halap, 1767, 8vo.
58. Mosis Amyraldi Paraphrases in Psalmos Davidis, una cum An-
notationibus et Argumentis. Editio altera, emendatior et aiictior,
nova Prsefatione Jac. Cremeri. Traj. ad Rhenum, 1769, 4to.
59. A Commentary on the Book of Psalms ; in which the literal
or historical sense, as they relate to King David and the people of
Israel, is illustrated ; and their application to the Messiah, to the
church, and to individuals a^ members thereof, is pointed out. Bv
74 APPENDIX.
George Home, D, D, [late Bishop of Norwich], 4to. 2 vols. Oxford^
1771 ; 8vo. 2 vols. 12mo. 3 vols, and 18mo. 2 vols. They also form
vols. ii. and iii. of the collective edition of his works in 6 vols. 8vo.
The variety and number of the editions of this learned and pious work sufficiently
attest the very high estimation in which it is most deservedly held : the critics of the day,
however, when it first appeared, were of opinion that Bishop Home applied too many
of the Psalms to the Messiah. A judicious " Selection" from this work was published
by Mr. Lindley Murray, in 12mo, 1812, comprising the most striking, pathetic, and
instructive parts of the commentary.
60. Davidis aliorumque Poetarum Hebrseorum Carminum Libri
quinque, e Codd. MSS. et Antiquis Versionibus recensuit et Com-
mentariis illustravit Jo. Aug. Stark. 8vo. vol. i. pars 1. et 2. Regiom.
1776.
These two parts contain only an introduction to the Psalms; the work was never
continued.
61. A New Literal Version of the Book of Psalms, with a Preface
and Notes. By the Rev. Stephen Street, M. A. London, 1790, 2 vols.
8vo.
The author's object in this work is, to give a closely literal translation of the
Psalms. In several instances, the Monthly Reviewers state that this version *' is
an improvement of those which have preceded it ; that in some the alterations are doubt-
ful, and that in many others they are unnecessary, if not mistaken; yet that all are
worthy of attention, and may open the way to further amendments. We consider this
work as a useful addition to this branch of learning. The author may, perhaps, be too
ready in advancing conjectures ; but he always gives notice when he does it, and he
never dogmatically affirms." (iVJonthly Review, N. S. vol. viii. p. 50.)
62. Notes on the Books of Psalms and Proverbs. By the Rev. H;
Dimock, Glocester, 1791, 4to,
63. J. F. Stange Anticritica in Locos Psalmorum varios. 2 vols,
Lipsiae et Halse, 1791—1795.
64. A New and Liberal Version of the Psalms into Modern Lan-
guage, according to the Liturgy Translation, with copious Notes
and Illustrations, partly original and partly selected from the best
commentators, calculated to render the Book of Psalms intelligible
to every capacity. By the Rev. W. Wake. Bath, 1793, 2 vols, 8vo.
The alterations in this version are by no means such as to render it intelligible to
every capacity. " This fault pervades the book, which in other respects is well exe-
cuted. The arguments in general are well drawn up, and the notes appear to be judi-
cious. The translation of the Psalms contained in the liturgy is by many considered to
be the best, though the most antient. At all events, as it is used so much, it ought to
be duly explained. This book will, we doubt not, be well received among persons of
some education." (British Critic, O. S, vol. iv. p. 311.)
65. An Attempt to render the Daily Reading of the Psalms more
intelligible to the Unlearned, with a Paraphrase selected from the best
Commentators, and illustrated with occasional Notes. By F. T. Tra-
vell, A,M. Oxford, 1794, 8vo.
The design of this work is " to make the daily reading of the Psalms more easy and
pleasant to those serious and unlearned Christians, who make it a point of conscience to
attend the public worship of God, and are desirous of joining in his praises with under-
stdruling." (Preface, p. xi.) "Mr. Travell appears to have studied carefully, and
explained judiciously, the scope of the several psalms, and the sense of their distinct
parte. A plain Christian, who takes up this book with the best of all purposes, that of
List of the Principal Commentatofs. '75
being made better by it, can hardly fail of success." (British Critic, O. S. vol. vi.
pp, 625. 627, 628.)
66. Psalmi, ex recensioneTextus Hebrsei et Versionum Antiquarum
Latine versi, notisque criticis et philologicis illustrati [a N.M.Berlin.]
Upsaliae, 1805, 8vo.
This is one of the most useful Latin versions of the Psalms that has appeared in mo-
dern times; it is faithfully executed without being servilely literal. The notes, though
brief, are sufficiently explicit, and are designed to explain obscure passages ; to eluci-
date, by a short paraphrase, pecuhar expressions that could not be rendered in the text
by a single word ; to point out the principal various readings worthy of note ; to state
briefly those arguments for the renderings of particular words, concerning which inter-
preters are by no means agreed, with references to philological works in which those
arguments are more copiously discussed ; and to suggest probable meanings to words of
doubtful interpretation, which are submitted to the reader's judgment.
67. A New Translation of the Book of Psalms from the Original
Hebrew, with various Readings and Notes. By the late Alexander
Geddes, LL.D. London, 1807, 8vo.
This is a posthumous publication of Dr. Geddes, edited by Dr. Disney and Charles
Butler, Esq.* The doctor's version extends only to the eleventh verse of Psalm cxviii. ;
the rest is added from an interleaved copy of Bishop Wilson's Bible, corrected by Dr. G.
who professes to have confined himself to the direct and literal meaning of the inspired
authors, leaving secondary applications to professed commentators. " Though many
things have displeased us in the perusal of this work, we are not prepared to say
that the learned editors should have altogether withheld this new version from the public.
Dr. Geddes was undoubtedly a considerable scholar, and his lucubrations may be turned
by other scholars to good account, though they cannot be implicitly adopted." (British
Critic, O. S. vol. xxxiii. p. 558.)
68. An entire New Version of the Book of Psalms ; in which an
attempt is made to accommodate them to the worship of the Christian
Church, with original Prefaces, and Notes, Critical and Explanatory.
By the Rev. Wm. Goode, M. A. London, 1811,2 vols. 8vo.
A learned and valuable help to the critical as well as devotional understanding of the
Psalms.
69. C. G. Friedrichii Symbolae Philologicae-criticae, et Lectionis
Varietatem continentes, ad interpretationem Psalmi Centesimi. Lip-
sise, 1814, 4to.
70. The Book of Psalms, translated from the Hebrew, with Notes
explanatory and critical. By Samuel Horsley, LL. D. late Lord Bishop
of St. Asaph. London, 1815, 2 vols. 8vo.
To this valuable and erudite pubhcation of the eminent Bishop Horsley we have been
indebted for many important hints in the course of the present work. For an account of
his principles of interpretation, see Vol. IV. p. 124. infra ; and for a copious and well-
written critique on his work, see the British Review, vol. xi. pp. 1 — 25.
7 1 . Lyra Davidis ; or, a New Translation and Exposition of the
Psalms : grounded on the Principles adopted in the posthumous Work
of the late Bishop Horsley ; viz. that these Sacred Oracles have for
the most part an immediate Reference to Christ, and to the Events of
his first and second Advent. Bv the Rev. John Fry, B. A, London,
1819, 8vo.
72. Psalmi Qiiindecem Hammaaloth, philologice et critic^ illus-
76 APPENDIX.
trati ; a Theodoro Adriano Clarisse, Theol. Doct. Lugdurii Bata-
vorum, 1819, 8vo.^
An ingenius and useful commentary on Psalms cxx — cxxxv. 'which are usually called
Psalms of Degrees.
73. Commentatio in Psalmum Centesimum Decimum. Auctore
Johanne Theodoro Bergman. Lugd. Bat. 1819, 4to.
PROVERBS.
74. Proverbia Salomonis, cum cura enucleata a Martino Geiero,
Lipsise, 1 669, 1 725, 4to.
This work is executed on the same plan, and with the same ability, as Geier's Com-
mentary on the Psalms, already noticed in p. 72.
75. Proverbia Salomonis : Versionem integram, ad Hebraeum fontem
expressit, atque commentarium adjecit, Albertus Schultens, Lugd.
Bat. 1 748, large 8vo. (sometimes called 4to,)
An abridgment of this elaborate work was printed at Halle in 8vo. 1769, by Professor
Vogel, who added some critical remarks. The preface was written by Semler, and an
auctariwn was furnished by Teller.
7Q. Observations on several Passages in the Book of Proverbs: with
Two Sermons. By Thomas Hunt, D. D. Regius Professor of Hebrew,
&c. Oxford, 1775', 4to.
These observations are twenty-six in number ; " They display in a very advantageous
light the critical acumen of the author, and his extensive acquaintance with the eastern
languages." (Monthly Review, O. S. vol. liii. p. 302, where the result of Dr. Hunt's
elaborate criticisms is given, first in the words of the authorised translation, and then in
the version proposed by him). As the book is neither very scarce nor very dear, it will
be worth the student's while to procure it.
17. Joannis Jacobi Reiske Conjecturae in Jobum et Proverbia Sa-
lomonis, Lipsise, 1779, 8vo.
78. The Proverbs of Solomon ; translated from the Hebrew, with
Notes. By the Rev. Bern. Hodgson, LL.D. Principal of Hertford
College. Oxford, 1788, 4to.
"The notes are not numerous, and, we must say, not very important. They are in-
tended chiefly to explain, or to justify, the version, where it departs from the usual mode
of translating. On the whole, though we do not think that Dr. H. has been singularly
happy as a translator, yet we cannot frequently charge him with wanton deviations from
the common version ; he has not often changed, merely for the sake of changing,"
(Monthly Review, N. S. vol. v, p. 294.)
79. Observationes in Proverbiorum Salomonis Versionem Alex-
andrinam, scripsit Jo. Gottlieb Jaeger. Meldorpi et Lipsise, 1788,
8vo.
80. Commentarii Novi Critici in Versiones Veteres Proverbiorum
Salomonis, a J. F. Schleusnero, Goettingse, 1 794, 8v,o.
81. An Attempt towards an Improved Translation of the Proverbs
of Solomon, from the original Hebrew ; with Notes, Critical and Ex-
planatory, and a Preliminary Dissertation. By the Rev. George
Holden, M. A. London, 1819, 8vo.
81*. Exposition of the Book of Proverbs. By the late George
Liivvson, D.D. Edinburgh, 1821, 2 vols. 12nio.
List of the Principal Commentators. 77
ECCLESIASTES.
82. Martini Geieri Commentarius in Salomonis Ecclesiasten, Leip-
sic, 1711, best edition, 8vo.
83. A Philosophical and Critical Essay on Ecclesiastes, wherein the
author's design is stated ; his doctrine vindicated ; his method ex-
plained in an analytical paraphrase annexed to a new version of the
Text from the Hebrew ; and the differences between that new tran-
slation and the received version accounted for, in philological obser-
vations. By A. V. Desvoeux, London, 1762, 4to.
In this work " the author hath shewn very considerable abilities as a critic, and appears
in the character of a candid and judicious writer. He has taken infinite pains to render
his work as perfect as possible ; and those who are acquainted with the Hebrew language
will find in his philological observations many new, and some pertinent remarks."
(Monthl)' Review, O. S. vol. xxvii. p. 485). Mr. Desvoeux's elaborate essay was
translated into German, andpuWished at Halle, in 1764, 4to.
84. Ecclesiastes : a New Translation from the original Hebrew,
by Bernard Hodgson, LL.D. Principal of Hertford College, Oxford,
London, 1791, 4to,
The same remarks which have been offered on this author's version of the Book of
Proverbs, are nearly applicable to his translation of Ecclesiastes. See Monthly Review
N. S.vol. ix. p. 59.
85. An Exposition of the Book of Ecclesiastes. By Edward Rey-
nolds, D.D. Bishop of Norwich. Revised and corrected by the Rev,
Daniel Washbourne, London, 181 1. 8vo.
This work originally formed part of the collection of notes on the Bible, usually called
the Assembly's Annotations. The editor of this impression states that the whole of the
commentary has been carefully transcribed ; and that the author's ideas are strictly and
fully retained ; He has however " deemed it necessary to alter the construction of most
of the sentences, frequently to exchange obsolete words for those now in use; and in a
few instances to omit redundant paragraphs." Bishop Reynolds's work concludes with
Important practical reflections.
85*. Lectures on the Book of Ecclesiastes. By Ralph Wardlaw, D.D.
London, 1821, 2 vols. 8vo.
SONG OF SOLOMON.
86. Caroli Mariae de Veil Explicatio Litteralis Cantici Canticorum,
ex ipsis Scripturarum fontibus, Ebrseorum ritibus et idiomatis, vete-
rum et recentiorum monimentis eruta. London, 1 679, 8vo.
A rare and valuable work.
87. Joannis Marckii in Canticum Schelomonis Commentarius, sive
Analysis Exegetica. Amsterdam, 1 703, 4to.
88. An Exposition of the Book of Solomon's Song, commonly
called Canticles ; wherein the divine authority of it is established ;
several versions compared with the original Text ; the different senses
both of Jewish and Christian interpreters considered ; and the whole
opened and explained. By John Gill, D.D. 1728, 1751, folio, 4to.
and again in 1767. In 2 vols. 8vo. 1805.
This work is frequently mistaken for an extract from Dr. Gill's commentary on the
Bible noticed in p. 58. of this Appendix, whereas it preceded the latter by more than
twenty years. It is highly allegorical in its interpretation.
89. The Song of Solomon, newly^translated from the original He-
78 APPENDIX.
brew ; with a Commentary and Annotations. [By the late Dr. Percy,
Bishop of Dromore], London, 1764, 12mo.
The elegance of this version, and of its accompanying criticisms, has caused it to be
held in the highest esteem ; and all subsequent commentators have diligently availed
themselves of it. It is now exceedingly scarce, and extravagantly dear.
90. Outlines of a new Commentary on Solomon's Song, drawn by
the Help of Instructions from the East : containing, 1 . Remarks on
its general nature ; 2, Observations on detached places of it; 3. Que-
ries concerning the rest of the Poem. By the Author of Observations
on divers Passages of Scripture. London, 1768, 2d edition, 1775,
8vo.
For this valuable work Bible students are indebted to the Reverend Thomas Harmer,
whose Observations on divers Passages of Scripture we have already noticed : in it very
many difficult passages of Solomon's Song are happily elucidated, and hints are offered,
of which subsequent commentators have not failed to avail themselves. It bears a
high price.
9 1 . Solomon's Song, translated from the Hebrew. By the Rev.
Bernard Hodgson, LL. D. Oxford, 1785, 4to.
In this work the literal meaning only of Solomon's Song is illustrated, there being
not the slightest allusion to its mystical meaning. An account of it, with extracts, may
be seen in the Monthly Review, (O. S.) vol. Ixxvi. pp. 26 — 29.
92. The Song of Songs, which is Solomon's. A New Translation,
with a Commentary and Notes. By Thomas Williams, London, 1801,
8vo.
This version is as literal as our language will admit, and is rendered in conformity
with the authorised translation, whenever it was practicable. The notes are for the
most part judiciously selected from the labours of all preceding commentators, and give
a sober but practical and evangelical exposition of the allegory. Two dissertations are
prefixed, 1. On the origin of language, particularly figurative and allegorical language,
and on Hebrew poetry and music ; and, 2. On the nature, design, and authority of
Solomon's Song. In pp. 100 — 109. is given an interesting account of nearly 40 exposi-
tors and commentators on this book. See a further account of this work in the
Monthly Review (N. S.) vol. xlvii. pp. 502—510.
93. Song of Songs, or Sacred Idyls. Translated from the original
Hebrew, with Notes critical and explanatory. By John Mason Good,
London, 1 803, 8vo.
*' The present work offers two versions of the original ; the one in prose, marked
with the divisions cf the Bible version ; the other in couplet verses, of no inferior con-
struction. Each idyl is illustrated with notes, in which very various learning is dis-
played, with much taste in the selection of beautiful parallelisms from a great variety of
authors. — So much elegant learning and surcessful illustration we have seldom seen
within so small a compass as the present volume." (British Critic, O. S. vol. xxvi.
pp. 454, 455). See also Monthly Review, (N. S.) vol. xlvii. pp. 502—512.
94. Canticum Canticorum illustratum ex Hierographia Orientalium,
a J. H. Kistemaker. Miinster, 1818, 8vo.
95. A Brief Outline of an Examination of the Song of Solomon ;
in which many beautiful Prophecies, contained in that inspired book
of Holy Scripture, are considered and explained, with Remarks critical
and expository. By William Davidson. London, 1817, 8vo.
The learned and pious author of this work considers the Canticles as an inspired song,
v;holly referring to the spiritual Solomon, or Clirist and his true spiritual church, au.d
List of the Principal Commentators. 79
particularly to their espousals ; and as giving a general prophetic outline of her history
from the preaching of John the Baptist, and baptism of our Lord, to the conversion of
the Jews, and that of the wild Arabians, and their union with the Christian church.
And while her particular, often invisible, progressive state here on earth is mentioned
and her duties are pointed out, her outward state, trials, and persecutions do not pass
unnoticed. Mr. Davidson has diligently availed himselfof the previous labours of most
of the commentators on this poem ; and at the end of his volume he has divided it into
hemistichs, according to Dr. Kennicott's mode of printing the poetical parts of the Old
Testament.
In 1811, a new translation and commentary on the Song of Solomon was published
by the Reverend Mr. Fry, but we have not been able to meet with it.
96. Canticum Canticorum, prsefatione, Versione Latina, et com-
mentario exegetico-critico, instruxit. M. F. Uhlemann. Lipsiae, 1821,
8vo.
97 > Campegii Vitringse Commentarius in Librum Prophetiarum
Jesaise. Leovardiae, 1714, and 1720, 2 vols, folio.
In this most elaborate commentary on the " Evangelical Prophet," to which all sub-
sequent expositors have been deeply indebted, the literal sense is carefully investi-
gated ; the different interpretations of the prophetic visions are examined ; and the
interpretation, which Vitringa has deduced from them, is confirmed and illustrated by
historical documents. Copious prolegomena are prefixed, treating of the prophet's
personal history, the argument of his prophecy, its style, time of writing, and canonical
authority. The value of the work is further augmented by the geographical and
historical notices interspersed throughout, concerning the Babylonians, Philistines
Moabites, Syrians of Damascus, Egyptians, Tyrians, and other Gentile nations ; by
which not only Isaiah, but also very many other passages of Scripture, are admirably
elucidated.
98. Isaiah : a New Translation, with a preliminary Dissertation,
and Notes critical, philological, and explanatory. By Robert Lowth,
D.D. Bishop of London, 4to. London, 1778, 2 vols. 8vo.
Of this sublime and admirably e>! ecu ted version, a German translation was published
by M. Koppe, at Gottingen, 1779 — 1781, in 4 vols. 8vo. The preliminary dissertation
is invaluable for the light it throws on the genius and structure of prophetic poesy. The
merits of this work are ably appreciated in the British Critic, (O. S.) vol. xxix. pp.
144 — 146, and the integrity of the Hebrew text was asserted against some of the
bishop's corrections in a tract that is now of rare occurrence, by Koecher in h\sFindicicB
Sacri Textus Hebrcei Esaice adversus Lowthii Criticam, 8vo. Bern, 1786, reprinted
at Tubingen in 1790. Tlie rarity of Koecher's book, however, is no great loss to the
student; for the late eminently learned orientalist, the professor Henry Albert Schul-
tens (ofLeyden) speaking of his book says : — " It violates the bounds of moderation
and decency by the assertion that the text of Isaiah would not gain any thing by Dr.
Lowih's conjectures. I am of a very different opinion. When in Oxford and London
I was intimately acquainted with Bishop Lowth, and had an opportunity of knowing his
excellent disposition ; and am therefore much vexed that Koecherus, from his fiery
zeal against innovations, should have been induced to treat him with severity, as if the
Bishop had been a rash and petulant critic." Letter of Professor Schultens to the late
Dr. Findlay of Glasgow, cited in the Monthly Review (N. S.) vol. xv.p, 504. Bishop
Lowth's version was attacked hy the late Mr. Dodson, in his siq^tlementary notes to
Yiis''^' New Translation of Isaiafi," (8vo. London, 1790) with considerable asperity.
The bishop was ably vindicated by the Rev. Dr. Sturges, in " Short Remarks on a New
Translation of Isaiah," (8vo. London, 1790): to these Mr. Dodson replied in 1791, in
. a " Letter to the Rev. Dr. Sturges," in which he justifies the freedom with which he
had censured Bishop Lowth's mistakes and defects. Mr. D.'s version and notes were
framed in support of Unitarian tenets, and were published by the (Unitarian) "Society
for promoting the Knowledge of the Scriptures."
80 • APPENDIX.
99. Esaias ex Recensione Textus Hebraei, ad fidem codd. et verss.
Latine, vertit, et Notas subjecit, J. C. Doederlein, Norimbergse, 1 789,
3d edition, Svo.
The first edition was published at Altdorf, in Svo, 1780.
100. The Book of the Prophet Isaiah, in Hebrew and English.
The Hebrew Text metrically arranged ; the Translation altered from
that of Bishop Lowth. By the Right Rev. Joseph Stock, D. D.
Bishop of Killala, 1804, 4to.
" The right reverend translator had conceived a wish to see the original language of
Tsaiah reduced to a metrical arrangement, and to have this accompanied vifith the version
of Bishop Lowth, reserving to himself the liberty of adding such corrections as later
critics, or his own investigations, might supply. These corrections multiplied to such
a degree as to assume almost the form of a new version. There is also a variety of notes
critical and explanatory, supplied partly by the translator and partly by others. Many
of these are very valuable for their uncommon depth and acuteness, and tend to eluci-
date, in a high degree, the subject matter of these prophecies." (British Critic, vol.
xxviii. O. S. p. 466.) " Bishop Stock's version is by no means to be considered as an
attempt to rival or to supersede that of Dr. Lowth, Both versions exhibit a close,
nervous, and manly style. That of Dr. Lowth may by every class of readers be perused
with profit. Superadded to this. Dr. Stock invites the Hebrew scholar to investigate
and to compare, by the Hebrew and the English meeting the eye in the same page ;
and may tempt even the careless to know something of that language, in which the oracles
of God were originally conveyed." (British Critic, O.S. vol, xxix. p. 146. See also
the Monthly Review,. N. S. vol. xlix.pp. 253—265.)
101. Lectures on the Prophecies of Isaiah, By Robert MaccuUoch,
London, 1791, and following years, 4 vols. Svo.
These lectures were delivered in the ordinary course of his pastoral labours by Mr.
M. who is a minister in the church of Scotland, " They contain many ingenious eluci-
dations of the text, and many judicious and useful reflections. The author appears to
have taken much pains to understand the phraseology of the Prophet, and to investigate
his original design ; he marks distinctly the leading divisions of the prophecies, and ex-
plains, at the beginning of each division, its peculiar object," (Monthly Review, N. S.
vol. XX. p. 226.
Besides the above learned works on this sublime prophet. Professor Jahn, in his
Appendix HermeneuttccB Sacra:, Fasciculi i, and ii. (Svo, Vienna, 1815, 1815), has
illustrated a variety of passages in Isaiah and other prophetic writers relative to the Mes-
siah, But the cheapest and most compendious popular work on this and the other
prophets is Dr, Smith's " Summary view and explanation of the writings of the Pro-
phets," l^mo, Edinburgh and London, 1787. This work is a judicious abstract of all
that is valuable in the writings of Bishop Lowth, Archbishop Newcome, Bishop New-
ton, and Drs. Kennicott and Blayney ; it wasoriginally compiled to accompany a Gaelic
version of the Prophets, and was subsequently translated into English by the author him-
self. The writer of this account was informed many years since by one of the original
London publishers', (andhe records it v/ith peculiar satisfaction) that the late Archbishop
(Moore) of Canterbury held this little work in great estimation, and was in the habit
of purchasing copies for gratuitous distribution among students and others who could
not afford to buy many books.
Bishop Newton's " Dissertations on the Prophecies," Svo, 2 vols, illustrate many
of the prophetic parts of the Old and New Testament with equal learning and ability,
102. Critical Disquisitions on the Eighteenth Chapter of Isaiah, in
a Letter to Edward King, Esq. F. R. S. A, A, By Samuel [Horsley],
Lord Bishop of Rochester, F. R. S. A. S. London, 1801, 4to.
1 The late Mr. Kay, of the firm of Elliot and Kay..
List of the prindpal L'ommeniators. 81
JEREMIAH, AND LAMENTATIONS.
103. A Translation of the Lamentations of Jeremiah, accompanied
by short notes, is given in the second tome or part of the works of
Mr. Hugh Broughton, pp. 317 — 323, folio.
104. Hermann! Venemas Comnientarius ad Librum Prophetiarum
Jeremise. Leovardiae, 1765, 2 vols. 4to.
105. Jeremiah, and Lamentations: a new translation, with notes
critical, philological, and explanatory. By Benjamin Blayney, D. D.
Oxford, 1784, 4to. Edinburgh, 1810, 8vo.
This work is executed on the same plan as Bishop Lovvth's version of Isaiah : " and,
though not with equal success, yet with much credit to the author, both as a translator and
a critic. His subject is not of equal eminence with that which was undertaken by the
Bishop. It has less variety in the matter, and contains a less fund for curious inquiry
and critical illustration. The translation is very exact, and preserves the tone and ma-
jesty of sacred writing. The notes ^re very copious. Many of them are very useful,
and some discover much critical knowledge in the Hebrew language, and a good ac-
quaintance with antient history. The various readings are noticed with the most
scrupulous exactness: conjectural emendation is sometimes hazarded, but not rashly or
injudiciously." (Monthly Review, O. S. vol. Ixxi. pp. 162, )63.) Besides a valuable
preliminary discourse, there ii an appendl.t, comprising a selection from Archbishop
Seeker's manuscript notes (now deposited in the archiepiscopal. library at Lambeth),
relative to the prophecy and lamentations of Jeremiah.
106. J. D. Michaelis Observationes Philologicae et Criticae in Jere-
mise Vaticinia et Threnos, edidit, multisque animadversionibus auxit,
Joh. Frid. Schleusner. Gottingen, 1793, 4to.
The&e observations were collected from the loose papers of that late eminent scholar,
J. D. Michaelis, by Professor Schleusner, with many additional remarks by the latter.
M. Schleusner in the sime year published, at Tul)ingeii, in 4to, Dissertationes 'IVes,
quae continent Observationes ad Vaticinia Jeremise.
107. Jeremias Vates, e Versione Judaeorum Alexandrinorum, illus-
tratus a G. L. Spohn. Lipsise, 1 794, 8vo.
A continuition of these illustrations of Jeremiah is given in Pott's and Ruperti's
Sylloge Commentationuin Theologicarum.
109. Threni Jeremi* philologice et critice illustrati a Joh. Henr.
Pareau. Lugd. Bat. 1793, 8vo,
110. Ciirae Exegetico-Critiese in Jeremiae Threnos : auctore Fr.
Erdmann. Rostochii, 1819, 8vo.
111. Hieronymi Pradi et Jo. Baptistse Villalpandi in Ezechielem
Explanationes, et Apparatus Urbis ac Templi Hierosolymit. Com-
mentariis illustratus. Romse, 1596 — 1604, 3 vols, folio.
This is a work of extreme rarity, and the best commentary on the prophet Ezekiel
that ever was written. An extract of Villalpandi's comment on Ezekiel, c. 40, 41, 42,
and 46, illustrating the prophetic vision of the temple, is to be found in the first volume
of Bishop Walton's edition of the Polyglott Bible. Mr. Lowth made great use of this
work in his learned commentary on Ezekiel.
112. Scholse Propheticse, ex Prselectionibus Georgii Calixti in
Jesaiam, Jeremiam, et Ezechielem, collectae. Quedlinburgi, 1715,
4to.
VOL. II. (f)
S2 APPENDIX.
113. J. Fr. Starckii Commentarii in Ezechieleni. Francofurti ad
Moenum, 1731, 4to.
114. Hermanni Venemae Lectiones Academicae ad Ezechieleni,
edente J. H. Verschuir. Leovardiae, 1 790, 2 vols. 4to.
115. An Attempt towards an Improved Version, a Metrical Arrange-
ment, and an Explanation of the Prophet Ezekiel. By Wm. New-
come, D. D. (Bishop of Waterford, afterwards Archbishop of Armagh.)
Dublin, 1788, 4to.
This work is executed on the same plan as the version of the minor prophets noticed
in p. 84. " The numerous admirers of that valuable production will find not less to
commend in the present work. They will observe with pleasure, that the right re-
verend author not only pursues the path which he had before so wisely chosen, but
that, instead of treading only the smoothest and most flowery parts of it, he surmounts
with a firm though cautious step, difficulties which the boldest traveller might shun
without disgrace. Instead of lavishing most explanation on what is most intelli-
gible, and betraying the pride of erudition where erudition is least necessary, he
successfully employs his solid judgment and effectual learning in the elucidation of a
writer who has been called the /Eschylus of Hebrew Poety." (Monthly Review, N. S.
vol. iv. p. 1.)
DANIEL.
116. Hexapla, or a Sixfold Commentary on Daniel. By Andrew
Willett. Cambridge, 1610, folio.
This " is a work of much information, as it contains the opinions of many authors
on each point of difficulty." The same " author has written comments on Genesis,
Exodus, Leviticus, Samuel, Romans, Jude, and some detached parts of books; but in
none does he discover more skill and judgment than in the present work." (Dr. Wil-
liam's Christian Preacher, p. 451.)
1 17. A Translation of the book of Daniel, with a Commentary in
English and in Latin, is in the first tome or part of the learned but
eccentric Hugh Broughton's Works, pp. 164 — 337.
118. Martini Geieri Praelectiones Academicae in Danielem Prophetam.
Leipsic, 1702, 4to, best edition.
One of the most valuable of all Geier's expository works.
119. Observations upon the Prophecies of Daniel, and the Apoca-
lypse of St. John. By Sir Isaac Newton. London, 1733, 4to.
A Latin version of this well-known and elaborate work was published by M. Sude-
mann, in 4to, at Amsterdam, 1737. All subsequent commentators are largely indebted
to the labours of Sir Isaac Newton.
120. Hermanni Venemse Dissertationes ad Vaticinia Danielis. Cap.
II. VII. et VIII. Leovardiae, 1745, 4to. — Ejusdera, Commentarius ad
Danielis. Cap. xi. 4. — xii. 3. Leovardiae, 1752, 4to.
121. Daniel: an Improved Version attempted : with Notes critical,
historical, and explanatory. By Thomas Wintle, B. D. London,
1807, 4to.
A very valuable translation, executed on the same plan as Bishop Lowth's version of
Isaiah, and Dr. Blayney's of Jeremiah. In the fourth sermon of his Bampton Lec-
tures (8vo, Oxford, I79.'j), Mr. W. has some excellent remarks on the predictions of
Haggai, Malachi, and Daniel. See an analysis of this work in the Monthly Review
(N. S.) vol X. pp. 245—250.
Numerous disquisitions relative to particular prophecies of Daniel
have been published, particularly concerning the seventy weeks : the
following are the most worthy of note.
List of the principal Commentators. 83
1 22. An Essay towards an Interpretation of the Prophecies of Daniel,
with occasional Remarks upon some of the most celebrated Commen-
tators on them. By Richard Amner. London, 1 77&, 8vo.
This author adopts the exploded and untenable hypothesis of Grotius (who has been
foUovved by Le Clerc, Prideaux, and others), that all the prophecies of Daniel terminated
in the persecution of the Jews by Antiochus Epiphanes. This work (which is noticed
only to put the unwary reader on his guard against it) was reprinted in 1798, with
some other tracts, tending to show that certain passages of Scripture, which clearly an-
nounce a future resurrection, relate to nothing more than a mere temporal deliverance J
An exposure of some of this author's notions may be seen in the British Critic (O. S.),
vol. xiii. pp. 290 — 295.
123. Joannis Davidis Michaelis Epistolae de LXX Hebdomadibus
Danielis ad D. Joannem Pringle, Baronetum. London, 1773, 8vo.
For an account of these highly curious letters see the Monthly Review, O. S. vol.
xlix. pp. 265 — 267.
1 24. Adriani Kluit Vaticinium de Messia Duce Primarium, sive
Explicatio LXX Hebdomadum Danielis. Mediob. 1774, 8vo.
125. A Dissertation, by way of Inquiry, into the true Import and
Application of the Vision related Dan. ix. 20. to the end, usually
called Daniel's Prophecy of Seventy Weeks, &c. By Benjamin
Blayney,B.D. Oxford, 1775, 4to.
Dr. Blayney controverts some points of Professor Michaelis's opinion, which our
limits permit us not to notice. The reader will find an account of this learned tract in
the Monthly Review (O. S.), vol. lii. pp. 487 — 491.
126. LXX Hebdomadum, quas Gabriel ad Danielem detulerat,
Interpretatio, Paraphrasis, Computatio, cum Vocabulorum Difficilio-
rum Explicatione, &c. Auctore Johanne Uri. Oxonii, 1788, 8vo.
COMMENTATORS ON ALL OR MOST OF THE MINOR PROPHETS.
127. Victorini Strigelii Argumenta et Scholia in Duodecim Pro-
phetas Minores. Lipsise, 1561, 8vo.
128. .Toannis Merceri Commentarii Locupletissimi in Prophetas
Quinque Minores, inter eos qui Minores vocantur. Quibus adjunct!
sunt aliorum, etiam et veterum (in quibus sunt Hebrsei) et recentium
Commentarii. Sine anno et loco.
129. Lamberti Danaei Commentarius in Joelem, Amos, Micham,
Habacuc, Sophoniam, Haggseum, Zachariam, et Malachiam. Geneva,
1578, 8vo. Also with commentaries on the other four minor prophets,
inSvo. Geneva, 1586. 1594.
130. Johannis Drusii Commentarius in Prophetas Minores. Am-
sterdam, 1627, 4to.
These commentaries were originally published at different times, between the years
1595 and 1627. They are also to be found in the third volume of the Critici Sacri.
131. As Fatidicus, sive Duodecim Prophetse Minores, Latina Me-
taphrasi Poetica expositi, partim a Jacobo Augusto Thuano, partim a
Cunrado Rittershusio. Ambergse, 1604, 8vo.
This is a work of rare occurrence. The younger Rosenmijller pronounces the para-
phrases of the celebrated president De Thou, and his coadjutor Rittershu^ius, to be exe-
cuted with great elegance. Besides the arguments to tlie prophecies, and the summaries
translated into Latin by Rittershusius from the Greek of Hesychius, a presbyter of the
church of Jerusalem, this volume contains, 1. Three Latin paraphrases of the Lameuta-
(f2)
84 APPENDIX.
tions of Jeremiah, by De Thou, Joachim Camerarius, and Adam Siberus ; — 2. A poetical
paraphrase of the first chapter of Isaiah by an anonymous French author; — 3. A para-
phrase of the third chapter of the same prophet by Henry Meibomius ; — 4. A poetica!
paraphrase of chapters xxxvi.— xxxviii. of Isaiah, by John Conrad Rumeliius; — 5-
Daniel preserved among the lions by Rittershusius; — and, 6. Nine of the Psalms of
David translated into Greek hexameters also by Rittershusius. Rosenmiiller has fre-
quently cited this work in his Scholia on the Minor Prophets.
132. Joannis Tarnovii in Prophetas Minores Commentarius, in quo
Textus Analysi perspicua illustratur, ex fonte Hebraeo explicatur, locis
SS. parallelis confirmatur, a pravis expositionibus vindicatur ; usus vero
in locis communibus ex ipsa Scriptura natis et probatis indicatur, cum
Prsefatione Jo. Benedicti Carpzovii. Francoftirti et Lipsise, 1688,
1706, 4to.
Tarnovius was justly considered as one of the most learned and eminent divines of
his day : his commentaries on the several prophets vifere published at different times in
a detached form, and were first collected together by the elder Carpzov.
133. Commentaries on the Prophecies of Hosea, Joel, Micah, and
Malachi. By Edward Pococke, D. D.
These learned commentaries were published at several times between the years 1667
and 1691. They are also extant in the collective edition of his ' Theological Works,'
published by Dr.Twells, in 2 vols, folio. London, 1740.
134. Joannis Marckii Commentarius in Prophetas Minores, seu
Analysis Exegetica, qua Hebrseus Textus cum Versionibus veteribus
confertur, vocum et phrasium vis indagatur, rerum nexus monstratur ;
et in sensum genuinum, cum examine variarum interpretationum, in-
quiritur. Amsterdam, 1696 — 1/01, 4 vols. 4to.
These commentaries are much esteemed : they were reprinted in 1 754, at Tubingen,
in two folio volumes, under the care of Professor Pfaff, who prefixed an account of the
life and writings of iVIarckius.
135. Phil. Davidis Burkii Gnomon in Duodecim Prophetas Mi-
nores, in quo, ex nativa verborum vi, simplicitas, profunditas, con-
cinnitas, salubritas sensuum coelestium indicatur. Heilbron. 1753,
4to.
The remark already offered on Burkius's Gnomon Psalmorum (p 73, supra) is
equally applicable to his work on the minor prophets.
136. Vaticinia Chabacuci et Nachumi, itemque nonnuUa Jesaiae,
Michese, et Ezechielis Oracula, observationibus historico-philologicis
ex historia Diodori Siculi circa res Sardanapali illustrata. Auctore
R. T. Gottlieb Kalinsky. Vratislavise, 1 748, 4to.
A work of rare occurrence in this country : it is in the list of biblical treatises re-
commended to students by the late bishop of Landaff (Dr. Watson.)
137. An Attempt towards an Improved Version, a Metrical Ar-
rangement, and an Explanation of the Twelve Minor Prophets. By
W. Newcome, D.D. Bishop of Waterford. London, 1785, 4to.
Pontefract, 1809, 8vo.
*' The notes are copious and pertinent, untainted b}'- an ostentatious display of eru-
dition, and abounding with such illustrations of eastern manners and customs as are best
collected from modern travellers. As a commentator, the learned prelate has shown an
intimate acquaintance with the best critics, antient and modern. His own observations
are learned and ingenious. It is moreover, not the least merit of his criticisms, that
they are continually enlivened by the introduction of classical quotations — an expedient
by which the tedium of grammatical disquisition is happily relieved, the taste of the
List of the principal Commentators. S5
bommentator displayed, and the text, in some instances, more successfully explained,
than in diffuse and laborious modes of instruction." (Monthly Review, O . S. vol. Ixxvi.
p. 5S.) — The 8vo e'lition above noticed is a reprint of the 4to edition, enriched with
the addition of the most important of Bishop Horsley's criticisms on Hosea, and those
of Dr. Blayney on Zechariah. It is neatly printed, and of easy purchase.
138. Observationes PhilologicBe atque Criticae ad qusedam Prophe-
tarum Minorum Loca, subjuncta vernacula Chabacuci Interpretatione.
Aiictore J. Ch. Dahl. Neo-Strelitiae (New Strelitz), 1798, 8vo.
139. Hosese Oracula, Hebraice et Latine, perpetua annotatione
illustravit Chr. Fr. Kuinoel. Leipsic, 1792, 8vo.
Prof. Kuinoel has applied Heyne's mode of illustrating Virgil to the elucidation of
the prophecy of Hosea. The text rarely varies from the Masora.
140. Hosea : translated from the Hebrew, with Notes explanatory
and critical. By Samuel Horsley, Bishop of Saint Asaph, 2d edition.
London, 1804, 4to.
This edition contains additional notes and corrections : the first edition appeared in
1801; the preface contains a treasure of biblical criticism. " This translation, with its
notes, forms a most valuable accession to sacred learning; and evinces at once the best
qualities of the scholar and the divine, supported by sagacity and a powerful judgment."
(British Critic, O. S. vol. xix. p. 176.) A new edition of this valuable work, with the
learned author's last corrections and alter.Jtions, forms part of the third and fourth
volumes of his " Biblical Criticism," which is noticed infra.
141. A Paraphrase and Commentary on the Prophecy of Joel. By
Samuel Chandler. 1735, 4to.
142. Joel, Latine versus, et notis philologicis illustratus, ab A.
Svanborg, Lingg. OO. Professoris in Academia Upsaliensi. Upsal.
1806, 4to.
AMOS.
143. Amos Propheta, expositus, interpretatione nova Latina in-
structus, amplissimo commentario ex theologia Ebrsea ac Israelitica
illustratus, cum quatuor appendicibus. Cura et studio J. Ch. Haren-
bergii. Lugd. Bat. 1763, 4to.
144. Oracula Amosi, Textum, et Hebraicum, et Graecum Versionis
Alexandrinse notis criticis et exegeticis instruxit, adjunctaque versione
vernacula [i. e. Germanica]. Edidit Joannes Severinus Vater. Halse
1810, 4to.
JONAH.
145. Aug. Pfeifferi Praelectiones in Prophetiam Jonse, recognitse et
injustum commentarium redactae, quibus emphases vocum eruuntur,
verus sacrse Scripturse sensus exponitur, sententise variae et Judseorum
et Christianorum adducuntur, falsae refelluntur, et quaestiones dubiae
resolvuntur. Wittemberg, 1671; Leipsic, 1686 ; Wittemberg, 1706.
4to.
This commentary is also extant in the collective edition of Pfeiffer's works printed at
Utrecht, in two volumes, 4to, in 1704. See tom. ii. pp. 1131 — 1165.
146. Jonah : a faithful translation from the original, with philolo-
gical and explanatory notes, to which is prefixed a preliminary dis-
(f3)
8'6 APPENDIX.
course, proving the genuineness, the authenticity, and the integrity
of the present text. By George Benjoin. Cambridge, 1796, 4to,
Literally good for nothing. — In proof of this remark, see the British Critic, vol. x.
(O. S.J pp. 493—506. 622—636.
NAHUM AND HABAKKUK.
147. Adami Wildii Meditationes Sacrse in Prophetam Nahum.
Francofurti, 1712, 4to.
A learned and elaborate work, which contributes greatly to the elucidation of the pro-
phet Nahum. (Walchius.)
148. Symbolae Criticse ad Interpretationem Vaticiniorum Habaeuci,
etc, Autore Henr. Car. Alex. Haenlein. Erlang. 1795, 8vo.
149. Chabacuci Vaticinium Commentario Critico atque Exegetico
illustratum. Edidit B. P. Kofod. Gottingae, 1792, 8vo.
HAGGAI.
150. Haggeus, the Prophet ; whereunto is added a most plentiful
Commentary, gathered out of the Publique Lectures of Dr. J. J. Gry-
neus, faithfully translated by Christopher Featherstone. London,
1586, 12mo.
ZEPHANIAH.
151. Spicilegium Observationum Exegetico-criticarum ad Zephani«e
Vaticinia. Auctofe Dan. a Coelln. Breslau, 1818, 4to.
ZECHARIAH.
152. Zeebariah: a New Translation with Notes, critical, philolo-
gical, and explanatory', etc. By Benjamin Blayney, D. D. Regius
Professor of Hebrew. Londoil, 1797, 4to.
This work is executed on the same plan as the author's version of Jeremiah already
noticed in p. 45 of this Appendix. " We think it our duty to say, that Dr. Blayney
has produced a valuable illustration of Zechariah, and afforded great assistance to the
biblical student." (British Critic, O. S. vol. xiii. p. 655.) See also the Monthly
Review, N. S. vol. xxviii. pp. 26 — 28.
153. F. B. Koestef Meletemata Critica et Exegetica in Zachariae
Prophetae partem posteriorem, cap. ix — xiv. pro tuenda ejus authentia.
Gottingae, 1818, 8vo.
154. A learned and useful Commentary on the Prophecy of
Malachy. By Richard Stock. London, 1 643, folio.
This work was recommended by Bishop Wilkins as the best extant in his day on the:
prophet Malachi. The only other distinct commentary in our language is that of Dr.
Pococke in vol. i . of his vvorks, already noticp-" 'p. 84.)
155. Salomonis Van Til Malachiaa Xllustratus. Lugd. Bat.
1701, 4to.
156. Hermanni Venemae Commentarius ad Malachiam. Leo-
vardiae, 1759, 4to.
List of the principal Commentators. 87
SECTION VI.
PRINCIPAL COMMENTATORS ON THE NEW TESTAMENT, AND
ON DETACHED BOOKS THEREOF.
§ 1 . Commentators on the New Testament.
1 . Laurentii Valise Annotationes in Novum Testamentum, ex diver-
sorum utriusque linguae, Grsecas et Latinae, codicum collatione. Parisiis,
i505, 8vo.
Valla held a distinguished rank among the revivers of literature; and was one of the
first to consider the sense of the New Testament as a critic rather than as a divine ;
whence he was led to make many corrections in the Latin Vulgate translation. His
annotations were first edited by Erasmus : they are also to be found in the Critici
Sacri.
2. Desiderii Erasmi Paraphrasis in Novum Testamentum. Basil,
1524, folio.
" Not inferior to any of the old commentators in sensible and ingenious remarks."
(Dr. Harwood.) An edition of Erasmus's Paraphrase was printed at Berlin, 1777 —
1780, in 3 vols. 8V0. Erasmus was also author of a Latin version of the New Testa-
ment, which, together with his annotations, is printed in the sixth volume of Le Clerc's
edition of his works, in 10 vols, folio, Leyden, 1 703. The notes are chiefly grammatical,
and designed to excite his contemporaries to the study of the New Testament in the
original Greek.
3. 'TTro/xvfljaaTa in omnesLibrosNoviTcstamenti, in quibus et genus
sermonis explicatur, et series concionum monstratur, et nativa sen-
tentia testimoniis piae antiquitatis confirmata. Edita a Victorino
Strigelio. Lipsiae, 1565, 2 vols. 8vo.
" This is another of the most valuable books of sacred criticism. The observations are
neat, and the critical judgment of Victorinus Strigelius is excellent." (Dr. Harwood.)
It is very scarce and dear.
4. Jesu Christi Domini Nostri Novum Testamentum, cujus Graeco
contextui respondent interpretation es duae ; una, vetus ; altera Theo-
dori Bezae ; cum ejusdem Theod. Bezae annotationibus. Accessit
etiam Joachimi Camerarii in Novum Foedus Commentarius. Cam-
bridge, 1642, folio.
The best edition of a most valuable work. " Beza is undoubtedly the best critic on
the Greek language of any commentator we have. There is no translation that I know
of equal to his; and his remarks on Erasmus and the vulgar Latin are wrought up to
the utmost degree of exactness. On the whole, it is an invaluable treasure, and deserves
to be read with the utmost attention." (Dr. Doddridge.) The Commentaries of Joachim
Camerarius, which are annexed to Beza's work, are very useful: in them, the learned
author expounds the text in a grammatical and critical manner only, according to the
genius of the original languages, and without entering into any disputed points of doctrine.
Camerarius also published Notatiojigurarum sermonis in libris qutttuor evangeliorutn,
Ct indicata verborum significatio et orationis sententia, ad illorum scriplorum intelli-
genliam certiorem. Lipsiae, 1572, 2 vols. 4to. This is one of the scarcest books in the
world ; and is said (for we have never been able to see a copy) to throw much light npon
the diction of the New Testament.
5. Lucse Brugensis Commentarius in Quatuor Jesu Christi Evan-
gelia. Antwerp, 1606, 3 vols, folio.
" A beautifully printed book, very scarce and valuable." (Dr. Harwood.)
(f4)
S8 APPENDIX.
6. Joannis Maldonati Commentarii in Quatuor Evangelia. Paris,
1617, folio.
*' A very ingenious commentator, distinguished for his elegant and neat Latinity."
(Dr. Harwood.)
7. Martini Chemnitii Harmonia Quatuor Evangelistarum. Ham-
burg, 1 704, best edition, folio.
This work, begun by Chemnitz, was continued by Polycarp Leyser, and finished by
John Gerhard; it contains many very vaUiable observations, illustrative of the four
Gospels. It is deservedly held in the highest esteem.
8. Joannis Pricsei Commentarii in varios Novi Testamenti Libros.
London, 1660, folio.
These notes are also inserted in the fifth volume of the Critici Sacri : they are greatly
valued, as containing " many valuable observations, particularly illustrating the modes
of diction which occur in the sacred classics, from profane writers." (Dr. Harwood.)
9. Joh. Christoph. Wolfii Curae Philologicse in Novum Testamen-
tum. Basil, 1741 ; the best edition, 5 vols. 4to.
This is a very valuable compilation ; as " Wolfius does not simply relate the senti-
ments of others, but frequently animadverts upon them with great critical discernment."
(Dr. Williams.) A continuation of this work was published by John Christopher
Koecher, entitled " Analecta Phiblogica et Exegetica in Quatuor Evangelia." Alten-
burg, 1766, 4to.
10. Le Nouveau Testament de N. S. Jesus Christ, traduit en Fran-
<^ois, sur rOriginal Grfec, avec des notes litterales, pour eclaircir le
texte : par Messieurs de Beausobre et L'Enfant. Amst. 1741, best
edition, 4to.
To complete this excellent work, there should be added, " Remarques historiques,
critiques, et philologiques sur le Nouveau Testament, par M. Beausobre, 4to, a la
Haye, 1742. This, though a posthumous work, is very valuable, and contains many
excellent and judicious observations briefly expressed, but which nevertheless comprise
the substance of remarks offered by the best interpreters. An English translation
of St. Matthew's Gospel from this French version, was printed in 4to several years
since, which was republished in 8vo, London, 1816.
1 1 . Novum Testamentum Grsecum editionis receptee cum Lee-
tionibus variantibus Codicimi manuscriptorum. Editionum aliarum,
Versionum, et Patrum, nee non commentario pleniore ex Scriptoribus
veteribus Hebrseis, Graecis et Latinis, historiam et vim verborum'
illustrante. Opera et studio Joan. Jacobi Wetstenii. Amsterdam,
1751, 1752, 2 vols, folio.
The critical merits of this edit'on of the New Testament are considered in Vol. II.
pp. 136, 137 • As a merely crUical comment, this of Wetstein is unquestionably one
of the most valuable : " almost every peculiar form of speech in the sacred text he has
illustra'ed by quotations from Jewish, Greek, and Roman writers." (Dr. A. Clarke).^
Almost every modern commentator of note has largely availed himself of the previous
labours of Wetstein.
12. Joannis Bengelii Gnomon Novi Testamenti, in quo, ex nativa
Vierborum Vi, Simplicitas, Profunditas, Concinnitas, et Salubritas sen-
suum coelestium, indicatur. Ulm, 1763, best edition, 4to.
" This work contains an instructive preface, a perspicuous analysis of e.nch book, with
short notes, in the true taste of judicious criticism. His plan is a perfect contrast to that
of Wolfius Simplicem fere verilatem, sine syiva muUarum opinioniim, propono."
(Dr. Williams). Eengel's Gnomon is a very valuable substitute for the more expensive
critical commentaries on the New Testament ; he excels in showing the connexion and
nirmony of Scripture, and how Scripture is to be interpreted by Scripture. Thi ge-
nerally cheap price of this book greatly enhances its value. [
List of the principal Commentators. 89
13. H KAINH AIA0HKH. Novum Testamentum Domini Nostri Jesu
Christi, cum Scholiis theologicis et philologicis , 8vo, 2 vols. London.
1768 ; 2d edit. 1776 ; 3d edit. 1820.
The edlror of this work was a Mr. Hardy. " It is a very useful companion to every
biblical student, and has gone through two editions (the second in 1776), the first of
which is the best ; but it must be acknowledged that the Greek text in both is inex-
cusably incorrect." (Dr. Clarke.) The third edition of this work is the most correct:
it is beautifully printed. The notes are chiefly extracted from Poole's Synopsis.
14. Christ. Gottfr. Kiittneri Hypomnemata in Novum Testamen-
tum, quibus Grsecitas ejus explicatur, et Scholiis, quae ex Scriptis re-
centiorum quonuidam magni nominis philologorum excerpta sunt,
illustrantur. Lipsiae, 1780, 8vo.
15. Novum Testamentum Grsec^, perpetua Annotatione illustra-
tum, a G. B. Koppe. 1791, 8vo. 2d edit.
This critical work was commenced by Koppe, and continued by Heinrichs ; it pro-
ceeds, however, very slowly ; so that not more than six volumes have hitherto appeared,
including Heinrich's edition of the Acts (noticed infra, p. 97), and Pott's edition of the
Catholic Epistles (8vo, Gottingen, 1786), which are illustrated in a similar manner by
a perpetual commentary ; not having seen this edition, we are indebted for the present
notice of it, to Professor Jahn. (Enchiridion Hermeneut. Generalis, p. 175.)
16. H KAINH AIA0HKH. Novum Testamentum, cumNotis Theolo-
gicis et Philologicis. Londini, in sedibus typographicis A. J. Valpy, 1816,
o vols. 8vo.
A work executed with equal correctness and elegance : there are a few copies on large
papCr which are truly beautiful. The Greek is that of the received text ; and the
Sch°li3 are arranged in a similar order with those of Hardy's edition just noticed. They
are chiefly selected from Grotius, Eisner, Raphelius, Bos, Palairet, Kypke, and Rosen-
mull^'"* To each book is prefixed a short account of its author, occasion, and object,
draw" "^P in pure and elegant Latinity. For this valuable auxiliary to sacred studies, the
biblical student is indebted to the Rev. Edward Valpy, B. D. Head Maiter of the Endowed
Grammai" School at Norwich. It is no mean commendation of this commodious and
valuable edition of the New Testament, that an eminent prelate of the Anglican church,
who has examined it, has signified his approbation of every passage on which any con-
troversy was likely to be occasioned ; and has stated that, had he edited it, it would have
been similarly edited.
17. Lud. Casp. Valckenarii Selecta e Scholis [SchoHis] in Libros
quosdam Novi Testamenti, Editore Discipulo E. Van Wassenbergh,
qui Dissertationem praemisit de Glossis Novi Testamenti. Amst.
1816. 1818. 2 vols. 8vo.
Valckenaer was one of the most distinguished critics of the last century. These ex-
tracts from his Scholia are wholly philological. To the first volume, M. Wassenbergh
has prefixed a dissertation on those passages, which he thinks were originally glosses,
written in the margin of manuscripts, but which in the lapse of ages have become in-
corporated with the text. To the second volume he has also prefixed a Dissertation re-
.specting the Trajections often necessary in the New Testament. Some of these tra-
jections or transpositions are arbitrary enough. Mr. Archdeacon Jebb has given a speci-
men of them with some just castigatory remarks, in his Sacred Literature, pp. 128 — 150,
18. The Text of the New Testament of Jesus Christ, translated
out of the vulgar Latine, by the Papists of the traiterous seminary
at Rheims, with arguments of Bookes, Chapters, and Annotations,
pretending to di.scover the corruptions of divers translations, and to
$0 APPENDIX.
tlear the cdntrouersieS of these dayes. With the authorised English
Version, and a confutation of all such arguments, glosses, and an-
notations, as contain manifest impiety or heresy, treason and slander
against the Catholic Church of God, and the true teachers thereof,
or the translations used in the Church of England. By W. Fulke,
D.D.London, 1617 & 1633, folio.
This elaborate work first appeared in 1580, and was again reprinted in 1601. That
late elegant scholar and pious divine, the Rev. James Hervey (though sometimes rather
too candid and indiscriminate in his public recommendations of books), passed the follow-
ing very just encomium on Dr. Fulke's noble performance ; — He styles it " a valuable
piece ofantient controversy and criticism, full of sound divinity, weighty arguments, and
important observations ;" adding — " would the young student be taught to discover the
very sinews of popery, and be enabled to give an effectual blow to that complication of
errors, I scarce know a treatise better calculated for the purpose."
19. A Commentary or Exposition on the New Testament; with
a Decad of Common Places. By John Trapp. London, 1647,
2 vols. 4 to.
A work containing many judicious observations, culled from various sources, but for
the most part expressed in uncouth language. It is both scarce and dear. The same
-uthor also wrote commentaries on some parts of the Old Testament, which we have
ot seen.
20. A Paraphrase and Annotations on the New Testament, by
Henry Hammond, D. D. London, 1 702, folio, best edition.
The first edition of this valuable work appeared in 1655 ; it " is in great and growing
reputation. There are many good criticisms, but many that are much mistaken." Dr.
Hammond " finds the Gnostics every where, which is his principal fault ; many of
Le Clerc's animadversions upon those places are very good ; and his edition of his book
in Latin 1 think much preferable to the original." (Dr. Doddridge.)
21. A Paraphrase on the New Testament, with Notes Doctrinal
and Practical. By the Rev. Richard Baxter. London, 1695, 8vo. —
Reprinted at London, 1810, Bvo.
The paraphrase is inserted between the verses of the text, and in a smaller type. The
annotations are at the end of the chapters They are for the most part very short,
and contain much sound sense and piety. Mr. Baxter's " practical writings," said
Dr. Barrow, " were never mended, and his controversial ones seldom refuted."
22. A Paraphrase and Commentary on the New Testament: to
which is added a Chronology of the New Testament, and an Alpha-
betical Table of Places mentioned in the New Testament. By Daniel
Whitby, D.D. London, 1761, folio, 2 vols.
This is considered as the best edition: the work was first published in 1703: and
the tenth edition, in 4to, appeared in 1807. Divines of every denomination concur in
pronouncing Dr. Whitby's commentary to be, upon the whole, the best upon the New
Testament that is extant in the English language. It is inserted in almost every list of
books that we have seen recommended to students.
23. Expository Notes, with Practical Observations on the New
Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ ; wherein the Sacred
Text is at large recited, the Sense explained, &c. &c. By William
Burkitt, M. A. late Vicar and Lecturer ofDedham in Essex. London,
1814, 4to.
The first edition of this deservedly popular work was printed early in the last century ;
and its practical utility has caused it to be several times reprinted in folio, besides the
above noticed edition in 4to. It does not profess to discuss critical questions, but is very
useful for the inferences it deduces from the sacred text. Burkitt (says Dr. Doddridge)
" has many schemes of old sermons ; his sentiments vary in different parts of the work.
List of the principal Commentators. 91
as the authors from whom he took his materials were orthodox or not." The Reverend
Dr. Glasse published an edition of this work, a few years since, in two volumes 4to ;
which were soon afterwards followed by an abridgement in one thick volume 8vo, for the
use of the poor.
Dr. Edward Wells published a very useful Testament in Greek and English, in seve-
ral parcels, with notes, from 1709 to 1719 ; in which, 1. The Greek text is amended
according to the best and most antient readings. 2. The common English translation
rendered more agreeable to the original. 3. A paraphrase explaining the diflScult ex-
pressions, design of the sacred writers, Sec. 4. Short annotations. This is a judicious
useful work.
24. The Practical Expositor ; or, an Exposition of the New Tes-
tament in the Form of a Paraphrase, with occasional Notes, and
serious Recollections at the end of each Chapter. By John Guyse, D. D.
London, 1739—1752, 4to, 3 vols.
Dr. Guyse was an eminent dissenting divine of the eighteenth century, and iii his
religious principles Calvinistic. His paraphrase has never been popular, though it " is
said to display a sound judgment, intimate acquaintance with the original, and con-
giderable critical powers." (Chalmers's Biographical Dictionary, vol. xvi. p. 490.)
25. The Family Expositor : or a Paraphrase and Version of the New
Testament, with Critical Notes, and a Practical Improvement of each
Section. By Philip Doddridge, D.D. 6 vols. London, 1760-62, 4to.
Also in 4 vols. 4to, London, 1 808 ; and in 6 vols. Bvo.
The right reverend the Bishop of Durham (Sermons and Tracts, p. 150), in address-
ing his clergy on the choice of books, characterises this masterly work in the following
terms : — " In reading the New Testament, I recommend Doddridge's Family Expo-
sitor, as an impartial interpeter and faithful monitor. Other expositions and com-
mentaries might be mentioned greatly to the honour of their respective authors, for
their several excellencies; such as, elegance of exposition, acuteness of illustration, and
copiousness of erudition : But I know of no expositor, who unites so many advantages as
Doddridge; whether you regard the fidelity of his version, the fulness and perspicuity
6f his composition, the utility of his general and historical information, the impartiality
of his doctrinal comments, or, lastly, the piety and pastoral earnestness of his moral and
religious applications. He has made, as he professes to have done, ample use of the
commentators that preceded him ; and in the explanation of grammatical difficulties, he
has profited much more from the philological writers on the Greek I'estament, than
could almost have beeen expected in so multifarious an undertaking as the Family Expo-
sitor. Indeed, for all the most valuable purposes of a Commentary on the New Testa-
ment, the Family Expositor cannot fall too early into the hands of tliose intended for
holy orders." This admirable commentary is in the lists of books recommended by
Bishops Watson and Tomline, and almost every other theological tutor.
An abridgement of the Family Expositor, upon a plan suggested by Dr. Doddridge
himself, was published a few years since, by the late reverend S. Palmer, intitled •' The
Family Expositor abridged, according to the plan of its author ; containing his version
and the most useful explanatory notes, with practical reflections at the end of each sec-
tion entire." 8vo. 2 vols. It forms a convenient companion to Mr, Orton's Exposition
of the Old Testament, noticed in p. 65. of this Appendix.
26. Theological Lectures to the King's Scholars at Westminster
Abbey, with an Interpretation of the New Testament, &c. &c. By
John Heylin, D. D. London, 1749, 1761, 2 vols. 4to.
The first part of this work contains the interpretation of the four Gospels, the second
part comprises the Acts of the Apostles and the several Epistles. " This interpretation,
though far from being elegant, appears to us, in general, to be accurate and judicious,
and shows that the author had carefully studied the orifsinal. The whole contains
evident marks of sohd judgment, critical skill, and considerable learning. In several
parts of the work, indeed, the reader will perceive a small tincture of mysticism ; and
accordingly we are told, in the preface to the second part, that the author was deeply
93 APPENDIX.
read io the writings of 'he mystic divines, and v/as styled by some the mystic doctor."
(Monthly Review, O. S. vol. xxv. p. 33.)
27. The New Testament, carefully collated with the Greek, and
corrected ; divided and pointed according to the various subjects
treated of by the Inspired Writers, with the common division intQ
chapters and verses in the margin ; and illustrated with notes critical
and explanatory. By Richard XVynne, A.M. London, 1764, 2 vols;
8vo.
" Mr. Wynne seems to have made his divisions into chapters and verses, with a good
deal of attention and judgment. As to the translation and many of the notes, they are
so much taken from the Family Expositor of the late reverend Dr. Doddridge, that the
duty we owe the public obliges us to say, they are more the property of that learned
critic than of our editor." (Monthly Review, O.S. vol. xxxi. pp. 406, 407-) The
book, however, is useful, and not dear.
28. The New Testament or New Covenant of our Lord and Sa-
viour Jesus Christ, translated from the Greek, according to the present
idiom of the English tongue. With Notes and References. By John
Worsley. London, 1770, 8vo.
The design of this version is to depart, as little as possible, from the authorised
translation, while the author has endeavoured (and with some degree of success) to
bring it nearer to the original, and to make the form of expression more suited to our
present la;iguage. He professes to have paid especial attention to the correct rendering
of the particles, many of which, it is well known, are omitted in the authorised ver-
sion. The notes are very brief, and principally intended to confirm and illustrate the
more hteral or various renderings at the bottom of each page. " This work may be
very usefully consulted: and persons, who are unacquainted with the original, may be
able from hence to form their judgment Ci)ncerning the translation in common use
among us, and to improve their knowledge of the Scriptures." (Monthly Review, O. S.
vol. xliii. p. 12.)
29. The Christian Expositor : being a brief Explanation of the
New Testament, whereby the Holy Scriptures are rendered easy to
oe understood by the meanest capacities. By the Rev. James Ashton.
London, 1774, 8vo.
" We think Mr. Ashton seems to have assumed rather too much in his title-page.
We have looked over the volume, and find several pertinent illustrations ; but we ap-
prehend that this well-intended work will admit of a great deal of improvement."
(Monthly Review, O.S. vol. lii. p. 365.)
30. An Exposition of the New Testament, intended as an Intro-
duction to the Study of the Scriptures, by pointing out the leading
sense and connexion of the Sacred Writers. By Wm. Gilpin, M. A.
2 vols. 8vo.
This justly admired and ably executed work has gone through several editions: it first
appeared in one volume 4to, 1 790. " The jilan of the author is, to give the whole sub-
stance of the New Testament, verse by verse, in such a kind of paraphrase, as may
make the historical parts rim on in a pleasing style of narrative, and convey the doctrinal
parts with such connexion of the argument and illustration of the sense, as may induce
even the idle to read the whole with pleasure. Sentences are occasionally thrown in for
sake of explanation ; but, of this ard every deviation from the apparent literal sense of
the context, due notice is given in the notes; which are numerous, learned, and satis-
factory. We have not seen any plan more likely to attract all kinds of readers to this
be.st of studies ; and we are happy to bear testimony that the plan is executed with good
sense, and without affectation." (British Critic, O. S. vol. iv. p. 122.)
31. A Translation of the New Testament. By Gilbert Wakefield,
List of the Principal Commentators. 93
B. A. Second edition, with improvements. London, 1795, 2 vols.
8vo.
The first edition of this vvorii was published in 3 volumes 8vo, 1792 — for an account
of the merits and defects of this version, see Monthly Review, New Series, vol. viii.
pp. 241 — 247, and vol. XX. p. 225. It was preceded, first, by a new translation of the
Gospel of Saint Matthew, with notes critical, philological, and explanatort/ , 4to, Lon-
don, 1782, of which a severe account is given in the same journal, vol. Ixix. Old Series,
pp. 48 — 59; and secondly, by anew translation of those parts only of the Neiv Testa-
ment, which are wrongly translated in our common version, 8vo, London, 1789.
This is a small work, but more valuable for reference than the work above noticed ;
as it consists simply of corrections of passages mistranslated, without any comment or
observations,
32. k Translation of the New Testament from the Original Greek.
Humbly attempted by Nathaniel Scarlett, assisted by men of piety
and literature. With Notes. London, 1798, 8vo.
" It is with sincere regret that we see so much piety and good intention so very ex-
pensively misemployed as in the present volume. Nothing can be more injudicious
than the whole plan and form of the work. What advantage can possibly be expected
from printing the historical parts of the Testament like a play ?" " It will
hardly be credible to those who do not see the book, that this strange method is em-
ployed throughout, whenever it is practicable." (British Critic, O. S. vol. xiii, p. 435.)
33. An Attempt towards revising our English Translation of the
Greek Scriptures, or the New Covenant of Jesus Christ, and towards
illustrating the Sense by philological and explanatory Notes. By
Win. Newcome, D. D. Archbishop of Armagh. 1796, 2 vols, royal
8vo.
This work, though printed so long ago as 1796. was not published till some time after
the right reverend author's decease in isoo. In his preface it is stated that his original
intention extended no further than to improve our authorised translation of the Greek
Scriptures, following the text of Griesbach's critical edition, except in a few instances.
Finding, however, that his pl.m would be defective without a comment on the text of such
a. difficult book, he proceeded to add a selection of annotations from a body of notes
w^hich he had formed or compiled, with occasional additions supplied by able commenta-
tors, or by his own study of the sacred writinjs. This version was (much to the morti-
fication of some of the archbishop's relatives) made the basis of the following work, which
is here noticed, merely lest the author of these pages should be charged with designedly
omitting it.
34. The New Testament, in an improved Version, upon the basis of
Archbishop Newcome's New Translation : With a corrected Text, and
Notes critical and explanatory, &c. &c. &c. London, 1808, 8vo.
This version is avowedly made to support the Unitarian scheme, for though the late
learned Archbishop Newcome's name is specified in the title-page, as a kind of model, his
authority is disregardeii whenever it militates against the creed of the anonymous
editors. The errors and perversions of this translation have been most ably exposed by
the Rev. Dr. Nares in his " Remarks on the Version of the New Testament lately
edited by the Unitarians," &c. kc. 8vo. London, 1808; by the Rev. T. Rennell in
his " Animadversions on the Unitarian Tr.mslation by a Student in Divinity," 8vo,
London, 1811 ; and by the Rev. Dr. Laurence in his " Critical Reflections on some
important Misrepresentations contained in the Unitarian Version of the New Testa-
ment," 8vo. Oxford and London, 1811. These two treatises discuss various topics,
which it: did not fall within Dr. Nares's plan to notice. Two short but very able
critiques on the Unitarian Version may aho be seen in the Quarterly Review, vol. L
pp. 515—336, and in the Eclectic Review for 1809, vol. v. pp. 24 — 39, 236 — 25L
^4 APPENDIX.
§ 2. Commentators on detached Books of the New Testament.
COMMENTATORS ON THE HISTORICAL BOOKS.
1. Novi Testamenti Libri Historici, Grseci et Latini, perpetuo
Commentario illustrati, a Baldvino Walaeo. Lugd. Bat. 1653; et
Amstel. 1662. 4to.
This may, with great propriety, be termed an edition of the four Gospels and Acts
of the Apostles, cum notis variorum . The notes of Beza, Grotius, Drusius, Heinsiys,
and others, are here inserted in regular order, the reader being left to decide for him-
self which interpretation he will prefer. As the book sells at an easy price, it may be
advantageously substituted for the larger editions of those eminent critics, where they
cannot be conveniently referred to.
2. A Paraphrase on the Four Evangelists. By Samuel Clarke,
D. D. London, 2 vols. 8vo.
To form a complete paraphrase on the New Testament, there are usually associated
with this valuable work of Dr. Clarke, a " Paraphrase on the Acts and Epistles,"
2 vols. 8vo, and a " Paraphrase on the Revelations" in one volume Svo, by T. Pyle
M. A. Their deserved popularity has caused them to pass through repeated editions.
" Dr. Clarke's paraphrase on the evangelists deserves an attentive reading ; he narrates
a story in handsome language, and connects the parts well together ; but fails much in
emphasis, and seems to mistake the order of the histories." (Dr. Doddridge.) Pyle's
Paraphrase on the Epistles Dr. D. considered to be inferior in ability to that on the Old
Testament already noticed.
3. A Commentary, w^ith Notes, on the Four Evangelists and the Acts
of the Apostles ; together with a New Translation of Saint Paul's
First Epistle to the Corinthians, with a Paraphrase and Notes, to
which are added other Theological Pieces. By ZacharyPearce, D.D.
late Bishop of Rochester. London, 1777, 2 vols. 4to.
" On the whole, Dr. Pearce deserves to be ranked with other writers of eminence.
who have employed their philological learning in illustrating the sacred writings."'
(Monthly Review, O. S. vol. Ivi. p. 205.) " To Dr. Z. Pearce, Bishop of Rochester,
we are indebted for an invaluable commentary and notes on the four Gospels," &c.
*' The deep learning and judgment displayed in these notes are really beyond all
praise." (Dr. A. Clarke.)
4. Chr. Guil. Thalemanni Versio Latina Evangeliorum, Matthsei,
Lucae, et Johannis, itemque Actorum Apostolorum, edita a C. C. Tit-
manno. Berlin, 1781, Svo.
5. Pericopae Evangelicae. Illustravit Christ. Theoph. Kuinoel.
Lipsise, 1796, 1797, 2 vols. Svo.
This work contains critical and expository annotations on the Gospels for every Sun-
day in the year, according to the ritual of the lAitheran church, in which these portions
of the New Testament usually form the subjects of the preacher's discourse. The pas-
sages selected are nearly the same as those used in the Liturgy of the Anglican Church.
The notes in this work are much enlarged and corrected in the ensuing article.
6. D. Christiani Theophili Kuinoel Commentarius in Libros Novi
Testamenti Historicos vols. 1 — 3. Lipsise, 1S07 — lS12;vol. 4. Lip-
sise, IS 18, Svo.
This is one of the best philological commentaries on the historical books of the New
Testament ; and is less tainted by dogmatical hypothecs than many of the biblical pro-
ductions of the later German divines. The text is not inserted. Vol. i. contains the
commentary on Saint Matthew's Gospel; vol. ii. tho^e on the Gospels of Saint Mark
and Saint Luke; vol. iii. that on Snint John; and vcl. iv. that on the Acts of the
Apostles. To each book are prefixed well compiled prolegomena, in which the author's
life, the authenticity of his narrative, the time, place, and the language in which he
List of the Principal Commentators. 95
wrote, as well as his style and manner of writing, are fully discussed. A new edition
of vol. i. was published in the year 1816, and of vols. ii. and iii. in 1817.
7. Explanatory Notes upon the Four Gospels, in a new method fo*"
the use of all, but especially the unlearned English reader, in two
parts, to which are prefixed three discourses. By Joseph Trapp, D.D.
Oxford, 180.5, 8vo.
The design of this very, useful work (which first appeared in ] 747 or 1 748) is to
take notice only of difficult texts, to correct the authorised version, and explain the
diction of the sacred writings, but chiefly to reconcile ajiparently contradictory passages.
The three discourses prefixed, explain with much perspicuity many prophecies of the
Old Testament, that are cited in the New. The numerous impressions which this
work has undergone, sufficiently attest the high estimation in which it is deservedly
held.
8. A New Version of Saint Matthew's Gospel, with Select Notes ;
wherein the version is vindicated, and the sense and purity of several
words and expressions in the Original Greek are settled and illustrated.
By Dr. Scott, J. U. D. London, 1741, 4to.
9. The Harmony of the Four Gospels. By J. Macknight, D.D.
4to, 2 vols. 1756 ; 2d edit. 1763 ; 3d edit. 8vo. 2 vols. Edinburgh,
1804.
See a notice of this excellent work, in p. 507, siqira of this volume.
10. The Four Gospels translated from the Greek ; with preliminary
Dissertations and Notes. By George Campbell, D. D. F. R. S. Edin-
burgh ; Principal of Marischal College, Aberdeen. 4to, 2 vols.
London, 1790; 8vo, 2 vols. Edinburgh, 1807; 3d edit. London, in
3 vols. 8vo.
The extensive circulation of this valuable work, which has placed the author high in
the rank of biblical critics, sufficiently attests the esteem in which it is held. Although
his version has not altogether answered the expectations entertained of it, yet the notes
which accompany it form an excellent philological commentary on the four Evangelists ;
and the dissertations are a treasure of sacred criticism. The narratives of the sacred
writers are arranged in sections, regulated by the subject matter, and the divisions of
chapters and verses are retained in the margin. Professor Campbell's work is in
Bishop Tomline's list of books for students.
11. Annotations on the Four Gospels and the Acts of the Apostles.
Compiled and abridged for the use of students. 3 vols. 2d edit.
London, 1812. 8vo.
Though published anonymously, this work is known to be the production of the
Rev. Mr. Elsley, vicar of Burenston near Bedale ; by whom the annotations on the
Gospels only were first published in 2 vols. 8vo. 1799. "Altogether, we say without
the smallest reserve, we never saw a book more admirably adapted for the use of
students, more creditable to an author's sagacity, diligence, and erudition, or more
likely to make the investigation of the New Testament easy and agreeable." (British
Critic, O. S. vol. xvi. p. 236. See also Monthly Review, N. S. vol. xxx.p. 441, and
vol. Ixxvi. p. 381.)
SAINT MATTHEW.
12. Gottfridi Olearii Observationes ad Evangelium Matthsei. Lipiae,
1743, 4to.
Professor J. B. Carpzov mentions this as an excellent commentary on Saint Matthew's
Gospel.
13. Jacobi Elsneri Commentarius in Evangelia Matthsei et Marci,
ZwoUae, 1767, et annis sequentibus, 3 vols. 4 to.
96 APPENDIX,
14. Lectures on the Gospel of Saint Matthew, delivered in the
parish church of Saint James, Westminster, in the years 1798, 1799,
1800, and 1801. By the Right Rev, Beilby Porteus, Bishop of London.
London, 1 802, 2 vols. 8vo.
The multiplied editions of these admirable lectures sufficiently attest how highly they
ore esteemed. " They are" indeed " calculated alike to do good to the learned and
the unlearned; the aged?-S well as the inexperienced, the grave and the reflecting, the
gay and the thoughtless. They are learned without ostentation, pious without any
tincture of enthusiasm, argumentive without pedantry, and perspicuous without losing
sight of the graces of style and diction." (British Critic, O. S. vol. xx. p. 30^.)
SAINT MARK.
15. Georgii Friderici Heupelii Commentarius in Evangelium Marci.
Argentorati, (Strasburgh), 1716, 8vo.
Carpzov has indicated this Commentary as being an excellent one ; we have never
seen it.
SAINT LUKE.
16. Sam. Frid. Nath. Mori Prselectiones in Lues Evangelium,
tJdidit C. A. Donat. Lipsise, 1795, 8vo.
SAINT JOHN.
17. Caroli Gulielmi Stein, Authentia Evangelii Joannis contra
Bretschneideri Objectiones defensa. Additur Specimen Novi Lexici
Joannei. Brandenburgi, 1821, 8vo.
This publication contains a satisfactory vindication of the genuineness of the writings
of Saint John, against the objections of M. Bretschneider ; who, in his Probabilia de
Evangelii et Epistolarum Johannis A postoli indole et origine, (Lipsia?, 1820, 8vo.) had
asserted, contrary to all evidence, — that the writings which bear that apostle's name,
were compiled after his decease by some Gentile Christian in the beginning of the
second century, who passed himself for the apostle !
18. Commentarius Analytico-Exegeticns, tarn literalis quam realis,
Evangelii secundum Johannem. Authore Fred. Adol. Lampe, Amster-
dam, 1724—1726, 3vols. 4to.
This is unquestionably the most valuable work on Saint John's Gospel that was ever
published, every thing which the learned author could possibly collect, in order to
illustrate the Evangeli>t, being here concentrated. It is, however, a work better
adapted to the mature scholar than to the student in divinity, who may not always be
able to select with judgment from these ample tomes. Lampe also composed two quarto
volumes of Dissertationes Philologico-Theoloiicss, on Saint John's Gospel, which were
published in 1737, by Dr. Gerdes, They are replete with solid erudition.
19. Paraphrasis Evangelii Johannis, cum Notis et Cantabrigiensis
Codicis Latino Textu, a Joanne Salomone Semlero, Halse, 1771, 8vo.
Semler was one of the most celebrated biblical critics of Germany, during the last
century : his writings, which illustrate with great ability many philological difhculties,
bear a high price ; but he espoused such rational dogmas, in certain points of doctrine,
which are of fundamental importance, that the student cannot be too much on his
guard against them.
20. Sam. Frid. Nathan. Mori Recitationes in Evangelium Joannis ;
animadversiones subjecit Tho. Imm. Dindorf. Pragae, 1795, 8vo.
21. Notes, Crilicjil and Dissertatory, on the Gospel and Epistles of
List of the Principal Commentators, 97
Saint John. Bv the Rev. R. Shepherd, D. D. F. R. S. London,
1796, 4to.
Though bearing the date of 1796, this volume was not published until the year 1801.
See an analysis of it in the Monthly Review, N. S. vol. xxxviii. pp. HS — 150
24. CaroU Titmanni Meletemata Sacra, sive commentarius Exe^
getico-Critico-Dogmaticus in Evaiigelium Joannis. Lipsise, 1816, 8vo.
The author of this work is superintendent of the diocese of Dresden. Without
vouching for every opinion Dr. Titmsnn h.is offered, we have no hesitation in saying
that his work is, upon the whole, the most valuable commentary on Saint John's Gospel,
extant in the compass of a single 8vo volume, and though it does not render Lampe's
expensive work unnecessary, it may be advantageously substituted for this, where the
student cannot obtain access to it.
THE ACTS OF THE APOSTLES.
25. The Apostolical History of Mr. Cradock, Dr. Benson's His-
tory of the first planting of Christianity, and Mr. Bevan's Life of
Paul, all of which have been mentioned in pp.510, 511, of this vo-
lume, deserve to be noticed in this place, among those writers, who
have materially illustrated the Acts of the Apostles.
26. The History of the Acts of the Holy Apostles confirmed from
other Authors, and considered as full evidence of the Trutli of Chris-
tianity. By Richard Biscoe, D. D. London, 1742, 2 vols. Svo.
• This learned and elaborate work contains the substance of Dr. Biscoe's sermons
preached at Mr. Boyle's lecture between the years 1756 and 1738. Dr.Doddridge
frequently refers to it as a work of great utility, and as showing, in the most con-
vincing manner, how incontestably the Acts of the Apostles demonstrate the truth of
Christianity.
27. Acta Apostolorum Greece, perpetua annotatione illustrata a
Car, Hen. Heinrichs. Gottingen, 1809, 2 vols. Svo.
This forms a part of Koppe's edition of the New Testament, with notes, mentioned
in p. 89 of this Appendix.
28. Actions of the Apostles, translated from the original Greek, by
the Rev. John Willis, B. D. London, 1789, Svo.
This work " is divided into several sections, to which are added notes, styled Proofs
and Illustrations. Some of the author's alterations, we think, are real improvements;
others, the contrary ; some are very fanciful ; and there are others, for which we cannot
at all account." (Monthly Review, N. S. vol. iii. p. 154).
29. Sam. Frid. Nathan Mori Versio et Explicatio Actuum Aposto-
licorum. Edidit, animadversiones recentiorum suasque adjecit, Got-
tlob Immanuel Dindorf. Lipsiae, 1791, 2 vols. 8vo,
30. Lectures on the Acts of the Apostles, explanatory and practical.
By Richard Stack, D. D. 2d edition, London, 1805, Svo.
31. Lectures on the Acts of the Apostles, delivered in the Parish
Church of Stockton-upon-Tees, during I^ent, in the Years 1803, 1804,
1805, and 1806. Illustrated with maps. By John Brewster, M. A.
London, 1807. 2 vols. Svo.
' " Both these Authors profess to imitate the Bishop of London's (Porteus) excellent
Lectures on St. Matthew's Gospel. By a mere comparison of bulk it is evident that
Dr. Stack's lectures must be more slight and cursory than those of Mr. Brewster, the
one being twice the extent of the other." Dr. Stack's lectures " contain little more
than a recapitulation of the subjects of the chapters in other words. Nor have we
been able to discover any remarks in his book but what are so extremely plain and obvi-
VOL. II. (g)
98 APPENDIX.
ous, that they seem to be hardly worth committing to paper, much less to the press.
Mr. Brewster proceeds in a very different style. He is full of illustrations from the
fathers and divines of various ages ; and his own remarks are not trite, but lively as
well as just. Mr. B.'s Lectures may be justly recommended, as approaching much
more nearly to the model, which both undertook to imitate, and as not only instructive,
but pleasing and attractive." (British Critic, O. S. vol. xxx. pp. 133. 134. 136. See
also Eclectic Review, O. S. vol. ii. p. 408.)
32. Lectures on the Acts of the Apostles. By the Rev. John Dick.
London, 2 vols. 8vo.
These volumes were published at different times, the second we have not seen.
Mr. Dick is advantageously known as the author of a sensible and well-written essay
on the inspiration of the Scriptures. Speaking of the first volume, some critics have
remarked that his discussion of the principal topics related in the Acts of the Apostles
" is fully calculated to establish the faith of Christians in their holy religion, and fur-
nishes them with some excellent practical rules for the regulation of their moral conduct.
Upon the whole, we cheerfully recommend the present volume to the attention of the
public." (Eclectic Review, O. S. vol. ii. pp.458. 440.)
The same critics (vol. v. part ii. p. 834), speakhig of the two volumes collectively,
observe, tliat they contain altogether an useful illustration of many important passages
of the Acts ; they are full of good sense and orthodox divinity, conveyed in a perspicuous
and easy style.
Many valuable philological and historical illustrations of the Acts of the Apostles are
likewise to be found in Johannis Ernesti Immanuehs Walchii Dissertationes in Acta
Apostolorum. 4to. 3 vols. Jena, I?56|59.
COMMENTATORS ON THE WHOLE OR GREATER PART OF THE
EPISTLES.*
33. Joachimi Langii commentatio historico-hermeaeutica de vita
et epistolis apostoli Pauli, ita adornata, ut isagogen generaleni et
specialem historico-exegeticuni prsbeat in Acta Apostolorum et
Pauli Epistolas, nee non in ipsam Hermeneuticam Sacram. Halse,
1718, 4to.
TWs work the author has not been able to procure ; both Walchius and Michaelis
concur in stating that it throws great light on St. Paul's Epistles.
34. Guilielmi Estii in omnes Pauli et aliorum apostolorum Epistolas
Commentarius. Paris, 1679, folio.
The best edition of a most valuable work, which Catholics and Protestants alike
concur to recommend as an excellent critical help to the exposition of the apos-
tolic Epbtles. The Prefaces of Estius are particularly valuable. A very useful
Abridgement of this work, as well as of the Commentary of Cornelius a Lapide
so far as concerns St. Paul's Epistles, was ^published by John Van Gorcum, at
Antwerp, in 1620, 8vo. The best edition is that of Louvain, 1754, 8vo, intiiled ;
1 Though not a commentary in the strict sense of the term, the author cannot pass
in silence Bishop Burgesses Initia Paulina, sive Introductio ad Lectionem Pauli Epis-
tolarum, l2mo, London, 1804. It is adapted indeed for the exclusive use of those who
are studying the Epistles of Saint Paul in the original language. This little volume con-
tains, 1. Pauli Epistolam ad Philipp. Grace et Anglice, cum brevibus notis Kuttneri;
2. Theophylacti Prooemia Epistolarum ; 3. Ejusdem Interpretationem Epistolje ad
Philipp. 3. RosenmuUeri Scholia ad eandem. Quibus praeeunt Kuttneri Observata de
Idiomatibus Novi Testamenti. Though not specified in the title page, there are added
two valuable extracts, from Henry Stephens's and our learned countiymaii Gataker's
Dissertationes de Stylo Novi Testamenti; " thus collecting some of the most valuable
illustrations of the style of Saint Paul's Epistles that can be offered to the attention of
the student." (British Critic, O.S. vol. xxv. p. 4l3). This valuable work is at pre-
sent out of print, and extremely scarce and dear.
List of the Prindpal Commentators. 99
— Epitome commentariorum GuUelmi Estii S. Th. Doctoris,et Corn, a Lapiile, e Soc,
Jesu Theologi, in avines D. Pauli Epistolas, pet- Johannem a Gorcunif Preshyterum,
collecta. Editio nova, D. Pauli textu et G, Estii Prtefationibus aucta.
35. A New Literal Translation, from the original Greek, of all the
Apostolical Epistles ; with a Commentary and Notes philological, cri-
tical, explanatory, and practical. To which is added, a History of the
Life of the Apostle Paul. By James Macknight, D. D. 4to, 4 vols.
1795 ; 8vo. with the Greek Text, 6 vols. 2d edition, with the
Life of the Author. Without the Greek Text, in 3 vols, ^to, and
4 vols. 8vo.
This work, together with the harmony noticed in p. 507 of this volume, is in Bishop
Tomline's list of books for clergymen. A specimen of it, containing the Epistles to
the Thessalonians, was published in 4to in 1787 ; and the work itself, we are informed
in Dr. M.'s life (vol. i. 8vo. p. xv.), was the unremitting labour of nearly thirty years,
during which period seldom less than eleven hours a day were employed on it. '' We
apprehend that few persons who shall peruse tliis work with competent judgment and
due respect for the sacred writings, will hesitate to acknowledge that Dr. M. is also en-
titled to approbation and ai)plause, as a faithful translator, a learned and able com-
mentator, and a pious divine." (Monthly Review, N, S. vol. xviii. p. 411.) " It is a
work of theological labour not often paralleled, and an ample storehouse of observations
to exercise not only the student but the adept in divinity. If we do not always implicitly
coincide with the author in opinion (which in such various matter cannot reasonably be
expected), we can always prais e his diligence, his learning, and his piety; qualities
which confer no trifling rank on any scriptural interpreter or commentator." (British
Critic, O.S. vol. vii. Preface, p. ii.)
36. A Paraphrase and Annotations upon all Saint Paul's Epistles.
Done by several eminent men at Oxford, corrected and improved by
the late Right Rev. and learned Bishop Fell. London, 1702, 3d
edition, 8vo.
" Fell on the Epistles is very short; but most (3f his notes are worthy of remark.
The collection of parallel Scriptures is judicious, and the translation in some places
altered for the better." (Dr. Doddridge.)
37. A Paraphrase and Notes on the Epistles of Saint Paul to the
Galatians, 1 and 2 Corinthians, Romans, Ephesians. To which is
prefixed, an Essay for the understanding of Saint Paul's Epistles by
consulting Saint Paul himself. By John Locke. London, 1 733, 4to.
(Works, vol. iii.) also in Svo.
38. A Paraphrase and Notes on the Epistles of Saint Paul to the
Colossians, Philippians, and Hebrews, after the manner of Mr. Locke.
To which are annexed, several Critical Dissertations on particular
Parts of Scripture, &c. &c. By the late reverend and learned Mr. James
Pierce ofExon. London, 1733, second edition, 4to.
39. A Paraphrase and Notes on the Epistles of Saint Paul to the
Thessalonians, Timothy, Philemon, and Titus ; and the Seven Catho-
lic Epistles by James, Peter, Jude, and John, ike. ike. By George
Benson, D. D. London, 1752, 1756, best editions, 2 vols. 4to.
*' Locke, Pierce, and Benson make up a complete commentary on the Epistles ; and
are indeed all in the number of the most ingenious commentators I have ever read.
They plainly thought very closely, and attended much to connexion, which they have
often set in a most clear view. But they all err in too great a fondness for new inter-
pretations : and in supposing the design of the apostles less general than it seems to have
been. It must be allowed that Benson illustrates the spirit of Paul sometimes in an ad-
mirable manner, even beyond any former writer. See especially his Epistle to Phile-
mon." (Dr. Doddridge.)
40. Gottlob Christiani Storr, Interpretatio Epistolarum Pauli ad
(a 2)
leO APPENDIX.
Philippenses, ad Colossenses, et ad Philemonem, ac etiam in Episto-
1am Jacobi, 8vo.
These valuable philological commentaries on the above-mentioned Epistles are in-
serted in the first and second volumes of Dr. Storr's Opuscula Academica ad Jnter-
pretationem Librorum Sacrorum j)ertinentia, 6vo, Tuh'mgen, ]796> 1797- Vol. ii.
of the same collection also contains some valuable historical notices, which materially
contribute to elucidate Saint Paul's Enistles to the Corinthians. We are further in-
debted to the same learned author for a similar philological commentary on the Epistle to
the Galatians, in vol. ii. of Velthusen's and Kuinbers collection of Comment at tones
T/teologicce.
41. Versio Latina Epistolanim Novi Testamenti, perpetua Anno-
tation e illustrata aGodofr. Sigism. laspis. Lipsiae, vol. i. 1793. vol. ii.
1797, 8vo.
42. Annotations on the Epistles, being a continuation of Mr. Elsley's
Annotations on the Gospels and Acts, and principally designed for the
use of Candidates for Holy Orders. By the Rev. James Slade, M. A.
London, 1816, 2 vols. 8vo.
u This work is executed on the same plan as Mr. Elsley's Annotations on the Gospels,
noticed in p. 95 of this Appendix, to which it is designed as a continuation.
43. A Harmony of the Epistles of the Holy Apostles, to which is
added, a Summary of the Entire. By the Rev. Peter Roberts, M. A.
Cambridge, 1800, 4to.
Though not a commentary in the strictest sense of the word, this work affords so
valuable an help towards ascertaining the doctrinal agreement of the Epistles, that it de-
serves special notice in this place. See a further account of its plan and execution, in
page 511 of the present volume.
44. Jo. Jac. Rambachii Introductio Historico-Theologica in Epis-
tolam Pauli ad Romanos. Adjecta est Martini Lutheri aurea prefatio,
variis observationibus exegeticis atque apologeticis illustrata. Halae,
1727, 8vo.
Though not a commentary on the Epistle to the Romans, this introduction may very
advantageously be substituted for one : not a single point is oniittcd that can throw any
light on the author, time and place of writing, the external and internal state of the
Christian church at Rome, the scope and style, and the canonical authority of this ad-
mirable Epistle. The preface of Luther truly deserves the epithet oi golden : it illustrates
the peculiar jihraseology of the apostle, and his arguments of the chapters are singularly
perspicuous. In our analysis, &c. of Saint Paul's Epistle to the Romans, we have been
largely indebted to Rambach's publication.
45. A Paraphrase and Notes on the Epistle to the Romans; to
which is prefixed, a Key to the Apostolic Writings, or an Essay to
explain the Gospel Scheme and the principal Words and Phrases the
Apostles have used in describing it. By J. Taylor, D. D. Second and
best edition, 1747, 4to.
The first edition of this celebrated and learned work appeared in 1745; two others
were printed in the years 1754 and 1769. Bp. Magee pronounces the system de-
veloped in this key, to be "nothing more than an artificial accommodation of Scripture
phrases to notions utterly repugnant to Christian doctrine." Dr. Taylor's scheme
(which was Arian) is examined by Bp. Magee in the first volume of his Discourses
on the Atonement, pp. 181 — 188. 199— 201. 322—333. In the Christian Observer
for ] 807, which Dr. M. justly characterises " as a periodical publication, distinguished
for the uprightness and talent with which it is conducted," there is a series of valuable
letters on the subject of this work. (See Christian Observer, vol. vi.pp. 5 8. 77—81.
Lint of the Principal Conimenlators. 101
151 — 138. 228 — 232. 289—296. 360— 867, and 433 — 438.) Dr. Taylor's work
contains however several valuable philological illustrations of the Epistle to the Romans,
of which we have availed ourselves in the course of this work.
46. A Paraphrase, with Critical Annotations, on the Epistles of
Saint Paul to the Romans and Galatians. By Timothy Edwards, A. M.
London, 1752, 4to.
We notice this work, which is judiciously compiled from the best previous commeiu
taries on these two Epistles, because it is occasionally to be purchased at a cheap rate.
" The author appears to us to have been a person of learning, judgment, and candour,
and well acquainted with the sacred writings. He endeavours, in the first place, to
give his readers a distinct view of the whole Epistle, to discover the true occasion of the
apostle's writing it, the main subject of it, the principal branches of which it consists,
and the subdivision of them into their proper sections, paragraphs, and periods; and then
to clear up the connexion of these several particulars, the seeming perplexity of the ar-
guments, and the hidden force of the reasonings, in order to set forth the true meaning
and coherence of the whole discourse in a clear light." (Monthly Review, O. S. vol, vii.
p. 412.)
47. Jacobi Welleri Adnotationes in Epistolam Pauli ad Roraanos.
Brunswick, 1754, 4to.
Walchius states, that this work holds a high rank in Germany, among the best com-
mentaries on Saint Paul's Epistle to the Romans ; and that Weller's exposition is both
learned and solid.
48. Jo. Sal. Semleri Paraphrasis Epistolae ad Romanos, cum Nods,
translatione vetusta, et dissertatione de duplici Appendice hujus Epis-
tolae, in cap. XV. xvi. Halse, 1769, small 8vo.
Semler also published similar paraphrases on the following Epistles ; viz. i & 2 Co-
rinthians, Halas, 1770,1770; Galatians, ibid. 17711; James, ibicl. 1781; 1 Peter,
ibid. 1783; 2 Peter and J uAe, ibid. 1784 ; Revelation, Neustadt, 1783, and 1 John,
to which is added by Professor Noesselt a Disquisition, entitled Nurratio de Semlero
fjitsque meritis in interpretalione. S.S. 8vo. Riga, 1792. Semler totally rejects those
doctnnes concerning original sin, &c. which are received as orthodox by the Protestant
churches. His works are all scarce and dear in this country, — so that the student will
not sustain any loss, who may not be able to procure them.
49. A Paraphrase on the Eleven First Chapters of Saint Paul's
Epistle to the Romans. By Thomas Adam, Rector of Wintringham.
London, 1771, 8vo.
" This appears to be the performance of a sensible man, who desires to deliver the
true sense of Scripture as far as he can attain it, and to advance the cause of piety among
iiien. His method is, to lay a small number of verses before the reader at one view, in
which are inserted a few words to illustrate and explain them, and then he adds several
observations upon the sense of the passage, with some practical remarks. On the whole,
this paraphrase, not abounding in criticism, as sonie might expect, appears however to
be a candid, well meant, practical, and useful performance." (Monthly Review, O. S.
vol. xlv. pp. 400, 401.) What further recommends this useful work, is the low price
at which it may frequently be procured.
50. A Paraphrase on the Fifteenth Chapter of the First Epistle to
the Corinthians, with critical Notes and Observations, and a preli-
minary Dissertation ; a Commentary, with critical Remarks, on the
Sixth, Seventh, and Part of the Eighth Chapters of the Ronians, N:c.
By John Alexander. London, 1 766, 4to.
See an account of this learned and ingenious tract, in the Monthly Review, O . S.
vol. xxxiv. p. 445 — 451.
51. Chr. Frid. Schmidii Annotationes in Epistolam Pauli ad Ro-
manos. Lipsiae, 1777, 8vo.
(g3)
102 APPENDIX.
52. San). Frid. Nath. Mori Pryelectiones in Epistolam Pauli ad
Romanes, cum ejustlem versione Latina, locorumque quorundam Novi
Testamenti difficiliorum interpretatione. Edidit J. T. T. Holtzapfel.
Lipsiae, 1 794, 8vo.
53. Epistola Pauli ad Romanes, Graece, ex recensione novissima
Griesbachii, cum commentario perpetuo. Edidit Chr. Fr. Boehme.
Lipsiae, 1806, Svo.
54. Lectures, explanatory and practical, on the Epistle of Saint
Paul to the Romans. By the Rev. John Fry, A. B. Rector of Des-
ford, &c. London, 1816, 8vo.
These lectures are exactly what the author professes them to be, explanatory/ and
jnactical: in his view of the doctrinal part of the Epistle, the author takes what has
been called the Caluinistic ground, particularly in his exposition of the seventh chapter.
Although the writer of these remarks can by no means agree with Mr. F. in his doc-
trinal views, he cheerfully adds, that it is almost impossible to peruse a single lecture
without being deeply impressed with the important practical considerations which are
earnestly urged upon the reader's attention.
55. Pauli Epistola ad Romanes, Interpretatus est Ern. Godofr.
Adf. Bockel. Gryphiswaldise, 1821. Svo.
1 AND 2 CORINTHIANS.
56. Paidi ad Corinthios Epistolse, Graece, perpetua annotatione
illustratsB, a Fr. Aug. Guil. Krause, vol. i. complectens Epistolam
priorem. Francofurti, 1792, Svo.
57- Pauli ad Corinthios Epistola secunda, perpetua annotatione
illustrata, a Jo. Georg. Frid. Leun. Lemgoviae, 1804, Svo.
58. A. G. Holmann, Animadversiones. ad cap. iii. at xiii. Epistolae
Pauli I. ad Corinthios. 8vo. Lipsiae, 1819.
GALATIANS.
59. A Connnentary on Saint Paul's Epistle to the Galatians,
translated from the Latin of Martin Luther. 8vo, and 2 vols. 12mo.
There arc nlso editions extant in folio and 4to, of this valuable work, which com-
pletely exposes the doctrine of justification by works alone. We may apply to it in
particular what Erasmus is recorded to have said of Luther's commentaries in general :
— " There is more solid divinity contained in one page, than could be found in many
prolix treatises of schoolmen and such kind of authors." (Middleton's Biographia
Evangelica, vol. i. p. 250.) Walchius states that Protestants and Catholics have both
concurred in their commendations of Luther's work. (Theolog. Biblic. vol. iv. p. 607.)
60. A Paraphrase and Notes on the Epistles of Saint Paid to the
Galatians and Ephesians, with Doctrinal and Practical Observations,
together with a Critical and Practical Commentary on the Two
Epistles of Saint Paul to the Thessalonians. By the late learned Samuel
Chandler, D. D. London, 1777, 4to.
" The paraphrase clearly and fully expresses the meaning of the sacred writer ; the
notes are enriched by original quotations from Greek and Latin authors, in order to
illustrate and confirm the learned commentator's own criticisms, and many docirinal and
practical observations are interspersed , with a view of farther explaining the tendency
of the apostle's reasoning, and improving the moral temper and conduct of the reader.''
" The commentary on the two Epistles to the Thessalonians is more diffuse : the author
has every where irltroduced references to original writers, with whom none were more
conversant, and omitted no opportunity of subjoining practical reflections, adapted to the
various passages, which he had previously explained by learned and liberal criticism."
(Monthly Review, O. S. vol. Ivi. pp. 161, 162.)
List of the Principal Commmentators. 103
61. Interpretatio Epistolae Pauli ad Galatas, auctore E. A. Borger.
Lugd. Bat. 1807, 8vo.
62. Pauli ad Galatas Epistola. Latin^ vertit, et commentario per-
petuo illustravit Doctor et Professor G. B. Winer. Lipsiae, 1821, 8vo.
EPHBSIANS, PHILIPPIANS, COLOSSIANS, AND THESSALONIANS.
63. Expositio Epistolae D. Pauli ad Colossenses, per reverendum in
Christo Patrem, Joannem [Davenant] Sarisburiensem jam primum
edita : olim ab eodem. Dominie Margaretae in Academia Cantabri-
giensi Professore Theologico dictata. Cantabrigias, 1 627, folio.
64. Joannis Tarnovii Commentarius in Epistolas Pauli ad Ephesios,
ad Philippenses, ad Colossenses, et ad Thessalonicenses. 4to. Rostock,
1636.
65. Pauli Apostoli Epistola ad Philippenses, Graece, ex recensione
Griesbachiana, nova versione Latina et annotatione perpetua illus-
trata, a J. G. Am-Ende. 8vo, Vitebergae, 1798.
66. An Exposition upon the Epistle to the Colosians. Wherein not
only the Text is methodically analysed, but the sense of the words,
by the help of writers, both antient and modern, is explained. By
N. Byfield. London, 1615, folio.
67. A Familiar Exposition and Application of the Epistle of Saint
Paul to the Colossians, in a course of Eight Sermons ; including an
Examination of the General Nature and Use of the Epistles of the New
Testament, &c. By Thomas Gisborne, M. A. London, 1816, 8vo.
For an analysis of this very useful little work see the Christian Observer for 1816,
vol. XV. p. 524—554.
68. An Exposition upon the Two Epistles of the apostle St. Paul to
the Thessalonians. By the Reverend Father John Jewell, Bishop of
Salisbury. Reprinted from the original edition, London, 1811, 8vo.
This valuable Commentary on the Epistles to the Thessalonians is printed in the
folio edition of Bp, Jewell's works, (London, 1609), and also in the seventh volume
of the compilation, intitled the * Fathers of the English Church.'
69. Joannis Alphonsi Turretini Commentarius Theoretico-practicus
in Epistolas Divi Pauli ad Thessalonicences. Basileae, 1/39, 8vo.
PHILEMON.
70. PauH ad Philemonem Epistola, Graece et Latine, illustrata a
Lebr. Gottl. Schmidio. Lipsiae, 1786, 8vo.
HEBREWS.
7 1 . An Exposition of the Epistle to the Hebrews, with preliminary
Exercitations. By John Owen, D.D. folio, 4 vols. London 1668 —
1 674. 8vo, 7 vols.
This work is particularly valuable for its illtistration of the Epistle to tlie Hebrews
by the aid of Rabbinical learning : a well executed abridgment of it was published in
4 vols. 8vo. 1790, by the late Dr. Edward Williams, of which a new edition was printed
in 1815, 4vols. Svo,
72. Joannis Braimii Commentarius in Epistolam ad Hebraeos,
cum indicibus locup)etissimis et quibusdam tabulis *neis elegantissi-
mis. Amstel. 1705, 4to.
Trofessor Braun or Braunius is well known for several valuable pieces, elucidating
(G 4.)
104 APPENDIX.
sacred antiquities ; his commentary on the Epistle to the Hebrews, in the opinion of
J.B. Carpzov, is one of the best ever edited. It is indeed truly valuable for its illustra-
tions by the aid of Rabbinical learning ; and the author is particularly able, in refuting
the perverse interpretations of the celebrated Socinian teacher, Schlichiinglus.
73. Joannis Benedicti Carpzovii Exercitationes in Pauli Epistolani
ad Hebraeos ex Philone Alexandrine. Helmstadt, 1 750, 8vo.
A work of singu'ar utility in explaining the phraseology of Saint Paul's Epistle ta
the Hebrews.
74. A Paraphrase and Notes on the Epistle to the Hebrews. To
which is prefixed an Inquiry into — the Author of this Epistle ; when
it was written ; the manner of citing the Old Testament ; and the
method of reasoning in it, &c. By Arthur Ashley Sykes, D.D. Lon-
don, 1755, 4to.
" This production cannot fail to throw much useful Tuht on that part of divine
revelation which it is intended to illustrate." (Monthly Review, O. S. vol. xiii. p. 225.',
75. Joannis Augusti Ernesti Lectiones Academicee inEpistolara ad
Hebraeos ab ipso revisee, cum ejusdem excursibus theologicis edidit ;
commentarium, in quo multa ad recentissimorum imprimis interpre-
tum sententias pertinentia uberius illustrantur, adjecit Gotlib Imma-
nuelDindorf. Leipsie, 1815, royal 8vo.
These Academic Lectures of Ernesti were delivered by that eminent scholar and
divine while he \vas Professor of Divinity at Leipsie. They have been re-edited from
his corrected copy, with various important additions by Professor Dindcrf, who succeeded
him ill the Hebrew chair at Leipsie. These are included between brackets, with the
initial letter D. On some of the earlier chapters there are also some marginal ob-
servations of an anonymous pupil of Ernesti's, which are distinctly marked. Altogether
this may be pronounced the most complete critical commentary on the Epistle to the
Hebrews that is extant.
76. Adr. Leon. Van der Mesch, Specimen Hermeneuticum, in
locum ad Hebraeos ix. 14. Lugd. Bat. 1819, 8vo.
77. A Paraphrase and Commentary on the Epistle to the Hebrews.
By Archibald Maclean. London, 1819, 2 vols. 8vo.
" We are acquainted with no expository work in our language, «hich, within so
small a compass, contains so much valuable matter, and truly scriptural illustration. It
is not a work of imagination, but of judgment. It deals not in conjectures or random
interpretations; but in solid, judicious investigation. It discovers no fondness for
novelty, nor any silly attachment to the suffrage of antiquity. It is uniformly calm,
serious, and scriptural. The illustrations of the divinity, the sacrifice, the priesthood,
and the covenant of our Lord Jesus Christ, are most excellent, though on some points
he differs from expositors of established reputation. Some of the subjects on which
he rather dissents from very generally received opinions, are taken up in an appendix
to the' second volume. It contains an essay on the double sense of prophecy; one on
the administration of angels, previous to Christ's resurrection and exaltation ; and
another on the commencement of the exercise of Christ's office as high-priest
(London Christian Instructor, July 181 9.)
78. F. A. Seyffarth, De epistolae, quae dicitur ad Hebraeos, indole
maxime peculiari, Dissertatio. Lipsiae, 1821, 8vo,
THE SEVEN CATHOLIC EPISTLES .
79. Epistolarum Catholicarum Septenarius, Graece, cum nova ver-
sione Latina, ac scholiis grammaticis atque criticis, opera Jo. Ben.
Carpzovii. Halae, 1790, 8vo.
' The Paraphrases of Dr, Benson have already been noticed in p. 99 of this Ap-
pendix,
List of the Principal Commentators. 105
SAINT JAMES, AND 1 AND 2 PETER.
80. Sam. Frid. Nathan Mori Prselectiones in Jacobi et Petri Epis-
tolas. Edidit C. A. Donat. Lipsiae, 1794, 8vo.
81 . A Commentary on the First Epistle of Peter, by Robert Leigh-
ton, D. D. Archbishop of Glasgow. 2 vols. 8vo.
This admirable commentary, which fills the two first volumes of Archbishop
Leighton's works, is wholly practical, and has long been admired for its piety.
Dr. Doddridge, in his paraphrase on this Epistle, has acknowledged himself deeply hi-
debted to Archbishop Leighton for many important hints. Dr. Storr, in his " Opusculi
Academica," has a valuable dissertation on the occasion and design of writing the
Catholic Epistles, as they are called. See vol. ii. pp.367 — 415.
1, 2, AND 3 JOHN.
82. Sam. Frid. Nath. Mori Praelectiones Exegeticae in tres Joannis
Epistolas, cum nova eanmdem paraphrasi Latina. Cura C. A. Hem-
pel. Leipslc, 1797, 8vo.
This work contains a free I>atin version of Saint John's th/ree Epistles, as it was
dictated by the late celebrated Profes'^or Morus in his Divinity Lectures, together with
his observations on it, and two critical Excursus, one of which relates to tbe cele-
brated passage in 1 John v. 7, 8.
83. A Commentary upon the First, Second, and Third Epistles of
Saint John. By Thomas Hawkins. London, 1808, 8vo.
84. Job. Jac. Rambonnet, Specimen Academicuni de Secxmda
Epistola Johannea. Trajecti ad Rhenum, 1819, 8vo.
85. Versio Latina Epistolarum et LibriVisorum Joannis Novi Tes-
tament!, per])etua adnotatione illustrata a M. Godofr. Sigismund.
Jaspis. Editio altera novis curis emendata & aucta. Lipsi«, 1821,
8\o.
86. Hermanni Witsii Commentarius in Epistolam Judae, 4to, Lug.
Bat. 1703.
A learned, elegant, and pei^spicuous illustration of the Epistle of Jude.
87. Epistola Judse, Graece, commentario critico et annotatione per-
petua illustrata, a Henr. Carl. Ale.x. Haenlein. Erlang, 1 799, 8vo.
88. Collectanea, sive Notae Criticee et Commentarius in Epistolam
Judae. Accedunt De fonte Doctrinse, et Dictionis Judae genere et
<;olore, Dissertationes duae. Auctore M. T. Laurman. Groningae,
1818, 8vo.
89. A. Jessien, de uv^ivthoc Epistolae Judae Commentatio Critica.
Lipsiae, 1820, 8vo.
THE REVELATION OF SAINT JOHN.
90. In the second tome or part of Mr. Hugh Broughton's works,
(pp. 408 — 522.) there is an exposition or interpretation of the Re-
velation of Saint John, intitled ' A Revelation of the Holy Apocalyps.'
The learned writer expounds it chiefly of the corruptions of the
Church of Rome.
106 APPENDIX.
91. Clavis Apocalyptica ex innatis et insitis Visionum Characteribus
eruta et demonstrata a Josepho Mede. — Ejusdeni Commentarius in
Apocalypsin, et Appendix ad Clavem Apocalj'pticam.
These excellent treatises ' of the pious and profoundly learned ' Joseph Mede (as
he is justly styled in the title-page to the collective edition of his works) were ori-
ginally published in 4to, but now form, together with some other disquisitions on
prophecy, the second volume of the folio edition of his works. Mede is universally
allowed to have led the way to a correct and rational interpretation of the Apocalypse :
the examination of his Clavis occupies the chief part of Bishop Hurd's tenth sermon
on the study of the prophecies ; and that eminent prelate, after adverting to the nu-
merous and abortive attempts to explain this mysterious book, which were made soon
after the Reformation, has the following striking remark concerning Mede. — " The
issue of much elaborate inquiry was, that the book itself was disgraced by the fruitless
efforts of its commentators, and on the point of being given up as utterly impenetrable,
when a sublime genius arose in the beginning of the last century, and surprised the
learned world with that great desideratum — a key to the Revelations." (Works, vol. v.
p. 270.) The tenth of Bishop Hurd's sermons on tlie prophecies discusses, after
Mede, the interpretation of die Apocalypse.
92. Anacrisis Apocalypseos Joannis Apostoli, qua in veras interpre"
tandae ejus hypotheses diligenter inquiritur, et ex iisdem interpre"
. tatio facta, certis liistoriarum monumentis confirmatur et illustratur*
turn quoque quae Meldensis Praesul Bossuetus hujus libri commentario
supposuit, et exegetico Protestantium systemati in visis de Bestia ac
Babylone Mystica objeeit, sedulo examinantur. Auctore Campegio
Vitringa. Amsterdam, 1/19, 4to.
93. A Perpetual Commentary on the Revelation of Saint John,
with a Preliminary Discourse concerning the Principles upon which
the said Revelation is to be understood. By Charles Daubuz, M. A.
New modelled, abridged, and rendered plain to the meanest capacity,
by Peter Lancaster, i\. M. London, 1 730, 4to.
The best edition of an elaborate and very useful work, of which later writers have
not failed to avail themselves. Daubuz's work was first printed in folio, 1720.
94. A Paraphrase and Notes on the Revelation of Saint John. By
Moses Lowman, 2d edit. London, 1745, 4to. London, 1807, 8vo,
4th edition.
Bishop Tomline includes this work in his list of hooks for clergymen and biblical
students; Dr. Doddridge has said of it, that he " has received more satisfaction from
it, with respect to many difficulties" in the book of Revelation, than he " ever found
elsewhere, or expected to have found at all." (Works, vol. ii. Leeds edit. p. 37.) He
has given an abstract of Mr. Lowman's scheme of interpretation in his sagth lecture.
(Works, vol.v. pp. 410 — 414.) Lowman's scheme of the seven seals is also approved
by the late Rev. David Simpson in his " Key to the Prophecies," (p. 582, a useful
digest of preceding writers) as more consistent with history than that of Bishop Newton,
printed in the second volume of his dissertations on the prophecies,
95. Bengelius's Introduction to his Exposition of the Apocalypse ;
with his preface, and the greatest part of the conclusion of it ; and
also his marginal notes on the text, which are a summary of the
whole exposition. Translated from the High Dutch, by John Robert-
son, M. D. London, 1757, 8vo.
See an account of this work in the Monthly Review, O. S. vol. xviii. pp. 25 — 28.
The substance of Bengel's expository writings on the Apocalypse is given in (he Rev.
John Wesley's notes, mentioned in p. 58 of tliis Appendix.
List of the Principal Commentators. 107
96. The Revelations translated, and explained throughout, with
keys, illustrations, notes, and comments; a copious introduction,
argument, and conclusion. By W. Cooke, Greek Professor at Cam-
bridge, &c. 1 789, 8vo.
*' A writer who can discover" (as Mr. Cooke has done) " the Jewish church in the
Iliad, and Christianity in the Odyssey, may certainly find whatever he pleases in the
Book of Revelations ; but it is not equally certain that he is qualified to detect the falla*
cies of Joseph Mede, and to prove him mistaken, false, and erroneous. Though the
author professes to ' have lighted the taper of God's truth from the kindled incense of
prayers,' and though he may expect that it will ' flame like a fire-brand, fling and
bounce, and run, singeing and scorching wherever it touches,' we have been so un-
fortunate as not to receive from this flaming taper a single ray to guide us through this
region of darkness," (Monthly Review, N. S. vol. iii. p. 1 48-)
97. Commentarius in Apocalypsin Joannis. Scripsit Jo. Gotbofr.
Eichhorn. Gottingen, 1791, 2 vols, small 8vo.
The hypothesis of the celebrated Professor Eichorii is, that the Revelation of Saint
John is a prophetic drama, the true subject of which is tlie spiritual victory of Christ-
ianity over Judaism and Paganism. His eccentric scheme of interpretation has found
but few supporters even in Germany. As this commentary on the Apocalypse is not of
very frequent occurrence in this country, the following abstract of his scheme may not
be unacceptable to the reader. He divides the Apocalypse into four parts, viz. 1. The
Title; — 2. The Prologue; — 3. The Drama itself; — and 4. The Epilogue.
1. The Title (i. 1—3.)
2. The Prologue (i. 4. — iii. 22.), in which it is stated that the argument of the drama
belongs to the Christians ; Epistles to the churches being added, which in the symbolic
style of the poem are represented by the number seven.
•J, The drama itself (iv. 1. — xxii. 5.), which consists of a prelude and three acts ! ! !
In the Prelude (iv. 1. — viii. 5.), the scenery is prepared and adorned.
Act I. Jerusalem is taken ; i. e. Judaism is conquered by the Christian religion.
(viii. 6 — xii. 17.)
Act II. Rome is captured ; i.e. Paganism is subdued by the Christian religion
(xi. IS. — XX. 10.)
Act HI. The New Jerusalem descends from heaven; or the happiness of the
life to come, which is to endure for ever, is described, (xx. 11. — ^xxii. 5.)
4. The Epilogue, (xxii. 6 — 21.)
a. Of the AngeU (xxii. 6.)
h. Of Jesus Christ, (xxii. 7 — 16.)
c. Of Saint John, who denounces a curse against those who shall add to or
diminish the predictions contained in this book (xxii. 16 — 20.), and con-
cludes with an apostolical benediction, (21.)
The hypothesis of Eichhorn (we understand) was attacked and refuted by M. Lange,
in his German translation of the Apocalypse.
98. A Commentary on the Revelations. By Bryce Johnstone,
D.D. Edinburgh, 1794, 2 vols. 8vo.
This work we have not had an opportunity of seeing : it is stated by the late Dr. E.
Williams to be " well calculated for general use, being written with great perspicuity,
and in a popular practical strain." (Christian Preacher, Appendix, p. 437.)
99. Reflections sur I'Apocalypse. Par E. Gibert, Ministre de la
Chapelle Royale, et Recteur de St. Ain]r6 dans I'lsle de Guernsey.
Guernsey, 1796, 8vo.
Plain, pious, and practical. The learned author has chiefly followed the exposition
given by Bishop Newton in the second volume of his Dissertations on the Prophecies.
100. Practical Observations on the Revelation of Saint John, writ-
ten in the year 1775. By the late Mrs. Bowdler. 2d edit. Bath, 1800,
I2mo.
This woik is expressly designed for those who have not leisure or inclination to ex-
amine the prophetical meaning of the apocalypse. " Many such readers will doubtless
108 APPENDIX.
be found ; and whoever takes up the book with a serious mind, will be edified by the
good sense, piety, and modesty of the writer." (British Critic, O. S. vol. xvi. p. 56 1.)
101. A Commentary on the Revelation of Saint John, accompanied
with historical testimony of its accomplishment to the present day.
By the Rev. E. W. Whitaker. London, 1802, 8vo.
The present work is an enlarged edition of a small work on the prophecies, originally
printed in 1795. The author" has the peculiar merit of compelling the historian
Gibbon to give testimony, in almost every instance that falls within the limits of his
chronology, to the fulfilment of the prophecies." The points insisted on by Mr. Whit-
aker, " he has succinctly handled, and reasoned upon each in such a manner as to render
his work, if not decisive upon the subject, yet too important not to become a book of
reference and authority to future commentators." (British Critic, vol. xxiii. O.S. pref.
p. iv. and p. 252.)
102. Brief Commentaries iipon such parts of the Revelation and
other Prophecies as immediately refer to the present times ; in which
the several allegorical types and expressions of those prophecies are
translated into their literal meanings, and applied to their appropriate
events, &c. &c. By Joseph Galloway, Esq. London, 1802, 8vo.
*' In the work before us, much ingenuity is displayed, as to the explanation of some
of the apocalyptic visions; though in other parts solutions are offered, which appear to
us to be but very weakly supported." " Mr. Galloway deserts many of the old interpret-
ations for applications invented by himself; and, though we often dissent from his
comments, we are pleased by the spirit of his admonitions.'' (British Critic, vol. xxiii.
p. 537. and Pref. p. iv.)
103. The Apocalypse, or Revelation of Saint John, translated, with
Notes critical and explanatory. To which is prefixed a Dissertation
on the divine origin of the book, in answer to the objections of the
late Professor Michaelis ; with a biographical chart of writers in the
early Christian church, who appear to have afforded evidence in
favour of the Apocalypse. By John Chappel Woodhouse, D.D. Lon-
don, 1806, royal 8vo.
*' This," said the late Bishop Hurd, " is the best book of the kind I have seen.
It owes its superiority to two things,' — the author's understanding, for the most part,
the apocalyptic symbols in a spiritual, not a literal sense ; Secondly, to the care he
has taken to fix the precise import of those symbols, from the use made of them by
the old prophetical and other writers of the Old and New Testament. Still, many
difficulties remain and will remain to the time of the end." (Manuscript note of
the late Bishop Hurcl, on a blank leaf of a presentation copy of this work, in the
Library of Harllebury . (See Gentleman's Magazine, vol. Ixxviii. part ii. p. 702.)
After such commendation any further observation is unnecessary. The text of the
Apocalypse is handsomely printed in three columns, containing the text of Griesbach's
second edition of the New Testament, Dr. W.'s own translation from it, and theauihow
rised version, from which he never departs but when the sense requires it. The reader
who is desirous of seeing analyses of this most excellent work, may consult the British
Critic, (O. S.) vol. xxix. pp. 190 — 200; and the Eclectic Review, (O. S.) vol. ii. partii.
pp. 914 — 922.
104. England Safe and Triumphant : or Researches into the Apo-
calyptic Little Book, and Prophecies, connected and synchronicaL
By the Rev. Francis Thruston, M.A. Coventry and London, 1812,
2 vols. 8vo.
" Among many interpretations of the Divine Book of the Revelation, here is one
which expressly views in it the permanency of the church of England, and its prevalence
over all other denominations of the Christian world ! Much as we are inclined to believe
that there is a strong foundation of truth in what this author urges, in conformity with
other sound interpreters, or built on their positions, we cannot but think in many places,
List of the Principal Commentators. 109
■particularly towards the latter end of his work, he is rather too rapid in forming his de-
ductions and conclub-'ions ; in some of whicli we confess ourselves unable to follow him."
(British Critic, O. S. vol. xxxiii. p. 503. 59.''.) It may be proper to remark, that
Mr. Thruston has followed the line marked out by Mr. Faber in his works on prophecy
already noticed.
105. A Dissertation on the Dragon, Beast, and False Prophet of
the Apocalypse ; in which the Number 666 is satisfactorily explained :
and also a full illustration of Daniel's Vision of the Ram and He-Goat.
By James Edward Clarke. London, 1814, 8vo.
" We cannot agree with tiie author in many of his explanations; yet we have read
his work with some degree of satisfaction, and think he has succeeded in throwing
additional light on some of the obscure subjects whidi he undertakes to illustrate."
(Eclectic Review, N. S. vol. iv. p. 289.)
106. Expository Discourses on the Apocalypse, interspersed with
Practical Reflections. By the late Rev. Andrew Fuller. London, 1815.
Svo.
This posthumous publication, consisting of thirty one discourses delivered in the
years 1809 and isio, after undergoing several revisions, was finished by the learned
author, a short time only before his decease. " There is however but little novelty in
the work, but little to gratify the anxious curiosity of the age, or to elucidate the unful-
filled and more diificult p?rts of the Revelation. The general outline of the prophetic
scheme is boldly sketched, and its various ramifications are marked with that precision
which was common to the writer; but in general there is an extreme of modesty and
diffidence, with scarcely any attempts to pass the usual boundaries of thought on these
subjects, or any adventurous flight of speculation." (Morris's Memoirs of Mr. Fuller,
p. .249.) An abstract of Mr. F.'s scheme of the Apocalypse is given in the same work,
(pp.250 — 260.), and in Mr. Jones's Biblical Cyclopedia, zmclt: Apocali/pse.
107. The Prophetic History of the Christian Revelation Explained :
or a Brief Exposition of the Revelation of Saint John. By the Rev.
George Schmucker, Pastor of the Evangelical Lutheran Church, York
Town, Pennsylvania. Vol. L Baltimore, 1817, 8vo.
108. An Exposition of the Book of Revelation. Being the substance
of forty-four Discoui'ses preached in the Parish Church of Olney, Bucks.
By the Rev. Henry Gauntlett. London, 1 82 1 , 8vo.
SECTION VIL
PRINCIPAL COLLECTIONS OF OBSERVATIONS ON THE SCRIP
TURES, GRAMMATICAL, PHILOLOGICAL, AND MISCELLANEOUS.
Fr. Lud. Abresch, Animadversiones ad yEschylum ; accedunt adno-
tationes ad quaedam Loca Novi Testament!, 8vo.
Joannis Alberti Observationes Philologicae in Sacros Novi Foederis
Libros. Lugd. Bat. 1 725, 8vo.
Caroli Aurivillii Dissertationes ad Sacras Literas et Philologiam
Orientalem Pertinentes. Gottingen, 1790, 8vo.
Miscellanea Sacra : containing an Abstract of the Scripture History
of the Apostles in a new method. With Four Critical Essays — 1. On
the Witness of the Holy Spirit : 2. On the Distinction between Apos-
tles, Elders, and Brethren : 3. On the Time when Paul and Barnabas
became Apostles : 4. On the Apostolical Decree, &c. &c. (By Lord
no APPENDIX,
Barrington.) A new edition, with large additions and corrections.
London, 1782, 3 vols. 8va.
The merit of this work is generally acknowledged. Dr. Benson acknowledged
himself much indebted to it in his history of the first planting of Christianity, and in
some other of his works.
The Sacred Classics defended and illustrated, by Anthony Black-
wall. London, 1737, 2 vols. 8vo.
This work " gives many well chosen instances of passages in the classics, which may
justify many of those in Scripture that have been accounted solecisms. They illustrate
the beauty of many others, and contain good observations on the divisions of chapters
and verses, by which the sense of Scripture is often obscured." (Dr. Doddridge.)
Zachariae Bogan Homerus 'E/Saj^wn ; sive comparatio Homeri cum
Scriptoribus sacris, quoad normam loquendi. Oxonii, 1658, 8vo.
In the preface to this learned work the author states that it is not his intention to in-
stitute any comparison between the sacred writers and their opinions, and Homer, but
simply between their idioms and ways of speaking. The author added to his book He-
siodus 'Ej3ja/|(av; in which he shows how Hesiod expresses himself nearly after the
Same manner as Homer.
De Constanti et ^quabili Jesu Christi Indole, Doctrina, ac Docendi
Ratione, sive Commentationes de Evangelio Joannis cum Matthsei,
Marci, et Lucee Evangeliis Comparato. Scripsit E. A. Borger. Lugd.
Bat. 1816. 8vo.
A work of deep research. Its design is to demonstrate the credibility of the four
evangelists by internal arguments, deduced from the mutual comparison of their writings.
Lamberti Bos Exercitationes Philologicte, in qui bus Novi Foederis
loca nonnulla ex auctoribus Graecis illustrantur, aliorumque versiories
et interpretationes examinantur. Franequerse, 1713, 8vo.
Lamberti Bos Observationes Miscellanea^ ad loca qutedam Novi
Foederis. Franequerae, 1707, 8vo.
Lamberti Bos Ellipses Graecae, editae a Schaefer. Lipsiae, 1808, or
Glasgow, 1813, 8vo.
Critical Conjectures and Observations on the New Testament, col-
lected from various Authors, as well in regard to Words as Pointing,
with the reason on which both are founded. By William Bowyer,
F. S. A., Bishop Barrington, Mr. Markland, Professor Schultz, Pro-
fessor Michaelis, Dr. Owen, Dr. Woide, Dr. Gosset, and Mr. Weston.
A series of conjectures from Michaelis, and a specimen of Notes on the
Old Testament, by Mr. Weston, are added in an Appendix. London,
1812, 4to, "-Ith edition.
For an account of the former impressions of this valuable work, see Monthly Re-
view, O. S. vols. xlvi. p. 555, and Ixvii. p. 113 ; and for an account of ilie present
edition, see the British Critic, O. S. vol. xl. pp. 507 et seq. In the preface to which
journal (p. vi.) it is truly observed, tiiat Mr. Bovvyer's work " is for the learned only,
and for those among the learned who can discriminate and judge for themselves. Con-
jectures on the sacred text are at best extremely hazardous ; hence it is that the work,
though valuable, can deserve only a partial recommendation."
Observations upon the Plagues inflicted upon the Egyptians ; in
which is shown the peculiarity of those judgments, and their corre-
spondence with the rites and idolatry of that people, he. &c. By
Jacob Brvant. London, 1794; 2d edition, 1810, 8vo.
List of the Principal Commentators. 1 1 1
"' The same depth of thought, the same brilliancy of fancy, and the same extent of
erudition, are proportionably conspicuous in this smaller production, as in the larger
work of the analysis" of ancient mythology. (British Critic, O. S. vol. iv. p. 55.)
Observations upon some Passages of Scripture which the Enemies
to Religion have thought most obnoxious, and attended with Difficul-
ties not to be surmounted. By Jacob Bryant. London, 1803, 4to.
•' On the whole, we have discovered in this work much learning, much ingenuity,
and an uniform good intention ; but truth compels us to add, that it displays a defect in
judgment, and a too evident propensity to support a favourite hypothesis." (British
Critic, O. S. vol. XXV. p. 58.)
Joannis Buxtorfii Dissertationes Philologico-Theologicse et Abar-
banelis aliquot Dissertationes. Basil, 1 662, 4to.
Dav. Renaldi Bullerii Dissertationum Sacrarum Sylloge. Amste-
lodami, 1750, 8vo.
The ClassicalJournal, 8vo. London, 1810, and following years.
Twenty-four volumes of this much esteemed literary journal have been published ;
though principally devoted to classical literature, biblical criticism forms an important
article in its contents ; and many valuable elucidations of the Scriptures will be
found in its pages.
Historical and Familiar Essays on the Scriptures of the New Tes-
tament. By John Collier, Author of Essays on the Jewish History
and Old Testament. London, 1797, 2 vols. 8vo.
Of this writer's former work we have not been able to meet with any account, or to
obtain a sight of it. He " appears to be animated by a very laudable desire of extend-
ing the knowledge of Scripture. This he conceives will be most effectually done, by
presenting the Gospel history under the most simple and familiar forms. His essays
are only chapters of a continued work, and serve by their distribution to answer the same
ends." These scriptural essays " are not written quite in an unexceptionable style ;
nor are they altogether free from blemishes and defects. We do not, however, think
the inaccuracies such, as to detract materially from the general merits of the perform-
ance, or to disqualify it from becoming a useful and engaging guide to the attainment of
religious knowledge." (British Critic, O. S. vol. xii. pp. 628. 632.)
Four hundred texts of Holy Scripture, with their corresponding
Passages, explained to the understanding of common people, and
arranged under the following heads: — 1. Texts which appear con-
tradictory. 2. Not to be understood literally. 3. Improperly trans-
lated. 4. Better translated otherwise. 5. Requiring explanation.
6. Wrested or perverted. 7. The parables. — The whole compiled
with a view to promote religious knowledge, and facilitate the read-
ing of the Divine Writings. By Oliver St. John Cooper, A. M. Lon-
don, 1791, small 8vo.
The Practical Expositor of the more difficult texts that are con-
tained in the Holy Bible : wherein the dreams in Daniel, and the
visions of all the Prophets, and the two mystical Books of the Canti-
cles and the Revelation are all clearly opened. By Richard Coore, D.D,
London, 1683. 8vo.
Salomonis Deylingii Observatioues Sacrse. 4to, 5 vols. Lipsiae,
1735.
Joannis Doughteei Analecta Sacra, et Nortoni KnatchbuUii Animad- '
versiones in Libros Novi Testamenti. Amstelodami, 1G94, 8vo.
1 12 APPENDIX.
Jo. Aug. Ernesti Opuscula Theologica. 8vo. 2d edit. Lipsiae,
1792.
H. F. Eisner, Paulus Apostolus et Jesaias Propheta inter se com-
parati. Vratislavias, 1821, 4to.
D. G, Goetzii Varige Celebriorum Medicorum, Observationes, qui-
bus multa loca Novi Testamenti docte illustrantur. Altdorf, 1 740,
8vo.
Questions of considerable difficulty are in this work briefly but judiciously illus-
trated.
Theodori Hackspanii Notse philologico-theologicae in varia et dif-
ficilia Veteris Testamenti. Altdorf, 1664, 3 vols, 8vo.
A free and impartial Study of the Holy Scriptures recommended ;
being notes on some particular texts, with discourses and observations
on various subjects. By Jos. Hallet junior. London, 1729, 1732,
1736. 3 vols. 8vo.
Many important topics of Scripture criticism and interpretation are discussed in these
volumes. If the reader is not always convinced by the arguments of the learned author,
he cannot fail of beina; pleased with the ingenuity and spirit of candour and piety which
pervade them. Those discourses, which treat on the evidences of Christianity, are
peculiarly valuable, for tlie lucid and forcible reasoning displayed in them. The nature
of personal identity, in particular, with its application to the resurrection of Jesus Christ,
is admirably illustrated in two discourses contained in the second volume.
Danielis Heinsii Exercitationes Sacrae ad Novum Testamentum.
Cantab. 1640, 4to.
Jo. Jac. Hottingeri Opuscula, philologica, critica, atque hermeneu-
tica. Lipsise, 1817, 8vo,
Biblical Criticism on the first fourteen Historical Books of the
Old Testament ; also on the first nine Prophetical Books. By Samuel
Horsley, LL.D. late Lord Bishop of St. Asaph. London,1820, 4 vols.
8vo.
Besides the critical pieces mentioned in the title page, these volumes ("which are
edited by the author's son, the Rev, Heneage HorsleyJ contain three valuable disqui-
sitions, published in the Bishop's life-time, viz. 1. A general view of the first three
chapters of Genesis, together with an inquiry into the etymology and import of the
Divine Names of Eloah, Elohim, El, Jeliovah, and jah ; which originally appeared in
the British Critic, for 1802, in a review of .he late Dr. Geddes's remarks on the He-
brew Scriptures. 2, A Critical Disquisition on the Eighteen tli Chapter of Isaiah ; and,
3. The Translation of the prophecy of Hosea (noticed p. 85 supra.) These are
inserted as revised by their author. At the end of the fourth volume are translations of
several Sacred Songs, with Critical Notes on them, and on a few other Sacred Pieces of
which the Bishop has not given versions.
Conradi Ikenii Dissertationes philologico-theologicee in diversa
Sacri Codicis utriusque Testamenti loca. Ludg. Bat. 1749, 1770,
2 vols. 4to.
C. A. T. Keilii Opuscula Academica ad Novi Testamenti Interpre-
tationem grammatico-historicam, et Theologise Christianas origines,
pertinentia. Edidit J. D. Goldhorn. Lipsise, 1821, 8vo.
Remarks on Select Passages in the Old Testament ; to which are
added eight sermons. By the late Benjamin Kennicott, D. D,
London, 1777, 8vo.
For an account of this work, see Monthly Review, O.S. vol. Ixxviii. pp.477 —
489.
List of tlie Principal Commentators. 1 13
Petri Keuchenii Annotata in Novum Testamentum, cum praefatione
Alberti. Lugd. Bat. 1 755, 8vo. best edition.
Morsels of Criticism, tending to illustrate some few Passages in the
Holy Scripture upon Philosophical Principles and an enlarged View of
Things. By Edward King, Esq. F. R. S. and F. S. A. 4to. London,
part i. 1784, part ii. 1800; also a second edition, 8vo. in three vols.
London, 1800.
" Mr. King's particular aim is, to provide answers to the more subtile opponents of
Christianity, and to trace the completion of the sacred oracles." " We cannot take
our leave of this valuable work, without expressing our admiration of the singular union
of ingenuity and piety which appears in every page. Few readers perhaps "will follow
the author's steps with the same alacrity with which he proceeds through the most curious
and subtile enquiries ; but all must readily grant, that such an application of ingenuity,
diligence, learning, and philosophical knowledge, is in a high degree praise-worthy."
(British Critic, O. S. vol. xvi. preface, p. iv. and p. 667.)
Geo. Chr. Knappii Scripta varii Argumenti, maximam partem exe-
geticam. Halae, 1805, 2 vols. 8vo.
Jo. Bern. Koehleri Observationes philologicse in loca selecta codicis
sacri. Lugd. Bat. 1766, 8vo.
C. G. Kiittneri Hypomnemata in Novum Testamentum. Lipsia?,
1780, 8vo.
Geo. Dav. Kypke Observationes Sacrse in Novi Foederis Libros.
Vratislaviae, 1755, 2 vols. 8vo.
The Complete Works of Dr. Lardner. Londonj 1789, 11 vols. 8vo.
London, 1817, 5 vols. 4to.
In the applause of Dr. Lardner all parties of Christians are united, regarding him as
the champion of their common and holy faith. Archbishop Seeker, Bishops Porteus
Watson, and Tomline, and Doctors Jortin, Hey, and Paley, of the Anglican church ;— .
Doctors Doddridge, Kippis, and Priestley, amongst the Dissenters,and all foreign Pro-
testant biblical critics, have rendered public homage to his learning, his fairness, and
his great merits as a Christian apologist. The candid of the literati of the Roman
Catholic communion have extolled his labours. And even Morgan and Gibbon, professed
unbelievers, have awarded to him the meed of faithfulness and impartiality. With his
name i^ associated the praise of deep erudition, accurate research, sound and impartial
judgment, and unblemished candour. The publication of his works constituted a new
ara in the annals of Christianity ; for, by collecting a mass of scattered evidences in
favour of the authenticity of the evangelical history, he established a bulwark on the
side of truth which infidelity has never presumed to attack. His " Credibility," and his
" Collection of Jewish and Heathen Testimonies," may be said to have given the deisti-
cal controversy a new turn, and to have driven the assailants of the Gospel from the
field of Christian antiquity, in which they esteemed themselves securely intrenched
into the by-paths of sarcasm and irony. How amply we are indebted to the elaborate
researches of the learned and accurate Dr. Lardner, the numerous references to his
writings in the course of the present work, will sufficiently attest. The quarto edition,
recently completed, is handsomely executed, and has the additional merit of being a
cheap publication.
Jo. Dav. Michaelis Syntagma Commentationum. Gottingen, 1759
1767, 4to.
Jo. Georg. Michaelis Observationes Sacrae, 2d edition, Arnheim,
1752. Ejusdem Exercitationes theologico-philologicag. Lug. Bat.
1757, 8vo.
Observationes selectae in varia loca Novi Testamenti : sive Laur.
Ramiresii de Prado Pentecontarchus, Alexandri Mori in Novum Foedus
VOL. II. (h)
114 APPENDIX.
Notse, et Petri Possinl Societatis Jesu SpicUegium Evangelicum ;
cum praefatione Jo. Alberti Fabricii et tab. sen. Hamburgh, 1712,
8vo.
One of the rarest little books of sacred criticism. Dr. Harwood calls this a very
useful collection, containing many excellent notes on particular passages of the New
Testament.
Sam. Frid. Nathan Mori Dissertationes Theologicae et Philologicae,
vol. i. Lipsiae, 1787, vol. ii. ibid. 1794. 2d edition, ibid. 1798, Svo.
Casp. Frid. Munlhii Observationes philologicae in Sacros NoviTes-
tamenti Libros, ex Diodoro Siculo collectse. Hafniae et Lipsiae,
1755, 8vo.
H. INIuntinghe Sylloge Opusculorum ad doctrinam sacram perti-
nentiuni. Lugd. Bat. 1791, 1794, 2 vols. Svo.
Jo. Aug. Noesselti Opusculorum ad interpretationem sacrarum
Scripturarum, Fasciculus, I. 8vo, Halae, 1785, Fasciculus II. ibid.
1787. Ejusdem, Exercitationes ad sacrae Scripturse interpretationem.
"Halae, 1808, 8vo.
Geo. Lud. CEderi Observationum Sacrarum Syntagma, Svo. Weis-
senburg, 1729. Ejusdem, Conjecturarum de difficilioribus SS. locos
centuria, Svo. Lipsiae, 1 738. Ejusdem, Animadversiones sacrae, Bruns-
wick, 1747, Svo.
Ehae Palairet Observationes philologico-criticae in sacros Navi
Foederis Libros, Lugd. Bat. 1752, Svo. Ejusdem Specimen Exerci-
tationum philologico-criticarum in Sacros Novi Foederis Libros, 1755,
Svo.
Augusti Pfeifferi Opera Omnia, 4to. 2 vols. Amst. 1 704.
The 6rst volume contains his Dubia Vexaia Scriptura, 4G0 notes on difficult pas"
sages of Scripture, Ebraica alque exotica Novi Teslamenti e suis fontibus derivata, an
explanation of Hebrew and other fureign words occurring in the New Testament, and
ten dissertations on passages of peculiar difficulty in the sacred writings. The second
volume consists of treatises on the criticism, interpretation, antiquities, &c. of the
Bible.
Remarks on several Passages of Scripture, rectifying some errors in
the printed Hebrew Text, pointing out several mistakes in the ver-
sion, &c. By Matthew Pilkington, L. L B. London, 1759, Svo.
Extracts from the Pentateuch compared with similar passages from
Greek and Latin authors, with notes. By Edward Popham, D. D.
Oxford, 1802, Svo.
Of this learned and ingenious work, the reader will find an analysis in the British
Critic, i.O. S.) vol. xx. pp. 289—294.
Corrections of various passages in the English version of the Old
Testament, upon the authority of antient manuscripts, and antient
versions, by the late W H. Roberts, D.D. Provost of Eton CoHege.
Published by his son, W. Roberts, M. A. London, 1794, Svo.
" The biblical scholar will infallibly receive with pleasure these remarks, from a man
of undoubted learning and ingenuity. The chief intention of Dr. Roberts seems to
have been that of lessening the number of words supplied in Italic in cur public version,
as not answering literally to any words in the Hebrew, by showing that in some cases
they are necessary, and that in some, the sense may be filled up by other means.
There are also many remarks of a more general kind." Id these observations, " can-
List of the Principal Commentators. 115
dour, modesty, and ingenuity will be found adorning learning." (British Critic, O. S.
vol. iv. p. 648, and pref. p. vi.)
Discours Historiques, Critiques, Theologiques, et Moraux, sur les
Evenemens les plus memorables du vieux et du nouveau Testament.
Par M.Saiirin. Avec des planches, 6 vols. A la Haye, 1 735 — 1 739, folio.
Mr. Vander Marck formed a design of representing on copperplates the .most
memorable events in sacred history ; and he engaged Mr. Saurin to write an explana-
tion of the plates; this gave rise to the discourses here published. There is an edition
of them in 11 vols. 8vo. They are deservedly held in the highest esteem.
The Scripture Testimony to the Messiah : an Inquiry with a view to
a satisfactory determination of the Doctrine taught in the Holy Scrip-
tures concerning the Person of Christ. By John Pye Smith, D. D.
London, 1818—1821, 3 vols. 8vo.
Though this admirable work was published as a reply to Mr. Belsham's Calm Inquiry
concerning the person of Jesus Christ (of which it is a most satisfactory refutation), yet
it claims a distinct notice in this place, on account of the very numerous philological
explanations of difficult passages of Scripture which it contains. It is one of those
biblical works of which the student will never regret the purchase ; and is unquestionably
the most elaborate defence and proof of the deity of Jesus Christ extant in our lan-
guage.
Opuscula Exegetica, Critica, Dogmatica, scripsit, recognovit, varils-
que additamentis locupletavit H. A Schott, Theol. Doctor et Prof.
Ordin. Academiae Jenensis. Jena, 1817, 1818, 2 vols. 8vo.
Jo. Schulthessii, De Charismatibus spiritus Sancii. Pars prima.
De vi et natura, ratione et utilitate Dotis Linguarum, in primos Disci-
pulos ChristicoUatee, atque in posteros omnes deinceps ad finem usque
sec. peren. Lipsiee, 1818, 8vo.
Gottlob Christiani Storr Dissertationes in librorum Novi Testament!
Historicorum aliquot locos, parts i. — iii. Tubingen, 1790 — 91 — 94y
4to.
Gottlob Christiani Storr Opuscula Academica ad interpretationem
Librorum Sacrorum pertinentia. Tubingen, 1796, 1799, 1803. 3 vols.
8vo.
Besides various critical disquisitions of great merit, this work contains several com-
mentaries on detached books of the New Testament.
Observations upon the expediency of revising the present English
version of the four Gospels, and of the Acts of the Apostles. By John
Symonds, LL.D. Professor of Modern History in the University of
Cambridge, 1789, 4to.
Observations on the expediency of revising the present English ver-
sion of the Epistles in the New Testament. By John Symonds, LL.D.
1794, 4to.
The same method of classification is pursued in both these publications. " Of the
observations themselves it must he said, that many are just and useful; but many also
are minute and over-refined." (British Critic, O. S. vol. iii. p. 352.)
Car. Chr. Titmanni Opuscula Theologica. Lipsias, 1803, 8vo.
Various questions of sacred criticism are illustrated in this work, with singular
ability.
CommentationesTheologicaj, editse a Jo. Casp. Velthusen, C.Theoph.
Kuinoel et Geo. Alex, Ruperti. Lipsiae, 1794, 1799, 6vols. 8vo.
(h2)
116 APPENDIX.
The first volume of this capital collection of critical tracts (in which various passages
of the Old Testament are particularly illustrated) is now exceedingly scarce on the con-
tinent. A supplement to it was published by Messieurs Pott and Ruperti, at Helm-
stadt, entitled .S^/ZZo^e Commentaiionum Theologicarum, in 8 vols. 8vo, 1800 — 1807.
Campegii Vitringse, patris, observationum sacrarum libri iv. Frane^
querge, 1700, libri v. et vi. 1708, 4to.
Campegii VitringBe,^/u, Dissertationes Sacrse, cum animadversioni-
bus Hermanni Venemse. Franequeras, 1731, 4to.
Silva Critica, sive in auctores sacros profanosqiie Commentarius
philologtis ; coiicinnavit Gilbertus Wakefield, B. A. Cantabrigiae,
1789—1795, 5 parts, 8vo.
The design of that eminent scholar Mr. Wakefield, in the pbn of this work, was
the union of theological and classical learning, — the illustration of the Scriptures by light
borrowed from ihe philology of G'-eece and Rome, as a probable method of recommend-
ing the books of revelation to srholars. How ably this design was executed, the reader
may see in the different critical journals of that time', where Mr. W.'s peculiar
notions on some points are considered. An Examen of his work was published by
H. C. A.Haenlein, in four small tracts, printed at Erlang, in 4to. 1798 — 1801.
Biblical Gleanings ; or a Collection of Passages of Scripture, that
have generally been considered to be mistranslated in the received
English version, with proposed corrections ; also the important various
readings in both Testaments, and occasional notes interspersed, with
a view to the illustration of obscure and ambiguous te.xts, with several
other matters tending to the general elucidation of the Sacred
Writings. By Thomas Wemyss, York, 8vo.
The ample title-page of this work sufficiently indicates the design of the industrious
compiler; in the compass of little more than 250 pages, it presents a variety of impor-
tant corrections of a multitude of obscure or ambiguous passages in the sacred writings,
compiled from the bibhcal labours of upwards of fifty of the most distinguished critics,
both British and foreign. In the event of a new translation or revision of our autho-
rised Version of the Holy Scriptures, tliis little book cannot fail of being eminently-
useful . Its value would have been enhanced if the compiler had specified the sources or
authors of each emendation.
An Illustration of the Method of explaining the New Testament
by the early opinions of Jews and Christians concerning Christ. By
W. Wilson, B.D. Cambridge, at the University Press, 1797, 8vo.
" Though not expressly presented to the public as a refutation of Dr. Priestley's
* History of Early Ofiiiions,' and other works concerning the person of Christ, this
performance is unquestionably to be' received in this light. The author constantly keeps
in view the arguments of this work just mentioned, and nearly passes over the same
ground, in order to pnne that the historical fact, relating to the opinions of the first
Christians, is the reverse of that which the Doctor has represented, and consequently
that the inference respecting the true meaning of the New Testament is directly contrary
to that of the Unitarian hypothesis.— It would be injustice to the ingenious writer of
this reply" to Dr. Priestley, " not to allow him, unequivocally, the praise of having
written, in a perspicuous and correct style, a learned and well-digested tract, and of
having ccniducted his part of the controversy with urbanity and candour." (Ana-
Ijtical Review, vol. xxvi. pp.568, 572.)
Petri Zornii Opuscula Sacra ; hoc est, Programmatum, Dissertatio-
num, Orationum, Epistolarum, et Schediasmatum, in quibus praeter
§electissima Histories Ecclesiasticse et Literarise capita etiam plusquam
1 See particularly the Monthly Review, N. S.vol. v, pp. 54, cf seq. vol. viii.p. 571
and vol. xvi. p. 235.
List of the Principal Commentators. 1 1 7
sexcenta Scripturse loca, partim ex utriusque linguae sanctions genio,
pHrtim ex antiquitatum Hebraicarum Graecarum et Romananim appa-
ratii illustrantur ac vindicantur. Altonaviae, 1731, 2 vols. 8vo.
In the present as well as in the preceding sections of this number
of the Appendix, the author has endeavoured to bring forward the
principal commentators and biblical critics, both British and foreign.
Many of them indeed are too costly to be purchased by the generality
of biblical students ; but a considerable portion, if not the whole of
them, is to be found in our public libraries, and it is desirable to
know in what works the best information is to be procured, even
though we may not in every instance be able to purchase them as
well as to be on our guard lest we shoidd be misled (as the author
has frequently been) in buying cheap books which are of comparatively
little utility. Ample as these lists are, they might have easily been
enlarged, if the limits of the present volume would have permitted
it. The reader, however, who is curious in seeing what has been
written in the nature of commentaries, may, (besides the authorities
already referred to in p 41. of this Appendix) consult the first volume
of Mr Radclifte's Catalogue of the Chetham Public Library at Man-
chester (Bibliotheca Chethamensis), pp. 1 4 — 60 ; and Bibliotheca
Piersoniana, or Catalogue of the Rev. Dr. Pierson's Library (sold by
auction in May 1815). The Sale Catalogues of Messrs. Rivington
and Cochrane, and of Messrs. Ogle, Duncan, and Co. for 1821 2
are particularly valuable in a bibliographical point of view, for the
numerous commentaries and other works on sacred criticism which
they contain, both British and Foreign, especially the latter.
On the choice of commentators, it would be presumptuous in the
author of this work to offer an opinion ; the student will doubtless
be regulated by the judgment of judicious friends or theological
tutors. The Bishops of Durham, Chester (Cleaver), and Lincoln, have
respectively published lists of such as they recommend to those who
are preparing for the sacred office ; and the Rev. Dr. Hales, in his
Analysis of Sacred Chronology, (vol. ii. pp. xiii. — xx.) has given a
useful list of the best biblical works generally, including editions of
the Scriptures, Commentators, Lexicons, &c. &c, which are most de-
serving of attention. Nor, should the list be passed in silence which
the late Rev. Dr. Edward Williams has inserted in the " Preacher's
Library," (pp. 400 — 438.) appended to his useful collection of dis-
courses by Bishop Wilkins, M. Claude, Professor Franck, Drs. Watts,
Doddridge, &c. relative to the pastoral office, intitled " The Chris-
tian Preacher," ]2mo, 2d edition, London, 1809.
THE END OF VOLUME 11.
>- London :
printed by A. & R. Spottiswoode,
New-Street- Square,