Skip to main content

Full text of "Records of the past : being English translations of the Assyrian and Egyptian monuments"

See other formats


OF  THE  PA 


VOL.  XI. 


;     ? 


RECORDS      OF      THE      PAST. 

VOL.   XI. 
ASSYRIAN       TEXTS. 


NOTE. 

Every  Text  here  given  is  either  now  translated  for  the  first 
time,  or  has  been  specially  revised  by  the  Translator  to  the 
date  of  this  publication. 


RECORDS     OF     THE     PAST: 


BEING 


ENGLISH    TRANSLATIONS 


ASSYRIAN   AND    EGYPTIAN    MONUMENTS. 


PUBUSHED    UNDER    THE    SANCTION 

OF 

THE  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


VOL.    XL 
ASSYRIAN    TEXTS. 


" 
- 

SEP  0  3  1987 




Multa;  terricolis  linguae,  ccelestibus  una. 


LONDON : 
SAMUEL     BAGSTER    AND     SONS, 

15,     PATERNOSTER    ROW. 


CONTENTS. 


PAGE 

PREFACE         ...         ...         ...         ...          ...         ...  i 

Inscription  of  Rimmon-Nirari  I.       ...          ...          ...  i 

By  Rev.  A.  H.  SAYCE,  M.A. 

Record  of  a  Hunting  Expedition     ...         ...         ...  7 

By  Rev.  W.  HOUGHTON,  M.A.,  F.L.S. 

Inscription  of  Assur-izir-pal  ...          ...          ...          ...          1 1 

By  W.  BOOTH  FINLAY. 

Bull  Inscription  of  Khorsabad          ...         ...         ...          15 

By  Prof.  Dr.  JULIUS  OPPERT. 

Inscriptions  of  the  Harem  of  Khorsabad    ...         ...         27 

By  Prof.  Dr.  JULIUS  OPPERT. 

Texts  of  the  Foundation  Stone  of  Khorsabad        ...         31 

By  Prof.  Dr.  JULIUS  OPPERT. 

Babylonian  Legends  found  at  Khorsabad    ...          ...         41 

By  Prof.  Dr.  JULIUS  OPPERT. 

Nebbi  Yunus  Inscription  of  Sennacherib     ...          ...         45 

By  ERNEST  A.  BUDGE. 

Oracle  of  Istar  of  Arbela      ...         ...          ...         ...         59 

ByTHEOPHILUS    GOLDRIDGE    PlNCHES. 

Report  Tablets  ...         ...         ...         ...         ...         73 

ByTHEOPHiLus  GOLDRIDGE  PINCHES. 
Texts  relating  to  the  Fall  of  the  Assyrian  Empire  ...          79 

By  Rev.  A.  H.  SAYCE,  M.A. 


CONTENTS. 

PAGE 

The  Egibi  Tablets      85 

ByTHEOPHILUS   GOLDRIDGE    PlNCHES. 

The  Defence  of  a  Magistrate  falsely  Accused         ...         99 
By  the  late  H.  Fox  TALBOT,  F.R.S. 

The  Latest  Assyrian  Inscription       ...         ...         ...       105 

By  Prof.  Dr.  JULIUS  OPPERT. 

Ancient  Babylonian  Legend  of  the  Creation  ...       107 

By  Rev.  A.  H.  SAYCE,  M.A. 

The  Overthrow  of  Sodom  and  Gomorrah    ...         ...       115 

By  Rev.  A.  H.  SAYCE,  M.A. 

Chaldean  Hymns  to  the  Sun  ...         ...         ...       119 

By  FRANCOIS  LENORMANT. 

Two  Accadian  Hymns  ...         ...         ...         ...       129 

By  Rev.  A.  H.  SAYCE,  M.A. 

Assyrian  Incantations  to  Fire  and  Water     133 

By  ERNEST  A.  BUDGE. 

Assyrian  Tribute  Lists  ...         ...         ...          ...       139 

By  Rev.  A.  H.  SAYCE,  M.A. 

An  Assyrian  Fragment  on  Geography          ...          ...       145 

By  Rev.  A.  H.  SAYCE,  M.A. 

Accadian  Proverbs  and  Songs  ...         ...         ...        151 

By  Rev.  A.  H.  SAYCE,  M.A. 

Assyrian  Fragments   ...         ...         ...         ...         ...        157 

By  J.  HALE'VY. 

The  Moabite  Stone    ...         ...         ...         ...         ...       163 

By  CHRISTIAN  D.  GINSBURG,  LL.D. 


PREFACE, 


THE  present  volume  is  the  last  of  the  series  which 
will  contain  translations  from  the  Assyrian,  and  there 
will  be  found  in  it  a  series  of  texts  of  the  highest 
interest  by  different  Assyriologists.  For  besides 
those  of  historical  import,  which  exhibit  a  mono- 
tonous style  in  narrating  the  important  events  known 
in  their  full  details  from  the  Assyrian  annals,  will  be 
found  several  others  which  are  literary  compositions, 
prose  or  poetical,  of  great  merit,  and  throwing  light 
on  the  contemporaneous  styles  of  other  Semitic 
nations,  especially  prophecy  and  mythological  narra- 
tives. This  branch  of  the  inquiry  is  by  no  means 
exhausted,  and  the  time  is  fast  approaching  when  a 
sketch  of  the  Assyrian  religion  can  be  traced  from 
the  information  afforded  by  the  Assyrian  inscriptions. 
Although  the  tablets  and  inscriptions  found  at 
Babylon  have  not  presented  so  much  of  the  history 
of  that  kingdom,  especially  for  its  later  annals,  yet 
the  discovery  of  fragments  of  the  age  of  Nebuchad- 
nezzar afford  promise  that  future  excavations  may 


ii  PREFACE. 

produce  documents  as  important  as  those  of  Assyria. 
The  writers  in  the  present  volume  have,  in  some 
instances,  copiously  illustrated  their  translations  by 
notes,  and  so  supplied  what  some  have  conceived  to 
be  a  want  in  the  texts  previously  given.  Besides  the 
translations  from  Assyrian  texts,  a  translation  has 
been  given  by  Dr.  Ginsburg  of  the  "  Moabite  Stone," 
now  in  the  Louvre.  It  is  a  document  so  connected 
with  Biblical  Archaeology  that  its  place  in  this  volume 
is  most  appropriate,  as  concluding  the  Semitic  portion 
of  the  work.  It  is  impossible  to  close  this  Preface 
without  a  deep  expression  of  sorrow  at  the  recent 
death  of  Mr.  W.  R.  Cooper,  who  contributed  so  much 
to  the  success  of  the  "  RECORDS  OF  THE  PAST  "  by 
his  zeal  and  energy  in  collecting  and  arranging  the 
materials  of  which  they  are  composed.  His  position 
as  Secretary  of  the  Society  of  Biblical  Archaeology 
placed  him  in  correspondence  with  the  leading 
Assyriologists  and  Egyptologists  of  the  day,  whose 
co-operation  he  secured;  and  the  Editor  cannot 
omit  this  opportunity  of  expressing  the  value  of 
Mr.  Cooper's  aid  in  carrying  out  the  work  to  its 
conclusion. 

S.  BIRCH. 


November,  1878. 


INSCRIPTION   OF   RIMMON-NIRARI    I. 

KING   OF   ASSYRIA   (B.C.    1320). 


TRANSLATED    BY 

REV.  A.   H.   SAYCE,  M.A. 


'T'HIS  inscription  is  written  on  both  sides  of  a  stone 
tablet  obtained  by  the  late  Mr.  George  Smith  from 
Kaleh  Sherghat,  the  ancient  Assur  and  first  capital 
of  Assyria.  It  is  an  important  historical  document, 
since  it  throws  light  on  a  period  which  has  left  us  but 
few  remains.  A  translation  of  it  is  given  by  Mr. 
George  Smith  in  his  Assyrian  Discoveries,  pp.  243-246, 
and  the  original  is  copied  in  the  Cuneiform  Inscrip- 
tions of  Western  Asia,  Vol.  IV.,  44,  45.  Assur- 
yuballidh,  who  is  mentioned  in  the  inscription,  had 
married  his  daughter  to  one  of  the  Cassite  princes  of 
Babylonia  (see  Records  of  the  Past,  Vol.  III.,  p.  29), 
and  the  inscription  would  seem  to  show  that  he 
subsequently  received  divine  honours.  His  son,  Bel- 

nirari,  restored  the  Babylonian  crown  to  Curi-galzu, 
VOL.  xi.  2 


2  RECORDS   OF   THE   PAST. 

the  son  of  Burna-buryas,  who  had  lost  it  by  a  revo- 
lution. Pudil  built  a  palace  in  the  capital  city  Assur, 
which  is  the  earliest  known  royal  residence  in 
Assyria,  but  little  else  is  recorded  of  him  beyond 
the  notice  in  the  inscription  translated  below.  The 
concluding  line  shows  that  the  system  of  reckoning 
time  by  a  succession  of  eponyms  was  already  in 
existence,  so  that  Assyrian  chronology  has  a  firm 
basis  as  far  back,  at  all  events,  as  the  fourteenth 
century  B.C. 


INSCRIPTION    OF    RIMMON-NIRARI   I. 


OBVERSE. 

1  RIMMON-NIRARI,  the  holy  Prince,  appointment  of  god, 

2  the  holy  conqueror,  established  by  heaven  (and)  earth 
(and)  the  gods, 

3  establisher  of  fortresses  (and)  demolished  buildings 

4  of  the  host  of  the  Cassi,2  Gutium,3  Lulumi, 

5  and  'Subari,4  destroyer  of  all 

6  enemies  above  and  below,  the  trampler 

7  on  their  countries  from  Lubdi(?)  and  Rapiku  * 

8  to  the  confines  of  Zabidadi  and  Nisi, 

9  the  (remover)  of  boundaries  and  landmarks, 

10  the  (overthrower)  of  Kings  and  Princes 

1 1  (whom)  the  gods  ANU,  ASSUR,  SAMAS,  RIMMON 

12  and  ISTAR  to  his  feet  subjected; 

13  the  supreme  worshipper  of  BEL. 

14  The  son  of  PUDIL,  established  by  BEL, 

15  Vicegerent  of  ASSUR,  the  conqueror 

1 6  of  the  lands  of  Turuci  and  Nirkhi 

17  as  far  as  the  frontiers  of  his  furthest  castles,6 

1 8  ruling  the  mountains  and  the  forests 

19  of  the  frontiers  of  wide  Gutium, 

20  of  the  Gunukhlami  and  the  'Suti,7 

2 1  their  streams  and  lands ; 

1  Literally,  "  the  ploughing1  down  of  buildings." 
*  The  Cossaeans  who  had  conquered  Babylonia. 

3  The  Goyim  or  "  nations  "  of  Gen.  xiv. 

4  Syria :  literally,  "  the  highlands." 

5  Raphek. 

6  Or,  "of  Carisugimeni." 

7  The  Bedouins. 

o* 


4  RECORDS    OF   THE   PAST. 

22  the  remover  of  boundaries  and  landmarks. 

23  The  grandson  of  BEL-NIRARI, 

24  worshipper  of  ASSUR  also,  who   on  the  army  of  the 
Cassi 

25  laid  his  yoke,  and  the  spoil  of  his  foes 

26  his  hand  captured,  the  remover  of  boundaries 

27  and  landmarks.     The  great-grandson 

28  of  ASSUR-YUBALLIDH,  the  powerful  King, 

29  whom  as  a  worshipper  in  Bit-Kurra  I  fixed. 

30  The  restoration  and  peace  of  his  kingdom 

3 1  to  distant  regions  like  a  mountain  he  extended  ; 

32  the  sweeper  away  of  the  armies 

33  of  the  wide-spread  'Subari, 

34  the  remover  of  boundaries  and  landmarks. 

35  At  that  time  the  ascent  to  the  temple  of  ASSUR  my 
Lord, 

36  which  (was  before)  the  gate  of  the  men  of  my  country 

REVERSE. 

1  and  the  gate  of  the  stars  (called)  Judges,1 

2  which  existed  in  former  times,  was  decayed,  and 

3  was  stopped  up  and  was  ruined ; 

4  this  place  I  selected, 

5  its  strength  I  took, 

6  with  clay  and  sand  4  gurs  I  cemented, 

7  I  made,  to  its  place  I  restored, 

8  and  my  inscription  I  placed 

9  for  future  days.     The  future  Prince 

1  According-  to  Diodorus,  24  stars  were  called  "Judges,"  and  associated 
with  the  Zodiac,  12  being-  north  and  12  south.  Among  these  were  the 
Pole-star,  Dayan-same  or  "the  judge  of  heaven,"  and  Dayan-esiru,  "the 
prospering  judge,"  also  called  "  the  crown  of  heaven."  "  The  divine  days >T 
or  "lights  of  Assur"  were  dayani  or  "judges,"  and  the  names  of  the  six 
"  divine  judges  of  the  temple  of  Assur  "  are  given  as  Samela,  Ismi-carabu, 
Nuscu,  Ilpada,  Uzru-casunu  and  Sitamme-carabu. 


INSCRIPTION    OF   RIMMON-NIRARI    I.  5 

10  at  the  time  (when)  this  place 

1 1  shall  grow  old  and  decay, 

12  its    ruins   let  him   renew;    my  inscriptions    (and)   my 
written  name 

13  to  its  place  let  him  restore.     The  god  ASSUR 

14  his  prayers  heareth.     Whoever  my  written  name 

15  shall  erase  and  his  own  name  shall  write, 

1 6  and  the  record  of  my  inscription  shall  cause  to  wash  out, 

17  to  destruction  shall  devote, 

1 8  in  the  flood  shall  lay,  in  the  fire 

19  shall  burn,  in  the  water  shall  lay, 

20  with  the  dust  shall  cover, 

2 1  into  a  house  underground,  a  place  not  seen, 

22  shall  cause  to  descend  and  place, 

23  then  I  appoint  these  curses  : 

24  (even)  the  enemy,  the  stranger,  the  wicked  one  and  the 
injurer, 

25  the  hostile  tongue,  and  whosoever 

26  a  rival  shall  urge  on  and  excite, 

27  and  whatever  he  devises  he  shall  accomplish. 

28  ASSUR,  the  mighty  god,  who  dwells  in  the  temple  of 
Kharsak-kurra, 

29  the  gods  ANU,  BEL,  HEA  and  TSIRU, 

30  the  great  gods,  the  spirit  of  heaven, 

3 1  (and)  the  spirit  of  earth,  in  their  ministry, 

32  mightily  may  they  injure  him,  and 

33  (with)  a  grievous  curse  quickly 

34  may  they  curse  him  :  his  name,  his  seed,  his  forces 

35  and  his  family  in  the  land  may  they  destroy  ; 

36  the  glory  of  his  county,  the  duration  of  his  people 

37  and  his  landmarks,  by  their  august  mouth, 

38  may  it  go  forth,  and  may  RIMMON  in  inundation 

39  malign  inundate  (with)  whirlwind, 

40  may  the  wind  dry  up,  and  amongst  his  offspring 


6  RECORDS    OF   THE    PAST. 

41  destruction,  want  of  crops, 

42  curse  (and)  famine  in  his  country  may  he  lay,  (with) 
rain  his  country  like  a  whirlwind  may  he  fill, 

43  to  a  mound  and  ruins  may  he  turn  ;  may  RIMMON  in  his 
evil  devouring  his  country  devour. 

44  (Dated)  the  month  Mukhur-ili,1  the  2oth  day,  during  the 
eponymy  of  SHALMAN-KARRADU. 


1  "  Gift  of  the  gods." 


RECORD    OF   A    HUNTING   EXPEDITION 

OF    TIGLATH-PILESER     I.1 
(CIRC.  B.C.    II2O-IIOO.) 


TRANSLATED    BY 

REV.   W.   HOUGHTON,  M.A.,  F.L.S. 


''THE  inscription  consists  of  about  39  lines,  the 
lower  portion  of  which  is  broken,  and  some  of 
the  lines  more  or  less  effaced ;  it  is  published  in 
Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  I., 
pi.  28  :  the  left  hand  column  is  the  hunting  record, 
the  right  hand  column  gives  some  account  of  the 
repairs  of  the  city  of  Assur.  It  has  been  supposed 
by  some  that  the  king  of  the  broken  obelisk  was 
Assur-natsir-pal,  circ.  B.C.  883-858,  who  was,  we 
know,  very  fond  of  hunting ;  I  agree,  however,  with 
those  who  would  refer  this  inscription  to  a  much 
earlier  Assyrian  monarch,  viz.,  Tiglath-Pileser  I. ;  there 
are  certain  expressions  in  this  hunting  record  that  are 
almost  identical  with  expressions  which  occur  in  the 
long  inscription  of  this  monarch ;  see  the  translation 

1  From  a  broken  obelisk   found   at   Kouyurijik   (Nineveh),   originally 
belonging  to  Kileh  Shergat  (Assur),  now  in  the  British  Museum. 


8  RECORDS    OF   THE    PAST. 

by  Sir  H.  Rawlinson  in  Records  of  the  Past,  Vol.  V., 
p.  5-26.  In  the  long  inscription  Tiglath-Pileser  I. 
himself  records  his  own  adventures  ;  in  the  Broken 
Obelisk  Inscription  the  hunting  achievements  are 
related  by  some  scribe  who  may  have  formed  one  of 
the  party  ;  in  both  inscriptions  reference  is  made  to 
the  king  having  killed  wild  bulls  (rimi)  near  the  city 
Arazik  in  the  land  of  the  Hittites  ;  Ninip  and  Nergal 
in  both  inscriptions  are  the  special  guardian  deities  of 
the  monarch.  In  the  king's  own  inscription  he  speaks 
of  driving  off  the  young  wild  goats,  etc.,  like  the  young 
of  tame-goats.  In  the  Obelisk  we  read  :  "  their  young 
ones  (wild  goats')  like  the  young  of  sheep  he  counted." 
Perhaps  the  inscription  on  the  Broken  Obelisk  may 
have  been  intended  to  form  a  kind  of  supplement,  by 
distinctly  enumerating  the  various  wild  animals  either 
killed  or  captured  alive.  Some  of  these  names  remain 
at  present  unknown,  and  I  have  not  attempted  to 
translate  them.  Those  who  would  wish  to  see  the 
matter  more  fully  treated  can  refer  to  my  papers  on 
"  The  Mammalia  of  the  Assyrian  Sculptures,"  in  the 
Transactions  of  the  Society  of  Biblical  Archeology, 
Vol.  V.,  parts  I  and  2. 


RECORD   OF   A   HUNTING   EXPEDITION. 


1  NINIP  and  NERGAL,   who  love  bravery,  over  the  wild 
beasts  of  the  field 

2  have  conferred  on  him  power ;  in  ships  of  Arvad 

3  he  sailed,  a  grampus  in  the  Great  Sea x  he  slew ; 

4  fierce  and  large  wild  bulls  in  the  city  of  Araziki, 

5  which  is  opposite  the  land  of  the  Hittites,  and  at  the 
foot  of  Lebanon  he  killed  ; 

6  the  young  wild  bulls  he  captured  alive  ; 

7  the  property  of  them  he  collected;  the  (adult)  wild  bulls 
with  his  bow 

8  he  killed,    the   (young)   wild   bulls   which  he  captured 
alive 

9  he  brought  to  his  city  of  Assur;    120  lions,  with  his 
heart, 

10  valiant  in  brave  attack,  on  his  open  chariot, 

1 1  on  foot,  with  a  club  he  slew ;  lions  (too) 

1 2  with  his  spear  he  killed.     The  thick  forests 

13  had  invited  him  to  hunt  their  game ;  on  days 

14  of  varying  storms  and  heat,  in  the  days  of  the  rising  of 

1 5  the  star  Cacsidi,  which  is  like  bronze,  he  had  hunted  in 
the  country  of  Ebikh, 

1 6  the  countries  of  Urase,  Azamiri,  Ancurna,  Pizitta, 

17  Pi  .  .  .2  iz,  Casiyari,  provinces  of  the  land  of  Assyria 
and  Khana, 

1 8  the  borders  of  the  land  of  Lulime,  and  the  provinces  of 
the  lands  of  Nairi ; 

19  wild  goats,  deer,  spotted-stags, 

20  ibexes  in  herds  he  took  ; 

1  Mediterranean.  *  Lacuna. 


10  RECORDS    OF   THE    PAST. 

21  the  property  of  them  he  collected  and  brought  forth; 
their  young  ones 

22  like  the  young  of  sheep  he  counted;  leopards, 

23  tigers,  jackals,  two  powerful  bears, 

24  mal-zir-khui he  slew;  wild  asses  and 

25  gazelles,  hyenas  and  simkurri 

26  he  killed ;  (large)  antelopes,  wild  cattle,  and  tesetu,  the 
huntsmen  whom 

27  he  sent  had  taken;   the  wild  cattle  he  collected,  and 
brought  together 

28  the  property  of  them;  the  men  of  his  country  he  caused 
to  feed ; 

29  a  great  black  crocodile,   scaly  beast  of  the  river,  and 
animals  of  the 

30  Great  Sea,  the  King  of  Egypt  caused  to  be  brought;  the 
men  of  his  country  he  caused  to  feed. 

31  As  to  the  rest  of  the  numerous   animals  and  winged 
birds  of  heaven, 

32  which  among  the  beasts  of  the  field  were  (also)  the  spoil 
of  his  hands,  their  names,  together  with  animals 

33  of  the    land   for    multitude,   were   not  written ;    their 
number  with  those  (former)  numbers  was  not  written.1 

34  He  (then)  left  the  countries,  the  acquisition  of  his  hand; 
roads  strange 

35  ...  .*  the  good  (places)  in  his  chariot,  and  the  difficult 
on  his  feet, 

36  he  had  marched  over  .  .  .  .*  their  destruction  he  had 
effected 

37  ...  ."  these  .  .  .  ."  not  penetrating  countries 

38  .  ..."  from  the  city  Duban  of  ...  .3  Accadi  .  .  .  .* 

39  country  of  the  West.3 

1  I.e.,  "  he  killed  more  animals  than  he  kept  account  of." 
*  Lacunae.  *  Palestine. 


II 


INSCRIPTION     OF    ASSUR-IZIR-PAL(P). 


TRANSLATED   BY 

W.     BOOTH     FINLAY. 


first  volume  of  the  Cuneiform  Inscriptions  of 
Western  Asia,  pi.  28,  contains  an  inscription  from 
a  broken  obelisk,  attributed  by  Sir  Henry  Rawlinson 
to  Sardanapalus  (Assur-izir-pal).  The  learned  General 
is  of  opinion  that  this  obelisk,  which  was  found  in  the 
ruins  of  Koyunjik,  had  been  originally  erected  at 
Elassar  (Kileh-Shergat),  as  the  second  column  of  the 
inscription  treats  principally  of  buildings  belonging  to 
this  latter  city. 

There  is  however  nothing  in  the  inscription  itself 
to  identify  the  obelisk  with  Assur-izir-pal,  whose  early 
capital  was  Elassar,  rather  than  with  a  later  king,  who 
reigned  at  Nineveh  where  the  monument  was  found. 
Indeed,  there  are  fair  grounds  for  attributing  it  to  a 
later  monarch  than  Assur-izir-pal,  as  it  seems  strange 


12  RECORDS   OF   THE    PAST. 

that  buildings  of  his  father  and  grandfather  should 
have  fallen  into  decay  within  so  short  a  period. 

In  the  uncertainty,  and  for  sake  of  reference,  I 
have  left  the  designation  as  it  stands  in  the  volume 
of  inscriptions.  A  translation  was  made  by  the  late 
Mr.  Fox  Talbot  in  1859,  which  was  published  in  the 
Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society,  Vol.  XIX. 
M.  Oppert  also  translated  the  inscription  in  his 
Histoire  des  Empires  de  Chaldee  et  d'Assyrie,  1865, 
p.  132-135,  which  translation  has  been  followed  by 
M.  Menant  in  the  different  fragments  given  by  him 
in  his  Annales  des  Rois  d '  Assyrie. 

The  following  translation  differs  slightly  from  the 
latter ;  that  of  the  late  Mr.  Fox  Talbot  has  been 
considerably  amended  by  the  progress  made  in 
Assyriology  since  1859.' 


1  The  first  column  having  been  already  translated  by  the  Rev.  William 
Houghton,  see  pp.  7-10,  the  continuation  of  the  text  only  is  here  given. 

W.R.C. 


INSCRIPTION    OF   ASSUR-IZIR-PAL(P). 


COLUMN  II. 

1  Bit-Abusate,  the  Palace  of  my  lordship,  had  become  too 
small, 

2  the  storehouses  and  all  its  buildings  had  decayed,  and 

3  from  its  foundations  to  its  roof  I  rebuilt  it. 

4  Bit-Sahuri,  which  IRIS-BIN  (had  built),  and  its  massive 
buildings 

5  facing    the    North,   which  ASSUR-IDIN-AKHI,   King   of 
Assyria, 

6  had  erected,  having  fallen  in  ruins,  I  rebuilt.     The  moat 

7  of  my  city  Assur,  which  had  been  destroyed,  and  which 
•    the  earth  had  filled  up, 

8  from  the  great  gate  .  .  .'to  the  gate  of  the  Tigris  I  dug. 

9  The  fir  posts  of  the  great  iron  gate  Sahu  I  removed, 

10  excellent  beams  of  shittim  wood  I  made, 

11  and  with  sheets  of  copper  I  joined  them.     The  great 
citadel 

1 2  of  my  city  Assur  completely 

13  I  built.     Heaps  of  earth  round  about  it 

14  against  the  raised  part  I  spread.2     A  temple  of  cedar, 

15  a  temple  of  ivory,  a  temple  of  fatm-vrood,3  a  temple  of 
carved  wood, 

1 6  in  my  city  Assur  I  made.     For  the  castles  4  burfyisi,  and 
174  lions  of  adamant,  2  sacred  bulls  and  lions 

1 8  of  polished  stone,  2  bur  his  of  fine  white  stone 

1  Lacuna. 

1  Probably  a  network  of  earthen  fortifications  rendering  the  access  to 
the  citadel  difficult. 

J  Oppert  translates  butni  by  "  pistachier." 


14  RECORDS   OF   THE   PAST. 

1 9  I  made,  and  in  their  gates  I  set  them  up. 

20  The  canal  which  ASSUR-DAN-IL  had  dug, 

21  its  head  was  destroyed,  and   for  30  years   the  water 
within  it 

2  2  did  not  run ;  the  head  of  that  canal  I  dug  over  again, 

23  and  the  water  into  its  bed  I  brought ;  trees  I  planted 
alongside. 

24  The  parapet  which  for  the  great  dyke  of  the  gate  of  the 
Tigris 

25  BiN-NiRARi,  King  of  Assyria,  had  built,  had  gone  to 
decay 

26  and  had  perished.     On  the  water-courses  cement 
2  7  and  brick  for  5  measures  I  laid.     The  building 

28  of  the  Palace  Kumti,  which  before  Kisalate 

29  TiGLATH-NiNiP,1  King  of  Assyria,  had  made, 

30  for  the  length  of  i  us  and  3  kumani-alib  had  gone  to 
decay 

3 1  and  had  perished,  from  its  foundation  to  its  roof  I  built 
it  up. 

32  The  Palace  in  the  city  Iz  .  .  .a  which  risfyuli,  which  of 
the  city  Lib3  .  .  .' 

33  The  Palace  Kumta  in  ma-a-qa 

34  The  Palace  in  the  city  Atki,  which  .  .  .* 

35  I  built ' 

36  the  fortress " 

1  Tiglath-Ninip  II.  was  the  father,  and  Bin-Nirari  II.  the  grandfather, 
of  Assur-izir-pal. 

1  Lacunae. 

3  Probably  Libzu,  i.e.,  Assur.    T.G.P. 


BULL    INSCRIPTION    OF    KHORSABAD. 


TRANSLATED    BY 

PROF.   DR.  JULIUS    OPPERT. 


PHIS  document  has  a  great  historical  interest  for 
the  history  of  cuneiform  decipherment.  It  was  the 
first  inscription  which  was  translated ;  to  the  study 
of  this  text,  first  sent  over  by  Botta  from  Nineveh,  is 
attached  the  most  ancient  reading,  and  the  first  identi- 
fication of  the  name  of  an  Assyrian  king,  made  by 
Adrian  de  Longperier  in  1847.  -M.  de  Saulcy  studied 
this  text  in  1 849,  and  attempted  its  interpretation  even 
before  the  publication  of  the  Babylonian  Behistun  text 
of  Sir  Henry  Rawlinson.  The  first  translation  has 
been  made  in  Scotland  ;  it  was  laid  by  myself  before 
the  Glasgow  Meeting  of  the  British  Association  in 
1855,  and  published  in  the  Transactions  of  the  His- 
torical Society  of  Cheshire  and  Lancashire,  1856,  and 
equally  in  the  Annales  de  Philosophie  Chretienne,  1855. 


1 6  RECORDS   OF   THE   PAST. 

The  discovery  of  many  other  texts  drew  the  attention 
of  Assyriologists  away  from  this  important  document, 
which  was  for  the  first  time,  only  in  1870,  published 
with  its  transliteration  and  an  interlinear  translation 
in  my  Dour-Sarkayan,  Paris.  Since  that  epoch,  it 
has  been  several  times  reprinted,  and  its  locutions 
have  been  discussed  by  MM.  Menant,  Schrader, 
Praetorius,  and  others. 

This  new  English  translation  contains  some  im- 
portant improvements  and  emendations  on  the  former 
French  version. 


BULL    INSCRIPTION    OF    KHORSABAD. 


PALACE  of  SARGON,  the  great  King,  the  powerful  King, 
King  of  the  legions,  King  of  Assyria,  Viceroy  of  the  gods 
at  Babylon,  King  of  the  Sumers,  and  of  the  Accads,1 
favourite  of  the  great  gods,  the  only  herdsman2  of  the 
peoples  to  whom  ASSUR,  NEBO,  and  MERODACH,  have 
confided  sovereign  power,  and  whose  glorious  name  they 
have  spread  to  the  extremities  of  the  earth. 

He  fulfilled  the  hopes  of  Sippara,  of  Nipur,  of  Babylon. 

He  reunited  the  dominions  of  Kalu,  Ur,  Erit,  Larsa, 
Kul lab,  Kisik,3  Nivit-Laguda;4  he  subdued  their  inhabitants. 
He  ratified  the  laws  of  the  ancient  empire,5  when  the  Kings 
interpreted  to  his  favour  the  eclipse  over  Harran,6  and 
wrote  their  treaties  according  to  the  will  of  ANU  and  of 
DAGON. 

Valiant  and  powerful,  sharpening  his  arms7  he  shot 
off  his  arrows  for  subduing  the  rebels.  He  routed  the 

1  That  is,  of  the  Turanian  Sumers,  and  of  the  Semitic  Accads. 

1  The  metaphor  of  "herdsman,"  ri'u,  is  now  used  in  Turkey  of  the 
subjects,  who  are  named  "the  herd,"  r'aya. 

3  See  on  those  cities  the  remarks  made  on  the  texts  in  Records  of  the 
Past,  Vols.  VII.,  IX. 

4  Dwelling-place  of  the  god  Laguda. 

5  Pal-mit-ki,  explained  in  the  syllabaries  by  "  Assur." 

6  This  is  the  lunar  eclipse  of  March  19,  B.C.  721  (9,280),  mentioned  by 
Ptolemy.    The  matter  becomes  very   intelligible    to    us,  since  we  know 
the  various  portenta  predicted  from  the  position  of  the  moon.     But  this 
eclipse    proves   also,  that    the    accession    of   Sargon    cannot   occur    till 
B.C.  722  (9,279)- 

7  Halib  namurrati. 

VOL.   XI.  3 


1 8  RECORDS    OF   THE   PAST. 

King  of  Elam,  he  conquered  the  countries  of  Van, 
Karalla,  Andia,  Zikirtu,  Kisasi,  Kharkhar,  and  placed 
Media  and  Ellip  under  the  dominion  of  ASSUR.  He 
declared  war  with  Armenia,  and  took  the  city  of  Musasir, 
when  the  Armenian,  URSAHA,  fearing  his  power,  cut  off  his 
life  with  his  own  hand.  He  made  slaves  of  the  Princes  of 
Circesium,1  of  Hamath,  of  Commagene,  of  the  city  of 
Asdod,  of  the  people  of  Hatti,2  his  enemies  who  did  not 
reverence  the  memory  of  the  gods  and  who  contemplated 
revolt.  He  appointed  Lieutenants  over  all  these  countries 
for  the  purpose  of  governing  the  provinces,  and  he  imposed 
tributes  upon  these  people,  as  upon  the  Assyrians.  He 
swept  away  Samaria,  and  the  whole  house  of  OMRI  3  and 
Kaska.  He  subdued  the  country  of  Tubal,  and  the  whole 
of  Bet-Burutas,  he  overcame  Egypt  near  the  city  of  Raphia, 
and  placed  HANUN,  King  of  Gaza,  in  slavery.  He  crushed 
the  city  of  Sinukhta.  He  put  MITA,  King  of  the  Moschiens 
to  flight.  He  changed  the  citadels  of  Kue  and  the  marshes. 
He  swam  like  a  fish  to  Yamna  which  is  in  the  sea.  He 
drove  away  GUNZINAN  of  Khammanua,  and  TARHULARA  of 
Gamgum  from  their  dwellings ;  he  confiscated  the  whole  of 
their  possessions,  which  he  reduced  to  an  Assyrian  province. 
He  subjugated  the  seven  Kings  of  Yahnaghe  of  the  coast  of 
Yatnan  (Cyprus)  who  had  taken  up  their  residence,  seven 
days'  voyage,  in  the  middle  of  the  sea  of  the  setting  sun. 
He  attacked  Ras,  subdued  Pukud,  the  inhabitants  of  Tamun, 
and  the  city  of  Lahir.  And  he  established  the  country  of 
Yatburi  under  his  dominion.  ,  He  chastised  MERODACH- 
BALADAN  King  of  Chaldsea.  the  enemy  who,  contrary  to 
the  wish  of  the  great  gods,  had  exercised  sovereign  power  at 

1  Carchemis.  2  Syria. 

5  This  is  the  usual  designation  of  the  Israelitish  kingdom  in  the  later 
texts;   Salmanassar  quotes  Sir  'iL 


BULL   INSCRIPTION    OF    KHORSABAD.  19 

Babylon,1  and  the  force  of  his  arm  came  to  him.  He  took 
off  the  foundation-stone  of  Dur-Yakin  the  city  of  his  revolt, 
and  heaped  up  in  the  depths  of  the  sea,  as  on  a  threshing- 
floor,  the  corpses  of  these  warriors.  And  UPIR,  King  of 
Dilmun,  whose  abode  was  established  like  that  of  fishes, 
thirty  parasangs  3  in  the  middle  of  the  sea  of  the  rising  sun, 
when  he  heard  all  these  things  brought  his  tributes. 

The  king  anxious  to  fulfil  his  duty,3  and  fostering  a  lucky 
intention,  directed  his  mind  to  people  those  extensive  habi- 
tations, to  open  porticoes,  and  to  stick  measuring  pegs. 
Then  above  the  valley  which  is  at  the  foot  of  the  mountains, 
to  replace  Nineveh,  I  founded  a  town,  and  I  gave  it  the 
name  of  Dur-Sarkin.4  There  I  planted  a  variegated  forest, 
reviving  the  memory  of  Mount  Amanus  which  contains 
all  the  different  kinds  of  trees  in  Syria,  and  all  the  plants 
growing  on  the  mountains,  and  I  fixed  the  limits  of  its 
extent. 

Three  hundred  and  fifty  ancient  kings  had  exercised  before 

1  It  is  said  in  other  texts  during  twelve  years.  We  have  some 
"olives"  dating1  down  till  the  twelfth  year,  and  which  were  destined,  pro- 
bably, to  serve  for  control  to  the  women  in  the  temple  of  Astarte  at 
Babylon.  They  were  brought  by  Sargon  from  Babylon  to  Khorsabad 
when  Place  discovered  them.  I  published  these  curious  monuments  in  my 
Dour-Sarkayan,  p.  27.  Mr.  Boscawen  believes  that  there  were  olives 
dating  down  to  the  twentieth  year  of  Merodach-Baladan.  But  this 
statement  is  erroneous,  and  rests  only  upon  a  misprint  in  my  book, 
p.  27,  1.  32,  in  the  Assyrian  text;  my  translation  gives,  line  33,  the  true 
reading  of  the  tenth  year.  Mr.  Boscawen  says,  that  the  number  20  is  to 
be  found  in  one  of  the  Louvre  documents  without  stating  his  author.  At 
any  rate,  he  scarcely  saw  it  in  the  Louvre,  as  the  original  is  in  my  own 
writing-desk,  and  affords  the  number  "  ten." 

8  The  kasl'u  is  a  parasang,  30  stades,  5923mS,  6478  yards.  The  double 
of  it  was  the  kasluqaqqar,  the  schosnus  of  the  Greeks,  n847m6,  or  12956 
yards,  seven  miles  and  three  furlongs.  The  word  parasang  is  Persian, 
pardthanga,  new  Persian,  farsakh  ;  the  measure  is  still  used  in  the  East. 

3  Here  the  style  is  in  the  first  person.  4  "Fort  of  Sargon." 

3* 


20  RECORDS   OF   THE   PAST. 

me  sovereign  power  over  Assyria,  and  had  embellished 
the  empire  of  BEL  ; '  but  not  one  of  them  had  touched  thfs 
place,  nor  had  proposed  to  people  it,  nor  had  thought  of 
digging  canals,  nor  of  driving  in  measuring  pegs.  In  the 
depth  of  my  heart  I  have  resolved  peopling  this  city, 
erecting  altars,3  the  footstools  of  the  great  gods,  and  palaces, 
the  abodes  of  royalty;  I  have  decided  upon  its  foundation. 

On  the  propitious  day  of  the  happy  month,  the  month  of 
Sivan,  on  the  day  ap  ap?  I  measured  the  ground,4  and  I 
moulded  bricks.  In  the  month  of  Ab,  the  month  of  the  god 
who  lays  the  founding  stone  of  towns  and  of  houses,  all  the 
people  assembled  performed  the  ceremony  of  sulul*  (of  the 
hand  bells)  on  gold,  on  silver,  on  copper,  on  metals,  on  stones, 
on  the  trees  of  Amanus,  and  according  to  the  rule  distributed 
the  various  employments.  I  laid  the  foundations  and 
placed  the  bricks.  I  constructed  smoking  altars  which  are 
like  part  of  the  debt  which  we  owe  for  the  foundation  to  the 
gods  HEA,  SIN  (Lunus),  SAMAS  (Sun),  NEBO,  BiN6  and  NINIP. 


1  This  is  a  very  important  statement,  and  almost  the  only  one  which 
alludes  to  the  universal  history  of  anterior  kings.  The  actual  figures  of 
Berosus'  Babylonian  kings  give  a  very  inferior  number;  they  bear  out 
only  222  kings.  It  is  therefore  probable,  that  Sargon  included  also  the 
independent  kings  of  Assyria  in  this  number  of  350. 

'  Makhkhi.     An  obscure  word. 

3  A  designation  of  a  certain  day,  which  is  unknown. 

4  The   former    translation,    "I   burnt  aloes,"    alltt    tisadrig,    must    be 
abandoned. 

5  It  may  be  also  the  deposition  of  several  things,  thrown  on  the  foun- 
dation ground,  and  which  were  found  by  M.  Place  in  the  sand  stratum 
under  the  bulls.     The  word  snlul  may  signify  "  launching." 

6  The  name  of  this  god  is  really  Bin,  or  Ben.     The  Sumerian  word  leni 
expresses  the  letter  u,  "  master."     The  fanciful  readings  of  Vul,  Raman, 
and  others  are  to  be  abandoned.     The  name  of  Benhadar,  the  antagonist 
of  Ahab,  is  not  Vul-idri,  Raman-idri,  but  Bin-hidri. 


BULL    INSCRIPTION    OF    KHORSABAD.  21 

With  their  assistance  I  constructed  palaces  of  skins  of 
takhash*  of  sandal-wood,  of  ebony,  of  tamarisk,  of  cedar- 
wood,  and  of  pistachio-tree,  for  the  purpose  of  lodging  my 
royalty  in  them. 

Above  I  disposed  of  the  cedar  and  the  cypress  beams. 
As  to  the  doors  of  cypress  and  tamarisk,  I  surrounded  them 
with  stripes  of  brass,  and  I  symmetrically  ornamented  the 
interstices.  I  had  a  winding  staircase  made  like  the  one  of 
the  palace  of  Syria,  which  in  the  Phoenician  language  is 
called  bit  appati.  Eight  double  lions  weighing  i  ncr  (ton) 
6  sossa  (quintals),  and  50  talents,3  and  of  first-rate  bronze,  in 
honoui  of  MYLITTA  were  sculptured  on  the  doors  ;  and  four 
beams  of  timmi  and  of  bent  cedar  exactly  corresponding 
to  their  64  kubur,  coming  from  Mount  Amanus  were 
placed  on  the  lions 3  to  fill  up  the  namrir.*  I  had  a 
garland  of  field  animals  and  of  sacred  images  hewn  in 
stones  from  the  mountains  iski,  sculptured  very  artistically 
on  the  (arched  roof) s  of  the  doors.  I  placed  the  lintels 
in  the  four  heavenly  directions,  under  them  I  arranged 
cornices  of  large  black  stones  which  came  from  countries 
which  my  arm  has  conquered;  I  made  strong  walls  round  the 
partitions,  and  I  opened  the  doors  for  the  admiration  of  my 
subjects. 

Three    ners6   and  a   third,    one    stadium,    one    fathom 

1  A  very  obscure  word. 

*  This  is  1010  talents,  viz.,  i  ner      .         .     600  talents 

6  soss      .         .     360       „ 
50  talents         .      50       „ 

101  o  talents. 

A  Babylonian  talent  is  to  an  English  hundredweight  Avoirdupois,  exactly 
as  three  to  five ;  the  quantity  is  therefore  606  cwt.,  30600  kilograms. 

3  Nirgalli.  4  These  technical  architectural  terms  are  not  clear. 

5  Tappi.  o  Miles. 


22  RECORDS    OF   THE   PAST. 

and   a  half,    two    spans,1    this    is    the    dimension   of   the 

1  This  is  the  capital  passage  for  the  restoration  of  Assyrian  measure- 
ments. The  passage  was  explained  in  1872,  in  the  Journal  Asiatique. 
Here  are  the  leading-  principles  of  this  restoration  of  Assyrian  metrology. 
Neither  at  Persepolis,  nor  at  Nineveh,  is  there  to  be  found  an  exact 
square;  everywhere,  and  very  likely  by  an  unknown  superstition,  we 
meet  always  with  oblongs  differing  slightly  from  an  exactly  quadrate  form. 
It  is  also  to  be  proved,  that  the  smaller  two  sides  of  this  rectangular 
parallelogram,  contain  a  round  number,  and  that  the  others  afford  an 
excess  of  unconstant  proportion.  In  the  present  instance  Botta's  exact 
measurements  give  to  the  small  side  of  the  Khorsabad  walls  1645,  and  to 
the  large  one  1750  metres.  The  proportion  of  these  sides  are  as  i :  1,06. 
The  whole  circumference  is  therefore  6790  metres,  7426  yards ;  it  is  styled 
in  the  round  number  and  in  the  excess  thus,  6580  (4  x  1645)  +  210 
(2  x  105)  as  following  : — 

35  ners,  at  7200  spans          ....    24000  spans 
i  soss  or  stade,  at  720  spans        .        .        .        720     ,, 

1  fathom  and  a  half,  at  12  spans  (variant: 

3  canes  at  6  spans)  .         .        .        .         18      ,, 

2  spans 2      „ 

24,740  spans. 

Why  do  we  not  find  3  ners,  4  soss,  and  21  fathoms,  and  8  spans,  or 
43  canes,  and  2  spans?  Because  the  author  would  express  this  idea :  If 
the  square  would  have  been  regular,  it  would  have  been  24000  spans  long, 
4  sides  at  6000  spans  each;  but  as  the  greater  sides  have  each  370  spans 
more,  6370  spans,  the  740  spans  are  pointed  out  apart.  The  formula  of 
Khorsabad  is  very  important  for  the  history  of  mathematical  terms :  the 
perimeter  of  a  rectangle  is  enunciated  in  order  to  determine  in  the  mean 
time  the  four  sides  and  the  area. 

2  sides  at  6,000 12,000  spans 

2  sides  at  6,370 .        .        .        .        .        .     12,740     „ 


Total   24,740  spans. 

The  exactness  of  this  explanation  is  demonstrated  in  a  stringently 
mathematical  way  :  6000  to  6370,  or  600  to  637,  is  as  i  :  1.06166,  just  as 
1650  is  to  1750  (or  more  exactly  1646^  to  1748,  as  Botta  measured  only  at 
a  limit  of  half  a  decameter).  This  marvellous  coincidence  affords  thus  the 
discovery  of  Assyrian  metrology.  This  proportion  of  two  sides  of  i65Om, 
1799  yards,  and  two  sides  of  1750™,  1914  yards,  corrected  to  1801  and 
1912  yards,  which  bear  out  the  7426  yards  of  the  circumference,  are  also 
in  the  proportion  of  i  :  1.0616.  As  1801  yards  are  just  6000  spans,  or 


BULL    INSCRIPTION    OF    KHORSABAD.  23 

wall.1     I  laid  the  founding  stone  on  the  bare  rock.     At  the 

3000  cubits,  the  proportion  of  the  yard  to  the  Assyrian  span  is  as  three 
to  ten,  and  that  of  the  yard  to  the  Assyrian  cubit  as  three  to  jive.  This 
is  a  statement  with  mathematical  force  and  rigour. 

The  Assyrian  span  is  therefore  exactly  io4/5  inches,  and  the  cubit  2i3/s 
inches.  We  have  consequently  with  an  almost  strict  assimilation  for  the 
Assyrian  stade  216  yards,  for  the  parasang  6480  (6478)  yards,  and  for 
the  schoenus  12,960  yards,  7  miles,  2  furlongs,  200  yards,  where  the  error 
can  only  amount  to  the  trifling  one  of  four  yards. 

The  two  smaller  walls  of  Khorsabad  were  3000  cubits  long,  and  the 
larger  ones  3000  cubits,  and  185  cubits  or  100  ells.  An  ell  had  37  ulan. 
The  little  oblong  of  the  excess  was  a  surface  of  555,000  square  cubits, 
as  the  palace  itself  was  2,220  square  double  fathoms.  We  meet  elsewhere 
with  multiple  of  37. 

My  distinguished  friend,  Professor  Lepsius  asks,  if  instead  of  3T/s  ners, 
we  ought  not  to  admit  4  sars  and  3  ners,  that  is  27  ners.  If  the  eminent 
Egyptian  scholar  had  studied,  I  do  not  say  the  Assyrian  documents, 
but  only  the  two  passages  of  the  Bull  inscription,  he  would  not  have 
raised  this  question  in  his  paper  at  the  Berlin  Academy;  he  would  have 
been  aware  that  the  ner  is  only  alluded  to,  as  it  can  be  shown  by  this 
very  document,  in  the  statement  of  the  weight  of  the  copper  lions.  The  calcu- 
lation of  191,540  spans  (U)  would  give  i  inch  5  lines  for  a  span,  2  inches 
10  lines  for  the  cubit,  21  yards  for  the  stade,  and  630  yards  for  the 
parasang  of  three  miles  ! ! ! 

I  have  replied  to  the  views  of  Dr.  Lepsius  in  the  Monatslerichte  of  the 
Berlin  Academy  (Dec.,  1877,  and  March,  1878),  where  my  learned  friend 
opposed  some  remarks  to  mine;  but  these  are  easily  to  be  refuted.  The 
German  scholar  doubts  ultimately  whether  the  now  existing  ramparts 
are  really  the  outer  wall,  or  dm;  mentioned  in  this  inscription !  Now  the 
identity  of  the  dur  is  ascertained  undoubtedly  by  the  eight  entrance 
doors,  which  still  exist,  and  were  excavated  by  M.  Place.  All  persons 
who  have  seen,  or  who  will  visit  the  Khorsabad  remains,  will  be  satisfied 
with  the  certainty  that  never  a  fancy  wall  existed  exterior  to  the 
now  existing  wall,  where  the  foundation  tablets  were  discovered.  This 
apocryphical  outer  rampart  has  only  been  invented  in  order  to  find  the 
theoretical  8547  metres,  which  Dr.  Lepsius  calculated  by  his  interpretatory 
system  of  the  Khorsabad  text;  in  reality,  these  8547m  cannot  be  employed 
by  any  surveyor  of  the  spot  itself,  and  the  perimeter  of  the  Khorsabad 
walls  bears  out  only  6790  metres. 

An  English  writer,  M.  Flinders  Petrie,  has  arrived  at  the  same  valua- 
tion of  the  Assyrian  cubit  in  his  valuable  work  on  Inductive  Metrologi/, 

1  The  wall  is  the  dur,  that  is,  this  outer  rampart, 


24  RECORDS    OF   THE   PAST. 

extremities  of  each  side,  near  the  angles  of  the  circumvalla- 
tion,1  I  opened  8  gates  in  the  direction  of  the  four  cardinal 
points. 

SAMAS"  makes  my  designs  successful,  BIN  affords  me 
abundance ;  I  have  named  the  large  gates  of  the  East  the 
gates  of  SAMAS  and  of  BIN. 

BEL-EL  lays  the  foundation  of  my  city,  MYLITTA  TAAUTH 
grinds  the  painting  stone  in  his  bosom ;  I  have  given  the 
names  of  BEL-EL  and  of  MYLITTA  TAAUTH  to  the  large 
gates  of  the  North. 

ANU  executes  the  works  of  my  hand,  ISHTAR  excites  the 
men ;  I  have  named  the  large  gates  of  the  West,  the  gates  of 
ANU,  and  of  ISHTAR. 

HEA  arranges  the  marriages,3  the  Queen  of  the  gods 
presides  over  child-birth ;  I  have  dedicated  the  large 
gates  of  the  South4  to  HEA  and  to  the  Queen  of  the 
gods. 

ASSUR  lengthens  the  years  of  the  kings  he  has  appointed, 
he  protects  the  armies  of  the  enclosure  of  the  town. 
NINIP,  who  lays  the  foundation  stone,  fortifies  its  rampart5  to 
distant  days. 

1  The  words  ina  sili  kilallan,  a  most  difficult  term,  may  signify  "  in  the 
flank  of  the  two  angle  branches ;  "  sili  is  literally  "  ribs." 

2  The  Sun. 

3  This  explanation  of  naqli,  "  to  perforate,"  is  possible,  but  it  may  have 
here  a  double  sense,  because  naqbi  signifies  also  the  perforation  of  the 
earth,  "a  canal." 

4  I  accept  provisionally  the  mutual  change   of  North   and   South,   on 
the  authority  of  the  Talmud   passages:    but   the  difficulty  seems  very 
great. 

5  The  Assyrians  always  distinguish  the  outer  bulwark  (dur}  from  the 
inner,  or  special,  rampart  (salhii).    The  measures  are  expressly  given  for 
the  dur. 


BULL    INSCRIPTION    OF    KHORSABAD.  25 

The  four  dominions,1  each  of  different  language,  the 
people  exempt  from  all  taxes  living  on  the  mountains  and  in 
the  plains  which  the  SUN,  the  light  of  the  gods,  the  master 
of  the  spheres,  illuminates,  I  have  subdued  them,  in  the 
remembrance  of  ASSUR  my  god,  under  the  realm  of  my 
sibirr ;*  I  caused  them  to  dwell  separately,  and  I  established 
them  there.  The  men  of  Assyria,  acquainted  with  all  the 
sciences,  I  had  confided  to  sages  and  learned  men,3  for 
the  instruction  of  right  and  for  the  adoration  of  their  god 
and  their  king.  I  separated  them  from  the  sibir  of  the 
town  and  from  my  Palaces. 

In  the  month  of  Tisri 4  I  worshipped  the  great  gods  who 
inhabit  Assyria,  and  I  made  the  inauguration  thereof  when  I 
had  taxed  the  kings  of  the  rising  sun  and  of  the  setting  sun 
in  gold,  in  silver,  and  in  slaves,  to  increase  the  treasures  of 
these  Palaces  by  their  munificent  offerings.  O  ye  gods  who 
inhabit  this  town  may  all  the  work  of  my  hands  be  aug- 
mented! May  they  in  their  presence  dedicate  to  eternity 
the  inhabitant  of  these  regions  and  the  duration  of  my 
victorious  reign. 

But  he  who  spoils  the  works  of  my  hand,  who  effaces  my 

1  The  four  dominions  are  without  Akkad,  situated  in  the  middle, 
Guti  to  the  North,  Hubur  to  the  South,  Elam  to  the  East,  Akharri  to  the 
West. 

*  The  sense  of  the  sibirr  is  very  obscure. 

3  "Astronomers."      The   word  sapir   seems  to    mean   "learned    man, 
explainer,"  but  at  first,  the  explainer  of  the  celestial  movements,  "astro- 
nomer." 

4  This  quite  agrees  with  the  statement  in  an  eponymic  tablet  (#'".  A.  1. 
II.,    pi.   69),    that   Dur-Sarkin   was   inaugurated    the   22nd   of    TisVi,   of 
Sa-Assur-dubbu  (Oct.,  B.C.  706).     In  the  next  spring,  6th  of  lyar  (May, 
B.C.  705),  were  finished  the  walls  of  the  new  city.     This  fact  is  not  stated 
in  the  Sargon   texts;    for  the   king   survived  this   fact  only  15  months. 
He   was   followed   on    the    throne   by   his  son   Sennacherib   in   August, 
B.C.  704. 


26  RECORDS    OF   THE    PAST. 

sculptures,  who  takes  away  the  vessels  containing  my  riches, 
who  distributes  my  treasures ;  may  ASSUR,  BIN,  and  the 
great  gods  who  inhabit  this  town  destroy  his  name  and  his 
race  in  his  country,  may  they  let  him  be  treated  as  an 
insurgent  by  those  who  rebel  against  him ! 


THE     INSCRIPTIONS     OF     THE     HAREM 
OF     KHORSABAD. 


TRANSLATED   BY 

PROF.   DR.  JULIUS    OPPERT. 


'"THESE  two  inscriptions,  found  in  1852  by  Victor 
Place  at  Khorsabad,  have  been  saved  by  myself 
from  destruction  and  oblivion.  They  were  lost  in  the 
disaster  of  the  French  expedition  in  1855;  the  two 
casts  were  brought  by  me  to  Paris,  and  published  in 
1858  in  the  Expedition  de  Mesopotamia,  Vol.  L,  p.  333, 
and  following. 

I  correct  here,  in  this  English  translation,  some 
faults  which  I  committed  twenty  years  ago;  but  I 
nevertheless  maintain  now,  in  1878,  the  general  sense 
as  it  was  pointed  out  in  my  first  publications. 

The  two  texts  are  without  analogy  in  their  kind  ; 
the  two  prayers  addressed  one  to  Ninip-Samdan,1  the 

1  Or,  "Simdannu,"  which  is  the  correct  reading. 


28  RECORDS    OF    THE    PAST. 

Assyrian  Hercules,  and  the  other  to  Hea,  the  god  of 
generation,  point  out,  in  their  wishes,  the  matters 
which  were  granted  by  the  two  gods.  One,  the 
divinity  of  force,  is  implored  to  destroy  the  enemies, 
the  other,  the  god  of  fertility,  is  expected  to  grant 
offspring  to  the  kingly  adorer. 


29 


INSCRIPTIONS   OF   THE   HAREM    OF   SARGON. 


I. 

PRAYER   OF   SARGON   TO   NINIP. 

NiNip,1  Lord  of  strong  actions,  which  make  his  glory, 
increase  the  majesty  to  SARGON,  King  of  the  legions,  King 
of  Assyria,  Viceroy  of  Babylon,  King  of  Sumer  and  Accad, 
the  builder  of  this  thalamus.  Let  him  attain  old  age,1  may 
his  splendour  be  increased  seven  times.  In  the  middle  of 
the  Zenith  and  the  Asar*  (Paradise)  put  his  reign.  Direct 
the  course  of  his  stallions,4  lead  to  its  end  his  bravery,  grant 
to  him  the  mightiness  without  equal,  the  subjection  of  his 
servants  ;  cause  his  weapons  to  attain  their  aim ;  may  he 
destroy  his  enemies. 

II. 
PRAYER   OF   SARGON   TO   HEA. 

HEA,  Lord  of  the  mysteries,  framer,  increase  the  family 
to  SARGON,  King  of  the  legions,  King  of  Assyria,  Viceroy 

1  The  name  is  really  Samdan,  as  said  Berosus,  who  knew  about  cunei- 
forms more  than  any  of  us  may  claim  to  do.     Against  all  opposition  of 
M.  Delitzsch,  I   maintain  my  former  reading  of  Sin-dan-nu,  as  the  sign 
named  gitrusii,  has  the  values  of  tan,  dan,  and  sin. 
Sil'utu  suksidsii,  in  Assyrian. 

3  The  Zenith  maybe  the  sense;  it  is  domus  verticis.   The  Assyrian  name 
of  the  Zenith  was  nappakhtu,  from  napakh,  "to  be  in  the  Zenith;"   not 
"  to  dawn,"  as  almost  all  scholars  translated  it. 

4  Certainly  a  running  animal. 


30  RECORDS    OF   THE    PAST. 

of  Babylon,  King  of  Sumer  and  Accad,  the  builder  of  the 
thalamus.  Let  him  open  thy  canals/  fecundate  his  love, 
and  excite  his  pride  and  his  joy.2  Dazzle  his  look,  stop 
the  open  ear  of  the  enamoured.3  Fix  his  destiny,  make 
perfect  his  work :  may  he  obtain  offspring. 

1  It  may  be  an  allusion  to  the  double  character  of   Hea,  as  god  of 
wedding  and  god  of  the  waters. 

2  This  very  difficult  passage  had  been  doubtfully  rendered  by  me  in 
1858,  I  saw  there  indications  of  spots  produced  by  the  painting  of  the 
figure.     I  believe  this  now  proposed  translation  to  be  more  correct. 

3  Sumkira  tamirtus  uzne  rapsute  hasisu  palka.    There  may  be  no  doubt 
about  the  sense ;    M.  Renan  once  opposed  the  rather  luxurious  sense  of 
this  text,  but  I  give  the  idea  of  Sargon,  and  not  my  own. 


TEXTS    OF    THE 
FOUNDATION    STONE    OF    KHORSABAD. 


TRANSLATED    BY 

PROF.   DR.  JULIUS    OPPERT. 


IQOTTA'S  successor  in  the  Khorsabad  excavations, 
the  late  Victor  Place,  found  in  1853,  at  the  very 
interior  part  of  the  construction,  a  large  stone  chest, 
which  enclosed  several  inscribed  plates  in  various 
materials.  In  this  only  extant  specimen  of  an  Assy- 
rian foundation  stone  were  found  one  little  golden 
tablet,  one  of  silver,  and  others  of  copper,  lead,  and 
tin  ;  a  sixth  text  was  engraved  on  alabaster,  and  the 
seventh  document  was  written  on  the  chest  itself. 
Only  four  of  these  tablets  have  survived  the  disaster 
which  caused  the  almost  complete  loss  of  the  two 
French  collections  gathered  by  the  Expedition  to 
Mesopotamia,  and  by  the  Nineveh  explorers.  The 
lead  tablet  being  too  heavy  had  been  sent  with  the 
kelek  which  foundered  in  the  Tigris,  and  this  fate  was 
also  reserved  for  the  stone  inscription  and  the  enclosure 
case.  By  an  unpardonable  negligence,  not  even  casts 
had  been  taken  from  the  originals  sent  away  with  the 


32  RECORDS    OF   THE    PAST. 

great  bulk  of  huge  sculptures ;  they  had  been  packed 
up  and  sent  away  when  the  author  of  this  translation 
passed  through  Nineveh  in  March  1854.  I  therefore 
could  not  copy  them  like  the  Harem  inscriptions, 
which  are  now  only  preserved  by  my  copies  of  the 
inscriptions  from  the  casts  at  Khorsabad. 

This  loss  is  the  more  to  be  regretted  as  these  very 
tablets  contain  several  expressions  which  are  not 
repeated  in  similar  texts;  moreover,  one  of 'those 
preserved,  the  copper  document,  is  very  far  from 
being  thoroughly  legible  ;  a  great  deal  of  the  text  is 
destroyed  by  verdigris,  but  as  besides  that  circum- 
stance the  parts  which  are  not  defaced  contain  merely 
repetitions  of  known  passages,  I  have  thought  it  not 
useful  to  reproduce  it  now. 

Of  the  three  foundation  tablets  which  I  give  here 
two  have  already  been  translated  in  French  in  my 
Doiir-Sarkayan ;  the  second,  on  silver,  the  most 
important  one,  has  only  been  published  with  the  text, 
transliteration,  and  Latin  translation  ;  but  there  also 
the  oxidation  of  the  silver  had  rendered  their  reading 
most  difficult,  and  the  interpretation  was  hitherto  rather 
faulty  and  defective.  It  is  now  for  the  first  time 
properly  translated  into  a  European  language. 


33 


GOLDEN    TABLET. 


PALACE  of  SARGON,'  the  Mandatary  of  BEL,  the  Lieutenant 
of  ASSUR,  the  great  King,  the  mighty  King,  King  of  the 
world,  King  of  Assyria,  who  reigned  from  the  two  be- 
ginnings unto  the  two  ends  of  the  four  celestial  points;'  he 
appointed  satraps  over  the  lands. 

In  these  days  I  built,  after  my  pleasure,  a  town  near 
Nineveh,  in  the  country  which  borders  the  mountains.  I 
gave  it  the  name  of  Dur-Sarkin. 

I  distributed  in  its  interior  temples  to  HEA,  SIN,  SAMAS,* 
BEN,  NINIP,  the  sculptures  dedicated  to  their  great  divinity. 
HEA,+  builder  of  all  edifices,5  had  them  made,  and  the 
people  raised  altars. 

I  constructed  palaces  covered  with   skin,   sandal  wood, 


1  The  tablet  is  almost  three  inches  long,  and  two  inches  wide;  it  weighs 
2  gr.  almost  three  drams,  Troy,  and  has  a  value  of  £25. 

2  This  passage  signifies  from  East  to  West,  and  from  South  to  North. 
It  has  not  been  remarked,  I  think,  that  the  an  represents  the  dual  in  the 
constructive  case. 

3  The  sun. 

4  God  of  all  holy  art. 

5  This  style  is  peculiar  to  this  tablet,  the  others  have  the  usual  manner 
of  rendering  the  sense. 

VOL.  XI.  4 


34  RECORDS    OF   THE    PAST. 

ebony,  cedar,  tamarisk,  pine,  cypress,  cypress  samal,  and 
wood  of  pistachio  tree. 

I  made  a  spiral  staircase  in  the  interior  of  the  doors,  and 
I  placed  at  the  upper  part  joists  of  pine  and  of  cypress. 

On  tablets  of  gold,  silver,  copper,  lead,  tin,1  marble,  and 
alabaster2,  I  wrote  the  glory  of  my  name,  and  I  put  them 
into  the  foundations. 


1  The   tin  is  expressed  by  the   ideogram   A-BAR   (parakku),  which,  I 
believe,  is  quite  different  from  the  Chaldaic.     The  word  is  expressed  by 
the  word   qizasaddir,  the   Sanscrit  kastira,  the  Greek   kassiteron.     The 
Assyrian  word  could  be  read  "  table-white-red,"  by  decomposing  it  into 
monograms,  but  this  seems  to  be  merely  fortuitous. 

2  As  the  case  enclosing  these  tablets  was  of  gypsum  alabaster,  this 
mineral  is  of  course  expressed  by  the  ideogram  TAK-IZ-SIR-GAL,  "the  stone 
of  the  great  light."     TAK-ZA-SAT  is  the  "  white  stone,"  that  is,  "  marble." 
M.  Delitzsch   has   translated   erroneously    this   ideogram   by   "  crystal." 
M.  Place  did  not  mention  formerly  the  marble  tablet,  which  was  found 
broken    and    probably  thrown   away;     he   recollected  it    only   after   my 
insisting  upon  the  statement  of  the  inscription.    But  this  false  account  had 
caused  me  to  commit  a  singular  mistake,  in  translating  in  the  beginning 
"  marble  "  by  "  copper,"  and  "  alabaster  "  by  "  lead  !  " 

With  respect  to  the  other  materials  mentioned  in  this  text  and  in  almost 
all  Sargon  inscriptions,  I  need  not  observe  that  some  of  them  are  by  no 
means  quite  sure.  What  is,  for  instance,  the  sense  of  the  ka-am-si,  which 
is  always  put  in  the  first  place,  before  the  different  species  of  timber  ?  It 
must  be  something  more  important  than  a  merely  ornamental  substance, 
but  is  certainly  a  very  necessary  one.  Am-si  seems  to  be  either  "  buffalo" 
or  "boar,"  but  there  are  also  sea-am  si;  and  long  since  I  believed  the  term 
to  be  identical  with  the  biblical  taklmsh,  perhaps  the  skin  of  a  cetaceum, 
as  sealskin,  or  narvalskin,  employed  in  Assyria  as  in  Judaea.  At  any 
rate,  it  cannot  possibly  be  "bull's  horn"  as  Mr.  Houghton  supposed  it  to 
be ;  bull's  horns  never  occupied  a  prominent  position  in  the  construction  of 
palaces. 

The  inscribed  chest  was,  according  to  M.  Place,  om2S,  om36,  om43,  that 
is,  i  U,  i'/4  U,  i1 /«  U,  or  V,,  5/s  and  3/4  of  a  cubit.  That  would  speak 
against  Professor  Lepsius'  division  of  a  cubit  into  three  double  hands,  and 
the  hand  into  5  fingers,  and  would  rather  agree  with  Smith's  and  my  own 
division  of  the  U  into  60  parts.  According  to  our  reckoning,  it  would  be,  60, 


THE    FOUNDATION   STONE   OF   KHORSABAD.  35 

Whoever  alters  the  works  of  my  hand,  whoever  plunders 
my  treasure,  may  ASSUR,  the  great  Lord,  exterminate  in  this 
country,  his  name  and  his  race  ! 


75  and  90  parts;  or,  according  to  Dr.  Lepsius,  15,  i83/4  and  22  JA  fingers. 
The  calculation,  of  course,  would  be  the  same ;  but  in  the  system  of  Dr. 
Lepsius  we  ought  to  admit  fractions  of  the  smallest  division,  which  does 
not  seem  admissible. 


36  RECORDS    OF   THE    PAST. 


TABLET    OF    SILVER. 


Palace  of  SARGON,  the  Mandatary  of  BEL,  the  Lieutenant 
of  ASSUR,  the  mighty  King,  the  King  of  Assyria,  the  King 
who  reigned  from  the  two  beginnings  unto  the  two  ends  of 
the  four  celestial  points,  who  appointed  satraps  over  the 
lands. 

In  these  days,  after  the  will  of  my  heart,  I  made  a  town, 
in  the  neighbourhood  of  Nineveh,  in  the  country  which 
borders  the  mountains.  I  gave  it  the  name  of  Dur-Sarkin. 
I  chose  in  its  interior  dwellingplaces  for  HEA,  SIN,  SAMAS, 
BEN,  NINIP,  the  great  gods,  my  lords ;  I  had  the  statues  of 
their  great  divinities  made  finely,  and  I  had  the  altars 
erected. 

I  made  halls  covered  with  (sea-calf)  skins,  with  sandal 
wood,  ebony,  cedar,  tamarisk,  pine,  cypress  samal,  wood 
of  the  pistachio  tree,  in  the  palace,  and  with  a  spiral 
staircase  like  those  of  Syria,1  I  adorned  its  doors.  The 
beasts  of  the  mountains,  of  the  sea,  of  the  river,  very  con- 
spicuously I  painted  upon  the  vaults  (niplatti)*  Within 
them  I  laid  deeply  their  entrances.  The  god  SIN  shone  on 
the  top  and  shadowed  the  battlements,3  and  I  disposed 
symmetrically  in  their  doors  beams  of  cedar  and  cypress, 
and  doors  of  sandal  wood  and  ebony. 

I  erected   its4  mighty   walls,  like   rocks   of  granite.      I 

1  Hatti. 

8  This  and  the  following  passages,  are  peculiar  to  this  inscription, 
which,  unfortunately,  is  not  in  all  parts  very  distinct.  They  have  not  been 
interpreted  in  my  Latin  version,  and  in  some  points  the  English  one  may 
be  doubtful. 

3  Possible,  but  not  sure.  4  The  palace's. 


THE    FOUNDATION    STONE    OF    KHORSABAD. 


37 


measured  a  surface   of  10  aruras,1  and   surrounding   it,  I 

1  This  statement  of  the  silver  tablet  is  of  a  highly  important  value.  It 
is  the  sole  passage  giving  directly  a  superficial  calculation.  The  whole 
surface  of  the  royal  castle  of  Sargon  is  valuated  at  ten  aruras  (great  U), 
and  this  capital  statement  affords  us  the  clue  to  the  very  interesting  system 
of  Assyrian  survey. 

The  castle  represents  a  symmetrical  rectangular  octagon;  six  angles 
have  90°  each,  and  the  two  others  270°.  It  is  formed  by  two  rectangles 
joined  together,  and,  according  to  Place's  measurings,  giving  this  shape : 

A  B 

237  metres,  259  yards 
151      „         165 


AB,  N.W.  front 

AC  and  BD 

EC  and  DF 

EG  and  FH 

GH,  S.E.  back  side 

Total  depth  (15 1 +  191)   343 

Total  circumference  .  1316 


39 
191 

316 


43 

209 

346 

374 

1439 


D: 


All  these  figures  can  be  expressed  by  exact  numbers  in  Assyrian  cubits 
and  feet.  Moreover,  all  the  numbers  of  cubits  are  divisible  by  12,  and  all 
the  feet  numbers  by  20 ;  we  can  therefore  reduce  the  numbers  to  unities  of 
double  sa,  fathoms  (of  6  cubits  each),  which  we  shall  name  pole.  We  have 
therefore  : 

AB        ....      432  cubits 

AC  and  BD         .        .      276 

EC  and  DF 

EG  and  FH 

GH       .        .        . 

Total  depth  . 


72 

343 

576 

624 

2400 


36  poles 

23  » 

6  „ 

29  „ 

48  „ 

52  „ 
200 


720  feet 

460     ,, 

120  „ 

580  „ 

960  „ 

IC4O  „ 

Total  circumference     .     2400      „        4000     „ 
The  circumference  is  just  the  double  of  48  and  52,  viz.,  100  poles.    The 
surface  is  altogether : 

The  smaller,  the  sculptural  part,  ABCD  36  x  23  =     838  square  poles. 
The  larger  part,  out-house   .        .        .    48  x  29  =  1392  „ 

Total  surface  ....      2220  „ 

These  2220  square  poles  are  equal  to  319,680  square  cubits,  SSS,ooo 
square  feet.  That  is  also  given  by  Place's  statement  of  9,  6  hectares,  exactly 
96 1 a  76,  or  23  acres,  three  quarters,  English. 

We  must  remember  here  that  the  entire  surface  of  the  town  of  Khorsabad 
was  an  area  of  9,000,000  and  555,000  square  cubits.  We  have  also  here  the 
element  of  37;  the  additional  town  rectangle  is  to  the  castle  as  125  to  72. 
Here  also  the  ell  of  37  Assyrian  inches  (3  feet  plus  i  inch)  enters  into  the 
calculation. 
The  great  U,  which  we  name  arura,  is  therefore  a  surface  of  96  acres,  or 


38  RECORDS    OF   THE   PAST. 

distributed  in  180  tiri1  its  battlements. 

almost  2  acres  and  i  rood  and  a  half.     It  is  composed  of  222  square  poles, 
or  the  sum  of  three  squares,  one  of  14  poles,  another  of  5  poles,  and  a  third 
of  i  pole   each  side.      (i42  +  5^  +  i  =  222.)      The  arura,  equivalent  to 
31,968  square  cubits,  or  88,800  square  feet,  was  therefore  formed  of  an 
almost  square-like  rectangle  of  296  feet,  or  96  ells  one  side  and  96  ells  plus 
4  feet  the  other  side;  that  is,  300  feet.     In  the  formation  of  this  almost 
quadrate  figure  we  have  the  great  square  of  96  ells,  then  three  smaller 
regular  squares,  each  side  of  which  is  32,  12,  and  4  feet,  viz.: 
Great  square  of  96  ells,  296  feet     .     87616  square  feet 
Small  square  of  32  feet  .         .         .       1024        „ 

12     „     ...         144 
»  »  4     „.  .         .         .  16 

Total  of  the  arura        .        .     SSSoo        „ 

The  construction  of  Khorsabad  offered  another  problem  to  be  resolved. 
The  circumference  ought  to  be  200  poles,  and  the  surface  10  aruras.  The 
Assyrian  engineers  took  formerly  the  large  back  side  of  48  poles,  and  then 
they  fixed  the  monumental  front  at  36  poles.  To  gain  a  circumference  of 
200  poles,  they  ought  to  give  to  the  entire  edifice  the  depth  of  52  (100  —  48) 
poles.  The  question  was  how  to  divide  52  into  two  unequal  parts,  as  to 
obtain  for  the  whole  surface  2220  square  poles.  To  that  purpose  they 
calculated  first  the  central  diagram,  36  x  52  =  1872,  and  divided  the 
remainder,  348,  into  12  (48  —  36)  parts;  they  added  therefore  on  both 
sides  a  rectangle,  each  6  wide  and  29  long.  This  is  the  geometrical 
resolution  of  the  equation  which  we  to-day  would  form  algebraically : 
x  +  y  -  52,  480:  +  36^  =  2220 

consequently:     363:  +  3677  =  1872 
~^x  =    348 

x  =29 

y  m        =23 

As  all  the  measures  are  to  be  verified  by  Place's  measurings,  under- 
taken of  course  without  any  arithmetical  predilection,  they  finally  decide 
the  matter,  and  they  speak  against  the  opinions  of  Dr.  Lepsius.  As  all  the 
figures,  and  especially  the  last,  I3i6m,  correspond  to  a  round  number,  the 
values  obtained  by  the  statements  of  this  text,  are  entirely  confirmed  by 
the  ruins  themselves.  It  is  in  English  measures : 

i  Assyrian  inch       1-0797  inches          i  Assyrian  cubit   .     21.5944  inches 
i        „        span     10.7972      „  i        „        fathom  129.5666      „ 

i        „        foot      12.9567      „  i        „        pole        259.1333      „ 

1  The  word  tiri  is  obscure,  perhaps  the  number  of  rooms  enclosed  in 
the  palace.  Ordinarily  the  word  tahlub  signifies  the  uppermost  part  of 
edifices.  The  text  is  very  badly  rendered  in  my  Daur-Sarkayan  ;  it  runs 
thus  :  10  U  raluti  uhallir-va  eli  3  a-an  us  tiri  tahlubi-siinu  aksur. 


THE    FOUNDATION    STONE   OF    KHORSABAD.  39 

I  wrote  on  tablets  of  gold,  silver,  copper,  tin,  lead, 
marble,  and  alabaster,  the  glory  of  my  name,  and  I  put 
them  into  the  foundations. 

May  the  King  who  will  succeed  me  restore  (this  palace) 
if  it  falls  into  ruins,  may  he  write  his  tablets,  may  he  place 
them  aside  of  my  tablets. 

Then  ASSUR  will  listen  to  his  prayers.  Whosoever  alters 
the  works  of  my  hand,  whoever  plunders  my  treasures,  may 
ASSUR,  the  great  lord,  exterminate  in  this  country  his  name 
and  his  race  ! 


40  RECORDS    OF    THE    PAST. 


TIN    TABLET. 


Palace  of  SARGON,'  Mandatary  of  BEL,  Lieutenant  of 
ASSUR,  the  great  King,  the  mighty  King,  King  of  the 
legions,  King  of  Assyria,  the  King  who  governed  from  the 
two  beginnings  unto  the  two  ends  of  the  four  celestial  points, 
he  appointed  satraps  over  the  lands. 

In  these  days  I  built,  after  my  good  pleasure,  in  the 
country  which  borders  the  mountains,  near  Nineveh,  a  town. 
I  gave  it  the  name  of  Dur-Sarkin.  I  chose  places  for  the 
dwellings  of  the  gods  SIN,  SAMAS,  BEN,  NINIP. 

I  built  palaces  covered  with  skin,  sandal  wood,  ebony, 
tamarisk,  cedar,  cypress. 

On  tablets  of  gold,  silver,  copper,  lead,  tin,  marble,  and 
alabaster,  I  have  written  the  glory  of  my  name,  and  I  have 
put  them  into  the  foundations. 

May  the  King  who  will  succeed  me,  re-establish  this 
palace,  if  it  will  fall  into  ruins,  may  he  write  his  tablets,  and 
place  them  aside  of  mine.  Then  ASSUR  will  grant  his 
prayer ! 

1  This  tablet  is  pretty  well  preserved ;  but  the  tin  has  been  entirely 
oxydised,  and  could  only  be  acknowledged  as  such  by  the  late  Due  de 
Luynes,  who  also  found  some  traces  of  antimony  in  the  material.  The 
tablet  is  small ;  therefore  it  may  be  presumed  that  the  matter  was  con- 
sidered as  rather  precious. 

The  text  does  not  offer  any  subject  for  discussion ;  the  only  result  of  it 
was  to  make  known  the  value  of  the  ideogram  nu-ap,  which  is  here 
replaced  by  the  word  patesi,  "vicar;  "  it  was  the  title  of  the  early  Assyrian 
princes. 


BABYLONIAN       LEGENDS 

FOUND   AT   KHORSABAD. 


TRANSLATED    BY 

PROF.   DR.   JULIUS    OPPERT. 


r~THE  following  short  legends  were  discovered  by 
Victor  Place  during  his  excavations  at  Khorsabad. 
Of  Babylonian  origin,  they  were  probably  transported 
to  Dur-Sarkin  in  B.C.  709,  when  Sargon  had  become 
king  of  Babylon,  after  the  retreat  of  Merodach- 
Baladan,  B.C.  721-709. 

The  short  legends  with  female  names,  nearly  a 
dozen  in  all,  were  discovered  in  one  heap  ;  they  are 
little  clay  olives,  with  a  hole  in  the  uppermost  part  to 
bind  them  together.  They  are  all  dated  from  the 
month  of  Sebat,  and  descend  to  the  twelfth  year  of 
Merodach-Baladan,  February,  B.C.  709  (9,292),  that  is, 
to  the  end  of  that  king's  reign. 

These  olives  were,  very  probably,  commemorative 
documents  in  connection  with  that  Babylonian  custom 
mentioned  by  Herodotus  (I.,  199),  according  to 
which  every  woman  was  obliged  to  deliver  herself  to 
a  stranger,  once  in  her  life,  in  the  sanctuary  and  for 


42  RECORDS    OF   THE    PAST. 

the  honour  of  Mylitta.  The  woman  had  not  the  right 
to  refuse  either  the  person  or  the  money  he  gave  her ; 
and  it  is  probable  that  these  olives  were  presented  to 
the  temple  by  the  men  we  spoke  of. 

The  inscriptions  are  important  for  the  chronology 
of  the  reign  of  Merodach-Baladan,  and  are  quite 
consistent  with  the  dates  handed  down  to  us  by  the 
Almagest,  and  the  so-called  Canon  of  Ptolemy.  The 
epoch  of  the  reign  of  Merodach-Baladan  is  February 
20,  Julian,  February  12,  Gregorian,  B.C.  721  (9,280); 
the  commencement  of  the  reign  of  Arkeanus,  or 
Sargon,  is  February  17  Julian,  February  9  Gregorian, 
B.C.  712  (9,292). 

The  cone  with  the  legend  of  the  king  Ben-habal- 
iddin,  written  in  archaic  characters,  is  curious,  as  it  is 
the  only  trace  we  have  of  the  monarch  who  con- 
structed the  inner  wall  of  Nipur. 

These  inscriptions  have  been  published  in  my 
Dour-Sarkayan,  Paris,  1870. 


43 


BABYLONIAN    LEGENDS. 


I.    Short    inscriptions  of  the    reign    of  Merodach- 
Baladan,  king  of  Babylon  (B.C.  720-709). 

1  MANNUTAMMAT,1  whom  acquired  BAHIT  of  Alsi,  the  .  . 
day  of  the   month  Sebat,  the   Qth  year  of  MERODACH- 
BALADAN,  King  of  Babylon. 

2  BiNiT-Eou,2  whom  acquired  HAMKAN,  in  the  month  of 
Sebat,  the  loth  year  of  MERODACH-BALADAN,  King  of 
Babylon. 

3  HALALAT,  whom,  acquired  MARNARIKH,  in  the  month 
of  Sebat,  the  nth  year  of  MERODACH-BALADAN,  King  of 
Babylon. 

4  BEL-HAIL,3  whom,  acquired  MARNARIH,  in  the  month  of 


1  This  name  signifies,  "Who  is  (the)  pious  (female)  ?"  The  day  of  the 
month  is  difficult  to  be  fixed  with  certainty. 

"  The  name  of  Binit-Edu  or  Binit-Ekin,  is  "Daughter  of  Edu."  In  my 
book,  p.  27,  there  is  a  misprint  in  the  Assyrian  text,  not  in  the  Latin  and 
French  translations;  the  two  angles  are  faulty,  as  there  should  be  only  one. 
The  original  is  in  my  possession,  and  the  inscription  is  only  known  from 
my  work.  Mistaking  this  inscription  as  being  in  the  Louvre,  Mr.  Boscawen 
thought  that  he  had  discovered  a  date  of  the  twentieth  year  of  Merodach- 
Baladan,  but  the  original  olive  being  in  my  possession  I  am  able  to  certify 
that  the  document  only  presents  the  date  "ten,"  and  therefore  any 
chronological  scheme  based  upon  the  assumed  reading  "  twenty,"  must 
fall  to  the  ground. 

3  Halalat  and  Bel-hail  are  also  names  of  females.  Bel-hail  is  a  female 
name,  it  signifies,  "  Bel  is  strong."  A  man,  the  father  of  Hammurabi,  is 
called  Ummu-banit,  "Mater  (dea)  est  generatrix;"  and  the  Biblical  name 
Abi-gail  signifies,  "My  father  is  rejoicing." 


44  RECORDS    OF    THE    PAST. 

Sebat,  the  loth  year  of  MERODACH-BALADAN,  King  of 
Babylon. 

II.  Clay  cone.     Khorsabad. 

BENBALADAN  (BENHABALIDDIN),'  King  of  Babylon,  has 
constructed  Nivit-Marduk,2  the  interior  wall,  the  wall  of 
Nipur,  in  honour  of  BEL  his  lord. 

1  The  name  of  Ben-habal-iddin  signifies,  "Ben,  gave  a  son."     In  this 
instance  it  is  entirely  written  with  phonetic  characters.     It  might  not  be 
superfluous   to   explain    the   god's   name   which   has  been    read    in  very 
different  ways  during  thirty  years.   The  only  sure  indication  we  have  about 
its  pronunciation  is  the  name  of  the  Syrian  king  mentioned  in  the  Bible, 
and   whose    name    is   Ben-Hadad    or   Ben-Hadar.      The  Assyrian   texts 
name  him  AN-iM-idri.     The  god   in  question  has  been  named  Vul,  Hu; 
finally,  but   erroneously,    Dr.  Delitzsch   called   him,  following   Professor 
Sayce,  Raman.     But  as  the  god  is  also  expressed  by  the  simple  angle,  u, 
which   signifies   I'eni,  Sumerian   for    lei,   "master,"    we     have    thus   an 
evidence  which  confirms  the  Biblical  name  Benhadar,  and  the  pronuncia- 
tion Eeiii  proposed  for  that  divinity. 

2  "  Dwelling  of  Merodach." 


45 


NEBBI      YUNUS 
INSCRIPTION     OF     SENNACHERIB. 

(FROM  A  MEMORIAL  SLAB  FOUND  AT  NINEVEH.) 


TRANSLATED    BY 

ERNEST    A.     BUDGE. 


slab  from  which  this  inscription  is  copied  is 
now  in  the  Imperial  Museum  at  Constantinople,  and 
was  found  during  the  excavations  undertaken  by 
the  Turkish  Government.  It  is  generally  known  as 
the  Nebbi  Yunus  Inscription  of  Sennacherib.  The 
printed  text  is  found  in  the  Cuneiform  Inscriptions  of 
Western  Asia,  Vol.  I.,  pi.  43,  44.  Portions  of  the  first 
six  lines  of  the  right  hand  corner  are  restored  from 
other  inscriptions,  but  parts  of  the  lines  in  the  lower 
right  hand  corner  are  defaced.  The  father  of  Sen- 
nacherib (Sargon)  being  a  warlike  king,  and  carrying 


46  RECORDS    OF   THE    PAST. 

victory  wherever  he  went,  it  is  not  surprising  to  find 
Sennacherib  following  so  closely  in  his  steps.  Sargon 
built  the  city  of  Dur-Sargina  (Khorsabad),  and  also 
temples,  and  ruled  with  great  energy.  Sennacherib 
renewed  and  carried  on  the  wars  which  his  father  had 
begun,  but  he  showed  less  power  of  management. 
The  expeditions  of  Sennacherib  were  great,  as  also 
were  his  conquests,  and  his  palaces  were  built  after 
the  grand  style  of  his  father.  His  inscriptions  are, 
however,  interesting  in  the  extreme,  for  many  of 
them  mention  Hezekiah,  and  the  siege  of  his  city 
Jerusalem.  Nothing  is  recorded  in  the  inscriptions 
of  the  defeat  mentioned  in  the  Bible,  but  it  has  been 
said1  that  about  B.C.  690  the  warlike  expeditions 
cease,  while  the  Elamites  ravaged  the  southern  border 
of  Assyria  without  check,  which  they  would  hardly 
have  dared  to  do  when  Sennacherib  was  powerful. 
He  was  haughty  and  proud,  as  may  be  seen  by  the 
taunt  of  2  Kings  xviii.  33-35.  The  accounts  given 
by  the  inscriptions  seem  to  afford  a  reason  for 
his  cruel  death,  in  the  temple  of  Nisroch.2  The 

1  Smith's  Assyria,  p.  125. 

2  In  Sennacherib's  inscription  on  a  slab,  he  says:  "By  the  opened  ears 
which  the  lord  Nisroch  has  conferred  upon  me." 


NEBBI    YUNUS    INSCRIPTION.  47 

inscriptions  show  that  he  conquered  among  other 
places  and  nations,  Babylon,  the  Kassi,  Ellippi, 
the  coast  of  Phoenicia,  many  parts  of  Palestine, 
he  defeated  the  Egyptian  army  at  Eltekeh,1  he 
captured  46  of  the  cities  of  Hezekiah,3  and 
"200,150  men,  small  and  great,"3  some  cities  of 
Philistia,4  Elamite  cities  on  the  Persian  Gulf,  the 
regions  around  Lake  Van,  and  very  many  cities 
which  are  mentioned  in  his  annals.  He  had  very 
great  trouble  with  Suzub,  son  of  Gaghul,  but  at  last 
conquered  him.  It  is  noticeable  that  whenever  the 
least  opportunity  occurred  to  the  neighbouring  and 
tributary  tribes  to  conspire  with  one  another  against 
Sennacherib,  or  to  openly  rebel,  they  did  so,  and  he 

1  The  NEFta  of  Josh.  xix.  44. 
9  Jr.  A.  I.  I.,  39,  13. 

3  W.  A.  I.  I.,  39,  17. 

4  Ashdod  ("'i'TOtf)  now  village  of  Esdud,  "a.  castle;"   one  of  the  five 
cities  of   the  Philistines;     a   fortress  of    F'alestine    on    the    borders  of 
Palestine  and  Egypt;   this  city  was  the  inheritance  of  the  tribe  of  Judah, 
see  Josh.  xv.  47.     Amgurrunna  (Ekron,  1^1$)  no\v  Akir;  also  of  the  five 
cities  of   the  Philistines  in  the  north,   assigned  to  the  tribe  of  Judah, 
Josh.  xv.  45  ;  and  the  Danites,  Josh.  xix.  43.    Gaza  (nW),  situated  at  south 
of  Palestine,  Gen.  x.  19,  and   a  city  of  Philistia,  Josh.  xi.  22,  still  retains 
its  name,  W.  A.  I.  I.,  39,  24-26;    Ascelon   fl^$**)  is  now  represented  by 
the  little  Arab  village  of  Askiilan,  standing  amid  the  ruins  of  ancient  city. 
IV.  A.  I.  I.,  38,  58. 


48  RECORDS    OF   THE    PAST. 

appears  to  have  carried  on  almost  continual  warfare 
with  the  Elamites  and  Babylonians,  in  which  the  petty 
tribes  joined  with  great  eagerness.  The  inscriptions 
of  Sennacherib  which  have  come  down  to  us 
are  very  fine,  valuable,  and  numerous,  for  they 
offer  many  variant  passages  of  great  philological 
importance. 


49 


NEBBI     YUNUS 
INSCRIPTION     OF     SENNACHERIB. 


COLUMN    I. 

1  THE    palace   of   SENNACHERIB,   the    great    King,   the 
strong   King,    King    of  nations,    King   of  the   land   of 
Assyria,  King  of  the  four  regions, 

2  servant  of  the   great   gods,  Sovereign,  the  Judge,  the 
King,  the  Overseer,  the  Shepherd  of  the  people, 

3  Protector  of  men  (nations)  vast  I  am.     AssuR,1  Father 
of  the  gods,  among  all  Kings 

4  firmly  has  raised  me,  and  over  all   that  dwell  in  the 
countries  he  caused  to  increase  my  weapons,  he  gave 

5  the  sceptre  of  uprightness,  the  extender  of  frontiers,  a 
sword  unyielding  for  the  slaughter  of  the  enemy, 

6  he  hath  caused  to  hold  my  feet  in  the  battle  of  the 


1  In  JJr.  A.  I.  III.,  66,  23,  it  is  said,  "Assur  god  of  judges."  The  title 
Assur  extended  itself  from  the  city  to  the  surrounding  country,  and 
became  abstracted  into  a  deity,  the  patron  and  eponyme  of  Assyria.  The 
power  of  the  later  Assyrian  F.mpire  was  expressed  by  making  this  god 
the  head  of  the  Pantheon  and  the  father  of  the  three  originally  supreme 
gods,  Anu,  Bel,  and  Hea.  Trans.  Soc.  Bib.  Arch.,  Vol.  II.,  p.  245. 
VOL.  XI.  5 


50  RECORDS    OF   THE    PAST. 

field     MARDUK-PAL-IDINNA/  King  of  the  land  of  Gan- 
dimiyas.2 

7  The  Chaldaens  and  Aramaeans  with  the  army  of  Elam  his 
help  like  corn  I  swept.     He, 

8  to  the  land  of  the  sea  alone  fled,  and  the  gods  and  his 
spoil  with  the  attendants  of  his  fathers 

9  preceding,  from  within  the  great  land  he  brought  out, 
-  and  the  men  within  the  ships 

10  he  caused  to  ascend  and  to  the  city  Nagiti,3  which  is 
beyond  the  sea,  he  crossed  and  in  that  place 

1  1  he  took  up  his  abode.  The  whole  of  his  land  I  had 
taken,  and  like  spoil  his  cities  I  threw  down,  dug  up, 

1  2  with  fire  I  burnt  ;  I  had  taken  the  city  Khigilimu,  and 
the  land  of  the  Yasubigallai  4  of  the  land  of  Ellippi  5 


1  Merodach-Baladan  (pN?a  T™"10)'  i.e.,  "  Merodach  gave  a  son."  He  is 
called  the  "son  of  Yacin,"  also  "King  of  Chaldsea,"  in  Botta,  151  ;  and 
say  tamti,  "  King  of  the  sea,"  W.  A.  I.  II.,  67,  26.  A  Chaldaean.  He  held  a 
powerful  castle  near  the  Euphrates,  called  Dur-  Yacin  (the  "fortress  of 
Yacin  "),  he  marched  to  Babylon  B.C.  722,  and  proclaimed  himself  king  of 
Babylon  B.C.  712.  He  sent  an  embassy  to  Hezekiah  king  of  Judah,  this 
was  unsuccessful.  Afterwards  he  retreated  to  Ikbi-Bel.  He  was  an  enemy 
of  Sargon,  who  says  of  him  in  the  Khorsabad  Inscription,  1.  38,  "  he  did 
not  revere  the  memory  of  the  gods,  he  refused  to  send  tribute,  he  made 
alliance  with  Khumbanigas  king  of  Elam,  he  caused  the  countries  of 
Sumer  and  Accad  to  rebel,"  and  then  he  tells  how  utterly  he  (Sargon) 
defeated  him.  Sargon  marched  against  Merodach-Baladan  B.C.  709; 
Sennacherib  B.C.  700.  See  his  defeat  described  in  W.  A.  1.  III.,  12,  4. 

*  Also  written  Car-duniyas  (W.  A,  I.  II.,  65,  i),  "the  fortress  of 
Duniyas,"  seems  to  have  been  Lower  Chaldsea.  It  was  also  called 
Gun-duni  (Smith's  Assurbanipal,  p.  183),  "the  enclosure  of  Duni,"  which 
has  been  compared  with  the  Biblical  Gan  Aiden  (\~V?.  ]l,  Gen.  iii.  24),  or 
Garden  of  Eden,  by  Sir  H.  C.  Rawlinson  (see  Prof.  Sayce,  Synchronous 
History,  p.  4). 

3  An  Elamite  city  on  the  Persian  Gulf. 

4  A  race  of  people  inhabiting'  the  mountainous  region  between  Assyria 
and  Persia. 

5  This  district  contained  the  cities  of  Zizirtu,  Kummahu  and  Beth-Barra. 


NEBBI    YUNUS    INSCRIPTION.  51 

13  I  overran  and  destroyed  its  men.     Of  LULIE,'  King  of 
the  city  of  Zidon,2  I  took  away  his  kingdom. 

14  TUBAHLI  upon  his  throne  I  caused  to  sit,  and  tribute 
and  my  lordship  upon  him  (I  placed). 

15  I    overran   the  wide   district    of   the   land    of   Judea, 
HEZEKIAH  3  its  King  did  wickedness, 

1 6  the  men  of  the  city  of  the  Tukharrai  inhabiting  the 
mountains  difficult,  with  my  weapons  I  caused  to  slay. 
The  city  Uccu  4 

17  with   the   whole   of  its   men   like   a  heap   of    corn   I 
destroyed,  the  men  of  the  land  of  Cilicia 5  inhabiting 

1 8  the  forests  I  overthrew  with  my  weapons,  their  cities  I 
threw  down,  dug  up,  with  fire  I  burnt. 

19  The  city  Tel-garimmu  which  is  on  the  border  of  the  land 
of  Tabali  I  conquered,  and  I  turned  to  ruins,  the  city 
Nagitu, 

20  the   city  of  Nagitu-dihbina,  the  land   of  Khilmu,  the 
land  of  Nelatu,  the  land  of  Khupapanu,  the  districts 

2 1  of  the  King  of  Elam,  which  beyond  the  sea  are  situated 
their  site  of  which  the  men 

22  of  the  land  of  Beth-Yacin6  before  my  strong  weapons, 
the  gods  of  their  land  in  their  shrines 

23  assembled,  the  sea  they  crossed  and  they  dwelt  in  the 
midst  of  them,  in  the  ships  of  the  land  of  Syria, 


1  See  W.  A.  I.  I.,  38,  35.    The  Elulaeus  of  classical  authors  (Fox  Talbot). 

2  rT?,  more  fully  ™1  jiTS,  «  Tsidon  the  great,"  Josh.  xi.  8,  an  ancient 
city  of  the  Phoenicians. 

3  See  W,  A.  I.  I.,  38,  72 ;  39,  11,12;  12,  27. 

4  Modern  Accho,  a  maritime  city  in  the  tribe  of  Asher,  Judges  i.  31 
(Heb.  i32),  now  called  St.  Jean  iVAcre. 

5  A  maritime  province  in  the  South-east  of  Asia  Minor. 

6  A  fortified  city  near  the  Persian  Gulf. 


52  RECORDS   OF   THE    PAST. 

24  which  in  the  city  of  Nineveh  and  the  city  Tel-Barsip  r 
they  had  made,  the  sea  then  I  crossed,  the  cities  which 
(were)  within 

25  those  districts  I  took,  and  with  fire  I  burnt     The  men 
of  the  land  of  Beth-Yacin  and  their  gods, 

26  with  the  people  of  the  King   of  the  land  of  Elam  I 
carried  off,  and  to  the  land  of  Assyria  I  sent. 

27  Afterwards    the    Babylonians    who    with    MERODACH- 
BALADAN  had  gone  forth,  they  fled * 

28  King  of  the  land  of  Elam,  to  Assyria  they  went,  and 
SUZUB  3  son  of  GAGHUL,  upon  the  throne  of  royalty 

29  over  them  I  caused  to  sit,  and  soldiers,  sceptre,  chariots, 
horses,  the  collection  of  my  kingship  against 

30  the  King  of  the  land  of  Elam  I  urged  on.     The  army 
numerous  with  his  son  they  slew  and  he  turned  afterwards. 

31  They  to  Nineveh  passed,  the  Sun  god  of  Senkereh,4 
goddess  of  Bubesi,  Lady  of  Erech,  the  goddess  NANA 

32  the  goddess  USURA-AMATSA,  the  goddess  BILAT-BALADHI, 
the  god  BIDINNAV,  the  god  KASSITU,  the  god  NERGAL, 
the  gods  inhabiting 

33  Erech,5  with  their  goods,   their   spoil  which  (was)   in- 
calculable they  spoiled.     At  their  return 

1  Biradjik,  a  city  on  the  Euphrates  opposite  Carchemish,  the  modern 
Jerablus.     Biradjik    represents   the  "  Birtu  of   the  Aramaeans"  of   the 
Assyrian  inscriptions.     See  Smith's  Babylonia,  p.  129. 

2  Lacuna. 

3  A  Chaldean  chief  who  defied  the  Assyrian  pov/er,  defeated  by  Senna- 
cherib B.C.  700  at  the  city  of  Bittu  in  the  marshes.     Hr.  A.  J.  I.,  39,  45,  he 
is  said  to  have  been  "to  the  sovereignty  of  Sumer  and  Accad  restored;",  in 
IV.  A.  I.  I.,  40,  26,  27,  again   defeated,  and  afterwards  made  king-  of 
Babylon,  W.  A.  I.  I.,  41,  41,  but  again  defeated. 

4  Or  Larsa,  a  city  where  a  celebrated  library  existed. 

5  Warka.    Compare  this  with  the  boast  in  2  King's  xix.  33:  "  Hath  any  of 
the  gods  of  the  nations  delivered  at  all  his  land  out  of  the  hand  of  the  king 
of  Assyria  ?    Where  are  the  gods  of  Hamath,  and  of  Arpad  ?    Where  are 


NEBBI    YUNUS    INSCRIPTION.  53 

34  SUZUB,  King  of  Babylon  in  the  battle  field  his  life  he 
took,  their  hands  (in)  fetters 

35  (and)   bonds   placed   him,    and   to   my  presence   they 
brought  him  in  the  great  gate  in  the  midst  of  the  city 
Nineveh. 

36  I  bound  him  firmly.     The  King  of  Elam,  who  (for)  the 
help  of  the  Babylonians  had  come, 

37  to  his  land  then  I  went.     The  strong  cities,  his  house 
of  treasures,  and  the  small  cities  which  depended  upon 
them, 

38  toward  the   lowlands    of   the   land    of   Bit-bunakhi,   I 
approached,  I  took,  I  spoiled  their  spoil,  I  threw  down, 

39  I  captured,  with  fire  I  burnt.     The  King  of  Elam  of 
the  capture  of  his   cities   heard   and  fear  overwhelmed 
him. 

40  The  remainder  of  the  men  of  his  land  for  defence  I 
caused  to  ascend.     He  the  city  Madaktu,1  the  city  of  his 
royalty 

41  forsook,  and  to  the  city  of  Khandala  which  is  within  the 
mountains,  directed  (set)  his  face 

42  to  the  city  Madakhtu,  the  city  of  his  royalty  an  expedition 


the  gods  of  Sepharvaim,  Hena  and  Ivah  ?    Have  they  delivered  Samaria 
out  of  mine  hand  ?" 

In  ffr.  A.  I.  III.,  66,  a  list  of  several  hundred  gods  is  given  with  their 
attributes.     The  tablet  is  divided  into  groups,  the  last  lines  of  the  group 
tell  the  temples  and  the  cities  which  the  gods  were  to  inhabit,  thus: 
"  The  gods  of  the  temple  of  Gu-la 

of  the  city  of  Assur, 
The  gods  of  the  temple  of  Marduk  (Merodach) 

of  the  city  of  Assur, 
The  gods  of  the  temple  of  Anu 

(and)  Rimmon  of  the  city  of  Assur, 

The  gods  of  the  temple  of  Sin  (Moon-god)  (and)  Shamas  (Sun-god) 
of  the  city  of  Assur." 

1  The  capital  of  Elam. 


54  RECORDS    OF   THE    PAST. 

I  commanded,  the  month  Thebet,1  a  strong  (heavy)  storm 
took  place  and, 

43  storm  unceasing  came  and  snow,  torrents  the  clefts  of 
the  mountains  filled.     I  turned,  and 

44  to  the  land  of  Assyria  I  took  the  road,  afterwards  the 
Kings  of  the  land  of  Elam,  Parthia,  Susiania, 

45  the  land  Pasiri,  the  land  Ellippi,  the  whole  of  the  land 
of  Chaldrea,  the  Aramaeans,  the  whole  of  them  an  assembly 
great 

46  he  gathered  with  him,  with  the  King  of  Babylon  to  each 
other  they  approached,  and  to  make 

47  battle  against   me   they  had   come.     In  the  power  of 
ASSUR,   the   lord,   in    the    neighbourhood    of   the    city 
Khalulina  3 

48  with  him  I  fought,  their  defeat  I  established,  150,000  of 
their  men  of  war  with  my  weapons 

49  I  slew,  chariots,  wagons,  tents  of  their  royalty  I  took 
away  from  them. 

50  Their  great  men  with  NEBO-ZACIR-ISCUN,S  son  of  MERO- 
DACH-BALADAN  who  were  in  chariots  of  silver 


1  Thebet  (^?P),  the  tenth  month,  December.     This  month  among-  the 
Assyrians  was  dedicated  to  PAP-SUCCAL,  the  messenger  of  Anu  and  Istar, 
see  W.  A.  I.  IV.,  33,  45,  the  storm  mentioned  as  having-  taken  place  in 
this  month  seems  to  have  caused   Sennacherib   great  inconvenience,  he 
mentions  it  again  in  W.  A.  1.  I.,  40,  75-77. 

2  Kha-lu-li-e  in  W.  A.  I.  I.,  41,  47. 

3  "  Nebo  established  the  memorial."     He  fought  with  the  Babylonian 
army   commanded   by   Suzub   and   Umman-Menanu,    king  of   Elam   at 
Khalute  B.C.  696,  see  H'  A.  I.  I.,  41,  47.     Khalute  was  a  city  on  the  banks 
of  the  Tigris. 


NEBBI    YUNUS    INSCRIPTION.  55 


COLUMN    II. 

51 '  of  gold  heaped  up,  swords  of  gold  they 

were  placed  and  with 
52 'of  gold  were  clasped  their  feet,  them 

alive  in  the  midst  of  battle  took 

53  my  two  hands.3     The  King  of  Babylon,  and  the  King 
of  the   land  of  Elam  the  violence  of  my  battle  over- 
whelmed them  in  the  midst 

54  of  their  chariots,  they  abandoned  their  banner,  alone 
they  fled  away,  and  their  country 

55  they  left.    Behold  the  palace  of  Cutalli  which  (is)  within 
Nineveh  which  for  the  custody  of  the  camp  baggage, 

56  overseeing  of  the  horses,  and  laying  up  his  furniture 
they  caused  to  make,  marching  before  (me) 

57  my  fathers,  of  that  palace  its  mound  was  not  made,  and 
small  (was)  its  seat  (foundation). 

58  For  the  establishment  of  the  horses,  the  stable  was  not 
built  of  the  basement  (from)  ancient  days 

59  its  foundation  decayed,  and  was  fallen  in  its  roof.     That 
palace  to  its  whole  extent  I  dug  up. 

60  like  an  enclosure,  much  earth  from  within  I  caused  to 
raise,  then  I  took. 

61  Its  top  I  caused  to  add,  the  enclosure,  of  the  former 
palace  I  left,  and  within  earth 

62  which   from  (within)   I   caused  to  raise,  I  took.     The 
mound  I  caused  to  fill  200  tipd  with  my  brickwork 

63  great  to  the  heights  I  raised  its  head,  upon  that  mound 
of  my  palaces 

1  Lacunae. 

2  A  description  of  the  spoil  taken  is  also  given  in  W.  A.  I.  I.,  41,  72-76. 


56  RECORDS   OF   THE    PAST. 

64  I  laid  down  their  foundations,  the  palace  of  alabaster 
(and)  cedar  like  the  palace  of  the  land  of  Syria, 

65  and  a  palace   lofty  the  work  of  the  land  of  Assyria, 
which  much  excelled  in  size  and  largeness  for  the  seat 

66  of  my  kingship  I  caused  to  make.     Besides  to  my  war 
horses,  submissive  to  (my)  yoke  and  overseeing 

67  the  spoil  of  enemies  much  which  ASSUR  conferred,  its 
mound  was  made,  the  size 

68  I  caused  to  increase.     In  the  power  lofty  of  the  gods 
my  lords,  the  Kings  of  the  land  of  Phoenicia,1  the  whole 
of  them 

69  who  to  my  feet  I  had  caused  to  submit  I  urged  them  on,2 
beams  of  cedar 

70  great  (from)  within   the   land   of   Khamaniv  they   cut 
down,3  to  Nineveh  they  had  brought  and  I  caused  to  be 
placed  over  them 

71  doors  of  sherbin  (and)   liyari  wood,  (with)   bands   ot 
copper  I  bound  and  I  hung  in  their  gates 

[Line  72  contains  a  list  of  various  kinds  of  unknown  stones.] 

73  favourable  and 4  which  from  below  the  land 

of  Nipur5 

74  mountains  were  brought,  with  white  alabaster  which  in 
the  city  of  the  Baladai  was  seen 

75  for  the   colossi  (and)  bulls  I  caused  to  make  and  I 
caused    to  take.       The    avenue   of   them,    a    spoil    of 
images 

1  The  West  (MARTU). 

3  Two  characters  occur  in  the  text  here,  I  am  unable  to  read  them. 

3  Or,  "planed." 

4  Lacuna. 

5  A  range  of  mountains  which  ran  from  Lake  Van,   East  to  West,  to 
Asia  Minor,  the  western  part  is  now  called  the  Taurus. 


NEBBI    YUNUS    INSCRIPTION. 


57 


76  of  stone,  a  floor  of  cedar  wood  upon  them  I  raised,  and 
of  the  palace  of  that  alabaster 

77  I   placed   its  shrines.       In  my  ears   uncovered  which 
conferred  the  lord  of  wisdom,  HEA/ 

78  as  many  heaps  of  copper  which  for  the  needs  of  my 
palaces  of  Nineveh  I  had  built  up. 

79  According  to  the   command  of  the  god  a  storehouse 
opposite  I  built,  and  copper  within  it  I  poured  (gathered), 
and  rich  ornament 

80  the  work  of  my  hands,  and  bulls  of  bronze  painted,  I 
raised  up.2 

8 1  I  caused  to  raise  them,  among  raised  figures  I  raised 
high  up,  I  caused  to  sit  and  I  caused  to  go, 

82  strongly  on  the  great  lower  embankment,  the  palace  of 
alabaster  for  the  greatness  of  my  kingdom 

83  of 3  I   caused   to   make  its  circumference  (?) 

(and)  floor  of  copper 

84  of  which  their  white  marble  4  I  had  thrown  down,  upon 
it  I  raised,  and  with  planks  of  cedar  wood  skilfully 

85  as  covering  I  caused  to  be  placed  its  canopy.     The 
former  palace  greatly  I  caused  to  enlarge,  I  caused  .  .  .5 

86  I  made  it  great  for  the  admiration  of  multitude  of  men, 
with  fulness  I   filled   it,  tribute   from   the  King  of  the 


87  the  offering  of  the  land  of  the   Medes  remote,   who 
among  the  Kings  my  fathers  anybody 

1  See  IV.A.I.  II.,  48,  32,  where  Hea  is  again  said  to  be  Hea  bit  nimeci 
bil  khayisi,  "  Hea  lord  of  wisdom,  lord  of  intelligence  or  understanding." 
In  the  magical  texts,  he  is  "  god  of  the  waters,"  and  many  other  attributes 
are  given  to  him,  all  pointing-  out  that  he  was  a  god  of  great  importance. 
His  wife  is  called  NIN-CI-GAL  (the  lady  of  the  mighty  country). 

*  An  unknown  stone  is  mentioned  here. 

3  Various  unknown  stones  are  again  mentioned. 

4  Sissasunu,  cf.  Heb.  nm 

5  Lacunae. 


58  RECORDS   OF   THE   PAST. 

88  had  not  received  their  offerings,  with  wagons,  chariots, 


89  the  King  of  Babylon,  and  the  King  of  Chaldsea,  which 
my  hands  had  taken *  without  number 

90  which  I  had  collected  for  the  treasures  of  that  palace, 
'    I  caused  to  enter  within  it. 

91  By  the  command  of  ASSUR,   Father  of  the  gods,  and 
BELTIS,  the  Queen '  the  palace x 

92  with  health  of  flesh  (and)  joy  of  heart  and  reception  of 


93  tributes  may  they  come,  alliance  of  city  with  city  for 
days  remote  may  they  establish  within  it. 

94  The   divine   Bull    protecting   the   lives,   the   god   who 
completes  may  he  slay,  and  his  name 'its  hands. 

[The  tablet  finishes  thus.] 


Lacunce. 


59 


THE   ORACLE   OF   ISTAR   OF   ARBELA. 


TRANSLATED    BY 

THEOPHILUS    GOLDRIDGE    PINCHES. 


the  commencement  of  Esarhaddon's  reign,  he 
warred,  as  shown  by  his  annals,  in  a  district  called 
Khani-rabbe,  on  the  Upper  Euphrates.  It  is  not 
known  against  whom  he  fought,  but  is  generally 
supposed  that  it  was  against  his  two  brothers, 
Adrammelech  and  Sharezer,  who,  after  having  slain 
their  father,  had  escaped  into  Armenia,  and  now 
came  with  an  army  to  dispossess  their  younger  brother 
of  the  throne  of  Assyria,  on  which,  during  their 
absence,  the  people  had  seated  him.  At  this  time, 
evidently  to  encourage  the  young  king  in  the 
difficult  campaign  in  which  he  was  engaged,  the 
following  addresses,  purporting  to  come  from  his 


60  RECORDS    OF   THE    PAST. 

favourite  goddess,  the  goddess  of  war,  Istar  of 
Arbela,  were  sent  to  him. 

Of  all  the  goddesses  of  Assyria,  none  were  in 
greater  repute  than  the  two  Istars  :  the  one,  goddess 
of  love,  the  "  divine  queen,"  or  "  divine  lady,"  of 
Kidmuri,  her  temple  at  Nineveh  ;  and  the  other, 
goddess  of  war,  at  Arbela.  Originally  there  was  but 
one  goddess,  personifying  both  love  and  war,  but  two 
such  opposite  attributes  could  not  long  remain  the 
characteristics  of  one  goddess,  so,  gradually  becoming 
distinct  in  the  popular  mind,  they  became  the  attri- 
butes of  two  distinct  goddesses  of  the  same  name, 
but  of  different  parentage,  Sin  being  father  of  the 
goddess  of  love,  and  Ann  father  of  the  goddess  of 
war. 

In  the  following  translation  will  be  found  some  of 
the  finest  specimens  of  Assyrian  poetry  that  have 
come  down  to  us. 

The  text  is  printed  in  the  Cuneiform  Inscriptions 
of  Western  Asia,  Vol.  IV.,  pi.  68. 


6i 


THE   ORACLE   OF    ISTAR    OF    ARBELA. 


COLUMN    I. 

[The  beginning  of  this  Column  is  broken  off.] 


2  .  .  .  , 
1  . 

J  vast 
,  .  .'  of  one  half 

A 

5  .  .  .  . 
6  . 

,  .'  by  the  King  of  countries 
.'  fear  [not!.9 

7  (When)  sweeps  the  wind  from  my  hand,  weeping, 

8  I  will  tell  him  (what)  I  have  not  revealed. 

9  Thine 'enemy 

10  like  the  gathering-together3  of  the  month  Sivan 

1 1  before  thy  feet  descends  to  do  battle. 

1 2  The  great  Lady  am  I. 

13  I  (am)  ISTAR  of  Arbela, 

14  who  with  thine  enemy 

1 5  before  thy  feet  will  do  battle. 

1 6  Let  not  pass  away  my  word 

17  which  I  speak  to  thee 

1 8  concerning  what  thou  hast  not  fixed  for  me. 

19  I  (am)  ISTAR  of  Arbela, 

20  thine  enemy  I  cut  off, 

2 1  (and)  I  give  to  thee.     I  (am) 

1  Lacuna;. 

2  The  words  supplied  to  make  the  sense  clear  are  enclosed  in  paren- 
theses, those  supplied  where  the  tablet  is  broken  are  enclosed  in  brackets. 

3  "Harvest;"  Sivan  being  the  harvest  month. 


62  RECORDS    OF    THE    PAST. 

22  I  STAR  of  Arbela. 

23  In  thy  presence, 

24  by  thy  side, 

25  I  go.     Fear  not. 

26  (When)  thou  in  (thy)  heart  (art)  agitated 

27  I  in  (thy)  heart  rest 

28  lovingly  do  set. 


29  From  the  mouth  of  ISTARU-LA-TASIYADH, 

30  a  daughter  of  the  city  of  Arbela. 


3 1  O  King  of  Assyria,  fear  not, 

32  the  enemy  of  the  King  of  Assyria 

33  for  a  sacrifice  I  give. 

34  ...  .*  thine  offspring 

35 '  thy  Sod 

36 *  thy  .  .' 

37  [The  great  Lady  am]  I 

38  [I  am  I  STAR  of]  Arbela 

39 2  his  heart 

40 *  his  .  .2 

1  "  The  goddess  Istar  chastises  not."  2  Lacunae. 


THE    ORACLE    OF    ISTAR    OF    ARBELA.  63 

COLUMN    II. 

[Beginning  lost.] 

1  I  heard  thee  not ' 

2  In  the  watch-tower ' 

3  with  tribute ' 

4  to  war  afterwards ' 

5  I  know  [thy]  sighing, 

6  thine  overwhelmer  I  cause  to  come  not. 


7  From  the  mouth  of  'SINQI-SA-AMUR,' 

8  a  daughter  of  the  city  of  Arbela. 


9  The  head  I  fix,  O  ESARHADDON, 
10  my  King,  head  of  the  city  of  Arbela. 


11  From  the  mouth  of  RIMUTE-ALLATES 

1 2  of  the  city  of  Darakhaya 

13  across  the  mountains. 


14  Fear  not,  O  ESARHADDON, 

15  I  (am)  BEL*  thy  strength, 

1 6  I  will  ease 

1 7  the  beams 5  of  thy  heart. 

1 8  Respect  as  for  thy  mother 

19  thou  hast  caused  to  be  shown  to  me. 

20  (Each)  of  the  60  great  gods,  my  strong  ones, 

2 1  with  his  life  will  guide  thee — 

1  Lacunae. 

2  "  See  thou  her  captivity  ;"   or,  "  Her  captivity  I  saw." 

3  "  A  wife's  love." 

4  Istar  of  Arbela  likens  herself  to  the  various  deities  mentioned  in  the 
text. 

5  Or,  "  supports." 


64  RECORDS   OF   THE   PAST. 

22  the  Moon-god  in  thy  right  hand,  the  Sun-god  thy  left. 

23  The  60  great  gods  as  rulers  thy  lords 

24  fix.     In  the  midst  strongly  thou  hast  reigned. 

25  Upon  mankind  trust  not  (but) 

26  bend  thine  eyes 

27  upon  me,  trust  to  me. 

28  I  (am)  ISTAR  of  Arbela. 

29  ASSUR,  thy  strong  one  does  speak  ; 

30  thy  littleness  I  take  away  from  thee. 

3 1  Fear  not.     Glorify  me. 

32  Let  not  gather  together  the  enemy 

33  who  speaks  against  thee. 

34  (Though)  I  may  make  an  end, 

35  verdure  I  raise,  as  in  former  times. 

36  I  (am)  NEBO,  the  lord  of  the  making  of  tablets, 

37  glorify  me. 


38  From  the  mouth  of  BAYA,"  a  daughter  of  the  city   of 
Arbela. 


1  "  Praying-." 


THE    ORACLE    OF    ISTAR   OF    ARBELA. 


COLUMN   III. 

[The  beginning  of  this  Column  also  is  lost]. 


•  i 

2  he  turns  ......  l 

3  I  (am)  [ISTAR  of  Arbela]. 


4  From  the  mouth  of  ' 

5  of  the  city  of  Assur. 


6  I  (am)  ISTAR  of  [Arbela]. 

7  O  ESARHADDON,  King  of  the  country  of  Assyria, 

8  in  the  city  of  Assur,  the  city  of  Nineveh, 

9  the  city  of  Calah,  the  city  of  Arbela, 

10  long  days, 

1 1  extended  years, 

12  to  ESARHADDON,  my  King, 

13  I  give. 

14  (Of)  the  bounty  of  thy  plentiful  gift 

15  the  lover  (am)  I, 

1 6  thy  nurse  (and) 

1 7  thy  guardian 2  (am)  I. 

1 8  For  after  days, 

19  lasting  years, 

20  thy  throne  in  heaven  (and)  earth 

21  greatly  I  have  fixed. 

22  In  a  veil  of  gold 

23  in  the  midst  of  heaven,  in  honour. 

24  The  light  which  clings  to  it 

25  before  ESARHADDON,  King  of  Assyria, 

26  I  will  cause  to  shine 


1  Lacunae. 
VOL.  XI. 


Or,  "soldier.' 


66  RECORDS    OF    THE    PAST. 

2  7  as  the  crowns  of  my  head, 

28  (and)  behind  him. 

29  Fear  not,  O  King, 

30  I  speak  to  thee. 

31  I  have  not  despised  thee. 


THE   ORACLE    OF    ISTAR   OF    ARBELA.  67 


COLUMN    IV. 

[Thine]  overwhelmer 

2  shall  not  exist. 

3  The  river1  with  fertility 

4  I  cause  to  bless. 

5  O  ESARHADDON,  the  son 

6  eldest,  the  son  of  BELTIS, 

7  the  beautiful,  the  warlike,  the  safe, 

8  in  my  hands 

9  thine  enemies 

10  I  handle. 

1 1  O  ESARHADDON,  King  of  the  country  of  Assyria, 

1 2  cutting  off  (him)  who  (is)  full  of  shame, 

13  striking  down  (him)  who  (is)  full  of  pride. 
140  ESARHADDON,  in  the  city  of  Assur, 

15  long  days, 

1 6  extended  years, 

1 7  I  give  to  thee. 

1 8  O  ESARHADDON,  in  the  midst  of  Arbela, 

19  thy  servant  (and)  guardian2  (am)  I. 

20  O  ESARHADDON,  the  eldest  son, 

2 1  the  son  of  BELTIS, 

22  the  intelligent, 

23  with  intelligence 

24  I  exalt  thee  [and] 

25  strengthen  [thee]. 

26  Because  of  thy  renown 
2  7  from  heaven  vast 

28  I  descend  to  thee. 

29  To  thy  right  hand, 

'The  Tigris.  2  Or,  "soldier." 


68  RECORDS    OF  'THE    PAST. 

30  thy  people  return. 

31  In  thy  left  hand, 

32  tribute  I  will  cause  [thce  to  take]. 

33  [Thy]  kingdom  above ' 

34  to  endure ' 

35  above ' 

[The  rest  of  this  Column  is  lost.] 
1  Lacunae. 


THE    ORACLE    OF    ISTAR   OF    ARBELA  69 


COLUMN   V. 

1  From  his  presence 

2  I  receive  not. 

3  Legions 

4  enormous 

5  which  devise  against  me 

6  before  thy  feet 

7  I  cut  them  in  pieces. 

8  Thou,  even  thou, 

9  art  King  of  the  Kings. 


10  From  the  mouth  of  ISTARU-BELA-DA'INI/ 

1 1  a  petitioner  of  the  King. 


1 2  I  (am)  the  Lady  of  Arbela. 

13  To  the  mother  of  the  King, 

14  because  she  has  angered  me  : 

1 5  that  from  (thy)  right  hand 

1 6  (and)  from  thy  left  hand 

1 7  in  chains  she  shall  dwell, 

1 8  that  it  may  not  be, 
190  offspring  of  my  heart, 

20  (that  in)  the  desert  she  may  rest. 

2 1  Thus,  O  King,  fear  not, 

22  thy  kingdom  shall  be  safe, 

23  thy  power  shall  be  safe  also. 


24  From  the  mouth  of  NIN-ABI-SA/ 
2  5  a  daughter  of  the  city  of  Arbela. 


"  Istar,  judge  thou  (my)  lord." 
"  Nobody  (is)  her  father." 


70  RECORDS   OF   THE    PAST. 

26  Peace  to  ESARH ADDON,  King  of  Assyria. 

27  ISTAR  of  Arbela 

28  to  a  supreme  (place)  thou  hast  moved. 

29  Peace  to  the  little  ones  whom 

30  throughout  the  city  thou  sendest 

31  to  send  forth ' 

32  which l 

33  the  man x 

[The  rest  of  this  Column  is  lost.] 
1  Lacunae. 


THE   ORACLE    OF    ISTAR   OF   ARBELA. 


COLUMN   VI. 

i '  Arbela. 

2 l  good 

3  .  .  .  /  of  the  city  of  Arbela, 

4  its  hand3 

5  thou  wilt  fill. 

6  The  word  of  former  (time) 

7  which  I  tell  thee 

8  concerning  (what)  thou  hast  not  fixed. 

9  Thus 

10  more  than  thou  raisedst 
i  L  thou  fixest  also. 

1 2  Glorify  me. 

13  As  the  day 

14  has  shone  forth 

15  purity 

1 6  let  them  complete. 

17  In  my  presence  glorify  me. 

1 8  The  perverse  person 

1 9  from  the  midst  of  my  Palace 

20  I  send  forth. 

21  O  upright  noble,  thou  judgest, 

22  waters  of  uprightness 

23  thou  drinkest, 

24  in  the  midst  of  thy  Palace 

25  thou  actest  uprightly. 

26  Thy  son,  thy  son's  son, 

27  the  kingdom 

28  with  the  blessing  of  NERGAL 

1  Lacunas  "'  Or,  "  fist.' 


72  RECORDS    OF   THE    PAST. 

29  rules. 


30  From  the  mouth  of  LA-DAGIL-ILI,' 

31  a  son  of  the  city  of  Arbela. 


1  "(He  who)  trusts  not  in  God."  Almost  every  proper  name,  in 
Assyrian,  as  in  Hebrew,  tells  of  some  event  or  circumstance  connected 
either  with  the  birth  or  with  the  life  of  the  person  bearing  it.  Thus, 
"'Sinqi-sa-amur"  tells  of  a  slave  redeemed  from  captivity;  "Nin-abi-sa" 
of  early  orphanage;  "  La-dagil-ili "  of  a  son's  impiety  at  some  period  of 
his  life.  An  examination  of  the  other  names  in  this  text  will  give  the  same 
interesting  result. 


73 


ASSYRIAN       REPORT      TABLETS. 


TRANSLATED    BY 

THEOPHILUS    GOLDRIDGE    PINCHES. 


PHE  following  interesting  inscriptions  bring  us  into 
contact,  as  it  were,  with  the  common  people  of 
ancient  Assyria.  There  are  several  hundreds  of 
tablets  containing  inscriptions  of  this  class  in  the 
British  Museum,  showing  a  very  perfect  system  of 
communication  between  Nineveh,  the  capital,  and 
the  remotest  parts  of  the  empire.  From  those  which 
do  not  treat  of  the  political  affairs  of  the  empire  we 
obtain  much  interesting  information  concerning  the 
manners  and  customs  of  the  Assyrians  in  Biblical 
times.  From  the  other  class,  which  may  be  called 
despatches,  we  get  long  accounts  of  the  progress 
made  by  the  different  generals  and  commanders 
of  the  Assyrian  armies  in  subduing  some  small 
state,  quelling  some  revolt  in  a  distant  part  of 
the  empire,  or  bringing  rebels  to  justice.  They  also 
abound  in  uncommon  words  and  phrases  which  are 
most  interesting  to  the  student  of  philology. 

It  is  very  probable  that  many  of  these  tablets  were 
first  written  upon  papyrus,  and  after  having  been  sent 


74  RECORDS   OF   THE   PAST. 

to  the  king,  were  copied  by  the  royal  scribes,  and 
placed  in  the  Royal  Library  at  Nineveh  for  future 
reference.  In  support  of  this  we  find,  among  other 
proofs,  a  sort  of  postscript  attached  to  one  of  them, 
which  may  be  translated  as  follows  : — 

Insomuch  as  this  (is)  the  fourth  shaft-of-a-reed,1  anybody 
[who]  neither  into  the  presence  of  BEL,  nor  into  the 
presence  of  the  King  (my)  Lord  [shall  bring  it,  let  the  gods 
curse]. 

The  above  is  an  interesting  and  conclusive  proof 
that  clay  and  stone  were  not  the  only  writing 
materials  used  by  the  Assyrians. 

The  number  of  dated  tablets  is  very  small  in  com- 
parison with  those  without  dates,  so  that,  for  the  most 
part,  we  can  only  arrive  at  an  idea  of  the  time  when 
they  were  written  by  internal  evidence,  and  that  only 
approximately.  There  are  some,  however,  which 
refer  to  historical  events  mentioned  in  the  royal 
annals,  the  dates  of  these  can  therefore  be  determined 
accurately. 

These  tablets  vary  in  length  from  one  to  about  six 
inches,  and  in  width  from  three-quarters  to  two  inches 
and  a  half.  Of  the  following  inscriptions,  the  text  of 
the  first  four  is  unpublished,  that  of  V.  is  published  in 
Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  IV., 
pi.  54,  No.  i. 

1  The  character  used  here  is  one  that  represents  the  Akkadian  a/a/, 
rendered  by  the  Assyrian  duppu-sadhru,  "  written  tablet,"  and  natsabu- 
sa-qani,  "shaft  of  a  reed;"  this  last  is  shown  to  be  the  proper  rendering 
by  the  phonetic  complement. 


ASSYRIAN    REPORT    TABLETS. 

L 

This  inscription  evidently  refers  to  the  preparations 
for  one  of  those  lion-hunts  in  which  Assuru-bani-abla 
delighted  so  much,  scenes  from  which  occur  so 
frequently  upon  the  slabs  which  once  adorned  his 
palace.  These  mural  carvings  show  us  the  lions  and 
lionesses  coming  out  of  their  cages,  set  at  liberty  only 
to  afford  amusement  to  the  great  king,  who,  in  his 
chariot,  draws  the  bow  against  them — a  truly  kingly 
sport ! 

To  the  King  my  Lord  thy  servant  .  .  .  .'-iddina  ;  may 
there  be  peace  (to  the)  King  my  Lord ;  for  ever  (and)  ever 
may  NABU  (and)  MARDUK  to  the  King  my  Lord  be 
propitious. 

Twenty-five  lionesses  which  are  caged,  with  three  males, 
from  Calah,  from  Nineveh,  (and)  from  Dur-Sargina,  have  set 
out.  I  detected  not  a  pregnant  one.  At  sunrise  they 
counted  (them),  of  which  they  will  tell  the  King  my  Lord. 

II. 

Letter  referring  to  the  stealing  of  some  gold 
belonging  to  the  king. 

To  the  King  my  Lord  thy  servant  ARAD-NABI  :  may 
there  be  peace  to  the  King  my  Lord ;  may,  ASSUR,  SAMAS, 
BEL,  ZIR-PANITUV,  NABU,  TASMITU,  ISTAR  of  Nineveh, 
(and)  ISTAR  of  Arbela,  these  great  divinities  loving  thy 
kingdom  (for)  a  hundred  years  to  the  King  my  Lord  give 
life  ;  old  age  and  offspring  may  they  give  in  plenty  to  the 
King  my  Lord. 

1  Lacuna. 


76  RECORDS    OF   THE    PAST. 

The  gold  about  which,  in  the  month  Tasrit,  the  Astro- 
loger,1 the  Palace  Astronomer,  and  TUKLAT-ISS'I-SUNU, 
transgressed :  3  talents  of  the  best  gold,  4  talents  not  the 
best,  the  hand  of  the  Chief-of-the-denled  has  placed  in  (his) 
house,  he  sealed  up  the  gold  (which  was)  for  a  statue  of  the 
King,  and  for  a  statue  of  the  King's  mother,  (and)  gave  it 
not  (up).  May  the  King  my  Lord  to  the  Astrologer  (and) 
to  the  Palace  Astronomer  by  a  command  fix  (that)  they  may 
discover  the  gold.  Up  to  the  month  Dhabuni3  to  the  army 
let  them  give,  let  them  make  payment. 

III. 

Inscription  referring  to  the  dedication  of  horses  to 
the  Temple  of  Bit-ili  at  Ere'ch. 

To  the  King  of  nations  my  Lord,  thy  servant  NABU-IBASSI, 
may  Erech  and  Bit-Anna3  to  the  King  of  nations  my  Lord 
be  propitious ;  a  day  of  health  the  divinity  of  Bit-Erech4  and 
NANA  for  the  preservation  of  the  life  of  the  King  my  Lord 
are  granting. 

Sheep  from  Bit-ili  and  from  the  city  Pekod  in  the  city 
Tahua  they  eat ;  their  two  shepherds,  the  one  from  Bit-ili 
and  the  other  from  Pekod,  (with)  white  horses,  their 
[harness]  and  saddles  of  silver  [inscribed]  and  copper 
ornamented,  [also  harness]  and  saddles  inscribed  [and 
ornamented  for]  young  ones  one  has  sent. 

The  King  of  Elam  to  ISTAR  of  Erech  has  dedicated 
horses,  at  the  same  time  he  has  caused  some  to  be  given  to 
the  King  my  Lord.  With  [all]  reverence,  the  sum5  to 

1  Lit.,  "  the  man  of  omens." 

2  Dhabuni  is  another  form  of  Dhabitu,  "the  month  of  benefits,"  Heb.  I"Q"-?. 

3  It  is  common  in  these  salutations  to  use,  instead  of  the  name  of  the 
deity,  that  of  the  city  or  temple  over  which  the  deity  presided ;  thus  Erech 
stands  for  Istar,  Bit-Anna  for  the  goddess  Nana. 

4  Istar. 

5  That  is,  the  full  number  of  the  horses. 


ASSYRIAN    REPORT   TABLETS.  77 

Kit-ili1  I  gave  not.     At  the  same  time  the  keepers  of  the 
horses  he  has  dedicated  to  the  King  my  Lord  I  send,  and 
copper,  ornamented  and  inscribed,  in  addition ;  when  I  had 
seen  to  the  King  my  Lord  I  caused  them  to  be  brought. 
May  the  King  my  Lord  do  according  as  he  has  laboured. 

IV. 

The  following  exceedingly  interesting  inscription  is 
a  despatch  from  an  Assyrian  officer  to  the  king,  in 
which  the  writer,  by  repeating  the  king's  message  to 
him,  expresses  his  gratitude  for  the  favours  he  had 
received.  It  contains  also  the  account  of  a  revolt  of  the 
people  of  Carchemish,  and  other  interesting  matters. 

To  the  King  my  Lord  thy  servant  ISID-NABI,  may  there 
be  peace  to  the  King  my  Lord ;  may  BEL,  NABU,  ISTAR  of 
Nineveh  (and)  ISTAR  of  Bit-Kidimuri,2  to  the  King  my  Lord 
for  ever  (and)  ever  be  propitious ;  soundness  of  heart, 
soundness  of  flesh  to  the  King  my  Lord  may  they  give. 
Peace  to  the  attendants  of  the  King  my  Lord. 

NADIN-SUM-ILI,  son  of  ARAMIS-'SAR-ILANI,  the  Librarian, 
the  will  of  the  King  in  my  presence  made  known  thus  to 
me  :  "  The  assembly  of  the  enemy  was  abroad,  so  fifty 
soldiers  from  his  band  twelve  horses  with  their  hands  took, 
they  went  by  command  of  the  Lords  of  Nineveh.  The 
treasure  also  I  have  divided,  the  portion  that  (is)  mine  has 
been  distributed  (also).  (To  be)  an  attendant  of  the  King 
thou,  (even)  thou,  wast  raised.  I  have  made  to  go  from  me 
thus  this  (command)."  (As  for)  the  price,  into  the  presence 
of  the  King  my  Lord  I  cause  it -to  be  brought.3 

1  "The  house  of  the  divinity,"  Istar  of  Erech. 

-  Istar  of  Arbela,  called  in  Assurbanipal's  annals,  "the  divine  queen 
of  Kidmuri." 

3  From  this  it  would  appear  the  king  required  a  gratuity  for  the  honours 
which  he  bestowed. 


78  RECORDS    OF    THE    PAST. 

Let  the  King  my  Lord  ask  him  *  concerning  the  destruc- 
tions, (and)  to  the  King  my  Lord  may  he  reply:  "(As  for)  the 
Viceroy2  of  the  Carchemishians,  his  servants  killed  him, 
One  among  them  he3  has  not  left.  We  took  the  ordinances4 
of  BELTIS,  who  (is)  the  Divine  Lady  of  Kidimuri,  (and)  who 
the  mothers  whom  she  loves  establishes.  To  the  King  my 
Lord  he  causes  (them)  to  be  brought." 

May  (a  statue  of)  the  Lady  of  Sipara  by  the  King  my 
Lord  be  carved. 

We  have  passed  on.     Peace  to  the  King  my  Lord.     (In) 
the  city  of  Assib  the  people  one  has  numbered. 
V. 

News  of  a  revolt  in  some  part  of  Arabia,  supposed 
to  have  happened  late  in  the  reign  of  Assuru-bani-abla. 

To  the  King  of  nations  my  Lord  thy  servant  NABU-SUMA- 
ESIR.  May  NABU  and  MARUDUK  healthy  days,  extended 
years,  a  sceptre  of  justice,  a  lasting  throne,  to  the  King  of 
nations  my  Lord  give. 

Insomuch  as  the  King  my  Lord  the  command  fixed  for  me 
thus  :  "The  news  of  the  Arabians,  all  thou  wilt  hear,  stop 
its  course;  from  the  Nabateans  then  thou  wilt  go  forth.' 
AIHAMARU,  the  son  of  AMMIHTAH,  (of)  the  Masahians  over 
to  them  then 5  came,  the  soldiers  he  killed  and  he  de- 
vastated. One  among  them  that  they  left  to  the  midst  of  the 
city  of  the  King  descends ;  at  the  same  time  to  the  King 
my  Lord  I  send  him.  May  the  King  from  his  mouth  hear. 

1  I.e.,  the  messenger  who  carried  the  despatch. 

2  The  word   in   the   original   is   Damgarstl,  which,   from    the   context, 
evidently  means  viceroy. 

3  That  is,  the  sender  of  the  despatch,  Isid-Nabi,  had  avenged  the  death 
of  the    Dnni»-tD-st~i   of  the    Carchemishians,  by    not   leaving   one   of   the 
servants,  his  murderers,  alive. 

4  It  was  the  custom  of  the  Assyrians  to  set  up  in  a  conquered  city  "  the 
ordinances  of  Assur,"  here,  however,  the  ordinances  which  are  set  up  are 
those  of  Istar  of  Arbela,  mentioned  under  the  name  of  Beltis. 

5  That  is,  after  the  command  had  been  obeyed. 


TEXTS   RELATING   TO 
THE    FALL    OF   THE   ASSYRIAN    EMPIRE. 


TRANSLATED    BY 

REV.   A.    H.   SAYCE,   M.A. 


PLIE  following  fragments  seem  to  refer  to  the 
closing  days  of  the  Assyrian  monarchy  when 
Kyaxares  the  Mede,  with  the  Kimmerians,  the 
people  of  Minni,  or  Van,  and  the  tribe  of  'Saparda, 
or  Sepharad  (cf.  Od.,  20),  on  the  Black  Sea,  was 
threatening  Nineveh.  Esarhaddon  II.,  the  Sarakos 
of  the  Greek  writers,  had  proclaimed  a  solemn 
assembly  to  the  gods,  in  the  hope  of  warding  off  the 
danger.  But  the  bad  writing  of  the  tablets  shows 
that  they  are  merely  the  first  rough  text  of  the  royal 
proclamation,  and  we  may  perhaps  infer  that  the 
capture  of  Nineveh  and  the  overthrow  of  the  Empire 


8o  RECORDS    OF    THE    PAST. 

prevented  a  fair  copy  from  ever  being  taken.  In  the 
fragments  translated  below,  Kaztaritu,  or  Kyaxares, 
is  called  "  King  of  Karukassu  "  (?  Caucasus),  but  a 
detached  fragment  terms  him  "  King  of  Media." 

The  fragments  are  numbered  S  2005  and  K  4668, 
and  I  have  given  a  copy  of  the  text  (transliterated) 
in  my  Babylonian  Literature  (Bagstcr  and  Sons),  pp. 
79,  80. 


8i 


THE   FALL   OF   THE   ASSYRIAN    EMPIRE. 


FIRST   FRAGMENT. 

1  (O  Sun-god),  mighty  (Lord),  to  whom  I  will  pray,  O  god 
of  fixed  destiny,  remove  (our  sin). 

2  (CAS)TARIT,    Lord   of    the   city   of    Car-cassi,   who   to 
MAMITI-ARSU, 

3  (Lord  of  the  city)  of  the  Medes  had  sent  thus :  With 
one  another  we  are  established,  with  the  country  of  .  .  .' 
(we  are  confederate). 

4  (MAMI)TI-ARSU  hears  ;   he  sets  his  hearing  before  him ; 

5  .  .  .  .*  this  year  with  ESAR-H ADDON,  King  (of  Assyria, 
war  he  makes). 

6 '  according  to  thy  great  divinity  .  .  .  .' 

7 x  of  MAMITI-ARSU,  Lord  of  the  city  of  the 

Medes * 

8 '  (ESAR-HADDON),  King  of  Assyria  in " 

[The  rest  of  the  tablet  is  too  broken  to  be  legible,  but  mention 
is  made  of  "the  city  'Sandulitir,"  and  of  "the  people  of 
'Saparda."] 

1  Lacunae. 

2  Perhaps  Babylonia  has  to  be  supplied  here. 

VOL.  XI.  7 


RECORDS    OF    THE    PAST. 


SECOND   FRAGMENT. 

1  O  Sun-god,  great  Lord,  I  have  prayed  to  thee ;  O  god 
of  fixed  destiny,  remove  our  sin. 

2  From   the   current   day   the  third   day   of  this   month 
lyyar1  to  the  i5th  day  of  the  month  Ab  of  the  current 
year, 

3  for  TOO  days  (and)   100  nights  current,  let  the  General 
among  the  ranks  proclaim  sacred  rites  (and)  festivals ; 

4  since  CASTARIT  with  his  soldiers,  and  the  soldiers  of  the 
Kimmerians, 

5  and  the  soldiers  of  the  Medes,  and  the  soldiers  of  the 
Minni,  and  the  enemy,  all  of  them, 

6  inundate  (and)  are  multitudinous 2  since  on  the 

seventh  (day) 2 

7  during  the  festival,  by  means  of  conflict  and  battle,  and 
battering  engines  the  revolters  revolted. 

8  Then  with  machines  of  war 2  and  with  famine 

9  and  with  the  oath  of  obedience  to  god  and  (King),  and 
in  addition 2 

10  and  with  the  bond  of  a  letter '  (to)  the  cities, 

all  of  them 

1  lyyar  corresponds  roughly  to  our  Aprli,  Ab  to  our  July. 
~    Lacunae. 


FALL    OF    THE    ASSYRIAN    EMPIRE.  83 

1 1  (belonging  to)  the  city  of  the  Cisas's'utians, ' 

the  midst  of  the   city  Khartam,  the   city   Cisassu   they 
approached ; 

12  the  city  Khartam,   (and)  the  city  Cisassu  their  hands 
captured.2 

13  To  their  hands  the  Sun-god,  the  mighty  eye  (of  heaven) 
numbered  (them,  along  with) 

14  five   (villages)  of  the  city  of  Khartam  (and)  the  city 
Cisass'u  into  the  hands  of  the  enemy,  all  of  them. 

15  From  the  current  day  to  the  day  of  the  feast  in  the  land 
before  thy  great  divinity 

1 6  I  left *  (in)  the  midst  of  them  they  devise,  they 

turn  and * 

[The  next  8  lines  are  too  mutilated  for  translation.] 

26  Since  that  (from)  the  current  day,  the  3rd  day  of  (this) 
month  lyyar  to  the  nth  day  of  the  month  Ab  of  the 
current  year, 

27  CASTARIT   with   his   soldiers   (and)    the   forces  of    the 
Kimmerians,  the  soldiers  of  the  Minni, 

28  and  the  soldiers  of  the  Medes,  (and)  the  enemy,  all  of 
them, 

1  Lacunae. 

2  These   cities    were    probably   situated    on    the   northern    frontier    of 
Assyria. 

7* 


84  RECORDS    OF   THE    PAST. 

29  the    city   of   Khartam    (and)    the   city   of  Cisassu   ap- 
proached ;    the    city    of    Khartam    (and)    the    city    of 
the  Cisas's'utians, 

30  (even)  the  city  of  Khartam  (and)  the  city  of  Cisassu 
their  hands  captured ;  to  their  hands  they  were  measured. 


1  Lacuna. 


THE     EGIBI     TABLETS. 


TRANSLATED    BY 

THEOPHILUS    GOLDRIDGE    PINCHES. 


Egibi  Tablets  are  documents  of  the  class 
called  Contract  Tablets,  and  are  the  records  of 
the  transactions  of  a  firm  of  bankers  calling  them- 
selves sons  of  Egibi,  who  lived  and  carried  on  their 
business  in  Babylonia,  from  an  unknown  period 
to  about  the  fourth  century  before  Christ. 

The  time  of  the  existence  of  Egibi,  the  founder  of 
this  family,  is  totally  unknown,  but  it  was  probably  a 
thousand  years  before  Christ  at  least,  for  other 
records  in  the  British  Museum  tell  us  of  his  name, 
and  "  the  family  of  the  house  of  Egibi "  is  spoken  of 
as  of  citizens  well  known,  and  of  influence,  about  the 
time  of  Assuru-bani-abla  (Assurbanipal). 

These  tablets  are  written  in  the  Babylonian  charac- 
ter, and,  though  showing  a  language  varying  but 


86  RECORDS    OF    THE    PAST. 

slightly  from  that  of  Assyria,  Babylonia's  deadly  foe 
in  times  past,  they  differ  from  the  tablets  of  the  same 
class  of  the  older  Babylonia  and  Assyria  in  a  matter 
of  the  greatest  import  to  chronologists,  and  that  is, 
the  way  in  which  they  are  dated.  The  system  of 
dating  in  older  Babylonia  was  very  imperfect,  the 
year  when  a  transaction  took  place  being  recalled  to 
memory  by  any  memorable  event  that  might  have 
happened  during  that  year.  The  system  in  Assyria 
was  much  more  precise,  transactions  being  dated 
during  the  term  of  office  of  the  eponym  for  the  year 
in  which  they  took  place. 

In  the  tablets  of  the  later  Babylonian  empire  the 
system  of  dating  in  the  regnal  years  of  the  king 
was  used,  and  this  system  prevailed  as  long  as  the 
cuneiform  writing  continued  in  use,  the  only  ex- 
ception being  the  double  dating  of  the  Arsaka,  or 
Arsacidae. 

Now  it  is  manifest,  when  we  have  a  number  of 
tablets  belonging  to  the  same  firm,  in  which  this 
system  of  dating  is  used,  that  by  following  the  names 
of  the  heads  of  the  firm  from  father  to  son,  we  must 
get  the  exact  succession  of  the  kings  of  the  period 


THE    EGIBI    TABLETS.  87 

when    these   documents   were    written,    and   a  most 
valuable  check  on  the  chronology. 

The  most  valuable  tablets  being  the  first  and  the 
last  date  of  each  reign,  I  give  here  a  list  of  them  : 


Nebuchadnezzar  III.  (the  Great.) 


FIRST. 


LAST. 


Accession  year, 


yth  March esvan 


43rd  year,  nth  Nisan. 


Evil-Merodach. 
Accession  year,  2ist  Tisri       |  2nd  year,  5th  Sebat. 

Neriglissar. 


Accession  year, 


27th  Marchesvan 


4th  year,  i2th  Adar. 


Nabonidus. 
Accession  year,  1 2th Tammuz  |  171!!  year,  5th  Elul. 

Cyrus. 
Accession  year,  i6th  Kislev    |  9th  year,  22nd  Ab. 

Cambyses. 
Accession  year,  i6th  Elul        |  8th  year,  nth  Tebet.1 

1  Last  date  before  the  revolt  of  Bardes. 


88  RECORDS    OF   THE    PAST. 

Bardes. 
ist  year,  2oth  Elul  |  ist  year,  nth  Tisri. 

Nebuchadnezzar  IV.  (Pretender.) 
Accession  year,  2oth  Kislev    |  2nd  year.1 

Last  date  of  Cambyses,  I  ith  year,  7th  day.2 

Darius, 
ist  year,  month  Nisan  |  36th  year,  5th  Ab. 

Other  dates  are : 

A  tablet  dated  month  lyyar,  day  I4th,  accession 
year  of  Lakhabbasi-Kudur,  king  of  Babylon. 

A  tablet  dated  month  Kislev,  day  23rd,  3rd  year  of 
Marduku-'sarra-yutsur,  king  of  Babylon.3 

A  fragment  dated  month  Sivan,  5th  day,  I7th  year 
of  Artakfkur'su],4  king  of  Countries. 

The  Egibi  Tablets  thus  cover  a  period  of  about 
164  years. 

The  chronology  of  the  period  between  B.C.  605 
and  517,  is,  according  to  the  tablets,  as  follows: 

1  Month  and  day  lost.  2  Month  lost. 

3  This  tablet,  unfortunately,  I  cannot  find,  though  I  have  sought  for  it 
most  carefully.     It   is   probable   that  it  got  crushed  in  transit  by  some 
heavy  objects,  the  antiquities  having  been  badly  packed. 

4  Attaxerxes. 


THE    EGIBI    TABLETS.  89 

Nebuchadnezzar  III.  B.C.  604 

Evil-Merodach  ,,     561 

Neriglissar  „     558 

Nabonidus  „     554 

Cyrus       -  ,,537 

Cambyses1  „     528* 

Bardes      -  ,,520 

Nebuchadnezzar  IV.  „     519 

Cambyses  restored    -  „     518 

Darius      -  ,,517 

Future  researches  and  discoveries  will  doubtless 
make  alterations  in  the  chronology  of  this  period,  which 
the  above  lists  will  give  some  idea  of  the  importance 
of  these  documents  in  determining. 

The  tablets  vary  in  size  from  three-quarters  of 
an  inch  by  half  an  inch  to  nine  inches  by  twelve. 
They  are  usually  covered  with  writing  on  both  sides, 
and  sometimes,  on  the  edges  as  well.  Many  contain 
no  date,  and  these,  on  examination,  prove  to  be 
either  rough  memoranda,  lists  of  objects  or  produce, 


1  Cyrus,   after  having   reigned   nine  years  as   King  of  Babylon   and 
Countries,  abdicated  the  throne  of  Babylon  in  favour  of  his  son  Cambyses, 
and  continued  reigning  some  years  as  king  of  Countries  only. 

2  The  dates  of  Maruduku-sarra-yutsur  and  Lakhabbasi-Kudur  are  be- 
tween B.C.  572  and  528.     The  latter  was  evidently  an  usurper. 


90  RECORDS    OF   THE    PAST. 

or  letters.  The  more  important  transactions  were 
re-copied  on  larger  tablets  with  great  care  and 
elaboration  of  details.  These  larger  tablets  usually 
contain  impressions  from  cylinder  seals,  and  nail- 
marks,  which  were  considered  to  be  a  man's  natural 
seal. 


THE   EGIBI    TABLETS. 


I.1 


1  MARDUKU-SUMA-BANU, 

2  son  of  TABNE-ABLA, 

3  the  son  of  NABU-KARIR,  the  Librarian, 

4  of  the  family  of  the  house  of  GAKHAL. 

5  (The  house  of  his  father  is  in  front  of  (the  Palace  of)  my 
Lord.) 

6  ITTI-MARDUKI-BALADHU, 

7  son  of  SA-SIKKUL, 

8  the  son  of  BALA'SU, 

9  of  the  family  of  the  house  of  SUMA-LUBSI', 

10  the  Chamberlain. 

1 1  (The  house  of  his  father  is  before  the  Temple  of  the 
King  of  the  Abyss). 

12  ILLATU, 

13  son  of  MARDUK, 

14  the  son  of  BA'U-LASIN, 

1 5  of  the  family  of  the  house  of  BELU-EDIRA. 

1 6  (The   house   of   his  father  is   before   the   gate  of  the 
descent 

1 7  (to  the  Temple)  of  GULA.) 

1 8  SA-PI-BELI,  son  of  AYA, 

1  K  6.     About  the  time  of  Assuru-bani-abla  (Assur-bani-pal). 


92  RECORDS    OF   THE    PAST. 

19  the  son  of  SIPUR-NAPISTI, 

20  of  the  family  of  the  house  ot  the  Boatmen. 

2 1  (Their  house  is  on  the  farther  side 

22  the  granary  (and)  cornfield.) 

23  BELU-AKHA-IDDIN,  son  of  NABU-KA'SIR, 

24  the  son  of  NABU-MUDU 

25  of  the  family  of  the  house  of  EGIBI. 

26  (The  house  of  his  father  is  in  the  district  of 

27  (the  Temple  of)  ISKHARA.) 

28  In  all  5  men, 

29  whom  NABU-BELI-SUNU, 

30  to  preserve  his  life 

31  to  BEL 

32  has  dedicated. 


II. 


1  Day  5th  of   the  month   Kislev,   'SARRU-KINU/  son   of 
AMMANU, 

2  his  witness2  in  the  city  Piqudu3  is  smitten  and 

3  to  IDIKHI-ILA,  son  of  DINA  they  impute4  (it). 

4  From  IDIKHI-ILA  to  'SARRU-KINU  one  sent 

5  thus :    "  To  determine  concerning  thy  servant  who  was 
killed 

6  with  me  conferrest  thou  not  ?    I 


1  Evidently   so    named    after    'Sarru-kinu    (Sargon)    or     Agane,    the 
celebrated  early  Babylonian  king. 

5  Observe  this  legal  phraseology.     This  "witness"  was  'Sarru-kinu's 
servant. 

3  Pekod,  a  town  lying  to  the  south  of  Babylon. 

4  Literally,  "  they  cause  to  fix." 


THE    EGIBI    TABLETS.  93 

7  the  life  of  thy  servant  will  make  up  to  thee." 

8  As  they  determined  it,  i  mana  of  silver,  the  price  of 

9  his  servant,  IDIKHI-ILANA'  to 

10  'SARRU-KINU  gives, 

1 1  because  they  did  not  fix  it  [upon  him  for  certain]. 

1 2  Witnesses :   NAZIYA,  the  Officer  of  the  King  ; 

13  IL-SADI-RABI-IDDIN,  son  of  TALMUD-ILI; 

14  SEGURA,  son  of  TALAH,  Governor  of  Rutuv;2 

15  and  the  Scribe  NABU-AKHI-IDDIN,  son  of 

1 6  SULA  the  son  of  EGIBI.     Rutuv, 

17  Month  Samna,3  7th  day,  4oth  year, 

1 8  NABU-KUDURRA-YUTSUR/  King  of  Babylon. 


III. 


1  A   double   field   of  corn-land,    planted,    5    adults   and 
children, 

2  which  NABU-AKHI-IDDIN,  son  of  SULA,  son  of  EGIBI, 

3  with  KIBIHTUV-KI'INAT,  his  daughter,  for  DUMMUQU, 

4  son  of  BELU-AKHI-IDDIN,  the  son  of  EGIBI  had  bespoken. 

5  Afterwards,   in  the  month   Aim,5  day    ist,  year    i4th, 
NABU-NAHiD,6  King  of  Babylon, 

6  ITTI-MARDUKI-BALADHU,  son  of  NABU-AKHI-IDDIN,  the 
son  of  EGIBI, 

1  The   same   as   Idikhi-ila,  ilana   being  the   plural   form.     The  name 
signifies,  "  He  goes  before  God/'  or  "  the  gods." 

*  An  unknown  city. 

3  Marchesvan.  4  Nebuchadrezzar,  or  Nebuchadnezzar. 

5  lyyar.  6  Nabonidus. 


94  RECORDS    OF   THE    PAST. 

7  the  double  field  of  corn-land,  planted,  by  the  road  of 
the  hill,  from  beyond  the  King's  road 

8  which   is    beside    the   river    Banituv,    to   beyond    the 
boundaries  of  their  corn-land 

9  which  is  against  (the  enclosure  of)  BANUNU-ABLA,  as 
the  hill-road   mounts  to  the   approach,   ITTI-MARDUKI- 

BALADHU  and  DUMMUQA, 

10  with  the  others,  take.     SALLATYA, 

11  BUTA,  NABNITUV-KHULATUV,  SU'INNI, 

1 2  and  LATU-BARANU,  who  into  the  hands  of  the  spice- 

1 3  merchant,  in  all  5  adults  and  children, 

14  ITTI-MARDUKI-BALADHU,  son  of  NABU-AKHI-IDDIN,  the 
son  of  EGIBI 

1 5  has  given.     The  adults,  whom  QUDASU  for  DUMMUQU 

1 6  had  bespoken,  DUMMUQU  asks  QUDASU  for. 

1 7  Witnesses :  BANIYA,  son  of  TABNE-ABLA,  the  son  of  the 
Commander ; 

1 8  NABU-NATSIR,  son  of  INA-E-SAGGIL-IDDIN,  the  son  of 
the  Messenger  of  BEL  ; 

19  MASQUL,  son  of  NABU-SUMA-IDDIN  the  son  of  NADIN- 
SE'IV; 

20  BEL-BASA,  son  of  NABU-RAKHIB,  the  son  of  NUR-'SINI  ; 

21  and    the    Messenger    MARDUKU-AKALA-IDDIN,   son    of 
KUNA,  the  son  of  the  Commander. 

22  Babylon,  month  Airu,  ist  day,  year  i4th,  NABU-NAHID, 

23  Kmg  of  Babylon. 
24 -SADARI  they  have  taken ' 


1  In  plainer  language,  the  transaction  is  as  follows:  Nabu-akhi-iddin 
and  Kibihtuv-ki'inat  had  bespoken  a  double  corn  field  and  five  female 
slaves  for  Dummuqu,  and  afterwards,  on  the  date  named,  Dummuqu, 
Itti-Marduki-baladhu,  and  others,  took  possession  of  the  property.  Itti- 
Marduki-baladhu  took  the  slaves  for  himself,  and  delivered  them  into  the 
hands  of  one  of  his  employes,  but  Dummuqu  demands  of  Qudasu,  Itti- 
Marduki-baladhu's  aunt,  the  adults  which  she  had  promised  to  him. 


THE    EGIBI    TABLETS. 


IV. 

1  MANNUA-KI-BELI  and  ITTI-MARDUKI-BALADHU,  ' 

2  his  son,  slaves  of  MUDINNU 

3  whom  NABU-IDDIN,  son  of  DAN-RAMMANI  for  silver. 

4  to  ITTI-MARDUKI-BALADHU,  son  of  NABU-AKHI-IDDIN, 

5  son  of  EGIBI,  for  silver  *  gave  and  afterwards  confirmed. 

6  But  UKKUS  his3  elder  brother  who  to  (be) 

7  a  witness  was  come,  the  number  (and)  description 

8  of  the  slaves,  dwelling  with  ITTI-MARDUKI-BALADHU, 

9  gave,4  and  ITTI-MARDUKI-BALADHU, 

10  in  the  kindness  of  his  heart,  a  half  mana  of  silver 

1 1  in  payment  as  a  recompense  to  MUDINNU 

12  gave.     The  silver,  a  half  mana,  MUDINNU 

13  from  the  hands  of  ITTI-MARDUKI-BALADHU  received. 

14  Witnesses:  IDDINA-MARDUKU,  son  of 

15  BELU-BALIDH,  the  son  of  DAN-RAMMANI;  BELU-IDDIN, 

1 6  son  of  ZIR-YA,  the  son  of  ARAD-MARDUKI-ELLI  ;  NABU- 

MATA-YUNAMMIR, 

1 7  son  of  TALMUD,  the  son  of  EPES-ILI  ;    and  the  Mes- 
senger, NABU-SUMA-IDDIN,  son 

1 8  of    MARDUKU-SUMA-IKHKHUR,   the   son   of   the    Com- 
mander.    Babylon,  month  Ululu,5  day  loth, 

19  year   7th,    KURRAS,*  King  of  Babylon  (and)    King   of 
Countries. 


1  Not  to  be  confused  with  the  descendant  of  Egibi  of  the  same  name, 
who  is  also  mentioned  in  this  text. 

2  The  repetition  of  these  words  seems  to  indicate  that  the  document  was 
written  from  dictation. 

3  Mudinnu's.  4  This  was  to  prove  Mudinnu's  right  to  the  slaves. 

5  Elul.  6  Cyrus. 


96  RECORDS    OF    THE    PAST. 


V. 


1  DA'INU-SUMA-IDDIN,  son  of  NERGAL-ZIRA-BANI, 

2  in  the  joy  of  his  heart,  UMMU-ANA-ALI, 

3  GUDADITI,  and  RIHINDU, 

4  in  all  three,  his  slaves,  for  three  manas 

5  of  silver,  for  the  complete  sum,  to 

6  IDDIN-MARDUKU,  son  of  BASA,  the  son  of  NUR-SINI 

7  has   given.       (But)   for   the   amount   of    4    manas,    5 
shekels,1 

8  full  weight,  4  sheep,   (and)  4  oxen,  which  (are)  more 
than 

9  DA'INU-SUMA-IDDIN  to  DA'INU-BA(SA), 
10  the  Collector  of  BEL  for  E-saggil 

u  gave, 

1 2  the  agreement  they  settle,  which  concerning 

13  UMMU-ANA-ALI,  GUDADITI, 

14  and  RIHINDU,  the  freed-woman  of  DA'INU-SUMA-IDDIN 

15  was  raised." 

1 6  Witnesses:    LABASI,  son  of  DA'INU-MARDUKU,  the  son 
of  AVIL-NABI  ; 

j  7  ITTI-NABI-BALADHU,  son  of  BELU-AKHI-IDDIN,  the  son 
of  KILUBU; 

1 8  ARAD-BA'U,  son  of  BELI-SUNU,  the  son  of  RABU-BANI; 

19  ARDI-YA,  son  of  LABASI,  the  son  of  SALGUA; 

1  Here  the  scribe  has  erased  some  words  which,  from  the  few  marks 
left,  probably  read  "  Da'inu-suma-iddin  to  Da'inu-basa." 

2  This  line  was  completed  to  its  full  length,  and  afterwards  erased  by 
the  scribe. 


1 
I 


THE    EGIEI    TABLETS.  97 

20  and  the  Messenger  BELU-RABI-ABLA  son  of  AKHI-SUNU. 
Babylon, 

21  month  Sabadhu,  day  i3th,  year  7th,  NABU-NAHID, 

22  King  of  Babylon. 


VI.1 

1  3  half  royal  shekels,  95  royal  shekels, 

2  tribute.     Month  'Sivanu, 

3  day  24th, 

4  year  2nd, 

5  KURRAS, 

6  King  of  Babylon, 

7  King  of  Countries. 


VII.3 

1  i  shekel  of  silver,  which  for 

2  wine  was  given. 

3  i  shekel  of  silver,  which  to 

4  the  Messenger,  TAMNAZIKU, 

5  was  given. 

6  A  loan  of  silver, 

7  which  to  the  Messenger 

1  Tribute  tablet,  the  smallest  dated  tablet  of  the  collection. 

3  Undated  tablet,  containing  rough  memoranda. 

VOL.  XI.  8 


98 


RECORDS    OF   THE    PAST. 


8  of  the  RATENU,' 

9  was  given. 

1  Name  of   a  people    resembling    the   Ruten   or   Rutennu,   supposed 
Syrians,  conquered  by  the  Egyptians.     S.B. 


99 


THE    DEFENCE    OF    A    MAGISTRATE 
FALSELY    ACCUSED. 

(FROM  A  TABLET  IN  THE  BRITISH  MUSEUM.) 


TRANSLATED    BY    THE    LATE 

H.    FOX     TALBOT,     F.  R.  S. 


tablet,  marked  K  31,  is  preserved  in  the 
British  Museum,  and  has  been  published  in  the 
Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  IV.,  plate  53.  It 
is  very  different  both  in  style  and  subject  from  any- 
thing that  has  been  hitherto  translated.  It  is  a  letter 
to  the  King  from  a  magistrate  named  Nebo-balatzu- 
ikbi  protesting  his  entire  innocence  of  the  charges 
brought  against  him.  He  seems  in  great  trouble,  the 
letter  passes  from  one  subject  to  another  almost 
without  warning  ;  the  diction  is  rapid  and  passionate, 
and  there  can  be  no  doubt,  I  think,  that  we  have  here 


100  RECORDS    OF   THE   PAST. 

the  original  letter  and  not  a  copy  made  from  it 
afterwards. 

The  chief  charges  against  him  appear  to  have  been 
two.  First,  disloyalty  to  the  King  (perhaps  treason)  ; 
and  secondly,  complicity  in  the  carrying  off  a  young 
lady  of  noble  birth ;  which  crime  he  utterly  denies  all 
knowledge  of,  and  professes  his  readiness,  if  the  King 
is  not  satisfied,  to  submit  to  any  judicial  investigation 
that  the  King  may  desire. 

This  translation,  together  with  its  accompanying 
text,  was  first  published  in  the  Transactions  of  the 
Society  of  Biblical  A  rchceology,  Vol,  VI.,  p.  I. 


101 


THE    DEFENCE    OF    A    MAGISTRATE. 


1  To  the  King  my  Lord 

2  thy  servant  NEBO-BALATZU-IKBI  (sends  greeting). 

3  May  NEBO  and  MARDUK  to  the  King  my  Lord  be  pro- 
pitious ! 

4  and  may  the  god  ....  who  is  the  head  of  heaven  and 
earth 

5  prolong  thy  life  !     Have  I  not  once  and  twice 

6  besought  the  King  my  Lord  ?  yet  no  one  has  sent  to  me 

7  news  from  Babylonia.1     Is  the  countenance  of  the  King 
turned  away  from  me  ? 

8  and  have  I  committed  some  crime  against  the  King  my 
Lord. 

9  No  !  I  have  not  committed  any  crime  against  the  King 
my  Lord. 

10  When  trustworthy  witnesses  had  assembled  together, 

11  and  I   had  declared  my  fidelity  to  the  King  before  a 
Public  Notary, 

12  a  certain  man,  my  accuser,  entered  the  Palace 

13  boldly;  a  criminal  charge  against  me  he  raised  :  fetters 

14  on  my  hands  he  placed,  and  said  : 

15  In    the    presence  of   all   these   people   who   are   here 
assembled, 

1  It  is  very  uncertain  whether  Babylonia  be  intended  here,  but  rather 
Akkad,  a  district  of  Babylonia  of  which  the  exact  limits  are  not  known. 
It  was  so  called  from  its  inhabitants,  the  Akkadai  or  "  Highlanders." 


102  RECORDS    OF   THE    PAST. 

1 6  as  prisoner  of  my  lord  the  King.  I  arrest  you  I1     All  that 
day 

17  I  lay  flat  on  my  face  upon  my  bed. 

1 8  The  soldiers  who  passed  by  my  bed 

1 9  out  of  ill-will  no  one  gave  me  food  for  my  mouth ; 

20  hunger  and  emptiness  fell  upon  me. 

2 1  When  evening  came,  I  rose  up,  and  I  muffled  my  fetters, 

22  and  I  passed  by  in  front  of  the  guard 

23  whom  the  King  my  Lord  had  set  in  that  place  to  guard  it. 

24  How  I  was  liberated  I  will  now  tell  the  King. 

25  Some  soldiers,  strangers  to  me,  came  in  thither, 

26  who  broke  off  from  me  the  King's  fetters, 

27  and  with  idle  words  against  the  King 

28  spoke  (the  King  will  understand  me) 

29  For  two  days,  for  money,  to  sustain  my  life 

30  they  brought  me  of  their  food,  for  my  portion,  and  for 
my  nourishment, 

31  and  they  spoke  words  of  disrespect 

32  against  the  King  my  Lord,  that  are  not  decorous  that  the 
King  my  Lord  should  know  them  ; 

33  their  full  speech  _I  conceal,  for  it  were  not  meet  for  the 
eyes  of  the  King. 

34  (SARLUDARU  will  tell  me  the  will  of  the  King).2 

1  This  is  a  very  interesting  account  of  the  arrest  of  an  accused,  and  of 
the  subsequent  severe  treatment  under  confinement  of  which  he  complains. 
The  irregular  manner  in  which  justice  was  administered  in  ancient  times, 
as  now,  in  the  East,  may  be  seen  by  comparing-  this  account  with  that 
given  by  another  tablet  (a  translation   of  which  will  be   found  in   this 
volume,  see  "Assyrian  Report  Tablets,"  p.  76),  in  which  three  men,  two  of 
them  holding  posts  which  were  considered  to  be  of  great  importance,  kept 
back  four  out  of  seven  talents  of  the  gold  which  was  to  have  been  used 
for  the  images  of  some  former  kings,  and  an  image  of  the  mother  of  the 
then  reigning  monarch.     No  punishment  is  mentioned,  the  writer  only 
asking  the  king  to  command  that  the  gold  should  be  returned  as  pay  to 
the  army. 

2  That  is,  if   the  king  wish  to  know  what  those  words  of  disrespect 
were,  would  he  communicate  with  me  through  Sarludaru. 


DEFENCE   OF   A   MAGISTRATE.  103 

35  Moreover,  a  certain  villain  of  the  land  of  Sumir,1  who 
never 

36  broke   my  bread,5  this  man  seduced  the   daughter  of 

BABILAI,3 

37  who  is  the  son  of  one  of  the  Priests  of  the  Sun. 

38  To  the  King  my  Lord  I  wrote  word  of  the  crime,  and, 
one  at  a  time, 

39  the   Sukkal*  and  the  Martinu*   took  it  by  turns   to 
adjudicate, 

40  for  the  King  on  purpose  had  mingled  them  so,  to  judge 
my  household : 

41  they  sent  writings  in  multitudes,  letter  after  letter. 

42  When  SARLUDARU  to  the  office  of  High  Treasurer 

43  had  been  appointed,  the  Martinu  demanded  judgment, 

44  and  having  thrown  the  men  of  my  household  into  prison 

45  he  gave  them  to  SARLUDARU.     When  he  came 

46  to  judge,  he  said  :  Fear  not,  my  man  ! 

47  In  vain  thou  fearest.     And  I  till  the  time  of  the  evening 
meal 

48  continued  talking  with  him.     Meanwhile,  the  girl 

49  had  been  carried  off;  but  how  she  left  the  house 

50  I  saw  not ;  I  heard  not;  and  I  knew  not  who 


1  Rather,  "  Akkad."    T.G.P.  •  I.e.,  was  my  guest  or  friend. 

3  Balilai,  "the  Babylonian."  Many  names  of  this  kind  occur  in  the 
inscriptions,  such  as:  Assurai,  "the  Assurite;"  Ninai,  "the  Ninevite;" 
ArlcCilai,  " he  of  Arbela;"  Khaltsuai,  "the  inhabitant  of  the  fortress." 
These  names  do  not  seem  to  have  been  used  because  the  writers  did  not 
know  the  real  names  of  the  persons  spoken  of,  as  there  is  a  number  of 
them  in  a  list  of  proper  names  printed  in  the  second  volume  of  the 
Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia.  They  seem  to  have  been  given 
by  parents  to  their  children  from  motives  of  civic  pride,  for  we  find  such 
names  as:  Mannu-ki-Arl-a'ili,  "What  is  like  Arbela  ?"  Mannu-ki-Nina, 
"  What  is  like  Nineveh  ? " 

4  Or,  expert.  5  Or,  law-officer. 


104  RECORDS    OF   THE    PAST. 

51  carried  her  off,  not  in  the  least  !   for  in  the  crowd  of 
servants 

52  of  the  King  my  Lord,  with  whom  she  had  been  talking, 
she  had  remained  behind. 

530  MARDUK  !  whoever  has  concealed  her  flight,  I  have  as 
yet  obtained  no  news  of  him, 

54  but,  O  Lord  of  Kings  !   I  will  urge  with  haste  the  search 
for  her  present  dwelling-place. 

55  The  Martinu*  has  annulled  the  criminal  accusation, 

56  but  that  the  King  (himself)  should  judge  all  my  family 

57  from  my  heart  I  desire  ! 

1  Or  law  officer. 


I05 


THE   LATEST   ASSYRIAN    INSCRIPTION. 


TRANSLATED    BY 

PROF.    DR.    JULIUS    OPPERT. 


TN  1870  I  found,  in  the  Museum  of  the  Society  of 
Antiquarians  at  Zurich,  a  little  clay  tablet,  which 
struck  me  on  account  of  the  title  of  the  king  in  the 
date  of  the  tablet,  "  King  of  Persia."  This  title  not 
having  occurred  in  a  single  text  of  the  Achsemenidae, 
who  assumed  the  name  of  "  King  of  the  Nations,"  I 
found  after  a  long  examination,  that  this  tablet 
must  belong  to  the  Arsacidae,  and  especially  to 
King  Pacorus  II.,  who  was  contemporary  with  the 
emperors  Titus  and  Domitian.  This  little  inscription, 
the  most  modern  of  all  known  cuneiform  texts,  has 
been  edited  by  myself  in  the  Melanges  d' Arche'ologie 
Egyptienne  et  Assyrieune  (Tom.  I.,  p.  240,  ff.),  and  in 
the  Documents  juridiques,  which  I  published  with 
M.  Menant;  and  lastly  by  Prof.  Sayce  in  his  Lectures 
upon  the  Assyrian  Language^  p.  41. 


106  RECORDS    OF    THE    PAST. 


THE   LATEST   ASSYRIAN    INSCRIPTION. 


TEXT   OF   PACORUS   II. 

Owed  40  tetradrachma. 

LARASSIB,  son  of  BEL-AKHE-IRIB,  will  pay  into  the  hands  ot 
ZIR-IDIN,  son  of  HABLAI,  in  the  month  of  Tyar,  40  tetra- 
drachma, in  the  temple  of  the  Sun,  in  Babylon. 

Witnesses :  URRAME,  son  of  PUYA  ;  ALLIT,  son  of 
AIRAD  ;  KISTAR,  son  of  SINAM  ;  ZIR-IDIN,  son  of  HABLAI, 
writer. 

Babylon,  in  the  month  of  Kislev,  the  3rd  day,  in  the  5th 
year  of  PIKHARIS,  King  of  Persia.1 


1  The  names  of  this  curious  little  tablet  are  in  part  Babylonian,  in  part 
Persian,  all  the  witnesses  seem  to  bear  even  modern  Persian  names. 

The  only  king  who  can  be  referred  to  is  Pacorus  II.,  who  commenced 
his  reign  A.D.  77.  The  fifth  year  in  the  Kislev  is  therefore  December, 
A.D.  Si,  that  is,  the  time  of  the  emperor  Domitian,  who  commenced  his 
reign  September  13,  A.D.  81. 

I  should  have  supposed  to  find  in  the  name  one  of  the  independent 
Persian  kings  during  the  Arsacidae's  reign,  if  these  petty  kings  had  ever 
had  Babylon  in  their  possession. 

The  word  which  we  express  by  tetradrachm,  is  lar  sa,  of  a  very  obscure 
form. 


107 


ANCIENT     BABYLONIAN 
LEGEND      OF     THE      CREATION. 

(FROM  CUTHAH.) 


TRANSLATED    BY 

REV.  A.  H.  SAYCE,  M.A. 


HT  H  E  following  translation  is  made  from  an 
Assyrian  copy  of  an  old  Babylonian  text,  belonging 
to  the  Library  of  Cuthah.  The  account  of  the 
Creation  contained  in  it  differs  wholly  from  the  later 
syncretistic  story  of  the  Creation  in  seven  days,  which 
does  not  seem  earlier  than  the  time  of  Assurbanipal. 
The  proper  names  in  the  following  legend,  as  well  as 
certain  expressions,  are  Accadian,  from  which  we  may 
infer  that  the  legend  itself  is  of  Accadian  origin.  The 
name  Memangab,  which  means  "  Thunderbolt,"  gives 
a  clue  to  the  primitive  signification  of  the  myth. 
Like  so  many  other  early  Chaldean  myths  it  describes 


IOS  RECORDS    OF   THE   PAST. 

the  struggle  between  the  evil  powers  of  darkness, 
storm,  and  chaos,  and  the  bright  powers  of  order  and 
light. 

The  tablet  is  unfortunately  much  injured,  and  a 
good  deal  of  it  has  been  lost.  What  is  left,  however, 
contains  a  reference  to  those  creatures  of  compound 
shape  which,  according  to  Berosus,  the  Babylonians 
believed  to  have  preceded  the  present  creation.  The 
text  has  not  yet  been  published.  A  translation  has 
been  given  by  Mr.  George  Smith  in  his  Chaldean 
Genesis,  pp.  102-106. 


IOQ 


BABYLONIAN    LEGEND    OF    THE    CREATION. 


COLUMN   I. 

[Many  lines  lost  at  the  beginning.] 

3  .  .  .'  his  lord,  the  crown  of  the  gods  .  .  .  .' 

4  the  spearmen  of  his  host,  the  spearmen  of  (his)  host 

i 

5  Lord  of   those  above  and  those  below,  Lord  of  the 
spirits  .  .  .  .* 

6  who  drank  turbid  waters  and  pure  waters  did  not  drink 

i 

7  who  (with)  his  flame  as  a  weapon  that  host  enclosed, 

8  has  taken,  has  devoured. 

9  On  a  memorial-stone  he  wrote  not,  he  disclosed  not,  and 
bodies  and  produce 

10  in  the  earth  he  caused  not  to  come  forth;   and  I  ap- 
proached him  not. 

1 1  Warriors  (with)  the  bodies  of  birds  of  the  desert,  men 

1 2  (with)  the  faces  of  ravens,3 

13  these  the  great  gods  created ; 

14  in  the  earth  the  gods  created  their  city. 

1 5  TIAMAT  3  gave  them  suck. 

1 6  Their  life  BILAT-ILI  (Mistress  of  the  gods)  created. 

17  In  the  midst  of  the  earth  they  grew  up  and   became 
strong,  and 

1 8  increased  in  number. 

19  Seven  Kings,  brethren,  were  made  to  come  as  begetters ; 

1  Lacunse. 

*  Literally,  "a  raven  their  face." 

3  "The  deep,"  the  principle  of  chaos  and  anarchy. 


110  RECORDS    OF    THE    PAST. 

20  six  thousand  (were)  their  armies. 

21  The  god  BANINI  their  father  (was)  King;  their  mother 

22  the  Queen  (was)  MELILI; 

23  their  eldest  brother  who  went  before  them,  MEMANGAB 
(was)  his  name;1 

24  (their)  second  brother,  MEDUDU  (was)  his  name ; 

25  (their)  third  brother,  .  .  ."  PAKH  (was)  his  name; 

26  (their)  fourth  brother,  .  .  .'  (DA)DA  (was)  his  name ; 

27  (their)  fifth  brother,  .  .  .2  TAKH  (was)  his  name; 

28  (their  sixth  brother,)  .  .  .*  (RU)RU  (was)  his  name ; 

29  (their  seventh  brother,)  .  .  .'  (RARA  was)  his  (name). 

1  Here  the  original  Accadian  is  preserved. 

2  Lacunae. 


BABYLONIAN  LEGEND  OF  THE  CREATION.     Ill 


COLUMN   II. 

[Many  lines  are  lost.] 

1  .  .  .'  the  evil  curse  .  .  .  .' 

2  The  man  his  determination  turned  .  .  .' 

3  on  a  .  .  .'  I  arranged. 

4  On  a  (tablet)  the  evil  curse  (which)  in  blood  he  raised 

5  (I  wrote  and  the  children  of)  the  Generals  I  urged  on. 

6  Seven  (against  seven  in)  breadth  I  arranged  them. 

7  (I  established)  the  holy  (ordinances). 

8  I  prayed  to  the  great  gods, 

9  ISTAR,  .  .  .  .x  ZAMAMA,  ANUNIT, 

10  NEBO,  .  .  .*  (and)  the  Sun-god,  the  warrior; 

1 1  the  Son  of  (the  Moon-god),  the  gods  that  go  (before)  me 
12 'he  did  not  adjudge,  and 

13  thus  I  said  unto  my  heart, 

14  that,  Here  I  (am) ;  and 

15  may  I  not  go  .  .  .  .'  (beneath)  the  ground 

1 6  may  I  not  go  .  .  .  .'  may  the  prayer 

17  go,  when '  my  heart 

1 8  may  I  renew,  the  iron  may  I  take. 

1 9  The  first  year  in  (its)  course 

20  one  hundred  and  twenty  thousand  soldiers  I  caused  to 
go  forth,  and  among  them 

2 1  not  one  returned. 

22  The  second  year  in  (its)  course  ninety  thousand  soldiers 
I  caused  to  go  forth,  and  among  them  not  one  returned. 

23  The  third  year  in  (its)  course  60,700  soldiers  I  caused 
to  go  forth,  and  among  them  not  one  returned. 

1  Lacunae. 


1 12  RECORDS    OF   THE    PAST. 

24  They  were  removed  away,  they  were  smitten  with  sick- 
ness ;   I  ate, 

25  I  rejoiced,  I  rested. 

26  Thus  I  said  to  my  heart,  that  Here  I  (am) ;  and 

27  for  (my)  reign  what  have  I  left? 

28  I,  the  King,  (am)  not  the  completer  of  his  country ; 


BABYLONIAN  LEGEND  OF  THE  CREATION.     113 


COLUMN    III. 

1  and  (I),  the  Shepherd,  (am)  not  the  completer  of  his 
army, 

2  since  I  established  corpses,  and  a  desert  I  left. 

3  The  whole  of  the  country  (and)  men,  with  night,  death, 
(and)  plague  I  cursed  it. 

4  With  terror,  violence,  sickness,  and  famine 

5  (I  afflicted  them)  as  many  as  exist. 
6 *  there  descended 

7 'a  whirlwind 

8 'its  whirlwind. 

9 '  all. 

TO  The  foundations  (of  the  earth  were  shaken.) 

1 1  The  gods ' 

12  Thou  didst  bind,  and * 

13  and l 

14  Thou  protectedst ' 

15  A  memorial  of  spoiling  and r 

1 6  in  supplication  to  HEA ' 

17  holy  memorial  sacrifices x 

1 8  holy  tereti x 

19  I  collected;   the  children  of  the  Generals  (I  urged  on.). 

20  Seven  against  seven  in  breadth  I  arranged. 

2 1  I  established  the  holy  ordinances. 

22  I  prayed  to  (the  great)  gods, 

23  ISTAR,  ...'.'  (ZAMAMA,  ANUNIT) 

24  NEBO,  .  .  .   .'  (and  the  Sun-god,  the  warrior) 

25  the  Son  (of  the  Moon-god,  the  gods  who  go  before  me.) 

[Lacunas.] 

1  Lacunae. 
VOL.  XI.  9 


114  RECORDS    OF   THE   PAST. 


COLUMN    IV. 

[Many  lines  are  lost.1] 

1  Thou,  O  King,  Viceroy,  Shepherd,  or  any  one  else 

2  whom  the  god  shall  call  (to)  rule  the  kingdom, 

4  in  the  city  of  Cuthah,  in  the  temple  of  Gallam, 

3  (as  for)  this  tablet  (which)  I  made  for  thee,  the  memorial- 
stone  (which)  I  wrote  for  thee, 

5  for  the  worship  of  NERGAL  (which)  I  left  for  thee, 

6  to  the  mouth  of  this  my  memorial-stone  hearken,  and 

7  thou  shalt  not  rebel,  thou  shalt  not  slacken, 

8  thou  shalt  not  fear,  thou  shalt  not  curse. 

9  May  he  establish  thy  foundation  ! 

10  As  for  thee,  in  thy  works  may  he  make  splendour. 

1 1  Thy  citadels  shall  be  strong. 

12  Thy  canals  shall  be  full  of  water. 

13  Thy  papyri,3  thy  corn,  thy  silver,  thy  furniture,  thy  goods, 

14  and  thy  instruments  (all)  of  them 

15  (shall  be  multiplied) 3 


1  Of  the  first  eight  lines  that  remain  only  the  first  words  in  each  line 
are  left,  viz :  "  with,"  "  the  men,"  "  a  foreign  city,"  "  this  city,"  "  to,"  "  a 
strong  king,"  "  the  gods,"  "  my  hand." 

*  There  is  here  evidently  a  reference  to  the  literature,  a  good  deal  of 
which  was  inscribed  upon  papyri. 

3  Lacunas. 


THE    OVERTHROW 

OF 

SODOM      AND      GOMORRAH 
(ACCADIAN  ACCOUNT.) 


TRANSLATED    BY 

REV.   A.   H.   SAYCE,   M.A. 


following  Accadian  poem  describes  a  rain  of 
fire  similar  in  character  and  effect  to  that  which 
destroyed  the  cities  of  the  plain.  It  seems  merely  a 
fragment  of  a  legend,  in  which  the  names  of  the 
cities  were  probably  given,  and  an  explanation 
afforded  of  the  mysterious  personage  mentioned  in 
line  17,  who,  like  Lot,  appears  to  have  escaped 
destruction.  It  must  not  be  forgotten  that  the 
campaign  of  Chedorlaomer  and  his  allies  was  directed 
•against  Sodom  and  the  other  cities  of  the  plain,  so 
that  the  existence  of  the  legend  among  the  Accadians 


Il6  RECORDS    OF   THE    PAST. 

is  not  so  surprising  as  might  appear  at  first  sight. 
The  original  Accadian  text  is  given  in  the  tablet 
as  well  as  the  Assyrian  translation.  Unfortunately 
only  one  half  of  the  tablet  is  perfect.  A  copy  of 
it  will  be  found  in  the  Cuneiform,  Inscriptions  of 
Western  Asia,  Vol.  IV.,  19,  I  Obv. 


THE 
OVERTHROW   OF   SODOM   AND    GOMORRAH. 


1  An  overthrow  '  from  the  midst  of  the  deep2  there  came. 

2  The   fated    punishment3   from    the    midst    of   heaven 
descended. 

3  A  storm  like  a  plummet  the  earth  (overwhelmed). 

4  To  the  four  winds  the  destroying  flood  like  fire  did  burn. 

5  The  inhabitants  of  the   citie(s)  it  had   caused   to   be 
tormented  ;  their  bodies  it  consumed. 

6  In  city  and  country  it  spread  death,  and  the  flames  as 
they  rose  4  overthrew. 

7  Freeman  and  slave  were  equal,  and  the  high  places  it 
filled. 

8  In  heaven  and  earth  like  a  thunder-storm  it  had  rained  ; 
a  prey  it  made. 

9  A  place  of  refuge  the  gods  5  hastened  to,  and  in  a  throng 
collected. 

10  Its  mighty  (onset)  they  fled  from,  and  like  a  garment  it 

concealed  (mankind). 

1  1  They  (feared),  and  death  (overtook  them). 
1  2  (Their)  feet  and  hands  (it  embraced). 


1  Literally,  "sinking  down,"  or  "darkness"  (Aram. 

3  Not  the  sea,  but  "the  waters  which  were  above  the  firmament." 

3  Assyrian,  "the  oath"  (mamitu). 

4  Literally,  "  the  goings  forth  of  the  flames." 

5  Assyrian,  "  their  god." 


Il8  RECORDS    OF   THE   PAST. 

13  ... ' 

14  Their  body  it  consumed. 

15 '  the  city,  its  foundations  it  denied. 

1 6 '  in  breath,  his  mouth  he  filled. 

1 7  As  for  this  man,  a  loud  voice a  was  raised ;   the  mighty 
lightning  flash  descended. 

1 8  During  the  day  it  flashed;  grievously  (it  fell). 


Lacunae.  2  That  is,  "  the  thunder.' 


CHALDEAN    HYMNS   TO   THE   SUN. 


TRANSLATED    BY 

FRANCOIS  LENORMANT. 


Sun-god,  called  in  the  Accadian  Utu  and 
Parra  (the  latter  is  of  less  frequent  occurrence),  and  in 
the  Semitic  Assyrian  Samas,  held  a  less  important 
rank  in  the  divine  hierarchy  of  the  Chaldaic-Baby- 
lonian  pantheon,  afterwards  adopted  by  the  Assyrians, 
than  the  Moon-god  (in  the  Accadian  Akuy  Eniztma, 
and  Hiiru-ki,  in  the  Assyrian  Sm),  who  was  even 
sometimes  said  to  be  his  father.  His  principal  and 
most  common  title  was  "  Judge  of  Heaven  and  Earth," 
in  the  Accadian  dikud  ana  km,  in  the  Assyrian  dainu 
sa  same  u  irtsiti.  The  most  important  sanctuaries  of 
the  deity  were  at  Larsam,  in  southern  Chaldaea,  and 
Sippara,  in  the  north  of  Babylonia. 


120  RECORDS   OF   THE   PAST. 

Some  few  fragments  of  liturgical  or  magical  hymns 
addressed  to  Shamas  have  come  down  to  us.  These 
are  five  in  number,  and  I  give  a  translation  of 
them  here.  They  have  all  been  studied  previously 
by  other  Assyriologists,  but  I  think  the  present  inter- 
pretation of  them  is  superior  to  any  which  has  as  yet 
been  furnished. 

The  following  are  the  chief  bibliographical  data 
concerning  them  : — 

I.  The  primitive  Accadian  text,  accompanied  by 
an    interlinear    Assyrian    version,   published    in    the 
Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  IV.,  pi. 
20,  No.  2.     I  put  forth  a  first  attempt  at  a  translation 
in  my  Magie  cliez  les  Chaldeens  (p.  165),  and  since  then 
M.    Friedrich    Delitzsch    has    given    a   much   better 
explanation  of  it  (G.  Smith's  Chalddische  Genesis,  p. 
284).     Of  this  hymn  we  possess  only  the  first  five 
lines. 

II.  The  primitive  Accadian  text,  with  an  inter- 
linear Assyrian  version,  is  published  in  the  Cuneiform 
Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  IV,  pi.  19,  No.  2. 
M.  Delitzsch  has  given  a  German  translation  of  it  in 
G.  Smith's  Chalddische  Genesis,^.  284,  and  a  revised 


CHALDEAN    HYMNS   TO   THE   SUN.  121 

one   in  English  has  just  appeared  in  Prof.   Sayce's 
Lectures  upon  Babylonian  Literature,  p.  43. 

III.  A    similar    sacred    text,   published    in    the 
Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  IV.,  pi. 
28,  No.  r,  in  which  the  indications  as  to  the  obverse 
and  reverse  of  the  tablet  are  incorrect  and  ought  to  be 
altered.     The  two  fragments  left  to  us,  separated  by  a 
gap,  the  extent  of  which  it  is  at  present  impossible  to 
estimate,  belong  to  an  incantatory  hymn  destined  to 
effect  the  cure  of  the  king's  disease.     Interpretations 
have  been  attempted  in  my  Premieres  Civilisations 
(Vol.  II.,  p.  165  et  seq.),  and  in  the  appendices  added 
by  M.  Friedrich  Delitzsch,  to  his  German  translation  of 
G.  Smith's  work  already  cited. 

IV.  The  primitive  Accadian  text  with  an  inter- 
linear Assyrian  version,  published  in  the  Cuneiform 
Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  IV.,  pi.  17,  col.  I. 
This  hymn,  like  the  preceding  one,  is  intended  to  be 
recited  by  the  priest  of  magic  in  order  to  cure  the 
invalid  king.     I  gave  a  very  imperfect  translation  of 
it  in  my  Magie  chez  les  Chalde'ens  (p.  166). 

V.  We  possess  only  the  Semitic  Assyrian  version 
of   this   text ;     it   was   published    in   the    Cuneiform 


122  RECORDS   OF  THE    PAST. 

Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  IV.,  pi.  1  7,  col.  2.  As 
yet,  no  one  has  produced  a  complete  translation  of 
this  hymn  ;  but  a  few  passages  have  been  quoted 
by  M.  Friedrich  Delitzsch  (G.  Smith's  Chalddische 
Genesis,  p.  284)  and  myself  (La  Magiechez  les  Chalde'ens, 
p.  164,  and  pp.  179,  1  80,  of  the  English  Edition, 


I  refer  the  reader  to  the  various  publications  above 
mentioned  for  a  convincing  proof  of  the  entirely 
revised  character  of  the  translations  here  submitted  to 
him,  and  I  think  he  will  grant  that  I  have  made  some 
progress  in  this  branch  of  knowledge,  since  my  first 
attempts  many  years  ago. 


I23 


CHALDEAN    HYMNS   TO   THE   SUN. 


FIRST    HYMN. 

1  MAGICAL  incantation. 

2  SUN,  from  the  foundations  of  heaven  thou  art  risen ; 

3  thou  hast  unfastened  the  bolts  of  the  shining  skies ; 

4  thou  hast  opened  the  door  of  heaven. 

5  SUN,  above  the  countries  thou  hast  raised  thy  head. 

6  SUN,  thou  hast  covered  the  immensity  of  the  heavens 
and  the  terrestrial  countries. 

[The  fragments  of  the  four  following  lines  are  too  mutilated 
to  furnish  any  connected  sense ;  all  the  rest  of  the  hymn  is 
entirely  wanting.] 

SECOND    HYMN.1 

1  Lord,  illuminator  of  the  the  darkness,  who  piercest  the 
face  of  darkness, 

2  merciful  god,  who  settest  up  those  that  are  bowed  down, 
who  sustainest  the  weak, 

3  towards  the  light  the  great  gods  direct  their  glances, 

4  the  archangels  of  the  abyss,2  every  one  of  them,  con- 
template eagerly  thy  face. 

5  The  language  of  praise,3  as  one  word,  thou  directest  it. 

6  The  host  of  their  heads  seeks   the   light  of  the   SUN 
in  the  South.4 

7  Like  a  bridegroom  thou  restest  joyful  and  gracious.5 

1  See  also  Lenormant,  Chaldean  Magic,  p.  180. 

2  In  the  Assyrian  version :  "The  archangels  of  the  earth." 

3  In  the  Assyrian  version  :  "The  eager  language." 

4  The  Assyrian  version  has  simply:  "of  the  Sun." 

5  "  Like  a  wife  thou  submittest  thyself,  cheerful  and  kindly."     Sayce. 


124  RECORDS    OF    THE   PAST. 

8  In    thy    illumination    them    dost    reach    afar    to    the 
boundaries  of  heaven.1 

9  Thou  art  the  banner  of  the  vast  earth. 

10  O  God  !  the  men  who  dwell  afar  off  contemplate  thee 
and  rejoice. 

1 1  The  great  gods  fix  .  .  .  .* 

1 2  Nourisher  of  the  luminous  heavens,  who  favourest  .  .  .3 

13  He  who  has  not  turned  his  hands  (towards  thee  .  .  .  .3 
14 * 


THIRD    HYMN. 

1  Thou  who  march est  before 3 

2  With  ANU  and  BEL 3 

3  The  support  of  crowds  of  men,  direct  them  ! 

4  He  who  rules  in  heaven,  he  who  arranges,  is  thyself. 

5  He  who  establishes  truth  in  the  thoughts  of  the  nations, 
is  thyself. 

6  Thou  knowest  the  truth,  thou  knowest  what  is  false. 

7  SUN,  justice  has  raised  its  head ; 

8  SUN,  falsehood,  like  envy,  has  spoken  calumny. 

9  SUN,  the  servant  of  ANU  and  BEL*  is  thyself; 

10  SUN,  the  supreme  judge  of  heaven  and  earth  is  thyself. 

11  SUN, 3 

[In  this  place  occurs  the  gap  between  the  two  fragments  on  the 
obverse  and  on  the  reverse  of  the  tablet.] 

12  SUN,  the  supreme  judge  of  the  countries,  is  thyself. 

13  The   Lord   of  living  beings,  the  one  merciful   to   the 
countries,  is  thyself. 

1  In  the  Assyrian  version :    "  Thou  art  the  illuminator  of  the  limits  of 
the  distant  heavens." 

3  Here  occurs  a  word  which  I  cannot  yet  make  out. 

3  Lacunae.  4  In  the  Accadian  Ana  and  Mul-ge. 


CHALDEAN    HYMNS   TO   THE    SUN.  125 

14  SUN,  illuminate  this  day  the  King,  son  of  his  god,1  make 
him  shine  ! 

1 5  Everything  that  is  working  evil  in  his  body,  may  that  be 
driven  elsewhere. 

1 6  Like  a  cruse  of  ...  .a   purify  him  ! 

1 7  Like  a  cruse  of  milk,  make  him  flow  ! 

18  May  it  flow  like  molten  bronze  ! 

19  Deliver  him  from  his  infirmity  ! 

20  Then,  when  he  revives,  may  thy  sublimity  direct  him  ! 

2 1  And  me,  the  magician,  thy  obedient  servant,  direct  me  ! 


FOURTH    HYMN. 

1  Great  Lord,  from  the  midst  of  the  shining  heavens  at  thy 
rising, 

2  valiant  hero,  SUN,  from  the  midst  of  the  shining  heavens, 
at  thy  rising, 

3  in  the  bolts  of  the   shining  heavens,  in  the  entrance 
which  opens  heaven,  at  thy  rising 

4  in  the  bar  of  the  door  of  the  shining  heavens,  in  ...  .3 
at  thy  rising, 

5  in  the  great  door  of  the  shining  heavens,  when  thou 
openest  it. 

6  in  the  highest  (summits)  of  the  shining  heavens,  at  the 
time  of  thy  rapid  course, 

7  the   celestial    archangels   with   respect    and    joy  press 
around  thee ; 

8  the  servants  of  the  Lady   of  crowns4  lead  thee  in  a 
festive  manner ; 

1  Meaning  the  pious  king. 

z  Here  follows  an  incomprehensible  word. 

3  Lacuna. 

4  In  the  Assyrian  version  :  "Of  the  Lady  of  the  gods." 


126  RECORDS    OF   THE   PAST. 

9  the 'for  the  repose  of  thy  heart  fix  thy  days  ; 

10  the  multitudes  of  the  crowds  on  the  earth  turn  their  eyes 
often  towards  thee ; 

1 1  the  Spirits  of  heaven  and  earth  lead  thee. 

12  The  .  .  .  .x  thou  crushest  them  with  thy  strength, 
13 '  thou  disco verest  them, 

14 J  thou  causest  to  seize, 

15 J  thou  direciest. 

[I  am  obliged  here  to  pass  over  five  lines  which  are  too 
mutilated  for  me  to  attempt  to  translate  them  with  any  degree 
of  certainty.] 

2 1  The  Lord,  as  to  me,  has  sent  me ; 

22  the  great  god,  HEA,  as  to  me,  has  sent  me.2 

23  Settle  what  has  reference  to  him,3  teach  the  order  which 
concerns  him,  decide  the  question  relating  to  him. 

24  Thou,  in  thy  course  thou  directest  the  human  race ; 

25  cast  upon  him  a  ray  of  peace,  and  let  it  cure  his  suffering. 

26  The   man,   son   of  his  god/  has  laid  before  thee  his 
shortcomings  and  his  trangressions  ; 

27  his  feet  and  his  hands  are  in  pain,  grievously  defiled  by 
disease. 

28  SUN,  to  the  lifting  up  of  my  hands  pay  attention ; 

29  eat  his  food,  receive  the  victim,  give  his  god  (for  a 
support)  to  his  hand  ! 

30  By  his  order  let  his  shortcomings  be  pardoned  !  let  his 
transgressions  be  blotted  out ! 

3 1  May  his  trouble  leave  him !   may  he  recover  from  his 
disease  ! 

1  Lacunae. 

*  There  is  no  Assyrian  version  of  this  line,  we  have  only  the  Accadian. 

3  The  invalid  on  behalf  of  whom  the  invocation  is  recited. 

4  The  pious  man. 


CHALDEAN    HYMNS   TO   THE   SUN.  127 

32  Give  back  life  to  the  King  ! ' 

33  Then,  on  the  day  that  he  revives,  may  thy  sublimity 
envelop  him  ! 

34  Direct  the  King  who  is  in  subjection  to  thee  ! 

35  And  me,  the  magician,  thy  humble  servant,  direct  me  ! 


FIFTH    HYMN.5 

1  Magical  incantation. 

2  I  have  invoked  thee,  O  SUN,  in  the  midst  of  the  high 
heavens. 

3  Thou  art  in  the  shadow  of  the  cedar,  and 

4  thy  feet  rest  on  the  summits. 

5  The    countries    have    called    thee   eagerly,   they   have 
directed  their  looks  towards  thee,  O  Friend  ; 

6  thy  brilliant  light  illuminates  every  land, 

7  overthrowing    all    that    impedes    thee,    assemble    the 
countries, 

8  for  thou,  O  SUN,  knowest  their  boundaries. 

9  Thou  who  annihilatest  falsehood,  who  dissipatest  the  evil 
influence 

10  of  wonders,  omens,  sorceries,  dreams,  evil  apparitions, 

11  who  turnest  to  a  happy  issue  malicious  designs,  who 
annihilatest  men  and  countries 

12  that  devote  themselves  to  fatal  sorceries,  I  have  taken 
refuge  in  thy  presence. 

13 5 

14  Do  not  allow  those  who  make  spells,  and  are  hardened, 
to  arise; 


1  From  this  verse  onwards  the  Assyrian  version  is  wanting. 

2  Cf.  also  Chaldean  Magic,  p.  185,  186. 

3  Here  I  am  obliged  to  omit  a  line,  which  I  cannot  yet  make  out. 


128  RECORDS   OF   THE    PAST. 

15  Frighten  their  heart  .  .  .  .' 

1 6  Settle  also,  O  SUN,  light  of  the  great  gods. 

1 7  Right  into  my  marrow,  O  Lords  of  breath,  that  I  may 
rejoice,  even  I. 

1 8  May  the  gods  who  have  created  me  take  my  hands  ! 

1 9  Direct  the  breath  of  my  mouth  !  my  hands 

20  direct   them   also,  Lord,  light   of   the    legions   of  the 
heavens,  SUN,  O  Judge  ! 

21  The  day,  the  month,  the  year  .  .  .  .' 

.  .  ."  conjure  the  spell ! 

.  .  .*  deliver  from  the  infirmity ! 

1  Lacunae. 


I29 


TWO     ACCADIAN      HYMNS. 


TRANSLATED    BY 

REV.  A.   H.   SAYCE,  M.A. 


two  following  hymns,  both  of  which  are 
unfortunately  mutilated,  are  interesting  from  their 
subject  matter.  The  first  is  addressed  to  the  Sun-god 
Tammuz,  the  husband  of  Istar,  slain  by  the  boar's  tusk 
of  winter,  and  sought  by  the  goddess  in  the  under- 
ground world.  It  is  this  visit  which  is  described  in 
the  mythological  poem  known  as  the  "Descent  of 
Istar  into  Hades"  (Records  of  the  Past,  Vol.  I.,  p.  143). 
The  myth  of  Tammuz  and  Istar  passed,  through  the 
Phoenicians,  to  the  Greeks,  among  whom  Adonis  and 
Aphrodite  represent  the  personages  of  the  ancient 
Accadian  legend.  Tammuz  is  referred  to  in  Ezek.  viii. 
14.  (See  Records  of  the  Past,  Vol.  IX.,  p.  147).  The 
second  hymn  treats  of  the  world-mountain,  the  Atlas 

VOL.  XI.  10 


130  RECORDS   OF   THE   PAST. 

of  the  Greeks,  which  supports  the  heaven  with  its 
stars,  and  is  rooted  in  Hades.  Under  its  other  name 
Kharsak-kurra,  or  "Mountain  of  the  East,"  it  was 
identified  with  the  present  Mount  Elwend,  and  was 
regarded  as  the  spot  where  the  ark  had  rested,  and 
where  the  gods  had  their  seat.  A  reference  is  made 
to  it  in  Isa.  xiv.  13.  Both  hymns  illustrate  the 
imagery  and  metaphor  out  of  which  grew  the 
mythology  of  primaeval  Babylonia,  and  offer  curious 
parallels  to  the  Aryan  hymns  of  the  Rig- Veda.  The 
cuneiform  texts  are  lithographed  in  the  Cuneiform 
Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  IV.,  27,  I,  2. 


TWO    ACCADIAN    HYMNS. 


I. 

1  O  shepherd,1  Lord  Tammuz,  Bridegroom 2  of  ISTAR  ! 

2  Lord  of  Hades,  Lord  of  Tul-Sukhba  ! 

3  Understanding   one,  who  among  the  papyri  the  water 
drinks  not ! 

4  His  brood  in  the  desert,  even  the  reed,  he  created  not.3 

5  Its  bulrush  in  his  canal  he  lifted  not  up. 

6  The  roots  of  the  bulrush  were  carried  away. 

7  O  god  of  the  world,  who  among  the  papyri  the  water 
drinks  not ! 


II. 

1  O  mighty  mountain  of  BEL,   Im-kharsak,5  whose  head 
rivals  heaven,  whose  root  (is)  the  holy  deep ! 

2  Among  the  mountains,  like  a  strong  wild  bull,  it  lieth 
down. 

3  Its  horn  like  the  brilliance  of  the  sun  is  bright. 


1  The  early  Accadian  kings  frequently  call  themselves  "shepherds." 
According  to  Berosus,  Alorus  the  first  antediluvian  king  of  Babylonia  gave 
himself  the  same  title.  Compare  the  Homeric  TTOL^V  Xaobv. 

4  Khamir,  literally  "  red  "  or  "  blushing  one,"  in  reference  to  the  glow  of 
the  setting  sun. 

3  Or  "  was  not  green." 

4  Lacuna. 

5  "  Wind  of  the  mountain." 

10* 


132  RECORDS    OF   THE    PAST. 

4  Like  the  star  of  heaven '  it  is  a  prophet  and  is  filled  with 
sheen. 

5  O   mighty   mother   of    BELTIS,    daughter   of    Bit-Esir : 
splendour  of  Bit-kurra,2  appointment  of  Bit-Gigune,  hand- 
maid of  Bit-Cigusurra  !3 


1  That  is,  Dilbat,  "  the  prophet,"  or  Venus,  the  morning  star. 

*  "  The  temple  of  the  East." 

3  "  The  temple  of  the  land  of  forests." 

4  Lacuna. 


133 

ASSYRIAN 
INCANTATIONS     TO     FIRE    AND    WATER. 


TRANSLATED    BY 

ERNEST    A.     BUDGE. 


HTHE  original  text  of  these  incantations  is  found 
in  the  Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia, 
Vol.  IV.,  pi.  14,  and  on  tablet  K  4902  of  the  British 
Museum  collection.  They  are  written  in  Accadian 
and  Assyrian.  M.  Lenormant  has  divided  the  great 
magical  work  copied  for  King  Assur-bani-pal  into 
three  classes  :  (i)  that  containing  formulae  of  con- 
juration against  evil  spirits ;  (2)  that  containing 
formulae  for  curing  divers  maladies ;  (3)  hymns  to 
certain  gods,  as  fire,  water,  etc.  These  incantations 
belong  to  the  last  of  these  divisions.  Many  such  are 
to  be  found  in  the  fourth  volume  of  the  Cuneiform 
Inscriptions,  and  many  more  are  among  the  treasures 
of  the  British  Museum  collection.  These  bilingual 
inscriptions  are  the  more  valuable,  since  they  enable 
us  to  compare  one  language  with  another.1 

1  While  these  pages  were  in  the  press  I  had  ascertained  that  parts  of 
these  inscriptions  have  been  translated  by  M.  Lenormant,  and  the  late 
Mr.  Fox  Talbot.  My  translations  will  appear  in  the  shape  of  a  paper  with 
grammatical  analysis,  etc.,  in  the  Trans.  Soc.  Bib.  ;4rch.,but  on  comparison 
many  differences  will  be  found.  See  Records  of  the  Past,  Vol.  III.,  p.  137; 
and  Lenormant,  La  Magie,  p.  168. 


134  RECORDS   OF   THE    PAST. 

Among  the  Chaldeans  magic  and  sorcery  attained 
to  almost  the  rank  of  a  science  ;  and  one  has  only  to 
see  the  number  of  magical  texts  and  incantations  that 
remain  (in  many  cases  only  fragments),  to  understand 
to  how  great  an  extent  this  pseudo-science  was 
practised.  The  primitive  population  of  Accad  was 
superstitious,  and  although  these  incantations  were  a 
part  of  a  pure  religion,  at  one  time,  they  at  last 
degenerated  to  mere  magical  formulae.  The  formulae 
are  very  numerous.  A  very  fine  fragment  of  a  tablet 
is  lithographed  in  W.  A.  /.,  II.,  17  and  18,  containing 
incantations  against  demons  which  take  possession  of 
various  parts  of  the  earth,  the  members  of  man, 
various  diseases,  etc.  ;  and  each  incantation  finishes 
with  the  mysterious  invocation  :  "  O  Spirit  of  heaven 
remember,  O  Spirit  of  earth  remember."  To  the 
Accadian  mind  there  existed  a  world  of  evil  spirits. 
They  saw  a  "spirit"  in  every  object  or  force  of  nature, 
and  believed  that  their  priests,  or  rather  sorcerers, 
could  work  good  or  evil  by  the  use  of  magical  charms,1 
but  gradually  these  numerous  spirits  were  merged 
together  among  the  600  spirits  of  earth  and  300 
of  heaven.  The  tablets  containing  incantations  were 
classified  in  the  libraries  of  Assur-bani-pal,  and 
numbered  thus:  "Tablet  No.  5  of  Evil  Spirits." 
(W.A.L,  IV.,  2,  col.  6,  1.35). 

1  Prof.  Sayce,  Babylonian  Literature  p.  42. 


'35 


INCANTATION    TO    WATER. 


1  AN  incantation1  to  the  waters  pure  .  .  .  .* 

2  The  waters  of  the  Euphrates  which  in  the  place  .  .  .    * 

3  The  water  which  in  the  abyss  firmly  is  established, 

4  the  noble  mouth  of  HEA,S  shines  on  them. 

5  The  sons  of  the  abyss  (there  are)  seven  of  them.4 

6  Waters  they  are  shining  (clear),  waters  they  are  bright, 
waters  they  are  bright. 

7  In  the  presence  of  your  father  HEA, 

8  in  the  presence  of  your  mother  DAVCINA,S 

9  may  (it)  shine,  may  (it)  be  brilliant,  may.  (it)  be  bright. 
10  Conclusion  :6  three  times  a  prayer. 

1  This  occurs  in  the  Accadian  only. 

2  Lacunse. 

3  God  of  the  earth's  surface,  brightness,  etc,  and  chief  protector  of  men. 
His  son  was  called   Marduk    (the  brilliancy  of  the  sun),  his  daughter, 
Nina.     The  month  of  lyyar  (April)  was  dedicated  to  Hea.     Marduk  is 
called  "  the  eldest  son  of  the  abyss."     W.  A.  /.,  IV.,  3,  1.  26. 

4  "There  were  seven  inhabiting  the  earth."     W.  A.  /.,  IV.,  15,  67. 

"  The  seven  of  the  abyss  were  wicked."    W,  A.  I.,  IV.,  2,  col.  5, 1. 50 ;  and 
"They  are  seven;   in  the  mountain  of  the  setting  sun  were  they  born. 
They  are  seven ;  in  the  mountains  of  the  rising  sun  was  their  growth." 

W.  A.  L,  IV.,  15,  22,  24 
They  are  called : 

"The  seven  gods  of  the  vast  heaven."     W.  A.  /.,  IV.,  i,  col.  3,  1.  14. 
"  The  seven  gods  of  the  vast  earth."     W.  A.  /.,  IV.,  i,  col.  3,  16. 
"  The  seven  wicked  gods."     PT.  A.  /.,  IV.,  col.  3,  20. 
"  In  the  heaven  (are  they)  seven."     Line  26. 
"  In  the  earth  (are  they)  seven." 

5  The  wife  of  Hea. 

6  The  original  CACAMA  is  Accadian,  and  is  explained  in  Assyrian  by 
amami,  Heb.  pN.    See  W.  A.  L,  II.,  62a. 


136  RECORDS  OF  THE  PAST. 

FRESH  PARAGRAPH.' 

1 1  The  god  of  the  river  (like  a  charioteer1)  put  him  to  flight. 

1 2  (This)  enchantment  before  him,  its  onset  like  a  demon 

13  all  the  world  blackens  ;  like  the  zenith  lofty 

14  the  Sun-god  in  his  going  forth  his  darkness  he  removed, 
in  the  house  of  Ai  (he  devours3) 

1  This  occurs  in  the  Accadian  text  only. 

2  This  restoration  is  offered  by  Prof.  Sayce. 


INCANTATIONS   TO    FIRE.  137 

INCANTATION    TO    FIRE. 


With  the  Accadians,  as  with  later  eastern  nations, 
fire  was  very  favourably  regarded,  and  various  noble 
epithets  were  given  to  it.  It  is  called  the  "  warrior," 
"  hero,"  in  W.  A.  /.,  17  obv.,  1.  4;  and  mW.A.  /.,  IV., 
26,  No.  4,  1.  36,  it  is  called,  "the  lofty  fire,"  "the 
male  warrior,"  "  illuminator  of  darkness,"  and  many 
others  may  be  found.  It  is  curious  to  note  that  the 
name  of  the  solar  hero  in  the  great  Babylonian  epic 
means  "  mass  of  fire "  (Gis-dhu-bar).1  The  name  of 
the  fifth  month  of  the  year,  Ab  (July),  meant  in 
Accadian  the  "  month  that  makes  fire." 

1  INCANTATION  to  the  desert  places  holy;  may  it  go  forth 

2  (this)  enchantment,    O   spirit  of  heaven  mayest    thou 
remember,  O  spirit  of  earth  mayest  thou  remember.* 

FRESH  PARAGRAPH. 

3  The  Fire-god  the  Prince  which  in  the  lofty  country, 

4  the  warrior,  son  of  the  abyss,  which  in  the  lofty  country, 

5  the  god  of  fire,  with  thy  holy  fires, 

6  in  the  house  of  darkness  light  thou  art  establishing. 

7  All  that  is  his  also  proclaimed;3  his  destiny  thou  art 
establishing. 

8  Of  bronze  and  lead  the  mixer  of  them  thou  (art). 

9  Of  silver  (and)  gold  the  blesser  of  them  thou  (art). 
10  Of  the  goddess  NiNCASi3  her  offspring  thou  (art). 

1  See  Prof.  Sayce,  Assyrian  Lectures,  p.  25. 

2  This  sentence  is  of  frequent  occurrence  in  these  incantations. 

3  I  follow  exactly  the  idiom  of  the  original. 

4  Accadian,"  meaning-  "the  Lady  of  the  horned  face." 


138  RECORDS    OF   THE    PAST. 

11  Of  the  wicked  (man1)  in  the  night  changing  his  breast 
thou  (art).9 

12  Of  the  man  the  son  of  his  god3  his  limbs  mayest  thou 
make  brilliant. 

13  Like  the  heaven  may  it  shine.4 

14  Like  the  earth  may  it  be  bright. 

28  Like  the  interior  of  heaven  may  it  shine. 

1  This  occurs  in  the  Accadian  text  only. 

•  See/F.^. /.,  IV.,  21,  61.; 

*  A  good  man. 

4  Heaven  is  called  the  seat  of  Anu  (W.  A.  L,  IV.,  5,  col.  i,  1.  50). 


139 


THE    ASSYRIAN    TRIBUTE    LISTS. 


TRANSLATED    BY 

REV.   A.   H.   SAYCE,  M.A. 


T  TNDER  the  second  Assyrian  empire,  founded  by 
Tiglath-Pileser  II.  and  his  successors,  Shalmaneser 
Sargon,  Sennacherib,  and  Esarhaddon,  the  conquered 
provinces  were  formed  into  satrapies,  and  the  whole 
empire  was  divided  into  a  certain  number  of  districts 
and  metropolitan  towns,  each  of  which  paid  a  fixed 
yearly  sum  to  the  royal  exchequer.  Fragments  only 
of  the  lists  recording  the  amount  at  which  each 
district  and  city  were  assessed  have  reached  us,  and 
a  translation  of  them  is  here  attempted  for  the  first 
time.  Copies  of  the  original  texts  will  be  found  in 
the  Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  II., 
53,  No.  2,  3,  4. 


140 


RECORDS    OF   THE   PAST. 


The  special  importance  of  these  texts  is  obvious, 
since  the  tribute  being  generally  paid  in  kind,  the 
nature  of  the  country  and  of  its  products  is  indicated, 
as  well  as  the  comparative  wealth  of  the  district  taxed. 
The  evidence  also  afforded  by  these  lists  that  the 
taxation  of  certain  countries  was  devoted  to  the 
support  of  various  specified  places  and  offices  is 
curious,  inasmuch  as  a  similar  system  prevailed 
throughout  Europe  up  to  the  Middle  Ages. 


THE   ASSYRIAN    TRIBUTE    LISTS. 

No.  2.— OBVERSE, 
i  BY  regulation.     The  payment.1     Fifty  .  .  .  .3 


2  Thirty  talents.     The  tribute  of  Nineveh.     Ten  talents 
for  clothes. 

3  Twenty  talents,  of  the  country  of  Assyria,  (from)  the 
same  city,  for  the  equipment  of  the  fleet. 

4  Ten  talents,  (from)  the  same.     A  fresh  assessment.     In 
all  274  talents. 

5  Twenty  talents,  (from)  the  harem  of  the  Palace.      By 
regulation,  the  payment. 


6  Five  talents.     The  tribute  of  Calah.     It  is  appointed  as 
payment. 

7  Four  talents,    of    the   country  of    Assyria,   (from)   the 
same  city.     Thirty  talents  for  the  highlands. 

8  Ten  talents  (from)  the  city  of  £m7,  for  the  lowlands. 

9  .   .   .*  talents    (from)    the    city    of    Nisibis.       Twenty 
talents  for  600  makdkhi. 

10  (.  .  .a  talents   from)  the   city  of  Alikhu,  for  600  royal 
robes. 

11  (.   .  .*  talents) ;  for  six  vestures  of  linen.     Three  talents 
for  epd. 

12  (.  .  .2  talents).     Three  twice  for  the  security  of  the  gates. 

13  (.  .  .*  talents)  for  the  Collector.     Two  talents  (from)  the 
city  of  Alikhu. 

14  (.  .  .'  talents)  for  the  chariots.     For  four  wheels. 

1  Agurtu,  Heb.  rTTUN.  .    *  Lacunae. 


142  RECORDS    OF   THE    PAST. 

15  (.  .  .'  talents  for)  the  Astronomer.      Three  talents  for 
fringed  dresses. 

1 6  (.  .  .'  talents  for)  the  throne  of  the  Palace.     The  tribute 
of  the  city.     Two  talents  for  royal  robes  of  purple. 

17  (.  .  -1  talents  for)  the  throne  of  the  Palace  .  .  .  ."  Two 
talents  10  manehs  (interest)  for  500. 

1 8 '  the  city  of  Assur '  again, 

19  (.  .  .'  talents  from)  the  city  of  Kalzu.      Two  talents 
(for)  three  conduits. 

20  (.  .  .'  talents  from)  the  city  of  Enil.     For  the  persons 
of  the  Overseers. 

21 '  the  country  of  Assyria: 

Two  talents  (from)  the  house  of  the  Collector. 

Two  talents  for  the  right  side. 

Five  talents  for  the  performance  of  the  regulation. 


REVERSE. 

1  .  .  .  .'  this   regulation.     Two   talents   from   the   Com- 
mander-in-chief. 

2  (For)  clothes  each  year. 


3  (By  regulation).     The  payment.     Ten  talents  from  the 
country  of  Risu.2 

4  (Levied  for)  the  possession  of  house-property  (on)  the 
inhabitants  of  Nineveh. 


5  .  .  .  .'  the   couches  of   the  concubines.     Five    talents 
from  their  attendants. 

1  Lacunae.  2  Or,  Rikat. 


THE   ASSYRIAN   TRIBUTE   LISTS.  143 

6  .  .  .  .'  every  year  from  the  lowlands. 


7  .  .  .  ."  the   payment   of   the   Collector.      Two   talents 
(from)  the  male  and  female  carpenters.2 

8  .  .  .  .'  (from)  the  house  of  the  Music-director.     One 
talent  for  their  coverings. 

9  .  .  .  .'  from  the  house  of  the  same. 

10  .  .  .  ."  for   the   security  of   the  chariot.     In  all,   190 
talents,  10  manehs. 


ii  .  .  .  .'  manehs  for  what  is  before  him,  let  him  put  out 
the  payment  at  interest. 


12  ...  .^  manehs  at  double  interest.      Seven  talents,   10 
manehs  (are  gained)  in  addition. 

13  Forty  manehs  and  a  half  the  worth  of  a  sleeved  dress; 
22  talents,  khukharat ; 

14  at  6  per  cent  for  each  half  let  him  put  it  out  at  triple 
interest. 


15  Two  talents,  wanting  the  linen  dress.     Fifteen  talents, 
10  manehs  (for)  the  same  personage. 


1 6  Three    talents,     10    manehs    (for)    the    custom-house. 
Thirty  talents,  20  manehs,  khukhanu. 

1 7  Two  manehs  for  wine  presses.     Let  him  put  it  out  at 
double  interest. 

1 8  For  veils. 

1 9  One  talent  for  the  right  side. 

20  In  all  let  22  talents  be  put  out  at  interest. 

21  In  all,  30  talents,  21  manehs  out  of  53  talents. 

1  Lacunae. 

a  The  Accadian  us-lar  is  rendered  by  the  Assyrian  'uspa,  with  which 
compare  the  Aramaic  notOW  "carpenter's  axe." 


144  RECORDS    OF   THE   PAST. 

22  In  the  presence  of  the  Princes "  khukharat  let  him  put 
out  at  interest. 

23  We  do  not  receive.2 

24  (What)  we  take  we  give  up. 

The    following    fragment   contains   a   list   of    the 
tributes  paid  by  the  cities  of  Syria. 

OBVERSE. 

1  Thirty  talents  (from)  the  city  of  Arpad. 

2  One  hundred  talents  from  the  city  of  Carchemish. 

3  Thirty  talents  (from)  the  city  of  Kuhe. 

4  Fifteen  talents  (from)  the  city  of  Megiddo. 

5  Fifteen  talents  (from)  the  city  of  Mannutsuate. 

6  .  .  .  .3  talents  (from)  the  city  of  Tsimirra. 

7  .  .  .  .3  talents  (from)  the  city  of  Khataracca.4 

8  (.  .  .  .3  talents  from)  the  city  of  Tsubud. 
6  (.  .  .  .3  talents  from)  the  city  of  'Samalla. 

REVERSE. 

1  (.  .  .  .3)  talents  let  him  put  out  at  interest.    Fifty  talents 
he  directs  (to  be  issued)  as  bronze. 

2  It  is  weighed  out  in  the  presence  of  the  Princes. 

3  (The  tribute  of)  Damascus, 

4  Arpad, 

5  Carchemish, 

6  Kuhe, 

7  Tsubud, 

8  Tsimirra, 

9  Muni-tsimirra. 

1  That  is,  with  the  princes  as  witnesses  of  the  transaction. 

2  That  is,    "we   are  not  guilty  of  peculation."     This  is  said  by  the 
tax-gatherers. 

3  Lacunae.  4  Hadrach. 


AN 


ASSYRIAN   FRAGMENT   ON   GEOGRAPHY. 


TRANSLATED    BY 

REV.  A.   H.   SAYCE,   M.A. 


'T'HE  following  fragment  gives  a  curious  list  of  the 
various  countries  known  to  the  Assyrians,  with  their 
chief  products,  and  in  some  cases  their  geographical 
position.  Several  of  these  geographical  lists  remain, 
but  they  are  in  too  fragmentary  a  condition  to  be 
worth  translation.  They  chiefly  date  from  the  period 
of  Assurbanipal,  B.C.  680,  but  are  of  considerably  older 
origin,  and  appear  to  have  been  compiled  for  the 
purposes  of  the  royal  exchequer.  The  text  is  given 

in  the  Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol. 
VOL.  XL  11 


146  RECORDS   OF   THE   PAST. 

II.,  51,  I,  and  is  an  amendment  of  the  translation 
made  by  M.  Oppert  in  the  Transactions  of  the  First 
Oriental  Congress,  p.  224-226. 


147 


ASSYRIAN  FRAGMENT  ON  GEOGRAPHY. 


OBVERSE. 
i 


1  (The   country   of  .  .  .  .')   let   it   be   explained  as   the 
country  of  BEL.     The  country  of  Kharsak  kurra  as  the 
(country  of  .  .  .  .') 

2  The  country  of  Gazzir  as  the  country  of  the  Air-god. 
The  country  of  Khuduk  ..'..' 

3  The  country  of  Amanus  as  the  country  of  cedars.     The 
country  of  Khabur2  as  (the  country  of  .  .  .  .') 

4  The  country  of  Khasur  as  the  country  of  cedars.     The 
country  of  'Sirara  as  (the  country  of  .  .  .  .') 

5  The  country  of  Lebanon  as  the  country  of  cypresses. 


cuuuuy  ui  oiiaict  ut>  \iiic  Lummy  ui   .   .   .   . 

5  The  country  of  Lebanon  as  the  country 
The  country  of  Arur  as  (the  country  of  .  .  .  .') 

6  The  country  of  Atsildu  as  the  country  of  cypresses. 
The  country  of  Dillik  as  (the  country  of  .  .  .  .') 

7  The  country  of  Lambar  as  the  country  of  pines.     The 
country  of  Dabar  as  the  country  of  pines. 

8  The  country  of  Sargon  as  the  country  of  books.3     The 
country  of  Sessek  as  the  country  of  allanu. 

9  The  country  of  Bibbu  as  the  country  of  allanu.     The 
country  of  Apaks'i,  as  the  country  of  clothes. 

1  Lacunre. 

1  Probably  the  district  round  the  Habor  or  Chaboras. 

5  Literally,  "  tablets."  The  country  referred  to  is  the  district  round 
Agane  in  Babylonia,  where  Sargon  I.  established  his  famous  library 
(B.C.  2000-1700).  Compare  also  Kirjath-Sepher,  "the  book  city,"  Jos.  xv. 
15,  16;  Jud.  i.  u,  12. 

11* 


148  RECORDS    OF   THE    PAST. 


10  The  country  of  Khana  as  the  country  of  clothes.     The 
country  of  Zarsu  as  the  country  of  silver. 

1 1  The  country  of  Aralu '  as  the  country  of  gold.      The 
country  of  Kappaks'i  as  the  country  of  gold. 

12  The  country  of  .  .*  arkha  as  the  country  of  lead.3     The 
country  of  Barsesenu  as  the  country  of  lead. 

13  The  country  of  .  ."  gaba  as  the  country  of  the  stone 
gabsia.      The   country   of    Dapara4    as   the   country   of 
alabaster. 

14  The  country  of  Nirkab  as  the  country  of  bird's  stone. 
The  country  of  Accala  as  the  country  of  the  stone  .  .  .* 

1 5  The  country  of  Malicanu  as  the  country  of  the  serpent's 
sting  stone.5     The  country  of  Dulupes  as  the  country  of 
marble.6 

1 6  The  country  of  Dudpes  as  the  country  of  marble.     The 
country  of  Dikmanu  as  the  country  of  marble. 

1 7  The  country  of  Milukhkha 7  as  the  country  of  turquoise.8 
The  country  of  Maganna 9  as  the  country  of  copper. 

1 8  The  country  of  Tila  as  the   country  of  ships.       The 
country  of  Saggis  as  the  country  of  ships. 

1  This  was  the  Accadian   name  of   Hades.     So  in  Greek  mythology 
Pluton,  the  god  of  wealth,  became  a  name  of  Hades,  gold  and  other  wealth 
being  hidden  under  ground. 

2  Lacunae. 

3  Or,  "  tin." 

4  That  is,  of  the  Bull-god. 

5  M.  Oppert  thinks  this  means  a  stone  which  was  considered  an  antidote 
to  snake's  poison. 

6  Parru.     Compare  the  land  of  Parvaim,  2  Chr.  iii.  6. 

7  Usually  identified  with  Meroe,  but  it  may  be  Libya,  or  south-western 
Arabia. 

8  Or,  "lapis  lazuli."     Literally,  "blue  stone." 

9  The  Sinaitic  Peninsula. 


ASSYRIAN    FRAGMENT   ON    GEOGRAPHY.  149 

19  The  country  of  Enti  as  the  country  of  treasures.     The 
country  of  Khikhi  as  the  country  of  Phoenicia. 

20  The  country  of  Lakhi  as  the  country  of  Phoenicia.     The 
country  of  Temenna1  as  the  country  of  Elam. 

21  The  country  of  Nisir  as  the  country  of  Gutium."     The 
country  of  Mamanu  as  the  country  of  Syria. 

22  The  country  of  Kharsamna  as  the  country  of  horses. 
The  country  of  'Sikurragas  as  the  country  of  Lulubi.3 

23  The  country  of  Ciniparpura  as  the  country  of  Lulubi.4 
The  country  of  Saggar  as  the  country  of  cornelians.5 

|.  The  country  of  Cipni  as  the  country  of  palm  branches? 


24 


25  The    river   Tigris    let   one   explain   as  the   bringer   of 
fertility. 

26  The  river  Euphrates  as  the  life  of  the  world. 

27  The  river  Arakhtu7  as  (the  river)  which  flows  into  Babylon. 

28  The   river   of   the   waters   of    Bel   as   the   minister   of 
Merodach. 

29  The  river  of  Arbela  as  the  mother  of  rivers. 

30  The  river  of  (Za)ban  as  the  minister  of  ADAR. 

31  The  river  of  the  mighty  waters  as  giving  life  to  the 
enclosure  of  life. 

1  Temenna  or  Tomon'd  means  "foundation-stone"  in  Accadian. 

1  It  was  on  the  mountain  of  Nizir  that  the  ark  rested.  Gutium  (the 
Goyim  of  Gen.  xiv.  i,  9)  extended  from  Mesopotamia  to  Media,  and 
included  the  district  which  afterwards  became  Assyria.  The  mention  of 
Gutium  here  seems  to  show  that  this  list  goes  back  to  Accadian  times. 

3  Perhaps   the  district   north   of  Mesopotamia    known  as    Lulumi   or 
Lullume  to  the  Assyrians. 

4  In   Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.   I.,  20,  34.     Assur- 
natsir-pal  states  that  the  inhabitants  of  the  country  call  Nizir  "  Lullu 
Cinipa,"  and  Lullu  is  termed  "  a  city  of  Arakdi "  or  "  Arrakdi "  on  the 
Black  Obelisk/  line  40. 

5  Literally,  "  necklace  stones." 

6  Cupani.  7  Araxes. 


150  RECORDS   OF   THE   PAST. 

32  The  river  Eulaeus  (Ula]  (is)  the  water  which  carries  its 
sand  to  the  sea. 

33  The  river  of  the  Fish  (is)  the  river  of  fish.     The  river  of 
the  Bird  (is)  the  river  of  birds. 

34  The  river  of  the  Serpent  (is)  the  river  of  serpents.     The 
river  of  the  lady  of  Nisinna '  (is)  the  river  of  the  goddess 
GULA. 

35 *  The  river  of  Fertility  is  the  river  of  fertility. 

1  Nisin,  also  called  Karrak,  was  a  city  of  Babylonia. 

2  Lacuna. 


ACCADIAN  PROVERBS  AND  SONGS. 


TRANSLATED    BY 

REV.   A.   H.    SAYCE,  M.A. 


HTHE  following  is  a  selection  from  an  interesting 
collection  of  Accadian  songs  and  proverbs,  given  in  a 
mutilated  reading-book  of  the  ancient  language  which 
was  compiled  for  the  use  of  Assyrian  (or  rather  Semitic 
Babylonian)  students.  These  sentences  were  drawn  up 
at  a  time  when  it  was  necessary  for  the  scribes  to  be 
familiar  with  the  old  language  of  Accad,  and  to  be 
able  to  translate  it  into  Assyrian,  and  hence  these 
phrases  are  of  very  great  philological  value,  since 
they  indicate  often  analogous  words  and  various 
verbal  forms.  The  Assyrian  translation  and  the 


152  RECORDS    OF   THE   PAST. 

Accadian  texts  are  arranged  in  parallel  columns. 
Some  of  the  proverbs  must  be  taken  from  an  agri- 
cultural treatise  of  the  same  nature  as  the  Works  and 
Days  of  Hesiod.  Copies  of  the  texts  will  be  found  in 
the  Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  II., 
15,  1 6. 


I53 


ACCADIAN   PROVERBS. 


1  Door  and  bolt  are  made  fast. 

2  Oracle  to  oracle  :  to  the  oracle  it  is  brought.1 

3  The  cut  beam  he  strikes :  the  strong  beam  he  shapes. 

4  The  resting-place  of  the  field  which  (is)  in  the  house  he 
will  establish. 

5  Within  the  court  of  the  house  he  feels  himself  small. 

6  A  heap  of  witnesses3  as  his  foundation  he  has  made 
strong. 

7  Once  and  twice  he  has  made  gains  ;3    yet  he  is  not 
content. 

8  By  himself  he  dug  and  wrought.4 

9  For  silver  his  resting-place  he  shall  buy. 

10  On  his  heap  of  bricks  a  building  he  builds  not,  a  beam 
he  set  not  up. 

11  A   house    like    his    own    house   one   man   to   another 
consigns. 

12  If  the  house  he  contracts  for  he  does  not  complete,  10 
shekels  of  silver  he  pays. 

13  The  joists  of  his  wall  he  plasters. 

14  In   the    month    Marches  van,5   the   3oth  day   (let   him 
choose)  for  removal. 

15  (Let  him  choose  it,  too,)  for  the  burning  of  weeds. 

1 6  The  tenant  of  the  farm  two-thirds  of  the  produce  on  his 
own  head  to  the  master  of  the  orchard  pays  out. 

1  That  is,  "compared." 

Accadian  izzi  rilanna,  Assyrian  igar  kasritu,   "heap  of  covenant," 
like  the  Hebrew  Galeed,  Aramaic  Yegar-sahadutha  (Gen.  xxxi.  47). 

3  That  is,  "  the  more  a  man  has  the  more  he  wants." 

4  That  is,  "  if  you  want  a  thing  done,  do  it  yourself." 

5  October. 


154  RECORDS    OF   THE    PAST. 


No.  1 6.—  ACCADIAN    SONGS. 


26  (If)  evil 
thou  hast  done, 
(to)  the  sea  for  ever 
.  .  .  .'  thou  goest. 


23  My  city  bless  : 
among  my  men 
fully  prosper  me. 


26  Bless  everything ; 

and  to  (my)  dress  be  favourable. 


28  Before  the  oxen  as  they  march 
in  the  grain  thou  liest  down. 


30  My  knees  are  marching, 
my  feet  are  not  resting  : 
with  no  wealth  of  thine  own, 
grain  thou  begettest  for  me. 


34  A  heifer  am  I ; 

to  the  cow  I  am  yoked  : 
the  plough-handle  is  strong  ; 
lift  it  up,  lift  it  up  ! 


53  May  he  perform  vengeance 
may  he  return  also 
(to  him)  who  gives. 


Lacuna. 


ACCADIAN    PROVERBS   AND   SONGS.  155 

55  The  marsh  as  though  it  were  not  he  passes ; ' 

the  slain  as  though  they  were  not  .  .  .  .2  he  makes  good. 


57  To  the  waters  their  god3 
has  returned  : 

to  the  house  of  bright  things 
he  descended  (as)  an  icicle  : 
(on)  a  seat  of  snow 
he  grew  not  old  in  wisdom. 


10  Like  an  oven 
(which  is)  old 
against  thy  foes 
be  hard. 


1 5  Thou  wentest,  thou  spoiledst 
the  land  of  the  foe ; 
(for)  he  went,  he  spoiled 
thy  land,  (even)  the  foe. 


1 8  Kingship 
in  its  going  forth 
(is)  like  a  royal  robe(?} 


19  Into  the  river  thou  plungest,  and 
thy  water  (is)  swollen 

1  I  have  translated  this  line  from  the  Accadian,  the  Assyrian  text  being 
wanting,  and  the  words  "a  recent  lacuna"  being  written  instead.     This 
makes  it  clear  that  the  scribe  who  copied  the  tablet  for  Assur-bani-pal's 
library  did  not  understand  Accadian  and  could  not  therefore  supply  the 
translation. 

2  Lacunae. 

3  This  seems  to  be  quoted  from  a  hymn  describing  the  return  of  Cannes 
to  the  Persian  Gulf. 


156  RECORDS    OF   THE    PAST. 

at  the  time  : I 

into  the  orchard  thou  plungest,  and 

thy  fruit 

(is)  bitter. 


34  The  corn  (is)  high, 
it  is  flourishing ; 
how 

is  it  known  ? 
The  corn  (is)  bearded, 
it  is  flourishing ; 
how 
is  it  known  ? 


42  The  fruit  of  death 
may  the  man  eat, 
(and  yet)  the  fruit  of  life 
may  he  achieve. 

1  See  Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  I.,  25,  10. 


'57 


ASSYRIAN   FRAGMENTS. 


TRANSLATED  BY 

J.     H  A  L  E  V  Y. 


poetical  fragments  which  are  here  translated 
are  of  unusual  interest  because  they  afford 
authentic  information  upon  different  points  relating  to 
social  life,  morality,  and  eschatological  belief  of  the 
Assyrio-Babylonians.  The  first  fragment  is  a  medical 
prescription  for  cutaneous  eruptions.  It  proves  that 
the  Babylonians  were  in  possession  of  a  rational 
medicine,  as  well  as  a  magical  one,  which  had  fallen 
into  decline  at  the  time  of  Herodotus,  when  patients 
were  exposed  in  public  places. 

The  second  fragment,  which  is  a  description  of  a 
virtuous  wife,  reveals  the  manners  of  Babylonian 
society  in  a  very  advantageous  point  of  view.  We 
find  again  here  the  portrait  of  the  virtuous  woman  of 
the  Bible.  It  is  quite  different  from  the  deep 
demoralization  which  prevailed  at  Babylon  when 
Herodotus  visited  it.  It  appears  that  the  forced 
prostitution  of  women,  attested  by  the  Greek  writer 


158  RECORDS    OF  THE   PAST. 

was  due  to  the  introduction  of  the  Persian  worship  of 
Anaitis,  under  Artaxerxes. 

The  third  fragment  offers  a  new  kind  of  poetry 
which  has  not  been  found  at  present,  except  among 
the  Hebrews.  It  is  an  elegy  on  the  destruction  of  the 
town  of  Erech,  of  which  Istarit,  Astarte,  daughter  of 
Annu  and  Anatu,  was  the  patroness.  The  tone  of 
the  poem,  as  well  as  the  details  of  expression,  have 
such  a  Biblical  stamp,  that  if  Jerusalem  was  inserted 
instead  of  Erech,  and  Jehovah  instead  of  Istarit,  it 
might  easily  be  taken  for  a  psalm  lamenting  the 
destruction  of  the  Holy  City. 

Lastly,  the  two  last  fragments  belong  to  a  cycle  of 
poetry  relative  to  beatification  after  death.  They 
paint  in  brilliant  colours  the  state  of  the  just  departed 
from  earth  to  the  realms  of  bliss.  At  the  same  time 
is  learned  that  the  Assyrians  believed  in  the  future 
judgment,  and  the  final  bliss  of  good  men.  These 
precious  documents  cut  short  the  controversy  about 
the  belief  of  the  immortality  of  the  soul  amongst  the 
Semitic  peoples,  which  has  created  so  much  controversy 
amongst  certain  theological  schools  of  France  and 
Germany.  It  is  now  certain  the  Semites  have  not 
only  believed  that  the  soul  survived  the  body  but  that 
it  received  the  reward  of  its  work.  This  is  extremely 
important  in  the  point  of  view  of  the  philosophy  of 
religions. 


159 


BABYLONIAN  MEDICAL  RECEIPT.' 


1  FOR  the  eruptions  and  tumours  which  afflict  the  body  : 

2  Fill  a  vase  which  has  held  drugs  with  water  from  an 
inexhaustible  well ; 

3  put  in  it  a  shoot  of  ...  ."  a  ...  ,2  reed,  some  date- 
sugar,  some  wine,  some  bitter  hydromel ; 

4  add  to  it  some  .  .  .  .3 

5  saturate  it  with  pure  water  (and) 

6  pour  upon  it  the  water  of  the  (sick)  man ; 

7  cut  reeds  in  an  elevated  meadow ; 

8  beat  some  pure  date-sugar  with  some  pure  honey ; 

9  add  some  sweet  oil  which  comes  from  the  mountain 
(and)  mix  them  together ; 

to  rub  (with  this  ointment)  the  body  of  the  (sick)  man 
seven  times. 


DESCRIPTION   OF   A  VIRTUOUS  WIFE/ 


i   (  What  is  a  virtuous  woman  T) 

z  The  woman  who,  being  married,  has  caressed  no  man  ; 


1  W.  A.  I.  IV.,  26,  No.  7.    Translated  for  the  first  time.    This  is  the 
only  known  specimen  of  an  Assyrio-Babylonian  prescription. 

a  Lacunae. 

3  In  the  Assyrian  unki  zarihu,  an  unknown  drug  or  material. 

4  Assyrian  fragment  (W.  A.  L  II.,  35,  No.  4).] 


l6o  RECORDS    OF   THE   PAST. 

3  who,  in  her  husband's  absence,  does  not  paint  herself; 


4  who,  in  her  husband's  absence,  takes  not  off  her  clothes  ; 


5  whose  veil  no  free-man,  of  pure  race,1  has  raised ; 


6  who  has  never  moistened  her  teeth  with  an  intoxicating 
liquor. 


ELEGY  UPON  THE  DESTRUCTION  OF  ERECH.! 


1  How  long,  Lady,4  (wilt  thou  remain  impassible  ?) 

2  Desolation  reigns  in  Erech,  thy  magnificent  city. 

3  Blood  has  flowed  like  water  in  Ulbar,  the  seat  of  thine 
oracle. 

4  Fire   has   made  ravage   in   all   thy  countries,  and  has 
scattered  itself  abroad  like  a  shower. 

5  Lady,  I  suffer  immensely  from  the  misfortune. 

6  Break  the  powerful  enemy  like  an  isolated  reed. 

7  I  take  no  more  any  resolution  ;  I  feel  no  more  myself. 

8  I,  thy  servant,  exalt  thee. 

9  Let  thy  resentment  calm,  let  thine  anger  be  appeased  \ 

j 

1  Before  slaves  and  men  of  mean  rank  women  of   the  East  are  not 
obliged  to  veil  the  face. 

*  Lacuna. 

'     3  Assyrian  fragment  (W.  A.  1.  IV.,  19,  No.  3). 

4  The  goddess  Istarit  or  Astarte  is  the  tutelar  divinity  of  the  city  of  Erech. 


ASSYRIAN    FRAGMENTS.  l6l 

HYMN   UPON   THE 
LOT   OF   THE   JUST   AFTER   DEATH.1 


1  Wash  thy  hands,  purify  thy  hands. 

2  Let  the  gods,  thine  elders,  wash  their  hands,  purify  their 

hands. 

3  Eat  sacred  foods  from  sacred  plates. 

4  Drink  sacred  water  from  sacred  vessels. 

5  Prepare  thyself  for  the  judgment  of  the  King  of  the  son 
of  his  god.2 

BEATIFICATION    OF 
THE   JUST   AFTER   JUDGMENT.3 


i 4 

2  They  have  put  there  the  sacred  water. 

1  Assyrian  fragment   (W.  A.  I.  IV.,   13,  No.  2).     This  beautifti^  piece 
reveals  for  the  first  time  the  Assyrians'  belief  in  a  recompense  after  death. 
The  just  man,  having  died,  departs  for  the  divine  regions,  accompanied 
by  the  guardian  deities,  his  elders.     Arrived  there,  he  takes  an  invigorating 
repast  from  sacred  utensils,  and  refreshes  himself  with  celestial  water,  to 
prepare  himself,  without  weakness,  for  the  judgment  which  awaits  him, 
and  which  is  to  terminate  in  his  perfect  beatification. 

2  That  is,  "the  just  man." 

3  Assyrian  fragment  (W.  A.  I.  IV.,  25,  col.  iv.).     This  fragment  should, 
evidently,  follow  the  preceding.     The  just  man,  having  undergone  the 
examination  of  the  gods,  and  been  found  without  reproach,  becomes  the 
cherished  charge  of  Anat,  who  shelters  him  from  every  vexatious  accident. 
Then  the  god  lau,  the  sage  of  the  gods,  transports  him  into  a  place  of 
delight,  where  he  is  abundantly  provided  with  the  most  delicious  foods,  as 
butter  and  honey.     Established  in  this  place  which  he  is  to  quit  no  more 
without  an  express  order  from  the  gods,  he  drinks  the  vivifying  water, 
that  divine  drink  which  gives  him  eternal  life;  and,  plunged  in  a  sweet 
repose  which  nothing  troubles,  he  sings  thanksgivings  in  honour  of  the 
gods,  his  benefactors. 

4  Lacuna. 

12 


1 62  RECORDS    OF    THE    PAST. 

3  The  goddess  ANAT,  the  great  spouse  of  ANU, 

4  will  cover  thee  with  her  sacred  hands. 

5  The  god  IAU  will  transport  thee  into  a  place  of  delights. 

6  He  will  transport  thee  into  a  place  of  delights. 

7  He  will  place  thee  in  the  midst  of  honey  and  butter. 

8  He  will  pour  into  thy  mouth  reviving  water ; 

9  thy  mouth  will  be  opened  for  thanksgivings. 
10  .  .  .• 


Lacuna. 


i63 


THE    MOABITE    STONE. 


TRANSLATED    BY 

CHRISTIAN   D.   GINSBURG,   LL.D. 


'T'HIS  monument  was  first  discovered  by  the  Rev. 
F.  Klein,  of  the  Church  Missionary  Society,  in  1868, 
at  Diban.  It  is  a  stone  of  black  basalt,  being  about 
3  ft.  loin,  high,  2  ft.  in  breadth,  and  14^  in.  thick,  and 
rounded  both  at  the  top  and  bottom  to  nearly  a 
semicircle,  with  an  inscription  on  it  consisting  of 
thirty-four  straight  lines  about  i^  in-  apart  running 
across  the  stone. 

When  the  discovery  and  importance  of  the  inscrip- 
tion became  known  there  was  great  competition  for 
the  possession  of  it ;  but  the  Moabites  exasperated, 
"  sooner  than  give  it  up,  put  a  fire  under  it,  and  threw 
cold  water  on  it,  and  so  broke  it,  and  then  distributed 
the  bits  among  the  different  families  to  place  in  the 
granaries,  and  act  as  blessings  upon  the  corn  ;  for  they 

12* 


164  RECORDS    OF   THE    PAST. 

said  that  without  the  stone  (or  its  equivalent  in  hard 
cash)  a  blight  would  fall  upon  their  crops."  Squeezes 
were  previously  taken  from  it  by  M.  Ganneau  and 
Capt.  Warren,  from  which  the  text  has  been  restored. 

The  inscription  records  three  great  events  in  the 
reign  of  Mesha,  king  of  the  Moabites.  Firstly,  lines 
1-21  record  the  wars  of  Mesha  with  Omri,  king  of 
Israel,  and  his  successors;  secondly,  lines  21-31 
celebrate  the  public  works  undertaken  by  Mesha, 
after  his  deliverance  from  his  Jewish  oppressors ; 
thirdly,  lines  31-34  recount  his  successful  wars  against 
the  Horonajim  or  the  Edomites,  which  he  undertook 
by  the  express  command  of  Chemosh.  We  may 
conclude  that  Mesha  erected  this  monolith  about 
B.C.  890. 

The  present  translation  was  published  in  The 
Moabite  Stone,  etc.,  4to.,  Second  Edition,  Reeves  and 
Turner,  Strand,  1871.  A  history  of  the  literature  on 
the  Moabite  Stone  is  given  in  that  treatise.  Nothing 
of  importance  on  the  subject  has  appeared  since.1 

1  There  was  a  subsequent  translation  by  Professor  Dr.  M.  A.  Levy,  Das 
Mesa-Denkmal  and  seine  Schrift,  Svo.,  Breslau,  1871.  S.B. 


THE    MOABITE    STONE. 


1  I,  MESHA/  am  son  of  CHEMOSHGAD,  King  of  Moab,  the 

2  Dibonite.2     My  father  reigned  over  Moab  thirty  years,3 
and  I  reign- 

3  ed  after  my  father.    And  I  erected  this  stone  to  CHEMOSH 
at  Korcha,  (a  stone  of) 

4  (sa)lvation,4  for  he  saved  me  from  all  despoilers,  and  let 
me  see  my  desire  upon  all  my  enemies. 

5  Now  OM(R)I,  King  of  Israel,  he  oppressed  Moab  many 
days,  for  CHEMOSH  was  angry  with  his 

6  l(a)nd.     His  son  succeeded  him,  and  he  also  said,  I  will 
oppress  Moab.     In  my  days  he  said,  (Let  us  go) 

7  and  I  will  see  my  desire  on  him  and  his  house,  and 

1  Mesha  is  the  same  monarch  whose  desperate  but  successful  resistance 
to  the  invasion  of  the  three  allied  kings  of  Israel,  Judah,  and  Edom  is 
described  in  2  Ki.  iii.  4-27. 

3  The  ruins  of  Dibon  are  situate  on  the  east  side  of  Jordan  about  an  hour 
north  of  the  Arnon,  and  are  called  Dibhan.  See  Jos.  xiii.  9;  Num.  xxxii.  34. 

3  The  expedition  of  the  three  allied  kings  of  Israel,  Judah,  and  Edom 
against  Mesha  took  place  most  probably  in  the  first  year  of  Jehoram's 
reign,  B.C.  896,  which  is  to  be  inferred  from  the  fact  that  Elisha  was  in  the 
camp.     As  this  invasion  was  undertaken  because  Mesha,  on  his  accession 
to  the  throne  of  Moab,  had  revolted  against  Israel  and  thus  terminated  the 
forty  years'  vassalage,  the  thirty  years'  reign  of  his  father  Chemoshgad 
must  have  commenced  B.C.  926,  or  synchronized  with  the  fourth  year  of 
Omri's  sole  reign  and  the  reigns  of   Ahab  (B.C.  918-898)   and  Ahaziah 
(B.C.  898-896). 

4  Mesha  seems  almost  to  use  the  very  language  which  Samuel  uttered, 
when  he  put  up  a  similar  pillar  between  Mizpeh  and  Shen,  i  Sam.  vii.  12. 


1 66  RECORDS   OF   THE   PAST. 

Israel  said,  I  shall  destroy  it  for  ever.     Now  OMRI  took 
the  land 

8  Medeba,1  and  (the  enemy)  occupied  it  (in  his  days  and 
in)  the  days  of  his  sons,  forty  years.    And  CHEMOSH  (had 
mercy) 

9  on  it  in  my  days ;  and  I  built  Baal  Meon,2  and  made 
therein  the  ditch,  and  I  (built) 

10  Kirjathaim.3     For  the  men  of  Gad  dwelled  in  the  land 
(Atar)oth  from  of  old,  and  the  K(ing  of  I)srael,  fortified 

1 1  A(t)aroth,  and  I  assaulted  the  wall  and  captured  it,  and 
killed  all  the  w(arriors  of) 

12  the  wall,  for  the  well-pleasing  of  CHEMOSH  and  Moab; 
and  I  removed  from  it  all  the  spoil,  and  (of- 

13  ferred)  it  before  CHEMOSH  in  Kirjath;  and  I  placed 
therein  the  men  of  Siran  and  the  me(n  of) 

14  Mochrath.     And  CHEMOSH  said  to  me,  Go,  take  Nebo" 
against  Israel.     (And  I) 

1 5  went  in  the  night,  and  I  fought  against  it  from  the  break 
of  dawn  till  noon,  and  I  took 

1 6  it,  and  slew  in  all  seven  thousand  (men,  but  I  did  not 
kill)  the  wom- 

17  en  (and  ma)idens,  for  (I)  devoted  (them)  to  ASHTAR- 
CHEMOSH  ;5  and  I  took  from  it 

1 8  (the    ves)sels    of  JEHOVAH    and    offered   them   before 
CHEMOSH.     And  the  King  of  Israel  fortif(ied) 

1  A  Moabite  city,  on  the  eastern  side  of  the  Jordan, 
3  Its  ruins  are  situate  about  two  miles  south-east  of  Heshbon ;  they  are 
called  Maein.     See  Num.  xxxii.  38. 

3  The  present  ruin  Kureiyat,  under  the  south  side  of  Jebel  Atturus. 
Num.  xxxii.  37,  38. 

4  Nebo  was  almost  midway  between  Baal  Meon  and  Medeba. 

5  Ashtar,  the  masculine  companion  to  the  feminine  Ashtarte,  appears 
here  for  the  first  time  in  the  religions  of  Canaan. 


THE   MOABITE   STONE.  167 

1 9  Jahaz,  and  occupied  it  when  he  made  war  against  me ; 
and  CHEMOSH  drove  him  out  before  (me,  and) 

20  I  took  from  Moab  two  hundred  men,  all  its  poor,  and 
placed  them  in  Jahaz,  and  took  it 

21  to  annex  it  to  Dibon.1     I  built  Korcha,  the  wall  of  the 
forest,  and  the  wall 

22  of  the  city,  and  I  built  the  gates  thereof,  and  I  built  the 
towers  thereof,  and  I 

23  built   the   palace,    and    I    made    the   prisons    for    the 
crim(inal)s  with(in  the) 

24  wall.     And  there  was  no  cistern  in  the  wall  in  Korcha, 
and  I  said  to  all  the  people,  Make  for  yourselves 

25  every  man  a  cistern  in  his  house.    And  I  dug  the  ditch,3 
for  Korcha  with  the  (chosen)  men  of 

26  (I)srael.     I  built  Aroer,  and  I  made  the  road  across  the 
Arnon, 

27  I   built   Beth-Bamoth,3  for   it  was   destroyed;    I   built 
Bezer,4  for  it  was  cu(t  down) 

28  by  the  armed  men  of  Dibon,  for  all  Dibon  was  now 
loyal ;  and  I  reign(ed) 

29  from  Bikran,  which  I  added  to  my  land,  and  I  bui(lt) 

30  (Beth-Gamel),    and    Beth-Diblathaim,    and    Beth-Baal- 
Meon,  and  I  placed  there  the  p(oor) 

3 1  (people  of)  the  land.     And  as  to  Horonaim  (the  men  of 
Edom)  dwelt  therein  (on  the  descent  from  of  old). 

1  Dibon  in  this  line  and  line  28  denotes  a  district,  which  obtained  its 
name  from  the  town  it  surrounded. 
3  To  make  the  fortifications  as  safe  as  possible. 

3  Beth-Bamoth  is  most  probably  identical  with  the  place  mentioned  in 
Num.  xxi.  19;  Isa.  xv.  2;  and  in  Num.  xxii.  4;  Jos.  xiii.  17. 

4  Bezer  was  a  city  of  the  Reubenites.     See  Deut.  iv.  43 ;  Jos,  xx.  8 ; 
xxi.  36  ;   I  Chr.  vi.  78. 


1 68  RECORDS    OF   THE    PAST. 

32  And  CHEMOSH  said  to  me,  Go  down,  make  war  against 
Horonaim,  and  ta(ke  it.     And  I  assaulted  it), 

33  (And  I  took  it  for)  CHEMOSH  (restored  i)t  in  my  days. 
Wherefore  I  ma(de)  .  .  .  .' 

34  ...  .'  year  .  .  .  .'  and  I  .   .  .  ..* 

1  Lacunae. 


fe 


Si 


w 

•si 

Oi 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

1D 
52 

I  RM3 

1873        

V.ll 

P     A  Card  Pocket 

DHD  A  .Index  File" 

KUDM  RY  BUREAU